Warning, /frameworks/kcmutils/po/da/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021. 0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:25+0200\n" 0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: da\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0033 #, kde-format 0034 msgid "The module %1 is disabled." 0035 msgstr "Modulet %1 er deaktiveret." 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:58 0038 #, kde-format 0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0040 msgstr "Modulet er blevet deaktiveret af systemadministratoren." 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0043 #, kde-format 0044 msgid "Error loading QML file." 0045 msgstr "Fejl ved indlæsning af QML-fil." 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:119 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0055 msgstr "" 0056 "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste opgradering " 0057 "af systemet, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du har gamle " 0058 "tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter omhyggeligt " 0059 "og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så " 0060 "overvej at kontakte din distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>" 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:153 0063 #, kde-format 0064 msgid "The module %1 could not be found." 0065 msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." 0066 0067 #: kcmoduleloader.cpp:154 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0071 "qt>" 0072 msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>" 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:161 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0078 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0079 msgstr "" 0080 "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke " 0081 "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></qt>" 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:192 0084 #, kde-format 0085 msgid "Error loading config module" 0086 msgstr "Fejl ved indlæsning af konfigurationsmodul" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:236 0089 #, kde-format 0090 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0091 msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." 0092 0093 #: kcmoduleloader.cpp:237 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0097 "qt>" 0098 msgstr "" 0099 "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>" 0100 0101 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "Argument is application name" 0104 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0105 msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" 0106 0107 #: kcmultidialog.cpp:50 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "The settings of the current module have changed.\n" 0111 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0112 msgstr "" 0113 "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n" 0114 "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" 0115 0116 #: kcmultidialog.cpp:52 0117 #, kde-format 0118 msgid "Apply Settings" 0119 msgstr "Anvend indstillinger" 0120 0121 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0122 #, kde-format 0123 msgid "Configure" 0124 msgstr "Indstil" 0125 0126 #: kpluginselector.cpp:136 0127 #, kde-format 0128 msgid "" 0129 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0130 "for further information" 0131 msgstr "" 0132 "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk her " 0133 "for yderligere information" 0134 0135 #: kpluginselector.cpp:204 0136 #, kde-format 0137 msgid "" 0138 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0139 "dependencies:\n" 0140 msgstr "" 0141 "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-afhængigheder:\n" 0142 0143 #: kpluginselector.cpp:210 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "\n" 0147 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0148 "plugin" 0149 msgstr "" 0150 "\n" 0151 " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af pluginet " 0152 "%2" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:212 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0159 "%2 plugin" 0160 msgstr "" 0161 "\n" 0162 " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af " 0163 "pluginet %2" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:216 0166 #, kde-format 0167 msgid "Dependency Check" 0168 msgstr "Afhængighedstjek" 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:234 0171 #, kde-format 0172 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0173 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0174 msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 0175 msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:238 0178 #, kde-format 0179 msgid ", " 0180 msgstr ", " 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:242 0183 #, kde-format 0184 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0185 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0186 msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder" 0187 msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder" 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0190 #, kde-format 0191 msgid "Search..." 0192 msgstr "Søg..." 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0195 #, kde-format 0196 msgid "About" 0197 msgstr "Om" 0198 0199 #: ksettings/dialog.cpp:222 0200 #, kde-format 0201 msgid "Enable component" 0202 msgstr "Aktivér komponent" 0203 0204 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "About" 0207 msgctxt "@info:tooltip" 0208 msgid "About" 0209 msgstr "Om" 0210 0211 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "Confi&gure..." 0214 msgctxt "@info:tooltip" 0215 msgid "Configure..." 0216 msgstr "&Indstil..." 0217 0218 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0219 #, kde-format 0220 msgid "No matches" 0221 msgstr "" 0222 0223 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0224 #, fuzzy, kde-format 0225 #| msgid "Not found" 0226 msgid "No plugins found" 0227 msgstr "Ikke fundet" 0228 0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0232 #| msgid "%1 %2" 0233 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0234 msgid "%1 %2" 0235 msgstr "%1 %2" 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgid "Copy" 0240 msgid "Copyright" 0241 msgstr "Kopiér" 0242 0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0244 #, kde-format 0245 msgid "License:" 0246 msgstr "Licens:" 0247 0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0249 #, fuzzy, kde-format 0250 #| msgid "A&uthors" 0251 msgid "Authors" 0252 msgstr "&Udviklere" 0253 0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0255 #, kde-format 0256 msgid "Credits" 0257 msgstr "" 0258 0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0260 #, fuzzy, kde-format 0261 #| msgid "Translation" 0262 msgid "Translators" 0263 msgstr "Oversættelse" 0264 0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0266 #, fuzzy, kde-format 0267 #| msgid "&Send Email" 0268 msgid "Send an email to %1" 0269 msgstr "&Send e-mail" 0270 0271 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0272 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner" 0273 0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0275 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel." 0276 0277 #~ msgid "Widget style to use" 0278 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes" 0279 0280 #~ msgid "" 0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0282 #~ "Without quotes." 0283 #~ msgstr "" 0284 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden " 0285 #~ "anførselstegn." 0286 0287 #~ msgid "Use the PC speaker" 0288 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0292 #~ "notifications system." 0293 #~ msgstr "" 0294 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget " 0295 #~ "bekendtgørelsessystem." 0296 0297 #~ msgid "What terminal application to use" 0298 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0302 #~ "program will be used.\n" 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive " 0305 #~ "anvendt.\n" 0306 0307 #~ msgid "Fixed width font" 0308 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0312 #~ "constant width.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast " 0315 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n" 0316 0317 #~ msgid "System wide font" 0318 #~ msgstr "Skrifttype for system" 0319 0320 #~ msgid "Font for menus" 0321 #~ msgstr "Skrifttype til menuer" 0322 0323 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0324 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer." 0325 0326 #~ msgid "Color for links" 0327 #~ msgstr "Farve til links" 0328 0329 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0330 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have" 0331 0332 #~ msgid "Color for visited links" 0333 #~ msgstr "Farve for besøgte links" 0334 0335 #~ msgid "Font for the taskbar" 0336 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen" 0337 0338 #~ msgid "" 0339 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0340 #~ "currently running applications are." 0341 #~ msgstr "" 0342 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de " 0343 #~ "aktuelt kørende programmer er." 0344 0345 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0346 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0349 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0352 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0355 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse" 0356 0357 #~ msgid "Show directories first" 0358 #~ msgstr "Vis mapper først" 0359 0360 #~ msgid "" 0361 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0362 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises" 0363 0364 #~ msgid "The URLs recently visited" 0365 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt" 0366 0367 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0368 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks." 0369 0370 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0371 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog" 0372 0373 #~ msgid "Show hidden files" 0374 #~ msgstr "Vis skjulte filer" 0375 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0378 #~ "shown" 0379 #~ msgstr "" 0380 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) " 0381 #~ "skal vises" 0382 0383 #~ msgid "Show speedbar" 0384 #~ msgstr "Vis hastighedslinje" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0388 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises" 0389 0390 #~ msgid "What country" 0391 #~ msgstr "Hvilket land" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0395 #~ "example" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f." 0398 #~ "eks." 0399 0400 #~ msgid "What language to use to display text" 0401 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i" 0402 0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0404 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal" 0405 0406 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0407 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette" 0408 0409 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0410 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0414 #~ msgstr "" 0415 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login " 0416 #~ "til session" 0417 0418 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0419 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse" 0420 0421 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0422 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer" 0423 0424 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0425 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek" 0426 0427 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0428 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus" 0429 0430 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0431 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner" 0432 0433 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0434 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner" 0435 0436 #~ msgid "Password echo type" 0437 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode" 0438 0439 #~ msgid "The size of the dialog" 0440 #~ msgstr "Dialogens størrelse" 0441 0442 #~ msgid "Select Components" 0443 #~ msgstr "Vælg komponenter" 0444 0445 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0446 #~ msgid "About %1" 0447 #~ msgstr "Om %1" 0448 0449 #~ msgid "Search Plugins" 0450 #~ msgstr "Søg efter plugins" 0451 0452 #~ msgid "Name" 0453 #~ msgstr "Navn" 0454 0455 #~ msgid "Host" 0456 #~ msgstr "Vært" 0457 0458 #~ msgid "Port" 0459 #~ msgstr "Port" 0460 0461 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0462 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument" 0463 0464 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0465 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter" 0466 0467 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0468 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter" 0469 0470 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0471 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter" 0472 0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0474 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)" 0475 0476 #~ msgid "Editor Chooser" 0477 #~ msgstr "Editorvælger" 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0483 #~ "override that setting." 0484 #~ msgstr "" 0485 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " 0486 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil " 0487 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg " 0488 #~ "vil tilsidesætte den indstilling." 0489 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0492 #~ "book.\n" 0493 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0494 #~ "\n" 0495 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n" 0498 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n" 0499 #~ "\n" 0500 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system." 0501 0502 #~ msgid "TETest" 0503 #~ msgstr "TETest" 0504 0505 #~ msgid "Only local files are supported." 0506 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet." 0507 0508 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0509 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts" 0510 0511 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0512 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" 0513 0514 #~ msgid "File to read update instructions from" 0515 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" 0516 0517 #~ msgid "KConf Update" 0518 #~ msgstr "KConf Opdatering" 0519 0520 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0521 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" 0522 0523 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0524 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0525 0526 #~ msgid "Waldo Bastian" 0527 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0528 0529 #~ msgid "??" 0530 #~ msgstr "??" 0531 0532 #~ msgid "" 0533 #~ "No information available.\n" 0534 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0535 #~ msgstr "" 0536 #~ "Ingen information tilgængelig.\n" 0537 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." 0538 0539 #~ msgid "A&uthor" 0540 #~ msgstr "&Udvikler" 0541 0542 #~ msgid "" 0543 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0544 #~ "report bugs.\n" 0545 #~ msgstr "" 0546 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til " 0547 #~ "at rapportere om fejl.\n" 0548 0549 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0550 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0551 0552 #~ msgid "&Thanks To" 0553 #~ msgstr "&Tak til" 0554 0555 #~ msgid "T&ranslation" 0556 #~ msgstr "O&versættelse" 0557 0558 #~ msgid "&License Agreement" 0559 #~ msgstr "&Licensaftale" 0560 0561 #~ msgid "Author" 0562 #~ msgstr "Forfatter" 0563 0564 #~ msgid "Email" 0565 #~ msgstr "E-mail" 0566 0567 #~ msgid "Homepage" 0568 #~ msgstr "Hjemmeside" 0569 0570 #~ msgid "Task" 0571 #~ msgstr "Opgave" 0572 0573 #~ msgid "" 0574 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0575 #~ "html>" 0576 #~ msgstr "" 0577 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</" 0578 #~ "html>" 0579 0580 #~ msgid "%1 %2, %3" 0581 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0582 0583 #~ msgid "Other Contributors:" 0584 #~ msgstr "Andre bidragydere:" 0585 0586 #~ msgid "(No logo available)" 0587 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" 0588 0589 #~ msgid "About %1" 0590 #~ msgstr "Om %1" 0591 0592 #~ msgid "Undo: %1" 0593 #~ msgstr "Fortryd: %1" 0594 0595 #~ msgid "Redo: %1" 0596 #~ msgstr "Gendan: %1" 0597 0598 #~ msgid "&Undo" 0599 #~ msgstr "Fo&rtryd" 0600 0601 #~ msgid "&Redo" 0602 #~ msgstr "&Gendan" 0603 0604 #~ msgid "&Undo: %1" 0605 #~ msgstr "&Fortryd: %1" 0606 0607 #~ msgid "&Redo: %1" 0608 #~ msgstr "&Gendan: %1" 0609 0610 #~ msgid "Close" 0611 #~ msgstr "Luk" 0612 0613 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0614 #~ msgid "Freeze" 0615 #~ msgstr "Frys" 0616 0617 #~ msgctxt "Dock this window" 0618 #~ msgid "Dock" 0619 #~ msgstr "Dok" 0620 0621 #~ msgid "Detach" 0622 #~ msgstr "Tag fra" 0623 0624 #~ msgid "Hide %1" 0625 #~ msgstr "Skjul %1" 0626 0627 #~ msgid "Show %1" 0628 #~ msgstr "Vis %1" 0629 0630 #~ msgid "Search Columns" 0631 #~ msgstr "Søg i kolonner" 0632 0633 #~ msgid "All Visible Columns" 0634 #~ msgstr "Alle synlige kolonner" 0635 0636 #~ msgctxt "Column number %1" 0637 #~ msgid "Column No. %1" 0638 #~ msgstr "Kolonne nr. %1" 0639 0640 #~ msgid "S&earch:" 0641 #~ msgstr "&Søg:" 0642 0643 #~ msgid "&Password:" 0644 #~ msgstr "&Adgangskode:" 0645 0646 #~ msgid "&Keep password" 0647 #~ msgstr "&Husk adgangskode" 0648 0649 #~ msgid "&Verify:" 0650 #~ msgstr "&Verificér:" 0651 0652 #~ msgid "Password strength meter:" 0653 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:" 0654 0655 #~ msgid "" 0656 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0657 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0658 #~ "try:\n" 0659 #~ " - using a longer password;\n" 0660 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0661 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0662 #~ msgstr "" 0663 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " 0664 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan " 0665 #~ "du prøve:\n" 0666 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0667 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0668 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." 0669 0670 #~ msgid "Passwords do not match" 0671 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" 0672 0673 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0674 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0678 #~ "of the password, try:\n" 0679 #~ " - using a longer password;\n" 0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0681 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0682 #~ "\n" 0683 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0684 #~ msgstr "" 0685 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " 0686 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n" 0687 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0688 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0689 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" 0690 #~ "\n" 0691 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?" 0692 0693 #~ msgid "Low Password Strength" 0694 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke" 0695 0696 #~ msgid "Password Input" 0697 #~ msgstr "Adgangskodeinput" 0698 0699 #~ msgid "Password is empty" 0700 #~ msgstr "Adgangskoden er tom" 0701 0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0704 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang" 0705 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang" 0706 0707 #~ msgid "Passwords match" 0708 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Do Spellchecking" 0712 #~ msgstr "Udfør stavekontrol" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0716 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0720 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:listbox" 0723 #~ msgid "&Dictionary:" 0724 #~ msgstr "&Ordbog:" 0725 0726 #~ msgctxt "@label:listbox" 0727 #~ msgid "&Encoding:" 0728 #~ msgstr "&Tegnsæt:" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0732 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0740 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0748 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@label:listbox" 0751 #~ msgid "&Client:" 0752 #~ msgstr "&Klient:" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Hebrew" 0756 #~ msgstr "Hebraisk" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Turkish" 0760 #~ msgstr "Tyrkisk" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "English" 0764 #~ msgstr "Engelsk" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Spanish" 0768 #~ msgstr "Spansk" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Danish" 0772 #~ msgstr "Dansk" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "German" 0776 #~ msgstr "Tysk" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "German (new spelling)" 0780 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0784 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Portuguese" 0788 #~ msgstr "Portugisisk" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Esperanto" 0792 #~ msgstr "Esperanto" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Norwegian" 0796 #~ msgstr "Norsk" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Polish" 0800 #~ msgstr "Polsk" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Russian" 0804 #~ msgstr "Russisk" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Slovenian" 0808 #~ msgstr "Slovensk" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Slovak" 0812 #~ msgstr "Slovakisk" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Czech" 0816 #~ msgstr "Tjekkisk" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Swedish" 0820 #~ msgstr "Svensk" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Swiss German" 0824 #~ msgstr "Schweizertysk" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Ukrainian" 0828 #~ msgstr "Ukrainsk" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Lithuanian" 0832 #~ msgstr "Litauisk" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "French" 0836 #~ msgstr "Fransk" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Belarusian" 0840 #~ msgstr "Hviderussisk" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Hungarian" 0844 #~ msgstr "Ungarsk" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Unknown" 0848 #~ msgstr "Ukendt" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0852 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0856 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0860 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0863 #~ msgid "Default - %1" 0864 #~ msgstr "Standard - %1" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0868 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard" 0869 0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0871 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" 0872 0873 #~ msgid "Spell Checker" 0874 #~ msgstr "Stavekontrol" 0875 0876 #~ msgid "Check Spelling" 0877 #~ msgstr "Tjek stavning" 0878 0879 #~ msgid "&Finished" 0880 #~ msgstr "&Færdig" 0881 0882 #~ msgid "" 0883 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0884 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0885 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0886 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0887 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0888 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0889 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0890 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0891 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0892 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0893 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0894 #~ "</qt>" 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 0897 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 0898 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 0899 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 0900 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det " 0901 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 0902 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 0903 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 0904 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 0905 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 0906 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 0907 #~ "</qt>" 0908 0909 #~ msgid "Unknown word:" 0910 #~ msgstr "Ukendt ord:" 0911 0912 #~ msgid "Unknown word" 0913 #~ msgstr "Ukendt ord" 0914 0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0916 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "<qt>\n" 0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "<qt>\n" 0924 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n" 0925 #~ "</qt>" 0926 0927 #~ msgid "&Language:" 0928 #~ msgstr "S&prog:" 0929 0930 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0931 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "<qt>\n" 0935 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0936 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0937 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0938 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0939 #~ "proofing.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "<qt>\n" 0943 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin " 0944 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den " 0945 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du " 0946 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage " 0947 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n" 0948 #~ "</qt>" 0949 0950 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0951 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..." 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "<qt>\n" 0955 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0956 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0957 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0958 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0959 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0960 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0961 #~ "</qt>" 0962 #~ msgstr "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke " 0965 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n" 0966 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du " 0967 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis " 0968 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til " 0969 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet " 0970 #~ "for.</p>\n" 0971 #~ "</qt>" 0972 0973 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0974 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog" 0975 0976 #~ msgid "" 0977 #~ "<qt>\n" 0978 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0979 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 #~ msgstr "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " 0984 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n" 0985 #~ "</qt>" 0986 0987 #~ msgid "R&eplace All" 0988 #~ msgstr "&Erstat alle" 0989 0990 #~ msgid "Suggestion List" 0991 #~ msgstr "Forslagsliste" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "<qt>\n" 0995 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0996 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0997 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0998 #~ "box above.</p>\n" 0999 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1000 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1001 #~ "occurrences.</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 #~ msgstr "" 1004 #~ "<qt>\n" 1005 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse " 1006 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på " 1007 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i " 1008 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n" 1009 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at " 1010 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 1011 #~ "forekomster.</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 1014 #~ msgid "Suggested Words" 1015 #~ msgstr "Foreslåede ord" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med " 1025 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 1028 #~ msgid "&Replace" 1029 #~ msgstr "&Erstat" 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1037 #~ "occurrences.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her " 1042 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n" 1043 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne " 1044 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 1045 #~ "forekomster.</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 1048 #~ msgid "Replace &with:" 1049 #~ msgstr "Erstat &med:" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "<qt>\n" 1053 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1054 #~ "p>\n" 1055 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1056 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1057 #~ "dictionary.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som " 1062 #~ "den er.</p>\n" 1063 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 1064 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 1065 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 1066 #~ "</qt>" 1067 1068 #~ msgid "&Ignore" 1069 #~ msgstr "&Ignorér" 1070 1071 #~ msgid "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1074 #~ "are.</p>\n" 1075 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1076 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1077 #~ "dictionary.</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 #~ msgstr "" 1080 #~ "<qt>\n" 1081 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som " 1082 #~ "de er.</p>\n" 1083 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 1084 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 1085 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 1086 #~ "</qt>" 1087 1088 #~ msgid "I&gnore All" 1089 #~ msgstr "I&gnorér alle" 1090 1091 #~ msgid "S&uggest" 1092 #~ msgstr "&Forslag" 1093 1094 #~ msgid "Language Selection" 1095 #~ msgstr "Sprogvalg" 1096 1097 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1098 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." 1099 1100 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1101 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 1102 1103 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1104 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol" 1105 1106 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 1109 1110 #~ msgid "Check Spelling..." 1111 #~ msgstr "Tjek stavning..." 1112 1113 #~ msgid "Auto Spell Check" 1114 #~ msgstr "Auto-stavekontrol" 1115 1116 #~ msgid "Allow Tabulations" 1117 #~ msgstr "Tillad tabuleringer" 1118 1119 #~ msgid "Spell Checking" 1120 #~ msgstr "Stavekontrol" 1121 1122 #~ msgid "&Back" 1123 #~ msgstr "Til&bage" 1124 1125 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1126 #~ msgid "&Next" 1127 #~ msgstr "&Næste" 1128 1129 #~ msgid "Unknown View" 1130 #~ msgstr "Ukendt visning" 1131 1132 #~ msgid "" 1133 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." 1136 1137 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1138 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." 1139 1140 #~ msgid "" 1141 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1142 #~ "option to select modules." 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " 1145 #~ "moduler." 1146 1147 #~ msgid "" 1148 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1149 #~ "GUI." 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " 1152 #~ "bruger GUI." 1153 1154 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1155 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" 1156 1157 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1158 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1159 1160 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1161 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1" 1162 1163 #~ msgid "" 1164 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1165 #~ "Message error: %2" 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. " 1168 #~ "Fejlmeddelelse: %2" 1169 1170 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1171 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2" 1172 1173 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1174 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" 1175 1176 #~ msgid "am" 1177 #~ msgstr "am" 1178 1179 #~ msgid "pm" 1180 #~ msgstr "pm" 1181 1182 #~ msgid "No target filename has been given." 1183 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet." 1184 1185 #~ msgid "Already opened." 1186 #~ msgstr "Allerede åben." 1187 1188 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1189 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe." 1190 1191 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1192 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1." 1193 1194 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1195 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes" 1196 1197 #~ msgid "Error during rename." 1198 #~ msgstr "Fejl under omdøb." 1199 1200 #~ msgid "kde4-config" 1201 #~ msgstr "kde4-config" 1202 1203 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1204 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" 1205 1206 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1207 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1208 1209 #~ msgid "Left for legacy support" 1210 #~ msgstr "Overladt til legacy-support" 1211 1212 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1213 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" 1214 1215 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1216 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" 1217 1218 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1219 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" 1220 1221 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1222 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" 1223 1224 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1225 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" 1226 1227 #~ msgid "Available KDE resource types" 1228 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" 1229 1230 #~ msgid "Search path for resource type" 1231 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype" 1232 1233 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1234 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path" 1235 1236 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1237 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document" 1238 1239 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1240 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" 1241 1242 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1243 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt" 1244 1245 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1246 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt" 1247 1248 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1249 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt" 1250 1251 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1252 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt" 1253 1254 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1255 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" 1256 1257 #~ msgid "Autostart directories" 1258 #~ msgstr "Autostart-mapper" 1259 1260 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1261 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)" 1262 1263 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1264 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" 1265 1266 #~ msgid "Configuration files" 1267 #~ msgstr "Indstillingsfiler" 1268 1269 #~ msgid "Where applications store data" 1270 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data" 1271 1272 #~ msgid "Emoticons" 1273 #~ msgstr "Smileys" 1274 1275 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1276 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" 1277 1278 #~ msgid "HTML documentation" 1279 #~ msgstr "HTML-dokumentation" 1280 1281 #~ msgid "Icons" 1282 #~ msgstr "Ikoner" 1283 1284 #~ msgid "Configuration description files" 1285 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" 1286 1287 #~ msgid "Libraries" 1288 #~ msgstr "Biblioteker" 1289 1290 #~ msgid "Includes/Headers" 1291 #~ msgstr "Includes/Headers" 1292 1293 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1294 #~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" 1295 1296 #~ msgid "Mime types" 1297 #~ msgstr "Mimetyper" 1298 1299 #~ msgid "Loadable modules" 1300 #~ msgstr "Indlæselige moduler" 1301 1302 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1303 #~ msgstr "Legacy-pixmaps" 1304 1305 #~ msgid "Qt plugins" 1306 #~ msgstr "Qt-plugin" 1307 1308 #~ msgid "Services" 1309 #~ msgstr "Tjenester" 1310 1311 #~ msgid "Service types" 1312 #~ msgstr "Tjenestetyper" 1313 1314 #~ msgid "Application sounds" 1315 #~ msgstr "Programlyde" 1316 1317 #~ msgid "Templates" 1318 #~ msgstr "Skabeloner" 1319 1320 #~ msgid "Wallpapers" 1321 #~ msgstr "Baggrundsbilleder" 1322 1323 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1324 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" 1325 1326 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1327 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" 1328 1329 #~ msgid "XDG Icons" 1330 #~ msgstr "XDG-ikoner" 1331 1332 #~ msgid "XDG Mime Types" 1333 #~ msgstr "XDG-mimetyper" 1334 1335 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1336 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" 1337 1338 #~ msgid "XDG autostart directory" 1339 #~ msgstr "XDG autostart-mappe" 1340 1341 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1342 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" 1343 1344 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1345 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" 1346 1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1348 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n" 1349 1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1351 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1356 #~ "licensing terms.\n" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" 1359 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" 1360 #~ "licensbetingelser.\n" 1361 1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1363 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." 1364 1365 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1366 #~ msgid "GPL v2" 1367 #~ msgstr "GPL v2" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license" 1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1371 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1374 #~ msgid "LGPL v2" 1375 #~ msgstr "LGPL v2" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license" 1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1379 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1382 #~ msgid "BSD License" 1383 #~ msgstr "BSD License" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license" 1386 #~ msgid "BSD License" 1387 #~ msgstr "BSD License" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "Artistic License" 1391 #~ msgstr "Artistic License" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "Artistic License" 1395 #~ msgstr "Artistic License" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "QPL v1.0" 1399 #~ msgstr "QPL v1.0" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "Q Public License" 1403 #~ msgstr "Q Public License" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "GPL v3" 1407 #~ msgstr "GPL v3" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1411 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "LGPL v3" 1415 #~ msgstr "LGPL v3" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1419 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Custom" 1423 #~ msgstr "Tilpasset" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "Not specified" 1427 #~ msgstr "Ikke angivet" 1428 1429 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1432 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1433 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1434 #~ "kde.org</a></p>" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes " 1437 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til " 1438 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til " 1439 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-" 1440 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>" 1441 1442 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1443 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\"" 1444 1445 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1446 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\"" 1447 1448 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1449 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\"" 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1453 #~ "map on an 8-bit display" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Får programmet til at installere et privat\n" 1456 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1460 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1461 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1462 #~ "specification" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" 1465 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" 1466 #~ "QApplication::ManyColor-\n" 1467 #~ "farvespecifikationen" 1468 1469 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1470 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1474 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" 1477 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere" 1478 1479 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1480 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" 1481 1482 #~ msgid "defines the application font" 1483 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "sets the default background color and an\n" 1487 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1488 #~ "calculated)" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" 1491 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n" 1492 #~ "beregnes)" 1493 1494 #~ msgid "sets the default foreground color" 1495 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve" 1496 1497 #~ msgid "sets the default button color" 1498 #~ msgstr "sætter standardknapfarve" 1499 1500 #~ msgid "sets the application name" 1501 #~ msgstr "sætter programmets navn" 1502 1503 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1504 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" 1505 1506 #~ msgid "load the testability framework" 1507 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket" 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1511 #~ "an 8-bit display" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" 1514 #~ "en 8-bit-skærm" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1518 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1519 #~ "root" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" 1522 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" 1523 #~ "root" 1524 1525 #~ msgid "set XIM server" 1526 #~ msgstr "sæt XIM-server" 1527 1528 #~ msgid "disable XIM" 1529 #~ msgstr "Deaktivér XIM" 1530 1531 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1532 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" 1533 1534 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1535 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" 1536 1537 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1538 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1542 #~ "raster and opengl (experimental)" 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og " 1545 #~ "opengl (eksperimentelt)" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1549 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1550 #~ "enabled" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n" 1553 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n" 1554 #~ "aktiveret" 1555 1556 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1557 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen" 1558 1559 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1560 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet" 1561 1562 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1563 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" 1564 1565 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1566 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" 1567 1568 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1569 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" 1570 1571 #~ msgid "sets the application GUI style" 1572 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil" 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1576 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for " 1579 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)" 1580 1581 #~ msgid "KDE Application" 1582 #~ msgstr "KDE-program" 1583 1584 #~ msgid "Qt" 1585 #~ msgstr "Qt" 1586 1587 #~ msgid "KDE" 1588 #~ msgstr "KDE" 1589 1590 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1591 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"." 1592 1593 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1594 #~ msgid "'%1' missing." 1595 #~ msgstr "\"%1\" mangler." 1596 1597 #~ msgctxt "" 1598 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1599 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1600 #~ msgid "" 1601 #~ "Qt: %1\n" 1602 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1603 #~ "%3: %4\n" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Qt: %1\n" 1606 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n" 1607 #~ "%3: %4\n" 1608 1609 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "%1 was written by\n" 1612 #~ "%2" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "%1 blev skrevet af\n" 1615 #~ "%2" 1616 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1619 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." 1620 1621 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1622 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n" 1623 1624 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1625 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n" 1626 1627 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1628 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"." 1629 1630 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1631 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." 1632 1633 #~ msgid "[options] " 1634 #~ msgstr "[tilvalg] " 1635 1636 #~ msgid "[%1-options]" 1637 #~ msgstr "[%1-tilvalg]" 1638 1639 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1640 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n" 1641 1642 #~ msgid "" 1643 #~ "\n" 1644 #~ "Generic options:\n" 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "\n" 1647 #~ "Generiske tilvalg:\n" 1648 1649 #~ msgid "Show help about options" 1650 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg" 1651 1652 #~ msgid "Show %1 specific options" 1653 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" 1654 1655 #~ msgid "Show all options" 1656 #~ msgstr "Vis alle tilvalg" 1657 1658 #~ msgid "Show author information" 1659 #~ msgstr "Vis udviklerinformation" 1660 1661 #~ msgid "Show version information" 1662 #~ msgstr "Vis versionsinformation" 1663 1664 #~ msgid "Show license information" 1665 #~ msgstr "Vis licensinformation" 1666 1667 #~ msgid "End of options" 1668 #~ msgstr "Slut på tilvalg" 1669 1670 #~ msgid "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "%1 options:\n" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "%1 tilvalg:\n" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Options:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "Tilvalg:\n" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Arguments:\n" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "Argumenter:\n" 1690 1691 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1692 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" 1693 1694 #~ msgid "KDE-tempfile" 1695 #~ msgstr "KDE-tempfil" 1696 1697 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1698 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden." 1699 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1702 #~ "to start the application." 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne " 1705 #~ "ikke starte programmet." 1706 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1709 #~ "%2\n" 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n" 1712 #~ "%2\n" 1713 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "%1" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "%1" 1722 1723 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1724 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 #~ msgstr "" 1731 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 1735 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1736 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient" 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Could not launch the browser:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n" 1744 #~ "\n" 1745 #~ "%1" 1746 1747 #~ msgid "Could not launch Browser" 1748 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n" 1756 #~ "\n" 1757 #~ "%1" 1758 1759 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1760 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient" 1761 1762 #~ msgctxt "@item Text character set" 1763 #~ msgid "Western European" 1764 #~ msgstr "Vesteuropæisk" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Central European" 1768 #~ msgstr "Centraleuropæisk" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Baltic" 1772 #~ msgstr "Baltisk" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1776 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Turkish" 1780 #~ msgstr "Tyrkisk" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Cyrillic" 1784 #~ msgstr "Kyrillisk" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Chinese Traditional" 1788 #~ msgstr "Traditionel kinesisk" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Chinese Simplified" 1792 #~ msgstr "Forenklet kinesisk" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Korean" 1796 #~ msgstr "Koreansk" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Japanese" 1800 #~ msgstr "Japansk" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Greek" 1804 #~ msgstr "Græsk" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Arabic" 1808 #~ msgstr "Arabisk" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Hebrew" 1812 #~ msgstr "Hebraisk" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Thai" 1816 #~ msgstr "Thailandsk" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Unicode" 1820 #~ msgstr "Unicode" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Northern Saami" 1824 #~ msgstr "Nordsamisk" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Other" 1828 #~ msgstr "Andet" 1829 1830 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1831 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1832 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1833 1834 #~ msgctxt "@item" 1835 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1836 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1839 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1840 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Disabled" 1844 #~ msgstr "Deaktiveret" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Universal" 1848 #~ msgstr "Universel" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Arabic-Indic" 1852 #~ msgstr "Arabisk-indisk" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Bengali" 1856 #~ msgstr "Bengali" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Devanagari" 1860 #~ msgstr "Devanagari" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1864 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Gujarati" 1868 #~ msgstr "Gujarati" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Gurmukhi" 1872 #~ msgstr "Gurmukhi" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Kannada" 1876 #~ msgstr "Kannadisk" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Khmer" 1880 #~ msgstr "Khmersk" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Malayalam" 1884 #~ msgstr "Malayalisk" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Oriya" 1888 #~ msgstr "Oriya" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Tamil" 1892 #~ msgstr "Tamil" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Telugu" 1896 #~ msgstr "Telugu" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Thai" 1900 #~ msgstr "Thailandsk" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Arabic" 1904 #~ msgstr "Arabisk" 1905 1906 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1907 #~ msgid "%1 (%2)" 1908 #~ msgstr "%1 (%2)" 1909 1910 #~ msgctxt "size in bytes" 1911 #~ msgid "%1 B" 1912 #~ msgstr "%1 B" 1913 1914 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1915 #~ msgid "%1 kB" 1916 #~ msgstr "%1 kB" 1917 1918 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1919 #~ msgid "%1 MB" 1920 #~ msgstr "%1 MB" 1921 1922 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1923 #~ msgid "%1 GB" 1924 #~ msgstr "%1 GB" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1927 #~ msgid "%1 TB" 1928 #~ msgstr "%1 TB" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1931 #~ msgid "%1 PB" 1932 #~ msgstr "%1 PB" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1935 #~ msgid "%1 EB" 1936 #~ msgstr "%1 EB" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1939 #~ msgid "%1 ZB" 1940 #~ msgstr "%1 ZB" 1941 1942 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1943 #~ msgid "%1 YB" 1944 #~ msgstr "%1 YB" 1945 1946 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1947 #~ msgid "%1 KB" 1948 #~ msgstr "%1 KB" 1949 1950 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1951 #~ msgid "%1 MB" 1952 #~ msgstr "%1 MB" 1953 1954 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1955 #~ msgid "%1 GB" 1956 #~ msgstr "%1 GB" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1959 #~ msgid "%1 TB" 1960 #~ msgstr "%1 TB" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1963 #~ msgid "%1 PB" 1964 #~ msgstr "%1 PB" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1967 #~ msgid "%1 EB" 1968 #~ msgstr "%1 EB" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1971 #~ msgid "%1 ZB" 1972 #~ msgstr "%1 ZB" 1973 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1975 #~ msgid "%1 YB" 1976 #~ msgstr "%1 YB" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1979 #~ msgid "%1 KiB" 1980 #~ msgstr "%1 KiB" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1983 #~ msgid "%1 MiB" 1984 #~ msgstr "%1 MiB" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1987 #~ msgid "%1 GiB" 1988 #~ msgstr "%1 GiB" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1991 #~ msgid "%1 TiB" 1992 #~ msgstr "%1 TiB" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1995 #~ msgid "%1 PiB" 1996 #~ msgstr "%1 PiB" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1999 #~ msgid "%1 EiB" 2000 #~ msgstr "%1 EiB" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2003 #~ msgid "%1 ZiB" 2004 #~ msgstr "%1 ZiB" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2007 #~ msgid "%1 YiB" 2008 #~ msgstr "%1 YiB" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2011 #~ msgid "%1 days" 2012 #~ msgstr "%1 dage" 2013 2014 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2015 #~ msgid "%1 hours" 2016 #~ msgstr "%1 timer" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2019 #~ msgid "%1 minutes" 2020 #~ msgstr "%1 minutter" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2023 #~ msgid "%1 seconds" 2024 #~ msgstr "%1 sekunder" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext" 2027 #~ msgid "%1 millisecond" 2028 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2029 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2030 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" 2031 2032 #~ msgctxt "@item:intext" 2033 #~ msgid "1 day" 2034 #~ msgid_plural "%1 days" 2035 #~ msgstr[0] "1 dag" 2036 #~ msgstr[1] "%1 dage" 2037 2038 #~ msgctxt "@item:intext" 2039 #~ msgid "1 hour" 2040 #~ msgid_plural "%1 hours" 2041 #~ msgstr[0] "1 time" 2042 #~ msgstr[1] "%1 timer" 2043 2044 #~ msgctxt "@item:intext" 2045 #~ msgid "1 minute" 2046 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2047 #~ msgstr[0] "1 minut" 2048 #~ msgstr[1] "%1 minutter" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext" 2051 #~ msgid "1 second" 2052 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2053 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2054 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 2055 2056 #~ msgctxt "" 2057 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2058 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2059 #~ "team to solve the problem" 2060 #~ msgid "%1 and %2" 2061 #~ msgstr "%1 og %2" 2062 2063 #~ msgctxt "" 2064 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2065 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2066 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2067 #~ msgid "%1 and %2" 2068 #~ msgstr "%1 og %2" 2069 2070 #~ msgctxt "" 2071 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2072 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2073 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2074 #~ msgid "%1 and %2" 2075 #~ msgstr "%1 og %2" 2076 2077 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2078 #~ msgid "Ante Meridiem" 2079 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2080 2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2082 #~ msgid "AM" 2083 #~ msgstr "AM" 2084 2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2086 #~ msgid "A" 2087 #~ msgstr "A" 2088 2089 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2090 #~ msgid "Post Meridiem" 2091 #~ msgstr "Post Meridiem" 2092 2093 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2094 #~ msgid "PM" 2095 #~ msgstr "PM" 2096 2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2098 #~ msgid "P" 2099 #~ msgstr "P" 2100 2101 #~ msgid "Today" 2102 #~ msgstr "I dag" 2103 2104 #~ msgid "Yesterday" 2105 #~ msgstr "I går" 2106 2107 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2108 #~ msgid "%1 %2" 2109 #~ msgstr "%1 %2" 2110 2111 #~ msgctxt "@title/plain" 2112 #~ msgid "== %1 ==" 2113 #~ msgstr "== %1 ==" 2114 2115 #~ msgctxt "@title/rich" 2116 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2117 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2118 2119 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2120 #~ msgid "~ %1 ~" 2121 #~ msgstr "~ %1 ~" 2122 2123 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2124 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2125 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2126 2127 #~ msgctxt "@item/plain" 2128 #~ msgid " * %1" 2129 #~ msgstr " * %1" 2130 2131 #~ msgctxt "@item/rich" 2132 #~ msgid "<li>%1</li>" 2133 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2134 2135 #~ msgctxt "@note/plain" 2136 #~ msgid "Note: %1" 2137 #~ msgstr "Note: %1" 2138 2139 #~ msgctxt "@note/rich" 2140 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2141 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1" 2142 2143 #~ msgctxt "" 2144 #~ "@note-with-label/plain\n" 2145 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2146 #~ msgid "%1: %2" 2147 #~ msgstr "%1: %2" 2148 2149 #~ msgctxt "" 2150 #~ "@note-with-label/rich\n" 2151 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2152 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2153 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2154 2155 #~ msgctxt "@warning/plain" 2156 #~ msgid "WARNING: %1" 2157 #~ msgstr "ADVARSEL: %1" 2158 2159 #~ msgctxt "@warning/rich" 2160 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2161 #~ msgstr "<b>Advarsel</b>: %1" 2162 2163 #~ msgctxt "" 2164 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2165 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2166 #~ msgid "%1: %2" 2167 #~ msgstr "%1: %2" 2168 2169 #~ msgctxt "" 2170 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2171 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2172 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2173 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2174 2175 #~ msgctxt "" 2176 #~ "@link-with-description/plain\n" 2177 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2178 #~ msgid "%2 (%1)" 2179 #~ msgstr "%2 (%1)" 2180 2181 #~ msgctxt "" 2182 #~ "@link-with-description/rich\n" 2183 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2184 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2185 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2186 2187 #~ msgctxt "@filename/plain" 2188 #~ msgid "‘%1’" 2189 #~ msgstr "‘%1’" 2190 2191 #~ msgctxt "@filename/rich" 2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2194 2195 #~ msgctxt "@application/plain" 2196 #~ msgid "%1" 2197 #~ msgstr "%1" 2198 2199 #~ msgctxt "@application/rich" 2200 #~ msgid "%1" 2201 #~ msgstr "%1" 2202 2203 #~ msgctxt "@command/plain" 2204 #~ msgid "%1" 2205 #~ msgstr "%1" 2206 2207 #~ msgctxt "@command/rich" 2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2210 2211 #~ msgctxt "" 2212 #~ "@command-with-section/plain\n" 2213 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2214 #~ msgid "%1(%2)" 2215 #~ msgstr "%1(%2)" 2216 2217 #~ msgctxt "" 2218 #~ "@command-with-section/rich\n" 2219 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2220 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2221 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2222 2223 #~ msgctxt "@resource/plain" 2224 #~ msgid "“%1”" 2225 #~ msgstr "“%1”" 2226 2227 #~ msgctxt "@resource/rich" 2228 #~ msgid "“%1”" 2229 #~ msgstr "“%1”" 2230 2231 #~ msgctxt "@icode/plain" 2232 #~ msgid "“%1”" 2233 #~ msgstr "“%1”" 2234 2235 #~ msgctxt "@icode/rich" 2236 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2237 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2238 2239 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2240 #~ msgid "%1" 2241 #~ msgstr "%1" 2242 2243 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2244 #~ msgid "<b>%1</b>" 2245 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2246 2247 #~ msgctxt "@interface/plain" 2248 #~ msgid "|%1|" 2249 #~ msgstr "|%1|" 2250 2251 #~ msgctxt "@interface/rich" 2252 #~ msgid "<i>%1</i>" 2253 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2254 2255 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2256 #~ msgid "*%1*" 2257 #~ msgstr "*%1*" 2258 2259 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2260 #~ msgid "<i>%1</i>" 2261 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2262 2263 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2264 #~ msgid "**%1**" 2265 #~ msgstr "**%1**" 2266 2267 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2268 #~ msgid "<b>%1</b>" 2269 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2270 2271 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2272 #~ msgid "<%1>" 2273 #~ msgstr "<%1>" 2274 2275 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2276 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2277 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2278 2279 #~ msgctxt "@email/plain" 2280 #~ msgid "<%1>" 2281 #~ msgstr "<%1>" 2282 2283 #~ msgctxt "@email/rich" 2284 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2285 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2286 2287 #~ msgctxt "" 2288 #~ "@email-with-name/plain\n" 2289 #~ "%1 is name, %2 is address" 2290 #~ msgid "%1 <%2>" 2291 #~ msgstr "%1 <%2>" 2292 2293 #~ msgctxt "" 2294 #~ "@email-with-name/rich\n" 2295 #~ "%1 is name, %2 is address" 2296 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2297 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2298 2299 #~ msgctxt "@envar/plain" 2300 #~ msgid "$%1" 2301 #~ msgstr "$%1" 2302 2303 #~ msgctxt "@envar/rich" 2304 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2305 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2306 2307 #~ msgctxt "@message/plain" 2308 #~ msgid "/%1/" 2309 #~ msgstr "/%1/" 2310 2311 #~ msgctxt "@message/rich" 2312 #~ msgid "<i>%1</i>" 2313 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2314 2315 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2316 #~ msgid "+" 2317 #~ msgstr "+" 2318 2319 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2320 #~ msgid "+" 2321 #~ msgstr "+" 2322 2323 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2324 #~ msgid "→" 2325 #~ msgstr "→" 2326 2327 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2328 #~ msgid "→" 2329 #~ msgstr "→" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "Alt" 2333 #~ msgstr "Alt" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "AltGr" 2337 #~ msgstr "AltGr" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Backspace" 2341 #~ msgstr "Slet tilbage" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "CapsLock" 2345 #~ msgstr "CapsLock" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Control" 2349 #~ msgstr "Ctrl" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "Ctrl" 2353 #~ msgstr "Ctrl" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Del" 2357 #~ msgstr "Del" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Delete" 2361 #~ msgstr "Delete" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Down" 2365 #~ msgstr "Ned" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "End" 2369 #~ msgstr "End" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Enter" 2373 #~ msgstr "Enter" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Esc" 2377 #~ msgstr "Esc" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Escape" 2381 #~ msgstr "Escape" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Home" 2385 #~ msgstr "Home" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Hyper" 2389 #~ msgstr "Hyper" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Ins" 2393 #~ msgstr "Ins" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Insert" 2397 #~ msgstr "Insert" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Left" 2401 #~ msgstr "Venstre" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Menu" 2405 #~ msgstr "Menu" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Meta" 2409 #~ msgstr "Meta" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "NumLock" 2413 #~ msgstr "NumLock" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "PageDown" 2417 #~ msgstr "PageDown" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "PageUp" 2421 #~ msgstr "PageUp" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "PgDown" 2425 #~ msgstr "PgDown" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "PgUp" 2429 #~ msgstr "PgUp" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "PauseBreak" 2433 #~ msgstr "PauseBreak" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "PrintScreen" 2437 #~ msgstr "PrintScreen" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PrtScr" 2441 #~ msgstr "PrtScr" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Return" 2445 #~ msgstr "Retur" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "Right" 2449 #~ msgstr "Højre" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "ScrollLock" 2453 #~ msgstr "ScrollLock" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Shift" 2457 #~ msgstr "Skift" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Space" 2461 #~ msgstr "Mellemrum" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Super" 2465 #~ msgstr "Super" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "SysReq" 2469 #~ msgstr "SysReq" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Tab" 2473 #~ msgstr "Tab" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Up" 2477 #~ msgstr "Op" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Win" 2481 #~ msgstr "Win" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "F%1" 2485 #~ msgstr "F%1" 2486 2487 #~ msgid "no error" 2488 #~ msgstr "ingen fejl" 2489 2490 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2491 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" 2492 2493 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2494 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" 2495 2496 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2497 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" 2498 2499 #~ msgid "invalid flags" 2500 #~ msgstr "ugyldige flag" 2501 2502 #~ msgid "memory allocation failure" 2503 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse" 2504 2505 #~ msgid "name or service not known" 2506 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt" 2507 2508 #~ msgid "requested family not supported" 2509 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet" 2510 2511 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2512 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" 2513 2514 #~ msgid "requested socket type not supported" 2515 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" 2516 2517 #~ msgid "unknown error" 2518 #~ msgstr "ukendt fejl" 2519 2520 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2521 #~ msgid "system error: %1" 2522 #~ msgstr "systemfejl: %1" 2523 2524 #~ msgid "request was canceled" 2525 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret" 2526 2527 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2528 #~ msgid "Unknown family %1" 2529 #~ msgstr "Ukendt familie %1" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2532 #~ msgid "no error" 2533 #~ msgstr "ingen fejl" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2536 #~ msgid "name lookup has failed" 2537 #~ msgstr "navneopslag mislykket" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2540 #~ msgid "address already in use" 2541 #~ msgstr "adresse allerede i brug" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2544 #~ msgid "socket is already bound" 2545 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2548 #~ msgid "socket is already created" 2549 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2552 #~ msgid "socket is not bound" 2553 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2556 #~ msgid "socket has not been created" 2557 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2560 #~ msgid "operation would block" 2561 #~ msgstr "operation ville blokere" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2564 #~ msgid "connection actively refused" 2565 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2568 #~ msgid "connection timed out" 2569 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2572 #~ msgid "operation is already in progress" 2573 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2576 #~ msgid "network failure occurred" 2577 #~ msgstr "netværksfejl opstod" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2580 #~ msgid "operation is not supported" 2581 #~ msgstr "operation er ikke understøttet" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2584 #~ msgid "timed operation timed out" 2585 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2588 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2589 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2592 #~ msgid "remote host closed connection" 2593 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" 2594 2595 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2596 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" 2597 2598 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2599 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" 2600 2601 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2602 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" 2603 2604 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2605 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" 2606 2607 #~ msgid "Connection refused" 2608 #~ msgstr "Forbindelse afvist" 2609 2610 #~ msgid "Permission denied" 2611 #~ msgstr "Tilladelse nægtet" 2612 2613 #~ msgid "Connection timed out" 2614 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse" 2615 2616 #~ msgid "Unknown error" 2617 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2618 2619 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2620 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" 2621 2622 #~ msgid "Address is already in use" 2623 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug" 2624 2625 #~ msgid "Path cannot be used" 2626 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges" 2627 2628 #~ msgid "No such file or directory" 2629 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" 2630 2631 #~ msgid "Not a directory" 2632 #~ msgstr "Ikke en mappe" 2633 2634 #~ msgid "Read-only filesystem" 2635 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" 2636 2637 #~ msgid "Unknown socket error" 2638 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl" 2639 2640 #~ msgid "Operation not supported" 2641 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet" 2642 2643 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2644 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "No error" 2648 #~ msgstr "Ingen fejl" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2652 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The certificate has expired" 2656 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate is invalid" 2660 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2664 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2668 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2672 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2677 #~ "purpose" 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "" 2683 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2684 #~ "certificate's purpose" 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " 2687 #~ "certifikats formål" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2691 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2695 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2699 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2703 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "Unknown error" 2707 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2708 2709 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2710 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" 2711 2712 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2713 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\"" 2714 2715 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2716 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet" 2717 2718 #~ msgid "no address associated with nodename" 2719 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" 2720 2721 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2722 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" 2723 2724 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2725 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet" 2726 2727 #~ msgid "system error" 2728 #~ msgstr "systemfejl" 2729 2730 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2731 #~ msgid_plural "" 2732 #~ "Could not find mime types:\n" 2733 #~ "<resource>%2</resource>" 2734 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>" 2735 #~ msgstr[1] "" 2736 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n" 2737 #~ "<resource>%2</resource>" 2738 2739 #~ msgid "" 2740 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2741 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2742 #~ msgstr "" 2743 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og " 2744 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share." 2745 2746 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2747 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet" 2748 2749 #~ msgid "" 2750 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2751 #~ msgstr "" 2752 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\"" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "40" 2756 #~ msgstr "40" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "60" 2760 #~ msgstr "60" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "80" 2764 #~ msgstr "80" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "-ise suffixes" 2768 #~ msgstr "-ise suffikser" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "-ize suffixes" 2772 #~ msgstr "-ize suffikser" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2776 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2780 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2784 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2788 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "large" 2792 #~ msgstr "stor" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "medium" 2796 #~ msgstr "mellem" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "small" 2800 #~ msgstr "lille" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "variant 0" 2804 #~ msgstr "variant 0" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "variant 1" 2808 #~ msgstr "variant 1" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "variant 2" 2812 #~ msgstr "variant 2" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "without accents" 2816 #~ msgstr "uden accenter" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "with accents" 2820 #~ msgstr "med accenter" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "with ye" 2824 #~ msgstr "med ye" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "with yeyo" 2828 #~ msgstr "med yeyo" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "with yo" 2832 #~ msgstr "med yo" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "extended" 2836 #~ msgstr "udviddet" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2839 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2840 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2843 #~ msgid "%1 (%2)" 2844 #~ msgstr "%1 (%2)" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2847 #~ msgid "%1 [%2]" 2848 #~ msgstr "%1 [%2]" 2849 2850 #~ msgid "File %1 does not exist" 2851 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." 2852 2853 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2854 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" 2855 2856 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2857 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1" 2858 2859 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2860 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm" 2861 2862 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2863 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt" 2864 2865 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2866 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof" 2867 2868 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2869 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet" 2870 2871 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2872 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet." 2873 2874 #~ msgid "" 2875 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2876 #~ "desktop file." 2877 #~ msgstr "" 2878 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-" 2879 #~ "filen." 2880 2881 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2882 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter." 2883 2884 #~ msgid "" 2885 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2886 #~ msgstr "" 2887 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type." 2888 2889 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2890 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl" 2891 2892 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2893 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\"" 2894 2895 #~ msgid "The provided service is not valid" 2896 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig" 2897 2898 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2899 #~ msgstr "" 2900 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller " 2901 #~ "biblioteksnøglen mangler" 2902 2903 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2904 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik." 2905 2906 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2907 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." 2908 2909 #~ msgid "KDE Test Program" 2910 #~ msgstr "KDE testprogram" 2911 2912 #~ msgid "KBuildSycoca" 2913 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2914 2915 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2916 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." 2917 2918 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2919 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere" 2920 2921 #~ msgid "David Faure" 2922 #~ msgstr "David Faure" 2923 2924 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2925 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" 2926 2927 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2928 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" 2929 2930 #~ msgid "Check file timestamps" 2931 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler" 2932 2933 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2934 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" 2935 2936 #~ msgid "Create global database" 2937 #~ msgstr "Opret global database" 2938 2939 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2940 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" 2941 2942 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2943 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" 2944 2945 #~ msgid "KDE Daemon" 2946 #~ msgstr "KDE-dæmon" 2947 2948 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" 2951 2952 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2953 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2957 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2958 #~ "No action will be triggered." 2959 #~ msgstr "" 2960 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n" 2961 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n" 2962 #~ "Ingen handling vil blive udløst." 2963 2964 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2965 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret" 2966 2967 #~ msgctxt "Encodings menu" 2968 #~ msgid "Default" 2969 #~ msgstr "Standard" 2970 2971 #~ msgctxt "Encodings menu" 2972 #~ msgid "Autodetect" 2973 #~ msgstr "Autofind" 2974 2975 #~ msgid "No Entries" 2976 #~ msgstr "Ingen indgange" 2977 2978 #~ msgid "Clear List" 2979 #~ msgstr "Ryd liste" 2980 2981 #~ msgctxt "go back" 2982 #~ msgid "&Back" 2983 #~ msgstr "Til&bage" 2984 2985 #~ msgctxt "go forward" 2986 #~ msgid "&Forward" 2987 #~ msgstr "&Frem" 2988 2989 #~ msgctxt "home page" 2990 #~ msgid "&Home" 2991 #~ msgstr "&Hjem" 2992 2993 #~ msgctxt "show help" 2994 #~ msgid "&Help" 2995 #~ msgstr "&Hjælp" 2996 2997 #~ msgid "Show &Menubar" 2998 #~ msgstr "Vis &menulinje" 2999 3000 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3001 #~ msgstr "" 3002 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>" 3003 3004 #~ msgid "Show St&atusbar" 3005 #~ msgstr "Vis st&atuslinje" 3006 3007 #~ msgid "" 3008 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3009 #~ "the window used for status information.</p>" 3010 #~ msgstr "" 3011 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " 3012 #~ "der bruges til statusinformation.</p>" 3013 3014 #~ msgid "&New" 3015 #~ msgstr "&Ny" 3016 3017 #~ msgid "Create new document" 3018 #~ msgstr "Opret nyt dokument" 3019 3020 #~ msgid "&Open..." 3021 #~ msgstr "Å&bn..." 3022 3023 #~ msgid "Open an existing document" 3024 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" 3025 3026 #~ msgid "Open &Recent" 3027 #~ msgstr "Åbn &nylige" 3028 3029 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3030 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" 3031 3032 #~ msgid "&Save" 3033 #~ msgstr "&Gem" 3034 3035 #~ msgid "Save document" 3036 #~ msgstr "Gem dokument" 3037 3038 #~ msgid "Save &As..." 3039 #~ msgstr "Gem &som..." 3040 3041 #~ msgid "Save document under a new name" 3042 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn" 3043 3044 #~ msgid "Re&vert" 3045 #~ msgstr "Nu&lstil" 3046 3047 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3048 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet" 3049 3050 #~ msgid "&Close" 3051 #~ msgstr "&Luk" 3052 3053 #~ msgid "Close document" 3054 #~ msgstr "Luk dokument" 3055 3056 #~ msgid "&Print..." 3057 #~ msgstr "&Udskriv..." 3058 3059 #~ msgid "Print document" 3060 #~ msgstr "Udskriv dokument" 3061 3062 #~ msgid "Print Previe&w" 3063 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift" 3064 3065 #~ msgid "Show a print preview of document" 3066 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument" 3067 3068 #~ msgid "&Mail..." 3069 #~ msgstr "&Send..." 3070 3071 #~ msgid "Send document by mail" 3072 #~ msgstr "Send dokument via e-mail" 3073 3074 #~ msgid "&Quit" 3075 #~ msgstr "&Afslut" 3076 3077 #~ msgid "Quit application" 3078 #~ msgstr "Afslut program" 3079 3080 #~ msgid "Undo last action" 3081 #~ msgstr "Fortryd seneste handling" 3082 3083 #~ msgid "Re&do" 3084 #~ msgstr "Gen&dan" 3085 3086 #~ msgid "Redo last undone action" 3087 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" 3088 3089 #~ msgid "Cu&t" 3090 #~ msgstr "K&lip" 3091 3092 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3093 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" 3094 3095 #~ msgid "&Copy" 3096 #~ msgstr "K&opiér" 3097 3098 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3099 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" 3100 3101 #~ msgid "&Paste" 3102 #~ msgstr "&Indsæt" 3103 3104 #~ msgid "Paste clipboard content" 3105 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" 3106 3107 #~ msgid "C&lear" 3108 #~ msgstr "R&yd" 3109 3110 #~ msgid "Select &All" 3111 #~ msgstr "Markér &alt" 3112 3113 #~ msgid "Dese&lect" 3114 #~ msgstr "&Afmarkér" 3115 3116 #~ msgid "&Find..." 3117 #~ msgstr "&Find..." 3118 3119 #~ msgid "Find &Next" 3120 #~ msgstr "Find &næste" 3121 3122 #~ msgid "Find Pre&vious" 3123 #~ msgstr "Find &forrige" 3124 3125 #~ msgid "&Replace..." 3126 #~ msgstr "&Erstat..." 3127 3128 #~ msgid "&Actual Size" 3129 #~ msgstr "F&aktisk størrelse" 3130 3131 #~ msgid "View document at its actual size" 3132 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" 3133 3134 #~ msgid "&Fit to Page" 3135 #~ msgstr "&Tilpas til siden" 3136 3137 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3138 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" 3139 3140 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3141 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden" 3142 3143 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3144 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" 3145 3146 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3147 #~ msgstr "Tilpas til side&højden" 3148 3149 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3150 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" 3151 3152 #~ msgid "Zoom &In" 3153 #~ msgstr "Zoom &ind" 3154 3155 #~ msgid "Zoom &Out" 3156 #~ msgstr "Zoom &ud" 3157 3158 #~ msgid "&Zoom..." 3159 #~ msgstr "&Zoom..." 3160 3161 #~ msgid "Select zoom level" 3162 #~ msgstr "Vælg zoomniveau" 3163 3164 #~ msgid "&Redisplay" 3165 #~ msgstr "&Vis igen" 3166 3167 #~ msgid "Redisplay document" 3168 #~ msgstr "Vis dokumentet igen" 3169 3170 #~ msgid "&Up" 3171 #~ msgstr "&Op" 3172 3173 #~ msgid "Go up" 3174 #~ msgstr "Gå op" 3175 3176 #~ msgid "&Previous Page" 3177 #~ msgstr "&Forrige side" 3178 3179 #~ msgid "Go to previous page" 3180 #~ msgstr "Gå til forrige side" 3181 3182 #~ msgid "&Next Page" 3183 #~ msgstr "&Næste side" 3184 3185 #~ msgid "Go to next page" 3186 #~ msgstr "Gå til næste side" 3187 3188 #~ msgid "&Go To..." 3189 #~ msgstr "&Gå til..." 3190 3191 #~ msgid "&Go to Page..." 3192 #~ msgstr "&Gå til side..." 3193 3194 #~ msgid "&Go to Line..." 3195 #~ msgstr "&Gå til linje..." 3196 3197 #~ msgid "&First Page" 3198 #~ msgstr "&Første side" 3199 3200 #~ msgid "Go to first page" 3201 #~ msgstr "Gå til første side" 3202 3203 #~ msgid "&Last Page" 3204 #~ msgstr "&Sidste side" 3205 3206 #~ msgid "Go to last page" 3207 #~ msgstr "Gå til sidste side" 3208 3209 #~ msgid "Go back in document" 3210 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet" 3211 3212 #~ msgid "&Forward" 3213 #~ msgstr "&Frem" 3214 3215 #~ msgid "Go forward in document" 3216 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet" 3217 3218 #~ msgid "&Add Bookmark" 3219 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke" 3220 3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3222 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..." 3223 3224 #~ msgid "&Spelling..." 3225 #~ msgstr "&Stavekontrol..." 3226 3227 #~ msgid "Check spelling in document" 3228 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" 3229 3230 #~ msgid "Show or hide menubar" 3231 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen" 3232 3233 #~ msgid "Show &Toolbar" 3234 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje" 3235 3236 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3237 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" 3238 3239 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3240 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje" 3241 3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3243 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3244 3245 #~ msgid "&Save Settings" 3246 #~ msgstr "&Gem indstillinger" 3247 3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3249 #~ msgstr "Indstil &genveje..." 3250 3251 #~ msgid "&Configure %1..." 3252 #~ msgstr "&Indstil %1..." 3253 3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3255 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." 3256 3257 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3258 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." 3259 3260 #~ msgid "%1 &Handbook" 3261 #~ msgstr "%1-&håndbogen" 3262 3263 #~ msgid "What's &This?" 3264 #~ msgstr "Hvad er &dette?" 3265 3266 #~ msgid "Tip of the &Day" 3267 #~ msgstr "&Dagens tip" 3268 3269 #~ msgid "&Report Bug..." 3270 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..." 3271 3272 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3273 #~ msgstr "S&kift programsprog..." 3274 3275 #~ msgid "&About %1" 3276 #~ msgstr "&Om %1" 3277 3278 #~ msgid "About &KDE" 3279 #~ msgstr "Om &KDE" 3280 3281 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3282 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3283 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" 3284 3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3286 #~ msgid "Exit Full Screen" 3287 #~ msgstr "Afslut fuldskærm" 3288 3289 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3290 #~ msgid "Exit full screen mode" 3291 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand" 3292 3293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3294 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3295 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3296 3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3298 #~ msgid "Full Screen" 3299 #~ msgstr "Fuldskærm" 3300 3301 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3302 #~ msgid "Display the window in full screen" 3303 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm" 3304 3305 #~ msgctxt "Custom color" 3306 #~ msgid "Custom..." 3307 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "* Recent Colors *" 3311 #~ msgstr "* Senest brugte farver *" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "* Custom Colors *" 3315 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Forty Colors" 3319 #~ msgstr "Fyrre farver" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Oxygen Colors" 3323 #~ msgstr "Oxygen-farver" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "Rainbow Colors" 3327 #~ msgstr "Regnbuefarver" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Royal Colors" 3331 #~ msgstr "Royale farver" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Web Colors" 3335 #~ msgstr "Internetfarver" 3336 3337 #~ msgid "Named Colors" 3338 #~ msgstr "Navngivne farver" 3339 3340 #~ msgctxt "" 3341 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3342 #~ "them)" 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3345 #~ "examined:\n" 3346 #~ "%2" 3347 #~ msgid_plural "" 3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3349 #~ "examined:\n" 3350 #~ "%2" 3351 #~ msgstr[0] "" 3352 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev " 3353 #~ "undersøgt:\n" 3354 #~ "%2" 3355 #~ msgstr[1] "" 3356 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev " 3357 #~ "undersøgt:\n" 3358 #~ "%2" 3359 3360 #~ msgid "Select Color" 3361 #~ msgstr "Vælg farve" 3362 3363 #~ msgid "Hue:" 3364 #~ msgstr "Farvetone (H):" 3365 3366 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3367 #~ msgid "°" 3368 #~ msgstr "°" 3369 3370 #~ msgid "Saturation:" 3371 #~ msgstr "Mætning (S):" 3372 3373 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3374 #~ msgid "Value:" 3375 #~ msgstr "Værdi (V):" 3376 3377 #~ msgid "Red:" 3378 #~ msgstr "Rød:" 3379 3380 #~ msgid "Green:" 3381 #~ msgstr "Grøn:" 3382 3383 #~ msgid "Blue:" 3384 #~ msgstr "Blå:" 3385 3386 #~ msgid "Alpha:" 3387 #~ msgstr "Alfa:" 3388 3389 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3390 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" 3391 3392 #~ msgid "Name:" 3393 #~ msgstr "Navn:" 3394 3395 #~ msgid "HTML:" 3396 #~ msgstr "HTML:" 3397 3398 #~ msgid "Default color" 3399 #~ msgstr "Standardfarve" 3400 3401 #~ msgid "-default-" 3402 #~ msgstr "-standard-" 3403 3404 #~ msgid "-unnamed-" 3405 #~ msgstr "-unavngivet-" 3406 3407 #~ msgid "" 3408 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3409 #~ "not exist.</qt>" 3410 #~ msgstr "" 3411 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt " 3412 #~ "eksisterer ikke.</qt>" 3413 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3416 #~ msgstr "" 3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3418 3419 #~ msgctxt "" 3420 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3421 #~ "'Development Platform'" 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3424 #~ "Development Platform %3</html>" 3425 #~ msgstr "" 3426 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE " 3427 #~ "Udviklingsplatform %3</html>" 3428 3429 #~ msgid "License: %1" 3430 #~ msgstr "Licens: %1" 3431 3432 #~ msgid "License Agreement" 3433 #~ msgstr "Licensaftale" 3434 3435 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3436 #~ msgid "Email contributor" 3437 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder" 3438 3439 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3440 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside" 3441 3442 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "Email contributor\n" 3445 #~ "%1" 3446 #~ msgstr "" 3447 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n" 3448 #~ "%1" 3449 3450 #~ msgid "" 3451 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3452 #~ "%1" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n" 3455 #~ "%1" 3456 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3459 #~ "%2" 3460 #~ msgstr "" 3461 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n" 3462 #~ "%2" 3463 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "Visit contributor's page\n" 3466 #~ "%1" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "Besøg bidragsyders side\n" 3469 #~ "%1" 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Visit contributor's blog\n" 3473 #~ "%1" 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "Besøg bidragsyders blog\n" 3476 #~ "%1" 3477 3478 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3479 #~ msgid "%1" 3480 #~ msgstr "%1" 3481 3482 #~ msgctxt "City, Country" 3483 #~ msgid "%1, %2" 3484 #~ msgstr "%1, %2" 3485 3486 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3487 #~ msgid "Other" 3488 #~ msgstr "Andet" 3489 3490 #~ msgctxt "A type of link." 3491 #~ msgid "Blog" 3492 #~ msgstr "Blog" 3493 3494 #~ msgctxt "A type of link." 3495 #~ msgid "Homepage" 3496 #~ msgstr "Hjemmeside" 3497 3498 #~ msgid "About KDE" 3499 #~ msgstr "Om KDE" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3503 #~ "b></html>" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</" 3506 #~ "b></html>" 3507 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3510 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3511 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3512 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3513 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3514 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3515 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3516 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3517 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, " 3520 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i " 3521 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt " 3522 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform " 3523 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor " 3524 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer " 3525 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også " 3526 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-" 3527 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>" 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3531 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3532 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3533 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3534 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3535 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3536 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3537 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre " 3540 #~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet " 3541 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. " 3542 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra " 3543 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et " 3544 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge " 3545 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive " 3546 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>" 3547 3548 #~ msgid "" 3549 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3550 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3551 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3552 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3553 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3554 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3555 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. " 3558 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes " 3559 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret " 3560 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for " 3561 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du " 3562 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</" 3563 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>" 3564 3565 #~ msgid "" 3566 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3567 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3568 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3569 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3570 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3571 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3572 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3573 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3574 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3575 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3576 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3577 #~ "much in advance for your support.</html>" 3578 #~ msgstr "" 3579 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det " 3580 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte " 3581 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit " 3582 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-" 3583 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</" 3584 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former " 3585 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække " 3586 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere " 3587 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. " 3588 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med " 3589 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">" 3590 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>" 3591 3592 #~ msgctxt "About KDE" 3593 #~ msgid "&About" 3594 #~ msgstr "&Om" 3595 3596 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3597 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" 3598 3599 #~ msgid "&Join KDE" 3600 #~ msgstr "&Slut dig til KDE" 3601 3602 #~ msgid "&Support KDE" 3603 #~ msgstr "&Støt KDE" 3604 3605 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3606 #~ msgid "Next" 3607 #~ msgstr "Næste" 3608 3609 #~ msgid "Finish" 3610 #~ msgstr "Afslut" 3611 3612 #~ msgid "Submit Bug Report" 3613 #~ msgstr "Indsend fejlrapport" 3614 3615 #~ msgid "" 3616 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3617 #~ "change it" 3618 #~ msgstr "" 3619 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-" 3620 #~ "mail for at ændre den" 3621 3622 #~ msgctxt "Email sender address" 3623 #~ msgid "From:" 3624 #~ msgstr "Fra:" 3625 3626 #~ msgid "Configure Email..." 3627 #~ msgstr "Indstil e-mail..." 3628 3629 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3630 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til." 3631 3632 #~ msgctxt "Email receiver address" 3633 #~ msgid "To:" 3634 #~ msgstr "Til:" 3635 3636 #~ msgid "&Send" 3637 #~ msgstr "&Send" 3638 3639 #~ msgid "Send bug report." 3640 #~ msgstr "Send fejlrapport." 3641 3642 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3643 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1." 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3647 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " 3650 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program" 3651 3652 #~ msgid "Application: " 3653 #~ msgstr "Program: " 3654 3655 #~ msgid "" 3656 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3657 #~ "is available before sending a bug report" 3658 #~ msgstr "" 3659 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere " 3660 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten" 3661 3662 #~ msgid "Version:" 3663 #~ msgstr "Version:" 3664 3665 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3666 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)" 3667 3668 #~ msgid "OS:" 3669 #~ msgstr "OS:" 3670 3671 #~ msgid "Compiler:" 3672 #~ msgstr "Compiler:" 3673 3674 #~ msgid "Se&verity" 3675 #~ msgstr "Al&vorlighed" 3676 3677 #~ msgid "Critical" 3678 #~ msgstr "Kritisk" 3679 3680 #~ msgid "Grave" 3681 #~ msgstr "Alvorlig" 3682 3683 #~ msgctxt "normal severity" 3684 #~ msgid "Normal" 3685 #~ msgstr "Normal" 3686 3687 #~ msgid "Wishlist" 3688 #~ msgstr "Ønskeliste" 3689 3690 #~ msgid "S&ubject: " 3691 #~ msgstr "E&mne:" 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3695 #~ "bug report.\n" 3696 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3697 #~ "this program.\n" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som " 3700 #~ "fejlrapport.\n" 3701 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " 3702 #~ "dette program\n" 3703 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3706 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3707 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3708 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne " 3711 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3712 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som " 3713 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>" 3714 3715 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3716 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" 3717 3718 #~ msgctxt "unknown program name" 3719 #~ msgid "unknown" 3720 #~ msgstr "ukendt" 3721 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3724 #~ "be sent." 3725 #~ msgstr "" 3726 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." 3727 3728 #~ msgid "" 3729 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3730 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3731 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3732 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3733 #~ "is installed</li></ul>\n" 3734 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3735 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er " 3738 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på " 3739 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager " 3740 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet " 3741 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n" 3742 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3743 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3744 3745 #~ msgid "" 3746 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3747 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3748 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3749 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3750 #~ "affected package</li></ul>\n" 3751 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3752 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3753 #~ msgstr "" 3754 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne " 3755 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer " 3756 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af " 3757 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti " 3758 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n" 3759 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3760 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3764 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3765 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3766 #~ msgstr "" 3767 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" 3768 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" 3769 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning." 3770 3771 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3772 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "Close and discard\n" 3776 #~ "edited message?" 3777 #~ msgstr "" 3778 #~ "Luk og kassér den\n" 3779 #~ "redigerede besked?" 3780 3781 #~ msgid "Close Message" 3782 #~ msgstr "Luk besked" 3783 3784 #~ msgid "Job" 3785 #~ msgstr "Job" 3786 3787 #~ msgid "Job Control" 3788 #~ msgstr "Jobstyring" 3789 3790 #~ msgid "Scheduled printing:" 3791 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:" 3792 3793 #~ msgid "Billing information:" 3794 #~ msgstr "Betalingsinformation:" 3795 3796 #~ msgid "Job priority:" 3797 #~ msgstr "Jobprioritet:" 3798 3799 #~ msgid "Job Options" 3800 #~ msgstr "Jobindstillinger" 3801 3802 #~ msgid "Option" 3803 #~ msgstr "Indstilling" 3804 3805 #~ msgid "Value" 3806 #~ msgstr "Værdi" 3807 3808 #~ msgid "Print Immediately" 3809 #~ msgstr "Udskriv straks" 3810 3811 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3812 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid" 3813 3814 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3815 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" 3816 3817 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3818 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)" 3819 3820 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3821 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)" 3822 3823 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3824 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)" 3825 3826 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3827 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)" 3828 3829 #~ msgid "Specific Time" 3830 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt" 3831 3832 #~ msgid "Pages" 3833 #~ msgstr "Sider" 3834 3835 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3836 #~ msgstr "Sider pr. ark" 3837 3838 #~ msgid "1" 3839 #~ msgstr "1" 3840 3841 #~ msgid "6" 3842 #~ msgstr "6" 3843 3844 #~ msgid "2" 3845 #~ msgstr "2" 3846 3847 #~ msgid "9" 3848 #~ msgstr "9" 3849 3850 #~ msgid "4" 3851 #~ msgstr "4" 3852 3853 #~ msgid "16" 3854 #~ msgstr "16" 3855 3856 #~ msgid "Banner Pages" 3857 #~ msgstr "Skillesider" 3858 3859 #~ msgctxt "Banner page at start" 3860 #~ msgid "Start" 3861 #~ msgstr "Start" 3862 3863 #~ msgctxt "Banner page at end" 3864 #~ msgid "End" 3865 #~ msgstr "Slut" 3866 3867 #~ msgid "Page Label" 3868 #~ msgstr "Sideetiket" 3869 3870 #~ msgid "Page Border" 3871 #~ msgstr "Sidekant" 3872 3873 #~ msgid "Mirror Pages" 3874 #~ msgstr "Spejl sider" 3875 3876 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3877 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse" 3878 3879 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3880 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund" 3881 3882 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3883 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top" 3884 3885 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3886 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top" 3887 3888 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3889 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund" 3890 3891 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3892 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre" 3893 3894 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3895 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre" 3896 3897 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3898 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre" 3899 3900 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3901 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre" 3902 3903 #~ msgctxt "No border line" 3904 #~ msgid "None" 3905 #~ msgstr "Ingen" 3906 3907 #~ msgid "Single Line" 3908 #~ msgstr "Enkelt linje" 3909 3910 #~ msgid "Single Thick Line" 3911 #~ msgstr "Enkelt tyk linje" 3912 3913 #~ msgid "Double Line" 3914 #~ msgstr "Dobbelt linje" 3915 3916 #~ msgid "Double Thick Line" 3917 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje" 3918 3919 #~ msgctxt "Banner page" 3920 #~ msgid "None" 3921 #~ msgstr "Ingen" 3922 3923 #~ msgctxt "Banner page" 3924 #~ msgid "Standard" 3925 #~ msgstr "Standard" 3926 3927 #~ msgctxt "Banner page" 3928 #~ msgid "Unclassified" 3929 #~ msgstr "Uklassificeret" 3930 3931 #~ msgctxt "Banner page" 3932 #~ msgid "Confidential" 3933 #~ msgstr "Fortrolig" 3934 3935 #~ msgctxt "Banner page" 3936 #~ msgid "Classified" 3937 #~ msgstr "Klassificeret" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page" 3940 #~ msgid "Secret" 3941 #~ msgstr "Hemmeligt" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page" 3944 #~ msgid "Top Secret" 3945 #~ msgstr "Tophemmeligt" 3946 3947 #~ msgid "All Pages" 3948 #~ msgstr "Alle sider" 3949 3950 #~ msgid "Odd Pages" 3951 #~ msgstr "Ulige sider" 3952 3953 #~ msgid "Even Pages" 3954 #~ msgstr "Lige sider" 3955 3956 #~ msgid "Page Set" 3957 #~ msgstr "Sæt af sider" 3958 3959 #~ msgctxt "@title:window" 3960 #~ msgid "Print" 3961 #~ msgstr "Udskriv" 3962 3963 #~ msgid "&Try" 3964 #~ msgstr "&Prøv" 3965 3966 #~ msgid "modified" 3967 #~ msgstr "ændret" 3968 3969 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3970 #~ msgid " – " 3971 #~ msgstr " – " 3972 3973 #~ msgid "&Details" 3974 #~ msgstr "&Detaljer" 3975 3976 #~ msgid "Get help..." 3977 #~ msgstr "Få hjælp..." 3978 3979 #~ msgid "--- separator ---" 3980 #~ msgstr "--- adskiller ---" 3981 3982 #~ msgid "Change Text" 3983 #~ msgstr "Ændr tekst" 3984 3985 #~ msgid "Icon te&xt:" 3986 #~ msgstr "Ikonte&kst:" 3987 3988 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3989 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner" 3990 3991 #~ msgid "Configure Toolbars" 3992 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 3993 3994 #~ msgid "" 3995 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3996 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3997 #~ msgstr "" 3998 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " 3999 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." 4000 4001 #~ msgid "Reset Toolbars" 4002 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer" 4003 4004 #~ msgid "Reset" 4005 #~ msgstr "Nulstil" 4006 4007 #~ msgid "&Toolbar:" 4008 #~ msgstr "&Værktøjslinje:" 4009 4010 #~ msgid "A&vailable actions:" 4011 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:" 4012 4013 #~ msgid "Filter" 4014 #~ msgstr "Filter" 4015 4016 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4017 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:" 4018 4019 #~ msgid "Change &Icon..." 4020 #~ msgstr "Ændr &ikon..." 4021 4022 #~ msgid "Change Te&xt..." 4023 #~ msgstr "Ændr te&kst..." 4024 4025 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4026 #~ msgid "%1" 4027 #~ msgstr "%1" 4028 4029 #~ msgid "" 4030 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4031 #~ "component." 4032 #~ msgstr "" 4033 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret " 4034 #~ "komponent." 4035 4036 #~ msgid "<Merge>" 4037 #~ msgstr "<Indflet>" 4038 4039 #~ msgid "<Merge %1>" 4040 #~ msgstr "<Indflet %1>" 4041 4042 #~ msgid "" 4043 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4044 #~ "you will not be able to re-add it." 4045 #~ msgstr "" 4046 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " 4047 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen." 4048 4049 #~ msgid "ActionList: %1" 4050 #~ msgstr "Handlingsliste: %1" 4051 4052 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4053 #~ msgid "%1" 4054 #~ msgstr "%1" 4055 4056 #~ msgid "Change Icon" 4057 #~ msgstr "Skift ikon" 4058 4059 #~ msgid "Manage Link" 4060 #~ msgstr "Håndtér link" 4061 4062 #~ msgid "Link Text:" 4063 #~ msgstr "Link til tekst:" 4064 4065 #~ msgid "Link URL:" 4066 #~ msgstr "Link URL:" 4067 4068 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4069 #~ msgid "%1" 4070 #~ msgstr "%1" 4071 4072 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4077 #~ msgid "%1" 4078 #~ msgstr "%1" 4079 4080 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4085 #~ msgid "." 4086 #~ msgstr "." 4087 4088 #~ msgid "Details" 4089 #~ msgstr "Detaljer" 4090 4091 #~ msgid "Question" 4092 #~ msgstr "Spørgsmål" 4093 4094 #~ msgid "Do not ask again" 4095 #~ msgstr "Spørg ikke igen" 4096 4097 #~ msgid "Warning" 4098 #~ msgstr "Advarsel" 4099 4100 #~ msgid "Error" 4101 #~ msgstr "Fejl" 4102 4103 #~ msgid "Sorry" 4104 #~ msgstr "Desværre" 4105 4106 #~ msgid "Information" 4107 #~ msgstr "Information" 4108 4109 #~ msgid "Do not show this message again" 4110 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" 4111 4112 #~ msgid "Password:" 4113 #~ msgstr "Adgangskode:" 4114 4115 #~ msgid "Password" 4116 #~ msgstr "Adgangskode" 4117 4118 #~ msgid "Supply a username and password below." 4119 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder." 4120 4121 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4122 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login" 4123 4124 #~ msgid "Use this password:" 4125 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:" 4126 4127 #~ msgid "Username:" 4128 #~ msgstr "Brugernavn:" 4129 4130 #~ msgid "Domain:" 4131 #~ msgstr "Domæne:" 4132 4133 #~ msgid "Remember password" 4134 #~ msgstr "Husk adgangskode" 4135 4136 #~ msgid "Select Region of Image" 4137 #~ msgstr "Vælg område af billede" 4138 4139 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4140 #~ msgstr "" 4141 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" 4142 4143 #~ msgid "Default:" 4144 #~ msgstr "Standard:" 4145 4146 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4147 #~ msgid "None" 4148 #~ msgstr "Ingen" 4149 4150 #~ msgid "Custom:" 4151 #~ msgstr "Brugerdefineret:" 4152 4153 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4154 #~ msgstr "Genvejsskemaer" 4155 4156 #~ msgid "Current scheme:" 4157 #~ msgstr "Nuværende skema:" 4158 4159 #~ msgid "New..." 4160 #~ msgstr "Nyt..." 4161 4162 #~ msgid "Delete" 4163 #~ msgstr "Slet" 4164 4165 #~ msgid "More Actions" 4166 #~ msgstr "Flere handlinger" 4167 4168 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4169 #~ msgstr "Gem som standard for skema" 4170 4171 #~ msgid "Export Scheme..." 4172 #~ msgstr "Eksportér skema..." 4173 4174 #~ msgid "Name for New Scheme" 4175 #~ msgstr "Navn på nyt skema" 4176 4177 #~ msgid "Name for new scheme:" 4178 #~ msgstr "Navn på nyt skema:" 4179 4180 #~ msgid "New Scheme" 4181 #~ msgstr "Nyt skema" 4182 4183 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4184 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede." 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4188 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n" 4191 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer." 4192 4193 #~ msgid "Export to Location" 4194 #~ msgstr "Eksportér til placering" 4195 4196 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4197 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig." 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4201 #~ "one?" 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du " 4204 #~ "skifter til det nye?" 4205 4206 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4207 #~ msgstr "Indstil genveje" 4208 4209 #~ msgid "Print" 4210 #~ msgstr "Udskriv" 4211 4212 #~ msgid "Reset to Defaults" 4213 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger" 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4217 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " 4220 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4224 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem " 4228 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster " 4229 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne." 4230 4231 #~ msgid "Action" 4232 #~ msgstr "Handling" 4233 4234 #~ msgid "Shortcut" 4235 #~ msgstr "Genvej" 4236 4237 #~ msgid "Alternate" 4238 #~ msgstr "Alternativ" 4239 4240 #~ msgid "Global" 4241 #~ msgstr "Globalt" 4242 4243 #~ msgid "Global Alternate" 4244 #~ msgstr "Globalt alternativ" 4245 4246 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4247 #~ msgstr "Museknapgestus" 4248 4249 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4250 #~ msgstr "Museformgestus" 4251 4252 #~ msgid "Unknown" 4253 #~ msgstr "Ukendt" 4254 4255 #~ msgid "Key Conflict" 4256 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4263 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4264 4265 #~ msgid "Reassign" 4266 #~ msgstr "Tilknyt igen" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4273 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4274 4275 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4276 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4277 #~ msgstr "Genveje for %1" 4278 4279 #~ msgid "Main:" 4280 #~ msgstr "Hoved:" 4281 4282 #~ msgid "Alternate:" 4283 #~ msgstr "Alternativ:" 4284 4285 #~ msgid "Global:" 4286 #~ msgstr "Global:" 4287 4288 #~ msgid "Action Name" 4289 #~ msgstr "Handlingsnavn" 4290 4291 #~ msgid "Shortcuts" 4292 #~ msgstr "Genveje" 4293 4294 #~ msgid "Description" 4295 #~ msgstr "Beskrivelse" 4296 4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4298 #~ msgid "%1" 4299 #~ msgstr "%1" 4300 4301 #~ msgid "Switch Application Language" 4302 #~ msgstr "Skift programsprog" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4306 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:" 4307 4308 #~ msgid "Add Fallback Language" 4309 #~ msgstr "Tilføj reservesprog" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4313 #~ "contain a proper translation." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser " 4316 #~ "ikke indeholder passende oversættelse." 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4320 #~ "effect the next time the application is started." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft " 4323 #~ "ved næste opstart af programmet." 4324 4325 #~ msgid "Application Language Changed" 4326 #~ msgstr "Programsprog skiftet" 4327 4328 #~ msgid "Primary language:" 4329 #~ msgstr "Standardsprog:" 4330 4331 #~ msgid "Fallback language:" 4332 #~ msgstr "Reservesprog:" 4333 4334 #~ msgid "Remove" 4335 #~ msgstr "Fjern" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4339 #~ "any other languages." 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget " 4342 #~ "andet sprog." 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4346 #~ "contain a proper translation." 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke " 4349 #~ "indeholder passende oversættelse." 4350 4351 #~ msgid "Tip of the Day" 4352 #~ msgstr "Dagens tip" 4353 4354 #~ msgid "Did you know...?\n" 4355 #~ msgstr "Vidste du...?\n" 4356 4357 #~ msgid "&Show tips on startup" 4358 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart" 4359 4360 #~ msgid "&Previous" 4361 #~ msgstr "&Forrige" 4362 4363 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4364 #~ msgid "&Next" 4365 #~ msgstr "&Næste" 4366 4367 #~ msgid "Find Next" 4368 #~ msgstr "Find næste" 4369 4370 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4371 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>" 4372 4373 #~ msgid "1 match found." 4374 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4375 #~ msgstr[0] "1 match fundet." 4376 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet." 4377 4378 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4379 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>" 4380 4381 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4382 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"." 4383 4384 #~ msgid "Beginning of document reached." 4385 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." 4386 4387 #~ msgid "End of document reached." 4388 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." 4389 4390 #~ msgid "Continue from the end?" 4391 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?" 4392 4393 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4394 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" 4395 4396 #~ msgid "Find Text" 4397 #~ msgstr "Find tekst" 4398 4399 #~ msgctxt "@title:group" 4400 #~ msgid "Find" 4401 #~ msgstr "Find" 4402 4403 #~ msgid "&Text to find:" 4404 #~ msgstr "&Tekst at finde:" 4405 4406 #~ msgid "Regular e&xpression" 4407 #~ msgstr "Regulært &udtryk" 4408 4409 #~ msgid "&Edit..." 4410 #~ msgstr "R&edigér..." 4411 4412 #~ msgid "Replace With" 4413 #~ msgstr "Erstat med" 4414 4415 #~ msgid "Replace&ment text:" 4416 #~ msgstr "&Erstatningstekst:" 4417 4418 #~ msgid "Use p&laceholders" 4419 #~ msgstr "Brug &pladsholdere" 4420 4421 #~ msgid "Insert Place&holder" 4422 #~ msgstr "Indsæt plads&holder" 4423 4424 #~ msgid "Options" 4425 #~ msgstr "Indstillinger" 4426 4427 #~ msgid "C&ase sensitive" 4428 #~ msgstr "&Versalfølsom" 4429 4430 #~ msgid "&Whole words only" 4431 #~ msgstr "&Kun hele ord" 4432 4433 #~ msgid "From c&ursor" 4434 #~ msgstr "&Fra markør" 4435 4436 #~ msgid "Find &backwards" 4437 #~ msgstr "Find &baglæns" 4438 4439 #~ msgid "&Selected text" 4440 #~ msgstr "&Markeret tekst" 4441 4442 #~ msgid "&Prompt on replace" 4443 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning" 4444 4445 #~ msgid "Start replace" 4446 #~ msgstr "Start erstatning" 4447 4448 #~ msgid "" 4449 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4450 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4451 #~ "replacement text.</qt>" 4452 #~ msgstr "" 4453 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive " 4454 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive " 4455 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>" 4456 4457 #~ msgid "&Find" 4458 #~ msgstr "&Find" 4459 4460 #~ msgid "Start searching" 4461 #~ msgstr "Start søgning" 4462 4463 #~ msgid "" 4464 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4465 #~ "searched for within the document.</qt>" 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt " 4468 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>" 4469 4470 #~ msgid "" 4471 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4472 #~ msgstr "" 4473 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra " 4474 #~ "listen." 4475 4476 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4477 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." 4478 4479 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4480 #~ msgstr "" 4481 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk " 4482 #~ "editor." 4483 4484 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4485 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." 4486 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4489 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4490 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4491 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4492 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4493 #~ "qt>" 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></" 4496 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne " 4497 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>" 4498 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg " 4499 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4500 4501 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4502 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." 4503 4504 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4505 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." 4511 4512 #~ msgid "Only search within the current selection." 4513 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering." 4514 4515 #~ msgid "" 4516 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4517 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen " 4520 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"." 4521 4522 #~ msgid "Search backwards." 4523 #~ msgstr "Søg baglæns." 4524 4525 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4526 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." 4527 4528 #~ msgid "Any Character" 4529 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn" 4530 4531 #~ msgid "Start of Line" 4532 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 4533 4534 #~ msgid "End of Line" 4535 #~ msgstr "Slut på linje" 4536 4537 #~ msgid "Set of Characters" 4538 #~ msgstr "Tegnmængde" 4539 4540 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4541 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" 4542 4543 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4544 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange" 4545 4546 #~ msgid "Optional" 4547 #~ msgstr "Valgfri" 4548 4549 #~ msgid "Escape" 4550 #~ msgstr "Escape" 4551 4552 #~ msgid "TAB" 4553 #~ msgstr "TAB" 4554 4555 #~ msgid "Newline" 4556 #~ msgstr "Linjeskift" 4557 4558 #~ msgid "Carriage Return" 4559 #~ msgstr "Vognretur" 4560 4561 #~ msgid "White Space" 4562 #~ msgstr "Blank" 4563 4564 #~ msgid "Digit" 4565 #~ msgstr "Ciffer" 4566 4567 #~ msgid "Complete Match" 4568 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" 4569 4570 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4571 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)" 4572 4573 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4574 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." 4575 4576 #~ msgid "Invalid regular expression." 4577 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." 4578 4579 #~ msgid "Replace" 4580 #~ msgstr "Erstat" 4581 4582 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4583 #~ msgid "&All" 4584 #~ msgstr "&Alle" 4585 4586 #~ msgid "&Skip" 4587 #~ msgstr "&Skip" 4588 4589 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4590 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?" 4591 4592 #~ msgid "No text was replaced." 4593 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet." 4594 4595 #~ msgid "1 replacement done." 4596 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4597 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget." 4598 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget." 4599 4600 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4601 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?" 4602 4603 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4604 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?" 4605 4606 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4607 #~ msgid "Restart" 4608 #~ msgstr "Genstart" 4609 4610 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4611 #~ msgid "Stop" 4612 #~ msgstr "Stop" 4613 4614 #~ msgid "" 4615 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4616 #~ msgstr "" 4617 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", " 4618 4619 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4620 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4621 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst." 4622 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster." 4623 4624 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4625 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "\n" 4629 #~ "Please correct." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "\n" 4632 #~ "Ret venligst dette." 4633 4634 #~ msgctxt "@item Font name" 4635 #~ msgid "Sans Serif" 4636 #~ msgstr "Sans Serif" 4637 4638 #~ msgctxt "@item Font name" 4639 #~ msgid "Serif" 4640 #~ msgstr "Serif" 4641 4642 #~ msgctxt "@item Font name" 4643 #~ msgid "Monospace" 4644 #~ msgstr "Monospace" 4645 4646 #~ msgctxt "@item Font name" 4647 #~ msgid "%1" 4648 #~ msgstr "%1" 4649 4650 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4651 #~ msgid "%1 [%2]" 4652 #~ msgstr "%1 [%2]" 4653 4654 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4655 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4656 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges." 4657 4658 #~ msgid "Requested Font" 4659 #~ msgstr "Ønsket skrifttype" 4660 4661 #~ msgctxt "@option:check" 4662 #~ msgid "Font" 4663 #~ msgstr "Skrifttype" 4664 4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4667 #~ msgstr "" 4668 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4669 #~ "skrifttypefamilie." 4670 4671 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4672 #~ msgid "Change font family?" 4673 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?" 4674 4675 #~ msgctxt "@label" 4676 #~ msgid "Font:" 4677 #~ msgstr "Skrifttype:" 4678 4679 #~ msgctxt "@option:check" 4680 #~ msgid "Font style" 4681 #~ msgstr "Skrifttypestil" 4682 4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4685 #~ msgstr "" 4686 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4687 #~ "skrifttypestil." 4688 4689 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4690 #~ msgid "Change font style?" 4691 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?" 4692 4693 #~ msgid "Font style:" 4694 #~ msgstr "Skriftstil:" 4695 4696 #~ msgctxt "@option:check" 4697 #~ msgid "Size" 4698 #~ msgstr "Størrelse" 4699 4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4701 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4702 #~ msgstr "" 4703 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4704 #~ "skriftstørrelse." 4705 4706 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4707 #~ msgid "Change font size?" 4708 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?" 4709 4710 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4711 #~ msgid "Size:" 4712 #~ msgstr "Størrelse:" 4713 4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4715 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4716 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." 4717 4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4719 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4720 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges." 4721 4722 #~ msgctxt "@item font" 4723 #~ msgid "Italic" 4724 #~ msgstr "Kursiv" 4725 4726 #~ msgctxt "@item font" 4727 #~ msgid "Oblique" 4728 #~ msgstr "Skæv" 4729 4730 #~ msgctxt "@item font" 4731 #~ msgid "Bold" 4732 #~ msgstr "Fed" 4733 4734 #~ msgctxt "@item font" 4735 #~ msgid "Bold Italic" 4736 #~ msgstr "Fed kursiv" 4737 4738 #~ msgctxt "@item font size" 4739 #~ msgid "Relative" 4740 #~ msgstr "Relativ" 4741 4742 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4748 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4749 #~ "dimensions, paper size)." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " 4752 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " 4753 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." 4754 4755 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4756 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." 4757 4758 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4759 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4760 4761 #~ msgid "" 4762 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4763 #~ "test special characters." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan " 4766 #~ "redigere den for at teste specielle tegn." 4767 4768 #~ msgid "Actual Font" 4769 #~ msgstr "Faktisk skrifttype" 4770 4771 #~ msgctxt "@item Font style" 4772 #~ msgid "%1" 4773 #~ msgstr "%1" 4774 4775 #~ msgctxt "short" 4776 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4777 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4778 4779 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4780 #~ msgid "1" 4781 #~ msgstr "1" 4782 4783 #~ msgid "Select Font" 4784 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 4785 4786 #~ msgid "Choose..." 4787 #~ msgstr "Vælg..." 4788 4789 #~ msgid "Click to select a font" 4790 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" 4791 4792 #~ msgid "Preview of the selected font" 4793 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" 4794 4795 #~ msgid "" 4796 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4797 #~ "\"Choose...\" button." 4798 #~ msgstr "" 4799 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den " 4800 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen." 4801 4802 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4803 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" 4804 4805 #~ msgid "" 4806 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4807 #~ "\"Choose...\" button." 4808 #~ msgstr "" 4809 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved " 4810 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen." 4811 4812 #~ msgid "Stop" 4813 #~ msgstr "Stop" 4814 4815 #~ msgid " Stalled " 4816 #~ msgstr " Gået i stå " 4817 4818 #~ msgid " %1/s " 4819 #~ msgstr " %1/s " 4820 4821 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4822 #~ msgid "%1:" 4823 #~ msgstr "%1:" 4824 4825 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4826 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4827 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig" 4828 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige" 4829 4830 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4831 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4832 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe" 4833 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper" 4834 4835 #~ msgid "%2 / %1 file" 4836 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4837 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" 4838 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" 4839 4840 #~ msgid "%1% of %2" 4841 #~ msgstr "%1% af %2 " 4842 4843 #~ msgid "%2% of 1 file" 4844 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4845 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil" 4846 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer" 4847 4848 #~ msgid "%1%" 4849 #~ msgstr "%1%" 4850 4851 #~ msgid "Stalled" 4852 #~ msgstr "Gået i stå" 4853 4854 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4855 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4856 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)" 4857 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)" 4858 4859 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4860 #~ msgid "%1/s" 4861 #~ msgstr "%1/s" 4862 4863 #~ msgid "%1/s (done)" 4864 #~ msgstr "%1/s (færdig)" 4865 4866 #~ msgid "&Resume" 4867 #~ msgstr "&Genoptag" 4868 4869 #~ msgid "&Pause" 4870 #~ msgstr "&Pause" 4871 4872 #~ msgctxt "The source url of a job" 4873 #~ msgid "Source:" 4874 #~ msgstr "Kilde:" 4875 4876 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4877 #~ msgid "Destination:" 4878 #~ msgstr "Destination:" 4879 4880 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4881 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises" 4882 4883 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4884 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig" 4885 4886 #~ msgid "Open &File" 4887 #~ msgstr "Åbn &fil" 4888 4889 #~ msgid "Open &Destination" 4890 #~ msgstr "Åbn &destination" 4891 4892 #~ msgid "Progress Dialog" 4893 #~ msgstr "Fremgangsdialog" 4894 4895 #~ msgid "%1 folder" 4896 #~ msgid_plural "%1 folders" 4897 #~ msgstr[0] "%1 mappe" 4898 #~ msgstr[1] "%1 mapper" 4899 4900 #~ msgid "%1 file" 4901 #~ msgid_plural "%1 files" 4902 #~ msgstr[0] "%1 fil" 4903 #~ msgstr[1] "%1 filer" 4904 4905 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4906 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules" 4907 4908 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4909 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet" 4910 4911 #~ msgid "Do not run in the background." 4912 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden." 4913 4914 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4915 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder" 4916 4917 #~ msgid "Unknown Application" 4918 #~ msgstr "Ukendt program" 4919 4920 #~ msgid "&Minimize" 4921 #~ msgstr "&Minimér" 4922 4923 #~ msgid "&Restore" 4924 #~ msgstr "&Genskab" 4925 4926 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4927 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>" 4928 4929 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4930 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet" 4931 4932 #~ msgid "Minimize" 4933 #~ msgstr "Minimér" 4934 4935 #~ msgctxt "@title:window" 4936 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4937 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose" 4938 4939 #~ msgctxt "@option:check" 4940 #~ msgid "Disable automatic checking" 4941 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek" 4942 4943 #~ msgctxt "@action:button" 4944 #~ msgid "Close" 4945 #~ msgstr "Luk" 4946 4947 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4948 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>" 4949 4950 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4951 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>" 4952 4953 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4954 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>" 4955 4956 #~ msgctxt "left mouse button" 4957 #~ msgid "left button" 4958 #~ msgstr "venstre knap" 4959 4960 #~ msgctxt "middle mouse button" 4961 #~ msgid "middle button" 4962 #~ msgstr "midterste knap" 4963 4964 #~ msgctxt "right mouse button" 4965 #~ msgid "right button" 4966 #~ msgstr "højre knap" 4967 4968 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4969 #~ msgid "invalid button" 4970 #~ msgstr "ugyldig knap" 4971 4972 #~ msgctxt "" 4973 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4974 #~ "button" 4975 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4976 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2" 4977 4978 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4979 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast" 4980 4981 #~ msgid "" 4982 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4983 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4984 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4985 #~ msgstr "" 4986 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" " 4987 #~ "i %3.\n" 4988 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4989 4990 #~ msgid "" 4991 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4992 #~ msgstr "" 4993 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen " 4994 #~ "%3:" 4995 4996 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4997 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 4998 4999 #~ msgid "" 5000 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5001 #~ "%3" 5002 #~ msgstr "" 5003 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n" 5004 #~ "%3" 5005 5006 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5007 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Open" 5011 #~ msgstr "Åbn" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "New" 5015 #~ msgstr "Ny" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Close" 5019 #~ msgstr "Luk" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Save" 5023 #~ msgstr "Gem" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Print" 5027 #~ msgstr "Udskriv" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Quit" 5031 #~ msgstr "Afslut" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Undo" 5035 #~ msgstr "Fortryd" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Redo" 5039 #~ msgstr "Gendan" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Cut" 5043 #~ msgstr "Klip" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Copy" 5047 #~ msgstr "Kopiér" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Paste" 5051 #~ msgstr "Indsæt" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Paste Selection" 5055 #~ msgstr "Indsæt markering" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Select All" 5059 #~ msgstr "Markér alt" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Deselect" 5063 #~ msgstr "Afmarkér" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5067 #~ msgstr "Slet ord baglæns" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Delete Word Forward" 5071 #~ msgstr "Slet ord forlæns" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Find" 5075 #~ msgstr "Find" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Find Next" 5079 #~ msgstr "Find næste" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Find Prev" 5083 #~ msgstr "Find forrige" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Replace" 5087 #~ msgstr "Erstat" 5088 5089 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5090 #~ msgid "Home" 5091 #~ msgstr "Hjem" 5092 5093 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5094 #~ msgid "Begin" 5095 #~ msgstr "Begynd" 5096 5097 #~ msgctxt "@action End of document" 5098 #~ msgid "End" 5099 #~ msgstr "End" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Prior" 5103 #~ msgstr "Før" 5104 5105 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5106 #~ msgid "Next" 5107 #~ msgstr "Næste" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Up" 5111 #~ msgstr "Op" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Back" 5115 #~ msgstr "Tilbage" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Forward" 5119 #~ msgstr "Frem" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Reload" 5123 #~ msgstr "Genindlæs" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Beginning of Line" 5127 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "End of Line" 5131 #~ msgstr "Slut på linje" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Go to Line" 5135 #~ msgstr "Gå til linje" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Backward Word" 5139 #~ msgstr "Et ord tilbage" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Forward Word" 5143 #~ msgstr "Et ord frem" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Add Bookmark" 5147 #~ msgstr "Tilføj bogmærke" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Zoom In" 5151 #~ msgstr "Zoom ind" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Zoom Out" 5155 #~ msgstr "Zoom ud" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Full Screen Mode" 5159 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Show Menu Bar" 5163 #~ msgstr "Vis menulinje" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Activate Next Tab" 5167 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5171 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Help" 5175 #~ msgstr "Hjælp" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "What's This" 5179 #~ msgstr "Hvad er dette" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Text Completion" 5183 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Previous Completion Match" 5187 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Next Completion Match" 5191 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Substring Completion" 5195 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Previous Item in List" 5199 #~ msgstr "Forrige punkt på listen" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Next Item in List" 5203 #~ msgstr "Næste punkt på listen" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Open Recent" 5207 #~ msgstr "Åbn nylige" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Save As" 5211 #~ msgstr "Gem som" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Revert" 5215 #~ msgstr "Vend tilbage" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Print Preview" 5219 #~ msgstr "Vis udskrift" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Mail" 5223 #~ msgstr "E-mail" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Clear" 5227 #~ msgstr "Ryd" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Actual Size" 5231 #~ msgstr "Faktisk størrelse" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Fit To Page" 5235 #~ msgstr "Tilpas til siden" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Fit To Width" 5239 #~ msgstr "Tilpas til bredden" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Fit To Height" 5243 #~ msgstr "Tilpas til højden" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Zoom" 5247 #~ msgstr "Zoom" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Goto" 5251 #~ msgstr "Gå til" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Goto Page" 5255 #~ msgstr "Gå til side" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Document Back" 5259 #~ msgstr "Dokument tilbage" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Document Forward" 5263 #~ msgstr "Dokument frem" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5267 #~ msgstr "Redigér bogmærker" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Spelling" 5271 #~ msgstr "Stavning" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Show Toolbar" 5275 #~ msgstr "Vis værktøjslinje" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Show Statusbar" 5279 #~ msgstr "Vis statuslinje" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Save Options" 5283 #~ msgstr "Gem indstillinger" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Key Bindings" 5287 #~ msgstr "Tastebindinger" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Preferences" 5291 #~ msgstr "Indstillinger" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Configure Toolbars" 5295 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Configure Notifications" 5299 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Tip Of Day" 5303 #~ msgstr "Dagens tip" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Report Bug" 5307 #~ msgstr "Rapportér programfejl" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Switch Application Language" 5311 #~ msgstr "Skift programsprog" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "About Application" 5315 #~ msgstr "Om programmet" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "About KDE" 5319 #~ msgstr "Om KDE" 5320 5321 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5322 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol" 5323 5324 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5325 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" 5326 5327 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5328 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard" 5329 5330 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5331 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" 5332 5333 #~ msgid "S&kip run-together words" 5334 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" 5335 5336 #~ msgid "Default language:" 5337 #~ msgstr "Standardsprog:" 5338 5339 #~ msgid "Ignored Words" 5340 #~ msgstr "Ignorerede ord" 5341 5342 #~ msgctxt "@title:window" 5343 #~ msgid "Check Spelling" 5344 #~ msgstr "Stavekontrol" 5345 5346 #~ msgctxt "@action:button" 5347 #~ msgid "&Finished" 5348 #~ msgstr "&Færdig" 5349 5350 #~ msgctxt "progress label" 5351 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5352 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..." 5353 5354 #~ msgid "Spell check stopped." 5355 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet." 5356 5357 #~ msgid "Spell check canceled." 5358 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret." 5359 5360 #~ msgid "Spell check complete." 5361 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført." 5362 5363 #~ msgid "Autocorrect" 5364 #~ msgstr "Autokorrigér" 5365 5366 #~ msgid "" 5367 #~ "You reached the end of the list\n" 5368 #~ "of matching items.\n" 5369 #~ msgstr "" 5370 #~ "Du har nået enden af listen af\n" 5371 #~ "matchende punkter.\n" 5372 5373 #~ msgid "" 5374 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5375 #~ "match is available.\n" 5376 #~ msgstr "" 5377 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n" 5378 #~ "end én forekomst.\n" 5379 5380 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5381 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" 5382 5383 #~ msgid "Backspace" 5384 #~ msgstr "Backspace" 5385 5386 #~ msgid "SysReq" 5387 #~ msgstr "SysReq" 5388 5389 #~ msgid "CapsLock" 5390 #~ msgstr "CapsLock" 5391 5392 #~ msgid "NumLock" 5393 #~ msgstr "NumLock" 5394 5395 #~ msgid "ScrollLock" 5396 #~ msgstr "ScrollLock" 5397 5398 #~ msgid "PageUp" 5399 #~ msgstr "PageUp" 5400 5401 #~ msgid "PageDown" 5402 #~ msgstr "PageDown" 5403 5404 #~ msgid "Again" 5405 #~ msgstr "Igen" 5406 5407 #~ msgid "Props" 5408 #~ msgstr "Egenskaber" 5409 5410 #~ msgid "Undo" 5411 #~ msgstr "Fortryd" 5412 5413 #~ msgid "Front" 5414 #~ msgstr "Front" 5415 5416 #~ msgid "Open" 5417 #~ msgstr "Åbn" 5418 5419 #~ msgid "Paste" 5420 #~ msgstr "Indsæt" 5421 5422 #~ msgid "Find" 5423 #~ msgstr "Find" 5424 5425 #~ msgid "Cut" 5426 #~ msgstr "Klip" 5427 5428 #~ msgid "&OK" 5429 #~ msgstr "&O.k." 5430 5431 #~ msgid "&Cancel" 5432 #~ msgstr "&Annullér" 5433 5434 #~ msgid "&Yes" 5435 #~ msgstr "&Ja" 5436 5437 #~ msgid "Yes" 5438 #~ msgstr "Ja" 5439 5440 #~ msgid "&No" 5441 #~ msgstr "&Nej" 5442 5443 #~ msgid "No" 5444 #~ msgstr "Nej" 5445 5446 #~ msgid "&Discard" 5447 #~ msgstr "&Kassér" 5448 5449 #~ msgid "Discard changes" 5450 #~ msgstr "Kassér ændringer" 5451 5452 #~ msgid "" 5453 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5454 #~ msgstr "" 5455 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne " 5456 #~ "dialog." 5457 5458 #~ msgid "Save data" 5459 #~ msgstr "Gem data" 5460 5461 #~ msgid "&Do Not Save" 5462 #~ msgstr "&Gem ikke" 5463 5464 #~ msgid "Do not save data" 5465 #~ msgstr "Gem ikke data" 5466 5467 #~ msgid "Save file with another name" 5468 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn" 5469 5470 #~ msgid "&Apply" 5471 #~ msgstr "&Anvend" 5472 5473 #~ msgid "Apply changes" 5474 #~ msgstr "Anvend ændringer" 5475 5476 #~ msgid "" 5477 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5478 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5479 #~ "Use this to try different settings." 5480 #~ msgstr "" 5481 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført " 5482 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n" 5483 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger." 5484 5485 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5486 #~ msgstr "Administrator&tilstand..." 5487 5488 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5489 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand" 5490 5491 #~ msgid "" 5492 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5493 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5494 #~ "privileges." 5495 #~ msgstr "" 5496 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om " 5497 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der " 5498 #~ "kræver root-privilegier." 5499 5500 #~ msgid "Clear input" 5501 #~ msgstr "Ryd inddata" 5502 5503 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5504 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 5505 5506 #~ msgid "Show help" 5507 #~ msgstr "Vis hjælp" 5508 5509 #~ msgid "Close the current window or document" 5510 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" 5511 5512 #~ msgid "&Close Window" 5513 #~ msgstr "&Luk vindue" 5514 5515 #~ msgid "Close the current window." 5516 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue." 5517 5518 #~ msgid "&Close Document" 5519 #~ msgstr "&Luk dokument" 5520 5521 #~ msgid "Close the current document." 5522 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument." 5523 5524 #~ msgid "&Defaults" 5525 #~ msgstr "&Standard" 5526 5527 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5528 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" 5529 5530 #~ msgid "Go back one step" 5531 #~ msgstr "Gå et trin tilbage" 5532 5533 #~ msgid "Go forward one step" 5534 #~ msgstr "Gå et trin frem" 5535 5536 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5537 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" 5538 5539 #~ msgid "C&ontinue" 5540 #~ msgstr "F&ortsæt" 5541 5542 #~ msgid "Continue operation" 5543 #~ msgstr "Fortsæt operationen" 5544 5545 #~ msgid "&Delete" 5546 #~ msgstr "&Slet" 5547 5548 #~ msgid "Delete item(s)" 5549 #~ msgstr "Slet elementer" 5550 5551 #~ msgid "Open file" 5552 #~ msgstr "Åbn fil" 5553 5554 #~ msgid "&Reset" 5555 #~ msgstr "&Nulstil" 5556 5557 #~ msgid "Reset configuration" 5558 #~ msgstr "Nulstil indstilling" 5559 5560 #~ msgctxt "Verb" 5561 #~ msgid "&Insert" 5562 #~ msgstr "&Indsæt" 5563 5564 #~ msgid "Add" 5565 #~ msgstr "Tilføj" 5566 5567 #~ msgid "Test" 5568 #~ msgstr "Test" 5569 5570 #~ msgid "Properties" 5571 #~ msgstr "Egenskaber" 5572 5573 #~ msgid "&Overwrite" 5574 #~ msgstr "&Overskriv" 5575 5576 #~ msgid "Redo" 5577 #~ msgstr "Gendan" 5578 5579 #~ msgid "&Available:" 5580 #~ msgstr "&Tilgængelig:" 5581 5582 #~ msgid "&Selected:" 5583 #~ msgstr "&Markeret:" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "European Alphabets" 5587 #~ msgstr "Europæiske alfabeter" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "African Scripts" 5591 #~ msgstr "Afrikanske scripter" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5595 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "South Asian Scripts" 5599 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "Philippine Scripts" 5603 #~ msgstr "Filippinske scripter" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5607 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "East Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "Østasiatiske scripter" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5615 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "Other Scripts" 5619 #~ msgstr "Andre scripter" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "Symbols" 5623 #~ msgstr "Møntsymboler" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5627 #~ msgstr "Matematiske symboler" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5631 #~ msgstr "Fonetiske symboler" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5635 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "Other" 5639 #~ msgstr "Andet" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Basic Latin" 5643 #~ msgstr "Latin" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5647 #~ msgstr "Latin-1-supplement" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Latin Extended-A" 5651 #~ msgstr "Latin udvidet-A" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Latin Extended-B" 5655 #~ msgstr "Latin udvidet-B" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "IPA Extensions" 5659 #~ msgstr "IPA-udvidelser" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5663 #~ msgstr "Mellemrumsændringer" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5667 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Greek and Coptic" 5671 #~ msgstr "Græsk og koptisk" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Cyrillic" 5675 #~ msgstr "Kyrillisk" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5679 #~ msgstr "Kyrillisk supplement" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Armenian" 5683 #~ msgstr "Armensk" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Hebrew" 5687 #~ msgstr "Hebraisk" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Arabic" 5691 #~ msgstr "Arabisk" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Syriac" 5695 #~ msgstr "Syrisk" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Arabic Supplement" 5699 #~ msgstr "Arabisk supplement" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Thaana" 5703 #~ msgstr "Thaana" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "NKo" 5707 #~ msgstr "NKo" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Samaritan" 5711 #~ msgstr "Samaritansk" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Mandaic" 5715 #~ msgstr "Mandaic" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Devanagari" 5719 #~ msgstr "Devanagari" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Bengali" 5723 #~ msgstr "Bengali" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Gurmukhi" 5727 #~ msgstr "Gurmukhi" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Gujarati" 5731 #~ msgstr "Gujarati" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Oriya" 5735 #~ msgstr "Oriya" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Tamil" 5739 #~ msgstr "Tamil" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Telugu" 5743 #~ msgstr "Telugu" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Kannada" 5747 #~ msgstr "Kannada" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Malayalam" 5751 #~ msgstr "Malayalam" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Sinhala" 5755 #~ msgstr "Sinhala" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Thai" 5759 #~ msgstr "Thailandsk" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Lao" 5763 #~ msgstr "Lao" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Tibetan" 5767 #~ msgstr "Tibetansk" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Myanmar" 5771 #~ msgstr "Myanmar" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Georgian" 5775 #~ msgstr "Georgisk" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Hangul Jamo" 5779 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Ethiopic" 5783 #~ msgstr "Etiopisk" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5787 #~ msgstr "Etiopisk supplement" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Cherokee" 5791 #~ msgstr "Cherokee" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5795 #~ msgstr "Canadisk aboriginal" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Ogham" 5799 #~ msgstr "Ogham" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Runic" 5803 #~ msgstr "Runic" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Tagalog" 5807 #~ msgstr "Tagalog" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Hanunoo" 5811 #~ msgstr "Hanunoo" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Buhid" 5815 #~ msgstr "Buhid" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Tagbanwa" 5819 #~ msgstr "Tagbanwa" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Khmer" 5823 #~ msgstr "Khmer" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Mongolian" 5827 #~ msgstr "Mongolsk" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5831 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Limbu" 5835 #~ msgstr "Limbu" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Tai Le" 5839 #~ msgstr "Tai Le" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "New Tai Lue" 5843 #~ msgstr "Ny Tai Lue" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Khmer Symbols" 5847 #~ msgstr "Khmer-symboler" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Buginese" 5851 #~ msgstr "Buginesisk" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Tai Tham" 5855 #~ msgstr "lanna" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Balinese" 5859 #~ msgstr "Balinesisk " 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Sundanese" 5863 #~ msgstr "Sundanesisk" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Batak" 5867 #~ msgstr "Batak" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Lepcha" 5871 #~ msgstr "Lepcha" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Ol Chiki" 5875 #~ msgstr "Ol Chiki" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Vedic Extensions" 5879 #~ msgstr "Vediske udvidelser" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5883 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5887 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5891 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5895 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Greek Extended" 5899 #~ msgstr "Græsk udviddet" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "General Punctuation" 5903 #~ msgstr "Generel tegnsætning" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5907 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Currency Symbols" 5911 #~ msgstr "Valutasymboler" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5915 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5919 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Number Forms" 5923 #~ msgstr "Talformer" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Arrows" 5927 #~ msgstr "Pile" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Mathematical Operators" 5931 #~ msgstr "Matematiske operatorer" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5935 #~ msgstr "Diverse teknisk" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Control Pictures" 5939 #~ msgstr "Kontrolbilleder" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5943 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5947 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Box Drawing" 5951 #~ msgstr "Kassetegning" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Block Elements" 5955 #~ msgstr "Blokelementer" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Geometric Shapes" 5959 #~ msgstr "Geometriske former" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5963 #~ msgstr "Diverse symboler" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Dingbats" 5967 #~ msgstr "Dingbats" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5971 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5975 #~ msgstr "Supplerende pile-A" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Braille Patterns" 5979 #~ msgstr "Braille-mønstre" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5983 #~ msgstr "Supplerende pile-B" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5987 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5991 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5995 #~ msgstr "Diverse symboler og pile" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Glagolitic" 5999 #~ msgstr "Glagolitisk" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Latin Extended-C" 6003 #~ msgstr "Latin udvidet-C" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Coptic" 6007 #~ msgstr "Koptisk" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Georgian Supplement" 6011 #~ msgstr "Georgisk supplement" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Tifinagh" 6015 #~ msgstr "Tifinagh" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6019 #~ msgstr "Etiopisk udvidet" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6023 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6027 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6031 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6035 #~ msgstr "Kangxi-radikaler" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6039 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6043 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Hiragana" 6047 #~ msgstr "Hiragana" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Katakana" 6051 #~ msgstr "Katakana" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Bopomofo" 6055 #~ msgstr "Bopomofo" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6059 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Kanbun" 6063 #~ msgstr "Kanbun" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6067 #~ msgstr "Bopomofo udvidet" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "CJK Strokes" 6071 #~ msgstr "CJK-stød" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6075 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6079 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Compatibility" 6083 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6087 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6091 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6095 #~ msgstr "CJK forenede ideografer" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Yi Syllables" 6099 #~ msgstr "Yi-stavelser" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Yi Radicals" 6103 #~ msgstr "Yi-radikaler" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Lisu" 6107 #~ msgstr "Lisu" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Vai" 6111 #~ msgstr "Vai" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6115 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Bamum" 6119 #~ msgstr "Bamum" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6123 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Latin Extended-D" 6127 #~ msgstr "Latin udvidet-D" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Syloti Nagri" 6131 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6135 #~ msgstr "Fællesindiske talformer" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Phags-pa" 6139 #~ msgstr "Phags-pa" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Saurashtra" 6143 #~ msgstr "Saurashtra" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Devanagari Extended" 6147 #~ msgstr "Devanagari udvidet" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Kayah Li" 6151 #~ msgstr "Kayah Li" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Rejang" 6155 #~ msgstr "Rejang" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6159 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Javanese" 6163 #~ msgstr "Javanesisk" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Cham" 6167 #~ msgstr "Cham" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6171 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Tai Viet" 6175 #~ msgstr "Tai Viet" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6179 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Meetei Mayek" 6183 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Hangul Syllables" 6187 #~ msgstr "Hangul-stavelser" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6191 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "High Surrogates" 6195 #~ msgstr "Høje surrogater" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6199 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Low Surrogates" 6203 #~ msgstr "Lave surrogater" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Private Use Area" 6207 #~ msgstr "Område til privat brug" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6211 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6215 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6219 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Variation Selectors" 6223 #~ msgstr "Variationsudvælgere" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Vertical Forms" 6227 #~ msgstr "Lodrette formularer" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Combining Half Marks" 6231 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6235 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Small Form Variants" 6239 #~ msgstr "Små formularvarianter" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6243 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6247 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Specials" 6251 #~ msgstr "Specialer" 6252 6253 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6254 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her" 6255 6256 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6257 #~ msgid "Previous in History" 6258 #~ msgstr "Forrige i historikken" 6259 6260 #~ msgid "Previous Character in History" 6261 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken" 6262 6263 #~ msgctxt "Goes to next character" 6264 #~ msgid "Next in History" 6265 #~ msgstr "Næste i historikken" 6266 6267 #~ msgid "Next Character in History" 6268 #~ msgstr "Næste tegn i historikken" 6269 6270 #~ msgid "Select a category" 6271 #~ msgstr "Vælg en kategori" 6272 6273 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6274 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises" 6275 6276 #~ msgid "Set font" 6277 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 6278 6279 #~ msgid "Set font size" 6280 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" 6281 6282 #~ msgid "Character:" 6283 #~ msgstr "Tegn:" 6284 6285 #~ msgid "Name: " 6286 #~ msgstr "Navn:" 6287 6288 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6289 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer" 6290 6291 #~ msgid "Alias names:" 6292 #~ msgstr "Aliasnavne:" 6293 6294 #~ msgid "Notes:" 6295 #~ msgstr "Noter:" 6296 6297 #~ msgid "See also:" 6298 #~ msgstr "Se også:" 6299 6300 #~ msgid "Equivalents:" 6301 #~ msgstr "Tilsvarende:" 6302 6303 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6304 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:" 6305 6306 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6307 #~ msgstr "CJK ideograf-information" 6308 6309 #~ msgid "Definition in English: " 6310 #~ msgstr "Definition på engelsk: " 6311 6312 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6313 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: " 6314 6315 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6316 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: " 6317 6318 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6319 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: " 6320 6321 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6322 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: " 6323 6324 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6325 #~ msgstr "Udtalelse på tang: " 6326 6327 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6328 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:" 6329 6330 #~ msgid "General Character Properties" 6331 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber" 6332 6333 #~ msgid "Block: " 6334 #~ msgstr "Blok: " 6335 6336 #~ msgid "Unicode category: " 6337 #~ msgstr "Unicode-kategori: " 6338 6339 #~ msgid "Various Useful Representations" 6340 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer" 6341 6342 #~ msgid "UTF-8:" 6343 #~ msgstr "UTF-8:" 6344 6345 #~ msgid "UTF-16: " 6346 #~ msgstr "UTF-16: " 6347 6348 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6349 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: " 6350 6351 #~ msgid "XML decimal entity:" 6352 #~ msgstr "XML decimal-enhed:" 6353 6354 #~ msgid "Unicode code point:" 6355 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: " 6356 6357 #~ msgctxt "Character" 6358 #~ msgid "In decimal:" 6359 #~ msgstr "I decimaltal:" 6360 6361 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6362 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>" 6363 6364 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6365 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>" 6366 6367 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6368 #~ msgstr "<Lav surrogat>" 6369 6370 #~ msgid "<Private Use>" 6371 #~ msgstr "<Privat brug>" 6372 6373 #~ msgid "<not assigned>" 6374 #~ msgstr "<ikke tildelt>" 6375 6376 #~ msgid "Non-printable" 6377 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)" 6378 6379 #~ msgid "Other, Control" 6380 #~ msgstr "Andet, kontrol" 6381 6382 #~ msgid "Other, Format" 6383 #~ msgstr "Andet, format" 6384 6385 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6386 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt" 6387 6388 #~ msgid "Other, Private Use" 6389 #~ msgstr "Andet, privat brug" 6390 6391 #~ msgid "Other, Surrogate" 6392 #~ msgstr "Andet, surrogat" 6393 6394 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6395 #~ msgstr "Bogstav, lille" 6396 6397 #~ msgid "Letter, Modifier" 6398 #~ msgstr "Bogstav, ændring" 6399 6400 #~ msgid "Letter, Other" 6401 #~ msgstr "Bogstav, andet" 6402 6403 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6404 #~ msgstr "Bogstav, titel" 6405 6406 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6407 #~ msgstr "Bogstav, stort" 6408 6409 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6410 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination" 6411 6412 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6413 #~ msgstr "Mærk, indelukning" 6414 6415 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6416 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" 6417 6418 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6419 #~ msgstr "Tal, decimalciffer" 6420 6421 #~ msgid "Number, Letter" 6422 #~ msgstr "Tal, bogstav" 6423 6424 #~ msgid "Number, Other" 6425 #~ msgstr "Tal, andet" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6428 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6431 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Close" 6434 #~ msgstr "Tegnsætning, luk" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6437 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6440 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd" 6441 6442 #~ msgid "Punctuation, Other" 6443 #~ msgstr "Tegnsætning, andet" 6444 6445 #~ msgid "Punctuation, Open" 6446 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn" 6447 6448 #~ msgid "Symbol, Currency" 6449 #~ msgstr "Symbol, valuta" 6450 6451 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6452 #~ msgstr "Symbol, ændring" 6453 6454 #~ msgid "Symbol, Math" 6455 #~ msgstr "Symbol, matematik" 6456 6457 #~ msgid "Symbol, Other" 6458 #~ msgstr "Symbol, andet" 6459 6460 #~ msgid "Separator, Line" 6461 #~ msgstr "Adskillelse, linje" 6462 6463 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6464 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit" 6465 6466 #~ msgid "Separator, Space" 6467 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum" 6468 6469 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6470 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning" 6471 6472 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6473 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen" 6474 6475 #~ msgctxt "@option next year" 6476 #~ msgid "Next Year" 6477 #~ msgstr "Næste år" 6478 6479 #~ msgctxt "@option next month" 6480 #~ msgid "Next Month" 6481 #~ msgstr "Næste måned" 6482 6483 #~ msgctxt "@option next week" 6484 #~ msgid "Next Week" 6485 #~ msgstr "Næste uge" 6486 6487 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6488 #~ msgid "Tomorrow" 6489 #~ msgstr "I morgen" 6490 6491 #~ msgctxt "@option today" 6492 #~ msgid "Today" 6493 #~ msgstr "I dag" 6494 6495 #~ msgctxt "@option yesterday" 6496 #~ msgid "Yesterday" 6497 #~ msgstr "I går" 6498 6499 #~ msgctxt "@option last week" 6500 #~ msgid "Last Week" 6501 #~ msgstr "Sidste uge" 6502 6503 #~ msgctxt "@option last month" 6504 #~ msgid "Last Month" 6505 #~ msgstr "Sidste måned" 6506 6507 #~ msgctxt "@option last year" 6508 #~ msgid "Last Year" 6509 #~ msgstr "Sidste år" 6510 6511 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6512 #~ msgid "No Date" 6513 #~ msgstr "Ingen dato" 6514 6515 #~ msgctxt "@info" 6516 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6517 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig" 6518 6519 #~ msgctxt "@info" 6520 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6521 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1" 6522 6523 #~ msgctxt "@info" 6524 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6525 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" 6526 6527 #~ msgid "Week %1" 6528 #~ msgstr "Uge %1" 6529 6530 #~ msgid "Next year" 6531 #~ msgstr "Næste år" 6532 6533 #~ msgid "Previous year" 6534 #~ msgstr "Forrige år" 6535 6536 #~ msgid "Next month" 6537 #~ msgstr "Næste måned" 6538 6539 #~ msgid "Previous month" 6540 #~ msgstr "Forrige måned" 6541 6542 #~ msgid "Select a week" 6543 #~ msgstr "Vælg en uge" 6544 6545 #~ msgid "Select a month" 6546 #~ msgstr "Vælg en måned" 6547 6548 #~ msgid "Select a year" 6549 #~ msgstr "Vælg et år" 6550 6551 #~ msgid "Select the current day" 6552 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag." 6553 6554 #~ msgctxt "UTC time zone" 6555 #~ msgid "UTC" 6556 #~ msgstr "UTC" 6557 6558 #~ msgctxt "No specific time zone" 6559 #~ msgid "Floating" 6560 #~ msgstr "Flydende" 6561 6562 #~ msgctxt "@info" 6563 #~ msgid "" 6564 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6565 #~ msgstr "" 6566 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt." 6567 6568 #~ msgctxt "@info" 6569 #~ msgid "" 6570 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6571 #~ msgstr "" 6572 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt." 6573 6574 #~ msgid "&Add" 6575 #~ msgstr "&Tilføj" 6576 6577 #~ msgid "&Remove" 6578 #~ msgstr "&Fjern" 6579 6580 #~ msgid "Move &Up" 6581 #~ msgstr "Flyt &op" 6582 6583 #~ msgid "Move &Down" 6584 #~ msgstr "Flyt &ned" 6585 6586 #~ msgid "&Help" 6587 #~ msgstr "&Hjælp" 6588 6589 #~ msgid "Clear &History" 6590 #~ msgstr "Ryd &historik" 6591 6592 #~ msgid "No further items in the history." 6593 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken." 6594 6595 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6596 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n" 6597 6598 #~ msgctxt "" 6599 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6600 #~ "shortcut that is problematic" 6601 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6602 #~ msgid_plural "" 6603 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6604 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n" 6605 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n" 6606 6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6610 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej" 6611 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje" 6612 6613 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6614 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6615 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6616 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt" 6617 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter" 6618 6619 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6620 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 6621 6622 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6623 #~ msgid "" 6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6626 #~ "%3" 6627 #~ msgid_plural "" 6628 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6629 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6630 #~ "%3" 6631 #~ msgstr[0] "" 6632 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n" 6633 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n" 6634 #~ "%3" 6635 #~ msgstr[1] "" 6636 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n" 6637 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n" 6638 #~ "%3" 6639 6640 #~ msgid "Shortcut conflict" 6641 #~ msgstr "Genvejskonflikt" 6642 6643 #~ msgid "" 6644 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6645 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6646 #~ msgstr "" 6647 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>." 6648 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>" 6649 6650 #~ msgid "" 6651 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6652 #~ "program.\n" 6653 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6654 #~ msgstr "" 6655 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n" 6656 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A." 6657 6658 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6659 #~ msgstr "Reserveret genvej" 6660 6661 #~ msgid "" 6662 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6663 #~ "shortcut.\n" 6664 #~ "Please choose another one." 6665 #~ msgstr "" 6666 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en " 6667 #~ "global genvej.\n" 6668 #~ "Vælg venligst en anden." 6669 6670 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6671 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" 6672 6673 #~ msgid "" 6674 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6675 #~ "some applications use.\n" 6676 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6677 #~ msgstr "" 6678 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" " 6679 #~ "som mange programmer benytter.\n" 6680 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?" 6681 6682 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6683 #~ msgid "Input" 6684 #~ msgstr "Input" 6685 6686 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6687 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt." 6688 6689 #~ msgid "Unsupported Key" 6690 #~ msgstr "Ikke understøttet tast" 6691 6692 #~ msgid "without name" 6693 #~ msgstr "uden navn" 6694 6695 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6696 #~ msgid "1" 6697 #~ msgstr "1" 6698 6699 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6700 #~ msgid "Clear text" 6701 #~ msgstr "Ryd tekst" 6702 6703 #~ msgctxt "@title:menu" 6704 #~ msgid "Text Completion" 6705 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6708 #~ msgid "None" 6709 #~ msgstr "Ingen" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6712 #~ msgid "Manual" 6713 #~ msgstr "Manuel" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6716 #~ msgid "Automatic" 6717 #~ msgstr "Automatisk" 6718 6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6720 #~ msgid "Dropdown List" 6721 #~ msgstr "Dropned-liste" 6722 6723 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6724 #~ msgid "Short Automatic" 6725 #~ msgstr "Kort automatisk" 6726 6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6728 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6729 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk" 6730 6731 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6732 #~ msgid "Default" 6733 #~ msgstr "Standard" 6734 6735 #~ msgid "Image Operations" 6736 #~ msgstr "Billedoperationer" 6737 6738 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6739 #~ msgstr "&Rotér med uret" 6740 6741 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6742 #~ msgstr "Rotér &mod uret" 6743 6744 #~ msgctxt "@action" 6745 #~ msgid "Text &Color..." 6746 #~ msgstr "Tekst&farve..." 6747 6748 #~ msgctxt "@label stroke color" 6749 #~ msgid "Color" 6750 #~ msgstr "Farve" 6751 6752 #~ msgctxt "@action" 6753 #~ msgid "Text &Highlight..." 6754 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..." 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "&Font" 6758 #~ msgstr "Skri&fttype" 6759 6760 #~ msgctxt "@action" 6761 #~ msgid "Font &Size" 6762 #~ msgstr "&Skriftstørrelse" 6763 6764 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6765 #~ msgid "&Bold" 6766 #~ msgstr "&Fed" 6767 6768 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6769 #~ msgid "&Italic" 6770 #~ msgstr "&Kursiv" 6771 6772 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6773 #~ msgid "&Underline" 6774 #~ msgstr "&Understreget" 6775 6776 #~ msgctxt "@action" 6777 #~ msgid "&Strike Out" 6778 #~ msgstr "&Gennemstreget" 6779 6780 #~ msgctxt "@action" 6781 #~ msgid "Align &Left" 6782 #~ msgstr "&Venstrejusteret" 6783 6784 #~ msgctxt "@label left justify" 6785 #~ msgid "Left" 6786 #~ msgstr "Venstre" 6787 6788 #~ msgctxt "@action" 6789 #~ msgid "Align &Center" 6790 #~ msgstr "&Centreret" 6791 6792 #~ msgctxt "@label center justify" 6793 #~ msgid "Center" 6794 #~ msgstr "Centrér" 6795 6796 #~ msgctxt "@action" 6797 #~ msgid "Align &Right" 6798 #~ msgstr "&Højrejusteret" 6799 6800 #~ msgctxt "@label right justify" 6801 #~ msgid "Right" 6802 #~ msgstr "Højre" 6803 6804 #~ msgctxt "@action" 6805 #~ msgid "&Justify" 6806 #~ msgstr "&Justér" 6807 6808 #~ msgctxt "@label justify fill" 6809 #~ msgid "Justify" 6810 #~ msgstr "Justér" 6811 6812 #~ msgctxt "@action" 6813 #~ msgid "Left-to-Right" 6814 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6815 6816 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6817 #~ msgid "Left-to-Right" 6818 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6819 6820 #~ msgctxt "@action" 6821 #~ msgid "Right-to-Left" 6822 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6823 6824 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6825 #~ msgid "Right-to-Left" 6826 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6827 6828 #~ msgctxt "@title:menu" 6829 #~ msgid "List Style" 6830 #~ msgstr "Listestil" 6831 6832 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6833 #~ msgid "None" 6834 #~ msgstr "Ingen" 6835 6836 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6837 #~ msgid "Disc" 6838 #~ msgstr "Skive" 6839 6840 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6841 #~ msgid "Circle" 6842 #~ msgstr "Cirkel" 6843 6844 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6845 #~ msgid "Square" 6846 #~ msgstr "Firkant" 6847 6848 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6849 #~ msgid "123" 6850 #~ msgstr "123" 6851 6852 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6853 #~ msgid "abc" 6854 #~ msgstr "abc" 6855 6856 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6857 #~ msgid "ABC" 6858 #~ msgstr "ABC" 6859 6860 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6861 #~ msgid "i ii iii" 6862 #~ msgstr "i ii iii" 6863 6864 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6865 #~ msgid "I II III" 6866 #~ msgstr "I II III" 6867 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Increase Indent" 6870 #~ msgstr "Forøg indrykning" 6871 6872 #~ msgctxt "@action" 6873 #~ msgid "Decrease Indent" 6874 #~ msgstr "Formindsk indrykning" 6875 6876 #~ msgctxt "@action" 6877 #~ msgid "Insert Rule Line" 6878 #~ msgstr "Indsæt regellinje" 6879 6880 #~ msgctxt "@action" 6881 #~ msgid "Link" 6882 #~ msgstr "Link" 6883 6884 #~ msgctxt "@action" 6885 #~ msgid "Format Painter" 6886 #~ msgstr "Formatér tegner" 6887 6888 #~ msgctxt "@action" 6889 #~ msgid "To Plain Text" 6890 #~ msgstr "Til ren tekst" 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Subscript" 6894 #~ msgstr "Sænket skrift" 6895 6896 #~ msgctxt "@action" 6897 #~ msgid "Superscript" 6898 #~ msgstr "Hævet skrift" 6899 6900 #~ msgid "&Copy Full Text" 6901 #~ msgstr "K&opiér hele teksten" 6902 6903 #~ msgid "Nothing to spell check." 6904 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere." 6905 6906 #~ msgid "Speak Text" 6907 #~ msgstr "Oplæs tekst" 6908 6909 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6910 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes" 6911 6912 #~ msgid "No suggestions for %1" 6913 #~ msgstr "Ingen forslag til %1" 6914 6915 #~ msgid "Ignore" 6916 #~ msgstr "Ignorér" 6917 6918 #~ msgid "Add to Dictionary" 6919 #~ msgstr "Tilføj til ordbog" 6920 6921 #~ msgctxt "@info" 6922 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6923 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt" 6924 6925 #~ msgctxt "@info" 6926 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6927 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1" 6928 6929 #~ msgctxt "@info" 6930 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6931 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1" 6932 6933 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6934 #~ msgid "Area" 6935 #~ msgstr "Område" 6936 6937 #~ msgctxt "Time zone" 6938 #~ msgid "Region" 6939 #~ msgstr "Region" 6940 6941 #~ msgid "Comment" 6942 #~ msgstr "Kommentar" 6943 6944 #~ msgctxt "@title:menu" 6945 #~ msgid "Show Text" 6946 #~ msgstr "Vis tekst" 6947 6948 #~ msgctxt "@title:menu" 6949 #~ msgid "Toolbar Settings" 6950 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje" 6951 6952 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6953 #~ msgid "Orientation" 6954 #~ msgstr "Orientering" 6955 6956 #~ msgctxt "toolbar position string" 6957 #~ msgid "Top" 6958 #~ msgstr "Top" 6959 6960 #~ msgctxt "toolbar position string" 6961 #~ msgid "Left" 6962 #~ msgstr "Venstre" 6963 6964 #~ msgctxt "toolbar position string" 6965 #~ msgid "Right" 6966 #~ msgstr "Højre" 6967 6968 #~ msgctxt "toolbar position string" 6969 #~ msgid "Bottom" 6970 #~ msgstr "Bund" 6971 6972 #~ msgid "Text Position" 6973 #~ msgstr "Tekstplacering" 6974 6975 #~ msgid "Icons Only" 6976 #~ msgstr "Kun ikoner" 6977 6978 #~ msgid "Text Only" 6979 #~ msgstr "Kun tekst" 6980 6981 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6982 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" 6983 6984 #~ msgid "Text Under Icons" 6985 #~ msgstr "Tekst under ikoner" 6986 6987 #~ msgid "Icon Size" 6988 #~ msgstr "Ikonstørrelse" 6989 6990 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6991 #~ msgid "Default" 6992 #~ msgstr "Standard" 6993 6994 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6995 #~ msgstr "Lille (%1x%2)" 6996 6997 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6998 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" 6999 7000 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7001 #~ msgstr "Stor (%1x%2)" 7002 7003 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7004 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)" 7005 7006 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7007 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" 7008 7009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7010 #~ msgid "%1" 7011 #~ msgstr "%1" 7012 7013 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7014 #~ msgid "%1" 7015 #~ msgstr "%1" 7016 7017 #~ msgid "Desktop %1" 7018 #~ msgstr "Skrivebord %1" 7019 7020 #~ msgid "Add to Toolbar" 7021 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje" 7022 7023 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7024 #~ msgstr "Indstil genvej..." 7025 7026 #~ msgid "Toolbars Shown" 7027 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer" 7028 7029 #~ msgid "No text" 7030 #~ msgstr "Ingen tekst" 7031 7032 #~ msgid "&File" 7033 #~ msgstr "&Fil" 7034 7035 #~ msgid "&Game" 7036 #~ msgstr "&Spil" 7037 7038 #~ msgid "&Edit" 7039 #~ msgstr "&Redigér" 7040 7041 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7042 #~ msgid "&Move" 7043 #~ msgstr "&Flyt" 7044 7045 #~ msgid "&View" 7046 #~ msgstr "V&is" 7047 7048 #~ msgid "&Go" 7049 #~ msgstr "&Kør" 7050 7051 #~ msgid "&Bookmarks" 7052 #~ msgstr "&Bogmærker" 7053 7054 #~ msgid "&Tools" 7055 #~ msgstr "Værk&tøjer" 7056 7057 #~ msgid "&Settings" 7058 #~ msgstr "&Indstillinger" 7059 7060 #~ msgid "Main Toolbar" 7061 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:" 7062 7063 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7064 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." 7065 7066 #~ msgid "Input file" 7067 #~ msgstr "Inddata-fil" 7068 7069 #~ msgid "Output file" 7070 #~ msgstr "Uddata-fil" 7071 7072 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7073 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" 7074 7075 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7076 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" 7077 7078 #~ msgid "makekdewidgets" 7079 #~ msgstr "makekdewidgets" 7080 7081 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7082 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7083 7084 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7085 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7086 7087 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7088 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7089 7090 #~ msgid "Call Stack" 7091 #~ msgstr "Kald stak" 7092 7093 #~ msgid "Call" 7094 #~ msgstr "Kald" 7095 7096 #~ msgid "Line" 7097 #~ msgstr "Linje" 7098 7099 #~ msgid "Console" 7100 #~ msgstr "Konsole" 7101 7102 #~ msgid "Enter" 7103 #~ msgstr "Enter" 7104 7105 #~ msgid "" 7106 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7107 #~ "please check your KDE installation." 7108 #~ msgstr "" 7109 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n" 7110 #~ "Tjek venligst din KDE-installation." 7111 7112 #~ msgid "Breakpoint" 7113 #~ msgstr "Stoppunkt" 7114 7115 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7116 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger" 7117 7118 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7119 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring" 7120 7121 #~ msgid "Break at Next" 7122 #~ msgstr "Stop ved næste" 7123 7124 #~ msgid "Continue" 7125 #~ msgstr "Fortsæt" 7126 7127 #~ msgid "Step Over" 7128 #~ msgstr "Træd over" 7129 7130 #~ msgid "Step Into" 7131 #~ msgstr "Træd ind i" 7132 7133 #~ msgid "Step Out" 7134 #~ msgstr "Træd ud" 7135 7136 #~ msgid "Reindent Sources" 7137 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode" 7138 7139 #~ msgid "Report Exceptions" 7140 #~ msgstr "Rapportér undtagelser" 7141 7142 #~ msgid "&Debug" 7143 #~ msgstr "&Fejlret" 7144 7145 #~ msgid "Close source" 7146 #~ msgstr "Luk kilde" 7147 7148 #~ msgid "Ready" 7149 #~ msgstr "Klar" 7150 7151 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7152 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" 7153 7154 #~ msgid "" 7155 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7156 #~ "\n" 7157 #~ "%1 line %2:\n" 7158 #~ "%3" 7159 #~ msgstr "" 7160 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" 7161 #~ "\n" 7162 #~ "%1 linje %2:\n" 7163 #~ "%3" 7164 7165 #~ msgid "" 7166 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7167 #~ "open a source file." 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn " 7170 #~ "en kildekodefil." 7171 7172 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7173 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1" 7174 7175 #~ msgid "JavaScript Error" 7176 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 7177 7178 #~ msgid "&Do not show this message again" 7179 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen" 7180 7181 #~ msgid "Local Variables" 7182 #~ msgstr "Lokale variable" 7183 7184 #~ msgid "Reference" 7185 #~ msgstr "Reference" 7186 7187 #~ msgid "Loaded Scripts" 7188 #~ msgstr "Indlæste scripts" 7189 7190 #~ msgid "" 7191 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7192 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7193 #~ "Do you want to stop the script?" 7194 #~ msgstr "" 7195 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med " 7196 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n" 7197 #~ "Vil du afbryde scriptet?" 7198 7199 #~ msgid "JavaScript" 7200 #~ msgstr "JavaScript" 7201 7202 #~ msgid "&Stop Script" 7203 #~ msgstr "&Afbryd script" 7204 7205 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7206 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7210 #~ "via JavaScript.\n" 7211 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " 7214 #~ "JavaScript.\n" 7215 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" 7216 7217 #~ msgid "" 7218 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7219 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7220 #~ "submitted?</qt>" 7221 #~ msgstr "" 7222 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-" 7223 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver " 7224 #~ "sendt?</qt>" 7225 7226 #~ msgid "Allow" 7227 #~ msgstr "Tillad" 7228 7229 #~ msgid "Do Not Allow" 7230 #~ msgstr "Tillad ikke" 7231 7232 #~ msgid "" 7233 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7234 #~ "Do you want to allow this?" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" 7237 #~ "Vil du tillade det?" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7241 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp " 7244 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>" 7245 7246 #~ msgid "Close window?" 7247 #~ msgstr "Luk vindue?" 7248 7249 #~ msgid "Confirmation Required" 7250 #~ msgstr "Bekræftelse krævet" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7254 #~ "your collection?" 7255 #~ msgstr "" 7256 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " 7257 #~ "samling?" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7261 #~ "be added to your collection?" 7262 #~ msgstr "" 7263 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " 7264 #~ "tilføjes til din samling?" 7265 7266 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7267 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" 7268 7269 #~ msgid "Insert" 7270 #~ msgstr "Indsæt" 7271 7272 #~ msgid "Disallow" 7273 #~ msgstr "Tillad ikke" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7277 #~ "found.\n" 7278 #~ "Do you want to continue?" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" 7281 #~ "Vil du fortsætte?" 7282 7283 #~ msgid "Submit Confirmation" 7284 #~ msgstr "Indsend bekræftelse" 7285 7286 #~ msgid "&Submit Anyway" 7287 #~ msgstr "&Indsend alligevel" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7291 #~ "the Internet.\n" 7292 #~ "Do you really want to continue?" 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " 7295 #~ "internettet.\n" 7296 #~ "Vil du fortsætte?" 7297 7298 #~ msgid "Send Confirmation" 7299 #~ msgstr "Send bekræftelse" 7300 7301 #~ msgid "&Send File" 7302 #~ msgid_plural "&Send Files" 7303 #~ msgstr[0] "&Send fil" 7304 #~ msgstr[1] "&Send filer" 7305 7306 #~ msgid "Submit" 7307 #~ msgstr "Indsend" 7308 7309 #~ msgid "Key Generator" 7310 #~ msgstr "Nøglegenerator" 7311 7312 #~ msgid "" 7313 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7314 #~ "Do you want to download one from %2?" 7315 #~ msgstr "" 7316 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n" 7317 #~ "Vil du downloade et fra %2?" 7318 7319 #~ msgid "Missing Plugin" 7320 #~ msgstr "Manglende plugin" 7321 7322 #~ msgid "Download" 7323 #~ msgstr "Hent" 7324 7325 #~ msgid "Do Not Download" 7326 #~ msgstr "Hent ikke" 7327 7328 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7329 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " 7330 7331 #~ msgid "Document Information" 7332 #~ msgstr "Dokumentinformation" 7333 7334 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7335 #~ msgid "General" 7336 #~ msgstr "Generelt" 7337 7338 #~ msgid "URL:" 7339 #~ msgstr "URL:" 7340 7341 #~ msgid "Title:" 7342 #~ msgstr "Titel:" 7343 7344 #~ msgid "Last modified:" 7345 #~ msgstr "Sidst ændret:" 7346 7347 #~ msgid "Document encoding:" 7348 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt" 7349 7350 #~ msgid "Rendering mode:" 7351 #~ msgstr "Renderingstilstand:" 7352 7353 #~ msgid "HTTP Headers" 7354 #~ msgstr "HTTP-headere" 7355 7356 #~ msgid "Property" 7357 #~ msgstr "Egenskab" 7358 7359 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7360 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." 7361 7362 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7363 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..." 7364 7365 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7366 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet" 7367 7368 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7369 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset" 7370 7371 #~ msgid "Loading Applet" 7372 #~ msgstr "Indlæser applet" 7373 7374 #~ msgid "Error: java executable not found" 7375 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" 7376 7377 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7378 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)" 7379 7380 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7381 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" 7382 7383 #~ msgid "Security Alert" 7384 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7385 7386 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7387 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" 7388 7389 #~ msgid "the following permission" 7390 #~ msgstr "følgende rettigheder" 7391 7392 #~ msgid "&Reject All" 7393 #~ msgstr "&Afslå alle" 7394 7395 #~ msgid "&Grant All" 7396 #~ msgstr "&Giv alle" 7397 7398 #~ msgid "Applet Parameters" 7399 #~ msgstr "Applet-parametre" 7400 7401 #~ msgid "Parameter" 7402 #~ msgstr "Parameter" 7403 7404 #~ msgid "Class" 7405 #~ msgstr "Klasse" 7406 7407 #~ msgid "Base URL" 7408 #~ msgstr "Basis-URL" 7409 7410 #~ msgid "Archives" 7411 #~ msgstr "Arkiver" 7412 7413 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7414 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin" 7415 7416 #~ msgid "HTML Toolbar" 7417 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 7418 7419 #~ msgid "&Copy Text" 7420 #~ msgstr "K&opiér tekst" 7421 7422 #~ msgid "Open '%1'" 7423 #~ msgstr "Åbn \"%1\"" 7424 7425 #~ msgid "&Copy Email Address" 7426 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse" 7427 7428 #~ msgid "&Save Link As..." 7429 #~ msgstr "&Gem henvisning som..." 7430 7431 #~ msgid "&Copy Link Address" 7432 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse" 7433 7434 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7435 #~ msgid "Frame" 7436 #~ msgstr "Ramme" 7437 7438 #~ msgid "Open in New &Window" 7439 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue" 7440 7441 #~ msgid "Open in &This Window" 7442 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue" 7443 7444 #~ msgid "Open in &New Tab" 7445 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad" 7446 7447 #~ msgid "Reload Frame" 7448 #~ msgstr "Genindlæs ramme" 7449 7450 #~ msgid "Print Frame..." 7451 #~ msgstr "Udskriv ramme..." 7452 7453 #~ msgid "Save &Frame As..." 7454 #~ msgstr "Gem &ramme som..." 7455 7456 #~ msgid "View Frame Source" 7457 #~ msgstr "Vis rammekilde" 7458 7459 #~ msgid "View Frame Information" 7460 #~ msgstr "Vis rammeinformation" 7461 7462 #~ msgid "Block IFrame..." 7463 #~ msgstr "Blokér I-ramme..." 7464 7465 #~ msgid "Save Image As..." 7466 #~ msgstr "Gem billede som..." 7467 7468 #~ msgid "Send Image..." 7469 #~ msgstr "Send billede..." 7470 7471 #~ msgid "Copy Image" 7472 #~ msgstr "Kopiér billede" 7473 7474 #~ msgid "Copy Image Location" 7475 #~ msgstr "Kopiér billedsted" 7476 7477 #~ msgid "View Image (%1)" 7478 #~ msgstr "Se billede (%1)" 7479 7480 #~ msgid "Block Image..." 7481 #~ msgstr "Blokér billede..." 7482 7483 #~ msgid "Block Images From %1" 7484 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1" 7485 7486 #~ msgid "Stop Animations" 7487 #~ msgstr "Stop animationer" 7488 7489 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7490 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2" 7491 7492 #~ msgid "Search for '%1' with" 7493 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" 7494 7495 #~ msgid "Save Link As" 7496 #~ msgstr "Gem link som" 7497 7498 #~ msgid "Save Image As" 7499 #~ msgstr "Gem billede som" 7500 7501 #~ msgid "Add URL to Filter" 7502 #~ msgstr "Tilføj URL til filter" 7503 7504 #~ msgid "Enter the URL:" 7505 #~ msgstr "Indtast URL:" 7506 7507 #~ msgid "" 7508 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7509 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" 7510 7511 #~ msgid "Overwrite File?" 7512 #~ msgstr "Overskriv fil?" 7513 7514 #~ msgid "Overwrite" 7515 #~ msgstr "Overskriv" 7516 7517 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7518 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." 7519 7520 #~ msgid "" 7521 #~ "Try to reinstall it \n" 7522 #~ "\n" 7523 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7524 #~ msgstr "" 7525 #~ "Prøv at geninstallere den \n" 7526 #~ "\n" 7527 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret." 7528 7529 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7530 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" 7531 7532 #~ msgid "KHTML" 7533 #~ msgstr "KHTML" 7534 7535 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7536 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" 7537 7538 #~ msgid "Lars Knoll" 7539 #~ msgstr "Lars Knoll" 7540 7541 #~ msgid "Antti Koivisto" 7542 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7543 7544 #~ msgid "Dirk Mueller" 7545 #~ msgstr "Dirk Müller" 7546 7547 #~ msgid "Peter Kelly" 7548 #~ msgstr "Peter Kelly" 7549 7550 #~ msgid "Torben Weis" 7551 #~ msgstr "Torben Weis" 7552 7553 #~ msgid "Martin Jones" 7554 #~ msgstr "Martin Jones" 7555 7556 #~ msgid "Simon Hausmann" 7557 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7558 7559 #~ msgid "Tobias Anton" 7560 #~ msgstr "Tobias Anton" 7561 7562 #~ msgid "View Do&cument Source" 7563 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde" 7564 7565 #~ msgid "View Document Information" 7566 #~ msgstr "Vis dokumentinformation" 7567 7568 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7569 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." 7570 7571 #~ msgid "SSL" 7572 #~ msgstr "SSL" 7573 7574 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7575 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" 7576 7577 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7578 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" 7579 7580 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7581 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT" 7582 7583 #~ msgid "Stop Animated Images" 7584 #~ msgstr "Stop animerede billeder" 7585 7586 #~ msgid "Set &Encoding" 7587 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt" 7588 7589 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7590 #~ msgstr "&Brug stilark" 7591 7592 #~ msgid "Enlarge Font" 7593 #~ msgstr "Brug større skrifttype" 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7597 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7598 #~ "qt>" 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik " 7601 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7602 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7603 7604 #~ msgid "Shrink Font" 7605 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7609 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7610 #~ "qt>" 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. " 7613 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7614 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7615 7616 #~ msgid "" 7617 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7618 #~ "the displayed page.</qt>" 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst " 7621 #~ "på den viste side.</qt>" 7622 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7625 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har " 7628 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7632 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har " 7635 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7636 7637 #~ msgid "Find Text as You Type" 7638 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver" 7639 7640 #~ msgid "" 7641 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7642 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7643 #~ "\"Find links only\" option." 7644 #~ msgstr "" 7645 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den " 7646 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår " 7647 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til." 7648 7649 #~ msgid "Find Links as You Type" 7650 #~ msgstr "Find links mens du skriver" 7651 7652 #~ msgid "" 7653 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7654 #~ msgstr "" 7655 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" " 7656 #~ "til." 7657 7658 #~ msgid "" 7659 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7660 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7661 #~ msgstr "" 7662 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun " 7663 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>" 7664 7665 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7666 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" 7667 7668 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7669 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug." 7670 7671 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7672 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." 7673 7674 #~ msgid "&Hide Errors" 7675 #~ msgstr "S&kjul fejl" 7676 7677 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7678 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" 7679 7680 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7681 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>" 7682 7683 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7684 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>" 7685 7686 #~ msgid "Display Images on Page" 7687 #~ msgstr "Vis billeder på side" 7688 7689 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7690 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2" 7691 7692 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7693 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" 7694 7695 #~ msgid "Technical Reason: " 7696 #~ msgstr "Teknisk årsag: " 7697 7698 #~ msgid "Details of the Request:" 7699 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:" 7700 7701 #~ msgid "URL: %1" 7702 #~ msgstr "URL: %1" 7703 7704 #~ msgid "Protocol: %1" 7705 #~ msgstr "Protokol: %1" 7706 7707 #~ msgid "Date and Time: %1" 7708 #~ msgstr "Dato og tid: %1" 7709 7710 #~ msgid "Additional Information: %1" 7711 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1" 7712 7713 #~ msgid "Description:" 7714 #~ msgstr "Beskrivelse:" 7715 7716 #~ msgid "Possible Causes:" 7717 #~ msgstr "Mulige årsager:" 7718 7719 #~ msgid "Possible Solutions:" 7720 #~ msgstr "Mulige løsninger:" 7721 7722 #~ msgid "Page loaded." 7723 #~ msgstr "Side indlæst." 7724 7725 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7726 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7727 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2" 7728 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..." 7729 7730 #~ msgid "Automatic Detection" 7731 #~ msgstr "Automatisk detektion" 7732 7733 #~ msgid " (In new window)" 7734 #~ msgstr " (I nyt vindue)" 7735 7736 #~ msgid "Symbolic Link" 7737 #~ msgstr "Symbolsk link" 7738 7739 #~ msgid "%1 (Link)" 7740 #~ msgstr "%1 (Link)" 7741 7742 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7743 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7744 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7745 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7746 7747 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7748 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7749 7750 #~ msgid " (In other frame)" 7751 #~ msgstr " (I en anden ramme)" 7752 7753 #~ msgid "Email to: " 7754 #~ msgstr "E-mail til: " 7755 7756 #~ msgid " - Subject: " 7757 #~ msgstr " - Emne: " 7758 7759 #~ msgid " - CC: " 7760 #~ msgstr " - CC: " 7761 7762 #~ msgid " - BCC: " 7763 #~ msgstr " - BCC: " 7764 7765 #~ msgid "Save As" 7766 #~ msgstr "Gem som" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7770 #~ "follow the link?</qt>" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du " 7773 #~ "følge linket?</qt>" 7774 7775 #~ msgid "Follow" 7776 #~ msgstr "Følg" 7777 7778 #~ msgid "Frame Information" 7779 #~ msgstr "Rammeinformation" 7780 7781 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7782 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>" 7783 7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7785 #~ msgid "Quirks" 7786 #~ msgstr "Særheder" 7787 7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7789 #~ msgid "Almost standards" 7790 #~ msgstr "Næsten standarder" 7791 7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7793 #~ msgid "Strict" 7794 #~ msgstr "Striks" 7795 7796 #~ msgid "Save Background Image As" 7797 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som" 7798 7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7800 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt." 7801 7802 #~ msgid "Save Frame As" 7803 #~ msgstr "Gem ramme som" 7804 7805 #~ msgid "&Find in Frame..." 7806 #~ msgstr "&Find i ramme..." 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7810 #~ "back unencrypted.\n" 7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7812 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine " 7815 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n" 7816 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" 7817 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7818 7819 #~ msgid "Network Transmission" 7820 #~ msgstr "Netværkstransmission" 7821 7822 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7823 #~ msgstr "&Send uden kryptering" 7824 7825 #~ msgid "" 7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7827 #~ "unencrypted.\n" 7828 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden " 7831 #~ "kryptering.\n" 7832 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7836 #~ "Do you want to continue?" 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" 7839 #~ "Vil du fortsætte?" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7843 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale " 7846 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>" 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7850 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7851 #~ msgstr "" 7852 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" 7853 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." 7854 7855 #~ msgid "(%1/s)" 7856 #~ msgstr "(%1/s)" 7857 7858 #~ msgid "Security Warning" 7859 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7860 7861 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7862 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>" 7863 7864 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og " 7867 #~ "adgangskoder." 7868 7869 #~ msgid "&Close Wallet" 7870 #~ msgstr "&Luk tegnebog" 7871 7872 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7873 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side" 7874 7875 #~ msgid "Remove password for form %1" 7876 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1" 7877 7878 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7879 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger" 7880 7881 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7882 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." 7883 7884 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7885 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7889 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7890 #~ "or to open the popup." 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" 7893 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " 7894 #~ "opførsel,\n" 7895 #~ "eller for at åbne popop-vinduet." 7896 7897 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7898 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7899 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7900 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7901 7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7903 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" 7904 7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7906 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." 7907 7908 #~ msgid "" 7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette " 7916 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive " 7917 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " 7918 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun " 7919 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. " 7920 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7924 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7925 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7926 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7927 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7928 #~ "p> </qt>" 7929 #~ msgstr "" 7930 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette " 7931 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " 7932 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens " 7933 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis " 7934 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " 7935 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>" 7936 7937 #~ msgid "" 7938 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7939 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7940 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7941 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7942 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7943 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7944 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7945 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7946 #~ "</qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette " 7949 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være " 7950 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " 7951 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</" 7952 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-" 7953 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " 7954 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller " 7955 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis " 7956 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </" 7957 #~ "qt>" 7958 7959 #~ msgid "HTML Settings" 7960 #~ msgstr "HTML-indstillinger" 7961 7962 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7963 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" 7964 7965 #~ msgid "Print images" 7966 #~ msgstr "Udskriv billeder" 7967 7968 #~ msgid "Print header" 7969 #~ msgstr "Udskriv overskrift" 7970 7971 #~ msgid "Filter error" 7972 #~ msgstr "Filterfejl" 7973 7974 #~ msgid "Inactive" 7975 #~ msgstr "Inaktiv" 7976 7977 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7978 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" 7979 7980 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7981 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" 7982 7983 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7984 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" 7985 7986 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7987 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" 7988 7989 #~ msgid "Done." 7990 #~ msgstr "Færdig." 7991 7992 #~ msgid "Access Keys activated" 7993 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede" 7994 7995 #~ msgid "JavaScript Errors" 7996 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 7997 7998 #~ msgid "" 7999 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8000 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8001 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8002 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8003 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8004 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8005 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8006 #~ msgstr "" 8007 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der " 8008 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden " 8009 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " 8010 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " 8011 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " 8012 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en " 8013 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet " 8014 #~ "vil hjælpe meget." 8015 8016 #~ msgid "KMultiPart" 8017 #~ msgstr "KMultiPart" 8018 8019 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8020 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" 8021 8022 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8023 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8024 8025 #~ msgid "No handler found for %1." 8026 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1." 8027 8028 #~ msgid "Play" 8029 #~ msgstr "Afspil" 8030 8031 #~ msgid "Pause" 8032 #~ msgstr "Pause" 8033 8034 #~ msgid "New Web Shortcut" 8035 #~ msgstr "Ny webgenvej" 8036 8037 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8038 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2" 8039 8040 #~ msgid "Search &provider name:" 8041 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:" 8042 8043 #~ msgid "New search provider" 8044 #~ msgstr "Ny søgeudbyder" 8045 8046 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8047 #~ msgstr "UR&I-genveje:" 8048 8049 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8050 #~ msgstr "Opret webgenvej" 8051 8052 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8053 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper." 8054 8055 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8056 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput" 8057 8058 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8059 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)" 8060 8061 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8062 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører" 8063 8064 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8065 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt." 8066 8067 #~ msgid "Only run .js tests" 8068 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 8069 8070 #~ msgid "Only run .html tests" 8071 #~ msgstr "Kør kun .html-tester" 8072 8073 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8074 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb" 8075 8076 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8077 #~ msgstr "" 8078 #~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8087 #~ "if -b is not specified." 8088 #~ msgstr "" 8089 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i " 8090 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet." 8091 8092 #~ msgid "" 8093 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8094 #~ "(equivalent to -t)." 8095 #~ msgstr "" 8096 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres " 8097 #~ "(svarer til -t)." 8098 8099 #~ msgid "TestRegression" 8100 #~ msgstr "TestRegression" 8101 8102 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8103 #~ msgstr "Regressionstester for khtml" 8104 8105 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8106 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner" 8107 8108 #~ msgid "0" 8109 #~ msgstr "0" 8110 8111 #~ msgid "Regression testing output" 8112 #~ msgstr "Output af regressionstest" 8113 8114 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8115 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces" 8116 8117 #~ msgid "" 8118 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8119 #~ "regression testing is started." 8120 #~ msgstr "" 8121 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten " 8122 #~ "startes." 8123 8124 #~ msgid "Output to File..." 8125 #~ msgstr "Gem output i fil..." 8126 8127 #~ msgid "Regression Testing Status" 8128 #~ msgstr "Status for regressionstest" 8129 8130 #~ msgid "View HTML Output" 8131 #~ msgstr "Vis HTML-output" 8132 8133 #~ msgid "Settings" 8134 #~ msgstr "Indstillinger" 8135 8136 #~ msgid "Tests" 8137 #~ msgstr "Tester" 8138 8139 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8140 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 8141 8142 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8143 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester" 8144 8145 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8146 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput" 8147 8148 #~ msgid "Run Tests..." 8149 #~ msgstr "Kør tester..." 8150 8151 #~ msgid "Run Single Test..." 8152 #~ msgstr "Kør enkelt test..." 8153 8154 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8155 #~ msgstr "Angiv testmappe..." 8156 8157 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8158 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..." 8159 8160 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8161 #~ msgstr "Angiv output-mappe..." 8162 8163 #~ msgid "TestRegressionGui" 8164 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8165 8166 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8167 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester" 8168 8169 #~ msgid "Available Tests: 0" 8170 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0" 8171 8172 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8173 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe." 8174 8175 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8176 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe." 8177 8178 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8179 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)" 8180 8181 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8182 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression." 8183 8184 #~ msgid "Run test..." 8185 #~ msgstr "Kør test..." 8186 8187 #~ msgid "Add to ignores..." 8188 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..." 8189 8190 #~ msgid "Remove from ignores..." 8191 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..." 8192 8193 #~ msgid "URL to open" 8194 #~ msgstr "URL at åbne" 8195 8196 #~ msgid "Testkhtml" 8197 #~ msgstr "Testkhtml" 8198 8199 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8200 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket" 8201 8202 #~ msgid "Find &links only" 8203 #~ msgstr "Find kun &links" 8204 8205 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8206 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning." 8207 8208 #~ msgid "F&ind:" 8209 #~ msgstr "F&ind:" 8210 8211 #~ msgid "&Next" 8212 #~ msgstr "&Næste" 8213 8214 #~ msgid "Opt&ions" 8215 #~ msgstr "&Indstillinger" 8216 8217 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8218 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?" 8219 8220 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8221 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?" 8222 8223 #~ msgid "&Store" 8224 #~ msgstr "&Gem" 8225 8226 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8227 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side" 8228 8229 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8230 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang" 8231 8232 #~ msgid "Basic Page Style" 8233 #~ msgstr "Basal sidestil" 8234 8235 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8236 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" 8237 8238 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8239 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3" 8240 8241 #~ msgid "XML parsing error" 8242 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl" 8243 8244 #~ msgid "" 8245 #~ "Unable to start new process.\n" 8246 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8247 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8248 #~ "reached." 8249 #~ msgstr "" 8250 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" 8251 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8252 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8253 8254 #~ msgid "" 8255 #~ "Unable to create new process.\n" 8256 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8257 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8258 #~ "reached." 8259 #~ msgstr "" 8260 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" 8261 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8262 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8263 8264 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8265 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." 8266 8267 #~ msgid "" 8268 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8269 #~ "%2" 8270 #~ msgstr "" 8271 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" 8272 #~ "%2" 8273 8274 #~ msgid "" 8275 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8276 #~ "%2" 8277 #~ msgstr "" 8278 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n" 8279 #~ "%2" 8280 8281 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8282 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\"" 8283 8284 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8285 #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"." 8286 8287 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8288 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre." 8289 8290 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8291 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret." 8292 8293 #~ msgid "Launching %1" 8294 #~ msgstr "Starter %1" 8295 8296 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8297 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n" 8298 8299 #~ msgid "" 8300 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8301 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" 8304 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n" 8305 8306 #~ msgid "Evaluation error" 8307 #~ msgstr "Evalueringsfejl" 8308 8309 #~ msgid "Range error" 8310 #~ msgstr "Områdefejl" 8311 8312 #~ msgid "Reference error" 8313 #~ msgstr "Referencefejl" 8314 8315 #~ msgid "Syntax error" 8316 #~ msgstr "Syntaksfejl" 8317 8318 #~ msgid "Type error" 8319 #~ msgstr "Typefejl" 8320 8321 #~ msgid "URI error" 8322 #~ msgstr "URI-fejl" 8323 8324 #~ msgid "JS Calculator" 8325 #~ msgstr "JS Calculator" 8326 8327 #~ msgctxt "addition" 8328 #~ msgid "+" 8329 #~ msgstr "+" 8330 8331 #~ msgid "AC" 8332 #~ msgstr "AC" 8333 8334 #~ msgctxt "subtraction" 8335 #~ msgid "-" 8336 #~ msgstr "-" 8337 8338 #~ msgctxt "evaluation" 8339 #~ msgid "=" 8340 #~ msgstr "=" 8341 8342 #~ msgid "CL" 8343 #~ msgstr "CL" 8344 8345 #~ msgid "5" 8346 #~ msgstr "5" 8347 8348 #~ msgid "3" 8349 #~ msgstr "3" 8350 8351 #~ msgid "7" 8352 #~ msgstr "7" 8353 8354 #~ msgid "8" 8355 #~ msgstr "8" 8356 8357 #~ msgid "MainWindow" 8358 #~ msgstr "Hovedvindue" 8359 8360 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8361 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>" 8362 8363 #~ msgid "Execute" 8364 #~ msgstr "Kør" 8365 8366 #~ msgid "File" 8367 #~ msgstr "Fil" 8368 8369 #~ msgid "Open Script" 8370 #~ msgstr "Åbn script" 8371 8372 #~ msgid "Open a script..." 8373 #~ msgstr "Åbn et script..." 8374 8375 #~ msgid "Ctrl+O" 8376 #~ msgstr "Ctrl+O" 8377 8378 #~ msgid "Close Script" 8379 #~ msgstr "Luk script" 8380 8381 #~ msgid "Close script..." 8382 #~ msgstr "Luk script..." 8383 8384 #~ msgid "Quit" 8385 #~ msgstr "Afslut" 8386 8387 #~ msgid "Quit application..." 8388 #~ msgstr "Afslut program..." 8389 8390 #~ msgid "Run" 8391 #~ msgstr "Kør" 8392 8393 #~ msgid "Run script..." 8394 #~ msgstr "Kør script..." 8395 8396 #~ msgid "Run To..." 8397 #~ msgstr "Kør til..." 8398 8399 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8400 #~ msgstr "Kør til breakpoint..." 8401 8402 #~ msgid "Step" 8403 #~ msgstr "Trin" 8404 8405 #~ msgid "Step to next line..." 8406 #~ msgstr "Spring til næste linje..." 8407 8408 #~ msgid "Step execution..." 8409 #~ msgstr "Udførsel af trin..." 8410 8411 #~ msgid "KJSCmd" 8412 #~ msgstr "KJSCmd" 8413 8414 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8415 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n" 8416 8417 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8418 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne" 8419 8420 #~ msgid "Execute script without gui support" 8421 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse" 8422 8423 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8424 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker" 8425 8426 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8427 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse." 8428 8429 #~ msgid "Script to execute" 8430 #~ msgstr "Script som skal køres" 8431 8432 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8433 #~ msgstr "" 8434 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3" 8435 8436 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8437 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8438 8439 #~ msgid "File %1 not found." 8440 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet." 8441 8442 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8443 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8444 8445 #~ msgid "Alert" 8446 #~ msgstr "Alarm" 8447 8448 #~ msgid "Confirm" 8449 #~ msgstr "Bekræft" 8450 8451 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8452 #~ msgstr "" 8453 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: " 8454 #~ "%4." 8455 8456 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8457 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4" 8458 8459 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8460 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"" 8461 8462 #~ msgid "Could not create temporary file." 8463 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." 8464 8465 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8466 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes." 8467 8468 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8469 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype" 8470 8471 #~ msgid "Action takes 2 args." 8472 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg." 8473 8474 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8475 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg." 8476 8477 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8478 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives." 8479 8480 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8481 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\"" 8482 8483 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8484 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\"" 8485 8486 #~ msgid "Must supply a filename." 8487 #~ msgstr "Filnavn skal angives." 8488 8489 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8490 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout." 8491 8492 #~ msgid "Must supply a layout name." 8493 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn." 8494 8495 #~ msgid "Wrong object type." 8496 #~ msgstr "Forkert objekttype." 8497 8498 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8499 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject." 8500 8501 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8502 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter." 8503 8504 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8505 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8506 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" 8507 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter" 8508 8509 #~ msgid "but there is only %1 available" 8510 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8511 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig" 8512 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige" 8513 8514 #~ msgctxt "" 8515 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8516 #~ "available'" 8517 #~ msgid "%1, %2." 8518 #~ msgstr "%1, %2." 8519 8520 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8521 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)" 8522 8523 #~ msgid "No such method '%1'." 8524 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"." 8525 8526 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8527 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3" 8528 8529 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8530 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede." 8531 8532 #~ msgid "Could not construct value" 8533 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi" 8534 8535 #~ msgid "Not enough arguments." 8536 #~ msgstr "Ikke nok argumenter." 8537 8538 #~ msgid "Failed to create Action." 8539 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling." 8540 8541 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8542 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup." 8543 8544 #~ msgid "No classname specified" 8545 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet" 8546 8547 #~ msgid "Failed to create Layout." 8548 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout." 8549 8550 #~ msgid "No classname specified." 8551 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet." 8552 8553 #~ msgid "Failed to create Widget." 8554 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol." 8555 8556 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8557 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2" 8558 8559 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8560 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\"" 8561 8562 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8563 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget." 8564 8565 #~ msgid "Must supply a widget name." 8566 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives." 8567 8568 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: " 8571 #~ "%4." 8572 8573 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8574 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4" 8575 8576 #~ msgid "loading %1" 8577 #~ msgstr "indlæser %1" 8578 8579 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8580 #~ msgid "Latest" 8581 #~ msgstr "Seneste" 8582 8583 #~ msgid "Highest Rated" 8584 #~ msgstr "Højest rangeret" 8585 8586 #~ msgid "Most Downloads" 8587 #~ msgstr "Flest downloads" 8588 8589 #~ msgid "" 8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8591 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8592 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8593 #~ msgstr "" 8594 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for " 8595 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer " 8596 #~ "du henter ikke være mulig.</qt>" 8597 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8600 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8601 #~ msgstr "" 8602 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>" 8603 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8604 8605 #~ msgid "" 8606 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8607 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8608 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8609 #~ msgstr "" 8610 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for " 8611 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du " 8612 #~ "henter ikke være mulig.</qt>" 8613 8614 #~ msgid "Select Signing Key" 8615 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle" 8616 8617 #~ msgid "Key used for signing:" 8618 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" 8619 8620 #~ msgid "" 8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8622 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8623 #~ "qt>" 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</" 8626 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." 8627 #~ "</qt>" 8628 8629 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8630 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 8631 8632 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8633 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8634 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1" 8635 8636 #~ msgid "Add Rating" 8637 #~ msgstr "Tilføj vurdering" 8638 8639 #~ msgid "Add Comment" 8640 #~ msgstr "Tilføj kommentar" 8641 8642 #~ msgid "View Comments" 8643 #~ msgstr "Vis kommentarer" 8644 8645 #~ msgid "Re: %1" 8646 #~ msgstr "Re: %1" 8647 8648 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8649 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen." 8650 8651 #~ msgid "Entries failed to load" 8652 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses" 8653 8654 #~ msgid "Server: %1" 8655 #~ msgstr "Server: %1" 8656 8657 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8658 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1" 8659 8660 #~ msgid "<br />Version: %1" 8661 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8662 8663 #~ msgid "Provider information" 8664 #~ msgstr "Leverandørinformation" 8665 8666 #~ msgid "Could not install %1" 8667 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1" 8668 8669 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8670 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!" 8671 8672 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8673 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører." 8674 8675 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8676 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8677 8678 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8679 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste" 8680 8681 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8682 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8683 8684 #~ msgid "&Source:" 8685 #~ msgstr "&Kilde:" 8686 8687 #~ msgid "?" 8688 #~ msgstr "?" 8689 8690 #~ msgid "&Order by:" 8691 #~ msgstr "S&ortér efter:" 8692 8693 #~ msgid "Enter search phrase here" 8694 #~ msgstr "Indtast søgeord her" 8695 8696 #~ msgid "Collaborate" 8697 #~ msgstr "Samarbejd" 8698 8699 #~ msgid "Rating: " 8700 #~ msgstr "Vurdering:" 8701 8702 #~ msgid "Downloads: " 8703 #~ msgstr "Downloads: " 8704 8705 #~ msgid "Install" 8706 #~ msgstr "Installér" 8707 8708 #~ msgid "Uninstall" 8709 #~ msgstr "Afinstallér" 8710 8711 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8712 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>" 8713 8714 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8715 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8716 8717 #~ msgid "Update" 8718 #~ msgstr "Opdatér" 8719 8720 #~ msgid "Rating: %1" 8721 #~ msgstr "Vurdering: %1" 8722 8723 #~ msgid "No Preview" 8724 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" 8725 8726 #~ msgid "Loading Preview" 8727 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning" 8728 8729 #~ msgid "Comments" 8730 #~ msgstr "Kommentarer" 8731 8732 #~ msgid "Changelog" 8733 #~ msgstr "Ændringslog" 8734 8735 #~ msgid "Switch version" 8736 #~ msgstr "Skift version" 8737 8738 #~ msgid "Contact author" 8739 #~ msgstr "Kontakt udvikler" 8740 8741 #~ msgid "Collaboration" 8742 #~ msgstr "Samarbejde" 8743 8744 #~ msgid "Translate" 8745 #~ msgstr "Oversæt" 8746 8747 #~ msgid "Subscribe" 8748 #~ msgstr "Abonnér" 8749 8750 #~ msgid "Report bad entry" 8751 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt" 8752 8753 #~ msgid "Send Mail" 8754 #~ msgstr "Send e-mail" 8755 8756 #~ msgid "Contact on Jabber" 8757 #~ msgstr "Kontakt via Jabber" 8758 8759 #~ msgid "Provider: %1" 8760 #~ msgstr "Leverandør: %1" 8761 8762 #~ msgid "Version: %1" 8763 #~ msgstr "Version: %1" 8764 8765 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8766 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes." 8767 8768 #~ msgid "Removal of entry" 8769 #~ msgstr "Fjernelse af punkt" 8770 8771 #~ msgid "The removal request failed." 8772 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede." 8773 8774 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8775 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført." 8776 8777 #~ msgid "Subscription to entry" 8778 #~ msgstr "Abonnement på punkt" 8779 8780 #~ msgid "The subscription request failed." 8781 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede." 8782 8783 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8784 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt." 8785 8786 #~ msgid "Rating for entry" 8787 #~ msgstr "Vurdering for punkt" 8788 8789 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8790 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes." 8791 8792 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8793 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt." 8794 8795 #~ msgid "Comment on entry" 8796 #~ msgstr "Kommentar til punkt" 8797 8798 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8799 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes." 8800 8801 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8802 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag" 8803 8804 #~ msgid "This operation requires authentication." 8805 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse." 8806 8807 #~ msgid "Version %1" 8808 #~ msgstr "Version %1" 8809 8810 #~ msgid "Leave a comment" 8811 #~ msgstr "Efterlad en kommentar" 8812 8813 #~ msgid "User comments" 8814 #~ msgstr "Brugerkommentarer" 8815 8816 #~ msgid "Rate this entry" 8817 #~ msgstr "Vurdér dette punkt" 8818 8819 #~ msgid "Translate this entry" 8820 #~ msgstr "Oversæt dette punkt" 8821 8822 #~ msgid "Payload" 8823 #~ msgstr "Side indlæst." 8824 8825 #~ msgid "Download New Stuff..." 8826 #~ msgstr "Download nye ting..." 8827 8828 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8829 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" 8830 8831 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8832 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" 8833 8834 #~ msgid "No provider selected." 8835 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." 8836 8837 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8838 #~ msgstr "Del smarte nye ting" 8839 8840 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8841 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8842 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1" 8843 8844 #~ msgid "Please put in a name." 8845 #~ msgstr "Put venligst et navn ind." 8846 8847 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8848 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" 8849 8850 #~ msgid "Fill Out" 8851 #~ msgstr "Udfyld" 8852 8853 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8854 #~ msgstr "Udfyld ikke" 8855 8856 #~ msgid "Author:" 8857 #~ msgstr "Forfatter:" 8858 8859 #~ msgid "Email address:" 8860 #~ msgstr "E-mailadresse:" 8861 8862 #~ msgid "GPL" 8863 #~ msgstr "GPL" 8864 8865 #~ msgid "LGPL" 8866 #~ msgstr "LGPL" 8867 8868 #~ msgid "BSD" 8869 #~ msgstr "BSD" 8870 8871 #~ msgid "Preview URL:" 8872 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" 8873 8874 #~ msgid "Language:" 8875 #~ msgstr "Sprog:" 8876 8877 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8878 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?" 8879 8880 #~ msgid "Please describe your upload." 8881 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload" 8882 8883 #~ msgid "Summary:" 8884 #~ msgstr "Sammendrag:" 8885 8886 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8887 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv." 8888 8889 #~ msgctxt "" 8890 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8891 #~ msgid "" 8892 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8893 #~ "Do you want to buy it?" 8894 #~ msgstr "" 8895 #~ "Dette element koster %1 %2.\n" 8896 #~ "Vil du købe det?" 8897 8898 #~ msgid "" 8899 #~ "Your account balance is too low:\n" 8900 #~ "Your balance: %1\n" 8901 #~ "Price: %2" 8902 #~ msgstr "" 8903 #~ "Din kontobalance er for lav:\n" 8904 #~ "Din balance: %1\n" 8905 #~ "Pris: %2" 8906 8907 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8908 #~ msgid "Your vote was recorded." 8909 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet." 8910 8911 #~ msgid "You are now a fan." 8912 #~ msgstr "Du er nu fan." 8913 8914 #~ msgid "Network error. (%1)" 8915 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)" 8916 8917 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8918 #~ msgstr "" 8919 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få " 8920 #~ "minutter." 8921 8922 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8923 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)" 8924 8925 #~ msgid "Initializing" 8926 #~ msgstr "Initialiserer" 8927 8928 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8929 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\"" 8930 8931 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8932 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\"" 8933 8934 #~ msgid "Loading provider information" 8935 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation" 8936 8937 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8938 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1" 8939 8940 #~ msgid "Error initializing provider." 8941 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder." 8942 8943 #~ msgid "Loading data" 8944 #~ msgstr "Indlæser data" 8945 8946 #~ msgid "Loading data from provider" 8947 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder" 8948 8949 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8950 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes" 8951 8952 #~ msgid "Loading one preview" 8953 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8954 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning" 8955 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger" 8956 8957 #~ msgid "Installing" 8958 #~ msgstr "Installerer" 8959 8960 #~ msgid "Invalid item." 8961 #~ msgstr "Ugyldigt element." 8962 8963 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8964 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"." 8965 8966 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8967 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2" 8968 8969 #~ msgid "" 8970 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8971 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8972 #~ "browser instead?" 8973 #~ msgstr "" 8974 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside " 8975 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i " 8976 #~ "stedet?" 8977 8978 #~ msgid "Possibly bad download link" 8979 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link" 8980 8981 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8982 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser." 8983 8984 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8985 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet." 8986 8987 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8988 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" 8989 8990 #~ msgid "Download File" 8991 #~ msgstr "Download fil" 8992 8993 #~ msgid "Icons view mode" 8994 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" 8995 8996 #~ msgid "Details view mode" 8997 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand" 8998 8999 #~ msgid "All Providers" 9000 #~ msgstr "Alle udbydere" 9001 9002 #~ msgid "All Categories" 9003 #~ msgstr "Alle kategorier" 9004 9005 #~ msgid "Provider:" 9006 #~ msgstr "Udbyder:" 9007 9008 #~ msgid "Category:" 9009 #~ msgstr "Kategori:" 9010 9011 #~ msgid "Newest" 9012 #~ msgstr "Nyeste" 9013 9014 #~ msgid "Rating" 9015 #~ msgstr "Vurdering" 9016 9017 #~ msgid "Most downloads" 9018 #~ msgstr "Flest downloads" 9019 9020 #~ msgid "Installed" 9021 #~ msgstr "Installeret" 9022 9023 #~ msgid "Order by:" 9024 #~ msgstr "Sortér efter:" 9025 9026 #~ msgid "Search:" 9027 #~ msgstr "Søg:" 9028 9029 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9030 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>" 9031 9032 #~ msgid "Become a Fan" 9033 #~ msgstr "Bliv fan" 9034 9035 #~ msgid "Details for %1" 9036 #~ msgstr "Detaljer for: %1" 9037 9038 #~ msgid "Changelog:" 9039 #~ msgstr "Ændringslog:" 9040 9041 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9042 #~ msgid "Homepage" 9043 #~ msgstr "Hjemmeside" 9044 9045 #~ msgctxt "" 9046 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9047 #~ "browser)" 9048 #~ msgid "Make a donation" 9049 #~ msgstr "Giv et bidrag" 9050 9051 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9052 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9053 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9054 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)" 9055 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)" 9056 9057 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9058 #~ msgid "Opens in a browser window" 9059 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue" 9060 9061 #~ msgid "Rating: %1%" 9062 #~ msgstr "Vurdering: %1%" 9063 9064 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9065 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9066 #~ msgstr "Af <i>%1</i>" 9067 9068 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9069 #~ msgid "1 fan" 9070 #~ msgid_plural "%1 fans" 9071 #~ msgstr[0] "1 fan" 9072 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9073 9074 #~ msgid "1 download" 9075 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9076 #~ msgstr[0] "1 download" 9077 #~ msgstr[1] "%1 downloads" 9078 9079 #~ msgid "Updating" 9080 #~ msgstr "Opdaterer" 9081 9082 #~ msgid "Install Again" 9083 #~ msgstr "Installér igen" 9084 9085 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9086 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..." 9087 9088 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9089 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..." 9090 9091 #~ msgid "Register a new account" 9092 #~ msgstr "Registrér en ny konto" 9093 9094 #~ msgid "Checking login..." 9095 #~ msgstr "Tjekker login..." 9096 9097 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9098 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..." 9099 9100 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9101 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen." 9102 9103 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9104 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført." 9105 9106 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9107 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført." 9108 9109 #~ msgctxt "" 9110 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9111 #~ msgid "Visit website" 9112 #~ msgstr "Besøg websiden" 9113 9114 #~ msgid "File not found: %1" 9115 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" 9116 9117 #~ msgid "Upload Failed" 9118 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 9119 9120 #~ msgid "" 9121 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9122 #~ "upload." 9123 #~ msgid_plural "" 9124 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9125 #~ "trying to upload: %2" 9126 #~ msgstr[0] "" 9127 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade." 9128 #~ msgstr[1] "" 9129 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2" 9130 9131 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9132 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig." 9133 9134 #~ msgid "Select preview image" 9135 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede" 9136 9137 #~ msgid "There was a network error." 9138 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl." 9139 9140 #~ msgid "Uploading Failed" 9141 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 9142 9143 #~ msgid "Authentication error." 9144 #~ msgstr "Autentificeringsfejl." 9145 9146 #~ msgid "Upload failed: %1" 9147 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1" 9148 9149 #~ msgid "File to upload:" 9150 #~ msgstr "Fil der skal uploades:" 9151 9152 #~ msgid "New Upload" 9153 #~ msgstr "Nyt upload" 9154 9155 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9156 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk." 9157 9158 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9159 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden" 9160 9161 #~ msgid "" 9162 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9163 #~ "the title of the kvtml file." 9164 #~ msgstr "" 9165 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som " 9166 #~ "titlen på kvtml-filen." 9167 9168 #~ msgid "Preview Images" 9169 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder" 9170 9171 #~ msgid "Select Preview..." 9172 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..." 9173 9174 #~ msgid "Set a price for this item" 9175 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element" 9176 9177 #~ msgid "Price" 9178 #~ msgstr "Pris" 9179 9180 #~ msgid "Price:" 9181 #~ msgstr "Pris:" 9182 9183 #~ msgid "Reason for price:" 9184 #~ msgstr "Årsag til pris:" 9185 9186 #~ msgid "Fetch content link from server" 9187 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren" 9188 9189 #~ msgid "Create content on server" 9190 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren" 9191 9192 #~ msgid "Upload content" 9193 #~ msgstr "Upload indhold" 9194 9195 #~ msgid "Upload first preview" 9196 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning" 9197 9198 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9199 #~ msgstr "" 9200 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden." 9201 9202 #~ msgid "Upload second preview" 9203 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning" 9204 9205 #~ msgid "Upload third preview" 9206 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning" 9207 9208 #~ msgid "" 9209 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9210 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9211 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9212 #~ msgstr "" 9213 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret " 9214 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution " 9215 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)" 9216 9217 #~ msgid "Start Upload" 9218 #~ msgstr "Start upload" 9219 9220 #~ msgid "Play a &sound" 9221 #~ msgstr "Af&spil en lyd" 9222 9223 #~ msgid "Select the sound to play" 9224 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille" 9225 9226 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9227 #~ msgstr "Vis besked i en &popup" 9228 9229 #~ msgid "Log to a file" 9230 #~ msgstr "Log til fil" 9231 9232 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9233 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje" 9234 9235 #~ msgid "Run &command" 9236 #~ msgstr "Kør &kommando" 9237 9238 #~ msgid "Select the command to run" 9239 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres" 9240 9241 #~ msgid "Sp&eech" 9242 #~ msgstr "Tal&e" 9243 9244 #~ msgid "" 9245 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9246 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9247 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9248 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9249 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9250 #~ msgstr "" 9251 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. " 9252 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i " 9253 #~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</" 9254 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</" 9255 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>" 9256 9257 #~ msgid "Speak Event Message" 9258 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op" 9259 9260 #~ msgid "Speak Event Name" 9261 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op" 9262 9263 #~ msgid "Speak Custom Text" 9264 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op" 9265 9266 #~ msgid "Configure Notifications" 9267 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 9268 9269 #~ msgctxt "State of the notified event" 9270 #~ msgid "State" 9271 #~ msgstr "Tilstand" 9272 9273 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9274 #~ msgid "Title" 9275 #~ msgstr "Titel" 9276 9277 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9278 #~ msgid "Description" 9279 #~ msgstr "Beskrivelse" 9280 9281 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9282 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>" 9283 9284 #~ msgid "Internet Search" 9285 #~ msgstr "Internet-søgning" 9286 9287 #~ msgid "&Search" 9288 #~ msgstr "&Søg" 9289 9290 #~ msgctxt "@label Type of file" 9291 #~ msgid "Type: %1" 9292 #~ msgstr "Type: %1" 9293 9294 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9295 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9296 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type" 9297 9298 #~ msgctxt "@label:button" 9299 #~ msgid "&Open with %1" 9300 #~ msgstr "Å&bn med %1" 9301 9302 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9303 #~ msgid "Open &with %1" 9304 #~ msgstr "Åbn &med %1" 9305 9306 #~ msgctxt "@info" 9307 #~ msgid "Open '%1'?" 9308 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?" 9309 9310 #~ msgctxt "@label:button" 9311 #~ msgid "&Open with..." 9312 #~ msgstr "Å&bn med..." 9313 9314 #~ msgctxt "@label:button" 9315 #~ msgid "&Open with" 9316 #~ msgstr "Å&bn med" 9317 9318 #~ msgctxt "@label:button" 9319 #~ msgid "&Open" 9320 #~ msgstr "Å&bn" 9321 9322 #~ msgctxt "@label File name" 9323 #~ msgid "Name: %1" 9324 #~ msgstr "Navn: %1" 9325 9326 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9327 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9328 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog" 9329 9330 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9331 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?" 9332 9333 #~ msgid "Execute File?" 9334 #~ msgstr "Kør fil?" 9335 9336 #~ msgid "Accept" 9337 #~ msgstr "Acceptér" 9338 9339 #~ msgid "Reject" 9340 #~ msgstr "Afslå" 9341 9342 #~ msgid "Untitled" 9343 #~ msgstr "Unavngivet" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9347 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" 9350 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" 9351 9352 #~ msgid "Close Document" 9353 #~ msgstr "Luk dokument" 9354 9355 #~ msgid "Error reading from PTY" 9356 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY" 9357 9358 #~ msgid "Error writing to PTY" 9359 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY" 9360 9361 #~ msgid "PTY operation timed out" 9362 #~ msgstr "PTY-operation udløb" 9363 9364 #~ msgid "Error opening PTY" 9365 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY" 9366 9367 #~ msgid "Kross" 9368 #~ msgstr "Kross" 9369 9370 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9371 #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts." 9372 9373 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9374 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9375 9376 #~ msgid "Run Kross scripts." 9377 #~ msgstr "Kør Kross-scripts." 9378 9379 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9380 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9381 9382 #~ msgid "Scriptfile" 9383 #~ msgstr "Scriptfil" 9384 9385 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9386 #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke." 9387 9388 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9389 #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\"" 9390 9391 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9392 #~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\"" 9393 9394 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9395 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\"" 9396 9397 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9398 #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\"" 9399 9400 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9401 #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\"" 9402 9403 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9404 #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren" 9405 9406 #~ msgid "Cancel?" 9407 #~ msgstr "Annullér?" 9408 9409 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9410 #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\"" 9411 9412 #~ msgid "Text:" 9413 #~ msgstr "Tekst:" 9414 9415 #~ msgid "Comment:" 9416 #~ msgstr "Kommentar:" 9417 9418 #~ msgid "Icon:" 9419 #~ msgstr "Ikon:" 9420 9421 #~ msgid "Interpreter:" 9422 #~ msgstr "Fortolker:" 9423 9424 #~ msgid "File:" 9425 #~ msgstr "Fil:" 9426 9427 #~ msgid "Execute the selected script." 9428 #~ msgstr "Kør det valgte script." 9429 9430 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9431 #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script." 9432 9433 #~ msgid "Edit..." 9434 #~ msgstr "Redigér..." 9435 9436 #~ msgid "Edit selected script." 9437 #~ msgstr "Redigér valgt script." 9438 9439 #~ msgid "Add..." 9440 #~ msgstr "Tilføj..." 9441 9442 #~ msgid "Add a new script." 9443 #~ msgstr "Tilføj et nyt script." 9444 9445 #~ msgid "Remove selected script." 9446 #~ msgstr "Fjern valgt script." 9447 9448 #~ msgid "Edit" 9449 #~ msgstr "Redigér" 9450 9451 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9452 #~ msgid "General" 9453 #~ msgstr "Generelt" 9454 9455 #~ msgid "There was an error loading the module." 9456 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." 9457 9458 #~ msgid "" 9459 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9460 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9461 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9462 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9463 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9464 #~ "packager.</p></qt>" 9465 #~ msgstr "" 9466 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl " 9467 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst " 9468 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></" 9469 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " 9470 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din " 9471 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>" 9472 9473 #~ msgid "Could not load print preview part" 9474 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift" 9475 9476 #~ msgid "Print Preview" 9477 #~ msgstr "Vis udskrift" 9478 9479 #~ msgid "Success" 9480 #~ msgstr "Gennemført" 9481 9482 #~ msgid "Communication error" 9483 #~ msgstr "Kommunikationsfejl" 9484 9485 #~ msgid "Invalid type in Database" 9486 #~ msgstr "Ugyldig type i database" 9487 9488 #~ msgctxt "" 9489 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9490 #~ "user entered." 9491 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9492 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" 9493 9494 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9495 #~ msgid "Query Results" 9496 #~ msgstr "Forespørgselsresultater" 9497 9498 #~ msgctxt "" 9499 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9500 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9501 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9502 #~ "conflict with the OR keyword." 9503 #~ msgid "and" 9504 #~ msgstr "og and" 9505 9506 #~ msgctxt "" 9507 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9508 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9509 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9510 #~ "conflict with the AND keyword." 9511 #~ msgid "or" 9512 #~ msgstr "eller or" 9513 9514 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9515 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser" 9516 9517 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9518 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9519 9520 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9521 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9522 9523 #~ msgid "Maintainer" 9524 #~ msgstr "Vedligeholder" 9525 9526 #~ msgid "Tobias Koenig" 9527 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9528 9529 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9530 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt" 9531 9532 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9533 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output." 9534 9535 #~ msgid "" 9536 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9537 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9538 #~ msgstr "" 9539 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:" 9540 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet" 9541 9542 #~ msgid "Actually generate the code." 9543 #~ msgstr "Generér faktisk koden." 9544 9545 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9546 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)." 9547 9548 #~ msgid "" 9549 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9552 #~ "writeall." 9553 9554 #~ msgid "" 9555 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9556 #~ msgstr "" 9557 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9558 #~ "writeall." 9559 9560 #~ msgid "" 9561 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9562 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9563 #~ msgstr "" 9564 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en " 9565 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)" 9566 9567 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9568 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)" 9569 9570 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9571 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres." 9572 9573 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9574 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)." 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9578 #~ "(defaults to all classes)" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange " 9581 #~ "(standard er alle klasser)" 9582 9583 #~ msgid "" 9584 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9585 #~ "extension detection." 9586 #~ msgstr "" 9587 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af " 9588 #~ "filendelser som standard." 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9592 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9593 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9594 #~ msgstr "" 9595 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt " 9596 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på " 9597 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke." 9598 9599 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9600 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres." 9601 9602 #~ msgctxt "@title:window" 9603 #~ msgid "Change Tags" 9604 #~ msgstr "Ændr mærker" 9605 9606 #~ msgctxt "@title:window" 9607 #~ msgid "Add Tags" 9608 #~ msgstr "Tilføj mærke" 9609 9610 #~ msgctxt "@label:textbox" 9611 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9612 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." 9613 9614 #~ msgctxt "@label" 9615 #~ msgid "Create new tag:" 9616 #~ msgstr "Opret nyt mærke:" 9617 9618 #~ msgctxt "@info" 9619 #~ msgid "Delete tag" 9620 #~ msgstr "Slet mærke" 9621 9622 #~ msgctxt "@info" 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9625 #~ msgstr "" 9626 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?" 9627 9628 #~ msgctxt "@title" 9629 #~ msgid "Delete tag" 9630 #~ msgstr "Slet mærke" 9631 9632 #~ msgctxt "@action:button" 9633 #~ msgid "Delete" 9634 #~ msgstr "Slet" 9635 9636 #~ msgctxt "@action:button" 9637 #~ msgid "Cancel" 9638 #~ msgstr "Annullér" 9639 9640 #~ msgid "Changing annotations" 9641 #~ msgstr "Ændrer annotationer" 9642 9643 #~ msgctxt "@label" 9644 #~ msgid "Show all tags..." 9645 #~ msgstr "Vis alle mærker..." 9646 9647 #~ msgctxt "@label" 9648 #~ msgid "Add Tags..." 9649 #~ msgstr "Tilføj mærker..." 9650 9651 #~ msgctxt "@label" 9652 #~ msgid "Change..." 9653 #~ msgstr "Ændr..." 9654 9655 #~ msgctxt "" 9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9657 #~ "resources" 9658 #~ msgid "Anytime" 9659 #~ msgstr "Når som helst" 9660 9661 #~ msgctxt "" 9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9663 #~ "resources" 9664 #~ msgid "Today" 9665 #~ msgstr "I dag" 9666 9667 #~ msgctxt "" 9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9669 #~ "resources" 9670 #~ msgid "Yesterday" 9671 #~ msgstr "I går" 9672 9673 #~ msgctxt "" 9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9675 #~ "resources" 9676 #~ msgid "This Week" 9677 #~ msgstr "Denne uge" 9678 9679 #~ msgctxt "" 9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9681 #~ "resources" 9682 #~ msgid "Last Week" 9683 #~ msgstr "Sidste uge" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9687 #~ "resources" 9688 #~ msgid "This Month" 9689 #~ msgstr "Denne måned" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources" 9694 #~ msgid "Last Month" 9695 #~ msgstr "Sidste måned" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources" 9700 #~ msgid "This Year" 9701 #~ msgstr "I år" 9702 9703 #~ msgctxt "" 9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9705 #~ "resources" 9706 #~ msgid "Last Year" 9707 #~ msgstr "Sidste år" 9708 9709 #~ msgctxt "" 9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9711 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9712 #~ msgid "Custom..." 9713 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 9714 9715 #~ msgid "This Week" 9716 #~ msgstr "Denne uge" 9717 9718 #~ msgid "This Month" 9719 #~ msgstr "Denne måned" 9720 9721 #~ msgid "Anytime" 9722 #~ msgstr "Når som helst" 9723 9724 #~ msgid "Before" 9725 #~ msgstr "Før" 9726 9727 #~ msgid "After" 9728 #~ msgstr "Efter" 9729 9730 #~ msgctxt "" 9731 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9732 #~ "more resources to put in the list" 9733 #~ msgid "More..." 9734 #~ msgstr "Flere..." 9735 9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9737 #~ msgid "Documents" 9738 #~ msgstr "Dokumenter" 9739 9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9741 #~ msgid "Audio" 9742 #~ msgstr "Lyd" 9743 9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9745 #~ msgid "Video" 9746 #~ msgstr "Video" 9747 9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9749 #~ msgid "Images" 9750 #~ msgstr "Billeder" 9751 9752 #~ msgctxt "" 9753 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9754 #~ msgid "No priority" 9755 #~ msgstr "Ingen prioritet" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9759 #~ msgid "Last modified" 9760 #~ msgstr "Senest ændret" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9764 #~ msgid "Most important" 9765 #~ msgstr "Vigtigste" 9766 9767 #~ msgctxt "" 9768 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9769 #~ msgid "Never opened" 9770 #~ msgstr "Aldrig åbnet" 9771 9772 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9773 #~ msgid "Any Rating" 9774 #~ msgstr "Alle vurderinger" 9775 9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9777 #~ msgid "1 or more" 9778 #~ msgstr "1 eller mere" 9779 9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9781 #~ msgid "2 or more" 9782 #~ msgstr "2 eller mere" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9785 #~ msgid "3 or more" 9786 #~ msgstr "3 eller mere" 9787 9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9789 #~ msgid "4 or more" 9790 #~ msgstr "4 eller mere" 9791 9792 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9793 #~ msgid "Max Rating" 9794 #~ msgstr "Maks. vurdering" 9795 9796 #~ msgctxt "" 9797 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9798 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9799 #~ msgid "Miscellaneous" 9800 #~ msgstr "Diverse" 9801 9802 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9803 #~ msgid "Resource" 9804 #~ msgstr "Ressource" 9805 9806 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9807 #~ msgid "Resource Type" 9808 #~ msgstr "Ressourcetype" 9809 9810 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9811 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..." 9812 9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9814 #~ msgid "Contacts" 9815 #~ msgstr "Kontakter" 9816 9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9818 #~ msgid "Emails" 9819 #~ msgstr "E-mails" 9820 9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9822 #~ msgid "Tasks" 9823 #~ msgstr "Opgaver" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9826 #~ msgid "Tags" 9827 #~ msgstr "Mærker" 9828 9829 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9830 #~ msgid "Files" 9831 #~ msgstr "Filer" 9832 9833 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9834 #~ msgid "Other" 9835 #~ msgstr "Andet" 9836 9837 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9838 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs" 9839 9840 #~ msgid "" 9841 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9842 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9843 #~ msgstr "" 9844 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt " 9845 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000." 9846 9847 #~ msgid "" 9848 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9849 #~ "output to see the log information." 9850 #~ msgstr "" 9851 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for " 9852 #~ "at se loginformationen." 9853 9854 #~ msgid "Log thread activity" 9855 #~ msgstr "Log trådaktivitet" 9856 9857 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9858 #~ msgstr "Viser trådaktivitet" 9859 9860 #~ msgid "Start" 9861 #~ msgstr "Start" 9862 9863 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9864 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen" 9865 9866 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9867 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:" 9868 9869 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9870 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere." 9871 9872 #~ msgid "" 9873 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9874 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9875 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9876 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9877 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9878 #~ msgstr "" 9879 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9880 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9881 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9882 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9883 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>" 9884 9885 #~ msgid "Select Files..." 9886 #~ msgstr "Vælg filer..." 9887 9888 #~ msgid "Cancel" 9889 #~ msgstr "Annullér" 9890 9891 #~ msgid "Suspend" 9892 #~ msgstr "Suspendér" 9893 9894 #~ msgid "Anonymous" 9895 #~ msgstr "Anonym" 9896 9897 #~ msgctxt "@item font" 9898 #~ msgid "Regular" 9899 #~ msgstr "Almindelig" 9900 9901 #~ msgid "What's &This" 9902 #~ msgstr "Hvad er &dette" 9903 9904 #~ msgctxt "@option next week" 9905 #~ msgid "Next week" 9906 #~ msgstr "Næste uge" 9907 9908 #~ msgctxt "@option last week" 9909 #~ msgid "Last week" 9910 #~ msgstr "Sidste uge" 9911 9912 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9913 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." 9914 9915 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9916 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." 9917 9918 #~ msgctxt "@info/plain" 9919 #~ msgid "today" 9920 #~ msgstr "i dag" 9921 9922 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9923 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." 9924 9925 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9926 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." 9927 9928 #~ msgid "m_buttonGroup" 9929 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgid "Show &Menubar" 9933 #~ msgid "Hide Menubar" 9934 #~ msgstr "Vis &menulinje" 9935 9936 #, fuzzy 9937 #~| msgctxt "@action" 9938 #~| msgid "Show Statusbar" 9939 #~ msgid "Hide Statusbar" 9940 #~ msgstr "Vis statuslinje" 9941 9942 #, fuzzy 9943 #~| msgid "File" 9944 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9945 #~ msgid "Files" 9946 #~ msgstr "Fil" 9947 9948 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9949 #~ msgid "%1" 9950 #~ msgstr "%1" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9954 #~| msgid "Meta" 9955 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9956 #~ msgid "Media" 9957 #~ msgstr "Meta" 9958 9959 #, fuzzy 9960 #~| msgid "HTML Toolbar" 9961 #~ msgid "Hide Toolbar" 9962 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 9963 9964 #~ msgid "..." 9965 #~ msgstr "..." 9966 9967 #~ msgid "GroupBox 1" 9968 #~ msgstr "GroupBox 1" 9969 9970 #~ msgid "CheckBox" 9971 #~ msgstr "CheckBox" 9972 9973 #~ msgid "Other GroupBox" 9974 #~ msgstr "Anden GroupBox" 9975 9976 #~ msgid "RadioButton" 9977 #~ msgstr "RadioButton" 9978 9979 #~ msgid "action1" 9980 #~ msgstr "handling1" 9981 9982 #~ msgid "KrossTest" 9983 #~ msgstr "KrossTest" 9984 9985 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9986 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." 9987 9988 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9989 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9990 9991 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9992 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!" 9993 9994 #~ msgid "Find stopped." 9995 #~ msgstr "Find stoppet." 9996 9997 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9998 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" 9999 10000 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10001 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" 10002 10003 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10004 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." 10005 10006 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10007 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." 10008 10009 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10010 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." 10011 10012 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10013 #~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." 10014 10015 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10016 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse" 10017 10018 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10019 #~ msgstr "" 10020 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." 10021 10022 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10023 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" 10024 10025 #~ msgid "I like this" 10026 #~ msgstr "Kan godt lide" 10027 10028 #~ msgid "I do not like this" 10029 #~ msgstr "Kan ikke lide" 10030 10031 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10032 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" 10033 10034 #~ msgid "I agree" 10035 #~ msgstr "Jeg accepterer" 10036 10037 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10038 #~ msgstr "Upload dine egne filer..." 10039 10040 #~ msgctxt "digit set" 10041 #~ msgid "Devenagari" 10042 #~ msgstr "Devanagari" 10043 10044 #~ msgid "" 10045 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10046 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10047 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10048 #~ "for it." 10049 #~ msgstr "" 10050 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet " 10051 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive " 10052 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os " 10053 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den." 10054 10055 #~ msgid "Details..." 10056 #~ msgstr "Detaljer..." 10057 10058 #~ msgid "New Tag" 10059 #~ msgstr "Nyt mærke" 10060 10061 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10062 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:" 10063 10064 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10065 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede" 10066 10067 #~ msgid "Tag Exists" 10068 #~ msgstr "Mærke findes" 10069 10070 #~ msgid "Loading preview..." 10071 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..." 10072 10073 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10074 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10075 10076 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10077 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10078 10079 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10080 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10081 10082 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10083 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" 10084 10085 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10086 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10087 10088 #~ msgid "Old hostname" 10089 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn" 10090 10091 #~ msgid "New hostname" 10092 #~ msgstr "Nyt værtsnavn" 10093 10094 #, fuzzy 10095 #~| msgid "Description" 10096 #~ msgid "description" 10097 #~ msgstr "Beskrivelse" 10098 10099 #, fuzzy 10100 #~| msgid "Action Name" 10101 #~ msgid "Autor Name" 10102 #~ msgstr "Handlingsnavn" 10103 10104 #~ msgid "Could not get account balance." 10105 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance." 10106 10107 #~ msgid "Voting failed." 10108 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme." 10109 10110 #~ msgid "Could not make you a fan." 10111 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan." 10112 10113 #~ msgid "Previews" 10114 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10115 10116 #~ msgid "Community" 10117 #~ msgstr "Fællesskab" 10118 10119 #, fuzzy 10120 #~| msgid "Previews" 10121 #~ msgid "Preview" 10122 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10123 10124 #, fuzzy 10125 #~| msgid "BSD" 10126 #~ msgid "USD" 10127 #~ msgstr "BSD" 10128 10129 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10130 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..." 10131 10132 #~ msgid "Server:" 10133 #~ msgstr "Server:" 10134 10135 #~ msgid "Upload..." 10136 #~ msgstr "Upload..." 10137 10138 #~ msgid "Fetching provider information..." 10139 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..." 10140 10141 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10142 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres." 10143 10144 #, fuzzy 10145 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10146 #~ msgid "Please fill out the name field." 10147 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 10148 10149 #~ msgid "Content Added" 10150 #~ msgstr "Indhold tilføjet" 10151 10152 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10153 #~ msgid "%1 PB" 10154 #~ msgstr "%1 PB" 10155 10156 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10157 #~ msgid "%1 EB" 10158 #~ msgstr "%1 EB" 10159 10160 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10161 #~ msgid "%1 ZB" 10162 #~ msgstr "%1 ZB" 10163 10164 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10165 #~ msgid "%1 YB" 10166 #~ msgstr "%1 YB" 10167 10168 #~ msgid "" 10169 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10170 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10171 #~ "not full.\n" 10172 #~ msgstr "" 10173 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" 10174 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10175 10176 #~ msgid "" 10177 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10178 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10179 #~ "not full.\n" 10180 #~ msgstr "" 10181 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" 10182 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10183 10184 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10185 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" 10186 10187 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10188 #~ msgstr "" 10189 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" 10190 10191 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10192 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." 10193 10194 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10195 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering" 10196 10197 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10198 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?" 10199 10200 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10201 #~ msgid "Reload" 10202 #~ msgstr "Genindlæs" 10203 10204 #~ msgid "Do Not Reload" 10205 #~ msgstr "Genindlæs ikke" 10206 10207 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10208 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." 10209 10210 #~ msgid "Form" 10211 #~ msgstr "Formular" 10212 10213 #~ msgctxt "of January" 10214 #~ msgid "of Jan" 10215 #~ msgstr "jan." 10216 10217 #~ msgctxt "of February" 10218 #~ msgid "of Feb" 10219 #~ msgstr "feb." 10220 10221 #~ msgctxt "of March" 10222 #~ msgid "of Mar" 10223 #~ msgstr "mar." 10224 10225 #~ msgctxt "of April" 10226 #~ msgid "of Apr" 10227 #~ msgstr "apr." 10228 10229 #~ msgctxt "of May short" 10230 #~ msgid "of May" 10231 #~ msgstr "maj" 10232 10233 #~ msgctxt "of June" 10234 #~ msgid "of Jun" 10235 #~ msgstr "jun." 10236 10237 #~ msgctxt "of July" 10238 #~ msgid "of Jul" 10239 #~ msgstr "jul." 10240 10241 #~ msgctxt "of August" 10242 #~ msgid "of Aug" 10243 #~ msgstr "aug." 10244 10245 #~ msgctxt "of September" 10246 #~ msgid "of Sep" 10247 #~ msgstr "sep." 10248 10249 #~ msgctxt "of October" 10250 #~ msgid "of Oct" 10251 #~ msgstr "okt." 10252 10253 #~ msgctxt "of November" 10254 #~ msgid "of Nov" 10255 #~ msgstr "nov." 10256 10257 #~ msgctxt "of December" 10258 #~ msgid "of Dec" 10259 #~ msgstr "dec." 10260 10261 #~ msgid "of January" 10262 #~ msgstr "januar" 10263 10264 #~ msgid "of February" 10265 #~ msgstr "februar" 10266 10267 #~ msgid "of March" 10268 #~ msgstr "marts" 10269 10270 #~ msgid "of April" 10271 #~ msgstr "april" 10272 10273 #~ msgctxt "of May long" 10274 #~ msgid "of May" 10275 #~ msgstr "maj" 10276 10277 #~ msgid "of June" 10278 #~ msgstr "juni" 10279 10280 #~ msgid "of July" 10281 #~ msgstr "juli" 10282 10283 #~ msgid "of August" 10284 #~ msgstr "august" 10285 10286 #~ msgid "of September" 10287 #~ msgstr "september" 10288 10289 #~ msgid "of October" 10290 #~ msgstr "oktober" 10291 10292 #~ msgid "of November" 10293 #~ msgstr "november" 10294 10295 #~ msgid "of December" 10296 #~ msgstr "december" 10297 10298 #~ msgctxt "January" 10299 #~ msgid "Jan" 10300 #~ msgstr "jan." 10301 10302 #~ msgctxt "February" 10303 #~ msgid "Feb" 10304 #~ msgstr "feb." 10305 10306 #~ msgctxt "March" 10307 #~ msgid "Mar" 10308 #~ msgstr "mar." 10309 10310 #~ msgctxt "April" 10311 #~ msgid "Apr" 10312 #~ msgstr "apr." 10313 10314 #~ msgctxt "May short" 10315 #~ msgid "May" 10316 #~ msgstr "maj" 10317 10318 #~ msgctxt "June" 10319 #~ msgid "Jun" 10320 #~ msgstr "jun." 10321 10322 #~ msgctxt "July" 10323 #~ msgid "Jul" 10324 #~ msgstr "jul." 10325 10326 #~ msgctxt "August" 10327 #~ msgid "Aug" 10328 #~ msgstr "aug." 10329 10330 #~ msgctxt "September" 10331 #~ msgid "Sep" 10332 #~ msgstr "sep." 10333 10334 #~ msgctxt "October" 10335 #~ msgid "Oct" 10336 #~ msgstr "okt." 10337 10338 #~ msgctxt "November" 10339 #~ msgid "Nov" 10340 #~ msgstr "nov." 10341 10342 #~ msgctxt "December" 10343 #~ msgid "Dec" 10344 #~ msgstr "dec." 10345 10346 #~ msgid "January" 10347 #~ msgstr "januar" 10348 10349 #~ msgid "February" 10350 #~ msgstr "februar" 10351 10352 #~ msgctxt "March long" 10353 #~ msgid "March" 10354 #~ msgstr "marts" 10355 10356 #~ msgid "April" 10357 #~ msgstr "april" 10358 10359 #~ msgctxt "May long" 10360 #~ msgid "May" 10361 #~ msgstr "maj" 10362 10363 #~ msgid "June" 10364 #~ msgstr "juni" 10365 10366 #~ msgid "July" 10367 #~ msgstr "juli" 10368 10369 #~ msgctxt "August long" 10370 #~ msgid "August" 10371 #~ msgstr "august" 10372 10373 #~ msgid "September" 10374 #~ msgstr "september" 10375 10376 #~ msgid "October" 10377 #~ msgstr "oktober" 10378 10379 #~ msgid "November" 10380 #~ msgstr "november" 10381 10382 #~ msgid "December" 10383 #~ msgstr "december" 10384 10385 #~ msgctxt "Monday" 10386 #~ msgid "Mon" 10387 #~ msgstr "Man." 10388 10389 #~ msgctxt "Tuesday" 10390 #~ msgid "Tue" 10391 #~ msgstr "Tir." 10392 10393 #~ msgctxt "Wednesday" 10394 #~ msgid "Wed" 10395 #~ msgstr "Ons." 10396 10397 #~ msgctxt "Thursday" 10398 #~ msgid "Thu" 10399 #~ msgstr "Tor." 10400 10401 #~ msgctxt "Friday" 10402 #~ msgid "Fri" 10403 #~ msgstr "Fre." 10404 10405 #~ msgctxt "Saturday" 10406 #~ msgid "Sat" 10407 #~ msgstr "Lør." 10408 10409 #~ msgctxt "Sunday" 10410 #~ msgid "Sun" 10411 #~ msgstr "Søn." 10412 10413 #~ msgid "Monday" 10414 #~ msgstr "Mandag" 10415 10416 #~ msgid "Tuesday" 10417 #~ msgstr "Tirsdag" 10418 10419 #~ msgid "Wednesday" 10420 #~ msgstr "Onsdag" 10421 10422 #~ msgid "Thursday" 10423 #~ msgstr "Torsdag" 10424 10425 #~ msgid "Friday" 10426 #~ msgstr "Fredag" 10427 10428 #~ msgid "Saturday" 10429 #~ msgstr "Lørdag" 10430 10431 #~ msgid "Sunday" 10432 #~ msgstr "Søndag" 10433 10434 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10435 #~ msgid "of Cha" 10436 #~ msgstr "for Cha" 10437 10438 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10439 #~ msgid "of Vai" 10440 #~ msgstr "for Vai" 10441 10442 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10443 #~ msgid "of Jya" 10444 #~ msgstr "for Jya" 10445 10446 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10447 #~ msgid "of Āsh" 10448 #~ msgstr "for Āsh" 10449 10450 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10451 #~ msgid "of Shr" 10452 #~ msgstr "for Shr" 10453 10454 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10455 #~ msgid "of Bhā" 10456 #~ msgstr "for Bhā" 10457 10458 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10459 #~ msgid "of Āsw" 10460 #~ msgstr "for Āsw" 10461 10462 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10463 #~ msgid "of Kār" 10464 #~ msgstr "for Kār" 10465 10466 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10467 #~ msgid "of Agr" 10468 #~ msgstr "for Agr" 10469 10470 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10471 #~ msgid "of Pau" 10472 #~ msgstr "for Pau" 10473 10474 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10475 #~ msgid "of Māg" 10476 #~ msgstr "for Māg" 10477 10478 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10479 #~ msgid "of Phā" 10480 #~ msgstr "for Phā" 10481 10482 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10483 #~ msgid "of Chaitra" 10484 #~ msgstr "for Chaitra" 10485 10486 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10487 #~ msgid "of Vaishākh" 10488 #~ msgstr "for Vaishākh" 10489 10490 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10491 #~ msgid "of Jyaishtha" 10492 #~ msgstr "for Jyaishtha" 10493 10494 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Āshādha" 10496 #~ msgstr "for Āshādha" 10497 10498 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10499 #~ msgid "of Shrāvana" 10500 #~ msgstr "for Shrāvana" 10501 10502 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10503 #~ msgid "of Bhādrapad" 10504 #~ msgstr "for Bhādrapad" 10505 10506 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10507 #~ msgid "of Āshwin" 10508 #~ msgstr "for Āshwin" 10509 10510 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10511 #~ msgid "of Kārtik" 10512 #~ msgstr "for Kārtik" 10513 10514 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10515 #~ msgid "of Agrahayana" 10516 #~ msgstr "for Agrahayana" 10517 10518 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10519 #~ msgid "of Paush" 10520 #~ msgstr "for Paush" 10521 10522 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10523 #~ msgid "of Māgh" 10524 #~ msgstr "for Meh" 10525 10526 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10527 #~ msgid "of Phālgun" 10528 #~ msgstr "for Phālgun" 10529 10530 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10531 #~ msgid "Cha" 10532 #~ msgstr "Cha" 10533 10534 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10535 #~ msgid "Vai" 10536 #~ msgstr "Vai" 10537 10538 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10539 #~ msgid "Jya" 10540 #~ msgstr "Jya" 10541 10542 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10543 #~ msgid "Āsh" 10544 #~ msgstr "Āsh" 10545 10546 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10547 #~ msgid "Shr" 10548 #~ msgstr "Shr" 10549 10550 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10551 #~ msgid "Bhā" 10552 #~ msgstr "Bhā" 10553 10554 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10555 #~ msgid "Āsw" 10556 #~ msgstr "Āsw" 10557 10558 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10559 #~ msgid "Kār" 10560 #~ msgstr "Kār" 10561 10562 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10563 #~ msgid "Agr" 10564 #~ msgstr "Agr" 10565 10566 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10567 #~ msgid "Pau" 10568 #~ msgstr "Pau" 10569 10570 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10571 #~ msgid "Māg" 10572 #~ msgstr "Māg" 10573 10574 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10575 #~ msgid "Phā" 10576 #~ msgstr "Phā" 10577 10578 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10579 #~ msgid "Chaitra" 10580 #~ msgstr "Chaitra" 10581 10582 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10583 #~ msgid "Vaishākh" 10584 #~ msgstr "Vaishākh" 10585 10586 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10587 #~ msgid "Jyaishtha" 10588 #~ msgstr "Jyaishtha" 10589 10590 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10591 #~ msgid "Āshādha" 10592 #~ msgstr "Āshādha" 10593 10594 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10595 #~ msgid "Shrāvana" 10596 #~ msgstr "Shrāvana" 10597 10598 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10599 #~ msgid "Bhādrapad" 10600 #~ msgstr "Bhādrapad" 10601 10602 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10603 #~ msgid "Āshwin" 10604 #~ msgstr "Āshwin" 10605 10606 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10607 #~ msgid "Kārtik" 10608 #~ msgstr "Kārtik" 10609 10610 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10611 #~ msgid "Agrahayana" 10612 #~ msgstr "Agrahayana" 10613 10614 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10615 #~ msgid "Paush" 10616 #~ msgstr "Paush" 10617 10618 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10619 #~ msgid "Māgh" 10620 #~ msgstr "Māgh" 10621 10622 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10623 #~ msgid "Phālgun" 10624 #~ msgstr "Phālgun" 10625 10626 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10627 #~ msgid "Som" 10628 #~ msgstr "Som" 10629 10630 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10631 #~ msgid "Mañ" 10632 #~ msgstr "Mañ" 10633 10634 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10635 #~ msgid "Bud" 10636 #~ msgstr "Bud" 10637 10638 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10639 #~ msgid "Gur" 10640 #~ msgstr "Gur" 10641 10642 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10643 #~ msgid "Suk" 10644 #~ msgstr "Suk" 10645 10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10647 #~ msgid "San" 10648 #~ msgstr "San" 10649 10650 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10651 #~ msgid "Rav" 10652 #~ msgstr "Rav" 10653 10654 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10655 #~ msgid "Somavãra" 10656 #~ msgstr "Somavãra" 10657 10658 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10659 #~ msgid "Mañgalvã" 10660 #~ msgstr "Mañgalvã" 10661 10662 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10663 #~ msgid "Budhavãra" 10664 #~ msgstr "Budhavãra" 10665 10666 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10667 #~ msgid "Guruvãra" 10668 #~ msgstr "Guruvãra" 10669 10670 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10671 #~ msgid "Sukravãra" 10672 #~ msgstr "Sukravãra" 10673 10674 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10675 #~ msgid "Sanivãra" 10676 #~ msgstr "Sanivãra" 10677 10678 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10679 #~ msgid "Raviãra" 10680 #~ msgstr "Raviãra" 10681 10682 #~ msgid "of Muharram" 10683 #~ msgstr "af Muharram" 10684 10685 #~ msgid "of Safar" 10686 #~ msgstr "af Safar" 10687 10688 #~ msgid "of R. Awal" 10689 #~ msgstr "af R. Awal" 10690 10691 #~ msgid "of R. Thaani" 10692 #~ msgstr "af R. Thaani" 10693 10694 #~ msgid "of J. Awal" 10695 #~ msgstr "af J. Awal" 10696 10697 #~ msgid "of J. Thaani" 10698 #~ msgstr "af J. Thaani" 10699 10700 #~ msgid "of Rajab" 10701 #~ msgstr "af Rajab" 10702 10703 #~ msgid "of Sha`ban" 10704 #~ msgstr "af Sha`ban" 10705 10706 #~ msgid "of Ramadan" 10707 #~ msgstr "af Ramadan" 10708 10709 #~ msgid "of Shawwal" 10710 #~ msgstr "af Shawwal" 10711 10712 #~ msgid "of Qi`dah" 10713 #~ msgstr "af Qi`dah" 10714 10715 #~ msgid "of Hijjah" 10716 #~ msgstr "af Hijjah" 10717 10718 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10719 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal" 10720 10721 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10722 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani" 10723 10724 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10725 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal" 10726 10727 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10728 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani" 10729 10730 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10731 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah" 10732 10733 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10734 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah" 10735 10736 #~ msgid "Muharram" 10737 #~ msgstr "Muharram" 10738 10739 #~ msgid "Safar" 10740 #~ msgstr "Safar" 10741 10742 #~ msgid "R. Awal" 10743 #~ msgstr "R. Awal" 10744 10745 #~ msgid "R. Thaani" 10746 #~ msgstr "R. Thaani" 10747 10748 #~ msgid "J. Awal" 10749 #~ msgstr "J. Awal" 10750 10751 #~ msgid "J. Thaani" 10752 #~ msgstr "J. Thaani" 10753 10754 #~ msgid "Rajab" 10755 #~ msgstr "Rajab" 10756 10757 #~ msgid "Sha`ban" 10758 #~ msgstr "Sha`ban" 10759 10760 #~ msgid "Ramadan" 10761 #~ msgstr "Ramadan" 10762 10763 #~ msgid "Shawwal" 10764 #~ msgstr "Shawwal" 10765 10766 #~ msgid "Qi`dah" 10767 #~ msgstr "Qi`dah" 10768 10769 #~ msgid "Hijjah" 10770 #~ msgstr "Hijjah" 10771 10772 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10773 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10774 10775 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10776 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10777 10778 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10779 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10780 10781 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10782 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10783 10784 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10785 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10786 10787 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10788 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10789 10790 #~ msgid "Ith" 10791 #~ msgstr "Ith" 10792 10793 #~ msgid "Thl" 10794 #~ msgstr "Thl" 10795 10796 #~ msgid "Arb" 10797 #~ msgstr "Arb" 10798 10799 #~ msgid "Kha" 10800 #~ msgstr "Kha" 10801 10802 #~ msgid "Jum" 10803 #~ msgstr "Jum" 10804 10805 #~ msgid "Sab" 10806 #~ msgstr "Sab" 10807 10808 #~ msgid "Ahd" 10809 #~ msgstr "Ahd" 10810 10811 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10812 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10813 10814 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10815 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10816 10817 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10818 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10819 10820 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10821 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10822 10823 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10824 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10825 10826 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10827 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10828 10829 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10830 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10831 10832 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10833 #~ msgid "of Far" 10834 #~ msgstr "af Far" 10835 10836 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10837 #~ msgid "of Ord" 10838 #~ msgstr "af Ord" 10839 10840 #~ msgctxt "of Khordad short" 10841 #~ msgid "of Kho" 10842 #~ msgstr "af Kho" 10843 10844 #~ msgctxt "of Tir short" 10845 #~ msgid "of Tir" 10846 #~ msgstr "af Tir" 10847 10848 #~ msgctxt "of Mordad short" 10849 #~ msgid "of Mor" 10850 #~ msgstr "af Mor" 10851 10852 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10853 #~ msgid "of Sha" 10854 #~ msgstr "af Sha" 10855 10856 #~ msgctxt "of Mehr short" 10857 #~ msgid "of Meh" 10858 #~ msgstr "af Meh" 10859 10860 #~ msgctxt "of Aban short" 10861 #~ msgid "of Aba" 10862 #~ msgstr "af Aba" 10863 10864 #~ msgctxt "of Azar short" 10865 #~ msgid "of Aza" 10866 #~ msgstr "af Aza" 10867 10868 #~ msgctxt "of Dei short" 10869 #~ msgid "of Dei" 10870 #~ msgstr "af Dei" 10871 10872 #~ msgctxt "of Bahman short" 10873 #~ msgid "of Bah" 10874 #~ msgstr "af Bah" 10875 10876 #~ msgctxt "of Esfand short" 10877 #~ msgid "of Esf" 10878 #~ msgstr "af Esf" 10879 10880 #~ msgctxt "Farvardin short" 10881 #~ msgid "Far" 10882 #~ msgstr "Far" 10883 10884 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10885 #~ msgid "Ord" 10886 #~ msgstr "Ord" 10887 10888 #~ msgctxt "Khordad short" 10889 #~ msgid "Kho" 10890 #~ msgstr "Kho" 10891 10892 #~ msgctxt "Tir short" 10893 #~ msgid "Tir" 10894 #~ msgstr "Tir" 10895 10896 #~ msgctxt "Mordad short" 10897 #~ msgid "Mor" 10898 #~ msgstr "Mor" 10899 10900 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10901 #~ msgid "Sha" 10902 #~ msgstr "Sha" 10903 10904 #~ msgctxt "Mehr short" 10905 #~ msgid "Meh" 10906 #~ msgstr "Meh" 10907 10908 #~ msgctxt "Aban short" 10909 #~ msgid "Aba" 10910 #~ msgstr "Aba" 10911 10912 #~ msgctxt "Azar short" 10913 #~ msgid "Aza" 10914 #~ msgstr "Aza" 10915 10916 #~ msgctxt "Dei short" 10917 #~ msgid "Dei" 10918 #~ msgstr "Dei" 10919 10920 #~ msgctxt "Bahman short" 10921 #~ msgid "Bah" 10922 #~ msgstr "Bah" 10923 10924 #~ msgctxt "Esfand" 10925 #~ msgid "Esf" 10926 #~ msgstr "Esf" 10927 10928 #~ msgid "of Farvardin" 10929 #~ msgstr "af Farvardin" 10930 10931 #~ msgid "of Ordibehesht" 10932 #~ msgstr "af Ordibehesht" 10933 10934 #~ msgid "of Khordad" 10935 #~ msgstr "af Khordad" 10936 10937 #~ msgctxt "of Tir long" 10938 #~ msgid "of Tir" 10939 #~ msgstr "af Tir" 10940 10941 #~ msgid "of Mordad" 10942 #~ msgstr "af Mordad" 10943 10944 #~ msgid "of Shahrivar" 10945 #~ msgstr "af Shahrivar" 10946 10947 #~ msgid "of Mehr" 10948 #~ msgstr "af Mehr" 10949 10950 #~ msgid "of Aban" 10951 #~ msgstr "af Aban" 10952 10953 #~ msgid "of Azar" 10954 #~ msgstr "af Azar" 10955 10956 #~ msgctxt "of Dei long" 10957 #~ msgid "of Dei" 10958 #~ msgstr "af Dei" 10959 10960 #~ msgid "of Bahman" 10961 #~ msgstr "af Bahman" 10962 10963 #~ msgid "of Esfand" 10964 #~ msgstr "af Esfand" 10965 10966 #~ msgid "Farvardin" 10967 #~ msgstr "Farvardin" 10968 10969 #~ msgid "Ordibehesht" 10970 #~ msgstr "Ordibehesht" 10971 10972 #~ msgid "Khordad" 10973 #~ msgstr "Khordad" 10974 10975 #~ msgctxt "Tir long" 10976 #~ msgid "Tir" 10977 #~ msgstr "Tir" 10978 10979 #~ msgid "Mordad" 10980 #~ msgstr "Mordad" 10981 10982 #~ msgid "Shahrivar" 10983 #~ msgstr "Shahrivar" 10984 10985 #~ msgid "Mehr" 10986 #~ msgstr "Mehr" 10987 10988 #~ msgid "Aban" 10989 #~ msgstr "Aban" 10990 10991 #~ msgid "Azar" 10992 #~ msgstr "Azar" 10993 10994 #~ msgctxt "Dei long" 10995 #~ msgid "Dei" 10996 #~ msgstr "Dei" 10997 10998 #~ msgid "Bahman" 10999 #~ msgstr "Bahman" 11000 11001 #~ msgid "Esfand" 11002 #~ msgstr "Esfand" 11003 11004 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11005 #~ msgid "2sh" 11006 #~ msgstr "2sh" 11007 11008 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11009 #~ msgid "3sh" 11010 #~ msgstr "3sh" 11011 11012 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11013 #~ msgid "4sh" 11014 #~ msgstr "4sh" 11015 11016 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11017 #~ msgid "5sh" 11018 #~ msgstr "5sh" 11019 11020 #~ msgctxt "Jumee short" 11021 #~ msgid "Jom" 11022 #~ msgstr "Jom" 11023 11024 #~ msgctxt "Shanbe short" 11025 #~ msgid "shn" 11026 #~ msgstr "shn" 11027 11028 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11029 #~ msgid "1sh" 11030 #~ msgstr "1sh" 11031 11032 #~ msgid "Do shanbe" 11033 #~ msgstr "Do shanbe" 11034 11035 #~ msgid "Se shanbe" 11036 #~ msgstr "Se shanbe" 11037 11038 #~ msgid "Chahar shanbe" 11039 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11040 11041 #~ msgid "Panj shanbe" 11042 #~ msgstr "Panj shanbe" 11043 11044 #~ msgid "Jumee" 11045 #~ msgstr "Jumee" 11046 11047 #~ msgid "Shanbe" 11048 #~ msgstr "Shanbe" 11049 11050 #~ msgid "Yek-shanbe" 11051 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11052 11053 #~ msgid "of Tishrey" 11054 #~ msgstr "af Tishrey" 11055 11056 #~ msgid "of Heshvan" 11057 #~ msgstr "af Heshvan" 11058 11059 #~ msgid "of Kislev" 11060 #~ msgstr "af Kislev" 11061 11062 #~ msgid "of Tevet" 11063 #~ msgstr "af Tevet" 11064 11065 #~ msgid "of Shvat" 11066 #~ msgstr "af Shvat" 11067 11068 #~ msgid "of Adar" 11069 #~ msgstr "af Adar" 11070 11071 #~ msgid "of Nisan" 11072 #~ msgstr "af Nisan" 11073 11074 #~ msgid "of Iyar" 11075 #~ msgstr "af Iyar" 11076 11077 #~ msgid "of Sivan" 11078 #~ msgstr "af Sivan" 11079 11080 #~ msgid "of Tamuz" 11081 #~ msgstr "af Tamuz" 11082 11083 #~ msgid "of Av" 11084 #~ msgstr "af Av" 11085 11086 #~ msgid "of Elul" 11087 #~ msgstr "af Elul" 11088 11089 #~ msgid "of Adar I" 11090 #~ msgstr "af Adar I" 11091 11092 #~ msgid "of Adar II" 11093 #~ msgstr "af Adar II" 11094 11095 #~ msgid "Tishrey" 11096 #~ msgstr "Tishrey" 11097 11098 #~ msgid "Heshvan" 11099 #~ msgstr "Heshvan" 11100 11101 #~ msgid "Kislev" 11102 #~ msgstr "Kislev" 11103 11104 #~ msgid "Tevet" 11105 #~ msgstr "Tevet" 11106 11107 #~ msgid "Shvat" 11108 #~ msgstr "Shvat" 11109 11110 #~ msgid "Adar" 11111 #~ msgstr "Adar" 11112 11113 #~ msgid "Nisan" 11114 #~ msgstr "Nisan" 11115 11116 #~ msgid "Iyar" 11117 #~ msgstr "Iyar" 11118 11119 #~ msgid "Sivan" 11120 #~ msgstr "Sivan" 11121 11122 #~ msgid "Tamuz" 11123 #~ msgstr "Tamuz" 11124 11125 #~ msgid "Av" 11126 #~ msgstr "Av" 11127 11128 #~ msgid "Elul" 11129 #~ msgstr "Elul" 11130 11131 #~ msgid "Adar I" 11132 #~ msgstr "Adar I" 11133 11134 #~ msgid "Adar II" 11135 #~ msgstr "Adar II" 11136 11137 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11138 #~ msgid "Coptic" 11139 #~ msgstr "Koptisk" 11140 11141 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11142 #~ msgid "Ethiopian" 11143 #~ msgstr "Etiopisk" 11144 11145 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11146 #~ msgid "Gregorian" 11147 #~ msgstr "Gregoriansk" 11148 11149 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11150 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11151 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)" 11152 11153 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11154 #~ msgid "Hebrew" 11155 #~ msgstr "Hebraisk" 11156 11157 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11158 #~ msgid "Hijri" 11159 #~ msgstr "Hijri" 11160 11161 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11162 #~ msgid "Indian National" 11163 #~ msgstr "Nationalt indisk" 11164 11165 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11166 #~ msgid "Jalali" 11167 #~ msgstr "Jalali" 11168 11169 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11170 #~ msgid "Julian" 11171 #~ msgstr "Juliansk" 11172 11173 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11174 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11175 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype" 11176 11177 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11178 #~ msgid "of Tho" 11179 #~ msgstr "for Tho" 11180 11181 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11182 #~ msgid "of Pao" 11183 #~ msgstr "for Pao" 11184 11185 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Hat" 11187 #~ msgstr "for Hat" 11188 11189 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11190 #~ msgid "of Kia" 11191 #~ msgstr "for Kia" 11192 11193 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Tob" 11195 #~ msgstr "for Tob" 11196 11197 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11198 #~ msgid "of Mes" 11199 #~ msgstr "for Mes" 11200 11201 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11202 #~ msgid "of Par" 11203 #~ msgstr "for Par" 11204 11205 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Pam" 11207 #~ msgstr "for Pam" 11208 11209 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Pas" 11211 #~ msgstr "for Pas" 11212 11213 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Pan" 11215 #~ msgstr "for Pan" 11216 11217 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Epe" 11219 #~ msgstr "for Epe" 11220 11221 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Meo" 11223 #~ msgstr "for Meo" 11224 11225 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11226 #~ msgid "of Kou" 11227 #~ msgstr "for Kou" 11228 11229 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Thoout" 11231 #~ msgstr "for Thoout" 11232 11233 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Paope" 11235 #~ msgstr "for Paope" 11236 11237 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Hathor" 11239 #~ msgstr "for Hathor" 11240 11241 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11242 #~ msgid "of Kiahk" 11243 #~ msgstr "for Kiahk" 11244 11245 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11246 #~ msgid "of Tobe" 11247 #~ msgstr "for Tobe" 11248 11249 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Meshir" 11251 #~ msgstr "for Meshir" 11252 11253 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11254 #~ msgid "of Paremhotep" 11255 #~ msgstr "for Paremhotep" 11256 11257 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Parmoute" 11259 #~ msgstr "for Parmoute" 11260 11261 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Pashons" 11263 #~ msgstr "for Pashons" 11264 11265 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11266 #~ msgid "of Paone" 11267 #~ msgstr "for Paone" 11268 11269 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Epep" 11271 #~ msgstr "for Epep" 11272 11273 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11274 #~ msgid "of Mesore" 11275 #~ msgstr "for Mesore" 11276 11277 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11278 #~ msgid "of Kouji nabot" 11279 #~ msgstr "for Kouji nabot" 11280 11281 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11282 #~ msgid "Tho" 11283 #~ msgstr "Tho" 11284 11285 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11286 #~ msgid "Pao" 11287 #~ msgstr "Pao" 11288 11289 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11290 #~ msgid "Hat" 11291 #~ msgstr "Hat" 11292 11293 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11294 #~ msgid "Kia" 11295 #~ msgstr "Kia" 11296 11297 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11298 #~ msgid "Tob" 11299 #~ msgstr "Tob" 11300 11301 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11302 #~ msgid "Mes" 11303 #~ msgstr "Mes" 11304 11305 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11306 #~ msgid "Par" 11307 #~ msgstr "Par" 11308 11309 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11310 #~ msgid "Pam" 11311 #~ msgstr "Pam" 11312 11313 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11314 #~ msgid "Pas" 11315 #~ msgstr "Pas" 11316 11317 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11318 #~ msgid "Pan" 11319 #~ msgstr "Pan" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11322 #~ msgid "Epe" 11323 #~ msgstr "Epe" 11324 11325 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11326 #~ msgid "Meo" 11327 #~ msgstr "Meo" 11328 11329 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11330 #~ msgid "Kou" 11331 #~ msgstr "Kou" 11332 11333 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11334 #~ msgid "Thoout" 11335 #~ msgstr "Thoout" 11336 11337 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11338 #~ msgid "Paope" 11339 #~ msgstr "Paope" 11340 11341 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11342 #~ msgid "Hathor" 11343 #~ msgstr "Hathor" 11344 11345 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11346 #~ msgid "Kiahk" 11347 #~ msgstr "Kiahk" 11348 11349 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11350 #~ msgid "Tobe" 11351 #~ msgstr "Tobe" 11352 11353 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11354 #~ msgid "Meshir" 11355 #~ msgstr "Meshir" 11356 11357 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11358 #~ msgid "Paremhotep" 11359 #~ msgstr "Paremhotep" 11360 11361 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11362 #~ msgid "Parmoute" 11363 #~ msgstr "Parmoute" 11364 11365 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11366 #~ msgid "Pashons" 11367 #~ msgstr "Pashons" 11368 11369 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11370 #~ msgid "Paone" 11371 #~ msgstr "Paone" 11372 11373 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11374 #~ msgid "Epep" 11375 #~ msgstr "Epep" 11376 11377 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11378 #~ msgid "Kouji nabot" 11379 #~ msgstr "Kouji nabot" 11380 11381 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11382 #~ msgid "Pes" 11383 #~ msgstr "Pes" 11384 11385 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11386 #~ msgid "Psh" 11387 #~ msgstr "Psh" 11388 11389 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11390 #~ msgid "Pef" 11391 #~ msgstr "Pef" 11392 11393 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11394 #~ msgid "Pti" 11395 #~ msgstr "Pti" 11396 11397 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11398 #~ msgid "Pso" 11399 #~ msgstr "Pso" 11400 11401 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11402 #~ msgid "Psa" 11403 #~ msgstr "Psa" 11404 11405 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11406 #~ msgid "Tky" 11407 #~ msgstr "Tky" 11408 11409 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11410 #~ msgid "Pesnau" 11411 #~ msgstr "Pesnau" 11412 11413 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11414 #~ msgid "Pshoment" 11415 #~ msgstr "Pshoment" 11416 11417 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11418 #~ msgid "Peftoou" 11419 #~ msgstr "Peftoou" 11420 11421 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11422 #~ msgid "Ptiou" 11423 #~ msgstr "Ptiou" 11424 11425 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11426 #~ msgid "Psoou" 11427 #~ msgstr "Psoou" 11428 11429 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11430 #~ msgid "Psabbaton" 11431 #~ msgstr "Psabbaton" 11432 11433 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11434 #~ msgid "Tkyriakē" 11435 #~ msgstr "Tkyriakē" 11436 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Mes" 11439 #~ msgstr "of Mes" 11440 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Teq" 11443 #~ msgstr "of Teq" 11444 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Hed" 11447 #~ msgstr "for Hed" 11448 11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11450 #~ msgid "of Tah" 11451 #~ msgstr "for Tah" 11452 11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Ter" 11455 #~ msgstr "for Ter" 11456 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Yak" 11459 #~ msgstr "for Yak" 11460 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Mag" 11463 #~ msgstr "for Mag" 11464 11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11466 #~ msgid "of Miy" 11467 #~ msgstr "for Miy" 11468 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11470 #~ msgid "of Gen" 11471 #~ msgstr "for Gen" 11472 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Sen" 11475 #~ msgstr "for Sen" 11476 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Ham" 11479 #~ msgstr "for Ham" 11480 11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11482 #~ msgid "of Neh" 11483 #~ msgstr "for Neh" 11484 11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11486 #~ msgid "of Pag" 11487 #~ msgstr "for Pag" 11488 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Meskerem" 11491 #~ msgstr "for Meskerem" 11492 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11494 #~ msgid "of Tequemt" 11495 #~ msgstr "for Tequemt" 11496 11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11498 #~ msgid "of Hedar" 11499 #~ msgstr "for Hedar" 11500 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11502 #~ msgid "of Tahsas" 11503 #~ msgstr "for Tahsas" 11504 11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11506 #~ msgid "of Ter" 11507 #~ msgstr "for Ter" 11508 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11510 #~ msgid "of Yakatit" 11511 #~ msgstr "for Yakatit" 11512 11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11514 #~ msgid "of Magabit" 11515 #~ msgstr "for Magabit" 11516 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Miyazya" 11519 #~ msgstr "for Miyazya" 11520 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11522 #~ msgid "of Genbot" 11523 #~ msgstr "for Genbot" 11524 11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11526 #~ msgid "of Sene" 11527 #~ msgstr "for Sene" 11528 11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11530 #~ msgid "of Hamle" 11531 #~ msgstr "for Hamle" 11532 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Nehase" 11535 #~ msgstr "for Nehase" 11536 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11538 #~ msgid "of Pagumen" 11539 #~ msgstr "for Pagumen" 11540 11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11542 #~ msgid "Mes" 11543 #~ msgstr "Mes" 11544 11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11546 #~ msgid "Teq" 11547 #~ msgstr "Teq" 11548 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11550 #~ msgid "Hed" 11551 #~ msgstr "Hed" 11552 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11554 #~ msgid "Tah" 11555 #~ msgstr "Tah" 11556 11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11558 #~ msgid "Ter" 11559 #~ msgstr "Ter" 11560 11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11562 #~ msgid "Yak" 11563 #~ msgstr "Yak" 11564 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11566 #~ msgid "Mag" 11567 #~ msgstr "Mag" 11568 11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11570 #~ msgid "Miy" 11571 #~ msgstr "Miy" 11572 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11574 #~ msgid "Gen" 11575 #~ msgstr "Gen" 11576 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11578 #~ msgid "Sen" 11579 #~ msgstr "Sen" 11580 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11582 #~ msgid "Ham" 11583 #~ msgstr "Ham" 11584 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11586 #~ msgid "Neh" 11587 #~ msgstr "Neh" 11588 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11590 #~ msgid "Pag" 11591 #~ msgstr "Pag" 11592 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11594 #~ msgid "Meskerem" 11595 #~ msgstr "Meskerem" 11596 11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11598 #~ msgid "Tequemt" 11599 #~ msgstr "Tequemt" 11600 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11602 #~ msgid "Hedar" 11603 #~ msgstr "Hedar" 11604 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11606 #~ msgid "Tahsas" 11607 #~ msgstr "Tahsas" 11608 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11610 #~ msgid "Ter" 11611 #~ msgstr "Ter" 11612 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11614 #~ msgid "Yakatit" 11615 #~ msgstr "Yakatit" 11616 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11618 #~ msgid "Magabit" 11619 #~ msgstr "Magabit" 11620 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11622 #~ msgid "Miyazya" 11623 #~ msgstr "Miyazya" 11624 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11626 #~ msgid "Genbot" 11627 #~ msgstr "Genbot" 11628 11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11630 #~ msgid "Sene" 11631 #~ msgstr "Sene" 11632 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11634 #~ msgid "Hamle" 11635 #~ msgstr "Hamle" 11636 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11638 #~ msgid "Nehase" 11639 #~ msgstr "Nehase" 11640 11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11642 #~ msgid "Pagumen" 11643 #~ msgstr "Pagumen" 11644 11645 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11646 #~ msgid "Seg" 11647 #~ msgstr "Seg" 11648 11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11650 #~ msgid "Mak" 11651 #~ msgstr "Mak" 11652 11653 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11654 #~ msgid "Rob" 11655 #~ msgstr "Rob" 11656 11657 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11658 #~ msgid "Ham" 11659 #~ msgstr "Ham" 11660 11661 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11662 #~ msgid "Arb" 11663 #~ msgstr "Arb" 11664 11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11666 #~ msgid "Qed" 11667 #~ msgstr "Qed" 11668 11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11670 #~ msgid "Ehu" 11671 #~ msgstr "Ehu" 11672 11673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11674 #~ msgid "Segno" 11675 #~ msgstr "Segno" 11676 11677 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11678 #~ msgid "Maksegno" 11679 #~ msgstr "Maksegno" 11680 11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11682 #~ msgid "Rob" 11683 #~ msgstr "Rob" 11684 11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11686 #~ msgid "Hamus" 11687 #~ msgstr "Hamus" 11688 11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11690 #~ msgid "Arb" 11691 #~ msgstr "Arb" 11692 11693 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11694 #~ msgid "Qedame" 11695 #~ msgstr "Qedame" 11696 11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11698 #~ msgid "Ehud" 11699 #~ msgstr "Ehud" 11700 11701 #, fuzzy 11702 #~| msgid "Most Downloads" 11703 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11704 #~ msgid "Most Downloads" 11705 #~ msgstr "Fleste download" 11706 11707 #, fuzzy 11708 #~| msgid "Install" 11709 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11710 #~ msgid "Installed only" 11711 #~ msgstr "Installér" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgid "Download New Stuff" 11715 #~ msgid "Download New Stuff" 11716 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 11717 11718 #~ msgid "Download New %1" 11719 #~ msgstr "Hent ny %1" 11720 11721 #~ msgid "" 11722 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11723 #~ msgstr "" 11724 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter." 11725 11726 #~ msgid "" 11727 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11728 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11729 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11730 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11731 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11732 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11733 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11734 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11735 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11736 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11737 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11738 #~ "</qt>" 11739 #~ msgstr "" 11740 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 11741 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 11742 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 11743 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 11744 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " 11745 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 11746 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 11747 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 11748 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 11749 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 11750 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 11751 #~ "</qt>" 11752 11753 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11754 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje" 11755 11756 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11757 #~ msgstr "Genvejskonflikter" 11758 11759 #~ msgid "tagcloudtest" 11760 #~ msgstr "tagcloudtest" 11761 11762 #, fuzzy 11763 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11764 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11765 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op" 11766 11767 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11768 #~ msgid "Indic Scripts" 11769 #~ msgstr "Indiske scripter" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgctxt "@action" 11773 #~| msgid "Save" 11774 #~ msgid "Save" 11775 #~ msgstr "Gem" 11776 11777 #, fuzzy 11778 #~| msgid "Action" 11779 #~ msgid "Long Action" 11780 #~ msgstr "Handling" 11781 11782 #, fuzzy 11783 #~| msgid "Open" 11784 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11785 #~ msgid "Open" 11786 #~ msgstr "Åbn" 11787 11788 #, fuzzy 11789 #~| msgid "Test" 11790 #~ msgid "KIdleTest" 11791 #~ msgstr "Test" 11792 11793 #, fuzzy 11794 #~| msgid "David Faure" 11795 #~ msgid "Dario Freddi" 11796 #~ msgstr "David Faure" 11797 11798 #~ msgid "Solid Browser" 11799 #~ msgstr "Solid-browser" 11800 11801 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11802 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ" 11803 11804 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11805 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11806 11807 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11808 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ" 11809 11810 #~ msgid "" 11811 #~ "Open '%2'?\n" 11812 #~ "Type: %1" 11813 #~ msgstr "" 11814 #~ "Åbn '%2'?\n" 11815 #~ "Type: %1" 11816 11817 #~ msgid "" 11818 #~ "Open '%3'?\n" 11819 #~ "Name: %2\n" 11820 #~ "Type: %1" 11821 #~ msgstr "" 11822 #~ "Åbn '%3'?\n" 11823 #~ "Navn: %2\n" 11824 #~ "Type: %1" 11825 11826 #~ msgid "Path for the trash can" 11827 #~ msgstr "Sti til affald" 11828 11829 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11830 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen" 11831 11832 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11833 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres" 11834 11835 #~ msgid "Path to documents folder" 11836 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen" 11837 11838 #~ msgid "" 11839 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11840 #~ "changes you will have to supply your root password." 11841 #~ msgstr "" 11842 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du " 11843 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode." 11844 11845 #~ msgid "" 11846 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11847 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11848 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11849 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11850 #~ msgstr "" 11851 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående " 11852 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-" 11853 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan " 11854 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt " 11855 11856 #~ msgid "&Abort" 11857 #~ msgstr "&Afbryd" 11858 11859 #~ msgid "Abort?" 11860 #~ msgstr "Afbryd?" 11861 11862 #~ msgctxt "" 11863 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11864 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11865 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11866 #~ msgid "Download New Data..." 11867 #~ msgstr "Download ny data..." 11868 11869 #~ msgid "0 B" 11870 #~ msgstr "0 B" 11871 11872 #~ msgctxt "" 11873 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11874 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11875 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11876 #~ msgid "LTR" 11877 #~ msgstr "LTR" 11878 11879 #~ msgctxt "number-format:integer" 11880 #~ msgid "us" 11881 #~ msgstr "us" 11882 11883 #~ msgctxt "number-format:real" 11884 #~ msgid "us" 11885 #~ msgstr "us" 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~| msgid "Do Not Store" 11889 #~ msgid "Do &Not Store" 11890 #~ msgstr "Opbevar ikke"