Warning, /frameworks/kcmutils/po/da/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021.
0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:25+0200\n"
0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: da\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0033 #, kde-format
0034 msgid "The module %1 is disabled."
0035 msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:58
0038 #, kde-format
0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0040 msgstr "Modulet er blevet deaktiveret af systemadministratoren."
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0043 #, kde-format
0044 msgid "Error loading QML file."
0045 msgstr "Fejl ved indlæsning af QML-fil."
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:119
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0055 msgstr ""
0056 "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste opgradering "
0057 "af systemet, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du har gamle "
0058 "tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter omhyggeligt "
0059 "og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så "
0060 "overvej at kontakte din distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:153
0063 #, kde-format
0064 msgid "The module %1 could not be found."
0065 msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
0066 
0067 #: kcmoduleloader.cpp:154
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0071 "qt>"
0072 msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:161
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0078 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0079 msgstr ""
0080 "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
0081 "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></qt>"
0082 
0083 #: kcmoduleloader.cpp:192
0084 #, kde-format
0085 msgid "Error loading config module"
0086 msgstr "Fejl ved indlæsning af konfigurationsmodul"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:236
0089 #, kde-format
0090 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0091 msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
0092 
0093 #: kcmoduleloader.cpp:237
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0097 "qt>"
0098 msgstr ""
0099 "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
0100 
0101 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "Argument is application name"
0104 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0105 msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
0106 
0107 #: kcmultidialog.cpp:50
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "The settings of the current module have changed.\n"
0111 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0112 msgstr ""
0113 "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
0114 "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
0115 
0116 #: kcmultidialog.cpp:52
0117 #, kde-format
0118 msgid "Apply Settings"
0119 msgstr "Anvend indstillinger"
0120 
0121 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0122 #, kde-format
0123 msgid "Configure"
0124 msgstr "Indstil"
0125 
0126 #: kpluginselector.cpp:136
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0130 "for further information"
0131 msgstr ""
0132 "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk her "
0133 "for yderligere information"
0134 
0135 #: kpluginselector.cpp:204
0136 #, kde-format
0137 msgid ""
0138 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0139 "dependencies:\n"
0140 msgstr ""
0141 "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-afhængigheder:\n"
0142 
0143 #: kpluginselector.cpp:210
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "\n"
0147 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0148 "plugin"
0149 msgstr ""
0150 "\n"
0151 "    %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af pluginet "
0152 "%2"
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:212
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "\n"
0158 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0159 "%2 plugin"
0160 msgstr ""
0161 "\n"
0162 "    %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
0163 "pluginet %2"
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:216
0166 #, kde-format
0167 msgid "Dependency Check"
0168 msgstr "Afhængighedstjek"
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:234
0171 #, kde-format
0172 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0173 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0174 msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
0175 msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:238
0178 #, kde-format
0179 msgid ", "
0180 msgstr ", "
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:242
0183 #, kde-format
0184 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0185 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0186 msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
0187 msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0190 #, kde-format
0191 msgid "Search..."
0192 msgstr "Søg..."
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0195 #, kde-format
0196 msgid "About"
0197 msgstr "Om"
0198 
0199 #: ksettings/dialog.cpp:222
0200 #, kde-format
0201 msgid "Enable component"
0202 msgstr "Aktivér komponent"
0203 
0204 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "About"
0207 msgctxt "@info:tooltip"
0208 msgid "About"
0209 msgstr "Om"
0210 
0211 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "Confi&gure..."
0214 msgctxt "@info:tooltip"
0215 msgid "Configure..."
0216 msgstr "&Indstil..."
0217 
0218 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0219 #, kde-format
0220 msgid "No matches"
0221 msgstr ""
0222 
0223 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0224 #, fuzzy, kde-format
0225 #| msgid "Not found"
0226 msgid "No plugins found"
0227 msgstr "Ikke fundet"
0228 
0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0232 #| msgid "%1 %2"
0233 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0234 msgid "%1 %2"
0235 msgstr "%1 %2"
0236 
0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgid "Copy"
0240 msgid "Copyright"
0241 msgstr "Kopiér"
0242 
0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0244 #, kde-format
0245 msgid "License:"
0246 msgstr "Licens:"
0247 
0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0249 #, fuzzy, kde-format
0250 #| msgid "A&uthors"
0251 msgid "Authors"
0252 msgstr "&Udviklere"
0253 
0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0255 #, kde-format
0256 msgid "Credits"
0257 msgstr ""
0258 
0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0260 #, fuzzy, kde-format
0261 #| msgid "Translation"
0262 msgid "Translators"
0263 msgstr "Oversættelse"
0264 
0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0266 #, fuzzy, kde-format
0267 #| msgid "&Send Email"
0268 msgid "Send an email to %1"
0269 msgstr "&Send e-mail"
0270 
0271 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0272 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
0273 
0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0275 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
0276 
0277 #~ msgid "Widget style to use"
0278 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
0279 
0280 #~ msgid ""
0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0282 #~ "Without quotes."
0283 #~ msgstr ""
0284 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
0285 #~ "anførselstegn."
0286 
0287 #~ msgid "Use the PC speaker"
0288 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0292 #~ "notifications system."
0293 #~ msgstr ""
0294 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
0295 #~ "bekendtgørelsessystem."
0296 
0297 #~ msgid "What terminal application to use"
0298 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0302 #~ "program will be used.\n"
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
0305 #~ "anvendt.\n"
0306 
0307 #~ msgid "Fixed width font"
0308 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0312 #~ "constant width.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
0315 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
0316 
0317 #~ msgid "System wide font"
0318 #~ msgstr "Skrifttype for system"
0319 
0320 #~ msgid "Font for menus"
0321 #~ msgstr "Skrifttype til menuer"
0322 
0323 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0324 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
0325 
0326 #~ msgid "Color for links"
0327 #~ msgstr "Farve til links"
0328 
0329 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0330 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
0331 
0332 #~ msgid "Color for visited links"
0333 #~ msgstr "Farve for besøgte links"
0334 
0335 #~ msgid "Font for the taskbar"
0336 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
0337 
0338 #~ msgid ""
0339 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0340 #~ "currently running applications are."
0341 #~ msgstr ""
0342 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
0343 #~ "aktuelt kørende programmer er."
0344 
0345 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0346 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
0347 
0348 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0349 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0352 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0355 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
0356 
0357 #~ msgid "Show directories first"
0358 #~ msgstr "Vis mapper først"
0359 
0360 #~ msgid ""
0361 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0362 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
0363 
0364 #~ msgid "The URLs recently visited"
0365 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
0366 
0367 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0368 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
0369 
0370 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0371 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
0372 
0373 #~ msgid "Show hidden files"
0374 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
0375 
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0378 #~ "shown"
0379 #~ msgstr ""
0380 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
0381 #~ "skal vises"
0382 
0383 #~ msgid "Show speedbar"
0384 #~ msgstr "Vis hastighedslinje"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0388 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
0389 
0390 #~ msgid "What country"
0391 #~ msgstr "Hvilket land"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0395 #~ "example"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
0398 #~ "eks."
0399 
0400 #~ msgid "What language to use to display text"
0401 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
0402 
0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0404 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
0405 
0406 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0407 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
0408 
0409 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0410 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0414 #~ msgstr ""
0415 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
0416 #~ "til session"
0417 
0418 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0419 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
0420 
0421 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0422 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
0423 
0424 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0425 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
0426 
0427 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0428 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
0429 
0430 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0431 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
0432 
0433 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0434 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
0435 
0436 #~ msgid "Password echo type"
0437 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
0438 
0439 #~ msgid "The size of the dialog"
0440 #~ msgstr "Dialogens størrelse"
0441 
0442 #~ msgid "Select Components"
0443 #~ msgstr "Vælg komponenter"
0444 
0445 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0446 #~ msgid "About %1"
0447 #~ msgstr "Om %1"
0448 
0449 #~ msgid "Search Plugins"
0450 #~ msgstr "Søg efter plugins"
0451 
0452 #~ msgid "Name"
0453 #~ msgstr "Navn"
0454 
0455 #~ msgid "Host"
0456 #~ msgstr "Vært"
0457 
0458 #~ msgid "Port"
0459 #~ msgstr "Port"
0460 
0461 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0462 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
0463 
0464 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0465 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
0466 
0467 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0468 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
0469 
0470 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0471 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
0472 
0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0474 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
0475 
0476 #~ msgid "Editor Chooser"
0477 #~ msgstr "Editorvælger"
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0483 #~ "override that setting."
0484 #~ msgstr ""
0485 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
0486 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
0487 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
0488 #~ "vil tilsidesætte den indstilling."
0489 
0490 #~ msgid ""
0491 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0492 #~ "book.\n"
0493 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0494 #~ "\n"
0495 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0496 #~ msgstr ""
0497 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
0498 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
0499 #~ "\n"
0500 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
0501 
0502 #~ msgid "TETest"
0503 #~ msgstr "TETest"
0504 
0505 #~ msgid "Only local files are supported."
0506 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
0507 
0508 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0509 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
0510 
0511 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0512 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
0513 
0514 #~ msgid "File to read update instructions from"
0515 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
0516 
0517 #~ msgid "KConf Update"
0518 #~ msgstr "KConf Opdatering"
0519 
0520 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0521 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
0522 
0523 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0524 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0525 
0526 #~ msgid "Waldo Bastian"
0527 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0528 
0529 #~ msgid "??"
0530 #~ msgstr "??"
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "No information available.\n"
0534 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0535 #~ msgstr ""
0536 #~ "Ingen information tilgængelig.\n"
0537 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
0538 
0539 #~ msgid "A&uthor"
0540 #~ msgstr "&Udvikler"
0541 
0542 #~ msgid ""
0543 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0544 #~ "report bugs.\n"
0545 #~ msgstr ""
0546 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til "
0547 #~ "at rapportere om fejl.\n"
0548 
0549 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0550 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0551 
0552 #~ msgid "&Thanks To"
0553 #~ msgstr "&Tak til"
0554 
0555 #~ msgid "T&ranslation"
0556 #~ msgstr "O&versættelse"
0557 
0558 #~ msgid "&License Agreement"
0559 #~ msgstr "&Licensaftale"
0560 
0561 #~ msgid "Author"
0562 #~ msgstr "Forfatter"
0563 
0564 #~ msgid "Email"
0565 #~ msgstr "E-mail"
0566 
0567 #~ msgid "Homepage"
0568 #~ msgstr "Hjemmeside"
0569 
0570 #~ msgid "Task"
0571 #~ msgstr "Opgave"
0572 
0573 #~ msgid ""
0574 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0575 #~ "html>"
0576 #~ msgstr ""
0577 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
0578 #~ "html>"
0579 
0580 #~ msgid "%1 %2, %3"
0581 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0582 
0583 #~ msgid "Other Contributors:"
0584 #~ msgstr "Andre bidragydere:"
0585 
0586 #~ msgid "(No logo available)"
0587 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
0588 
0589 #~ msgid "About %1"
0590 #~ msgstr "Om %1"
0591 
0592 #~ msgid "Undo: %1"
0593 #~ msgstr "Fortryd: %1"
0594 
0595 #~ msgid "Redo: %1"
0596 #~ msgstr "Gendan: %1"
0597 
0598 #~ msgid "&Undo"
0599 #~ msgstr "Fo&rtryd"
0600 
0601 #~ msgid "&Redo"
0602 #~ msgstr "&Gendan"
0603 
0604 #~ msgid "&Undo: %1"
0605 #~ msgstr "&Fortryd: %1"
0606 
0607 #~ msgid "&Redo: %1"
0608 #~ msgstr "&Gendan: %1"
0609 
0610 #~ msgid "Close"
0611 #~ msgstr "Luk"
0612 
0613 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0614 #~ msgid "Freeze"
0615 #~ msgstr "Frys"
0616 
0617 #~ msgctxt "Dock this window"
0618 #~ msgid "Dock"
0619 #~ msgstr "Dok"
0620 
0621 #~ msgid "Detach"
0622 #~ msgstr "Tag fra"
0623 
0624 #~ msgid "Hide %1"
0625 #~ msgstr "Skjul %1"
0626 
0627 #~ msgid "Show %1"
0628 #~ msgstr "Vis %1"
0629 
0630 #~ msgid "Search Columns"
0631 #~ msgstr "Søg i kolonner"
0632 
0633 #~ msgid "All Visible Columns"
0634 #~ msgstr "Alle synlige kolonner"
0635 
0636 #~ msgctxt "Column number %1"
0637 #~ msgid "Column No. %1"
0638 #~ msgstr "Kolonne nr. %1"
0639 
0640 #~ msgid "S&earch:"
0641 #~ msgstr "&Søg:"
0642 
0643 #~ msgid "&Password:"
0644 #~ msgstr "&Adgangskode:"
0645 
0646 #~ msgid "&Keep password"
0647 #~ msgstr "&Husk adgangskode"
0648 
0649 #~ msgid "&Verify:"
0650 #~ msgstr "&Verificér:"
0651 
0652 #~ msgid "Password strength meter:"
0653 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
0654 
0655 #~ msgid ""
0656 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0657 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0658 #~ "try:\n"
0659 #~ " - using a longer password;\n"
0660 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0661 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0662 #~ msgstr ""
0663 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
0664 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
0665 #~ "du prøve:\n"
0666 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0667 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0668 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
0669 
0670 #~ msgid "Passwords do not match"
0671 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
0672 
0673 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0674 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0678 #~ "of the password, try:\n"
0679 #~ " - using a longer password;\n"
0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0681 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0682 #~ "\n"
0683 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0684 #~ msgstr ""
0685 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
0686 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
0687 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0688 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0689 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
0690 #~ "\n"
0691 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
0692 
0693 #~ msgid "Low Password Strength"
0694 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
0695 
0696 #~ msgid "Password Input"
0697 #~ msgstr "Adgangskodeinput"
0698 
0699 #~ msgid "Password is empty"
0700 #~ msgstr "Adgangskoden er tom"
0701 
0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0704 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
0705 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
0706 
0707 #~ msgid "Passwords match"
0708 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
0709 
0710 #~ msgctxt "@option:check"
0711 #~ msgid "Do Spellchecking"
0712 #~ msgstr "Udfør stavekontrol"
0713 
0714 #~ msgctxt "@option:check"
0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0716 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0720 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
0721 
0722 #~ msgctxt "@label:listbox"
0723 #~ msgid "&Dictionary:"
0724 #~ msgstr "&Ordbog:"
0725 
0726 #~ msgctxt "@label:listbox"
0727 #~ msgid "&Encoding:"
0728 #~ msgstr "&Tegnsæt:"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0732 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0736 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0740 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0748 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@label:listbox"
0751 #~ msgid "&Client:"
0752 #~ msgstr "&Klient:"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Hebrew"
0756 #~ msgstr "Hebraisk"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Turkish"
0760 #~ msgstr "Tyrkisk"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "English"
0764 #~ msgstr "Engelsk"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Spanish"
0768 #~ msgstr "Spansk"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Danish"
0772 #~ msgstr "Dansk"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "German"
0776 #~ msgstr "Tysk"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "German (new spelling)"
0780 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0784 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Portuguese"
0788 #~ msgstr "Portugisisk"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Esperanto"
0792 #~ msgstr "Esperanto"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Norwegian"
0796 #~ msgstr "Norsk"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Polish"
0800 #~ msgstr "Polsk"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Russian"
0804 #~ msgstr "Russisk"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Slovenian"
0808 #~ msgstr "Slovensk"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Slovak"
0812 #~ msgstr "Slovakisk"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Czech"
0816 #~ msgstr "Tjekkisk"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Swedish"
0820 #~ msgstr "Svensk"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Swiss German"
0824 #~ msgstr "Schweizertysk"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Ukrainian"
0828 #~ msgstr "Ukrainsk"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Lithuanian"
0832 #~ msgstr "Litauisk"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "French"
0836 #~ msgstr "Fransk"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Belarusian"
0840 #~ msgstr "Hviderussisk"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Hungarian"
0844 #~ msgstr "Ungarsk"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Unknown"
0848 #~ msgstr "Ukendt"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0852 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0856 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0860 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0863 #~ msgid "Default - %1"
0864 #~ msgstr "Standard - %1"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0868 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
0869 
0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0871 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
0872 
0873 #~ msgid "Spell Checker"
0874 #~ msgstr "Stavekontrol"
0875 
0876 #~ msgid "Check Spelling"
0877 #~ msgstr "Tjek stavning"
0878 
0879 #~ msgid "&Finished"
0880 #~ msgstr "&Færdig"
0881 
0882 #~ msgid ""
0883 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0884 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0885 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0886 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0887 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0888 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0889 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0890 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0891 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0892 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0893 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0894 #~ "</qt>"
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
0897 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
0898 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
0899 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
0900 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
0901 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
0902 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
0903 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
0904 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
0905 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
0906 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
0907 #~ "</qt>"
0908 
0909 #~ msgid "Unknown word:"
0910 #~ msgstr "Ukendt ord:"
0911 
0912 #~ msgid "Unknown word"
0913 #~ msgstr "Ukendt ord"
0914 
0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0916 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "<qt>\n"
0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
0925 #~ "</qt>"
0926 
0927 #~ msgid "&Language:"
0928 #~ msgstr "S&prog:"
0929 
0930 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0931 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "<qt>\n"
0935 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0936 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0937 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0938 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0939 #~ "proofing.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
0944 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
0945 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
0946 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
0947 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
0948 #~ "</qt>"
0949 
0950 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0951 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "<qt>\n"
0955 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0956 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0957 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0958 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0959 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0960 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0961 #~ "</qt>"
0962 #~ msgstr ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
0965 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
0966 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
0967 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
0968 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
0969 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
0970 #~ "for.</p>\n"
0971 #~ "</qt>"
0972 
0973 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0974 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
0975 
0976 #~ msgid ""
0977 #~ "<qt>\n"
0978 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0979 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 #~ msgstr ""
0982 #~ "<qt>\n"
0983 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
0984 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
0985 #~ "</qt>"
0986 
0987 #~ msgid "R&eplace All"
0988 #~ msgstr "&Erstat alle"
0989 
0990 #~ msgid "Suggestion List"
0991 #~ msgstr "Forslagsliste"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "<qt>\n"
0995 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0996 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0997 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0998 #~ "box above.</p>\n"
0999 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1000 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1001 #~ "occurrences.</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "<qt>\n"
1005 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
1006 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
1007 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
1008 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
1009 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
1010 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1011 #~ "forekomster.</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 
1014 #~ msgid "Suggested Words"
1015 #~ msgstr "Foreslåede ord"
1016 
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
1025 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 
1028 #~ msgid "&Replace"
1029 #~ msgstr "&Erstat"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1037 #~ "occurrences.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
1042 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
1043 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
1044 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1045 #~ "forekomster.</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 
1048 #~ msgid "Replace &with:"
1049 #~ msgstr "Erstat &med:"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "<qt>\n"
1053 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1054 #~ "p>\n"
1055 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1056 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1057 #~ "dictionary.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
1062 #~ "den er.</p>\n"
1063 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1064 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1065 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1066 #~ "</qt>"
1067 
1068 #~ msgid "&Ignore"
1069 #~ msgstr "&Ignorér"
1070 
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1074 #~ "are.</p>\n"
1075 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1076 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1077 #~ "dictionary.</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "<qt>\n"
1081 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
1082 #~ "de er.</p>\n"
1083 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1084 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1085 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1086 #~ "</qt>"
1087 
1088 #~ msgid "I&gnore All"
1089 #~ msgstr "I&gnorér alle"
1090 
1091 #~ msgid "S&uggest"
1092 #~ msgstr "&Forslag"
1093 
1094 #~ msgid "Language Selection"
1095 #~ msgstr "Sprogvalg"
1096 
1097 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1098 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
1099 
1100 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1101 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1102 
1103 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1104 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
1105 
1106 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1109 
1110 #~ msgid "Check Spelling..."
1111 #~ msgstr "Tjek stavning..."
1112 
1113 #~ msgid "Auto Spell Check"
1114 #~ msgstr "Auto-stavekontrol"
1115 
1116 #~ msgid "Allow Tabulations"
1117 #~ msgstr "Tillad tabuleringer"
1118 
1119 #~ msgid "Spell Checking"
1120 #~ msgstr "Stavekontrol"
1121 
1122 #~ msgid "&Back"
1123 #~ msgstr "Til&bage"
1124 
1125 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1126 #~ msgid "&Next"
1127 #~ msgstr "&Næste"
1128 
1129 #~ msgid "Unknown View"
1130 #~ msgstr "Ukendt visning"
1131 
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
1136 
1137 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1138 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
1139 
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1142 #~ "option to select modules."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
1145 #~ "moduler."
1146 
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1149 #~ "GUI."
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
1152 #~ "bruger GUI."
1153 
1154 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1155 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
1156 
1157 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1158 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1159 
1160 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1161 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
1162 
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1165 #~ "Message error: %2"
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
1168 #~ "Fejlmeddelelse: %2"
1169 
1170 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1171 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
1172 
1173 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1174 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
1175 
1176 #~ msgid "am"
1177 #~ msgstr "am"
1178 
1179 #~ msgid "pm"
1180 #~ msgstr "pm"
1181 
1182 #~ msgid "No target filename has been given."
1183 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
1184 
1185 #~ msgid "Already opened."
1186 #~ msgstr "Allerede åben."
1187 
1188 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1189 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
1190 
1191 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1192 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
1193 
1194 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1195 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
1196 
1197 #~ msgid "Error during rename."
1198 #~ msgstr "Fejl under omdøb."
1199 
1200 #~ msgid "kde4-config"
1201 #~ msgstr "kde4-config"
1202 
1203 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1204 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
1205 
1206 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1207 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1208 
1209 #~ msgid "Left for legacy support"
1210 #~ msgstr "Overladt til legacy-support"
1211 
1212 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1213 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
1214 
1215 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1216 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
1217 
1218 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1219 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
1220 
1221 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1222 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
1223 
1224 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1225 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
1226 
1227 #~ msgid "Available KDE resource types"
1228 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
1229 
1230 #~ msgid "Search path for resource type"
1231 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
1232 
1233 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1234 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
1235 
1236 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1237 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
1238 
1239 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1240 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
1241 
1242 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1243 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
1244 
1245 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1246 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
1247 
1248 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1249 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
1250 
1251 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1252 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
1253 
1254 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1255 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
1256 
1257 #~ msgid "Autostart directories"
1258 #~ msgstr "Autostart-mapper"
1259 
1260 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1261 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
1262 
1263 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1264 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
1265 
1266 #~ msgid "Configuration files"
1267 #~ msgstr "Indstillingsfiler"
1268 
1269 #~ msgid "Where applications store data"
1270 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
1271 
1272 #~ msgid "Emoticons"
1273 #~ msgstr "Smileys"
1274 
1275 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1276 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
1277 
1278 #~ msgid "HTML documentation"
1279 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1280 
1281 #~ msgid "Icons"
1282 #~ msgstr "Ikoner"
1283 
1284 #~ msgid "Configuration description files"
1285 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
1286 
1287 #~ msgid "Libraries"
1288 #~ msgstr "Biblioteker"
1289 
1290 #~ msgid "Includes/Headers"
1291 #~ msgstr "Includes/Headers"
1292 
1293 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1294 #~ msgstr "Oversættelsesfiler  for KLocale"
1295 
1296 #~ msgid "Mime types"
1297 #~ msgstr "Mimetyper"
1298 
1299 #~ msgid "Loadable modules"
1300 #~ msgstr "Indlæselige moduler"
1301 
1302 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1303 #~ msgstr "Legacy-pixmaps"
1304 
1305 #~ msgid "Qt plugins"
1306 #~ msgstr "Qt-plugin"
1307 
1308 #~ msgid "Services"
1309 #~ msgstr "Tjenester"
1310 
1311 #~ msgid "Service types"
1312 #~ msgstr "Tjenestetyper"
1313 
1314 #~ msgid "Application sounds"
1315 #~ msgstr "Programlyde"
1316 
1317 #~ msgid "Templates"
1318 #~ msgstr "Skabeloner"
1319 
1320 #~ msgid "Wallpapers"
1321 #~ msgstr "Baggrundsbilleder"
1322 
1323 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1324 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
1325 
1326 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1327 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
1328 
1329 #~ msgid "XDG Icons"
1330 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Mime Types"
1333 #~ msgstr "XDG-mimetyper"
1334 
1335 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1336 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
1337 
1338 #~ msgid "XDG autostart directory"
1339 #~ msgstr "XDG autostart-mappe"
1340 
1341 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1342 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
1343 
1344 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1345 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
1346 
1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1348 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
1349 
1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1351 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1356 #~ "licensing terms.\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
1359 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
1360 #~ "licensbetingelser.\n"
1361 
1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1363 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1366 #~ msgid "GPL v2"
1367 #~ msgstr "GPL v2"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license"
1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1371 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1374 #~ msgid "LGPL v2"
1375 #~ msgstr "LGPL v2"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license"
1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1379 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1382 #~ msgid "BSD License"
1383 #~ msgstr "BSD License"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license"
1386 #~ msgid "BSD License"
1387 #~ msgstr "BSD License"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "Artistic License"
1391 #~ msgstr "Artistic License"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "Artistic License"
1395 #~ msgstr "Artistic License"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "QPL v1.0"
1399 #~ msgstr "QPL v1.0"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "Q Public License"
1403 #~ msgstr "Q Public License"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "GPL v3"
1407 #~ msgstr "GPL v3"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1411 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "LGPL v3"
1415 #~ msgstr "LGPL v3"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1419 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "Custom"
1423 #~ msgstr "Tilpasset"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "Not specified"
1427 #~ msgstr "Ikke angivet"
1428 
1429 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1432 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1433 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1434 #~ "kde.org</a></p>"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
1437 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til "
1438 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
1439 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-"
1440 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>"
1441 
1442 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1443 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
1444 
1445 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1446 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
1447 
1448 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1449 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1453 #~ "map on an 8-bit display"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Får programmet til at installere et privat\n"
1456 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1460 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1461 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1462 #~ "specification"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
1465 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
1466 #~ "QApplication::ManyColor-\n"
1467 #~ "farvespecifikationen"
1468 
1469 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1470 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1474 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
1477 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
1478 
1479 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1480 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
1481 
1482 #~ msgid "defines the application font"
1483 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "sets the default background color and an\n"
1487 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1488 #~ "calculated)"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
1491 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
1492 #~ "beregnes)"
1493 
1494 #~ msgid "sets the default foreground color"
1495 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
1496 
1497 #~ msgid "sets the default button color"
1498 #~ msgstr "sætter standardknapfarve"
1499 
1500 #~ msgid "sets the application name"
1501 #~ msgstr "sætter programmets navn"
1502 
1503 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1504 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
1505 
1506 #~ msgid "load the testability framework"
1507 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1511 #~ "an 8-bit display"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
1514 #~ "en 8-bit-skærm"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1518 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1519 #~ "root"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
1522 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
1523 #~ "root"
1524 
1525 #~ msgid "set XIM server"
1526 #~ msgstr "sæt XIM-server"
1527 
1528 #~ msgid "disable XIM"
1529 #~ msgstr "Deaktivér XIM"
1530 
1531 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1532 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
1533 
1534 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1535 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
1536 
1537 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1538 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1542 #~ "raster and opengl (experimental)"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
1545 #~ "opengl (eksperimentelt)"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1549 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1550 #~ "enabled"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
1553 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
1554 #~ "aktiveret"
1555 
1556 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1557 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
1558 
1559 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1560 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
1561 
1562 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1563 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
1564 
1565 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1566 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
1567 
1568 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1569 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
1570 
1571 #~ msgid "sets the application GUI style"
1572 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1576 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
1579 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
1580 
1581 #~ msgid "KDE Application"
1582 #~ msgstr "KDE-program"
1583 
1584 #~ msgid "Qt"
1585 #~ msgstr "Qt"
1586 
1587 #~ msgid "KDE"
1588 #~ msgstr "KDE"
1589 
1590 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1591 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
1592 
1593 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1594 #~ msgid "'%1' missing."
1595 #~ msgstr "\"%1\" mangler."
1596 
1597 #~ msgctxt ""
1598 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1599 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Qt: %1\n"
1602 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1603 #~ "%3: %4\n"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Qt: %1\n"
1606 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
1607 #~ "%3: %4\n"
1608 
1609 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "%1 was written by\n"
1612 #~ "%2"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "%1 blev skrevet af\n"
1615 #~ "%2"
1616 
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1619 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
1620 
1621 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1622 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
1623 
1624 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1625 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
1626 
1627 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1628 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
1629 
1630 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1631 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
1632 
1633 #~ msgid "[options] "
1634 #~ msgstr "[tilvalg] "
1635 
1636 #~ msgid "[%1-options]"
1637 #~ msgstr "[%1-tilvalg]"
1638 
1639 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1640 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
1641 
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "Generic options:\n"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "\n"
1647 #~ "Generiske tilvalg:\n"
1648 
1649 #~ msgid "Show help about options"
1650 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
1651 
1652 #~ msgid "Show %1 specific options"
1653 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
1654 
1655 #~ msgid "Show all options"
1656 #~ msgstr "Vis alle tilvalg"
1657 
1658 #~ msgid "Show author information"
1659 #~ msgstr "Vis udviklerinformation"
1660 
1661 #~ msgid "Show version information"
1662 #~ msgstr "Vis versionsinformation"
1663 
1664 #~ msgid "Show license information"
1665 #~ msgstr "Vis licensinformation"
1666 
1667 #~ msgid "End of options"
1668 #~ msgstr "Slut på tilvalg"
1669 
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "%1 options:\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "%1 tilvalg:\n"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Options:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "Tilvalg:\n"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Arguments:\n"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Argumenter:\n"
1690 
1691 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1692 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
1693 
1694 #~ msgid "KDE-tempfile"
1695 #~ msgstr "KDE-tempfil"
1696 
1697 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1698 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
1699 
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1702 #~ "to start the application."
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
1705 #~ "ikke starte programmet."
1706 
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1709 #~ "%2\n"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
1712 #~ "%2\n"
1713 
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "%1"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
1720 #~ "\n"
1721 #~ "%1"
1722 
1723 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1724 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 
1735 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1736 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Could not launch the browser:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "%1"
1746 
1747 #~ msgid "Could not launch Browser"
1748 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "%1"
1758 
1759 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1760 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Western European"
1764 #~ msgstr "Vesteuropæisk"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Central European"
1768 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Baltic"
1772 #~ msgstr "Baltisk"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1776 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Turkish"
1780 #~ msgstr "Tyrkisk"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Cyrillic"
1784 #~ msgstr "Kyrillisk"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Chinese Traditional"
1788 #~ msgstr "Traditionel kinesisk"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Chinese Simplified"
1792 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Korean"
1796 #~ msgstr "Koreansk"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Japanese"
1800 #~ msgstr "Japansk"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Greek"
1804 #~ msgstr "Græsk"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Arabic"
1808 #~ msgstr "Arabisk"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Hebrew"
1812 #~ msgstr "Hebraisk"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Thai"
1816 #~ msgstr "Thailandsk"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Unicode"
1820 #~ msgstr "Unicode"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Northern Saami"
1824 #~ msgstr "Nordsamisk"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Other"
1828 #~ msgstr "Andet"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1831 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1832 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item"
1835 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1836 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1839 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1840 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Disabled"
1844 #~ msgstr "Deaktiveret"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Universal"
1848 #~ msgstr "Universel"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Arabic-Indic"
1852 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Bengali"
1856 #~ msgstr "Bengali"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Devanagari"
1860 #~ msgstr "Devanagari"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1864 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Gujarati"
1868 #~ msgstr "Gujarati"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Gurmukhi"
1872 #~ msgstr "Gurmukhi"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Kannada"
1876 #~ msgstr "Kannadisk"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Khmer"
1880 #~ msgstr "Khmersk"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Malayalam"
1884 #~ msgstr "Malayalisk"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Oriya"
1888 #~ msgstr "Oriya"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Tamil"
1892 #~ msgstr "Tamil"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Telugu"
1896 #~ msgstr "Telugu"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Thai"
1900 #~ msgstr "Thailandsk"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Arabic"
1904 #~ msgstr "Arabisk"
1905 
1906 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1907 #~ msgid "%1 (%2)"
1908 #~ msgstr "%1 (%2)"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in bytes"
1911 #~ msgid "%1 B"
1912 #~ msgstr "%1 B"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1915 #~ msgid "%1 kB"
1916 #~ msgstr "%1 kB"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1919 #~ msgid "%1 MB"
1920 #~ msgstr "%1 MB"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1923 #~ msgid "%1 GB"
1924 #~ msgstr "%1 GB"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1927 #~ msgid "%1 TB"
1928 #~ msgstr "%1 TB"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1931 #~ msgid "%1 PB"
1932 #~ msgstr "%1 PB"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1935 #~ msgid "%1 EB"
1936 #~ msgstr "%1 EB"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1939 #~ msgid "%1 ZB"
1940 #~ msgstr "%1 ZB"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1943 #~ msgid "%1 YB"
1944 #~ msgstr "%1 YB"
1945 
1946 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1947 #~ msgid "%1 KB"
1948 #~ msgstr "%1 KB"
1949 
1950 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1951 #~ msgid "%1 MB"
1952 #~ msgstr "%1 MB"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1955 #~ msgid "%1 GB"
1956 #~ msgstr "%1 GB"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1959 #~ msgid "%1 TB"
1960 #~ msgstr "%1 TB"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1963 #~ msgid "%1 PB"
1964 #~ msgstr "%1 PB"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1967 #~ msgid "%1 EB"
1968 #~ msgstr "%1 EB"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1971 #~ msgid "%1 ZB"
1972 #~ msgstr "%1 ZB"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1975 #~ msgid "%1 YB"
1976 #~ msgstr "%1 YB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1979 #~ msgid "%1 KiB"
1980 #~ msgstr "%1 KiB"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1983 #~ msgid "%1 MiB"
1984 #~ msgstr "%1 MiB"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1987 #~ msgid "%1 GiB"
1988 #~ msgstr "%1 GiB"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1991 #~ msgid "%1 TiB"
1992 #~ msgstr "%1 TiB"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1995 #~ msgid "%1 PiB"
1996 #~ msgstr "%1 PiB"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1999 #~ msgid "%1 EiB"
2000 #~ msgstr "%1 EiB"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2003 #~ msgid "%1 ZiB"
2004 #~ msgstr "%1 ZiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2007 #~ msgid "%1 YiB"
2008 #~ msgstr "%1 YiB"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2011 #~ msgid "%1 days"
2012 #~ msgstr "%1 dage"
2013 
2014 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2015 #~ msgid "%1 hours"
2016 #~ msgstr "%1 timer"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2019 #~ msgid "%1 minutes"
2020 #~ msgstr "%1 minutter"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2023 #~ msgid "%1 seconds"
2024 #~ msgstr "%1 sekunder"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext"
2027 #~ msgid "%1 millisecond"
2028 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2029 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2030 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
2031 
2032 #~ msgctxt "@item:intext"
2033 #~ msgid "1 day"
2034 #~ msgid_plural "%1 days"
2035 #~ msgstr[0] "1 dag"
2036 #~ msgstr[1] "%1 dage"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext"
2039 #~ msgid "1 hour"
2040 #~ msgid_plural "%1 hours"
2041 #~ msgstr[0] "1 time"
2042 #~ msgstr[1] "%1 timer"
2043 
2044 #~ msgctxt "@item:intext"
2045 #~ msgid "1 minute"
2046 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2047 #~ msgstr[0] "1 minut"
2048 #~ msgstr[1] "%1 minutter"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext"
2051 #~ msgid "1 second"
2052 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2053 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2054 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
2055 
2056 #~ msgctxt ""
2057 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2058 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2059 #~ "team to solve the problem"
2060 #~ msgid "%1 and %2"
2061 #~ msgstr "%1 og %2"
2062 
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2065 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2066 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2067 #~ msgid "%1 and %2"
2068 #~ msgstr "%1 og %2"
2069 
2070 #~ msgctxt ""
2071 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2072 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2073 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2074 #~ msgid "%1 and %2"
2075 #~ msgstr "%1 og %2"
2076 
2077 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2078 #~ msgid "Ante Meridiem"
2079 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2080 
2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2082 #~ msgid "AM"
2083 #~ msgstr "AM"
2084 
2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2086 #~ msgid "A"
2087 #~ msgstr "A"
2088 
2089 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2090 #~ msgid "Post Meridiem"
2091 #~ msgstr "Post Meridiem"
2092 
2093 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2094 #~ msgid "PM"
2095 #~ msgstr "PM"
2096 
2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2098 #~ msgid "P"
2099 #~ msgstr "P"
2100 
2101 #~ msgid "Today"
2102 #~ msgstr "I dag"
2103 
2104 #~ msgid "Yesterday"
2105 #~ msgstr "I går"
2106 
2107 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2108 #~ msgid "%1 %2"
2109 #~ msgstr "%1 %2"
2110 
2111 #~ msgctxt "@title/plain"
2112 #~ msgid "== %1 =="
2113 #~ msgstr "== %1 =="
2114 
2115 #~ msgctxt "@title/rich"
2116 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2117 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2118 
2119 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2120 #~ msgid "~ %1 ~"
2121 #~ msgstr "~ %1 ~"
2122 
2123 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2124 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2125 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2126 
2127 #~ msgctxt "@item/plain"
2128 #~ msgid "  * %1"
2129 #~ msgstr "  * %1"
2130 
2131 #~ msgctxt "@item/rich"
2132 #~ msgid "<li>%1</li>"
2133 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2134 
2135 #~ msgctxt "@note/plain"
2136 #~ msgid "Note: %1"
2137 #~ msgstr "Note: %1"
2138 
2139 #~ msgctxt "@note/rich"
2140 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2141 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1"
2142 
2143 #~ msgctxt ""
2144 #~ "@note-with-label/plain\n"
2145 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2146 #~ msgid "%1: %2"
2147 #~ msgstr "%1: %2"
2148 
2149 #~ msgctxt ""
2150 #~ "@note-with-label/rich\n"
2151 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2152 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2153 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2154 
2155 #~ msgctxt "@warning/plain"
2156 #~ msgid "WARNING: %1"
2157 #~ msgstr "ADVARSEL: %1"
2158 
2159 #~ msgctxt "@warning/rich"
2160 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2161 #~ msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
2162 
2163 #~ msgctxt ""
2164 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2165 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2166 #~ msgid "%1: %2"
2167 #~ msgstr "%1: %2"
2168 
2169 #~ msgctxt ""
2170 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2171 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2172 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2173 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2174 
2175 #~ msgctxt ""
2176 #~ "@link-with-description/plain\n"
2177 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2178 #~ msgid "%2 (%1)"
2179 #~ msgstr "%2 (%1)"
2180 
2181 #~ msgctxt ""
2182 #~ "@link-with-description/rich\n"
2183 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2184 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2185 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2186 
2187 #~ msgctxt "@filename/plain"
2188 #~ msgid "‘%1’"
2189 #~ msgstr "‘%1’"
2190 
2191 #~ msgctxt "@filename/rich"
2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@application/plain"
2196 #~ msgid "%1"
2197 #~ msgstr "%1"
2198 
2199 #~ msgctxt "@application/rich"
2200 #~ msgid "%1"
2201 #~ msgstr "%1"
2202 
2203 #~ msgctxt "@command/plain"
2204 #~ msgid "%1"
2205 #~ msgstr "%1"
2206 
2207 #~ msgctxt "@command/rich"
2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2210 
2211 #~ msgctxt ""
2212 #~ "@command-with-section/plain\n"
2213 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2214 #~ msgid "%1(%2)"
2215 #~ msgstr "%1(%2)"
2216 
2217 #~ msgctxt ""
2218 #~ "@command-with-section/rich\n"
2219 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2220 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2221 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2222 
2223 #~ msgctxt "@resource/plain"
2224 #~ msgid "“%1”"
2225 #~ msgstr "“%1”"
2226 
2227 #~ msgctxt "@resource/rich"
2228 #~ msgid "“%1”"
2229 #~ msgstr "“%1”"
2230 
2231 #~ msgctxt "@icode/plain"
2232 #~ msgid "“%1”"
2233 #~ msgstr "“%1”"
2234 
2235 #~ msgctxt "@icode/rich"
2236 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2237 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2240 #~ msgid "%1"
2241 #~ msgstr "%1"
2242 
2243 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2244 #~ msgid "<b>%1</b>"
2245 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@interface/plain"
2248 #~ msgid "|%1|"
2249 #~ msgstr "|%1|"
2250 
2251 #~ msgctxt "@interface/rich"
2252 #~ msgid "<i>%1</i>"
2253 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2256 #~ msgid "*%1*"
2257 #~ msgstr "*%1*"
2258 
2259 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2260 #~ msgid "<i>%1</i>"
2261 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2264 #~ msgid "**%1**"
2265 #~ msgstr "**%1**"
2266 
2267 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2268 #~ msgid "<b>%1</b>"
2269 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2272 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2273 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2274 
2275 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2276 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2277 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2278 
2279 #~ msgctxt "@email/plain"
2280 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2281 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2282 
2283 #~ msgctxt "@email/rich"
2284 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2285 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2286 
2287 #~ msgctxt ""
2288 #~ "@email-with-name/plain\n"
2289 #~ "%1 is name, %2 is address"
2290 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2291 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2292 
2293 #~ msgctxt ""
2294 #~ "@email-with-name/rich\n"
2295 #~ "%1 is name, %2 is address"
2296 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2297 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2298 
2299 #~ msgctxt "@envar/plain"
2300 #~ msgid "$%1"
2301 #~ msgstr "$%1"
2302 
2303 #~ msgctxt "@envar/rich"
2304 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2305 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@message/plain"
2308 #~ msgid "/%1/"
2309 #~ msgstr "/%1/"
2310 
2311 #~ msgctxt "@message/rich"
2312 #~ msgid "<i>%1</i>"
2313 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2314 
2315 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2316 #~ msgid "+"
2317 #~ msgstr "+"
2318 
2319 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2320 #~ msgid "+"
2321 #~ msgstr "+"
2322 
2323 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2324 #~ msgid "→"
2325 #~ msgstr "→"
2326 
2327 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2328 #~ msgid "→"
2329 #~ msgstr "→"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Alt"
2333 #~ msgstr "Alt"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "AltGr"
2337 #~ msgstr "AltGr"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Backspace"
2341 #~ msgstr "Slet tilbage"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "CapsLock"
2345 #~ msgstr "CapsLock"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Control"
2349 #~ msgstr "Ctrl"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "Ctrl"
2353 #~ msgstr "Ctrl"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Del"
2357 #~ msgstr "Del"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Delete"
2361 #~ msgstr "Delete"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Down"
2365 #~ msgstr "Ned"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "End"
2369 #~ msgstr "End"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Enter"
2373 #~ msgstr "Enter"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Esc"
2377 #~ msgstr "Esc"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Escape"
2381 #~ msgstr "Escape"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Home"
2385 #~ msgstr "Home"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Hyper"
2389 #~ msgstr "Hyper"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Ins"
2393 #~ msgstr "Ins"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Insert"
2397 #~ msgstr "Insert"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Left"
2401 #~ msgstr "Venstre"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Menu"
2405 #~ msgstr "Menu"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Meta"
2409 #~ msgstr "Meta"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "NumLock"
2413 #~ msgstr "NumLock"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "PageDown"
2417 #~ msgstr "PageDown"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "PageUp"
2421 #~ msgstr "PageUp"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "PgDown"
2425 #~ msgstr "PgDown"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "PgUp"
2429 #~ msgstr "PgUp"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "PauseBreak"
2433 #~ msgstr "PauseBreak"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "PrintScreen"
2437 #~ msgstr "PrintScreen"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PrtScr"
2441 #~ msgstr "PrtScr"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Return"
2445 #~ msgstr "Retur"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "Right"
2449 #~ msgstr "Højre"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "ScrollLock"
2453 #~ msgstr "ScrollLock"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Shift"
2457 #~ msgstr "Skift"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Space"
2461 #~ msgstr "Mellemrum"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Super"
2465 #~ msgstr "Super"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "SysReq"
2469 #~ msgstr "SysReq"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Tab"
2473 #~ msgstr "Tab"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Up"
2477 #~ msgstr "Op"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Win"
2481 #~ msgstr "Win"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "F%1"
2485 #~ msgstr "F%1"
2486 
2487 #~ msgid "no error"
2488 #~ msgstr "ingen fejl"
2489 
2490 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2491 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
2492 
2493 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2494 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
2495 
2496 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2497 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
2498 
2499 #~ msgid "invalid flags"
2500 #~ msgstr "ugyldige flag"
2501 
2502 #~ msgid "memory allocation failure"
2503 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
2504 
2505 #~ msgid "name or service not known"
2506 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
2507 
2508 #~ msgid "requested family not supported"
2509 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
2510 
2511 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2512 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
2513 
2514 #~ msgid "requested socket type not supported"
2515 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
2516 
2517 #~ msgid "unknown error"
2518 #~ msgstr "ukendt fejl"
2519 
2520 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2521 #~ msgid "system error: %1"
2522 #~ msgstr "systemfejl: %1"
2523 
2524 #~ msgid "request was canceled"
2525 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
2526 
2527 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2528 #~ msgid "Unknown family %1"
2529 #~ msgstr "Ukendt familie %1"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2532 #~ msgid "no error"
2533 #~ msgstr "ingen fejl"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2536 #~ msgid "name lookup has failed"
2537 #~ msgstr "navneopslag mislykket"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2540 #~ msgid "address already in use"
2541 #~ msgstr "adresse allerede i brug"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2544 #~ msgid "socket is already bound"
2545 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2548 #~ msgid "socket is already created"
2549 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2552 #~ msgid "socket is not bound"
2553 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2556 #~ msgid "socket has not been created"
2557 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2560 #~ msgid "operation would block"
2561 #~ msgstr "operation ville blokere"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2564 #~ msgid "connection actively refused"
2565 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2568 #~ msgid "connection timed out"
2569 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2572 #~ msgid "operation is already in progress"
2573 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2576 #~ msgid "network failure occurred"
2577 #~ msgstr "netværksfejl opstod"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2580 #~ msgid "operation is not supported"
2581 #~ msgstr "operation er ikke understøttet"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2584 #~ msgid "timed operation timed out"
2585 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2588 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2589 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2592 #~ msgid "remote host closed connection"
2593 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
2594 
2595 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2596 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2597 
2598 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2599 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2600 
2601 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2602 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
2603 
2604 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2605 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
2606 
2607 #~ msgid "Connection refused"
2608 #~ msgstr "Forbindelse afvist"
2609 
2610 #~ msgid "Permission denied"
2611 #~ msgstr "Tilladelse nægtet"
2612 
2613 #~ msgid "Connection timed out"
2614 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
2615 
2616 #~ msgid "Unknown error"
2617 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2618 
2619 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2620 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
2621 
2622 #~ msgid "Address is already in use"
2623 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
2624 
2625 #~ msgid "Path cannot be used"
2626 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
2627 
2628 #~ msgid "No such file or directory"
2629 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
2630 
2631 #~ msgid "Not a directory"
2632 #~ msgstr "Ikke en mappe"
2633 
2634 #~ msgid "Read-only filesystem"
2635 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
2636 
2637 #~ msgid "Unknown socket error"
2638 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
2639 
2640 #~ msgid "Operation not supported"
2641 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
2642 
2643 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2644 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "No error"
2648 #~ msgstr "Ingen fejl"
2649 
2650 #~ msgctxt "SSL error"
2651 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2652 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "The certificate has expired"
2656 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate is invalid"
2660 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2664 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2668 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2672 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2677 #~ "purpose"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2684 #~ "certificate's purpose"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
2687 #~ "certifikats formål"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2691 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2695 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2699 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2703 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "Unknown error"
2707 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2708 
2709 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2710 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
2711 
2712 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2713 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
2714 
2715 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2716 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
2717 
2718 #~ msgid "no address associated with nodename"
2719 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
2720 
2721 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2722 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
2723 
2724 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2725 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
2726 
2727 #~ msgid "system error"
2728 #~ msgstr "systemfejl"
2729 
2730 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2731 #~ msgid_plural ""
2732 #~ "Could not find mime types:\n"
2733 #~ "<resource>%2</resource>"
2734 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
2735 #~ msgstr[1] ""
2736 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
2737 #~ "<resource>%2</resource>"
2738 
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2741 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
2744 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
2745 
2746 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2747 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
2748 
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "40"
2756 #~ msgstr "40"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "60"
2760 #~ msgstr "60"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "80"
2764 #~ msgstr "80"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "-ise suffixes"
2768 #~ msgstr "-ise suffikser"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "-ize suffixes"
2772 #~ msgstr "-ize suffikser"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2776 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2780 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2784 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2788 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "large"
2792 #~ msgstr "stor"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "medium"
2796 #~ msgstr "mellem"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "small"
2800 #~ msgstr "lille"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "variant 0"
2804 #~ msgstr "variant 0"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "variant 1"
2808 #~ msgstr "variant 1"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "variant 2"
2812 #~ msgstr "variant 2"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "without accents"
2816 #~ msgstr "uden accenter"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "with accents"
2820 #~ msgstr "med accenter"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "with ye"
2824 #~ msgstr "med ye"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "with yeyo"
2828 #~ msgstr "med yeyo"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "with yo"
2832 #~ msgstr "med yo"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "extended"
2836 #~ msgstr "udviddet"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2839 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2840 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2843 #~ msgid "%1 (%2)"
2844 #~ msgstr "%1 (%2)"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2847 #~ msgid "%1 [%2]"
2848 #~ msgstr "%1 [%2]"
2849 
2850 #~ msgid "File %1 does not exist"
2851 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
2852 
2853 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2854 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
2855 
2856 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2857 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
2858 
2859 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2860 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
2861 
2862 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2863 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
2864 
2865 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2866 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
2867 
2868 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2869 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
2870 
2871 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2872 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
2873 
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2876 #~ "desktop file."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
2879 #~ "filen."
2880 
2881 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2882 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
2883 
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
2888 
2889 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2890 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
2891 
2892 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2893 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
2894 
2895 #~ msgid "The provided service is not valid"
2896 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
2897 
2898 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
2901 #~ "biblioteksnøglen mangler"
2902 
2903 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2904 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
2905 
2906 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2907 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
2908 
2909 #~ msgid "KDE Test Program"
2910 #~ msgstr "KDE testprogram"
2911 
2912 #~ msgid "KBuildSycoca"
2913 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2914 
2915 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2916 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
2917 
2918 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2919 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
2920 
2921 #~ msgid "David Faure"
2922 #~ msgstr "David Faure"
2923 
2924 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2925 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
2926 
2927 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2928 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
2929 
2930 #~ msgid "Check file timestamps"
2931 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
2932 
2933 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2934 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
2935 
2936 #~ msgid "Create global database"
2937 #~ msgstr "Opret global database"
2938 
2939 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2940 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
2941 
2942 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2943 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
2944 
2945 #~ msgid "KDE Daemon"
2946 #~ msgstr "KDE-dæmon"
2947 
2948 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
2951 
2952 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2953 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
2954 
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2957 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2958 #~ "No action will be triggered."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
2961 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
2962 #~ "Ingen handling vil blive udløst."
2963 
2964 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2965 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
2966 
2967 #~ msgctxt "Encodings menu"
2968 #~ msgid "Default"
2969 #~ msgstr "Standard"
2970 
2971 #~ msgctxt "Encodings menu"
2972 #~ msgid "Autodetect"
2973 #~ msgstr "Autofind"
2974 
2975 #~ msgid "No Entries"
2976 #~ msgstr "Ingen indgange"
2977 
2978 #~ msgid "Clear List"
2979 #~ msgstr "Ryd liste"
2980 
2981 #~ msgctxt "go back"
2982 #~ msgid "&Back"
2983 #~ msgstr "Til&bage"
2984 
2985 #~ msgctxt "go forward"
2986 #~ msgid "&Forward"
2987 #~ msgstr "&Frem"
2988 
2989 #~ msgctxt "home page"
2990 #~ msgid "&Home"
2991 #~ msgstr "&Hjem"
2992 
2993 #~ msgctxt "show help"
2994 #~ msgid "&Help"
2995 #~ msgstr "&Hjælp"
2996 
2997 #~ msgid "Show &Menubar"
2998 #~ msgstr "Vis &menulinje"
2999 
3000 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
3003 
3004 #~ msgid "Show St&atusbar"
3005 #~ msgstr "Vis st&atuslinje"
3006 
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3009 #~ "the window used for status information.</p>"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
3012 #~ "der bruges til statusinformation.</p>"
3013 
3014 #~ msgid "&New"
3015 #~ msgstr "&Ny"
3016 
3017 #~ msgid "Create new document"
3018 #~ msgstr "Opret nyt dokument"
3019 
3020 #~ msgid "&Open..."
3021 #~ msgstr "Å&bn..."
3022 
3023 #~ msgid "Open an existing document"
3024 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
3025 
3026 #~ msgid "Open &Recent"
3027 #~ msgstr "Åbn &nylige"
3028 
3029 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3030 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
3031 
3032 #~ msgid "&Save"
3033 #~ msgstr "&Gem"
3034 
3035 #~ msgid "Save document"
3036 #~ msgstr "Gem dokument"
3037 
3038 #~ msgid "Save &As..."
3039 #~ msgstr "Gem &som..."
3040 
3041 #~ msgid "Save document under a new name"
3042 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
3043 
3044 #~ msgid "Re&vert"
3045 #~ msgstr "Nu&lstil"
3046 
3047 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3048 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
3049 
3050 #~ msgid "&Close"
3051 #~ msgstr "&Luk"
3052 
3053 #~ msgid "Close document"
3054 #~ msgstr "Luk dokument"
3055 
3056 #~ msgid "&Print..."
3057 #~ msgstr "&Udskriv..."
3058 
3059 #~ msgid "Print document"
3060 #~ msgstr "Udskriv dokument"
3061 
3062 #~ msgid "Print Previe&w"
3063 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
3064 
3065 #~ msgid "Show a print preview of document"
3066 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
3067 
3068 #~ msgid "&Mail..."
3069 #~ msgstr "&Send..."
3070 
3071 #~ msgid "Send document by mail"
3072 #~ msgstr "Send dokument via e-mail"
3073 
3074 #~ msgid "&Quit"
3075 #~ msgstr "&Afslut"
3076 
3077 #~ msgid "Quit application"
3078 #~ msgstr "Afslut program"
3079 
3080 #~ msgid "Undo last action"
3081 #~ msgstr "Fortryd seneste handling"
3082 
3083 #~ msgid "Re&do"
3084 #~ msgstr "Gen&dan"
3085 
3086 #~ msgid "Redo last undone action"
3087 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
3088 
3089 #~ msgid "Cu&t"
3090 #~ msgstr "K&lip"
3091 
3092 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3093 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
3094 
3095 #~ msgid "&Copy"
3096 #~ msgstr "K&opiér"
3097 
3098 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3099 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
3100 
3101 #~ msgid "&Paste"
3102 #~ msgstr "&Indsæt"
3103 
3104 #~ msgid "Paste clipboard content"
3105 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
3106 
3107 #~ msgid "C&lear"
3108 #~ msgstr "R&yd"
3109 
3110 #~ msgid "Select &All"
3111 #~ msgstr "Markér &alt"
3112 
3113 #~ msgid "Dese&lect"
3114 #~ msgstr "&Afmarkér"
3115 
3116 #~ msgid "&Find..."
3117 #~ msgstr "&Find..."
3118 
3119 #~ msgid "Find &Next"
3120 #~ msgstr "Find &næste"
3121 
3122 #~ msgid "Find Pre&vious"
3123 #~ msgstr "Find &forrige"
3124 
3125 #~ msgid "&Replace..."
3126 #~ msgstr "&Erstat..."
3127 
3128 #~ msgid "&Actual Size"
3129 #~ msgstr "F&aktisk størrelse"
3130 
3131 #~ msgid "View document at its actual size"
3132 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
3133 
3134 #~ msgid "&Fit to Page"
3135 #~ msgstr "&Tilpas til siden"
3136 
3137 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3138 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
3139 
3140 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3141 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3144 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
3145 
3146 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3147 #~ msgstr "Tilpas til side&højden"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3150 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
3151 
3152 #~ msgid "Zoom &In"
3153 #~ msgstr "Zoom &ind"
3154 
3155 #~ msgid "Zoom &Out"
3156 #~ msgstr "Zoom &ud"
3157 
3158 #~ msgid "&Zoom..."
3159 #~ msgstr "&Zoom..."
3160 
3161 #~ msgid "Select zoom level"
3162 #~ msgstr "Vælg zoomniveau"
3163 
3164 #~ msgid "&Redisplay"
3165 #~ msgstr "&Vis igen"
3166 
3167 #~ msgid "Redisplay document"
3168 #~ msgstr "Vis dokumentet igen"
3169 
3170 #~ msgid "&Up"
3171 #~ msgstr "&Op"
3172 
3173 #~ msgid "Go up"
3174 #~ msgstr "Gå op"
3175 
3176 #~ msgid "&Previous Page"
3177 #~ msgstr "&Forrige side"
3178 
3179 #~ msgid "Go to previous page"
3180 #~ msgstr "Gå til forrige side"
3181 
3182 #~ msgid "&Next Page"
3183 #~ msgstr "&Næste side"
3184 
3185 #~ msgid "Go to next page"
3186 #~ msgstr "Gå til næste side"
3187 
3188 #~ msgid "&Go To..."
3189 #~ msgstr "&Gå til..."
3190 
3191 #~ msgid "&Go to Page..."
3192 #~ msgstr "&Gå til side..."
3193 
3194 #~ msgid "&Go to Line..."
3195 #~ msgstr "&Gå til linje..."
3196 
3197 #~ msgid "&First Page"
3198 #~ msgstr "&Første side"
3199 
3200 #~ msgid "Go to first page"
3201 #~ msgstr "Gå til første side"
3202 
3203 #~ msgid "&Last Page"
3204 #~ msgstr "&Sidste side"
3205 
3206 #~ msgid "Go to last page"
3207 #~ msgstr "Gå til sidste side"
3208 
3209 #~ msgid "Go back in document"
3210 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
3211 
3212 #~ msgid "&Forward"
3213 #~ msgstr "&Frem"
3214 
3215 #~ msgid "Go forward in document"
3216 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
3217 
3218 #~ msgid "&Add Bookmark"
3219 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
3220 
3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3222 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
3223 
3224 #~ msgid "&Spelling..."
3225 #~ msgstr "&Stavekontrol..."
3226 
3227 #~ msgid "Check spelling in document"
3228 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide menubar"
3231 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
3232 
3233 #~ msgid "Show &Toolbar"
3234 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
3235 
3236 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3237 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
3238 
3239 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3240 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
3241 
3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3243 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3244 
3245 #~ msgid "&Save Settings"
3246 #~ msgstr "&Gem indstillinger"
3247 
3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3249 #~ msgstr "Indstil &genveje..."
3250 
3251 #~ msgid "&Configure %1..."
3252 #~ msgstr "&Indstil %1..."
3253 
3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3255 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
3256 
3257 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3258 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
3259 
3260 #~ msgid "%1 &Handbook"
3261 #~ msgstr "%1-&håndbogen"
3262 
3263 #~ msgid "What's &This?"
3264 #~ msgstr "Hvad er &dette?"
3265 
3266 #~ msgid "Tip of the &Day"
3267 #~ msgstr "&Dagens tip"
3268 
3269 #~ msgid "&Report Bug..."
3270 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
3271 
3272 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3273 #~ msgstr "S&kift programsprog..."
3274 
3275 #~ msgid "&About %1"
3276 #~ msgstr "&Om %1"
3277 
3278 #~ msgid "About &KDE"
3279 #~ msgstr "Om &KDE"
3280 
3281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3282 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3283 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
3284 
3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3286 #~ msgid "Exit Full Screen"
3287 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
3288 
3289 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3290 #~ msgid "Exit full screen mode"
3291 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
3292 
3293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3294 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3295 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3296 
3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3298 #~ msgid "Full Screen"
3299 #~ msgstr "Fuldskærm"
3300 
3301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3302 #~ msgid "Display the window in full screen"
3303 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
3304 
3305 #~ msgctxt "Custom color"
3306 #~ msgid "Custom..."
3307 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "* Recent Colors *"
3311 #~ msgstr "* Senest brugte farver *"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "* Custom Colors *"
3315 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "Forty Colors"
3319 #~ msgstr "Fyrre farver"
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "Oxygen Colors"
3323 #~ msgstr "Oxygen-farver"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "Rainbow Colors"
3327 #~ msgstr "Regnbuefarver"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Royal Colors"
3331 #~ msgstr "Royale farver"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Web Colors"
3335 #~ msgstr "Internetfarver"
3336 
3337 #~ msgid "Named Colors"
3338 #~ msgstr "Navngivne farver"
3339 
3340 #~ msgctxt ""
3341 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3342 #~ "them)"
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3345 #~ "examined:\n"
3346 #~ "%2"
3347 #~ msgid_plural ""
3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3349 #~ "examined:\n"
3350 #~ "%2"
3351 #~ msgstr[0] ""
3352 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
3353 #~ "undersøgt:\n"
3354 #~ "%2"
3355 #~ msgstr[1] ""
3356 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
3357 #~ "undersøgt:\n"
3358 #~ "%2"
3359 
3360 #~ msgid "Select Color"
3361 #~ msgstr "Vælg farve"
3362 
3363 #~ msgid "Hue:"
3364 #~ msgstr "Farvetone (H):"
3365 
3366 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3367 #~ msgid "°"
3368 #~ msgstr "°"
3369 
3370 #~ msgid "Saturation:"
3371 #~ msgstr "Mætning (S):"
3372 
3373 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3374 #~ msgid "Value:"
3375 #~ msgstr "Værdi (V):"
3376 
3377 #~ msgid "Red:"
3378 #~ msgstr "Rød:"
3379 
3380 #~ msgid "Green:"
3381 #~ msgstr "Grøn:"
3382 
3383 #~ msgid "Blue:"
3384 #~ msgstr "Blå:"
3385 
3386 #~ msgid "Alpha:"
3387 #~ msgstr "Alfa:"
3388 
3389 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3390 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
3391 
3392 #~ msgid "Name:"
3393 #~ msgstr "Navn:"
3394 
3395 #~ msgid "HTML:"
3396 #~ msgstr "HTML:"
3397 
3398 #~ msgid "Default color"
3399 #~ msgstr "Standardfarve"
3400 
3401 #~ msgid "-default-"
3402 #~ msgstr "-standard-"
3403 
3404 #~ msgid "-unnamed-"
3405 #~ msgstr "-unavngivet-"
3406 
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3409 #~ "not exist.</qt>"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
3412 #~ "eksisterer ikke.</qt>"
3413 
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3418 
3419 #~ msgctxt ""
3420 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3421 #~ "'Development Platform'"
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3424 #~ "Development Platform %3</html>"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
3427 #~ "Udviklingsplatform %3</html>"
3428 
3429 #~ msgid "License: %1"
3430 #~ msgstr "Licens: %1"
3431 
3432 #~ msgid "License Agreement"
3433 #~ msgstr "Licensaftale"
3434 
3435 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3436 #~ msgid "Email contributor"
3437 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
3438 
3439 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3440 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
3441 
3442 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "Email contributor\n"
3445 #~ "%1"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
3448 #~ "%1"
3449 
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3452 #~ "%1"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
3455 #~ "%1"
3456 
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3459 #~ "%2"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
3462 #~ "%2"
3463 
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Visit contributor's page\n"
3466 #~ "%1"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Besøg bidragsyders side\n"
3469 #~ "%1"
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Visit contributor's blog\n"
3473 #~ "%1"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Besøg bidragsyders blog\n"
3476 #~ "%1"
3477 
3478 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3479 #~ msgid "%1"
3480 #~ msgstr "%1"
3481 
3482 #~ msgctxt "City, Country"
3483 #~ msgid "%1, %2"
3484 #~ msgstr "%1, %2"
3485 
3486 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3487 #~ msgid "Other"
3488 #~ msgstr "Andet"
3489 
3490 #~ msgctxt "A type of link."
3491 #~ msgid "Blog"
3492 #~ msgstr "Blog"
3493 
3494 #~ msgctxt "A type of link."
3495 #~ msgid "Homepage"
3496 #~ msgstr "Hjemmeside"
3497 
3498 #~ msgid "About KDE"
3499 #~ msgstr "Om KDE"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3503 #~ "b></html>"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</"
3506 #~ "b></html>"
3507 
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3510 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3511 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3512 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3513 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3514 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3515 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3516 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3517 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
3520 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
3521 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
3522 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
3523 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
3524 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
3525 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
3526 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
3527 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3531 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3532 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3533 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3534 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3535 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3536 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3537 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
3540 #~ "det.  Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
3541 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
3542 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
3543 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
3544 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
3545 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
3546 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
3547 
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3550 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3551 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3552 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3553 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3554 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3555 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
3558 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
3559 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
3560 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
3561 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
3562 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
3563 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
3564 
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3567 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3568 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3569 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3570 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3571 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3572 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3573 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3574 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3575 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3576 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3577 #~ "much in advance for your support.</html>"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
3580 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
3581 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
3582 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
3583 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
3584 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
3585 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
3586 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
3587 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
3588 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
3589 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
3590 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
3591 
3592 #~ msgctxt "About KDE"
3593 #~ msgid "&About"
3594 #~ msgstr "&Om"
3595 
3596 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3597 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
3598 
3599 #~ msgid "&Join KDE"
3600 #~ msgstr "&Slut dig til KDE"
3601 
3602 #~ msgid "&Support KDE"
3603 #~ msgstr "&Støt KDE"
3604 
3605 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3606 #~ msgid "Next"
3607 #~ msgstr "Næste"
3608 
3609 #~ msgid "Finish"
3610 #~ msgstr "Afslut"
3611 
3612 #~ msgid "Submit Bug Report"
3613 #~ msgstr "Indsend fejlrapport"
3614 
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3617 #~ "change it"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
3620 #~ "mail for at ændre den"
3621 
3622 #~ msgctxt "Email sender address"
3623 #~ msgid "From:"
3624 #~ msgstr "Fra:"
3625 
3626 #~ msgid "Configure Email..."
3627 #~ msgstr "Indstil e-mail..."
3628 
3629 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3630 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til."
3631 
3632 #~ msgctxt "Email receiver address"
3633 #~ msgid "To:"
3634 #~ msgstr "Til:"
3635 
3636 #~ msgid "&Send"
3637 #~ msgstr "&Send"
3638 
3639 #~ msgid "Send bug report."
3640 #~ msgstr "Send fejlrapport."
3641 
3642 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3643 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3647 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
3650 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
3651 
3652 #~ msgid "Application: "
3653 #~ msgstr "Program: "
3654 
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3657 #~ "is available before sending a bug report"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
3660 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
3661 
3662 #~ msgid "Version:"
3663 #~ msgstr "Version:"
3664 
3665 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3666 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
3667 
3668 #~ msgid "OS:"
3669 #~ msgstr "OS:"
3670 
3671 #~ msgid "Compiler:"
3672 #~ msgstr "Compiler:"
3673 
3674 #~ msgid "Se&verity"
3675 #~ msgstr "Al&vorlighed"
3676 
3677 #~ msgid "Critical"
3678 #~ msgstr "Kritisk"
3679 
3680 #~ msgid "Grave"
3681 #~ msgstr "Alvorlig"
3682 
3683 #~ msgctxt "normal severity"
3684 #~ msgid "Normal"
3685 #~ msgstr "Normal"
3686 
3687 #~ msgid "Wishlist"
3688 #~ msgstr "Ønskeliste"
3689 
3690 #~ msgid "S&ubject: "
3691 #~ msgstr "E&mne:"
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3695 #~ "bug report.\n"
3696 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3697 #~ "this program.\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
3700 #~ "fejlrapport.\n"
3701 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
3702 #~ "dette program\n"
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3706 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3707 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3708 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
3711 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3712 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
3713 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
3714 
3715 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3716 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
3717 
3718 #~ msgctxt "unknown program name"
3719 #~ msgid "unknown"
3720 #~ msgstr "ukendt"
3721 
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3724 #~ "be sent."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
3727 
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3730 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3731 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3732 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3733 #~ "is installed</li></ul>\n"
3734 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3735 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
3738 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
3739 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
3740 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
3741 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
3742 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3743 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3744 
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3747 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3748 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3749 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3750 #~ "affected package</li></ul>\n"
3751 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3752 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
3755 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
3756 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
3757 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
3758 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
3759 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3760 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3764 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3765 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
3768 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
3769 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
3770 
3771 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3772 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
3773 
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Close and discard\n"
3776 #~ "edited message?"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Luk og kassér den\n"
3779 #~ "redigerede besked?"
3780 
3781 #~ msgid "Close Message"
3782 #~ msgstr "Luk besked"
3783 
3784 #~ msgid "Job"
3785 #~ msgstr "Job"
3786 
3787 #~ msgid "Job Control"
3788 #~ msgstr "Jobstyring"
3789 
3790 #~ msgid "Scheduled printing:"
3791 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
3792 
3793 #~ msgid "Billing information:"
3794 #~ msgstr "Betalingsinformation:"
3795 
3796 #~ msgid "Job priority:"
3797 #~ msgstr "Jobprioritet:"
3798 
3799 #~ msgid "Job Options"
3800 #~ msgstr "Jobindstillinger"
3801 
3802 #~ msgid "Option"
3803 #~ msgstr "Indstilling"
3804 
3805 #~ msgid "Value"
3806 #~ msgstr "Værdi"
3807 
3808 #~ msgid "Print Immediately"
3809 #~ msgstr "Udskriv straks"
3810 
3811 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3812 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
3813 
3814 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3815 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
3816 
3817 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3818 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
3819 
3820 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3821 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
3822 
3823 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3824 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
3825 
3826 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3827 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
3828 
3829 #~ msgid "Specific Time"
3830 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
3831 
3832 #~ msgid "Pages"
3833 #~ msgstr "Sider"
3834 
3835 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3836 #~ msgstr "Sider pr. ark"
3837 
3838 #~ msgid "1"
3839 #~ msgstr "1"
3840 
3841 #~ msgid "6"
3842 #~ msgstr "6"
3843 
3844 #~ msgid "2"
3845 #~ msgstr "2"
3846 
3847 #~ msgid "9"
3848 #~ msgstr "9"
3849 
3850 #~ msgid "4"
3851 #~ msgstr "4"
3852 
3853 #~ msgid "16"
3854 #~ msgstr "16"
3855 
3856 #~ msgid "Banner Pages"
3857 #~ msgstr "Skillesider"
3858 
3859 #~ msgctxt "Banner page at start"
3860 #~ msgid "Start"
3861 #~ msgstr "Start"
3862 
3863 #~ msgctxt "Banner page at end"
3864 #~ msgid "End"
3865 #~ msgstr "Slut"
3866 
3867 #~ msgid "Page Label"
3868 #~ msgstr "Sideetiket"
3869 
3870 #~ msgid "Page Border"
3871 #~ msgstr "Sidekant"
3872 
3873 #~ msgid "Mirror Pages"
3874 #~ msgstr "Spejl sider"
3875 
3876 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3877 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
3878 
3879 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3880 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
3881 
3882 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3883 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
3884 
3885 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3886 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
3887 
3888 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3889 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
3890 
3891 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3892 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
3893 
3894 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3895 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
3896 
3897 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3898 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
3899 
3900 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3901 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
3902 
3903 #~ msgctxt "No border line"
3904 #~ msgid "None"
3905 #~ msgstr "Ingen"
3906 
3907 #~ msgid "Single Line"
3908 #~ msgstr "Enkelt linje"
3909 
3910 #~ msgid "Single Thick Line"
3911 #~ msgstr "Enkelt tyk linje"
3912 
3913 #~ msgid "Double Line"
3914 #~ msgstr "Dobbelt linje"
3915 
3916 #~ msgid "Double Thick Line"
3917 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
3918 
3919 #~ msgctxt "Banner page"
3920 #~ msgid "None"
3921 #~ msgstr "Ingen"
3922 
3923 #~ msgctxt "Banner page"
3924 #~ msgid "Standard"
3925 #~ msgstr "Standard"
3926 
3927 #~ msgctxt "Banner page"
3928 #~ msgid "Unclassified"
3929 #~ msgstr "Uklassificeret"
3930 
3931 #~ msgctxt "Banner page"
3932 #~ msgid "Confidential"
3933 #~ msgstr "Fortrolig"
3934 
3935 #~ msgctxt "Banner page"
3936 #~ msgid "Classified"
3937 #~ msgstr "Klassificeret"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page"
3940 #~ msgid "Secret"
3941 #~ msgstr "Hemmeligt"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page"
3944 #~ msgid "Top Secret"
3945 #~ msgstr "Tophemmeligt"
3946 
3947 #~ msgid "All Pages"
3948 #~ msgstr "Alle sider"
3949 
3950 #~ msgid "Odd Pages"
3951 #~ msgstr "Ulige sider"
3952 
3953 #~ msgid "Even Pages"
3954 #~ msgstr "Lige sider"
3955 
3956 #~ msgid "Page Set"
3957 #~ msgstr "Sæt af sider"
3958 
3959 #~ msgctxt "@title:window"
3960 #~ msgid "Print"
3961 #~ msgstr "Udskriv"
3962 
3963 #~ msgid "&Try"
3964 #~ msgstr "&Prøv"
3965 
3966 #~ msgid "modified"
3967 #~ msgstr "ændret"
3968 
3969 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3970 #~ msgid " – "
3971 #~ msgstr " – "
3972 
3973 #~ msgid "&Details"
3974 #~ msgstr "&Detaljer"
3975 
3976 #~ msgid "Get help..."
3977 #~ msgstr "Få hjælp..."
3978 
3979 #~ msgid "--- separator ---"
3980 #~ msgstr "--- adskiller ---"
3981 
3982 #~ msgid "Change Text"
3983 #~ msgstr "Ændr tekst"
3984 
3985 #~ msgid "Icon te&xt:"
3986 #~ msgstr "Ikonte&kst:"
3987 
3988 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3989 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
3990 
3991 #~ msgid "Configure Toolbars"
3992 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
3993 
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3996 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
3999 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
4000 
4001 #~ msgid "Reset Toolbars"
4002 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
4003 
4004 #~ msgid "Reset"
4005 #~ msgstr "Nulstil"
4006 
4007 #~ msgid "&Toolbar:"
4008 #~ msgstr "&Værktøjslinje:"
4009 
4010 #~ msgid "A&vailable actions:"
4011 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
4012 
4013 #~ msgid "Filter"
4014 #~ msgstr "Filter"
4015 
4016 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4017 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
4018 
4019 #~ msgid "Change &Icon..."
4020 #~ msgstr "Ændr &ikon..."
4021 
4022 #~ msgid "Change Te&xt..."
4023 #~ msgstr "Ændr te&kst..."
4024 
4025 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4026 #~ msgid "%1"
4027 #~ msgstr "%1"
4028 
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4031 #~ "component."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
4034 #~ "komponent."
4035 
4036 #~ msgid "<Merge>"
4037 #~ msgstr "<Indflet>"
4038 
4039 #~ msgid "<Merge %1>"
4040 #~ msgstr "<Indflet %1>"
4041 
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4044 #~ "you will not be able to re-add it."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
4047 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
4048 
4049 #~ msgid "ActionList: %1"
4050 #~ msgstr "Handlingsliste: %1"
4051 
4052 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4053 #~ msgid "%1"
4054 #~ msgstr "%1"
4055 
4056 #~ msgid "Change Icon"
4057 #~ msgstr "Skift ikon"
4058 
4059 #~ msgid "Manage Link"
4060 #~ msgstr "Håndtér link"
4061 
4062 #~ msgid "Link Text:"
4063 #~ msgstr "Link til tekst:"
4064 
4065 #~ msgid "Link URL:"
4066 #~ msgstr "Link URL:"
4067 
4068 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4069 #~ msgid "%1"
4070 #~ msgstr "%1"
4071 
4072 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4073 #~ msgid "%1"
4074 #~ msgstr "%1"
4075 
4076 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4077 #~ msgid "%1"
4078 #~ msgstr "%1"
4079 
4080 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4085 #~ msgid "."
4086 #~ msgstr "."
4087 
4088 #~ msgid "Details"
4089 #~ msgstr "Detaljer"
4090 
4091 #~ msgid "Question"
4092 #~ msgstr "Spørgsmål"
4093 
4094 #~ msgid "Do not ask again"
4095 #~ msgstr "Spørg ikke igen"
4096 
4097 #~ msgid "Warning"
4098 #~ msgstr "Advarsel"
4099 
4100 #~ msgid "Error"
4101 #~ msgstr "Fejl"
4102 
4103 #~ msgid "Sorry"
4104 #~ msgstr "Desværre"
4105 
4106 #~ msgid "Information"
4107 #~ msgstr "Information"
4108 
4109 #~ msgid "Do not show this message again"
4110 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
4111 
4112 #~ msgid "Password:"
4113 #~ msgstr "Adgangskode:"
4114 
4115 #~ msgid "Password"
4116 #~ msgstr "Adgangskode"
4117 
4118 #~ msgid "Supply a username and password below."
4119 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
4120 
4121 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4122 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
4123 
4124 #~ msgid "Use this password:"
4125 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
4126 
4127 #~ msgid "Username:"
4128 #~ msgstr "Brugernavn:"
4129 
4130 #~ msgid "Domain:"
4131 #~ msgstr "Domæne:"
4132 
4133 #~ msgid "Remember password"
4134 #~ msgstr "Husk adgangskode"
4135 
4136 #~ msgid "Select Region of Image"
4137 #~ msgstr "Vælg område af billede"
4138 
4139 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
4142 
4143 #~ msgid "Default:"
4144 #~ msgstr "Standard:"
4145 
4146 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4147 #~ msgid "None"
4148 #~ msgstr "Ingen"
4149 
4150 #~ msgid "Custom:"
4151 #~ msgstr "Brugerdefineret:"
4152 
4153 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4154 #~ msgstr "Genvejsskemaer"
4155 
4156 #~ msgid "Current scheme:"
4157 #~ msgstr "Nuværende skema:"
4158 
4159 #~ msgid "New..."
4160 #~ msgstr "Nyt..."
4161 
4162 #~ msgid "Delete"
4163 #~ msgstr "Slet"
4164 
4165 #~ msgid "More Actions"
4166 #~ msgstr "Flere handlinger"
4167 
4168 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4169 #~ msgstr "Gem som standard for skema"
4170 
4171 #~ msgid "Export Scheme..."
4172 #~ msgstr "Eksportér skema..."
4173 
4174 #~ msgid "Name for New Scheme"
4175 #~ msgstr "Navn på nyt skema"
4176 
4177 #~ msgid "Name for new scheme:"
4178 #~ msgstr "Navn på nyt skema:"
4179 
4180 #~ msgid "New Scheme"
4181 #~ msgstr "Nyt skema"
4182 
4183 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4184 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4188 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
4191 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
4192 
4193 #~ msgid "Export to Location"
4194 #~ msgstr "Eksportér til placering"
4195 
4196 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4197 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4201 #~ "one?"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
4204 #~ "skifter til det nye?"
4205 
4206 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4207 #~ msgstr "Indstil genveje"
4208 
4209 #~ msgid "Print"
4210 #~ msgstr "Udskriv"
4211 
4212 #~ msgid "Reset to Defaults"
4213 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4217 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
4220 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4224 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
4228 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
4229 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
4230 
4231 #~ msgid "Action"
4232 #~ msgstr "Handling"
4233 
4234 #~ msgid "Shortcut"
4235 #~ msgstr "Genvej"
4236 
4237 #~ msgid "Alternate"
4238 #~ msgstr "Alternativ"
4239 
4240 #~ msgid "Global"
4241 #~ msgstr "Globalt"
4242 
4243 #~ msgid "Global Alternate"
4244 #~ msgstr "Globalt alternativ"
4245 
4246 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4247 #~ msgstr "Museknapgestus"
4248 
4249 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4250 #~ msgstr "Museformgestus"
4251 
4252 #~ msgid "Unknown"
4253 #~ msgstr "Ukendt"
4254 
4255 #~ msgid "Key Conflict"
4256 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4263 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4264 
4265 #~ msgid "Reassign"
4266 #~ msgstr "Tilknyt igen"
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4273 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4274 
4275 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4276 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4277 #~ msgstr "Genveje for %1"
4278 
4279 #~ msgid "Main:"
4280 #~ msgstr "Hoved:"
4281 
4282 #~ msgid "Alternate:"
4283 #~ msgstr "Alternativ:"
4284 
4285 #~ msgid "Global:"
4286 #~ msgstr "Global:"
4287 
4288 #~ msgid "Action Name"
4289 #~ msgstr "Handlingsnavn"
4290 
4291 #~ msgid "Shortcuts"
4292 #~ msgstr "Genveje"
4293 
4294 #~ msgid "Description"
4295 #~ msgstr "Beskrivelse"
4296 
4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4298 #~ msgid "%1"
4299 #~ msgstr "%1"
4300 
4301 #~ msgid "Switch Application Language"
4302 #~ msgstr "Skift programsprog"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4306 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
4307 
4308 #~ msgid "Add Fallback Language"
4309 #~ msgstr "Tilføj reservesprog"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4313 #~ "contain a proper translation."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
4316 #~ "ikke indeholder passende oversættelse."
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4320 #~ "effect the next time the application is started."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
4323 #~ "ved næste opstart af programmet."
4324 
4325 #~ msgid "Application Language Changed"
4326 #~ msgstr "Programsprog skiftet"
4327 
4328 #~ msgid "Primary language:"
4329 #~ msgstr "Standardsprog:"
4330 
4331 #~ msgid "Fallback language:"
4332 #~ msgstr "Reservesprog:"
4333 
4334 #~ msgid "Remove"
4335 #~ msgstr "Fjern"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4339 #~ "any other languages."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
4342 #~ "andet sprog."
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4346 #~ "contain a proper translation."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
4349 #~ "indeholder passende oversættelse."
4350 
4351 #~ msgid "Tip of the Day"
4352 #~ msgstr "Dagens tip"
4353 
4354 #~ msgid "Did you know...?\n"
4355 #~ msgstr "Vidste du...?\n"
4356 
4357 #~ msgid "&Show tips on startup"
4358 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
4359 
4360 #~ msgid "&Previous"
4361 #~ msgstr "&Forrige"
4362 
4363 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4364 #~ msgid "&Next"
4365 #~ msgstr "&Næste"
4366 
4367 #~ msgid "Find Next"
4368 #~ msgstr "Find næste"
4369 
4370 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4371 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4372 
4373 #~ msgid "1 match found."
4374 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4375 #~ msgstr[0] "1 match fundet."
4376 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet."
4377 
4378 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4379 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
4380 
4381 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4382 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
4383 
4384 #~ msgid "Beginning of document reached."
4385 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
4386 
4387 #~ msgid "End of document reached."
4388 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
4389 
4390 #~ msgid "Continue from the end?"
4391 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
4392 
4393 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4394 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4395 
4396 #~ msgid "Find Text"
4397 #~ msgstr "Find tekst"
4398 
4399 #~ msgctxt "@title:group"
4400 #~ msgid "Find"
4401 #~ msgstr "Find"
4402 
4403 #~ msgid "&Text to find:"
4404 #~ msgstr "&Tekst at finde:"
4405 
4406 #~ msgid "Regular e&xpression"
4407 #~ msgstr "Regulært &udtryk"
4408 
4409 #~ msgid "&Edit..."
4410 #~ msgstr "R&edigér..."
4411 
4412 #~ msgid "Replace With"
4413 #~ msgstr "Erstat med"
4414 
4415 #~ msgid "Replace&ment text:"
4416 #~ msgstr "&Erstatningstekst:"
4417 
4418 #~ msgid "Use p&laceholders"
4419 #~ msgstr "Brug &pladsholdere"
4420 
4421 #~ msgid "Insert Place&holder"
4422 #~ msgstr "Indsæt plads&holder"
4423 
4424 #~ msgid "Options"
4425 #~ msgstr "Indstillinger"
4426 
4427 #~ msgid "C&ase sensitive"
4428 #~ msgstr "&Versalfølsom"
4429 
4430 #~ msgid "&Whole words only"
4431 #~ msgstr "&Kun hele ord"
4432 
4433 #~ msgid "From c&ursor"
4434 #~ msgstr "&Fra markør"
4435 
4436 #~ msgid "Find &backwards"
4437 #~ msgstr "Find &baglæns"
4438 
4439 #~ msgid "&Selected text"
4440 #~ msgstr "&Markeret tekst"
4441 
4442 #~ msgid "&Prompt on replace"
4443 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning"
4444 
4445 #~ msgid "Start replace"
4446 #~ msgstr "Start erstatning"
4447 
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4450 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4451 #~ "replacement text.</qt>"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive "
4454 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive "
4455 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>"
4456 
4457 #~ msgid "&Find"
4458 #~ msgstr "&Find"
4459 
4460 #~ msgid "Start searching"
4461 #~ msgstr "Start søgning"
4462 
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4465 #~ "searched for within the document.</qt>"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt "
4468 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
4469 
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra "
4474 #~ "listen."
4475 
4476 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4477 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
4478 
4479 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk "
4482 #~ "editor."
4483 
4484 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4485 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
4486 
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4489 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4490 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4491 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4492 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4493 #~ "qt>"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></"
4496 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne "
4497 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>"
4498 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
4499 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4500 
4501 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4502 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
4503 
4504 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4505 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
4511 
4512 #~ msgid "Only search within the current selection."
4513 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering."
4514 
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4517 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
4520 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
4521 
4522 #~ msgid "Search backwards."
4523 #~ msgstr "Søg baglæns."
4524 
4525 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4526 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
4527 
4528 #~ msgid "Any Character"
4529 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn"
4530 
4531 #~ msgid "Start of Line"
4532 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
4533 
4534 #~ msgid "End of Line"
4535 #~ msgstr "Slut på linje"
4536 
4537 #~ msgid "Set of Characters"
4538 #~ msgstr "Tegnmængde"
4539 
4540 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4541 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
4542 
4543 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4544 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange"
4545 
4546 #~ msgid "Optional"
4547 #~ msgstr "Valgfri"
4548 
4549 #~ msgid "Escape"
4550 #~ msgstr "Escape"
4551 
4552 #~ msgid "TAB"
4553 #~ msgstr "TAB"
4554 
4555 #~ msgid "Newline"
4556 #~ msgstr "Linjeskift"
4557 
4558 #~ msgid "Carriage Return"
4559 #~ msgstr "Vognretur"
4560 
4561 #~ msgid "White Space"
4562 #~ msgstr "Blank"
4563 
4564 #~ msgid "Digit"
4565 #~ msgstr "Ciffer"
4566 
4567 #~ msgid "Complete Match"
4568 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
4569 
4570 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4571 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)"
4572 
4573 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4574 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
4575 
4576 #~ msgid "Invalid regular expression."
4577 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
4578 
4579 #~ msgid "Replace"
4580 #~ msgstr "Erstat"
4581 
4582 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4583 #~ msgid "&All"
4584 #~ msgstr "&Alle"
4585 
4586 #~ msgid "&Skip"
4587 #~ msgstr "&Skip"
4588 
4589 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4590 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
4591 
4592 #~ msgid "No text was replaced."
4593 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
4594 
4595 #~ msgid "1 replacement done."
4596 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4597 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
4598 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
4599 
4600 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4601 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
4602 
4603 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4604 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
4605 
4606 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4607 #~ msgid "Restart"
4608 #~ msgstr "Genstart"
4609 
4610 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4611 #~ msgid "Stop"
4612 #~ msgstr "Stop"
4613 
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
4618 
4619 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4620 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4621 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
4622 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
4623 
4624 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4625 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "\n"
4629 #~ "Please correct."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "\n"
4632 #~ "Ret venligst dette."
4633 
4634 #~ msgctxt "@item Font name"
4635 #~ msgid "Sans Serif"
4636 #~ msgstr "Sans Serif"
4637 
4638 #~ msgctxt "@item Font name"
4639 #~ msgid "Serif"
4640 #~ msgstr "Serif"
4641 
4642 #~ msgctxt "@item Font name"
4643 #~ msgid "Monospace"
4644 #~ msgstr "Monospace"
4645 
4646 #~ msgctxt "@item Font name"
4647 #~ msgid "%1"
4648 #~ msgstr "%1"
4649 
4650 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4651 #~ msgid "%1 [%2]"
4652 #~ msgstr "%1 [%2]"
4653 
4654 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4655 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4656 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
4657 
4658 #~ msgid "Requested Font"
4659 #~ msgstr "Ønsket skrifttype"
4660 
4661 #~ msgctxt "@option:check"
4662 #~ msgid "Font"
4663 #~ msgstr "Skrifttype"
4664 
4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4669 #~ "skrifttypefamilie."
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4672 #~ msgid "Change font family?"
4673 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
4674 
4675 #~ msgctxt "@label"
4676 #~ msgid "Font:"
4677 #~ msgstr "Skrifttype:"
4678 
4679 #~ msgctxt "@option:check"
4680 #~ msgid "Font style"
4681 #~ msgstr "Skrifttypestil"
4682 
4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4687 #~ "skrifttypestil."
4688 
4689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4690 #~ msgid "Change font style?"
4691 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
4692 
4693 #~ msgid "Font style:"
4694 #~ msgstr "Skriftstil:"
4695 
4696 #~ msgctxt "@option:check"
4697 #~ msgid "Size"
4698 #~ msgstr "Størrelse"
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4701 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4704 #~ "skriftstørrelse."
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4707 #~ msgid "Change font size?"
4708 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
4709 
4710 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4711 #~ msgid "Size:"
4712 #~ msgstr "Størrelse:"
4713 
4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4715 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4716 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4719 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4720 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font"
4723 #~ msgid "Italic"
4724 #~ msgstr "Kursiv"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font"
4727 #~ msgid "Oblique"
4728 #~ msgstr "Skæv"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item font"
4731 #~ msgid "Bold"
4732 #~ msgstr "Fed"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item font"
4735 #~ msgid "Bold Italic"
4736 #~ msgstr "Fed kursiv"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item font size"
4739 #~ msgid "Relative"
4740 #~ msgstr "Relativ"
4741 
4742 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
4745 
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4748 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4749 #~ "dimensions, paper size)."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
4752 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
4753 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
4754 
4755 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4756 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
4757 
4758 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4759 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4760 
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4763 #~ "test special characters."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
4766 #~ "redigere den for at teste specielle tegn."
4767 
4768 #~ msgid "Actual Font"
4769 #~ msgstr "Faktisk skrifttype"
4770 
4771 #~ msgctxt "@item Font style"
4772 #~ msgid "%1"
4773 #~ msgstr "%1"
4774 
4775 #~ msgctxt "short"
4776 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4777 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4778 
4779 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4780 #~ msgid "1"
4781 #~ msgstr "1"
4782 
4783 #~ msgid "Select Font"
4784 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
4785 
4786 #~ msgid "Choose..."
4787 #~ msgstr "Vælg..."
4788 
4789 #~ msgid "Click to select a font"
4790 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
4791 
4792 #~ msgid "Preview of the selected font"
4793 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
4794 
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4797 #~ "\"Choose...\" button."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
4800 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
4801 
4802 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4803 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
4804 
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4807 #~ "\"Choose...\" button."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
4810 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
4811 
4812 #~ msgid "Stop"
4813 #~ msgstr "Stop"
4814 
4815 #~ msgid " Stalled "
4816 #~ msgstr " Gået i stå "
4817 
4818 #~ msgid " %1/s "
4819 #~ msgstr " %1/s "
4820 
4821 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4822 #~ msgid "%1:"
4823 #~ msgstr "%1:"
4824 
4825 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4826 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4827 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
4828 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
4829 
4830 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4831 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4832 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
4833 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
4834 
4835 #~ msgid "%2 / %1 file"
4836 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4837 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4838 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4839 
4840 #~ msgid "%1% of %2"
4841 #~ msgstr "%1% af %2 "
4842 
4843 #~ msgid "%2% of 1 file"
4844 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4845 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
4846 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
4847 
4848 #~ msgid "%1%"
4849 #~ msgstr "%1%"
4850 
4851 #~ msgid "Stalled"
4852 #~ msgstr "Gået i stå"
4853 
4854 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4855 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4856 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
4857 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
4858 
4859 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4860 #~ msgid "%1/s"
4861 #~ msgstr "%1/s"
4862 
4863 #~ msgid "%1/s (done)"
4864 #~ msgstr "%1/s (færdig)"
4865 
4866 #~ msgid "&Resume"
4867 #~ msgstr "&Genoptag"
4868 
4869 #~ msgid "&Pause"
4870 #~ msgstr "&Pause"
4871 
4872 #~ msgctxt "The source url of a job"
4873 #~ msgid "Source:"
4874 #~ msgstr "Kilde:"
4875 
4876 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4877 #~ msgid "Destination:"
4878 #~ msgstr "Destination:"
4879 
4880 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4881 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
4882 
4883 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4884 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
4885 
4886 #~ msgid "Open &File"
4887 #~ msgstr "Åbn &fil"
4888 
4889 #~ msgid "Open &Destination"
4890 #~ msgstr "Åbn &destination"
4891 
4892 #~ msgid "Progress Dialog"
4893 #~ msgstr "Fremgangsdialog"
4894 
4895 #~ msgid "%1 folder"
4896 #~ msgid_plural "%1 folders"
4897 #~ msgstr[0] "%1 mappe"
4898 #~ msgstr[1] "%1 mapper"
4899 
4900 #~ msgid "%1 file"
4901 #~ msgid_plural "%1 files"
4902 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4903 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4904 
4905 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4906 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
4907 
4908 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4909 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
4910 
4911 #~ msgid "Do not run in the background."
4912 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
4913 
4914 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4915 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
4916 
4917 #~ msgid "Unknown Application"
4918 #~ msgstr "Ukendt program"
4919 
4920 #~ msgid "&Minimize"
4921 #~ msgstr "&Minimér"
4922 
4923 #~ msgid "&Restore"
4924 #~ msgstr "&Genskab"
4925 
4926 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4927 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
4928 
4929 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4930 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
4931 
4932 #~ msgid "Minimize"
4933 #~ msgstr "Minimér"
4934 
4935 #~ msgctxt "@title:window"
4936 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4937 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
4938 
4939 #~ msgctxt "@option:check"
4940 #~ msgid "Disable automatic checking"
4941 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action:button"
4944 #~ msgid "Close"
4945 #~ msgstr "Luk"
4946 
4947 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4948 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
4949 
4950 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4951 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
4952 
4953 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4954 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
4955 
4956 #~ msgctxt "left mouse button"
4957 #~ msgid "left button"
4958 #~ msgstr "venstre knap"
4959 
4960 #~ msgctxt "middle mouse button"
4961 #~ msgid "middle button"
4962 #~ msgstr "midterste knap"
4963 
4964 #~ msgctxt "right mouse button"
4965 #~ msgid "right button"
4966 #~ msgstr "højre knap"
4967 
4968 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4969 #~ msgid "invalid button"
4970 #~ msgstr "ugyldig knap"
4971 
4972 #~ msgctxt ""
4973 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4974 #~ "button"
4975 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4976 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
4977 
4978 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4979 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
4980 
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4983 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4984 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
4987 #~ "i %3.\n"
4988 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4989 
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
4994 #~ "%3:"
4995 
4996 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4997 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
4998 
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5001 #~ "%3"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
5004 #~ "%3"
5005 
5006 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5007 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Open"
5011 #~ msgstr "Åbn"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "New"
5015 #~ msgstr "Ny"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Close"
5019 #~ msgstr "Luk"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Save"
5023 #~ msgstr "Gem"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Print"
5027 #~ msgstr "Udskriv"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Quit"
5031 #~ msgstr "Afslut"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Undo"
5035 #~ msgstr "Fortryd"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Redo"
5039 #~ msgstr "Gendan"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Cut"
5043 #~ msgstr "Klip"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Copy"
5047 #~ msgstr "Kopiér"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Paste"
5051 #~ msgstr "Indsæt"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Paste Selection"
5055 #~ msgstr "Indsæt markering"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Select All"
5059 #~ msgstr "Markér alt"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Deselect"
5063 #~ msgstr "Afmarkér"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5067 #~ msgstr "Slet ord baglæns"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Delete Word Forward"
5071 #~ msgstr "Slet ord forlæns"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Find"
5075 #~ msgstr "Find"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Find Next"
5079 #~ msgstr "Find næste"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Find Prev"
5083 #~ msgstr "Find forrige"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Replace"
5087 #~ msgstr "Erstat"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5090 #~ msgid "Home"
5091 #~ msgstr "Hjem"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5094 #~ msgid "Begin"
5095 #~ msgstr "Begynd"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action End of document"
5098 #~ msgid "End"
5099 #~ msgstr "End"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Prior"
5103 #~ msgstr "Før"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5106 #~ msgid "Next"
5107 #~ msgstr "Næste"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Up"
5111 #~ msgstr "Op"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Back"
5115 #~ msgstr "Tilbage"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Forward"
5119 #~ msgstr "Frem"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Reload"
5123 #~ msgstr "Genindlæs"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Beginning of Line"
5127 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "End of Line"
5131 #~ msgstr "Slut på linje"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Go to Line"
5135 #~ msgstr "Gå til linje"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Backward Word"
5139 #~ msgstr "Et ord tilbage"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Forward Word"
5143 #~ msgstr "Et ord frem"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Add Bookmark"
5147 #~ msgstr "Tilføj bogmærke"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Zoom In"
5151 #~ msgstr "Zoom ind"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Zoom Out"
5155 #~ msgstr "Zoom ud"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Full Screen Mode"
5159 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Show Menu Bar"
5163 #~ msgstr "Vis menulinje"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Activate Next Tab"
5167 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5171 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Help"
5175 #~ msgstr "Hjælp"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "What's This"
5179 #~ msgstr "Hvad er dette"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Text Completion"
5183 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Previous Completion Match"
5187 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Next Completion Match"
5191 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Substring Completion"
5195 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Previous Item in List"
5199 #~ msgstr "Forrige punkt på listen"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Next Item in List"
5203 #~ msgstr "Næste punkt på listen"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Open Recent"
5207 #~ msgstr "Åbn nylige"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Save As"
5211 #~ msgstr "Gem som"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Revert"
5215 #~ msgstr "Vend tilbage"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Print Preview"
5219 #~ msgstr "Vis udskrift"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Mail"
5223 #~ msgstr "E-mail"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Clear"
5227 #~ msgstr "Ryd"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Actual Size"
5231 #~ msgstr "Faktisk størrelse"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Fit To Page"
5235 #~ msgstr "Tilpas til siden"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Fit To Width"
5239 #~ msgstr "Tilpas til bredden"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Fit To Height"
5243 #~ msgstr "Tilpas til højden"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Zoom"
5247 #~ msgstr "Zoom"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Goto"
5251 #~ msgstr "Gå til"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Goto Page"
5255 #~ msgstr "Gå til side"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Document Back"
5259 #~ msgstr "Dokument tilbage"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Document Forward"
5263 #~ msgstr "Dokument frem"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5267 #~ msgstr "Redigér bogmærker"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Spelling"
5271 #~ msgstr "Stavning"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Show Toolbar"
5275 #~ msgstr "Vis værktøjslinje"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Show Statusbar"
5279 #~ msgstr "Vis statuslinje"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Save Options"
5283 #~ msgstr "Gem indstillinger"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Key Bindings"
5287 #~ msgstr "Tastebindinger"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Preferences"
5291 #~ msgstr "Indstillinger"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Configure Toolbars"
5295 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Configure Notifications"
5299 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Tip Of Day"
5303 #~ msgstr "Dagens tip"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Report Bug"
5307 #~ msgstr "Rapportér programfejl"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Switch Application Language"
5311 #~ msgstr "Skift programsprog"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "About Application"
5315 #~ msgstr "Om programmet"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "About KDE"
5319 #~ msgstr "Om KDE"
5320 
5321 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5322 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
5323 
5324 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5325 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
5326 
5327 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5328 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
5329 
5330 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5331 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
5332 
5333 #~ msgid "S&kip run-together words"
5334 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
5335 
5336 #~ msgid "Default language:"
5337 #~ msgstr "Standardsprog:"
5338 
5339 #~ msgid "Ignored Words"
5340 #~ msgstr "Ignorerede ord"
5341 
5342 #~ msgctxt "@title:window"
5343 #~ msgid "Check Spelling"
5344 #~ msgstr "Stavekontrol"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action:button"
5347 #~ msgid "&Finished"
5348 #~ msgstr "&Færdig"
5349 
5350 #~ msgctxt "progress label"
5351 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5352 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
5353 
5354 #~ msgid "Spell check stopped."
5355 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
5356 
5357 #~ msgid "Spell check canceled."
5358 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
5359 
5360 #~ msgid "Spell check complete."
5361 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
5362 
5363 #~ msgid "Autocorrect"
5364 #~ msgstr "Autokorrigér"
5365 
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "You reached the end of the list\n"
5368 #~ "of matching items.\n"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Du har nået enden af listen af\n"
5371 #~ "matchende punkter.\n"
5372 
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5375 #~ "match is available.\n"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
5378 #~ "end én forekomst.\n"
5379 
5380 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5381 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
5382 
5383 #~ msgid "Backspace"
5384 #~ msgstr "Backspace"
5385 
5386 #~ msgid "SysReq"
5387 #~ msgstr "SysReq"
5388 
5389 #~ msgid "CapsLock"
5390 #~ msgstr "CapsLock"
5391 
5392 #~ msgid "NumLock"
5393 #~ msgstr "NumLock"
5394 
5395 #~ msgid "ScrollLock"
5396 #~ msgstr "ScrollLock"
5397 
5398 #~ msgid "PageUp"
5399 #~ msgstr "PageUp"
5400 
5401 #~ msgid "PageDown"
5402 #~ msgstr "PageDown"
5403 
5404 #~ msgid "Again"
5405 #~ msgstr "Igen"
5406 
5407 #~ msgid "Props"
5408 #~ msgstr "Egenskaber"
5409 
5410 #~ msgid "Undo"
5411 #~ msgstr "Fortryd"
5412 
5413 #~ msgid "Front"
5414 #~ msgstr "Front"
5415 
5416 #~ msgid "Open"
5417 #~ msgstr "Åbn"
5418 
5419 #~ msgid "Paste"
5420 #~ msgstr "Indsæt"
5421 
5422 #~ msgid "Find"
5423 #~ msgstr "Find"
5424 
5425 #~ msgid "Cut"
5426 #~ msgstr "Klip"
5427 
5428 #~ msgid "&OK"
5429 #~ msgstr "&O.k."
5430 
5431 #~ msgid "&Cancel"
5432 #~ msgstr "&Annullér"
5433 
5434 #~ msgid "&Yes"
5435 #~ msgstr "&Ja"
5436 
5437 #~ msgid "Yes"
5438 #~ msgstr "Ja"
5439 
5440 #~ msgid "&No"
5441 #~ msgstr "&Nej"
5442 
5443 #~ msgid "No"
5444 #~ msgstr "Nej"
5445 
5446 #~ msgid "&Discard"
5447 #~ msgstr "&Kassér"
5448 
5449 #~ msgid "Discard changes"
5450 #~ msgstr "Kassér ændringer"
5451 
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
5456 #~ "dialog."
5457 
5458 #~ msgid "Save data"
5459 #~ msgstr "Gem data"
5460 
5461 #~ msgid "&Do Not Save"
5462 #~ msgstr "&Gem ikke"
5463 
5464 #~ msgid "Do not save data"
5465 #~ msgstr "Gem ikke data"
5466 
5467 #~ msgid "Save file with another name"
5468 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
5469 
5470 #~ msgid "&Apply"
5471 #~ msgstr "&Anvend"
5472 
5473 #~ msgid "Apply changes"
5474 #~ msgstr "Anvend ændringer"
5475 
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5478 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5479 #~ "Use this to try different settings."
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
5482 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
5483 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
5484 
5485 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5486 #~ msgstr "Administrator&tilstand..."
5487 
5488 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5489 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
5490 
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5493 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5494 #~ "privileges."
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om  "
5497 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
5498 #~ "kræver root-privilegier."
5499 
5500 #~ msgid "Clear input"
5501 #~ msgstr "Ryd inddata"
5502 
5503 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5504 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
5505 
5506 #~ msgid "Show help"
5507 #~ msgstr "Vis hjælp"
5508 
5509 #~ msgid "Close the current window or document"
5510 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
5511 
5512 #~ msgid "&Close Window"
5513 #~ msgstr "&Luk vindue"
5514 
5515 #~ msgid "Close the current window."
5516 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
5517 
5518 #~ msgid "&Close Document"
5519 #~ msgstr "&Luk dokument"
5520 
5521 #~ msgid "Close the current document."
5522 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
5523 
5524 #~ msgid "&Defaults"
5525 #~ msgstr "&Standard"
5526 
5527 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5528 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
5529 
5530 #~ msgid "Go back one step"
5531 #~ msgstr "Gå et trin tilbage"
5532 
5533 #~ msgid "Go forward one step"
5534 #~ msgstr "Gå et trin frem"
5535 
5536 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5537 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
5538 
5539 #~ msgid "C&ontinue"
5540 #~ msgstr "F&ortsæt"
5541 
5542 #~ msgid "Continue operation"
5543 #~ msgstr "Fortsæt operationen"
5544 
5545 #~ msgid "&Delete"
5546 #~ msgstr "&Slet"
5547 
5548 #~ msgid "Delete item(s)"
5549 #~ msgstr "Slet elementer"
5550 
5551 #~ msgid "Open file"
5552 #~ msgstr "Åbn fil"
5553 
5554 #~ msgid "&Reset"
5555 #~ msgstr "&Nulstil"
5556 
5557 #~ msgid "Reset configuration"
5558 #~ msgstr "Nulstil indstilling"
5559 
5560 #~ msgctxt "Verb"
5561 #~ msgid "&Insert"
5562 #~ msgstr "&Indsæt"
5563 
5564 #~ msgid "Add"
5565 #~ msgstr "Tilføj"
5566 
5567 #~ msgid "Test"
5568 #~ msgstr "Test"
5569 
5570 #~ msgid "Properties"
5571 #~ msgstr "Egenskaber"
5572 
5573 #~ msgid "&Overwrite"
5574 #~ msgstr "&Overskriv"
5575 
5576 #~ msgid "Redo"
5577 #~ msgstr "Gendan"
5578 
5579 #~ msgid "&Available:"
5580 #~ msgstr "&Tilgængelig:"
5581 
5582 #~ msgid "&Selected:"
5583 #~ msgstr "&Markeret:"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "European Alphabets"
5587 #~ msgstr "Europæiske alfabeter"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "African Scripts"
5591 #~ msgstr "Afrikanske scripter"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5595 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "South Asian Scripts"
5599 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "Philippine Scripts"
5603 #~ msgstr "Filippinske scripter"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5607 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "East Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "Østasiatiske scripter"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5615 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "Other Scripts"
5619 #~ msgstr "Andre scripter"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "Symbols"
5623 #~ msgstr "Møntsymboler"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5627 #~ msgstr "Matematiske symboler"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5631 #~ msgstr "Fonetiske symboler"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5635 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "Other"
5639 #~ msgstr "Andet"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Basic Latin"
5643 #~ msgstr "Latin"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5647 #~ msgstr "Latin-1-supplement"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Latin Extended-A"
5651 #~ msgstr "Latin udvidet-A"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Latin Extended-B"
5655 #~ msgstr "Latin udvidet-B"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "IPA Extensions"
5659 #~ msgstr "IPA-udvidelser"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5663 #~ msgstr "Mellemrumsændringer"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5667 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Greek and Coptic"
5671 #~ msgstr "Græsk og koptisk"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Cyrillic"
5675 #~ msgstr "Kyrillisk"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5679 #~ msgstr "Kyrillisk supplement"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Armenian"
5683 #~ msgstr "Armensk"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Hebrew"
5687 #~ msgstr "Hebraisk"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Arabic"
5691 #~ msgstr "Arabisk"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Syriac"
5695 #~ msgstr "Syrisk"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Arabic Supplement"
5699 #~ msgstr "Arabisk supplement"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Thaana"
5703 #~ msgstr "Thaana"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "NKo"
5707 #~ msgstr "NKo"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Samaritan"
5711 #~ msgstr "Samaritansk"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Mandaic"
5715 #~ msgstr "Mandaic"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Devanagari"
5719 #~ msgstr "Devanagari"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Bengali"
5723 #~ msgstr "Bengali"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Gurmukhi"
5727 #~ msgstr "Gurmukhi"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Gujarati"
5731 #~ msgstr "Gujarati"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Oriya"
5735 #~ msgstr "Oriya"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Tamil"
5739 #~ msgstr "Tamil"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Telugu"
5743 #~ msgstr "Telugu"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Kannada"
5747 #~ msgstr "Kannada"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Malayalam"
5751 #~ msgstr "Malayalam"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Sinhala"
5755 #~ msgstr "Sinhala"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Thai"
5759 #~ msgstr "Thailandsk"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Lao"
5763 #~ msgstr "Lao"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Tibetan"
5767 #~ msgstr "Tibetansk"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Myanmar"
5771 #~ msgstr "Myanmar"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Georgian"
5775 #~ msgstr "Georgisk"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Hangul Jamo"
5779 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Ethiopic"
5783 #~ msgstr "Etiopisk"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5787 #~ msgstr "Etiopisk supplement"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Cherokee"
5791 #~ msgstr "Cherokee"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5795 #~ msgstr "Canadisk aboriginal"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Ogham"
5799 #~ msgstr "Ogham"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Runic"
5803 #~ msgstr "Runic"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Tagalog"
5807 #~ msgstr "Tagalog"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Hanunoo"
5811 #~ msgstr "Hanunoo"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Buhid"
5815 #~ msgstr "Buhid"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Tagbanwa"
5819 #~ msgstr "Tagbanwa"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Khmer"
5823 #~ msgstr "Khmer"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Mongolian"
5827 #~ msgstr "Mongolsk"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5831 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Limbu"
5835 #~ msgstr "Limbu"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Tai Le"
5839 #~ msgstr "Tai Le"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "New Tai Lue"
5843 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Khmer Symbols"
5847 #~ msgstr "Khmer-symboler"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Buginese"
5851 #~ msgstr "Buginesisk"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Tai Tham"
5855 #~ msgstr "lanna"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Balinese"
5859 #~ msgstr "Balinesisk "
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Sundanese"
5863 #~ msgstr "Sundanesisk"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Batak"
5867 #~ msgstr "Batak"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Lepcha"
5871 #~ msgstr "Lepcha"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Ol Chiki"
5875 #~ msgstr "Ol Chiki"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Vedic Extensions"
5879 #~ msgstr "Vediske udvidelser"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5883 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5887 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5891 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5895 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Greek Extended"
5899 #~ msgstr "Græsk udviddet"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "General Punctuation"
5903 #~ msgstr "Generel tegnsætning"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5907 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Currency Symbols"
5911 #~ msgstr "Valutasymboler"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5915 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5919 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Number Forms"
5923 #~ msgstr "Talformer"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Arrows"
5927 #~ msgstr "Pile"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Mathematical Operators"
5931 #~ msgstr "Matematiske operatorer"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5935 #~ msgstr "Diverse teknisk"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Control Pictures"
5939 #~ msgstr "Kontrolbilleder"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5943 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5947 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Box Drawing"
5951 #~ msgstr "Kassetegning"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Block Elements"
5955 #~ msgstr "Blokelementer"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Geometric Shapes"
5959 #~ msgstr "Geometriske former"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5963 #~ msgstr "Diverse symboler"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Dingbats"
5967 #~ msgstr "Dingbats"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5971 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5975 #~ msgstr "Supplerende pile-A"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Braille Patterns"
5979 #~ msgstr "Braille-mønstre"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5983 #~ msgstr "Supplerende pile-B"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5987 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5991 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5995 #~ msgstr "Diverse symboler og pile"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Glagolitic"
5999 #~ msgstr "Glagolitisk"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Latin Extended-C"
6003 #~ msgstr "Latin udvidet-C"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Coptic"
6007 #~ msgstr "Koptisk"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Georgian Supplement"
6011 #~ msgstr "Georgisk supplement"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Tifinagh"
6015 #~ msgstr "Tifinagh"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6019 #~ msgstr "Etiopisk udvidet"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6023 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6027 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6031 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6035 #~ msgstr "Kangxi-radikaler"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6039 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6043 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Hiragana"
6047 #~ msgstr "Hiragana"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Katakana"
6051 #~ msgstr "Katakana"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Bopomofo"
6055 #~ msgstr "Bopomofo"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6059 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Kanbun"
6063 #~ msgstr "Kanbun"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6067 #~ msgstr "Bopomofo udvidet"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "CJK Strokes"
6071 #~ msgstr "CJK-stød"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6075 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6079 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "CJK Compatibility"
6083 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6087 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6091 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6095 #~ msgstr "CJK forenede ideografer"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Yi Syllables"
6099 #~ msgstr "Yi-stavelser"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Yi Radicals"
6103 #~ msgstr "Yi-radikaler"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Lisu"
6107 #~ msgstr "Lisu"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Vai"
6111 #~ msgstr "Vai"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6115 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Bamum"
6119 #~ msgstr "Bamum"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6123 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Latin Extended-D"
6127 #~ msgstr "Latin udvidet-D"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Syloti Nagri"
6131 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6135 #~ msgstr "Fællesindiske talformer"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Phags-pa"
6139 #~ msgstr "Phags-pa"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Saurashtra"
6143 #~ msgstr "Saurashtra"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Devanagari Extended"
6147 #~ msgstr "Devanagari udvidet"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Kayah Li"
6151 #~ msgstr "Kayah Li"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Rejang"
6155 #~ msgstr "Rejang"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6159 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Javanese"
6163 #~ msgstr "Javanesisk"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Cham"
6167 #~ msgstr "Cham"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6171 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Tai Viet"
6175 #~ msgstr "Tai Viet"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6179 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Meetei Mayek"
6183 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Hangul Syllables"
6187 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6191 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "High Surrogates"
6195 #~ msgstr "Høje surrogater"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6199 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Low Surrogates"
6203 #~ msgstr "Lave surrogater"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Private Use Area"
6207 #~ msgstr "Område til privat brug"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6211 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6215 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6219 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Variation Selectors"
6223 #~ msgstr "Variationsudvælgere"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Vertical Forms"
6227 #~ msgstr "Lodrette formularer"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Combining Half Marks"
6231 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6235 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Small Form Variants"
6239 #~ msgstr "Små formularvarianter"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6243 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6247 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Specials"
6251 #~ msgstr "Specialer"
6252 
6253 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6254 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
6255 
6256 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6257 #~ msgid "Previous in History"
6258 #~ msgstr "Forrige i historikken"
6259 
6260 #~ msgid "Previous Character in History"
6261 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
6262 
6263 #~ msgctxt "Goes to next character"
6264 #~ msgid "Next in History"
6265 #~ msgstr "Næste i historikken"
6266 
6267 #~ msgid "Next Character in History"
6268 #~ msgstr "Næste tegn i historikken"
6269 
6270 #~ msgid "Select a category"
6271 #~ msgstr "Vælg en kategori"
6272 
6273 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6274 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
6275 
6276 #~ msgid "Set font"
6277 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
6278 
6279 #~ msgid "Set font size"
6280 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
6281 
6282 #~ msgid "Character:"
6283 #~ msgstr "Tegn:"
6284 
6285 #~ msgid "Name: "
6286 #~ msgstr "Navn:"
6287 
6288 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6289 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
6290 
6291 #~ msgid "Alias names:"
6292 #~ msgstr "Aliasnavne:"
6293 
6294 #~ msgid "Notes:"
6295 #~ msgstr "Noter:"
6296 
6297 #~ msgid "See also:"
6298 #~ msgstr "Se også:"
6299 
6300 #~ msgid "Equivalents:"
6301 #~ msgstr "Tilsvarende:"
6302 
6303 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6304 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
6305 
6306 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6307 #~ msgstr "CJK ideograf-information"
6308 
6309 #~ msgid "Definition in English: "
6310 #~ msgstr "Definition på engelsk: "
6311 
6312 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6313 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
6314 
6315 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6316 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
6317 
6318 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6319 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
6320 
6321 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6322 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
6323 
6324 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6325 #~ msgstr "Udtalelse på tang: "
6326 
6327 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6328 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
6329 
6330 #~ msgid "General Character Properties"
6331 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
6332 
6333 #~ msgid "Block: "
6334 #~ msgstr "Blok: "
6335 
6336 #~ msgid "Unicode category: "
6337 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6338 
6339 #~ msgid "Various Useful Representations"
6340 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
6341 
6342 #~ msgid "UTF-8:"
6343 #~ msgstr "UTF-8:"
6344 
6345 #~ msgid "UTF-16: "
6346 #~ msgstr "UTF-16: "
6347 
6348 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6349 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
6350 
6351 #~ msgid "XML decimal entity:"
6352 #~ msgstr "XML decimal-enhed:"
6353 
6354 #~ msgid "Unicode code point:"
6355 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
6356 
6357 #~ msgctxt "Character"
6358 #~ msgid "In decimal:"
6359 #~ msgstr "I decimaltal:"
6360 
6361 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6362 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
6363 
6364 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6365 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
6366 
6367 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6368 #~ msgstr "<Lav surrogat>"
6369 
6370 #~ msgid "<Private Use>"
6371 #~ msgstr "<Privat brug>"
6372 
6373 #~ msgid "<not assigned>"
6374 #~ msgstr "<ikke tildelt>"
6375 
6376 #~ msgid "Non-printable"
6377 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
6378 
6379 #~ msgid "Other, Control"
6380 #~ msgstr "Andet, kontrol"
6381 
6382 #~ msgid "Other, Format"
6383 #~ msgstr "Andet, format"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6386 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
6387 
6388 #~ msgid "Other, Private Use"
6389 #~ msgstr "Andet, privat brug"
6390 
6391 #~ msgid "Other, Surrogate"
6392 #~ msgstr "Andet, surrogat"
6393 
6394 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6395 #~ msgstr "Bogstav, lille"
6396 
6397 #~ msgid "Letter, Modifier"
6398 #~ msgstr "Bogstav, ændring"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Other"
6401 #~ msgstr "Bogstav, andet"
6402 
6403 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6404 #~ msgstr "Bogstav, titel"
6405 
6406 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6407 #~ msgstr "Bogstav, stort"
6408 
6409 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6410 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
6411 
6412 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6413 #~ msgstr "Mærk, indelukning"
6414 
6415 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6416 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
6417 
6418 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6419 #~ msgstr "Tal, decimalciffer"
6420 
6421 #~ msgid "Number, Letter"
6422 #~ msgstr "Tal, bogstav"
6423 
6424 #~ msgid "Number, Other"
6425 #~ msgstr "Tal, andet"
6426 
6427 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6428 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
6429 
6430 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6431 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Close"
6434 #~ msgstr "Tegnsætning, luk"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6437 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6440 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Other"
6443 #~ msgstr "Tegnsætning, andet"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Open"
6446 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
6447 
6448 #~ msgid "Symbol, Currency"
6449 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6450 
6451 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6452 #~ msgstr "Symbol, ændring"
6453 
6454 #~ msgid "Symbol, Math"
6455 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6456 
6457 #~ msgid "Symbol, Other"
6458 #~ msgstr "Symbol, andet"
6459 
6460 #~ msgid "Separator, Line"
6461 #~ msgstr "Adskillelse, linje"
6462 
6463 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6464 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit"
6465 
6466 #~ msgid "Separator, Space"
6467 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
6468 
6469 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6470 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
6471 
6472 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6473 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option next year"
6476 #~ msgid "Next Year"
6477 #~ msgstr "Næste år"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option next month"
6480 #~ msgid "Next Month"
6481 #~ msgstr "Næste måned"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option next week"
6484 #~ msgid "Next Week"
6485 #~ msgstr "Næste uge"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6488 #~ msgid "Tomorrow"
6489 #~ msgstr "I morgen"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option today"
6492 #~ msgid "Today"
6493 #~ msgstr "I dag"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option yesterday"
6496 #~ msgid "Yesterday"
6497 #~ msgstr "I går"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option last week"
6500 #~ msgid "Last Week"
6501 #~ msgstr "Sidste uge"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option last month"
6504 #~ msgid "Last Month"
6505 #~ msgstr "Sidste måned"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option last year"
6508 #~ msgid "Last Year"
6509 #~ msgstr "Sidste år"
6510 
6511 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6512 #~ msgid "No Date"
6513 #~ msgstr "Ingen dato"
6514 
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6517 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
6518 
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6521 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
6522 
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6525 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
6526 
6527 #~ msgid "Week %1"
6528 #~ msgstr "Uge %1"
6529 
6530 #~ msgid "Next year"
6531 #~ msgstr "Næste år"
6532 
6533 #~ msgid "Previous year"
6534 #~ msgstr "Forrige år"
6535 
6536 #~ msgid "Next month"
6537 #~ msgstr "Næste måned"
6538 
6539 #~ msgid "Previous month"
6540 #~ msgstr "Forrige måned"
6541 
6542 #~ msgid "Select a week"
6543 #~ msgstr "Vælg en uge"
6544 
6545 #~ msgid "Select a month"
6546 #~ msgstr "Vælg en måned"
6547 
6548 #~ msgid "Select a year"
6549 #~ msgstr "Vælg et år"
6550 
6551 #~ msgid "Select the current day"
6552 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
6553 
6554 #~ msgctxt "UTC time zone"
6555 #~ msgid "UTC"
6556 #~ msgstr "UTC"
6557 
6558 #~ msgctxt "No specific time zone"
6559 #~ msgid "Floating"
6560 #~ msgstr "Flydende"
6561 
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
6573 
6574 #~ msgid "&Add"
6575 #~ msgstr "&Tilføj"
6576 
6577 #~ msgid "&Remove"
6578 #~ msgstr "&Fjern"
6579 
6580 #~ msgid "Move &Up"
6581 #~ msgstr "Flyt &op"
6582 
6583 #~ msgid "Move &Down"
6584 #~ msgstr "Flyt &ned"
6585 
6586 #~ msgid "&Help"
6587 #~ msgstr "&Hjælp"
6588 
6589 #~ msgid "Clear &History"
6590 #~ msgstr "Ryd &historik"
6591 
6592 #~ msgid "No further items in the history."
6593 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
6594 
6595 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6596 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
6597 
6598 #~ msgctxt ""
6599 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6600 #~ "shortcut that is problematic"
6601 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6602 #~ msgid_plural ""
6603 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6604 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
6605 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
6606 
6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6610 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
6611 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
6612 
6613 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6614 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6615 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6616 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
6617 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
6618 
6619 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6620 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
6621 
6622 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6626 #~ "%3"
6627 #~ msgid_plural ""
6628 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6629 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6630 #~ "%3"
6631 #~ msgstr[0] ""
6632 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
6633 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
6634 #~ "%3"
6635 #~ msgstr[1] ""
6636 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
6637 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
6638 #~ "%3"
6639 
6640 #~ msgid "Shortcut conflict"
6641 #~ msgstr "Genvejskonflikt"
6642 
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6645 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
6648 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
6649 
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6652 #~ "program.\n"
6653 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
6656 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
6657 
6658 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6659 #~ msgstr "Reserveret genvej"
6660 
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6663 #~ "shortcut.\n"
6664 #~ "Please choose another one."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
6667 #~ "global genvej.\n"
6668 #~ "Vælg venligst en anden."
6669 
6670 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6671 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
6672 
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6675 #~ "some applications use.\n"
6676 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
6679 #~ "som mange programmer benytter.\n"
6680 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
6681 
6682 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6683 #~ msgid "Input"
6684 #~ msgstr "Input"
6685 
6686 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6687 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
6688 
6689 #~ msgid "Unsupported Key"
6690 #~ msgstr "Ikke understøttet tast"
6691 
6692 #~ msgid "without name"
6693 #~ msgstr "uden navn"
6694 
6695 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6696 #~ msgid "1"
6697 #~ msgstr "1"
6698 
6699 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6700 #~ msgid "Clear text"
6701 #~ msgstr "Ryd tekst"
6702 
6703 #~ msgctxt "@title:menu"
6704 #~ msgid "Text Completion"
6705 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6708 #~ msgid "None"
6709 #~ msgstr "Ingen"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6712 #~ msgid "Manual"
6713 #~ msgstr "Manuel"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6716 #~ msgid "Automatic"
6717 #~ msgstr "Automatisk"
6718 
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6720 #~ msgid "Dropdown List"
6721 #~ msgstr "Dropned-liste"
6722 
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6724 #~ msgid "Short Automatic"
6725 #~ msgstr "Kort automatisk"
6726 
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6728 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6729 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
6730 
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6732 #~ msgid "Default"
6733 #~ msgstr "Standard"
6734 
6735 #~ msgid "Image Operations"
6736 #~ msgstr "Billedoperationer"
6737 
6738 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6739 #~ msgstr "&Rotér med uret"
6740 
6741 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6742 #~ msgstr "Rotér &mod uret"
6743 
6744 #~ msgctxt "@action"
6745 #~ msgid "Text &Color..."
6746 #~ msgstr "Tekst&farve..."
6747 
6748 #~ msgctxt "@label stroke color"
6749 #~ msgid "Color"
6750 #~ msgstr "Farve"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Text &Highlight..."
6754 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..."
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "&Font"
6758 #~ msgstr "Skri&fttype"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action"
6761 #~ msgid "Font &Size"
6762 #~ msgstr "&Skriftstørrelse"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6765 #~ msgid "&Bold"
6766 #~ msgstr "&Fed"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6769 #~ msgid "&Italic"
6770 #~ msgstr "&Kursiv"
6771 
6772 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6773 #~ msgid "&Underline"
6774 #~ msgstr "&Understreget"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "&Strike Out"
6778 #~ msgstr "&Gennemstreget"
6779 
6780 #~ msgctxt "@action"
6781 #~ msgid "Align &Left"
6782 #~ msgstr "&Venstrejusteret"
6783 
6784 #~ msgctxt "@label left justify"
6785 #~ msgid "Left"
6786 #~ msgstr "Venstre"
6787 
6788 #~ msgctxt "@action"
6789 #~ msgid "Align &Center"
6790 #~ msgstr "&Centreret"
6791 
6792 #~ msgctxt "@label center justify"
6793 #~ msgid "Center"
6794 #~ msgstr "Centrér"
6795 
6796 #~ msgctxt "@action"
6797 #~ msgid "Align &Right"
6798 #~ msgstr "&Højrejusteret"
6799 
6800 #~ msgctxt "@label right justify"
6801 #~ msgid "Right"
6802 #~ msgstr "Højre"
6803 
6804 #~ msgctxt "@action"
6805 #~ msgid "&Justify"
6806 #~ msgstr "&Justér"
6807 
6808 #~ msgctxt "@label justify fill"
6809 #~ msgid "Justify"
6810 #~ msgstr "Justér"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action"
6813 #~ msgid "Left-to-Right"
6814 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6815 
6816 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6817 #~ msgid "Left-to-Right"
6818 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6819 
6820 #~ msgctxt "@action"
6821 #~ msgid "Right-to-Left"
6822 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6823 
6824 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6825 #~ msgid "Right-to-Left"
6826 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6827 
6828 #~ msgctxt "@title:menu"
6829 #~ msgid "List Style"
6830 #~ msgstr "Listestil"
6831 
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6833 #~ msgid "None"
6834 #~ msgstr "Ingen"
6835 
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6837 #~ msgid "Disc"
6838 #~ msgstr "Skive"
6839 
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6841 #~ msgid "Circle"
6842 #~ msgstr "Cirkel"
6843 
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6845 #~ msgid "Square"
6846 #~ msgstr "Firkant"
6847 
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6849 #~ msgid "123"
6850 #~ msgstr "123"
6851 
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6853 #~ msgid "abc"
6854 #~ msgstr "abc"
6855 
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6857 #~ msgid "ABC"
6858 #~ msgstr "ABC"
6859 
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6861 #~ msgid "i ii iii"
6862 #~ msgstr "i ii iii"
6863 
6864 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6865 #~ msgid "I II III"
6866 #~ msgstr "I II III"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Increase Indent"
6870 #~ msgstr "Forøg indrykning"
6871 
6872 #~ msgctxt "@action"
6873 #~ msgid "Decrease Indent"
6874 #~ msgstr "Formindsk indrykning"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "Insert Rule Line"
6878 #~ msgstr "Indsæt regellinje"
6879 
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "Link"
6882 #~ msgstr "Link"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "Format Painter"
6886 #~ msgstr "Formatér tegner"
6887 
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "To Plain Text"
6890 #~ msgstr "Til ren tekst"
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Subscript"
6894 #~ msgstr "Sænket skrift"
6895 
6896 #~ msgctxt "@action"
6897 #~ msgid "Superscript"
6898 #~ msgstr "Hævet skrift"
6899 
6900 #~ msgid "&Copy Full Text"
6901 #~ msgstr "K&opiér hele teksten"
6902 
6903 #~ msgid "Nothing to spell check."
6904 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere."
6905 
6906 #~ msgid "Speak Text"
6907 #~ msgstr "Oplæs tekst"
6908 
6909 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6910 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
6911 
6912 #~ msgid "No suggestions for %1"
6913 #~ msgstr "Ingen forslag til %1"
6914 
6915 #~ msgid "Ignore"
6916 #~ msgstr "Ignorér"
6917 
6918 #~ msgid "Add to Dictionary"
6919 #~ msgstr "Tilføj til ordbog"
6920 
6921 #~ msgctxt "@info"
6922 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6923 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
6924 
6925 #~ msgctxt "@info"
6926 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6927 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
6928 
6929 #~ msgctxt "@info"
6930 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6931 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
6932 
6933 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6934 #~ msgid "Area"
6935 #~ msgstr "Område"
6936 
6937 #~ msgctxt "Time zone"
6938 #~ msgid "Region"
6939 #~ msgstr "Region"
6940 
6941 #~ msgid "Comment"
6942 #~ msgstr "Kommentar"
6943 
6944 #~ msgctxt "@title:menu"
6945 #~ msgid "Show Text"
6946 #~ msgstr "Vis tekst"
6947 
6948 #~ msgctxt "@title:menu"
6949 #~ msgid "Toolbar Settings"
6950 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
6951 
6952 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6953 #~ msgid "Orientation"
6954 #~ msgstr "Orientering"
6955 
6956 #~ msgctxt "toolbar position string"
6957 #~ msgid "Top"
6958 #~ msgstr "Top"
6959 
6960 #~ msgctxt "toolbar position string"
6961 #~ msgid "Left"
6962 #~ msgstr "Venstre"
6963 
6964 #~ msgctxt "toolbar position string"
6965 #~ msgid "Right"
6966 #~ msgstr "Højre"
6967 
6968 #~ msgctxt "toolbar position string"
6969 #~ msgid "Bottom"
6970 #~ msgstr "Bund"
6971 
6972 #~ msgid "Text Position"
6973 #~ msgstr "Tekstplacering"
6974 
6975 #~ msgid "Icons Only"
6976 #~ msgstr "Kun ikoner"
6977 
6978 #~ msgid "Text Only"
6979 #~ msgstr "Kun tekst"
6980 
6981 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6982 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
6983 
6984 #~ msgid "Text Under Icons"
6985 #~ msgstr "Tekst under ikoner"
6986 
6987 #~ msgid "Icon Size"
6988 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6989 
6990 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6991 #~ msgid "Default"
6992 #~ msgstr "Standard"
6993 
6994 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6995 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6996 
6997 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6998 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6999 
7000 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7001 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
7002 
7003 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7004 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
7005 
7006 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7007 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
7008 
7009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7010 #~ msgid "%1"
7011 #~ msgstr "%1"
7012 
7013 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7014 #~ msgid "%1"
7015 #~ msgstr "%1"
7016 
7017 #~ msgid "Desktop %1"
7018 #~ msgstr "Skrivebord %1"
7019 
7020 #~ msgid "Add to Toolbar"
7021 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
7022 
7023 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7024 #~ msgstr "Indstil genvej..."
7025 
7026 #~ msgid "Toolbars Shown"
7027 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
7028 
7029 #~ msgid "No text"
7030 #~ msgstr "Ingen tekst"
7031 
7032 #~ msgid "&File"
7033 #~ msgstr "&Fil"
7034 
7035 #~ msgid "&Game"
7036 #~ msgstr "&Spil"
7037 
7038 #~ msgid "&Edit"
7039 #~ msgstr "&Redigér"
7040 
7041 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7042 #~ msgid "&Move"
7043 #~ msgstr "&Flyt"
7044 
7045 #~ msgid "&View"
7046 #~ msgstr "V&is"
7047 
7048 #~ msgid "&Go"
7049 #~ msgstr "&Kør"
7050 
7051 #~ msgid "&Bookmarks"
7052 #~ msgstr "&Bogmærker"
7053 
7054 #~ msgid "&Tools"
7055 #~ msgstr "Værk&tøjer"
7056 
7057 #~ msgid "&Settings"
7058 #~ msgstr "&Indstillinger"
7059 
7060 #~ msgid "Main Toolbar"
7061 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
7062 
7063 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7064 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
7065 
7066 #~ msgid "Input file"
7067 #~ msgstr "Inddata-fil"
7068 
7069 #~ msgid "Output file"
7070 #~ msgstr "Uddata-fil"
7071 
7072 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7073 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
7074 
7075 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7076 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
7077 
7078 #~ msgid "makekdewidgets"
7079 #~ msgstr "makekdewidgets"
7080 
7081 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7082 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7083 
7084 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7085 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7086 
7087 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7088 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7089 
7090 #~ msgid "Call Stack"
7091 #~ msgstr "Kald stak"
7092 
7093 #~ msgid "Call"
7094 #~ msgstr "Kald"
7095 
7096 #~ msgid "Line"
7097 #~ msgstr "Linje"
7098 
7099 #~ msgid "Console"
7100 #~ msgstr "Konsole"
7101 
7102 #~ msgid "Enter"
7103 #~ msgstr "Enter"
7104 
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7107 #~ "please check your KDE installation."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
7110 #~ "Tjek venligst din KDE-installation."
7111 
7112 #~ msgid "Breakpoint"
7113 #~ msgstr "Stoppunkt"
7114 
7115 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7116 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
7117 
7118 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7119 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
7120 
7121 #~ msgid "Break at Next"
7122 #~ msgstr "Stop ved næste"
7123 
7124 #~ msgid "Continue"
7125 #~ msgstr "Fortsæt"
7126 
7127 #~ msgid "Step Over"
7128 #~ msgstr "Træd over"
7129 
7130 #~ msgid "Step Into"
7131 #~ msgstr "Træd ind i"
7132 
7133 #~ msgid "Step Out"
7134 #~ msgstr "Træd ud"
7135 
7136 #~ msgid "Reindent Sources"
7137 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
7138 
7139 #~ msgid "Report Exceptions"
7140 #~ msgstr "Rapportér undtagelser"
7141 
7142 #~ msgid "&Debug"
7143 #~ msgstr "&Fejlret"
7144 
7145 #~ msgid "Close source"
7146 #~ msgstr "Luk kilde"
7147 
7148 #~ msgid "Ready"
7149 #~ msgstr "Klar"
7150 
7151 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7152 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
7153 
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7156 #~ "\n"
7157 #~ "%1 line %2:\n"
7158 #~ "%3"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
7161 #~ "\n"
7162 #~ "%1 linje %2:\n"
7163 #~ "%3"
7164 
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7167 #~ "open a source file."
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
7170 #~ "en kildekodefil."
7171 
7172 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7173 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
7174 
7175 #~ msgid "JavaScript Error"
7176 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
7177 
7178 #~ msgid "&Do not show this message again"
7179 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
7180 
7181 #~ msgid "Local Variables"
7182 #~ msgstr "Lokale variable"
7183 
7184 #~ msgid "Reference"
7185 #~ msgstr "Reference"
7186 
7187 #~ msgid "Loaded Scripts"
7188 #~ msgstr "Indlæste scripts"
7189 
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7192 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7193 #~ "Do you want to stop the script?"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
7196 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
7197 #~ "Vil du afbryde scriptet?"
7198 
7199 #~ msgid "JavaScript"
7200 #~ msgstr "JavaScript"
7201 
7202 #~ msgid "&Stop Script"
7203 #~ msgstr "&Afbryd script"
7204 
7205 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7206 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7210 #~ "via JavaScript.\n"
7211 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
7214 #~ "JavaScript.\n"
7215 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
7216 
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7219 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7220 #~ "submitted?</qt>"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
7223 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
7224 #~ "sendt?</qt>"
7225 
7226 #~ msgid "Allow"
7227 #~ msgstr "Tillad"
7228 
7229 #~ msgid "Do Not Allow"
7230 #~ msgstr "Tillad ikke"
7231 
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7234 #~ "Do you want to allow this?"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
7237 #~ "Vil du tillade det?"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7241 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
7244 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
7245 
7246 #~ msgid "Close window?"
7247 #~ msgstr "Luk vindue?"
7248 
7249 #~ msgid "Confirmation Required"
7250 #~ msgstr "Bekræftelse krævet"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7254 #~ "your collection?"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
7257 #~ "samling?"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7261 #~ "be added to your collection?"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
7264 #~ "tilføjes til din samling?"
7265 
7266 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7267 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
7268 
7269 #~ msgid "Insert"
7270 #~ msgstr "Indsæt"
7271 
7272 #~ msgid "Disallow"
7273 #~ msgstr "Tillad ikke"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7277 #~ "found.\n"
7278 #~ "Do you want to continue?"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
7281 #~ "Vil du fortsætte?"
7282 
7283 #~ msgid "Submit Confirmation"
7284 #~ msgstr "Indsend bekræftelse"
7285 
7286 #~ msgid "&Submit Anyway"
7287 #~ msgstr "&Indsend alligevel"
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7291 #~ "the Internet.\n"
7292 #~ "Do you really want to continue?"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
7295 #~ "internettet.\n"
7296 #~ "Vil du fortsætte?"
7297 
7298 #~ msgid "Send Confirmation"
7299 #~ msgstr "Send bekræftelse"
7300 
7301 #~ msgid "&Send File"
7302 #~ msgid_plural "&Send Files"
7303 #~ msgstr[0] "&Send fil"
7304 #~ msgstr[1] "&Send filer"
7305 
7306 #~ msgid "Submit"
7307 #~ msgstr "Indsend"
7308 
7309 #~ msgid "Key Generator"
7310 #~ msgstr "Nøglegenerator"
7311 
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7314 #~ "Do you want to download one from %2?"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
7317 #~ "Vil du downloade et fra %2?"
7318 
7319 #~ msgid "Missing Plugin"
7320 #~ msgstr "Manglende plugin"
7321 
7322 #~ msgid "Download"
7323 #~ msgstr "Hent"
7324 
7325 #~ msgid "Do Not Download"
7326 #~ msgstr "Hent ikke"
7327 
7328 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7329 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
7330 
7331 #~ msgid "Document Information"
7332 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7333 
7334 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7335 #~ msgid "General"
7336 #~ msgstr "Generelt"
7337 
7338 #~ msgid "URL:"
7339 #~ msgstr "URL:"
7340 
7341 #~ msgid "Title:"
7342 #~ msgstr "Titel:"
7343 
7344 #~ msgid "Last modified:"
7345 #~ msgstr "Sidst ændret:"
7346 
7347 #~ msgid "Document encoding:"
7348 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
7349 
7350 #~ msgid "Rendering mode:"
7351 #~ msgstr "Renderingstilstand:"
7352 
7353 #~ msgid "HTTP Headers"
7354 #~ msgstr "HTTP-headere"
7355 
7356 #~ msgid "Property"
7357 #~ msgstr "Egenskab"
7358 
7359 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7360 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
7361 
7362 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7363 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
7364 
7365 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7366 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
7367 
7368 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7369 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
7370 
7371 #~ msgid "Loading Applet"
7372 #~ msgstr "Indlæser applet"
7373 
7374 #~ msgid "Error: java executable not found"
7375 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
7376 
7377 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7378 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
7379 
7380 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7381 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7382 
7383 #~ msgid "Security Alert"
7384 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7385 
7386 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7387 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
7388 
7389 #~ msgid "the following permission"
7390 #~ msgstr "følgende rettigheder"
7391 
7392 #~ msgid "&Reject All"
7393 #~ msgstr "&Afslå alle"
7394 
7395 #~ msgid "&Grant All"
7396 #~ msgstr "&Giv alle"
7397 
7398 #~ msgid "Applet Parameters"
7399 #~ msgstr "Applet-parametre"
7400 
7401 #~ msgid "Parameter"
7402 #~ msgstr "Parameter"
7403 
7404 #~ msgid "Class"
7405 #~ msgstr "Klasse"
7406 
7407 #~ msgid "Base URL"
7408 #~ msgstr "Basis-URL"
7409 
7410 #~ msgid "Archives"
7411 #~ msgstr "Arkiver"
7412 
7413 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7414 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
7415 
7416 #~ msgid "HTML Toolbar"
7417 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
7418 
7419 #~ msgid "&Copy Text"
7420 #~ msgstr "K&opiér tekst"
7421 
7422 #~ msgid "Open '%1'"
7423 #~ msgstr "Åbn \"%1\""
7424 
7425 #~ msgid "&Copy Email Address"
7426 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse"
7427 
7428 #~ msgid "&Save Link As..."
7429 #~ msgstr "&Gem henvisning som..."
7430 
7431 #~ msgid "&Copy Link Address"
7432 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
7433 
7434 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7435 #~ msgid "Frame"
7436 #~ msgstr "Ramme"
7437 
7438 #~ msgid "Open in New &Window"
7439 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
7440 
7441 #~ msgid "Open in &This Window"
7442 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
7443 
7444 #~ msgid "Open in &New Tab"
7445 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
7446 
7447 #~ msgid "Reload Frame"
7448 #~ msgstr "Genindlæs ramme"
7449 
7450 #~ msgid "Print Frame..."
7451 #~ msgstr "Udskriv ramme..."
7452 
7453 #~ msgid "Save &Frame As..."
7454 #~ msgstr "Gem &ramme som..."
7455 
7456 #~ msgid "View Frame Source"
7457 #~ msgstr "Vis rammekilde"
7458 
7459 #~ msgid "View Frame Information"
7460 #~ msgstr "Vis rammeinformation"
7461 
7462 #~ msgid "Block IFrame..."
7463 #~ msgstr "Blokér I-ramme..."
7464 
7465 #~ msgid "Save Image As..."
7466 #~ msgstr "Gem billede som..."
7467 
7468 #~ msgid "Send Image..."
7469 #~ msgstr "Send billede..."
7470 
7471 #~ msgid "Copy Image"
7472 #~ msgstr "Kopiér billede"
7473 
7474 #~ msgid "Copy Image Location"
7475 #~ msgstr "Kopiér billedsted"
7476 
7477 #~ msgid "View Image (%1)"
7478 #~ msgstr "Se billede (%1)"
7479 
7480 #~ msgid "Block Image..."
7481 #~ msgstr "Blokér billede..."
7482 
7483 #~ msgid "Block Images From %1"
7484 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
7485 
7486 #~ msgid "Stop Animations"
7487 #~ msgstr "Stop animationer"
7488 
7489 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7490 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
7491 
7492 #~ msgid "Search for '%1' with"
7493 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
7494 
7495 #~ msgid "Save Link As"
7496 #~ msgstr "Gem link som"
7497 
7498 #~ msgid "Save Image As"
7499 #~ msgstr "Gem billede som"
7500 
7501 #~ msgid "Add URL to Filter"
7502 #~ msgstr "Tilføj URL til filter"
7503 
7504 #~ msgid "Enter the URL:"
7505 #~ msgstr "Indtast URL:"
7506 
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7509 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
7510 
7511 #~ msgid "Overwrite File?"
7512 #~ msgstr "Overskriv fil?"
7513 
7514 #~ msgid "Overwrite"
7515 #~ msgstr "Overskriv"
7516 
7517 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7518 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
7519 
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "Try to reinstall it  \n"
7522 #~ "\n"
7523 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "Prøv at geninstallere den  \n"
7526 #~ "\n"
7527 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
7528 
7529 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7530 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
7531 
7532 #~ msgid "KHTML"
7533 #~ msgstr "KHTML"
7534 
7535 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7536 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
7537 
7538 #~ msgid "Lars Knoll"
7539 #~ msgstr "Lars Knoll"
7540 
7541 #~ msgid "Antti Koivisto"
7542 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7543 
7544 #~ msgid "Dirk Mueller"
7545 #~ msgstr "Dirk Müller"
7546 
7547 #~ msgid "Peter Kelly"
7548 #~ msgstr "Peter Kelly"
7549 
7550 #~ msgid "Torben Weis"
7551 #~ msgstr "Torben Weis"
7552 
7553 #~ msgid "Martin Jones"
7554 #~ msgstr "Martin Jones"
7555 
7556 #~ msgid "Simon Hausmann"
7557 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7558 
7559 #~ msgid "Tobias Anton"
7560 #~ msgstr "Tobias Anton"
7561 
7562 #~ msgid "View Do&cument Source"
7563 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
7564 
7565 #~ msgid "View Document Information"
7566 #~ msgstr "Vis dokumentinformation"
7567 
7568 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7569 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
7570 
7571 #~ msgid "SSL"
7572 #~ msgstr "SSL"
7573 
7574 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7575 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
7576 
7577 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7578 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
7579 
7580 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7581 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
7582 
7583 #~ msgid "Stop Animated Images"
7584 #~ msgstr "Stop animerede billeder"
7585 
7586 #~ msgid "Set &Encoding"
7587 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
7588 
7589 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7590 #~ msgstr "&Brug stilark"
7591 
7592 #~ msgid "Enlarge Font"
7593 #~ msgstr "Brug større skrifttype"
7594 
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7597 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7598 #~ "qt>"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
7601 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7602 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7603 
7604 #~ msgid "Shrink Font"
7605 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7609 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7610 #~ "qt>"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
7613 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7614 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7615 
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7618 #~ "the displayed page.</qt>"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
7621 #~ "på den viste side.</qt>"
7622 
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7625 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
7628 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7632 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
7635 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7636 
7637 #~ msgid "Find Text as You Type"
7638 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
7639 
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7642 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7643 #~ "\"Find links only\" option."
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
7646 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
7647 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
7648 
7649 #~ msgid "Find Links as You Type"
7650 #~ msgstr "Find links mens du skriver"
7651 
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
7656 #~ "til."
7657 
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7660 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
7663 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
7664 
7665 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7666 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
7667 
7668 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7669 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
7670 
7671 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7672 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
7673 
7674 #~ msgid "&Hide Errors"
7675 #~ msgstr "S&kjul fejl"
7676 
7677 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7678 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
7679 
7680 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7681 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
7682 
7683 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7684 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
7685 
7686 #~ msgid "Display Images on Page"
7687 #~ msgstr "Vis billeder på side"
7688 
7689 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7690 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
7691 
7692 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7693 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
7694 
7695 #~ msgid "Technical Reason: "
7696 #~ msgstr "Teknisk årsag: "
7697 
7698 #~ msgid "Details of the Request:"
7699 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
7700 
7701 #~ msgid "URL: %1"
7702 #~ msgstr "URL: %1"
7703 
7704 #~ msgid "Protocol: %1"
7705 #~ msgstr "Protokol: %1"
7706 
7707 #~ msgid "Date and Time: %1"
7708 #~ msgstr "Dato og tid: %1"
7709 
7710 #~ msgid "Additional Information: %1"
7711 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
7712 
7713 #~ msgid "Description:"
7714 #~ msgstr "Beskrivelse:"
7715 
7716 #~ msgid "Possible Causes:"
7717 #~ msgstr "Mulige årsager:"
7718 
7719 #~ msgid "Possible Solutions:"
7720 #~ msgstr "Mulige løsninger:"
7721 
7722 #~ msgid "Page loaded."
7723 #~ msgstr "Side indlæst."
7724 
7725 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7726 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7727 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
7728 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
7729 
7730 #~ msgid "Automatic Detection"
7731 #~ msgstr "Automatisk detektion"
7732 
7733 #~ msgid " (In new window)"
7734 #~ msgstr " (I nyt vindue)"
7735 
7736 #~ msgid "Symbolic Link"
7737 #~ msgstr "Symbolsk link"
7738 
7739 #~ msgid "%1 (Link)"
7740 #~ msgstr "%1 (Link)"
7741 
7742 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7743 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7744 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7745 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7746 
7747 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7748 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7749 
7750 #~ msgid " (In other frame)"
7751 #~ msgstr " (I en anden ramme)"
7752 
7753 #~ msgid "Email to: "
7754 #~ msgstr "E-mail til: "
7755 
7756 #~ msgid " - Subject: "
7757 #~ msgstr " - Emne: "
7758 
7759 #~ msgid " - CC: "
7760 #~ msgstr " - CC: "
7761 
7762 #~ msgid " - BCC: "
7763 #~ msgstr " - BCC: "
7764 
7765 #~ msgid "Save As"
7766 #~ msgstr "Gem som"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7770 #~ "follow the link?</qt>"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
7773 #~ "følge linket?</qt>"
7774 
7775 #~ msgid "Follow"
7776 #~ msgstr "Følg"
7777 
7778 #~ msgid "Frame Information"
7779 #~ msgstr "Rammeinformation"
7780 
7781 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7782 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
7783 
7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7785 #~ msgid "Quirks"
7786 #~ msgstr "Særheder"
7787 
7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7789 #~ msgid "Almost standards"
7790 #~ msgstr "Næsten standarder"
7791 
7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7793 #~ msgid "Strict"
7794 #~ msgstr "Striks"
7795 
7796 #~ msgid "Save Background Image As"
7797 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
7798 
7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7800 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
7801 
7802 #~ msgid "Save Frame As"
7803 #~ msgstr "Gem ramme som"
7804 
7805 #~ msgid "&Find in Frame..."
7806 #~ msgstr "&Find i ramme..."
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7810 #~ "back unencrypted.\n"
7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7812 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
7815 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
7816 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
7817 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7818 
7819 #~ msgid "Network Transmission"
7820 #~ msgstr "Netværkstransmission"
7821 
7822 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7823 #~ msgstr "&Send uden kryptering"
7824 
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7827 #~ "unencrypted.\n"
7828 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
7831 #~ "kryptering.\n"
7832 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7836 #~ "Do you want to continue?"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
7839 #~ "Vil du fortsætte?"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7843 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
7846 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7850 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
7853 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
7854 
7855 #~ msgid "(%1/s)"
7856 #~ msgstr "(%1/s)"
7857 
7858 #~ msgid "Security Warning"
7859 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7860 
7861 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7862 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
7863 
7864 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
7867 #~ "adgangskoder."
7868 
7869 #~ msgid "&Close Wallet"
7870 #~ msgstr "&Luk tegnebog"
7871 
7872 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7873 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
7874 
7875 #~ msgid "Remove password for form %1"
7876 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
7877 
7878 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7879 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
7880 
7881 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7882 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue  via JavaScript."
7883 
7884 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7885 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7889 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7890 #~ "or to open the popup."
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
7893 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
7894 #~ "opførsel,\n"
7895 #~ "eller for at åbne popop-vinduet."
7896 
7897 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7898 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7899 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7900 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7901 
7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7903 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
7904 
7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7906 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
7907 
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
7916 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
7917 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
7918 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
7919 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
7920 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7924 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7925 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7926 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7927 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7928 #~ "p> </qt>"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
7931 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
7932 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
7933 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
7934 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
7935 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
7936 
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7939 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7940 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7941 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7942 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7943 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7944 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7945 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7946 #~ "</qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
7949 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
7950 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
7951 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
7952 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
7953 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
7954 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
7955 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
7956 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
7957 #~ "qt>"
7958 
7959 #~ msgid "HTML Settings"
7960 #~ msgstr "HTML-indstillinger"
7961 
7962 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7963 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
7964 
7965 #~ msgid "Print images"
7966 #~ msgstr "Udskriv billeder"
7967 
7968 #~ msgid "Print header"
7969 #~ msgstr "Udskriv overskrift"
7970 
7971 #~ msgid "Filter error"
7972 #~ msgstr "Filterfejl"
7973 
7974 #~ msgid "Inactive"
7975 #~ msgstr "Inaktiv"
7976 
7977 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7978 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
7979 
7980 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7981 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
7982 
7983 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7984 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
7985 
7986 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7987 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
7988 
7989 #~ msgid "Done."
7990 #~ msgstr "Færdig."
7991 
7992 #~ msgid "Access Keys activated"
7993 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
7994 
7995 #~ msgid "JavaScript Errors"
7996 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
7997 
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8000 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8001 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8002 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8003 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8004 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8005 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
8008 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
8009 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
8010 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
8011 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
8012 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
8013 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
8014 #~ "vil hjælpe meget."
8015 
8016 #~ msgid "KMultiPart"
8017 #~ msgstr "KMultiPart"
8018 
8019 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8020 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
8021 
8022 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8023 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8024 
8025 #~ msgid "No handler found for %1."
8026 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
8027 
8028 #~ msgid "Play"
8029 #~ msgstr "Afspil"
8030 
8031 #~ msgid "Pause"
8032 #~ msgstr "Pause"
8033 
8034 #~ msgid "New Web Shortcut"
8035 #~ msgstr "Ny webgenvej"
8036 
8037 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8038 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
8039 
8040 #~ msgid "Search &provider name:"
8041 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
8042 
8043 #~ msgid "New search provider"
8044 #~ msgstr "Ny søgeudbyder"
8045 
8046 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8047 #~ msgstr "UR&I-genveje:"
8048 
8049 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8050 #~ msgstr "Opret webgenvej"
8051 
8052 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8053 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
8054 
8055 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8056 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
8057 
8058 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8059 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
8060 
8061 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8062 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
8063 
8064 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8065 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
8066 
8067 #~ msgid "Only run .js tests"
8068 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
8069 
8070 #~ msgid "Only run .html tests"
8071 #~ msgstr "Kør kun .html-tester"
8072 
8073 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8074 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
8075 
8076 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "Læg outputtet i &lt;mappe&gt; i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/output"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Brug &lt;mappe&gt; som reference i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/baseline"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8087 #~ "if -b is not specified."
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
8090 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
8091 
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8094 #~ "(equivalent to -t)."
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
8097 #~ "(svarer til -t)."
8098 
8099 #~ msgid "TestRegression"
8100 #~ msgstr "TestRegression"
8101 
8102 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8103 #~ msgstr "Regressionstester for khtml"
8104 
8105 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8106 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
8107 
8108 #~ msgid "0"
8109 #~ msgstr "0"
8110 
8111 #~ msgid "Regression testing output"
8112 #~ msgstr "Output af regressionstest"
8113 
8114 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8115 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
8116 
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8119 #~ "regression testing is started."
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
8122 #~ "startes."
8123 
8124 #~ msgid "Output to File..."
8125 #~ msgstr "Gem output i fil..."
8126 
8127 #~ msgid "Regression Testing Status"
8128 #~ msgstr "Status for regressionstest"
8129 
8130 #~ msgid "View HTML Output"
8131 #~ msgstr "Vis HTML-output"
8132 
8133 #~ msgid "Settings"
8134 #~ msgstr "Indstillinger"
8135 
8136 #~ msgid "Tests"
8137 #~ msgstr "Tester"
8138 
8139 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8140 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
8141 
8142 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8143 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
8144 
8145 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8146 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
8147 
8148 #~ msgid "Run Tests..."
8149 #~ msgstr "Kør tester..."
8150 
8151 #~ msgid "Run Single Test..."
8152 #~ msgstr "Kør enkelt test..."
8153 
8154 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8155 #~ msgstr "Angiv testmappe..."
8156 
8157 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8158 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
8159 
8160 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8161 #~ msgstr "Angiv output-mappe..."
8162 
8163 #~ msgid "TestRegressionGui"
8164 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8165 
8166 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8167 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
8168 
8169 #~ msgid "Available Tests: 0"
8170 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
8171 
8172 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8173 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
8174 
8175 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8176 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
8177 
8178 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8179 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
8180 
8181 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8182 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
8183 
8184 #~ msgid "Run test..."
8185 #~ msgstr "Kør test..."
8186 
8187 #~ msgid "Add to ignores..."
8188 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
8189 
8190 #~ msgid "Remove from ignores..."
8191 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
8192 
8193 #~ msgid "URL to open"
8194 #~ msgstr "URL at åbne"
8195 
8196 #~ msgid "Testkhtml"
8197 #~ msgstr "Testkhtml"
8198 
8199 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8200 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
8201 
8202 #~ msgid "Find &links only"
8203 #~ msgstr "Find kun &links"
8204 
8205 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8206 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
8207 
8208 #~ msgid "F&ind:"
8209 #~ msgstr "F&ind:"
8210 
8211 #~ msgid "&Next"
8212 #~ msgstr "&Næste"
8213 
8214 #~ msgid "Opt&ions"
8215 #~ msgstr "&Indstillinger"
8216 
8217 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8218 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
8219 
8220 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8221 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
8222 
8223 #~ msgid "&Store"
8224 #~ msgstr "&Gem"
8225 
8226 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8227 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
8228 
8229 #~ msgid "Do &not store this time"
8230 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
8231 
8232 #~ msgid "Basic Page Style"
8233 #~ msgstr "Basal sidestil"
8234 
8235 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8236 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
8237 
8238 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8239 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
8240 
8241 #~ msgid "XML parsing error"
8242 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
8243 
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Unable to start new process.\n"
8246 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8247 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8248 #~ "reached."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
8251 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8252 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8253 
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "Unable to create new process.\n"
8256 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8257 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8258 #~ "reached."
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
8261 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8262 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8263 
8264 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8265 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
8266 
8267 #~ msgid ""
8268 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8269 #~ "%2"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
8272 #~ "%2"
8273 
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8276 #~ "%2"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8279 #~ "%2"
8280 
8281 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8282 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
8283 
8284 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8285 #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
8286 
8287 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8288 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
8289 
8290 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8291 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
8292 
8293 #~ msgid "Launching %1"
8294 #~ msgstr "Starter %1"
8295 
8296 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8297 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
8298 
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8301 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
8304 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
8305 
8306 #~ msgid "Evaluation error"
8307 #~ msgstr "Evalueringsfejl"
8308 
8309 #~ msgid "Range error"
8310 #~ msgstr "Områdefejl"
8311 
8312 #~ msgid "Reference error"
8313 #~ msgstr "Referencefejl"
8314 
8315 #~ msgid "Syntax error"
8316 #~ msgstr "Syntaksfejl"
8317 
8318 #~ msgid "Type error"
8319 #~ msgstr "Typefejl"
8320 
8321 #~ msgid "URI error"
8322 #~ msgstr "URI-fejl"
8323 
8324 #~ msgid "JS Calculator"
8325 #~ msgstr "JS Calculator"
8326 
8327 #~ msgctxt "addition"
8328 #~ msgid "+"
8329 #~ msgstr "+"
8330 
8331 #~ msgid "AC"
8332 #~ msgstr "AC"
8333 
8334 #~ msgctxt "subtraction"
8335 #~ msgid "-"
8336 #~ msgstr "-"
8337 
8338 #~ msgctxt "evaluation"
8339 #~ msgid "="
8340 #~ msgstr "="
8341 
8342 #~ msgid "CL"
8343 #~ msgstr "CL"
8344 
8345 #~ msgid "5"
8346 #~ msgstr "5"
8347 
8348 #~ msgid "3"
8349 #~ msgstr "3"
8350 
8351 #~ msgid "7"
8352 #~ msgstr "7"
8353 
8354 #~ msgid "8"
8355 #~ msgstr "8"
8356 
8357 #~ msgid "MainWindow"
8358 #~ msgstr "Hovedvindue"
8359 
8360 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8361 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
8362 
8363 #~ msgid "Execute"
8364 #~ msgstr "Kør"
8365 
8366 #~ msgid "File"
8367 #~ msgstr "Fil"
8368 
8369 #~ msgid "Open Script"
8370 #~ msgstr "Åbn script"
8371 
8372 #~ msgid "Open a script..."
8373 #~ msgstr "Åbn et script..."
8374 
8375 #~ msgid "Ctrl+O"
8376 #~ msgstr "Ctrl+O"
8377 
8378 #~ msgid "Close Script"
8379 #~ msgstr "Luk script"
8380 
8381 #~ msgid "Close script..."
8382 #~ msgstr "Luk script..."
8383 
8384 #~ msgid "Quit"
8385 #~ msgstr "Afslut"
8386 
8387 #~ msgid "Quit application..."
8388 #~ msgstr "Afslut program..."
8389 
8390 #~ msgid "Run"
8391 #~ msgstr "Kør"
8392 
8393 #~ msgid "Run script..."
8394 #~ msgstr "Kør script..."
8395 
8396 #~ msgid "Run To..."
8397 #~ msgstr "Kør til..."
8398 
8399 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8400 #~ msgstr "Kør til breakpoint..."
8401 
8402 #~ msgid "Step"
8403 #~ msgstr "Trin"
8404 
8405 #~ msgid "Step to next line..."
8406 #~ msgstr "Spring til næste linje..."
8407 
8408 #~ msgid "Step execution..."
8409 #~ msgstr "Udførsel af trin..."
8410 
8411 #~ msgid "KJSCmd"
8412 #~ msgstr "KJSCmd"
8413 
8414 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8415 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
8416 
8417 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8418 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
8419 
8420 #~ msgid "Execute script without gui support"
8421 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
8422 
8423 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8424 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
8425 
8426 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8427 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
8428 
8429 #~ msgid "Script to execute"
8430 #~ msgstr "Script som skal køres"
8431 
8432 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
8435 
8436 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8437 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8438 
8439 #~ msgid "File %1 not found."
8440 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
8441 
8442 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8443 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8444 
8445 #~ msgid "Alert"
8446 #~ msgstr "Alarm"
8447 
8448 #~ msgid "Confirm"
8449 #~ msgstr "Bekræft"
8450 
8451 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
8454 #~ "%4."
8455 
8456 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8457 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
8458 
8459 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8460 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
8461 
8462 #~ msgid "Could not create temporary file."
8463 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
8464 
8465 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8466 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
8467 
8468 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8469 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
8470 
8471 #~ msgid "Action takes 2 args."
8472 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
8473 
8474 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8475 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
8476 
8477 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8478 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
8479 
8480 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8481 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
8482 
8483 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8484 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
8485 
8486 #~ msgid "Must supply a filename."
8487 #~ msgstr "Filnavn skal angives."
8488 
8489 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8490 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
8491 
8492 #~ msgid "Must supply a layout name."
8493 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
8494 
8495 #~ msgid "Wrong object type."
8496 #~ msgstr "Forkert objekttype."
8497 
8498 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8499 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
8500 
8501 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8502 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
8503 
8504 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8505 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8506 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
8507 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
8508 
8509 #~ msgid "but there is only %1 available"
8510 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8511 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
8512 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
8513 
8514 #~ msgctxt ""
8515 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8516 #~ "available'"
8517 #~ msgid "%1, %2."
8518 #~ msgstr "%1, %2."
8519 
8520 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8521 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
8522 
8523 #~ msgid "No such method '%1'."
8524 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
8525 
8526 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8527 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
8528 
8529 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8530 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
8531 
8532 #~ msgid "Could not construct value"
8533 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
8534 
8535 #~ msgid "Not enough arguments."
8536 #~ msgstr "Ikke nok argumenter."
8537 
8538 #~ msgid "Failed to create Action."
8539 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
8540 
8541 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8542 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
8543 
8544 #~ msgid "No classname specified"
8545 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
8546 
8547 #~ msgid "Failed to create Layout."
8548 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
8549 
8550 #~ msgid "No classname specified."
8551 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
8552 
8553 #~ msgid "Failed to create Widget."
8554 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
8555 
8556 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8557 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
8558 
8559 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8560 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
8561 
8562 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8563 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
8564 
8565 #~ msgid "Must supply a widget name."
8566 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
8567 
8568 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
8571 #~ "%4."
8572 
8573 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8574 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
8575 
8576 #~ msgid "loading %1"
8577 #~ msgstr "indlæser %1"
8578 
8579 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8580 #~ msgid "Latest"
8581 #~ msgstr "Seneste"
8582 
8583 #~ msgid "Highest Rated"
8584 #~ msgstr "Højest rangeret"
8585 
8586 #~ msgid "Most Downloads"
8587 #~ msgstr "Flest downloads"
8588 
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8591 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8592 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
8595 #~ "at  <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
8596 #~ "du henter ikke være  mulig.</qt>"
8597 
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8600 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>"
8603 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8604 
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8607 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8608 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
8611 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
8612 #~ "henter ikke være  mulig.</qt>"
8613 
8614 #~ msgid "Select Signing Key"
8615 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
8616 
8617 #~ msgid "Key used for signing:"
8618 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
8619 
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8622 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8623 #~ "qt>"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
8626 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
8627 #~ "</qt>"
8628 
8629 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8630 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
8631 
8632 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8633 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8634 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
8635 
8636 #~ msgid "Add Rating"
8637 #~ msgstr "Tilføj vurdering"
8638 
8639 #~ msgid "Add Comment"
8640 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
8641 
8642 #~ msgid "View Comments"
8643 #~ msgstr "Vis kommentarer"
8644 
8645 #~ msgid "Re: %1"
8646 #~ msgstr "Re: %1"
8647 
8648 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8649 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
8650 
8651 #~ msgid "Entries failed to load"
8652 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
8653 
8654 #~ msgid "Server: %1"
8655 #~ msgstr "Server: %1"
8656 
8657 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8658 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
8659 
8660 #~ msgid "<br />Version: %1"
8661 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8662 
8663 #~ msgid "Provider information"
8664 #~ msgstr "Leverandørinformation"
8665 
8666 #~ msgid "Could not install %1"
8667 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
8668 
8669 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8670 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
8671 
8672 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8673 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
8674 
8675 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8676 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8677 
8678 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8679 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
8680 
8681 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8682 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8683 
8684 #~ msgid "&Source:"
8685 #~ msgstr "&Kilde:"
8686 
8687 #~ msgid "?"
8688 #~ msgstr "?"
8689 
8690 #~ msgid "&Order by:"
8691 #~ msgstr "S&ortér efter:"
8692 
8693 #~ msgid "Enter search phrase here"
8694 #~ msgstr "Indtast søgeord her"
8695 
8696 #~ msgid "Collaborate"
8697 #~ msgstr "Samarbejd"
8698 
8699 #~ msgid "Rating: "
8700 #~ msgstr "Vurdering:"
8701 
8702 #~ msgid "Downloads: "
8703 #~ msgstr "Downloads: "
8704 
8705 #~ msgid "Install"
8706 #~ msgstr "Installér"
8707 
8708 #~ msgid "Uninstall"
8709 #~ msgstr "Afinstallér"
8710 
8711 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8712 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
8713 
8714 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8715 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8716 
8717 #~ msgid "Update"
8718 #~ msgstr "Opdatér"
8719 
8720 #~ msgid "Rating: %1"
8721 #~ msgstr "Vurdering: %1"
8722 
8723 #~ msgid "No Preview"
8724 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
8725 
8726 #~ msgid "Loading Preview"
8727 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
8728 
8729 #~ msgid "Comments"
8730 #~ msgstr "Kommentarer"
8731 
8732 #~ msgid "Changelog"
8733 #~ msgstr "Ændringslog"
8734 
8735 #~ msgid "Switch version"
8736 #~ msgstr "Skift version"
8737 
8738 #~ msgid "Contact author"
8739 #~ msgstr "Kontakt udvikler"
8740 
8741 #~ msgid "Collaboration"
8742 #~ msgstr "Samarbejde"
8743 
8744 #~ msgid "Translate"
8745 #~ msgstr "Oversæt"
8746 
8747 #~ msgid "Subscribe"
8748 #~ msgstr "Abonnér"
8749 
8750 #~ msgid "Report bad entry"
8751 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
8752 
8753 #~ msgid "Send Mail"
8754 #~ msgstr "Send e-mail"
8755 
8756 #~ msgid "Contact on Jabber"
8757 #~ msgstr "Kontakt via Jabber"
8758 
8759 #~ msgid "Provider: %1"
8760 #~ msgstr "Leverandør: %1"
8761 
8762 #~ msgid "Version: %1"
8763 #~ msgstr "Version: %1"
8764 
8765 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8766 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
8767 
8768 #~ msgid "Removal of entry"
8769 #~ msgstr "Fjernelse af punkt"
8770 
8771 #~ msgid "The removal request failed."
8772 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
8773 
8774 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8775 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
8776 
8777 #~ msgid "Subscription to entry"
8778 #~ msgstr "Abonnement på punkt"
8779 
8780 #~ msgid "The subscription request failed."
8781 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
8782 
8783 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8784 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
8785 
8786 #~ msgid "Rating for entry"
8787 #~ msgstr "Vurdering for punkt"
8788 
8789 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8790 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
8791 
8792 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8793 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
8794 
8795 #~ msgid "Comment on entry"
8796 #~ msgstr "Kommentar til punkt"
8797 
8798 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8799 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
8800 
8801 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8802 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
8803 
8804 #~ msgid "This operation requires authentication."
8805 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
8806 
8807 #~ msgid "Version %1"
8808 #~ msgstr "Version %1"
8809 
8810 #~ msgid "Leave a comment"
8811 #~ msgstr "Efterlad en kommentar"
8812 
8813 #~ msgid "User comments"
8814 #~ msgstr "Brugerkommentarer"
8815 
8816 #~ msgid "Rate this entry"
8817 #~ msgstr "Vurdér dette punkt"
8818 
8819 #~ msgid "Translate this entry"
8820 #~ msgstr "Oversæt dette punkt"
8821 
8822 #~ msgid "Payload"
8823 #~ msgstr "Side indlæst."
8824 
8825 #~ msgid "Download New Stuff..."
8826 #~ msgstr "Download nye ting..."
8827 
8828 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8829 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
8830 
8831 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8832 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
8833 
8834 #~ msgid "No provider selected."
8835 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
8836 
8837 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8838 #~ msgstr "Del smarte nye ting"
8839 
8840 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8841 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8842 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
8843 
8844 #~ msgid "Please put in a name."
8845 #~ msgstr "Put venligst et navn ind."
8846 
8847 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8848 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
8849 
8850 #~ msgid "Fill Out"
8851 #~ msgstr "Udfyld"
8852 
8853 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8854 #~ msgstr "Udfyld ikke"
8855 
8856 #~ msgid "Author:"
8857 #~ msgstr "Forfatter:"
8858 
8859 #~ msgid "Email address:"
8860 #~ msgstr "E-mailadresse:"
8861 
8862 #~ msgid "GPL"
8863 #~ msgstr "GPL"
8864 
8865 #~ msgid "LGPL"
8866 #~ msgstr "LGPL"
8867 
8868 #~ msgid "BSD"
8869 #~ msgstr "BSD"
8870 
8871 #~ msgid "Preview URL:"
8872 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
8873 
8874 #~ msgid "Language:"
8875 #~ msgstr "Sprog:"
8876 
8877 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8878 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
8879 
8880 #~ msgid "Please describe your upload."
8881 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
8882 
8883 #~ msgid "Summary:"
8884 #~ msgstr "Sammendrag:"
8885 
8886 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8887 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
8888 
8889 #~ msgctxt ""
8890 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8893 #~ "Do you want to buy it?"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Dette element koster %1 %2.\n"
8896 #~ "Vil du købe det?"
8897 
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "Your account balance is too low:\n"
8900 #~ "Your balance: %1\n"
8901 #~ "Price: %2"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Din kontobalance er for lav:\n"
8904 #~ "Din balance: %1\n"
8905 #~ "Pris: %2"
8906 
8907 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8908 #~ msgid "Your vote was recorded."
8909 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet."
8910 
8911 #~ msgid "You are now a fan."
8912 #~ msgstr "Du er nu fan."
8913 
8914 #~ msgid "Network error. (%1)"
8915 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)"
8916 
8917 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få "
8920 #~ "minutter."
8921 
8922 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8923 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
8924 
8925 #~ msgid "Initializing"
8926 #~ msgstr "Initialiserer"
8927 
8928 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8929 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
8930 
8931 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8932 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
8933 
8934 #~ msgid "Loading provider information"
8935 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
8936 
8937 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8938 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
8939 
8940 #~ msgid "Error initializing provider."
8941 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
8942 
8943 #~ msgid "Loading data"
8944 #~ msgstr "Indlæser data"
8945 
8946 #~ msgid "Loading data from provider"
8947 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
8948 
8949 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8950 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
8951 
8952 #~ msgid "Loading one preview"
8953 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8954 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
8955 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
8956 
8957 #~ msgid "Installing"
8958 #~ msgstr "Installerer"
8959 
8960 #~ msgid "Invalid item."
8961 #~ msgstr "Ugyldigt element."
8962 
8963 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8964 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
8965 
8966 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8967 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
8968 
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8971 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8972 #~ "browser instead?"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
8975 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
8976 #~ "stedet?"
8977 
8978 #~ msgid "Possibly bad download link"
8979 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
8980 
8981 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8982 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
8983 
8984 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8985 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
8986 
8987 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8988 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8989 
8990 #~ msgid "Download File"
8991 #~ msgstr "Download fil"
8992 
8993 #~ msgid "Icons view mode"
8994 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
8995 
8996 #~ msgid "Details view mode"
8997 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
8998 
8999 #~ msgid "All Providers"
9000 #~ msgstr "Alle udbydere"
9001 
9002 #~ msgid "All Categories"
9003 #~ msgstr "Alle kategorier"
9004 
9005 #~ msgid "Provider:"
9006 #~ msgstr "Udbyder:"
9007 
9008 #~ msgid "Category:"
9009 #~ msgstr "Kategori:"
9010 
9011 #~ msgid "Newest"
9012 #~ msgstr "Nyeste"
9013 
9014 #~ msgid "Rating"
9015 #~ msgstr "Vurdering"
9016 
9017 #~ msgid "Most downloads"
9018 #~ msgstr "Flest downloads"
9019 
9020 #~ msgid "Installed"
9021 #~ msgstr "Installeret"
9022 
9023 #~ msgid "Order by:"
9024 #~ msgstr "Sortér efter:"
9025 
9026 #~ msgid "Search:"
9027 #~ msgstr "Søg:"
9028 
9029 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9030 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>"
9031 
9032 #~ msgid "Become a Fan"
9033 #~ msgstr "Bliv fan"
9034 
9035 #~ msgid "Details for %1"
9036 #~ msgstr "Detaljer for: %1"
9037 
9038 #~ msgid "Changelog:"
9039 #~ msgstr "Ændringslog:"
9040 
9041 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9042 #~ msgid "Homepage"
9043 #~ msgstr "Hjemmeside"
9044 
9045 #~ msgctxt ""
9046 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9047 #~ "browser)"
9048 #~ msgid "Make a donation"
9049 #~ msgstr "Giv et bidrag"
9050 
9051 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9052 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9053 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9054 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
9055 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
9056 
9057 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9058 #~ msgid "Opens in a browser window"
9059 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
9060 
9061 #~ msgid "Rating: %1%"
9062 #~ msgstr "Vurdering: %1%"
9063 
9064 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9065 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9066 #~ msgstr "Af <i>%1</i>"
9067 
9068 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9069 #~ msgid "1 fan"
9070 #~ msgid_plural "%1 fans"
9071 #~ msgstr[0] "1 fan"
9072 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9073 
9074 #~ msgid "1 download"
9075 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9076 #~ msgstr[0] "1 download"
9077 #~ msgstr[1] "%1 downloads"
9078 
9079 #~ msgid "Updating"
9080 #~ msgstr "Opdaterer"
9081 
9082 #~ msgid "Install Again"
9083 #~ msgstr "Installér igen"
9084 
9085 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9086 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
9087 
9088 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9089 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
9090 
9091 #~ msgid "Register a new account"
9092 #~ msgstr "Registrér en ny konto"
9093 
9094 #~ msgid "Checking login..."
9095 #~ msgstr "Tjekker login..."
9096 
9097 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9098 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
9099 
9100 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9101 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
9102 
9103 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9104 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
9105 
9106 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9107 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
9108 
9109 #~ msgctxt ""
9110 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9111 #~ msgid "Visit website"
9112 #~ msgstr "Besøg websiden"
9113 
9114 #~ msgid "File not found: %1"
9115 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
9116 
9117 #~ msgid "Upload Failed"
9118 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
9119 
9120 #~ msgid ""
9121 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9122 #~ "upload."
9123 #~ msgid_plural ""
9124 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9125 #~ "trying to upload: %2"
9126 #~ msgstr[0] ""
9127 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
9128 #~ msgstr[1] ""
9129 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
9130 
9131 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9132 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
9133 
9134 #~ msgid "Select preview image"
9135 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
9136 
9137 #~ msgid "There was a network error."
9138 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
9139 
9140 #~ msgid "Uploading Failed"
9141 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
9142 
9143 #~ msgid "Authentication error."
9144 #~ msgstr "Autentificeringsfejl."
9145 
9146 #~ msgid "Upload failed: %1"
9147 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
9148 
9149 #~ msgid "File to upload:"
9150 #~ msgstr "Fil der skal uploades:"
9151 
9152 #~ msgid "New Upload"
9153 #~ msgstr "Nyt upload"
9154 
9155 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9156 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
9157 
9158 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9159 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
9160 
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9163 #~ "the title of the kvtml file."
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
9166 #~ "titlen på kvtml-filen."
9167 
9168 #~ msgid "Preview Images"
9169 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
9170 
9171 #~ msgid "Select Preview..."
9172 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
9173 
9174 #~ msgid "Set a price for this item"
9175 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
9176 
9177 #~ msgid "Price"
9178 #~ msgstr "Pris"
9179 
9180 #~ msgid "Price:"
9181 #~ msgstr "Pris:"
9182 
9183 #~ msgid "Reason for price:"
9184 #~ msgstr "Årsag til pris:"
9185 
9186 #~ msgid "Fetch content link from server"
9187 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
9188 
9189 #~ msgid "Create content on server"
9190 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
9191 
9192 #~ msgid "Upload content"
9193 #~ msgstr "Upload indhold"
9194 
9195 #~ msgid "Upload first preview"
9196 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
9197 
9198 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
9201 
9202 #~ msgid "Upload second preview"
9203 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
9204 
9205 #~ msgid "Upload third preview"
9206 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
9207 
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9210 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9211 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
9214 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
9215 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
9216 
9217 #~ msgid "Start Upload"
9218 #~ msgstr "Start upload"
9219 
9220 #~ msgid "Play a &sound"
9221 #~ msgstr "Af&spil en lyd"
9222 
9223 #~ msgid "Select the sound to play"
9224 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
9225 
9226 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9227 #~ msgstr "Vis besked i en &popup"
9228 
9229 #~ msgid "Log to a file"
9230 #~ msgstr "Log til fil"
9231 
9232 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9233 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
9234 
9235 #~ msgid "Run &command"
9236 #~ msgstr "Kør &kommando"
9237 
9238 #~ msgid "Select the command to run"
9239 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
9240 
9241 #~ msgid "Sp&eech"
9242 #~ msgstr "Tal&e"
9243 
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9246 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9247 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9248 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9249 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages.  "
9252 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
9253 #~ "boksen.  Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
9254 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
9255 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
9256 
9257 #~ msgid "Speak Event Message"
9258 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
9259 
9260 #~ msgid "Speak Event Name"
9261 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
9262 
9263 #~ msgid "Speak Custom Text"
9264 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
9265 
9266 #~ msgid "Configure Notifications"
9267 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
9268 
9269 #~ msgctxt "State of the notified event"
9270 #~ msgid "State"
9271 #~ msgstr "Tilstand"
9272 
9273 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9274 #~ msgid "Title"
9275 #~ msgstr "Titel"
9276 
9277 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9278 #~ msgid "Description"
9279 #~ msgstr "Beskrivelse"
9280 
9281 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9282 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
9283 
9284 #~ msgid "Internet Search"
9285 #~ msgstr "Internet-søgning"
9286 
9287 #~ msgid "&Search"
9288 #~ msgstr "&Søg"
9289 
9290 #~ msgctxt "@label Type of file"
9291 #~ msgid "Type: %1"
9292 #~ msgstr "Type: %1"
9293 
9294 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9295 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9296 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
9297 
9298 #~ msgctxt "@label:button"
9299 #~ msgid "&Open with %1"
9300 #~ msgstr "Å&bn med %1"
9301 
9302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9303 #~ msgid "Open &with %1"
9304 #~ msgstr "Åbn &med %1"
9305 
9306 #~ msgctxt "@info"
9307 #~ msgid "Open '%1'?"
9308 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
9309 
9310 #~ msgctxt "@label:button"
9311 #~ msgid "&Open with..."
9312 #~ msgstr "Å&bn med..."
9313 
9314 #~ msgctxt "@label:button"
9315 #~ msgid "&Open with"
9316 #~ msgstr "Å&bn med"
9317 
9318 #~ msgctxt "@label:button"
9319 #~ msgid "&Open"
9320 #~ msgstr "Å&bn"
9321 
9322 #~ msgctxt "@label File name"
9323 #~ msgid "Name: %1"
9324 #~ msgstr "Navn: %1"
9325 
9326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9327 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9328 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
9329 
9330 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9331 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
9332 
9333 #~ msgid "Execute File?"
9334 #~ msgstr "Kør fil?"
9335 
9336 #~ msgid "Accept"
9337 #~ msgstr "Acceptér"
9338 
9339 #~ msgid "Reject"
9340 #~ msgstr "Afslå"
9341 
9342 #~ msgid "Untitled"
9343 #~ msgstr "Unavngivet"
9344 
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9347 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
9350 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
9351 
9352 #~ msgid "Close Document"
9353 #~ msgstr "Luk dokument"
9354 
9355 #~ msgid "Error reading from PTY"
9356 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
9357 
9358 #~ msgid "Error writing to PTY"
9359 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
9360 
9361 #~ msgid "PTY operation timed out"
9362 #~ msgstr "PTY-operation udløb"
9363 
9364 #~ msgid "Error opening PTY"
9365 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
9366 
9367 #~ msgid "Kross"
9368 #~ msgstr "Kross"
9369 
9370 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9371 #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
9372 
9373 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9374 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9375 
9376 #~ msgid "Run Kross scripts."
9377 #~ msgstr "Kør Kross-scripts."
9378 
9379 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9380 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9381 
9382 #~ msgid "Scriptfile"
9383 #~ msgstr "Scriptfil"
9384 
9385 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9386 #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
9387 
9388 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9389 #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
9390 
9391 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9392 #~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
9393 
9394 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9395 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
9396 
9397 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9398 #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
9399 
9400 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9401 #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
9402 
9403 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9404 #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
9405 
9406 #~ msgid "Cancel?"
9407 #~ msgstr "Annullér?"
9408 
9409 #~ msgid "No such function \"%1\""
9410 #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
9411 
9412 #~ msgid "Text:"
9413 #~ msgstr "Tekst:"
9414 
9415 #~ msgid "Comment:"
9416 #~ msgstr "Kommentar:"
9417 
9418 #~ msgid "Icon:"
9419 #~ msgstr "Ikon:"
9420 
9421 #~ msgid "Interpreter:"
9422 #~ msgstr "Fortolker:"
9423 
9424 #~ msgid "File:"
9425 #~ msgstr "Fil:"
9426 
9427 #~ msgid "Execute the selected script."
9428 #~ msgstr "Kør det valgte script."
9429 
9430 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9431 #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
9432 
9433 #~ msgid "Edit..."
9434 #~ msgstr "Redigér..."
9435 
9436 #~ msgid "Edit selected script."
9437 #~ msgstr "Redigér valgt script."
9438 
9439 #~ msgid "Add..."
9440 #~ msgstr "Tilføj..."
9441 
9442 #~ msgid "Add a new script."
9443 #~ msgstr "Tilføj et nyt script."
9444 
9445 #~ msgid "Remove selected script."
9446 #~ msgstr "Fjern valgt script."
9447 
9448 #~ msgid "Edit"
9449 #~ msgstr "Redigér"
9450 
9451 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9452 #~ msgid "General"
9453 #~ msgstr "Generelt"
9454 
9455 #~ msgid "There was an error loading the module."
9456 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
9457 
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9460 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9461 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9462 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9463 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9464 #~ "packager.</p></qt>"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
9467 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
9468 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
9469 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
9470 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
9471 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
9472 
9473 #~ msgid "Could not load print preview part"
9474 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
9475 
9476 #~ msgid "Print Preview"
9477 #~ msgstr "Vis udskrift"
9478 
9479 #~ msgid "Success"
9480 #~ msgstr "Gennemført"
9481 
9482 #~ msgid "Communication error"
9483 #~ msgstr "Kommunikationsfejl"
9484 
9485 #~ msgid "Invalid type in Database"
9486 #~ msgstr "Ugyldig type i database"
9487 
9488 #~ msgctxt ""
9489 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9490 #~ "user entered."
9491 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9492 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
9493 
9494 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9495 #~ msgid "Query Results"
9496 #~ msgstr "Forespørgselsresultater"
9497 
9498 #~ msgctxt ""
9499 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9500 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9501 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9502 #~ "conflict with the OR keyword."
9503 #~ msgid "and"
9504 #~ msgstr "og and"
9505 
9506 #~ msgctxt ""
9507 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9508 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9509 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9510 #~ "conflict with the AND keyword."
9511 #~ msgid "or"
9512 #~ msgstr "eller or"
9513 
9514 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9515 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
9516 
9517 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9518 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9519 
9520 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9521 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9522 
9523 #~ msgid "Maintainer"
9524 #~ msgstr "Vedligeholder"
9525 
9526 #~ msgid "Tobias Koenig"
9527 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9528 
9529 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9530 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
9531 
9532 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9533 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
9534 
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9537 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
9540 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
9541 
9542 #~ msgid "Actually generate the code."
9543 #~ msgstr "Generér faktisk koden."
9544 
9545 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9546 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
9547 
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9552 #~ "writeall."
9553 
9554 #~ msgid ""
9555 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9556 #~ msgstr ""
9557 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9558 #~ "writeall."
9559 
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9562 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
9565 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
9566 
9567 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9568 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
9569 
9570 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9571 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
9572 
9573 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9574 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
9575 
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9578 #~ "(defaults to all classes)"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
9581 #~ "(standard er alle klasser)"
9582 
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9585 #~ "extension detection."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
9588 #~ "filendelser som standard."
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9592 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9593 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
9596 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
9597 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
9598 
9599 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9600 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
9601 
9602 #~ msgctxt "@title:window"
9603 #~ msgid "Change Tags"
9604 #~ msgstr "Ændr mærker"
9605 
9606 #~ msgctxt "@title:window"
9607 #~ msgid "Add Tags"
9608 #~ msgstr "Tilføj mærke"
9609 
9610 #~ msgctxt "@label:textbox"
9611 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9612 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
9613 
9614 #~ msgctxt "@label"
9615 #~ msgid "Create new tag:"
9616 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
9617 
9618 #~ msgctxt "@info"
9619 #~ msgid "Delete tag"
9620 #~ msgstr "Slet mærke"
9621 
9622 #~ msgctxt "@info"
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
9627 
9628 #~ msgctxt "@title"
9629 #~ msgid "Delete tag"
9630 #~ msgstr "Slet mærke"
9631 
9632 #~ msgctxt "@action:button"
9633 #~ msgid "Delete"
9634 #~ msgstr "Slet"
9635 
9636 #~ msgctxt "@action:button"
9637 #~ msgid "Cancel"
9638 #~ msgstr "Annullér"
9639 
9640 #~ msgid "Changing annotations"
9641 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
9642 
9643 #~ msgctxt "@label"
9644 #~ msgid "Show all tags..."
9645 #~ msgstr "Vis alle mærker..."
9646 
9647 #~ msgctxt "@label"
9648 #~ msgid "Add Tags..."
9649 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
9650 
9651 #~ msgctxt "@label"
9652 #~ msgid "Change..."
9653 #~ msgstr "Ændr..."
9654 
9655 #~ msgctxt ""
9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9657 #~ "resources"
9658 #~ msgid "Anytime"
9659 #~ msgstr "Når som helst"
9660 
9661 #~ msgctxt ""
9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9663 #~ "resources"
9664 #~ msgid "Today"
9665 #~ msgstr "I dag"
9666 
9667 #~ msgctxt ""
9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9669 #~ "resources"
9670 #~ msgid "Yesterday"
9671 #~ msgstr "I går"
9672 
9673 #~ msgctxt ""
9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675 #~ "resources"
9676 #~ msgid "This Week"
9677 #~ msgstr "Denne uge"
9678 
9679 #~ msgctxt ""
9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681 #~ "resources"
9682 #~ msgid "Last Week"
9683 #~ msgstr "Sidste uge"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687 #~ "resources"
9688 #~ msgid "This Month"
9689 #~ msgstr "Denne måned"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources"
9694 #~ msgid "Last Month"
9695 #~ msgstr "Sidste måned"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources"
9700 #~ msgid "This Year"
9701 #~ msgstr "I år"
9702 
9703 #~ msgctxt ""
9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705 #~ "resources"
9706 #~ msgid "Last Year"
9707 #~ msgstr "Sidste år"
9708 
9709 #~ msgctxt ""
9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9712 #~ msgid "Custom..."
9713 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
9714 
9715 #~ msgid "This Week"
9716 #~ msgstr "Denne uge"
9717 
9718 #~ msgid "This Month"
9719 #~ msgstr "Denne måned"
9720 
9721 #~ msgid "Anytime"
9722 #~ msgstr "Når som helst"
9723 
9724 #~ msgid "Before"
9725 #~ msgstr "Før"
9726 
9727 #~ msgid "After"
9728 #~ msgstr "Efter"
9729 
9730 #~ msgctxt ""
9731 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9732 #~ "more resources to put in the list"
9733 #~ msgid "More..."
9734 #~ msgstr "Flere..."
9735 
9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9737 #~ msgid "Documents"
9738 #~ msgstr "Dokumenter"
9739 
9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9741 #~ msgid "Audio"
9742 #~ msgstr "Lyd"
9743 
9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9745 #~ msgid "Video"
9746 #~ msgstr "Video"
9747 
9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9749 #~ msgid "Images"
9750 #~ msgstr "Billeder"
9751 
9752 #~ msgctxt ""
9753 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9754 #~ msgid "No priority"
9755 #~ msgstr "Ingen prioritet"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9759 #~ msgid "Last modified"
9760 #~ msgstr "Senest ændret"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9764 #~ msgid "Most important"
9765 #~ msgstr "Vigtigste"
9766 
9767 #~ msgctxt ""
9768 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9769 #~ msgid "Never opened"
9770 #~ msgstr "Aldrig åbnet"
9771 
9772 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9773 #~ msgid "Any Rating"
9774 #~ msgstr "Alle vurderinger"
9775 
9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9777 #~ msgid "1 or more"
9778 #~ msgstr "1 eller mere"
9779 
9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9781 #~ msgid "2 or more"
9782 #~ msgstr "2 eller mere"
9783 
9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9785 #~ msgid "3 or more"
9786 #~ msgstr "3 eller mere"
9787 
9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9789 #~ msgid "4 or more"
9790 #~ msgstr "4 eller mere"
9791 
9792 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9793 #~ msgid "Max Rating"
9794 #~ msgstr "Maks. vurdering"
9795 
9796 #~ msgctxt ""
9797 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9798 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9799 #~ msgid "Miscellaneous"
9800 #~ msgstr "Diverse"
9801 
9802 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9803 #~ msgid "Resource"
9804 #~ msgstr "Ressource"
9805 
9806 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9807 #~ msgid "Resource Type"
9808 #~ msgstr "Ressourcetype"
9809 
9810 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9811 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
9812 
9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9814 #~ msgid "Contacts"
9815 #~ msgstr "Kontakter"
9816 
9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9818 #~ msgid "Emails"
9819 #~ msgstr "E-mails"
9820 
9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9822 #~ msgid "Tasks"
9823 #~ msgstr "Opgaver"
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9826 #~ msgid "Tags"
9827 #~ msgstr "Mærker"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9830 #~ msgid "Files"
9831 #~ msgstr "Filer"
9832 
9833 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9834 #~ msgid "Other"
9835 #~ msgstr "Andet"
9836 
9837 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9838 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
9839 
9840 #~ msgid ""
9841 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9842 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
9845 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
9846 
9847 #~ msgid ""
9848 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9849 #~ "output to see the log information."
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
9852 #~ "at se loginformationen."
9853 
9854 #~ msgid "Log thread activity"
9855 #~ msgstr "Log trådaktivitet"
9856 
9857 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9858 #~ msgstr "Viser trådaktivitet"
9859 
9860 #~ msgid "Start"
9861 #~ msgstr "Start"
9862 
9863 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9864 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
9865 
9866 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9867 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
9868 
9869 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9870 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
9871 
9872 #~ msgid ""
9873 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9874 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9875 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9876 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9877 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9880 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9881 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9882 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9883 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
9884 
9885 #~ msgid "Select Files..."
9886 #~ msgstr "Vælg filer..."
9887 
9888 #~ msgid "Cancel"
9889 #~ msgstr "Annullér"
9890 
9891 #~ msgid "Suspend"
9892 #~ msgstr "Suspendér"
9893 
9894 #~ msgid "Anonymous"
9895 #~ msgstr "Anonym"
9896 
9897 #~ msgctxt "@item font"
9898 #~ msgid "Regular"
9899 #~ msgstr "Almindelig"
9900 
9901 #~ msgid "What's &This"
9902 #~ msgstr "Hvad er &dette"
9903 
9904 #~ msgctxt "@option next week"
9905 #~ msgid "Next week"
9906 #~ msgstr "Næste uge"
9907 
9908 #~ msgctxt "@option last week"
9909 #~ msgid "Last week"
9910 #~ msgstr "Sidste uge"
9911 
9912 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9913 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
9914 
9915 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9916 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
9917 
9918 #~ msgctxt "@info/plain"
9919 #~ msgid "today"
9920 #~ msgstr "i dag"
9921 
9922 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9923 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
9924 
9925 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9926 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
9927 
9928 #~ msgid "m_buttonGroup"
9929 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgid "Show &Menubar"
9933 #~ msgid "Hide Menubar"
9934 #~ msgstr "Vis &menulinje"
9935 
9936 #, fuzzy
9937 #~| msgctxt "@action"
9938 #~| msgid "Show Statusbar"
9939 #~ msgid "Hide Statusbar"
9940 #~ msgstr "Vis statuslinje"
9941 
9942 #, fuzzy
9943 #~| msgid "File"
9944 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9945 #~ msgid "Files"
9946 #~ msgstr "Fil"
9947 
9948 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9949 #~ msgid "%1"
9950 #~ msgstr "%1"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9954 #~| msgid "Meta"
9955 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9956 #~ msgid "Media"
9957 #~ msgstr "Meta"
9958 
9959 #, fuzzy
9960 #~| msgid "HTML Toolbar"
9961 #~ msgid "Hide Toolbar"
9962 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
9963 
9964 #~ msgid "..."
9965 #~ msgstr "..."
9966 
9967 #~ msgid "GroupBox 1"
9968 #~ msgstr "GroupBox 1"
9969 
9970 #~ msgid "CheckBox"
9971 #~ msgstr "CheckBox"
9972 
9973 #~ msgid "Other GroupBox"
9974 #~ msgstr "Anden GroupBox"
9975 
9976 #~ msgid "RadioButton"
9977 #~ msgstr "RadioButton"
9978 
9979 #~ msgid "action1"
9980 #~ msgstr "handling1"
9981 
9982 #~ msgid "KrossTest"
9983 #~ msgstr "KrossTest"
9984 
9985 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9986 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
9987 
9988 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9989 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9990 
9991 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9992 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
9993 
9994 #~ msgid "Find stopped."
9995 #~ msgstr "Find stoppet."
9996 
9997 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9998 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
9999 
10000 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10001 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
10002 
10003 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10004 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
10005 
10006 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10007 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
10008 
10009 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10010 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
10011 
10012 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10013 #~ msgstr "Tekst ikke  fundet: \"%1\"."
10014 
10015 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10016 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
10017 
10018 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
10021 
10022 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10023 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
10024 
10025 #~ msgid "I like this"
10026 #~ msgstr "Kan godt lide"
10027 
10028 #~ msgid "I do not like this"
10029 #~ msgstr "Kan ikke lide"
10030 
10031 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10032 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
10033 
10034 #~ msgid "I agree"
10035 #~ msgstr "Jeg accepterer"
10036 
10037 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10038 #~ msgstr "Upload dine egne filer..."
10039 
10040 #~ msgctxt "digit set"
10041 #~ msgid "Devenagari"
10042 #~ msgstr "Devanagari"
10043 
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10046 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10047 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10048 #~ "for it."
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
10051 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
10052 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
10053 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
10054 
10055 #~ msgid "Details..."
10056 #~ msgstr "Detaljer..."
10057 
10058 #~ msgid "New Tag"
10059 #~ msgstr "Nyt mærke"
10060 
10061 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10062 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
10063 
10064 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10065 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
10066 
10067 #~ msgid "Tag Exists"
10068 #~ msgstr "Mærke findes"
10069 
10070 #~ msgid "Loading preview..."
10071 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
10072 
10073 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10074 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10075 
10076 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10077 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10078 
10079 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10080 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10081 
10082 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10083 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
10084 
10085 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10086 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10087 
10088 #~ msgid "Old hostname"
10089 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
10090 
10091 #~ msgid "New hostname"
10092 #~ msgstr "Nyt værtsnavn"
10093 
10094 #, fuzzy
10095 #~| msgid "Description"
10096 #~ msgid "description"
10097 #~ msgstr "Beskrivelse"
10098 
10099 #, fuzzy
10100 #~| msgid "Action Name"
10101 #~ msgid "Autor Name"
10102 #~ msgstr "Handlingsnavn"
10103 
10104 #~ msgid "Could not get account balance."
10105 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
10106 
10107 #~ msgid "Voting failed."
10108 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
10109 
10110 #~ msgid "Could not make you a fan."
10111 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
10112 
10113 #~ msgid "Previews"
10114 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10115 
10116 #~ msgid "Community"
10117 #~ msgstr "Fællesskab"
10118 
10119 #, fuzzy
10120 #~| msgid "Previews"
10121 #~ msgid "Preview"
10122 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10123 
10124 #, fuzzy
10125 #~| msgid "BSD"
10126 #~ msgid "USD"
10127 #~ msgstr "BSD"
10128 
10129 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10130 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
10131 
10132 #~ msgid "Server:"
10133 #~ msgstr "Server:"
10134 
10135 #~ msgid "Upload..."
10136 #~ msgstr "Upload..."
10137 
10138 #~ msgid "Fetching provider information..."
10139 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
10140 
10141 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10142 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
10143 
10144 #, fuzzy
10145 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10146 #~ msgid "Please fill out the name field."
10147 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
10148 
10149 #~ msgid "Content Added"
10150 #~ msgstr "Indhold tilføjet"
10151 
10152 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10153 #~ msgid "%1 PB"
10154 #~ msgstr "%1 PB"
10155 
10156 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10157 #~ msgid "%1 EB"
10158 #~ msgstr "%1 EB"
10159 
10160 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10161 #~ msgid "%1 ZB"
10162 #~ msgstr "%1 ZB"
10163 
10164 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10165 #~ msgid "%1 YB"
10166 #~ msgstr "%1 YB"
10167 
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10170 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10171 #~ "not full.\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
10174 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10175 
10176 #~ msgid ""
10177 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10178 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10179 #~ "not full.\n"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
10182 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10183 
10184 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10185 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
10186 
10187 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
10190 
10191 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10192 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
10193 
10194 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10195 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
10196 
10197 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10198 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
10199 
10200 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10201 #~ msgid "Reload"
10202 #~ msgstr "Genindlæs"
10203 
10204 #~ msgid "Do Not Reload"
10205 #~ msgstr "Genindlæs ikke"
10206 
10207 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10208 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
10209 
10210 #~ msgid "Form"
10211 #~ msgstr "Formular"
10212 
10213 #~ msgctxt "of January"
10214 #~ msgid "of Jan"
10215 #~ msgstr "jan."
10216 
10217 #~ msgctxt "of February"
10218 #~ msgid "of Feb"
10219 #~ msgstr "feb."
10220 
10221 #~ msgctxt "of March"
10222 #~ msgid "of Mar"
10223 #~ msgstr "mar."
10224 
10225 #~ msgctxt "of April"
10226 #~ msgid "of Apr"
10227 #~ msgstr "apr."
10228 
10229 #~ msgctxt "of May short"
10230 #~ msgid "of May"
10231 #~ msgstr "maj"
10232 
10233 #~ msgctxt "of June"
10234 #~ msgid "of Jun"
10235 #~ msgstr "jun."
10236 
10237 #~ msgctxt "of July"
10238 #~ msgid "of Jul"
10239 #~ msgstr "jul."
10240 
10241 #~ msgctxt "of August"
10242 #~ msgid "of Aug"
10243 #~ msgstr "aug."
10244 
10245 #~ msgctxt "of September"
10246 #~ msgid "of Sep"
10247 #~ msgstr "sep."
10248 
10249 #~ msgctxt "of October"
10250 #~ msgid "of Oct"
10251 #~ msgstr "okt."
10252 
10253 #~ msgctxt "of November"
10254 #~ msgid "of Nov"
10255 #~ msgstr "nov."
10256 
10257 #~ msgctxt "of December"
10258 #~ msgid "of Dec"
10259 #~ msgstr "dec."
10260 
10261 #~ msgid "of January"
10262 #~ msgstr "januar"
10263 
10264 #~ msgid "of February"
10265 #~ msgstr "februar"
10266 
10267 #~ msgid "of March"
10268 #~ msgstr "marts"
10269 
10270 #~ msgid "of April"
10271 #~ msgstr "april"
10272 
10273 #~ msgctxt "of May long"
10274 #~ msgid "of May"
10275 #~ msgstr "maj"
10276 
10277 #~ msgid "of June"
10278 #~ msgstr "juni"
10279 
10280 #~ msgid "of July"
10281 #~ msgstr "juli"
10282 
10283 #~ msgid "of August"
10284 #~ msgstr "august"
10285 
10286 #~ msgid "of September"
10287 #~ msgstr "september"
10288 
10289 #~ msgid "of October"
10290 #~ msgstr "oktober"
10291 
10292 #~ msgid "of November"
10293 #~ msgstr "november"
10294 
10295 #~ msgid "of December"
10296 #~ msgstr "december"
10297 
10298 #~ msgctxt "January"
10299 #~ msgid "Jan"
10300 #~ msgstr "jan."
10301 
10302 #~ msgctxt "February"
10303 #~ msgid "Feb"
10304 #~ msgstr "feb."
10305 
10306 #~ msgctxt "March"
10307 #~ msgid "Mar"
10308 #~ msgstr "mar."
10309 
10310 #~ msgctxt "April"
10311 #~ msgid "Apr"
10312 #~ msgstr "apr."
10313 
10314 #~ msgctxt "May short"
10315 #~ msgid "May"
10316 #~ msgstr "maj"
10317 
10318 #~ msgctxt "June"
10319 #~ msgid "Jun"
10320 #~ msgstr "jun."
10321 
10322 #~ msgctxt "July"
10323 #~ msgid "Jul"
10324 #~ msgstr "jul."
10325 
10326 #~ msgctxt "August"
10327 #~ msgid "Aug"
10328 #~ msgstr "aug."
10329 
10330 #~ msgctxt "September"
10331 #~ msgid "Sep"
10332 #~ msgstr "sep."
10333 
10334 #~ msgctxt "October"
10335 #~ msgid "Oct"
10336 #~ msgstr "okt."
10337 
10338 #~ msgctxt "November"
10339 #~ msgid "Nov"
10340 #~ msgstr "nov."
10341 
10342 #~ msgctxt "December"
10343 #~ msgid "Dec"
10344 #~ msgstr "dec."
10345 
10346 #~ msgid "January"
10347 #~ msgstr "januar"
10348 
10349 #~ msgid "February"
10350 #~ msgstr "februar"
10351 
10352 #~ msgctxt "March long"
10353 #~ msgid "March"
10354 #~ msgstr "marts"
10355 
10356 #~ msgid "April"
10357 #~ msgstr "april"
10358 
10359 #~ msgctxt "May long"
10360 #~ msgid "May"
10361 #~ msgstr "maj"
10362 
10363 #~ msgid "June"
10364 #~ msgstr "juni"
10365 
10366 #~ msgid "July"
10367 #~ msgstr "juli"
10368 
10369 #~ msgctxt "August long"
10370 #~ msgid "August"
10371 #~ msgstr "august"
10372 
10373 #~ msgid "September"
10374 #~ msgstr "september"
10375 
10376 #~ msgid "October"
10377 #~ msgstr "oktober"
10378 
10379 #~ msgid "November"
10380 #~ msgstr "november"
10381 
10382 #~ msgid "December"
10383 #~ msgstr "december"
10384 
10385 #~ msgctxt "Monday"
10386 #~ msgid "Mon"
10387 #~ msgstr "Man."
10388 
10389 #~ msgctxt "Tuesday"
10390 #~ msgid "Tue"
10391 #~ msgstr "Tir."
10392 
10393 #~ msgctxt "Wednesday"
10394 #~ msgid "Wed"
10395 #~ msgstr "Ons."
10396 
10397 #~ msgctxt "Thursday"
10398 #~ msgid "Thu"
10399 #~ msgstr "Tor."
10400 
10401 #~ msgctxt "Friday"
10402 #~ msgid "Fri"
10403 #~ msgstr "Fre."
10404 
10405 #~ msgctxt "Saturday"
10406 #~ msgid "Sat"
10407 #~ msgstr "Lør."
10408 
10409 #~ msgctxt "Sunday"
10410 #~ msgid "Sun"
10411 #~ msgstr "Søn."
10412 
10413 #~ msgid "Monday"
10414 #~ msgstr "Mandag"
10415 
10416 #~ msgid "Tuesday"
10417 #~ msgstr "Tirsdag"
10418 
10419 #~ msgid "Wednesday"
10420 #~ msgstr "Onsdag"
10421 
10422 #~ msgid "Thursday"
10423 #~ msgstr "Torsdag"
10424 
10425 #~ msgid "Friday"
10426 #~ msgstr "Fredag"
10427 
10428 #~ msgid "Saturday"
10429 #~ msgstr "Lørdag"
10430 
10431 #~ msgid "Sunday"
10432 #~ msgstr "Søndag"
10433 
10434 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10435 #~ msgid "of Cha"
10436 #~ msgstr "for Cha"
10437 
10438 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10439 #~ msgid "of Vai"
10440 #~ msgstr "for Vai"
10441 
10442 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10443 #~ msgid "of Jya"
10444 #~ msgstr "for Jya"
10445 
10446 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10447 #~ msgid "of Āsh"
10448 #~ msgstr "for Āsh"
10449 
10450 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10451 #~ msgid "of Shr"
10452 #~ msgstr "for Shr"
10453 
10454 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10455 #~ msgid "of Bhā"
10456 #~ msgstr "for Bhā"
10457 
10458 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10459 #~ msgid "of Āsw"
10460 #~ msgstr "for Āsw"
10461 
10462 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10463 #~ msgid "of Kār"
10464 #~ msgstr "for Kār"
10465 
10466 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10467 #~ msgid "of Agr"
10468 #~ msgstr "for Agr"
10469 
10470 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10471 #~ msgid "of Pau"
10472 #~ msgstr "for Pau"
10473 
10474 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10475 #~ msgid "of Māg"
10476 #~ msgstr "for Māg"
10477 
10478 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10479 #~ msgid "of Phā"
10480 #~ msgstr "for Phā"
10481 
10482 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10483 #~ msgid "of Chaitra"
10484 #~ msgstr "for Chaitra"
10485 
10486 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10487 #~ msgid "of Vaishākh"
10488 #~ msgstr "for Vaishākh"
10489 
10490 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10491 #~ msgid "of Jyaishtha"
10492 #~ msgstr "for Jyaishtha"
10493 
10494 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10495 #~ msgid "of Āshādha"
10496 #~ msgstr "for Āshādha"
10497 
10498 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10499 #~ msgid "of Shrāvana"
10500 #~ msgstr "for Shrāvana"
10501 
10502 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10503 #~ msgid "of Bhādrapad"
10504 #~ msgstr "for Bhādrapad"
10505 
10506 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10507 #~ msgid "of Āshwin"
10508 #~ msgstr "for Āshwin"
10509 
10510 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10511 #~ msgid "of Kārtik"
10512 #~ msgstr "for Kārtik"
10513 
10514 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10515 #~ msgid "of Agrahayana"
10516 #~ msgstr "for Agrahayana"
10517 
10518 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10519 #~ msgid "of Paush"
10520 #~ msgstr "for Paush"
10521 
10522 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10523 #~ msgid "of Māgh"
10524 #~ msgstr "for Meh"
10525 
10526 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10527 #~ msgid "of Phālgun"
10528 #~ msgstr "for Phālgun"
10529 
10530 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10531 #~ msgid "Cha"
10532 #~ msgstr "Cha"
10533 
10534 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10535 #~ msgid "Vai"
10536 #~ msgstr "Vai"
10537 
10538 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10539 #~ msgid "Jya"
10540 #~ msgstr "Jya"
10541 
10542 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10543 #~ msgid "Āsh"
10544 #~ msgstr "Āsh"
10545 
10546 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10547 #~ msgid "Shr"
10548 #~ msgstr "Shr"
10549 
10550 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10551 #~ msgid "Bhā"
10552 #~ msgstr "Bhā"
10553 
10554 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10555 #~ msgid "Āsw"
10556 #~ msgstr "Āsw"
10557 
10558 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10559 #~ msgid "Kār"
10560 #~ msgstr "Kār"
10561 
10562 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10563 #~ msgid "Agr"
10564 #~ msgstr "Agr"
10565 
10566 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10567 #~ msgid "Pau"
10568 #~ msgstr "Pau"
10569 
10570 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10571 #~ msgid "Māg"
10572 #~ msgstr "Māg"
10573 
10574 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10575 #~ msgid "Phā"
10576 #~ msgstr "Phā"
10577 
10578 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10579 #~ msgid "Chaitra"
10580 #~ msgstr "Chaitra"
10581 
10582 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10583 #~ msgid "Vaishākh"
10584 #~ msgstr "Vaishākh"
10585 
10586 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10587 #~ msgid "Jyaishtha"
10588 #~ msgstr "Jyaishtha"
10589 
10590 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10591 #~ msgid "Āshādha"
10592 #~ msgstr "Āshādha"
10593 
10594 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10595 #~ msgid "Shrāvana"
10596 #~ msgstr "Shrāvana"
10597 
10598 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10599 #~ msgid "Bhādrapad"
10600 #~ msgstr "Bhādrapad"
10601 
10602 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10603 #~ msgid "Āshwin"
10604 #~ msgstr "Āshwin"
10605 
10606 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10607 #~ msgid "Kārtik"
10608 #~ msgstr "Kārtik"
10609 
10610 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10611 #~ msgid "Agrahayana"
10612 #~ msgstr "Agrahayana"
10613 
10614 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10615 #~ msgid "Paush"
10616 #~ msgstr "Paush"
10617 
10618 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10619 #~ msgid "Māgh"
10620 #~ msgstr "Māgh"
10621 
10622 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10623 #~ msgid "Phālgun"
10624 #~ msgstr "Phālgun"
10625 
10626 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10627 #~ msgid "Som"
10628 #~ msgstr "Som"
10629 
10630 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10631 #~ msgid "Mañ"
10632 #~ msgstr "Mañ"
10633 
10634 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10635 #~ msgid "Bud"
10636 #~ msgstr "Bud"
10637 
10638 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10639 #~ msgid "Gur"
10640 #~ msgstr "Gur"
10641 
10642 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10643 #~ msgid "Suk"
10644 #~ msgstr "Suk"
10645 
10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10647 #~ msgid "San"
10648 #~ msgstr "San"
10649 
10650 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10651 #~ msgid "Rav"
10652 #~ msgstr "Rav"
10653 
10654 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10655 #~ msgid "Somavãra"
10656 #~ msgstr "Somavãra"
10657 
10658 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10659 #~ msgid "Mañgalvã"
10660 #~ msgstr "Mañgalvã"
10661 
10662 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10663 #~ msgid "Budhavãra"
10664 #~ msgstr "Budhavãra"
10665 
10666 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10667 #~ msgid "Guruvãra"
10668 #~ msgstr "Guruvãra"
10669 
10670 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10671 #~ msgid "Sukravãra"
10672 #~ msgstr "Sukravãra"
10673 
10674 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10675 #~ msgid "Sanivãra"
10676 #~ msgstr "Sanivãra"
10677 
10678 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10679 #~ msgid "Raviãra"
10680 #~ msgstr "Raviãra"
10681 
10682 #~ msgid "of Muharram"
10683 #~ msgstr "af Muharram"
10684 
10685 #~ msgid "of Safar"
10686 #~ msgstr "af Safar"
10687 
10688 #~ msgid "of R. Awal"
10689 #~ msgstr "af R. Awal"
10690 
10691 #~ msgid "of R. Thaani"
10692 #~ msgstr "af R. Thaani"
10693 
10694 #~ msgid "of J. Awal"
10695 #~ msgstr "af J. Awal"
10696 
10697 #~ msgid "of J. Thaani"
10698 #~ msgstr "af J. Thaani"
10699 
10700 #~ msgid "of Rajab"
10701 #~ msgstr "af Rajab"
10702 
10703 #~ msgid "of Sha`ban"
10704 #~ msgstr "af Sha`ban"
10705 
10706 #~ msgid "of Ramadan"
10707 #~ msgstr "af Ramadan"
10708 
10709 #~ msgid "of Shawwal"
10710 #~ msgstr "af Shawwal"
10711 
10712 #~ msgid "of Qi`dah"
10713 #~ msgstr "af Qi`dah"
10714 
10715 #~ msgid "of Hijjah"
10716 #~ msgstr "af Hijjah"
10717 
10718 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10719 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
10720 
10721 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10722 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
10723 
10724 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10725 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
10726 
10727 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10728 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
10729 
10730 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10731 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
10732 
10733 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10734 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
10735 
10736 #~ msgid "Muharram"
10737 #~ msgstr "Muharram"
10738 
10739 #~ msgid "Safar"
10740 #~ msgstr "Safar"
10741 
10742 #~ msgid "R. Awal"
10743 #~ msgstr "R. Awal"
10744 
10745 #~ msgid "R. Thaani"
10746 #~ msgstr "R. Thaani"
10747 
10748 #~ msgid "J. Awal"
10749 #~ msgstr "J. Awal"
10750 
10751 #~ msgid "J. Thaani"
10752 #~ msgstr "J. Thaani"
10753 
10754 #~ msgid "Rajab"
10755 #~ msgstr "Rajab"
10756 
10757 #~ msgid "Sha`ban"
10758 #~ msgstr "Sha`ban"
10759 
10760 #~ msgid "Ramadan"
10761 #~ msgstr "Ramadan"
10762 
10763 #~ msgid "Shawwal"
10764 #~ msgstr "Shawwal"
10765 
10766 #~ msgid "Qi`dah"
10767 #~ msgstr "Qi`dah"
10768 
10769 #~ msgid "Hijjah"
10770 #~ msgstr "Hijjah"
10771 
10772 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10773 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10774 
10775 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10776 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10777 
10778 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10779 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10780 
10781 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10782 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10783 
10784 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10785 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10786 
10787 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10788 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10789 
10790 #~ msgid "Ith"
10791 #~ msgstr "Ith"
10792 
10793 #~ msgid "Thl"
10794 #~ msgstr "Thl"
10795 
10796 #~ msgid "Arb"
10797 #~ msgstr "Arb"
10798 
10799 #~ msgid "Kha"
10800 #~ msgstr "Kha"
10801 
10802 #~ msgid "Jum"
10803 #~ msgstr "Jum"
10804 
10805 #~ msgid "Sab"
10806 #~ msgstr "Sab"
10807 
10808 #~ msgid "Ahd"
10809 #~ msgstr "Ahd"
10810 
10811 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10812 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10813 
10814 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10815 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10816 
10817 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10818 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10819 
10820 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10821 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10822 
10823 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10824 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10825 
10826 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10827 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10828 
10829 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10830 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10831 
10832 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10833 #~ msgid "of Far"
10834 #~ msgstr "af Far"
10835 
10836 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10837 #~ msgid "of Ord"
10838 #~ msgstr "af Ord"
10839 
10840 #~ msgctxt "of Khordad short"
10841 #~ msgid "of Kho"
10842 #~ msgstr "af Kho"
10843 
10844 #~ msgctxt "of Tir short"
10845 #~ msgid "of Tir"
10846 #~ msgstr "af Tir"
10847 
10848 #~ msgctxt "of Mordad short"
10849 #~ msgid "of Mor"
10850 #~ msgstr "af Mor"
10851 
10852 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10853 #~ msgid "of Sha"
10854 #~ msgstr "af Sha"
10855 
10856 #~ msgctxt "of Mehr short"
10857 #~ msgid "of Meh"
10858 #~ msgstr "af Meh"
10859 
10860 #~ msgctxt "of Aban short"
10861 #~ msgid "of Aba"
10862 #~ msgstr "af Aba"
10863 
10864 #~ msgctxt "of Azar short"
10865 #~ msgid "of Aza"
10866 #~ msgstr "af Aza"
10867 
10868 #~ msgctxt "of Dei short"
10869 #~ msgid "of Dei"
10870 #~ msgstr "af Dei"
10871 
10872 #~ msgctxt "of Bahman short"
10873 #~ msgid "of Bah"
10874 #~ msgstr "af Bah"
10875 
10876 #~ msgctxt "of Esfand short"
10877 #~ msgid "of Esf"
10878 #~ msgstr "af Esf"
10879 
10880 #~ msgctxt "Farvardin short"
10881 #~ msgid "Far"
10882 #~ msgstr "Far"
10883 
10884 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10885 #~ msgid "Ord"
10886 #~ msgstr "Ord"
10887 
10888 #~ msgctxt "Khordad short"
10889 #~ msgid "Kho"
10890 #~ msgstr "Kho"
10891 
10892 #~ msgctxt "Tir short"
10893 #~ msgid "Tir"
10894 #~ msgstr "Tir"
10895 
10896 #~ msgctxt "Mordad short"
10897 #~ msgid "Mor"
10898 #~ msgstr "Mor"
10899 
10900 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10901 #~ msgid "Sha"
10902 #~ msgstr "Sha"
10903 
10904 #~ msgctxt "Mehr short"
10905 #~ msgid "Meh"
10906 #~ msgstr "Meh"
10907 
10908 #~ msgctxt "Aban short"
10909 #~ msgid "Aba"
10910 #~ msgstr "Aba"
10911 
10912 #~ msgctxt "Azar short"
10913 #~ msgid "Aza"
10914 #~ msgstr "Aza"
10915 
10916 #~ msgctxt "Dei short"
10917 #~ msgid "Dei"
10918 #~ msgstr "Dei"
10919 
10920 #~ msgctxt "Bahman short"
10921 #~ msgid "Bah"
10922 #~ msgstr "Bah"
10923 
10924 #~ msgctxt "Esfand"
10925 #~ msgid "Esf"
10926 #~ msgstr "Esf"
10927 
10928 #~ msgid "of Farvardin"
10929 #~ msgstr "af Farvardin"
10930 
10931 #~ msgid "of Ordibehesht"
10932 #~ msgstr "af Ordibehesht"
10933 
10934 #~ msgid "of Khordad"
10935 #~ msgstr "af Khordad"
10936 
10937 #~ msgctxt "of Tir long"
10938 #~ msgid "of Tir"
10939 #~ msgstr "af Tir"
10940 
10941 #~ msgid "of Mordad"
10942 #~ msgstr "af Mordad"
10943 
10944 #~ msgid "of Shahrivar"
10945 #~ msgstr "af Shahrivar"
10946 
10947 #~ msgid "of Mehr"
10948 #~ msgstr "af Mehr"
10949 
10950 #~ msgid "of Aban"
10951 #~ msgstr "af Aban"
10952 
10953 #~ msgid "of Azar"
10954 #~ msgstr "af Azar"
10955 
10956 #~ msgctxt "of Dei long"
10957 #~ msgid "of Dei"
10958 #~ msgstr "af Dei"
10959 
10960 #~ msgid "of Bahman"
10961 #~ msgstr "af Bahman"
10962 
10963 #~ msgid "of Esfand"
10964 #~ msgstr "af Esfand"
10965 
10966 #~ msgid "Farvardin"
10967 #~ msgstr "Farvardin"
10968 
10969 #~ msgid "Ordibehesht"
10970 #~ msgstr "Ordibehesht"
10971 
10972 #~ msgid "Khordad"
10973 #~ msgstr "Khordad"
10974 
10975 #~ msgctxt "Tir long"
10976 #~ msgid "Tir"
10977 #~ msgstr "Tir"
10978 
10979 #~ msgid "Mordad"
10980 #~ msgstr "Mordad"
10981 
10982 #~ msgid "Shahrivar"
10983 #~ msgstr "Shahrivar"
10984 
10985 #~ msgid "Mehr"
10986 #~ msgstr "Mehr"
10987 
10988 #~ msgid "Aban"
10989 #~ msgstr "Aban"
10990 
10991 #~ msgid "Azar"
10992 #~ msgstr "Azar"
10993 
10994 #~ msgctxt "Dei long"
10995 #~ msgid "Dei"
10996 #~ msgstr "Dei"
10997 
10998 #~ msgid "Bahman"
10999 #~ msgstr "Bahman"
11000 
11001 #~ msgid "Esfand"
11002 #~ msgstr "Esfand"
11003 
11004 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11005 #~ msgid "2sh"
11006 #~ msgstr "2sh"
11007 
11008 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11009 #~ msgid "3sh"
11010 #~ msgstr "3sh"
11011 
11012 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11013 #~ msgid "4sh"
11014 #~ msgstr "4sh"
11015 
11016 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11017 #~ msgid "5sh"
11018 #~ msgstr "5sh"
11019 
11020 #~ msgctxt "Jumee short"
11021 #~ msgid "Jom"
11022 #~ msgstr "Jom"
11023 
11024 #~ msgctxt "Shanbe short"
11025 #~ msgid "shn"
11026 #~ msgstr "shn"
11027 
11028 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11029 #~ msgid "1sh"
11030 #~ msgstr "1sh"
11031 
11032 #~ msgid "Do shanbe"
11033 #~ msgstr "Do shanbe"
11034 
11035 #~ msgid "Se shanbe"
11036 #~ msgstr "Se shanbe"
11037 
11038 #~ msgid "Chahar shanbe"
11039 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11040 
11041 #~ msgid "Panj shanbe"
11042 #~ msgstr "Panj shanbe"
11043 
11044 #~ msgid "Jumee"
11045 #~ msgstr "Jumee"
11046 
11047 #~ msgid "Shanbe"
11048 #~ msgstr "Shanbe"
11049 
11050 #~ msgid "Yek-shanbe"
11051 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11052 
11053 #~ msgid "of Tishrey"
11054 #~ msgstr "af Tishrey"
11055 
11056 #~ msgid "of Heshvan"
11057 #~ msgstr "af Heshvan"
11058 
11059 #~ msgid "of Kislev"
11060 #~ msgstr "af Kislev"
11061 
11062 #~ msgid "of Tevet"
11063 #~ msgstr "af Tevet"
11064 
11065 #~ msgid "of Shvat"
11066 #~ msgstr "af Shvat"
11067 
11068 #~ msgid "of Adar"
11069 #~ msgstr "af Adar"
11070 
11071 #~ msgid "of Nisan"
11072 #~ msgstr "af Nisan"
11073 
11074 #~ msgid "of Iyar"
11075 #~ msgstr "af Iyar"
11076 
11077 #~ msgid "of Sivan"
11078 #~ msgstr "af Sivan"
11079 
11080 #~ msgid "of Tamuz"
11081 #~ msgstr "af Tamuz"
11082 
11083 #~ msgid "of Av"
11084 #~ msgstr "af Av"
11085 
11086 #~ msgid "of Elul"
11087 #~ msgstr "af Elul"
11088 
11089 #~ msgid "of Adar I"
11090 #~ msgstr "af Adar I"
11091 
11092 #~ msgid "of Adar II"
11093 #~ msgstr "af Adar II"
11094 
11095 #~ msgid "Tishrey"
11096 #~ msgstr "Tishrey"
11097 
11098 #~ msgid "Heshvan"
11099 #~ msgstr "Heshvan"
11100 
11101 #~ msgid "Kislev"
11102 #~ msgstr "Kislev"
11103 
11104 #~ msgid "Tevet"
11105 #~ msgstr "Tevet"
11106 
11107 #~ msgid "Shvat"
11108 #~ msgstr "Shvat"
11109 
11110 #~ msgid "Adar"
11111 #~ msgstr "Adar"
11112 
11113 #~ msgid "Nisan"
11114 #~ msgstr "Nisan"
11115 
11116 #~ msgid "Iyar"
11117 #~ msgstr "Iyar"
11118 
11119 #~ msgid "Sivan"
11120 #~ msgstr "Sivan"
11121 
11122 #~ msgid "Tamuz"
11123 #~ msgstr "Tamuz"
11124 
11125 #~ msgid "Av"
11126 #~ msgstr "Av"
11127 
11128 #~ msgid "Elul"
11129 #~ msgstr "Elul"
11130 
11131 #~ msgid "Adar I"
11132 #~ msgstr "Adar I"
11133 
11134 #~ msgid "Adar II"
11135 #~ msgstr "Adar II"
11136 
11137 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11138 #~ msgid "Coptic"
11139 #~ msgstr "Koptisk"
11140 
11141 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11142 #~ msgid "Ethiopian"
11143 #~ msgstr "Etiopisk"
11144 
11145 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11146 #~ msgid "Gregorian"
11147 #~ msgstr "Gregoriansk"
11148 
11149 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11150 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11151 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
11152 
11153 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11154 #~ msgid "Hebrew"
11155 #~ msgstr "Hebraisk"
11156 
11157 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11158 #~ msgid "Hijri"
11159 #~ msgstr "Hijri"
11160 
11161 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11162 #~ msgid "Indian National"
11163 #~ msgstr "Nationalt indisk"
11164 
11165 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11166 #~ msgid "Jalali"
11167 #~ msgstr "Jalali"
11168 
11169 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11170 #~ msgid "Julian"
11171 #~ msgstr "Juliansk"
11172 
11173 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11174 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11175 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
11176 
11177 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11178 #~ msgid "of Tho"
11179 #~ msgstr "for Tho"
11180 
11181 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11182 #~ msgid "of Pao"
11183 #~ msgstr "for Pao"
11184 
11185 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Hat"
11187 #~ msgstr "for Hat"
11188 
11189 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11190 #~ msgid "of Kia"
11191 #~ msgstr "for Kia"
11192 
11193 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11194 #~ msgid "of Tob"
11195 #~ msgstr "for Tob"
11196 
11197 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11198 #~ msgid "of Mes"
11199 #~ msgstr "for Mes"
11200 
11201 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11202 #~ msgid "of Par"
11203 #~ msgstr "for Par"
11204 
11205 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11206 #~ msgid "of Pam"
11207 #~ msgstr "for Pam"
11208 
11209 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11210 #~ msgid "of Pas"
11211 #~ msgstr "for Pas"
11212 
11213 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11214 #~ msgid "of Pan"
11215 #~ msgstr "for Pan"
11216 
11217 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11218 #~ msgid "of Epe"
11219 #~ msgstr "for Epe"
11220 
11221 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11222 #~ msgid "of Meo"
11223 #~ msgstr "for Meo"
11224 
11225 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11226 #~ msgid "of Kou"
11227 #~ msgstr "for Kou"
11228 
11229 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11230 #~ msgid "of Thoout"
11231 #~ msgstr "for Thoout"
11232 
11233 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11234 #~ msgid "of Paope"
11235 #~ msgstr "for Paope"
11236 
11237 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11238 #~ msgid "of Hathor"
11239 #~ msgstr "for Hathor"
11240 
11241 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11242 #~ msgid "of Kiahk"
11243 #~ msgstr "for Kiahk"
11244 
11245 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11246 #~ msgid "of Tobe"
11247 #~ msgstr "for Tobe"
11248 
11249 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11250 #~ msgid "of Meshir"
11251 #~ msgstr "for Meshir"
11252 
11253 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11254 #~ msgid "of Paremhotep"
11255 #~ msgstr "for Paremhotep"
11256 
11257 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11258 #~ msgid "of Parmoute"
11259 #~ msgstr "for Parmoute"
11260 
11261 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11262 #~ msgid "of Pashons"
11263 #~ msgstr "for Pashons"
11264 
11265 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11266 #~ msgid "of Paone"
11267 #~ msgstr "for Paone"
11268 
11269 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Epep"
11271 #~ msgstr "for Epep"
11272 
11273 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11274 #~ msgid "of Mesore"
11275 #~ msgstr "for Mesore"
11276 
11277 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11278 #~ msgid "of Kouji nabot"
11279 #~ msgstr "for Kouji nabot"
11280 
11281 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11282 #~ msgid "Tho"
11283 #~ msgstr "Tho"
11284 
11285 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11286 #~ msgid "Pao"
11287 #~ msgstr "Pao"
11288 
11289 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11290 #~ msgid "Hat"
11291 #~ msgstr "Hat"
11292 
11293 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11294 #~ msgid "Kia"
11295 #~ msgstr "Kia"
11296 
11297 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11298 #~ msgid "Tob"
11299 #~ msgstr "Tob"
11300 
11301 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11302 #~ msgid "Mes"
11303 #~ msgstr "Mes"
11304 
11305 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11306 #~ msgid "Par"
11307 #~ msgstr "Par"
11308 
11309 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11310 #~ msgid "Pam"
11311 #~ msgstr "Pam"
11312 
11313 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11314 #~ msgid "Pas"
11315 #~ msgstr "Pas"
11316 
11317 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11318 #~ msgid "Pan"
11319 #~ msgstr "Pan"
11320 
11321 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11322 #~ msgid "Epe"
11323 #~ msgstr "Epe"
11324 
11325 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11326 #~ msgid "Meo"
11327 #~ msgstr "Meo"
11328 
11329 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11330 #~ msgid "Kou"
11331 #~ msgstr "Kou"
11332 
11333 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11334 #~ msgid "Thoout"
11335 #~ msgstr "Thoout"
11336 
11337 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11338 #~ msgid "Paope"
11339 #~ msgstr "Paope"
11340 
11341 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11342 #~ msgid "Hathor"
11343 #~ msgstr "Hathor"
11344 
11345 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11346 #~ msgid "Kiahk"
11347 #~ msgstr "Kiahk"
11348 
11349 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11350 #~ msgid "Tobe"
11351 #~ msgstr "Tobe"
11352 
11353 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11354 #~ msgid "Meshir"
11355 #~ msgstr "Meshir"
11356 
11357 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11358 #~ msgid "Paremhotep"
11359 #~ msgstr "Paremhotep"
11360 
11361 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11362 #~ msgid "Parmoute"
11363 #~ msgstr "Parmoute"
11364 
11365 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11366 #~ msgid "Pashons"
11367 #~ msgstr "Pashons"
11368 
11369 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11370 #~ msgid "Paone"
11371 #~ msgstr "Paone"
11372 
11373 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11374 #~ msgid "Epep"
11375 #~ msgstr "Epep"
11376 
11377 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11378 #~ msgid "Kouji nabot"
11379 #~ msgstr "Kouji nabot"
11380 
11381 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11382 #~ msgid "Pes"
11383 #~ msgstr "Pes"
11384 
11385 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11386 #~ msgid "Psh"
11387 #~ msgstr "Psh"
11388 
11389 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11390 #~ msgid "Pef"
11391 #~ msgstr "Pef"
11392 
11393 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11394 #~ msgid "Pti"
11395 #~ msgstr "Pti"
11396 
11397 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11398 #~ msgid "Pso"
11399 #~ msgstr "Pso"
11400 
11401 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11402 #~ msgid "Psa"
11403 #~ msgstr "Psa"
11404 
11405 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11406 #~ msgid "Tky"
11407 #~ msgstr "Tky"
11408 
11409 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11410 #~ msgid "Pesnau"
11411 #~ msgstr "Pesnau"
11412 
11413 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11414 #~ msgid "Pshoment"
11415 #~ msgstr "Pshoment"
11416 
11417 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11418 #~ msgid "Peftoou"
11419 #~ msgstr "Peftoou"
11420 
11421 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11422 #~ msgid "Ptiou"
11423 #~ msgstr "Ptiou"
11424 
11425 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11426 #~ msgid "Psoou"
11427 #~ msgstr "Psoou"
11428 
11429 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11430 #~ msgid "Psabbaton"
11431 #~ msgstr "Psabbaton"
11432 
11433 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11434 #~ msgid "Tkyriakē"
11435 #~ msgstr "Tkyriakē"
11436 
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Mes"
11439 #~ msgstr "of Mes"
11440 
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Teq"
11443 #~ msgstr "of Teq"
11444 
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Hed"
11447 #~ msgstr "for Hed"
11448 
11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11450 #~ msgid "of Tah"
11451 #~ msgstr "for Tah"
11452 
11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Ter"
11455 #~ msgstr "for Ter"
11456 
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Yak"
11459 #~ msgstr "for Yak"
11460 
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Mag"
11463 #~ msgstr "for Mag"
11464 
11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11466 #~ msgid "of Miy"
11467 #~ msgstr "for Miy"
11468 
11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11470 #~ msgid "of Gen"
11471 #~ msgstr "for Gen"
11472 
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Sen"
11475 #~ msgstr "for Sen"
11476 
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Ham"
11479 #~ msgstr "for Ham"
11480 
11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11482 #~ msgid "of Neh"
11483 #~ msgstr "for Neh"
11484 
11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11486 #~ msgid "of Pag"
11487 #~ msgstr "for Pag"
11488 
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Meskerem"
11491 #~ msgstr "for Meskerem"
11492 
11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11494 #~ msgid "of Tequemt"
11495 #~ msgstr "for Tequemt"
11496 
11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11498 #~ msgid "of Hedar"
11499 #~ msgstr "for Hedar"
11500 
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11502 #~ msgid "of Tahsas"
11503 #~ msgstr "for Tahsas"
11504 
11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11506 #~ msgid "of Ter"
11507 #~ msgstr "for Ter"
11508 
11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11510 #~ msgid "of Yakatit"
11511 #~ msgstr "for Yakatit"
11512 
11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11514 #~ msgid "of Magabit"
11515 #~ msgstr "for Magabit"
11516 
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Miyazya"
11519 #~ msgstr "for Miyazya"
11520 
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11522 #~ msgid "of Genbot"
11523 #~ msgstr "for Genbot"
11524 
11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11526 #~ msgid "of Sene"
11527 #~ msgstr "for Sene"
11528 
11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11530 #~ msgid "of Hamle"
11531 #~ msgstr "for Hamle"
11532 
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Nehase"
11535 #~ msgstr "for Nehase"
11536 
11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11538 #~ msgid "of Pagumen"
11539 #~ msgstr "for Pagumen"
11540 
11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11542 #~ msgid "Mes"
11543 #~ msgstr "Mes"
11544 
11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11546 #~ msgid "Teq"
11547 #~ msgstr "Teq"
11548 
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11550 #~ msgid "Hed"
11551 #~ msgstr "Hed"
11552 
11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11554 #~ msgid "Tah"
11555 #~ msgstr "Tah"
11556 
11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11558 #~ msgid "Ter"
11559 #~ msgstr "Ter"
11560 
11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11562 #~ msgid "Yak"
11563 #~ msgstr "Yak"
11564 
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11566 #~ msgid "Mag"
11567 #~ msgstr "Mag"
11568 
11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11570 #~ msgid "Miy"
11571 #~ msgstr "Miy"
11572 
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11574 #~ msgid "Gen"
11575 #~ msgstr "Gen"
11576 
11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11578 #~ msgid "Sen"
11579 #~ msgstr "Sen"
11580 
11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11582 #~ msgid "Ham"
11583 #~ msgstr "Ham"
11584 
11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11586 #~ msgid "Neh"
11587 #~ msgstr "Neh"
11588 
11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11590 #~ msgid "Pag"
11591 #~ msgstr "Pag"
11592 
11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11594 #~ msgid "Meskerem"
11595 #~ msgstr "Meskerem"
11596 
11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11598 #~ msgid "Tequemt"
11599 #~ msgstr "Tequemt"
11600 
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11602 #~ msgid "Hedar"
11603 #~ msgstr "Hedar"
11604 
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11606 #~ msgid "Tahsas"
11607 #~ msgstr "Tahsas"
11608 
11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11610 #~ msgid "Ter"
11611 #~ msgstr "Ter"
11612 
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11614 #~ msgid "Yakatit"
11615 #~ msgstr "Yakatit"
11616 
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11618 #~ msgid "Magabit"
11619 #~ msgstr "Magabit"
11620 
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11622 #~ msgid "Miyazya"
11623 #~ msgstr "Miyazya"
11624 
11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11626 #~ msgid "Genbot"
11627 #~ msgstr "Genbot"
11628 
11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11630 #~ msgid "Sene"
11631 #~ msgstr "Sene"
11632 
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11634 #~ msgid "Hamle"
11635 #~ msgstr "Hamle"
11636 
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11638 #~ msgid "Nehase"
11639 #~ msgstr "Nehase"
11640 
11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11642 #~ msgid "Pagumen"
11643 #~ msgstr "Pagumen"
11644 
11645 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11646 #~ msgid "Seg"
11647 #~ msgstr "Seg"
11648 
11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11650 #~ msgid "Mak"
11651 #~ msgstr "Mak"
11652 
11653 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11654 #~ msgid "Rob"
11655 #~ msgstr "Rob"
11656 
11657 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11658 #~ msgid "Ham"
11659 #~ msgstr "Ham"
11660 
11661 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11662 #~ msgid "Arb"
11663 #~ msgstr "Arb"
11664 
11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11666 #~ msgid "Qed"
11667 #~ msgstr "Qed"
11668 
11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11670 #~ msgid "Ehu"
11671 #~ msgstr "Ehu"
11672 
11673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11674 #~ msgid "Segno"
11675 #~ msgstr "Segno"
11676 
11677 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11678 #~ msgid "Maksegno"
11679 #~ msgstr "Maksegno"
11680 
11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11682 #~ msgid "Rob"
11683 #~ msgstr "Rob"
11684 
11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11686 #~ msgid "Hamus"
11687 #~ msgstr "Hamus"
11688 
11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11690 #~ msgid "Arb"
11691 #~ msgstr "Arb"
11692 
11693 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11694 #~ msgid "Qedame"
11695 #~ msgstr "Qedame"
11696 
11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11698 #~ msgid "Ehud"
11699 #~ msgstr "Ehud"
11700 
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgid "Most Downloads"
11703 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11704 #~ msgid "Most Downloads"
11705 #~ msgstr "Fleste download"
11706 
11707 #, fuzzy
11708 #~| msgid "Install"
11709 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11710 #~ msgid "Installed only"
11711 #~ msgstr "Installér"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgid "Download New Stuff"
11715 #~ msgid "Download New Stuff"
11716 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
11717 
11718 #~ msgid "Download New %1"
11719 #~ msgstr "Hent ny %1"
11720 
11721 #~ msgid ""
11722 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
11725 
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11728 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11729 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11730 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11731 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11732 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11733 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11734 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11735 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11736 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11737 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11738 #~ "</qt>"
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
11741 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
11742 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
11743 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
11744 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
11745 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
11746 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
11747 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
11748 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
11749 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
11750 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
11751 #~ "</qt>"
11752 
11753 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11754 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
11755 
11756 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11757 #~ msgstr "Genvejskonflikter"
11758 
11759 #~ msgid "tagcloudtest"
11760 #~ msgstr "tagcloudtest"
11761 
11762 #, fuzzy
11763 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11764 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11765 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
11766 
11767 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11768 #~ msgid "Indic Scripts"
11769 #~ msgstr "Indiske scripter"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgctxt "@action"
11773 #~| msgid "Save"
11774 #~ msgid "Save"
11775 #~ msgstr "Gem"
11776 
11777 #, fuzzy
11778 #~| msgid "Action"
11779 #~ msgid "Long Action"
11780 #~ msgstr "Handling"
11781 
11782 #, fuzzy
11783 #~| msgid "Open"
11784 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11785 #~ msgid "Open"
11786 #~ msgstr "Åbn"
11787 
11788 #, fuzzy
11789 #~| msgid "Test"
11790 #~ msgid "KIdleTest"
11791 #~ msgstr "Test"
11792 
11793 #, fuzzy
11794 #~| msgid "David Faure"
11795 #~ msgid "Dario Freddi"
11796 #~ msgstr "David Faure"
11797 
11798 #~ msgid "Solid Browser"
11799 #~ msgstr "Solid-browser"
11800 
11801 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11802 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
11803 
11804 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11805 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11806 
11807 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11808 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
11809 
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "Open '%2'?\n"
11812 #~ "Type: %1"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "Åbn '%2'?\n"
11815 #~ "Type: %1"
11816 
11817 #~ msgid ""
11818 #~ "Open '%3'?\n"
11819 #~ "Name: %2\n"
11820 #~ "Type: %1"
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "Åbn '%3'?\n"
11823 #~ "Navn: %2\n"
11824 #~ "Type: %1"
11825 
11826 #~ msgid "Path for the trash can"
11827 #~ msgstr "Sti til affald"
11828 
11829 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11830 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
11831 
11832 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11833 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
11834 
11835 #~ msgid "Path to documents folder"
11836 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
11837 
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11840 #~ "changes you will have to supply your root password."
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
11843 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
11844 
11845 #~ msgid ""
11846 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11847 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11848 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11849 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
11852 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
11853 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
11854 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
11855 
11856 #~ msgid "&Abort"
11857 #~ msgstr "&Afbryd"
11858 
11859 #~ msgid "Abort?"
11860 #~ msgstr "Afbryd?"
11861 
11862 #~ msgctxt ""
11863 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11864 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11865 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11866 #~ msgid "Download New Data..."
11867 #~ msgstr "Download ny data..."
11868 
11869 #~ msgid "0 B"
11870 #~ msgstr "0 B"
11871 
11872 #~ msgctxt ""
11873 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11874 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11875 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11876 #~ msgid "LTR"
11877 #~ msgstr "LTR"
11878 
11879 #~ msgctxt "number-format:integer"
11880 #~ msgid "us"
11881 #~ msgstr "us"
11882 
11883 #~ msgctxt "number-format:real"
11884 #~ msgid "us"
11885 #~ msgstr "us"
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~| msgid "Do Not Store"
11889 #~ msgid "Do &Not Store"
11890 #~ msgstr "Opbevar ikke"