Warning, /frameworks/kcmutils/po/csb/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
0002 #
0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
0014 "Language: csb\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:49
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 #| msgid ""
0035 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0036 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0037 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0038 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0039 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0040 msgid ""
0041 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0042 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0043 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0044 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0045 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0046 msgstr ""
0047 "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
0048 "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna "
0049 "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã "
0050 "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. Jeżlë "
0051 "to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu."
0052 "</p></qt>"
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:79
0055 #, kde-format
0056 msgid "The module %1 is disabled."
0057 msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:79
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Please contact your system administrator."
0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0063 msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:85
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0068 msgid "Error loading QML file."
0069 msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:45
0072 #, fuzzy, kde-format
0073 #| msgid ""
0074 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0075 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0076 msgid ""
0077 "The settings of the current module have changed.\n"
0078 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0079 msgstr ""
0080 "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
0081 "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
0082 
0083 #: kcmultidialog.cpp:47
0084 #, fuzzy, kde-format
0085 #| msgid "Settings"
0086 msgid "Apply Settings"
0087 msgstr "Nastôwë"
0088 
0089 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0090 #, kde-format
0091 msgid "Configure"
0092 msgstr "Kònfigùracëjô"
0093 
0094 #: kpluginwidget.cpp:67
0095 #, fuzzy, kde-format
0096 #| msgid "&Search"
0097 msgid "Search..."
0098 msgstr "&Szëkba"
0099 
0100 #: kpluginwidget.cpp:335
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid "&About"
0103 msgid "About"
0104 msgstr "Ò &KDE"
0105 
0106 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@action:button"
0109 msgid "Show Contextual Help"
0110 msgstr ""
0111 
0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0113 #, fuzzy, kde-format
0114 #| msgid "&About"
0115 msgctxt "@info:tooltip"
0116 msgid "About"
0117 msgstr "Ò &KDE"
0118 
0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid "Configure"
0122 msgctxt "@info:tooltip"
0123 msgid "Configure…"
0124 msgstr "Kònfigùracëjô"
0125 
0126 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0127 #, kde-format
0128 msgid "No matches"
0129 msgstr ""
0130 
0131 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0132 #, fuzzy, kde-format
0133 #| msgid "Not found"
0134 msgid "No plugins found"
0135 msgstr "Nie nalazłé"
0136 
0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0138 #, fuzzy, kde-format
0139 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0140 #| msgid "%1 %2"
0141 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0142 msgid "%1 %2"
0143 msgstr "%1 %2"
0144 
0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0146 #, fuzzy, kde-format
0147 #| msgid "Copy"
0148 msgid "Copyright"
0149 msgstr "Kòpérëjë"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0152 #, kde-format
0153 msgid "License:"
0154 msgstr "Licencëjô:"
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0157 #, fuzzy, kde-format
0158 #| msgid "A&uthors"
0159 msgid "Authors"
0160 msgstr "Ùsôd&zcë"
0161 
0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0163 #, kde-format
0164 msgid "Credits"
0165 msgstr ""
0166 
0167 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0168 #, fuzzy, kde-format
0169 #| msgid "Translation"
0170 msgid "Translators"
0171 msgstr "Dolmaczënk"
0172 
0173 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0174 #, fuzzy, kde-format
0175 #| msgid "&Send Email"
0176 msgid "Send an email to %1"
0177 msgstr "Wëslë &e-mail"
0178 
0179 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0180 #, fuzzy, kde-format
0181 #| msgid "Not found"
0182 msgid "No items found"
0183 msgstr "Nie nalazłé"
0184 
0185 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0186 #, fuzzy, kde-format
0187 #| msgid "Could not find service '%1'."
0188 msgid "Could not find resource '%1'"
0189 msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
0190 
0191 #, fuzzy
0192 #~| msgid "Confi&gure..."
0193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0194 #~ msgid "Configure..."
0195 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..."
0196 
0197 #~ msgctxt "Argument is application name"
0198 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0199 #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
0200 
0201 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0202 #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
0203 
0204 #, fuzzy
0205 #~| msgid ""
0206 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0207 #~| "p></qt>"
0208 #~ msgid ""
0209 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0210 #~ "p></qt>"
0211 #~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>"
0212 
0213 #~ msgid ""
0214 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0215 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0216 #~ msgstr ""
0217 #~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
0218 #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>"
0219 
0220 #, fuzzy
0221 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0222 #~ msgid "Error loading config module"
0223 #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
0224 
0225 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0226 #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
0227 
0228 #, fuzzy
0229 #~| msgid ""
0230 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0231 #~| "library.</qt>"
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0234 #~ "</qt>"
0235 #~ msgstr ""
0236 #~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0240 #~ "here for further information"
0241 #~ msgstr ""
0242 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
0243 #~ "dowiédzec so wicy"
0244 
0245 #~ msgid ""
0246 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0247 #~ "dependencies:\n"
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
0250 
0251 #~ msgid ""
0252 #~ "\n"
0253 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0254 #~ "%2 plugin"
0255 #~ msgstr ""
0256 #~ "\n"
0257 #~ "    Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
0258 
0259 #~ msgid ""
0260 #~ "\n"
0261 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0262 #~ "on %2 plugin"
0263 #~ msgstr ""
0264 #~ "\n"
0265 #~ "    Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
0266 
0267 #~ msgid "Dependency Check"
0268 #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
0269 
0270 #~ msgid ", "
0271 #~ msgstr ", "
0272 
0273 #~ msgid "Enable component"
0274 #~ msgstr "Właczë kòmpònent"
0275 
0276 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0277 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
0278 
0279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0280 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
0281 
0282 #~ msgid "Widget style to use"
0283 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0287 #~ "Without quotes."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
0290 #~ "naprowôdnika)."
0291 
0292 #~ msgid "Use the PC speaker"
0293 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0297 #~ "notifications system."
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
0300 #~ "wiedzë KDE."
0301 
0302 #~ msgid "What terminal application to use"
0303 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0307 #~ "program will be used.\n"
0308 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
0309 
0310 #~ msgid "Fixed width font"
0311 #~ msgstr "Fònt stałi miarë"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0315 #~ "constant width.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
0318 #~ "szérzë.\n"
0319 
0320 #~ msgid "System wide font"
0321 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
0322 
0323 #~ msgid "Font for menus"
0324 #~ msgstr "Fòntë dlô menu"
0325 
0326 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0327 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
0328 
0329 #~ msgid "Color for links"
0330 #~ msgstr "Farwë dlô lënków"
0331 
0332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0333 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
0334 
0335 #~ msgid "Color for visited links"
0336 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
0337 
0338 #~ msgid "Font for the taskbar"
0339 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0343 #~ "currently running applications are."
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
0346 #~ "lëstã zrëszonëch programów."
0347 
0348 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0349 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0352 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0355 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0358 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
0359 
0360 #~ msgid "Show directories first"
0361 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
0362 
0363 #~ msgid ""
0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0365 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
0366 
0367 #~ msgid "The URLs recently visited"
0368 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
0369 
0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0371 #~ msgstr ""
0372 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
0373 
0374 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0375 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
0376 
0377 #~ msgid "Show hidden files"
0378 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
0379 
0380 #~ msgid ""
0381 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0382 #~ "shown"
0383 #~ msgstr ""
0384 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
0385 #~ "zataconé)"
0386 
0387 #~ msgid "Show speedbar"
0388 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
0394 
0395 #~ msgid "What country"
0396 #~ msgstr "Jaczi krôj"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0400 #~ "example"
0401 #~ msgstr ""
0402 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
0403 
0404 #~ msgid "What language to use to display text"
0405 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
0406 
0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0408 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
0409 
0410 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0411 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
0412 
0413 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0414 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
0420 
0421 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0422 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
0423 
0424 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0425 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
0426 
0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0428 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
0429 
0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0431 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
0432 
0433 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0434 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
0435 
0436 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
0439 
0440 #~ msgid "Password echo type"
0441 #~ msgstr "Ôrt echa parolë"
0442 
0443 #~ msgid "The size of the dialog"
0444 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
0445 
0446 #~ msgid "Select Components"
0447 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
0448 
0449 #, fuzzy
0450 #~| msgid "About %1"
0451 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0452 #~ msgid "About %1"
0453 #~ msgstr "Ò %1"
0454 
0455 #~ msgid "Search Plugins"
0456 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
0457 
0458 #~ msgid "Name"
0459 #~ msgstr "Miono"
0460 
0461 #~ msgid "Host"
0462 #~ msgstr "Hòst"
0463 
0464 #~ msgid "Port"
0465 #~ msgstr "Pòrt"
0466 
0467 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0468 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
0469 
0470 #~ msgid "Editor Chooser"
0471 #~ msgstr "Wëbiérk editora"
0472 
0473 #~ msgid ""
0474 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0475 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0476 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0477 #~ "override that setting."
0478 #~ msgstr ""
0479 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
0480 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
0481 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
0482 
0483 #~ msgid ""
0484 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0485 #~ "book.\n"
0486 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0487 #~ "\n"
0488 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0489 #~ msgstr ""
0490 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
0491 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
0492 #~ "\n"
0493 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
0494 
0495 #~ msgid "TETest"
0496 #~ msgstr "Sprôwdzenié"
0497 
0498 #~ msgid "Only local files are supported."
0499 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
0500 
0501 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0502 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
0503 
0504 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0505 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
0506 
0507 #~ msgid "File to read update instructions from"
0508 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
0509 
0510 #~ msgid "KConf Update"
0511 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
0512 
0513 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0514 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
0515 
0516 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0517 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0518 
0519 #~ msgid "Waldo Bastian"
0520 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0521 
0522 #~ msgid "??"
0523 #~ msgstr "??"
0524 
0525 #~ msgid ""
0526 #~ "No information available.\n"
0527 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0528 #~ msgstr ""
0529 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
0530 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
0531 
0532 #~ msgid "A&uthor"
0533 #~ msgstr "Ùsôd&zca"
0534 
0535 #~ msgid ""
0536 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0537 #~ "report bugs.\n"
0538 #~ msgstr ""
0539 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org"
0540 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0541 
0542 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0543 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0544 
0545 #~ msgid "&Thanks To"
0546 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
0547 
0548 #~ msgid "T&ranslation"
0549 #~ msgstr "&Dolmaczënk"
0550 
0551 #~ msgid "&License Agreement"
0552 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
0553 
0554 #~ msgid "Author"
0555 #~ msgstr "Ùsôdzca"
0556 
0557 #~ msgid "Email"
0558 #~ msgstr "E-maila"
0559 
0560 #~ msgid "Homepage"
0561 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
0562 
0563 #~ msgid "Task"
0564 #~ msgstr "Dzejanié"
0565 
0566 #~ msgid ""
0567 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0568 #~ "html>"
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</"
0571 #~ "html>"
0572 
0573 #~ msgid "%1 %2, %3"
0574 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0575 
0576 #~ msgid "Other Contributors:"
0577 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
0578 
0579 #~ msgid "(No logo available)"
0580 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
0581 
0582 #~ msgid "About %1"
0583 #~ msgstr "Ò %1"
0584 
0585 #~ msgid "Undo: %1"
0586 #~ msgstr "Copni %1"
0587 
0588 #~ msgid "Redo: %1"
0589 #~ msgstr "Znowa: %1"
0590 
0591 #~ msgid "&Undo"
0592 #~ msgstr "&Copni"
0593 
0594 #~ msgid "&Redo"
0595 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
0596 
0597 #~ msgid "&Undo: %1"
0598 #~ msgstr "&Copni: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Redo: %1"
0601 #~ msgstr "&Znowa: %1"
0602 
0603 #~ msgid "Close"
0604 #~ msgstr "Zamkni"
0605 
0606 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0607 #~ msgid "Freeze"
0608 #~ msgstr "Zablokùjë miarã"
0609 
0610 #~ msgctxt "Dock this window"
0611 #~ msgid "Dock"
0612 #~ msgstr "Dokùjë"
0613 
0614 #~ msgid "Detach"
0615 #~ msgstr "Òdłączë"
0616 
0617 #~ msgid "Hide %1"
0618 #~ msgstr "Zatacë %1"
0619 
0620 #~ msgid "Show %1"
0621 #~ msgstr "Pòkôżë %1"
0622 
0623 #~ msgid "Search Columns"
0624 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
0625 
0626 #~ msgid "All Visible Columns"
0627 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
0628 
0629 #~ msgctxt "Column number %1"
0630 #~ msgid "Column No. %1"
0631 #~ msgstr "Kòlumna nr %1"
0632 
0633 #~ msgid "S&earch:"
0634 #~ msgstr "&Szëkôj:"
0635 
0636 #~ msgid "&Password:"
0637 #~ msgstr "&Parola:"
0638 
0639 #~ msgid "&Keep password"
0640 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
0641 
0642 #~ msgid "&Verify:"
0643 #~ msgstr "&Sprôwdzë:"
0644 
0645 #~ msgid "Password strength meter:"
0646 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0650 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0651 #~ "try:\n"
0652 #~ " - using a longer password;\n"
0653 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0654 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0655 #~ msgstr ""
0656 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
0657 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
0658 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
0659 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
0660 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
0661 
0662 #~ msgid "Passwords do not match"
0663 #~ msgstr "Parole nie pasëją"
0664 
0665 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0666 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
0667 
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0670 #~ "of the password, try:\n"
0671 #~ " - using a longer password;\n"
0672 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0673 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0674 #~ "\n"
0675 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0676 #~ msgstr ""
0677 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
0678 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
0679 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
0680 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
0681 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
0682 #~ "parolë?"
0683 
0684 #~ msgid "Low Password Strength"
0685 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
0686 
0687 #~ msgid "Password Input"
0688 #~ msgstr "Wpiszë parolã"
0689 
0690 #~ msgid "Password is empty"
0691 #~ msgstr "Pùstô parola"
0692 
0693 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0694 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0695 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
0696 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
0697 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
0698 
0699 #~ msgid "Passwords match"
0700 #~ msgstr "Parole słëchają do se"
0701 
0702 #~ msgctxt "@option:check"
0703 #~ msgid "Do Spellchecking"
0704 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
0705 
0706 #~ msgctxt "@option:check"
0707 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0708 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
0709 
0710 #~ msgctxt "@option:check"
0711 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0712 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
0713 
0714 #~ msgctxt "@label:listbox"
0715 #~ msgid "&Dictionary:"
0716 #~ msgstr "&Słowôrz:"
0717 
0718 #~ msgctxt "@label:listbox"
0719 #~ msgid "&Encoding:"
0720 #~ msgstr "&Kòdowanié:"
0721 
0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0723 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0724 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0727 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0728 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0732 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0736 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0737 
0738 #, fuzzy
0739 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0743 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Client:"
0747 #~ msgstr "&Klient:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Hebrew"
0751 #~ msgstr "Hebrajsczé"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "Turkish"
0755 #~ msgstr "Tërecczé"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "English"
0759 #~ msgstr "Anielsczi"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Spanish"
0763 #~ msgstr "Szpańsczi"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Danish"
0767 #~ msgstr "Dëńsczi"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "German"
0771 #~ msgstr "Miemiecczi"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "German (new spelling)"
0775 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0779 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Portuguese"
0783 #~ msgstr "Pòrtugalsczi"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Esperanto"
0787 #~ msgstr "Esperanto"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Norwegian"
0791 #~ msgstr "Norwesczi"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Polish"
0795 #~ msgstr "Pòlsczi"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Russian"
0799 #~ msgstr "Rusczi"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Slovenian"
0803 #~ msgstr "Sloweńsczi"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Slovak"
0807 #~ msgstr "Słowacczi"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Czech"
0811 #~ msgstr "Czesczi"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Swedish"
0815 #~ msgstr "Szwedzczi"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Swiss German"
0819 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Ukrainian"
0823 #~ msgstr "Ùkrajińsczi"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Lithuanian"
0827 #~ msgstr "Lëtewsczi"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "French"
0831 #~ msgstr "Francësczi"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Belarusian"
0835 #~ msgstr "Białorusczi"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Hungarian"
0839 #~ msgstr "Madżarsczi"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Unknown"
0843 #~ msgstr "Nieznóny"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0847 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0850 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0851 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0855 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0858 #~ msgid "Default - %1"
0859 #~ msgstr "Domëszlné - %1"
0860 
0861 #, fuzzy
0862 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0866 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
0867 
0868 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0869 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
0870 
0871 #~ msgid "Spell Checker"
0872 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
0873 
0874 #~ msgid "Check Spelling"
0875 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
0876 
0877 #~ msgid "&Finished"
0878 #~ msgstr "&Zakùńczë"
0879 
0880 #~ msgid ""
0881 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0882 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0883 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0884 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0885 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0886 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0887 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0888 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0889 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0890 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0891 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0892 #~ "</qt>"
0893 #~ msgstr ""
0894 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
0895 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
0896 #~ "p>\n"
0897 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
0898 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac "
0899 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
0900 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
0901 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
0902 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
0903 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
0904 #~ "</qt>"
0905 
0906 #~ msgid "Unknown word:"
0907 #~ msgstr "Nieznóné słowò:"
0908 
0909 #~ msgid "Unknown word"
0910 #~ msgstr "Nieznóné słowò"
0911 
0912 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0913 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
0914 
0915 #~ msgid ""
0916 #~ "<qt>\n"
0917 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "<qt>\n"
0921 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 
0924 #~ msgid "&Language:"
0925 #~ msgstr "&Jãzëk:"
0926 
0927 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0928 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
0929 
0930 #~ msgid ""
0931 #~ "<qt>\n"
0932 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0933 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0934 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0935 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0936 #~ "proofing.</p>\n"
0937 #~ "</qt>"
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
0941 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
0942 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
0943 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
0944 #~ "</qt>"
0945 
0946 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0947 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
0948 
0949 #~ msgid ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0952 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0953 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0954 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0955 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0956 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0957 #~ "</qt>"
0958 #~ msgstr ""
0959 #~ "<qt>\n"
0960 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
0961 #~ "w słowarzu.<br>\n"
0962 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
0963 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
0964 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</"
0965 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 
0968 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0969 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "<qt>\n"
0973 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0974 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0975 #~ "</qt>"
0976 #~ msgstr ""
0977 #~ "<qt>\n"
0978 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
0979 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "R&eplace All"
0983 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
0984 
0985 #~ msgid "Suggestion List"
0986 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
0987 
0988 #~ msgid ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0993 #~ "box above.</p>\n"
0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0996 #~ "occurrences.</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
1001 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
1002 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac  w "
1003 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n"
1004 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
1005 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 
1008 #~ msgid "Suggested Words"
1009 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1014 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
1019 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
1020 #~ "</qt>"
1021 
1022 #~ msgid "&Replace"
1023 #~ msgstr "&Zastãpi"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "<qt>\n"
1027 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1028 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1029 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1030 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1031 #~ "occurrences.</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "<qt>\n"
1035 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
1036 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
1037 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò "
1038 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
1039 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n"
1040 #~ "</qt>"
1041 
1042 #~ msgid "Replace &with:"
1043 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
1044 
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1048 #~ "p>\n"
1049 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1050 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1051 #~ "dictionary.</p>\n"
1052 #~ "</qt>"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "<qt>\n"
1055 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
1056 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
1057 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
1058 #~ "słowarza.</p>\n"
1059 #~ "</qt>"
1060 
1061 #~ msgid "&Ignore"
1062 #~ msgstr "&Przepùszczë"
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1067 #~ "are.</p>\n"
1068 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1069 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1070 #~ "dictionary.</p>\n"
1071 #~ "</qt>"
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "<qt>\n"
1074 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
1075 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
1076 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
1077 #~ "</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 
1080 #~ msgid "I&gnore All"
1081 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
1082 
1083 #~ msgid "S&uggest"
1084 #~ msgstr "&Pòdpowiesc"
1085 
1086 #~ msgid "Language Selection"
1087 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
1088 
1089 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1090 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1091 
1092 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1093 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
1094 
1095 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1096 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1097 
1098 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1099 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1100 
1101 #~ msgid "Check Spelling..."
1102 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
1103 
1104 #~ msgid "Auto Spell Check"
1105 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
1106 
1107 #~ msgid "Allow Tabulations"
1108 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
1109 
1110 #~ msgid "Spell Checking"
1111 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
1112 
1113 #~ msgid "&Back"
1114 #~ msgstr "&Nazôd"
1115 
1116 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1117 #~ msgid "&Next"
1118 #~ msgstr "&Dali"
1119 
1120 #~ msgid "Unknown View"
1121 #~ msgstr "Nieznóny widzënk"
1122 
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1125 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
1126 
1127 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1128 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
1129 
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1132 #~ "option to select modules."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
1135 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1139 #~ "GUI."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
1142 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
1143 
1144 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1145 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
1146 
1147 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1148 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1149 
1150 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1151 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
1152 
1153 #~ msgid "am"
1154 #~ msgstr "dp"
1155 
1156 #~ msgid "pm"
1157 #~ msgstr "pp"
1158 
1159 #~ msgid "No target filename has been given."
1160 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
1161 
1162 #~ msgid "Already opened."
1163 #~ msgstr "Ju òtemkłi."
1164 
1165 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1166 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
1167 
1168 #, fuzzy
1169 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1170 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1171 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
1172 
1173 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1174 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
1175 
1176 #~ msgid "Error during rename."
1177 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
1178 
1179 #~ msgid "kde4-config"
1180 #~ msgstr "kde4-config"
1181 
1182 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1183 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
1184 
1185 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1186 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1187 
1188 #~ msgid "Left for legacy support"
1189 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
1190 
1191 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1192 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
1193 
1194 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1195 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
1196 
1197 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1198 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
1199 
1200 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1201 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
1202 
1203 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1204 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
1205 
1206 #~ msgid "Available KDE resource types"
1207 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
1208 
1209 #~ msgid "Search path for resource type"
1210 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
1211 
1212 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1213 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
1214 
1215 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1216 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
1217 
1218 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1219 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
1220 
1221 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1222 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
1223 
1224 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1225 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
1226 
1227 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1228 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
1229 
1230 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1231 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
1232 
1233 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1234 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
1235 
1236 #~ msgid "Autostart directories"
1237 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
1238 
1239 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1240 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
1241 
1242 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1243 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
1244 
1245 #~ msgid "Configuration files"
1246 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
1247 
1248 #~ msgid "Where applications store data"
1249 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
1250 
1251 #~ msgid "Emoticons"
1252 #~ msgstr "Emotikònë"
1253 
1254 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1255 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
1256 
1257 #~ msgid "HTML documentation"
1258 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
1259 
1260 #~ msgid "Icons"
1261 #~ msgstr "Ikònë"
1262 
1263 #~ msgid "Configuration description files"
1264 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
1265 
1266 #~ msgid "Libraries"
1267 #~ msgstr "Bibloteczi"
1268 
1269 #~ msgid "Includes/Headers"
1270 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
1271 
1272 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1273 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
1274 
1275 #~ msgid "Mime types"
1276 #~ msgstr "Ôrtë Mime"
1277 
1278 #~ msgid "Loadable modules"
1279 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
1280 
1281 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1282 #~ msgstr "Stôré pixmapë"
1283 
1284 #~ msgid "Qt plugins"
1285 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
1286 
1287 #~ msgid "Services"
1288 #~ msgstr "Ùsłëżnotë"
1289 
1290 #~ msgid "Service types"
1291 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
1292 
1293 #~ msgid "Application sounds"
1294 #~ msgstr "Zwãczi programów"
1295 
1296 #~ msgid "Templates"
1297 #~ msgstr "Szablónë"
1298 
1299 #~ msgid "Wallpapers"
1300 #~ msgstr "Tapétë"
1301 
1302 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1303 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
1304 
1305 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1306 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
1307 
1308 #~ msgid "XDG Icons"
1309 #~ msgstr "XDG ikònë"
1310 
1311 #~ msgid "XDG Mime Types"
1312 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
1313 
1314 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1315 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
1316 
1317 #~ msgid "XDG autostart directory"
1318 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
1319 
1320 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1321 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1322 
1323 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1324 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1325 
1326 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1327 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
1328 
1329 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1330 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1334 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1335 #~ "licensing terms.\n"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
1338 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
1339 #~ "nalezc licencëjã.\n"
1340 
1341 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1342 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
1343 
1344 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1345 #~ msgid "GPL v2"
1346 #~ msgstr "GPL v2"
1347 
1348 #~ msgctxt "@item license"
1349 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1350 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
1351 
1352 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1353 #~ msgid "LGPL v2"
1354 #~ msgstr "LGPL v2"
1355 
1356 #~ msgctxt "@item license"
1357 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1358 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1361 #~ msgid "BSD License"
1362 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license"
1365 #~ msgid "BSD License"
1366 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1369 #~ msgid "Artistic License"
1370 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "Artistic License"
1374 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "QPL v1.0"
1378 #~ msgstr "QPL v1.0"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "Q Public License"
1382 #~ msgstr "Licencëjô Q Public"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1385 #~ msgid "GPL v3"
1386 #~ msgstr "GPL v3"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1390 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "LGPL v3"
1394 #~ msgstr "LGPL v3"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1398 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license"
1401 #~ msgid "Custom"
1402 #~ msgstr "Swòjô"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "Not specified"
1406 #~ msgstr "Nie wëznaczonô"
1407 
1408 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1411 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1412 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1413 #~ "kde.org</a></p>"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
1416 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</"
1417 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
1418 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb."
1419 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href="
1420 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do "
1421 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
1422 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>"
1423 
1424 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1425 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
1426 
1427 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1428 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
1429 
1430 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1431 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1435 #~ "map on an 8-bit display"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
1438 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1442 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1443 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1444 #~ "specification"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
1447 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
1448 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
1449 #~ "QApplication::ManyColor"
1450 
1451 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1452 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1456 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
1459 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
1460 
1461 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1462 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
1463 
1464 #~ msgid "defines the application font"
1465 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "sets the default background color and an\n"
1469 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1470 #~ "calculated)"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
1473 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
1474 #~ "rëchòwóné)"
1475 
1476 #~ msgid "sets the default foreground color"
1477 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
1478 
1479 #~ msgid "sets the default button color"
1480 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
1481 
1482 #~ msgid "sets the application name"
1483 #~ msgstr "nastôwiô miono programë"
1484 
1485 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1486 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1490 #~ "an 8-bit display"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
1493 #~ "na 8-bitowim ekranie"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1497 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1498 #~ "root"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
1501 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
1502 
1503 #~ msgid "set XIM server"
1504 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
1505 
1506 #~ msgid "disable XIM"
1507 #~ msgstr "wëłączë XIM"
1508 
1509 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1510 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
1511 
1512 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1513 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
1514 
1515 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1516 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1520 #~ "raster and opengl (experimental)"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
1523 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
1524 
1525 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1526 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
1527 
1528 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1529 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
1530 
1531 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1532 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
1533 
1534 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1535 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
1536 
1537 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1538 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
1539 
1540 #~ msgid "sets the application GUI style"
1541 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
1542 
1543 #, fuzzy
1544 #~| msgid ""
1545 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1546 #~| "format"
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1549 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
1552 #~ "starnie man-a dlô X"
1553 
1554 #~ msgid "KDE Application"
1555 #~ msgstr "Programa KDE: "
1556 
1557 #~ msgid "Qt"
1558 #~ msgstr "Qt"
1559 
1560 #~ msgid "KDE"
1561 #~ msgstr "KDE"
1562 
1563 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1564 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
1565 
1566 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1567 #~ msgid "'%1' missing."
1568 #~ msgstr "Felëje '%1'."
1569 
1570 #~ msgctxt ""
1571 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1572 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Qt: %1\n"
1575 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1576 #~ "%3: %4\n"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Qt: %1\n"
1579 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
1580 #~ "%3: %4\n"
1581 
1582 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "%1 was written by\n"
1585 #~ "%2"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "%1 napisóny przez\n"
1588 #~ "%2"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1592 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
1593 
1594 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1595 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
1596 
1597 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1598 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
1599 
1600 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1601 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
1602 
1603 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
1606 
1607 #~ msgid "[options] "
1608 #~ msgstr "[òptacëje] "
1609 
1610 #~ msgid "[%1-options]"
1611 #~ msgstr "[%1-òptacëje]"
1612 
1613 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1614 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
1615 
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "\n"
1618 #~ "Generic options:\n"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "\n"
1621 #~ "Òglowé òptacëje:\n"
1622 
1623 #~ msgid "Show help about options"
1624 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
1625 
1626 #~ msgid "Show %1 specific options"
1627 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
1628 
1629 #~ msgid "Show all options"
1630 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
1631 
1632 #~ msgid "Show author information"
1633 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
1634 
1635 #~ msgid "Show version information"
1636 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
1637 
1638 #~ msgid "Show license information"
1639 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
1640 
1641 #~ msgid "End of options"
1642 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "%1 options:\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Òptacëje %1:\n"
1650 
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Options:\n"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "Òptacëje\n"
1657 
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "\n"
1660 #~ "Arguments:\n"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "\n"
1663 #~ "Argùmentë:\n"
1664 
1665 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1666 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
1667 
1668 #~ msgid "KDE-tempfile"
1669 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
1670 
1671 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1672 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù."
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1676 #~ "%2\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n"
1679 #~ "%2\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1683 #~ "\n"
1684 #~ "%1"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
1687 #~ "\n"
1688 #~ "%1"
1689 
1690 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1691 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%1"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "%1"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1704 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1705 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë"
1706 
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "Could not launch the browser:\n"
1709 #~ "\n"
1710 #~ "%1"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n"
1713 #~ "\n"
1714 #~ "%1"
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1718 #~ msgid "Could not launch Browser"
1719 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika"
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "%1"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1732 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1733 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala"
1734 
1735 #~ msgctxt "@item Text character set"
1736 #~ msgid "Western European"
1737 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
1738 
1739 #~ msgctxt "@item Text character set"
1740 #~ msgid "Central European"
1741 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
1742 
1743 #~ msgctxt "@item Text character set"
1744 #~ msgid "Baltic"
1745 #~ msgstr "Bôłtëcczé"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item Text character set"
1748 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1749 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Turkish"
1753 #~ msgstr "Tërecczé"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Cyrillic"
1757 #~ msgstr "Cërilica"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "Chinese Traditional"
1761 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item Text character set"
1764 #~ msgid "Chinese Simplified"
1765 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Korean"
1769 #~ msgstr "Kòrejańsczé"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Japanese"
1773 #~ msgstr "Japòńsczé"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Greek"
1777 #~ msgstr "Grecczé"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Arabic"
1781 #~ msgstr "Arabsczé"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Hebrew"
1785 #~ msgstr "Hebrajsczé"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Thai"
1789 #~ msgstr "Tajsczé"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Unicode"
1793 #~ msgstr "Unicode"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Northern Saami"
1797 #~ msgstr "Nordowi Saami"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Other"
1801 #~ msgstr "Jinszi"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1804 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1805 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item"
1808 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1809 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1812 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1813 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Disabled"
1817 #~ msgstr "Wëłączë XIM"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Universal"
1821 #~ msgstr "Ùniwersalno"
1822 
1823 #~ msgctxt "digit set"
1824 #~ msgid "Arabic-Indic"
1825 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
1826 
1827 #, fuzzy
1828 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1829 #~| msgid "Bengali"
1830 #~ msgctxt "digit set"
1831 #~ msgid "Bengali"
1832 #~ msgstr "Bengalsczi"
1833 
1834 #, fuzzy
1835 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1836 #~| msgid "Devanagari"
1837 #~ msgctxt "digit set"
1838 #~ msgid "Devanagari"
1839 #~ msgstr "Dewanagari"
1840 
1841 #, fuzzy
1842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1843 #~| msgid "Gujarati"
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Gujarati"
1846 #~ msgstr "Gujarati"
1847 
1848 #, fuzzy
1849 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1850 #~| msgid "Gurmukhi"
1851 #~ msgctxt "digit set"
1852 #~ msgid "Gurmukhi"
1853 #~ msgstr "Gurmukhi"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1857 #~| msgid "Kannada"
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Kannada"
1860 #~ msgstr "Kannada"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1864 #~| msgid "Khmer"
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Khmer"
1867 #~ msgstr "Khmersczi"
1868 
1869 #, fuzzy
1870 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1871 #~| msgid "Malayalam"
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Malayalam"
1874 #~ msgstr "Malayalam"
1875 
1876 #, fuzzy
1877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1878 #~| msgid "Oriya"
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Oriya"
1881 #~ msgstr "Oriya"
1882 
1883 #, fuzzy
1884 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1885 #~| msgid "Tamil"
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Tamil"
1888 #~ msgstr "Tamilsczi"
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1892 #~| msgid "Telugu"
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Telugu"
1895 #~ msgstr "Telugu"
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~| msgctxt "@item Text character set"
1899 #~| msgid "Thai"
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Thai"
1902 #~ msgstr "Tajsczé"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Arabic"
1906 #~ msgstr "Arabsczi"
1907 
1908 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1909 #~ msgid "%1 (%2)"
1910 #~ msgstr "%1 (%2)"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in bytes"
1913 #~ msgid "%1 B"
1914 #~ msgstr "%1 B"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1917 #~ msgid "%1 kB"
1918 #~ msgstr "%1 kB"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1921 #~ msgid "%1 MB"
1922 #~ msgstr "%1 MB"
1923 
1924 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1925 #~ msgid "%1 GB"
1926 #~ msgstr "%1 GB"
1927 
1928 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1929 #~ msgid "%1 TB"
1930 #~ msgstr "%1 TB"
1931 
1932 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1933 #~ msgid "%1 PB"
1934 #~ msgstr "%1 PB"
1935 
1936 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1937 #~ msgid "%1 EB"
1938 #~ msgstr "%1 EB"
1939 
1940 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1941 #~ msgid "%1 ZB"
1942 #~ msgstr "%1 ZB"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1945 #~ msgid "%1 YB"
1946 #~ msgstr "%1 YB"
1947 
1948 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1949 #~ msgid "%1 KB"
1950 #~ msgstr "%1 KB"
1951 
1952 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1953 #~ msgid "%1 MB"
1954 #~ msgstr "%1 MB"
1955 
1956 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1957 #~ msgid "%1 GB"
1958 #~ msgstr "%1 GB"
1959 
1960 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1961 #~ msgid "%1 TB"
1962 #~ msgstr "%1 TB"
1963 
1964 #, fuzzy
1965 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1966 #~| msgid "%1 PB"
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1968 #~ msgid "%1 PB"
1969 #~ msgstr "%1 PB"
1970 
1971 #, fuzzy
1972 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1973 #~| msgid "%1 EB"
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1975 #~ msgid "%1 EB"
1976 #~ msgstr "%1 EB"
1977 
1978 #, fuzzy
1979 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1980 #~| msgid "%1 ZB"
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1982 #~ msgid "%1 ZB"
1983 #~ msgstr "%1 ZB"
1984 
1985 #, fuzzy
1986 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1987 #~| msgid "%1 YB"
1988 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1989 #~ msgid "%1 YB"
1990 #~ msgstr "%1 YB"
1991 
1992 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1993 #~ msgid "%1 KiB"
1994 #~ msgstr "%1 KiB"
1995 
1996 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1997 #~ msgid "%1 MiB"
1998 #~ msgstr "%1 MiB"
1999 
2000 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2001 #~ msgid "%1 GiB"
2002 #~ msgstr "%1 GiB"
2003 
2004 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2005 #~ msgid "%1 TiB"
2006 #~ msgstr "%1 TiB"
2007 
2008 #, fuzzy
2009 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2010 #~| msgid "%1 PiB"
2011 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2012 #~ msgid "%1 PiB"
2013 #~ msgstr "%1 PiB"
2014 
2015 #, fuzzy
2016 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2017 #~| msgid "%1 EiB"
2018 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2019 #~ msgid "%1 EiB"
2020 #~ msgstr "%1 EiB"
2021 
2022 #, fuzzy
2023 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2024 #~| msgid "%1 ZiB"
2025 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2026 #~ msgid "%1 ZiB"
2027 #~ msgstr "%1 ZiB"
2028 
2029 #, fuzzy
2030 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2031 #~| msgid "%1 YiB"
2032 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2033 #~ msgid "%1 YiB"
2034 #~ msgstr "%1 YiB"
2035 
2036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2037 #~ msgid "%1 days"
2038 #~ msgstr "%1 dni"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2041 #~ msgid "%1 hours"
2042 #~ msgstr "%1 gòdz."
2043 
2044 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2045 #~ msgid "%1 minutes"
2046 #~ msgstr "%1 min."
2047 
2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2049 #~ msgid "%1 seconds"
2050 #~ msgstr "%1 sek."
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext"
2053 #~ msgid "%1 millisecond"
2054 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2055 #~ msgstr[0] "%1 milisek."
2056 #~ msgstr[1] "%1 milisek."
2057 #~ msgstr[2] "%1 milisek."
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 day"
2061 #~ msgid_plural "%1 days"
2062 #~ msgstr[0] "%1 dzéń"
2063 #~ msgstr[1] "%1 dniów"
2064 #~ msgstr[2] "%1 dniów"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext"
2067 #~ msgid "1 hour"
2068 #~ msgid_plural "%1 hours"
2069 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
2070 #~ msgstr[1] "%1 gòdz."
2071 #~ msgstr[2] "%1 gòdz."
2072 
2073 #~ msgctxt "@item:intext"
2074 #~ msgid "1 minute"
2075 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2076 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
2077 #~ msgstr[1] "%1 min."
2078 #~ msgstr[2] "%1 min."
2079 
2080 #~ msgctxt "@item:intext"
2081 #~ msgid "1 second"
2082 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2083 #~ msgstr[0] "%1 sek."
2084 #~ msgstr[1] "%1 sek."
2085 #~ msgstr[2] "%1 sek."
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2089 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2090 #~ "team to solve the problem"
2091 #~ msgid "%1 and %2"
2092 #~ msgstr "%1 ë %2"
2093 
2094 #~ msgctxt ""
2095 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2098 #~ msgid "%1 and %2"
2099 #~ msgstr "%1 ë %2"
2100 
2101 #~ msgctxt ""
2102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2105 #~ msgid "%1 and %2"
2106 #~ msgstr "%1 ë %2"
2107 
2108 #, fuzzy
2109 #~| msgid "AC"
2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2111 #~ msgid "A"
2112 #~ msgstr "AC"
2113 
2114 #~ msgid "Today"
2115 #~ msgstr "Dzysô"
2116 
2117 #~ msgid "Yesterday"
2118 #~ msgstr "Wczora"
2119 
2120 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2121 #~ msgid "%1 %2"
2122 #~ msgstr "%1 %2"
2123 
2124 #~ msgctxt "@title/plain"
2125 #~ msgid "== %1 =="
2126 #~ msgstr "== %1 =="
2127 
2128 #~ msgctxt "@title/rich"
2129 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2130 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2131 
2132 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2133 #~ msgid "~ %1 ~"
2134 #~ msgstr "~ %1 ~"
2135 
2136 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2137 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2138 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2139 
2140 #~ msgctxt "@item/plain"
2141 #~ msgid "  * %1"
2142 #~ msgstr "  * %1"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item/rich"
2145 #~ msgid "<li>%1</li>"
2146 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2147 
2148 #~ msgctxt "@note/plain"
2149 #~ msgid "Note: %1"
2150 #~ msgstr "Nadczidka: %1"
2151 
2152 #~ msgctxt "@note/rich"
2153 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2154 #~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1"
2155 
2156 #~ msgctxt ""
2157 #~ "@note-with-label/plain\n"
2158 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2159 #~ msgid "%1: %2"
2160 #~ msgstr "%1: %2"
2161 
2162 #~ msgctxt ""
2163 #~ "@note-with-label/rich\n"
2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2165 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2166 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2167 
2168 #~ msgctxt "@warning/plain"
2169 #~ msgid "WARNING: %1"
2170 #~ msgstr "BÔCZËNK: %1"
2171 
2172 #~ msgctxt "@warning/rich"
2173 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2174 #~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2178 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2179 #~ msgid "%1: %2"
2180 #~ msgstr "%1: %2"
2181 
2182 #~ msgctxt ""
2183 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2185 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2186 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2187 
2188 #~ msgctxt ""
2189 #~ "@link-with-description/plain\n"
2190 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2191 #~ msgid "%2 (%1)"
2192 #~ msgstr "%2 (%1)"
2193 
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@link-with-description/rich\n"
2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2197 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2198 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@filename/plain"
2201 #~ msgid "‘%1’"
2202 #~ msgstr "‘%1’"
2203 
2204 #~ msgctxt "@filename/rich"
2205 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2206 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@application/plain"
2209 #~ msgid "%1"
2210 #~ msgstr "%1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@application/rich"
2213 #~ msgid "%1"
2214 #~ msgstr "%1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@command/plain"
2217 #~ msgid "%1"
2218 #~ msgstr "%1"
2219 
2220 #~ msgctxt "@command/rich"
2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2223 
2224 #~ msgctxt ""
2225 #~ "@command-with-section/plain\n"
2226 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2227 #~ msgid "%1(%2)"
2228 #~ msgstr "%1(%2)"
2229 
2230 #~ msgctxt ""
2231 #~ "@command-with-section/rich\n"
2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2233 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2234 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2235 
2236 #~ msgctxt "@resource/plain"
2237 #~ msgid "“%1”"
2238 #~ msgstr "“%1”"
2239 
2240 #~ msgctxt "@resource/rich"
2241 #~ msgid "“%1”"
2242 #~ msgstr "“%1”"
2243 
2244 #~ msgctxt "@icode/plain"
2245 #~ msgid "“%1”"
2246 #~ msgstr "“%1”"
2247 
2248 #~ msgctxt "@icode/rich"
2249 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2250 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2253 #~ msgid "%1"
2254 #~ msgstr "%1"
2255 
2256 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2257 #~ msgid "<b>%1</b>"
2258 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@interface/plain"
2261 #~ msgid "|%1|"
2262 #~ msgstr "|%1|"
2263 
2264 #~ msgctxt "@interface/rich"
2265 #~ msgid "<i>%1</i>"
2266 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2269 #~ msgid "*%1*"
2270 #~ msgstr "*%1*"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2273 #~ msgid "<i>%1</i>"
2274 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2275 
2276 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2277 #~ msgid "**%1**"
2278 #~ msgstr "**%1**"
2279 
2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2281 #~ msgid "<b>%1</b>"
2282 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2283 
2284 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2285 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2286 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2287 
2288 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2289 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2290 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt"
2291 
2292 #~ msgctxt "@email/plain"
2293 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2294 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2295 
2296 #~ msgctxt "@email/rich"
2297 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2298 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt ""
2301 #~ "@email-with-name/plain\n"
2302 #~ "%1 is name, %2 is address"
2303 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2304 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2305 
2306 #~ msgctxt ""
2307 #~ "@email-with-name/rich\n"
2308 #~ "%1 is name, %2 is address"
2309 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2310 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2311 
2312 #~ msgctxt "@envar/plain"
2313 #~ msgid "$%1"
2314 #~ msgstr "$%1"
2315 
2316 #~ msgctxt "@envar/rich"
2317 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2318 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2319 
2320 #~ msgctxt "@message/plain"
2321 #~ msgid "/%1/"
2322 #~ msgstr "/%1/"
2323 
2324 #~ msgctxt "@message/rich"
2325 #~ msgid "<i>%1</i>"
2326 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2327 
2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2329 #~ msgid "+"
2330 #~ msgstr "+"
2331 
2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2333 #~ msgid "+"
2334 #~ msgstr "+"
2335 
2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2337 #~ msgid "→"
2338 #~ msgstr "→"
2339 
2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2341 #~ msgid "→"
2342 #~ msgstr "→"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Alt"
2346 #~ msgstr "Alt"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "AltGr"
2350 #~ msgstr "AltGr"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Backspace"
2354 #~ msgstr "Backspace"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "CapsLock"
2358 #~ msgstr "CapsLock"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Control"
2362 #~ msgstr "Control"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Ctrl"
2366 #~ msgstr "Ctrl"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Del"
2370 #~ msgstr "Del"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Delete"
2374 #~ msgstr "Delete"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Down"
2378 #~ msgstr "Down"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "End"
2382 #~ msgstr "End"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Enter"
2386 #~ msgstr "Enter"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Esc"
2390 #~ msgstr "Esc"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Escape"
2394 #~ msgstr "Escape"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Home"
2398 #~ msgstr "Home"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Hyper"
2402 #~ msgstr "Hyper"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Ins"
2406 #~ msgstr "Ins"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Insert"
2410 #~ msgstr "Insert"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Left"
2414 #~ msgstr "Lewò"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Menu"
2418 #~ msgstr "Menu"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Meta"
2422 #~ msgstr "Meta"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "NumLock"
2426 #~ msgstr "NumLock"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "PageDown"
2430 #~ msgstr "PageDown"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PageUp"
2434 #~ msgstr "PageUp"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PgDown"
2438 #~ msgstr "PgDown"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PgUp"
2442 #~ msgstr "PgUp"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PauseBreak"
2446 #~ msgstr "PauseBreak"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PrintScreen"
2450 #~ msgstr "PrintScreen"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PrtScr"
2454 #~ msgstr "PrtScr"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Return"
2458 #~ msgstr "Return"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Right"
2462 #~ msgstr "Prawò"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "ScrollLock"
2466 #~ msgstr "ScrollLock"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Shift"
2470 #~ msgstr "Shift"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Space"
2474 #~ msgstr "Spacëjô"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Super"
2478 #~ msgstr "Super"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "SysReq"
2482 #~ msgstr "SysReq"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Tab"
2486 #~ msgstr "Tab"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Up"
2490 #~ msgstr "W górã"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Win"
2494 #~ msgstr "Win"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "F%1"
2498 #~ msgstr "F%1"
2499 
2500 #~ msgid "no error"
2501 #~ msgstr "bez felë"
2502 
2503 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2504 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
2505 
2506 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2507 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
2508 
2509 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2510 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
2511 
2512 #~ msgid "invalid flags"
2513 #~ msgstr "lëché fanë"
2514 
2515 #~ msgid "memory allocation failure"
2516 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
2517 
2518 #~ msgid "name or service not known"
2519 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
2520 
2521 #~ msgid "requested family not supported"
2522 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
2523 
2524 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2525 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
2526 
2527 #~ msgid "requested socket type not supported"
2528 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
2529 
2530 #~ msgid "unknown error"
2531 #~ msgstr "nieznónô fela"
2532 
2533 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2534 #~ msgid "system error: %1"
2535 #~ msgstr "systemòwô fela: %1"
2536 
2537 #~ msgid "request was canceled"
2538 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
2539 
2540 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2541 #~ msgid "Unknown family %1"
2542 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2545 #~ msgid "no error"
2546 #~ msgstr "bez felë"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2549 #~ msgid "name lookup has failed"
2550 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2553 #~ msgid "address already in use"
2554 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2557 #~ msgid "socket is already bound"
2558 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2561 #~ msgid "socket is already created"
2562 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2565 #~ msgid "socket is not bound"
2566 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2569 #~ msgid "socket has not been created"
2570 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2573 #~ msgid "operation would block"
2574 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2577 #~ msgid "connection actively refused"
2578 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2581 #~ msgid "connection timed out"
2582 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2585 #~ msgid "operation is already in progress"
2586 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2589 #~ msgid "network failure occurred"
2590 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2593 #~ msgid "operation is not supported"
2594 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2597 #~ msgid "timed operation timed out"
2598 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2601 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2602 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2605 #~ msgid "remote host closed connection"
2606 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
2607 
2608 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2609 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
2610 
2611 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2612 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
2613 
2614 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2615 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
2616 
2617 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2618 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
2619 
2620 #~ msgid "Connection refused"
2621 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
2622 
2623 #~ msgid "Permission denied"
2624 #~ msgstr "Felënk przëstãpù"
2625 
2626 #~ msgid "Connection timed out"
2627 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
2628 
2629 #~ msgid "Unknown error"
2630 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2631 
2632 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2633 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
2634 
2635 #~ msgid "Address is already in use"
2636 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
2637 
2638 #~ msgid "Path cannot be used"
2639 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
2640 
2641 #~ msgid "No such file or directory"
2642 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
2643 
2644 #~ msgid "Not a directory"
2645 #~ msgstr "To nie je katalog"
2646 
2647 #~ msgid "Read-only filesystem"
2648 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
2649 
2650 #~ msgid "Unknown socket error"
2651 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
2652 
2653 #~ msgid "Operation not supported"
2654 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
2655 
2656 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2657 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid "No error"
2661 #~ msgstr "Bez felë"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2665 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate has expired"
2669 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate is invalid"
2673 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2682 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2686 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2691 #~ "purpose"
2692 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2697 #~ "certificate's purpose"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
2700 #~ "certifikatu"
2701 
2702 #~ msgctxt "SSL error"
2703 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2704 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
2705 
2706 #~ msgctxt "SSL error"
2707 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2708 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2712 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
2713 
2714 #~ msgctxt "SSL error"
2715 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2716 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "Unknown error"
2720 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2721 
2722 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2723 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
2724 
2725 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2726 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
2727 
2728 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2729 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
2730 
2731 #~ msgid "no address associated with nodename"
2732 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
2733 
2734 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2735 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
2736 
2737 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2738 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
2739 
2740 #~ msgid "system error"
2741 #~ msgstr "systemòwô fela"
2742 
2743 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2744 #~ msgid_plural ""
2745 #~ "Could not find mime types:\n"
2746 #~ "<resource>%2</resource>"
2747 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>"
2748 #~ msgstr[1] ""
2749 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2750 #~ "<resource>%2</resource>"
2751 #~ msgstr[2] ""
2752 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2753 #~ "<resource>%2</resource>"
2754 
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2757 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
2760 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
2761 #~ "katalog /usr/share"
2762 
2763 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2764 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
2765 
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "40"
2773 #~ msgstr "40"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "60"
2777 #~ msgstr "60"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "80"
2781 #~ msgstr "80"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ise suffixes"
2785 #~ msgstr "sufiksë -ise"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ize suffixes"
2789 #~ msgstr "sufiksë -ize"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2793 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2797 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2801 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2805 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "large"
2809 #~ msgstr "wiôldżé"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "medium"
2813 #~ msgstr "strzédné"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "small"
2817 #~ msgstr "môłé"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "variant 0"
2821 #~ msgstr "wariant 0"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "variant 1"
2825 #~ msgstr "wariant 1"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "variant 2"
2829 #~ msgstr "wariant 2"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "without accents"
2833 #~ msgstr "bez akcentów"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "with accents"
2837 #~ msgstr "z akcentama"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "with ye"
2841 #~ msgstr "z ye"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with yeyo"
2845 #~ msgstr "z yeyo"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "with yo"
2849 #~ msgstr "z yo"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "extended"
2853 #~ msgstr "rozszérzoné"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2856 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2857 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2860 #~ msgid "%1 (%2)"
2861 #~ msgstr "%1 (%2)"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2864 #~ msgid "%1 [%2]"
2865 #~ msgstr "%1 [%2]"
2866 
2867 #~ msgid "File %1 does not exist"
2868 #~ msgstr "Felëje lopk %1"
2869 
2870 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2871 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
2872 
2873 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2874 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
2875 
2876 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2877 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
2878 
2879 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2880 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
2881 
2882 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2883 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
2884 
2885 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2886 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
2887 
2888 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2889 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
2890 
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2893 #~ "desktop file."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
2896 
2897 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2898 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
2899 
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
2904 
2905 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2906 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
2907 
2908 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2909 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
2910 
2911 #, fuzzy
2912 #~| msgid ""
2913 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2914 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
2917 
2918 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2919 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
2920 
2921 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2922 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
2923 
2924 #~ msgid "KDE Test Program"
2925 #~ msgstr "Testowô programa KDE"
2926 
2927 #~ msgid "KBuildSycoca"
2928 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2929 
2930 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2931 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë"
2932 
2933 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2934 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE"
2935 
2936 #~ msgid "David Faure"
2937 #~ msgstr "David Faure"
2938 
2939 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2940 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów"
2941 
2942 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2943 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa"
2944 
2945 #~ msgid "Check file timestamps"
2946 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka"
2947 
2948 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2949 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)"
2950 
2951 #~ msgid "Create global database"
2952 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków"
2953 
2954 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2955 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu"
2956 
2957 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2958 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga"
2959 
2960 #~ msgid "KDE Daemon"
2961 #~ msgstr "KDE Daemon"
2962 
2963 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
2966 
2967 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2968 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
2969 
2970 #~ msgctxt "Encodings menu"
2971 #~ msgid "Default"
2972 #~ msgstr "Domëszlné"
2973 
2974 #~ msgctxt "Encodings menu"
2975 #~ msgid "Autodetect"
2976 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
2977 
2978 #~ msgid "No Entries"
2979 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
2980 
2981 #~ msgid "Clear List"
2982 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
2983 
2984 #~ msgctxt "go back"
2985 #~ msgid "&Back"
2986 #~ msgstr "&Nazôd"
2987 
2988 #~ msgctxt "go forward"
2989 #~ msgid "&Forward"
2990 #~ msgstr "&W przódk"
2991 
2992 #~ msgctxt "home page"
2993 #~ msgid "&Home"
2994 #~ msgstr "&Domôcô starna"
2995 
2996 #~ msgctxt "show help"
2997 #~ msgid "&Help"
2998 #~ msgstr "Pòmò&c"
2999 
3000 #~ msgid "Show &Menubar"
3001 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
3002 
3003 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3004 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
3005 
3006 #~ msgid "Show St&atusbar"
3007 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
3008 
3009 #, fuzzy
3010 #~| msgid ""
3011 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3012 #~| "bottom of the window used for status information."
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3015 #~ "the window used for status information.</p>"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
3018 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
3019 
3020 #~ msgid "&New"
3021 #~ msgstr "&Nowi"
3022 
3023 #, fuzzy
3024 #~| msgid "Create New Tag..."
3025 #~ msgid "Create new document"
3026 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
3027 
3028 #~ msgid "&Open..."
3029 #~ msgstr "Ò&temkni..."
3030 
3031 #~ msgid "Open &Recent"
3032 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
3033 
3034 #~ msgid "&Save"
3035 #~ msgstr "&Zapiszë"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgid "Close Document"
3039 #~ msgid "Save document"
3040 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
3041 
3042 #~ msgid "Save &As..."
3043 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
3044 
3045 #~ msgid "Re&vert"
3046 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
3047 
3048 #~ msgid "&Close"
3049 #~ msgstr "Z&amkni"
3050 
3051 #, fuzzy
3052 #~| msgid "Close Document"
3053 #~ msgid "Close document"
3054 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
3055 
3056 #~ msgid "&Print..."
3057 #~ msgstr "&Drëkùjë..."
3058 
3059 #, fuzzy
3060 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3061 #~| msgid "PrintScreen"
3062 #~ msgid "Print document"
3063 #~ msgstr "PrintScreen"
3064 
3065 #~ msgid "Print Previe&w"
3066 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
3067 
3068 #~ msgid "&Mail..."
3069 #~ msgstr "&Wëslë..."
3070 
3071 #~ msgid "&Quit"
3072 #~ msgstr "Za&kùńczë"
3073 
3074 #~ msgid "Quit application"
3075 #~ msgstr "Zakùńczë programã"
3076 
3077 #~ msgid "Re&do"
3078 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
3079 
3080 #, fuzzy
3081 #~| msgid "HTML documentation"
3082 #~ msgid "Redo last undone action"
3083 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
3084 
3085 #~ msgid "Cu&t"
3086 #~ msgstr "Wë&tni"
3087 
3088 #~ msgid "&Copy"
3089 #~ msgstr "&Kòpérëjë"
3090 
3091 #~ msgid "&Paste"
3092 #~ msgstr "&Wlepi"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "Loading Preview"
3096 #~ msgid "Paste clipboard content"
3097 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
3098 
3099 #~ msgid "C&lear"
3100 #~ msgstr "Wë&czëszczë"
3101 
3102 #~ msgid "Select &All"
3103 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
3104 
3105 #~ msgid "Dese&lect"
3106 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
3107 
3108 #~ msgid "&Find..."
3109 #~ msgstr "N&alezë..."
3110 
3111 #~ msgid "Find &Next"
3112 #~ msgstr "&Nalezë zôstne"
3113 
3114 #~ msgid "Find Pre&vious"
3115 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
3116 
3117 #~ msgid "&Replace..."
3118 #~ msgstr "&Zastãpi..."
3119 
3120 #~ msgid "&Actual Size"
3121 #~ msgstr "&Aktualnô miara"
3122 
3123 #~ msgid "&Fit to Page"
3124 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
3125 
3126 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3127 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
3128 
3129 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3130 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
3131 
3132 #~ msgid "Zoom &In"
3133 #~ msgstr "Z&wikszë"
3134 
3135 #~ msgid "Zoom &Out"
3136 #~ msgstr "Z&miészë"
3137 
3138 #~ msgid "&Zoom..."
3139 #~ msgstr "&Zwikszenié..."
3140 
3141 #, fuzzy
3142 #~| msgid "Select a week"
3143 #~ msgid "Select zoom level"
3144 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
3145 
3146 #~ msgid "&Redisplay"
3147 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgid "&Redisplay"
3151 #~ msgid "Redisplay document"
3152 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
3153 
3154 #~ msgid "&Up"
3155 #~ msgstr "W &górã"
3156 
3157 #~ msgid "&Previous Page"
3158 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
3159 
3160 #, fuzzy
3161 #~| msgid "&Previous Page"
3162 #~ msgid "Go to previous page"
3163 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
3164 
3165 #~ msgid "&Next Page"
3166 #~ msgstr "&Zôstnô starna"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgctxt "@action"
3170 #~| msgid "Go to Line"
3171 #~ msgid "Go to next page"
3172 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
3173 
3174 #~ msgid "&Go To..."
3175 #~ msgstr "&Biéj do..."
3176 
3177 #~ msgid "&Go to Page..."
3178 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
3179 
3180 #~ msgid "&Go to Line..."
3181 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
3182 
3183 #~ msgid "&First Page"
3184 #~ msgstr "&Pierszô starna"
3185 
3186 #, fuzzy
3187 #~| msgctxt "@action"
3188 #~| msgid "Go to Line"
3189 #~ msgid "Go to first page"
3190 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
3191 
3192 #~ msgid "&Last Page"
3193 #~ msgstr "&Slédnô starna"
3194 
3195 #, fuzzy
3196 #~| msgid "&Go to Page..."
3197 #~ msgid "Go to last page"
3198 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgid "&Back in the Document"
3202 #~ msgid "Go back in document"
3203 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
3204 
3205 #, fuzzy
3206 #~| msgctxt "go forward"
3207 #~| msgid "&Forward"
3208 #~ msgid "&Forward"
3209 #~ msgstr "&W przódk"
3210 
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgid "&Forward in the Document"
3213 #~ msgid "Go forward in document"
3214 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
3215 
3216 #~ msgid "&Add Bookmark"
3217 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3222 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
3223 
3224 #~ msgid "&Spelling..."
3225 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "Check Spelling"
3229 #~ msgid "Check spelling in document"
3230 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
3231 
3232 #, fuzzy
3233 #~| msgid "Show &Menubar"
3234 #~ msgid "Show or hide menubar"
3235 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
3236 
3237 #~ msgid "Show &Toolbar"
3238 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
3239 
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgctxt "@action"
3242 #~| msgid "Show Toolbar"
3243 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3244 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~| msgctxt "@action"
3248 #~| msgid "Show Statusbar"
3249 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3250 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
3251 
3252 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3253 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3254 
3255 #~ msgid "&Save Settings"
3256 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
3257 
3258 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3259 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
3260 
3261 #~ msgid "&Configure %1..."
3262 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
3263 
3264 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3265 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
3266 
3267 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3268 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
3269 
3270 #~ msgid "%1 &Handbook"
3271 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
3272 
3273 #~ msgid "What's &This?"
3274 #~ msgstr "Co &to je?"
3275 
3276 #~ msgid "Tip of the &Day"
3277 #~ msgstr "Pòrada &dnia"
3278 
3279 #~ msgid "&Report Bug..."
3280 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
3281 
3282 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3283 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
3284 
3285 #~ msgid "&About %1"
3286 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
3287 
3288 #~ msgid "About &KDE"
3289 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
3290 
3291 #, fuzzy
3292 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3294 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3295 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3296 
3297 #, fuzzy
3298 #~| msgid "Exit Full Screen"
3299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3300 #~ msgid "Exit Full Screen"
3301 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
3302 
3303 #, fuzzy
3304 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3306 #~ msgid "Exit full screen mode"
3307 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3308 
3309 #, fuzzy
3310 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3312 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3313 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3314 
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "Full Screen"
3317 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3318 #~ msgid "Full Screen"
3319 #~ msgstr "Fùl ekran"
3320 
3321 #~ msgctxt "Custom color"
3322 #~ msgid "Custom..."
3323 #~ msgstr "Swòjé..."
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "* Recent Colors *"
3327 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "* Custom Colors *"
3331 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Forty Colors"
3335 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "Oxygen Colors"
3339 #~ msgstr "Farwë Oxygen"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "Rainbow Colors"
3343 #~ msgstr "Tãczowé farwë"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Royal Colors"
3347 #~ msgstr "Królewsczé farwë"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "Web Colors"
3351 #~ msgstr "Sécowé farwë"
3352 
3353 #~ msgid "Named Colors"
3354 #~ msgstr "Nazwóné farwë"
3355 
3356 #, fuzzy
3357 #~| msgid ""
3358 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3359 #~| "were examined:\n"
3360 #~ msgctxt ""
3361 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3362 #~ "them)"
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3365 #~ "examined:\n"
3366 #~ "%2"
3367 #~ msgid_plural ""
3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3369 #~ "examined:\n"
3370 #~ "%2"
3371 #~ msgstr[0] ""
3372 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3373 #~ "sprôwdzoné:\n"
3374 #~ msgstr[1] ""
3375 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3376 #~ "sprôwdzoné:\n"
3377 #~ msgstr[2] ""
3378 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3379 #~ "sprôwdzoné:\n"
3380 
3381 #~ msgid "Select Color"
3382 #~ msgstr "Wëbierzë farwã"
3383 
3384 #~ msgid "Hue:"
3385 #~ msgstr "Farba farwë:"
3386 
3387 #~ msgid "Saturation:"
3388 #~ msgstr "Mòc farwë:"
3389 
3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3391 #~ msgid "Value:"
3392 #~ msgstr "Wôrtnota:"
3393 
3394 #~ msgid "Red:"
3395 #~ msgstr "Czerwiony:"
3396 
3397 #~ msgid "Green:"
3398 #~ msgstr "Zelony:"
3399 
3400 #~ msgid "Blue:"
3401 #~ msgstr "Mòdri:"
3402 
3403 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3404 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
3405 
3406 #~ msgid "Name:"
3407 #~ msgstr "Miono:"
3408 
3409 #~ msgid "HTML:"
3410 #~ msgstr "HTML:"
3411 
3412 #~ msgid "Default color"
3413 #~ msgstr "Domëszlnô farwa"
3414 
3415 #~ msgid "-default-"
3416 #~ msgstr "-domëszlny-"
3417 
3418 #~ msgid "-unnamed-"
3419 #~ msgstr "-nienazwóny-"
3420 
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3423 #~ "not exist.</qt>"
3424 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />&nbsp;</html>"
3430 
3431 #~ msgctxt ""
3432 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3433 #~ "'Development Platform'"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3436 #~ "Development Platform %3</html>"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE "
3439 #~ "%3</html>"
3440 
3441 #~ msgid "License: %1"
3442 #~ msgstr "Licencëjô: %1"
3443 
3444 #~ msgid "License Agreement"
3445 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
3446 
3447 #, fuzzy
3448 #~| msgid "Other Contributors:"
3449 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3450 #~ msgid "Email contributor"
3451 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3452 
3453 #, fuzzy
3454 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3455 #~| msgid "Visit homepage..."
3456 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3457 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3458 
3459 #, fuzzy
3460 #~| msgid "Other Contributors:"
3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Email contributor\n"
3464 #~ "%1"
3465 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3466 
3467 #, fuzzy
3468 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3469 #~| msgid "Visit homepage..."
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3472 #~ "%1"
3473 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3474 
3475 #, fuzzy
3476 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3477 #~| msgid "Visit homepage..."
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Visit contributor's page\n"
3480 #~ "%1"
3481 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3482 
3483 #, fuzzy
3484 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3485 #~| msgid "Visit homepage..."
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Visit contributor's blog\n"
3488 #~ "%1"
3489 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3490 
3491 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3492 #~ msgid "%1"
3493 #~ msgstr "%1"
3494 
3495 #, fuzzy
3496 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3497 #~| msgid "%1 %2"
3498 #~ msgctxt "City, Country"
3499 #~ msgid "%1, %2"
3500 #~ msgstr "%1 %2"
3501 
3502 #, fuzzy
3503 #~| msgctxt "@item Text character set"
3504 #~| msgid "Other"
3505 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3506 #~ msgid "Other"
3507 #~ msgstr "Jinszi"
3508 
3509 #, fuzzy
3510 #~| msgid "Homepage"
3511 #~ msgctxt "A type of link."
3512 #~ msgid "Homepage"
3513 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
3514 
3515 #~ msgid "About KDE"
3516 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
3517 
3518 #, fuzzy
3519 #~| msgid ""
3520 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3521 #~| "b></html>"
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3524 #~ "b></html>"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>"
3527 
3528 #, fuzzy
3529 #~| msgid ""
3530 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3531 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3532 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3533 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3534 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3535 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3536 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3539 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3540 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3541 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3542 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3543 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3544 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3545 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3546 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
3549 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
3550 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free "
3551 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
3552 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /"
3553 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://"
3554 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> "
3555 
3556 #, fuzzy
3557 #~| msgid ""
3558 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3559 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3560 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3561 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3562 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3563 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3564 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3565 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3566 #~| "html>"
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3569 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3570 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3571 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3572 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3573 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3574 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3575 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
3578 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
3579 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë "
3580 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3581 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
3582 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé "
3583 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
3584 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
3585 #~ "\"Żëczba\".</html>"
3586 
3587 #, fuzzy
3588 #~| msgid ""
3589 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3590 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3591 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3592 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3593 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3594 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3595 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3596 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3597 #~| "html>"
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3600 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3601 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3602 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3603 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3604 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3605 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
3608 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
3609 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
3610 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
3611 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href="
3612 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż "
3613 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href="
3614 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /"
3615 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
3616 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /"
3617 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
3618 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, "
3619 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>"
3620 
3621 #, fuzzy
3622 #~| msgid ""
3623 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3624 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3625 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3626 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3627 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3628 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3629 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3630 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3631 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3632 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3633 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3636 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3637 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3638 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3639 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3640 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3641 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3642 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3643 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3644 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3645 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3646 #~ "much in advance for your support.</html>"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /"
3649 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
3650 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
3651 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
3652 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</"
3653 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
3654 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
3655 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
3656 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
3657 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za "
3658 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>"
3659 
3660 #~ msgctxt "About KDE"
3661 #~ msgid "&About"
3662 #~ msgstr "Ò &KDE"
3663 
3664 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3665 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
3666 
3667 #, fuzzy
3668 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3669 #~ msgid "&Join KDE"
3670 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
3671 
3672 #~ msgid "&Support KDE"
3673 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
3674 
3675 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3676 #~ msgid "Next"
3677 #~ msgstr "Pòstãpny"
3678 
3679 #~ msgid "Finish"
3680 #~ msgstr "Zakùńczë"
3681 
3682 #~ msgid "Submit Bug Report"
3683 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
3684 
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3687 #~ "change it"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
3690 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
3691 
3692 #~ msgctxt "Email sender address"
3693 #~ msgid "From:"
3694 #~ msgstr "Òd:"
3695 
3696 #~ msgid "Configure Email..."
3697 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
3698 
3699 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3700 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
3701 
3702 #~ msgctxt "Email receiver address"
3703 #~ msgid "To:"
3704 #~ msgstr "Do:"
3705 
3706 #~ msgid "&Send"
3707 #~ msgstr "&Wëslë"
3708 
3709 #~ msgid "Send bug report."
3710 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
3711 
3712 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3713 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3717 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
3720 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
3721 
3722 #~ msgid "Application: "
3723 #~ msgstr "Programa: "
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3727 #~ "is available before sending a bug report"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
3730 #~ "nowszô wersëjô"
3731 
3732 #~ msgid "Version:"
3733 #~ msgstr "Wersëjô:"
3734 
3735 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3736 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
3737 
3738 #~ msgid "OS:"
3739 #~ msgstr "Systema:"
3740 
3741 #~ msgid "Compiler:"
3742 #~ msgstr "Kòmpilatora:"
3743 
3744 #~ msgid "Se&verity"
3745 #~ msgstr "Wôga &felë"
3746 
3747 #~ msgid "Critical"
3748 #~ msgstr "Kriticznô"
3749 
3750 #~ msgid "Grave"
3751 #~ msgstr "Pòwôżnô"
3752 
3753 #~ msgctxt "normal severity"
3754 #~ msgid "Normal"
3755 #~ msgstr "Zwëczajny"
3756 
3757 #~ msgid "Wishlist"
3758 #~ msgstr "Żëczba"
3759 
3760 #~ msgid "S&ubject: "
3761 #~ msgstr "&Téma: "
3762 
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3765 #~ "bug report.\n"
3766 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3767 #~ "this program.\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
3770 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3774 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3775 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3776 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
3779 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org"
3780 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
3781 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</"
3782 #~ "qt>"
3783 
3784 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3785 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
3786 
3787 #~ msgctxt "unknown program name"
3788 #~ msgid "unknown"
3789 #~ msgstr "nieznónô"
3790 
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3793 #~ "be sent."
3794 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
3795 
3796 #, fuzzy
3797 #~| msgid ""
3798 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3799 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3800 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3801 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3802 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3803 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3804 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3807 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3808 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3809 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3810 #~ "is installed</li></ul>\n"
3811 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3812 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3815 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch "
3816 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu "
3817 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
3818 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
3819 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3820 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3821 
3822 #, fuzzy
3823 #~| msgid ""
3824 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3825 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3826 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3827 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3828 #~| "affected package</li></ul>\n"
3829 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3830 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3833 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3834 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3835 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3836 #~ "affected package</li></ul>\n"
3837 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3838 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3841 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali "
3842 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w "
3843 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</"
3844 #~ "li></ul>\n"
3845 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3846 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3847 
3848 #, fuzzy
3849 #~| msgid ""
3850 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3851 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3852 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3855 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3856 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
3859 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
3860 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
3861 
3862 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3863 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
3864 
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Close and discard\n"
3867 #~ "edited message?"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
3870 #~ "editowóné wiadło?"
3871 
3872 #~ msgid "Close Message"
3873 #~ msgstr "Zamkni wiadło"
3874 
3875 #~ msgid "Job"
3876 #~ msgstr "Robòta"
3877 
3878 #~ msgid "Job Control"
3879 #~ msgstr "Kòntrola robòtë"
3880 
3881 #~ msgid "Scheduled printing:"
3882 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
3883 
3884 #~ msgid "Billing information:"
3885 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
3886 
3887 #~ msgid "Job priority:"
3888 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
3889 
3890 #~ msgid "Job Options"
3891 #~ msgstr "Òptacëje robòtë"
3892 
3893 #~ msgid "Option"
3894 #~ msgstr "Òptacëjô"
3895 
3896 #~ msgid "Value"
3897 #~ msgstr "Wôrtnota"
3898 
3899 #~ msgid "Print Immediately"
3900 #~ msgstr "Drëkùjë terô"
3901 
3902 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3903 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
3904 
3905 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3906 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
3907 
3908 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3909 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
3910 
3911 #~ msgid "Specific Time"
3912 #~ msgstr "Specyficzny czas"
3913 
3914 #~ msgid "Pages"
3915 #~ msgstr "Starnë"
3916 
3917 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3918 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3919 
3920 #~ msgid "1"
3921 #~ msgstr "1"
3922 
3923 #~ msgid "6"
3924 #~ msgstr "6"
3925 
3926 #~ msgid "2"
3927 #~ msgstr "2"
3928 
3929 #~ msgid "9"
3930 #~ msgstr "9"
3931 
3932 #~ msgid "4"
3933 #~ msgstr "4"
3934 
3935 #~ msgid "16"
3936 #~ msgstr "16"
3937 
3938 #~ msgid "Banner Pages"
3939 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page at start"
3942 #~ msgid "Start"
3943 #~ msgstr "Sztart"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page at end"
3946 #~ msgid "End"
3947 #~ msgstr "Kùńc"
3948 
3949 #~ msgid "Page Label"
3950 #~ msgstr "Eticzéta starnë"
3951 
3952 #~ msgid "Page Border"
3953 #~ msgstr "Rama starnë"
3954 
3955 #~ msgid "Mirror Pages"
3956 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
3957 
3958 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3959 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
3960 
3961 #~ msgctxt "No border line"
3962 #~ msgid "None"
3963 #~ msgstr "Felëjë"
3964 
3965 #~ msgid "Single Line"
3966 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
3967 
3968 #~ msgid "Double Line"
3969 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
3970 
3971 #~ msgid "Double Thick Line"
3972 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "None"
3976 #~ msgstr "Felëjë"
3977 
3978 #~ msgctxt "Banner page"
3979 #~ msgid "Standard"
3980 #~ msgstr "Sztandard"
3981 
3982 #~ msgctxt "Banner page"
3983 #~ msgid "Unclassified"
3984 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
3985 
3986 #~ msgctxt "Banner page"
3987 #~ msgid "Confidential"
3988 #~ msgstr "Krëjamno"
3989 
3990 #~ msgctxt "Banner page"
3991 #~ msgid "Classified"
3992 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
3993 
3994 #~ msgctxt "Banner page"
3995 #~ msgid "Secret"
3996 #~ msgstr "Tacëwno"
3997 
3998 #~ msgctxt "Banner page"
3999 #~ msgid "Top Secret"
4000 #~ msgstr "Top Secret"
4001 
4002 #~ msgid "All Pages"
4003 #~ msgstr "Wszëtczé starnë"
4004 
4005 #, fuzzy
4006 #~| msgid "Pages"
4007 #~ msgid "Odd Pages"
4008 #~ msgstr "Starnë"
4009 
4010 #, fuzzy
4011 #~| msgid "Pages"
4012 #~ msgid "Even Pages"
4013 #~ msgstr "Starnë"
4014 
4015 #, fuzzy
4016 #~| msgid "Pages Per Sheet"
4017 #~ msgid "Page Set"
4018 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
4019 
4020 #~ msgctxt "@title:window"
4021 #~ msgid "Print"
4022 #~ msgstr "Drëkùjë"
4023 
4024 #~ msgid "&Try"
4025 #~ msgstr "&Próbùjë"
4026 
4027 #~ msgid "modified"
4028 #~ msgstr "zmieniony"
4029 
4030 #~ msgid "&Details"
4031 #~ msgstr "&Detale"
4032 
4033 #~ msgid "Get help..."
4034 #~ msgstr "Pòmòc..."
4035 
4036 #~ msgid "--- separator ---"
4037 #~ msgstr "--- òddzelający element ---"
4038 
4039 #~ msgid "Change Text"
4040 #~ msgstr "Zmieni tekst"
4041 
4042 #, fuzzy
4043 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4044 #~ msgid "Icon te&xt:"
4045 #~ msgstr "Te&kst ikònë:"
4046 
4047 #~ msgid "Configure Toolbars"
4048 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4052 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
4055 #~ "bãdze zarô widzec."
4056 
4057 #~ msgid "Reset Toolbars"
4058 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
4059 
4060 #~ msgid "Reset"
4061 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4062 
4063 #~ msgid "&Toolbar:"
4064 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
4065 
4066 #~ msgid "A&vailable actions:"
4067 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
4068 
4069 #~ msgid "Filter"
4070 #~ msgstr "Filter"
4071 
4072 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4073 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
4074 
4075 #~ msgid "Change &Icon..."
4076 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
4077 
4078 #~ msgid "Change Te&xt..."
4079 #~ msgstr "Zmieni te&kst..."
4080 
4081 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4082 #~ msgid "%1"
4083 #~ msgstr "%1"
4084 
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4087 #~ "component."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
4090 
4091 #~ msgid "<Merge>"
4092 #~ msgstr "<Parłączë>"
4093 
4094 #~ msgid "<Merge %1>"
4095 #~ msgstr "<Parłączë %1>"
4096 
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4099 #~ "you will not be able to re-add it."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
4102 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
4103 
4104 #~ msgid "ActionList: %1"
4105 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
4106 
4107 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4108 #~ msgid "%1"
4109 #~ msgstr "%1"
4110 
4111 #~ msgid "Change Icon"
4112 #~ msgstr "Zmieni ikònã"
4113 
4114 #~ msgid "Manage Link"
4115 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
4116 
4117 #~ msgid "Link Text:"
4118 #~ msgstr "Tekst lënka:"
4119 
4120 #~ msgid "Link URL:"
4121 #~ msgstr "URL lënka:"
4122 
4123 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4124 #~ msgid "%1"
4125 #~ msgstr "%1"
4126 
4127 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4128 #~ msgid "%1"
4129 #~ msgstr "%1"
4130 
4131 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4132 #~ msgid "%1"
4133 #~ msgstr "%1"
4134 
4135 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4136 #~ msgid "%1"
4137 #~ msgstr "%1"
4138 
4139 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4140 #~ msgid "."
4141 #~ msgstr "."
4142 
4143 #~ msgid "Details"
4144 #~ msgstr "Drobnotë"
4145 
4146 #~ msgid "Question"
4147 #~ msgstr "Pëtanié"
4148 
4149 #~ msgid "Do not ask again"
4150 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
4151 
4152 #~ msgid "Warning"
4153 #~ msgstr "Òstrzega"
4154 
4155 #~ msgid "Error"
4156 #~ msgstr "Fela"
4157 
4158 #~ msgid "Sorry"
4159 #~ msgstr "Przikro"
4160 
4161 #~ msgid "Information"
4162 #~ msgstr "Wëdowiédzô"
4163 
4164 #~ msgid "Do not show this message again"
4165 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
4166 
4167 #~ msgid "Password:"
4168 #~ msgstr "Parola:"
4169 
4170 #~ msgid "Password"
4171 #~ msgstr "Parola"
4172 
4173 #~ msgid "Supply a username and password below."
4174 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
4175 
4176 #, fuzzy
4177 #~| msgid "&Keep password"
4178 #~ msgid "Use this password:"
4179 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
4180 
4181 #~ msgid "Username:"
4182 #~ msgstr "Brëkòwnik:"
4183 
4184 #~ msgid "Domain:"
4185 #~ msgstr "Doména:"
4186 
4187 #~ msgid "Remember password"
4188 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
4189 
4190 #~ msgid "Select Region of Image"
4191 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
4192 
4193 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
4196 #~ "czëkawi:"
4197 
4198 #~ msgid "Default:"
4199 #~ msgstr "Domëszlné:"
4200 
4201 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4202 #~ msgid "None"
4203 #~ msgstr "Felëjë"
4204 
4205 #~ msgid "Custom:"
4206 #~ msgstr "Swòje:"
4207 
4208 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4209 #~ msgstr "Schemë skrodzënów"
4210 
4211 #~ msgid "Current scheme:"
4212 #~ msgstr "&Biéżné schemë:"
4213 
4214 #~ msgid "New..."
4215 #~ msgstr "Nowi..."
4216 
4217 #~ msgid "Delete"
4218 #~ msgstr "Rëmôj"
4219 
4220 #~ msgid "More Actions"
4221 #~ msgstr "Wicy dzejaniów"
4222 
4223 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4224 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
4225 
4226 #~ msgid "Export Scheme..."
4227 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
4228 
4229 #~ msgid "Name for New Scheme"
4230 #~ msgstr "Miono nowi schemë"
4231 
4232 #~ msgid "Name for new scheme:"
4233 #~ msgstr "Miono nowi schemë:"
4234 
4235 #~ msgid "New Scheme"
4236 #~ msgstr "Nowô schema"
4237 
4238 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4239 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
4240 
4241 #~ msgid "Export to Location"
4242 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
4243 
4244 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4245 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
4246 
4247 #~ msgid "Print"
4248 #~ msgstr "Drëkùjë"
4249 
4250 #~ msgid "Reset to Defaults"
4251 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
4258 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4262 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
4266 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
4267 #~ "widzëc w prawi szpalce."
4268 
4269 #~ msgid "Action"
4270 #~ msgstr "Dzejanié"
4271 
4272 #~ msgid "Shortcut"
4273 #~ msgstr "Skrodzëna"
4274 
4275 #~ msgid "Alternate"
4276 #~ msgstr "Alternatiwny"
4277 
4278 #~ msgid "Global"
4279 #~ msgstr "Òglowi"
4280 
4281 #~ msgid "Global Alternate"
4282 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
4283 
4284 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4285 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
4286 
4287 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4288 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
4289 
4290 #~ msgid "Unknown"
4291 #~ msgstr "Nieznóny"
4292 
4293 #~ msgid "Key Conflict"
4294 #~ msgstr "Zwada klawiszów"
4295 
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4298 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4301 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4302 
4303 #~ msgid "Reassign"
4304 #~ msgstr "Przëpiszë"
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4308 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4311 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4312 
4313 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4314 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4315 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
4316 
4317 #~ msgid "Main:"
4318 #~ msgstr "Przédny:"
4319 
4320 #~ msgid "Alternate:"
4321 #~ msgstr "Alternatiwno:"
4322 
4323 #~ msgid "Global:"
4324 #~ msgstr "Globalno:"
4325 
4326 #~ msgid "Action Name"
4327 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
4328 
4329 #~ msgid "Shortcuts"
4330 #~ msgstr "Skrodzënë"
4331 
4332 #~ msgid "Description"
4333 #~ msgstr "Òpisënk"
4334 
4335 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4336 #~ msgid "%1"
4337 #~ msgstr "%1"
4338 
4339 #~ msgid "Switch Application Language"
4340 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
4341 
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4344 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
4345 
4346 #~ msgid "Add Fallback Language"
4347 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4351 #~ "contain a proper translation."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
4354 #~ "jãzëka."
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4358 #~ "effect the next time the application is started."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
4361 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
4362 
4363 #~ msgid "Application Language Changed"
4364 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
4365 
4366 #~ msgid "Primary language:"
4367 #~ msgstr "Przédny jãzëk:"
4368 
4369 #~ msgid "Fallback language:"
4370 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
4371 
4372 #~ msgid "Remove"
4373 #~ msgstr "Rëmôj"
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4377 #~ "any other languages."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
4380 #~ "jinszëma jãzëkama."
4381 
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4384 #~ "contain a proper translation."
4385 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
4386 
4387 #~ msgid "Tip of the Day"
4388 #~ msgstr "Rada dnia"
4389 
4390 #~ msgid "Did you know...?\n"
4391 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
4392 
4393 #~ msgid "&Show tips on startup"
4394 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
4395 
4396 #~ msgid "&Previous"
4397 #~ msgstr "&Pòprzédny"
4398 
4399 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4400 #~ msgid "&Next"
4401 #~ msgstr "&Dali"
4402 
4403 #~ msgid "Find Next"
4404 #~ msgstr "Nalezë dali"
4405 
4406 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4407 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
4408 
4409 #~ msgid "1 match found."
4410 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4411 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
4412 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
4413 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
4414 
4415 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4416 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
4417 
4418 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4419 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
4420 
4421 #~ msgid "Beginning of document reached."
4422 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
4423 
4424 #~ msgid "End of document reached."
4425 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
4426 
4427 #~ msgid "Continue from the end?"
4428 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
4429 
4430 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4431 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
4432 
4433 #~ msgid "Find Text"
4434 #~ msgstr "Nalezë tekst"
4435 
4436 #~ msgctxt "@title:group"
4437 #~ msgid "Find"
4438 #~ msgstr "Nalezë"
4439 
4440 #~ msgid "&Text to find:"
4441 #~ msgstr "&Szëkóny tekst"
4442 
4443 #~ msgid "Regular e&xpression"
4444 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
4445 
4446 #~ msgid "&Edit..."
4447 #~ msgstr "&Edicëjô..."
4448 
4449 #~ msgid "Replace With"
4450 #~ msgstr "Zastãpi przez"
4451 
4452 #~ msgid "Replace&ment text:"
4453 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
4454 
4455 #~ msgid "Use p&laceholders"
4456 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
4457 
4458 #~ msgid "Insert Place&holder"
4459 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
4460 
4461 #~ msgid "Options"
4462 #~ msgstr "Òptacëje"
4463 
4464 #~ msgid "C&ase sensitive"
4465 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
4466 
4467 #~ msgid "&Whole words only"
4468 #~ msgstr "&Całowné słowa"
4469 
4470 #~ msgid "From c&ursor"
4471 #~ msgstr "Òd kùrsora"
4472 
4473 #~ msgid "Find &backwards"
4474 #~ msgstr "Szëkba &nazôd"
4475 
4476 #~ msgid "&Selected text"
4477 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
4478 
4479 #~ msgid "&Prompt on replace"
4480 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
4481 
4482 #~ msgid "Start replace"
4483 #~ msgstr "Naczni zamianã"
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4487 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4488 #~ "replacement text.</qt>"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4491 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
4492 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>"
4493 
4494 #~ msgid "&Find"
4495 #~ msgstr "&Nalezë"
4496 
4497 #~ msgid "Start searching"
4498 #~ msgstr "Naczni szëkbã"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4502 #~ "searched for within the document.</qt>"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4505 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>"
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4509 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
4510 
4511 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4512 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
4513 
4514 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
4517 #~ "editorë,"
4518 
4519 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4520 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4524 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4525 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4526 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4527 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4528 #~ "qt>"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></"
4531 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
4532 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>"
4533 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
4534 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4535 
4536 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
4539 #~ "zastãpieniô."
4540 
4541 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4542 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4546 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
4547 
4548 #~ msgid "Only search within the current selection."
4549 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
4550 
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4553 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
4556 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
4557 
4558 #~ msgid "Search backwards."
4559 #~ msgstr "Szëkba nazôd."
4560 
4561 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4562 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
4563 
4564 #~ msgid "Any Character"
4565 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
4566 
4567 #~ msgid "Start of Line"
4568 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4569 
4570 #~ msgid "End of Line"
4571 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
4572 
4573 #~ msgid "Set of Characters"
4574 #~ msgstr "Zbiérk céchów"
4575 
4576 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4577 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
4578 
4579 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4580 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
4581 
4582 #~ msgid "Optional"
4583 #~ msgstr "Òptacëjno"
4584 
4585 #~ msgid "Escape"
4586 #~ msgstr "Escape"
4587 
4588 #~ msgid "TAB"
4589 #~ msgstr "TAB"
4590 
4591 #~ msgid "Newline"
4592 #~ msgstr "Nowô réżka"
4593 
4594 #~ msgid "Carriage Return"
4595 #~ msgstr "Karétka"
4596 
4597 #~ msgid "White Space"
4598 #~ msgstr "Rozstãp"
4599 
4600 #~ msgid "Digit"
4601 #~ msgstr "Cyfra"
4602 
4603 #~ msgid "Complete Match"
4604 #~ msgstr "Całowné dopasowanié"
4605 
4606 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4607 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
4608 
4609 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4610 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
4611 
4612 #~ msgid "Invalid regular expression."
4613 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
4614 
4615 #~ msgid "Replace"
4616 #~ msgstr "Zastãpi"
4617 
4618 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4619 #~ msgid "&All"
4620 #~ msgstr "&Wszëtczé"
4621 
4622 #~ msgid "&Skip"
4623 #~ msgstr "&Przepùscë"
4624 
4625 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4626 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
4627 
4628 #~ msgid "No text was replaced."
4629 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
4630 
4631 #~ msgid "1 replacement done."
4632 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4633 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
4634 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
4635 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
4636 
4637 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4638 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
4639 
4640 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4641 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
4642 
4643 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4644 #~ msgid "Restart"
4645 #~ msgstr "Zrëszë znowa"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4648 #~ msgid "Stop"
4649 #~ msgstr "Zatrzëmôj"
4650 
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
4655 #~ "'\\%1', "
4656 
4657 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4658 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4659 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
4660 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
4661 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
4662 
4663 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4664 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
4665 
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "\n"
4668 #~ "Please correct."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "\n"
4671 #~ "Proszã pòprawic."
4672 
4673 #~ msgctxt "@item Font name"
4674 #~ msgid "Sans Serif"
4675 #~ msgstr "Sans Serif"
4676 
4677 #~ msgctxt "@item Font name"
4678 #~ msgid "Serif"
4679 #~ msgstr "Serif"
4680 
4681 #~ msgctxt "@item Font name"
4682 #~ msgid "Monospace"
4683 #~ msgstr "Monospace"
4684 
4685 #~ msgctxt "@item Font name"
4686 #~ msgid "%1"
4687 #~ msgstr "%1"
4688 
4689 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4690 #~ msgid "%1 [%2]"
4691 #~ msgstr "%1 [%2]"
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4694 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4695 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
4696 
4697 #~ msgid "Requested Font"
4698 #~ msgstr "Żądóny fònt"
4699 
4700 #~ msgctxt "@option:check"
4701 #~ msgid "Font"
4702 #~ msgstr "Fònt"
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4706 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
4707 
4708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4709 #~ msgid "Change font family?"
4710 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
4711 
4712 #~ msgctxt "@label"
4713 #~ msgid "Font:"
4714 #~ msgstr "Fònt:"
4715 
4716 #~ msgctxt "@option:check"
4717 #~ msgid "Font style"
4718 #~ msgstr "Sztél fòntu"
4719 
4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4722 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
4723 
4724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4725 #~ msgid "Change font style?"
4726 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
4727 
4728 #~ msgid "Font style:"
4729 #~ msgstr "Sztél fòntu:"
4730 
4731 #~ msgctxt "@option:check"
4732 #~ msgid "Size"
4733 #~ msgstr "Miara"
4734 
4735 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4736 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4737 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
4738 
4739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4740 #~ msgid "Change font size?"
4741 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
4742 
4743 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4744 #~ msgid "Size:"
4745 #~ msgstr "Miara:"
4746 
4747 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4748 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4749 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
4750 
4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4752 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4753 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
4754 
4755 #~ msgctxt "@item font"
4756 #~ msgid "Italic"
4757 #~ msgstr "Kùrsywa"
4758 
4759 #~ msgctxt "@item font"
4760 #~ msgid "Oblique"
4761 #~ msgstr "Ùchëłi"
4762 
4763 #~ msgctxt "@item font"
4764 #~ msgid "Bold"
4765 #~ msgstr "Pògrëbiony"
4766 
4767 #~ msgctxt "@item font"
4768 #~ msgid "Bold Italic"
4769 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
4770 
4771 #~ msgctxt "@item font size"
4772 #~ msgid "Relative"
4773 #~ msgstr "Relatiwny"
4774 
4775 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém "
4778 #~ "do òkrãżégò"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4782 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4783 #~ "dimensions, paper size)."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
4786 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
4787 
4788 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4789 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
4790 
4791 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4792 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4796 #~ "test special characters."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
4799 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
4800 
4801 #~ msgid "Actual Font"
4802 #~ msgstr "Aktualny fònt"
4803 
4804 #~ msgctxt "@item Font style"
4805 #~ msgid "%1"
4806 #~ msgstr "%1"
4807 
4808 #~ msgctxt "short"
4809 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4810 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4811 
4812 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4813 #~ msgid "1"
4814 #~ msgstr "1"
4815 
4816 #~ msgid "Select Font"
4817 #~ msgstr "Wëbierzë fònt"
4818 
4819 #~ msgid "Choose..."
4820 #~ msgstr "Wëbierzë..."
4821 
4822 #~ msgid "Click to select a font"
4823 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
4824 
4825 #~ msgid "Preview of the selected font"
4826 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
4827 
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4830 #~ "\"Choose...\" button."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4833 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4834 
4835 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4836 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
4837 
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4840 #~ "\"Choose...\" button."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4843 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4844 
4845 #~ msgid "Stop"
4846 #~ msgstr "Zatrzëmôj"
4847 
4848 #~ msgid " Stalled "
4849 #~ msgstr " Wstrzëmóné "
4850 
4851 #~ msgid " %1/s "
4852 #~ msgstr " %1/s "
4853 
4854 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4855 #~ msgid "%1:"
4856 #~ msgstr "%1:"
4857 
4858 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4859 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4860 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
4861 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
4862 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
4863 
4864 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4865 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4866 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4867 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
4868 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
4869 
4870 #~ msgid "%2 / %1 file"
4871 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4872 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
4873 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
4874 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
4875 
4876 #~ msgid "%1% of %2"
4877 #~ msgstr "%1% z %2 "
4878 
4879 #~ msgid "%2% of 1 file"
4880 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4881 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
4882 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
4883 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
4884 
4885 #~ msgid "%1%"
4886 #~ msgstr "%1%"
4887 
4888 #~ msgid "Stalled"
4889 #~ msgstr "Wstrzëmóné"
4890 
4891 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4892 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4893 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
4894 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
4895 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
4896 
4897 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4898 #~ msgid "%1/s"
4899 #~ msgstr "%1/s"
4900 
4901 #~ msgid "%1/s (done)"
4902 #~ msgstr "%1/s (parôt)"
4903 
4904 #~ msgid "&Resume"
4905 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
4906 
4907 #~ msgid "&Pause"
4908 #~ msgstr "&Paùza"
4909 
4910 #~ msgctxt "The source url of a job"
4911 #~ msgid "Source:"
4912 #~ msgstr "Zdrój:"
4913 
4914 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4915 #~ msgid "Destination:"
4916 #~ msgstr "Cél:"
4917 
4918 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4919 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
4920 
4921 #~ msgid "Open &File"
4922 #~ msgstr "Òtemkni &lopk"
4923 
4924 #~ msgid "Open &Destination"
4925 #~ msgstr "Òtemkni cél"
4926 
4927 #~ msgid "Progress Dialog"
4928 #~ msgstr "Òkno pòkrokù"
4929 
4930 #~ msgid "%1 folder"
4931 #~ msgid_plural "%1 folders"
4932 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4933 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
4934 #~ msgstr[2] "%1 katalogów"
4935 
4936 #~ msgid "%1 file"
4937 #~ msgid_plural "%1 files"
4938 #~ msgstr[0] "%1 lopk"
4939 #~ msgstr[1] "%1 lopczi"
4940 #~ msgstr[2] "%1 lopków"
4941 
4942 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4943 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
4944 
4945 #~ msgid "Do not run in the background."
4946 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
4947 
4948 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4949 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
4950 
4951 #~ msgid "Unknown Application"
4952 #~ msgstr "Nieznónô programa"
4953 
4954 #~ msgid "&Minimize"
4955 #~ msgstr "&Minimalizëjë"
4956 
4957 #~ msgid "&Restore"
4958 #~ msgstr "&Przëwrócë"
4959 
4960 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4961 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
4962 
4963 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4964 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
4965 
4966 #~ msgid "Minimize"
4967 #~ msgstr "Minimalizëjë"
4968 
4969 #~ msgctxt "@title:window"
4970 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4971 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
4972 
4973 #~ msgctxt "@option:check"
4974 #~ msgid "Disable automatic checking"
4975 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action:button"
4978 #~ msgid "Close"
4979 #~ msgstr "Zamkni"
4980 
4981 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4982 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
4983 
4984 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4985 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
4986 
4987 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4988 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
4989 
4990 #~ msgctxt "left mouse button"
4991 #~ msgid "left button"
4992 #~ msgstr "lewô knąpa"
4993 
4994 #~ msgctxt "middle mouse button"
4995 #~ msgid "middle button"
4996 #~ msgstr "westrzódnô knąpa"
4997 
4998 #~ msgctxt "right mouse button"
4999 #~ msgid "right button"
5000 #~ msgstr "prawô knąpa"
5001 
5002 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5003 #~ msgid "invalid button"
5004 #~ msgstr "lëchô knąpa"
5005 
5006 #~ msgctxt ""
5007 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5008 #~ "button"
5009 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5010 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
5011 
5012 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5013 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
5014 
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5017 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5018 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
5021 #~ "%3.\n"
5022 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
5023 
5024 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5025 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Open"
5029 #~ msgstr "Òtemkni"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "New"
5033 #~ msgstr "Nowi"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Close"
5037 #~ msgstr "Zamkni"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Save"
5041 #~ msgstr "Zapiszë"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Print"
5045 #~ msgstr "Drëkùjë"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Quit"
5049 #~ msgstr "Zakùńczë"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Undo"
5053 #~ msgstr "Copni"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Redo"
5057 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Cut"
5061 #~ msgstr "Wëtni"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Copy"
5065 #~ msgstr "Kòpérëjë"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Paste"
5069 #~ msgstr "Wlepi"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Paste Selection"
5073 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Select All"
5077 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Deselect"
5081 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5085 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Delete Word Forward"
5089 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Find"
5093 #~ msgstr "Nalézë"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Find Next"
5097 #~ msgstr "Nalézë dali"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Find Prev"
5101 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Replace"
5105 #~ msgstr "Zastãpi"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5108 #~ msgid "Home"
5109 #~ msgstr "Dodóm"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5112 #~ msgid "Begin"
5113 #~ msgstr "Zôczątk"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action End of document"
5116 #~ msgid "End"
5117 #~ msgstr "Kùńc"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Prior"
5121 #~ msgstr "Wczasniészi"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5124 #~ msgid "Next"
5125 #~ msgstr "Pòstãpny"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Up"
5129 #~ msgstr "W górã"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Back"
5133 #~ msgstr "Nazôd"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Forward"
5137 #~ msgstr "Wprzódk"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Reload"
5141 #~ msgstr "Òdswieżë"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Beginning of Line"
5145 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "End of Line"
5149 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Go to Line"
5153 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Backward Word"
5157 #~ msgstr "Słowò nazôd"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Forward Word"
5161 #~ msgstr "Słowò wprzódk"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Add Bookmark"
5165 #~ msgstr "Dodôj załóżkã"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Zoom In"
5169 #~ msgstr "Zwikszi"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Zoom Out"
5173 #~ msgstr "Zmiészi"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Full Screen Mode"
5177 #~ msgstr "Fùlekranowi trib"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Show Menu Bar"
5181 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Activate Next Tab"
5185 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5189 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Help"
5193 #~ msgstr "Pòmòc"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "What's This"
5197 #~ msgstr "Co to je?"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Text Completion"
5201 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Previous Completion Match"
5205 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Next Completion Match"
5209 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Substring Completion"
5213 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Previous Item in List"
5217 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Next Item in List"
5221 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Open Recent"
5225 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Save As"
5229 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Revert"
5233 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Print Preview"
5237 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Mail"
5241 #~ msgstr "Pòczta"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Clear"
5245 #~ msgstr "Wëczëszczë"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Actual Size"
5249 #~ msgstr "Aktualnô miara"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Fit To Page"
5253 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Fit To Width"
5257 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Fit To Height"
5261 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Zoom"
5265 #~ msgstr "Zwikszi"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Goto"
5269 #~ msgstr "Biéj do"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Goto Page"
5273 #~ msgstr "Biéj do starnë"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Document Back"
5277 #~ msgstr "Dokùment w tił"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Document Forward"
5281 #~ msgstr "Dokùment w przódk"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5285 #~ msgstr "Editëjë załóżczi"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Spelling"
5289 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Show Toolbar"
5293 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Show Statusbar"
5297 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Save Options"
5301 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Preferences"
5305 #~ msgstr "Nastôw"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Configure Toolbars"
5309 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Configure Notifications"
5313 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Tip Of Day"
5317 #~ msgstr "Rada dnia"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Report Bug"
5321 #~ msgstr "Rapòrt ò felë"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Switch Application Language"
5325 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "About Application"
5329 #~ msgstr "Przerwi programã"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "About KDE"
5333 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
5334 
5335 #, fuzzy
5336 #~| msgid "Send Confirmation"
5337 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5338 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
5339 
5340 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5341 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
5342 
5343 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5344 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
5345 
5346 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5347 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
5348 
5349 #~ msgid "S&kip run-together words"
5350 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
5351 
5352 #~ msgid "Default language:"
5353 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
5354 
5355 #, fuzzy
5356 #~| msgid "Suggested Words"
5357 #~ msgid "Ignored Words"
5358 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
5359 
5360 #~ msgctxt "@title:window"
5361 #~ msgid "Check Spelling"
5362 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action:button"
5365 #~ msgid "&Finished"
5366 #~ msgstr "&Zakùńczë"
5367 
5368 #, fuzzy
5369 #~| msgid "Spell check stopped."
5370 #~ msgctxt "progress label"
5371 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5372 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5373 
5374 #~ msgid "Spell check stopped."
5375 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5376 
5377 #~ msgid "Spell check canceled."
5378 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
5379 
5380 #~ msgid "Spell check complete."
5381 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
5382 
5383 #~ msgid "Autocorrect"
5384 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
5385 
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "You reached the end of the list\n"
5388 #~ "of matching items.\n"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
5391 #~ "pasownëch elementów.\n"
5392 
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5395 #~ "match is available.\n"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
5398 #~ "pasownëch elementów.\n"
5399 
5400 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5401 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
5402 
5403 #~ msgid "Backspace"
5404 #~ msgstr "Backspace"
5405 
5406 #~ msgid "SysReq"
5407 #~ msgstr "SysReq"
5408 
5409 #~ msgid "CapsLock"
5410 #~ msgstr "CapsLock"
5411 
5412 #~ msgid "NumLock"
5413 #~ msgstr "NumLock"
5414 
5415 #~ msgid "ScrollLock"
5416 #~ msgstr "ScrollLock"
5417 
5418 #~ msgid "PageUp"
5419 #~ msgstr "PageUp"
5420 
5421 #~ msgid "PageDown"
5422 #~ msgstr "PageDown"
5423 
5424 #~ msgid "Again"
5425 #~ msgstr "Pòwtórzë"
5426 
5427 #~ msgid "Props"
5428 #~ msgstr "Swòjizna"
5429 
5430 #~ msgid "Undo"
5431 #~ msgstr "Copni"
5432 
5433 #~ msgid "Front"
5434 #~ msgstr "Przódk"
5435 
5436 #~ msgid "Open"
5437 #~ msgstr "Òtemkni"
5438 
5439 #~ msgid "Paste"
5440 #~ msgstr "Wlepi"
5441 
5442 #~ msgid "Find"
5443 #~ msgstr "Nalezë"
5444 
5445 #~ msgid "Cut"
5446 #~ msgstr "Wëtni"
5447 
5448 #~ msgid "&OK"
5449 #~ msgstr "&OK"
5450 
5451 #~ msgid "&Cancel"
5452 #~ msgstr "Ò&przestóń"
5453 
5454 #~ msgid "&Yes"
5455 #~ msgstr "&Jo"
5456 
5457 #~ msgid "Yes"
5458 #~ msgstr "Jo"
5459 
5460 #~ msgid "&No"
5461 #~ msgstr "&Nié"
5462 
5463 #~ msgid "No"
5464 #~ msgstr "Nié"
5465 
5466 #~ msgid "&Discard"
5467 #~ msgstr "&Niechôj"
5468 
5469 #~ msgid "Discard changes"
5470 #~ msgstr "Pòcësni zmianë"
5471 
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5474 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
5475 
5476 #~ msgid "Save data"
5477 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
5478 
5479 #~ msgid "&Do Not Save"
5480 #~ msgstr "&Nie zapisëjë"
5481 
5482 #~ msgid "Do not save data"
5483 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
5484 
5485 #~ msgid "Save file with another name"
5486 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
5487 
5488 #~ msgid "&Apply"
5489 #~ msgstr "Ùżë&jë"
5490 
5491 #~ msgid "Apply changes"
5492 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
5493 
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgid ""
5496 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5497 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5498 #~| "Use this to try different settings."
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5501 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5502 #~ "Use this to try different settings."
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
5505 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
5506 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
5507 
5508 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5509 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
5510 
5511 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5512 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
5513 
5514 #, fuzzy
5515 #~| msgid ""
5516 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5517 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5518 #~| "root privileges."
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5521 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5522 #~ "privileges."
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
5525 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
5526 
5527 #~ msgid "Clear input"
5528 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
5529 
5530 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5531 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
5532 
5533 #~ msgid "Show help"
5534 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
5535 
5536 #~ msgid "Close the current window or document"
5537 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
5538 
5539 #~ msgid "&Close Window"
5540 #~ msgstr "&Zamkni òkno"
5541 
5542 #~ msgid "Close the current window."
5543 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
5544 
5545 #~ msgid "&Close Document"
5546 #~ msgstr "&Zamkni dokùment"
5547 
5548 #~ msgid "Close the current document."
5549 #~ msgstr "Zamkni dokùment."
5550 
5551 #~ msgid "&Defaults"
5552 #~ msgstr "&Domëszlné"
5553 
5554 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5555 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
5556 
5557 #~ msgid "Go back one step"
5558 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
5559 
5560 #~ msgid "Go forward one step"
5561 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
5562 
5563 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5564 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
5565 
5566 #~ msgid "C&ontinue"
5567 #~ msgstr "&Biéj dali"
5568 
5569 #~ msgid "Continue operation"
5570 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
5571 
5572 #~ msgid "&Delete"
5573 #~ msgstr "&Rëmôj"
5574 
5575 #~ msgid "Delete item(s)"
5576 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
5577 
5578 #~ msgid "Open file"
5579 #~ msgstr "Òtemkni lopk"
5580 
5581 #~ msgid "&Reset"
5582 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
5583 
5584 #~ msgid "Reset configuration"
5585 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
5586 
5587 #~ msgctxt "Verb"
5588 #~ msgid "&Insert"
5589 #~ msgstr "&Wstawi"
5590 
5591 #~ msgid "Add"
5592 #~ msgstr "Dodôj"
5593 
5594 #~ msgid "Test"
5595 #~ msgstr "Test"
5596 
5597 #~ msgid "Properties"
5598 #~ msgstr "Swòjiznë"
5599 
5600 #~ msgid "&Overwrite"
5601 #~ msgstr "&Nadpiszë"
5602 
5603 #~ msgid "Redo"
5604 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5605 
5606 #~ msgid "&Available:"
5607 #~ msgstr "&Przëstãpné:"
5608 
5609 #~ msgid "&Selected:"
5610 #~ msgstr "&Wëbróné:"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "European Alphabets"
5614 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "African Scripts"
5618 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5622 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
5623 
5624 #, fuzzy
5625 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "South Asian Scripts"
5629 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Philippine Scripts"
5633 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5636 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5637 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "East Asian Scripts"
5641 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5645 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "Other Scripts"
5649 #~ msgstr "Jine skriptë"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "Symbols"
5653 #~ msgstr "Symbòle"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5657 #~ msgstr "Matematiczné symbòle"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5661 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5665 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "Other"
5669 #~ msgstr "Jinszé"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Basic Latin"
5673 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5677 #~ msgstr "Suplement Latin-1"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Latin Extended-A"
5681 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Latin Extended-B"
5685 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "IPA Extensions"
5689 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5693 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5697 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Greek and Coptic"
5701 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Cyrillic"
5705 #~ msgstr "Cërilica"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5709 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Armenian"
5713 #~ msgstr "Armeńsczi"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Hebrew"
5717 #~ msgstr "Hebrajsczi"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Arabic"
5721 #~ msgstr "Arabsczi"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Syriac"
5725 #~ msgstr "Syryjsczi"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Arabic Supplement"
5729 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Thaana"
5733 #~ msgstr "Thaana"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "NKo"
5737 #~ msgstr "NKo"
5738 
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgid "Ramadan"
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Samaritan"
5743 #~ msgstr "Ramadan"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Devanagari"
5747 #~ msgstr "Dewanagari"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Bengali"
5751 #~ msgstr "Bengalsczi"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Gurmukhi"
5755 #~ msgstr "Gurmukhi"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Gujarati"
5759 #~ msgstr "Gujarati"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Oriya"
5763 #~ msgstr "Oriya"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Tamil"
5767 #~ msgstr "Tamilsczi"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Telugu"
5771 #~ msgstr "Telugu"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Kannada"
5775 #~ msgstr "Kannada"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Malayalam"
5779 #~ msgstr "Malayalam"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Sinhala"
5783 #~ msgstr "Sinhala"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Thai"
5787 #~ msgstr "Tajsczi"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Lao"
5791 #~ msgstr "Laotańsczi"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Tibetan"
5795 #~ msgstr "Tibetańsczi"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Myanmar"
5799 #~ msgstr "Mjanmarsczi"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Georgian"
5803 #~ msgstr "Grëzëńsczi"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Hangul Jamo"
5807 #~ msgstr "Dzamo hangyl"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Ethiopic"
5811 #~ msgstr "Etiopsczi"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5815 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Cherokee"
5819 #~ msgstr "Czirokesczi"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5823 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Ogham"
5827 #~ msgstr "Ogham"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Runic"
5831 #~ msgstr "Runiczny"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Tagalog"
5835 #~ msgstr "Tagalsczi"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Hanunoo"
5839 #~ msgstr "Hanunoo"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Buhid"
5843 #~ msgstr "Buhid"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Tagbanwa"
5847 #~ msgstr "Tagbanwa"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Khmer"
5851 #~ msgstr "Khmersczi"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Mongolian"
5855 #~ msgstr "Mòngòlsczi"
5856 
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5862 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Limbu"
5866 #~ msgstr "Limbu"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Tai Le"
5870 #~ msgstr "Tai Le"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "New Tai Lue"
5874 #~ msgstr "Nowi Tai Lue"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Khmer Symbols"
5878 #~ msgstr "Khmersczé symbole"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Buginese"
5882 #~ msgstr "Bugińsczi"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Balinese"
5886 #~ msgstr "Baliniéjsczi"
5887 
5888 #, fuzzy
5889 #~| msgid "Sunday"
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Sundanese"
5892 #~ msgstr "niedzela"
5893 
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~| msgid "Katakana"
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Batak"
5899 #~ msgstr "Katakana"
5900 
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Vedic Extensions"
5906 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5910 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5914 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5918 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5922 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Greek Extended"
5926 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "General Punctuation"
5930 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5934 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Currency Symbols"
5938 #~ msgstr "Symbóle walutów"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5942 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
5943 
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5949 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Number Forms"
5953 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Arrows"
5957 #~ msgstr "Strzélczi"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Mathematical Operators"
5961 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5965 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Control Pictures"
5969 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5973 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5977 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Box Drawing"
5981 #~ msgstr "Céchòwanié ramków"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Block Elements"
5985 #~ msgstr "Blokòwé elementë"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Geometric Shapes"
5989 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5993 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Dingbats"
5997 #~ msgstr "Dingbatë"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6001 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6005 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Braille Patterns"
6009 #~ msgstr "Pismiono Braille'a"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6013 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6017 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6021 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6025 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Glagolitic"
6029 #~ msgstr "Głagòlëca"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Latin Extended-C"
6033 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Coptic"
6037 #~ msgstr "Kòptijsczi"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Georgian Supplement"
6041 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Tifinagh"
6045 #~ msgstr "Tifinagh"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6049 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
6050 
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~| msgid "Latin Extended-A"
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6056 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6060 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6064 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6068 #~ msgstr "Radikałë Kangxi"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6072 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6076 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Hiragana"
6080 #~ msgstr "Hiragana"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Katakana"
6084 #~ msgstr "Katakana"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Bopomofo"
6088 #~ msgstr "Bopomofo"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6092 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Kanbun"
6096 #~ msgstr "Kanbun"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6100 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "CJK Strokes"
6104 #~ msgstr "Sztriszczi CJK"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6108 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6112 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "CJK Compatibility"
6116 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6120 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6124 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6128 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Yi Syllables"
6132 #~ msgstr "Szlabiznë yi"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Yi Radicals"
6136 #~ msgstr "Radikałë yi"
6137 
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~| msgid "Limbu"
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Lisu"
6143 #~ msgstr "Limbu"
6144 
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6147 #~| msgid "of Far"
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Vai"
6150 #~ msgstr "Far"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~| msgid "Latin Extended-B"
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6157 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
6158 
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgid "Tamuz"
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Bamum"
6163 #~ msgstr "Tamuz"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6167 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Latin Extended-D"
6171 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Syloti Nagri"
6175 #~ msgstr "Syloti nagri"
6176 
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~| msgid "Number Forms"
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6182 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Phags-pa"
6186 #~ msgstr "Phags-pa"
6187 
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~| msgid "Devanagari"
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Devanagari Extended"
6193 #~ msgstr "Dewanagari"
6194 
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~| msgid "Latin Extended-A"
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6200 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6201 
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@item Text character set"
6204 #~| msgid "Japanese"
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Javanese"
6207 #~ msgstr "Japòńsczé"
6208 
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgid "Kha"
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Cham"
6213 #~ msgstr "Kha"
6214 
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~| msgid "Latin Extended-A"
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6220 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6221 
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~| msgid "Tai Le"
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Tai Viet"
6227 #~ msgstr "Tai Le"
6228 
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6234 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Hangul Syllables"
6238 #~ msgstr "Szlabiznë hangul"
6239 
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~| msgid "Latin Extended-B"
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6245 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "High Surrogates"
6249 #~ msgstr "Stôrszé surogatë"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6253 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Low Surrogates"
6257 #~ msgstr "Młodszé surogatë"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Private Use Area"
6261 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6265 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6269 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6273 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Variation Selectors"
6277 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Vertical Forms"
6281 #~ msgstr "Knôdné fòrmë"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Combining Half Marks"
6285 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6289 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Small Form Variants"
6293 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6297 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
6298 
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6304 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Specials"
6308 #~ msgstr "Ekstra"
6309 
6310 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6311 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
6312 
6313 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6314 #~ msgid "Previous in History"
6315 #~ msgstr "Wczasni w historëji"
6316 
6317 #~ msgid "Previous Character in History"
6318 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
6319 
6320 #~ msgctxt "Goes to next character"
6321 #~ msgid "Next in History"
6322 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
6323 
6324 #~ msgid "Next Character in History"
6325 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
6326 
6327 #~ msgid "Select a category"
6328 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
6329 
6330 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6331 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
6332 
6333 #~ msgid "Set font"
6334 #~ msgstr "Ùstawi fònt"
6335 
6336 #~ msgid "Set font size"
6337 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
6338 
6339 #~ msgid "Character:"
6340 #~ msgstr "Céch:"
6341 
6342 #~ msgid "Name: "
6343 #~ msgstr "Miono:"
6344 
6345 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6346 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
6347 
6348 #~ msgid "Alias names:"
6349 #~ msgstr "Aliasë:"
6350 
6351 #~ msgid "Notes:"
6352 #~ msgstr "Nadczidka:"
6353 
6354 #~ msgid "See also:"
6355 #~ msgstr "Òbaczë téż:"
6356 
6357 #~ msgid "Equivalents:"
6358 #~ msgstr "Równoznaczëznë:"
6359 
6360 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6361 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
6362 
6363 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6364 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
6365 
6366 #~ msgid "Definition in English: "
6367 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
6368 
6369 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6370 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
6371 
6372 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6373 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
6374 
6375 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6376 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
6377 
6378 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6379 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
6380 
6381 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6382 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
6383 
6384 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6385 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
6386 
6387 #~ msgid "General Character Properties"
6388 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
6389 
6390 #~ msgid "Block: "
6391 #~ msgstr "Blok: "
6392 
6393 #~ msgid "Unicode category: "
6394 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
6395 
6396 #~ msgid "Various Useful Representations"
6397 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
6398 
6399 #~ msgid "UTF-8:"
6400 #~ msgstr "UTF-8:"
6401 
6402 #~ msgid "UTF-16: "
6403 #~ msgstr "UTF-16: "
6404 
6405 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6406 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
6407 
6408 #~ msgid "XML decimal entity:"
6409 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
6410 
6411 #~ msgctxt "Character"
6412 #~ msgid "In decimal:"
6413 #~ msgstr "W dzesãtnëch:"
6414 
6415 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6416 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6417 
6418 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6419 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6420 
6421 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6422 #~ msgstr "<Młodszi surogat>"
6423 
6424 #~ msgid "<Private Use>"
6425 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>"
6426 
6427 #~ msgid "<not assigned>"
6428 #~ msgstr "<niedopisóny>"
6429 
6430 #~ msgid "Non-printable"
6431 #~ msgstr "Niedrëkòwólné"
6432 
6433 #~ msgid "Other, Control"
6434 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
6435 
6436 #~ msgid "Other, Format"
6437 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
6438 
6439 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6440 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
6441 
6442 #~ msgid "Other, Private Use"
6443 #~ msgstr "Jiny, swój"
6444 
6445 #~ msgid "Other, Surrogate"
6446 #~ msgstr "Jiny, surogat"
6447 
6448 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6449 #~ msgstr "Lëtera, môłô"
6450 
6451 #~ msgid "Letter, Modifier"
6452 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
6453 
6454 #~ msgid "Letter, Other"
6455 #~ msgstr "Lëtera, jina"
6456 
6457 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6458 #~ msgstr "Lëtera, titlowô"
6459 
6460 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6461 #~ msgstr "Lëtera, wikszô"
6462 
6463 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6464 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
6465 
6466 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6467 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
6468 
6469 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6470 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
6471 
6472 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6473 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
6474 
6475 #~ msgid "Number, Letter"
6476 #~ msgstr "Wielëna, lëtera"
6477 
6478 #~ msgid "Number, Other"
6479 #~ msgstr "Wielëna, jinô"
6480 
6481 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6482 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
6483 
6484 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6485 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
6486 
6487 #~ msgid "Punctuation, Close"
6488 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
6489 
6490 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6491 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
6492 
6493 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6494 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
6495 
6496 #~ msgid "Punctuation, Other"
6497 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
6498 
6499 #~ msgid "Punctuation, Open"
6500 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
6501 
6502 #~ msgid "Symbol, Currency"
6503 #~ msgstr "Symbòl, waluta"
6504 
6505 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6506 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
6507 
6508 #~ msgid "Symbol, Math"
6509 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
6510 
6511 #~ msgid "Symbol, Other"
6512 #~ msgstr "Symbòl, jiny"
6513 
6514 #~ msgid "Separator, Line"
6515 #~ msgstr "Separatora, réżka"
6516 
6517 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6518 #~ msgstr "Separatora, akapit"
6519 
6520 #~ msgid "Separator, Space"
6521 #~ msgstr "Separatora, spacëjô"
6522 
6523 #, fuzzy
6524 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6525 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6526 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "Next year"
6530 #~ msgctxt "@option next year"
6531 #~ msgid "Next Year"
6532 #~ msgstr "Zôstny rok"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "Next month"
6536 #~ msgctxt "@option next month"
6537 #~ msgid "Next Month"
6538 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "Next year"
6542 #~ msgctxt "@option next week"
6543 #~ msgid "Next Week"
6544 #~ msgstr "Zôstny rok"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "Today"
6548 #~ msgctxt "@option today"
6549 #~ msgid "Today"
6550 #~ msgstr "Dzysô"
6551 
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgid "Yesterday"
6554 #~ msgctxt "@option yesterday"
6555 #~ msgid "Yesterday"
6556 #~ msgstr "Wczora"
6557 
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgid "&Last Page"
6560 #~ msgctxt "@option last week"
6561 #~ msgid "Last Week"
6562 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6563 
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgid "Next month"
6566 #~ msgctxt "@option last month"
6567 #~ msgid "Last Month"
6568 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6569 
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgid "&Last Page"
6572 #~ msgctxt "@option last year"
6573 #~ msgid "Last Year"
6574 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6575 
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgid "No text"
6578 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6579 #~ msgid "No Date"
6580 #~ msgstr "Felënk tekstu"
6581 
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "SSL error"
6584 #~| msgid "The certificate is invalid"
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6587 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
6588 
6589 #~ msgid "Week %1"
6590 #~ msgstr "Tidzeń %1"
6591 
6592 #~ msgid "Next year"
6593 #~ msgstr "Zôstny rok"
6594 
6595 #~ msgid "Previous year"
6596 #~ msgstr "Wczasniészi rok"
6597 
6598 #~ msgid "Next month"
6599 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6600 
6601 #~ msgid "Previous month"
6602 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
6603 
6604 #~ msgid "Select a week"
6605 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
6606 
6607 #~ msgid "Select a month"
6608 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
6609 
6610 #~ msgid "Select a year"
6611 #~ msgstr "Wëbierzë rok"
6612 
6613 #~ msgid "Select the current day"
6614 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
6615 
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgid "Rating"
6618 #~ msgctxt "No specific time zone"
6619 #~ msgid "Floating"
6620 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
6621 
6622 #~ msgid "&Add"
6623 #~ msgstr "&Dodôj"
6624 
6625 #~ msgid "&Remove"
6626 #~ msgstr "&Rëmôj"
6627 
6628 #~ msgid "Move &Up"
6629 #~ msgstr "Przeniesë w &górã"
6630 
6631 #~ msgid "Move &Down"
6632 #~ msgstr "Przeniesë w &dół"
6633 
6634 #~ msgid "&Help"
6635 #~ msgstr "Pòmò&c"
6636 
6637 #~ msgid "Clear &History"
6638 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
6639 
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgid "No further item in the history."
6642 #~ msgid "No further items in the history."
6643 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
6644 
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6647 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6648 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6649 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6650 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6651 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6652 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6653 
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgid "Shortcut conflict"
6656 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6657 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6658 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6659 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
6660 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
6661 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
6662 
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6665 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6666 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
6667 
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgid ""
6670 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6671 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6672 #~| "%2"
6673 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6676 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6677 #~ "%3"
6678 #~ msgid_plural ""
6679 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6680 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6681 #~ "%3"
6682 #~ msgstr[0] ""
6683 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6684 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6685 #~ "%2"
6686 #~ msgstr[1] ""
6687 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6688 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6689 #~ "%2"
6690 #~ msgstr[2] ""
6691 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6692 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6693 #~ "%2"
6694 
6695 #~ msgid "Shortcut conflict"
6696 #~ msgstr "Zwada skrodzëné"
6697 
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6700 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
6703 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>"
6704 
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgid "New Web Shortcut"
6707 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6708 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
6709 
6710 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6711 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
6712 
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6715 #~ "some applications use.\n"
6716 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
6719 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
6720 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
6721 
6722 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6723 #~ msgid "Input"
6724 #~ msgstr "Nowô skrodzënô"
6725 
6726 #~ msgid "Unsupported Key"
6727 #~ msgstr "Niezortowóné klucze"
6728 
6729 #~ msgid "without name"
6730 #~ msgstr "bez miona"
6731 
6732 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6733 #~ msgid "1"
6734 #~ msgstr "1"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6737 #~ msgid "Clear text"
6738 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
6739 
6740 #~ msgctxt "@title:menu"
6741 #~ msgid "Text Completion"
6742 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "None"
6746 #~ msgstr "Felëjë"
6747 
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6749 #~ msgid "Manual"
6750 #~ msgstr "Rãczno"
6751 
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6753 #~ msgid "Automatic"
6754 #~ msgstr "Aùtomatno"
6755 
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6757 #~ msgid "Dropdown List"
6758 #~ msgstr "Rozwijnô lësta"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6761 #~ msgid "Short Automatic"
6762 #~ msgstr "Półaùtomatno"
6763 
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6765 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6766 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6769 #~ msgid "Default"
6770 #~ msgstr "Domëszlné"
6771 
6772 #~ msgid "Image Operations"
6773 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
6774 
6775 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6776 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
6777 
6778 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6779 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
6780 
6781 #~ msgctxt "@action"
6782 #~ msgid "Text &Color..."
6783 #~ msgstr "&Farwa tekstu..."
6784 
6785 #~ msgctxt "@label stroke color"
6786 #~ msgid "Color"
6787 #~ msgstr "Farwa"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action"
6790 #~ msgid "&Font"
6791 #~ msgstr "&Fònt"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Font &Size"
6795 #~ msgstr "&Miara fònta"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6798 #~ msgid "&Bold"
6799 #~ msgstr "&Pògrëbiony"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6802 #~ msgid "&Italic"
6803 #~ msgstr "&Kùrsywa"
6804 
6805 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6806 #~ msgid "&Underline"
6807 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Align &Left"
6811 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label left justify"
6814 #~ msgid "Left"
6815 #~ msgstr "Lewò"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Align &Center"
6819 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label center justify"
6822 #~ msgid "Center"
6823 #~ msgstr "Westrzódk"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Align &Right"
6827 #~ msgstr "Z &prawi"
6828 
6829 #~ msgctxt "@label right justify"
6830 #~ msgid "Right"
6831 #~ msgstr "Prawò"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "&Justify"
6835 #~ msgstr "&Justëjë"
6836 
6837 #~ msgctxt "@label justify fill"
6838 #~ msgid "Justify"
6839 #~ msgstr "Justowanié"
6840 
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "List Style"
6843 #~ msgstr "Sztél listë"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6846 #~ msgid "None"
6847 #~ msgstr "Felëjë"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6850 #~ msgid "Disc"
6851 #~ msgstr "Disk"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6854 #~ msgid "Circle"
6855 #~ msgstr "Kòło"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6858 #~ msgid "Square"
6859 #~ msgstr "Kwadrat"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6862 #~ msgid "123"
6863 #~ msgstr "123"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6866 #~ msgid "abc"
6867 #~ msgstr "abc"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6870 #~ msgid "ABC"
6871 #~ msgstr "ABC"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Link"
6875 #~ msgstr "Lënk"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "To Plain Text"
6879 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Subscript"
6883 #~ msgstr "Subskribùjë"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "Superscript"
6887 #~ msgstr "Superskript"
6888 
6889 #~ msgid "&Copy Full Text"
6890 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
6891 
6892 #~ msgid "Nothing to spell check."
6893 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
6894 
6895 #~ msgid "Speak Text"
6896 #~ msgstr "Gôdôj tekst"
6897 
6898 #~ msgid "No suggestions for %1"
6899 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
6900 
6901 #~ msgid "Ignore"
6902 #~ msgstr "Przepùszczë"
6903 
6904 #~ msgid "Add to Dictionary"
6905 #~ msgstr "Dodôj do słowarza"
6906 
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "SSL error"
6909 #~| msgid "The certificate is invalid"
6910 #~ msgctxt "@info"
6911 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6912 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
6913 
6914 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6915 #~ msgid "Area"
6916 #~ msgstr "Môl"
6917 
6918 #~ msgctxt "Time zone"
6919 #~ msgid "Region"
6920 #~ msgstr "Òbénda"
6921 
6922 #~ msgid "Comment"
6923 #~ msgstr "Dopòwiesc"
6924 
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgid "Show help"
6927 #~ msgctxt "@title:menu"
6928 #~ msgid "Show Text"
6929 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
6930 
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgid "Toolbar Menu"
6933 #~ msgctxt "@title:menu"
6934 #~ msgid "Toolbar Settings"
6935 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
6936 
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgid "Orientation"
6939 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6940 #~ msgid "Orientation"
6941 #~ msgstr "Ùłożenié"
6942 
6943 #~ msgctxt "toolbar position string"
6944 #~ msgid "Top"
6945 #~ msgstr "Góra"
6946 
6947 #~ msgctxt "toolbar position string"
6948 #~ msgid "Left"
6949 #~ msgstr "Lewò"
6950 
6951 #~ msgctxt "toolbar position string"
6952 #~ msgid "Right"
6953 #~ msgstr "Prawò"
6954 
6955 #~ msgctxt "toolbar position string"
6956 #~ msgid "Bottom"
6957 #~ msgstr "Dół"
6958 
6959 #~ msgid "Text Position"
6960 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
6961 
6962 #~ msgid "Icons Only"
6963 #~ msgstr "Blós ikonë"
6964 
6965 #~ msgid "Text Only"
6966 #~ msgstr "Blós tekst"
6967 
6968 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6969 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
6970 
6971 #~ msgid "Text Under Icons"
6972 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
6973 
6974 #~ msgid "Icon Size"
6975 #~ msgstr "Miara ikonë"
6976 
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6978 #~ msgid "Default"
6979 #~ msgstr "Domëszlné"
6980 
6981 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6982 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
6983 
6984 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6985 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
6986 
6987 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6988 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
6989 
6990 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6991 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
6992 
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgid "Lock Toolbars"
6995 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6996 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6999 #~ msgid "%1"
7000 #~ msgstr "%1"
7001 
7002 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7003 #~ msgid "%1"
7004 #~ msgstr "%1"
7005 
7006 #~ msgid "Desktop %1"
7007 #~ msgstr "Pùlt %1"
7008 
7009 #~ msgid "Add to Toolbar"
7010 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
7011 
7012 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7013 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
7014 
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgid "Toolbars"
7017 #~ msgid "Toolbars Shown"
7018 #~ msgstr "Nôrzãdza"
7019 
7020 #~ msgid "No text"
7021 #~ msgstr "Felënk tekstu"
7022 
7023 #~ msgid "&File"
7024 #~ msgstr "&Lopk"
7025 
7026 #~ msgid "&Game"
7027 #~ msgstr "&Gra"
7028 
7029 #~ msgid "&Edit"
7030 #~ msgstr "&Edicëjô"
7031 
7032 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7033 #~ msgid "&Move"
7034 #~ msgstr "&Przeniesë"
7035 
7036 #~ msgid "&View"
7037 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
7038 
7039 #~ msgid "&Go"
7040 #~ msgstr "&Biéj"
7041 
7042 #~ msgid "&Bookmarks"
7043 #~ msgstr "&Załóżczi"
7044 
7045 #~ msgid "&Tools"
7046 #~ msgstr "&Nôrzãdza"
7047 
7048 #~ msgid "&Settings"
7049 #~ msgstr "Nas&tôwë"
7050 
7051 #~ msgid "Main Toolbar"
7052 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
7053 
7054 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7055 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
7056 
7057 #~ msgid "Input file"
7058 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
7059 
7060 #~ msgid "Output file"
7061 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
7062 
7063 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7064 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
7065 
7066 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7067 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
7068 
7069 #~ msgid "makekdewidgets"
7070 #~ msgstr "makekdewidgets"
7071 
7072 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7073 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7074 
7075 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7076 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7077 
7078 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7079 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7080 
7081 #~ msgid "Call Stack"
7082 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
7083 
7084 #~ msgid "Call"
7085 #~ msgstr "Wëwòłanié"
7086 
7087 #~ msgid "Line"
7088 #~ msgstr "Réżka"
7089 
7090 #~ msgid "Console"
7091 #~ msgstr "Kònsola"
7092 
7093 #~ msgid "Enter"
7094 #~ msgstr "Wpiszë"
7095 
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7098 #~ "please check your KDE installation."
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
7101 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
7102 
7103 #~ msgid "Breakpoint"
7104 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
7105 
7106 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7107 #~ msgstr "Debùgera JavaScript"
7108 
7109 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7110 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
7111 
7112 #~ msgid "Break at Next"
7113 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
7114 
7115 #~ msgid "Continue"
7116 #~ msgstr "Kòntinuùjë"
7117 
7118 #~ msgid "Step Over"
7119 #~ msgstr "Skòkni dali"
7120 
7121 #~ msgid "Step Into"
7122 #~ msgstr "Wkroczë"
7123 
7124 #~ msgid "Step Out"
7125 #~ msgstr "Wëstãpi"
7126 
7127 #~ msgid "Report Exceptions"
7128 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
7129 
7130 #~ msgid "&Debug"
7131 #~ msgstr "&Debùgowanié"
7132 
7133 #~ msgid "Close source"
7134 #~ msgstr "Zamkni zdrój"
7135 
7136 #~ msgid "Ready"
7137 #~ msgstr "Parôt"
7138 
7139 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7140 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
7141 
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7144 #~ "\n"
7145 #~ "%1 line %2:\n"
7146 #~ "%3"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
7149 #~ "\n"
7150 #~ "%1 réza %2:\n"
7151 #~ "%3"
7152 
7153 #~ msgid "JavaScript Error"
7154 #~ msgstr "Fela JavaScriptu"
7155 
7156 #~ msgid "&Do not show this message again"
7157 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
7158 
7159 #~ msgid "Local Variables"
7160 #~ msgstr "Môlowé zmienne"
7161 
7162 #~ msgid "Reference"
7163 #~ msgstr "Òdniesenié"
7164 
7165 #~ msgid "Loaded Scripts"
7166 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
7167 
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgid ""
7170 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7171 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7172 #~| "Do you want to abort the script?"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7175 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7176 #~ "Do you want to stop the script?"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
7179 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
7180 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
7181 
7182 #~ msgid "JavaScript"
7183 #~ msgstr "JavaScript"
7184 
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgid "Open Script"
7187 #~ msgid "&Stop Script"
7188 #~ msgstr "Òtemkni skript"
7189 
7190 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7191 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
7192 
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7195 #~ "via JavaScript.\n"
7196 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
7199 #~ "z pòmòca Javascript.\n"
7200 #~ "Dac zgòdã na to?"
7201 
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7204 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7205 #~ "submitted?</qt>"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie "
7208 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>"
7209 
7210 #~ msgid "Allow"
7211 #~ msgstr "Pòzwôlë"
7212 
7213 #~ msgid "Do Not Allow"
7214 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7218 #~ "Do you want to allow this?"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
7221 #~ " Pòzwôlëc na to?"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7225 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
7228 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>"
7229 
7230 #~ msgid "Close window?"
7231 #~ msgstr "Zamknąc òkno?"
7232 
7233 #~ msgid "Confirmation Required"
7234 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
7235 
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7238 #~ "your collection?"
7239 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
7240 
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7243 #~ "be added to your collection?"
7244 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
7245 
7246 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7247 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
7248 
7249 #~ msgid "Insert"
7250 #~ msgstr "Wstôwi"
7251 
7252 #~ msgid "Disallow"
7253 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7257 #~ "found.\n"
7258 #~ "Do you want to continue?"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
7261 #~ "Jisc dali?"
7262 
7263 #~ msgid "Submit Confirmation"
7264 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
7265 
7266 #~ msgid "&Submit Anyway"
7267 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7271 #~ "the Internet.\n"
7272 #~ "Do you really want to continue?"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
7275 #~ "Na gwës jisc dali?"
7276 
7277 #~ msgid "Send Confirmation"
7278 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
7279 
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgid "&Send Files"
7282 #~ msgid "&Send File"
7283 #~ msgid_plural "&Send Files"
7284 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
7285 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
7286 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
7287 
7288 #~ msgid "Submit"
7289 #~ msgstr "Wëslë"
7290 
7291 #~ msgid "Key Generator"
7292 #~ msgstr "Generator kluczów"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7296 #~ "Do you want to download one from %2?"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
7299 #~ "Zladowac jã z %2?"
7300 
7301 #~ msgid "Missing Plugin"
7302 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
7303 
7304 #~ msgid "Download"
7305 #~ msgstr "Ladëjë"
7306 
7307 #~ msgid "Do Not Download"
7308 #~ msgstr "Nie ladëjë"
7309 
7310 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7311 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
7312 
7313 #~ msgid "Document Information"
7314 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
7315 
7316 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7317 #~ msgid "General"
7318 #~ msgstr "Òglowé"
7319 
7320 #~ msgid "URL:"
7321 #~ msgstr "URL:"
7322 
7323 #~ msgid "Title:"
7324 #~ msgstr "Titel:"
7325 
7326 #~ msgid "Last modified:"
7327 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
7328 
7329 #~ msgid "Document encoding:"
7330 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
7331 
7332 #~ msgid "HTTP Headers"
7333 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
7334 
7335 #~ msgid "Property"
7336 #~ msgstr "Swòjizna"
7337 
7338 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7339 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
7340 
7341 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7342 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
7343 
7344 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7345 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
7346 
7347 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7348 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
7349 
7350 #~ msgid "Loading Applet"
7351 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
7352 
7353 #~ msgid "Error: java executable not found"
7354 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
7355 
7356 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7357 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
7358 
7359 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7360 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
7361 
7362 #~ msgid "Security Alert"
7363 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
7364 
7365 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7366 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
7367 
7368 #~ msgid "the following permission"
7369 #~ msgstr "nôslédny prawa"
7370 
7371 #~ msgid "&Reject All"
7372 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
7373 
7374 #~ msgid "&Grant All"
7375 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
7376 
7377 #~ msgid "Applet Parameters"
7378 #~ msgstr "Paramétrë apletu"
7379 
7380 #~ msgid "Parameter"
7381 #~ msgstr "Paraméter"
7382 
7383 #~ msgid "Class"
7384 #~ msgstr "Klasa"
7385 
7386 #~ msgid "Base URL"
7387 #~ msgstr "Adresa URL"
7388 
7389 #~ msgid "Archives"
7390 #~ msgstr "Archiwa"
7391 
7392 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7393 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
7394 
7395 #~ msgid "HTML Toolbar"
7396 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
7397 
7398 #~ msgid "&Copy Text"
7399 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
7400 
7401 #~ msgid "Open '%1'"
7402 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
7403 
7404 #~ msgid "&Copy Email Address"
7405 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
7406 
7407 #~ msgid "&Save Link As..."
7408 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
7409 
7410 #~ msgid "&Copy Link Address"
7411 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
7412 
7413 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7414 #~ msgid "Frame"
7415 #~ msgstr "Rama"
7416 
7417 #~ msgid "Open in New &Window"
7418 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
7419 
7420 #~ msgid "Open in &This Window"
7421 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
7422 
7423 #~ msgid "Open in &New Tab"
7424 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
7425 
7426 #~ msgid "Reload Frame"
7427 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
7428 
7429 #~ msgid "Print Frame..."
7430 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
7431 
7432 #~ msgid "Save &Frame As..."
7433 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
7434 
7435 #~ msgid "View Frame Source"
7436 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
7437 
7438 #~ msgid "View Frame Information"
7439 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
7440 
7441 #~ msgid "Block IFrame..."
7442 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
7443 
7444 #~ msgid "Save Image As..."
7445 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
7446 
7447 #~ msgid "Send Image..."
7448 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
7449 
7450 #~ msgid "Copy Image"
7451 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
7452 
7453 #~ msgid "Copy Image Location"
7454 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
7455 
7456 #~ msgid "View Image (%1)"
7457 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
7458 
7459 #~ msgid "Block Image..."
7460 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
7461 
7462 #~ msgid "Block Images From %1"
7463 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
7464 
7465 #~ msgid "Stop Animations"
7466 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
7467 
7468 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7469 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
7470 
7471 #~ msgid "Search for '%1' with"
7472 #~ msgstr "Nalezë '%1' w"
7473 
7474 #~ msgid "Save Link As"
7475 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
7476 
7477 #~ msgid "Save Image As"
7478 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
7479 
7480 #~ msgid "Add URL to Filter"
7481 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
7482 
7483 #~ msgid "Enter the URL:"
7484 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
7485 
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7488 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
7489 
7490 #~ msgid "Overwrite File?"
7491 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
7492 
7493 #~ msgid "Overwrite"
7494 #~ msgstr "Nôdpiszë"
7495 
7496 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7497 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
7498 
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "Try to reinstall it  \n"
7501 #~ "\n"
7502 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
7505 #~ "\n"
7506 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
7507 
7508 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7509 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
7510 
7511 #~ msgid "KHTML"
7512 #~ msgstr "KHTML"
7513 
7514 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7515 #~ msgstr "Kòmpònent HTML"
7516 
7517 #~ msgid "Lars Knoll"
7518 #~ msgstr "Lars Knoll"
7519 
7520 #~ msgid "Antti Koivisto"
7521 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7522 
7523 #~ msgid "Dirk Mueller"
7524 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7525 
7526 #~ msgid "Peter Kelly"
7527 #~ msgstr "Peter Kelly"
7528 
7529 #~ msgid "Torben Weis"
7530 #~ msgstr "Torben Weis"
7531 
7532 #~ msgid "Martin Jones"
7533 #~ msgstr "Martin Jones"
7534 
7535 #~ msgid "Simon Hausmann"
7536 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7537 
7538 #~ msgid "Tobias Anton"
7539 #~ msgstr "Tobias Anton"
7540 
7541 #~ msgid "View Do&cument Source"
7542 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
7543 
7544 #~ msgid "View Document Information"
7545 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
7546 
7547 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7548 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
7549 
7550 #~ msgid "SSL"
7551 #~ msgstr "SSL"
7552 
7553 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7554 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
7555 
7556 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7557 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7558 
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7561 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7562 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7563 
7564 #~ msgid "Stop Animated Images"
7565 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
7566 
7567 #~ msgid "Set &Encoding"
7568 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
7569 
7570 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7571 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
7572 
7573 #~ msgid "Enlarge Font"
7574 #~ msgstr "Zwiszi fònt"
7575 
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgid ""
7578 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7579 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7582 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7583 #~ "qt>"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7586 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7587 
7588 #~ msgid "Shrink Font"
7589 #~ msgstr "Zmniszi fònt"
7590 
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgid ""
7593 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7594 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7597 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7598 #~ "qt>"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7601 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7602 
7603 #, fuzzy
7604 #~| msgid ""
7605 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7606 #~| "displayed page."
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7609 #~ "the displayed page.</qt>"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
7612 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
7613 
7614 #, fuzzy
7615 #~| msgid ""
7616 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7617 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
7623 #~ "<b>Nalezë tekst</b>"
7624 
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgid ""
7627 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7628 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7631 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
7634 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
7635 
7636 #~ msgid "Find Text as You Type"
7637 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
7638 
7639 #~ msgid "Find Links as You Type"
7640 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7641 
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgid ""
7644 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7645 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7648 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
7651 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
7652 
7653 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7654 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
7655 
7656 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7657 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
7658 
7659 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7660 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
7661 
7662 #~ msgid "&Hide Errors"
7663 #~ msgstr "&Zatacë fele"
7664 
7665 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7666 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
7667 
7668 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7669 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>"
7670 
7671 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7672 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>"
7673 
7674 #~ msgid "Display Images on Page"
7675 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
7676 
7677 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7678 #~ msgstr "Fela: %1 - %2"
7679 
7680 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7681 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
7682 
7683 #~ msgid "Technical Reason: "
7684 #~ msgstr "Techniczné przëczënë"
7685 
7686 #~ msgid "Details of the Request:"
7687 #~ msgstr "Detale żądaniô:"
7688 
7689 #~ msgid "URL: %1"
7690 #~ msgstr "URL: %1"
7691 
7692 #~ msgid "Protocol: %1"
7693 #~ msgstr "Protokół: %1"
7694 
7695 #~ msgid "Date and Time: %1"
7696 #~ msgstr "Datum ë czas: %1"
7697 
7698 #~ msgid "Additional Information: %1"
7699 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
7700 
7701 #~ msgid "Description:"
7702 #~ msgstr "Òpisënk:"
7703 
7704 #~ msgid "Possible Causes:"
7705 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
7706 
7707 #~ msgid "Possible Solutions:"
7708 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
7709 
7710 #~ msgid "Page loaded."
7711 #~ msgstr "Starna wladowónô."
7712 
7713 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7714 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7715 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
7716 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
7717 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
7718 
7719 #~ msgid "Automatic Detection"
7720 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
7721 
7722 #~ msgid " (In new window)"
7723 #~ msgstr " (W nowim òknie)"
7724 
7725 #~ msgid "Symbolic Link"
7726 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
7727 
7728 #~ msgid "%1 (Link)"
7729 #~ msgstr "%1 (lënk)"
7730 
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7733 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7734 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7735 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
7736 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
7737 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
7738 
7739 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7740 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7741 
7742 #~ msgid " (In other frame)"
7743 #~ msgstr " (W jinszi ramie)"
7744 
7745 #~ msgid "Email to: "
7746 #~ msgstr "E-mail do: "
7747 
7748 #~ msgid " - Subject: "
7749 #~ msgstr " - Téma: "
7750 
7751 #~ msgid " - CC: "
7752 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
7753 
7754 #~ msgid " - BCC: "
7755 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
7756 
7757 #~ msgid "Save As"
7758 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
7759 
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7762 #~ "follow the link?</qt>"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /"
7765 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>"
7766 
7767 #~ msgid "Follow"
7768 #~ msgstr "Biéj za"
7769 
7770 #~ msgid "Frame Information"
7771 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
7772 
7773 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7774 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
7775 
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgctxt "@item Text character set"
7778 #~| msgid "Turkish"
7779 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7780 #~ msgid "Quirks"
7781 #~ msgstr "Tërecczé"
7782 
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgid "Start"
7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7786 #~ msgid "Strict"
7787 #~ msgstr "Sztart"
7788 
7789 #~ msgid "Save Background Image As"
7790 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
7791 
7792 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7793 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
7794 
7795 #~ msgid "Save Frame As"
7796 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
7797 
7798 #~ msgid "&Find in Frame..."
7799 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
7800 
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7803 #~ "back unencrypted.\n"
7804 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7805 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
7808 #~ "szifrowaniô.\n"
7809 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
7810 #~ "Jisc dali?"
7811 
7812 #~ msgid "Network Transmission"
7813 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
7814 
7815 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7816 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
7817 
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7820 #~ "unencrypted.\n"
7821 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
7824 #~ "Jisc dali?"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7828 #~ "Do you want to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
7831 #~ "Zezwòlëc na to?"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7835 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków."
7838 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7842 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
7845 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
7846 
7847 #~ msgid "(%1/s)"
7848 #~ msgstr "(%1/s)"
7849 
7850 #~ msgid "Security Warning"
7851 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
7852 
7853 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je "
7856 #~ "bezpiecznô.</qt>"
7857 
7858 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
7861 #~ "fòrmùlarów."
7862 
7863 #~ msgid "&Close Wallet"
7864 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
7865 
7866 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7867 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
7868 
7869 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7870 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
7871 
7872 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7873 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
7874 
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7877 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7878 #~ "or to open the popup."
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
7881 #~ "przezérnik.\n"
7882 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
7883 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
7884 
7885 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7886 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7887 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
7888 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
7889 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
7890 
7891 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7892 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
7893 
7894 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7895 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
7896 
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7899 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7900 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7901 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7902 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7905 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
7906 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
7907 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
7908 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
7909 
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7912 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7913 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7914 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7915 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7916 #~ "p> </qt>"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7919 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
7920 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na "
7921 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>"
7922 
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgid ""
7925 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7926 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7927 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7928 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7929 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7930 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7931 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7932 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7933 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7936 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7937 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7938 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7939 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7940 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7941 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7942 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7943 #~ "</qt>"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na "
7946 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
7947 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
7948 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
7949 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
7950 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
7951 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </"
7952 #~ "qt>"
7953 
7954 #~ msgid "HTML Settings"
7955 #~ msgstr "Nastôwë HTML"
7956 
7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7958 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
7959 
7960 #~ msgid "Print images"
7961 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
7962 
7963 #~ msgid "Print header"
7964 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
7965 
7966 #~ msgid "Filter error"
7967 #~ msgstr "Felô filtra"
7968 
7969 #~ msgid "Inactive"
7970 #~ msgstr "Nie aktiwnô"
7971 
7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7973 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
7974 
7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7976 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
7977 
7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7979 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
7980 
7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7982 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
7983 
7984 #~ msgid "Done."
7985 #~ msgstr "Parôt."
7986 
7987 #~ msgid "Access Keys activated"
7988 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
7989 
7990 #~ msgid "JavaScript Errors"
7991 #~ msgstr "Fela JavaScript"
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7995 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7996 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7997 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7998 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
8003 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
8004 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
8005 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
8006 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
8007 
8008 #~ msgid "KMultiPart"
8009 #~ msgstr "KMultiPart"
8010 
8011 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8012 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
8013 
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8016 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8017 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8018 
8019 #~ msgid "No handler found for %1."
8020 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
8021 
8022 #~ msgid "Pause"
8023 #~ msgstr "Paùza"
8024 
8025 #~ msgid "New Web Shortcut"
8026 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
8027 
8028 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8029 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
8030 
8031 #~ msgid "New search provider"
8032 #~ msgstr "Nowi szëkôrz"
8033 
8034 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8035 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
8036 
8037 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8038 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
8039 
8040 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8041 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
8042 
8043 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8044 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
8045 
8046 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8047 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
8048 
8049 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8050 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
8051 
8052 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8053 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
8054 
8055 #~ msgid "Only run .js tests"
8056 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
8057 
8058 #~ msgid "Only run .html tests"
8059 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
8060 
8061 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8062 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
8063 
8064 #, fuzzy
8065 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8066 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8067 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output"
8068 
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8073 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline"
8074 
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8077 #~ "if -b is not specified."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
8080 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
8081 
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8084 #~ "(equivalent to -t)."
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
8087 #~ "(równoznaczëna -t)."
8088 
8089 #~ msgid "TestRegression"
8090 #~ msgstr "TestRegression"
8091 
8092 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8093 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
8094 
8095 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8096 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
8097 
8098 #~ msgid "0"
8099 #~ msgstr "0"
8100 
8101 #~ msgid "Regression testing output"
8102 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
8103 
8104 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8105 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
8106 
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8109 #~ "regression testing is started."
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
8112 #~ "regresëji."
8113 
8114 #~ msgid "Output to File..."
8115 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
8116 
8117 #~ msgid "Regression Testing Status"
8118 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
8119 
8120 #~ msgid "View HTML Output"
8121 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
8122 
8123 #~ msgid "Settings"
8124 #~ msgstr "Nastôwë"
8125 
8126 #~ msgid "Tests"
8127 #~ msgstr "Testë"
8128 
8129 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8130 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
8131 
8132 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8133 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
8134 
8135 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8136 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
8137 
8138 #~ msgid "Run Tests..."
8139 #~ msgstr "Zrëszë testë..."
8140 
8141 #~ msgid "Run Single Test..."
8142 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
8143 
8144 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8145 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
8146 
8147 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8148 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
8149 
8150 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8151 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
8152 
8153 #~ msgid "TestRegressionGui"
8154 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8155 
8156 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8157 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
8158 
8159 #~ msgid "Available Tests: 0"
8160 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
8161 
8162 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8163 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
8164 
8165 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8166 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
8167 
8168 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8169 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
8170 
8171 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8172 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
8173 
8174 #~ msgid "Run test..."
8175 #~ msgstr "Zrëszë test..."
8176 
8177 #~ msgid "Add to ignores..."
8178 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
8179 
8180 #~ msgid "Remove from ignores..."
8181 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
8182 
8183 #~ msgid "URL to open"
8184 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
8185 
8186 #~ msgid "Testkhtml"
8187 #~ msgstr "Testkhtml"
8188 
8189 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8190 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
8191 
8192 #, fuzzy
8193 #~| msgid "Find Links as You Type"
8194 #~ msgid "Find &links only"
8195 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
8196 
8197 #~ msgid "F&ind:"
8198 #~ msgstr "&Nalezë:"
8199 
8200 #~ msgid "&Next"
8201 #~ msgstr "&Dali"
8202 
8203 #~ msgid "Opt&ions"
8204 #~ msgstr "Òp&tacëje"
8205 
8206 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8207 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
8208 
8209 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8210 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
8211 
8212 #~ msgid "&Store"
8213 #~ msgstr "&Trzëmôj"
8214 
8215 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8216 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
8217 
8218 #~ msgid "Do &not store this time"
8219 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
8220 
8221 #~ msgid "Basic Page Style"
8222 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
8223 
8224 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8225 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
8226 
8227 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8228 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
8229 
8230 #~ msgid "XML parsing error"
8231 #~ msgstr "Fela parsera XML"
8232 
8233 #~ msgid ""
8234 #~ "Unable to start new process.\n"
8235 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8236 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8237 #~ "reached."
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
8240 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
8241 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
8242 
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Unable to create new process.\n"
8245 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8246 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8247 #~ "reached."
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
8250 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
8251 #~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
8252 
8253 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8254 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
8255 
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8258 #~ "%2"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
8261 #~ "%2"
8262 
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8265 #~ "%2"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
8268 #~ "%2"
8269 
8270 #, fuzzy
8271 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8272 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8273 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
8274 
8275 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8276 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
8277 
8278 #~ msgid "Launching %1"
8279 #~ msgstr "Zrëszanié %1"
8280 
8281 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8282 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
8283 
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8286 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
8289 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
8290 
8291 #~ msgid "Evaluation error"
8292 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
8293 
8294 #~ msgid "Range error"
8295 #~ msgstr "Fela òbjimù"
8296 
8297 #~ msgid "Reference error"
8298 #~ msgstr "Fela òdnieseniô"
8299 
8300 #~ msgid "Syntax error"
8301 #~ msgstr "Fela syntaksë"
8302 
8303 #~ msgid "Type error"
8304 #~ msgstr "Fela ôrtu"
8305 
8306 #~ msgid "URI error"
8307 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
8308 
8309 #~ msgid "JS Calculator"
8310 #~ msgstr "Kalkùlator JS"
8311 
8312 #~ msgctxt "addition"
8313 #~ msgid "+"
8314 #~ msgstr "+"
8315 
8316 #~ msgid "AC"
8317 #~ msgstr "AC"
8318 
8319 #~ msgctxt "subtraction"
8320 #~ msgid "-"
8321 #~ msgstr "-"
8322 
8323 #~ msgctxt "evaluation"
8324 #~ msgid "="
8325 #~ msgstr "="
8326 
8327 #~ msgid "CL"
8328 #~ msgstr "CL"
8329 
8330 #~ msgid "5"
8331 #~ msgstr "5"
8332 
8333 #~ msgid "3"
8334 #~ msgstr "3"
8335 
8336 #~ msgid "7"
8337 #~ msgstr "7"
8338 
8339 #~ msgid "8"
8340 #~ msgstr "8"
8341 
8342 #~ msgid "MainWindow"
8343 #~ msgstr "MainWindow"
8344 
8345 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8346 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>"
8347 
8348 #~ msgid "Execute"
8349 #~ msgstr "Zrëszë"
8350 
8351 #~ msgid "File"
8352 #~ msgstr "Lopk"
8353 
8354 #~ msgid "Open Script"
8355 #~ msgstr "Òtemkni skript"
8356 
8357 #~ msgid "Open a script..."
8358 #~ msgstr "Òtemkni skript..."
8359 
8360 #~ msgid "Ctrl+O"
8361 #~ msgstr "Ctrl+O"
8362 
8363 #~ msgid "Close Script"
8364 #~ msgstr "Zamkni skript"
8365 
8366 #~ msgid "Close script..."
8367 #~ msgstr "Zamkni skript..."
8368 
8369 #~ msgid "Quit"
8370 #~ msgstr "Zakùńczë"
8371 
8372 #~ msgid "Quit application..."
8373 #~ msgstr "Zakùńczë programã..."
8374 
8375 #~ msgid "Run"
8376 #~ msgstr "Zrëszë"
8377 
8378 #~ msgid "Run script..."
8379 #~ msgstr "Zrëszë skript..."
8380 
8381 #~ msgid "Run To..."
8382 #~ msgstr "Zrëszë do..."
8383 
8384 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8385 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
8386 
8387 #~ msgid "Step"
8388 #~ msgstr "Krok"
8389 
8390 #~ msgid "Step to next line..."
8391 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
8392 
8393 #~ msgid "Step execution..."
8394 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
8395 
8396 #~ msgid "KJSCmd"
8397 #~ msgstr "KJSCmd"
8398 
8399 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8400 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
8401 
8402 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8403 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
8404 
8405 #~ msgid "Execute script without gui support"
8406 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
8407 
8408 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8409 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
8410 
8411 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8412 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
8413 
8414 #~ msgid "Script to execute"
8415 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
8416 
8417 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8418 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
8419 
8420 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8421 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8422 
8423 #~ msgid "File %1 not found."
8424 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
8425 
8426 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8427 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8428 
8429 #~ msgid "Alert"
8430 #~ msgstr "Alarm"
8431 
8432 #~ msgid "Confirm"
8433 #~ msgstr "Pòcwierdzë "
8434 
8435 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
8438 
8439 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8440 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
8441 
8442 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8443 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
8444 
8445 #~ msgid "Could not create temporary file."
8446 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8447 
8448 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8449 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
8450 
8451 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8452 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
8453 
8454 #~ msgid "Action takes 2 args."
8455 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
8456 
8457 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8458 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
8459 
8460 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8461 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
8462 
8463 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8464 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
8465 
8466 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8467 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
8468 
8469 #~ msgid "Must supply a filename."
8470 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
8471 
8472 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8473 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
8474 
8475 #~ msgid "Must supply a layout name."
8476 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
8477 
8478 #~ msgid "Wrong object type."
8479 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
8480 
8481 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8482 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
8483 
8484 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8485 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
8486 
8487 #, fuzzy
8488 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8489 #~ msgid "but there is only %1 available"
8490 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8491 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8492 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8493 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8494 
8495 #, fuzzy
8496 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8497 #~| msgid "%1 %2"
8498 #~ msgctxt ""
8499 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8500 #~ "available'"
8501 #~ msgid "%1, %2."
8502 #~ msgstr "%1 %2"
8503 
8504 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8505 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
8506 
8507 #~ msgid "No such method '%1'."
8508 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
8509 
8510 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
8513 
8514 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8515 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
8516 
8517 #~ msgid "Could not construct value"
8518 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
8519 
8520 #~ msgid "Not enough arguments."
8521 #~ msgstr "Felëją argùmentë."
8522 
8523 #~ msgid "Failed to create Action."
8524 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
8525 
8526 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8527 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
8528 
8529 #~ msgid "No classname specified"
8530 #~ msgstr "Felëje miono klasë"
8531 
8532 #~ msgid "Failed to create Layout."
8533 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
8534 
8535 #~ msgid "No classname specified."
8536 #~ msgstr "Felëje miono klasë."
8537 
8538 #~ msgid "Failed to create Widget."
8539 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
8540 
8541 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8542 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
8543 
8544 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8545 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
8546 
8547 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8548 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
8549 
8550 #~ msgid "Must supply a widget name."
8551 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
8552 
8553 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
8556 #~ "%4."
8557 
8558 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8559 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
8560 
8561 #, fuzzy
8562 #~| msgctxt ""
8563 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8564 #~| msgid "Uploading: %1"
8565 #~ msgid "loading %1"
8566 #~ msgstr "Wladënk: %1"
8567 
8568 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8569 #~ msgid "Latest"
8570 #~ msgstr "Slédné"
8571 
8572 #~ msgid "Highest Rated"
8573 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
8574 
8575 #~ msgid "Most Downloads"
8576 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8577 
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8580 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8581 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
8584 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8585 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8586 
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8589 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /"
8592 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8593 
8594 #~ msgid ""
8595 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8596 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8597 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
8600 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8601 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8602 
8603 #~ msgid "Select Signing Key"
8604 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
8605 
8606 #~ msgid "Key used for signing:"
8607 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
8608 
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8611 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8612 #~ "qt>"
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
8615 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
8616 #~ "dostónków.</qt>"
8617 
8618 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8619 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
8620 
8621 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8622 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8623 #~ msgstr "Instalownik %1"
8624 
8625 #~ msgid "Add Rating"
8626 #~ msgstr "Dodôj taksa"
8627 
8628 #~ msgid "Add Comment"
8629 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
8630 
8631 #~ msgid "View Comments"
8632 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
8633 
8634 #~ msgid "Re: %1"
8635 #~ msgstr "Òdp.: %1"
8636 
8637 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8638 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
8639 
8640 #~ msgid "Server: %1"
8641 #~ msgstr "Serwer: %1"
8642 
8643 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8644 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1"
8645 
8646 #~ msgid "<br />Version: %1"
8647 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1"
8648 
8649 #~ msgid "Provider information"
8650 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
8651 
8652 #~ msgid "Could not install %1"
8653 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8654 
8655 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8656 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
8657 
8658 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8659 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
8660 
8661 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8662 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
8663 
8664 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8665 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
8666 
8667 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8668 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
8669 
8670 #~ msgid "&Source:"
8671 #~ msgstr "&Zdrój:"
8672 
8673 #~ msgid "?"
8674 #~ msgstr "?"
8675 
8676 #~ msgid "&Order by:"
8677 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
8678 
8679 #~ msgid "Enter search phrase here"
8680 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
8681 
8682 #~ msgid "Collaborate"
8683 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8684 
8685 #~ msgid "Rating: "
8686 #~ msgstr "Taksa: "
8687 
8688 #~ msgid "Downloads: "
8689 #~ msgstr "Zladënczi: "
8690 
8691 #~ msgid "Install"
8692 #~ msgstr "Instalëjë"
8693 
8694 #~ msgid "Uninstall"
8695 #~ msgstr "Òdinstalëjë"
8696 
8697 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8698 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>"
8699 
8700 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8701 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n"
8702 
8703 #~ msgid "Update"
8704 #~ msgstr "Aktualizëjë"
8705 
8706 #~ msgid "Rating: %1"
8707 #~ msgstr "Taksa: %1"
8708 
8709 #~ msgid "No Preview"
8710 #~ msgstr "Felëje pòdzérk"
8711 
8712 #~ msgid "Loading Preview"
8713 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8714 
8715 #~ msgid "Comments"
8716 #~ msgstr "Dopòwiescë"
8717 
8718 #~ msgid "Changelog"
8719 #~ msgstr "Lësta zmianów"
8720 
8721 #~ msgid "Switch version"
8722 #~ msgstr "Przełączë wersëja"
8723 
8724 #~ msgid "Contact author"
8725 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
8726 
8727 #~ msgid "Collaboration"
8728 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8729 
8730 #~ msgid "Translate"
8731 #~ msgstr "Dolmaczë"
8732 
8733 #~ msgid "Subscribe"
8734 #~ msgstr "Subskribùjë"
8735 
8736 #~ msgid "Report bad entry"
8737 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
8738 
8739 #~ msgid "Send Mail"
8740 #~ msgstr "Wëslë e-mail"
8741 
8742 #~ msgid "Contact on Jabber"
8743 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
8744 
8745 #~ msgid "Provider: %1"
8746 #~ msgstr "Dowòznik: %1"
8747 
8748 #~ msgid "Version: %1"
8749 #~ msgstr "Wersëjô: %1"
8750 
8751 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8752 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
8753 
8754 #~ msgid "Removal of entry"
8755 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
8756 
8757 #~ msgid "The removal request failed."
8758 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
8759 
8760 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8761 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
8762 
8763 #~ msgid "Subscription to entry"
8764 #~ msgstr "Subskribùjë element"
8765 
8766 #~ msgid "The subscription request failed."
8767 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
8768 
8769 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8770 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
8771 
8772 #~ msgid "Rating for entry"
8773 #~ msgstr "Ranking elementu"
8774 
8775 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8776 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
8777 
8778 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8779 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
8780 
8781 #~ msgid "Comment on entry"
8782 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
8783 
8784 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8785 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
8786 
8787 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8788 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
8789 
8790 #~ msgid "This operation requires authentication."
8791 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
8792 
8793 #~ msgid "Version %1"
8794 #~ msgstr "Wersëjô %1"
8795 
8796 #~ msgid "Leave a comment"
8797 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
8798 
8799 #~ msgid "User comments"
8800 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
8801 
8802 #~ msgid "Rate this entry"
8803 #~ msgstr "Òceni nen element"
8804 
8805 #~ msgid "Translate this entry"
8806 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
8807 
8808 #~ msgid "Payload"
8809 #~ msgstr "Wiôlgòsc"
8810 
8811 #~ msgid "Download New Stuff..."
8812 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
8813 
8814 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8815 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
8816 
8817 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8818 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
8819 
8820 #~ msgid "No provider selected."
8821 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
8822 
8823 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8824 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
8825 
8826 #, fuzzy
8827 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8828 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8829 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8830 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8831 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
8832 
8833 #~ msgid "Please put in a name."
8834 #~ msgstr "Proszã pòdac miono."
8835 
8836 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8837 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
8838 
8839 #~ msgid "Fill Out"
8840 #~ msgstr "Wëfùlëjë"
8841 
8842 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8843 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
8844 
8845 #~ msgid "Author:"
8846 #~ msgstr "Ùsôdzca:"
8847 
8848 #~ msgid "Email address:"
8849 #~ msgstr "Adresa e-mail:"
8850 
8851 #~ msgid "GPL"
8852 #~ msgstr "GPL"
8853 
8854 #~ msgid "LGPL"
8855 #~ msgstr "LGPL"
8856 
8857 #~ msgid "BSD"
8858 #~ msgstr "BSD"
8859 
8860 #~ msgid "Preview URL:"
8861 #~ msgstr "Pòdzerk URL:"
8862 
8863 #~ msgid "Language:"
8864 #~ msgstr "Jãzëk:"
8865 
8866 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8867 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
8868 
8869 #~ msgid "Please describe your upload."
8870 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
8871 
8872 #~ msgid "Summary:"
8873 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
8874 
8875 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8876 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
8877 
8878 #, fuzzy
8879 #~| msgid "No text was replaced."
8880 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8881 #~ msgid "Your vote was recorded."
8882 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
8883 
8884 #, fuzzy
8885 #~| msgid "Installing"
8886 #~ msgid "Initializing"
8887 #~ msgstr "Instalëjë"
8888 
8889 #, fuzzy
8890 #~| msgid "Configuration files"
8891 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8892 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8893 
8894 #, fuzzy
8895 #~| msgid "Configuration files"
8896 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8897 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8898 
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgid "Loading Server Information..."
8901 #~ msgid "Loading provider information"
8902 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
8903 
8904 #, fuzzy
8905 #~| msgid "Loading Applet"
8906 #~ msgid "Loading data"
8907 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "Loading Preview"
8911 #~ msgid "Loading one preview"
8912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8913 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
8914 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
8915 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
8916 
8917 #~ msgid "Installing"
8918 #~ msgstr "Instalëjë"
8919 
8920 #, fuzzy
8921 #~| msgid "Could not set non-blocking mode"
8922 #~ msgid "Possibly bad download link"
8923 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
8924 
8925 #, fuzzy
8926 #~| msgid "Could not install %1"
8927 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8928 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8929 
8930 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8931 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
8932 
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "Download File:"
8935 #~ msgid "Download File"
8936 #~ msgstr "Zladënk lopka:"
8937 
8938 #~ msgid "All Providers"
8939 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
8940 
8941 #~ msgid "All Categories"
8942 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
8943 
8944 #~ msgid "Provider:"
8945 #~ msgstr "Dowòznik:"
8946 
8947 #~ msgid "Category:"
8948 #~ msgstr "Kategòrëjô:"
8949 
8950 #~ msgid "Newest"
8951 #~ msgstr "Nowòsc"
8952 
8953 #~ msgid "Rating"
8954 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
8955 
8956 #, fuzzy
8957 #~| msgid "Most Downloads"
8958 #~ msgid "Most downloads"
8959 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8960 
8961 #~ msgid "Installed"
8962 #~ msgstr "Instalacëjô"
8963 
8964 #~ msgid "Order by:"
8965 #~ msgstr "Zortëjë wedle:"
8966 
8967 #~ msgid "Search:"
8968 #~ msgstr "Szëkba:"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8972 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8973 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>"
8974 
8975 #~ msgid "Become a Fan"
8976 #~ msgstr "Bãdzë fanã"
8977 
8978 #~ msgid "Details for %1"
8979 #~ msgstr "Detale dlô %1"
8980 
8981 #, fuzzy
8982 #~| msgid "Changelog"
8983 #~ msgid "Changelog:"
8984 #~ msgstr "Lësta zmianów"
8985 
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "Homepage"
8988 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8989 #~ msgid "Homepage"
8990 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
8991 
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgid "HTML documentation"
8994 #~ msgctxt ""
8995 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8996 #~ "browser)"
8997 #~ msgid "Make a donation"
8998 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Open in New &Window"
9002 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9003 #~ msgid "Opens in a browser window"
9004 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
9005 
9006 #~ msgid "Rating: %1%"
9007 #~ msgstr "Taksa: %1%"
9008 
9009 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9010 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9011 #~ msgstr "przez <i>%1</i>"
9012 
9013 #, fuzzy
9014 #~| msgid "Download"
9015 #~ msgid "1 download"
9016 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9017 #~ msgstr[0] "Ladëjë"
9018 #~ msgstr[1] "Ladëjë"
9019 #~ msgstr[2] "Ladëjë"
9020 
9021 #~ msgid "Updating"
9022 #~ msgstr "Aktualizëjë"
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "Install again"
9026 #~ msgid "Install Again"
9027 #~ msgstr "Winstalëjë znowa"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9031 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9032 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9033 
9034 #, fuzzy
9035 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9036 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9037 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9038 
9039 #, fuzzy
9040 #~| msgid "Check Spelling..."
9041 #~ msgid "Checking login..."
9042 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
9043 
9044 #, fuzzy
9045 #~| msgid "Loading Preview"
9046 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9047 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9048 
9049 #, fuzzy
9050 #~| msgid "Could not create temporary file."
9051 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9052 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
9053 
9054 #~ msgid "File not found: %1"
9055 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
9056 
9057 #, fuzzy
9058 #~| msgid "Uploading Failed"
9059 #~ msgid "Upload Failed"
9060 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9061 
9062 #, fuzzy
9063 #~| msgctxt "SSL error"
9064 #~| msgid "The certificate is invalid"
9065 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9066 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
9067 
9068 #, fuzzy
9069 #~| msgid "Select Region of Image"
9070 #~ msgid "Select preview image"
9071 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
9072 
9073 #~ msgid "There was a network error."
9074 #~ msgstr "Fela sécë."
9075 
9076 #~ msgid "Uploading Failed"
9077 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9078 
9079 #~ msgid "Authentication error."
9080 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "Uploading Failed"
9084 #~ msgid "Upload failed: %1"
9085 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9086 
9087 #, fuzzy
9088 #~| msgid "File Uploaded"
9089 #~ msgid "File to upload:"
9090 #~ msgstr "Lopk wladowóny."
9091 
9092 #, fuzzy
9093 #~| msgid "Upload"
9094 #~ msgid "New Upload"
9095 #~ msgstr "Wladënk"
9096 
9097 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9098 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "Preview Image:"
9102 #~ msgid "Preview Images"
9103 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
9104 
9105 #, fuzzy
9106 #~| msgid "Select Files..."
9107 #~ msgid "Select Preview..."
9108 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9109 
9110 #, fuzzy
9111 #~| msgid "Ne&ver store for this site"
9112 #~ msgid "Set a price for this item"
9113 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
9114 
9115 #, fuzzy
9116 #~| msgctxt "The source url of a job"
9117 #~| msgid "Source:"
9118 #~ msgid "Price"
9119 #~ msgstr "Zdrój:"
9120 
9121 #, fuzzy
9122 #~| msgctxt "The source url of a job"
9123 #~| msgid "Source:"
9124 #~ msgid "Price:"
9125 #~ msgstr "Zdrój:"
9126 
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9129 #~ msgid "Create content on server"
9130 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9131 
9132 #, fuzzy
9133 #~| msgid "Loading Preview"
9134 #~ msgid "Upload content"
9135 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9136 
9137 #, fuzzy
9138 #~| msgid "Loading Preview"
9139 #~ msgid "Upload first preview"
9140 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9141 
9142 #, fuzzy
9143 #~| msgid "Loading Preview"
9144 #~ msgid "Upload second preview"
9145 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9146 
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgid "Loading Preview"
9149 #~ msgid "Upload third preview"
9150 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9151 
9152 #, fuzzy
9153 #~| msgid "Start replace"
9154 #~ msgid "Start Upload"
9155 #~ msgstr "Naczni zamianã"
9156 
9157 #~ msgid "Play a &sound"
9158 #~ msgstr "Grôj &zwãk"
9159 
9160 #~ msgid "Select the sound to play"
9161 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
9162 
9163 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9164 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
9165 
9166 #~ msgid "Log to a file"
9167 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
9168 
9169 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9170 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
9171 
9172 #~ msgid "Run &command"
9173 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
9174 
9175 #~ msgid "Select the command to run"
9176 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
9177 
9178 #~ msgid "Sp&eech"
9179 #~ msgstr "&Gôdôj:"
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid ""
9183 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9184 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9185 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9186 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9187 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9188 #~ msgid ""
9189 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9190 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9191 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9192 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9193 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
9196 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
9197 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
9198 #~ "chtërna  wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</"
9199 #~ "dd></dl></qt>"
9200 
9201 #~ msgid "Speak Event Message"
9202 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
9203 
9204 #~ msgid "Speak Event Name"
9205 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
9206 
9207 #~ msgid "Speak Custom Text"
9208 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
9209 
9210 #~ msgid "Configure Notifications"
9211 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
9212 
9213 #~ msgctxt "State of the notified event"
9214 #~ msgid "State"
9215 #~ msgstr "Stón"
9216 
9217 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9218 #~ msgid "Title"
9219 #~ msgstr "Titel"
9220 
9221 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9222 #~ msgid "Description"
9223 #~ msgstr "Òpisënk"
9224 
9225 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9226 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>"
9227 
9228 #~ msgid "Internet Search"
9229 #~ msgstr "Szëkba w internece"
9230 
9231 #~ msgid "&Search"
9232 #~ msgstr "&Szëkba"
9233 
9234 #, fuzzy
9235 #~| msgid "Re: %1"
9236 #~ msgctxt "@label Type of file"
9237 #~ msgid "Type: %1"
9238 #~ msgstr "Òdp.: %1"
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgid "Do &not store this time"
9242 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9243 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9244 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
9245 
9246 #, fuzzy
9247 #~| msgid "&Open with '%1'"
9248 #~ msgctxt "@label:button"
9249 #~ msgid "&Open with %1"
9250 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9251 
9252 #, fuzzy
9253 #~| msgid "&Open with '%1'"
9254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9255 #~ msgid "Open &with %1"
9256 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9257 
9258 #, fuzzy
9259 #~| msgid "Open '%1'"
9260 #~ msgctxt "@info"
9261 #~ msgid "Open '%1'?"
9262 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
9263 
9264 #, fuzzy
9265 #~| msgid "&Open with..."
9266 #~ msgctxt "@label:button"
9267 #~ msgid "&Open with..."
9268 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9269 
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgid "&Open with..."
9272 #~ msgctxt "@label:button"
9273 #~ msgid "&Open with"
9274 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9275 
9276 #, fuzzy
9277 #~| msgid "&Open"
9278 #~ msgctxt "@label:button"
9279 #~ msgid "&Open"
9280 #~ msgstr "Ò&temkni"
9281 
9282 #, fuzzy
9283 #~| msgid "Name: "
9284 #~ msgctxt "@label File name"
9285 #~ msgid "Name: %1"
9286 #~ msgstr "Miono:"
9287 
9288 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9289 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
9290 
9291 #~ msgid "Execute File?"
9292 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
9293 
9294 #~ msgid "Accept"
9295 #~ msgstr "Akceptujë"
9296 
9297 #~ msgid "Reject"
9298 #~ msgstr "Òdrzucë"
9299 
9300 #~ msgid "Untitled"
9301 #~ msgstr "Bez miona"
9302 
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9305 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9308 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9309 
9310 #~ msgid "Close Document"
9311 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
9312 
9313 #~ msgid "Error reading from PTY"
9314 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
9315 
9316 #~ msgid "Error writing to PTY"
9317 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
9318 
9319 #~ msgid "PTY operation timed out"
9320 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
9321 
9322 #~ msgid "Error opening PTY"
9323 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
9324 
9325 #~ msgid "Kross"
9326 #~ msgstr "Kross"
9327 
9328 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9329 #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
9330 
9331 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9332 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9333 
9334 #~ msgid "Run Kross scripts."
9335 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
9336 
9337 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9338 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9339 
9340 #~ msgid "Scriptfile"
9341 #~ msgstr "Lopk skriptu"
9342 
9343 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9344 #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
9345 
9346 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9347 #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
9348 
9349 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9350 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
9351 
9352 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9353 #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
9354 
9355 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9356 #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
9357 
9358 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9359 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
9360 
9361 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9362 #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
9363 
9364 #, fuzzy
9365 #~| msgid "Cancel"
9366 #~ msgid "Cancel?"
9367 #~ msgstr "Òprzestóń"
9368 
9369 #~ msgid "No such function \"%1\""
9370 #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
9371 
9372 #~ msgid "Text:"
9373 #~ msgstr "Tekst:"
9374 
9375 #~ msgid "Comment:"
9376 #~ msgstr "Dopòwiesc:"
9377 
9378 #~ msgid "Icon:"
9379 #~ msgstr "Ikòna:"
9380 
9381 #~ msgid "Interpreter:"
9382 #~ msgstr "Interpretera:"
9383 
9384 #~ msgid "File:"
9385 #~ msgstr "Lopk:"
9386 
9387 #~ msgid "Execute the selected script."
9388 #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
9389 
9390 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9391 #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
9392 
9393 #~ msgid "Edit..."
9394 #~ msgstr "Edicëjô..."
9395 
9396 #~ msgid "Edit selected script."
9397 #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript."
9398 
9399 #~ msgid "Add..."
9400 #~ msgstr "Dodôj..."
9401 
9402 #~ msgid "Add a new script."
9403 #~ msgstr "Dodôj nowi skript."
9404 
9405 #~ msgid "Remove selected script."
9406 #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
9407 
9408 #~ msgid "Edit"
9409 #~ msgstr "Edicëjô"
9410 
9411 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9412 #~ msgid "General"
9413 #~ msgstr "Òglowé"
9414 
9415 #~ msgid "There was an error loading the module."
9416 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
9417 
9418 #, fuzzy
9419 #~| msgid ""
9420 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9421 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9422 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9423 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9424 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9425 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9426 #~ msgid ""
9427 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9428 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9429 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9430 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9431 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9432 #~ "packager.</p></qt>"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny "
9435 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</"
9436 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
9437 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
9438 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
9439 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>"
9440 
9441 #~ msgid "Could not load print preview part"
9442 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
9443 
9444 #~ msgid "Print Preview"
9445 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
9446 
9447 #~ msgid "Success"
9448 #~ msgstr "Sukces"
9449 
9450 #~ msgid "Communication error"
9451 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
9452 
9453 #~ msgid "Invalid type in Database"
9454 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
9455 
9456 #, fuzzy
9457 #~| msgid "Esfand"
9458 #~ msgctxt ""
9459 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9460 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9461 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9462 #~ "conflict with the OR keyword."
9463 #~ msgid "and"
9464 #~ msgstr "Esfand"
9465 
9466 #, fuzzy
9467 #~| msgctxt "Mordad short"
9468 #~| msgid "Mor"
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9471 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9472 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9473 #~ "conflict with the AND keyword."
9474 #~ msgid "or"
9475 #~ msgstr "Mor"
9476 
9477 #, fuzzy
9478 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9479 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9480 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9481 
9482 #, fuzzy
9483 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9484 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9485 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9486 
9487 #, fuzzy
9488 #~| msgid "MainWindow"
9489 #~ msgid "Maintainer"
9490 #~ msgstr "MainWindow"
9491 
9492 #, fuzzy
9493 #~| msgid "Tobias Anton"
9494 #~ msgid "Tobias Koenig"
9495 #~ msgstr "Tobias Anton"
9496 
9497 #, fuzzy
9498 #~| msgid "Change Text"
9499 #~ msgctxt "@title:window"
9500 #~ msgid "Change Tags"
9501 #~ msgstr "Zmieni tekst"
9502 
9503 #, fuzzy
9504 #~| msgid "Pages"
9505 #~ msgctxt "@title:window"
9506 #~ msgid "Add Tags"
9507 #~ msgstr "Starnë"
9508 
9509 #, fuzzy
9510 #~| msgid "Create New Tag..."
9511 #~ msgctxt "@label"
9512 #~ msgid "Create new tag:"
9513 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
9514 
9515 #, fuzzy
9516 #~| msgid "Delete"
9517 #~ msgctxt "@info"
9518 #~ msgid "Delete tag"
9519 #~ msgstr "Rëmôj"
9520 
9521 #, fuzzy
9522 #~| msgid "Delete"
9523 #~ msgctxt "@title"
9524 #~ msgid "Delete tag"
9525 #~ msgstr "Rëmôj"
9526 
9527 #, fuzzy
9528 #~| msgid "Delete"
9529 #~ msgctxt "@action:button"
9530 #~ msgid "Delete"
9531 #~ msgstr "Rëmôj"
9532 
9533 #, fuzzy
9534 #~| msgid "Cancel"
9535 #~ msgctxt "@action:button"
9536 #~ msgid "Cancel"
9537 #~ msgstr "Òprzestóń"
9538 
9539 #, fuzzy
9540 #~| msgid "Show all options"
9541 #~ msgctxt "@label"
9542 #~ msgid "Show all tags..."
9543 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
9544 
9545 #, fuzzy
9546 #~| msgid "Add..."
9547 #~ msgctxt "@label"
9548 #~ msgid "Add Tags..."
9549 #~ msgstr "Dodôj..."
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "Change &Icon..."
9553 #~ msgctxt "@label"
9554 #~ msgid "Change..."
9555 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
9556 
9557 #, fuzzy
9558 #~| msgid "Today"
9559 #~ msgctxt ""
9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9561 #~ "resources"
9562 #~ msgid "Today"
9563 #~ msgstr "Dzysô"
9564 
9565 #, fuzzy
9566 #~| msgid "Yesterday"
9567 #~ msgctxt ""
9568 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9569 #~ "resources"
9570 #~ msgid "Yesterday"
9571 #~ msgstr "Wczora"
9572 
9573 #, fuzzy
9574 #~| msgid "&Last Page"
9575 #~ msgctxt ""
9576 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9577 #~ "resources"
9578 #~ msgid "Last Week"
9579 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9580 
9581 #, fuzzy
9582 #~| msgid "Next month"
9583 #~ msgctxt ""
9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9585 #~ "resources"
9586 #~ msgid "Last Month"
9587 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
9588 
9589 #, fuzzy
9590 #~| msgid "&Last Page"
9591 #~ msgctxt ""
9592 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9593 #~ "resources"
9594 #~ msgid "Last Year"
9595 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9596 
9597 #, fuzzy
9598 #~| msgctxt "Custom color"
9599 #~| msgid "Custom..."
9600 #~ msgctxt ""
9601 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9602 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9603 #~ msgid "Custom..."
9604 #~ msgstr "Swòjé..."
9605 
9606 #, fuzzy
9607 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9608 #~| msgid "Mesore"
9609 #~ msgid "Before"
9610 #~ msgstr "Mesore"
9611 
9612 #, fuzzy
9613 #~| msgid "Enter"
9614 #~ msgid "After"
9615 #~ msgstr "Wpiszë"
9616 
9617 #, fuzzy
9618 #~| msgid "Choose..."
9619 #~ msgctxt ""
9620 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9621 #~ "more resources to put in the list"
9622 #~ msgid "More..."
9623 #~ msgstr "Wëbierzë..."
9624 
9625 #, fuzzy
9626 #~| msgctxt "@action"
9627 #~| msgid "Document Back"
9628 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9629 #~ msgid "Documents"
9630 #~ msgstr "Dokùment w tił"
9631 
9632 #, fuzzy
9633 #~| msgid "&View"
9634 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9635 #~ msgid "Video"
9636 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
9637 
9638 #, fuzzy
9639 #~| msgid "Pages"
9640 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9641 #~ msgid "Images"
9642 #~ msgstr "Starnë"
9643 
9644 #, fuzzy
9645 #~| msgid "Job priority:"
9646 #~ msgctxt ""
9647 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9648 #~ msgid "No priority"
9649 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
9650 
9651 #, fuzzy
9652 #~| msgid "Last modified:"
9653 #~ msgctxt ""
9654 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9655 #~ msgid "Last modified"
9656 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
9657 
9658 #, fuzzy
9659 #~| msgid "Add Rating"
9660 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9661 #~ msgid "Any Rating"
9662 #~ msgstr "Dodôj taksa"
9663 
9664 #, fuzzy
9665 #~| msgid "Rating"
9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9667 #~ msgid "Max Rating"
9668 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
9669 
9670 #, fuzzy
9671 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9672 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9673 #~ msgctxt ""
9674 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9675 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9676 #~ msgid "Miscellaneous"
9677 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
9678 
9679 #, fuzzy
9680 #~| msgid "&Restore"
9681 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9682 #~ msgid "Resource"
9683 #~ msgstr "&Przëwrócë"
9684 
9685 #, fuzzy
9686 #~| msgid "Service types"
9687 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9688 #~ msgid "Resource Type"
9689 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
9690 
9691 #, fuzzy
9692 #~| msgid "Enter search phrase here"
9693 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9694 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
9695 
9696 #, fuzzy
9697 #~| msgid "Contact author"
9698 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9699 #~ msgid "Contacts"
9700 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
9701 
9702 #, fuzzy
9703 #~| msgid "Email"
9704 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9705 #~ msgid "Emails"
9706 #~ msgstr "E-maila"
9707 
9708 #, fuzzy
9709 #~| msgid "Task"
9710 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9711 #~ msgid "Tasks"
9712 #~ msgstr "Dzejanié"
9713 
9714 #, fuzzy
9715 #~| msgid "Task"
9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9717 #~ msgid "Tags"
9718 #~ msgstr "Dzejanié"
9719 
9720 #, fuzzy
9721 #~| msgid "File"
9722 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9723 #~ msgid "Files"
9724 #~ msgstr "Lopk"
9725 
9726 #, fuzzy
9727 #~| msgctxt "@item Text character set"
9728 #~| msgid "Other"
9729 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9730 #~ msgid "Other"
9731 #~ msgstr "Jinszi"
9732 
9733 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9734 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
9735 
9736 #~ msgid ""
9737 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9738 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
9741 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
9742 
9743 #~ msgid ""
9744 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9745 #~ "output to see the log information."
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
9748 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
9749 
9750 #~ msgid "Log thread activity"
9751 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
9752 
9753 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9754 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
9755 
9756 #~ msgid "Start"
9757 #~ msgstr "Sztart"
9758 
9759 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9760 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
9761 
9762 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9763 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
9764 
9765 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9766 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
9767 
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9770 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9771 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9772 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9773 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9776 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9777 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9778 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9779 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>"
9780 
9781 #~ msgid "Select Files..."
9782 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9783 
9784 #~ msgid "Cancel"
9785 #~ msgstr "Òprzestóń"
9786 
9787 #~ msgid "Suspend"
9788 #~ msgstr "Zawiészë"
9789 
9790 #~ msgid "Anonymous"
9791 #~ msgstr "Anonimòwi"
9792 
9793 #~ msgctxt "@item font"
9794 #~ msgid "Regular"
9795 #~ msgstr "Regùlarny"
9796 
9797 #~ msgid "What's &This"
9798 #~ msgstr "Co &to je?"
9799 
9800 #, fuzzy
9801 #~| msgid "Next year"
9802 #~ msgctxt "@option next week"
9803 #~ msgid "Next week"
9804 #~ msgstr "Zôstny rok"
9805 
9806 #, fuzzy
9807 #~| msgid "&Last Page"
9808 #~ msgctxt "@option last week"
9809 #~ msgid "Last week"
9810 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9811 
9812 #, fuzzy
9813 #~| msgid "Today"
9814 #~ msgctxt "@info/plain"
9815 #~ msgid "today"
9816 #~ msgstr "Dzysô"
9817 
9818 #, fuzzy
9819 #~| msgid "Show &Menubar"
9820 #~ msgid "Hide Menubar"
9821 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
9822 
9823 #, fuzzy
9824 #~| msgctxt "@action"
9825 #~| msgid "Show Statusbar"
9826 #~ msgid "Hide Statusbar"
9827 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
9828 
9829 #, fuzzy
9830 #~| msgid "File"
9831 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9832 #~ msgid "Files"
9833 #~ msgstr "Lopk"
9834 
9835 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9836 #~ msgid "%1"
9837 #~ msgstr "%1"
9838 
9839 #, fuzzy
9840 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9841 #~| msgid "Meta"
9842 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9843 #~ msgid "Media"
9844 #~ msgstr "Meta"
9845 
9846 #, fuzzy
9847 #~| msgid "HTML Toolbar"
9848 #~ msgid "Hide Toolbar"
9849 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
9850 
9851 #~ msgid "..."
9852 #~ msgstr "..."
9853 
9854 #~ msgid "GroupBox 1"
9855 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
9856 
9857 #~ msgid "CheckBox"
9858 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
9859 
9860 #~ msgid "Other GroupBox"
9861 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
9862 
9863 #~ msgid "RadioButton"
9864 #~ msgstr "Przestôwnik"
9865 
9866 #~ msgid "action1"
9867 #~ msgstr "akcëjô1"
9868 
9869 #~ msgid "KrossTest"
9870 #~ msgstr "KrossTest"
9871 
9872 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9873 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
9874 
9875 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9876 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9877 
9878 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9879 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
9880 
9881 #~ msgid "Find stopped."
9882 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
9883 
9884 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9885 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
9886 
9887 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9888 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
9889 
9890 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9891 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
9892 
9893 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9894 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
9895 
9896 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9897 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
9898 
9899 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9900 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
9901 
9902 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9903 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
9904 
9905 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9906 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
9907 
9908 #~ msgid "I like this"
9909 #~ msgstr "Widzy mie sã to"
9910 
9911 #~ msgid "I do not like this"
9912 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
9913 
9914 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9915 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgid "Ignore"
9919 #~ msgid "I agree"
9920 #~ msgstr "Przepùszczë"
9921 
9922 #, fuzzy
9923 #~| msgid "Uploading file:"
9924 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9925 #~ msgstr "Wladënk lopka:"
9926 
9927 #~ msgctxt "digit set"
9928 #~ msgid "Devenagari"
9929 #~ msgstr "Dewenagari"
9930 
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9933 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9934 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9935 #~ "for it."
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
9938 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis"
9939 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>."
9940 
9941 #~ msgid "Details..."
9942 #~ msgstr "Detale..."
9943 
9944 #~ msgid "New Tag"
9945 #~ msgstr "Nowi merk (tag)"
9946 
9947 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9948 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
9949 
9950 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9951 #~ msgstr "Merk %1 ju je"
9952 
9953 #~ msgid "Tag Exists"
9954 #~ msgstr "Merk ju je"
9955 
9956 #~ msgid "Loading preview..."
9957 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
9958 
9959 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9960 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
9961 
9962 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9963 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
9964 
9965 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9966 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
9967 
9968 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9969 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
9970 
9971 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9972 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9973 
9974 #~ msgid "Old hostname"
9975 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
9976 
9977 #~ msgid "New hostname"
9978 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
9979 
9980 #, fuzzy
9981 #~| msgid "Description"
9982 #~ msgid "description"
9983 #~ msgstr "Òpisënk"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgid "Action Name"
9987 #~ msgid "Autor Name"
9988 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "Could not construct value"
9992 #~ msgid "Could not get account balance."
9993 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgid "Download"
9997 #~ msgid "Voting failed."
9998 #~ msgstr "Ladëjë"
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgid "Could not create temporary file."
10002 #~ msgid "Could not make you a fan."
10003 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
10004 
10005 #~ msgid "Previews"
10006 #~ msgstr "Pòdzérczi"
10007 
10008 #~ msgid "Community"
10009 #~ msgstr "Spòlëzna"
10010 
10011 #, fuzzy
10012 #~| msgid "Previews"
10013 #~ msgid "Preview"
10014 #~ msgstr "Pòdzérczi"
10015 
10016 #, fuzzy
10017 #~| msgid "BSD"
10018 #~ msgid "USD"
10019 #~ msgstr "BSD"
10020 
10021 #, fuzzy
10022 #~| msgid "Loading Preview"
10023 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10024 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
10025 
10026 #~ msgid "Server:"
10027 #~ msgstr "Serwer:"
10028 
10029 #~ msgid "Upload..."
10030 #~ msgstr "Wladënk..."
10031 
10032 #, fuzzy
10033 #~| msgid "Provider information"
10034 #~ msgid "Fetching provider information..."
10035 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
10036 
10037 #, fuzzy
10038 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10039 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10040 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
10041 
10042 #, fuzzy
10043 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10044 #~ msgid "Please fill out the name field."
10045 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
10046 
10047 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10048 #~ msgid "%1 PB"
10049 #~ msgstr "%1 PB"
10050 
10051 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10052 #~ msgid "%1 EB"
10053 #~ msgstr "%1 EB"
10054 
10055 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10056 #~ msgid "%1 ZB"
10057 #~ msgstr "%1 ZB"
10058 
10059 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10060 #~ msgid "%1 YB"
10061 #~ msgstr "%1 YB"
10062 
10063 #~ msgid ""
10064 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10065 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10066 #~ "not full.\n"
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
10069 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
10070 
10071 #~ msgid ""
10072 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10073 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10074 #~ "not full.\n"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
10077 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
10078 
10079 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
10082 
10083 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
10086 
10087 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10088 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
10089 
10090 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10091 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
10092 
10093 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10094 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
10095 
10096 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10097 #~ msgid "Reload"
10098 #~ msgstr "Òdswieżë"
10099 
10100 #~ msgid "Do Not Reload"
10101 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
10102 
10103 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10104 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
10105 
10106 #~ msgid "Form"
10107 #~ msgstr "Òd"
10108 
10109 #~ msgctxt "of January"
10110 #~ msgid "of Jan"
10111 #~ msgstr "stë"
10112 
10113 #~ msgctxt "of February"
10114 #~ msgid "of Feb"
10115 #~ msgstr "gro"
10116 
10117 #~ msgctxt "of March"
10118 #~ msgid "of Mar"
10119 #~ msgstr "strë"
10120 
10121 #~ msgctxt "of April"
10122 #~ msgid "of Apr"
10123 #~ msgstr "łżë"
10124 
10125 #~ msgctxt "of May short"
10126 #~ msgid "of May"
10127 #~ msgstr "maj"
10128 
10129 #~ msgctxt "of June"
10130 #~ msgid "of Jun"
10131 #~ msgstr "czer"
10132 
10133 #~ msgctxt "of July"
10134 #~ msgid "of Jul"
10135 #~ msgstr "lep"
10136 
10137 #~ msgctxt "of August"
10138 #~ msgid "of Aug"
10139 #~ msgstr "zél"
10140 
10141 #~ msgctxt "of September"
10142 #~ msgid "of Sep"
10143 #~ msgstr "séw"
10144 
10145 #~ msgctxt "of October"
10146 #~ msgid "of Oct"
10147 #~ msgstr "ruj"
10148 
10149 #~ msgctxt "of November"
10150 #~ msgid "of Nov"
10151 #~ msgstr "lës"
10152 
10153 #~ msgctxt "of December"
10154 #~ msgid "of Dec"
10155 #~ msgstr "gòd"
10156 
10157 #~ msgid "of January"
10158 #~ msgstr "stëcznika"
10159 
10160 #~ msgid "of February"
10161 #~ msgstr "gromicznika"
10162 
10163 #~ msgid "of March"
10164 #~ msgstr "strumiannika"
10165 
10166 #~ msgid "of April"
10167 #~ msgstr "łżëkwiôta"
10168 
10169 #~ msgctxt "of May long"
10170 #~ msgid "of May"
10171 #~ msgstr "maja"
10172 
10173 #~ msgid "of June"
10174 #~ msgstr "czerwińca"
10175 
10176 #~ msgid "of July"
10177 #~ msgstr "lepińca"
10178 
10179 #~ msgid "of August"
10180 #~ msgstr "zélnika"
10181 
10182 #~ msgid "of September"
10183 #~ msgstr "séwnika"
10184 
10185 #~ msgid "of October"
10186 #~ msgstr "rujana"
10187 
10188 #~ msgid "of November"
10189 #~ msgstr "lëstopadnika"
10190 
10191 #~ msgid "of December"
10192 #~ msgstr "gòdnika"
10193 
10194 #~ msgctxt "January"
10195 #~ msgid "Jan"
10196 #~ msgstr "stë"
10197 
10198 #~ msgctxt "February"
10199 #~ msgid "Feb"
10200 #~ msgstr "gro"
10201 
10202 #~ msgctxt "March"
10203 #~ msgid "Mar"
10204 #~ msgstr "str"
10205 
10206 #~ msgctxt "April"
10207 #~ msgid "Apr"
10208 #~ msgstr "łżë"
10209 
10210 #~ msgctxt "May short"
10211 #~ msgid "May"
10212 #~ msgstr "maj"
10213 
10214 #~ msgctxt "June"
10215 #~ msgid "Jun"
10216 #~ msgstr "cze"
10217 
10218 #~ msgctxt "July"
10219 #~ msgid "Jul"
10220 #~ msgstr "lep"
10221 
10222 #~ msgctxt "August"
10223 #~ msgid "Aug"
10224 #~ msgstr "zél"
10225 
10226 #~ msgctxt "September"
10227 #~ msgid "Sep"
10228 #~ msgstr "séw"
10229 
10230 #~ msgctxt "October"
10231 #~ msgid "Oct"
10232 #~ msgstr "ruj"
10233 
10234 #~ msgctxt "November"
10235 #~ msgid "Nov"
10236 #~ msgstr "lës"
10237 
10238 #~ msgctxt "December"
10239 #~ msgid "Dec"
10240 #~ msgstr "gòd"
10241 
10242 #~ msgid "January"
10243 #~ msgstr "stëcznik"
10244 
10245 #~ msgid "February"
10246 #~ msgstr "gromicznik"
10247 
10248 #~ msgctxt "March long"
10249 #~ msgid "March"
10250 #~ msgstr "strëmiannik"
10251 
10252 #~ msgid "April"
10253 #~ msgstr "łżëkwiôt"
10254 
10255 #~ msgctxt "May long"
10256 #~ msgid "May"
10257 #~ msgstr "môj"
10258 
10259 #~ msgid "June"
10260 #~ msgstr "czerwińc"
10261 
10262 #~ msgid "July"
10263 #~ msgstr "lepińc"
10264 
10265 #~ msgctxt "August long"
10266 #~ msgid "August"
10267 #~ msgstr "zélnik"
10268 
10269 #~ msgid "September"
10270 #~ msgstr "séwnik"
10271 
10272 #~ msgid "October"
10273 #~ msgstr "rujan"
10274 
10275 #~ msgid "November"
10276 #~ msgstr "lëstopadnik"
10277 
10278 #~ msgid "December"
10279 #~ msgstr "gòdnik"
10280 
10281 #~ msgctxt "Monday"
10282 #~ msgid "Mon"
10283 #~ msgstr "pòn"
10284 
10285 #~ msgctxt "Tuesday"
10286 #~ msgid "Tue"
10287 #~ msgstr "wto"
10288 
10289 #~ msgctxt "Wednesday"
10290 #~ msgid "Wed"
10291 #~ msgstr "str"
10292 
10293 #~ msgctxt "Thursday"
10294 #~ msgid "Thu"
10295 #~ msgstr "czw"
10296 
10297 #~ msgctxt "Friday"
10298 #~ msgid "Fri"
10299 #~ msgstr "pią"
10300 
10301 #~ msgctxt "Saturday"
10302 #~ msgid "Sat"
10303 #~ msgstr "sob"
10304 
10305 #~ msgctxt "Sunday"
10306 #~ msgid "Sun"
10307 #~ msgstr "nie"
10308 
10309 #~ msgid "Monday"
10310 #~ msgstr "pòniedzôłk"
10311 
10312 #~ msgid "Tuesday"
10313 #~ msgstr "wtórk"
10314 
10315 #~ msgid "Wednesday"
10316 #~ msgstr "strzoda"
10317 
10318 #~ msgid "Thursday"
10319 #~ msgstr "czwiôrtk"
10320 
10321 #~ msgid "Friday"
10322 #~ msgstr "piątk"
10323 
10324 #~ msgid "Saturday"
10325 #~ msgstr "sobòta"
10326 
10327 #~ msgid "Sunday"
10328 #~ msgstr "niedzela"
10329 
10330 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10331 #~ msgid "of Cha"
10332 #~ msgstr "Cha"
10333 
10334 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10335 #~ msgid "of Vai"
10336 #~ msgstr "Vai"
10337 
10338 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10339 #~ msgid "of Jya"
10340 #~ msgstr " Jya"
10341 
10342 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10343 #~ msgid "of Āsh"
10344 #~ msgstr "Āsh"
10345 
10346 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10347 #~ msgid "of Shr"
10348 #~ msgstr "Shr"
10349 
10350 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10351 #~ msgid "of Bhā"
10352 #~ msgstr "Bhā"
10353 
10354 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10355 #~ msgid "of Āsw"
10356 #~ msgstr "Āsw"
10357 
10358 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10359 #~ msgid "of Kār"
10360 #~ msgstr "Kār"
10361 
10362 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10363 #~ msgid "of Agr"
10364 #~ msgstr "Agr"
10365 
10366 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10367 #~ msgid "of Pau"
10368 #~ msgstr "Pau"
10369 
10370 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10371 #~ msgid "of Māg"
10372 #~ msgstr "Māg"
10373 
10374 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10375 #~ msgid "of Phā"
10376 #~ msgstr "Phā"
10377 
10378 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10379 #~ msgid "of Chaitra"
10380 #~ msgstr "Chaitra"
10381 
10382 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10383 #~ msgid "of Vaishākh"
10384 #~ msgstr "Vaishākh"
10385 
10386 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10387 #~ msgid "of Jyaishtha"
10388 #~ msgstr "Jyaishtha"
10389 
10390 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10391 #~ msgid "of Āshādha"
10392 #~ msgstr "Āshādha"
10393 
10394 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10395 #~ msgid "of Shrāvana"
10396 #~ msgstr "Shrāvana"
10397 
10398 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10399 #~ msgid "of Bhādrapad"
10400 #~ msgstr "Bhādrapad"
10401 
10402 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10403 #~ msgid "of Āshwin"
10404 #~ msgstr "Āshwin"
10405 
10406 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10407 #~ msgid "of Kārtik"
10408 #~ msgstr "Kārtik"
10409 
10410 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10411 #~ msgid "of Agrahayana"
10412 #~ msgstr "Agrahayana"
10413 
10414 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10415 #~ msgid "of Paush"
10416 #~ msgstr "Paush"
10417 
10418 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10419 #~ msgid "of Māgh"
10420 #~ msgstr "Māgh"
10421 
10422 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10423 #~ msgid "of Phālgun"
10424 #~ msgstr "Phālgun"
10425 
10426 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10427 #~ msgid "Cha"
10428 #~ msgstr "Cha"
10429 
10430 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10431 #~ msgid "Vai"
10432 #~ msgstr "Vai"
10433 
10434 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10435 #~ msgid "Jya"
10436 #~ msgstr "Jya"
10437 
10438 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10439 #~ msgid "Āsh"
10440 #~ msgstr "Āsh"
10441 
10442 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10443 #~ msgid "Shr"
10444 #~ msgstr "Shr"
10445 
10446 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10447 #~ msgid "Bhā"
10448 #~ msgstr "Bhā"
10449 
10450 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10451 #~ msgid "Āsw"
10452 #~ msgstr "Āsw"
10453 
10454 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10455 #~ msgid "Kār"
10456 #~ msgstr "Kār"
10457 
10458 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10459 #~ msgid "Agr"
10460 #~ msgstr "Agr"
10461 
10462 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10463 #~ msgid "Pau"
10464 #~ msgstr "Pau"
10465 
10466 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10467 #~ msgid "Māg"
10468 #~ msgstr "Māg"
10469 
10470 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10471 #~ msgid "Phā"
10472 #~ msgstr "Phā"
10473 
10474 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10475 #~ msgid "Chaitra"
10476 #~ msgstr "Chaitra"
10477 
10478 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10479 #~ msgid "Vaishākh"
10480 #~ msgstr "Vaishākh"
10481 
10482 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10483 #~ msgid "Jyaishtha"
10484 #~ msgstr "Jyaishtha"
10485 
10486 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10487 #~ msgid "Āshādha"
10488 #~ msgstr "Āshādha"
10489 
10490 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10491 #~ msgid "Shrāvana"
10492 #~ msgstr "Shrāvana"
10493 
10494 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10495 #~ msgid "Bhādrapad"
10496 #~ msgstr "Bhādrapad"
10497 
10498 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10499 #~ msgid "Āshwin"
10500 #~ msgstr "Āshwin"
10501 
10502 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10503 #~ msgid "Kārtik"
10504 #~ msgstr "Kārtik"
10505 
10506 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10507 #~ msgid "Agrahayana"
10508 #~ msgstr "Agrahayana"
10509 
10510 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10511 #~ msgid "Paush"
10512 #~ msgstr "Paush"
10513 
10514 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10515 #~ msgid "Māgh"
10516 #~ msgstr "Māgh"
10517 
10518 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10519 #~ msgid "Phālgun"
10520 #~ msgstr "Phālgun"
10521 
10522 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10523 #~ msgid "Som"
10524 #~ msgstr "Som"
10525 
10526 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10527 #~ msgid "Mañ"
10528 #~ msgstr "Mañ"
10529 
10530 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10531 #~ msgid "Bud"
10532 #~ msgstr "Bud"
10533 
10534 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10535 #~ msgid "Gur"
10536 #~ msgstr "Gur"
10537 
10538 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10539 #~ msgid "Suk"
10540 #~ msgstr "Suk"
10541 
10542 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10543 #~ msgid "San"
10544 #~ msgstr "San"
10545 
10546 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10547 #~ msgid "Rav"
10548 #~ msgstr "Rav"
10549 
10550 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10551 #~ msgid "Somavãra"
10552 #~ msgstr "Somavãra"
10553 
10554 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10555 #~ msgid "Mañgalvã"
10556 #~ msgstr "Mañgalvã"
10557 
10558 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10559 #~ msgid "Budhavãra"
10560 #~ msgstr "Budhavãra"
10561 
10562 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10563 #~ msgid "Guruvãra"
10564 #~ msgstr "Guruvãra"
10565 
10566 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10567 #~ msgid "Sukravãra"
10568 #~ msgstr "Sukravãra"
10569 
10570 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10571 #~ msgid "Sanivãra"
10572 #~ msgstr "Sanivãra"
10573 
10574 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10575 #~ msgid "Raviãra"
10576 #~ msgstr "Raviãra"
10577 
10578 #~ msgid "of Muharram"
10579 #~ msgstr "Muharram"
10580 
10581 #~ msgid "of Safar"
10582 #~ msgstr "Safar"
10583 
10584 #~ msgid "of R. Awal"
10585 #~ msgstr "R. Awal"
10586 
10587 #~ msgid "of R. Thaani"
10588 #~ msgstr "R. Thaani"
10589 
10590 #~ msgid "of J. Awal"
10591 #~ msgstr "J. Awal"
10592 
10593 #~ msgid "of J. Thaani"
10594 #~ msgstr "J. Thaani"
10595 
10596 #~ msgid "of Rajab"
10597 #~ msgstr "Rajab"
10598 
10599 #~ msgid "of Sha`ban"
10600 #~ msgstr "Sha`ban"
10601 
10602 #~ msgid "of Ramadan"
10603 #~ msgstr "Ramadanu"
10604 
10605 #~ msgid "of Shawwal"
10606 #~ msgstr "Shawwal"
10607 
10608 #~ msgid "of Qi`dah"
10609 #~ msgstr "Qi`dah"
10610 
10611 #~ msgid "of Hijjah"
10612 #~ msgstr "Hijjah"
10613 
10614 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10615 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10616 
10617 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10618 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10619 
10620 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10621 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10622 
10623 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10624 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10625 
10626 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10627 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10628 
10629 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10630 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10631 
10632 #~ msgid "Muharram"
10633 #~ msgstr "Muharram"
10634 
10635 #~ msgid "Safar"
10636 #~ msgstr "Safar"
10637 
10638 #~ msgid "R. Awal"
10639 #~ msgstr "R. Awal"
10640 
10641 #~ msgid "R. Thaani"
10642 #~ msgstr "R. Thaani"
10643 
10644 #~ msgid "J. Awal"
10645 #~ msgstr "J. Awal"
10646 
10647 #~ msgid "J. Thaani"
10648 #~ msgstr "J. Thaani"
10649 
10650 #~ msgid "Rajab"
10651 #~ msgstr "Rajab"
10652 
10653 #~ msgid "Sha`ban"
10654 #~ msgstr "Sha`ban"
10655 
10656 #~ msgid "Ramadan"
10657 #~ msgstr "Ramadan"
10658 
10659 #~ msgid "Shawwal"
10660 #~ msgstr "Shawwal"
10661 
10662 #~ msgid "Qi`dah"
10663 #~ msgstr "Qi`dah"
10664 
10665 #~ msgid "Hijjah"
10666 #~ msgstr "Hijjah"
10667 
10668 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10669 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10670 
10671 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10672 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10673 
10674 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10675 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10676 
10677 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10678 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10679 
10680 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10681 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10682 
10683 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10684 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10685 
10686 #~ msgid "Ith"
10687 #~ msgstr "Ith"
10688 
10689 #~ msgid "Thl"
10690 #~ msgstr "Thl"
10691 
10692 #~ msgid "Arb"
10693 #~ msgstr "Arb"
10694 
10695 #~ msgid "Kha"
10696 #~ msgstr "Kha"
10697 
10698 #~ msgid "Jum"
10699 #~ msgstr "Jum"
10700 
10701 #~ msgid "Sab"
10702 #~ msgstr "Sab"
10703 
10704 #~ msgid "Ahd"
10705 #~ msgstr "Ahd"
10706 
10707 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10708 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10709 
10710 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10711 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10712 
10713 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10714 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10715 
10716 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10717 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10718 
10719 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10720 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10721 
10722 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10723 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10724 
10725 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10726 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10727 
10728 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10729 #~ msgid "of Far"
10730 #~ msgstr "Far"
10731 
10732 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10733 #~ msgid "of Ord"
10734 #~ msgstr "Ord"
10735 
10736 #~ msgctxt "of Khordad short"
10737 #~ msgid "of Kho"
10738 #~ msgstr "Kho"
10739 
10740 #~ msgctxt "of Tir short"
10741 #~ msgid "of Tir"
10742 #~ msgstr "Tir"
10743 
10744 #~ msgctxt "of Mordad short"
10745 #~ msgid "of Mor"
10746 #~ msgstr "Mor"
10747 
10748 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10749 #~ msgid "of Sha"
10750 #~ msgstr "Sha"
10751 
10752 #~ msgctxt "of Mehr short"
10753 #~ msgid "of Meh"
10754 #~ msgstr "Meh"
10755 
10756 #~ msgctxt "of Aban short"
10757 #~ msgid "of Aba"
10758 #~ msgstr "Aba"
10759 
10760 #~ msgctxt "of Azar short"
10761 #~ msgid "of Aza"
10762 #~ msgstr "Aza"
10763 
10764 #~ msgctxt "of Dei short"
10765 #~ msgid "of Dei"
10766 #~ msgstr "Dei"
10767 
10768 #~ msgctxt "of Bahman short"
10769 #~ msgid "of Bah"
10770 #~ msgstr "Bah"
10771 
10772 #~ msgctxt "of Esfand short"
10773 #~ msgid "of Esf"
10774 #~ msgstr "Esf"
10775 
10776 #~ msgctxt "Farvardin short"
10777 #~ msgid "Far"
10778 #~ msgstr "Far"
10779 
10780 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10781 #~ msgid "Ord"
10782 #~ msgstr "Ord"
10783 
10784 #~ msgctxt "Khordad short"
10785 #~ msgid "Kho"
10786 #~ msgstr "Kho"
10787 
10788 #~ msgctxt "Tir short"
10789 #~ msgid "Tir"
10790 #~ msgstr "Tir"
10791 
10792 #~ msgctxt "Mordad short"
10793 #~ msgid "Mor"
10794 #~ msgstr "Mor"
10795 
10796 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10797 #~ msgid "Sha"
10798 #~ msgstr "Sha"
10799 
10800 #~ msgctxt "Mehr short"
10801 #~ msgid "Meh"
10802 #~ msgstr "Meh"
10803 
10804 #~ msgctxt "Aban short"
10805 #~ msgid "Aba"
10806 #~ msgstr "Aba"
10807 
10808 #~ msgctxt "Azar short"
10809 #~ msgid "Aza"
10810 #~ msgstr "Aza"
10811 
10812 #~ msgctxt "Dei short"
10813 #~ msgid "Dei"
10814 #~ msgstr "Dei"
10815 
10816 #~ msgctxt "Bahman short"
10817 #~ msgid "Bah"
10818 #~ msgstr "Bah"
10819 
10820 #~ msgctxt "Esfand"
10821 #~ msgid "Esf"
10822 #~ msgstr "Esf"
10823 
10824 #~ msgid "of Farvardin"
10825 #~ msgstr "Farvardin"
10826 
10827 #~ msgid "of Ordibehesht"
10828 #~ msgstr "Ordibehesht"
10829 
10830 #~ msgid "of Khordad"
10831 #~ msgstr "Khordad"
10832 
10833 #~ msgctxt "of Tir long"
10834 #~ msgid "of Tir"
10835 #~ msgstr "Tir"
10836 
10837 #~ msgid "of Mordad"
10838 #~ msgstr "Mordad"
10839 
10840 #~ msgid "of Shahrivar"
10841 #~ msgstr "Shahrivar"
10842 
10843 #~ msgid "of Mehr"
10844 #~ msgstr "Mehr"
10845 
10846 #~ msgid "of Aban"
10847 #~ msgstr "Aban"
10848 
10849 #~ msgid "of Azar"
10850 #~ msgstr "Azar"
10851 
10852 #~ msgctxt "of Dei long"
10853 #~ msgid "of Dei"
10854 #~ msgstr "Dei"
10855 
10856 #~ msgid "of Bahman"
10857 #~ msgstr "Bahman"
10858 
10859 #~ msgid "of Esfand"
10860 #~ msgstr "Esfand"
10861 
10862 #~ msgid "Farvardin"
10863 #~ msgstr "Farvardin"
10864 
10865 #~ msgid "Ordibehesht"
10866 #~ msgstr "Ordibehesht"
10867 
10868 #~ msgid "Khordad"
10869 #~ msgstr "Khordad"
10870 
10871 #~ msgctxt "Tir long"
10872 #~ msgid "Tir"
10873 #~ msgstr "Tir"
10874 
10875 #~ msgid "Mordad"
10876 #~ msgstr "Mordad"
10877 
10878 #~ msgid "Shahrivar"
10879 #~ msgstr "Shahrivar"
10880 
10881 #~ msgid "Mehr"
10882 #~ msgstr "Mehr"
10883 
10884 #~ msgid "Aban"
10885 #~ msgstr "Aban"
10886 
10887 #~ msgid "Azar"
10888 #~ msgstr "Azar"
10889 
10890 #~ msgctxt "Dei long"
10891 #~ msgid "Dei"
10892 #~ msgstr "Dei"
10893 
10894 #~ msgid "Bahman"
10895 #~ msgstr "Bahman"
10896 
10897 #~ msgid "Esfand"
10898 #~ msgstr "Esfand"
10899 
10900 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10901 #~ msgid "2sh"
10902 #~ msgstr "2sh"
10903 
10904 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10905 #~ msgid "3sh"
10906 #~ msgstr "3sh"
10907 
10908 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10909 #~ msgid "4sh"
10910 #~ msgstr "4sh"
10911 
10912 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10913 #~ msgid "5sh"
10914 #~ msgstr "5sh"
10915 
10916 #~ msgctxt "Jumee short"
10917 #~ msgid "Jom"
10918 #~ msgstr "Jom"
10919 
10920 #~ msgctxt "Shanbe short"
10921 #~ msgid "shn"
10922 #~ msgstr "shn"
10923 
10924 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10925 #~ msgid "1sh"
10926 #~ msgstr "1sh"
10927 
10928 #~ msgid "Do shanbe"
10929 #~ msgstr "Do shanbe"
10930 
10931 #~ msgid "Se shanbe"
10932 #~ msgstr "Se shanbe"
10933 
10934 #~ msgid "Chahar shanbe"
10935 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10936 
10937 #~ msgid "Panj shanbe"
10938 #~ msgstr "Panj shanbe"
10939 
10940 #~ msgid "Jumee"
10941 #~ msgstr "Jumee"
10942 
10943 #~ msgid "Shanbe"
10944 #~ msgstr "Shanbe"
10945 
10946 #~ msgid "Yek-shanbe"
10947 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10948 
10949 #~ msgid "of Tishrey"
10950 #~ msgstr "Tishrey"
10951 
10952 #~ msgid "of Heshvan"
10953 #~ msgstr "Heshvan"
10954 
10955 #~ msgid "of Kislev"
10956 #~ msgstr "Kislev"
10957 
10958 #~ msgid "of Tevet"
10959 #~ msgstr "Tevet"
10960 
10961 #~ msgid "of Shvat"
10962 #~ msgstr "Shvat"
10963 
10964 #~ msgid "of Adar"
10965 #~ msgstr "Adar"
10966 
10967 #~ msgid "of Nisan"
10968 #~ msgstr "Nisan"
10969 
10970 #~ msgid "of Iyar"
10971 #~ msgstr "Iyar"
10972 
10973 #~ msgid "of Sivan"
10974 #~ msgstr "Sivan"
10975 
10976 #~ msgid "of Tamuz"
10977 #~ msgstr "Tamuz"
10978 
10979 #~ msgid "of Av"
10980 #~ msgstr "Av"
10981 
10982 #~ msgid "of Elul"
10983 #~ msgstr "Elul"
10984 
10985 #~ msgid "of Adar I"
10986 #~ msgstr "Adar I"
10987 
10988 #~ msgid "of Adar II"
10989 #~ msgstr "Adar II"
10990 
10991 #~ msgid "Tishrey"
10992 #~ msgstr "Tishrey"
10993 
10994 #~ msgid "Heshvan"
10995 #~ msgstr "Heshvan"
10996 
10997 #~ msgid "Kislev"
10998 #~ msgstr "Kislev"
10999 
11000 #~ msgid "Tevet"
11001 #~ msgstr "Tevet"
11002 
11003 #~ msgid "Shvat"
11004 #~ msgstr "Shvat"
11005 
11006 #~ msgid "Adar"
11007 #~ msgstr "Adar"
11008 
11009 #~ msgid "Nisan"
11010 #~ msgstr "Nisan"
11011 
11012 #~ msgid "Iyar"
11013 #~ msgstr "Iyar"
11014 
11015 #~ msgid "Sivan"
11016 #~ msgstr "Sivan"
11017 
11018 #~ msgid "Tamuz"
11019 #~ msgstr "Tamuz"
11020 
11021 #~ msgid "Av"
11022 #~ msgstr "Av"
11023 
11024 #~ msgid "Elul"
11025 #~ msgstr "Elul"
11026 
11027 #~ msgid "Adar I"
11028 #~ msgstr "Adar I"
11029 
11030 #~ msgid "Adar II"
11031 #~ msgstr "Adar II"
11032 
11033 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11034 #~ msgid "Coptic"
11035 #~ msgstr "Kòptijsczi"
11036 
11037 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11038 #~ msgid "Ethiopian"
11039 #~ msgstr "Etjopsczi"
11040 
11041 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11042 #~ msgid "Gregorian"
11043 #~ msgstr "Gregòrjańsczi"
11044 
11045 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11046 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11047 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
11048 
11049 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11050 #~ msgid "Hebrew"
11051 #~ msgstr "Hebrejsczi"
11052 
11053 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11054 #~ msgid "Hijri"
11055 #~ msgstr "Hijri"
11056 
11057 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11058 #~ msgid "Indian National"
11059 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
11060 
11061 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11062 #~ msgid "Jalali"
11063 #~ msgstr "Jalali"
11064 
11065 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11066 #~ msgid "Julian"
11067 #~ msgstr "Juliańsczi"
11068 
11069 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11070 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11071 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
11072 
11073 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11074 #~ msgid "of Tho"
11075 #~ msgstr "Tho"
11076 
11077 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11078 #~ msgid "of Pao"
11079 #~ msgstr "Pao"
11080 
11081 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11082 #~ msgid "of Hat"
11083 #~ msgstr "Hat"
11084 
11085 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11086 #~ msgid "of Kia"
11087 #~ msgstr "Kia"
11088 
11089 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11090 #~ msgid "of Tob"
11091 #~ msgstr "Tob"
11092 
11093 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11094 #~ msgid "of Mes"
11095 #~ msgstr "Mes"
11096 
11097 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11098 #~ msgid "of Par"
11099 #~ msgstr "Par"
11100 
11101 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11102 #~ msgid "of Pam"
11103 #~ msgstr "Pam"
11104 
11105 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11106 #~ msgid "of Pas"
11107 #~ msgstr "Pas"
11108 
11109 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11110 #~ msgid "of Pan"
11111 #~ msgstr "Pan"
11112 
11113 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11114 #~ msgid "of Epe"
11115 #~ msgstr "Epe"
11116 
11117 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Meo"
11119 #~ msgstr "Meo"
11120 
11121 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11122 #~ msgid "of Kou"
11123 #~ msgstr "Kou"
11124 
11125 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11126 #~ msgid "of Thoout"
11127 #~ msgstr "Thoout"
11128 
11129 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11130 #~ msgid "of Paope"
11131 #~ msgstr "Paope"
11132 
11133 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11134 #~ msgid "of Hathor"
11135 #~ msgstr "Hathor"
11136 
11137 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11138 #~ msgid "of Kiahk"
11139 #~ msgstr "Kiahk"
11140 
11141 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11142 #~ msgid "of Tobe"
11143 #~ msgstr "Tobe"
11144 
11145 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11146 #~ msgid "of Meshir"
11147 #~ msgstr "Meshir"
11148 
11149 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11150 #~ msgid "of Paremhotep"
11151 #~ msgstr "Paremhotep"
11152 
11153 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11154 #~ msgid "of Parmoute"
11155 #~ msgstr "Parmoute"
11156 
11157 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11158 #~ msgid "of Pashons"
11159 #~ msgstr "Pashons"
11160 
11161 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11162 #~ msgid "of Paone"
11163 #~ msgstr "Paone"
11164 
11165 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11166 #~ msgid "of Epep"
11167 #~ msgstr "Epep"
11168 
11169 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11170 #~ msgid "of Mesore"
11171 #~ msgstr "Mesore"
11172 
11173 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11174 #~ msgid "of Kouji nabot"
11175 #~ msgstr "Kouji nabot"
11176 
11177 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11178 #~ msgid "Tho"
11179 #~ msgstr "Tho"
11180 
11181 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11182 #~ msgid "Pao"
11183 #~ msgstr "Pao"
11184 
11185 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11186 #~ msgid "Hat"
11187 #~ msgstr "Hat"
11188 
11189 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11190 #~ msgid "Kia"
11191 #~ msgstr "Kia"
11192 
11193 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11194 #~ msgid "Tob"
11195 #~ msgstr "Tob"
11196 
11197 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11198 #~ msgid "Mes"
11199 #~ msgstr "Mes"
11200 
11201 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11202 #~ msgid "Par"
11203 #~ msgstr "Par"
11204 
11205 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11206 #~ msgid "Pam"
11207 #~ msgstr "Pam"
11208 
11209 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11210 #~ msgid "Pas"
11211 #~ msgstr "Pas"
11212 
11213 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11214 #~ msgid "Pan"
11215 #~ msgstr "Pan"
11216 
11217 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11218 #~ msgid "Epe"
11219 #~ msgstr "Epe"
11220 
11221 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11222 #~ msgid "Meo"
11223 #~ msgstr "Meo"
11224 
11225 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11226 #~ msgid "Kou"
11227 #~ msgstr "Kou"
11228 
11229 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11230 #~ msgid "Thoout"
11231 #~ msgstr "Thoout"
11232 
11233 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11234 #~ msgid "Paope"
11235 #~ msgstr "Paope"
11236 
11237 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11238 #~ msgid "Hathor"
11239 #~ msgstr "Hathor"
11240 
11241 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11242 #~ msgid "Kiahk"
11243 #~ msgstr "Kiahk"
11244 
11245 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11246 #~ msgid "Tobe"
11247 #~ msgstr "Tobe"
11248 
11249 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11250 #~ msgid "Meshir"
11251 #~ msgstr "Meshir"
11252 
11253 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11254 #~ msgid "Paremhotep"
11255 #~ msgstr "Paremhotep"
11256 
11257 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11258 #~ msgid "Parmoute"
11259 #~ msgstr "Parmoute"
11260 
11261 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11262 #~ msgid "Pashons"
11263 #~ msgstr "Pashons"
11264 
11265 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11266 #~ msgid "Paone"
11267 #~ msgstr "Paone"
11268 
11269 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11270 #~ msgid "Epep"
11271 #~ msgstr "Epep"
11272 
11273 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11274 #~ msgid "Kouji nabot"
11275 #~ msgstr "Kouji nabot"
11276 
11277 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11278 #~ msgid "Pes"
11279 #~ msgstr "Pes"
11280 
11281 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11282 #~ msgid "Psh"
11283 #~ msgstr "Psh"
11284 
11285 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11286 #~ msgid "Pef"
11287 #~ msgstr "Pef"
11288 
11289 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11290 #~ msgid "Pti"
11291 #~ msgstr "Pti"
11292 
11293 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11294 #~ msgid "Pso"
11295 #~ msgstr "Pso"
11296 
11297 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11298 #~ msgid "Psa"
11299 #~ msgstr "Psa"
11300 
11301 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11302 #~ msgid "Tky"
11303 #~ msgstr "Tky"
11304 
11305 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11306 #~ msgid "Pesnau"
11307 #~ msgstr "Pesnau"
11308 
11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11310 #~ msgid "Pshoment"
11311 #~ msgstr "Pshoment"
11312 
11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11314 #~ msgid "Peftoou"
11315 #~ msgstr "Peftoou"
11316 
11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11318 #~ msgid "Ptiou"
11319 #~ msgstr "Ptiou"
11320 
11321 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11322 #~ msgid "Psoou"
11323 #~ msgstr "Psoou"
11324 
11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11326 #~ msgid "Psabbaton"
11327 #~ msgstr "Psabbaton"
11328 
11329 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11330 #~ msgid "Tkyriakē"
11331 #~ msgstr "Tkyriakē"
11332 
11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Mes"
11335 #~ msgstr "Mes"
11336 
11337 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11338 #~ msgid "of Teq"
11339 #~ msgstr "Teq"
11340 
11341 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11342 #~ msgid "of Hed"
11343 #~ msgstr "Hed"
11344 
11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11346 #~ msgid "of Tah"
11347 #~ msgstr "Tah"
11348 
11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11350 #~ msgid "of Ter"
11351 #~ msgstr "Ter"
11352 
11353 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11354 #~ msgid "of Yak"
11355 #~ msgstr "Yak"
11356 
11357 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11358 #~ msgid "of Mag"
11359 #~ msgstr "Mag"
11360 
11361 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11362 #~ msgid "of Miy"
11363 #~ msgstr "Miy"
11364 
11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11366 #~ msgid "of Gen"
11367 #~ msgstr "Gen"
11368 
11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11370 #~ msgid "of Sen"
11371 #~ msgstr "Sen"
11372 
11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11374 #~ msgid "of Ham"
11375 #~ msgstr "Ham"
11376 
11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11378 #~ msgid "of Neh"
11379 #~ msgstr "Neh"
11380 
11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11382 #~ msgid "of Pag"
11383 #~ msgstr "Pag"
11384 
11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11386 #~ msgid "of Meskerem"
11387 #~ msgstr "Meskerem"
11388 
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Tequemt"
11391 #~ msgstr "Tequemt"
11392 
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Hedar"
11395 #~ msgstr "Hedar"
11396 
11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11398 #~ msgid "of Tahsas"
11399 #~ msgstr "Tahsas"
11400 
11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11402 #~ msgid "of Ter"
11403 #~ msgstr "Ter"
11404 
11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Yakatit"
11407 #~ msgstr "Yakatit"
11408 
11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Magabit"
11411 #~ msgstr "Magabit"
11412 
11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Miyazya"
11415 #~ msgstr "Miyazya"
11416 
11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11418 #~ msgid "of Genbot"
11419 #~ msgstr "Genbot"
11420 
11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11422 #~ msgid "of Sene"
11423 #~ msgstr "Sene"
11424 
11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Hamle"
11427 #~ msgstr "Hamle"
11428 
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Nehase"
11431 #~ msgstr "Nehase"
11432 
11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11434 #~ msgid "of Pagumen"
11435 #~ msgstr "Pagumen"
11436 
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11438 #~ msgid "Mes"
11439 #~ msgstr "Mes"
11440 
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11442 #~ msgid "Teq"
11443 #~ msgstr "Teq"
11444 
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11446 #~ msgid "Hed"
11447 #~ msgstr "Hed"
11448 
11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11450 #~ msgid "Tah"
11451 #~ msgstr "Tah"
11452 
11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11454 #~ msgid "Ter"
11455 #~ msgstr "Ter"
11456 
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11458 #~ msgid "Yak"
11459 #~ msgstr "Yak"
11460 
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11462 #~ msgid "Mag"
11463 #~ msgstr "Mag"
11464 
11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11466 #~ msgid "Miy"
11467 #~ msgstr "Miy"
11468 
11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11470 #~ msgid "Gen"
11471 #~ msgstr "Gen"
11472 
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11474 #~ msgid "Sen"
11475 #~ msgstr "Sen"
11476 
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11478 #~ msgid "Ham"
11479 #~ msgstr "Ham"
11480 
11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11482 #~ msgid "Neh"
11483 #~ msgstr "Neh"
11484 
11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11486 #~ msgid "Pag"
11487 #~ msgstr "Pag"
11488 
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11490 #~ msgid "Meskerem"
11491 #~ msgstr "Meskerem"
11492 
11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11494 #~ msgid "Tequemt"
11495 #~ msgstr "Tequemt"
11496 
11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11498 #~ msgid "Hedar"
11499 #~ msgstr "Hedar"
11500 
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11502 #~ msgid "Tahsas"
11503 #~ msgstr "Tahsas"
11504 
11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11506 #~ msgid "Ter"
11507 #~ msgstr "Ter"
11508 
11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11510 #~ msgid "Yakatit"
11511 #~ msgstr "Yakatit"
11512 
11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11514 #~ msgid "Magabit"
11515 #~ msgstr "Magabit"
11516 
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11518 #~ msgid "Miyazya"
11519 #~ msgstr "Miyazya"
11520 
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11522 #~ msgid "Genbot"
11523 #~ msgstr "Genbot"
11524 
11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11526 #~ msgid "Sene"
11527 #~ msgstr "Sene"
11528 
11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11530 #~ msgid "Hamle"
11531 #~ msgstr "Hamle"
11532 
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11534 #~ msgid "Nehase"
11535 #~ msgstr "Nehase"
11536 
11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11538 #~ msgid "Pagumen"
11539 #~ msgstr "Pagumen"
11540 
11541 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11542 #~ msgid "Seg"
11543 #~ msgstr "Seg"
11544 
11545 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11546 #~ msgid "Mak"
11547 #~ msgstr "Mak"
11548 
11549 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11550 #~ msgid "Rob"
11551 #~ msgstr "Rob"
11552 
11553 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11554 #~ msgid "Ham"
11555 #~ msgstr "Ham"
11556 
11557 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11558 #~ msgid "Arb"
11559 #~ msgstr "Arb"
11560 
11561 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11562 #~ msgid "Qed"
11563 #~ msgstr "Qed"
11564 
11565 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11566 #~ msgid "Ehu"
11567 #~ msgstr "Ehu"
11568 
11569 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11570 #~ msgid "Segno"
11571 #~ msgstr "Segno"
11572 
11573 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11574 #~ msgid "Maksegno"
11575 #~ msgstr "Maksegno"
11576 
11577 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11578 #~ msgid "Rob"
11579 #~ msgstr "Rob"
11580 
11581 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11582 #~ msgid "Hamus"
11583 #~ msgstr "Hamus"
11584 
11585 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11586 #~ msgid "Arb"
11587 #~ msgstr "Arb"
11588 
11589 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11590 #~ msgid "Qedame"
11591 #~ msgstr "Qedame"
11592 
11593 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11594 #~ msgid "Ehud"
11595 #~ msgstr "Ehud"
11596 
11597 #, fuzzy
11598 #~| msgid "Most Downloads"
11599 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11600 #~ msgid "Most Downloads"
11601 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgid "Install"
11605 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11606 #~ msgid "Installed only"
11607 #~ msgstr "Instalëjë"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgid "Download New Stuff"
11611 #~ msgid "Download New Stuff"
11612 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
11613 
11614 #~ msgid "Download New %1"
11615 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
11616 
11617 #~ msgid ""
11618 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11619 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
11620 
11621 #~ msgid ""
11622 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11623 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11624 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11625 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11626 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11627 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11628 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11629 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11630 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11631 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11632 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11633 #~ "</qt>"
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
11636 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
11637 #~ "p>\n"
11638 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
11639 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac "
11640 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
11641 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
11642 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
11643 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
11644 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
11645 #~ "</qt>"
11646 
11647 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11648 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
11649 
11650 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11651 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
11652 
11653 #~ msgid "tagcloudtest"
11654 #~ msgstr "tagcloudtest"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11658 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11659 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
11660 
11661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11662 #~ msgid "Indic Scripts"
11663 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
11664 
11665 #, fuzzy
11666 #~| msgctxt "@action"
11667 #~| msgid "Save"
11668 #~ msgid "Save"
11669 #~ msgstr "Zapiszë"
11670 
11671 #, fuzzy
11672 #~| msgid "Action"
11673 #~ msgid "Long Action"
11674 #~ msgstr "Akcëjô"
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~| msgid "Open"
11678 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11679 #~ msgid "Open"
11680 #~ msgstr "Òtemkni"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "Test"
11684 #~ msgid "KIdleTest"
11685 #~ msgstr "Test"
11686 
11687 #, fuzzy
11688 #~| msgid "David Faure"
11689 #~ msgid "Dario Freddi"
11690 #~ msgstr "David Faure"
11691 
11692 #~ msgid ""
11693 #~ "Open '%2'?\n"
11694 #~ "Type: %1"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Òtemknąc '%2'?\n"
11697 #~ "Ôrt: %1"
11698 
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "Open '%3'?\n"
11701 #~ "Name: %2\n"
11702 #~ "Type: %1"
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "Òtemknąc '%3'?\n"
11705 #~ "Miono: '%2'\n"
11706 #~ "Ôrt: %1"
11707 
11708 #~ msgid "Path for the trash can"
11709 #~ msgstr "Stegna do kòsza"
11710 
11711 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11712 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
11713 
11714 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11715 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
11716 
11717 #~ msgid "Path to documents folder"
11718 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
11719 
11720 #~ msgid ""
11721 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11722 #~ "changes you will have to supply your root password."
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /"
11725 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
11726 
11727 #~ msgid ""
11728 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11729 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11730 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11731 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
11734 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
11735 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
11736 
11737 #~ msgid "&Abort"
11738 #~ msgstr "Ò&przestóń"
11739 
11740 #~ msgid "Abort?"
11741 #~ msgstr "Òprzestac?"
11742 
11743 #~ msgctxt ""
11744 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11745 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11746 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11747 #~ msgid "Download New Data..."
11748 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
11749 
11750 #~ msgid "0 B"
11751 #~ msgstr "0 B"