Warning, /frameworks/kcmutils/po/csb/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi 0002 # 0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n" 0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n" 0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n" 0014 "Language: csb\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:49 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 #| msgid "" 0035 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0036 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0037 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0038 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0039 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0040 msgid "" 0041 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0042 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0043 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0044 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0045 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0046 msgstr "" 0047 "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã " 0048 "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna " 0049 "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã " 0050 "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. Jeżlë " 0051 "to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu." 0052 "</p></qt>" 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:79 0055 #, kde-format 0056 msgid "The module %1 is disabled." 0057 msgstr "Mòduł %1 je wëłączony." 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:79 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Please contact your system administrator." 0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0063 msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:85 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0068 msgid "Error loading QML file." 0069 msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:45 0072 #, fuzzy, kde-format 0073 #| msgid "" 0074 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0075 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0076 msgid "" 0077 "The settings of the current module have changed.\n" 0078 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0079 msgstr "" 0080 "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 0081 "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 0082 0083 #: kcmultidialog.cpp:47 0084 #, fuzzy, kde-format 0085 #| msgid "Settings" 0086 msgid "Apply Settings" 0087 msgstr "Nastôwë" 0088 0089 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0090 #, kde-format 0091 msgid "Configure" 0092 msgstr "Kònfigùracëjô" 0093 0094 #: kpluginwidget.cpp:67 0095 #, fuzzy, kde-format 0096 #| msgid "&Search" 0097 msgid "Search..." 0098 msgstr "&Szëkba" 0099 0100 #: kpluginwidget.cpp:335 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "&About" 0103 msgid "About" 0104 msgstr "Ò &KDE" 0105 0106 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@action:button" 0109 msgid "Show Contextual Help" 0110 msgstr "" 0111 0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 #| msgid "&About" 0115 msgctxt "@info:tooltip" 0116 msgid "About" 0117 msgstr "Ò &KDE" 0118 0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "Configure" 0122 msgctxt "@info:tooltip" 0123 msgid "Configure…" 0124 msgstr "Kònfigùracëjô" 0125 0126 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0127 #, kde-format 0128 msgid "No matches" 0129 msgstr "" 0130 0131 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0132 #, fuzzy, kde-format 0133 #| msgid "Not found" 0134 msgid "No plugins found" 0135 msgstr "Nie nalazłé" 0136 0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0138 #, fuzzy, kde-format 0139 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0140 #| msgid "%1 %2" 0141 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0142 msgid "%1 %2" 0143 msgstr "%1 %2" 0144 0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0146 #, fuzzy, kde-format 0147 #| msgid "Copy" 0148 msgid "Copyright" 0149 msgstr "Kòpérëjë" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0152 #, kde-format 0153 msgid "License:" 0154 msgstr "Licencëjô:" 0155 0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0157 #, fuzzy, kde-format 0158 #| msgid "A&uthors" 0159 msgid "Authors" 0160 msgstr "Ùsôd&zcë" 0161 0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0163 #, kde-format 0164 msgid "Credits" 0165 msgstr "" 0166 0167 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0168 #, fuzzy, kde-format 0169 #| msgid "Translation" 0170 msgid "Translators" 0171 msgstr "Dolmaczënk" 0172 0173 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0174 #, fuzzy, kde-format 0175 #| msgid "&Send Email" 0176 msgid "Send an email to %1" 0177 msgstr "Wëslë &e-mail" 0178 0179 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0180 #, fuzzy, kde-format 0181 #| msgid "Not found" 0182 msgid "No items found" 0183 msgstr "Nie nalazłé" 0184 0185 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0186 #, fuzzy, kde-format 0187 #| msgid "Could not find service '%1'." 0188 msgid "Could not find resource '%1'" 0189 msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'." 0190 0191 #, fuzzy 0192 #~| msgid "Confi&gure..." 0193 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0194 #~ msgid "Configure..." 0195 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..." 0196 0197 #~ msgctxt "Argument is application name" 0198 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0199 #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" 0200 0201 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0202 #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1." 0203 0204 #, fuzzy 0205 #~| msgid "" 0206 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0207 #~| "p></qt>" 0208 #~ msgid "" 0209 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0210 #~ "p></qt>" 0211 #~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>" 0212 0213 #~ msgid "" 0214 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0215 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0216 #~ msgstr "" 0217 #~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " 0218 #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>" 0219 0220 #, fuzzy 0221 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0222 #~ msgid "Error loading config module" 0223 #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" 0224 0225 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0226 #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã." 0227 0228 #, fuzzy 0229 #~| msgid "" 0230 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0231 #~| "library.</qt>" 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0234 #~ "</qt>" 0235 #~ msgstr "" 0236 #~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0240 #~ "here for further information" 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë " 0243 #~ "dowiédzec so wicy" 0244 0245 #~ msgid "" 0246 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0247 #~ "dependencies:\n" 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n" 0250 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "\n" 0253 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0254 #~ "%2 plugin" 0255 #~ msgstr "" 0256 #~ "\n" 0257 #~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2" 0258 0259 #~ msgid "" 0260 #~ "\n" 0261 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0262 #~ "on %2 plugin" 0263 #~ msgstr "" 0264 #~ "\n" 0265 #~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2" 0266 0267 #~ msgid "Dependency Check" 0268 #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów" 0269 0270 #~ msgid ", " 0271 #~ msgstr ", " 0272 0273 #~ msgid "Enable component" 0274 #~ msgstr "Właczë kòmpònent" 0275 0276 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0277 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama" 0278 0279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0280 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach." 0281 0282 #~ msgid "Widget style to use" 0283 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0287 #~ "Without quotes." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez " 0290 #~ "naprowôdnika)." 0291 0292 #~ msgid "Use the PC speaker" 0293 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0297 #~ "notifications system." 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô " 0300 #~ "wiedzë KDE." 0301 0302 #~ msgid "What terminal application to use" 0303 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0307 #~ "program will be used.\n" 0308 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n" 0309 0310 #~ msgid "Fixed width font" 0311 #~ msgstr "Fònt stałi miarë" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0315 #~ "constant width.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi " 0318 #~ "szérzë.\n" 0319 0320 #~ msgid "System wide font" 0321 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë" 0322 0323 #~ msgid "Font for menus" 0324 #~ msgstr "Fòntë dlô menu" 0325 0326 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0327 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji." 0328 0329 #~ msgid "Color for links" 0330 #~ msgstr "Farwë dlô lënków" 0331 0332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0333 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté" 0334 0335 #~ msgid "Color for visited links" 0336 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków." 0337 0338 #~ msgid "Font for the taskbar" 0339 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0343 #~ "currently running applications are." 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se " 0346 #~ "lëstã zrëszonëch programów." 0347 0348 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0349 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0352 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu." 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0355 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0358 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô" 0359 0360 #~ msgid "Show directories first" 0361 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi" 0362 0363 #~ msgid "" 0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0365 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama" 0366 0367 #~ msgid "The URLs recently visited" 0368 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL" 0369 0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0371 #~ msgstr "" 0372 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków" 0373 0374 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0375 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka." 0376 0377 #~ msgid "Show hidden files" 0378 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" 0379 0380 #~ msgid "" 0381 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0382 #~ "shown" 0383 #~ msgstr "" 0384 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò " 0385 #~ "zataconé)" 0386 0387 #~ msgid "Show speedbar" 0388 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0392 #~ msgstr "" 0393 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna." 0394 0395 #~ msgid "What country" 0396 #~ msgstr "Jaczi krôj" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0400 #~ "example" 0401 #~ msgstr "" 0402 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma" 0403 0404 #~ msgid "What language to use to display text" 0405 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu" 0406 0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0408 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë" 0409 0410 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0411 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù" 0412 0413 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0414 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô" 0420 0421 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0422 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS" 0423 0424 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0425 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5" 0426 0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0428 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS" 0429 0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0431 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã" 0432 0433 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0434 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów" 0435 0436 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst" 0439 0440 #~ msgid "Password echo type" 0441 #~ msgstr "Ôrt echa parolë" 0442 0443 #~ msgid "The size of the dialog" 0444 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna" 0445 0446 #~ msgid "Select Components" 0447 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" 0448 0449 #, fuzzy 0450 #~| msgid "About %1" 0451 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0452 #~ msgid "About %1" 0453 #~ msgstr "Ò %1" 0454 0455 #~ msgid "Search Plugins" 0456 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów" 0457 0458 #~ msgid "Name" 0459 #~ msgstr "Miono" 0460 0461 #~ msgid "Host" 0462 #~ msgstr "Hòst" 0463 0464 #~ msgid "Port" 0465 #~ msgstr "Pòrt" 0466 0467 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0468 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" 0469 0470 #~ msgid "Editor Chooser" 0471 #~ msgstr "Wëbiérk editora" 0472 0473 #~ msgid "" 0474 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0475 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0476 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0477 #~ "override that setting." 0478 #~ msgstr "" 0479 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " 0480 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " 0481 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." 0482 0483 #~ msgid "" 0484 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0485 #~ "book.\n" 0486 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0487 #~ "\n" 0488 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0489 #~ msgstr "" 0490 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" 0491 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" 0492 #~ "\n" 0493 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." 0494 0495 #~ msgid "TETest" 0496 #~ msgstr "Sprôwdzenié" 0497 0498 #~ msgid "Only local files are supported." 0499 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." 0500 0501 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0502 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" 0503 0504 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0505 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." 0506 0507 #~ msgid "File to read update instructions from" 0508 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" 0509 0510 #~ msgid "KConf Update" 0511 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" 0512 0513 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0514 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" 0515 0516 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0517 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0518 0519 #~ msgid "Waldo Bastian" 0520 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0521 0522 #~ msgid "??" 0523 #~ msgstr "??" 0524 0525 #~ msgid "" 0526 #~ "No information available.\n" 0527 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0528 #~ msgstr "" 0529 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n" 0530 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData." 0531 0532 #~ msgid "A&uthor" 0533 #~ msgstr "Ùsôd&zca" 0534 0535 #~ msgid "" 0536 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0537 #~ "report bugs.\n" 0538 #~ msgstr "" 0539 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org" 0540 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0541 0542 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0543 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0544 0545 #~ msgid "&Thanks To" 0546 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô" 0547 0548 #~ msgid "T&ranslation" 0549 #~ msgstr "&Dolmaczënk" 0550 0551 #~ msgid "&License Agreement" 0552 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 0553 0554 #~ msgid "Author" 0555 #~ msgstr "Ùsôdzca" 0556 0557 #~ msgid "Email" 0558 #~ msgstr "E-maila" 0559 0560 #~ msgid "Homepage" 0561 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 0562 0563 #~ msgid "Task" 0564 #~ msgstr "Dzejanié" 0565 0566 #~ msgid "" 0567 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0568 #~ "html>" 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</" 0571 #~ "html>" 0572 0573 #~ msgid "%1 %2, %3" 0574 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0575 0576 #~ msgid "Other Contributors:" 0577 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 0578 0579 #~ msgid "(No logo available)" 0580 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" 0581 0582 #~ msgid "About %1" 0583 #~ msgstr "Ò %1" 0584 0585 #~ msgid "Undo: %1" 0586 #~ msgstr "Copni %1" 0587 0588 #~ msgid "Redo: %1" 0589 #~ msgstr "Znowa: %1" 0590 0591 #~ msgid "&Undo" 0592 #~ msgstr "&Copni" 0593 0594 #~ msgid "&Redo" 0595 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd" 0596 0597 #~ msgid "&Undo: %1" 0598 #~ msgstr "&Copni: %1" 0599 0600 #~ msgid "&Redo: %1" 0601 #~ msgstr "&Znowa: %1" 0602 0603 #~ msgid "Close" 0604 #~ msgstr "Zamkni" 0605 0606 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0607 #~ msgid "Freeze" 0608 #~ msgstr "Zablokùjë miarã" 0609 0610 #~ msgctxt "Dock this window" 0611 #~ msgid "Dock" 0612 #~ msgstr "Dokùjë" 0613 0614 #~ msgid "Detach" 0615 #~ msgstr "Òdłączë" 0616 0617 #~ msgid "Hide %1" 0618 #~ msgstr "Zatacë %1" 0619 0620 #~ msgid "Show %1" 0621 #~ msgstr "Pòkôżë %1" 0622 0623 #~ msgid "Search Columns" 0624 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" 0625 0626 #~ msgid "All Visible Columns" 0627 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" 0628 0629 #~ msgctxt "Column number %1" 0630 #~ msgid "Column No. %1" 0631 #~ msgstr "Kòlumna nr %1" 0632 0633 #~ msgid "S&earch:" 0634 #~ msgstr "&Szëkôj:" 0635 0636 #~ msgid "&Password:" 0637 #~ msgstr "&Parola:" 0638 0639 #~ msgid "&Keep password" 0640 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 0641 0642 #~ msgid "&Verify:" 0643 #~ msgstr "&Sprôwdzë:" 0644 0645 #~ msgid "Password strength meter:" 0646 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" 0647 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0650 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0651 #~ "try:\n" 0652 #~ " - using a longer password;\n" 0653 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0654 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0655 #~ msgstr "" 0656 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " 0657 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 0658 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 0659 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 0660 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." 0661 0662 #~ msgid "Passwords do not match" 0663 #~ msgstr "Parole nie pasëją" 0664 0665 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0666 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." 0667 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0670 #~ "of the password, try:\n" 0671 #~ " - using a longer password;\n" 0672 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0673 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0674 #~ "\n" 0675 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0676 #~ msgstr "" 0677 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã " 0678 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 0679 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 0680 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 0681 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " 0682 #~ "parolë?" 0683 0684 #~ msgid "Low Password Strength" 0685 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola" 0686 0687 #~ msgid "Password Input" 0688 #~ msgstr "Wpiszë parolã" 0689 0690 #~ msgid "Password is empty" 0691 #~ msgstr "Pùstô parola" 0692 0693 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0694 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0695 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch" 0696 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë" 0697 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów" 0698 0699 #~ msgid "Passwords match" 0700 #~ msgstr "Parole słëchają do se" 0701 0702 #~ msgctxt "@option:check" 0703 #~ msgid "Do Spellchecking" 0704 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 0705 0706 #~ msgctxt "@option:check" 0707 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0708 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0712 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù." 0713 0714 #~ msgctxt "@label:listbox" 0715 #~ msgid "&Dictionary:" 0716 #~ msgstr "&Słowôrz:" 0717 0718 #~ msgctxt "@label:listbox" 0719 #~ msgid "&Encoding:" 0720 #~ msgstr "&Kòdowanié:" 0721 0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0723 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0724 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>" 0725 0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0727 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0728 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0732 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0737 0738 #, fuzzy 0739 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0743 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Client:" 0747 #~ msgstr "&Klient:" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Hebrew" 0751 #~ msgstr "Hebrajsczé" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "Turkish" 0755 #~ msgstr "Tërecczé" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "English" 0759 #~ msgstr "Anielsczi" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Spanish" 0763 #~ msgstr "Szpańsczi" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Danish" 0767 #~ msgstr "Dëńsczi" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "German" 0771 #~ msgstr "Miemiecczi" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "German (new spelling)" 0775 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0779 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Portuguese" 0783 #~ msgstr "Pòrtugalsczi" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Esperanto" 0787 #~ msgstr "Esperanto" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Norwegian" 0791 #~ msgstr "Norwesczi" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Polish" 0795 #~ msgstr "Pòlsczi" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Russian" 0799 #~ msgstr "Rusczi" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Slovenian" 0803 #~ msgstr "Sloweńsczi" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Slovak" 0807 #~ msgstr "Słowacczi" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Czech" 0811 #~ msgstr "Czesczi" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Swedish" 0815 #~ msgstr "Szwedzczi" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Swiss German" 0819 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Ukrainian" 0823 #~ msgstr "Ùkrajińsczi" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Lithuanian" 0827 #~ msgstr "Lëtewsczi" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "French" 0831 #~ msgstr "Francësczi" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Belarusian" 0835 #~ msgstr "Białorusczi" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Hungarian" 0839 #~ msgstr "Madżarsczi" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Unknown" 0843 #~ msgstr "Nieznóny" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0847 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0850 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0851 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0855 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0858 #~ msgid "Default - %1" 0859 #~ msgstr "Domëszlné - %1" 0860 0861 #, fuzzy 0862 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0866 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 0867 0868 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0869 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" 0870 0871 #~ msgid "Spell Checker" 0872 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 0873 0874 #~ msgid "Check Spelling" 0875 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 0876 0877 #~ msgid "&Finished" 0878 #~ msgstr "&Zakùńczë" 0879 0880 #~ msgid "" 0881 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0882 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0883 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0884 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0885 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0886 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0887 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0888 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0889 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0890 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0891 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0892 #~ "</qt>" 0893 #~ msgstr "" 0894 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " 0895 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 0896 #~ "p>\n" 0897 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " 0898 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac " 0899 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 0900 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 0901 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 0902 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 0903 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 0906 #~ msgid "Unknown word:" 0907 #~ msgstr "Nieznóné słowò:" 0908 0909 #~ msgid "Unknown word" 0910 #~ msgstr "Nieznóné słowò" 0911 0912 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0913 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>" 0914 0915 #~ msgid "" 0916 #~ "<qt>\n" 0917 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "<qt>\n" 0921 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 0924 #~ msgid "&Language:" 0925 #~ msgstr "&Jãzëk:" 0926 0927 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0928 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." 0929 0930 #~ msgid "" 0931 #~ "<qt>\n" 0932 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0933 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0934 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0935 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0936 #~ "proofing.</p>\n" 0937 #~ "</qt>" 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "<qt>\n" 0940 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " 0941 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " 0942 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " 0943 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n" 0944 #~ "</qt>" 0945 0946 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0947 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..." 0948 0949 #~ msgid "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0952 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0953 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0954 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0955 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0956 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0957 #~ "</qt>" 0958 #~ msgstr "" 0959 #~ "<qt>\n" 0960 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò " 0961 #~ "w słowarzu.<br>\n" 0962 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " 0963 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je " 0964 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</" 0965 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 0968 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0969 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "<qt>\n" 0973 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0974 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0975 #~ "</qt>" 0976 #~ msgstr "" 0977 #~ "<qt>\n" 0978 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " 0979 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "R&eplace All" 0983 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé" 0984 0985 #~ msgid "Suggestion List" 0986 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców" 0987 0988 #~ msgid "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0993 #~ "box above.</p>\n" 0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0996 #~ "occurrences.</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " 1001 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " 1002 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " 1003 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n" 1004 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> " 1005 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 1008 #~ msgid "Suggested Words" 1009 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "<qt>\n" 1013 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1014 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " 1019 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 1020 #~ "</qt>" 1021 1022 #~ msgid "&Replace" 1023 #~ msgstr "&Zastãpi" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1028 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1029 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1030 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1031 #~ "occurrences.</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 #~ msgstr "" 1034 #~ "<qt>\n" 1035 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " 1036 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n" 1037 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò " 1038 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " 1039 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n" 1040 #~ "</qt>" 1041 1042 #~ msgid "Replace &with:" 1043 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:" 1044 1045 #~ msgid "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1048 #~ "p>\n" 1049 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1050 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1051 #~ "dictionary.</p>\n" 1052 #~ "</qt>" 1053 #~ msgstr "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n" 1056 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 1057 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " 1058 #~ "słowarza.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 1061 #~ msgid "&Ignore" 1062 #~ msgstr "&Przepùszczë" 1063 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1067 #~ "are.</p>\n" 1068 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1069 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1070 #~ "dictionary.</p>\n" 1071 #~ "</qt>" 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "<qt>\n" 1074 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n" 1075 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 1076 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." 1077 #~ "</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 1080 #~ msgid "I&gnore All" 1081 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" 1082 1083 #~ msgid "S&uggest" 1084 #~ msgstr "&Pòdpowiesc" 1085 1086 #~ msgid "Language Selection" 1087 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka" 1088 1089 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1090 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1091 1092 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1093 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." 1094 1095 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1096 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1097 1098 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1099 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1100 1101 #~ msgid "Check Spelling..." 1102 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 1103 1104 #~ msgid "Auto Spell Check" 1105 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" 1106 1107 #~ msgid "Allow Tabulations" 1108 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" 1109 1110 #~ msgid "Spell Checking" 1111 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 1112 1113 #~ msgid "&Back" 1114 #~ msgstr "&Nazôd" 1115 1116 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1117 #~ msgid "&Next" 1118 #~ msgstr "&Dali" 1119 1120 #~ msgid "Unknown View" 1121 #~ msgstr "Nieznóny widzënk" 1122 1123 #~ msgid "" 1124 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1125 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest." 1126 1127 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1128 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia." 1129 1130 #~ msgid "" 1131 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1132 #~ "option to select modules." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji " 1135 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów." 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1139 #~ "GUI." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w " 1142 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã." 1143 1144 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1145 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" 1146 1147 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1148 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1149 1150 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1151 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n" 1152 1153 #~ msgid "am" 1154 #~ msgstr "dp" 1155 1156 #~ msgid "pm" 1157 #~ msgstr "pp" 1158 1159 #~ msgid "No target filename has been given." 1160 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù." 1161 1162 #~ msgid "Already opened." 1163 #~ msgstr "Ju òtemkłi." 1164 1165 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1166 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù." 1167 1168 #, fuzzy 1169 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1170 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1171 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka." 1172 1173 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1174 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã" 1175 1176 #~ msgid "Error during rename." 1177 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona." 1178 1179 #~ msgid "kde4-config" 1180 #~ msgstr "kde4-config" 1181 1182 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1183 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji" 1184 1185 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1186 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1187 1188 #~ msgid "Left for legacy support" 1189 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów" 1190 1191 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1192 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" 1193 1194 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1195 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" 1196 1197 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1198 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi" 1199 1200 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1201 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków" 1202 1203 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1204 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" 1205 1206 #~ msgid "Available KDE resource types" 1207 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" 1208 1209 #~ msgid "Search path for resource type" 1210 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" 1211 1212 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1213 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path" 1214 1215 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1216 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document" 1217 1218 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1219 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" 1220 1221 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1222 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt" 1223 1224 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1225 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt" 1226 1227 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1228 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt" 1229 1230 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1231 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt" 1232 1233 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1234 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" 1235 1236 #~ msgid "Autostart directories" 1237 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu" 1238 1239 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1240 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)" 1241 1242 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1243 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE" 1244 1245 #~ msgid "Configuration files" 1246 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 1247 1248 #~ msgid "Where applications store data" 1249 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" 1250 1251 #~ msgid "Emoticons" 1252 #~ msgstr "Emotikònë" 1253 1254 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1255 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin" 1256 1257 #~ msgid "HTML documentation" 1258 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 1259 1260 #~ msgid "Icons" 1261 #~ msgstr "Ikònë" 1262 1263 #~ msgid "Configuration description files" 1264 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków" 1265 1266 #~ msgid "Libraries" 1267 #~ msgstr "Bibloteczi" 1268 1269 #~ msgid "Includes/Headers" 1270 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi" 1271 1272 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1273 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" 1274 1275 #~ msgid "Mime types" 1276 #~ msgstr "Ôrtë Mime" 1277 1278 #~ msgid "Loadable modules" 1279 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë" 1280 1281 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1282 #~ msgstr "Stôré pixmapë" 1283 1284 #~ msgid "Qt plugins" 1285 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt" 1286 1287 #~ msgid "Services" 1288 #~ msgstr "Ùsłëżnotë" 1289 1290 #~ msgid "Service types" 1291 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 1292 1293 #~ msgid "Application sounds" 1294 #~ msgstr "Zwãczi programów" 1295 1296 #~ msgid "Templates" 1297 #~ msgstr "Szablónë" 1298 1299 #~ msgid "Wallpapers" 1300 #~ msgstr "Tapétë" 1301 1302 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1303 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" 1304 1305 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1306 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" 1307 1308 #~ msgid "XDG Icons" 1309 #~ msgstr "XDG ikònë" 1310 1311 #~ msgid "XDG Mime Types" 1312 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime" 1313 1314 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1315 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" 1316 1317 #~ msgid "XDG autostart directory" 1318 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG" 1319 1320 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1321 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1322 1323 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1324 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1325 1326 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1327 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n" 1328 1329 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1330 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1334 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1335 #~ "licensing terms.\n" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" 1338 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" 1339 #~ "nalezc licencëjã.\n" 1340 1341 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1342 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." 1343 1344 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1345 #~ msgid "GPL v2" 1346 #~ msgstr "GPL v2" 1347 1348 #~ msgctxt "@item license" 1349 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1350 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2" 1351 1352 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1353 #~ msgid "LGPL v2" 1354 #~ msgstr "LGPL v2" 1355 1356 #~ msgctxt "@item license" 1357 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1358 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2" 1359 1360 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1361 #~ msgid "BSD License" 1362 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license" 1365 #~ msgid "BSD License" 1366 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1369 #~ msgid "Artistic License" 1370 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license" 1373 #~ msgid "Artistic License" 1374 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1377 #~ msgid "QPL v1.0" 1378 #~ msgstr "QPL v1.0" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "Q Public License" 1382 #~ msgstr "Licencëjô Q Public" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1385 #~ msgid "GPL v3" 1386 #~ msgstr "GPL v3" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license" 1389 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1390 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "LGPL v3" 1394 #~ msgstr "LGPL v3" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license" 1397 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1398 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license" 1401 #~ msgid "Custom" 1402 #~ msgstr "Swòjô" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "Not specified" 1406 #~ msgstr "Nie wëznaczonô" 1407 1408 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1409 #~ msgid "" 1410 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1411 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1412 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1413 #~ "kde.org</a></p>" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " 1416 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</" 1417 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " 1418 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb." 1419 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href=" 1420 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do " 1421 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " 1422 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>" 1423 1424 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1425 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" 1426 1427 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1428 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" 1429 1430 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1431 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1435 #~ "map on an 8-bit display" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" 1438 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1442 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1443 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1444 #~ "specification" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" 1447 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" 1448 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" 1449 #~ "QApplication::ManyColor" 1450 1451 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1452 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1456 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" 1459 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" 1460 1461 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1462 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" 1463 1464 #~ msgid "defines the application font" 1465 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "sets the default background color and an\n" 1469 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1470 #~ "calculated)" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" 1473 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" 1474 #~ "rëchòwóné)" 1475 1476 #~ msgid "sets the default foreground color" 1477 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" 1478 1479 #~ msgid "sets the default button color" 1480 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" 1481 1482 #~ msgid "sets the application name" 1483 #~ msgstr "nastôwiô miono programë" 1484 1485 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1486 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1490 #~ "an 8-bit display" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" 1493 #~ "na 8-bitowim ekranie" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1497 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1498 #~ "root" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" 1501 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" 1502 1503 #~ msgid "set XIM server" 1504 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" 1505 1506 #~ msgid "disable XIM" 1507 #~ msgstr "wëłączë XIM" 1508 1509 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1510 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" 1511 1512 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1513 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" 1514 1515 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1516 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1520 #~ "raster and opengl (experimental)" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " 1523 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" 1524 1525 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1526 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" 1527 1528 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1529 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" 1530 1531 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1532 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" 1533 1534 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1535 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" 1536 1537 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1538 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" 1539 1540 #~ msgid "sets the application GUI style" 1541 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" 1542 1543 #, fuzzy 1544 #~| msgid "" 1545 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1546 #~| "format" 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1549 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " 1552 #~ "starnie man-a dlô X" 1553 1554 #~ msgid "KDE Application" 1555 #~ msgstr "Programa KDE: " 1556 1557 #~ msgid "Qt" 1558 #~ msgstr "Qt" 1559 1560 #~ msgid "KDE" 1561 #~ msgstr "KDE" 1562 1563 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1564 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." 1565 1566 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1567 #~ msgid "'%1' missing." 1568 #~ msgstr "Felëje '%1'." 1569 1570 #~ msgctxt "" 1571 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1572 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "Qt: %1\n" 1575 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1576 #~ "%3: %4\n" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "Qt: %1\n" 1579 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" 1580 #~ "%3: %4\n" 1581 1582 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "%1 was written by\n" 1585 #~ "%2" 1586 #~ msgstr "" 1587 #~ "%1 napisóny przez\n" 1588 #~ "%2" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1592 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." 1593 1594 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1595 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" 1596 1597 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1598 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" 1599 1600 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1601 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." 1602 1603 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." 1606 1607 #~ msgid "[options] " 1608 #~ msgstr "[òptacëje] " 1609 1610 #~ msgid "[%1-options]" 1611 #~ msgstr "[%1-òptacëje]" 1612 1613 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1614 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" 1615 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "\n" 1618 #~ "Generic options:\n" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "\n" 1621 #~ "Òglowé òptacëje:\n" 1622 1623 #~ msgid "Show help about options" 1624 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" 1625 1626 #~ msgid "Show %1 specific options" 1627 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" 1628 1629 #~ msgid "Show all options" 1630 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 1631 1632 #~ msgid "Show author information" 1633 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" 1634 1635 #~ msgid "Show version information" 1636 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" 1637 1638 #~ msgid "Show license information" 1639 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" 1640 1641 #~ msgid "End of options" 1642 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "%1 options:\n" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "Òptacëje %1:\n" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "Options:\n" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "Òptacëje\n" 1657 1658 #~ msgid "" 1659 #~ "\n" 1660 #~ "Arguments:\n" 1661 #~ msgstr "" 1662 #~ "\n" 1663 #~ "Argùmentë:\n" 1664 1665 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1666 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" 1667 1668 #~ msgid "KDE-tempfile" 1669 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE" 1670 1671 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1672 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1676 #~ "%2\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" 1679 #~ "%2\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "%1" 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "%1" 1689 1690 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1691 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "%1" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "%1" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1704 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1705 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" 1706 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "Could not launch the browser:\n" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "%1" 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "%1" 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1718 #~ msgid "Could not launch Browser" 1719 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" 1727 #~ "\n" 1728 #~ "%1" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1732 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1733 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" 1734 1735 #~ msgctxt "@item Text character set" 1736 #~ msgid "Western European" 1737 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" 1738 1739 #~ msgctxt "@item Text character set" 1740 #~ msgid "Central European" 1741 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" 1742 1743 #~ msgctxt "@item Text character set" 1744 #~ msgid "Baltic" 1745 #~ msgstr "Bôłtëcczé" 1746 1747 #~ msgctxt "@item Text character set" 1748 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1749 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Turkish" 1753 #~ msgstr "Tërecczé" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Cyrillic" 1757 #~ msgstr "Cërilica" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Chinese Traditional" 1761 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "Chinese Simplified" 1765 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Korean" 1769 #~ msgstr "Kòrejańsczé" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Japanese" 1773 #~ msgstr "Japòńsczé" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Greek" 1777 #~ msgstr "Grecczé" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Arabic" 1781 #~ msgstr "Arabsczé" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Hebrew" 1785 #~ msgstr "Hebrajsczé" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Thai" 1789 #~ msgstr "Tajsczé" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Unicode" 1793 #~ msgstr "Unicode" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Northern Saami" 1797 #~ msgstr "Nordowi Saami" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Other" 1801 #~ msgstr "Jinszi" 1802 1803 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1804 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1805 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1806 1807 #~ msgctxt "@item" 1808 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1809 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1812 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1813 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Disabled" 1817 #~ msgstr "Wëłączë XIM" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Universal" 1821 #~ msgstr "Ùniwersalno" 1822 1823 #~ msgctxt "digit set" 1824 #~ msgid "Arabic-Indic" 1825 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" 1826 1827 #, fuzzy 1828 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1829 #~| msgid "Bengali" 1830 #~ msgctxt "digit set" 1831 #~ msgid "Bengali" 1832 #~ msgstr "Bengalsczi" 1833 1834 #, fuzzy 1835 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1836 #~| msgid "Devanagari" 1837 #~ msgctxt "digit set" 1838 #~ msgid "Devanagari" 1839 #~ msgstr "Dewanagari" 1840 1841 #, fuzzy 1842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1843 #~| msgid "Gujarati" 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Gujarati" 1846 #~ msgstr "Gujarati" 1847 1848 #, fuzzy 1849 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1850 #~| msgid "Gurmukhi" 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Gurmukhi" 1853 #~ msgstr "Gurmukhi" 1854 1855 #, fuzzy 1856 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1857 #~| msgid "Kannada" 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Kannada" 1860 #~ msgstr "Kannada" 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1864 #~| msgid "Khmer" 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Khmer" 1867 #~ msgstr "Khmersczi" 1868 1869 #, fuzzy 1870 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1871 #~| msgid "Malayalam" 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Malayalam" 1874 #~ msgstr "Malayalam" 1875 1876 #, fuzzy 1877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1878 #~| msgid "Oriya" 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Oriya" 1881 #~ msgstr "Oriya" 1882 1883 #, fuzzy 1884 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1885 #~| msgid "Tamil" 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Tamil" 1888 #~ msgstr "Tamilsczi" 1889 1890 #, fuzzy 1891 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1892 #~| msgid "Telugu" 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Telugu" 1895 #~ msgstr "Telugu" 1896 1897 #, fuzzy 1898 #~| msgctxt "@item Text character set" 1899 #~| msgid "Thai" 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Thai" 1902 #~ msgstr "Tajsczé" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Arabic" 1906 #~ msgstr "Arabsczi" 1907 1908 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1909 #~ msgid "%1 (%2)" 1910 #~ msgstr "%1 (%2)" 1911 1912 #~ msgctxt "size in bytes" 1913 #~ msgid "%1 B" 1914 #~ msgstr "%1 B" 1915 1916 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1917 #~ msgid "%1 kB" 1918 #~ msgstr "%1 kB" 1919 1920 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1921 #~ msgid "%1 MB" 1922 #~ msgstr "%1 MB" 1923 1924 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1925 #~ msgid "%1 GB" 1926 #~ msgstr "%1 GB" 1927 1928 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1929 #~ msgid "%1 TB" 1930 #~ msgstr "%1 TB" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1933 #~ msgid "%1 PB" 1934 #~ msgstr "%1 PB" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1937 #~ msgid "%1 EB" 1938 #~ msgstr "%1 EB" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1941 #~ msgid "%1 ZB" 1942 #~ msgstr "%1 ZB" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1945 #~ msgid "%1 YB" 1946 #~ msgstr "%1 YB" 1947 1948 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1949 #~ msgid "%1 KB" 1950 #~ msgstr "%1 KB" 1951 1952 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1953 #~ msgid "%1 MB" 1954 #~ msgstr "%1 MB" 1955 1956 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1957 #~ msgid "%1 GB" 1958 #~ msgstr "%1 GB" 1959 1960 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1961 #~ msgid "%1 TB" 1962 #~ msgstr "%1 TB" 1963 1964 #, fuzzy 1965 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1966 #~| msgid "%1 PB" 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1968 #~ msgid "%1 PB" 1969 #~ msgstr "%1 PB" 1970 1971 #, fuzzy 1972 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1973 #~| msgid "%1 EB" 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1975 #~ msgid "%1 EB" 1976 #~ msgstr "%1 EB" 1977 1978 #, fuzzy 1979 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1980 #~| msgid "%1 ZB" 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1982 #~ msgid "%1 ZB" 1983 #~ msgstr "%1 ZB" 1984 1985 #, fuzzy 1986 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1987 #~| msgid "%1 YB" 1988 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1989 #~ msgid "%1 YB" 1990 #~ msgstr "%1 YB" 1991 1992 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1993 #~ msgid "%1 KiB" 1994 #~ msgstr "%1 KiB" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1997 #~ msgid "%1 MiB" 1998 #~ msgstr "%1 MiB" 1999 2000 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2001 #~ msgid "%1 GiB" 2002 #~ msgstr "%1 GiB" 2003 2004 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2005 #~ msgid "%1 TiB" 2006 #~ msgstr "%1 TiB" 2007 2008 #, fuzzy 2009 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2010 #~| msgid "%1 PiB" 2011 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2012 #~ msgid "%1 PiB" 2013 #~ msgstr "%1 PiB" 2014 2015 #, fuzzy 2016 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2017 #~| msgid "%1 EiB" 2018 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2019 #~ msgid "%1 EiB" 2020 #~ msgstr "%1 EiB" 2021 2022 #, fuzzy 2023 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2024 #~| msgid "%1 ZiB" 2025 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2026 #~ msgid "%1 ZiB" 2027 #~ msgstr "%1 ZiB" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2031 #~| msgid "%1 YiB" 2032 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2033 #~ msgid "%1 YiB" 2034 #~ msgstr "%1 YiB" 2035 2036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2037 #~ msgid "%1 days" 2038 #~ msgstr "%1 dni" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2041 #~ msgid "%1 hours" 2042 #~ msgstr "%1 gòdz." 2043 2044 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2045 #~ msgid "%1 minutes" 2046 #~ msgstr "%1 min." 2047 2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2049 #~ msgid "%1 seconds" 2050 #~ msgstr "%1 sek." 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext" 2053 #~ msgid "%1 millisecond" 2054 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2055 #~ msgstr[0] "%1 milisek." 2056 #~ msgstr[1] "%1 milisek." 2057 #~ msgstr[2] "%1 milisek." 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 day" 2061 #~ msgid_plural "%1 days" 2062 #~ msgstr[0] "%1 dzéń" 2063 #~ msgstr[1] "%1 dniów" 2064 #~ msgstr[2] "%1 dniów" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext" 2067 #~ msgid "1 hour" 2068 #~ msgid_plural "%1 hours" 2069 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" 2070 #~ msgstr[1] "%1 gòdz." 2071 #~ msgstr[2] "%1 gòdz." 2072 2073 #~ msgctxt "@item:intext" 2074 #~ msgid "1 minute" 2075 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2076 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 2077 #~ msgstr[1] "%1 min." 2078 #~ msgstr[2] "%1 min." 2079 2080 #~ msgctxt "@item:intext" 2081 #~ msgid "1 second" 2082 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2083 #~ msgstr[0] "%1 sek." 2084 #~ msgstr[1] "%1 sek." 2085 #~ msgstr[2] "%1 sek." 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2089 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2090 #~ "team to solve the problem" 2091 #~ msgid "%1 and %2" 2092 #~ msgstr "%1 ë %2" 2093 2094 #~ msgctxt "" 2095 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2098 #~ msgid "%1 and %2" 2099 #~ msgstr "%1 ë %2" 2100 2101 #~ msgctxt "" 2102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2105 #~ msgid "%1 and %2" 2106 #~ msgstr "%1 ë %2" 2107 2108 #, fuzzy 2109 #~| msgid "AC" 2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2111 #~ msgid "A" 2112 #~ msgstr "AC" 2113 2114 #~ msgid "Today" 2115 #~ msgstr "Dzysô" 2116 2117 #~ msgid "Yesterday" 2118 #~ msgstr "Wczora" 2119 2120 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2121 #~ msgid "%1 %2" 2122 #~ msgstr "%1 %2" 2123 2124 #~ msgctxt "@title/plain" 2125 #~ msgid "== %1 ==" 2126 #~ msgstr "== %1 ==" 2127 2128 #~ msgctxt "@title/rich" 2129 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2130 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2131 2132 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2133 #~ msgid "~ %1 ~" 2134 #~ msgstr "~ %1 ~" 2135 2136 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2137 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2138 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2139 2140 #~ msgctxt "@item/plain" 2141 #~ msgid " * %1" 2142 #~ msgstr " * %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@item/rich" 2145 #~ msgid "<li>%1</li>" 2146 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2147 2148 #~ msgctxt "@note/plain" 2149 #~ msgid "Note: %1" 2150 #~ msgstr "Nadczidka: %1" 2151 2152 #~ msgctxt "@note/rich" 2153 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2154 #~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1" 2155 2156 #~ msgctxt "" 2157 #~ "@note-with-label/plain\n" 2158 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2159 #~ msgid "%1: %2" 2160 #~ msgstr "%1: %2" 2161 2162 #~ msgctxt "" 2163 #~ "@note-with-label/rich\n" 2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2165 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2166 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2167 2168 #~ msgctxt "@warning/plain" 2169 #~ msgid "WARNING: %1" 2170 #~ msgstr "BÔCZËNK: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "@warning/rich" 2173 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2174 #~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1" 2175 2176 #~ msgctxt "" 2177 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2178 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2179 #~ msgid "%1: %2" 2180 #~ msgstr "%1: %2" 2181 2182 #~ msgctxt "" 2183 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2185 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2186 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2187 2188 #~ msgctxt "" 2189 #~ "@link-with-description/plain\n" 2190 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2191 #~ msgid "%2 (%1)" 2192 #~ msgstr "%2 (%1)" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@link-with-description/rich\n" 2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2197 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2198 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2199 2200 #~ msgctxt "@filename/plain" 2201 #~ msgid "‘%1’" 2202 #~ msgstr "‘%1’" 2203 2204 #~ msgctxt "@filename/rich" 2205 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2206 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2207 2208 #~ msgctxt "@application/plain" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@application/rich" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@command/plain" 2217 #~ msgid "%1" 2218 #~ msgstr "%1" 2219 2220 #~ msgctxt "@command/rich" 2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2223 2224 #~ msgctxt "" 2225 #~ "@command-with-section/plain\n" 2226 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2227 #~ msgid "%1(%2)" 2228 #~ msgstr "%1(%2)" 2229 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@command-with-section/rich\n" 2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2233 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2234 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2235 2236 #~ msgctxt "@resource/plain" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "“%1”" 2239 2240 #~ msgctxt "@resource/rich" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "“%1”" 2243 2244 #~ msgctxt "@icode/plain" 2245 #~ msgid "“%1”" 2246 #~ msgstr "“%1”" 2247 2248 #~ msgctxt "@icode/rich" 2249 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2250 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2251 2252 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2253 #~ msgid "%1" 2254 #~ msgstr "%1" 2255 2256 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2257 #~ msgid "<b>%1</b>" 2258 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2259 2260 #~ msgctxt "@interface/plain" 2261 #~ msgid "|%1|" 2262 #~ msgstr "|%1|" 2263 2264 #~ msgctxt "@interface/rich" 2265 #~ msgid "<i>%1</i>" 2266 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2267 2268 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2269 #~ msgid "*%1*" 2270 #~ msgstr "*%1*" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2273 #~ msgid "<i>%1</i>" 2274 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2275 2276 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2277 #~ msgid "**%1**" 2278 #~ msgstr "**%1**" 2279 2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2281 #~ msgid "<b>%1</b>" 2282 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2283 2284 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2285 #~ msgid "<%1>" 2286 #~ msgstr "<%1>" 2287 2288 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2289 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2290 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2291 2292 #~ msgctxt "@email/plain" 2293 #~ msgid "<%1>" 2294 #~ msgstr "<%1>" 2295 2296 #~ msgctxt "@email/rich" 2297 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2298 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2299 2300 #~ msgctxt "" 2301 #~ "@email-with-name/plain\n" 2302 #~ "%1 is name, %2 is address" 2303 #~ msgid "%1 <%2>" 2304 #~ msgstr "%1 <%2>" 2305 2306 #~ msgctxt "" 2307 #~ "@email-with-name/rich\n" 2308 #~ "%1 is name, %2 is address" 2309 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2310 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2311 2312 #~ msgctxt "@envar/plain" 2313 #~ msgid "$%1" 2314 #~ msgstr "$%1" 2315 2316 #~ msgctxt "@envar/rich" 2317 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2318 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2319 2320 #~ msgctxt "@message/plain" 2321 #~ msgid "/%1/" 2322 #~ msgstr "/%1/" 2323 2324 #~ msgctxt "@message/rich" 2325 #~ msgid "<i>%1</i>" 2326 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2327 2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2329 #~ msgid "+" 2330 #~ msgstr "+" 2331 2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2333 #~ msgid "+" 2334 #~ msgstr "+" 2335 2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2337 #~ msgid "→" 2338 #~ msgstr "→" 2339 2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2341 #~ msgid "→" 2342 #~ msgstr "→" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Alt" 2346 #~ msgstr "Alt" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "AltGr" 2350 #~ msgstr "AltGr" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Backspace" 2354 #~ msgstr "Backspace" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "CapsLock" 2358 #~ msgstr "CapsLock" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Control" 2362 #~ msgstr "Control" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Ctrl" 2366 #~ msgstr "Ctrl" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Del" 2370 #~ msgstr "Del" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Delete" 2374 #~ msgstr "Delete" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Down" 2378 #~ msgstr "Down" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "End" 2382 #~ msgstr "End" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Enter" 2386 #~ msgstr "Enter" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Esc" 2390 #~ msgstr "Esc" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Escape" 2394 #~ msgstr "Escape" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Home" 2398 #~ msgstr "Home" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Hyper" 2402 #~ msgstr "Hyper" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Ins" 2406 #~ msgstr "Ins" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Insert" 2410 #~ msgstr "Insert" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Left" 2414 #~ msgstr "Lewò" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Menu" 2418 #~ msgstr "Menu" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Meta" 2422 #~ msgstr "Meta" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "NumLock" 2426 #~ msgstr "NumLock" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PageDown" 2430 #~ msgstr "PageDown" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PageUp" 2434 #~ msgstr "PageUp" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PgDown" 2438 #~ msgstr "PgDown" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PgUp" 2442 #~ msgstr "PgUp" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PauseBreak" 2446 #~ msgstr "PauseBreak" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PrintScreen" 2450 #~ msgstr "PrintScreen" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PrtScr" 2454 #~ msgstr "PrtScr" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Return" 2458 #~ msgstr "Return" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Right" 2462 #~ msgstr "Prawò" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "ScrollLock" 2466 #~ msgstr "ScrollLock" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Shift" 2470 #~ msgstr "Shift" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Space" 2474 #~ msgstr "Spacëjô" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Super" 2478 #~ msgstr "Super" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "SysReq" 2482 #~ msgstr "SysReq" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Tab" 2486 #~ msgstr "Tab" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Up" 2490 #~ msgstr "W górã" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Win" 2494 #~ msgstr "Win" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "F%1" 2498 #~ msgstr "F%1" 2499 2500 #~ msgid "no error" 2501 #~ msgstr "bez felë" 2502 2503 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2504 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera" 2505 2506 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2507 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" 2508 2509 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2510 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona" 2511 2512 #~ msgid "invalid flags" 2513 #~ msgstr "lëché fanë" 2514 2515 #~ msgid "memory allocation failure" 2516 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë" 2517 2518 #~ msgid "name or service not known" 2519 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" 2520 2521 #~ msgid "requested family not supported" 2522 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" 2523 2524 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2525 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza" 2526 2527 #~ msgid "requested socket type not supported" 2528 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô" 2529 2530 #~ msgid "unknown error" 2531 #~ msgstr "nieznónô fela" 2532 2533 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2534 #~ msgid "system error: %1" 2535 #~ msgstr "systemòwô fela: %1" 2536 2537 #~ msgid "request was canceled" 2538 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté" 2539 2540 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2541 #~ msgid "Unknown family %1" 2542 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2545 #~ msgid "no error" 2546 #~ msgstr "bez felë" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2549 #~ msgid "name lookup has failed" 2550 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2553 #~ msgid "address already in use" 2554 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2557 #~ msgid "socket is already bound" 2558 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2561 #~ msgid "socket is already created" 2562 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2565 #~ msgid "socket is not bound" 2566 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2569 #~ msgid "socket has not been created" 2570 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2573 #~ msgid "operation would block" 2574 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2577 #~ msgid "connection actively refused" 2578 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2581 #~ msgid "connection timed out" 2582 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2585 #~ msgid "operation is already in progress" 2586 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2589 #~ msgid "network failure occurred" 2590 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2593 #~ msgid "operation is not supported" 2594 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2597 #~ msgid "timed operation timed out" 2598 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2601 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2602 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2605 #~ msgid "remote host closed connection" 2606 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié" 2607 2608 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2609 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS" 2610 2611 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2612 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS" 2613 2614 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2615 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda" 2616 2617 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2618 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô" 2619 2620 #~ msgid "Connection refused" 2621 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté" 2622 2623 #~ msgid "Permission denied" 2624 #~ msgstr "Felënk przëstãpù" 2625 2626 #~ msgid "Connection timed out" 2627 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne" 2628 2629 #~ msgid "Unknown error" 2630 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2631 2632 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2633 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 2634 2635 #~ msgid "Address is already in use" 2636 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne" 2637 2638 #~ msgid "Path cannot be used" 2639 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô" 2640 2641 #~ msgid "No such file or directory" 2642 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga" 2643 2644 #~ msgid "Not a directory" 2645 #~ msgstr "To nie je katalog" 2646 2647 #~ msgid "Read-only filesystem" 2648 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô" 2649 2650 #~ msgid "Unknown socket error" 2651 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda" 2652 2653 #~ msgid "Operation not supported" 2654 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô" 2655 2656 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2657 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "No error" 2661 #~ msgstr "Bez felë" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2665 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate has expired" 2669 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate is invalid" 2673 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2682 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2686 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2691 #~ "purpose" 2692 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "" 2696 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2697 #~ "certificate's purpose" 2698 #~ msgstr "" 2699 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu " 2700 #~ "certifikatu" 2701 2702 #~ msgctxt "SSL error" 2703 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2704 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu" 2705 2706 #~ msgctxt "SSL error" 2707 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2708 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera" 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2712 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu" 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2716 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "Unknown error" 2720 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2721 2722 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2723 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" 2724 2725 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2726 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" 2727 2728 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2729 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" 2730 2731 #~ msgid "no address associated with nodename" 2732 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" 2733 2734 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2735 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype" 2736 2737 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2738 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" 2739 2740 #~ msgid "system error" 2741 #~ msgstr "systemòwô fela" 2742 2743 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2744 #~ msgid_plural "" 2745 #~ "Could not find mime types:\n" 2746 #~ "<resource>%2</resource>" 2747 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>" 2748 #~ msgstr[1] "" 2749 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2750 #~ "<resource>%2</resource>" 2751 #~ msgstr[2] "" 2752 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2753 #~ "<resource>%2</resource>" 2754 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2757 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je " 2760 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se " 2761 #~ "katalog /usr/share" 2762 2763 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2764 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania" 2765 2766 #~ msgid "" 2767 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" " 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "40" 2773 #~ msgstr "40" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "60" 2777 #~ msgstr "60" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "80" 2781 #~ msgstr "80" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ise suffixes" 2785 #~ msgstr "sufiksë -ise" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ize suffixes" 2789 #~ msgstr "sufiksë -ize" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2793 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2797 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2801 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2805 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "large" 2809 #~ msgstr "wiôldżé" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "medium" 2813 #~ msgstr "strzédné" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "small" 2817 #~ msgstr "môłé" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "variant 0" 2821 #~ msgstr "wariant 0" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "variant 1" 2825 #~ msgstr "wariant 1" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "variant 2" 2829 #~ msgstr "wariant 2" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "without accents" 2833 #~ msgstr "bez akcentów" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "with accents" 2837 #~ msgstr "z akcentama" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "with ye" 2841 #~ msgstr "z ye" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with yeyo" 2845 #~ msgstr "z yeyo" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "with yo" 2849 #~ msgstr "z yo" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "extended" 2853 #~ msgstr "rozszérzoné" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2856 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2857 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2860 #~ msgid "%1 (%2)" 2861 #~ msgstr "%1 (%2)" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2864 #~ msgid "%1 [%2]" 2865 #~ msgstr "%1 [%2]" 2866 2867 #~ msgid "File %1 does not exist" 2868 #~ msgstr "Felëje lopk %1" 2869 2870 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2871 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô" 2872 2873 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2874 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1" 2875 2876 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2877 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm" 2878 2879 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2880 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné" 2881 2882 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2883 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof" 2884 2885 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2886 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\"" 2887 2888 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2889 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi." 2890 2891 #~ msgid "" 2892 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2893 #~ "desktop file." 2894 #~ msgstr "" 2895 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library." 2896 2897 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2898 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów." 2899 2900 #~ msgid "" 2901 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2902 #~ msgstr "" 2903 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu." 2904 2905 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2906 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela" 2907 2908 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2909 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'" 2910 2911 #, fuzzy 2912 #~| msgid "" 2913 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2914 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2915 #~ msgstr "" 2916 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w " 2917 2918 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2919 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4." 2920 2921 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2922 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)." 2923 2924 #~ msgid "KDE Test Program" 2925 #~ msgstr "Testowô programa KDE" 2926 2927 #~ msgid "KBuildSycoca" 2928 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2929 2930 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2931 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" 2932 2933 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2934 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE" 2935 2936 #~ msgid "David Faure" 2937 #~ msgstr "David Faure" 2938 2939 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2940 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów" 2941 2942 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2943 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" 2944 2945 #~ msgid "Check file timestamps" 2946 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka" 2947 2948 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2949 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" 2950 2951 #~ msgid "Create global database" 2952 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" 2953 2954 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2955 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" 2956 2957 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2958 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" 2959 2960 #~ msgid "KDE Daemon" 2961 #~ msgstr "KDE Daemon" 2962 2963 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2964 #~ msgstr "" 2965 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné." 2966 2967 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2968 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" 2969 2970 #~ msgctxt "Encodings menu" 2971 #~ msgid "Default" 2972 #~ msgstr "Domëszlné" 2973 2974 #~ msgctxt "Encodings menu" 2975 #~ msgid "Autodetect" 2976 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié" 2977 2978 #~ msgid "No Entries" 2979 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô" 2980 2981 #~ msgid "Clear List" 2982 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã" 2983 2984 #~ msgctxt "go back" 2985 #~ msgid "&Back" 2986 #~ msgstr "&Nazôd" 2987 2988 #~ msgctxt "go forward" 2989 #~ msgid "&Forward" 2990 #~ msgstr "&W przódk" 2991 2992 #~ msgctxt "home page" 2993 #~ msgid "&Home" 2994 #~ msgstr "&Domôcô starna" 2995 2996 #~ msgctxt "show help" 2997 #~ msgid "&Help" 2998 #~ msgstr "Pòmò&c" 2999 3000 #~ msgid "Show &Menubar" 3001 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 3002 3003 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3004 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>" 3005 3006 #~ msgid "Show St&atusbar" 3007 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" 3008 3009 #, fuzzy 3010 #~| msgid "" 3011 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3012 #~| "bottom of the window used for status information." 3013 #~ msgid "" 3014 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3015 #~ "the window used for status information.</p>" 3016 #~ msgstr "" 3017 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole " 3018 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë." 3019 3020 #~ msgid "&New" 3021 #~ msgstr "&Nowi" 3022 3023 #, fuzzy 3024 #~| msgid "Create New Tag..." 3025 #~ msgid "Create new document" 3026 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 3027 3028 #~ msgid "&Open..." 3029 #~ msgstr "Ò&temkni..." 3030 3031 #~ msgid "Open &Recent" 3032 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" 3033 3034 #~ msgid "&Save" 3035 #~ msgstr "&Zapiszë" 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgid "Close Document" 3039 #~ msgid "Save document" 3040 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 3041 3042 #~ msgid "Save &As..." 3043 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..." 3044 3045 #~ msgid "Re&vert" 3046 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 3047 3048 #~ msgid "&Close" 3049 #~ msgstr "Z&amkni" 3050 3051 #, fuzzy 3052 #~| msgid "Close Document" 3053 #~ msgid "Close document" 3054 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 3055 3056 #~ msgid "&Print..." 3057 #~ msgstr "&Drëkùjë..." 3058 3059 #, fuzzy 3060 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3061 #~| msgid "PrintScreen" 3062 #~ msgid "Print document" 3063 #~ msgstr "PrintScreen" 3064 3065 #~ msgid "Print Previe&w" 3066 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù" 3067 3068 #~ msgid "&Mail..." 3069 #~ msgstr "&Wëslë..." 3070 3071 #~ msgid "&Quit" 3072 #~ msgstr "Za&kùńczë" 3073 3074 #~ msgid "Quit application" 3075 #~ msgstr "Zakùńczë programã" 3076 3077 #~ msgid "Re&do" 3078 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 3079 3080 #, fuzzy 3081 #~| msgid "HTML documentation" 3082 #~ msgid "Redo last undone action" 3083 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 3084 3085 #~ msgid "Cu&t" 3086 #~ msgstr "Wë&tni" 3087 3088 #~ msgid "&Copy" 3089 #~ msgstr "&Kòpérëjë" 3090 3091 #~ msgid "&Paste" 3092 #~ msgstr "&Wlepi" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgid "Loading Preview" 3096 #~ msgid "Paste clipboard content" 3097 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 3098 3099 #~ msgid "C&lear" 3100 #~ msgstr "Wë&czëszczë" 3101 3102 #~ msgid "Select &All" 3103 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" 3104 3105 #~ msgid "Dese&lect" 3106 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" 3107 3108 #~ msgid "&Find..." 3109 #~ msgstr "N&alezë..." 3110 3111 #~ msgid "Find &Next" 3112 #~ msgstr "&Nalezë zôstne" 3113 3114 #~ msgid "Find Pre&vious" 3115 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni" 3116 3117 #~ msgid "&Replace..." 3118 #~ msgstr "&Zastãpi..." 3119 3120 #~ msgid "&Actual Size" 3121 #~ msgstr "&Aktualnô miara" 3122 3123 #~ msgid "&Fit to Page" 3124 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë" 3125 3126 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3127 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" 3128 3129 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3130 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" 3131 3132 #~ msgid "Zoom &In" 3133 #~ msgstr "Z&wikszë" 3134 3135 #~ msgid "Zoom &Out" 3136 #~ msgstr "Z&miészë" 3137 3138 #~ msgid "&Zoom..." 3139 #~ msgstr "&Zwikszenié..." 3140 3141 #, fuzzy 3142 #~| msgid "Select a week" 3143 #~ msgid "Select zoom level" 3144 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 3145 3146 #~ msgid "&Redisplay" 3147 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgid "&Redisplay" 3151 #~ msgid "Redisplay document" 3152 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 3153 3154 #~ msgid "&Up" 3155 #~ msgstr "W &górã" 3156 3157 #~ msgid "&Previous Page" 3158 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 3159 3160 #, fuzzy 3161 #~| msgid "&Previous Page" 3162 #~ msgid "Go to previous page" 3163 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 3164 3165 #~ msgid "&Next Page" 3166 #~ msgstr "&Zôstnô starna" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgctxt "@action" 3170 #~| msgid "Go to Line" 3171 #~ msgid "Go to next page" 3172 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 3173 3174 #~ msgid "&Go To..." 3175 #~ msgstr "&Biéj do..." 3176 3177 #~ msgid "&Go to Page..." 3178 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 3179 3180 #~ msgid "&Go to Line..." 3181 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..." 3182 3183 #~ msgid "&First Page" 3184 #~ msgstr "&Pierszô starna" 3185 3186 #, fuzzy 3187 #~| msgctxt "@action" 3188 #~| msgid "Go to Line" 3189 #~ msgid "Go to first page" 3190 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 3191 3192 #~ msgid "&Last Page" 3193 #~ msgstr "&Slédnô starna" 3194 3195 #, fuzzy 3196 #~| msgid "&Go to Page..." 3197 #~ msgid "Go to last page" 3198 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "&Back in the Document" 3202 #~ msgid "Go back in document" 3203 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence" 3204 3205 #, fuzzy 3206 #~| msgctxt "go forward" 3207 #~| msgid "&Forward" 3208 #~ msgid "&Forward" 3209 #~ msgstr "&W przódk" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgid "&Forward in the Document" 3213 #~ msgid "Go forward in document" 3214 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence" 3215 3216 #~ msgid "&Add Bookmark" 3217 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3222 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi" 3223 3224 #~ msgid "&Spelling..." 3225 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "Check Spelling" 3229 #~ msgid "Check spelling in document" 3230 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 3231 3232 #, fuzzy 3233 #~| msgid "Show &Menubar" 3234 #~ msgid "Show or hide menubar" 3235 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 3236 3237 #~ msgid "Show &Toolbar" 3238 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów" 3239 3240 #, fuzzy 3241 #~| msgctxt "@action" 3242 #~| msgid "Show Toolbar" 3243 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3244 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgctxt "@action" 3248 #~| msgid "Show Statusbar" 3249 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3250 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 3251 3252 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3253 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3254 3255 #~ msgid "&Save Settings" 3256 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë" 3257 3258 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3259 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." 3260 3261 #~ msgid "&Configure %1..." 3262 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." 3263 3264 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3265 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..." 3266 3267 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3268 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." 3269 3270 #~ msgid "%1 &Handbook" 3271 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1" 3272 3273 #~ msgid "What's &This?" 3274 #~ msgstr "Co &to je?" 3275 3276 #~ msgid "Tip of the &Day" 3277 #~ msgstr "Pòrada &dnia" 3278 3279 #~ msgid "&Report Bug..." 3280 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..." 3281 3282 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3283 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..." 3284 3285 #~ msgid "&About %1" 3286 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1" 3287 3288 #~ msgid "About &KDE" 3289 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" 3290 3291 #, fuzzy 3292 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3294 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3295 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3296 3297 #, fuzzy 3298 #~| msgid "Exit Full Screen" 3299 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3300 #~ msgid "Exit Full Screen" 3301 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib" 3302 3303 #, fuzzy 3304 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3305 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3306 #~ msgid "Exit full screen mode" 3307 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3308 3309 #, fuzzy 3310 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3311 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3312 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3313 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3314 3315 #, fuzzy 3316 #~| msgid "Full Screen" 3317 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3318 #~ msgid "Full Screen" 3319 #~ msgstr "Fùl ekran" 3320 3321 #~ msgctxt "Custom color" 3322 #~ msgid "Custom..." 3323 #~ msgstr "Swòjé..." 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "* Recent Colors *" 3327 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "* Custom Colors *" 3331 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Forty Colors" 3335 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "Oxygen Colors" 3339 #~ msgstr "Farwë Oxygen" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "Rainbow Colors" 3343 #~ msgstr "Tãczowé farwë" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Royal Colors" 3347 #~ msgstr "Królewsczé farwë" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "Web Colors" 3351 #~ msgstr "Sécowé farwë" 3352 3353 #~ msgid "Named Colors" 3354 #~ msgstr "Nazwóné farwë" 3355 3356 #, fuzzy 3357 #~| msgid "" 3358 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3359 #~| "were examined:\n" 3360 #~ msgctxt "" 3361 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3362 #~ "them)" 3363 #~ msgid "" 3364 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3365 #~ "examined:\n" 3366 #~ "%2" 3367 #~ msgid_plural "" 3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3369 #~ "examined:\n" 3370 #~ "%2" 3371 #~ msgstr[0] "" 3372 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3373 #~ "sprôwdzoné:\n" 3374 #~ msgstr[1] "" 3375 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3376 #~ "sprôwdzoné:\n" 3377 #~ msgstr[2] "" 3378 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3379 #~ "sprôwdzoné:\n" 3380 3381 #~ msgid "Select Color" 3382 #~ msgstr "Wëbierzë farwã" 3383 3384 #~ msgid "Hue:" 3385 #~ msgstr "Farba farwë:" 3386 3387 #~ msgid "Saturation:" 3388 #~ msgstr "Mòc farwë:" 3389 3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3391 #~ msgid "Value:" 3392 #~ msgstr "Wôrtnota:" 3393 3394 #~ msgid "Red:" 3395 #~ msgstr "Czerwiony:" 3396 3397 #~ msgid "Green:" 3398 #~ msgstr "Zelony:" 3399 3400 #~ msgid "Blue:" 3401 #~ msgstr "Mòdri:" 3402 3403 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3404 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów" 3405 3406 #~ msgid "Name:" 3407 #~ msgstr "Miono:" 3408 3409 #~ msgid "HTML:" 3410 #~ msgstr "HTML:" 3411 3412 #~ msgid "Default color" 3413 #~ msgstr "Domëszlnô farwa" 3414 3415 #~ msgid "-default-" 3416 #~ msgstr "-domëszlny-" 3417 3418 #~ msgid "-unnamed-" 3419 #~ msgstr "-nienazwóny-" 3420 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3423 #~ "not exist.</qt>" 3424 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3428 #~ msgstr "" 3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br /> </html>" 3430 3431 #~ msgctxt "" 3432 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3433 #~ "'Development Platform'" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3436 #~ "Development Platform %3</html>" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE " 3439 #~ "%3</html>" 3440 3441 #~ msgid "License: %1" 3442 #~ msgstr "Licencëjô: %1" 3443 3444 #~ msgid "License Agreement" 3445 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 3446 3447 #, fuzzy 3448 #~| msgid "Other Contributors:" 3449 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3450 #~ msgid "Email contributor" 3451 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3452 3453 #, fuzzy 3454 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3455 #~| msgid "Visit homepage..." 3456 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3457 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3458 3459 #, fuzzy 3460 #~| msgid "Other Contributors:" 3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Email contributor\n" 3464 #~ "%1" 3465 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3466 3467 #, fuzzy 3468 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3469 #~| msgid "Visit homepage..." 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3472 #~ "%1" 3473 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3474 3475 #, fuzzy 3476 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3477 #~| msgid "Visit homepage..." 3478 #~ msgid "" 3479 #~ "Visit contributor's page\n" 3480 #~ "%1" 3481 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3482 3483 #, fuzzy 3484 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3485 #~| msgid "Visit homepage..." 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Visit contributor's blog\n" 3488 #~ "%1" 3489 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3490 3491 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3492 #~ msgid "%1" 3493 #~ msgstr "%1" 3494 3495 #, fuzzy 3496 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3497 #~| msgid "%1 %2" 3498 #~ msgctxt "City, Country" 3499 #~ msgid "%1, %2" 3500 #~ msgstr "%1 %2" 3501 3502 #, fuzzy 3503 #~| msgctxt "@item Text character set" 3504 #~| msgid "Other" 3505 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3506 #~ msgid "Other" 3507 #~ msgstr "Jinszi" 3508 3509 #, fuzzy 3510 #~| msgid "Homepage" 3511 #~ msgctxt "A type of link." 3512 #~ msgid "Homepage" 3513 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 3514 3515 #~ msgid "About KDE" 3516 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 3517 3518 #, fuzzy 3519 #~| msgid "" 3520 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3521 #~| "b></html>" 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3524 #~ "b></html>" 3525 #~ msgstr "" 3526 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>" 3527 3528 #, fuzzy 3529 #~| msgid "" 3530 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3531 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3532 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3533 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3534 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3535 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3536 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3537 #~ msgid "" 3538 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3539 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3540 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3541 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3542 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3543 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3544 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3545 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3546 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - " 3549 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk " 3550 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free " 3551 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné " 3552 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /" 3553 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://" 3554 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> " 3555 3556 #, fuzzy 3557 #~| msgid "" 3558 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3559 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3560 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3561 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3562 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3563 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3564 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3565 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3566 #~| "html>" 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3569 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3570 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3571 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3572 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3573 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3574 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3575 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë " 3578 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim " 3579 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë " 3580 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3581 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów " 3582 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé " 3583 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie " 3584 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " 3585 #~ "\"Żëczba\".</html>" 3586 3587 #, fuzzy 3588 #~| msgid "" 3589 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3590 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3591 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3592 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3593 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3594 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3595 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3596 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3597 #~| "html>" 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3600 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3601 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3602 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3603 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3604 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3605 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3606 #~ msgstr "" 3607 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. " 3608 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. " 3609 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To " 3610 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc " 3611 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href=" 3612 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż " 3613 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href=" 3614 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /" 3615 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> " 3616 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /" 3617 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na " 3618 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, " 3619 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>" 3620 3621 #, fuzzy 3622 #~| msgid "" 3623 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3624 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3625 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3626 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3627 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3628 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3629 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3630 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3631 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3632 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3633 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3636 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3637 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3638 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3639 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3640 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3641 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3642 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3643 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3644 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3645 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3646 #~ "much in advance for your support.</html>" 3647 #~ msgstr "" 3648 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /" 3649 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " 3650 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã " 3651 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô " 3652 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</" 3653 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków " 3654 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch " 3655 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną " 3656 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html" 3657 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za " 3658 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>" 3659 3660 #~ msgctxt "About KDE" 3661 #~ msgid "&About" 3662 #~ msgstr "Ò &KDE" 3663 3664 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3665 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" 3666 3667 #, fuzzy 3668 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3669 #~ msgid "&Join KDE" 3670 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" 3671 3672 #~ msgid "&Support KDE" 3673 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE" 3674 3675 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3676 #~ msgid "Next" 3677 #~ msgstr "Pòstãpny" 3678 3679 #~ msgid "Finish" 3680 #~ msgstr "Zakùńczë" 3681 3682 #~ msgid "Submit Bug Report" 3683 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" 3684 3685 #~ msgid "" 3686 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3687 #~ "change it" 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë " 3690 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë" 3691 3692 #~ msgctxt "Email sender address" 3693 #~ msgid "From:" 3694 #~ msgstr "Òd:" 3695 3696 #~ msgid "Configure Email..." 3697 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." 3698 3699 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3700 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." 3701 3702 #~ msgctxt "Email receiver address" 3703 #~ msgid "To:" 3704 #~ msgstr "Do:" 3705 3706 #~ msgid "&Send" 3707 #~ msgstr "&Wëslë" 3708 3709 #~ msgid "Send bug report." 3710 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." 3711 3712 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3713 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3717 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3718 #~ msgstr "" 3719 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë " 3720 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" 3721 3722 #~ msgid "Application: " 3723 #~ msgstr "Programa: " 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3727 #~ "is available before sending a bug report" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô " 3730 #~ "nowszô wersëjô" 3731 3732 #~ msgid "Version:" 3733 #~ msgstr "Wersëjô:" 3734 3735 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3736 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)" 3737 3738 #~ msgid "OS:" 3739 #~ msgstr "Systema:" 3740 3741 #~ msgid "Compiler:" 3742 #~ msgstr "Kòmpilatora:" 3743 3744 #~ msgid "Se&verity" 3745 #~ msgstr "Wôga &felë" 3746 3747 #~ msgid "Critical" 3748 #~ msgstr "Kriticznô" 3749 3750 #~ msgid "Grave" 3751 #~ msgstr "Pòwôżnô" 3752 3753 #~ msgctxt "normal severity" 3754 #~ msgid "Normal" 3755 #~ msgstr "Zwëczajny" 3756 3757 #~ msgid "Wishlist" 3758 #~ msgstr "Żëczba" 3759 3760 #~ msgid "S&ubject: " 3761 #~ msgstr "&Téma: " 3762 3763 #~ msgid "" 3764 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3765 #~ "bug report.\n" 3766 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3767 #~ "this program.\n" 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n" 3770 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3774 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3775 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3776 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3777 #~ msgstr "" 3778 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" 3779 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org" 3780 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót " 3781 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</" 3782 #~ "qt>" 3783 3784 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3785 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" 3786 3787 #~ msgctxt "unknown program name" 3788 #~ msgid "unknown" 3789 #~ msgstr "nieznónô" 3790 3791 #~ msgid "" 3792 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3793 #~ "be sent." 3794 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu." 3795 3796 #, fuzzy 3797 #~| msgid "" 3798 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3799 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3800 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3801 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3802 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3803 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3804 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3807 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3808 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3809 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3810 #~ "is installed</li></ul>\n" 3811 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3812 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3813 #~ msgstr "" 3814 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3815 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch " 3816 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu " 3817 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je " 3818 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n" 3819 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3820 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3821 3822 #, fuzzy 3823 #~| msgid "" 3824 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3825 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3826 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3827 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3828 #~| "affected package</li></ul>\n" 3829 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3830 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3831 #~ msgid "" 3832 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3833 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3834 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3835 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3836 #~ "affected package</li></ul>\n" 3837 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3838 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3839 #~ msgstr "" 3840 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3841 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali " 3842 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w " 3843 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</" 3844 #~ "li></ul>\n" 3845 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3846 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3847 3848 #, fuzzy 3849 #~| msgid "" 3850 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3851 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3852 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3853 #~ msgid "" 3854 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3855 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3856 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3857 #~ msgstr "" 3858 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" 3859 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" 3860 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" 3861 3862 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3863 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." 3864 3865 #~ msgid "" 3866 #~ "Close and discard\n" 3867 #~ "edited message?" 3868 #~ msgstr "" 3869 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" 3870 #~ "editowóné wiadło?" 3871 3872 #~ msgid "Close Message" 3873 #~ msgstr "Zamkni wiadło" 3874 3875 #~ msgid "Job" 3876 #~ msgstr "Robòta" 3877 3878 #~ msgid "Job Control" 3879 #~ msgstr "Kòntrola robòtë" 3880 3881 #~ msgid "Scheduled printing:" 3882 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" 3883 3884 #~ msgid "Billing information:" 3885 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" 3886 3887 #~ msgid "Job priority:" 3888 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 3889 3890 #~ msgid "Job Options" 3891 #~ msgstr "Òptacëje robòtë" 3892 3893 #~ msgid "Option" 3894 #~ msgstr "Òptacëjô" 3895 3896 #~ msgid "Value" 3897 #~ msgstr "Wôrtnota" 3898 3899 #~ msgid "Print Immediately" 3900 #~ msgstr "Drëkùjë terô" 3901 3902 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3903 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" 3904 3905 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3906 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" 3907 3908 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3909 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" 3910 3911 #~ msgid "Specific Time" 3912 #~ msgstr "Specyficzny czas" 3913 3914 #~ msgid "Pages" 3915 #~ msgstr "Starnë" 3916 3917 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3918 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 3919 3920 #~ msgid "1" 3921 #~ msgstr "1" 3922 3923 #~ msgid "6" 3924 #~ msgstr "6" 3925 3926 #~ msgid "2" 3927 #~ msgstr "2" 3928 3929 #~ msgid "9" 3930 #~ msgstr "9" 3931 3932 #~ msgid "4" 3933 #~ msgstr "4" 3934 3935 #~ msgid "16" 3936 #~ msgstr "16" 3937 3938 #~ msgid "Banner Pages" 3939 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page at start" 3942 #~ msgid "Start" 3943 #~ msgstr "Sztart" 3944 3945 #~ msgctxt "Banner page at end" 3946 #~ msgid "End" 3947 #~ msgstr "Kùńc" 3948 3949 #~ msgid "Page Label" 3950 #~ msgstr "Eticzéta starnë" 3951 3952 #~ msgid "Page Border" 3953 #~ msgstr "Rama starnë" 3954 3955 #~ msgid "Mirror Pages" 3956 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë" 3957 3958 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3959 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" 3960 3961 #~ msgctxt "No border line" 3962 #~ msgid "None" 3963 #~ msgstr "Felëjë" 3964 3965 #~ msgid "Single Line" 3966 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô" 3967 3968 #~ msgid "Double Line" 3969 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô" 3970 3971 #~ msgid "Double Thick Line" 3972 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "None" 3976 #~ msgstr "Felëjë" 3977 3978 #~ msgctxt "Banner page" 3979 #~ msgid "Standard" 3980 #~ msgstr "Sztandard" 3981 3982 #~ msgctxt "Banner page" 3983 #~ msgid "Unclassified" 3984 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji" 3985 3986 #~ msgctxt "Banner page" 3987 #~ msgid "Confidential" 3988 #~ msgstr "Krëjamno" 3989 3990 #~ msgctxt "Banner page" 3991 #~ msgid "Classified" 3992 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné" 3993 3994 #~ msgctxt "Banner page" 3995 #~ msgid "Secret" 3996 #~ msgstr "Tacëwno" 3997 3998 #~ msgctxt "Banner page" 3999 #~ msgid "Top Secret" 4000 #~ msgstr "Top Secret" 4001 4002 #~ msgid "All Pages" 4003 #~ msgstr "Wszëtczé starnë" 4004 4005 #, fuzzy 4006 #~| msgid "Pages" 4007 #~ msgid "Odd Pages" 4008 #~ msgstr "Starnë" 4009 4010 #, fuzzy 4011 #~| msgid "Pages" 4012 #~ msgid "Even Pages" 4013 #~ msgstr "Starnë" 4014 4015 #, fuzzy 4016 #~| msgid "Pages Per Sheet" 4017 #~ msgid "Page Set" 4018 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 4019 4020 #~ msgctxt "@title:window" 4021 #~ msgid "Print" 4022 #~ msgstr "Drëkùjë" 4023 4024 #~ msgid "&Try" 4025 #~ msgstr "&Próbùjë" 4026 4027 #~ msgid "modified" 4028 #~ msgstr "zmieniony" 4029 4030 #~ msgid "&Details" 4031 #~ msgstr "&Detale" 4032 4033 #~ msgid "Get help..." 4034 #~ msgstr "Pòmòc..." 4035 4036 #~ msgid "--- separator ---" 4037 #~ msgstr "--- òddzelający element ---" 4038 4039 #~ msgid "Change Text" 4040 #~ msgstr "Zmieni tekst" 4041 4042 #, fuzzy 4043 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4044 #~ msgid "Icon te&xt:" 4045 #~ msgstr "Te&kst ikònë:" 4046 4047 #~ msgid "Configure Toolbars" 4048 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4052 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " 4055 #~ "bãdze zarô widzec." 4056 4057 #~ msgid "Reset Toolbars" 4058 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" 4059 4060 #~ msgid "Reset" 4061 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 4062 4063 #~ msgid "&Toolbar:" 4064 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" 4065 4066 #~ msgid "A&vailable actions:" 4067 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" 4068 4069 #~ msgid "Filter" 4070 #~ msgstr "Filter" 4071 4072 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4073 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:" 4074 4075 #~ msgid "Change &Icon..." 4076 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 4077 4078 #~ msgid "Change Te&xt..." 4079 #~ msgstr "Zmieni te&kst..." 4080 4081 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4082 #~ msgid "%1" 4083 #~ msgstr "%1" 4084 4085 #~ msgid "" 4086 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4087 #~ "component." 4088 #~ msgstr "" 4089 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." 4090 4091 #~ msgid "<Merge>" 4092 #~ msgstr "<Parłączë>" 4093 4094 #~ msgid "<Merge %1>" 4095 #~ msgstr "<Parłączë %1>" 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4099 #~ "you will not be able to re-add it." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié " 4102 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac." 4103 4104 #~ msgid "ActionList: %1" 4105 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1" 4106 4107 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4108 #~ msgid "%1" 4109 #~ msgstr "%1" 4110 4111 #~ msgid "Change Icon" 4112 #~ msgstr "Zmieni ikònã" 4113 4114 #~ msgid "Manage Link" 4115 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã" 4116 4117 #~ msgid "Link Text:" 4118 #~ msgstr "Tekst lënka:" 4119 4120 #~ msgid "Link URL:" 4121 #~ msgstr "URL lënka:" 4122 4123 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4124 #~ msgid "%1" 4125 #~ msgstr "%1" 4126 4127 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4128 #~ msgid "%1" 4129 #~ msgstr "%1" 4130 4131 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4132 #~ msgid "%1" 4133 #~ msgstr "%1" 4134 4135 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4136 #~ msgid "%1" 4137 #~ msgstr "%1" 4138 4139 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4140 #~ msgid "." 4141 #~ msgstr "." 4142 4143 #~ msgid "Details" 4144 #~ msgstr "Drobnotë" 4145 4146 #~ msgid "Question" 4147 #~ msgstr "Pëtanié" 4148 4149 #~ msgid "Do not ask again" 4150 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa" 4151 4152 #~ msgid "Warning" 4153 #~ msgstr "Òstrzega" 4154 4155 #~ msgid "Error" 4156 #~ msgstr "Fela" 4157 4158 #~ msgid "Sorry" 4159 #~ msgstr "Przikro" 4160 4161 #~ msgid "Information" 4162 #~ msgstr "Wëdowiédzô" 4163 4164 #~ msgid "Do not show this message again" 4165 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 4166 4167 #~ msgid "Password:" 4168 #~ msgstr "Parola:" 4169 4170 #~ msgid "Password" 4171 #~ msgstr "Parola" 4172 4173 #~ msgid "Supply a username and password below." 4174 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi." 4175 4176 #, fuzzy 4177 #~| msgid "&Keep password" 4178 #~ msgid "Use this password:" 4179 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 4180 4181 #~ msgid "Username:" 4182 #~ msgstr "Brëkòwnik:" 4183 4184 #~ msgid "Domain:" 4185 #~ msgstr "Doména:" 4186 4187 #~ msgid "Remember password" 4188 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã" 4189 4190 #~ msgid "Select Region of Image" 4191 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 4192 4193 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4194 #~ msgstr "" 4195 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce " 4196 #~ "czëkawi:" 4197 4198 #~ msgid "Default:" 4199 #~ msgstr "Domëszlné:" 4200 4201 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4202 #~ msgid "None" 4203 #~ msgstr "Felëjë" 4204 4205 #~ msgid "Custom:" 4206 #~ msgstr "Swòje:" 4207 4208 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4209 #~ msgstr "Schemë skrodzënów" 4210 4211 #~ msgid "Current scheme:" 4212 #~ msgstr "&Biéżné schemë:" 4213 4214 #~ msgid "New..." 4215 #~ msgstr "Nowi..." 4216 4217 #~ msgid "Delete" 4218 #~ msgstr "Rëmôj" 4219 4220 #~ msgid "More Actions" 4221 #~ msgstr "Wicy dzejaniów" 4222 4223 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4224 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã" 4225 4226 #~ msgid "Export Scheme..." 4227 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." 4228 4229 #~ msgid "Name for New Scheme" 4230 #~ msgstr "Miono nowi schemë" 4231 4232 #~ msgid "Name for new scheme:" 4233 #~ msgstr "Miono nowi schemë:" 4234 4235 #~ msgid "New Scheme" 4236 #~ msgstr "Nowô schema" 4237 4238 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4239 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je." 4240 4241 #~ msgid "Export to Location" 4242 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu" 4243 4244 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4245 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" 4246 4247 #~ msgid "Print" 4248 #~ msgstr "Drëkùjë" 4249 4250 #~ msgid "Reset to Defaults" 4251 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò" 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. " 4258 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò." 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4262 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), " 4266 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je " 4267 #~ "widzëc w prawi szpalce." 4268 4269 #~ msgid "Action" 4270 #~ msgstr "Dzejanié" 4271 4272 #~ msgid "Shortcut" 4273 #~ msgstr "Skrodzëna" 4274 4275 #~ msgid "Alternate" 4276 #~ msgstr "Alternatiwny" 4277 4278 #~ msgid "Global" 4279 #~ msgstr "Òglowi" 4280 4281 #~ msgid "Global Alternate" 4282 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny" 4283 4284 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4285 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë" 4286 4287 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4288 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë" 4289 4290 #~ msgid "Unknown" 4291 #~ msgstr "Nieznóny" 4292 4293 #~ msgid "Key Conflict" 4294 #~ msgstr "Zwada klawiszów" 4295 4296 #~ msgid "" 4297 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4298 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4299 #~ msgstr "" 4300 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4301 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4302 4303 #~ msgid "Reassign" 4304 #~ msgstr "Przëpiszë" 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4308 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4311 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4312 4313 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4314 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4315 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1" 4316 4317 #~ msgid "Main:" 4318 #~ msgstr "Przédny:" 4319 4320 #~ msgid "Alternate:" 4321 #~ msgstr "Alternatiwno:" 4322 4323 #~ msgid "Global:" 4324 #~ msgstr "Globalno:" 4325 4326 #~ msgid "Action Name" 4327 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 4328 4329 #~ msgid "Shortcuts" 4330 #~ msgstr "Skrodzënë" 4331 4332 #~ msgid "Description" 4333 #~ msgstr "Òpisënk" 4334 4335 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4336 #~ msgid "%1" 4337 #~ msgstr "%1" 4338 4339 #~ msgid "Switch Application Language" 4340 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 4341 4342 #~ msgid "" 4343 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4344 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:" 4345 4346 #~ msgid "Add Fallback Language" 4347 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk" 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4351 #~ "contain a proper translation." 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò " 4354 #~ "jãzëka." 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4358 #~ "effect the next time the application is started." 4359 #~ msgstr "" 4360 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë " 4361 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë." 4362 4363 #~ msgid "Application Language Changed" 4364 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" 4365 4366 #~ msgid "Primary language:" 4367 #~ msgstr "Przédny jãzëk:" 4368 4369 #~ msgid "Fallback language:" 4370 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:" 4371 4372 #~ msgid "Remove" 4373 #~ msgstr "Rëmôj" 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4377 #~ "any other languages." 4378 #~ msgstr "" 4379 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed " 4380 #~ "jinszëma jãzëkama." 4381 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4384 #~ "contain a proper translation." 4385 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka." 4386 4387 #~ msgid "Tip of the Day" 4388 #~ msgstr "Rada dnia" 4389 4390 #~ msgid "Did you know...?\n" 4391 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n" 4392 4393 #~ msgid "&Show tips on startup" 4394 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" 4395 4396 #~ msgid "&Previous" 4397 #~ msgstr "&Pòprzédny" 4398 4399 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4400 #~ msgid "&Next" 4401 #~ msgstr "&Dali" 4402 4403 #~ msgid "Find Next" 4404 #~ msgstr "Nalezë dali" 4405 4406 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4407 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>" 4408 4409 #~ msgid "1 match found." 4410 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4411 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié." 4412 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania." 4413 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów." 4414 4415 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4416 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>" 4417 4418 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4419 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'." 4420 4421 #~ msgid "Beginning of document reached." 4422 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." 4423 4424 #~ msgid "End of document reached." 4425 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." 4426 4427 #~ msgid "Continue from the end?" 4428 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?" 4429 4430 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4431 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" 4432 4433 #~ msgid "Find Text" 4434 #~ msgstr "Nalezë tekst" 4435 4436 #~ msgctxt "@title:group" 4437 #~ msgid "Find" 4438 #~ msgstr "Nalezë" 4439 4440 #~ msgid "&Text to find:" 4441 #~ msgstr "&Szëkóny tekst" 4442 4443 #~ msgid "Regular e&xpression" 4444 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw" 4445 4446 #~ msgid "&Edit..." 4447 #~ msgstr "&Edicëjô..." 4448 4449 #~ msgid "Replace With" 4450 #~ msgstr "Zastãpi przez" 4451 4452 #~ msgid "Replace&ment text:" 4453 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:" 4454 4455 #~ msgid "Use p&laceholders" 4456 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu" 4457 4458 #~ msgid "Insert Place&holder" 4459 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu" 4460 4461 #~ msgid "Options" 4462 #~ msgstr "Òptacëje" 4463 4464 #~ msgid "C&ase sensitive" 4465 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów" 4466 4467 #~ msgid "&Whole words only" 4468 #~ msgstr "&Całowné słowa" 4469 4470 #~ msgid "From c&ursor" 4471 #~ msgstr "Òd kùrsora" 4472 4473 #~ msgid "Find &backwards" 4474 #~ msgstr "Szëkba &nazôd" 4475 4476 #~ msgid "&Selected text" 4477 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" 4478 4479 #~ msgid "&Prompt on replace" 4480 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie" 4481 4482 #~ msgid "Start replace" 4483 #~ msgstr "Naczni zamianã" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4487 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4488 #~ "replacement text.</qt>" 4489 #~ msgstr "" 4490 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4491 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną " 4492 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>" 4493 4494 #~ msgid "&Find" 4495 #~ msgstr "&Nalezë" 4496 4497 #~ msgid "Start searching" 4498 #~ msgstr "Naczni szëkbã" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4502 #~ "searched for within the document.</qt>" 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4505 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>" 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4509 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë." 4510 4511 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4512 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów." 4513 4514 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò " 4517 #~ "editorë," 4518 4519 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4520 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë." 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4524 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4525 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4526 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4527 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4528 #~ "qt>" 4529 #~ msgstr "" 4530 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></" 4531 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné " 4532 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>" 4533 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny " 4534 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4535 4536 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do " 4539 #~ "zastãpieniô." 4540 4541 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4542 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny." 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4546 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù." 4547 4548 #~ msgid "Only search within the current selection." 4549 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù." 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4553 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4554 #~ msgstr "" 4555 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do " 4556 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'." 4557 4558 #~ msgid "Search backwards." 4559 #~ msgstr "Szëkba nazôd." 4560 4561 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4562 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô." 4563 4564 #~ msgid "Any Character" 4565 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch" 4566 4567 #~ msgid "Start of Line" 4568 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 4569 4570 #~ msgid "End of Line" 4571 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 4572 4573 #~ msgid "Set of Characters" 4574 #~ msgstr "Zbiérk céchów" 4575 4576 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4577 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)" 4578 4579 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4580 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)" 4581 4582 #~ msgid "Optional" 4583 #~ msgstr "Òptacëjno" 4584 4585 #~ msgid "Escape" 4586 #~ msgstr "Escape" 4587 4588 #~ msgid "TAB" 4589 #~ msgstr "TAB" 4590 4591 #~ msgid "Newline" 4592 #~ msgstr "Nowô réżka" 4593 4594 #~ msgid "Carriage Return" 4595 #~ msgstr "Karétka" 4596 4597 #~ msgid "White Space" 4598 #~ msgstr "Rozstãp" 4599 4600 #~ msgid "Digit" 4601 #~ msgstr "Cyfra" 4602 4603 #~ msgid "Complete Match" 4604 #~ msgstr "Całowné dopasowanié" 4605 4606 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4607 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)" 4608 4609 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4610 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst" 4611 4612 #~ msgid "Invalid regular expression." 4613 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw." 4614 4615 #~ msgid "Replace" 4616 #~ msgstr "Zastãpi" 4617 4618 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4619 #~ msgid "&All" 4620 #~ msgstr "&Wszëtczé" 4621 4622 #~ msgid "&Skip" 4623 #~ msgstr "&Przepùscë" 4624 4625 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4626 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?" 4627 4628 #~ msgid "No text was replaced." 4629 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 4630 4631 #~ msgid "1 replacement done." 4632 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4633 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich." 4634 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich." 4635 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich." 4636 4637 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4638 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?" 4639 4640 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4641 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?" 4642 4643 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4644 #~ msgid "Restart" 4645 #~ msgstr "Zrëszë znowa" 4646 4647 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4648 #~ msgid "Stop" 4649 #~ msgstr "Zatrzëmôj" 4650 4651 #~ msgid "" 4652 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle " 4655 #~ "'\\%1', " 4656 4657 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4658 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4659 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis." 4660 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë." 4661 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów." 4662 4663 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4664 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów." 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "\n" 4668 #~ "Please correct." 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "\n" 4671 #~ "Proszã pòprawic." 4672 4673 #~ msgctxt "@item Font name" 4674 #~ msgid "Sans Serif" 4675 #~ msgstr "Sans Serif" 4676 4677 #~ msgctxt "@item Font name" 4678 #~ msgid "Serif" 4679 #~ msgstr "Serif" 4680 4681 #~ msgctxt "@item Font name" 4682 #~ msgid "Monospace" 4683 #~ msgstr "Monospace" 4684 4685 #~ msgctxt "@item Font name" 4686 #~ msgid "%1" 4687 #~ msgstr "%1" 4688 4689 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4690 #~ msgid "%1 [%2]" 4691 #~ msgstr "%1 [%2]" 4692 4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4694 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4695 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." 4696 4697 #~ msgid "Requested Font" 4698 #~ msgstr "Żądóny fònt" 4699 4700 #~ msgctxt "@option:check" 4701 #~ msgid "Font" 4702 #~ msgstr "Fònt" 4703 4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4706 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu." 4707 4708 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4709 #~ msgid "Change font family?" 4710 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" 4711 4712 #~ msgctxt "@label" 4713 #~ msgid "Font:" 4714 #~ msgstr "Fònt:" 4715 4716 #~ msgctxt "@option:check" 4717 #~ msgid "Font style" 4718 #~ msgstr "Sztél fòntu" 4719 4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4722 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." 4723 4724 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4725 #~ msgid "Change font style?" 4726 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?" 4727 4728 #~ msgid "Font style:" 4729 #~ msgstr "Sztél fòntu:" 4730 4731 #~ msgctxt "@option:check" 4732 #~ msgid "Size" 4733 #~ msgstr "Miara" 4734 4735 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4736 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4737 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." 4738 4739 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4740 #~ msgid "Change font size?" 4741 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?" 4742 4743 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4744 #~ msgid "Size:" 4745 #~ msgstr "Miara:" 4746 4747 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4748 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4749 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów." 4750 4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4752 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4753 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." 4754 4755 #~ msgctxt "@item font" 4756 #~ msgid "Italic" 4757 #~ msgstr "Kùrsywa" 4758 4759 #~ msgctxt "@item font" 4760 #~ msgid "Oblique" 4761 #~ msgstr "Ùchëłi" 4762 4763 #~ msgctxt "@item font" 4764 #~ msgid "Bold" 4765 #~ msgstr "Pògrëbiony" 4766 4767 #~ msgctxt "@item font" 4768 #~ msgid "Bold Italic" 4769 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" 4770 4771 #~ msgctxt "@item font size" 4772 #~ msgid "Relative" 4773 #~ msgstr "Relatiwny" 4774 4775 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém " 4778 #~ "do òkrãżégò" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4782 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4783 #~ "dimensions, paper size)." 4784 #~ msgstr "" 4785 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " 4786 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." 4787 4788 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4789 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." 4790 4791 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4792 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4796 #~ "test special characters." 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " 4799 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." 4800 4801 #~ msgid "Actual Font" 4802 #~ msgstr "Aktualny fònt" 4803 4804 #~ msgctxt "@item Font style" 4805 #~ msgid "%1" 4806 #~ msgstr "%1" 4807 4808 #~ msgctxt "short" 4809 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4810 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4811 4812 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4813 #~ msgid "1" 4814 #~ msgstr "1" 4815 4816 #~ msgid "Select Font" 4817 #~ msgstr "Wëbierzë fònt" 4818 4819 #~ msgid "Choose..." 4820 #~ msgstr "Wëbierzë..." 4821 4822 #~ msgid "Click to select a font" 4823 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" 4824 4825 #~ msgid "Preview of the selected font" 4826 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" 4827 4828 #~ msgid "" 4829 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4830 #~ "\"Choose...\" button." 4831 #~ msgstr "" 4832 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4833 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4834 4835 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4836 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" 4837 4838 #~ msgid "" 4839 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4840 #~ "\"Choose...\" button." 4841 #~ msgstr "" 4842 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4843 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4844 4845 #~ msgid "Stop" 4846 #~ msgstr "Zatrzëmôj" 4847 4848 #~ msgid " Stalled " 4849 #~ msgstr " Wstrzëmóné " 4850 4851 #~ msgid " %1/s " 4852 #~ msgstr " %1/s " 4853 4854 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4855 #~ msgid "%1:" 4856 #~ msgstr "%1:" 4857 4858 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4859 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4860 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3" 4861 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3" 4862 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3" 4863 4864 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4865 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4866 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4867 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi" 4868 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" 4869 4870 #~ msgid "%2 / %1 file" 4871 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4872 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk" 4873 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi" 4874 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków" 4875 4876 #~ msgid "%1% of %2" 4877 #~ msgstr "%1% z %2 " 4878 4879 #~ msgid "%2% of 1 file" 4880 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4881 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka" 4882 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków" 4883 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków" 4884 4885 #~ msgid "%1%" 4886 #~ msgstr "%1%" 4887 4888 #~ msgid "Stalled" 4889 #~ msgstr "Wstrzëmóné" 4890 4891 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4892 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4893 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)" 4894 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)" 4895 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)" 4896 4897 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4898 #~ msgid "%1/s" 4899 #~ msgstr "%1/s" 4900 4901 #~ msgid "%1/s (done)" 4902 #~ msgstr "%1/s (parôt)" 4903 4904 #~ msgid "&Resume" 4905 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 4906 4907 #~ msgid "&Pause" 4908 #~ msgstr "&Paùza" 4909 4910 #~ msgctxt "The source url of a job" 4911 #~ msgid "Source:" 4912 #~ msgstr "Zdrój:" 4913 4914 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4915 #~ msgid "Destination:" 4916 #~ msgstr "Cél:" 4917 4918 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4919 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù" 4920 4921 #~ msgid "Open &File" 4922 #~ msgstr "Òtemkni &lopk" 4923 4924 #~ msgid "Open &Destination" 4925 #~ msgstr "Òtemkni cél" 4926 4927 #~ msgid "Progress Dialog" 4928 #~ msgstr "Òkno pòkrokù" 4929 4930 #~ msgid "%1 folder" 4931 #~ msgid_plural "%1 folders" 4932 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4933 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" 4934 #~ msgstr[2] "%1 katalogów" 4935 4936 #~ msgid "%1 file" 4937 #~ msgid_plural "%1 files" 4938 #~ msgstr[0] "%1 lopk" 4939 #~ msgstr[1] "%1 lopczi" 4940 #~ msgstr[2] "%1 lopków" 4941 4942 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4943 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi" 4944 4945 #~ msgid "Do not run in the background." 4946 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù." 4947 4948 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4949 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder" 4950 4951 #~ msgid "Unknown Application" 4952 #~ msgstr "Nieznónô programa" 4953 4954 #~ msgid "&Minimize" 4955 #~ msgstr "&Minimalizëjë" 4956 4957 #~ msgid "&Restore" 4958 #~ msgstr "&Przëwrócë" 4959 4960 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4961 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>" 4962 4963 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4964 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika" 4965 4966 #~ msgid "Minimize" 4967 #~ msgstr "Minimalizëjë" 4968 4969 #~ msgctxt "@title:window" 4970 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4971 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" 4972 4973 #~ msgctxt "@option:check" 4974 #~ msgid "Disable automatic checking" 4975 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié" 4976 4977 #~ msgctxt "@action:button" 4978 #~ msgid "Close" 4979 #~ msgstr "Zamkni" 4980 4981 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4982 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>" 4983 4984 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4985 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>" 4986 4987 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4988 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>" 4989 4990 #~ msgctxt "left mouse button" 4991 #~ msgid "left button" 4992 #~ msgstr "lewô knąpa" 4993 4994 #~ msgctxt "middle mouse button" 4995 #~ msgid "middle button" 4996 #~ msgstr "westrzódnô knąpa" 4997 4998 #~ msgctxt "right mouse button" 4999 #~ msgid "right button" 5000 #~ msgstr "prawô knąpa" 5001 5002 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5003 #~ msgid "invalid button" 5004 #~ msgstr "lëchô knąpa" 5005 5006 #~ msgctxt "" 5007 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5008 #~ "button" 5009 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5010 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2" 5011 5012 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5013 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" 5014 5015 #~ msgid "" 5016 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5017 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5018 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5019 #~ msgstr "" 5020 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w " 5021 #~ "%3.\n" 5022 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?" 5023 5024 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5025 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Open" 5029 #~ msgstr "Òtemkni" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "New" 5033 #~ msgstr "Nowi" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Close" 5037 #~ msgstr "Zamkni" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Save" 5041 #~ msgstr "Zapiszë" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Print" 5045 #~ msgstr "Drëkùjë" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Quit" 5049 #~ msgstr "Zakùńczë" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Undo" 5053 #~ msgstr "Copni" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Redo" 5057 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Cut" 5061 #~ msgstr "Wëtni" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Copy" 5065 #~ msgstr "Kòpérëjë" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Paste" 5069 #~ msgstr "Wlepi" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Paste Selection" 5073 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Select All" 5077 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Deselect" 5081 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5085 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Delete Word Forward" 5089 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Find" 5093 #~ msgstr "Nalézë" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Find Next" 5097 #~ msgstr "Nalézë dali" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Find Prev" 5101 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Replace" 5105 #~ msgstr "Zastãpi" 5106 5107 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5108 #~ msgid "Home" 5109 #~ msgstr "Dodóm" 5110 5111 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5112 #~ msgid "Begin" 5113 #~ msgstr "Zôczątk" 5114 5115 #~ msgctxt "@action End of document" 5116 #~ msgid "End" 5117 #~ msgstr "Kùńc" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Prior" 5121 #~ msgstr "Wczasniészi" 5122 5123 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5124 #~ msgid "Next" 5125 #~ msgstr "Pòstãpny" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Up" 5129 #~ msgstr "W górã" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Back" 5133 #~ msgstr "Nazôd" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Forward" 5137 #~ msgstr "Wprzódk" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Reload" 5141 #~ msgstr "Òdswieżë" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Beginning of Line" 5145 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "End of Line" 5149 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Go to Line" 5153 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Backward Word" 5157 #~ msgstr "Słowò nazôd" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Forward Word" 5161 #~ msgstr "Słowò wprzódk" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Add Bookmark" 5165 #~ msgstr "Dodôj załóżkã" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Zoom In" 5169 #~ msgstr "Zwikszi" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Zoom Out" 5173 #~ msgstr "Zmiészi" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Full Screen Mode" 5177 #~ msgstr "Fùlekranowi trib" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Show Menu Bar" 5181 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Activate Next Tab" 5185 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5189 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Help" 5193 #~ msgstr "Pòmòc" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "What's This" 5197 #~ msgstr "Co to je?" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Text Completion" 5201 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Previous Completion Match" 5205 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Next Completion Match" 5209 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Substring Completion" 5213 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Previous Item in List" 5217 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Next Item in List" 5221 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Open Recent" 5225 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Save As" 5229 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Revert" 5233 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Print Preview" 5237 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Mail" 5241 #~ msgstr "Pòczta" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Clear" 5245 #~ msgstr "Wëczëszczë" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Actual Size" 5249 #~ msgstr "Aktualnô miara" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Fit To Page" 5253 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Fit To Width" 5257 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Fit To Height" 5261 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Zoom" 5265 #~ msgstr "Zwikszi" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Goto" 5269 #~ msgstr "Biéj do" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Goto Page" 5273 #~ msgstr "Biéj do starnë" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Document Back" 5277 #~ msgstr "Dokùment w tił" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Document Forward" 5281 #~ msgstr "Dokùment w przódk" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5285 #~ msgstr "Editëjë załóżczi" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Spelling" 5289 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Show Toolbar" 5293 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Show Statusbar" 5297 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Save Options" 5301 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Preferences" 5305 #~ msgstr "Nastôw" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Configure Toolbars" 5309 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Configure Notifications" 5313 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Tip Of Day" 5317 #~ msgstr "Rada dnia" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Report Bug" 5321 #~ msgstr "Rapòrt ò felë" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Switch Application Language" 5325 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "About Application" 5329 #~ msgstr "Przerwi programã" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "About KDE" 5333 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 5334 5335 #, fuzzy 5336 #~| msgid "Send Confirmation" 5337 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5338 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 5339 5340 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5341 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" 5342 5343 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5344 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné" 5345 5346 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5347 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" 5348 5349 #~ msgid "S&kip run-together words" 5350 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" 5351 5352 #~ msgid "Default language:" 5353 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:" 5354 5355 #, fuzzy 5356 #~| msgid "Suggested Words" 5357 #~ msgid "Ignored Words" 5358 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 5359 5360 #~ msgctxt "@title:window" 5361 #~ msgid "Check Spelling" 5362 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù" 5363 5364 #~ msgctxt "@action:button" 5365 #~ msgid "&Finished" 5366 #~ msgstr "&Zakùńczë" 5367 5368 #, fuzzy 5369 #~| msgid "Spell check stopped." 5370 #~ msgctxt "progress label" 5371 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5372 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5373 5374 #~ msgid "Spell check stopped." 5375 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5376 5377 #~ msgid "Spell check canceled." 5378 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù." 5379 5380 #~ msgid "Spell check complete." 5381 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù." 5382 5383 #~ msgid "Autocorrect" 5384 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" 5385 5386 #~ msgid "" 5387 #~ "You reached the end of the list\n" 5388 #~ "of matching items.\n" 5389 #~ msgstr "" 5390 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" 5391 #~ "pasownëch elementów.\n" 5392 5393 #~ msgid "" 5394 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5395 #~ "match is available.\n" 5396 #~ msgstr "" 5397 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" 5398 #~ "pasownëch elementów.\n" 5399 5400 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5401 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n" 5402 5403 #~ msgid "Backspace" 5404 #~ msgstr "Backspace" 5405 5406 #~ msgid "SysReq" 5407 #~ msgstr "SysReq" 5408 5409 #~ msgid "CapsLock" 5410 #~ msgstr "CapsLock" 5411 5412 #~ msgid "NumLock" 5413 #~ msgstr "NumLock" 5414 5415 #~ msgid "ScrollLock" 5416 #~ msgstr "ScrollLock" 5417 5418 #~ msgid "PageUp" 5419 #~ msgstr "PageUp" 5420 5421 #~ msgid "PageDown" 5422 #~ msgstr "PageDown" 5423 5424 #~ msgid "Again" 5425 #~ msgstr "Pòwtórzë" 5426 5427 #~ msgid "Props" 5428 #~ msgstr "Swòjizna" 5429 5430 #~ msgid "Undo" 5431 #~ msgstr "Copni" 5432 5433 #~ msgid "Front" 5434 #~ msgstr "Przódk" 5435 5436 #~ msgid "Open" 5437 #~ msgstr "Òtemkni" 5438 5439 #~ msgid "Paste" 5440 #~ msgstr "Wlepi" 5441 5442 #~ msgid "Find" 5443 #~ msgstr "Nalezë" 5444 5445 #~ msgid "Cut" 5446 #~ msgstr "Wëtni" 5447 5448 #~ msgid "&OK" 5449 #~ msgstr "&OK" 5450 5451 #~ msgid "&Cancel" 5452 #~ msgstr "Ò&przestóń" 5453 5454 #~ msgid "&Yes" 5455 #~ msgstr "&Jo" 5456 5457 #~ msgid "Yes" 5458 #~ msgstr "Jo" 5459 5460 #~ msgid "&No" 5461 #~ msgstr "&Nié" 5462 5463 #~ msgid "No" 5464 #~ msgstr "Nié" 5465 5466 #~ msgid "&Discard" 5467 #~ msgstr "&Niechôj" 5468 5469 #~ msgid "Discard changes" 5470 #~ msgstr "Pòcësni zmianë" 5471 5472 #~ msgid "" 5473 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5474 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie." 5475 5476 #~ msgid "Save data" 5477 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi" 5478 5479 #~ msgid "&Do Not Save" 5480 #~ msgstr "&Nie zapisëjë" 5481 5482 #~ msgid "Do not save data" 5483 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" 5484 5485 #~ msgid "Save file with another name" 5486 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" 5487 5488 #~ msgid "&Apply" 5489 #~ msgstr "Ùżë&jë" 5490 5491 #~ msgid "Apply changes" 5492 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë" 5493 5494 #, fuzzy 5495 #~| msgid "" 5496 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5497 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5498 #~| "Use this to try different settings." 5499 #~ msgid "" 5500 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5501 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5502 #~ "Use this to try different settings." 5503 #~ msgstr "" 5504 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez " 5505 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" 5506 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." 5507 5508 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5509 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..." 5510 5511 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5512 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" 5513 5514 #, fuzzy 5515 #~| msgid "" 5516 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5517 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5518 #~| "root privileges." 5519 #~ msgid "" 5520 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5521 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5522 #~ "privileges." 5523 #~ msgstr "" 5524 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą " 5525 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." 5526 5527 #~ msgid "Clear input" 5528 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle" 5529 5530 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5531 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 5532 5533 #~ msgid "Show help" 5534 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 5535 5536 #~ msgid "Close the current window or document" 5537 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" 5538 5539 #~ msgid "&Close Window" 5540 #~ msgstr "&Zamkni òkno" 5541 5542 #~ msgid "Close the current window." 5543 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno." 5544 5545 #~ msgid "&Close Document" 5546 #~ msgstr "&Zamkni dokùment" 5547 5548 #~ msgid "Close the current document." 5549 #~ msgstr "Zamkni dokùment." 5550 5551 #~ msgid "&Defaults" 5552 #~ msgstr "&Domëszlné" 5553 5554 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5555 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd" 5556 5557 #~ msgid "Go back one step" 5558 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd" 5559 5560 #~ msgid "Go forward one step" 5561 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk" 5562 5563 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5564 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" 5565 5566 #~ msgid "C&ontinue" 5567 #~ msgstr "&Biéj dali" 5568 5569 #~ msgid "Continue operation" 5570 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją" 5571 5572 #~ msgid "&Delete" 5573 #~ msgstr "&Rëmôj" 5574 5575 #~ msgid "Delete item(s)" 5576 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)" 5577 5578 #~ msgid "Open file" 5579 #~ msgstr "Òtemkni lopk" 5580 5581 #~ msgid "&Reset" 5582 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 5583 5584 #~ msgid "Reset configuration" 5585 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" 5586 5587 #~ msgctxt "Verb" 5588 #~ msgid "&Insert" 5589 #~ msgstr "&Wstawi" 5590 5591 #~ msgid "Add" 5592 #~ msgstr "Dodôj" 5593 5594 #~ msgid "Test" 5595 #~ msgstr "Test" 5596 5597 #~ msgid "Properties" 5598 #~ msgstr "Swòjiznë" 5599 5600 #~ msgid "&Overwrite" 5601 #~ msgstr "&Nadpiszë" 5602 5603 #~ msgid "Redo" 5604 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5605 5606 #~ msgid "&Available:" 5607 #~ msgstr "&Przëstãpné:" 5608 5609 #~ msgid "&Selected:" 5610 #~ msgstr "&Wëbróné:" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "European Alphabets" 5614 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "African Scripts" 5618 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5622 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë" 5623 5624 #, fuzzy 5625 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "South Asian Scripts" 5629 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Philippine Scripts" 5633 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5636 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5637 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5640 #~ msgid "East Asian Scripts" 5641 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5645 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "Other Scripts" 5649 #~ msgstr "Jine skriptë" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "Symbols" 5653 #~ msgstr "Symbòle" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5657 #~ msgstr "Matematiczné symbòle" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5661 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5665 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "Other" 5669 #~ msgstr "Jinszé" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Basic Latin" 5673 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5677 #~ msgstr "Suplement Latin-1" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Latin Extended-A" 5681 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Latin Extended-B" 5685 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "IPA Extensions" 5689 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5693 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5697 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Greek and Coptic" 5701 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Cyrillic" 5705 #~ msgstr "Cërilica" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5709 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Armenian" 5713 #~ msgstr "Armeńsczi" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Hebrew" 5717 #~ msgstr "Hebrajsczi" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Arabic" 5721 #~ msgstr "Arabsczi" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Syriac" 5725 #~ msgstr "Syryjsczi" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Arabic Supplement" 5729 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Thaana" 5733 #~ msgstr "Thaana" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "NKo" 5737 #~ msgstr "NKo" 5738 5739 #, fuzzy 5740 #~| msgid "Ramadan" 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Samaritan" 5743 #~ msgstr "Ramadan" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Devanagari" 5747 #~ msgstr "Dewanagari" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Bengali" 5751 #~ msgstr "Bengalsczi" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Gurmukhi" 5755 #~ msgstr "Gurmukhi" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Gujarati" 5759 #~ msgstr "Gujarati" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Oriya" 5763 #~ msgstr "Oriya" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Tamil" 5767 #~ msgstr "Tamilsczi" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Telugu" 5771 #~ msgstr "Telugu" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Kannada" 5775 #~ msgstr "Kannada" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Malayalam" 5779 #~ msgstr "Malayalam" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Sinhala" 5783 #~ msgstr "Sinhala" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Thai" 5787 #~ msgstr "Tajsczi" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Lao" 5791 #~ msgstr "Laotańsczi" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Tibetan" 5795 #~ msgstr "Tibetańsczi" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Myanmar" 5799 #~ msgstr "Mjanmarsczi" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Georgian" 5803 #~ msgstr "Grëzëńsczi" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Hangul Jamo" 5807 #~ msgstr "Dzamo hangyl" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Ethiopic" 5811 #~ msgstr "Etiopsczi" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5815 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Cherokee" 5819 #~ msgstr "Czirokesczi" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5823 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Ogham" 5827 #~ msgstr "Ogham" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Runic" 5831 #~ msgstr "Runiczny" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Tagalog" 5835 #~ msgstr "Tagalsczi" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Hanunoo" 5839 #~ msgstr "Hanunoo" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Buhid" 5843 #~ msgstr "Buhid" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Tagbanwa" 5847 #~ msgstr "Tagbanwa" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Khmer" 5851 #~ msgstr "Khmersczi" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Mongolian" 5855 #~ msgstr "Mòngòlsczi" 5856 5857 #, fuzzy 5858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5862 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Limbu" 5866 #~ msgstr "Limbu" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Tai Le" 5870 #~ msgstr "Tai Le" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "New Tai Lue" 5874 #~ msgstr "Nowi Tai Lue" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Khmer Symbols" 5878 #~ msgstr "Khmersczé symbole" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Buginese" 5882 #~ msgstr "Bugińsczi" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Balinese" 5886 #~ msgstr "Baliniéjsczi" 5887 5888 #, fuzzy 5889 #~| msgid "Sunday" 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Sundanese" 5892 #~ msgstr "niedzela" 5893 5894 #, fuzzy 5895 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~| msgid "Katakana" 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Batak" 5899 #~ msgstr "Katakana" 5900 5901 #, fuzzy 5902 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Vedic Extensions" 5906 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5910 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5914 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5918 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5922 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Greek Extended" 5926 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "General Punctuation" 5930 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5934 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Currency Symbols" 5938 #~ msgstr "Symbóle walutów" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5942 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów" 5943 5944 #, fuzzy 5945 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5949 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Number Forms" 5953 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Arrows" 5957 #~ msgstr "Strzélczi" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Mathematical Operators" 5961 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5965 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Control Pictures" 5969 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5973 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5977 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Box Drawing" 5981 #~ msgstr "Céchòwanié ramków" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Block Elements" 5985 #~ msgstr "Blokòwé elementë" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Geometric Shapes" 5989 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5993 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Dingbats" 5997 #~ msgstr "Dingbatë" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6001 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6005 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Braille Patterns" 6009 #~ msgstr "Pismiono Braille'a" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6013 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6017 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6021 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6025 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Glagolitic" 6029 #~ msgstr "Głagòlëca" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Latin Extended-C" 6033 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Coptic" 6037 #~ msgstr "Kòptijsczi" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Georgian Supplement" 6041 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Tifinagh" 6045 #~ msgstr "Tifinagh" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6049 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 6050 6051 #, fuzzy 6052 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~| msgid "Latin Extended-A" 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6056 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6060 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6064 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6068 #~ msgstr "Radikałë Kangxi" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6072 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6076 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Hiragana" 6080 #~ msgstr "Hiragana" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Katakana" 6084 #~ msgstr "Katakana" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Bopomofo" 6088 #~ msgstr "Bopomofo" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6092 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Kanbun" 6096 #~ msgstr "Kanbun" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6100 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "CJK Strokes" 6104 #~ msgstr "Sztriszczi CJK" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6108 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6112 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "CJK Compatibility" 6116 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6120 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6124 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6128 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Yi Syllables" 6132 #~ msgstr "Szlabiznë yi" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Yi Radicals" 6136 #~ msgstr "Radikałë yi" 6137 6138 #, fuzzy 6139 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~| msgid "Limbu" 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Lisu" 6143 #~ msgstr "Limbu" 6144 6145 #, fuzzy 6146 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6147 #~| msgid "of Far" 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Vai" 6150 #~ msgstr "Far" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~| msgid "Latin Extended-B" 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6157 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 6158 6159 #, fuzzy 6160 #~| msgid "Tamuz" 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Bamum" 6163 #~ msgstr "Tamuz" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6167 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Latin Extended-D" 6171 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Syloti Nagri" 6175 #~ msgstr "Syloti nagri" 6176 6177 #, fuzzy 6178 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~| msgid "Number Forms" 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6182 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Phags-pa" 6186 #~ msgstr "Phags-pa" 6187 6188 #, fuzzy 6189 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~| msgid "Devanagari" 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Devanagari Extended" 6193 #~ msgstr "Dewanagari" 6194 6195 #, fuzzy 6196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~| msgid "Latin Extended-A" 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6200 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6201 6202 #, fuzzy 6203 #~| msgctxt "@item Text character set" 6204 #~| msgid "Japanese" 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Javanese" 6207 #~ msgstr "Japòńsczé" 6208 6209 #, fuzzy 6210 #~| msgid "Kha" 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Cham" 6213 #~ msgstr "Kha" 6214 6215 #, fuzzy 6216 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~| msgid "Latin Extended-A" 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6220 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6221 6222 #, fuzzy 6223 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~| msgid "Tai Le" 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Tai Viet" 6227 #~ msgstr "Tai Le" 6228 6229 #, fuzzy 6230 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6234 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Hangul Syllables" 6238 #~ msgstr "Szlabiznë hangul" 6239 6240 #, fuzzy 6241 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~| msgid "Latin Extended-B" 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6245 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "High Surrogates" 6249 #~ msgstr "Stôrszé surogatë" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6253 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Low Surrogates" 6257 #~ msgstr "Młodszé surogatë" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Private Use Area" 6261 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6265 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6269 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6273 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Variation Selectors" 6277 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Vertical Forms" 6281 #~ msgstr "Knôdné fòrmë" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Combining Half Marks" 6285 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6289 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Small Form Variants" 6293 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6297 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B" 6298 6299 #, fuzzy 6300 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6304 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Specials" 6308 #~ msgstr "Ekstra" 6309 6310 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6311 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 6312 6313 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6314 #~ msgid "Previous in History" 6315 #~ msgstr "Wczasni w historëji" 6316 6317 #~ msgid "Previous Character in History" 6318 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji" 6319 6320 #~ msgctxt "Goes to next character" 6321 #~ msgid "Next in History" 6322 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji" 6323 6324 #~ msgid "Next Character in History" 6325 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji" 6326 6327 #~ msgid "Select a category" 6328 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã" 6329 6330 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6331 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô" 6332 6333 #~ msgid "Set font" 6334 #~ msgstr "Ùstawi fònt" 6335 6336 #~ msgid "Set font size" 6337 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu" 6338 6339 #~ msgid "Character:" 6340 #~ msgstr "Céch:" 6341 6342 #~ msgid "Name: " 6343 #~ msgstr "Miono:" 6344 6345 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6346 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë" 6347 6348 #~ msgid "Alias names:" 6349 #~ msgstr "Aliasë:" 6350 6351 #~ msgid "Notes:" 6352 #~ msgstr "Nadczidka:" 6353 6354 #~ msgid "See also:" 6355 #~ msgstr "Òbaczë téż:" 6356 6357 #~ msgid "Equivalents:" 6358 #~ msgstr "Równoznaczëznë:" 6359 6360 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6361 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:" 6362 6363 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6364 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK" 6365 6366 #~ msgid "Definition in English: " 6367 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: " 6368 6369 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6370 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: " 6371 6372 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6373 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: " 6374 6375 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6376 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: " 6377 6378 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6379 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: " 6380 6381 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6382 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: " 6383 6384 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6385 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: " 6386 6387 #~ msgid "General Character Properties" 6388 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù" 6389 6390 #~ msgid "Block: " 6391 #~ msgstr "Blok: " 6392 6393 #~ msgid "Unicode category: " 6394 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: " 6395 6396 #~ msgid "Various Useful Representations" 6397 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje" 6398 6399 #~ msgid "UTF-8:" 6400 #~ msgstr "UTF-8:" 6401 6402 #~ msgid "UTF-16: " 6403 #~ msgstr "UTF-16: " 6404 6405 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6406 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: " 6407 6408 #~ msgid "XML decimal entity:" 6409 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:" 6410 6411 #~ msgctxt "Character" 6412 #~ msgid "In decimal:" 6413 #~ msgstr "W dzesãtnëch:" 6414 6415 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6416 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6417 6418 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6419 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6420 6421 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6422 #~ msgstr "<Młodszi surogat>" 6423 6424 #~ msgid "<Private Use>" 6425 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>" 6426 6427 #~ msgid "<not assigned>" 6428 #~ msgstr "<niedopisóny>" 6429 6430 #~ msgid "Non-printable" 6431 #~ msgstr "Niedrëkòwólné" 6432 6433 #~ msgid "Other, Control" 6434 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola" 6435 6436 #~ msgid "Other, Format" 6437 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat" 6438 6439 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6440 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny" 6441 6442 #~ msgid "Other, Private Use" 6443 #~ msgstr "Jiny, swój" 6444 6445 #~ msgid "Other, Surrogate" 6446 #~ msgstr "Jiny, surogat" 6447 6448 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6449 #~ msgstr "Lëtera, môłô" 6450 6451 #~ msgid "Letter, Modifier" 6452 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô" 6453 6454 #~ msgid "Letter, Other" 6455 #~ msgstr "Lëtera, jina" 6456 6457 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6458 #~ msgstr "Lëtera, titlowô" 6459 6460 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6461 #~ msgstr "Lëtera, wikszô" 6462 6463 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6464 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów" 6465 6466 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6467 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy" 6468 6469 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6470 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô" 6471 6472 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6473 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra" 6474 6475 #~ msgid "Number, Letter" 6476 #~ msgstr "Wielëna, lëtera" 6477 6478 #~ msgid "Number, Other" 6479 #~ msgstr "Wielëna, jinô" 6480 6481 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6482 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô" 6483 6484 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6485 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna" 6486 6487 #~ msgid "Punctuation, Close" 6488 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé" 6489 6490 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6491 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik" 6492 6493 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6494 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik" 6495 6496 #~ msgid "Punctuation, Other" 6497 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô" 6498 6499 #~ msgid "Punctuation, Open" 6500 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce" 6501 6502 #~ msgid "Symbol, Currency" 6503 #~ msgstr "Symbòl, waluta" 6504 6505 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6506 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora" 6507 6508 #~ msgid "Symbol, Math" 6509 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny" 6510 6511 #~ msgid "Symbol, Other" 6512 #~ msgstr "Symbòl, jiny" 6513 6514 #~ msgid "Separator, Line" 6515 #~ msgstr "Separatora, réżka" 6516 6517 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6518 #~ msgstr "Separatora, akapit" 6519 6520 #~ msgid "Separator, Space" 6521 #~ msgstr "Separatora, spacëjô" 6522 6523 #, fuzzy 6524 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6525 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6526 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "Next year" 6530 #~ msgctxt "@option next year" 6531 #~ msgid "Next Year" 6532 #~ msgstr "Zôstny rok" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "Next month" 6536 #~ msgctxt "@option next month" 6537 #~ msgid "Next Month" 6538 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "Next year" 6542 #~ msgctxt "@option next week" 6543 #~ msgid "Next Week" 6544 #~ msgstr "Zôstny rok" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgid "Today" 6548 #~ msgctxt "@option today" 6549 #~ msgid "Today" 6550 #~ msgstr "Dzysô" 6551 6552 #, fuzzy 6553 #~| msgid "Yesterday" 6554 #~ msgctxt "@option yesterday" 6555 #~ msgid "Yesterday" 6556 #~ msgstr "Wczora" 6557 6558 #, fuzzy 6559 #~| msgid "&Last Page" 6560 #~ msgctxt "@option last week" 6561 #~ msgid "Last Week" 6562 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6563 6564 #, fuzzy 6565 #~| msgid "Next month" 6566 #~ msgctxt "@option last month" 6567 #~ msgid "Last Month" 6568 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6569 6570 #, fuzzy 6571 #~| msgid "&Last Page" 6572 #~ msgctxt "@option last year" 6573 #~ msgid "Last Year" 6574 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6575 6576 #, fuzzy 6577 #~| msgid "No text" 6578 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6579 #~ msgid "No Date" 6580 #~ msgstr "Felënk tekstu" 6581 6582 #, fuzzy 6583 #~| msgctxt "SSL error" 6584 #~| msgid "The certificate is invalid" 6585 #~ msgctxt "@info" 6586 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6587 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 6588 6589 #~ msgid "Week %1" 6590 #~ msgstr "Tidzeń %1" 6591 6592 #~ msgid "Next year" 6593 #~ msgstr "Zôstny rok" 6594 6595 #~ msgid "Previous year" 6596 #~ msgstr "Wczasniészi rok" 6597 6598 #~ msgid "Next month" 6599 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6600 6601 #~ msgid "Previous month" 6602 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc" 6603 6604 #~ msgid "Select a week" 6605 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 6606 6607 #~ msgid "Select a month" 6608 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc" 6609 6610 #~ msgid "Select a year" 6611 #~ msgstr "Wëbierzë rok" 6612 6613 #~ msgid "Select the current day" 6614 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń" 6615 6616 #, fuzzy 6617 #~| msgid "Rating" 6618 #~ msgctxt "No specific time zone" 6619 #~ msgid "Floating" 6620 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 6621 6622 #~ msgid "&Add" 6623 #~ msgstr "&Dodôj" 6624 6625 #~ msgid "&Remove" 6626 #~ msgstr "&Rëmôj" 6627 6628 #~ msgid "Move &Up" 6629 #~ msgstr "Przeniesë w &górã" 6630 6631 #~ msgid "Move &Down" 6632 #~ msgstr "Przeniesë w &dół" 6633 6634 #~ msgid "&Help" 6635 #~ msgstr "Pòmò&c" 6636 6637 #~ msgid "Clear &History" 6638 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã" 6639 6640 #, fuzzy 6641 #~| msgid "No further item in the history." 6642 #~ msgid "No further items in the history." 6643 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji." 6644 6645 #, fuzzy 6646 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6647 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6648 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6649 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6650 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6651 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6652 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6653 6654 #, fuzzy 6655 #~| msgid "Shortcut conflict" 6656 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6657 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6658 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6659 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné" 6660 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné" 6661 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné" 6662 6663 #, fuzzy 6664 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6665 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6666 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" 6667 6668 #, fuzzy 6669 #~| msgid "" 6670 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6671 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6672 #~| "%2" 6673 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6674 #~ msgid "" 6675 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6676 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6677 #~ "%3" 6678 #~ msgid_plural "" 6679 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6680 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6681 #~ "%3" 6682 #~ msgstr[0] "" 6683 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6684 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6685 #~ "%2" 6686 #~ msgstr[1] "" 6687 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6688 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6689 #~ "%2" 6690 #~ msgstr[2] "" 6691 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6692 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6693 #~ "%2" 6694 6695 #~ msgid "Shortcut conflict" 6696 #~ msgstr "Zwada skrodzëné" 6697 6698 #~ msgid "" 6699 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6700 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6701 #~ msgstr "" 6702 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n" 6703 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>" 6704 6705 #, fuzzy 6706 #~| msgid "New Web Shortcut" 6707 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6708 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 6709 6710 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6711 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" 6712 6713 #~ msgid "" 6714 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6715 #~ "some applications use.\n" 6716 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6717 #~ msgstr "" 6718 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu " 6719 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n" 6720 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?" 6721 6722 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6723 #~ msgid "Input" 6724 #~ msgstr "Nowô skrodzënô" 6725 6726 #~ msgid "Unsupported Key" 6727 #~ msgstr "Niezortowóné klucze" 6728 6729 #~ msgid "without name" 6730 #~ msgstr "bez miona" 6731 6732 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6733 #~ msgid "1" 6734 #~ msgstr "1" 6735 6736 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6737 #~ msgid "Clear text" 6738 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst" 6739 6740 #~ msgctxt "@title:menu" 6741 #~ msgid "Text Completion" 6742 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "None" 6746 #~ msgstr "Felëjë" 6747 6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6749 #~ msgid "Manual" 6750 #~ msgstr "Rãczno" 6751 6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6753 #~ msgid "Automatic" 6754 #~ msgstr "Aùtomatno" 6755 6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6757 #~ msgid "Dropdown List" 6758 #~ msgstr "Rozwijnô lësta" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6761 #~ msgid "Short Automatic" 6762 #~ msgstr "Półaùtomatno" 6763 6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6765 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6766 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6769 #~ msgid "Default" 6770 #~ msgstr "Domëszlné" 6771 6772 #~ msgid "Image Operations" 6773 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" 6774 6775 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6776 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" 6777 6778 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6779 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" 6780 6781 #~ msgctxt "@action" 6782 #~ msgid "Text &Color..." 6783 #~ msgstr "&Farwa tekstu..." 6784 6785 #~ msgctxt "@label stroke color" 6786 #~ msgid "Color" 6787 #~ msgstr "Farwa" 6788 6789 #~ msgctxt "@action" 6790 #~ msgid "&Font" 6791 #~ msgstr "&Fònt" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Font &Size" 6795 #~ msgstr "&Miara fònta" 6796 6797 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6798 #~ msgid "&Bold" 6799 #~ msgstr "&Pògrëbiony" 6800 6801 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6802 #~ msgid "&Italic" 6803 #~ msgstr "&Kùrsywa" 6804 6805 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6806 #~ msgid "&Underline" 6807 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Align &Left" 6811 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa" 6812 6813 #~ msgctxt "@label left justify" 6814 #~ msgid "Left" 6815 #~ msgstr "Lewò" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Align &Center" 6819 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka" 6820 6821 #~ msgctxt "@label center justify" 6822 #~ msgid "Center" 6823 #~ msgstr "Westrzódk" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Align &Right" 6827 #~ msgstr "Z &prawi" 6828 6829 #~ msgctxt "@label right justify" 6830 #~ msgid "Right" 6831 #~ msgstr "Prawò" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "&Justify" 6835 #~ msgstr "&Justëjë" 6836 6837 #~ msgctxt "@label justify fill" 6838 #~ msgid "Justify" 6839 #~ msgstr "Justowanié" 6840 6841 #~ msgctxt "@title:menu" 6842 #~ msgid "List Style" 6843 #~ msgstr "Sztél listë" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6846 #~ msgid "None" 6847 #~ msgstr "Felëjë" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6850 #~ msgid "Disc" 6851 #~ msgstr "Disk" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6854 #~ msgid "Circle" 6855 #~ msgstr "Kòło" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6858 #~ msgid "Square" 6859 #~ msgstr "Kwadrat" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6862 #~ msgid "123" 6863 #~ msgstr "123" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6866 #~ msgid "abc" 6867 #~ msgstr "abc" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6870 #~ msgid "ABC" 6871 #~ msgstr "ABC" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Link" 6875 #~ msgstr "Lënk" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "To Plain Text" 6879 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Subscript" 6883 #~ msgstr "Subskribùjë" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "Superscript" 6887 #~ msgstr "Superskript" 6888 6889 #~ msgid "&Copy Full Text" 6890 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst" 6891 6892 #~ msgid "Nothing to spell check." 6893 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk." 6894 6895 #~ msgid "Speak Text" 6896 #~ msgstr "Gôdôj tekst" 6897 6898 #~ msgid "No suggestions for %1" 6899 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1" 6900 6901 #~ msgid "Ignore" 6902 #~ msgstr "Przepùszczë" 6903 6904 #~ msgid "Add to Dictionary" 6905 #~ msgstr "Dodôj do słowarza" 6906 6907 #, fuzzy 6908 #~| msgctxt "SSL error" 6909 #~| msgid "The certificate is invalid" 6910 #~ msgctxt "@info" 6911 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6912 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 6913 6914 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6915 #~ msgid "Area" 6916 #~ msgstr "Môl" 6917 6918 #~ msgctxt "Time zone" 6919 #~ msgid "Region" 6920 #~ msgstr "Òbénda" 6921 6922 #~ msgid "Comment" 6923 #~ msgstr "Dopòwiesc" 6924 6925 #, fuzzy 6926 #~| msgid "Show help" 6927 #~ msgctxt "@title:menu" 6928 #~ msgid "Show Text" 6929 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 6930 6931 #, fuzzy 6932 #~| msgid "Toolbar Menu" 6933 #~ msgctxt "@title:menu" 6934 #~ msgid "Toolbar Settings" 6935 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów" 6936 6937 #, fuzzy 6938 #~| msgid "Orientation" 6939 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6940 #~ msgid "Orientation" 6941 #~ msgstr "Ùłożenié" 6942 6943 #~ msgctxt "toolbar position string" 6944 #~ msgid "Top" 6945 #~ msgstr "Góra" 6946 6947 #~ msgctxt "toolbar position string" 6948 #~ msgid "Left" 6949 #~ msgstr "Lewò" 6950 6951 #~ msgctxt "toolbar position string" 6952 #~ msgid "Right" 6953 #~ msgstr "Prawò" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Bottom" 6957 #~ msgstr "Dół" 6958 6959 #~ msgid "Text Position" 6960 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu" 6961 6962 #~ msgid "Icons Only" 6963 #~ msgstr "Blós ikonë" 6964 6965 #~ msgid "Text Only" 6966 #~ msgstr "Blós tekst" 6967 6968 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6969 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów" 6970 6971 #~ msgid "Text Under Icons" 6972 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama" 6973 6974 #~ msgid "Icon Size" 6975 #~ msgstr "Miara ikonë" 6976 6977 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6978 #~ msgid "Default" 6979 #~ msgstr "Domëszlné" 6980 6981 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6982 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)" 6983 6984 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6985 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)" 6986 6987 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6988 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" 6989 6990 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6991 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)" 6992 6993 #, fuzzy 6994 #~| msgid "Lock Toolbars" 6995 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6996 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów" 6997 6998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6999 #~ msgid "%1" 7000 #~ msgstr "%1" 7001 7002 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7003 #~ msgid "%1" 7004 #~ msgstr "%1" 7005 7006 #~ msgid "Desktop %1" 7007 #~ msgstr "Pùlt %1" 7008 7009 #~ msgid "Add to Toolbar" 7010 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów" 7011 7012 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7013 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..." 7014 7015 #, fuzzy 7016 #~| msgid "Toolbars" 7017 #~ msgid "Toolbars Shown" 7018 #~ msgstr "Nôrzãdza" 7019 7020 #~ msgid "No text" 7021 #~ msgstr "Felënk tekstu" 7022 7023 #~ msgid "&File" 7024 #~ msgstr "&Lopk" 7025 7026 #~ msgid "&Game" 7027 #~ msgstr "&Gra" 7028 7029 #~ msgid "&Edit" 7030 #~ msgstr "&Edicëjô" 7031 7032 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7033 #~ msgid "&Move" 7034 #~ msgstr "&Przeniesë" 7035 7036 #~ msgid "&View" 7037 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 7038 7039 #~ msgid "&Go" 7040 #~ msgstr "&Biéj" 7041 7042 #~ msgid "&Bookmarks" 7043 #~ msgstr "&Załóżczi" 7044 7045 #~ msgid "&Tools" 7046 #~ msgstr "&Nôrzãdza" 7047 7048 #~ msgid "&Settings" 7049 #~ msgstr "Nas&tôwë" 7050 7051 #~ msgid "Main Toolbar" 7052 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów" 7053 7054 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7055 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu." 7056 7057 #~ msgid "Input file" 7058 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô" 7059 7060 #~ msgid "Output file" 7061 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô" 7062 7063 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7064 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia" 7065 7066 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7067 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace" 7068 7069 #~ msgid "makekdewidgets" 7070 #~ msgstr "makekdewidgets" 7071 7072 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7073 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7074 7075 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7076 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7077 7078 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7079 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7080 7081 #~ msgid "Call Stack" 7082 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów" 7083 7084 #~ msgid "Call" 7085 #~ msgstr "Wëwòłanié" 7086 7087 #~ msgid "Line" 7088 #~ msgstr "Réżka" 7089 7090 #~ msgid "Console" 7091 #~ msgstr "Kònsola" 7092 7093 #~ msgid "Enter" 7094 #~ msgstr "Wpiszë" 7095 7096 #~ msgid "" 7097 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7098 #~ "please check your KDE installation." 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n" 7101 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE." 7102 7103 #~ msgid "Breakpoint" 7104 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô" 7105 7106 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7107 #~ msgstr "Debùgera JavaScript" 7108 7109 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7110 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" 7111 7112 #~ msgid "Break at Next" 7113 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny" 7114 7115 #~ msgid "Continue" 7116 #~ msgstr "Kòntinuùjë" 7117 7118 #~ msgid "Step Over" 7119 #~ msgstr "Skòkni dali" 7120 7121 #~ msgid "Step Into" 7122 #~ msgstr "Wkroczë" 7123 7124 #~ msgid "Step Out" 7125 #~ msgstr "Wëstãpi" 7126 7127 #~ msgid "Report Exceptions" 7128 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi" 7129 7130 #~ msgid "&Debug" 7131 #~ msgstr "&Debùgowanié" 7132 7133 #~ msgid "Close source" 7134 #~ msgstr "Zamkni zdrój" 7135 7136 #~ msgid "Ready" 7137 #~ msgstr "Parôt" 7138 7139 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7140 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" 7141 7142 #~ msgid "" 7143 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7144 #~ "\n" 7145 #~ "%1 line %2:\n" 7146 #~ "%3" 7147 #~ msgstr "" 7148 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" 7149 #~ "\n" 7150 #~ "%1 réza %2:\n" 7151 #~ "%3" 7152 7153 #~ msgid "JavaScript Error" 7154 #~ msgstr "Fela JavaScriptu" 7155 7156 #~ msgid "&Do not show this message again" 7157 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 7158 7159 #~ msgid "Local Variables" 7160 #~ msgstr "Môlowé zmienne" 7161 7162 #~ msgid "Reference" 7163 #~ msgstr "Òdniesenié" 7164 7165 #~ msgid "Loaded Scripts" 7166 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë" 7167 7168 #, fuzzy 7169 #~| msgid "" 7170 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7171 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7172 #~| "Do you want to abort the script?" 7173 #~ msgid "" 7174 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7175 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7176 #~ "Do you want to stop the script?" 7177 #~ msgstr "" 7178 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò " 7179 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n" 7180 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?" 7181 7182 #~ msgid "JavaScript" 7183 #~ msgstr "JavaScript" 7184 7185 #, fuzzy 7186 #~| msgid "Open Script" 7187 #~ msgid "&Stop Script" 7188 #~ msgstr "Òtemkni skript" 7189 7190 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7191 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" 7192 7193 #~ msgid "" 7194 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7195 #~ "via JavaScript.\n" 7196 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika " 7199 #~ "z pòmòca Javascript.\n" 7200 #~ "Dac zgòdã na to?" 7201 7202 #~ msgid "" 7203 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7204 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7205 #~ "submitted?</qt>" 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie " 7208 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>" 7209 7210 #~ msgid "Allow" 7211 #~ msgstr "Pòzwôlë" 7212 7213 #~ msgid "Do Not Allow" 7214 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7218 #~ "Do you want to allow this?" 7219 #~ msgstr "" 7220 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n" 7221 #~ " Pòzwôlëc na to?" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7225 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " 7228 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>" 7229 7230 #~ msgid "Close window?" 7231 #~ msgstr "Zamknąc òkno?" 7232 7233 #~ msgid "Confirmation Required" 7234 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié" 7235 7236 #~ msgid "" 7237 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7238 #~ "your collection?" 7239 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?" 7240 7241 #~ msgid "" 7242 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7243 #~ "be added to your collection?" 7244 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?" 7245 7246 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7247 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript" 7248 7249 #~ msgid "Insert" 7250 #~ msgstr "Wstôwi" 7251 7252 #~ msgid "Disallow" 7253 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7257 #~ "found.\n" 7258 #~ "Do you want to continue?" 7259 #~ msgstr "" 7260 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n" 7261 #~ "Jisc dali?" 7262 7263 #~ msgid "Submit Confirmation" 7264 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô" 7265 7266 #~ msgid "&Submit Anyway" 7267 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò" 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7271 #~ "the Internet.\n" 7272 #~ "Do you really want to continue?" 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n" 7275 #~ "Na gwës jisc dali?" 7276 7277 #~ msgid "Send Confirmation" 7278 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 7279 7280 #, fuzzy 7281 #~| msgid "&Send Files" 7282 #~ msgid "&Send File" 7283 #~ msgid_plural "&Send Files" 7284 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi" 7285 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi" 7286 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi" 7287 7288 #~ msgid "Submit" 7289 #~ msgstr "Wëslë" 7290 7291 #~ msgid "Key Generator" 7292 #~ msgstr "Generator kluczów" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7296 #~ "Do you want to download one from %2?" 7297 #~ msgstr "" 7298 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n" 7299 #~ "Zladowac jã z %2?" 7300 7301 #~ msgid "Missing Plugin" 7302 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz" 7303 7304 #~ msgid "Download" 7305 #~ msgstr "Ladëjë" 7306 7307 #~ msgid "Do Not Download" 7308 #~ msgstr "Nie ladëjë" 7309 7310 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7311 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: " 7312 7313 #~ msgid "Document Information" 7314 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" 7315 7316 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7317 #~ msgid "General" 7318 #~ msgstr "Òglowé" 7319 7320 #~ msgid "URL:" 7321 #~ msgstr "URL:" 7322 7323 #~ msgid "Title:" 7324 #~ msgstr "Titel:" 7325 7326 #~ msgid "Last modified:" 7327 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 7328 7329 #~ msgid "Document encoding:" 7330 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" 7331 7332 #~ msgid "HTTP Headers" 7333 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP" 7334 7335 #~ msgid "Property" 7336 #~ msgstr "Swòjizna" 7337 7338 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7339 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..." 7340 7341 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7342 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." 7343 7344 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7345 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" 7346 7347 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7348 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny" 7349 7350 #~ msgid "Loading Applet" 7351 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 7352 7353 #~ msgid "Error: java executable not found" 7354 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi" 7355 7356 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7357 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)" 7358 7359 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7360 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)" 7361 7362 #~ msgid "Security Alert" 7363 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" 7364 7365 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7366 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:" 7367 7368 #~ msgid "the following permission" 7369 #~ msgstr "nôslédny prawa" 7370 7371 #~ msgid "&Reject All" 7372 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò" 7373 7374 #~ msgid "&Grant All" 7375 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò" 7376 7377 #~ msgid "Applet Parameters" 7378 #~ msgstr "Paramétrë apletu" 7379 7380 #~ msgid "Parameter" 7381 #~ msgstr "Paraméter" 7382 7383 #~ msgid "Class" 7384 #~ msgstr "Klasa" 7385 7386 #~ msgid "Base URL" 7387 #~ msgstr "Adresa URL" 7388 7389 #~ msgid "Archives" 7390 #~ msgstr "Archiwa" 7391 7392 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7393 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE" 7394 7395 #~ msgid "HTML Toolbar" 7396 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 7397 7398 #~ msgid "&Copy Text" 7399 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst" 7400 7401 #~ msgid "Open '%1'" 7402 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 7403 7404 #~ msgid "&Copy Email Address" 7405 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã" 7406 7407 #~ msgid "&Save Link As..." 7408 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." 7409 7410 #~ msgid "&Copy Link Address" 7411 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka" 7412 7413 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7414 #~ msgid "Frame" 7415 #~ msgstr "Rama" 7416 7417 #~ msgid "Open in New &Window" 7418 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 7419 7420 #~ msgid "Open in &This Window" 7421 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie" 7422 7423 #~ msgid "Open in &New Tab" 7424 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce" 7425 7426 #~ msgid "Reload Frame" 7427 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã" 7428 7429 #~ msgid "Print Frame..." 7430 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..." 7431 7432 #~ msgid "Save &Frame As..." 7433 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." 7434 7435 #~ msgid "View Frame Source" 7436 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" 7437 7438 #~ msgid "View Frame Information" 7439 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" 7440 7441 #~ msgid "Block IFrame..." 7442 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." 7443 7444 #~ msgid "Save Image As..." 7445 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." 7446 7447 #~ msgid "Send Image..." 7448 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..." 7449 7450 #~ msgid "Copy Image" 7451 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk" 7452 7453 #~ msgid "Copy Image Location" 7454 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka" 7455 7456 #~ msgid "View Image (%1)" 7457 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" 7458 7459 #~ msgid "Block Image..." 7460 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..." 7461 7462 #~ msgid "Block Images From %1" 7463 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" 7464 7465 #~ msgid "Stop Animations" 7466 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã" 7467 7468 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7469 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2" 7470 7471 #~ msgid "Search for '%1' with" 7472 #~ msgstr "Nalezë '%1' w" 7473 7474 #~ msgid "Save Link As" 7475 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno" 7476 7477 #~ msgid "Save Image As" 7478 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" 7479 7480 #~ msgid "Add URL to Filter" 7481 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra" 7482 7483 #~ msgid "Enter the URL:" 7484 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:" 7485 7486 #~ msgid "" 7487 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7488 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" 7489 7490 #~ msgid "Overwrite File?" 7491 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 7492 7493 #~ msgid "Overwrite" 7494 #~ msgstr "Nôdpiszë" 7495 7496 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7497 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "Try to reinstall it \n" 7501 #~ "\n" 7502 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7503 #~ msgstr "" 7504 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n" 7505 #~ "\n" 7506 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô." 7507 7508 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7509 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" 7510 7511 #~ msgid "KHTML" 7512 #~ msgstr "KHTML" 7513 7514 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7515 #~ msgstr "Kòmpònent HTML" 7516 7517 #~ msgid "Lars Knoll" 7518 #~ msgstr "Lars Knoll" 7519 7520 #~ msgid "Antti Koivisto" 7521 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7522 7523 #~ msgid "Dirk Mueller" 7524 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7525 7526 #~ msgid "Peter Kelly" 7527 #~ msgstr "Peter Kelly" 7528 7529 #~ msgid "Torben Weis" 7530 #~ msgstr "Torben Weis" 7531 7532 #~ msgid "Martin Jones" 7533 #~ msgstr "Martin Jones" 7534 7535 #~ msgid "Simon Hausmann" 7536 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7537 7538 #~ msgid "Tobias Anton" 7539 #~ msgstr "Tobias Anton" 7540 7541 #~ msgid "View Do&cument Source" 7542 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" 7543 7544 #~ msgid "View Document Information" 7545 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" 7546 7547 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7548 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." 7549 7550 #~ msgid "SSL" 7551 #~ msgstr "SSL" 7552 7553 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7554 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" 7555 7556 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7557 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7558 7559 #, fuzzy 7560 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7561 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7562 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7563 7564 #~ msgid "Stop Animated Images" 7565 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje" 7566 7567 #~ msgid "Set &Encoding" 7568 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" 7569 7570 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7571 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" 7572 7573 #~ msgid "Enlarge Font" 7574 #~ msgstr "Zwiszi fònt" 7575 7576 #, fuzzy 7577 #~| msgid "" 7578 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7579 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7580 #~ msgid "" 7581 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7582 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7583 #~ "qt>" 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7586 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7587 7588 #~ msgid "Shrink Font" 7589 #~ msgstr "Zmniszi fònt" 7590 7591 #, fuzzy 7592 #~| msgid "" 7593 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7594 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7597 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7598 #~ "qt>" 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7601 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7602 7603 #, fuzzy 7604 #~| msgid "" 7605 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7606 #~| "displayed page." 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7609 #~ "the displayed page.</qt>" 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc " 7612 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie." 7613 7614 #, fuzzy 7615 #~| msgid "" 7616 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7617 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją " 7623 #~ "<b>Nalezë tekst</b>" 7624 7625 #, fuzzy 7626 #~| msgid "" 7627 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7628 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7631 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò " 7634 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>" 7635 7636 #~ msgid "Find Text as You Type" 7637 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô" 7638 7639 #~ msgid "Find Links as You Type" 7640 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 7641 7642 #, fuzzy 7643 #~| msgid "" 7644 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7645 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7648 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac " 7651 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji." 7652 7653 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7654 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora" 7655 7656 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7657 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." 7658 7659 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7660 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." 7661 7662 #~ msgid "&Hide Errors" 7663 #~ msgstr "&Zatacë fele" 7664 7665 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7666 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" 7667 7668 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7669 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>" 7670 7671 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7672 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>" 7673 7674 #~ msgid "Display Images on Page" 7675 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" 7676 7677 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7678 #~ msgstr "Fela: %1 - %2" 7679 7680 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7681 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô" 7682 7683 #~ msgid "Technical Reason: " 7684 #~ msgstr "Techniczné przëczënë" 7685 7686 #~ msgid "Details of the Request:" 7687 #~ msgstr "Detale żądaniô:" 7688 7689 #~ msgid "URL: %1" 7690 #~ msgstr "URL: %1" 7691 7692 #~ msgid "Protocol: %1" 7693 #~ msgstr "Protokół: %1" 7694 7695 #~ msgid "Date and Time: %1" 7696 #~ msgstr "Datum ë czas: %1" 7697 7698 #~ msgid "Additional Information: %1" 7699 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1" 7700 7701 #~ msgid "Description:" 7702 #~ msgstr "Òpisënk:" 7703 7704 #~ msgid "Possible Causes:" 7705 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" 7706 7707 #~ msgid "Possible Solutions:" 7708 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" 7709 7710 #~ msgid "Page loaded." 7711 #~ msgstr "Starna wladowónô." 7712 7713 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7714 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7715 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny." 7716 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné." 7717 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch." 7718 7719 #~ msgid "Automatic Detection" 7720 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" 7721 7722 #~ msgid " (In new window)" 7723 #~ msgstr " (W nowim òknie)" 7724 7725 #~ msgid "Symbolic Link" 7726 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" 7727 7728 #~ msgid "%1 (Link)" 7729 #~ msgstr "%1 (lënk)" 7730 7731 #, fuzzy 7732 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7733 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7734 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7735 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" 7736 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" 7737 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" 7738 7739 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7740 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7741 7742 #~ msgid " (In other frame)" 7743 #~ msgstr " (W jinszi ramie)" 7744 7745 #~ msgid "Email to: " 7746 #~ msgstr "E-mail do: " 7747 7748 #~ msgid " - Subject: " 7749 #~ msgstr " - Téma: " 7750 7751 #~ msgid " - CC: " 7752 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): " 7753 7754 #~ msgid " - BCC: " 7755 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): " 7756 7757 #~ msgid "Save As" 7758 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 7759 7760 #~ msgid "" 7761 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7762 #~ "follow the link?</qt>" 7763 #~ msgstr "" 7764 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /" 7765 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>" 7766 7767 #~ msgid "Follow" 7768 #~ msgstr "Biéj za" 7769 7770 #~ msgid "Frame Information" 7771 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" 7772 7773 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7774 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>" 7775 7776 #, fuzzy 7777 #~| msgctxt "@item Text character set" 7778 #~| msgid "Turkish" 7779 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7780 #~ msgid "Quirks" 7781 #~ msgstr "Tërecczé" 7782 7783 #, fuzzy 7784 #~| msgid "Start" 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Strict" 7787 #~ msgstr "Sztart" 7788 7789 #~ msgid "Save Background Image As" 7790 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" 7791 7792 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7793 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti." 7794 7795 #~ msgid "Save Frame As" 7796 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno" 7797 7798 #~ msgid "&Find in Frame..." 7799 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..." 7800 7801 #~ msgid "" 7802 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7803 #~ "back unencrypted.\n" 7804 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7805 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez " 7808 #~ "szifrowaniô.\n" 7809 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" 7810 #~ "Jisc dali?" 7811 7812 #~ msgid "Network Transmission" 7813 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô" 7814 7815 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7816 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné" 7817 7818 #~ msgid "" 7819 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7820 #~ "unencrypted.\n" 7821 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n" 7824 #~ "Jisc dali?" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7828 #~ "Do you want to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n" 7831 #~ "Zezwòlëc na to?" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7835 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków." 7838 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7842 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk " 7845 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." 7846 7847 #~ msgid "(%1/s)" 7848 #~ msgstr "(%1/s)" 7849 7850 #~ msgid "Security Warning" 7851 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" 7852 7853 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je " 7856 #~ "bezpiecznô.</qt>" 7857 7858 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków " 7861 #~ "fòrmùlarów." 7862 7863 #~ msgid "&Close Wallet" 7864 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél" 7865 7866 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7867 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript" 7868 7869 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7870 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript." 7871 7872 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7873 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò" 7874 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7877 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7878 #~ "or to open the popup." 7879 #~ msgstr "" 7880 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez " 7881 #~ "przezérnik.\n" 7882 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié " 7883 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò." 7884 7885 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7886 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7887 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno" 7888 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna" 7889 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów" 7890 7891 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7892 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach" 7893 7894 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7895 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..." 7896 7897 #~ msgid "" 7898 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7899 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7900 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7901 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7902 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7903 #~ msgstr "" 7904 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 7905 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " 7906 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " 7907 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " 7908 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>" 7909 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7912 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7913 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7914 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7915 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7916 #~ "p> </qt>" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 7919 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " 7920 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na " 7921 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>" 7922 7923 #, fuzzy 7924 #~| msgid "" 7925 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7926 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7927 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7928 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7929 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7930 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7931 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7932 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7933 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7934 #~ msgid "" 7935 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7936 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7937 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7938 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7939 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7940 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7941 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7942 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7943 #~ "</qt>" 7944 #~ msgstr "" 7945 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na " 7946 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " 7947 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " 7948 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " 7949 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " 7950 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " 7951 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </" 7952 #~ "qt>" 7953 7954 #~ msgid "HTML Settings" 7955 #~ msgstr "Nastôwë HTML" 7956 7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7958 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" 7959 7960 #~ msgid "Print images" 7961 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" 7962 7963 #~ msgid "Print header" 7964 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" 7965 7966 #~ msgid "Filter error" 7967 #~ msgstr "Felô filtra" 7968 7969 #~ msgid "Inactive" 7970 #~ msgstr "Nie aktiwnô" 7971 7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7973 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" 7974 7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7976 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" 7977 7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7979 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" 7980 7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7982 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" 7983 7984 #~ msgid "Done." 7985 #~ msgstr "Parôt." 7986 7987 #~ msgid "Access Keys activated" 7988 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" 7989 7990 #~ msgid "JavaScript Errors" 7991 #~ msgstr "Fela JavaScript" 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7995 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7996 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7997 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7998 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " 8003 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " 8004 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " 8005 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " 8006 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." 8007 8008 #~ msgid "KMultiPart" 8009 #~ msgstr "KMultiPart" 8010 8011 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8012 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" 8013 8014 #, fuzzy 8015 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8016 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8017 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8018 8019 #~ msgid "No handler found for %1." 8020 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1." 8021 8022 #~ msgid "Pause" 8023 #~ msgstr "Paùza" 8024 8025 #~ msgid "New Web Shortcut" 8026 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 8027 8028 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8029 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2" 8030 8031 #~ msgid "New search provider" 8032 #~ msgstr "Nowi szëkôrz" 8033 8034 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8035 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:" 8036 8037 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8038 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã" 8039 8040 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8041 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã." 8042 8043 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8044 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 8045 8046 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8047 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)" 8048 8049 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8050 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów" 8051 8052 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8053 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji." 8054 8055 #~ msgid "Only run .js tests" 8056 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js" 8057 8058 #~ msgid "Only run .html tests" 8059 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html" 8060 8061 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8062 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb" 8063 8064 #, fuzzy 8065 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8066 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8067 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output" 8068 8069 #, fuzzy 8070 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8071 #~ msgid "" 8072 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8073 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline" 8074 8075 #~ msgid "" 8076 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8077 #~ "if -b is not specified." 8078 #~ msgstr "" 8079 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, " 8080 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b." 8081 8082 #~ msgid "" 8083 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8084 #~ "(equivalent to -t)." 8085 #~ msgstr "" 8086 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô " 8087 #~ "(równoznaczëna -t)." 8088 8089 #~ msgid "TestRegression" 8090 #~ msgstr "TestRegression" 8091 8092 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8093 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml" 8094 8095 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8096 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML" 8097 8098 #~ msgid "0" 8099 #~ msgstr "0" 8100 8101 #~ msgid "Regression testing output" 8102 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji" 8103 8104 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8105 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji" 8106 8107 #~ msgid "" 8108 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8109 #~ "regression testing is started." 8110 #~ msgstr "" 8111 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu " 8112 #~ "regresëji." 8113 8114 #~ msgid "Output to File..." 8115 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..." 8116 8117 #~ msgid "Regression Testing Status" 8118 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji" 8119 8120 #~ msgid "View HTML Output" 8121 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML" 8122 8123 #~ msgid "Settings" 8124 #~ msgstr "Nastôwë" 8125 8126 #~ msgid "Tests" 8127 #~ msgstr "Testë" 8128 8129 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8130 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS" 8131 8132 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8133 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML" 8134 8135 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8136 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 8137 8138 #~ msgid "Run Tests..." 8139 #~ msgstr "Zrëszë testë..." 8140 8141 #~ msgid "Run Single Test..." 8142 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..." 8143 8144 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8145 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..." 8146 8147 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8148 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..." 8149 8150 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8151 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..." 8152 8153 #~ msgid "TestRegressionGui" 8154 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8155 8156 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8157 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml" 8158 8159 #~ msgid "Available Tests: 0" 8160 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0" 8161 8162 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8163 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'." 8164 8165 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8166 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' " 8167 8168 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8169 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)" 8170 8171 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8172 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable." 8173 8174 #~ msgid "Run test..." 8175 #~ msgstr "Zrëszë test..." 8176 8177 #~ msgid "Add to ignores..." 8178 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..." 8179 8180 #~ msgid "Remove from ignores..." 8181 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..." 8182 8183 #~ msgid "URL to open" 8184 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô" 8185 8186 #~ msgid "Testkhtml" 8187 #~ msgstr "Testkhtml" 8188 8189 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8190 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML" 8191 8192 #, fuzzy 8193 #~| msgid "Find Links as You Type" 8194 #~ msgid "Find &links only" 8195 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 8196 8197 #~ msgid "F&ind:" 8198 #~ msgstr "&Nalezë:" 8199 8200 #~ msgid "&Next" 8201 #~ msgstr "&Dali" 8202 8203 #~ msgid "Opt&ions" 8204 #~ msgstr "Òp&tacëje" 8205 8206 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8207 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?" 8208 8209 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8210 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?" 8211 8212 #~ msgid "&Store" 8213 #~ msgstr "&Trzëmôj" 8214 8215 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8216 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 8217 8218 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8219 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 8220 8221 #~ msgid "Basic Page Style" 8222 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" 8223 8224 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8225 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" 8226 8227 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8228 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" 8229 8230 #~ msgid "XML parsing error" 8231 #~ msgstr "Fela parsera XML" 8232 8233 #~ msgid "" 8234 #~ "Unable to start new process.\n" 8235 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8236 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8237 #~ "reached." 8238 #~ msgstr "" 8239 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n" 8240 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò " 8241 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika," 8242 8243 #~ msgid "" 8244 #~ "Unable to create new process.\n" 8245 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8246 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8247 #~ "reached." 8248 #~ msgstr "" 8249 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n" 8250 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną " 8251 #~ "wielënã procesów brëkòwnika," 8252 8253 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8254 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'." 8255 8256 #~ msgid "" 8257 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8258 #~ "%2" 8259 #~ msgstr "" 8260 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n" 8261 #~ "%2" 8262 8263 #~ msgid "" 8264 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8265 #~ "%2" 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" 8268 #~ "%2" 8269 8270 #, fuzzy 8271 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8272 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8273 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'." 8274 8275 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8276 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti." 8277 8278 #~ msgid "Launching %1" 8279 #~ msgstr "Zrëszanié %1" 8280 8281 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8282 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n" 8283 8284 #~ msgid "" 8285 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8286 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8287 #~ msgstr "" 8288 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n" 8289 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n" 8290 8291 #~ msgid "Evaluation error" 8292 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" 8293 8294 #~ msgid "Range error" 8295 #~ msgstr "Fela òbjimù" 8296 8297 #~ msgid "Reference error" 8298 #~ msgstr "Fela òdnieseniô" 8299 8300 #~ msgid "Syntax error" 8301 #~ msgstr "Fela syntaksë" 8302 8303 #~ msgid "Type error" 8304 #~ msgstr "Fela ôrtu" 8305 8306 #~ msgid "URI error" 8307 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô" 8308 8309 #~ msgid "JS Calculator" 8310 #~ msgstr "Kalkùlator JS" 8311 8312 #~ msgctxt "addition" 8313 #~ msgid "+" 8314 #~ msgstr "+" 8315 8316 #~ msgid "AC" 8317 #~ msgstr "AC" 8318 8319 #~ msgctxt "subtraction" 8320 #~ msgid "-" 8321 #~ msgstr "-" 8322 8323 #~ msgctxt "evaluation" 8324 #~ msgid "=" 8325 #~ msgstr "=" 8326 8327 #~ msgid "CL" 8328 #~ msgstr "CL" 8329 8330 #~ msgid "5" 8331 #~ msgstr "5" 8332 8333 #~ msgid "3" 8334 #~ msgstr "3" 8335 8336 #~ msgid "7" 8337 #~ msgstr "7" 8338 8339 #~ msgid "8" 8340 #~ msgstr "8" 8341 8342 #~ msgid "MainWindow" 8343 #~ msgstr "MainWindow" 8344 8345 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8346 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>" 8347 8348 #~ msgid "Execute" 8349 #~ msgstr "Zrëszë" 8350 8351 #~ msgid "File" 8352 #~ msgstr "Lopk" 8353 8354 #~ msgid "Open Script" 8355 #~ msgstr "Òtemkni skript" 8356 8357 #~ msgid "Open a script..." 8358 #~ msgstr "Òtemkni skript..." 8359 8360 #~ msgid "Ctrl+O" 8361 #~ msgstr "Ctrl+O" 8362 8363 #~ msgid "Close Script" 8364 #~ msgstr "Zamkni skript" 8365 8366 #~ msgid "Close script..." 8367 #~ msgstr "Zamkni skript..." 8368 8369 #~ msgid "Quit" 8370 #~ msgstr "Zakùńczë" 8371 8372 #~ msgid "Quit application..." 8373 #~ msgstr "Zakùńczë programã..." 8374 8375 #~ msgid "Run" 8376 #~ msgstr "Zrëszë" 8377 8378 #~ msgid "Run script..." 8379 #~ msgstr "Zrëszë skript..." 8380 8381 #~ msgid "Run To..." 8382 #~ msgstr "Zrëszë do..." 8383 8384 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8385 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..." 8386 8387 #~ msgid "Step" 8388 #~ msgstr "Krok" 8389 8390 #~ msgid "Step to next line..." 8391 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..." 8392 8393 #~ msgid "Step execution..." 8394 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..." 8395 8396 #~ msgid "KJSCmd" 8397 #~ msgstr "KJSCmd" 8398 8399 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8400 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n" 8401 8402 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8403 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed" 8404 8405 #~ msgid "Execute script without gui support" 8406 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu." 8407 8408 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8409 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs." 8410 8411 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8412 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE." 8413 8414 #~ msgid "Script to execute" 8415 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô" 8416 8417 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8418 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3" 8419 8420 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8421 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8422 8423 #~ msgid "File %1 not found." 8424 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi." 8425 8426 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8427 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8428 8429 #~ msgid "Alert" 8430 #~ msgstr "Alarm" 8431 8432 #~ msgid "Confirm" 8433 #~ msgstr "Pòcwierdzë " 8434 8435 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8436 #~ msgstr "" 8437 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4." 8438 8439 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8440 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4" 8441 8442 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8443 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'" 8444 8445 #~ msgid "Could not create temporary file." 8446 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 8447 8448 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8449 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné" 8450 8451 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8452 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta." 8453 8454 #~ msgid "Action takes 2 args." 8455 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë." 8456 8457 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8458 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë." 8459 8460 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8461 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'" 8462 8463 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8464 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela" 8465 8466 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8467 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'" 8468 8469 #~ msgid "Must supply a filename." 8470 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka." 8471 8472 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8473 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã" 8474 8475 #~ msgid "Must supply a layout name." 8476 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd." 8477 8478 #~ msgid "Wrong object type." 8479 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu." 8480 8481 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8482 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject." 8483 8484 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8485 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów." 8486 8487 #, fuzzy 8488 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8489 #~ msgid "but there is only %1 available" 8490 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8491 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8492 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8493 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8494 8495 #, fuzzy 8496 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8497 #~| msgid "%1 %2" 8498 #~ msgctxt "" 8499 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8500 #~ "available'" 8501 #~ msgid "%1, %2." 8502 #~ msgstr "%1 %2" 8503 8504 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8505 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)" 8506 8507 #~ msgid "No such method '%1'." 8508 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'." 8509 8510 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8511 #~ msgstr "" 8512 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3" 8513 8514 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8515 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1." 8516 8517 #~ msgid "Could not construct value" 8518 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 8519 8520 #~ msgid "Not enough arguments." 8521 #~ msgstr "Felëją argùmentë." 8522 8523 #~ msgid "Failed to create Action." 8524 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji." 8525 8526 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8527 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji." 8528 8529 #~ msgid "No classname specified" 8530 #~ msgstr "Felëje miono klasë" 8531 8532 #~ msgid "Failed to create Layout." 8533 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu." 8534 8535 #~ msgid "No classname specified." 8536 #~ msgstr "Felëje miono klasë." 8537 8538 #~ msgid "Failed to create Widget." 8539 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu." 8540 8541 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8542 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2" 8543 8544 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8545 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'" 8546 8547 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8548 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget" 8549 8550 #~ msgid "Must supply a widget name." 8551 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta." 8552 8553 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8554 #~ msgstr "" 8555 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: " 8556 #~ "%4." 8557 8558 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8559 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4" 8560 8561 #, fuzzy 8562 #~| msgctxt "" 8563 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8564 #~| msgid "Uploading: %1" 8565 #~ msgid "loading %1" 8566 #~ msgstr "Wladënk: %1" 8567 8568 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8569 #~ msgid "Latest" 8570 #~ msgstr "Slédné" 8571 8572 #~ msgid "Highest Rated" 8573 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" 8574 8575 #~ msgid "Most Downloads" 8576 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 8577 8578 #~ msgid "" 8579 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8580 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8581 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8582 #~ msgstr "" 8583 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã " 8584 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8585 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8586 8587 #~ msgid "" 8588 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8589 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8590 #~ msgstr "" 8591 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /" 8592 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8593 8594 #~ msgid "" 8595 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8596 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8597 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8598 #~ msgstr "" 8599 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " 8600 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8601 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8602 8603 #~ msgid "Select Signing Key" 8604 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" 8605 8606 #~ msgid "Key used for signing:" 8607 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" 8608 8609 #~ msgid "" 8610 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8611 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8612 #~ "qt>" 8613 #~ msgstr "" 8614 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " 8615 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " 8616 #~ "dostónków.</qt>" 8617 8618 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8619 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" 8620 8621 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8622 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8623 #~ msgstr "Instalownik %1" 8624 8625 #~ msgid "Add Rating" 8626 #~ msgstr "Dodôj taksa" 8627 8628 #~ msgid "Add Comment" 8629 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc" 8630 8631 #~ msgid "View Comments" 8632 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë" 8633 8634 #~ msgid "Re: %1" 8635 #~ msgstr "Òdp.: %1" 8636 8637 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8638 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë." 8639 8640 #~ msgid "Server: %1" 8641 #~ msgstr "Serwer: %1" 8642 8643 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8644 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1" 8645 8646 #~ msgid "<br />Version: %1" 8647 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1" 8648 8649 #~ msgid "Provider information" 8650 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika" 8651 8652 #~ msgid "Could not install %1" 8653 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 8654 8655 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8656 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!" 8657 8658 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8659 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków." 8660 8661 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8662 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné." 8663 8664 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8665 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu" 8666 8667 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8668 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne." 8669 8670 #~ msgid "&Source:" 8671 #~ msgstr "&Zdrój:" 8672 8673 #~ msgid "?" 8674 #~ msgstr "?" 8675 8676 #~ msgid "&Order by:" 8677 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:" 8678 8679 #~ msgid "Enter search phrase here" 8680 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 8681 8682 #~ msgid "Collaborate" 8683 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8684 8685 #~ msgid "Rating: " 8686 #~ msgstr "Taksa: " 8687 8688 #~ msgid "Downloads: " 8689 #~ msgstr "Zladënczi: " 8690 8691 #~ msgid "Install" 8692 #~ msgstr "Instalëjë" 8693 8694 #~ msgid "Uninstall" 8695 #~ msgstr "Òdinstalëjë" 8696 8697 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8698 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>" 8699 8700 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8701 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n" 8702 8703 #~ msgid "Update" 8704 #~ msgstr "Aktualizëjë" 8705 8706 #~ msgid "Rating: %1" 8707 #~ msgstr "Taksa: %1" 8708 8709 #~ msgid "No Preview" 8710 #~ msgstr "Felëje pòdzérk" 8711 8712 #~ msgid "Loading Preview" 8713 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8714 8715 #~ msgid "Comments" 8716 #~ msgstr "Dopòwiescë" 8717 8718 #~ msgid "Changelog" 8719 #~ msgstr "Lësta zmianów" 8720 8721 #~ msgid "Switch version" 8722 #~ msgstr "Przełączë wersëja" 8723 8724 #~ msgid "Contact author" 8725 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 8726 8727 #~ msgid "Collaboration" 8728 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8729 8730 #~ msgid "Translate" 8731 #~ msgstr "Dolmaczë" 8732 8733 #~ msgid "Subscribe" 8734 #~ msgstr "Subskribùjë" 8735 8736 #~ msgid "Report bad entry" 8737 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" 8738 8739 #~ msgid "Send Mail" 8740 #~ msgstr "Wëslë e-mail" 8741 8742 #~ msgid "Contact on Jabber" 8743 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" 8744 8745 #~ msgid "Provider: %1" 8746 #~ msgstr "Dowòznik: %1" 8747 8748 #~ msgid "Version: %1" 8749 #~ msgstr "Wersëjô: %1" 8750 8751 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8752 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." 8753 8754 #~ msgid "Removal of entry" 8755 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" 8756 8757 #~ msgid "The removal request failed." 8758 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." 8759 8760 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8761 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." 8762 8763 #~ msgid "Subscription to entry" 8764 #~ msgstr "Subskribùjë element" 8765 8766 #~ msgid "The subscription request failed." 8767 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." 8768 8769 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8770 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." 8771 8772 #~ msgid "Rating for entry" 8773 #~ msgstr "Ranking elementu" 8774 8775 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8776 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 8777 8778 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8779 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." 8780 8781 #~ msgid "Comment on entry" 8782 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" 8783 8784 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8785 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." 8786 8787 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8788 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" 8789 8790 #~ msgid "This operation requires authentication." 8791 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." 8792 8793 #~ msgid "Version %1" 8794 #~ msgstr "Wersëjô %1" 8795 8796 #~ msgid "Leave a comment" 8797 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" 8798 8799 #~ msgid "User comments" 8800 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" 8801 8802 #~ msgid "Rate this entry" 8803 #~ msgstr "Òceni nen element" 8804 8805 #~ msgid "Translate this entry" 8806 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" 8807 8808 #~ msgid "Payload" 8809 #~ msgstr "Wiôlgòsc" 8810 8811 #~ msgid "Download New Stuff..." 8812 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." 8813 8814 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8815 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" 8816 8817 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8818 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" 8819 8820 #~ msgid "No provider selected." 8821 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." 8822 8823 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8824 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" 8825 8826 #, fuzzy 8827 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8828 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8829 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8830 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8831 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" 8832 8833 #~ msgid "Please put in a name." 8834 #~ msgstr "Proszã pòdac miono." 8835 8836 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8837 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" 8838 8839 #~ msgid "Fill Out" 8840 #~ msgstr "Wëfùlëjë" 8841 8842 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8843 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë" 8844 8845 #~ msgid "Author:" 8846 #~ msgstr "Ùsôdzca:" 8847 8848 #~ msgid "Email address:" 8849 #~ msgstr "Adresa e-mail:" 8850 8851 #~ msgid "GPL" 8852 #~ msgstr "GPL" 8853 8854 #~ msgid "LGPL" 8855 #~ msgstr "LGPL" 8856 8857 #~ msgid "BSD" 8858 #~ msgstr "BSD" 8859 8860 #~ msgid "Preview URL:" 8861 #~ msgstr "Pòdzerk URL:" 8862 8863 #~ msgid "Language:" 8864 #~ msgstr "Jãzëk:" 8865 8866 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8867 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" 8868 8869 #~ msgid "Please describe your upload." 8870 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." 8871 8872 #~ msgid "Summary:" 8873 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:" 8874 8875 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8876 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." 8877 8878 #, fuzzy 8879 #~| msgid "No text was replaced." 8880 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8881 #~ msgid "Your vote was recorded." 8882 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 8883 8884 #, fuzzy 8885 #~| msgid "Installing" 8886 #~ msgid "Initializing" 8887 #~ msgstr "Instalëjë" 8888 8889 #, fuzzy 8890 #~| msgid "Configuration files" 8891 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8892 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 8893 8894 #, fuzzy 8895 #~| msgid "Configuration files" 8896 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8897 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgid "Loading Server Information..." 8901 #~ msgid "Loading provider information" 8902 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." 8903 8904 #, fuzzy 8905 #~| msgid "Loading Applet" 8906 #~ msgid "Loading data" 8907 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "Loading Preview" 8911 #~ msgid "Loading one preview" 8912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8913 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" 8914 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" 8915 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" 8916 8917 #~ msgid "Installing" 8918 #~ msgstr "Instalëjë" 8919 8920 #, fuzzy 8921 #~| msgid "Could not set non-blocking mode" 8922 #~ msgid "Possibly bad download link" 8923 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 8924 8925 #, fuzzy 8926 #~| msgid "Could not install %1" 8927 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8928 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 8929 8930 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8931 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 8932 8933 #, fuzzy 8934 #~| msgid "Download File:" 8935 #~ msgid "Download File" 8936 #~ msgstr "Zladënk lopka:" 8937 8938 #~ msgid "All Providers" 8939 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice" 8940 8941 #~ msgid "All Categories" 8942 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" 8943 8944 #~ msgid "Provider:" 8945 #~ msgstr "Dowòznik:" 8946 8947 #~ msgid "Category:" 8948 #~ msgstr "Kategòrëjô:" 8949 8950 #~ msgid "Newest" 8951 #~ msgstr "Nowòsc" 8952 8953 #~ msgid "Rating" 8954 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 8955 8956 #, fuzzy 8957 #~| msgid "Most Downloads" 8958 #~ msgid "Most downloads" 8959 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 8960 8961 #~ msgid "Installed" 8962 #~ msgstr "Instalacëjô" 8963 8964 #~ msgid "Order by:" 8965 #~ msgstr "Zortëjë wedle:" 8966 8967 #~ msgid "Search:" 8968 #~ msgstr "Szëkba:" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8972 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8973 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>" 8974 8975 #~ msgid "Become a Fan" 8976 #~ msgstr "Bãdzë fanã" 8977 8978 #~ msgid "Details for %1" 8979 #~ msgstr "Detale dlô %1" 8980 8981 #, fuzzy 8982 #~| msgid "Changelog" 8983 #~ msgid "Changelog:" 8984 #~ msgstr "Lësta zmianów" 8985 8986 #, fuzzy 8987 #~| msgid "Homepage" 8988 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8989 #~ msgid "Homepage" 8990 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 8991 8992 #, fuzzy 8993 #~| msgid "HTML documentation" 8994 #~ msgctxt "" 8995 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8996 #~ "browser)" 8997 #~ msgid "Make a donation" 8998 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "Open in New &Window" 9002 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9003 #~ msgid "Opens in a browser window" 9004 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 9005 9006 #~ msgid "Rating: %1%" 9007 #~ msgstr "Taksa: %1%" 9008 9009 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9010 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9011 #~ msgstr "przez <i>%1</i>" 9012 9013 #, fuzzy 9014 #~| msgid "Download" 9015 #~ msgid "1 download" 9016 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9017 #~ msgstr[0] "Ladëjë" 9018 #~ msgstr[1] "Ladëjë" 9019 #~ msgstr[2] "Ladëjë" 9020 9021 #~ msgid "Updating" 9022 #~ msgstr "Aktualizëjë" 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~| msgid "Install again" 9026 #~ msgid "Install Again" 9027 #~ msgstr "Winstalëjë znowa" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9031 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9032 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9033 9034 #, fuzzy 9035 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9036 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9037 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9038 9039 #, fuzzy 9040 #~| msgid "Check Spelling..." 9041 #~ msgid "Checking login..." 9042 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 9043 9044 #, fuzzy 9045 #~| msgid "Loading Preview" 9046 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9047 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9048 9049 #, fuzzy 9050 #~| msgid "Could not create temporary file." 9051 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9052 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 9053 9054 #~ msgid "File not found: %1" 9055 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." 9056 9057 #, fuzzy 9058 #~| msgid "Uploading Failed" 9059 #~ msgid "Upload Failed" 9060 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9061 9062 #, fuzzy 9063 #~| msgctxt "SSL error" 9064 #~| msgid "The certificate is invalid" 9065 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9066 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 9067 9068 #, fuzzy 9069 #~| msgid "Select Region of Image" 9070 #~ msgid "Select preview image" 9071 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 9072 9073 #~ msgid "There was a network error." 9074 #~ msgstr "Fela sécë." 9075 9076 #~ msgid "Uploading Failed" 9077 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9078 9079 #~ msgid "Authentication error." 9080 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "Uploading Failed" 9084 #~ msgid "Upload failed: %1" 9085 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9086 9087 #, fuzzy 9088 #~| msgid "File Uploaded" 9089 #~ msgid "File to upload:" 9090 #~ msgstr "Lopk wladowóny." 9091 9092 #, fuzzy 9093 #~| msgid "Upload" 9094 #~ msgid "New Upload" 9095 #~ msgstr "Wladënk" 9096 9097 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9098 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "Preview Image:" 9102 #~ msgid "Preview Images" 9103 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" 9104 9105 #, fuzzy 9106 #~| msgid "Select Files..." 9107 #~ msgid "Select Preview..." 9108 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 9109 9110 #, fuzzy 9111 #~| msgid "Ne&ver store for this site" 9112 #~ msgid "Set a price for this item" 9113 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 9114 9115 #, fuzzy 9116 #~| msgctxt "The source url of a job" 9117 #~| msgid "Source:" 9118 #~ msgid "Price" 9119 #~ msgstr "Zdrój:" 9120 9121 #, fuzzy 9122 #~| msgctxt "The source url of a job" 9123 #~| msgid "Source:" 9124 #~ msgid "Price:" 9125 #~ msgstr "Zdrój:" 9126 9127 #, fuzzy 9128 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9129 #~ msgid "Create content on server" 9130 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9131 9132 #, fuzzy 9133 #~| msgid "Loading Preview" 9134 #~ msgid "Upload content" 9135 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9136 9137 #, fuzzy 9138 #~| msgid "Loading Preview" 9139 #~ msgid "Upload first preview" 9140 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9141 9142 #, fuzzy 9143 #~| msgid "Loading Preview" 9144 #~ msgid "Upload second preview" 9145 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9146 9147 #, fuzzy 9148 #~| msgid "Loading Preview" 9149 #~ msgid "Upload third preview" 9150 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~| msgid "Start replace" 9154 #~ msgid "Start Upload" 9155 #~ msgstr "Naczni zamianã" 9156 9157 #~ msgid "Play a &sound" 9158 #~ msgstr "Grôj &zwãk" 9159 9160 #~ msgid "Select the sound to play" 9161 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" 9162 9163 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9164 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" 9165 9166 #~ msgid "Log to a file" 9167 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" 9168 9169 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9170 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" 9171 9172 #~ msgid "Run &command" 9173 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét" 9174 9175 #~ msgid "Select the command to run" 9176 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" 9177 9178 #~ msgid "Sp&eech" 9179 #~ msgstr "&Gôdôj:" 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgid "" 9183 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9184 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9185 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9186 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9187 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9188 #~ msgid "" 9189 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9190 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9191 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9192 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9193 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9194 #~ msgstr "" 9195 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj " 9196 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w " 9197 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, " 9198 #~ "chtërna wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</" 9199 #~ "dd></dl></qt>" 9200 9201 #~ msgid "Speak Event Message" 9202 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania" 9203 9204 #~ msgid "Speak Event Name" 9205 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania" 9206 9207 #~ msgid "Speak Custom Text" 9208 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst" 9209 9210 #~ msgid "Configure Notifications" 9211 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 9212 9213 #~ msgctxt "State of the notified event" 9214 #~ msgid "State" 9215 #~ msgstr "Stón" 9216 9217 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9218 #~ msgid "Title" 9219 #~ msgstr "Titel" 9220 9221 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9222 #~ msgid "Description" 9223 #~ msgstr "Òpisënk" 9224 9225 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9226 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>" 9227 9228 #~ msgid "Internet Search" 9229 #~ msgstr "Szëkba w internece" 9230 9231 #~ msgid "&Search" 9232 #~ msgstr "&Szëkba" 9233 9234 #, fuzzy 9235 #~| msgid "Re: %1" 9236 #~ msgctxt "@label Type of file" 9237 #~ msgid "Type: %1" 9238 #~ msgstr "Òdp.: %1" 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgid "Do ¬ store this time" 9242 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9243 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9244 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 9245 9246 #, fuzzy 9247 #~| msgid "&Open with '%1'" 9248 #~ msgctxt "@label:button" 9249 #~ msgid "&Open with %1" 9250 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9251 9252 #, fuzzy 9253 #~| msgid "&Open with '%1'" 9254 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9255 #~ msgid "Open &with %1" 9256 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9257 9258 #, fuzzy 9259 #~| msgid "Open '%1'" 9260 #~ msgctxt "@info" 9261 #~ msgid "Open '%1'?" 9262 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 9263 9264 #, fuzzy 9265 #~| msgid "&Open with..." 9266 #~ msgctxt "@label:button" 9267 #~ msgid "&Open with..." 9268 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9269 9270 #, fuzzy 9271 #~| msgid "&Open with..." 9272 #~ msgctxt "@label:button" 9273 #~ msgid "&Open with" 9274 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9275 9276 #, fuzzy 9277 #~| msgid "&Open" 9278 #~ msgctxt "@label:button" 9279 #~ msgid "&Open" 9280 #~ msgstr "Ò&temkni" 9281 9282 #, fuzzy 9283 #~| msgid "Name: " 9284 #~ msgctxt "@label File name" 9285 #~ msgid "Name: %1" 9286 #~ msgstr "Miono:" 9287 9288 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9289 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?" 9290 9291 #~ msgid "Execute File?" 9292 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?" 9293 9294 #~ msgid "Accept" 9295 #~ msgstr "Akceptujë" 9296 9297 #~ msgid "Reject" 9298 #~ msgstr "Òdrzucë" 9299 9300 #~ msgid "Untitled" 9301 #~ msgstr "Bez miona" 9302 9303 #~ msgid "" 9304 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9305 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9306 #~ msgstr "" 9307 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 9308 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 9309 9310 #~ msgid "Close Document" 9311 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 9312 9313 #~ msgid "Error reading from PTY" 9314 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY" 9315 9316 #~ msgid "Error writing to PTY" 9317 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY" 9318 9319 #~ msgid "PTY operation timed out" 9320 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł" 9321 9322 #~ msgid "Error opening PTY" 9323 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY" 9324 9325 #~ msgid "Kross" 9326 #~ msgstr "Kross" 9327 9328 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9329 #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross." 9330 9331 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9332 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9333 9334 #~ msgid "Run Kross scripts." 9335 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross." 9336 9337 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9338 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9339 9340 #~ msgid "Scriptfile" 9341 #~ msgstr "Lopk skriptu" 9342 9343 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9344 #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"." 9345 9346 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9347 #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\"" 9348 9349 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9350 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\"" 9351 9352 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9353 #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\"" 9354 9355 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9356 #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\"" 9357 9358 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9359 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"." 9360 9361 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9362 #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby" 9363 9364 #, fuzzy 9365 #~| msgid "Cancel" 9366 #~ msgid "Cancel?" 9367 #~ msgstr "Òprzestóń" 9368 9369 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9370 #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\"" 9371 9372 #~ msgid "Text:" 9373 #~ msgstr "Tekst:" 9374 9375 #~ msgid "Comment:" 9376 #~ msgstr "Dopòwiesc:" 9377 9378 #~ msgid "Icon:" 9379 #~ msgstr "Ikòna:" 9380 9381 #~ msgid "Interpreter:" 9382 #~ msgstr "Interpretera:" 9383 9384 #~ msgid "File:" 9385 #~ msgstr "Lopk:" 9386 9387 #~ msgid "Execute the selected script." 9388 #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript." 9389 9390 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9391 #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu." 9392 9393 #~ msgid "Edit..." 9394 #~ msgstr "Edicëjô..." 9395 9396 #~ msgid "Edit selected script." 9397 #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript." 9398 9399 #~ msgid "Add..." 9400 #~ msgstr "Dodôj..." 9401 9402 #~ msgid "Add a new script." 9403 #~ msgstr "Dodôj nowi skript." 9404 9405 #~ msgid "Remove selected script." 9406 #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript." 9407 9408 #~ msgid "Edit" 9409 #~ msgstr "Edicëjô" 9410 9411 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9412 #~ msgid "General" 9413 #~ msgstr "Òglowé" 9414 9415 #~ msgid "There was an error loading the module." 9416 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu." 9417 9418 #, fuzzy 9419 #~| msgid "" 9420 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9421 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9422 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9423 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9424 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9425 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9426 #~ msgid "" 9427 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9428 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9429 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9430 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9431 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9432 #~ "packager.</p></qt>" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny " 9435 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</" 9436 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri." 9437 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " 9438 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " 9439 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>" 9440 9441 #~ msgid "Could not load print preview part" 9442 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù" 9443 9444 #~ msgid "Print Preview" 9445 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 9446 9447 #~ msgid "Success" 9448 #~ msgstr "Sukces" 9449 9450 #~ msgid "Communication error" 9451 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji" 9452 9453 #~ msgid "Invalid type in Database" 9454 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków" 9455 9456 #, fuzzy 9457 #~| msgid "Esfand" 9458 #~ msgctxt "" 9459 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9460 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9461 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9462 #~ "conflict with the OR keyword." 9463 #~ msgid "and" 9464 #~ msgstr "Esfand" 9465 9466 #, fuzzy 9467 #~| msgctxt "Mordad short" 9468 #~| msgid "Mor" 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9471 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9472 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9473 #~ "conflict with the AND keyword." 9474 #~ msgid "or" 9475 #~ msgstr "Mor" 9476 9477 #, fuzzy 9478 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9479 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9480 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9481 9482 #, fuzzy 9483 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9484 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9485 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9486 9487 #, fuzzy 9488 #~| msgid "MainWindow" 9489 #~ msgid "Maintainer" 9490 #~ msgstr "MainWindow" 9491 9492 #, fuzzy 9493 #~| msgid "Tobias Anton" 9494 #~ msgid "Tobias Koenig" 9495 #~ msgstr "Tobias Anton" 9496 9497 #, fuzzy 9498 #~| msgid "Change Text" 9499 #~ msgctxt "@title:window" 9500 #~ msgid "Change Tags" 9501 #~ msgstr "Zmieni tekst" 9502 9503 #, fuzzy 9504 #~| msgid "Pages" 9505 #~ msgctxt "@title:window" 9506 #~ msgid "Add Tags" 9507 #~ msgstr "Starnë" 9508 9509 #, fuzzy 9510 #~| msgid "Create New Tag..." 9511 #~ msgctxt "@label" 9512 #~ msgid "Create new tag:" 9513 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 9514 9515 #, fuzzy 9516 #~| msgid "Delete" 9517 #~ msgctxt "@info" 9518 #~ msgid "Delete tag" 9519 #~ msgstr "Rëmôj" 9520 9521 #, fuzzy 9522 #~| msgid "Delete" 9523 #~ msgctxt "@title" 9524 #~ msgid "Delete tag" 9525 #~ msgstr "Rëmôj" 9526 9527 #, fuzzy 9528 #~| msgid "Delete" 9529 #~ msgctxt "@action:button" 9530 #~ msgid "Delete" 9531 #~ msgstr "Rëmôj" 9532 9533 #, fuzzy 9534 #~| msgid "Cancel" 9535 #~ msgctxt "@action:button" 9536 #~ msgid "Cancel" 9537 #~ msgstr "Òprzestóń" 9538 9539 #, fuzzy 9540 #~| msgid "Show all options" 9541 #~ msgctxt "@label" 9542 #~ msgid "Show all tags..." 9543 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 9544 9545 #, fuzzy 9546 #~| msgid "Add..." 9547 #~ msgctxt "@label" 9548 #~ msgid "Add Tags..." 9549 #~ msgstr "Dodôj..." 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~| msgid "Change &Icon..." 9553 #~ msgctxt "@label" 9554 #~ msgid "Change..." 9555 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 9556 9557 #, fuzzy 9558 #~| msgid "Today" 9559 #~ msgctxt "" 9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9561 #~ "resources" 9562 #~ msgid "Today" 9563 #~ msgstr "Dzysô" 9564 9565 #, fuzzy 9566 #~| msgid "Yesterday" 9567 #~ msgctxt "" 9568 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9569 #~ "resources" 9570 #~ msgid "Yesterday" 9571 #~ msgstr "Wczora" 9572 9573 #, fuzzy 9574 #~| msgid "&Last Page" 9575 #~ msgctxt "" 9576 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9577 #~ "resources" 9578 #~ msgid "Last Week" 9579 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9580 9581 #, fuzzy 9582 #~| msgid "Next month" 9583 #~ msgctxt "" 9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9585 #~ "resources" 9586 #~ msgid "Last Month" 9587 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 9588 9589 #, fuzzy 9590 #~| msgid "&Last Page" 9591 #~ msgctxt "" 9592 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9593 #~ "resources" 9594 #~ msgid "Last Year" 9595 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9596 9597 #, fuzzy 9598 #~| msgctxt "Custom color" 9599 #~| msgid "Custom..." 9600 #~ msgctxt "" 9601 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9602 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9603 #~ msgid "Custom..." 9604 #~ msgstr "Swòjé..." 9605 9606 #, fuzzy 9607 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9608 #~| msgid "Mesore" 9609 #~ msgid "Before" 9610 #~ msgstr "Mesore" 9611 9612 #, fuzzy 9613 #~| msgid "Enter" 9614 #~ msgid "After" 9615 #~ msgstr "Wpiszë" 9616 9617 #, fuzzy 9618 #~| msgid "Choose..." 9619 #~ msgctxt "" 9620 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9621 #~ "more resources to put in the list" 9622 #~ msgid "More..." 9623 #~ msgstr "Wëbierzë..." 9624 9625 #, fuzzy 9626 #~| msgctxt "@action" 9627 #~| msgid "Document Back" 9628 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9629 #~ msgid "Documents" 9630 #~ msgstr "Dokùment w tił" 9631 9632 #, fuzzy 9633 #~| msgid "&View" 9634 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9635 #~ msgid "Video" 9636 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 9637 9638 #, fuzzy 9639 #~| msgid "Pages" 9640 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9641 #~ msgid "Images" 9642 #~ msgstr "Starnë" 9643 9644 #, fuzzy 9645 #~| msgid "Job priority:" 9646 #~ msgctxt "" 9647 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9648 #~ msgid "No priority" 9649 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 9650 9651 #, fuzzy 9652 #~| msgid "Last modified:" 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9655 #~ msgid "Last modified" 9656 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 9657 9658 #, fuzzy 9659 #~| msgid "Add Rating" 9660 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9661 #~ msgid "Any Rating" 9662 #~ msgstr "Dodôj taksa" 9663 9664 #, fuzzy 9665 #~| msgid "Rating" 9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9667 #~ msgid "Max Rating" 9668 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9672 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9673 #~ msgctxt "" 9674 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9675 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9676 #~ msgid "Miscellaneous" 9677 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 9678 9679 #, fuzzy 9680 #~| msgid "&Restore" 9681 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9682 #~ msgid "Resource" 9683 #~ msgstr "&Przëwrócë" 9684 9685 #, fuzzy 9686 #~| msgid "Service types" 9687 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9688 #~ msgid "Resource Type" 9689 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 9690 9691 #, fuzzy 9692 #~| msgid "Enter search phrase here" 9693 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9694 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 9695 9696 #, fuzzy 9697 #~| msgid "Contact author" 9698 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9699 #~ msgid "Contacts" 9700 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 9701 9702 #, fuzzy 9703 #~| msgid "Email" 9704 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9705 #~ msgid "Emails" 9706 #~ msgstr "E-maila" 9707 9708 #, fuzzy 9709 #~| msgid "Task" 9710 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9711 #~ msgid "Tasks" 9712 #~ msgstr "Dzejanié" 9713 9714 #, fuzzy 9715 #~| msgid "Task" 9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9717 #~ msgid "Tags" 9718 #~ msgstr "Dzejanié" 9719 9720 #, fuzzy 9721 #~| msgid "File" 9722 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9723 #~ msgid "Files" 9724 #~ msgstr "Lopk" 9725 9726 #, fuzzy 9727 #~| msgctxt "@item Text character set" 9728 #~| msgid "Other" 9729 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9730 #~ msgid "Other" 9731 #~ msgstr "Jinszi" 9732 9733 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9734 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver" 9735 9736 #~ msgid "" 9737 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9738 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9739 #~ msgstr "" 9740 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą " 9741 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100" 9742 9743 #~ msgid "" 9744 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9745 #~ "output to see the log information." 9746 #~ msgstr "" 9747 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła " 9748 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë." 9749 9750 #~ msgid "Log thread activity" 9751 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków" 9752 9753 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9754 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków" 9755 9756 #~ msgid "Start" 9757 #~ msgstr "Sztart" 9758 9759 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9760 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver" 9761 9762 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9763 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:" 9764 9765 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9766 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic." 9767 9768 #~ msgid "" 9769 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9770 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9771 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9772 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9773 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9774 #~ msgstr "" 9775 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9776 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9777 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9778 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9779 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>" 9780 9781 #~ msgid "Select Files..." 9782 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 9783 9784 #~ msgid "Cancel" 9785 #~ msgstr "Òprzestóń" 9786 9787 #~ msgid "Suspend" 9788 #~ msgstr "Zawiészë" 9789 9790 #~ msgid "Anonymous" 9791 #~ msgstr "Anonimòwi" 9792 9793 #~ msgctxt "@item font" 9794 #~ msgid "Regular" 9795 #~ msgstr "Regùlarny" 9796 9797 #~ msgid "What's &This" 9798 #~ msgstr "Co &to je?" 9799 9800 #, fuzzy 9801 #~| msgid "Next year" 9802 #~ msgctxt "@option next week" 9803 #~ msgid "Next week" 9804 #~ msgstr "Zôstny rok" 9805 9806 #, fuzzy 9807 #~| msgid "&Last Page" 9808 #~ msgctxt "@option last week" 9809 #~ msgid "Last week" 9810 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9811 9812 #, fuzzy 9813 #~| msgid "Today" 9814 #~ msgctxt "@info/plain" 9815 #~ msgid "today" 9816 #~ msgstr "Dzysô" 9817 9818 #, fuzzy 9819 #~| msgid "Show &Menubar" 9820 #~ msgid "Hide Menubar" 9821 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 9822 9823 #, fuzzy 9824 #~| msgctxt "@action" 9825 #~| msgid "Show Statusbar" 9826 #~ msgid "Hide Statusbar" 9827 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 9828 9829 #, fuzzy 9830 #~| msgid "File" 9831 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9832 #~ msgid "Files" 9833 #~ msgstr "Lopk" 9834 9835 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9836 #~ msgid "%1" 9837 #~ msgstr "%1" 9838 9839 #, fuzzy 9840 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9841 #~| msgid "Meta" 9842 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9843 #~ msgid "Media" 9844 #~ msgstr "Meta" 9845 9846 #, fuzzy 9847 #~| msgid "HTML Toolbar" 9848 #~ msgid "Hide Toolbar" 9849 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 9850 9851 #~ msgid "..." 9852 #~ msgstr "..." 9853 9854 #~ msgid "GroupBox 1" 9855 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" 9856 9857 #~ msgid "CheckBox" 9858 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù" 9859 9860 #~ msgid "Other GroupBox" 9861 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" 9862 9863 #~ msgid "RadioButton" 9864 #~ msgstr "Przestôwnik" 9865 9866 #~ msgid "action1" 9867 #~ msgstr "akcëjô1" 9868 9869 #~ msgid "KrossTest" 9870 #~ msgstr "KrossTest" 9871 9872 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9873 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." 9874 9875 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9876 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9877 9878 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9879 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" 9880 9881 #~ msgid "Find stopped." 9882 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." 9883 9884 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9885 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" 9886 9887 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9888 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" 9889 9890 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9891 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." 9892 9893 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9894 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." 9895 9896 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9897 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." 9898 9899 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9900 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." 9901 9902 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9903 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" 9904 9905 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9906 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." 9907 9908 #~ msgid "I like this" 9909 #~ msgstr "Widzy mie sã to" 9910 9911 #~ msgid "I do not like this" 9912 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to" 9913 9914 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9915 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgid "Ignore" 9919 #~ msgid "I agree" 9920 #~ msgstr "Przepùszczë" 9921 9922 #, fuzzy 9923 #~| msgid "Uploading file:" 9924 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9925 #~ msgstr "Wladënk lopka:" 9926 9927 #~ msgctxt "digit set" 9928 #~ msgid "Devenagari" 9929 #~ msgstr "Dewenagari" 9930 9931 #~ msgid "" 9932 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9933 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9934 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9935 #~ "for it." 9936 #~ msgstr "" 9937 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle " 9938 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis" 9939 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>." 9940 9941 #~ msgid "Details..." 9942 #~ msgstr "Detale..." 9943 9944 #~ msgid "New Tag" 9945 #~ msgstr "Nowi merk (tag)" 9946 9947 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9948 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:" 9949 9950 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9951 #~ msgstr "Merk %1 ju je" 9952 9953 #~ msgid "Tag Exists" 9954 #~ msgstr "Merk ju je" 9955 9956 #~ msgid "Loading preview..." 9957 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..." 9958 9959 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9960 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" 9961 9962 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9963 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" 9964 9965 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9966 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" 9967 9968 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9969 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" 9970 9971 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9972 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9973 9974 #~ msgid "Old hostname" 9975 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" 9976 9977 #~ msgid "New hostname" 9978 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra" 9979 9980 #, fuzzy 9981 #~| msgid "Description" 9982 #~ msgid "description" 9983 #~ msgstr "Òpisënk" 9984 9985 #, fuzzy 9986 #~| msgid "Action Name" 9987 #~ msgid "Autor Name" 9988 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "Could not construct value" 9992 #~ msgid "Could not get account balance." 9993 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgid "Download" 9997 #~ msgid "Voting failed." 9998 #~ msgstr "Ladëjë" 9999 10000 #, fuzzy 10001 #~| msgid "Could not create temporary file." 10002 #~ msgid "Could not make you a fan." 10003 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 10004 10005 #~ msgid "Previews" 10006 #~ msgstr "Pòdzérczi" 10007 10008 #~ msgid "Community" 10009 #~ msgstr "Spòlëzna" 10010 10011 #, fuzzy 10012 #~| msgid "Previews" 10013 #~ msgid "Preview" 10014 #~ msgstr "Pòdzérczi" 10015 10016 #, fuzzy 10017 #~| msgid "BSD" 10018 #~ msgid "USD" 10019 #~ msgstr "BSD" 10020 10021 #, fuzzy 10022 #~| msgid "Loading Preview" 10023 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10024 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 10025 10026 #~ msgid "Server:" 10027 #~ msgstr "Serwer:" 10028 10029 #~ msgid "Upload..." 10030 #~ msgstr "Wladënk..." 10031 10032 #, fuzzy 10033 #~| msgid "Provider information" 10034 #~ msgid "Fetching provider information..." 10035 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã" 10036 10037 #, fuzzy 10038 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10039 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10040 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 10041 10042 #, fuzzy 10043 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10044 #~ msgid "Please fill out the name field." 10045 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 10046 10047 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10048 #~ msgid "%1 PB" 10049 #~ msgstr "%1 PB" 10050 10051 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10052 #~ msgid "%1 EB" 10053 #~ msgstr "%1 EB" 10054 10055 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10056 #~ msgid "%1 ZB" 10057 #~ msgstr "%1 ZB" 10058 10059 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10060 #~ msgid "%1 YB" 10061 #~ msgstr "%1 YB" 10062 10063 #~ msgid "" 10064 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10065 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10066 #~ "not full.\n" 10067 #~ msgstr "" 10068 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" 10069 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n" 10070 10071 #~ msgid "" 10072 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10073 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10074 #~ "not full.\n" 10075 #~ msgstr "" 10076 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" 10077 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n" 10078 10079 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10080 #~ msgstr "" 10081 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" 10082 10083 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10084 #~ msgstr "" 10085 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" 10086 10087 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10088 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." 10089 10090 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10091 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" 10092 10093 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10094 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 10095 10096 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10097 #~ msgid "Reload" 10098 #~ msgstr "Òdswieżë" 10099 10100 #~ msgid "Do Not Reload" 10101 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa" 10102 10103 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10104 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa." 10105 10106 #~ msgid "Form" 10107 #~ msgstr "Òd" 10108 10109 #~ msgctxt "of January" 10110 #~ msgid "of Jan" 10111 #~ msgstr "stë" 10112 10113 #~ msgctxt "of February" 10114 #~ msgid "of Feb" 10115 #~ msgstr "gro" 10116 10117 #~ msgctxt "of March" 10118 #~ msgid "of Mar" 10119 #~ msgstr "strë" 10120 10121 #~ msgctxt "of April" 10122 #~ msgid "of Apr" 10123 #~ msgstr "łżë" 10124 10125 #~ msgctxt "of May short" 10126 #~ msgid "of May" 10127 #~ msgstr "maj" 10128 10129 #~ msgctxt "of June" 10130 #~ msgid "of Jun" 10131 #~ msgstr "czer" 10132 10133 #~ msgctxt "of July" 10134 #~ msgid "of Jul" 10135 #~ msgstr "lep" 10136 10137 #~ msgctxt "of August" 10138 #~ msgid "of Aug" 10139 #~ msgstr "zél" 10140 10141 #~ msgctxt "of September" 10142 #~ msgid "of Sep" 10143 #~ msgstr "séw" 10144 10145 #~ msgctxt "of October" 10146 #~ msgid "of Oct" 10147 #~ msgstr "ruj" 10148 10149 #~ msgctxt "of November" 10150 #~ msgid "of Nov" 10151 #~ msgstr "lës" 10152 10153 #~ msgctxt "of December" 10154 #~ msgid "of Dec" 10155 #~ msgstr "gòd" 10156 10157 #~ msgid "of January" 10158 #~ msgstr "stëcznika" 10159 10160 #~ msgid "of February" 10161 #~ msgstr "gromicznika" 10162 10163 #~ msgid "of March" 10164 #~ msgstr "strumiannika" 10165 10166 #~ msgid "of April" 10167 #~ msgstr "łżëkwiôta" 10168 10169 #~ msgctxt "of May long" 10170 #~ msgid "of May" 10171 #~ msgstr "maja" 10172 10173 #~ msgid "of June" 10174 #~ msgstr "czerwińca" 10175 10176 #~ msgid "of July" 10177 #~ msgstr "lepińca" 10178 10179 #~ msgid "of August" 10180 #~ msgstr "zélnika" 10181 10182 #~ msgid "of September" 10183 #~ msgstr "séwnika" 10184 10185 #~ msgid "of October" 10186 #~ msgstr "rujana" 10187 10188 #~ msgid "of November" 10189 #~ msgstr "lëstopadnika" 10190 10191 #~ msgid "of December" 10192 #~ msgstr "gòdnika" 10193 10194 #~ msgctxt "January" 10195 #~ msgid "Jan" 10196 #~ msgstr "stë" 10197 10198 #~ msgctxt "February" 10199 #~ msgid "Feb" 10200 #~ msgstr "gro" 10201 10202 #~ msgctxt "March" 10203 #~ msgid "Mar" 10204 #~ msgstr "str" 10205 10206 #~ msgctxt "April" 10207 #~ msgid "Apr" 10208 #~ msgstr "łżë" 10209 10210 #~ msgctxt "May short" 10211 #~ msgid "May" 10212 #~ msgstr "maj" 10213 10214 #~ msgctxt "June" 10215 #~ msgid "Jun" 10216 #~ msgstr "cze" 10217 10218 #~ msgctxt "July" 10219 #~ msgid "Jul" 10220 #~ msgstr "lep" 10221 10222 #~ msgctxt "August" 10223 #~ msgid "Aug" 10224 #~ msgstr "zél" 10225 10226 #~ msgctxt "September" 10227 #~ msgid "Sep" 10228 #~ msgstr "séw" 10229 10230 #~ msgctxt "October" 10231 #~ msgid "Oct" 10232 #~ msgstr "ruj" 10233 10234 #~ msgctxt "November" 10235 #~ msgid "Nov" 10236 #~ msgstr "lës" 10237 10238 #~ msgctxt "December" 10239 #~ msgid "Dec" 10240 #~ msgstr "gòd" 10241 10242 #~ msgid "January" 10243 #~ msgstr "stëcznik" 10244 10245 #~ msgid "February" 10246 #~ msgstr "gromicznik" 10247 10248 #~ msgctxt "March long" 10249 #~ msgid "March" 10250 #~ msgstr "strëmiannik" 10251 10252 #~ msgid "April" 10253 #~ msgstr "łżëkwiôt" 10254 10255 #~ msgctxt "May long" 10256 #~ msgid "May" 10257 #~ msgstr "môj" 10258 10259 #~ msgid "June" 10260 #~ msgstr "czerwińc" 10261 10262 #~ msgid "July" 10263 #~ msgstr "lepińc" 10264 10265 #~ msgctxt "August long" 10266 #~ msgid "August" 10267 #~ msgstr "zélnik" 10268 10269 #~ msgid "September" 10270 #~ msgstr "séwnik" 10271 10272 #~ msgid "October" 10273 #~ msgstr "rujan" 10274 10275 #~ msgid "November" 10276 #~ msgstr "lëstopadnik" 10277 10278 #~ msgid "December" 10279 #~ msgstr "gòdnik" 10280 10281 #~ msgctxt "Monday" 10282 #~ msgid "Mon" 10283 #~ msgstr "pòn" 10284 10285 #~ msgctxt "Tuesday" 10286 #~ msgid "Tue" 10287 #~ msgstr "wto" 10288 10289 #~ msgctxt "Wednesday" 10290 #~ msgid "Wed" 10291 #~ msgstr "str" 10292 10293 #~ msgctxt "Thursday" 10294 #~ msgid "Thu" 10295 #~ msgstr "czw" 10296 10297 #~ msgctxt "Friday" 10298 #~ msgid "Fri" 10299 #~ msgstr "pią" 10300 10301 #~ msgctxt "Saturday" 10302 #~ msgid "Sat" 10303 #~ msgstr "sob" 10304 10305 #~ msgctxt "Sunday" 10306 #~ msgid "Sun" 10307 #~ msgstr "nie" 10308 10309 #~ msgid "Monday" 10310 #~ msgstr "pòniedzôłk" 10311 10312 #~ msgid "Tuesday" 10313 #~ msgstr "wtórk" 10314 10315 #~ msgid "Wednesday" 10316 #~ msgstr "strzoda" 10317 10318 #~ msgid "Thursday" 10319 #~ msgstr "czwiôrtk" 10320 10321 #~ msgid "Friday" 10322 #~ msgstr "piątk" 10323 10324 #~ msgid "Saturday" 10325 #~ msgstr "sobòta" 10326 10327 #~ msgid "Sunday" 10328 #~ msgstr "niedzela" 10329 10330 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10331 #~ msgid "of Cha" 10332 #~ msgstr "Cha" 10333 10334 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10335 #~ msgid "of Vai" 10336 #~ msgstr "Vai" 10337 10338 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10339 #~ msgid "of Jya" 10340 #~ msgstr " Jya" 10341 10342 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10343 #~ msgid "of Āsh" 10344 #~ msgstr "Āsh" 10345 10346 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10347 #~ msgid "of Shr" 10348 #~ msgstr "Shr" 10349 10350 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10351 #~ msgid "of Bhā" 10352 #~ msgstr "Bhā" 10353 10354 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10355 #~ msgid "of Āsw" 10356 #~ msgstr "Āsw" 10357 10358 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10359 #~ msgid "of Kār" 10360 #~ msgstr "Kār" 10361 10362 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10363 #~ msgid "of Agr" 10364 #~ msgstr "Agr" 10365 10366 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10367 #~ msgid "of Pau" 10368 #~ msgstr "Pau" 10369 10370 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10371 #~ msgid "of Māg" 10372 #~ msgstr "Māg" 10373 10374 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10375 #~ msgid "of Phā" 10376 #~ msgstr "Phā" 10377 10378 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10379 #~ msgid "of Chaitra" 10380 #~ msgstr "Chaitra" 10381 10382 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10383 #~ msgid "of Vaishākh" 10384 #~ msgstr "Vaishākh" 10385 10386 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10387 #~ msgid "of Jyaishtha" 10388 #~ msgstr "Jyaishtha" 10389 10390 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10391 #~ msgid "of Āshādha" 10392 #~ msgstr "Āshādha" 10393 10394 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10395 #~ msgid "of Shrāvana" 10396 #~ msgstr "Shrāvana" 10397 10398 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10399 #~ msgid "of Bhādrapad" 10400 #~ msgstr "Bhādrapad" 10401 10402 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10403 #~ msgid "of Āshwin" 10404 #~ msgstr "Āshwin" 10405 10406 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10407 #~ msgid "of Kārtik" 10408 #~ msgstr "Kārtik" 10409 10410 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10411 #~ msgid "of Agrahayana" 10412 #~ msgstr "Agrahayana" 10413 10414 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10415 #~ msgid "of Paush" 10416 #~ msgstr "Paush" 10417 10418 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10419 #~ msgid "of Māgh" 10420 #~ msgstr "Māgh" 10421 10422 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10423 #~ msgid "of Phālgun" 10424 #~ msgstr "Phālgun" 10425 10426 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10427 #~ msgid "Cha" 10428 #~ msgstr "Cha" 10429 10430 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10431 #~ msgid "Vai" 10432 #~ msgstr "Vai" 10433 10434 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10435 #~ msgid "Jya" 10436 #~ msgstr "Jya" 10437 10438 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10439 #~ msgid "Āsh" 10440 #~ msgstr "Āsh" 10441 10442 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10443 #~ msgid "Shr" 10444 #~ msgstr "Shr" 10445 10446 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10447 #~ msgid "Bhā" 10448 #~ msgstr "Bhā" 10449 10450 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10451 #~ msgid "Āsw" 10452 #~ msgstr "Āsw" 10453 10454 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10455 #~ msgid "Kār" 10456 #~ msgstr "Kār" 10457 10458 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10459 #~ msgid "Agr" 10460 #~ msgstr "Agr" 10461 10462 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10463 #~ msgid "Pau" 10464 #~ msgstr "Pau" 10465 10466 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10467 #~ msgid "Māg" 10468 #~ msgstr "Māg" 10469 10470 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10471 #~ msgid "Phā" 10472 #~ msgstr "Phā" 10473 10474 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10475 #~ msgid "Chaitra" 10476 #~ msgstr "Chaitra" 10477 10478 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10479 #~ msgid "Vaishākh" 10480 #~ msgstr "Vaishākh" 10481 10482 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10483 #~ msgid "Jyaishtha" 10484 #~ msgstr "Jyaishtha" 10485 10486 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10487 #~ msgid "Āshādha" 10488 #~ msgstr "Āshādha" 10489 10490 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10491 #~ msgid "Shrāvana" 10492 #~ msgstr "Shrāvana" 10493 10494 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10495 #~ msgid "Bhādrapad" 10496 #~ msgstr "Bhādrapad" 10497 10498 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10499 #~ msgid "Āshwin" 10500 #~ msgstr "Āshwin" 10501 10502 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10503 #~ msgid "Kārtik" 10504 #~ msgstr "Kārtik" 10505 10506 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10507 #~ msgid "Agrahayana" 10508 #~ msgstr "Agrahayana" 10509 10510 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10511 #~ msgid "Paush" 10512 #~ msgstr "Paush" 10513 10514 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10515 #~ msgid "Māgh" 10516 #~ msgstr "Māgh" 10517 10518 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10519 #~ msgid "Phālgun" 10520 #~ msgstr "Phālgun" 10521 10522 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10523 #~ msgid "Som" 10524 #~ msgstr "Som" 10525 10526 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10527 #~ msgid "Mañ" 10528 #~ msgstr "Mañ" 10529 10530 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10531 #~ msgid "Bud" 10532 #~ msgstr "Bud" 10533 10534 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10535 #~ msgid "Gur" 10536 #~ msgstr "Gur" 10537 10538 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10539 #~ msgid "Suk" 10540 #~ msgstr "Suk" 10541 10542 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10543 #~ msgid "San" 10544 #~ msgstr "San" 10545 10546 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10547 #~ msgid "Rav" 10548 #~ msgstr "Rav" 10549 10550 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10551 #~ msgid "Somavãra" 10552 #~ msgstr "Somavãra" 10553 10554 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10555 #~ msgid "Mañgalvã" 10556 #~ msgstr "Mañgalvã" 10557 10558 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10559 #~ msgid "Budhavãra" 10560 #~ msgstr "Budhavãra" 10561 10562 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10563 #~ msgid "Guruvãra" 10564 #~ msgstr "Guruvãra" 10565 10566 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10567 #~ msgid "Sukravãra" 10568 #~ msgstr "Sukravãra" 10569 10570 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10571 #~ msgid "Sanivãra" 10572 #~ msgstr "Sanivãra" 10573 10574 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10575 #~ msgid "Raviãra" 10576 #~ msgstr "Raviãra" 10577 10578 #~ msgid "of Muharram" 10579 #~ msgstr "Muharram" 10580 10581 #~ msgid "of Safar" 10582 #~ msgstr "Safar" 10583 10584 #~ msgid "of R. Awal" 10585 #~ msgstr "R. Awal" 10586 10587 #~ msgid "of R. Thaani" 10588 #~ msgstr "R. Thaani" 10589 10590 #~ msgid "of J. Awal" 10591 #~ msgstr "J. Awal" 10592 10593 #~ msgid "of J. Thaani" 10594 #~ msgstr "J. Thaani" 10595 10596 #~ msgid "of Rajab" 10597 #~ msgstr "Rajab" 10598 10599 #~ msgid "of Sha`ban" 10600 #~ msgstr "Sha`ban" 10601 10602 #~ msgid "of Ramadan" 10603 #~ msgstr "Ramadanu" 10604 10605 #~ msgid "of Shawwal" 10606 #~ msgstr "Shawwal" 10607 10608 #~ msgid "of Qi`dah" 10609 #~ msgstr "Qi`dah" 10610 10611 #~ msgid "of Hijjah" 10612 #~ msgstr "Hijjah" 10613 10614 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10615 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10616 10617 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10618 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10619 10620 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10621 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10622 10623 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10624 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10625 10626 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10627 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10628 10629 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10630 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10631 10632 #~ msgid "Muharram" 10633 #~ msgstr "Muharram" 10634 10635 #~ msgid "Safar" 10636 #~ msgstr "Safar" 10637 10638 #~ msgid "R. Awal" 10639 #~ msgstr "R. Awal" 10640 10641 #~ msgid "R. Thaani" 10642 #~ msgstr "R. Thaani" 10643 10644 #~ msgid "J. Awal" 10645 #~ msgstr "J. Awal" 10646 10647 #~ msgid "J. Thaani" 10648 #~ msgstr "J. Thaani" 10649 10650 #~ msgid "Rajab" 10651 #~ msgstr "Rajab" 10652 10653 #~ msgid "Sha`ban" 10654 #~ msgstr "Sha`ban" 10655 10656 #~ msgid "Ramadan" 10657 #~ msgstr "Ramadan" 10658 10659 #~ msgid "Shawwal" 10660 #~ msgstr "Shawwal" 10661 10662 #~ msgid "Qi`dah" 10663 #~ msgstr "Qi`dah" 10664 10665 #~ msgid "Hijjah" 10666 #~ msgstr "Hijjah" 10667 10668 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10669 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10670 10671 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10672 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10673 10674 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10675 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10676 10677 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10678 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10679 10680 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10681 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10682 10683 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10684 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10685 10686 #~ msgid "Ith" 10687 #~ msgstr "Ith" 10688 10689 #~ msgid "Thl" 10690 #~ msgstr "Thl" 10691 10692 #~ msgid "Arb" 10693 #~ msgstr "Arb" 10694 10695 #~ msgid "Kha" 10696 #~ msgstr "Kha" 10697 10698 #~ msgid "Jum" 10699 #~ msgstr "Jum" 10700 10701 #~ msgid "Sab" 10702 #~ msgstr "Sab" 10703 10704 #~ msgid "Ahd" 10705 #~ msgstr "Ahd" 10706 10707 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10708 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10709 10710 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10711 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10712 10713 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10714 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10715 10716 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10717 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10718 10719 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10720 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10721 10722 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10723 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10724 10725 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10726 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10727 10728 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10729 #~ msgid "of Far" 10730 #~ msgstr "Far" 10731 10732 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10733 #~ msgid "of Ord" 10734 #~ msgstr "Ord" 10735 10736 #~ msgctxt "of Khordad short" 10737 #~ msgid "of Kho" 10738 #~ msgstr "Kho" 10739 10740 #~ msgctxt "of Tir short" 10741 #~ msgid "of Tir" 10742 #~ msgstr "Tir" 10743 10744 #~ msgctxt "of Mordad short" 10745 #~ msgid "of Mor" 10746 #~ msgstr "Mor" 10747 10748 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10749 #~ msgid "of Sha" 10750 #~ msgstr "Sha" 10751 10752 #~ msgctxt "of Mehr short" 10753 #~ msgid "of Meh" 10754 #~ msgstr "Meh" 10755 10756 #~ msgctxt "of Aban short" 10757 #~ msgid "of Aba" 10758 #~ msgstr "Aba" 10759 10760 #~ msgctxt "of Azar short" 10761 #~ msgid "of Aza" 10762 #~ msgstr "Aza" 10763 10764 #~ msgctxt "of Dei short" 10765 #~ msgid "of Dei" 10766 #~ msgstr "Dei" 10767 10768 #~ msgctxt "of Bahman short" 10769 #~ msgid "of Bah" 10770 #~ msgstr "Bah" 10771 10772 #~ msgctxt "of Esfand short" 10773 #~ msgid "of Esf" 10774 #~ msgstr "Esf" 10775 10776 #~ msgctxt "Farvardin short" 10777 #~ msgid "Far" 10778 #~ msgstr "Far" 10779 10780 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10781 #~ msgid "Ord" 10782 #~ msgstr "Ord" 10783 10784 #~ msgctxt "Khordad short" 10785 #~ msgid "Kho" 10786 #~ msgstr "Kho" 10787 10788 #~ msgctxt "Tir short" 10789 #~ msgid "Tir" 10790 #~ msgstr "Tir" 10791 10792 #~ msgctxt "Mordad short" 10793 #~ msgid "Mor" 10794 #~ msgstr "Mor" 10795 10796 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10797 #~ msgid "Sha" 10798 #~ msgstr "Sha" 10799 10800 #~ msgctxt "Mehr short" 10801 #~ msgid "Meh" 10802 #~ msgstr "Meh" 10803 10804 #~ msgctxt "Aban short" 10805 #~ msgid "Aba" 10806 #~ msgstr "Aba" 10807 10808 #~ msgctxt "Azar short" 10809 #~ msgid "Aza" 10810 #~ msgstr "Aza" 10811 10812 #~ msgctxt "Dei short" 10813 #~ msgid "Dei" 10814 #~ msgstr "Dei" 10815 10816 #~ msgctxt "Bahman short" 10817 #~ msgid "Bah" 10818 #~ msgstr "Bah" 10819 10820 #~ msgctxt "Esfand" 10821 #~ msgid "Esf" 10822 #~ msgstr "Esf" 10823 10824 #~ msgid "of Farvardin" 10825 #~ msgstr "Farvardin" 10826 10827 #~ msgid "of Ordibehesht" 10828 #~ msgstr "Ordibehesht" 10829 10830 #~ msgid "of Khordad" 10831 #~ msgstr "Khordad" 10832 10833 #~ msgctxt "of Tir long" 10834 #~ msgid "of Tir" 10835 #~ msgstr "Tir" 10836 10837 #~ msgid "of Mordad" 10838 #~ msgstr "Mordad" 10839 10840 #~ msgid "of Shahrivar" 10841 #~ msgstr "Shahrivar" 10842 10843 #~ msgid "of Mehr" 10844 #~ msgstr "Mehr" 10845 10846 #~ msgid "of Aban" 10847 #~ msgstr "Aban" 10848 10849 #~ msgid "of Azar" 10850 #~ msgstr "Azar" 10851 10852 #~ msgctxt "of Dei long" 10853 #~ msgid "of Dei" 10854 #~ msgstr "Dei" 10855 10856 #~ msgid "of Bahman" 10857 #~ msgstr "Bahman" 10858 10859 #~ msgid "of Esfand" 10860 #~ msgstr "Esfand" 10861 10862 #~ msgid "Farvardin" 10863 #~ msgstr "Farvardin" 10864 10865 #~ msgid "Ordibehesht" 10866 #~ msgstr "Ordibehesht" 10867 10868 #~ msgid "Khordad" 10869 #~ msgstr "Khordad" 10870 10871 #~ msgctxt "Tir long" 10872 #~ msgid "Tir" 10873 #~ msgstr "Tir" 10874 10875 #~ msgid "Mordad" 10876 #~ msgstr "Mordad" 10877 10878 #~ msgid "Shahrivar" 10879 #~ msgstr "Shahrivar" 10880 10881 #~ msgid "Mehr" 10882 #~ msgstr "Mehr" 10883 10884 #~ msgid "Aban" 10885 #~ msgstr "Aban" 10886 10887 #~ msgid "Azar" 10888 #~ msgstr "Azar" 10889 10890 #~ msgctxt "Dei long" 10891 #~ msgid "Dei" 10892 #~ msgstr "Dei" 10893 10894 #~ msgid "Bahman" 10895 #~ msgstr "Bahman" 10896 10897 #~ msgid "Esfand" 10898 #~ msgstr "Esfand" 10899 10900 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10901 #~ msgid "2sh" 10902 #~ msgstr "2sh" 10903 10904 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10905 #~ msgid "3sh" 10906 #~ msgstr "3sh" 10907 10908 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10909 #~ msgid "4sh" 10910 #~ msgstr "4sh" 10911 10912 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10913 #~ msgid "5sh" 10914 #~ msgstr "5sh" 10915 10916 #~ msgctxt "Jumee short" 10917 #~ msgid "Jom" 10918 #~ msgstr "Jom" 10919 10920 #~ msgctxt "Shanbe short" 10921 #~ msgid "shn" 10922 #~ msgstr "shn" 10923 10924 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10925 #~ msgid "1sh" 10926 #~ msgstr "1sh" 10927 10928 #~ msgid "Do shanbe" 10929 #~ msgstr "Do shanbe" 10930 10931 #~ msgid "Se shanbe" 10932 #~ msgstr "Se shanbe" 10933 10934 #~ msgid "Chahar shanbe" 10935 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10936 10937 #~ msgid "Panj shanbe" 10938 #~ msgstr "Panj shanbe" 10939 10940 #~ msgid "Jumee" 10941 #~ msgstr "Jumee" 10942 10943 #~ msgid "Shanbe" 10944 #~ msgstr "Shanbe" 10945 10946 #~ msgid "Yek-shanbe" 10947 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10948 10949 #~ msgid "of Tishrey" 10950 #~ msgstr "Tishrey" 10951 10952 #~ msgid "of Heshvan" 10953 #~ msgstr "Heshvan" 10954 10955 #~ msgid "of Kislev" 10956 #~ msgstr "Kislev" 10957 10958 #~ msgid "of Tevet" 10959 #~ msgstr "Tevet" 10960 10961 #~ msgid "of Shvat" 10962 #~ msgstr "Shvat" 10963 10964 #~ msgid "of Adar" 10965 #~ msgstr "Adar" 10966 10967 #~ msgid "of Nisan" 10968 #~ msgstr "Nisan" 10969 10970 #~ msgid "of Iyar" 10971 #~ msgstr "Iyar" 10972 10973 #~ msgid "of Sivan" 10974 #~ msgstr "Sivan" 10975 10976 #~ msgid "of Tamuz" 10977 #~ msgstr "Tamuz" 10978 10979 #~ msgid "of Av" 10980 #~ msgstr "Av" 10981 10982 #~ msgid "of Elul" 10983 #~ msgstr "Elul" 10984 10985 #~ msgid "of Adar I" 10986 #~ msgstr "Adar I" 10987 10988 #~ msgid "of Adar II" 10989 #~ msgstr "Adar II" 10990 10991 #~ msgid "Tishrey" 10992 #~ msgstr "Tishrey" 10993 10994 #~ msgid "Heshvan" 10995 #~ msgstr "Heshvan" 10996 10997 #~ msgid "Kislev" 10998 #~ msgstr "Kislev" 10999 11000 #~ msgid "Tevet" 11001 #~ msgstr "Tevet" 11002 11003 #~ msgid "Shvat" 11004 #~ msgstr "Shvat" 11005 11006 #~ msgid "Adar" 11007 #~ msgstr "Adar" 11008 11009 #~ msgid "Nisan" 11010 #~ msgstr "Nisan" 11011 11012 #~ msgid "Iyar" 11013 #~ msgstr "Iyar" 11014 11015 #~ msgid "Sivan" 11016 #~ msgstr "Sivan" 11017 11018 #~ msgid "Tamuz" 11019 #~ msgstr "Tamuz" 11020 11021 #~ msgid "Av" 11022 #~ msgstr "Av" 11023 11024 #~ msgid "Elul" 11025 #~ msgstr "Elul" 11026 11027 #~ msgid "Adar I" 11028 #~ msgstr "Adar I" 11029 11030 #~ msgid "Adar II" 11031 #~ msgstr "Adar II" 11032 11033 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11034 #~ msgid "Coptic" 11035 #~ msgstr "Kòptijsczi" 11036 11037 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11038 #~ msgid "Ethiopian" 11039 #~ msgstr "Etjopsczi" 11040 11041 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11042 #~ msgid "Gregorian" 11043 #~ msgstr "Gregòrjańsczi" 11044 11045 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11046 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11047 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)" 11048 11049 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11050 #~ msgid "Hebrew" 11051 #~ msgstr "Hebrejsczi" 11052 11053 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11054 #~ msgid "Hijri" 11055 #~ msgstr "Hijri" 11056 11057 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11058 #~ msgid "Indian National" 11059 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny" 11060 11061 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11062 #~ msgid "Jalali" 11063 #~ msgstr "Jalali" 11064 11065 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11066 #~ msgid "Julian" 11067 #~ msgstr "Juliańsczi" 11068 11069 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11070 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11071 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza" 11072 11073 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11074 #~ msgid "of Tho" 11075 #~ msgstr "Tho" 11076 11077 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11078 #~ msgid "of Pao" 11079 #~ msgstr "Pao" 11080 11081 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11082 #~ msgid "of Hat" 11083 #~ msgstr "Hat" 11084 11085 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11086 #~ msgid "of Kia" 11087 #~ msgstr "Kia" 11088 11089 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11090 #~ msgid "of Tob" 11091 #~ msgstr "Tob" 11092 11093 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11094 #~ msgid "of Mes" 11095 #~ msgstr "Mes" 11096 11097 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11098 #~ msgid "of Par" 11099 #~ msgstr "Par" 11100 11101 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11102 #~ msgid "of Pam" 11103 #~ msgstr "Pam" 11104 11105 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11106 #~ msgid "of Pas" 11107 #~ msgstr "Pas" 11108 11109 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11110 #~ msgid "of Pan" 11111 #~ msgstr "Pan" 11112 11113 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11114 #~ msgid "of Epe" 11115 #~ msgstr "Epe" 11116 11117 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Meo" 11119 #~ msgstr "Meo" 11120 11121 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11122 #~ msgid "of Kou" 11123 #~ msgstr "Kou" 11124 11125 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11126 #~ msgid "of Thoout" 11127 #~ msgstr "Thoout" 11128 11129 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11130 #~ msgid "of Paope" 11131 #~ msgstr "Paope" 11132 11133 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11134 #~ msgid "of Hathor" 11135 #~ msgstr "Hathor" 11136 11137 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11138 #~ msgid "of Kiahk" 11139 #~ msgstr "Kiahk" 11140 11141 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11142 #~ msgid "of Tobe" 11143 #~ msgstr "Tobe" 11144 11145 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11146 #~ msgid "of Meshir" 11147 #~ msgstr "Meshir" 11148 11149 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11150 #~ msgid "of Paremhotep" 11151 #~ msgstr "Paremhotep" 11152 11153 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11154 #~ msgid "of Parmoute" 11155 #~ msgstr "Parmoute" 11156 11157 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11158 #~ msgid "of Pashons" 11159 #~ msgstr "Pashons" 11160 11161 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11162 #~ msgid "of Paone" 11163 #~ msgstr "Paone" 11164 11165 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11166 #~ msgid "of Epep" 11167 #~ msgstr "Epep" 11168 11169 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11170 #~ msgid "of Mesore" 11171 #~ msgstr "Mesore" 11172 11173 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11174 #~ msgid "of Kouji nabot" 11175 #~ msgstr "Kouji nabot" 11176 11177 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11178 #~ msgid "Tho" 11179 #~ msgstr "Tho" 11180 11181 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11182 #~ msgid "Pao" 11183 #~ msgstr "Pao" 11184 11185 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11186 #~ msgid "Hat" 11187 #~ msgstr "Hat" 11188 11189 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11190 #~ msgid "Kia" 11191 #~ msgstr "Kia" 11192 11193 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11194 #~ msgid "Tob" 11195 #~ msgstr "Tob" 11196 11197 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11198 #~ msgid "Mes" 11199 #~ msgstr "Mes" 11200 11201 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11202 #~ msgid "Par" 11203 #~ msgstr "Par" 11204 11205 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11206 #~ msgid "Pam" 11207 #~ msgstr "Pam" 11208 11209 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11210 #~ msgid "Pas" 11211 #~ msgstr "Pas" 11212 11213 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11214 #~ msgid "Pan" 11215 #~ msgstr "Pan" 11216 11217 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11218 #~ msgid "Epe" 11219 #~ msgstr "Epe" 11220 11221 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11222 #~ msgid "Meo" 11223 #~ msgstr "Meo" 11224 11225 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11226 #~ msgid "Kou" 11227 #~ msgstr "Kou" 11228 11229 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11230 #~ msgid "Thoout" 11231 #~ msgstr "Thoout" 11232 11233 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11234 #~ msgid "Paope" 11235 #~ msgstr "Paope" 11236 11237 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11238 #~ msgid "Hathor" 11239 #~ msgstr "Hathor" 11240 11241 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11242 #~ msgid "Kiahk" 11243 #~ msgstr "Kiahk" 11244 11245 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11246 #~ msgid "Tobe" 11247 #~ msgstr "Tobe" 11248 11249 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11250 #~ msgid "Meshir" 11251 #~ msgstr "Meshir" 11252 11253 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11254 #~ msgid "Paremhotep" 11255 #~ msgstr "Paremhotep" 11256 11257 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11258 #~ msgid "Parmoute" 11259 #~ msgstr "Parmoute" 11260 11261 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11262 #~ msgid "Pashons" 11263 #~ msgstr "Pashons" 11264 11265 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11266 #~ msgid "Paone" 11267 #~ msgstr "Paone" 11268 11269 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11270 #~ msgid "Epep" 11271 #~ msgstr "Epep" 11272 11273 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11274 #~ msgid "Kouji nabot" 11275 #~ msgstr "Kouji nabot" 11276 11277 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11278 #~ msgid "Pes" 11279 #~ msgstr "Pes" 11280 11281 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11282 #~ msgid "Psh" 11283 #~ msgstr "Psh" 11284 11285 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11286 #~ msgid "Pef" 11287 #~ msgstr "Pef" 11288 11289 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11290 #~ msgid "Pti" 11291 #~ msgstr "Pti" 11292 11293 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11294 #~ msgid "Pso" 11295 #~ msgstr "Pso" 11296 11297 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11298 #~ msgid "Psa" 11299 #~ msgstr "Psa" 11300 11301 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11302 #~ msgid "Tky" 11303 #~ msgstr "Tky" 11304 11305 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11306 #~ msgid "Pesnau" 11307 #~ msgstr "Pesnau" 11308 11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11310 #~ msgid "Pshoment" 11311 #~ msgstr "Pshoment" 11312 11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11314 #~ msgid "Peftoou" 11315 #~ msgstr "Peftoou" 11316 11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11318 #~ msgid "Ptiou" 11319 #~ msgstr "Ptiou" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11322 #~ msgid "Psoou" 11323 #~ msgstr "Psoou" 11324 11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11326 #~ msgid "Psabbaton" 11327 #~ msgstr "Psabbaton" 11328 11329 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11330 #~ msgid "Tkyriakē" 11331 #~ msgstr "Tkyriakē" 11332 11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Mes" 11335 #~ msgstr "Mes" 11336 11337 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11338 #~ msgid "of Teq" 11339 #~ msgstr "Teq" 11340 11341 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11342 #~ msgid "of Hed" 11343 #~ msgstr "Hed" 11344 11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11346 #~ msgid "of Tah" 11347 #~ msgstr "Tah" 11348 11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11350 #~ msgid "of Ter" 11351 #~ msgstr "Ter" 11352 11353 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11354 #~ msgid "of Yak" 11355 #~ msgstr "Yak" 11356 11357 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11358 #~ msgid "of Mag" 11359 #~ msgstr "Mag" 11360 11361 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11362 #~ msgid "of Miy" 11363 #~ msgstr "Miy" 11364 11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11366 #~ msgid "of Gen" 11367 #~ msgstr "Gen" 11368 11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11370 #~ msgid "of Sen" 11371 #~ msgstr "Sen" 11372 11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11374 #~ msgid "of Ham" 11375 #~ msgstr "Ham" 11376 11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11378 #~ msgid "of Neh" 11379 #~ msgstr "Neh" 11380 11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11382 #~ msgid "of Pag" 11383 #~ msgstr "Pag" 11384 11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11386 #~ msgid "of Meskerem" 11387 #~ msgstr "Meskerem" 11388 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Tequemt" 11391 #~ msgstr "Tequemt" 11392 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Hedar" 11395 #~ msgstr "Hedar" 11396 11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11398 #~ msgid "of Tahsas" 11399 #~ msgstr "Tahsas" 11400 11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11402 #~ msgid "of Ter" 11403 #~ msgstr "Ter" 11404 11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Yakatit" 11407 #~ msgstr "Yakatit" 11408 11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Magabit" 11411 #~ msgstr "Magabit" 11412 11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Miyazya" 11415 #~ msgstr "Miyazya" 11416 11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11418 #~ msgid "of Genbot" 11419 #~ msgstr "Genbot" 11420 11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11422 #~ msgid "of Sene" 11423 #~ msgstr "Sene" 11424 11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Hamle" 11427 #~ msgstr "Hamle" 11428 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Nehase" 11431 #~ msgstr "Nehase" 11432 11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11434 #~ msgid "of Pagumen" 11435 #~ msgstr "Pagumen" 11436 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11438 #~ msgid "Mes" 11439 #~ msgstr "Mes" 11440 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11442 #~ msgid "Teq" 11443 #~ msgstr "Teq" 11444 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11446 #~ msgid "Hed" 11447 #~ msgstr "Hed" 11448 11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11450 #~ msgid "Tah" 11451 #~ msgstr "Tah" 11452 11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11454 #~ msgid "Ter" 11455 #~ msgstr "Ter" 11456 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11458 #~ msgid "Yak" 11459 #~ msgstr "Yak" 11460 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11462 #~ msgid "Mag" 11463 #~ msgstr "Mag" 11464 11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11466 #~ msgid "Miy" 11467 #~ msgstr "Miy" 11468 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11470 #~ msgid "Gen" 11471 #~ msgstr "Gen" 11472 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11474 #~ msgid "Sen" 11475 #~ msgstr "Sen" 11476 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11478 #~ msgid "Ham" 11479 #~ msgstr "Ham" 11480 11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11482 #~ msgid "Neh" 11483 #~ msgstr "Neh" 11484 11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11486 #~ msgid "Pag" 11487 #~ msgstr "Pag" 11488 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11490 #~ msgid "Meskerem" 11491 #~ msgstr "Meskerem" 11492 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11494 #~ msgid "Tequemt" 11495 #~ msgstr "Tequemt" 11496 11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11498 #~ msgid "Hedar" 11499 #~ msgstr "Hedar" 11500 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11502 #~ msgid "Tahsas" 11503 #~ msgstr "Tahsas" 11504 11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11506 #~ msgid "Ter" 11507 #~ msgstr "Ter" 11508 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11510 #~ msgid "Yakatit" 11511 #~ msgstr "Yakatit" 11512 11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11514 #~ msgid "Magabit" 11515 #~ msgstr "Magabit" 11516 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11518 #~ msgid "Miyazya" 11519 #~ msgstr "Miyazya" 11520 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11522 #~ msgid "Genbot" 11523 #~ msgstr "Genbot" 11524 11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11526 #~ msgid "Sene" 11527 #~ msgstr "Sene" 11528 11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11530 #~ msgid "Hamle" 11531 #~ msgstr "Hamle" 11532 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11534 #~ msgid "Nehase" 11535 #~ msgstr "Nehase" 11536 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11538 #~ msgid "Pagumen" 11539 #~ msgstr "Pagumen" 11540 11541 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11542 #~ msgid "Seg" 11543 #~ msgstr "Seg" 11544 11545 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11546 #~ msgid "Mak" 11547 #~ msgstr "Mak" 11548 11549 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11550 #~ msgid "Rob" 11551 #~ msgstr "Rob" 11552 11553 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11554 #~ msgid "Ham" 11555 #~ msgstr "Ham" 11556 11557 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11558 #~ msgid "Arb" 11559 #~ msgstr "Arb" 11560 11561 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11562 #~ msgid "Qed" 11563 #~ msgstr "Qed" 11564 11565 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11566 #~ msgid "Ehu" 11567 #~ msgstr "Ehu" 11568 11569 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11570 #~ msgid "Segno" 11571 #~ msgstr "Segno" 11572 11573 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11574 #~ msgid "Maksegno" 11575 #~ msgstr "Maksegno" 11576 11577 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11578 #~ msgid "Rob" 11579 #~ msgstr "Rob" 11580 11581 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11582 #~ msgid "Hamus" 11583 #~ msgstr "Hamus" 11584 11585 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11586 #~ msgid "Arb" 11587 #~ msgstr "Arb" 11588 11589 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11590 #~ msgid "Qedame" 11591 #~ msgstr "Qedame" 11592 11593 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11594 #~ msgid "Ehud" 11595 #~ msgstr "Ehud" 11596 11597 #, fuzzy 11598 #~| msgid "Most Downloads" 11599 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11600 #~ msgid "Most Downloads" 11601 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgid "Install" 11605 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11606 #~ msgid "Installed only" 11607 #~ msgstr "Instalëjë" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgid "Download New Stuff" 11611 #~ msgid "Download New Stuff" 11612 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë" 11613 11614 #~ msgid "Download New %1" 11615 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1" 11616 11617 #~ msgid "" 11618 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11619 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch." 11620 11621 #~ msgid "" 11622 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11623 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11624 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11625 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11626 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11627 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11628 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11629 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11630 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11631 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11632 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11633 #~ "</qt>" 11634 #~ msgstr "" 11635 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " 11636 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 11637 #~ "p>\n" 11638 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " 11639 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac " 11640 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 11641 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 11642 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 11643 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 11644 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 11645 #~ "</qt>" 11646 11647 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11648 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama" 11649 11650 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11651 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne" 11652 11653 #~ msgid "tagcloudtest" 11654 #~ msgstr "tagcloudtest" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11658 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11659 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów" 11660 11661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11662 #~ msgid "Indic Scripts" 11663 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë" 11664 11665 #, fuzzy 11666 #~| msgctxt "@action" 11667 #~| msgid "Save" 11668 #~ msgid "Save" 11669 #~ msgstr "Zapiszë" 11670 11671 #, fuzzy 11672 #~| msgid "Action" 11673 #~ msgid "Long Action" 11674 #~ msgstr "Akcëjô" 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~| msgid "Open" 11678 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11679 #~ msgid "Open" 11680 #~ msgstr "Òtemkni" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgid "Test" 11684 #~ msgid "KIdleTest" 11685 #~ msgstr "Test" 11686 11687 #, fuzzy 11688 #~| msgid "David Faure" 11689 #~ msgid "Dario Freddi" 11690 #~ msgstr "David Faure" 11691 11692 #~ msgid "" 11693 #~ "Open '%2'?\n" 11694 #~ "Type: %1" 11695 #~ msgstr "" 11696 #~ "Òtemknąc '%2'?\n" 11697 #~ "Ôrt: %1" 11698 11699 #~ msgid "" 11700 #~ "Open '%3'?\n" 11701 #~ "Name: %2\n" 11702 #~ "Type: %1" 11703 #~ msgstr "" 11704 #~ "Òtemknąc '%3'?\n" 11705 #~ "Miono: '%2'\n" 11706 #~ "Ôrt: %1" 11707 11708 #~ msgid "Path for the trash can" 11709 #~ msgstr "Stegna do kòsza" 11710 11711 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11712 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu" 11713 11714 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11715 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu" 11716 11717 #~ msgid "Path to documents folder" 11718 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów" 11719 11720 #~ msgid "" 11721 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11722 #~ "changes you will have to supply your root password." 11723 #~ msgstr "" 11724 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /" 11725 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika." 11726 11727 #~ msgid "" 11728 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11729 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11730 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11731 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11732 #~ msgstr "" 11733 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w " 11734 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz " 11735 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô." 11736 11737 #~ msgid "&Abort" 11738 #~ msgstr "Ò&przestóń" 11739 11740 #~ msgid "Abort?" 11741 #~ msgstr "Òprzestac?" 11742 11743 #~ msgctxt "" 11744 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11745 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11746 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11747 #~ msgid "Download New Data..." 11748 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..." 11749 11750 #~ msgid "0 B" 11751 #~ msgstr "0 B"