Warning, /frameworks/kcmutils/po/csb/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi 0002 # 0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n" 0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n" 0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n" 0014 "Language: csb\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0033 #, kde-format 0034 msgid "The module %1 is disabled." 0035 msgstr "Mòduł %1 je wëłączony." 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:58 0038 #, fuzzy, kde-format 0039 #| msgid "Please contact your system administrator." 0040 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0041 msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë." 0042 0043 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0046 msgid "Error loading QML file." 0047 msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:119 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "" 0052 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0053 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0054 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0055 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0056 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0057 msgid "" 0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0063 msgstr "" 0064 "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã " 0065 "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna " 0066 "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã " 0067 "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. Jeżlë " 0068 "to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu." 0069 "</p></qt>" 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:153 0072 #, kde-format 0073 msgid "The module %1 could not be found." 0074 msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:154 0077 #, fuzzy, kde-format 0078 #| msgid "" 0079 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0080 #| "p></qt>" 0081 msgid "" 0082 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0083 "qt>" 0084 msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>" 0085 0086 #: kcmoduleloader.cpp:161 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0090 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0091 msgstr "" 0092 "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je nieprzistãpnô, " 0093 "albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>" 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:192 0096 #, fuzzy, kde-format 0097 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0098 msgid "Error loading config module" 0099 msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" 0100 0101 #: kcmoduleloader.cpp:236 0102 #, kde-format 0103 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0104 msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã." 0105 0106 #: kcmoduleloader.cpp:237 0107 #, fuzzy, kde-format 0108 #| msgid "" 0109 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0110 #| "library.</qt>" 0111 msgid "" 0112 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0113 "qt>" 0114 msgstr "" 0115 "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>" 0116 0117 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "Argument is application name" 0120 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0121 msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:50 0124 #, fuzzy, kde-format 0125 #| msgid "" 0126 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0127 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0128 msgid "" 0129 "The settings of the current module have changed.\n" 0130 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0131 msgstr "" 0132 "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 0133 "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 0134 0135 #: kcmultidialog.cpp:52 0136 #, fuzzy, kde-format 0137 #| msgid "Settings" 0138 msgid "Apply Settings" 0139 msgstr "Nastôwë" 0140 0141 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0142 #, kde-format 0143 msgid "Configure" 0144 msgstr "Kònfigùracëjô" 0145 0146 #: kpluginselector.cpp:136 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0150 "for further information" 0151 msgstr "" 0152 "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë " 0153 "dowiédzec so wicy" 0154 0155 #: kpluginselector.cpp:204 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0159 "dependencies:\n" 0160 msgstr "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:210 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0167 "plugin" 0168 msgstr "" 0169 "\n" 0170 " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2" 0171 0172 #: kpluginselector.cpp:212 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "\n" 0176 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0177 "%2 plugin" 0178 msgstr "" 0179 "\n" 0180 " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2" 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:216 0183 #, kde-format 0184 msgid "Dependency Check" 0185 msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:234 0188 #, kde-format 0189 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0190 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0191 msgstr[0] "" 0192 msgstr[1] "" 0193 msgstr[2] "" 0194 0195 #: kpluginselector.cpp:238 0196 #, kde-format 0197 msgid ", " 0198 msgstr ", " 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:242 0201 #, kde-format 0202 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0203 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0204 msgstr[0] "" 0205 msgstr[1] "" 0206 msgstr[2] "" 0207 0208 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0209 #, fuzzy, kde-format 0210 #| msgid "&Search" 0211 msgid "Search..." 0212 msgstr "&Szëkba" 0213 0214 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0215 #, fuzzy, kde-format 0216 #| msgid "&About" 0217 msgid "About" 0218 msgstr "Ò &KDE" 0219 0220 #: ksettings/dialog.cpp:222 0221 #, kde-format 0222 msgid "Enable component" 0223 msgstr "Właczë kòmpònent" 0224 0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "&About" 0228 msgctxt "@info:tooltip" 0229 msgid "About" 0230 msgstr "Ò &KDE" 0231 0232 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgid "Confi&gure..." 0235 msgctxt "@info:tooltip" 0236 msgid "Configure..." 0237 msgstr "&Kònfigùrëjë..." 0238 0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0240 #, kde-format 0241 msgid "No matches" 0242 msgstr "" 0243 0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgid "Not found" 0247 msgid "No plugins found" 0248 msgstr "Nie nalazłé" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0253 #| msgid "%1 %2" 0254 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0255 msgid "%1 %2" 0256 msgstr "%1 %2" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgid "Copy" 0261 msgid "Copyright" 0262 msgstr "Kòpérëjë" 0263 0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0265 #, kde-format 0266 msgid "License:" 0267 msgstr "Licencëjô:" 0268 0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0270 #, fuzzy, kde-format 0271 #| msgid "A&uthors" 0272 msgid "Authors" 0273 msgstr "Ùsôd&zcë" 0274 0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0276 #, kde-format 0277 msgid "Credits" 0278 msgstr "" 0279 0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Translation" 0283 msgid "Translators" 0284 msgstr "Dolmaczënk" 0285 0286 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0287 #, fuzzy, kde-format 0288 #| msgid "&Send Email" 0289 msgid "Send an email to %1" 0290 msgstr "Wëslë &e-mail" 0291 0292 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0293 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama" 0294 0295 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0296 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach." 0297 0298 #~ msgid "Widget style to use" 0299 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0303 #~ "Without quotes." 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez " 0306 #~ "naprowôdnika)." 0307 0308 #~ msgid "Use the PC speaker" 0309 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0313 #~ "notifications system." 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô " 0316 #~ "wiedzë KDE." 0317 0318 #~ msgid "What terminal application to use" 0319 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc" 0320 0321 #~ msgid "" 0322 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0323 #~ "program will be used.\n" 0324 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n" 0325 0326 #~ msgid "Fixed width font" 0327 #~ msgstr "Fònt stałi miarë" 0328 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0331 #~ "constant width.\n" 0332 #~ msgstr "" 0333 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi " 0334 #~ "szérzë.\n" 0335 0336 #~ msgid "System wide font" 0337 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë" 0338 0339 #~ msgid "Font for menus" 0340 #~ msgstr "Fòntë dlô menu" 0341 0342 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0343 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji." 0344 0345 #~ msgid "Color for links" 0346 #~ msgstr "Farwë dlô lënków" 0347 0348 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0349 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté" 0350 0351 #~ msgid "Color for visited links" 0352 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków." 0353 0354 #~ msgid "Font for the taskbar" 0355 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów" 0356 0357 #~ msgid "" 0358 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0359 #~ "currently running applications are." 0360 #~ msgstr "" 0361 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se " 0362 #~ "lëstã zrëszonëch programów." 0363 0364 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0365 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0368 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu." 0369 0370 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0371 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika" 0372 0373 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0374 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô" 0375 0376 #~ msgid "Show directories first" 0377 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0381 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama" 0382 0383 #~ msgid "The URLs recently visited" 0384 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL" 0385 0386 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków" 0389 0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0391 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka." 0392 0393 #~ msgid "Show hidden files" 0394 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0398 #~ "shown" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò " 0401 #~ "zataconé)" 0402 0403 #~ msgid "Show speedbar" 0404 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna." 0410 0411 #~ msgid "What country" 0412 #~ msgstr "Jaczi krôj" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0416 #~ "example" 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma" 0419 0420 #~ msgid "What language to use to display text" 0421 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu" 0422 0423 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0424 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë" 0425 0426 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0427 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù" 0428 0429 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0430 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu" 0431 0432 #~ msgid "" 0433 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0434 #~ msgstr "" 0435 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô" 0436 0437 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0438 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS" 0439 0440 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0441 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5" 0442 0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0444 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS" 0445 0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0447 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã" 0448 0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0450 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów" 0451 0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0453 #~ msgstr "" 0454 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst" 0455 0456 #~ msgid "Password echo type" 0457 #~ msgstr "Ôrt echa parolë" 0458 0459 #~ msgid "The size of the dialog" 0460 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna" 0461 0462 #~ msgid "Select Components" 0463 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" 0464 0465 #, fuzzy 0466 #~| msgid "About %1" 0467 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0468 #~ msgid "About %1" 0469 #~ msgstr "Ò %1" 0470 0471 #~ msgid "Search Plugins" 0472 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów" 0473 0474 #~ msgid "Name" 0475 #~ msgstr "Miono" 0476 0477 #~ msgid "Host" 0478 #~ msgstr "Hòst" 0479 0480 #~ msgid "Port" 0481 #~ msgstr "Pòrt" 0482 0483 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0484 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" 0485 0486 #~ msgid "Editor Chooser" 0487 #~ msgstr "Wëbiérk editora" 0488 0489 #~ msgid "" 0490 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0491 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0492 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0493 #~ "override that setting." 0494 #~ msgstr "" 0495 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " 0496 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " 0497 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0501 #~ "book.\n" 0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0503 #~ "\n" 0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0505 #~ msgstr "" 0506 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" 0507 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" 0508 #~ "\n" 0509 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." 0510 0511 #~ msgid "TETest" 0512 #~ msgstr "Sprôwdzenié" 0513 0514 #~ msgid "Only local files are supported." 0515 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." 0516 0517 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0518 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" 0519 0520 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0521 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." 0522 0523 #~ msgid "File to read update instructions from" 0524 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" 0525 0526 #~ msgid "KConf Update" 0527 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" 0528 0529 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0530 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" 0531 0532 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0533 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0534 0535 #~ msgid "Waldo Bastian" 0536 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0537 0538 #~ msgid "??" 0539 #~ msgstr "??" 0540 0541 #~ msgid "" 0542 #~ "No information available.\n" 0543 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0544 #~ msgstr "" 0545 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n" 0546 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData." 0547 0548 #~ msgid "A&uthor" 0549 #~ msgstr "Ùsôd&zca" 0550 0551 #~ msgid "" 0552 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0553 #~ "report bugs.\n" 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org" 0556 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0557 0558 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0559 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0560 0561 #~ msgid "&Thanks To" 0562 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô" 0563 0564 #~ msgid "T&ranslation" 0565 #~ msgstr "&Dolmaczënk" 0566 0567 #~ msgid "&License Agreement" 0568 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 0569 0570 #~ msgid "Author" 0571 #~ msgstr "Ùsôdzca" 0572 0573 #~ msgid "Email" 0574 #~ msgstr "E-maila" 0575 0576 #~ msgid "Homepage" 0577 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 0578 0579 #~ msgid "Task" 0580 #~ msgstr "Dzejanié" 0581 0582 #~ msgid "" 0583 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0584 #~ "html>" 0585 #~ msgstr "" 0586 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</" 0587 #~ "html>" 0588 0589 #~ msgid "%1 %2, %3" 0590 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0591 0592 #~ msgid "Other Contributors:" 0593 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 0594 0595 #~ msgid "(No logo available)" 0596 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" 0597 0598 #~ msgid "About %1" 0599 #~ msgstr "Ò %1" 0600 0601 #~ msgid "Undo: %1" 0602 #~ msgstr "Copni %1" 0603 0604 #~ msgid "Redo: %1" 0605 #~ msgstr "Znowa: %1" 0606 0607 #~ msgid "&Undo" 0608 #~ msgstr "&Copni" 0609 0610 #~ msgid "&Redo" 0611 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd" 0612 0613 #~ msgid "&Undo: %1" 0614 #~ msgstr "&Copni: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Redo: %1" 0617 #~ msgstr "&Znowa: %1" 0618 0619 #~ msgid "Close" 0620 #~ msgstr "Zamkni" 0621 0622 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0623 #~ msgid "Freeze" 0624 #~ msgstr "Zablokùjë miarã" 0625 0626 #~ msgctxt "Dock this window" 0627 #~ msgid "Dock" 0628 #~ msgstr "Dokùjë" 0629 0630 #~ msgid "Detach" 0631 #~ msgstr "Òdłączë" 0632 0633 #~ msgid "Hide %1" 0634 #~ msgstr "Zatacë %1" 0635 0636 #~ msgid "Show %1" 0637 #~ msgstr "Pòkôżë %1" 0638 0639 #~ msgid "Search Columns" 0640 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" 0641 0642 #~ msgid "All Visible Columns" 0643 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" 0644 0645 #~ msgctxt "Column number %1" 0646 #~ msgid "Column No. %1" 0647 #~ msgstr "Kòlumna nr %1" 0648 0649 #~ msgid "S&earch:" 0650 #~ msgstr "&Szëkôj:" 0651 0652 #~ msgid "&Password:" 0653 #~ msgstr "&Parola:" 0654 0655 #~ msgid "&Keep password" 0656 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 0657 0658 #~ msgid "&Verify:" 0659 #~ msgstr "&Sprôwdzë:" 0660 0661 #~ msgid "Password strength meter:" 0662 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" 0663 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0666 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0667 #~ "try:\n" 0668 #~ " - using a longer password;\n" 0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " 0673 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 0674 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 0675 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 0676 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." 0677 0678 #~ msgid "Passwords do not match" 0679 #~ msgstr "Parole nie pasëją" 0680 0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0682 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0686 #~ "of the password, try:\n" 0687 #~ " - using a longer password;\n" 0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0689 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0690 #~ "\n" 0691 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã " 0694 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 0695 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 0696 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 0697 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " 0698 #~ "parolë?" 0699 0700 #~ msgid "Low Password Strength" 0701 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola" 0702 0703 #~ msgid "Password Input" 0704 #~ msgstr "Wpiszë parolã" 0705 0706 #~ msgid "Password is empty" 0707 #~ msgstr "Pùstô parola" 0708 0709 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0710 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0711 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch" 0712 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë" 0713 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów" 0714 0715 #~ msgid "Passwords match" 0716 #~ msgstr "Parole słëchają do se" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Do Spellchecking" 0720 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 0721 0722 #~ msgctxt "@option:check" 0723 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0724 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza" 0725 0726 #~ msgctxt "@option:check" 0727 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0728 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù." 0729 0730 #~ msgctxt "@label:listbox" 0731 #~ msgid "&Dictionary:" 0732 #~ msgstr "&Słowôrz:" 0733 0734 #~ msgctxt "@label:listbox" 0735 #~ msgid "&Encoding:" 0736 #~ msgstr "&Kòdowanié:" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0740 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0748 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0751 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0752 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0753 0754 #, fuzzy 0755 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@label:listbox" 0762 #~ msgid "&Client:" 0763 #~ msgstr "&Klient:" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Hebrew" 0767 #~ msgstr "Hebrajsczé" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Turkish" 0771 #~ msgstr "Tërecczé" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "English" 0775 #~ msgstr "Anielsczi" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Spanish" 0779 #~ msgstr "Szpańsczi" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Danish" 0783 #~ msgstr "Dëńsczi" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "German" 0787 #~ msgstr "Miemiecczi" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "German (new spelling)" 0791 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0795 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Portuguese" 0799 #~ msgstr "Pòrtugalsczi" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Esperanto" 0803 #~ msgstr "Esperanto" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Norwegian" 0807 #~ msgstr "Norwesczi" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Polish" 0811 #~ msgstr "Pòlsczi" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Russian" 0815 #~ msgstr "Rusczi" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Slovenian" 0819 #~ msgstr "Sloweńsczi" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Slovak" 0823 #~ msgstr "Słowacczi" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Czech" 0827 #~ msgstr "Czesczi" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Swedish" 0831 #~ msgstr "Szwedzczi" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Swiss German" 0835 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Ukrainian" 0839 #~ msgstr "Ùkrajińsczi" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Lithuanian" 0843 #~ msgstr "Lëtewsczi" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "French" 0847 #~ msgstr "Francësczi" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Belarusian" 0851 #~ msgstr "Białorusczi" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Hungarian" 0855 #~ msgstr "Madżarsczi" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Unknown" 0859 #~ msgstr "Nieznóny" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0867 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0874 #~ msgid "Default - %1" 0875 #~ msgstr "Domëszlné - %1" 0876 0877 #, fuzzy 0878 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0879 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 0883 0884 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0885 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" 0886 0887 #~ msgid "Spell Checker" 0888 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 0889 0890 #~ msgid "Check Spelling" 0891 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 0892 0893 #~ msgid "&Finished" 0894 #~ msgstr "&Zakùńczë" 0895 0896 #~ msgid "" 0897 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0898 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0899 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0900 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0901 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0902 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0903 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0904 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0905 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0906 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0907 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 #~ msgstr "" 0910 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " 0911 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 0912 #~ "p>\n" 0913 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " 0914 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac " 0915 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 0916 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 0917 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 0918 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 0919 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 0922 #~ msgid "Unknown word:" 0923 #~ msgstr "Nieznóné słowò:" 0924 0925 #~ msgid "Unknown word" 0926 #~ msgstr "Nieznóné słowò" 0927 0928 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0929 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>" 0930 0931 #~ msgid "" 0932 #~ "<qt>\n" 0933 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0934 #~ "</qt>" 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n" 0938 #~ "</qt>" 0939 0940 #~ msgid "&Language:" 0941 #~ msgstr "&Jãzëk:" 0942 0943 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0944 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." 0945 0946 #~ msgid "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0949 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0950 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0951 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0952 #~ "proofing.</p>\n" 0953 #~ "</qt>" 0954 #~ msgstr "" 0955 #~ "<qt>\n" 0956 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " 0957 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " 0958 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " 0959 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 0962 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0963 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..." 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0968 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0969 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0970 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0971 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0972 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò " 0977 #~ "w słowarzu.<br>\n" 0978 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " 0979 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je " 0980 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</" 0981 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 0984 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0985 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza" 0986 0987 #~ msgid "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0990 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 #~ msgstr "" 0993 #~ "<qt>\n" 0994 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " 0995 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 0998 #~ msgid "R&eplace All" 0999 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé" 1000 1001 #~ msgid "Suggestion List" 1002 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców" 1003 1004 #~ msgid "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1007 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1008 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1009 #~ "box above.</p>\n" 1010 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1011 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1012 #~ "occurrences.</p>\n" 1013 #~ "</qt>" 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "<qt>\n" 1016 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " 1017 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " 1018 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " 1019 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n" 1020 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> " 1021 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "Suggested Words" 1025 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 1026 1027 #~ msgid "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1030 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " 1035 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 1038 #~ msgid "&Replace" 1039 #~ msgstr "&Zastãpi" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1044 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1045 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1046 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1047 #~ "occurrences.</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " 1052 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n" 1053 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò " 1054 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " 1055 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n" 1056 #~ "</qt>" 1057 1058 #~ msgid "Replace &with:" 1059 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:" 1060 1061 #~ msgid "" 1062 #~ "<qt>\n" 1063 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1064 #~ "p>\n" 1065 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1066 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1067 #~ "dictionary.</p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "<qt>\n" 1071 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n" 1072 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 1073 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " 1074 #~ "słowarza.</p>\n" 1075 #~ "</qt>" 1076 1077 #~ msgid "&Ignore" 1078 #~ msgstr "&Przepùszczë" 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "<qt>\n" 1082 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1083 #~ "are.</p>\n" 1084 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1085 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1086 #~ "dictionary.</p>\n" 1087 #~ "</qt>" 1088 #~ msgstr "" 1089 #~ "<qt>\n" 1090 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n" 1091 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 1092 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." 1093 #~ "</p>\n" 1094 #~ "</qt>" 1095 1096 #~ msgid "I&gnore All" 1097 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" 1098 1099 #~ msgid "S&uggest" 1100 #~ msgstr "&Pòdpowiesc" 1101 1102 #~ msgid "Language Selection" 1103 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka" 1104 1105 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1106 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1107 1108 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1109 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." 1110 1111 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1112 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1113 1114 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1115 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1116 1117 #~ msgid "Check Spelling..." 1118 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 1119 1120 #~ msgid "Auto Spell Check" 1121 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" 1122 1123 #~ msgid "Allow Tabulations" 1124 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" 1125 1126 #~ msgid "Spell Checking" 1127 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 1128 1129 #~ msgid "&Back" 1130 #~ msgstr "&Nazôd" 1131 1132 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1133 #~ msgid "&Next" 1134 #~ msgstr "&Dali" 1135 1136 #~ msgid "Unknown View" 1137 #~ msgstr "Nieznóny widzënk" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1141 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest." 1142 1143 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1144 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia." 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1148 #~ "option to select modules." 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji " 1151 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów." 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1155 #~ "GUI." 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w " 1158 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã." 1159 1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1161 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" 1162 1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1165 1166 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1167 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n" 1168 1169 #~ msgid "am" 1170 #~ msgstr "dp" 1171 1172 #~ msgid "pm" 1173 #~ msgstr "pp" 1174 1175 #~ msgid "No target filename has been given." 1176 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù." 1177 1178 #~ msgid "Already opened." 1179 #~ msgstr "Ju òtemkłi." 1180 1181 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1182 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù." 1183 1184 #, fuzzy 1185 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1186 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1187 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka." 1188 1189 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1190 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã" 1191 1192 #~ msgid "Error during rename." 1193 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona." 1194 1195 #~ msgid "kde4-config" 1196 #~ msgstr "kde4-config" 1197 1198 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1199 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji" 1200 1201 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1202 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1203 1204 #~ msgid "Left for legacy support" 1205 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów" 1206 1207 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1208 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" 1209 1210 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1211 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" 1212 1213 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1214 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi" 1215 1216 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1217 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków" 1218 1219 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1220 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" 1221 1222 #~ msgid "Available KDE resource types" 1223 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" 1224 1225 #~ msgid "Search path for resource type" 1226 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" 1227 1228 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1229 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path" 1230 1231 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1232 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document" 1233 1234 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1235 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" 1236 1237 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1238 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt" 1239 1240 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1241 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt" 1242 1243 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1244 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt" 1245 1246 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1247 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt" 1248 1249 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1250 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" 1251 1252 #~ msgid "Autostart directories" 1253 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu" 1254 1255 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1256 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)" 1257 1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1259 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE" 1260 1261 #~ msgid "Configuration files" 1262 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 1263 1264 #~ msgid "Where applications store data" 1265 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" 1266 1267 #~ msgid "Emoticons" 1268 #~ msgstr "Emotikònë" 1269 1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1271 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin" 1272 1273 #~ msgid "HTML documentation" 1274 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 1275 1276 #~ msgid "Icons" 1277 #~ msgstr "Ikònë" 1278 1279 #~ msgid "Configuration description files" 1280 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków" 1281 1282 #~ msgid "Libraries" 1283 #~ msgstr "Bibloteczi" 1284 1285 #~ msgid "Includes/Headers" 1286 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi" 1287 1288 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1289 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" 1290 1291 #~ msgid "Mime types" 1292 #~ msgstr "Ôrtë Mime" 1293 1294 #~ msgid "Loadable modules" 1295 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë" 1296 1297 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1298 #~ msgstr "Stôré pixmapë" 1299 1300 #~ msgid "Qt plugins" 1301 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt" 1302 1303 #~ msgid "Services" 1304 #~ msgstr "Ùsłëżnotë" 1305 1306 #~ msgid "Service types" 1307 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 1308 1309 #~ msgid "Application sounds" 1310 #~ msgstr "Zwãczi programów" 1311 1312 #~ msgid "Templates" 1313 #~ msgstr "Szablónë" 1314 1315 #~ msgid "Wallpapers" 1316 #~ msgstr "Tapétë" 1317 1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1319 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" 1320 1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1322 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" 1323 1324 #~ msgid "XDG Icons" 1325 #~ msgstr "XDG ikònë" 1326 1327 #~ msgid "XDG Mime Types" 1328 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime" 1329 1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1331 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" 1332 1333 #~ msgid "XDG autostart directory" 1334 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG" 1335 1336 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1337 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1338 1339 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1340 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1341 1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1343 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n" 1344 1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1346 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1351 #~ "licensing terms.\n" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" 1354 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" 1355 #~ "nalezc licencëjã.\n" 1356 1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1358 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." 1359 1360 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1361 #~ msgid "GPL v2" 1362 #~ msgstr "GPL v2" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license" 1365 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1366 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1369 #~ msgid "LGPL v2" 1370 #~ msgstr "LGPL v2" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license" 1373 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1374 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1377 #~ msgid "BSD License" 1378 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "BSD License" 1382 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1385 #~ msgid "Artistic License" 1386 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license" 1389 #~ msgid "Artistic License" 1390 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "QPL v1.0" 1394 #~ msgstr "QPL v1.0" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license" 1397 #~ msgid "Q Public License" 1398 #~ msgstr "Licencëjô Q Public" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1401 #~ msgid "GPL v3" 1402 #~ msgstr "GPL v3" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1406 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1409 #~ msgid "LGPL v3" 1410 #~ msgstr "LGPL v3" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license" 1413 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1414 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "Custom" 1418 #~ msgstr "Swòjô" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license" 1421 #~ msgid "Not specified" 1422 #~ msgstr "Nie wëznaczonô" 1423 1424 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1427 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1428 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1429 #~ "kde.org</a></p>" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " 1432 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</" 1433 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " 1434 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb." 1435 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href=" 1436 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do " 1437 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " 1438 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>" 1439 1440 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1441 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" 1442 1443 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1444 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" 1445 1446 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1447 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1451 #~ "map on an 8-bit display" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" 1454 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1458 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1459 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1460 #~ "specification" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" 1463 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" 1464 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" 1465 #~ "QApplication::ManyColor" 1466 1467 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1468 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1472 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" 1475 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" 1476 1477 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1478 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" 1479 1480 #~ msgid "defines the application font" 1481 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "sets the default background color and an\n" 1485 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1486 #~ "calculated)" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" 1489 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" 1490 #~ "rëchòwóné)" 1491 1492 #~ msgid "sets the default foreground color" 1493 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" 1494 1495 #~ msgid "sets the default button color" 1496 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" 1497 1498 #~ msgid "sets the application name" 1499 #~ msgstr "nastôwiô miono programë" 1500 1501 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1502 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1506 #~ "an 8-bit display" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" 1509 #~ "na 8-bitowim ekranie" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1513 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1514 #~ "root" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" 1517 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" 1518 1519 #~ msgid "set XIM server" 1520 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" 1521 1522 #~ msgid "disable XIM" 1523 #~ msgstr "wëłączë XIM" 1524 1525 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1526 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" 1527 1528 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1529 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" 1530 1531 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1532 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1536 #~ "raster and opengl (experimental)" 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " 1539 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" 1540 1541 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1542 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" 1543 1544 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1545 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" 1546 1547 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1548 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" 1549 1550 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1551 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" 1552 1553 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1554 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" 1555 1556 #~ msgid "sets the application GUI style" 1557 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" 1558 1559 #, fuzzy 1560 #~| msgid "" 1561 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1562 #~| "format" 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1565 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " 1568 #~ "starnie man-a dlô X" 1569 1570 #~ msgid "KDE Application" 1571 #~ msgstr "Programa KDE: " 1572 1573 #~ msgid "Qt" 1574 #~ msgstr "Qt" 1575 1576 #~ msgid "KDE" 1577 #~ msgstr "KDE" 1578 1579 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1580 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." 1581 1582 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1583 #~ msgid "'%1' missing." 1584 #~ msgstr "Felëje '%1'." 1585 1586 #~ msgctxt "" 1587 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1588 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1589 #~ msgid "" 1590 #~ "Qt: %1\n" 1591 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1592 #~ "%3: %4\n" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "Qt: %1\n" 1595 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" 1596 #~ "%3: %4\n" 1597 1598 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "%1 was written by\n" 1601 #~ "%2" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "%1 napisóny przez\n" 1604 #~ "%2" 1605 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1608 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." 1609 1610 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1611 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" 1612 1613 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1614 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" 1615 1616 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1617 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." 1618 1619 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." 1622 1623 #~ msgid "[options] " 1624 #~ msgstr "[òptacëje] " 1625 1626 #~ msgid "[%1-options]" 1627 #~ msgstr "[%1-òptacëje]" 1628 1629 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1630 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" 1631 1632 #~ msgid "" 1633 #~ "\n" 1634 #~ "Generic options:\n" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Òglowé òptacëje:\n" 1638 1639 #~ msgid "Show help about options" 1640 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" 1641 1642 #~ msgid "Show %1 specific options" 1643 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" 1644 1645 #~ msgid "Show all options" 1646 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 1647 1648 #~ msgid "Show author information" 1649 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" 1650 1651 #~ msgid "Show version information" 1652 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" 1653 1654 #~ msgid "Show license information" 1655 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" 1656 1657 #~ msgid "End of options" 1658 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "%1 options:\n" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "Òptacëje %1:\n" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "\n" 1669 #~ "Options:\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Òptacëje\n" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "Arguments:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Argùmentë:\n" 1680 1681 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1682 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" 1683 1684 #~ msgid "KDE-tempfile" 1685 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE" 1686 1687 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1688 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1692 #~ "%2\n" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" 1695 #~ "%2\n" 1696 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "%1" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" 1703 #~ "\n" 1704 #~ "%1" 1705 1706 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1707 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "%1" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1720 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1721 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Could not launch the browser:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 1732 #, fuzzy 1733 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1734 #~ msgid "Could not launch Browser" 1735 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" 1736 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 1746 #, fuzzy 1747 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1748 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1749 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Western European" 1753 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Central European" 1757 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Baltic" 1761 #~ msgstr "Bôłtëcczé" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1765 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Turkish" 1769 #~ msgstr "Tërecczé" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Cyrillic" 1773 #~ msgstr "Cërilica" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Chinese Traditional" 1777 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Chinese Simplified" 1781 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Korean" 1785 #~ msgstr "Kòrejańsczé" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Japanese" 1789 #~ msgstr "Japòńsczé" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Greek" 1793 #~ msgstr "Grecczé" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Arabic" 1797 #~ msgstr "Arabsczé" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Hebrew" 1801 #~ msgstr "Hebrajsczé" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Thai" 1805 #~ msgstr "Tajsczé" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Unicode" 1809 #~ msgstr "Unicode" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Northern Saami" 1813 #~ msgstr "Nordowi Saami" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Other" 1817 #~ msgstr "Jinszi" 1818 1819 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1820 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1821 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1822 1823 #~ msgctxt "@item" 1824 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1825 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1828 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1829 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Disabled" 1833 #~ msgstr "Wëłączë XIM" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Universal" 1837 #~ msgstr "Ùniwersalno" 1838 1839 #~ msgctxt "digit set" 1840 #~ msgid "Arabic-Indic" 1841 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" 1842 1843 #, fuzzy 1844 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1845 #~| msgid "Bengali" 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Bengali" 1848 #~ msgstr "Bengalsczi" 1849 1850 #, fuzzy 1851 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1852 #~| msgid "Devanagari" 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Devanagari" 1855 #~ msgstr "Dewanagari" 1856 1857 #, fuzzy 1858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1859 #~| msgid "Gujarati" 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Gujarati" 1862 #~ msgstr "Gujarati" 1863 1864 #, fuzzy 1865 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1866 #~| msgid "Gurmukhi" 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Gurmukhi" 1869 #~ msgstr "Gurmukhi" 1870 1871 #, fuzzy 1872 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1873 #~| msgid "Kannada" 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Kannada" 1876 #~ msgstr "Kannada" 1877 1878 #, fuzzy 1879 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1880 #~| msgid "Khmer" 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Khmer" 1883 #~ msgstr "Khmersczi" 1884 1885 #, fuzzy 1886 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1887 #~| msgid "Malayalam" 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Malayalam" 1890 #~ msgstr "Malayalam" 1891 1892 #, fuzzy 1893 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1894 #~| msgid "Oriya" 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Oriya" 1897 #~ msgstr "Oriya" 1898 1899 #, fuzzy 1900 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1901 #~| msgid "Tamil" 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Tamil" 1904 #~ msgstr "Tamilsczi" 1905 1906 #, fuzzy 1907 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1908 #~| msgid "Telugu" 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Telugu" 1911 #~ msgstr "Telugu" 1912 1913 #, fuzzy 1914 #~| msgctxt "@item Text character set" 1915 #~| msgid "Thai" 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Thai" 1918 #~ msgstr "Tajsczé" 1919 1920 #~ msgctxt "digit set" 1921 #~ msgid "Arabic" 1922 #~ msgstr "Arabsczi" 1923 1924 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1925 #~ msgid "%1 (%2)" 1926 #~ msgstr "%1 (%2)" 1927 1928 #~ msgctxt "size in bytes" 1929 #~ msgid "%1 B" 1930 #~ msgstr "%1 B" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1933 #~ msgid "%1 kB" 1934 #~ msgstr "%1 kB" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1937 #~ msgid "%1 MB" 1938 #~ msgstr "%1 MB" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1941 #~ msgid "%1 GB" 1942 #~ msgstr "%1 GB" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1945 #~ msgid "%1 TB" 1946 #~ msgstr "%1 TB" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1949 #~ msgid "%1 PB" 1950 #~ msgstr "%1 PB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1953 #~ msgid "%1 EB" 1954 #~ msgstr "%1 EB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1957 #~ msgid "%1 ZB" 1958 #~ msgstr "%1 ZB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1961 #~ msgid "%1 YB" 1962 #~ msgstr "%1 YB" 1963 1964 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1965 #~ msgid "%1 KB" 1966 #~ msgstr "%1 KB" 1967 1968 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1969 #~ msgid "%1 MB" 1970 #~ msgstr "%1 MB" 1971 1972 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1973 #~ msgid "%1 GB" 1974 #~ msgstr "%1 GB" 1975 1976 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1977 #~ msgid "%1 TB" 1978 #~ msgstr "%1 TB" 1979 1980 #, fuzzy 1981 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1982 #~| msgid "%1 PB" 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1984 #~ msgid "%1 PB" 1985 #~ msgstr "%1 PB" 1986 1987 #, fuzzy 1988 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1989 #~| msgid "%1 EB" 1990 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1991 #~ msgid "%1 EB" 1992 #~ msgstr "%1 EB" 1993 1994 #, fuzzy 1995 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1996 #~| msgid "%1 ZB" 1997 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1998 #~ msgid "%1 ZB" 1999 #~ msgstr "%1 ZB" 2000 2001 #, fuzzy 2002 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2003 #~| msgid "%1 YB" 2004 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2005 #~ msgid "%1 YB" 2006 #~ msgstr "%1 YB" 2007 2008 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2009 #~ msgid "%1 KiB" 2010 #~ msgstr "%1 KiB" 2011 2012 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2013 #~ msgid "%1 MiB" 2014 #~ msgstr "%1 MiB" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2017 #~ msgid "%1 GiB" 2018 #~ msgstr "%1 GiB" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2021 #~ msgid "%1 TiB" 2022 #~ msgstr "%1 TiB" 2023 2024 #, fuzzy 2025 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2026 #~| msgid "%1 PiB" 2027 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2028 #~ msgid "%1 PiB" 2029 #~ msgstr "%1 PiB" 2030 2031 #, fuzzy 2032 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2033 #~| msgid "%1 EiB" 2034 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2035 #~ msgid "%1 EiB" 2036 #~ msgstr "%1 EiB" 2037 2038 #, fuzzy 2039 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2040 #~| msgid "%1 ZiB" 2041 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2042 #~ msgid "%1 ZiB" 2043 #~ msgstr "%1 ZiB" 2044 2045 #, fuzzy 2046 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2047 #~| msgid "%1 YiB" 2048 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2049 #~ msgid "%1 YiB" 2050 #~ msgstr "%1 YiB" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2053 #~ msgid "%1 days" 2054 #~ msgstr "%1 dni" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2057 #~ msgid "%1 hours" 2058 #~ msgstr "%1 gòdz." 2059 2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2061 #~ msgid "%1 minutes" 2062 #~ msgstr "%1 min." 2063 2064 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2065 #~ msgid "%1 seconds" 2066 #~ msgstr "%1 sek." 2067 2068 #~ msgctxt "@item:intext" 2069 #~ msgid "%1 millisecond" 2070 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2071 #~ msgstr[0] "%1 milisek." 2072 #~ msgstr[1] "%1 milisek." 2073 #~ msgstr[2] "%1 milisek." 2074 2075 #~ msgctxt "@item:intext" 2076 #~ msgid "1 day" 2077 #~ msgid_plural "%1 days" 2078 #~ msgstr[0] "%1 dzéń" 2079 #~ msgstr[1] "%1 dniów" 2080 #~ msgstr[2] "%1 dniów" 2081 2082 #~ msgctxt "@item:intext" 2083 #~ msgid "1 hour" 2084 #~ msgid_plural "%1 hours" 2085 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" 2086 #~ msgstr[1] "%1 gòdz." 2087 #~ msgstr[2] "%1 gòdz." 2088 2089 #~ msgctxt "@item:intext" 2090 #~ msgid "1 minute" 2091 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2092 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 2093 #~ msgstr[1] "%1 min." 2094 #~ msgstr[2] "%1 min." 2095 2096 #~ msgctxt "@item:intext" 2097 #~ msgid "1 second" 2098 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2099 #~ msgstr[0] "%1 sek." 2100 #~ msgstr[1] "%1 sek." 2101 #~ msgstr[2] "%1 sek." 2102 2103 #~ msgctxt "" 2104 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2105 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2106 #~ "team to solve the problem" 2107 #~ msgid "%1 and %2" 2108 #~ msgstr "%1 ë %2" 2109 2110 #~ msgctxt "" 2111 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2112 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2113 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2114 #~ msgid "%1 and %2" 2115 #~ msgstr "%1 ë %2" 2116 2117 #~ msgctxt "" 2118 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2119 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2120 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2121 #~ msgid "%1 and %2" 2122 #~ msgstr "%1 ë %2" 2123 2124 #, fuzzy 2125 #~| msgid "AC" 2126 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2127 #~ msgid "A" 2128 #~ msgstr "AC" 2129 2130 #~ msgid "Today" 2131 #~ msgstr "Dzysô" 2132 2133 #~ msgid "Yesterday" 2134 #~ msgstr "Wczora" 2135 2136 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2137 #~ msgid "%1 %2" 2138 #~ msgstr "%1 %2" 2139 2140 #~ msgctxt "@title/plain" 2141 #~ msgid "== %1 ==" 2142 #~ msgstr "== %1 ==" 2143 2144 #~ msgctxt "@title/rich" 2145 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2146 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2147 2148 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2149 #~ msgid "~ %1 ~" 2150 #~ msgstr "~ %1 ~" 2151 2152 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2153 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2154 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2155 2156 #~ msgctxt "@item/plain" 2157 #~ msgid " * %1" 2158 #~ msgstr " * %1" 2159 2160 #~ msgctxt "@item/rich" 2161 #~ msgid "<li>%1</li>" 2162 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2163 2164 #~ msgctxt "@note/plain" 2165 #~ msgid "Note: %1" 2166 #~ msgstr "Nadczidka: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "@note/rich" 2169 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2170 #~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "" 2173 #~ "@note-with-label/plain\n" 2174 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2175 #~ msgid "%1: %2" 2176 #~ msgstr "%1: %2" 2177 2178 #~ msgctxt "" 2179 #~ "@note-with-label/rich\n" 2180 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2181 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2182 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2183 2184 #~ msgctxt "@warning/plain" 2185 #~ msgid "WARNING: %1" 2186 #~ msgstr "BÔCZËNK: %1" 2187 2188 #~ msgctxt "@warning/rich" 2189 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2190 #~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2194 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2195 #~ msgid "%1: %2" 2196 #~ msgstr "%1: %2" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2200 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2201 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2202 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2203 2204 #~ msgctxt "" 2205 #~ "@link-with-description/plain\n" 2206 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2207 #~ msgid "%2 (%1)" 2208 #~ msgstr "%2 (%1)" 2209 2210 #~ msgctxt "" 2211 #~ "@link-with-description/rich\n" 2212 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2213 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2214 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2215 2216 #~ msgctxt "@filename/plain" 2217 #~ msgid "‘%1’" 2218 #~ msgstr "‘%1’" 2219 2220 #~ msgctxt "@filename/rich" 2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2223 2224 #~ msgctxt "@application/plain" 2225 #~ msgid "%1" 2226 #~ msgstr "%1" 2227 2228 #~ msgctxt "@application/rich" 2229 #~ msgid "%1" 2230 #~ msgstr "%1" 2231 2232 #~ msgctxt "@command/plain" 2233 #~ msgid "%1" 2234 #~ msgstr "%1" 2235 2236 #~ msgctxt "@command/rich" 2237 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2238 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2239 2240 #~ msgctxt "" 2241 #~ "@command-with-section/plain\n" 2242 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2243 #~ msgid "%1(%2)" 2244 #~ msgstr "%1(%2)" 2245 2246 #~ msgctxt "" 2247 #~ "@command-with-section/rich\n" 2248 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2249 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2250 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2251 2252 #~ msgctxt "@resource/plain" 2253 #~ msgid "“%1”" 2254 #~ msgstr "“%1”" 2255 2256 #~ msgctxt "@resource/rich" 2257 #~ msgid "“%1”" 2258 #~ msgstr "“%1”" 2259 2260 #~ msgctxt "@icode/plain" 2261 #~ msgid "“%1”" 2262 #~ msgstr "“%1”" 2263 2264 #~ msgctxt "@icode/rich" 2265 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2266 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2267 2268 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2269 #~ msgid "%1" 2270 #~ msgstr "%1" 2271 2272 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2273 #~ msgid "<b>%1</b>" 2274 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2275 2276 #~ msgctxt "@interface/plain" 2277 #~ msgid "|%1|" 2278 #~ msgstr "|%1|" 2279 2280 #~ msgctxt "@interface/rich" 2281 #~ msgid "<i>%1</i>" 2282 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2283 2284 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2285 #~ msgid "*%1*" 2286 #~ msgstr "*%1*" 2287 2288 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2289 #~ msgid "<i>%1</i>" 2290 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2291 2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2293 #~ msgid "**%1**" 2294 #~ msgstr "**%1**" 2295 2296 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2297 #~ msgid "<b>%1</b>" 2298 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2299 2300 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2301 #~ msgid "<%1>" 2302 #~ msgstr "<%1>" 2303 2304 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2305 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2306 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2307 2308 #~ msgctxt "@email/plain" 2309 #~ msgid "<%1>" 2310 #~ msgstr "<%1>" 2311 2312 #~ msgctxt "@email/rich" 2313 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2314 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2315 2316 #~ msgctxt "" 2317 #~ "@email-with-name/plain\n" 2318 #~ "%1 is name, %2 is address" 2319 #~ msgid "%1 <%2>" 2320 #~ msgstr "%1 <%2>" 2321 2322 #~ msgctxt "" 2323 #~ "@email-with-name/rich\n" 2324 #~ "%1 is name, %2 is address" 2325 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2326 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2327 2328 #~ msgctxt "@envar/plain" 2329 #~ msgid "$%1" 2330 #~ msgstr "$%1" 2331 2332 #~ msgctxt "@envar/rich" 2333 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2334 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2335 2336 #~ msgctxt "@message/plain" 2337 #~ msgid "/%1/" 2338 #~ msgstr "/%1/" 2339 2340 #~ msgctxt "@message/rich" 2341 #~ msgid "<i>%1</i>" 2342 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2343 2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2345 #~ msgid "+" 2346 #~ msgstr "+" 2347 2348 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2349 #~ msgid "+" 2350 #~ msgstr "+" 2351 2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2353 #~ msgid "→" 2354 #~ msgstr "→" 2355 2356 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2357 #~ msgid "→" 2358 #~ msgstr "→" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Alt" 2362 #~ msgstr "Alt" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "AltGr" 2366 #~ msgstr "AltGr" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Backspace" 2370 #~ msgstr "Backspace" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "CapsLock" 2374 #~ msgstr "CapsLock" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Control" 2378 #~ msgstr "Control" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Ctrl" 2382 #~ msgstr "Ctrl" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Del" 2386 #~ msgstr "Del" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Delete" 2390 #~ msgstr "Delete" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Down" 2394 #~ msgstr "Down" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "End" 2398 #~ msgstr "End" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Enter" 2402 #~ msgstr "Enter" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Esc" 2406 #~ msgstr "Esc" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Escape" 2410 #~ msgstr "Escape" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Home" 2414 #~ msgstr "Home" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Hyper" 2418 #~ msgstr "Hyper" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Ins" 2422 #~ msgstr "Ins" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Insert" 2426 #~ msgstr "Insert" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Left" 2430 #~ msgstr "Lewò" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Menu" 2434 #~ msgstr "Menu" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "Meta" 2438 #~ msgstr "Meta" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "NumLock" 2442 #~ msgstr "NumLock" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PageDown" 2446 #~ msgstr "PageDown" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PageUp" 2450 #~ msgstr "PageUp" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PgDown" 2454 #~ msgstr "PgDown" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PgUp" 2458 #~ msgstr "PgUp" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "PauseBreak" 2462 #~ msgstr "PauseBreak" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "PrintScreen" 2466 #~ msgstr "PrintScreen" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "PrtScr" 2470 #~ msgstr "PrtScr" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Return" 2474 #~ msgstr "Return" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Right" 2478 #~ msgstr "Prawò" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "ScrollLock" 2482 #~ msgstr "ScrollLock" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Shift" 2486 #~ msgstr "Shift" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Space" 2490 #~ msgstr "Spacëjô" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Super" 2494 #~ msgstr "Super" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "SysReq" 2498 #~ msgstr "SysReq" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "Tab" 2502 #~ msgstr "Tab" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "Up" 2506 #~ msgstr "W górã" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "Win" 2510 #~ msgstr "Win" 2511 2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~ msgid "F%1" 2514 #~ msgstr "F%1" 2515 2516 #~ msgid "no error" 2517 #~ msgstr "bez felë" 2518 2519 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2520 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera" 2521 2522 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2523 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" 2524 2525 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2526 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona" 2527 2528 #~ msgid "invalid flags" 2529 #~ msgstr "lëché fanë" 2530 2531 #~ msgid "memory allocation failure" 2532 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë" 2533 2534 #~ msgid "name or service not known" 2535 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" 2536 2537 #~ msgid "requested family not supported" 2538 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" 2539 2540 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2541 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza" 2542 2543 #~ msgid "requested socket type not supported" 2544 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô" 2545 2546 #~ msgid "unknown error" 2547 #~ msgstr "nieznónô fela" 2548 2549 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2550 #~ msgid "system error: %1" 2551 #~ msgstr "systemòwô fela: %1" 2552 2553 #~ msgid "request was canceled" 2554 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté" 2555 2556 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2557 #~ msgid "Unknown family %1" 2558 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2561 #~ msgid "no error" 2562 #~ msgstr "bez felë" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2565 #~ msgid "name lookup has failed" 2566 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2569 #~ msgid "address already in use" 2570 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2573 #~ msgid "socket is already bound" 2574 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2577 #~ msgid "socket is already created" 2578 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2581 #~ msgid "socket is not bound" 2582 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2585 #~ msgid "socket has not been created" 2586 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2589 #~ msgid "operation would block" 2590 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2593 #~ msgid "connection actively refused" 2594 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2597 #~ msgid "connection timed out" 2598 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2601 #~ msgid "operation is already in progress" 2602 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2605 #~ msgid "network failure occurred" 2606 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2609 #~ msgid "operation is not supported" 2610 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2613 #~ msgid "timed operation timed out" 2614 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2617 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2618 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2621 #~ msgid "remote host closed connection" 2622 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié" 2623 2624 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2625 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS" 2626 2627 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2628 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS" 2629 2630 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2631 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda" 2632 2633 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2634 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô" 2635 2636 #~ msgid "Connection refused" 2637 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté" 2638 2639 #~ msgid "Permission denied" 2640 #~ msgstr "Felënk przëstãpù" 2641 2642 #~ msgid "Connection timed out" 2643 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne" 2644 2645 #~ msgid "Unknown error" 2646 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2647 2648 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2649 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 2650 2651 #~ msgid "Address is already in use" 2652 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne" 2653 2654 #~ msgid "Path cannot be used" 2655 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô" 2656 2657 #~ msgid "No such file or directory" 2658 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga" 2659 2660 #~ msgid "Not a directory" 2661 #~ msgstr "To nie je katalog" 2662 2663 #~ msgid "Read-only filesystem" 2664 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô" 2665 2666 #~ msgid "Unknown socket error" 2667 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda" 2668 2669 #~ msgid "Operation not supported" 2670 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô" 2671 2672 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2673 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "No error" 2677 #~ msgstr "Bez felë" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2681 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate has expired" 2685 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate is invalid" 2689 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2693 #~ msgstr "" 2694 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2698 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2702 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "" 2706 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2707 #~ "purpose" 2708 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu" 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "" 2712 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2713 #~ "certificate's purpose" 2714 #~ msgstr "" 2715 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu " 2716 #~ "certifikatu" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2720 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu" 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2724 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2728 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu" 2729 2730 #~ msgctxt "SSL error" 2731 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2732 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi" 2733 2734 #~ msgctxt "SSL error" 2735 #~ msgid "Unknown error" 2736 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2737 2738 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2739 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" 2740 2741 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2742 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" 2743 2744 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2745 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" 2746 2747 #~ msgid "no address associated with nodename" 2748 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" 2749 2750 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2751 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype" 2752 2753 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2754 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" 2755 2756 #~ msgid "system error" 2757 #~ msgstr "systemòwô fela" 2758 2759 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2760 #~ msgid_plural "" 2761 #~ "Could not find mime types:\n" 2762 #~ "<resource>%2</resource>" 2763 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>" 2764 #~ msgstr[1] "" 2765 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2766 #~ "<resource>%2</resource>" 2767 #~ msgstr[2] "" 2768 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2769 #~ "<resource>%2</resource>" 2770 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2773 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je " 2776 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se " 2777 #~ "katalog /usr/share" 2778 2779 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2780 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania" 2781 2782 #~ msgid "" 2783 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2784 #~ msgstr "" 2785 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" " 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "40" 2789 #~ msgstr "40" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "60" 2793 #~ msgstr "60" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "80" 2797 #~ msgstr "80" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ise suffixes" 2801 #~ msgstr "sufiksë -ise" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ize suffixes" 2805 #~ msgstr "sufiksë -ize" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2809 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2813 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2817 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2821 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "large" 2825 #~ msgstr "wiôldżé" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "medium" 2829 #~ msgstr "strzédné" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "small" 2833 #~ msgstr "môłé" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "variant 0" 2837 #~ msgstr "wariant 0" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "variant 1" 2841 #~ msgstr "wariant 1" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "variant 2" 2845 #~ msgstr "wariant 2" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "without accents" 2849 #~ msgstr "bez akcentów" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "with accents" 2853 #~ msgstr "z akcentama" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "with ye" 2857 #~ msgstr "z ye" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "with yeyo" 2861 #~ msgstr "z yeyo" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "with yo" 2865 #~ msgstr "z yo" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "extended" 2869 #~ msgstr "rozszérzoné" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2872 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2873 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2876 #~ msgid "%1 (%2)" 2877 #~ msgstr "%1 (%2)" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2880 #~ msgid "%1 [%2]" 2881 #~ msgstr "%1 [%2]" 2882 2883 #~ msgid "File %1 does not exist" 2884 #~ msgstr "Felëje lopk %1" 2885 2886 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2887 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô" 2888 2889 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2890 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1" 2891 2892 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2893 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm" 2894 2895 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2896 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné" 2897 2898 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2899 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof" 2900 2901 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2902 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\"" 2903 2904 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2905 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi." 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2909 #~ "desktop file." 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library." 2912 2913 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2914 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów." 2915 2916 #~ msgid "" 2917 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2918 #~ msgstr "" 2919 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu." 2920 2921 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2922 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela" 2923 2924 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2925 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'" 2926 2927 #, fuzzy 2928 #~| msgid "" 2929 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2930 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2931 #~ msgstr "" 2932 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w " 2933 2934 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2935 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4." 2936 2937 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2938 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)." 2939 2940 #~ msgid "KDE Test Program" 2941 #~ msgstr "Testowô programa KDE" 2942 2943 #~ msgid "KBuildSycoca" 2944 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2945 2946 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2947 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" 2948 2949 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2950 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE" 2951 2952 #~ msgid "David Faure" 2953 #~ msgstr "David Faure" 2954 2955 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2956 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów" 2957 2958 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2959 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" 2960 2961 #~ msgid "Check file timestamps" 2962 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka" 2963 2964 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2965 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" 2966 2967 #~ msgid "Create global database" 2968 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" 2969 2970 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2971 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" 2972 2973 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2974 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" 2975 2976 #~ msgid "KDE Daemon" 2977 #~ msgstr "KDE Daemon" 2978 2979 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2980 #~ msgstr "" 2981 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné." 2982 2983 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2984 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" 2985 2986 #~ msgctxt "Encodings menu" 2987 #~ msgid "Default" 2988 #~ msgstr "Domëszlné" 2989 2990 #~ msgctxt "Encodings menu" 2991 #~ msgid "Autodetect" 2992 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié" 2993 2994 #~ msgid "No Entries" 2995 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô" 2996 2997 #~ msgid "Clear List" 2998 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã" 2999 3000 #~ msgctxt "go back" 3001 #~ msgid "&Back" 3002 #~ msgstr "&Nazôd" 3003 3004 #~ msgctxt "go forward" 3005 #~ msgid "&Forward" 3006 #~ msgstr "&W przódk" 3007 3008 #~ msgctxt "home page" 3009 #~ msgid "&Home" 3010 #~ msgstr "&Domôcô starna" 3011 3012 #~ msgctxt "show help" 3013 #~ msgid "&Help" 3014 #~ msgstr "Pòmò&c" 3015 3016 #~ msgid "Show &Menubar" 3017 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 3018 3019 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3020 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>" 3021 3022 #~ msgid "Show St&atusbar" 3023 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" 3024 3025 #, fuzzy 3026 #~| msgid "" 3027 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3028 #~| "bottom of the window used for status information." 3029 #~ msgid "" 3030 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3031 #~ "the window used for status information.</p>" 3032 #~ msgstr "" 3033 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole " 3034 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë." 3035 3036 #~ msgid "&New" 3037 #~ msgstr "&Nowi" 3038 3039 #, fuzzy 3040 #~| msgid "Create New Tag..." 3041 #~ msgid "Create new document" 3042 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 3043 3044 #~ msgid "&Open..." 3045 #~ msgstr "Ò&temkni..." 3046 3047 #~ msgid "Open &Recent" 3048 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" 3049 3050 #~ msgid "&Save" 3051 #~ msgstr "&Zapiszë" 3052 3053 #, fuzzy 3054 #~| msgid "Close Document" 3055 #~ msgid "Save document" 3056 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 3057 3058 #~ msgid "Save &As..." 3059 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..." 3060 3061 #~ msgid "Re&vert" 3062 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 3063 3064 #~ msgid "&Close" 3065 #~ msgstr "Z&amkni" 3066 3067 #, fuzzy 3068 #~| msgid "Close Document" 3069 #~ msgid "Close document" 3070 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 3071 3072 #~ msgid "&Print..." 3073 #~ msgstr "&Drëkùjë..." 3074 3075 #, fuzzy 3076 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3077 #~| msgid "PrintScreen" 3078 #~ msgid "Print document" 3079 #~ msgstr "PrintScreen" 3080 3081 #~ msgid "Print Previe&w" 3082 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù" 3083 3084 #~ msgid "&Mail..." 3085 #~ msgstr "&Wëslë..." 3086 3087 #~ msgid "&Quit" 3088 #~ msgstr "Za&kùńczë" 3089 3090 #~ msgid "Quit application" 3091 #~ msgstr "Zakùńczë programã" 3092 3093 #~ msgid "Re&do" 3094 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 3095 3096 #, fuzzy 3097 #~| msgid "HTML documentation" 3098 #~ msgid "Redo last undone action" 3099 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 3100 3101 #~ msgid "Cu&t" 3102 #~ msgstr "Wë&tni" 3103 3104 #~ msgid "&Copy" 3105 #~ msgstr "&Kòpérëjë" 3106 3107 #~ msgid "&Paste" 3108 #~ msgstr "&Wlepi" 3109 3110 #, fuzzy 3111 #~| msgid "Loading Preview" 3112 #~ msgid "Paste clipboard content" 3113 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 3114 3115 #~ msgid "C&lear" 3116 #~ msgstr "Wë&czëszczë" 3117 3118 #~ msgid "Select &All" 3119 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" 3120 3121 #~ msgid "Dese&lect" 3122 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" 3123 3124 #~ msgid "&Find..." 3125 #~ msgstr "N&alezë..." 3126 3127 #~ msgid "Find &Next" 3128 #~ msgstr "&Nalezë zôstne" 3129 3130 #~ msgid "Find Pre&vious" 3131 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni" 3132 3133 #~ msgid "&Replace..." 3134 #~ msgstr "&Zastãpi..." 3135 3136 #~ msgid "&Actual Size" 3137 #~ msgstr "&Aktualnô miara" 3138 3139 #~ msgid "&Fit to Page" 3140 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë" 3141 3142 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3143 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" 3144 3145 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3146 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" 3147 3148 #~ msgid "Zoom &In" 3149 #~ msgstr "Z&wikszë" 3150 3151 #~ msgid "Zoom &Out" 3152 #~ msgstr "Z&miészë" 3153 3154 #~ msgid "&Zoom..." 3155 #~ msgstr "&Zwikszenié..." 3156 3157 #, fuzzy 3158 #~| msgid "Select a week" 3159 #~ msgid "Select zoom level" 3160 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 3161 3162 #~ msgid "&Redisplay" 3163 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 3164 3165 #, fuzzy 3166 #~| msgid "&Redisplay" 3167 #~ msgid "Redisplay document" 3168 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 3169 3170 #~ msgid "&Up" 3171 #~ msgstr "W &górã" 3172 3173 #~ msgid "&Previous Page" 3174 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 3175 3176 #, fuzzy 3177 #~| msgid "&Previous Page" 3178 #~ msgid "Go to previous page" 3179 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 3180 3181 #~ msgid "&Next Page" 3182 #~ msgstr "&Zôstnô starna" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgctxt "@action" 3186 #~| msgid "Go to Line" 3187 #~ msgid "Go to next page" 3188 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 3189 3190 #~ msgid "&Go To..." 3191 #~ msgstr "&Biéj do..." 3192 3193 #~ msgid "&Go to Page..." 3194 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 3195 3196 #~ msgid "&Go to Line..." 3197 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..." 3198 3199 #~ msgid "&First Page" 3200 #~ msgstr "&Pierszô starna" 3201 3202 #, fuzzy 3203 #~| msgctxt "@action" 3204 #~| msgid "Go to Line" 3205 #~ msgid "Go to first page" 3206 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 3207 3208 #~ msgid "&Last Page" 3209 #~ msgstr "&Slédnô starna" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgid "&Go to Page..." 3213 #~ msgid "Go to last page" 3214 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 3215 3216 #, fuzzy 3217 #~| msgid "&Back in the Document" 3218 #~ msgid "Go back in document" 3219 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence" 3220 3221 #, fuzzy 3222 #~| msgctxt "go forward" 3223 #~| msgid "&Forward" 3224 #~ msgid "&Forward" 3225 #~ msgstr "&W przódk" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "&Forward in the Document" 3229 #~ msgid "Go forward in document" 3230 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence" 3231 3232 #~ msgid "&Add Bookmark" 3233 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã" 3234 3235 #, fuzzy 3236 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3237 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3238 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi" 3239 3240 #~ msgid "&Spelling..." 3241 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgid "Check Spelling" 3245 #~ msgid "Check spelling in document" 3246 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 3247 3248 #, fuzzy 3249 #~| msgid "Show &Menubar" 3250 #~ msgid "Show or hide menubar" 3251 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 3252 3253 #~ msgid "Show &Toolbar" 3254 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów" 3255 3256 #, fuzzy 3257 #~| msgctxt "@action" 3258 #~| msgid "Show Toolbar" 3259 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3260 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 3261 3262 #, fuzzy 3263 #~| msgctxt "@action" 3264 #~| msgid "Show Statusbar" 3265 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3266 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 3267 3268 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3269 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3270 3271 #~ msgid "&Save Settings" 3272 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë" 3273 3274 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3275 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." 3276 3277 #~ msgid "&Configure %1..." 3278 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." 3279 3280 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3281 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..." 3282 3283 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3284 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." 3285 3286 #~ msgid "%1 &Handbook" 3287 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1" 3288 3289 #~ msgid "What's &This?" 3290 #~ msgstr "Co &to je?" 3291 3292 #~ msgid "Tip of the &Day" 3293 #~ msgstr "Pòrada &dnia" 3294 3295 #~ msgid "&Report Bug..." 3296 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..." 3297 3298 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3299 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..." 3300 3301 #~ msgid "&About %1" 3302 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1" 3303 3304 #~ msgid "About &KDE" 3305 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" 3306 3307 #, fuzzy 3308 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3309 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3310 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3311 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3312 3313 #, fuzzy 3314 #~| msgid "Exit Full Screen" 3315 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3316 #~ msgid "Exit Full Screen" 3317 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib" 3318 3319 #, fuzzy 3320 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3321 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3322 #~ msgid "Exit full screen mode" 3323 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3327 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3328 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3329 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3330 3331 #, fuzzy 3332 #~| msgid "Full Screen" 3333 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3334 #~ msgid "Full Screen" 3335 #~ msgstr "Fùl ekran" 3336 3337 #~ msgctxt "Custom color" 3338 #~ msgid "Custom..." 3339 #~ msgstr "Swòjé..." 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "* Recent Colors *" 3343 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "* Custom Colors *" 3347 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "Forty Colors" 3351 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów" 3352 3353 #~ msgctxt "palette name" 3354 #~ msgid "Oxygen Colors" 3355 #~ msgstr "Farwë Oxygen" 3356 3357 #~ msgctxt "palette name" 3358 #~ msgid "Rainbow Colors" 3359 #~ msgstr "Tãczowé farwë" 3360 3361 #~ msgctxt "palette name" 3362 #~ msgid "Royal Colors" 3363 #~ msgstr "Królewsczé farwë" 3364 3365 #~ msgctxt "palette name" 3366 #~ msgid "Web Colors" 3367 #~ msgstr "Sécowé farwë" 3368 3369 #~ msgid "Named Colors" 3370 #~ msgstr "Nazwóné farwë" 3371 3372 #, fuzzy 3373 #~| msgid "" 3374 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3375 #~| "were examined:\n" 3376 #~ msgctxt "" 3377 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3378 #~ "them)" 3379 #~ msgid "" 3380 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3381 #~ "examined:\n" 3382 #~ "%2" 3383 #~ msgid_plural "" 3384 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3385 #~ "examined:\n" 3386 #~ "%2" 3387 #~ msgstr[0] "" 3388 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3389 #~ "sprôwdzoné:\n" 3390 #~ msgstr[1] "" 3391 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3392 #~ "sprôwdzoné:\n" 3393 #~ msgstr[2] "" 3394 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3395 #~ "sprôwdzoné:\n" 3396 3397 #~ msgid "Select Color" 3398 #~ msgstr "Wëbierzë farwã" 3399 3400 #~ msgid "Hue:" 3401 #~ msgstr "Farba farwë:" 3402 3403 #~ msgid "Saturation:" 3404 #~ msgstr "Mòc farwë:" 3405 3406 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3407 #~ msgid "Value:" 3408 #~ msgstr "Wôrtnota:" 3409 3410 #~ msgid "Red:" 3411 #~ msgstr "Czerwiony:" 3412 3413 #~ msgid "Green:" 3414 #~ msgstr "Zelony:" 3415 3416 #~ msgid "Blue:" 3417 #~ msgstr "Mòdri:" 3418 3419 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3420 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów" 3421 3422 #~ msgid "Name:" 3423 #~ msgstr "Miono:" 3424 3425 #~ msgid "HTML:" 3426 #~ msgstr "HTML:" 3427 3428 #~ msgid "Default color" 3429 #~ msgstr "Domëszlnô farwa" 3430 3431 #~ msgid "-default-" 3432 #~ msgstr "-domëszlny-" 3433 3434 #~ msgid "-unnamed-" 3435 #~ msgstr "-nienazwóny-" 3436 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3439 #~ "not exist.</qt>" 3440 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>" 3441 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br /> </html>" 3446 3447 #~ msgctxt "" 3448 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3449 #~ "'Development Platform'" 3450 #~ msgid "" 3451 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3452 #~ "Development Platform %3</html>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE " 3455 #~ "%3</html>" 3456 3457 #~ msgid "License: %1" 3458 #~ msgstr "Licencëjô: %1" 3459 3460 #~ msgid "License Agreement" 3461 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 3462 3463 #, fuzzy 3464 #~| msgid "Other Contributors:" 3465 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3466 #~ msgid "Email contributor" 3467 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3468 3469 #, fuzzy 3470 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3471 #~| msgid "Visit homepage..." 3472 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3473 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3474 3475 #, fuzzy 3476 #~| msgid "Other Contributors:" 3477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3478 #~ msgid "" 3479 #~ "Email contributor\n" 3480 #~ "%1" 3481 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3482 3483 #, fuzzy 3484 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3485 #~| msgid "Visit homepage..." 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3488 #~ "%1" 3489 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3490 3491 #, fuzzy 3492 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3493 #~| msgid "Visit homepage..." 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "Visit contributor's page\n" 3496 #~ "%1" 3497 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3498 3499 #, fuzzy 3500 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3501 #~| msgid "Visit homepage..." 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "Visit contributor's blog\n" 3504 #~ "%1" 3505 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3506 3507 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3508 #~ msgid "%1" 3509 #~ msgstr "%1" 3510 3511 #, fuzzy 3512 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3513 #~| msgid "%1 %2" 3514 #~ msgctxt "City, Country" 3515 #~ msgid "%1, %2" 3516 #~ msgstr "%1 %2" 3517 3518 #, fuzzy 3519 #~| msgctxt "@item Text character set" 3520 #~| msgid "Other" 3521 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3522 #~ msgid "Other" 3523 #~ msgstr "Jinszi" 3524 3525 #, fuzzy 3526 #~| msgid "Homepage" 3527 #~ msgctxt "A type of link." 3528 #~ msgid "Homepage" 3529 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 3530 3531 #~ msgid "About KDE" 3532 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 3533 3534 #, fuzzy 3535 #~| msgid "" 3536 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3537 #~| "b></html>" 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3540 #~ "b></html>" 3541 #~ msgstr "" 3542 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>" 3543 3544 #, fuzzy 3545 #~| msgid "" 3546 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3547 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3548 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3549 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3550 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3551 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3552 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3555 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3556 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3557 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3558 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3559 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3560 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3561 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3562 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3563 #~ msgstr "" 3564 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - " 3565 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk " 3566 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free " 3567 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné " 3568 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /" 3569 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://" 3570 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> " 3571 3572 #, fuzzy 3573 #~| msgid "" 3574 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3575 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3576 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3577 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3578 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3579 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3580 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3581 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3582 #~| "html>" 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3585 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3586 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3587 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3588 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3589 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3590 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3591 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3592 #~ msgstr "" 3593 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë " 3594 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim " 3595 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë " 3596 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3597 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów " 3598 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé " 3599 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie " 3600 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " 3601 #~ "\"Żëczba\".</html>" 3602 3603 #, fuzzy 3604 #~| msgid "" 3605 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3606 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3607 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3608 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3609 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3610 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3611 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3612 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3613 #~| "html>" 3614 #~ msgid "" 3615 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3616 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3617 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3618 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3619 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3620 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3621 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3622 #~ msgstr "" 3623 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. " 3624 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. " 3625 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To " 3626 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc " 3627 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href=" 3628 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż " 3629 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href=" 3630 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /" 3631 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> " 3632 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /" 3633 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na " 3634 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, " 3635 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>" 3636 3637 #, fuzzy 3638 #~| msgid "" 3639 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3640 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3641 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3642 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3643 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3644 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3645 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3646 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3647 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3648 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3649 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3650 #~ msgid "" 3651 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3652 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3653 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3654 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3655 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3656 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3657 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3658 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3659 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3660 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3661 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3662 #~ "much in advance for your support.</html>" 3663 #~ msgstr "" 3664 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /" 3665 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " 3666 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã " 3667 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô " 3668 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</" 3669 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków " 3670 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch " 3671 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną " 3672 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html" 3673 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za " 3674 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>" 3675 3676 #~ msgctxt "About KDE" 3677 #~ msgid "&About" 3678 #~ msgstr "Ò &KDE" 3679 3680 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3681 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" 3682 3683 #, fuzzy 3684 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3685 #~ msgid "&Join KDE" 3686 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" 3687 3688 #~ msgid "&Support KDE" 3689 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE" 3690 3691 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3692 #~ msgid "Next" 3693 #~ msgstr "Pòstãpny" 3694 3695 #~ msgid "Finish" 3696 #~ msgstr "Zakùńczë" 3697 3698 #~ msgid "Submit Bug Report" 3699 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3703 #~ "change it" 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë " 3706 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë" 3707 3708 #~ msgctxt "Email sender address" 3709 #~ msgid "From:" 3710 #~ msgstr "Òd:" 3711 3712 #~ msgid "Configure Email..." 3713 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." 3714 3715 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3716 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." 3717 3718 #~ msgctxt "Email receiver address" 3719 #~ msgid "To:" 3720 #~ msgstr "Do:" 3721 3722 #~ msgid "&Send" 3723 #~ msgstr "&Wëslë" 3724 3725 #~ msgid "Send bug report." 3726 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." 3727 3728 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3729 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3733 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3734 #~ msgstr "" 3735 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë " 3736 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" 3737 3738 #~ msgid "Application: " 3739 #~ msgstr "Programa: " 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3743 #~ "is available before sending a bug report" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô " 3746 #~ "nowszô wersëjô" 3747 3748 #~ msgid "Version:" 3749 #~ msgstr "Wersëjô:" 3750 3751 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3752 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)" 3753 3754 #~ msgid "OS:" 3755 #~ msgstr "Systema:" 3756 3757 #~ msgid "Compiler:" 3758 #~ msgstr "Kòmpilatora:" 3759 3760 #~ msgid "Se&verity" 3761 #~ msgstr "Wôga &felë" 3762 3763 #~ msgid "Critical" 3764 #~ msgstr "Kriticznô" 3765 3766 #~ msgid "Grave" 3767 #~ msgstr "Pòwôżnô" 3768 3769 #~ msgctxt "normal severity" 3770 #~ msgid "Normal" 3771 #~ msgstr "Zwëczajny" 3772 3773 #~ msgid "Wishlist" 3774 #~ msgstr "Żëczba" 3775 3776 #~ msgid "S&ubject: " 3777 #~ msgstr "&Téma: " 3778 3779 #~ msgid "" 3780 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3781 #~ "bug report.\n" 3782 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3783 #~ "this program.\n" 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n" 3786 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3790 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3791 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3792 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" 3795 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org" 3796 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót " 3797 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</" 3798 #~ "qt>" 3799 3800 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3801 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" 3802 3803 #~ msgctxt "unknown program name" 3804 #~ msgid "unknown" 3805 #~ msgstr "nieznónô" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3809 #~ "be sent." 3810 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu." 3811 3812 #, fuzzy 3813 #~| msgid "" 3814 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3815 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3816 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3817 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3818 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3819 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3820 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3821 #~ msgid "" 3822 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3823 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3824 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3825 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3826 #~ "is installed</li></ul>\n" 3827 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3828 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3829 #~ msgstr "" 3830 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3831 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch " 3832 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu " 3833 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je " 3834 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n" 3835 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3836 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3837 3838 #, fuzzy 3839 #~| msgid "" 3840 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3841 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3842 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3843 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3844 #~| "affected package</li></ul>\n" 3845 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3846 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3847 #~ msgid "" 3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3849 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3850 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3851 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3852 #~ "affected package</li></ul>\n" 3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3855 #~ msgstr "" 3856 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3857 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali " 3858 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w " 3859 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</" 3860 #~ "li></ul>\n" 3861 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3862 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3863 3864 #, fuzzy 3865 #~| msgid "" 3866 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3867 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3868 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3869 #~ msgid "" 3870 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3871 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3872 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3873 #~ msgstr "" 3874 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" 3875 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" 3876 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" 3877 3878 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3879 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." 3880 3881 #~ msgid "" 3882 #~ "Close and discard\n" 3883 #~ "edited message?" 3884 #~ msgstr "" 3885 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" 3886 #~ "editowóné wiadło?" 3887 3888 #~ msgid "Close Message" 3889 #~ msgstr "Zamkni wiadło" 3890 3891 #~ msgid "Job" 3892 #~ msgstr "Robòta" 3893 3894 #~ msgid "Job Control" 3895 #~ msgstr "Kòntrola robòtë" 3896 3897 #~ msgid "Scheduled printing:" 3898 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" 3899 3900 #~ msgid "Billing information:" 3901 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" 3902 3903 #~ msgid "Job priority:" 3904 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 3905 3906 #~ msgid "Job Options" 3907 #~ msgstr "Òptacëje robòtë" 3908 3909 #~ msgid "Option" 3910 #~ msgstr "Òptacëjô" 3911 3912 #~ msgid "Value" 3913 #~ msgstr "Wôrtnota" 3914 3915 #~ msgid "Print Immediately" 3916 #~ msgstr "Drëkùjë terô" 3917 3918 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3919 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" 3920 3921 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3922 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" 3923 3924 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3925 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" 3926 3927 #~ msgid "Specific Time" 3928 #~ msgstr "Specyficzny czas" 3929 3930 #~ msgid "Pages" 3931 #~ msgstr "Starnë" 3932 3933 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3934 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 3935 3936 #~ msgid "1" 3937 #~ msgstr "1" 3938 3939 #~ msgid "6" 3940 #~ msgstr "6" 3941 3942 #~ msgid "2" 3943 #~ msgstr "2" 3944 3945 #~ msgid "9" 3946 #~ msgstr "9" 3947 3948 #~ msgid "4" 3949 #~ msgstr "4" 3950 3951 #~ msgid "16" 3952 #~ msgstr "16" 3953 3954 #~ msgid "Banner Pages" 3955 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka" 3956 3957 #~ msgctxt "Banner page at start" 3958 #~ msgid "Start" 3959 #~ msgstr "Sztart" 3960 3961 #~ msgctxt "Banner page at end" 3962 #~ msgid "End" 3963 #~ msgstr "Kùńc" 3964 3965 #~ msgid "Page Label" 3966 #~ msgstr "Eticzéta starnë" 3967 3968 #~ msgid "Page Border" 3969 #~ msgstr "Rama starnë" 3970 3971 #~ msgid "Mirror Pages" 3972 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë" 3973 3974 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3975 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" 3976 3977 #~ msgctxt "No border line" 3978 #~ msgid "None" 3979 #~ msgstr "Felëjë" 3980 3981 #~ msgid "Single Line" 3982 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô" 3983 3984 #~ msgid "Double Line" 3985 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô" 3986 3987 #~ msgid "Double Thick Line" 3988 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" 3989 3990 #~ msgctxt "Banner page" 3991 #~ msgid "None" 3992 #~ msgstr "Felëjë" 3993 3994 #~ msgctxt "Banner page" 3995 #~ msgid "Standard" 3996 #~ msgstr "Sztandard" 3997 3998 #~ msgctxt "Banner page" 3999 #~ msgid "Unclassified" 4000 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji" 4001 4002 #~ msgctxt "Banner page" 4003 #~ msgid "Confidential" 4004 #~ msgstr "Krëjamno" 4005 4006 #~ msgctxt "Banner page" 4007 #~ msgid "Classified" 4008 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné" 4009 4010 #~ msgctxt "Banner page" 4011 #~ msgid "Secret" 4012 #~ msgstr "Tacëwno" 4013 4014 #~ msgctxt "Banner page" 4015 #~ msgid "Top Secret" 4016 #~ msgstr "Top Secret" 4017 4018 #~ msgid "All Pages" 4019 #~ msgstr "Wszëtczé starnë" 4020 4021 #, fuzzy 4022 #~| msgid "Pages" 4023 #~ msgid "Odd Pages" 4024 #~ msgstr "Starnë" 4025 4026 #, fuzzy 4027 #~| msgid "Pages" 4028 #~ msgid "Even Pages" 4029 #~ msgstr "Starnë" 4030 4031 #, fuzzy 4032 #~| msgid "Pages Per Sheet" 4033 #~ msgid "Page Set" 4034 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 4035 4036 #~ msgctxt "@title:window" 4037 #~ msgid "Print" 4038 #~ msgstr "Drëkùjë" 4039 4040 #~ msgid "&Try" 4041 #~ msgstr "&Próbùjë" 4042 4043 #~ msgid "modified" 4044 #~ msgstr "zmieniony" 4045 4046 #~ msgid "&Details" 4047 #~ msgstr "&Detale" 4048 4049 #~ msgid "Get help..." 4050 #~ msgstr "Pòmòc..." 4051 4052 #~ msgid "--- separator ---" 4053 #~ msgstr "--- òddzelający element ---" 4054 4055 #~ msgid "Change Text" 4056 #~ msgstr "Zmieni tekst" 4057 4058 #, fuzzy 4059 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4060 #~ msgid "Icon te&xt:" 4061 #~ msgstr "Te&kst ikònë:" 4062 4063 #~ msgid "Configure Toolbars" 4064 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" 4065 4066 #~ msgid "" 4067 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4068 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4069 #~ msgstr "" 4070 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " 4071 #~ "bãdze zarô widzec." 4072 4073 #~ msgid "Reset Toolbars" 4074 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" 4075 4076 #~ msgid "Reset" 4077 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 4078 4079 #~ msgid "&Toolbar:" 4080 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" 4081 4082 #~ msgid "A&vailable actions:" 4083 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" 4084 4085 #~ msgid "Filter" 4086 #~ msgstr "Filter" 4087 4088 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4089 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:" 4090 4091 #~ msgid "Change &Icon..." 4092 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 4093 4094 #~ msgid "Change Te&xt..." 4095 #~ msgstr "Zmieni te&kst..." 4096 4097 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4098 #~ msgid "%1" 4099 #~ msgstr "%1" 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4103 #~ "component." 4104 #~ msgstr "" 4105 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." 4106 4107 #~ msgid "<Merge>" 4108 #~ msgstr "<Parłączë>" 4109 4110 #~ msgid "<Merge %1>" 4111 #~ msgstr "<Parłączë %1>" 4112 4113 #~ msgid "" 4114 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4115 #~ "you will not be able to re-add it." 4116 #~ msgstr "" 4117 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié " 4118 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac." 4119 4120 #~ msgid "ActionList: %1" 4121 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1" 4122 4123 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4124 #~ msgid "%1" 4125 #~ msgstr "%1" 4126 4127 #~ msgid "Change Icon" 4128 #~ msgstr "Zmieni ikònã" 4129 4130 #~ msgid "Manage Link" 4131 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã" 4132 4133 #~ msgid "Link Text:" 4134 #~ msgstr "Tekst lënka:" 4135 4136 #~ msgid "Link URL:" 4137 #~ msgstr "URL lënka:" 4138 4139 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4140 #~ msgid "%1" 4141 #~ msgstr "%1" 4142 4143 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4144 #~ msgid "%1" 4145 #~ msgstr "%1" 4146 4147 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4148 #~ msgid "%1" 4149 #~ msgstr "%1" 4150 4151 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4152 #~ msgid "%1" 4153 #~ msgstr "%1" 4154 4155 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4156 #~ msgid "." 4157 #~ msgstr "." 4158 4159 #~ msgid "Details" 4160 #~ msgstr "Drobnotë" 4161 4162 #~ msgid "Question" 4163 #~ msgstr "Pëtanié" 4164 4165 #~ msgid "Do not ask again" 4166 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa" 4167 4168 #~ msgid "Warning" 4169 #~ msgstr "Òstrzega" 4170 4171 #~ msgid "Error" 4172 #~ msgstr "Fela" 4173 4174 #~ msgid "Sorry" 4175 #~ msgstr "Przikro" 4176 4177 #~ msgid "Information" 4178 #~ msgstr "Wëdowiédzô" 4179 4180 #~ msgid "Do not show this message again" 4181 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 4182 4183 #~ msgid "Password:" 4184 #~ msgstr "Parola:" 4185 4186 #~ msgid "Password" 4187 #~ msgstr "Parola" 4188 4189 #~ msgid "Supply a username and password below." 4190 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi." 4191 4192 #, fuzzy 4193 #~| msgid "&Keep password" 4194 #~ msgid "Use this password:" 4195 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 4196 4197 #~ msgid "Username:" 4198 #~ msgstr "Brëkòwnik:" 4199 4200 #~ msgid "Domain:" 4201 #~ msgstr "Doména:" 4202 4203 #~ msgid "Remember password" 4204 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã" 4205 4206 #~ msgid "Select Region of Image" 4207 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 4208 4209 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4210 #~ msgstr "" 4211 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce " 4212 #~ "czëkawi:" 4213 4214 #~ msgid "Default:" 4215 #~ msgstr "Domëszlné:" 4216 4217 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4218 #~ msgid "None" 4219 #~ msgstr "Felëjë" 4220 4221 #~ msgid "Custom:" 4222 #~ msgstr "Swòje:" 4223 4224 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4225 #~ msgstr "Schemë skrodzënów" 4226 4227 #~ msgid "Current scheme:" 4228 #~ msgstr "&Biéżné schemë:" 4229 4230 #~ msgid "New..." 4231 #~ msgstr "Nowi..." 4232 4233 #~ msgid "Delete" 4234 #~ msgstr "Rëmôj" 4235 4236 #~ msgid "More Actions" 4237 #~ msgstr "Wicy dzejaniów" 4238 4239 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4240 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã" 4241 4242 #~ msgid "Export Scheme..." 4243 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." 4244 4245 #~ msgid "Name for New Scheme" 4246 #~ msgstr "Miono nowi schemë" 4247 4248 #~ msgid "Name for new scheme:" 4249 #~ msgstr "Miono nowi schemë:" 4250 4251 #~ msgid "New Scheme" 4252 #~ msgstr "Nowô schema" 4253 4254 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4255 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je." 4256 4257 #~ msgid "Export to Location" 4258 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu" 4259 4260 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4261 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" 4262 4263 #~ msgid "Print" 4264 #~ msgstr "Drëkùjë" 4265 4266 #~ msgid "Reset to Defaults" 4267 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4271 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. " 4274 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò." 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4278 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4279 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), " 4282 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je " 4283 #~ "widzëc w prawi szpalce." 4284 4285 #~ msgid "Action" 4286 #~ msgstr "Dzejanié" 4287 4288 #~ msgid "Shortcut" 4289 #~ msgstr "Skrodzëna" 4290 4291 #~ msgid "Alternate" 4292 #~ msgstr "Alternatiwny" 4293 4294 #~ msgid "Global" 4295 #~ msgstr "Òglowi" 4296 4297 #~ msgid "Global Alternate" 4298 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny" 4299 4300 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4301 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë" 4302 4303 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4304 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë" 4305 4306 #~ msgid "Unknown" 4307 #~ msgstr "Nieznóny" 4308 4309 #~ msgid "Key Conflict" 4310 #~ msgstr "Zwada klawiszów" 4311 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4314 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4317 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4318 4319 #~ msgid "Reassign" 4320 #~ msgstr "Przëpiszë" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4324 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4327 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4328 4329 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4330 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4331 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1" 4332 4333 #~ msgid "Main:" 4334 #~ msgstr "Przédny:" 4335 4336 #~ msgid "Alternate:" 4337 #~ msgstr "Alternatiwno:" 4338 4339 #~ msgid "Global:" 4340 #~ msgstr "Globalno:" 4341 4342 #~ msgid "Action Name" 4343 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 4344 4345 #~ msgid "Shortcuts" 4346 #~ msgstr "Skrodzënë" 4347 4348 #~ msgid "Description" 4349 #~ msgstr "Òpisënk" 4350 4351 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4352 #~ msgid "%1" 4353 #~ msgstr "%1" 4354 4355 #~ msgid "Switch Application Language" 4356 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4360 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:" 4361 4362 #~ msgid "Add Fallback Language" 4363 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk" 4364 4365 #~ msgid "" 4366 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4367 #~ "contain a proper translation." 4368 #~ msgstr "" 4369 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò " 4370 #~ "jãzëka." 4371 4372 #~ msgid "" 4373 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4374 #~ "effect the next time the application is started." 4375 #~ msgstr "" 4376 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë " 4377 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë." 4378 4379 #~ msgid "Application Language Changed" 4380 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" 4381 4382 #~ msgid "Primary language:" 4383 #~ msgstr "Przédny jãzëk:" 4384 4385 #~ msgid "Fallback language:" 4386 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:" 4387 4388 #~ msgid "Remove" 4389 #~ msgstr "Rëmôj" 4390 4391 #~ msgid "" 4392 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4393 #~ "any other languages." 4394 #~ msgstr "" 4395 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed " 4396 #~ "jinszëma jãzëkama." 4397 4398 #~ msgid "" 4399 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4400 #~ "contain a proper translation." 4401 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka." 4402 4403 #~ msgid "Tip of the Day" 4404 #~ msgstr "Rada dnia" 4405 4406 #~ msgid "Did you know...?\n" 4407 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n" 4408 4409 #~ msgid "&Show tips on startup" 4410 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" 4411 4412 #~ msgid "&Previous" 4413 #~ msgstr "&Pòprzédny" 4414 4415 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4416 #~ msgid "&Next" 4417 #~ msgstr "&Dali" 4418 4419 #~ msgid "Find Next" 4420 #~ msgstr "Nalezë dali" 4421 4422 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4423 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>" 4424 4425 #~ msgid "1 match found." 4426 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4427 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié." 4428 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania." 4429 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów." 4430 4431 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4432 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>" 4433 4434 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4435 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'." 4436 4437 #~ msgid "Beginning of document reached." 4438 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." 4439 4440 #~ msgid "End of document reached." 4441 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." 4442 4443 #~ msgid "Continue from the end?" 4444 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?" 4445 4446 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4447 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" 4448 4449 #~ msgid "Find Text" 4450 #~ msgstr "Nalezë tekst" 4451 4452 #~ msgctxt "@title:group" 4453 #~ msgid "Find" 4454 #~ msgstr "Nalezë" 4455 4456 #~ msgid "&Text to find:" 4457 #~ msgstr "&Szëkóny tekst" 4458 4459 #~ msgid "Regular e&xpression" 4460 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw" 4461 4462 #~ msgid "&Edit..." 4463 #~ msgstr "&Edicëjô..." 4464 4465 #~ msgid "Replace With" 4466 #~ msgstr "Zastãpi przez" 4467 4468 #~ msgid "Replace&ment text:" 4469 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:" 4470 4471 #~ msgid "Use p&laceholders" 4472 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu" 4473 4474 #~ msgid "Insert Place&holder" 4475 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu" 4476 4477 #~ msgid "Options" 4478 #~ msgstr "Òptacëje" 4479 4480 #~ msgid "C&ase sensitive" 4481 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów" 4482 4483 #~ msgid "&Whole words only" 4484 #~ msgstr "&Całowné słowa" 4485 4486 #~ msgid "From c&ursor" 4487 #~ msgstr "Òd kùrsora" 4488 4489 #~ msgid "Find &backwards" 4490 #~ msgstr "Szëkba &nazôd" 4491 4492 #~ msgid "&Selected text" 4493 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" 4494 4495 #~ msgid "&Prompt on replace" 4496 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie" 4497 4498 #~ msgid "Start replace" 4499 #~ msgstr "Naczni zamianã" 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4503 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4504 #~ "replacement text.</qt>" 4505 #~ msgstr "" 4506 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4507 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną " 4508 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>" 4509 4510 #~ msgid "&Find" 4511 #~ msgstr "&Nalezë" 4512 4513 #~ msgid "Start searching" 4514 #~ msgstr "Naczni szëkbã" 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4518 #~ "searched for within the document.</qt>" 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4521 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>" 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4525 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë." 4526 4527 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4528 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów." 4529 4530 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò " 4533 #~ "editorë," 4534 4535 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4536 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë." 4537 4538 #~ msgid "" 4539 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4540 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4541 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4542 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4543 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4544 #~ "qt>" 4545 #~ msgstr "" 4546 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></" 4547 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné " 4548 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>" 4549 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny " 4550 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4551 4552 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do " 4555 #~ "zastãpieniô." 4556 4557 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4558 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny." 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4562 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù." 4563 4564 #~ msgid "Only search within the current selection." 4565 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù." 4566 4567 #~ msgid "" 4568 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4569 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do " 4572 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'." 4573 4574 #~ msgid "Search backwards." 4575 #~ msgstr "Szëkba nazôd." 4576 4577 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4578 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô." 4579 4580 #~ msgid "Any Character" 4581 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch" 4582 4583 #~ msgid "Start of Line" 4584 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 4585 4586 #~ msgid "End of Line" 4587 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 4588 4589 #~ msgid "Set of Characters" 4590 #~ msgstr "Zbiérk céchów" 4591 4592 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4593 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)" 4594 4595 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4596 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)" 4597 4598 #~ msgid "Optional" 4599 #~ msgstr "Òptacëjno" 4600 4601 #~ msgid "Escape" 4602 #~ msgstr "Escape" 4603 4604 #~ msgid "TAB" 4605 #~ msgstr "TAB" 4606 4607 #~ msgid "Newline" 4608 #~ msgstr "Nowô réżka" 4609 4610 #~ msgid "Carriage Return" 4611 #~ msgstr "Karétka" 4612 4613 #~ msgid "White Space" 4614 #~ msgstr "Rozstãp" 4615 4616 #~ msgid "Digit" 4617 #~ msgstr "Cyfra" 4618 4619 #~ msgid "Complete Match" 4620 #~ msgstr "Całowné dopasowanié" 4621 4622 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4623 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)" 4624 4625 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4626 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst" 4627 4628 #~ msgid "Invalid regular expression." 4629 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw." 4630 4631 #~ msgid "Replace" 4632 #~ msgstr "Zastãpi" 4633 4634 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4635 #~ msgid "&All" 4636 #~ msgstr "&Wszëtczé" 4637 4638 #~ msgid "&Skip" 4639 #~ msgstr "&Przepùscë" 4640 4641 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4642 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?" 4643 4644 #~ msgid "No text was replaced." 4645 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 4646 4647 #~ msgid "1 replacement done." 4648 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4649 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich." 4650 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich." 4651 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich." 4652 4653 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4654 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?" 4655 4656 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4657 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?" 4658 4659 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4660 #~ msgid "Restart" 4661 #~ msgstr "Zrëszë znowa" 4662 4663 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4664 #~ msgid "Stop" 4665 #~ msgstr "Zatrzëmôj" 4666 4667 #~ msgid "" 4668 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle " 4671 #~ "'\\%1', " 4672 4673 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4674 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4675 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis." 4676 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë." 4677 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów." 4678 4679 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4680 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów." 4681 4682 #~ msgid "" 4683 #~ "\n" 4684 #~ "Please correct." 4685 #~ msgstr "" 4686 #~ "\n" 4687 #~ "Proszã pòprawic." 4688 4689 #~ msgctxt "@item Font name" 4690 #~ msgid "Sans Serif" 4691 #~ msgstr "Sans Serif" 4692 4693 #~ msgctxt "@item Font name" 4694 #~ msgid "Serif" 4695 #~ msgstr "Serif" 4696 4697 #~ msgctxt "@item Font name" 4698 #~ msgid "Monospace" 4699 #~ msgstr "Monospace" 4700 4701 #~ msgctxt "@item Font name" 4702 #~ msgid "%1" 4703 #~ msgstr "%1" 4704 4705 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4706 #~ msgid "%1 [%2]" 4707 #~ msgstr "%1 [%2]" 4708 4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4710 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4711 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." 4712 4713 #~ msgid "Requested Font" 4714 #~ msgstr "Żądóny fònt" 4715 4716 #~ msgctxt "@option:check" 4717 #~ msgid "Font" 4718 #~ msgstr "Fònt" 4719 4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4722 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu." 4723 4724 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4725 #~ msgid "Change font family?" 4726 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" 4727 4728 #~ msgctxt "@label" 4729 #~ msgid "Font:" 4730 #~ msgstr "Fònt:" 4731 4732 #~ msgctxt "@option:check" 4733 #~ msgid "Font style" 4734 #~ msgstr "Sztél fòntu" 4735 4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4737 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4738 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." 4739 4740 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4741 #~ msgid "Change font style?" 4742 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?" 4743 4744 #~ msgid "Font style:" 4745 #~ msgstr "Sztél fòntu:" 4746 4747 #~ msgctxt "@option:check" 4748 #~ msgid "Size" 4749 #~ msgstr "Miara" 4750 4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4752 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4753 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." 4754 4755 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4756 #~ msgid "Change font size?" 4757 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?" 4758 4759 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4760 #~ msgid "Size:" 4761 #~ msgstr "Miara:" 4762 4763 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4764 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4765 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów." 4766 4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4768 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4769 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." 4770 4771 #~ msgctxt "@item font" 4772 #~ msgid "Italic" 4773 #~ msgstr "Kùrsywa" 4774 4775 #~ msgctxt "@item font" 4776 #~ msgid "Oblique" 4777 #~ msgstr "Ùchëłi" 4778 4779 #~ msgctxt "@item font" 4780 #~ msgid "Bold" 4781 #~ msgstr "Pògrëbiony" 4782 4783 #~ msgctxt "@item font" 4784 #~ msgid "Bold Italic" 4785 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" 4786 4787 #~ msgctxt "@item font size" 4788 #~ msgid "Relative" 4789 #~ msgstr "Relatiwny" 4790 4791 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém " 4794 #~ "do òkrãżégò" 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4798 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4799 #~ "dimensions, paper size)." 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " 4802 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." 4803 4804 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4805 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." 4806 4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4808 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4809 4810 #~ msgid "" 4811 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4812 #~ "test special characters." 4813 #~ msgstr "" 4814 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " 4815 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." 4816 4817 #~ msgid "Actual Font" 4818 #~ msgstr "Aktualny fònt" 4819 4820 #~ msgctxt "@item Font style" 4821 #~ msgid "%1" 4822 #~ msgstr "%1" 4823 4824 #~ msgctxt "short" 4825 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4826 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4827 4828 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4829 #~ msgid "1" 4830 #~ msgstr "1" 4831 4832 #~ msgid "Select Font" 4833 #~ msgstr "Wëbierzë fònt" 4834 4835 #~ msgid "Choose..." 4836 #~ msgstr "Wëbierzë..." 4837 4838 #~ msgid "Click to select a font" 4839 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" 4840 4841 #~ msgid "Preview of the selected font" 4842 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" 4843 4844 #~ msgid "" 4845 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4846 #~ "\"Choose...\" button." 4847 #~ msgstr "" 4848 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4849 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4850 4851 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4852 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" 4853 4854 #~ msgid "" 4855 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4856 #~ "\"Choose...\" button." 4857 #~ msgstr "" 4858 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4859 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4860 4861 #~ msgid "Stop" 4862 #~ msgstr "Zatrzëmôj" 4863 4864 #~ msgid " Stalled " 4865 #~ msgstr " Wstrzëmóné " 4866 4867 #~ msgid " %1/s " 4868 #~ msgstr " %1/s " 4869 4870 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4871 #~ msgid "%1:" 4872 #~ msgstr "%1:" 4873 4874 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4875 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4876 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3" 4877 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3" 4878 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3" 4879 4880 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4881 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4882 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4883 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi" 4884 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" 4885 4886 #~ msgid "%2 / %1 file" 4887 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4888 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk" 4889 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi" 4890 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków" 4891 4892 #~ msgid "%1% of %2" 4893 #~ msgstr "%1% z %2 " 4894 4895 #~ msgid "%2% of 1 file" 4896 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4897 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka" 4898 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków" 4899 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków" 4900 4901 #~ msgid "%1%" 4902 #~ msgstr "%1%" 4903 4904 #~ msgid "Stalled" 4905 #~ msgstr "Wstrzëmóné" 4906 4907 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4908 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4909 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)" 4910 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)" 4911 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)" 4912 4913 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4914 #~ msgid "%1/s" 4915 #~ msgstr "%1/s" 4916 4917 #~ msgid "%1/s (done)" 4918 #~ msgstr "%1/s (parôt)" 4919 4920 #~ msgid "&Resume" 4921 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 4922 4923 #~ msgid "&Pause" 4924 #~ msgstr "&Paùza" 4925 4926 #~ msgctxt "The source url of a job" 4927 #~ msgid "Source:" 4928 #~ msgstr "Zdrój:" 4929 4930 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4931 #~ msgid "Destination:" 4932 #~ msgstr "Cél:" 4933 4934 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4935 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù" 4936 4937 #~ msgid "Open &File" 4938 #~ msgstr "Òtemkni &lopk" 4939 4940 #~ msgid "Open &Destination" 4941 #~ msgstr "Òtemkni cél" 4942 4943 #~ msgid "Progress Dialog" 4944 #~ msgstr "Òkno pòkrokù" 4945 4946 #~ msgid "%1 folder" 4947 #~ msgid_plural "%1 folders" 4948 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4949 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" 4950 #~ msgstr[2] "%1 katalogów" 4951 4952 #~ msgid "%1 file" 4953 #~ msgid_plural "%1 files" 4954 #~ msgstr[0] "%1 lopk" 4955 #~ msgstr[1] "%1 lopczi" 4956 #~ msgstr[2] "%1 lopków" 4957 4958 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4959 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi" 4960 4961 #~ msgid "Do not run in the background." 4962 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù." 4963 4964 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4965 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder" 4966 4967 #~ msgid "Unknown Application" 4968 #~ msgstr "Nieznónô programa" 4969 4970 #~ msgid "&Minimize" 4971 #~ msgstr "&Minimalizëjë" 4972 4973 #~ msgid "&Restore" 4974 #~ msgstr "&Przëwrócë" 4975 4976 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4977 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>" 4978 4979 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4980 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika" 4981 4982 #~ msgid "Minimize" 4983 #~ msgstr "Minimalizëjë" 4984 4985 #~ msgctxt "@title:window" 4986 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4987 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" 4988 4989 #~ msgctxt "@option:check" 4990 #~ msgid "Disable automatic checking" 4991 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié" 4992 4993 #~ msgctxt "@action:button" 4994 #~ msgid "Close" 4995 #~ msgstr "Zamkni" 4996 4997 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4998 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>" 4999 5000 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5001 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>" 5002 5003 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5004 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>" 5005 5006 #~ msgctxt "left mouse button" 5007 #~ msgid "left button" 5008 #~ msgstr "lewô knąpa" 5009 5010 #~ msgctxt "middle mouse button" 5011 #~ msgid "middle button" 5012 #~ msgstr "westrzódnô knąpa" 5013 5014 #~ msgctxt "right mouse button" 5015 #~ msgid "right button" 5016 #~ msgstr "prawô knąpa" 5017 5018 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5019 #~ msgid "invalid button" 5020 #~ msgstr "lëchô knąpa" 5021 5022 #~ msgctxt "" 5023 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5024 #~ "button" 5025 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5026 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2" 5027 5028 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5029 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" 5030 5031 #~ msgid "" 5032 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5033 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5034 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5035 #~ msgstr "" 5036 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w " 5037 #~ "%3.\n" 5038 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?" 5039 5040 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5041 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Open" 5045 #~ msgstr "Òtemkni" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "New" 5049 #~ msgstr "Nowi" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Close" 5053 #~ msgstr "Zamkni" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Save" 5057 #~ msgstr "Zapiszë" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Print" 5061 #~ msgstr "Drëkùjë" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Quit" 5065 #~ msgstr "Zakùńczë" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Undo" 5069 #~ msgstr "Copni" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Redo" 5073 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Cut" 5077 #~ msgstr "Wëtni" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Copy" 5081 #~ msgstr "Kòpérëjë" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Paste" 5085 #~ msgstr "Wlepi" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Paste Selection" 5089 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Select All" 5093 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Deselect" 5097 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5101 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Delete Word Forward" 5105 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Find" 5109 #~ msgstr "Nalézë" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Find Next" 5113 #~ msgstr "Nalézë dali" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Find Prev" 5117 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Replace" 5121 #~ msgstr "Zastãpi" 5122 5123 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5124 #~ msgid "Home" 5125 #~ msgstr "Dodóm" 5126 5127 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5128 #~ msgid "Begin" 5129 #~ msgstr "Zôczątk" 5130 5131 #~ msgctxt "@action End of document" 5132 #~ msgid "End" 5133 #~ msgstr "Kùńc" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Prior" 5137 #~ msgstr "Wczasniészi" 5138 5139 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5140 #~ msgid "Next" 5141 #~ msgstr "Pòstãpny" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Up" 5145 #~ msgstr "W górã" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Back" 5149 #~ msgstr "Nazôd" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Forward" 5153 #~ msgstr "Wprzódk" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Reload" 5157 #~ msgstr "Òdswieżë" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Beginning of Line" 5161 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "End of Line" 5165 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Go to Line" 5169 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Backward Word" 5173 #~ msgstr "Słowò nazôd" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Forward Word" 5177 #~ msgstr "Słowò wprzódk" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Add Bookmark" 5181 #~ msgstr "Dodôj załóżkã" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Zoom In" 5185 #~ msgstr "Zwikszi" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Zoom Out" 5189 #~ msgstr "Zmiészi" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Full Screen Mode" 5193 #~ msgstr "Fùlekranowi trib" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Show Menu Bar" 5197 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Activate Next Tab" 5201 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5205 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Help" 5209 #~ msgstr "Pòmòc" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "What's This" 5213 #~ msgstr "Co to je?" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Text Completion" 5217 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Previous Completion Match" 5221 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Next Completion Match" 5225 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Substring Completion" 5229 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Previous Item in List" 5233 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Next Item in List" 5237 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Open Recent" 5241 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Save As" 5245 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Revert" 5249 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Print Preview" 5253 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Mail" 5257 #~ msgstr "Pòczta" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Clear" 5261 #~ msgstr "Wëczëszczë" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Actual Size" 5265 #~ msgstr "Aktualnô miara" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Fit To Page" 5269 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Fit To Width" 5273 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Fit To Height" 5277 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Zoom" 5281 #~ msgstr "Zwikszi" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Goto" 5285 #~ msgstr "Biéj do" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Goto Page" 5289 #~ msgstr "Biéj do starnë" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Document Back" 5293 #~ msgstr "Dokùment w tił" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Document Forward" 5297 #~ msgstr "Dokùment w przódk" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5301 #~ msgstr "Editëjë załóżczi" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Spelling" 5305 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Show Toolbar" 5309 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Show Statusbar" 5313 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Save Options" 5317 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Preferences" 5321 #~ msgstr "Nastôw" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Configure Toolbars" 5325 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Configure Notifications" 5329 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Tip Of Day" 5333 #~ msgstr "Rada dnia" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Report Bug" 5337 #~ msgstr "Rapòrt ò felë" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Switch Application Language" 5341 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "About Application" 5345 #~ msgstr "Przerwi programã" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "About KDE" 5349 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 5350 5351 #, fuzzy 5352 #~| msgid "Send Confirmation" 5353 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5354 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 5355 5356 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5357 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" 5358 5359 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5360 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné" 5361 5362 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5363 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" 5364 5365 #~ msgid "S&kip run-together words" 5366 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" 5367 5368 #~ msgid "Default language:" 5369 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:" 5370 5371 #, fuzzy 5372 #~| msgid "Suggested Words" 5373 #~ msgid "Ignored Words" 5374 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 5375 5376 #~ msgctxt "@title:window" 5377 #~ msgid "Check Spelling" 5378 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù" 5379 5380 #~ msgctxt "@action:button" 5381 #~ msgid "&Finished" 5382 #~ msgstr "&Zakùńczë" 5383 5384 #, fuzzy 5385 #~| msgid "Spell check stopped." 5386 #~ msgctxt "progress label" 5387 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5388 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5389 5390 #~ msgid "Spell check stopped." 5391 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5392 5393 #~ msgid "Spell check canceled." 5394 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù." 5395 5396 #~ msgid "Spell check complete." 5397 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù." 5398 5399 #~ msgid "Autocorrect" 5400 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" 5401 5402 #~ msgid "" 5403 #~ "You reached the end of the list\n" 5404 #~ "of matching items.\n" 5405 #~ msgstr "" 5406 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" 5407 #~ "pasownëch elementów.\n" 5408 5409 #~ msgid "" 5410 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5411 #~ "match is available.\n" 5412 #~ msgstr "" 5413 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" 5414 #~ "pasownëch elementów.\n" 5415 5416 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5417 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n" 5418 5419 #~ msgid "Backspace" 5420 #~ msgstr "Backspace" 5421 5422 #~ msgid "SysReq" 5423 #~ msgstr "SysReq" 5424 5425 #~ msgid "CapsLock" 5426 #~ msgstr "CapsLock" 5427 5428 #~ msgid "NumLock" 5429 #~ msgstr "NumLock" 5430 5431 #~ msgid "ScrollLock" 5432 #~ msgstr "ScrollLock" 5433 5434 #~ msgid "PageUp" 5435 #~ msgstr "PageUp" 5436 5437 #~ msgid "PageDown" 5438 #~ msgstr "PageDown" 5439 5440 #~ msgid "Again" 5441 #~ msgstr "Pòwtórzë" 5442 5443 #~ msgid "Props" 5444 #~ msgstr "Swòjizna" 5445 5446 #~ msgid "Undo" 5447 #~ msgstr "Copni" 5448 5449 #~ msgid "Front" 5450 #~ msgstr "Przódk" 5451 5452 #~ msgid "Open" 5453 #~ msgstr "Òtemkni" 5454 5455 #~ msgid "Paste" 5456 #~ msgstr "Wlepi" 5457 5458 #~ msgid "Find" 5459 #~ msgstr "Nalezë" 5460 5461 #~ msgid "Cut" 5462 #~ msgstr "Wëtni" 5463 5464 #~ msgid "&OK" 5465 #~ msgstr "&OK" 5466 5467 #~ msgid "&Cancel" 5468 #~ msgstr "Ò&przestóń" 5469 5470 #~ msgid "&Yes" 5471 #~ msgstr "&Jo" 5472 5473 #~ msgid "Yes" 5474 #~ msgstr "Jo" 5475 5476 #~ msgid "&No" 5477 #~ msgstr "&Nié" 5478 5479 #~ msgid "No" 5480 #~ msgstr "Nié" 5481 5482 #~ msgid "&Discard" 5483 #~ msgstr "&Niechôj" 5484 5485 #~ msgid "Discard changes" 5486 #~ msgstr "Pòcësni zmianë" 5487 5488 #~ msgid "" 5489 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5490 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie." 5491 5492 #~ msgid "Save data" 5493 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi" 5494 5495 #~ msgid "&Do Not Save" 5496 #~ msgstr "&Nie zapisëjë" 5497 5498 #~ msgid "Do not save data" 5499 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" 5500 5501 #~ msgid "Save file with another name" 5502 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" 5503 5504 #~ msgid "&Apply" 5505 #~ msgstr "Ùżë&jë" 5506 5507 #~ msgid "Apply changes" 5508 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë" 5509 5510 #, fuzzy 5511 #~| msgid "" 5512 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5513 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5514 #~| "Use this to try different settings." 5515 #~ msgid "" 5516 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5517 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5518 #~ "Use this to try different settings." 5519 #~ msgstr "" 5520 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez " 5521 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" 5522 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." 5523 5524 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5525 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..." 5526 5527 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5528 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" 5529 5530 #, fuzzy 5531 #~| msgid "" 5532 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5533 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5534 #~| "root privileges." 5535 #~ msgid "" 5536 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5537 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5538 #~ "privileges." 5539 #~ msgstr "" 5540 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą " 5541 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." 5542 5543 #~ msgid "Clear input" 5544 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle" 5545 5546 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5547 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 5548 5549 #~ msgid "Show help" 5550 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 5551 5552 #~ msgid "Close the current window or document" 5553 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" 5554 5555 #~ msgid "&Close Window" 5556 #~ msgstr "&Zamkni òkno" 5557 5558 #~ msgid "Close the current window." 5559 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno." 5560 5561 #~ msgid "&Close Document" 5562 #~ msgstr "&Zamkni dokùment" 5563 5564 #~ msgid "Close the current document." 5565 #~ msgstr "Zamkni dokùment." 5566 5567 #~ msgid "&Defaults" 5568 #~ msgstr "&Domëszlné" 5569 5570 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5571 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd" 5572 5573 #~ msgid "Go back one step" 5574 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd" 5575 5576 #~ msgid "Go forward one step" 5577 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk" 5578 5579 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5580 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" 5581 5582 #~ msgid "C&ontinue" 5583 #~ msgstr "&Biéj dali" 5584 5585 #~ msgid "Continue operation" 5586 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją" 5587 5588 #~ msgid "&Delete" 5589 #~ msgstr "&Rëmôj" 5590 5591 #~ msgid "Delete item(s)" 5592 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)" 5593 5594 #~ msgid "Open file" 5595 #~ msgstr "Òtemkni lopk" 5596 5597 #~ msgid "&Reset" 5598 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 5599 5600 #~ msgid "Reset configuration" 5601 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" 5602 5603 #~ msgctxt "Verb" 5604 #~ msgid "&Insert" 5605 #~ msgstr "&Wstawi" 5606 5607 #~ msgid "Add" 5608 #~ msgstr "Dodôj" 5609 5610 #~ msgid "Test" 5611 #~ msgstr "Test" 5612 5613 #~ msgid "Properties" 5614 #~ msgstr "Swòjiznë" 5615 5616 #~ msgid "&Overwrite" 5617 #~ msgstr "&Nadpiszë" 5618 5619 #~ msgid "Redo" 5620 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5621 5622 #~ msgid "&Available:" 5623 #~ msgstr "&Przëstãpné:" 5624 5625 #~ msgid "&Selected:" 5626 #~ msgstr "&Wëbróné:" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "European Alphabets" 5630 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "African Scripts" 5634 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5638 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë" 5639 5640 #, fuzzy 5641 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "South Asian Scripts" 5645 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "Philippine Scripts" 5649 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5653 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "East Asian Scripts" 5657 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5661 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "Other Scripts" 5665 #~ msgstr "Jine skriptë" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "Symbols" 5669 #~ msgstr "Symbòle" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5673 #~ msgstr "Matematiczné symbòle" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5677 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5681 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "Other" 5685 #~ msgstr "Jinszé" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Basic Latin" 5689 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5693 #~ msgstr "Suplement Latin-1" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Latin Extended-A" 5697 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Latin Extended-B" 5701 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "IPA Extensions" 5705 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5709 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5713 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Greek and Coptic" 5717 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Cyrillic" 5721 #~ msgstr "Cërilica" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5725 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Armenian" 5729 #~ msgstr "Armeńsczi" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Hebrew" 5733 #~ msgstr "Hebrajsczi" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Arabic" 5737 #~ msgstr "Arabsczi" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Syriac" 5741 #~ msgstr "Syryjsczi" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Arabic Supplement" 5745 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Thaana" 5749 #~ msgstr "Thaana" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "NKo" 5753 #~ msgstr "NKo" 5754 5755 #, fuzzy 5756 #~| msgid "Ramadan" 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Samaritan" 5759 #~ msgstr "Ramadan" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Devanagari" 5763 #~ msgstr "Dewanagari" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Bengali" 5767 #~ msgstr "Bengalsczi" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Gurmukhi" 5771 #~ msgstr "Gurmukhi" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Gujarati" 5775 #~ msgstr "Gujarati" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Oriya" 5779 #~ msgstr "Oriya" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Tamil" 5783 #~ msgstr "Tamilsczi" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Telugu" 5787 #~ msgstr "Telugu" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Kannada" 5791 #~ msgstr "Kannada" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Malayalam" 5795 #~ msgstr "Malayalam" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Sinhala" 5799 #~ msgstr "Sinhala" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Thai" 5803 #~ msgstr "Tajsczi" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Lao" 5807 #~ msgstr "Laotańsczi" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Tibetan" 5811 #~ msgstr "Tibetańsczi" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Myanmar" 5815 #~ msgstr "Mjanmarsczi" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Georgian" 5819 #~ msgstr "Grëzëńsczi" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Hangul Jamo" 5823 #~ msgstr "Dzamo hangyl" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Ethiopic" 5827 #~ msgstr "Etiopsczi" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5831 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Cherokee" 5835 #~ msgstr "Czirokesczi" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5839 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Ogham" 5843 #~ msgstr "Ogham" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Runic" 5847 #~ msgstr "Runiczny" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tagalog" 5851 #~ msgstr "Tagalsczi" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Hanunoo" 5855 #~ msgstr "Hanunoo" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Buhid" 5859 #~ msgstr "Buhid" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Tagbanwa" 5863 #~ msgstr "Tagbanwa" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Khmer" 5867 #~ msgstr "Khmersczi" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Mongolian" 5871 #~ msgstr "Mòngòlsczi" 5872 5873 #, fuzzy 5874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5878 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Limbu" 5882 #~ msgstr "Limbu" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Tai Le" 5886 #~ msgstr "Tai Le" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "New Tai Lue" 5890 #~ msgstr "Nowi Tai Lue" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Khmer Symbols" 5894 #~ msgstr "Khmersczé symbole" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Buginese" 5898 #~ msgstr "Bugińsczi" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Balinese" 5902 #~ msgstr "Baliniéjsczi" 5903 5904 #, fuzzy 5905 #~| msgid "Sunday" 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Sundanese" 5908 #~ msgstr "niedzela" 5909 5910 #, fuzzy 5911 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~| msgid "Katakana" 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Batak" 5915 #~ msgstr "Katakana" 5916 5917 #, fuzzy 5918 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Vedic Extensions" 5922 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5926 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5930 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5934 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5938 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Greek Extended" 5942 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "General Punctuation" 5946 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5950 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Currency Symbols" 5954 #~ msgstr "Symbóle walutów" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5958 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów" 5959 5960 #, fuzzy 5961 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5965 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Number Forms" 5969 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Arrows" 5973 #~ msgstr "Strzélczi" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Mathematical Operators" 5977 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5981 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Control Pictures" 5985 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5989 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5993 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Box Drawing" 5997 #~ msgstr "Céchòwanié ramków" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Block Elements" 6001 #~ msgstr "Blokòwé elementë" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Geometric Shapes" 6005 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6009 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Dingbats" 6013 #~ msgstr "Dingbatë" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6017 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6021 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Braille Patterns" 6025 #~ msgstr "Pismiono Braille'a" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6029 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6033 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6037 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6041 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Glagolitic" 6045 #~ msgstr "Głagòlëca" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Latin Extended-C" 6049 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Coptic" 6053 #~ msgstr "Kòptijsczi" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Georgian Supplement" 6057 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Tifinagh" 6061 #~ msgstr "Tifinagh" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6065 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 6066 6067 #, fuzzy 6068 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~| msgid "Latin Extended-A" 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6072 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6076 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6080 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6084 #~ msgstr "Radikałë Kangxi" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6088 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6092 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Hiragana" 6096 #~ msgstr "Hiragana" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Katakana" 6100 #~ msgstr "Katakana" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Bopomofo" 6104 #~ msgstr "Bopomofo" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6108 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Kanbun" 6112 #~ msgstr "Kanbun" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6116 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Strokes" 6120 #~ msgstr "Sztriszczi CJK" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6124 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6128 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "CJK Compatibility" 6132 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6136 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6140 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6144 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Yi Syllables" 6148 #~ msgstr "Szlabiznë yi" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Yi Radicals" 6152 #~ msgstr "Radikałë yi" 6153 6154 #, fuzzy 6155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~| msgid "Limbu" 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Lisu" 6159 #~ msgstr "Limbu" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6163 #~| msgid "of Far" 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Vai" 6166 #~ msgstr "Far" 6167 6168 #, fuzzy 6169 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~| msgid "Latin Extended-B" 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6173 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 6174 6175 #, fuzzy 6176 #~| msgid "Tamuz" 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Bamum" 6179 #~ msgstr "Tamuz" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6183 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Latin Extended-D" 6187 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Syloti Nagri" 6191 #~ msgstr "Syloti nagri" 6192 6193 #, fuzzy 6194 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~| msgid "Number Forms" 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6198 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Phags-pa" 6202 #~ msgstr "Phags-pa" 6203 6204 #, fuzzy 6205 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~| msgid "Devanagari" 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Devanagari Extended" 6209 #~ msgstr "Dewanagari" 6210 6211 #, fuzzy 6212 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~| msgid "Latin Extended-A" 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6216 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6217 6218 #, fuzzy 6219 #~| msgctxt "@item Text character set" 6220 #~| msgid "Japanese" 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Javanese" 6223 #~ msgstr "Japòńsczé" 6224 6225 #, fuzzy 6226 #~| msgid "Kha" 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Cham" 6229 #~ msgstr "Kha" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~| msgid "Latin Extended-A" 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6236 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6237 6238 #, fuzzy 6239 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~| msgid "Tai Le" 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Tai Viet" 6243 #~ msgstr "Tai Le" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6250 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Hangul Syllables" 6254 #~ msgstr "Szlabiznë hangul" 6255 6256 #, fuzzy 6257 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~| msgid "Latin Extended-B" 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6261 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "High Surrogates" 6265 #~ msgstr "Stôrszé surogatë" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6269 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Low Surrogates" 6273 #~ msgstr "Młodszé surogatë" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Private Use Area" 6277 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6281 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6285 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6289 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Variation Selectors" 6293 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Vertical Forms" 6297 #~ msgstr "Knôdné fòrmë" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Combining Half Marks" 6301 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6305 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Small Form Variants" 6309 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6313 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B" 6314 6315 #, fuzzy 6316 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6320 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Specials" 6324 #~ msgstr "Ekstra" 6325 6326 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6327 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 6328 6329 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6330 #~ msgid "Previous in History" 6331 #~ msgstr "Wczasni w historëji" 6332 6333 #~ msgid "Previous Character in History" 6334 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji" 6335 6336 #~ msgctxt "Goes to next character" 6337 #~ msgid "Next in History" 6338 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji" 6339 6340 #~ msgid "Next Character in History" 6341 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji" 6342 6343 #~ msgid "Select a category" 6344 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã" 6345 6346 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6347 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô" 6348 6349 #~ msgid "Set font" 6350 #~ msgstr "Ùstawi fònt" 6351 6352 #~ msgid "Set font size" 6353 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu" 6354 6355 #~ msgid "Character:" 6356 #~ msgstr "Céch:" 6357 6358 #~ msgid "Name: " 6359 #~ msgstr "Miono:" 6360 6361 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6362 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë" 6363 6364 #~ msgid "Alias names:" 6365 #~ msgstr "Aliasë:" 6366 6367 #~ msgid "Notes:" 6368 #~ msgstr "Nadczidka:" 6369 6370 #~ msgid "See also:" 6371 #~ msgstr "Òbaczë téż:" 6372 6373 #~ msgid "Equivalents:" 6374 #~ msgstr "Równoznaczëznë:" 6375 6376 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6377 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:" 6378 6379 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6380 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK" 6381 6382 #~ msgid "Definition in English: " 6383 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: " 6384 6385 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6386 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: " 6387 6388 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6389 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: " 6390 6391 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6392 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: " 6393 6394 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6395 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: " 6396 6397 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6398 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: " 6399 6400 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6401 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: " 6402 6403 #~ msgid "General Character Properties" 6404 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù" 6405 6406 #~ msgid "Block: " 6407 #~ msgstr "Blok: " 6408 6409 #~ msgid "Unicode category: " 6410 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: " 6411 6412 #~ msgid "Various Useful Representations" 6413 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje" 6414 6415 #~ msgid "UTF-8:" 6416 #~ msgstr "UTF-8:" 6417 6418 #~ msgid "UTF-16: " 6419 #~ msgstr "UTF-16: " 6420 6421 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6422 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: " 6423 6424 #~ msgid "XML decimal entity:" 6425 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:" 6426 6427 #~ msgctxt "Character" 6428 #~ msgid "In decimal:" 6429 #~ msgstr "W dzesãtnëch:" 6430 6431 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6432 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6433 6434 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6435 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6436 6437 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6438 #~ msgstr "<Młodszi surogat>" 6439 6440 #~ msgid "<Private Use>" 6441 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>" 6442 6443 #~ msgid "<not assigned>" 6444 #~ msgstr "<niedopisóny>" 6445 6446 #~ msgid "Non-printable" 6447 #~ msgstr "Niedrëkòwólné" 6448 6449 #~ msgid "Other, Control" 6450 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola" 6451 6452 #~ msgid "Other, Format" 6453 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat" 6454 6455 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6456 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny" 6457 6458 #~ msgid "Other, Private Use" 6459 #~ msgstr "Jiny, swój" 6460 6461 #~ msgid "Other, Surrogate" 6462 #~ msgstr "Jiny, surogat" 6463 6464 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6465 #~ msgstr "Lëtera, môłô" 6466 6467 #~ msgid "Letter, Modifier" 6468 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô" 6469 6470 #~ msgid "Letter, Other" 6471 #~ msgstr "Lëtera, jina" 6472 6473 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6474 #~ msgstr "Lëtera, titlowô" 6475 6476 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6477 #~ msgstr "Lëtera, wikszô" 6478 6479 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6480 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów" 6481 6482 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6483 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy" 6484 6485 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6486 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô" 6487 6488 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6489 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra" 6490 6491 #~ msgid "Number, Letter" 6492 #~ msgstr "Wielëna, lëtera" 6493 6494 #~ msgid "Number, Other" 6495 #~ msgstr "Wielëna, jinô" 6496 6497 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6498 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô" 6499 6500 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6501 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna" 6502 6503 #~ msgid "Punctuation, Close" 6504 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé" 6505 6506 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6507 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik" 6508 6509 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6510 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik" 6511 6512 #~ msgid "Punctuation, Other" 6513 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô" 6514 6515 #~ msgid "Punctuation, Open" 6516 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce" 6517 6518 #~ msgid "Symbol, Currency" 6519 #~ msgstr "Symbòl, waluta" 6520 6521 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6522 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora" 6523 6524 #~ msgid "Symbol, Math" 6525 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny" 6526 6527 #~ msgid "Symbol, Other" 6528 #~ msgstr "Symbòl, jiny" 6529 6530 #~ msgid "Separator, Line" 6531 #~ msgstr "Separatora, réżka" 6532 6533 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6534 #~ msgstr "Separatora, akapit" 6535 6536 #~ msgid "Separator, Space" 6537 #~ msgstr "Separatora, spacëjô" 6538 6539 #, fuzzy 6540 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6541 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6542 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 6543 6544 #, fuzzy 6545 #~| msgid "Next year" 6546 #~ msgctxt "@option next year" 6547 #~ msgid "Next Year" 6548 #~ msgstr "Zôstny rok" 6549 6550 #, fuzzy 6551 #~| msgid "Next month" 6552 #~ msgctxt "@option next month" 6553 #~ msgid "Next Month" 6554 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6555 6556 #, fuzzy 6557 #~| msgid "Next year" 6558 #~ msgctxt "@option next week" 6559 #~ msgid "Next Week" 6560 #~ msgstr "Zôstny rok" 6561 6562 #, fuzzy 6563 #~| msgid "Today" 6564 #~ msgctxt "@option today" 6565 #~ msgid "Today" 6566 #~ msgstr "Dzysô" 6567 6568 #, fuzzy 6569 #~| msgid "Yesterday" 6570 #~ msgctxt "@option yesterday" 6571 #~ msgid "Yesterday" 6572 #~ msgstr "Wczora" 6573 6574 #, fuzzy 6575 #~| msgid "&Last Page" 6576 #~ msgctxt "@option last week" 6577 #~ msgid "Last Week" 6578 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6579 6580 #, fuzzy 6581 #~| msgid "Next month" 6582 #~ msgctxt "@option last month" 6583 #~ msgid "Last Month" 6584 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6585 6586 #, fuzzy 6587 #~| msgid "&Last Page" 6588 #~ msgctxt "@option last year" 6589 #~ msgid "Last Year" 6590 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6591 6592 #, fuzzy 6593 #~| msgid "No text" 6594 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6595 #~ msgid "No Date" 6596 #~ msgstr "Felënk tekstu" 6597 6598 #, fuzzy 6599 #~| msgctxt "SSL error" 6600 #~| msgid "The certificate is invalid" 6601 #~ msgctxt "@info" 6602 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6603 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 6604 6605 #~ msgid "Week %1" 6606 #~ msgstr "Tidzeń %1" 6607 6608 #~ msgid "Next year" 6609 #~ msgstr "Zôstny rok" 6610 6611 #~ msgid "Previous year" 6612 #~ msgstr "Wczasniészi rok" 6613 6614 #~ msgid "Next month" 6615 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6616 6617 #~ msgid "Previous month" 6618 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc" 6619 6620 #~ msgid "Select a week" 6621 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 6622 6623 #~ msgid "Select a month" 6624 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc" 6625 6626 #~ msgid "Select a year" 6627 #~ msgstr "Wëbierzë rok" 6628 6629 #~ msgid "Select the current day" 6630 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń" 6631 6632 #, fuzzy 6633 #~| msgid "Rating" 6634 #~ msgctxt "No specific time zone" 6635 #~ msgid "Floating" 6636 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 6637 6638 #~ msgid "&Add" 6639 #~ msgstr "&Dodôj" 6640 6641 #~ msgid "&Remove" 6642 #~ msgstr "&Rëmôj" 6643 6644 #~ msgid "Move &Up" 6645 #~ msgstr "Przeniesë w &górã" 6646 6647 #~ msgid "Move &Down" 6648 #~ msgstr "Przeniesë w &dół" 6649 6650 #~ msgid "&Help" 6651 #~ msgstr "Pòmò&c" 6652 6653 #~ msgid "Clear &History" 6654 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã" 6655 6656 #, fuzzy 6657 #~| msgid "No further item in the history." 6658 #~ msgid "No further items in the history." 6659 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji." 6660 6661 #, fuzzy 6662 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6663 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6664 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6665 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6666 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6667 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6668 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6669 6670 #, fuzzy 6671 #~| msgid "Shortcut conflict" 6672 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6673 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6674 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6675 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné" 6676 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné" 6677 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné" 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6681 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6682 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" 6683 6684 #, fuzzy 6685 #~| msgid "" 6686 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6687 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6688 #~| "%2" 6689 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6690 #~ msgid "" 6691 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6692 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6693 #~ "%3" 6694 #~ msgid_plural "" 6695 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6696 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6697 #~ "%3" 6698 #~ msgstr[0] "" 6699 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6700 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6701 #~ "%2" 6702 #~ msgstr[1] "" 6703 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6704 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6705 #~ "%2" 6706 #~ msgstr[2] "" 6707 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6708 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6709 #~ "%2" 6710 6711 #~ msgid "Shortcut conflict" 6712 #~ msgstr "Zwada skrodzëné" 6713 6714 #~ msgid "" 6715 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6716 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6717 #~ msgstr "" 6718 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n" 6719 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>" 6720 6721 #, fuzzy 6722 #~| msgid "New Web Shortcut" 6723 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6724 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 6725 6726 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6727 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" 6728 6729 #~ msgid "" 6730 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6731 #~ "some applications use.\n" 6732 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6733 #~ msgstr "" 6734 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu " 6735 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n" 6736 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?" 6737 6738 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6739 #~ msgid "Input" 6740 #~ msgstr "Nowô skrodzënô" 6741 6742 #~ msgid "Unsupported Key" 6743 #~ msgstr "Niezortowóné klucze" 6744 6745 #~ msgid "without name" 6746 #~ msgstr "bez miona" 6747 6748 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6749 #~ msgid "1" 6750 #~ msgstr "1" 6751 6752 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6753 #~ msgid "Clear text" 6754 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst" 6755 6756 #~ msgctxt "@title:menu" 6757 #~ msgid "Text Completion" 6758 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6761 #~ msgid "None" 6762 #~ msgstr "Felëjë" 6763 6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6765 #~ msgid "Manual" 6766 #~ msgstr "Rãczno" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6769 #~ msgid "Automatic" 6770 #~ msgstr "Aùtomatno" 6771 6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6773 #~ msgid "Dropdown List" 6774 #~ msgstr "Rozwijnô lësta" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6777 #~ msgid "Short Automatic" 6778 #~ msgstr "Półaùtomatno" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6781 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6782 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6785 #~ msgid "Default" 6786 #~ msgstr "Domëszlné" 6787 6788 #~ msgid "Image Operations" 6789 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" 6790 6791 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6792 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" 6793 6794 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6795 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" 6796 6797 #~ msgctxt "@action" 6798 #~ msgid "Text &Color..." 6799 #~ msgstr "&Farwa tekstu..." 6800 6801 #~ msgctxt "@label stroke color" 6802 #~ msgid "Color" 6803 #~ msgstr "Farwa" 6804 6805 #~ msgctxt "@action" 6806 #~ msgid "&Font" 6807 #~ msgstr "&Fònt" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Font &Size" 6811 #~ msgstr "&Miara fònta" 6812 6813 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6814 #~ msgid "&Bold" 6815 #~ msgstr "&Pògrëbiony" 6816 6817 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6818 #~ msgid "&Italic" 6819 #~ msgstr "&Kùrsywa" 6820 6821 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6822 #~ msgid "&Underline" 6823 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Align &Left" 6827 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa" 6828 6829 #~ msgctxt "@label left justify" 6830 #~ msgid "Left" 6831 #~ msgstr "Lewò" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "Align &Center" 6835 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka" 6836 6837 #~ msgctxt "@label center justify" 6838 #~ msgid "Center" 6839 #~ msgstr "Westrzódk" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Align &Right" 6843 #~ msgstr "Z &prawi" 6844 6845 #~ msgctxt "@label right justify" 6846 #~ msgid "Right" 6847 #~ msgstr "Prawò" 6848 6849 #~ msgctxt "@action" 6850 #~ msgid "&Justify" 6851 #~ msgstr "&Justëjë" 6852 6853 #~ msgctxt "@label justify fill" 6854 #~ msgid "Justify" 6855 #~ msgstr "Justowanié" 6856 6857 #~ msgctxt "@title:menu" 6858 #~ msgid "List Style" 6859 #~ msgstr "Sztél listë" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6862 #~ msgid "None" 6863 #~ msgstr "Felëjë" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6866 #~ msgid "Disc" 6867 #~ msgstr "Disk" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6870 #~ msgid "Circle" 6871 #~ msgstr "Kòło" 6872 6873 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6874 #~ msgid "Square" 6875 #~ msgstr "Kwadrat" 6876 6877 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6878 #~ msgid "123" 6879 #~ msgstr "123" 6880 6881 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6882 #~ msgid "abc" 6883 #~ msgstr "abc" 6884 6885 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6886 #~ msgid "ABC" 6887 #~ msgstr "ABC" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Link" 6891 #~ msgstr "Lënk" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "To Plain Text" 6895 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Subscript" 6899 #~ msgstr "Subskribùjë" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "Superscript" 6903 #~ msgstr "Superskript" 6904 6905 #~ msgid "&Copy Full Text" 6906 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst" 6907 6908 #~ msgid "Nothing to spell check." 6909 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk." 6910 6911 #~ msgid "Speak Text" 6912 #~ msgstr "Gôdôj tekst" 6913 6914 #~ msgid "No suggestions for %1" 6915 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1" 6916 6917 #~ msgid "Ignore" 6918 #~ msgstr "Przepùszczë" 6919 6920 #~ msgid "Add to Dictionary" 6921 #~ msgstr "Dodôj do słowarza" 6922 6923 #, fuzzy 6924 #~| msgctxt "SSL error" 6925 #~| msgid "The certificate is invalid" 6926 #~ msgctxt "@info" 6927 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6928 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 6929 6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6931 #~ msgid "Area" 6932 #~ msgstr "Môl" 6933 6934 #~ msgctxt "Time zone" 6935 #~ msgid "Region" 6936 #~ msgstr "Òbénda" 6937 6938 #~ msgid "Comment" 6939 #~ msgstr "Dopòwiesc" 6940 6941 #, fuzzy 6942 #~| msgid "Show help" 6943 #~ msgctxt "@title:menu" 6944 #~ msgid "Show Text" 6945 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 6946 6947 #, fuzzy 6948 #~| msgid "Toolbar Menu" 6949 #~ msgctxt "@title:menu" 6950 #~ msgid "Toolbar Settings" 6951 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów" 6952 6953 #, fuzzy 6954 #~| msgid "Orientation" 6955 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6956 #~ msgid "Orientation" 6957 #~ msgstr "Ùłożenié" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Top" 6961 #~ msgstr "Góra" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Left" 6965 #~ msgstr "Lewò" 6966 6967 #~ msgctxt "toolbar position string" 6968 #~ msgid "Right" 6969 #~ msgstr "Prawò" 6970 6971 #~ msgctxt "toolbar position string" 6972 #~ msgid "Bottom" 6973 #~ msgstr "Dół" 6974 6975 #~ msgid "Text Position" 6976 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu" 6977 6978 #~ msgid "Icons Only" 6979 #~ msgstr "Blós ikonë" 6980 6981 #~ msgid "Text Only" 6982 #~ msgstr "Blós tekst" 6983 6984 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6985 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów" 6986 6987 #~ msgid "Text Under Icons" 6988 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama" 6989 6990 #~ msgid "Icon Size" 6991 #~ msgstr "Miara ikonë" 6992 6993 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6994 #~ msgid "Default" 6995 #~ msgstr "Domëszlné" 6996 6997 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6998 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)" 6999 7000 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7001 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)" 7002 7003 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7004 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" 7005 7006 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7007 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)" 7008 7009 #, fuzzy 7010 #~| msgid "Lock Toolbars" 7011 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7012 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów" 7013 7014 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7015 #~ msgid "%1" 7016 #~ msgstr "%1" 7017 7018 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7019 #~ msgid "%1" 7020 #~ msgstr "%1" 7021 7022 #~ msgid "Desktop %1" 7023 #~ msgstr "Pùlt %1" 7024 7025 #~ msgid "Add to Toolbar" 7026 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów" 7027 7028 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7029 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..." 7030 7031 #, fuzzy 7032 #~| msgid "Toolbars" 7033 #~ msgid "Toolbars Shown" 7034 #~ msgstr "Nôrzãdza" 7035 7036 #~ msgid "No text" 7037 #~ msgstr "Felënk tekstu" 7038 7039 #~ msgid "&File" 7040 #~ msgstr "&Lopk" 7041 7042 #~ msgid "&Game" 7043 #~ msgstr "&Gra" 7044 7045 #~ msgid "&Edit" 7046 #~ msgstr "&Edicëjô" 7047 7048 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7049 #~ msgid "&Move" 7050 #~ msgstr "&Przeniesë" 7051 7052 #~ msgid "&View" 7053 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 7054 7055 #~ msgid "&Go" 7056 #~ msgstr "&Biéj" 7057 7058 #~ msgid "&Bookmarks" 7059 #~ msgstr "&Załóżczi" 7060 7061 #~ msgid "&Tools" 7062 #~ msgstr "&Nôrzãdza" 7063 7064 #~ msgid "&Settings" 7065 #~ msgstr "Nas&tôwë" 7066 7067 #~ msgid "Main Toolbar" 7068 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów" 7069 7070 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7071 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu." 7072 7073 #~ msgid "Input file" 7074 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô" 7075 7076 #~ msgid "Output file" 7077 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô" 7078 7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7080 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia" 7081 7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7083 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace" 7084 7085 #~ msgid "makekdewidgets" 7086 #~ msgstr "makekdewidgets" 7087 7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7090 7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7093 7094 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7096 7097 #~ msgid "Call Stack" 7098 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów" 7099 7100 #~ msgid "Call" 7101 #~ msgstr "Wëwòłanié" 7102 7103 #~ msgid "Line" 7104 #~ msgstr "Réżka" 7105 7106 #~ msgid "Console" 7107 #~ msgstr "Kònsola" 7108 7109 #~ msgid "Enter" 7110 #~ msgstr "Wpiszë" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7114 #~ "please check your KDE installation." 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n" 7117 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE." 7118 7119 #~ msgid "Breakpoint" 7120 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô" 7121 7122 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7123 #~ msgstr "Debùgera JavaScript" 7124 7125 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7126 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" 7127 7128 #~ msgid "Break at Next" 7129 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny" 7130 7131 #~ msgid "Continue" 7132 #~ msgstr "Kòntinuùjë" 7133 7134 #~ msgid "Step Over" 7135 #~ msgstr "Skòkni dali" 7136 7137 #~ msgid "Step Into" 7138 #~ msgstr "Wkroczë" 7139 7140 #~ msgid "Step Out" 7141 #~ msgstr "Wëstãpi" 7142 7143 #~ msgid "Report Exceptions" 7144 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi" 7145 7146 #~ msgid "&Debug" 7147 #~ msgstr "&Debùgowanié" 7148 7149 #~ msgid "Close source" 7150 #~ msgstr "Zamkni zdrój" 7151 7152 #~ msgid "Ready" 7153 #~ msgstr "Parôt" 7154 7155 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7156 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" 7157 7158 #~ msgid "" 7159 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7160 #~ "\n" 7161 #~ "%1 line %2:\n" 7162 #~ "%3" 7163 #~ msgstr "" 7164 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" 7165 #~ "\n" 7166 #~ "%1 réza %2:\n" 7167 #~ "%3" 7168 7169 #~ msgid "JavaScript Error" 7170 #~ msgstr "Fela JavaScriptu" 7171 7172 #~ msgid "&Do not show this message again" 7173 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 7174 7175 #~ msgid "Local Variables" 7176 #~ msgstr "Môlowé zmienne" 7177 7178 #~ msgid "Reference" 7179 #~ msgstr "Òdniesenié" 7180 7181 #~ msgid "Loaded Scripts" 7182 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë" 7183 7184 #, fuzzy 7185 #~| msgid "" 7186 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7187 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7188 #~| "Do you want to abort the script?" 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7191 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7192 #~ "Do you want to stop the script?" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò " 7195 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n" 7196 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?" 7197 7198 #~ msgid "JavaScript" 7199 #~ msgstr "JavaScript" 7200 7201 #, fuzzy 7202 #~| msgid "Open Script" 7203 #~ msgid "&Stop Script" 7204 #~ msgstr "Òtemkni skript" 7205 7206 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7207 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" 7208 7209 #~ msgid "" 7210 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7211 #~ "via JavaScript.\n" 7212 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika " 7215 #~ "z pòmòca Javascript.\n" 7216 #~ "Dac zgòdã na to?" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7220 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7221 #~ "submitted?</qt>" 7222 #~ msgstr "" 7223 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie " 7224 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>" 7225 7226 #~ msgid "Allow" 7227 #~ msgstr "Pòzwôlë" 7228 7229 #~ msgid "Do Not Allow" 7230 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj" 7231 7232 #~ msgid "" 7233 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7234 #~ "Do you want to allow this?" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n" 7237 #~ " Pòzwôlëc na to?" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7241 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " 7244 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>" 7245 7246 #~ msgid "Close window?" 7247 #~ msgstr "Zamknąc òkno?" 7248 7249 #~ msgid "Confirmation Required" 7250 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7254 #~ "your collection?" 7255 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7259 #~ "be added to your collection?" 7260 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?" 7261 7262 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7263 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript" 7264 7265 #~ msgid "Insert" 7266 #~ msgstr "Wstôwi" 7267 7268 #~ msgid "Disallow" 7269 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7273 #~ "found.\n" 7274 #~ "Do you want to continue?" 7275 #~ msgstr "" 7276 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n" 7277 #~ "Jisc dali?" 7278 7279 #~ msgid "Submit Confirmation" 7280 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô" 7281 7282 #~ msgid "&Submit Anyway" 7283 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò" 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7287 #~ "the Internet.\n" 7288 #~ "Do you really want to continue?" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n" 7291 #~ "Na gwës jisc dali?" 7292 7293 #~ msgid "Send Confirmation" 7294 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 7295 7296 #, fuzzy 7297 #~| msgid "&Send Files" 7298 #~ msgid "&Send File" 7299 #~ msgid_plural "&Send Files" 7300 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi" 7301 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi" 7302 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi" 7303 7304 #~ msgid "Submit" 7305 #~ msgstr "Wëslë" 7306 7307 #~ msgid "Key Generator" 7308 #~ msgstr "Generator kluczów" 7309 7310 #~ msgid "" 7311 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7312 #~ "Do you want to download one from %2?" 7313 #~ msgstr "" 7314 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n" 7315 #~ "Zladowac jã z %2?" 7316 7317 #~ msgid "Missing Plugin" 7318 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz" 7319 7320 #~ msgid "Download" 7321 #~ msgstr "Ladëjë" 7322 7323 #~ msgid "Do Not Download" 7324 #~ msgstr "Nie ladëjë" 7325 7326 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7327 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: " 7328 7329 #~ msgid "Document Information" 7330 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" 7331 7332 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7333 #~ msgid "General" 7334 #~ msgstr "Òglowé" 7335 7336 #~ msgid "URL:" 7337 #~ msgstr "URL:" 7338 7339 #~ msgid "Title:" 7340 #~ msgstr "Titel:" 7341 7342 #~ msgid "Last modified:" 7343 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 7344 7345 #~ msgid "Document encoding:" 7346 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" 7347 7348 #~ msgid "HTTP Headers" 7349 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP" 7350 7351 #~ msgid "Property" 7352 #~ msgstr "Swòjizna" 7353 7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..." 7356 7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7358 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7361 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" 7362 7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7364 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny" 7365 7366 #~ msgid "Loading Applet" 7367 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 7368 7369 #~ msgid "Error: java executable not found" 7370 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi" 7371 7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7376 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)" 7377 7378 #~ msgid "Security Alert" 7379 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" 7380 7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7382 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:" 7383 7384 #~ msgid "the following permission" 7385 #~ msgstr "nôslédny prawa" 7386 7387 #~ msgid "&Reject All" 7388 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò" 7389 7390 #~ msgid "&Grant All" 7391 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò" 7392 7393 #~ msgid "Applet Parameters" 7394 #~ msgstr "Paramétrë apletu" 7395 7396 #~ msgid "Parameter" 7397 #~ msgstr "Paraméter" 7398 7399 #~ msgid "Class" 7400 #~ msgstr "Klasa" 7401 7402 #~ msgid "Base URL" 7403 #~ msgstr "Adresa URL" 7404 7405 #~ msgid "Archives" 7406 #~ msgstr "Archiwa" 7407 7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7409 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE" 7410 7411 #~ msgid "HTML Toolbar" 7412 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 7413 7414 #~ msgid "&Copy Text" 7415 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst" 7416 7417 #~ msgid "Open '%1'" 7418 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 7419 7420 #~ msgid "&Copy Email Address" 7421 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã" 7422 7423 #~ msgid "&Save Link As..." 7424 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." 7425 7426 #~ msgid "&Copy Link Address" 7427 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka" 7428 7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7430 #~ msgid "Frame" 7431 #~ msgstr "Rama" 7432 7433 #~ msgid "Open in New &Window" 7434 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 7435 7436 #~ msgid "Open in &This Window" 7437 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie" 7438 7439 #~ msgid "Open in &New Tab" 7440 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce" 7441 7442 #~ msgid "Reload Frame" 7443 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã" 7444 7445 #~ msgid "Print Frame..." 7446 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..." 7447 7448 #~ msgid "Save &Frame As..." 7449 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." 7450 7451 #~ msgid "View Frame Source" 7452 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" 7453 7454 #~ msgid "View Frame Information" 7455 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" 7456 7457 #~ msgid "Block IFrame..." 7458 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." 7459 7460 #~ msgid "Save Image As..." 7461 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." 7462 7463 #~ msgid "Send Image..." 7464 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..." 7465 7466 #~ msgid "Copy Image" 7467 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk" 7468 7469 #~ msgid "Copy Image Location" 7470 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka" 7471 7472 #~ msgid "View Image (%1)" 7473 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" 7474 7475 #~ msgid "Block Image..." 7476 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..." 7477 7478 #~ msgid "Block Images From %1" 7479 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" 7480 7481 #~ msgid "Stop Animations" 7482 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã" 7483 7484 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7485 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2" 7486 7487 #~ msgid "Search for '%1' with" 7488 #~ msgstr "Nalezë '%1' w" 7489 7490 #~ msgid "Save Link As" 7491 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno" 7492 7493 #~ msgid "Save Image As" 7494 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" 7495 7496 #~ msgid "Add URL to Filter" 7497 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra" 7498 7499 #~ msgid "Enter the URL:" 7500 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:" 7501 7502 #~ msgid "" 7503 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7504 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" 7505 7506 #~ msgid "Overwrite File?" 7507 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 7508 7509 #~ msgid "Overwrite" 7510 #~ msgstr "Nôdpiszë" 7511 7512 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7513 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." 7514 7515 #~ msgid "" 7516 #~ "Try to reinstall it \n" 7517 #~ "\n" 7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7519 #~ msgstr "" 7520 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n" 7521 #~ "\n" 7522 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô." 7523 7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7525 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" 7526 7527 #~ msgid "KHTML" 7528 #~ msgstr "KHTML" 7529 7530 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7531 #~ msgstr "Kòmpònent HTML" 7532 7533 #~ msgid "Lars Knoll" 7534 #~ msgstr "Lars Knoll" 7535 7536 #~ msgid "Antti Koivisto" 7537 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7538 7539 #~ msgid "Dirk Mueller" 7540 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7541 7542 #~ msgid "Peter Kelly" 7543 #~ msgstr "Peter Kelly" 7544 7545 #~ msgid "Torben Weis" 7546 #~ msgstr "Torben Weis" 7547 7548 #~ msgid "Martin Jones" 7549 #~ msgstr "Martin Jones" 7550 7551 #~ msgid "Simon Hausmann" 7552 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7553 7554 #~ msgid "Tobias Anton" 7555 #~ msgstr "Tobias Anton" 7556 7557 #~ msgid "View Do&cument Source" 7558 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" 7559 7560 #~ msgid "View Document Information" 7561 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" 7562 7563 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7564 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." 7565 7566 #~ msgid "SSL" 7567 #~ msgstr "SSL" 7568 7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7570 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" 7571 7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7574 7575 #, fuzzy 7576 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7577 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7578 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7579 7580 #~ msgid "Stop Animated Images" 7581 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje" 7582 7583 #~ msgid "Set &Encoding" 7584 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" 7585 7586 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7587 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" 7588 7589 #~ msgid "Enlarge Font" 7590 #~ msgstr "Zwiszi fònt" 7591 7592 #, fuzzy 7593 #~| msgid "" 7594 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7595 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7599 #~ "qt>" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7602 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7603 7604 #~ msgid "Shrink Font" 7605 #~ msgstr "Zmniszi fònt" 7606 7607 #, fuzzy 7608 #~| msgid "" 7609 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7610 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7613 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7614 #~ "qt>" 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7617 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7618 7619 #, fuzzy 7620 #~| msgid "" 7621 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7622 #~| "displayed page." 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7625 #~ "the displayed page.</qt>" 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc " 7628 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie." 7629 7630 #, fuzzy 7631 #~| msgid "" 7632 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7633 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7636 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją " 7639 #~ "<b>Nalezë tekst</b>" 7640 7641 #, fuzzy 7642 #~| msgid "" 7643 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7644 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7645 #~ msgid "" 7646 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7647 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò " 7650 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>" 7651 7652 #~ msgid "Find Text as You Type" 7653 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô" 7654 7655 #~ msgid "Find Links as You Type" 7656 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 7657 7658 #, fuzzy 7659 #~| msgid "" 7660 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7661 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7662 #~ msgid "" 7663 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7664 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7665 #~ msgstr "" 7666 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac " 7667 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji." 7668 7669 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7670 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora" 7671 7672 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7673 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." 7674 7675 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7676 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." 7677 7678 #~ msgid "&Hide Errors" 7679 #~ msgstr "&Zatacë fele" 7680 7681 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7682 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" 7683 7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7685 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>" 7686 7687 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7688 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>" 7689 7690 #~ msgid "Display Images on Page" 7691 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" 7692 7693 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7694 #~ msgstr "Fela: %1 - %2" 7695 7696 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7697 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô" 7698 7699 #~ msgid "Technical Reason: " 7700 #~ msgstr "Techniczné przëczënë" 7701 7702 #~ msgid "Details of the Request:" 7703 #~ msgstr "Detale żądaniô:" 7704 7705 #~ msgid "URL: %1" 7706 #~ msgstr "URL: %1" 7707 7708 #~ msgid "Protocol: %1" 7709 #~ msgstr "Protokół: %1" 7710 7711 #~ msgid "Date and Time: %1" 7712 #~ msgstr "Datum ë czas: %1" 7713 7714 #~ msgid "Additional Information: %1" 7715 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1" 7716 7717 #~ msgid "Description:" 7718 #~ msgstr "Òpisënk:" 7719 7720 #~ msgid "Possible Causes:" 7721 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" 7722 7723 #~ msgid "Possible Solutions:" 7724 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" 7725 7726 #~ msgid "Page loaded." 7727 #~ msgstr "Starna wladowónô." 7728 7729 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7730 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7731 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny." 7732 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné." 7733 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch." 7734 7735 #~ msgid "Automatic Detection" 7736 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" 7737 7738 #~ msgid " (In new window)" 7739 #~ msgstr " (W nowim òknie)" 7740 7741 #~ msgid "Symbolic Link" 7742 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" 7743 7744 #~ msgid "%1 (Link)" 7745 #~ msgstr "%1 (lënk)" 7746 7747 #, fuzzy 7748 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7749 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7750 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7751 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" 7752 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" 7753 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" 7754 7755 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7756 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7757 7758 #~ msgid " (In other frame)" 7759 #~ msgstr " (W jinszi ramie)" 7760 7761 #~ msgid "Email to: " 7762 #~ msgstr "E-mail do: " 7763 7764 #~ msgid " - Subject: " 7765 #~ msgstr " - Téma: " 7766 7767 #~ msgid " - CC: " 7768 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): " 7769 7770 #~ msgid " - BCC: " 7771 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): " 7772 7773 #~ msgid "Save As" 7774 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 7775 7776 #~ msgid "" 7777 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7778 #~ "follow the link?</qt>" 7779 #~ msgstr "" 7780 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /" 7781 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>" 7782 7783 #~ msgid "Follow" 7784 #~ msgstr "Biéj za" 7785 7786 #~ msgid "Frame Information" 7787 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" 7788 7789 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7790 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>" 7791 7792 #, fuzzy 7793 #~| msgctxt "@item Text character set" 7794 #~| msgid "Turkish" 7795 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7796 #~ msgid "Quirks" 7797 #~ msgstr "Tërecczé" 7798 7799 #, fuzzy 7800 #~| msgid "Start" 7801 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7802 #~ msgid "Strict" 7803 #~ msgstr "Sztart" 7804 7805 #~ msgid "Save Background Image As" 7806 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" 7807 7808 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7809 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti." 7810 7811 #~ msgid "Save Frame As" 7812 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno" 7813 7814 #~ msgid "&Find in Frame..." 7815 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..." 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7819 #~ "back unencrypted.\n" 7820 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7821 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez " 7824 #~ "szifrowaniô.\n" 7825 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" 7826 #~ "Jisc dali?" 7827 7828 #~ msgid "Network Transmission" 7829 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô" 7830 7831 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7832 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7836 #~ "unencrypted.\n" 7837 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n" 7840 #~ "Jisc dali?" 7841 7842 #~ msgid "" 7843 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7844 #~ "Do you want to continue?" 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n" 7847 #~ "Zezwòlëc na to?" 7848 7849 #~ msgid "" 7850 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7851 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7852 #~ msgstr "" 7853 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków." 7854 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>" 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7858 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk " 7861 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." 7862 7863 #~ msgid "(%1/s)" 7864 #~ msgstr "(%1/s)" 7865 7866 #~ msgid "Security Warning" 7867 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" 7868 7869 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7870 #~ msgstr "" 7871 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je " 7872 #~ "bezpiecznô.</qt>" 7873 7874 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków " 7877 #~ "fòrmùlarów." 7878 7879 #~ msgid "&Close Wallet" 7880 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél" 7881 7882 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7883 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript" 7884 7885 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7886 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript." 7887 7888 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7889 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò" 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7893 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7894 #~ "or to open the popup." 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez " 7897 #~ "przezérnik.\n" 7898 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié " 7899 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò." 7900 7901 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7902 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7903 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno" 7904 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna" 7905 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów" 7906 7907 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7908 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach" 7909 7910 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7911 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..." 7912 7913 #~ msgid "" 7914 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7915 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7916 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7917 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7918 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7919 #~ msgstr "" 7920 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 7921 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " 7922 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " 7923 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " 7924 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>" 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7928 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7929 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7930 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7931 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7932 #~ "p> </qt>" 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 7935 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " 7936 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na " 7937 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>" 7938 7939 #, fuzzy 7940 #~| msgid "" 7941 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7942 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7943 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7944 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7945 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7946 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7947 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7948 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7949 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7950 #~ msgid "" 7951 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7952 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7953 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7954 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7955 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7956 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7957 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7958 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7959 #~ "</qt>" 7960 #~ msgstr "" 7961 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na " 7962 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " 7963 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " 7964 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " 7965 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " 7966 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " 7967 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </" 7968 #~ "qt>" 7969 7970 #~ msgid "HTML Settings" 7971 #~ msgstr "Nastôwë HTML" 7972 7973 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7974 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" 7975 7976 #~ msgid "Print images" 7977 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" 7978 7979 #~ msgid "Print header" 7980 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" 7981 7982 #~ msgid "Filter error" 7983 #~ msgstr "Felô filtra" 7984 7985 #~ msgid "Inactive" 7986 #~ msgstr "Nie aktiwnô" 7987 7988 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7989 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" 7990 7991 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7992 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" 7993 7994 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7995 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" 7996 7997 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7998 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" 7999 8000 #~ msgid "Done." 8001 #~ msgstr "Parôt." 8002 8003 #~ msgid "Access Keys activated" 8004 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" 8005 8006 #~ msgid "JavaScript Errors" 8007 #~ msgstr "Fela JavaScript" 8008 8009 #~ msgid "" 8010 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8011 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8012 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8013 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8014 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8015 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8016 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8017 #~ msgstr "" 8018 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " 8019 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " 8020 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " 8021 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " 8022 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." 8023 8024 #~ msgid "KMultiPart" 8025 #~ msgstr "KMultiPart" 8026 8027 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8028 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" 8029 8030 #, fuzzy 8031 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8032 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8033 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8034 8035 #~ msgid "No handler found for %1." 8036 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1." 8037 8038 #~ msgid "Pause" 8039 #~ msgstr "Paùza" 8040 8041 #~ msgid "New Web Shortcut" 8042 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 8043 8044 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8045 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2" 8046 8047 #~ msgid "New search provider" 8048 #~ msgstr "Nowi szëkôrz" 8049 8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8051 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:" 8052 8053 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8054 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã" 8055 8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8057 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã." 8058 8059 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8060 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 8061 8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8063 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)" 8064 8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8066 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów" 8067 8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8069 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji." 8070 8071 #~ msgid "Only run .js tests" 8072 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js" 8073 8074 #~ msgid "Only run .html tests" 8075 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html" 8076 8077 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8078 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb" 8079 8080 #, fuzzy 8081 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8082 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8083 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output" 8084 8085 #, fuzzy 8086 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8089 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8093 #~ "if -b is not specified." 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, " 8096 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b." 8097 8098 #~ msgid "" 8099 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8100 #~ "(equivalent to -t)." 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô " 8103 #~ "(równoznaczëna -t)." 8104 8105 #~ msgid "TestRegression" 8106 #~ msgstr "TestRegression" 8107 8108 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8109 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml" 8110 8111 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8112 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML" 8113 8114 #~ msgid "0" 8115 #~ msgstr "0" 8116 8117 #~ msgid "Regression testing output" 8118 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji" 8119 8120 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8121 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji" 8122 8123 #~ msgid "" 8124 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8125 #~ "regression testing is started." 8126 #~ msgstr "" 8127 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu " 8128 #~ "regresëji." 8129 8130 #~ msgid "Output to File..." 8131 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..." 8132 8133 #~ msgid "Regression Testing Status" 8134 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji" 8135 8136 #~ msgid "View HTML Output" 8137 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML" 8138 8139 #~ msgid "Settings" 8140 #~ msgstr "Nastôwë" 8141 8142 #~ msgid "Tests" 8143 #~ msgstr "Testë" 8144 8145 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8146 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS" 8147 8148 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8149 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML" 8150 8151 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8152 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 8153 8154 #~ msgid "Run Tests..." 8155 #~ msgstr "Zrëszë testë..." 8156 8157 #~ msgid "Run Single Test..." 8158 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..." 8159 8160 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8161 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..." 8162 8163 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8164 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..." 8165 8166 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8167 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..." 8168 8169 #~ msgid "TestRegressionGui" 8170 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8171 8172 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8173 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml" 8174 8175 #~ msgid "Available Tests: 0" 8176 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0" 8177 8178 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8179 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'." 8180 8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8182 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' " 8183 8184 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8185 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)" 8186 8187 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8188 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable." 8189 8190 #~ msgid "Run test..." 8191 #~ msgstr "Zrëszë test..." 8192 8193 #~ msgid "Add to ignores..." 8194 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..." 8195 8196 #~ msgid "Remove from ignores..." 8197 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..." 8198 8199 #~ msgid "URL to open" 8200 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô" 8201 8202 #~ msgid "Testkhtml" 8203 #~ msgstr "Testkhtml" 8204 8205 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8206 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML" 8207 8208 #, fuzzy 8209 #~| msgid "Find Links as You Type" 8210 #~ msgid "Find &links only" 8211 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 8212 8213 #~ msgid "F&ind:" 8214 #~ msgstr "&Nalezë:" 8215 8216 #~ msgid "&Next" 8217 #~ msgstr "&Dali" 8218 8219 #~ msgid "Opt&ions" 8220 #~ msgstr "Òp&tacëje" 8221 8222 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8223 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?" 8224 8225 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8226 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?" 8227 8228 #~ msgid "&Store" 8229 #~ msgstr "&Trzëmôj" 8230 8231 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8232 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 8233 8234 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8235 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 8236 8237 #~ msgid "Basic Page Style" 8238 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" 8239 8240 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8241 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" 8242 8243 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8244 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" 8245 8246 #~ msgid "XML parsing error" 8247 #~ msgstr "Fela parsera XML" 8248 8249 #~ msgid "" 8250 #~ "Unable to start new process.\n" 8251 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8252 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8253 #~ "reached." 8254 #~ msgstr "" 8255 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n" 8256 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò " 8257 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika," 8258 8259 #~ msgid "" 8260 #~ "Unable to create new process.\n" 8261 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8262 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8263 #~ "reached." 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n" 8266 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną " 8267 #~ "wielënã procesów brëkòwnika," 8268 8269 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8270 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'." 8271 8272 #~ msgid "" 8273 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8274 #~ "%2" 8275 #~ msgstr "" 8276 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n" 8277 #~ "%2" 8278 8279 #~ msgid "" 8280 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8281 #~ "%2" 8282 #~ msgstr "" 8283 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" 8284 #~ "%2" 8285 8286 #, fuzzy 8287 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8288 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8289 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'." 8290 8291 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8292 #~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'." 8293 8294 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8295 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti." 8296 8297 #~ msgid "Launching %1" 8298 #~ msgstr "Zrëszanié %1" 8299 8300 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8301 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n" 8302 8303 #~ msgid "" 8304 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8305 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8306 #~ msgstr "" 8307 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n" 8308 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n" 8309 8310 #~ msgid "Evaluation error" 8311 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" 8312 8313 #~ msgid "Range error" 8314 #~ msgstr "Fela òbjimù" 8315 8316 #~ msgid "Reference error" 8317 #~ msgstr "Fela òdnieseniô" 8318 8319 #~ msgid "Syntax error" 8320 #~ msgstr "Fela syntaksë" 8321 8322 #~ msgid "Type error" 8323 #~ msgstr "Fela ôrtu" 8324 8325 #~ msgid "URI error" 8326 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô" 8327 8328 #~ msgid "JS Calculator" 8329 #~ msgstr "Kalkùlator JS" 8330 8331 #~ msgctxt "addition" 8332 #~ msgid "+" 8333 #~ msgstr "+" 8334 8335 #~ msgid "AC" 8336 #~ msgstr "AC" 8337 8338 #~ msgctxt "subtraction" 8339 #~ msgid "-" 8340 #~ msgstr "-" 8341 8342 #~ msgctxt "evaluation" 8343 #~ msgid "=" 8344 #~ msgstr "=" 8345 8346 #~ msgid "CL" 8347 #~ msgstr "CL" 8348 8349 #~ msgid "5" 8350 #~ msgstr "5" 8351 8352 #~ msgid "3" 8353 #~ msgstr "3" 8354 8355 #~ msgid "7" 8356 #~ msgstr "7" 8357 8358 #~ msgid "8" 8359 #~ msgstr "8" 8360 8361 #~ msgid "MainWindow" 8362 #~ msgstr "MainWindow" 8363 8364 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8365 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>" 8366 8367 #~ msgid "Execute" 8368 #~ msgstr "Zrëszë" 8369 8370 #~ msgid "File" 8371 #~ msgstr "Lopk" 8372 8373 #~ msgid "Open Script" 8374 #~ msgstr "Òtemkni skript" 8375 8376 #~ msgid "Open a script..." 8377 #~ msgstr "Òtemkni skript..." 8378 8379 #~ msgid "Ctrl+O" 8380 #~ msgstr "Ctrl+O" 8381 8382 #~ msgid "Close Script" 8383 #~ msgstr "Zamkni skript" 8384 8385 #~ msgid "Close script..." 8386 #~ msgstr "Zamkni skript..." 8387 8388 #~ msgid "Quit" 8389 #~ msgstr "Zakùńczë" 8390 8391 #~ msgid "Quit application..." 8392 #~ msgstr "Zakùńczë programã..." 8393 8394 #~ msgid "Run" 8395 #~ msgstr "Zrëszë" 8396 8397 #~ msgid "Run script..." 8398 #~ msgstr "Zrëszë skript..." 8399 8400 #~ msgid "Run To..." 8401 #~ msgstr "Zrëszë do..." 8402 8403 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8404 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..." 8405 8406 #~ msgid "Step" 8407 #~ msgstr "Krok" 8408 8409 #~ msgid "Step to next line..." 8410 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..." 8411 8412 #~ msgid "Step execution..." 8413 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..." 8414 8415 #~ msgid "KJSCmd" 8416 #~ msgstr "KJSCmd" 8417 8418 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8419 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n" 8420 8421 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8422 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed" 8423 8424 #~ msgid "Execute script without gui support" 8425 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu." 8426 8427 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8428 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs." 8429 8430 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8431 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE." 8432 8433 #~ msgid "Script to execute" 8434 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô" 8435 8436 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8437 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3" 8438 8439 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8440 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8441 8442 #~ msgid "File %1 not found." 8443 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi." 8444 8445 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8446 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8447 8448 #~ msgid "Alert" 8449 #~ msgstr "Alarm" 8450 8451 #~ msgid "Confirm" 8452 #~ msgstr "Pòcwierdzë " 8453 8454 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8455 #~ msgstr "" 8456 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4." 8457 8458 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8459 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4" 8460 8461 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8462 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'" 8463 8464 #~ msgid "Could not create temporary file." 8465 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 8466 8467 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8468 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné" 8469 8470 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8471 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta." 8472 8473 #~ msgid "Action takes 2 args." 8474 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë." 8475 8476 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8477 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë." 8478 8479 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8480 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'" 8481 8482 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8483 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela" 8484 8485 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8486 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'" 8487 8488 #~ msgid "Must supply a filename." 8489 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka." 8490 8491 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8492 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã" 8493 8494 #~ msgid "Must supply a layout name." 8495 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd." 8496 8497 #~ msgid "Wrong object type." 8498 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu." 8499 8500 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8501 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject." 8502 8503 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8504 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów." 8505 8506 #, fuzzy 8507 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8508 #~ msgid "but there is only %1 available" 8509 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8510 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8511 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8512 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8513 8514 #, fuzzy 8515 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8516 #~| msgid "%1 %2" 8517 #~ msgctxt "" 8518 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8519 #~ "available'" 8520 #~ msgid "%1, %2." 8521 #~ msgstr "%1 %2" 8522 8523 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8524 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)" 8525 8526 #~ msgid "No such method '%1'." 8527 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'." 8528 8529 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8530 #~ msgstr "" 8531 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3" 8532 8533 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8534 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1." 8535 8536 #~ msgid "Could not construct value" 8537 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 8538 8539 #~ msgid "Not enough arguments." 8540 #~ msgstr "Felëją argùmentë." 8541 8542 #~ msgid "Failed to create Action." 8543 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji." 8544 8545 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8546 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji." 8547 8548 #~ msgid "No classname specified" 8549 #~ msgstr "Felëje miono klasë" 8550 8551 #~ msgid "Failed to create Layout." 8552 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu." 8553 8554 #~ msgid "No classname specified." 8555 #~ msgstr "Felëje miono klasë." 8556 8557 #~ msgid "Failed to create Widget." 8558 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu." 8559 8560 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8561 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2" 8562 8563 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8564 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'" 8565 8566 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8567 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget" 8568 8569 #~ msgid "Must supply a widget name." 8570 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta." 8571 8572 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8573 #~ msgstr "" 8574 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: " 8575 #~ "%4." 8576 8577 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8578 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4" 8579 8580 #, fuzzy 8581 #~| msgctxt "" 8582 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8583 #~| msgid "Uploading: %1" 8584 #~ msgid "loading %1" 8585 #~ msgstr "Wladënk: %1" 8586 8587 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8588 #~ msgid "Latest" 8589 #~ msgstr "Slédné" 8590 8591 #~ msgid "Highest Rated" 8592 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" 8593 8594 #~ msgid "Most Downloads" 8595 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 8596 8597 #~ msgid "" 8598 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8599 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8600 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8601 #~ msgstr "" 8602 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã " 8603 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8604 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8605 8606 #~ msgid "" 8607 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8608 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8609 #~ msgstr "" 8610 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /" 8611 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8612 8613 #~ msgid "" 8614 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8615 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8616 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8617 #~ msgstr "" 8618 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " 8619 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8620 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8621 8622 #~ msgid "Select Signing Key" 8623 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" 8624 8625 #~ msgid "Key used for signing:" 8626 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" 8627 8628 #~ msgid "" 8629 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8630 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8631 #~ "qt>" 8632 #~ msgstr "" 8633 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " 8634 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " 8635 #~ "dostónków.</qt>" 8636 8637 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8638 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" 8639 8640 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8641 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8642 #~ msgstr "Instalownik %1" 8643 8644 #~ msgid "Add Rating" 8645 #~ msgstr "Dodôj taksa" 8646 8647 #~ msgid "Add Comment" 8648 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc" 8649 8650 #~ msgid "View Comments" 8651 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë" 8652 8653 #~ msgid "Re: %1" 8654 #~ msgstr "Òdp.: %1" 8655 8656 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8657 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë." 8658 8659 #~ msgid "Server: %1" 8660 #~ msgstr "Serwer: %1" 8661 8662 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8663 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1" 8664 8665 #~ msgid "<br />Version: %1" 8666 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1" 8667 8668 #~ msgid "Provider information" 8669 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika" 8670 8671 #~ msgid "Could not install %1" 8672 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 8673 8674 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8675 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!" 8676 8677 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8678 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków." 8679 8680 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8681 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné." 8682 8683 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8684 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu" 8685 8686 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8687 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne." 8688 8689 #~ msgid "&Source:" 8690 #~ msgstr "&Zdrój:" 8691 8692 #~ msgid "?" 8693 #~ msgstr "?" 8694 8695 #~ msgid "&Order by:" 8696 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:" 8697 8698 #~ msgid "Enter search phrase here" 8699 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 8700 8701 #~ msgid "Collaborate" 8702 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8703 8704 #~ msgid "Rating: " 8705 #~ msgstr "Taksa: " 8706 8707 #~ msgid "Downloads: " 8708 #~ msgstr "Zladënczi: " 8709 8710 #~ msgid "Install" 8711 #~ msgstr "Instalëjë" 8712 8713 #~ msgid "Uninstall" 8714 #~ msgstr "Òdinstalëjë" 8715 8716 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8717 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>" 8718 8719 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8720 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n" 8721 8722 #~ msgid "Update" 8723 #~ msgstr "Aktualizëjë" 8724 8725 #~ msgid "Rating: %1" 8726 #~ msgstr "Taksa: %1" 8727 8728 #~ msgid "No Preview" 8729 #~ msgstr "Felëje pòdzérk" 8730 8731 #~ msgid "Loading Preview" 8732 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8733 8734 #~ msgid "Comments" 8735 #~ msgstr "Dopòwiescë" 8736 8737 #~ msgid "Changelog" 8738 #~ msgstr "Lësta zmianów" 8739 8740 #~ msgid "Switch version" 8741 #~ msgstr "Przełączë wersëja" 8742 8743 #~ msgid "Contact author" 8744 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 8745 8746 #~ msgid "Collaboration" 8747 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8748 8749 #~ msgid "Translate" 8750 #~ msgstr "Dolmaczë" 8751 8752 #~ msgid "Subscribe" 8753 #~ msgstr "Subskribùjë" 8754 8755 #~ msgid "Report bad entry" 8756 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" 8757 8758 #~ msgid "Send Mail" 8759 #~ msgstr "Wëslë e-mail" 8760 8761 #~ msgid "Contact on Jabber" 8762 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" 8763 8764 #~ msgid "Provider: %1" 8765 #~ msgstr "Dowòznik: %1" 8766 8767 #~ msgid "Version: %1" 8768 #~ msgstr "Wersëjô: %1" 8769 8770 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8771 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." 8772 8773 #~ msgid "Removal of entry" 8774 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" 8775 8776 #~ msgid "The removal request failed." 8777 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." 8778 8779 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8780 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." 8781 8782 #~ msgid "Subscription to entry" 8783 #~ msgstr "Subskribùjë element" 8784 8785 #~ msgid "The subscription request failed." 8786 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." 8787 8788 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8789 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." 8790 8791 #~ msgid "Rating for entry" 8792 #~ msgstr "Ranking elementu" 8793 8794 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8795 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 8796 8797 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8798 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." 8799 8800 #~ msgid "Comment on entry" 8801 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" 8802 8803 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8804 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." 8805 8806 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8807 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" 8808 8809 #~ msgid "This operation requires authentication." 8810 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." 8811 8812 #~ msgid "Version %1" 8813 #~ msgstr "Wersëjô %1" 8814 8815 #~ msgid "Leave a comment" 8816 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" 8817 8818 #~ msgid "User comments" 8819 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" 8820 8821 #~ msgid "Rate this entry" 8822 #~ msgstr "Òceni nen element" 8823 8824 #~ msgid "Translate this entry" 8825 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" 8826 8827 #~ msgid "Payload" 8828 #~ msgstr "Wiôlgòsc" 8829 8830 #~ msgid "Download New Stuff..." 8831 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." 8832 8833 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8834 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" 8835 8836 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8837 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" 8838 8839 #~ msgid "No provider selected." 8840 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." 8841 8842 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8843 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" 8844 8845 #, fuzzy 8846 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8847 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8848 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8849 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8850 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" 8851 8852 #~ msgid "Please put in a name." 8853 #~ msgstr "Proszã pòdac miono." 8854 8855 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8856 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" 8857 8858 #~ msgid "Fill Out" 8859 #~ msgstr "Wëfùlëjë" 8860 8861 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8862 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë" 8863 8864 #~ msgid "Author:" 8865 #~ msgstr "Ùsôdzca:" 8866 8867 #~ msgid "Email address:" 8868 #~ msgstr "Adresa e-mail:" 8869 8870 #~ msgid "GPL" 8871 #~ msgstr "GPL" 8872 8873 #~ msgid "LGPL" 8874 #~ msgstr "LGPL" 8875 8876 #~ msgid "BSD" 8877 #~ msgstr "BSD" 8878 8879 #~ msgid "Preview URL:" 8880 #~ msgstr "Pòdzerk URL:" 8881 8882 #~ msgid "Language:" 8883 #~ msgstr "Jãzëk:" 8884 8885 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8886 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" 8887 8888 #~ msgid "Please describe your upload." 8889 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." 8890 8891 #~ msgid "Summary:" 8892 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:" 8893 8894 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8895 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." 8896 8897 #, fuzzy 8898 #~| msgid "No text was replaced." 8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8900 #~ msgid "Your vote was recorded." 8901 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 8902 8903 #, fuzzy 8904 #~| msgid "Installing" 8905 #~ msgid "Initializing" 8906 #~ msgstr "Instalëjë" 8907 8908 #, fuzzy 8909 #~| msgid "Configuration files" 8910 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8911 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 8912 8913 #, fuzzy 8914 #~| msgid "Configuration files" 8915 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8916 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 8917 8918 #, fuzzy 8919 #~| msgid "Loading Server Information..." 8920 #~ msgid "Loading provider information" 8921 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." 8922 8923 #, fuzzy 8924 #~| msgid "Loading Applet" 8925 #~ msgid "Loading data" 8926 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 8927 8928 #, fuzzy 8929 #~| msgid "Loading Preview" 8930 #~ msgid "Loading one preview" 8931 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8932 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" 8933 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" 8934 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" 8935 8936 #~ msgid "Installing" 8937 #~ msgstr "Instalëjë" 8938 8939 #, fuzzy 8940 #~| msgid "Could not set non-blocking mode" 8941 #~ msgid "Possibly bad download link" 8942 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 8943 8944 #, fuzzy 8945 #~| msgid "Could not install %1" 8946 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8947 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 8948 8949 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8950 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 8951 8952 #, fuzzy 8953 #~| msgid "Download File:" 8954 #~ msgid "Download File" 8955 #~ msgstr "Zladënk lopka:" 8956 8957 #~ msgid "All Providers" 8958 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice" 8959 8960 #~ msgid "All Categories" 8961 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" 8962 8963 #~ msgid "Provider:" 8964 #~ msgstr "Dowòznik:" 8965 8966 #~ msgid "Category:" 8967 #~ msgstr "Kategòrëjô:" 8968 8969 #~ msgid "Newest" 8970 #~ msgstr "Nowòsc" 8971 8972 #~ msgid "Rating" 8973 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "Most Downloads" 8977 #~ msgid "Most downloads" 8978 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 8979 8980 #~ msgid "Installed" 8981 #~ msgstr "Instalacëjô" 8982 8983 #~ msgid "Order by:" 8984 #~ msgstr "Zortëjë wedle:" 8985 8986 #~ msgid "Search:" 8987 #~ msgstr "Szëkba:" 8988 8989 #, fuzzy 8990 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8991 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8992 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>" 8993 8994 #~ msgid "Become a Fan" 8995 #~ msgstr "Bãdzë fanã" 8996 8997 #~ msgid "Details for %1" 8998 #~ msgstr "Detale dlô %1" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "Changelog" 9002 #~ msgid "Changelog:" 9003 #~ msgstr "Lësta zmianów" 9004 9005 #, fuzzy 9006 #~| msgid "Homepage" 9007 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9008 #~ msgid "Homepage" 9009 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 9010 9011 #, fuzzy 9012 #~| msgid "HTML documentation" 9013 #~ msgctxt "" 9014 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9015 #~ "browser)" 9016 #~ msgid "Make a donation" 9017 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 9018 9019 #, fuzzy 9020 #~| msgid "Open in New &Window" 9021 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9022 #~ msgid "Opens in a browser window" 9023 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 9024 9025 #~ msgid "Rating: %1%" 9026 #~ msgstr "Taksa: %1%" 9027 9028 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9029 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9030 #~ msgstr "przez <i>%1</i>" 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgid "Download" 9034 #~ msgid "1 download" 9035 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9036 #~ msgstr[0] "Ladëjë" 9037 #~ msgstr[1] "Ladëjë" 9038 #~ msgstr[2] "Ladëjë" 9039 9040 #~ msgid "Updating" 9041 #~ msgstr "Aktualizëjë" 9042 9043 #, fuzzy 9044 #~| msgid "Install again" 9045 #~ msgid "Install Again" 9046 #~ msgstr "Winstalëjë znowa" 9047 9048 #, fuzzy 9049 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9050 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9051 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9052 9053 #, fuzzy 9054 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9055 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9056 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9057 9058 #, fuzzy 9059 #~| msgid "Check Spelling..." 9060 #~ msgid "Checking login..." 9061 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 9062 9063 #, fuzzy 9064 #~| msgid "Loading Preview" 9065 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9066 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9067 9068 #, fuzzy 9069 #~| msgid "Could not create temporary file." 9070 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9071 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 9072 9073 #~ msgid "File not found: %1" 9074 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." 9075 9076 #, fuzzy 9077 #~| msgid "Uploading Failed" 9078 #~ msgid "Upload Failed" 9079 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9080 9081 #, fuzzy 9082 #~| msgctxt "SSL error" 9083 #~| msgid "The certificate is invalid" 9084 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9085 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 9086 9087 #, fuzzy 9088 #~| msgid "Select Region of Image" 9089 #~ msgid "Select preview image" 9090 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 9091 9092 #~ msgid "There was a network error." 9093 #~ msgstr "Fela sécë." 9094 9095 #~ msgid "Uploading Failed" 9096 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9097 9098 #~ msgid "Authentication error." 9099 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." 9100 9101 #, fuzzy 9102 #~| msgid "Uploading Failed" 9103 #~ msgid "Upload failed: %1" 9104 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9105 9106 #, fuzzy 9107 #~| msgid "File Uploaded" 9108 #~ msgid "File to upload:" 9109 #~ msgstr "Lopk wladowóny." 9110 9111 #, fuzzy 9112 #~| msgid "Upload" 9113 #~ msgid "New Upload" 9114 #~ msgstr "Wladënk" 9115 9116 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9117 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." 9118 9119 #, fuzzy 9120 #~| msgid "Preview Image:" 9121 #~ msgid "Preview Images" 9122 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" 9123 9124 #, fuzzy 9125 #~| msgid "Select Files..." 9126 #~ msgid "Select Preview..." 9127 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Ne&ver store for this site" 9131 #~ msgid "Set a price for this item" 9132 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgctxt "The source url of a job" 9136 #~| msgid "Source:" 9137 #~ msgid "Price" 9138 #~ msgstr "Zdrój:" 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgctxt "The source url of a job" 9142 #~| msgid "Source:" 9143 #~ msgid "Price:" 9144 #~ msgstr "Zdrój:" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9148 #~ msgid "Create content on server" 9149 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9150 9151 #, fuzzy 9152 #~| msgid "Loading Preview" 9153 #~ msgid "Upload content" 9154 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9155 9156 #, fuzzy 9157 #~| msgid "Loading Preview" 9158 #~ msgid "Upload first preview" 9159 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9160 9161 #, fuzzy 9162 #~| msgid "Loading Preview" 9163 #~ msgid "Upload second preview" 9164 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9165 9166 #, fuzzy 9167 #~| msgid "Loading Preview" 9168 #~ msgid "Upload third preview" 9169 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9170 9171 #, fuzzy 9172 #~| msgid "Start replace" 9173 #~ msgid "Start Upload" 9174 #~ msgstr "Naczni zamianã" 9175 9176 #~ msgid "Play a &sound" 9177 #~ msgstr "Grôj &zwãk" 9178 9179 #~ msgid "Select the sound to play" 9180 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" 9181 9182 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9183 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" 9184 9185 #~ msgid "Log to a file" 9186 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" 9187 9188 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9189 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" 9190 9191 #~ msgid "Run &command" 9192 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét" 9193 9194 #~ msgid "Select the command to run" 9195 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" 9196 9197 #~ msgid "Sp&eech" 9198 #~ msgstr "&Gôdôj:" 9199 9200 #, fuzzy 9201 #~| msgid "" 9202 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9203 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9204 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9205 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9206 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9207 #~ msgid "" 9208 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9209 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9210 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9211 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9212 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9213 #~ msgstr "" 9214 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj " 9215 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w " 9216 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, " 9217 #~ "chtërna wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</" 9218 #~ "dd></dl></qt>" 9219 9220 #~ msgid "Speak Event Message" 9221 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania" 9222 9223 #~ msgid "Speak Event Name" 9224 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania" 9225 9226 #~ msgid "Speak Custom Text" 9227 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst" 9228 9229 #~ msgid "Configure Notifications" 9230 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 9231 9232 #~ msgctxt "State of the notified event" 9233 #~ msgid "State" 9234 #~ msgstr "Stón" 9235 9236 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9237 #~ msgid "Title" 9238 #~ msgstr "Titel" 9239 9240 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9241 #~ msgid "Description" 9242 #~ msgstr "Òpisënk" 9243 9244 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9245 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>" 9246 9247 #~ msgid "Internet Search" 9248 #~ msgstr "Szëkba w internece" 9249 9250 #~ msgid "&Search" 9251 #~ msgstr "&Szëkba" 9252 9253 #, fuzzy 9254 #~| msgid "Re: %1" 9255 #~ msgctxt "@label Type of file" 9256 #~ msgid "Type: %1" 9257 #~ msgstr "Òdp.: %1" 9258 9259 #, fuzzy 9260 #~| msgid "Do ¬ store this time" 9261 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9262 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9263 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 9264 9265 #, fuzzy 9266 #~| msgid "&Open with '%1'" 9267 #~ msgctxt "@label:button" 9268 #~ msgid "&Open with %1" 9269 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9270 9271 #, fuzzy 9272 #~| msgid "&Open with '%1'" 9273 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9274 #~ msgid "Open &with %1" 9275 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9276 9277 #, fuzzy 9278 #~| msgid "Open '%1'" 9279 #~ msgctxt "@info" 9280 #~ msgid "Open '%1'?" 9281 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 9282 9283 #, fuzzy 9284 #~| msgid "&Open with..." 9285 #~ msgctxt "@label:button" 9286 #~ msgid "&Open with..." 9287 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9288 9289 #, fuzzy 9290 #~| msgid "&Open with..." 9291 #~ msgctxt "@label:button" 9292 #~ msgid "&Open with" 9293 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9294 9295 #, fuzzy 9296 #~| msgid "&Open" 9297 #~ msgctxt "@label:button" 9298 #~ msgid "&Open" 9299 #~ msgstr "Ò&temkni" 9300 9301 #, fuzzy 9302 #~| msgid "Name: " 9303 #~ msgctxt "@label File name" 9304 #~ msgid "Name: %1" 9305 #~ msgstr "Miono:" 9306 9307 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9308 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?" 9309 9310 #~ msgid "Execute File?" 9311 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?" 9312 9313 #~ msgid "Accept" 9314 #~ msgstr "Akceptujë" 9315 9316 #~ msgid "Reject" 9317 #~ msgstr "Òdrzucë" 9318 9319 #~ msgid "Untitled" 9320 #~ msgstr "Bez miona" 9321 9322 #~ msgid "" 9323 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9324 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9325 #~ msgstr "" 9326 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 9327 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 9328 9329 #~ msgid "Close Document" 9330 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 9331 9332 #~ msgid "Error reading from PTY" 9333 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY" 9334 9335 #~ msgid "Error writing to PTY" 9336 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY" 9337 9338 #~ msgid "PTY operation timed out" 9339 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł" 9340 9341 #~ msgid "Error opening PTY" 9342 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY" 9343 9344 #~ msgid "Kross" 9345 #~ msgstr "Kross" 9346 9347 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9348 #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross." 9349 9350 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9351 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9352 9353 #~ msgid "Run Kross scripts." 9354 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross." 9355 9356 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9357 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9358 9359 #~ msgid "Scriptfile" 9360 #~ msgstr "Lopk skriptu" 9361 9362 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9363 #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"." 9364 9365 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9366 #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\"" 9367 9368 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9369 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\"" 9370 9371 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9372 #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\"" 9373 9374 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9375 #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\"" 9376 9377 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9378 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"." 9379 9380 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9381 #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~| msgid "Cancel" 9385 #~ msgid "Cancel?" 9386 #~ msgstr "Òprzestóń" 9387 9388 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9389 #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\"" 9390 9391 #~ msgid "Text:" 9392 #~ msgstr "Tekst:" 9393 9394 #~ msgid "Comment:" 9395 #~ msgstr "Dopòwiesc:" 9396 9397 #~ msgid "Icon:" 9398 #~ msgstr "Ikòna:" 9399 9400 #~ msgid "Interpreter:" 9401 #~ msgstr "Interpretera:" 9402 9403 #~ msgid "File:" 9404 #~ msgstr "Lopk:" 9405 9406 #~ msgid "Execute the selected script." 9407 #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript." 9408 9409 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9410 #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu." 9411 9412 #~ msgid "Edit..." 9413 #~ msgstr "Edicëjô..." 9414 9415 #~ msgid "Edit selected script." 9416 #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript." 9417 9418 #~ msgid "Add..." 9419 #~ msgstr "Dodôj..." 9420 9421 #~ msgid "Add a new script." 9422 #~ msgstr "Dodôj nowi skript." 9423 9424 #~ msgid "Remove selected script." 9425 #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript." 9426 9427 #~ msgid "Edit" 9428 #~ msgstr "Edicëjô" 9429 9430 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9431 #~ msgid "General" 9432 #~ msgstr "Òglowé" 9433 9434 #~ msgid "There was an error loading the module." 9435 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu." 9436 9437 #, fuzzy 9438 #~| msgid "" 9439 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9440 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9441 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9442 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9443 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9444 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9445 #~ msgid "" 9446 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9447 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9448 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9449 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9450 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9451 #~ "packager.</p></qt>" 9452 #~ msgstr "" 9453 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny " 9454 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</" 9455 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri." 9456 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " 9457 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " 9458 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>" 9459 9460 #~ msgid "Could not load print preview part" 9461 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù" 9462 9463 #~ msgid "Print Preview" 9464 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 9465 9466 #~ msgid "Success" 9467 #~ msgstr "Sukces" 9468 9469 #~ msgid "Communication error" 9470 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji" 9471 9472 #~ msgid "Invalid type in Database" 9473 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków" 9474 9475 #, fuzzy 9476 #~| msgid "Esfand" 9477 #~ msgctxt "" 9478 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9479 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9480 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9481 #~ "conflict with the OR keyword." 9482 #~ msgid "and" 9483 #~ msgstr "Esfand" 9484 9485 #, fuzzy 9486 #~| msgctxt "Mordad short" 9487 #~| msgid "Mor" 9488 #~ msgctxt "" 9489 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9490 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9491 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9492 #~ "conflict with the AND keyword." 9493 #~ msgid "or" 9494 #~ msgstr "Mor" 9495 9496 #, fuzzy 9497 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9499 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9503 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9504 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "MainWindow" 9508 #~ msgid "Maintainer" 9509 #~ msgstr "MainWindow" 9510 9511 #, fuzzy 9512 #~| msgid "Tobias Anton" 9513 #~ msgid "Tobias Koenig" 9514 #~ msgstr "Tobias Anton" 9515 9516 #, fuzzy 9517 #~| msgid "Change Text" 9518 #~ msgctxt "@title:window" 9519 #~ msgid "Change Tags" 9520 #~ msgstr "Zmieni tekst" 9521 9522 #, fuzzy 9523 #~| msgid "Pages" 9524 #~ msgctxt "@title:window" 9525 #~ msgid "Add Tags" 9526 #~ msgstr "Starnë" 9527 9528 #, fuzzy 9529 #~| msgid "Create New Tag..." 9530 #~ msgctxt "@label" 9531 #~ msgid "Create new tag:" 9532 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 9533 9534 #, fuzzy 9535 #~| msgid "Delete" 9536 #~ msgctxt "@info" 9537 #~ msgid "Delete tag" 9538 #~ msgstr "Rëmôj" 9539 9540 #, fuzzy 9541 #~| msgid "Delete" 9542 #~ msgctxt "@title" 9543 #~ msgid "Delete tag" 9544 #~ msgstr "Rëmôj" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "Delete" 9548 #~ msgctxt "@action:button" 9549 #~ msgid "Delete" 9550 #~ msgstr "Rëmôj" 9551 9552 #, fuzzy 9553 #~| msgid "Cancel" 9554 #~ msgctxt "@action:button" 9555 #~ msgid "Cancel" 9556 #~ msgstr "Òprzestóń" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~| msgid "Show all options" 9560 #~ msgctxt "@label" 9561 #~ msgid "Show all tags..." 9562 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 9563 9564 #, fuzzy 9565 #~| msgid "Add..." 9566 #~ msgctxt "@label" 9567 #~ msgid "Add Tags..." 9568 #~ msgstr "Dodôj..." 9569 9570 #, fuzzy 9571 #~| msgid "Change &Icon..." 9572 #~ msgctxt "@label" 9573 #~ msgid "Change..." 9574 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Today" 9578 #~ msgctxt "" 9579 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9580 #~ "resources" 9581 #~ msgid "Today" 9582 #~ msgstr "Dzysô" 9583 9584 #, fuzzy 9585 #~| msgid "Yesterday" 9586 #~ msgctxt "" 9587 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9588 #~ "resources" 9589 #~ msgid "Yesterday" 9590 #~ msgstr "Wczora" 9591 9592 #, fuzzy 9593 #~| msgid "&Last Page" 9594 #~ msgctxt "" 9595 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9596 #~ "resources" 9597 #~ msgid "Last Week" 9598 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9599 9600 #, fuzzy 9601 #~| msgid "Next month" 9602 #~ msgctxt "" 9603 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9604 #~ "resources" 9605 #~ msgid "Last Month" 9606 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~| msgid "&Last Page" 9610 #~ msgctxt "" 9611 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9612 #~ "resources" 9613 #~ msgid "Last Year" 9614 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9615 9616 #, fuzzy 9617 #~| msgctxt "Custom color" 9618 #~| msgid "Custom..." 9619 #~ msgctxt "" 9620 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9621 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9622 #~ msgid "Custom..." 9623 #~ msgstr "Swòjé..." 9624 9625 #, fuzzy 9626 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9627 #~| msgid "Mesore" 9628 #~ msgid "Before" 9629 #~ msgstr "Mesore" 9630 9631 #, fuzzy 9632 #~| msgid "Enter" 9633 #~ msgid "After" 9634 #~ msgstr "Wpiszë" 9635 9636 #, fuzzy 9637 #~| msgid "Choose..." 9638 #~ msgctxt "" 9639 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9640 #~ "more resources to put in the list" 9641 #~ msgid "More..." 9642 #~ msgstr "Wëbierzë..." 9643 9644 #, fuzzy 9645 #~| msgctxt "@action" 9646 #~| msgid "Document Back" 9647 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9648 #~ msgid "Documents" 9649 #~ msgstr "Dokùment w tił" 9650 9651 #, fuzzy 9652 #~| msgid "&View" 9653 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9654 #~ msgid "Video" 9655 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 9656 9657 #, fuzzy 9658 #~| msgid "Pages" 9659 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9660 #~ msgid "Images" 9661 #~ msgstr "Starnë" 9662 9663 #, fuzzy 9664 #~| msgid "Job priority:" 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9667 #~ msgid "No priority" 9668 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~| msgid "Last modified:" 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9674 #~ msgid "Last modified" 9675 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 9676 9677 #, fuzzy 9678 #~| msgid "Add Rating" 9679 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9680 #~ msgid "Any Rating" 9681 #~ msgstr "Dodôj taksa" 9682 9683 #, fuzzy 9684 #~| msgid "Rating" 9685 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9686 #~ msgid "Max Rating" 9687 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 9688 9689 #, fuzzy 9690 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9691 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9692 #~ msgctxt "" 9693 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9694 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9695 #~ msgid "Miscellaneous" 9696 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 9697 9698 #, fuzzy 9699 #~| msgid "&Restore" 9700 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9701 #~ msgid "Resource" 9702 #~ msgstr "&Przëwrócë" 9703 9704 #, fuzzy 9705 #~| msgid "Service types" 9706 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9707 #~ msgid "Resource Type" 9708 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 9709 9710 #, fuzzy 9711 #~| msgid "Enter search phrase here" 9712 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9713 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 9714 9715 #, fuzzy 9716 #~| msgid "Contact author" 9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9718 #~ msgid "Contacts" 9719 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 9720 9721 #, fuzzy 9722 #~| msgid "Email" 9723 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9724 #~ msgid "Emails" 9725 #~ msgstr "E-maila" 9726 9727 #, fuzzy 9728 #~| msgid "Task" 9729 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9730 #~ msgid "Tasks" 9731 #~ msgstr "Dzejanié" 9732 9733 #, fuzzy 9734 #~| msgid "Task" 9735 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9736 #~ msgid "Tags" 9737 #~ msgstr "Dzejanié" 9738 9739 #, fuzzy 9740 #~| msgid "File" 9741 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9742 #~ msgid "Files" 9743 #~ msgstr "Lopk" 9744 9745 #, fuzzy 9746 #~| msgctxt "@item Text character set" 9747 #~| msgid "Other" 9748 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9749 #~ msgid "Other" 9750 #~ msgstr "Jinszi" 9751 9752 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9753 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver" 9754 9755 #~ msgid "" 9756 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9757 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9758 #~ msgstr "" 9759 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą " 9760 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100" 9761 9762 #~ msgid "" 9763 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9764 #~ "output to see the log information." 9765 #~ msgstr "" 9766 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła " 9767 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë." 9768 9769 #~ msgid "Log thread activity" 9770 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków" 9771 9772 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9773 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków" 9774 9775 #~ msgid "Start" 9776 #~ msgstr "Sztart" 9777 9778 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9779 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver" 9780 9781 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9782 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:" 9783 9784 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9785 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic." 9786 9787 #~ msgid "" 9788 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9789 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9790 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9791 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9792 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9793 #~ msgstr "" 9794 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9795 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9796 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9797 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9798 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>" 9799 9800 #~ msgid "Select Files..." 9801 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 9802 9803 #~ msgid "Cancel" 9804 #~ msgstr "Òprzestóń" 9805 9806 #~ msgid "Suspend" 9807 #~ msgstr "Zawiészë" 9808 9809 #~ msgid "Anonymous" 9810 #~ msgstr "Anonimòwi" 9811 9812 #~ msgctxt "@item font" 9813 #~ msgid "Regular" 9814 #~ msgstr "Regùlarny" 9815 9816 #~ msgid "What's &This" 9817 #~ msgstr "Co &to je?" 9818 9819 #, fuzzy 9820 #~| msgid "Next year" 9821 #~ msgctxt "@option next week" 9822 #~ msgid "Next week" 9823 #~ msgstr "Zôstny rok" 9824 9825 #, fuzzy 9826 #~| msgid "&Last Page" 9827 #~ msgctxt "@option last week" 9828 #~ msgid "Last week" 9829 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "Today" 9833 #~ msgctxt "@info/plain" 9834 #~ msgid "today" 9835 #~ msgstr "Dzysô" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgid "Show &Menubar" 9839 #~ msgid "Hide Menubar" 9840 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 9841 9842 #, fuzzy 9843 #~| msgctxt "@action" 9844 #~| msgid "Show Statusbar" 9845 #~ msgid "Hide Statusbar" 9846 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 9847 9848 #, fuzzy 9849 #~| msgid "File" 9850 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9851 #~ msgid "Files" 9852 #~ msgstr "Lopk" 9853 9854 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9855 #~ msgid "%1" 9856 #~ msgstr "%1" 9857 9858 #, fuzzy 9859 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9860 #~| msgid "Meta" 9861 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9862 #~ msgid "Media" 9863 #~ msgstr "Meta" 9864 9865 #, fuzzy 9866 #~| msgid "HTML Toolbar" 9867 #~ msgid "Hide Toolbar" 9868 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 9869 9870 #~ msgid "..." 9871 #~ msgstr "..." 9872 9873 #~ msgid "GroupBox 1" 9874 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" 9875 9876 #~ msgid "CheckBox" 9877 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù" 9878 9879 #~ msgid "Other GroupBox" 9880 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" 9881 9882 #~ msgid "RadioButton" 9883 #~ msgstr "Przestôwnik" 9884 9885 #~ msgid "action1" 9886 #~ msgstr "akcëjô1" 9887 9888 #~ msgid "KrossTest" 9889 #~ msgstr "KrossTest" 9890 9891 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9892 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." 9893 9894 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9895 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9896 9897 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9898 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" 9899 9900 #~ msgid "Find stopped." 9901 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." 9902 9903 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9904 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" 9905 9906 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9907 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" 9908 9909 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9910 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." 9911 9912 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9913 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." 9914 9915 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9916 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." 9917 9918 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9919 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." 9920 9921 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9922 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" 9923 9924 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9925 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." 9926 9927 #~ msgid "I like this" 9928 #~ msgstr "Widzy mie sã to" 9929 9930 #~ msgid "I do not like this" 9931 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to" 9932 9933 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9934 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" 9935 9936 #, fuzzy 9937 #~| msgid "Ignore" 9938 #~ msgid "I agree" 9939 #~ msgstr "Przepùszczë" 9940 9941 #, fuzzy 9942 #~| msgid "Uploading file:" 9943 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9944 #~ msgstr "Wladënk lopka:" 9945 9946 #~ msgctxt "digit set" 9947 #~ msgid "Devenagari" 9948 #~ msgstr "Dewenagari" 9949 9950 #~ msgid "" 9951 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9952 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9953 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9954 #~ "for it." 9955 #~ msgstr "" 9956 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle " 9957 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis" 9958 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>." 9959 9960 #~ msgid "Details..." 9961 #~ msgstr "Detale..." 9962 9963 #~ msgid "New Tag" 9964 #~ msgstr "Nowi merk (tag)" 9965 9966 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9967 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:" 9968 9969 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9970 #~ msgstr "Merk %1 ju je" 9971 9972 #~ msgid "Tag Exists" 9973 #~ msgstr "Merk ju je" 9974 9975 #~ msgid "Loading preview..." 9976 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..." 9977 9978 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9979 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" 9980 9981 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9982 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" 9983 9984 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9985 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" 9986 9987 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9988 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" 9989 9990 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9991 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9992 9993 #~ msgid "Old hostname" 9994 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" 9995 9996 #~ msgid "New hostname" 9997 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra" 9998 9999 #, fuzzy 10000 #~| msgid "Description" 10001 #~ msgid "description" 10002 #~ msgstr "Òpisënk" 10003 10004 #, fuzzy 10005 #~| msgid "Action Name" 10006 #~ msgid "Autor Name" 10007 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "Could not construct value" 10011 #~ msgid "Could not get account balance." 10012 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 10013 10014 #, fuzzy 10015 #~| msgid "Download" 10016 #~ msgid "Voting failed." 10017 #~ msgstr "Ladëjë" 10018 10019 #, fuzzy 10020 #~| msgid "Could not create temporary file." 10021 #~ msgid "Could not make you a fan." 10022 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 10023 10024 #~ msgid "Previews" 10025 #~ msgstr "Pòdzérczi" 10026 10027 #~ msgid "Community" 10028 #~ msgstr "Spòlëzna" 10029 10030 #, fuzzy 10031 #~| msgid "Previews" 10032 #~ msgid "Preview" 10033 #~ msgstr "Pòdzérczi" 10034 10035 #, fuzzy 10036 #~| msgid "BSD" 10037 #~ msgid "USD" 10038 #~ msgstr "BSD" 10039 10040 #, fuzzy 10041 #~| msgid "Loading Preview" 10042 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10043 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 10044 10045 #~ msgid "Server:" 10046 #~ msgstr "Serwer:" 10047 10048 #~ msgid "Upload..." 10049 #~ msgstr "Wladënk..." 10050 10051 #, fuzzy 10052 #~| msgid "Provider information" 10053 #~ msgid "Fetching provider information..." 10054 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã" 10055 10056 #, fuzzy 10057 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10058 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10059 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 10060 10061 #, fuzzy 10062 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10063 #~ msgid "Please fill out the name field." 10064 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 10065 10066 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10067 #~ msgid "%1 PB" 10068 #~ msgstr "%1 PB" 10069 10070 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10071 #~ msgid "%1 EB" 10072 #~ msgstr "%1 EB" 10073 10074 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10075 #~ msgid "%1 ZB" 10076 #~ msgstr "%1 ZB" 10077 10078 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10079 #~ msgid "%1 YB" 10080 #~ msgstr "%1 YB" 10081 10082 #~ msgid "" 10083 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10084 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10085 #~ "not full.\n" 10086 #~ msgstr "" 10087 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" 10088 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n" 10089 10090 #~ msgid "" 10091 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10092 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10093 #~ "not full.\n" 10094 #~ msgstr "" 10095 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" 10096 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n" 10097 10098 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10099 #~ msgstr "" 10100 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" 10101 10102 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10103 #~ msgstr "" 10104 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" 10105 10106 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10107 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." 10108 10109 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10110 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" 10111 10112 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10113 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 10114 10115 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10116 #~ msgid "Reload" 10117 #~ msgstr "Òdswieżë" 10118 10119 #~ msgid "Do Not Reload" 10120 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa" 10121 10122 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10123 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa." 10124 10125 #~ msgid "Form" 10126 #~ msgstr "Òd" 10127 10128 #~ msgctxt "of January" 10129 #~ msgid "of Jan" 10130 #~ msgstr "stë" 10131 10132 #~ msgctxt "of February" 10133 #~ msgid "of Feb" 10134 #~ msgstr "gro" 10135 10136 #~ msgctxt "of March" 10137 #~ msgid "of Mar" 10138 #~ msgstr "strë" 10139 10140 #~ msgctxt "of April" 10141 #~ msgid "of Apr" 10142 #~ msgstr "łżë" 10143 10144 #~ msgctxt "of May short" 10145 #~ msgid "of May" 10146 #~ msgstr "maj" 10147 10148 #~ msgctxt "of June" 10149 #~ msgid "of Jun" 10150 #~ msgstr "czer" 10151 10152 #~ msgctxt "of July" 10153 #~ msgid "of Jul" 10154 #~ msgstr "lep" 10155 10156 #~ msgctxt "of August" 10157 #~ msgid "of Aug" 10158 #~ msgstr "zél" 10159 10160 #~ msgctxt "of September" 10161 #~ msgid "of Sep" 10162 #~ msgstr "séw" 10163 10164 #~ msgctxt "of October" 10165 #~ msgid "of Oct" 10166 #~ msgstr "ruj" 10167 10168 #~ msgctxt "of November" 10169 #~ msgid "of Nov" 10170 #~ msgstr "lës" 10171 10172 #~ msgctxt "of December" 10173 #~ msgid "of Dec" 10174 #~ msgstr "gòd" 10175 10176 #~ msgid "of January" 10177 #~ msgstr "stëcznika" 10178 10179 #~ msgid "of February" 10180 #~ msgstr "gromicznika" 10181 10182 #~ msgid "of March" 10183 #~ msgstr "strumiannika" 10184 10185 #~ msgid "of April" 10186 #~ msgstr "łżëkwiôta" 10187 10188 #~ msgctxt "of May long" 10189 #~ msgid "of May" 10190 #~ msgstr "maja" 10191 10192 #~ msgid "of June" 10193 #~ msgstr "czerwińca" 10194 10195 #~ msgid "of July" 10196 #~ msgstr "lepińca" 10197 10198 #~ msgid "of August" 10199 #~ msgstr "zélnika" 10200 10201 #~ msgid "of September" 10202 #~ msgstr "séwnika" 10203 10204 #~ msgid "of October" 10205 #~ msgstr "rujana" 10206 10207 #~ msgid "of November" 10208 #~ msgstr "lëstopadnika" 10209 10210 #~ msgid "of December" 10211 #~ msgstr "gòdnika" 10212 10213 #~ msgctxt "January" 10214 #~ msgid "Jan" 10215 #~ msgstr "stë" 10216 10217 #~ msgctxt "February" 10218 #~ msgid "Feb" 10219 #~ msgstr "gro" 10220 10221 #~ msgctxt "March" 10222 #~ msgid "Mar" 10223 #~ msgstr "str" 10224 10225 #~ msgctxt "April" 10226 #~ msgid "Apr" 10227 #~ msgstr "łżë" 10228 10229 #~ msgctxt "May short" 10230 #~ msgid "May" 10231 #~ msgstr "maj" 10232 10233 #~ msgctxt "June" 10234 #~ msgid "Jun" 10235 #~ msgstr "cze" 10236 10237 #~ msgctxt "July" 10238 #~ msgid "Jul" 10239 #~ msgstr "lep" 10240 10241 #~ msgctxt "August" 10242 #~ msgid "Aug" 10243 #~ msgstr "zél" 10244 10245 #~ msgctxt "September" 10246 #~ msgid "Sep" 10247 #~ msgstr "séw" 10248 10249 #~ msgctxt "October" 10250 #~ msgid "Oct" 10251 #~ msgstr "ruj" 10252 10253 #~ msgctxt "November" 10254 #~ msgid "Nov" 10255 #~ msgstr "lës" 10256 10257 #~ msgctxt "December" 10258 #~ msgid "Dec" 10259 #~ msgstr "gòd" 10260 10261 #~ msgid "January" 10262 #~ msgstr "stëcznik" 10263 10264 #~ msgid "February" 10265 #~ msgstr "gromicznik" 10266 10267 #~ msgctxt "March long" 10268 #~ msgid "March" 10269 #~ msgstr "strëmiannik" 10270 10271 #~ msgid "April" 10272 #~ msgstr "łżëkwiôt" 10273 10274 #~ msgctxt "May long" 10275 #~ msgid "May" 10276 #~ msgstr "môj" 10277 10278 #~ msgid "June" 10279 #~ msgstr "czerwińc" 10280 10281 #~ msgid "July" 10282 #~ msgstr "lepińc" 10283 10284 #~ msgctxt "August long" 10285 #~ msgid "August" 10286 #~ msgstr "zélnik" 10287 10288 #~ msgid "September" 10289 #~ msgstr "séwnik" 10290 10291 #~ msgid "October" 10292 #~ msgstr "rujan" 10293 10294 #~ msgid "November" 10295 #~ msgstr "lëstopadnik" 10296 10297 #~ msgid "December" 10298 #~ msgstr "gòdnik" 10299 10300 #~ msgctxt "Monday" 10301 #~ msgid "Mon" 10302 #~ msgstr "pòn" 10303 10304 #~ msgctxt "Tuesday" 10305 #~ msgid "Tue" 10306 #~ msgstr "wto" 10307 10308 #~ msgctxt "Wednesday" 10309 #~ msgid "Wed" 10310 #~ msgstr "str" 10311 10312 #~ msgctxt "Thursday" 10313 #~ msgid "Thu" 10314 #~ msgstr "czw" 10315 10316 #~ msgctxt "Friday" 10317 #~ msgid "Fri" 10318 #~ msgstr "pią" 10319 10320 #~ msgctxt "Saturday" 10321 #~ msgid "Sat" 10322 #~ msgstr "sob" 10323 10324 #~ msgctxt "Sunday" 10325 #~ msgid "Sun" 10326 #~ msgstr "nie" 10327 10328 #~ msgid "Monday" 10329 #~ msgstr "pòniedzôłk" 10330 10331 #~ msgid "Tuesday" 10332 #~ msgstr "wtórk" 10333 10334 #~ msgid "Wednesday" 10335 #~ msgstr "strzoda" 10336 10337 #~ msgid "Thursday" 10338 #~ msgstr "czwiôrtk" 10339 10340 #~ msgid "Friday" 10341 #~ msgstr "piątk" 10342 10343 #~ msgid "Saturday" 10344 #~ msgstr "sobòta" 10345 10346 #~ msgid "Sunday" 10347 #~ msgstr "niedzela" 10348 10349 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10350 #~ msgid "of Cha" 10351 #~ msgstr "Cha" 10352 10353 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10354 #~ msgid "of Vai" 10355 #~ msgstr "Vai" 10356 10357 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10358 #~ msgid "of Jya" 10359 #~ msgstr " Jya" 10360 10361 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10362 #~ msgid "of Āsh" 10363 #~ msgstr "Āsh" 10364 10365 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10366 #~ msgid "of Shr" 10367 #~ msgstr "Shr" 10368 10369 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Bhā" 10371 #~ msgstr "Bhā" 10372 10373 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10374 #~ msgid "of Āsw" 10375 #~ msgstr "Āsw" 10376 10377 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Kār" 10379 #~ msgstr "Kār" 10380 10381 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Agr" 10383 #~ msgstr "Agr" 10384 10385 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10386 #~ msgid "of Pau" 10387 #~ msgstr "Pau" 10388 10389 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10390 #~ msgid "of Māg" 10391 #~ msgstr "Māg" 10392 10393 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10394 #~ msgid "of Phā" 10395 #~ msgstr "Phā" 10396 10397 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10398 #~ msgid "of Chaitra" 10399 #~ msgstr "Chaitra" 10400 10401 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10402 #~ msgid "of Vaishākh" 10403 #~ msgstr "Vaishākh" 10404 10405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10406 #~ msgid "of Jyaishtha" 10407 #~ msgstr "Jyaishtha" 10408 10409 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10410 #~ msgid "of Āshādha" 10411 #~ msgstr "Āshādha" 10412 10413 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Shrāvana" 10415 #~ msgstr "Shrāvana" 10416 10417 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10418 #~ msgid "of Bhādrapad" 10419 #~ msgstr "Bhādrapad" 10420 10421 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10422 #~ msgid "of Āshwin" 10423 #~ msgstr "Āshwin" 10424 10425 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10426 #~ msgid "of Kārtik" 10427 #~ msgstr "Kārtik" 10428 10429 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10430 #~ msgid "of Agrahayana" 10431 #~ msgstr "Agrahayana" 10432 10433 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10434 #~ msgid "of Paush" 10435 #~ msgstr "Paush" 10436 10437 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10438 #~ msgid "of Māgh" 10439 #~ msgstr "Māgh" 10440 10441 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10442 #~ msgid "of Phālgun" 10443 #~ msgstr "Phālgun" 10444 10445 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10446 #~ msgid "Cha" 10447 #~ msgstr "Cha" 10448 10449 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10450 #~ msgid "Vai" 10451 #~ msgstr "Vai" 10452 10453 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10454 #~ msgid "Jya" 10455 #~ msgstr "Jya" 10456 10457 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10458 #~ msgid "Āsh" 10459 #~ msgstr "Āsh" 10460 10461 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10462 #~ msgid "Shr" 10463 #~ msgstr "Shr" 10464 10465 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10466 #~ msgid "Bhā" 10467 #~ msgstr "Bhā" 10468 10469 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10470 #~ msgid "Āsw" 10471 #~ msgstr "Āsw" 10472 10473 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10474 #~ msgid "Kār" 10475 #~ msgstr "Kār" 10476 10477 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10478 #~ msgid "Agr" 10479 #~ msgstr "Agr" 10480 10481 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10482 #~ msgid "Pau" 10483 #~ msgstr "Pau" 10484 10485 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10486 #~ msgid "Māg" 10487 #~ msgstr "Māg" 10488 10489 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10490 #~ msgid "Phā" 10491 #~ msgstr "Phā" 10492 10493 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10494 #~ msgid "Chaitra" 10495 #~ msgstr "Chaitra" 10496 10497 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10498 #~ msgid "Vaishākh" 10499 #~ msgstr "Vaishākh" 10500 10501 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10502 #~ msgid "Jyaishtha" 10503 #~ msgstr "Jyaishtha" 10504 10505 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10506 #~ msgid "Āshādha" 10507 #~ msgstr "Āshādha" 10508 10509 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10510 #~ msgid "Shrāvana" 10511 #~ msgstr "Shrāvana" 10512 10513 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10514 #~ msgid "Bhādrapad" 10515 #~ msgstr "Bhādrapad" 10516 10517 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10518 #~ msgid "Āshwin" 10519 #~ msgstr "Āshwin" 10520 10521 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10522 #~ msgid "Kārtik" 10523 #~ msgstr "Kārtik" 10524 10525 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10526 #~ msgid "Agrahayana" 10527 #~ msgstr "Agrahayana" 10528 10529 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10530 #~ msgid "Paush" 10531 #~ msgstr "Paush" 10532 10533 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10534 #~ msgid "Māgh" 10535 #~ msgstr "Māgh" 10536 10537 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10538 #~ msgid "Phālgun" 10539 #~ msgstr "Phālgun" 10540 10541 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10542 #~ msgid "Som" 10543 #~ msgstr "Som" 10544 10545 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10546 #~ msgid "Mañ" 10547 #~ msgstr "Mañ" 10548 10549 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10550 #~ msgid "Bud" 10551 #~ msgstr "Bud" 10552 10553 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10554 #~ msgid "Gur" 10555 #~ msgstr "Gur" 10556 10557 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10558 #~ msgid "Suk" 10559 #~ msgstr "Suk" 10560 10561 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10562 #~ msgid "San" 10563 #~ msgstr "San" 10564 10565 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10566 #~ msgid "Rav" 10567 #~ msgstr "Rav" 10568 10569 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10570 #~ msgid "Somavãra" 10571 #~ msgstr "Somavãra" 10572 10573 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10574 #~ msgid "Mañgalvã" 10575 #~ msgstr "Mañgalvã" 10576 10577 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10578 #~ msgid "Budhavãra" 10579 #~ msgstr "Budhavãra" 10580 10581 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10582 #~ msgid "Guruvãra" 10583 #~ msgstr "Guruvãra" 10584 10585 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10586 #~ msgid "Sukravãra" 10587 #~ msgstr "Sukravãra" 10588 10589 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10590 #~ msgid "Sanivãra" 10591 #~ msgstr "Sanivãra" 10592 10593 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10594 #~ msgid "Raviãra" 10595 #~ msgstr "Raviãra" 10596 10597 #~ msgid "of Muharram" 10598 #~ msgstr "Muharram" 10599 10600 #~ msgid "of Safar" 10601 #~ msgstr "Safar" 10602 10603 #~ msgid "of R. Awal" 10604 #~ msgstr "R. Awal" 10605 10606 #~ msgid "of R. Thaani" 10607 #~ msgstr "R. Thaani" 10608 10609 #~ msgid "of J. Awal" 10610 #~ msgstr "J. Awal" 10611 10612 #~ msgid "of J. Thaani" 10613 #~ msgstr "J. Thaani" 10614 10615 #~ msgid "of Rajab" 10616 #~ msgstr "Rajab" 10617 10618 #~ msgid "of Sha`ban" 10619 #~ msgstr "Sha`ban" 10620 10621 #~ msgid "of Ramadan" 10622 #~ msgstr "Ramadanu" 10623 10624 #~ msgid "of Shawwal" 10625 #~ msgstr "Shawwal" 10626 10627 #~ msgid "of Qi`dah" 10628 #~ msgstr "Qi`dah" 10629 10630 #~ msgid "of Hijjah" 10631 #~ msgstr "Hijjah" 10632 10633 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10634 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10635 10636 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10637 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10638 10639 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10640 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10641 10642 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10643 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10644 10645 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10646 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10647 10648 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10649 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10650 10651 #~ msgid "Muharram" 10652 #~ msgstr "Muharram" 10653 10654 #~ msgid "Safar" 10655 #~ msgstr "Safar" 10656 10657 #~ msgid "R. Awal" 10658 #~ msgstr "R. Awal" 10659 10660 #~ msgid "R. Thaani" 10661 #~ msgstr "R. Thaani" 10662 10663 #~ msgid "J. Awal" 10664 #~ msgstr "J. Awal" 10665 10666 #~ msgid "J. Thaani" 10667 #~ msgstr "J. Thaani" 10668 10669 #~ msgid "Rajab" 10670 #~ msgstr "Rajab" 10671 10672 #~ msgid "Sha`ban" 10673 #~ msgstr "Sha`ban" 10674 10675 #~ msgid "Ramadan" 10676 #~ msgstr "Ramadan" 10677 10678 #~ msgid "Shawwal" 10679 #~ msgstr "Shawwal" 10680 10681 #~ msgid "Qi`dah" 10682 #~ msgstr "Qi`dah" 10683 10684 #~ msgid "Hijjah" 10685 #~ msgstr "Hijjah" 10686 10687 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10688 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10689 10690 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10691 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10692 10693 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10694 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10695 10696 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10697 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10698 10699 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10700 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10701 10702 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10703 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10704 10705 #~ msgid "Ith" 10706 #~ msgstr "Ith" 10707 10708 #~ msgid "Thl" 10709 #~ msgstr "Thl" 10710 10711 #~ msgid "Arb" 10712 #~ msgstr "Arb" 10713 10714 #~ msgid "Kha" 10715 #~ msgstr "Kha" 10716 10717 #~ msgid "Jum" 10718 #~ msgstr "Jum" 10719 10720 #~ msgid "Sab" 10721 #~ msgstr "Sab" 10722 10723 #~ msgid "Ahd" 10724 #~ msgstr "Ahd" 10725 10726 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10727 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10728 10729 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10730 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10731 10732 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10733 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10734 10735 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10736 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10737 10738 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10739 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10740 10741 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10742 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10743 10744 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10745 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10746 10747 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10748 #~ msgid "of Far" 10749 #~ msgstr "Far" 10750 10751 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10752 #~ msgid "of Ord" 10753 #~ msgstr "Ord" 10754 10755 #~ msgctxt "of Khordad short" 10756 #~ msgid "of Kho" 10757 #~ msgstr "Kho" 10758 10759 #~ msgctxt "of Tir short" 10760 #~ msgid "of Tir" 10761 #~ msgstr "Tir" 10762 10763 #~ msgctxt "of Mordad short" 10764 #~ msgid "of Mor" 10765 #~ msgstr "Mor" 10766 10767 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10768 #~ msgid "of Sha" 10769 #~ msgstr "Sha" 10770 10771 #~ msgctxt "of Mehr short" 10772 #~ msgid "of Meh" 10773 #~ msgstr "Meh" 10774 10775 #~ msgctxt "of Aban short" 10776 #~ msgid "of Aba" 10777 #~ msgstr "Aba" 10778 10779 #~ msgctxt "of Azar short" 10780 #~ msgid "of Aza" 10781 #~ msgstr "Aza" 10782 10783 #~ msgctxt "of Dei short" 10784 #~ msgid "of Dei" 10785 #~ msgstr "Dei" 10786 10787 #~ msgctxt "of Bahman short" 10788 #~ msgid "of Bah" 10789 #~ msgstr "Bah" 10790 10791 #~ msgctxt "of Esfand short" 10792 #~ msgid "of Esf" 10793 #~ msgstr "Esf" 10794 10795 #~ msgctxt "Farvardin short" 10796 #~ msgid "Far" 10797 #~ msgstr "Far" 10798 10799 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10800 #~ msgid "Ord" 10801 #~ msgstr "Ord" 10802 10803 #~ msgctxt "Khordad short" 10804 #~ msgid "Kho" 10805 #~ msgstr "Kho" 10806 10807 #~ msgctxt "Tir short" 10808 #~ msgid "Tir" 10809 #~ msgstr "Tir" 10810 10811 #~ msgctxt "Mordad short" 10812 #~ msgid "Mor" 10813 #~ msgstr "Mor" 10814 10815 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10816 #~ msgid "Sha" 10817 #~ msgstr "Sha" 10818 10819 #~ msgctxt "Mehr short" 10820 #~ msgid "Meh" 10821 #~ msgstr "Meh" 10822 10823 #~ msgctxt "Aban short" 10824 #~ msgid "Aba" 10825 #~ msgstr "Aba" 10826 10827 #~ msgctxt "Azar short" 10828 #~ msgid "Aza" 10829 #~ msgstr "Aza" 10830 10831 #~ msgctxt "Dei short" 10832 #~ msgid "Dei" 10833 #~ msgstr "Dei" 10834 10835 #~ msgctxt "Bahman short" 10836 #~ msgid "Bah" 10837 #~ msgstr "Bah" 10838 10839 #~ msgctxt "Esfand" 10840 #~ msgid "Esf" 10841 #~ msgstr "Esf" 10842 10843 #~ msgid "of Farvardin" 10844 #~ msgstr "Farvardin" 10845 10846 #~ msgid "of Ordibehesht" 10847 #~ msgstr "Ordibehesht" 10848 10849 #~ msgid "of Khordad" 10850 #~ msgstr "Khordad" 10851 10852 #~ msgctxt "of Tir long" 10853 #~ msgid "of Tir" 10854 #~ msgstr "Tir" 10855 10856 #~ msgid "of Mordad" 10857 #~ msgstr "Mordad" 10858 10859 #~ msgid "of Shahrivar" 10860 #~ msgstr "Shahrivar" 10861 10862 #~ msgid "of Mehr" 10863 #~ msgstr "Mehr" 10864 10865 #~ msgid "of Aban" 10866 #~ msgstr "Aban" 10867 10868 #~ msgid "of Azar" 10869 #~ msgstr "Azar" 10870 10871 #~ msgctxt "of Dei long" 10872 #~ msgid "of Dei" 10873 #~ msgstr "Dei" 10874 10875 #~ msgid "of Bahman" 10876 #~ msgstr "Bahman" 10877 10878 #~ msgid "of Esfand" 10879 #~ msgstr "Esfand" 10880 10881 #~ msgid "Farvardin" 10882 #~ msgstr "Farvardin" 10883 10884 #~ msgid "Ordibehesht" 10885 #~ msgstr "Ordibehesht" 10886 10887 #~ msgid "Khordad" 10888 #~ msgstr "Khordad" 10889 10890 #~ msgctxt "Tir long" 10891 #~ msgid "Tir" 10892 #~ msgstr "Tir" 10893 10894 #~ msgid "Mordad" 10895 #~ msgstr "Mordad" 10896 10897 #~ msgid "Shahrivar" 10898 #~ msgstr "Shahrivar" 10899 10900 #~ msgid "Mehr" 10901 #~ msgstr "Mehr" 10902 10903 #~ msgid "Aban" 10904 #~ msgstr "Aban" 10905 10906 #~ msgid "Azar" 10907 #~ msgstr "Azar" 10908 10909 #~ msgctxt "Dei long" 10910 #~ msgid "Dei" 10911 #~ msgstr "Dei" 10912 10913 #~ msgid "Bahman" 10914 #~ msgstr "Bahman" 10915 10916 #~ msgid "Esfand" 10917 #~ msgstr "Esfand" 10918 10919 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10920 #~ msgid "2sh" 10921 #~ msgstr "2sh" 10922 10923 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10924 #~ msgid "3sh" 10925 #~ msgstr "3sh" 10926 10927 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10928 #~ msgid "4sh" 10929 #~ msgstr "4sh" 10930 10931 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10932 #~ msgid "5sh" 10933 #~ msgstr "5sh" 10934 10935 #~ msgctxt "Jumee short" 10936 #~ msgid "Jom" 10937 #~ msgstr "Jom" 10938 10939 #~ msgctxt "Shanbe short" 10940 #~ msgid "shn" 10941 #~ msgstr "shn" 10942 10943 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10944 #~ msgid "1sh" 10945 #~ msgstr "1sh" 10946 10947 #~ msgid "Do shanbe" 10948 #~ msgstr "Do shanbe" 10949 10950 #~ msgid "Se shanbe" 10951 #~ msgstr "Se shanbe" 10952 10953 #~ msgid "Chahar shanbe" 10954 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10955 10956 #~ msgid "Panj shanbe" 10957 #~ msgstr "Panj shanbe" 10958 10959 #~ msgid "Jumee" 10960 #~ msgstr "Jumee" 10961 10962 #~ msgid "Shanbe" 10963 #~ msgstr "Shanbe" 10964 10965 #~ msgid "Yek-shanbe" 10966 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10967 10968 #~ msgid "of Tishrey" 10969 #~ msgstr "Tishrey" 10970 10971 #~ msgid "of Heshvan" 10972 #~ msgstr "Heshvan" 10973 10974 #~ msgid "of Kislev" 10975 #~ msgstr "Kislev" 10976 10977 #~ msgid "of Tevet" 10978 #~ msgstr "Tevet" 10979 10980 #~ msgid "of Shvat" 10981 #~ msgstr "Shvat" 10982 10983 #~ msgid "of Adar" 10984 #~ msgstr "Adar" 10985 10986 #~ msgid "of Nisan" 10987 #~ msgstr "Nisan" 10988 10989 #~ msgid "of Iyar" 10990 #~ msgstr "Iyar" 10991 10992 #~ msgid "of Sivan" 10993 #~ msgstr "Sivan" 10994 10995 #~ msgid "of Tamuz" 10996 #~ msgstr "Tamuz" 10997 10998 #~ msgid "of Av" 10999 #~ msgstr "Av" 11000 11001 #~ msgid "of Elul" 11002 #~ msgstr "Elul" 11003 11004 #~ msgid "of Adar I" 11005 #~ msgstr "Adar I" 11006 11007 #~ msgid "of Adar II" 11008 #~ msgstr "Adar II" 11009 11010 #~ msgid "Tishrey" 11011 #~ msgstr "Tishrey" 11012 11013 #~ msgid "Heshvan" 11014 #~ msgstr "Heshvan" 11015 11016 #~ msgid "Kislev" 11017 #~ msgstr "Kislev" 11018 11019 #~ msgid "Tevet" 11020 #~ msgstr "Tevet" 11021 11022 #~ msgid "Shvat" 11023 #~ msgstr "Shvat" 11024 11025 #~ msgid "Adar" 11026 #~ msgstr "Adar" 11027 11028 #~ msgid "Nisan" 11029 #~ msgstr "Nisan" 11030 11031 #~ msgid "Iyar" 11032 #~ msgstr "Iyar" 11033 11034 #~ msgid "Sivan" 11035 #~ msgstr "Sivan" 11036 11037 #~ msgid "Tamuz" 11038 #~ msgstr "Tamuz" 11039 11040 #~ msgid "Av" 11041 #~ msgstr "Av" 11042 11043 #~ msgid "Elul" 11044 #~ msgstr "Elul" 11045 11046 #~ msgid "Adar I" 11047 #~ msgstr "Adar I" 11048 11049 #~ msgid "Adar II" 11050 #~ msgstr "Adar II" 11051 11052 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11053 #~ msgid "Coptic" 11054 #~ msgstr "Kòptijsczi" 11055 11056 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11057 #~ msgid "Ethiopian" 11058 #~ msgstr "Etjopsczi" 11059 11060 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11061 #~ msgid "Gregorian" 11062 #~ msgstr "Gregòrjańsczi" 11063 11064 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11065 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11066 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)" 11067 11068 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11069 #~ msgid "Hebrew" 11070 #~ msgstr "Hebrejsczi" 11071 11072 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11073 #~ msgid "Hijri" 11074 #~ msgstr "Hijri" 11075 11076 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11077 #~ msgid "Indian National" 11078 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny" 11079 11080 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11081 #~ msgid "Jalali" 11082 #~ msgstr "Jalali" 11083 11084 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11085 #~ msgid "Julian" 11086 #~ msgstr "Juliańsczi" 11087 11088 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11089 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11090 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza" 11091 11092 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11093 #~ msgid "of Tho" 11094 #~ msgstr "Tho" 11095 11096 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11097 #~ msgid "of Pao" 11098 #~ msgstr "Pao" 11099 11100 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11101 #~ msgid "of Hat" 11102 #~ msgstr "Hat" 11103 11104 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11105 #~ msgid "of Kia" 11106 #~ msgstr "Kia" 11107 11108 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11109 #~ msgid "of Tob" 11110 #~ msgstr "Tob" 11111 11112 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11113 #~ msgid "of Mes" 11114 #~ msgstr "Mes" 11115 11116 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11117 #~ msgid "of Par" 11118 #~ msgstr "Par" 11119 11120 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11121 #~ msgid "of Pam" 11122 #~ msgstr "Pam" 11123 11124 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11125 #~ msgid "of Pas" 11126 #~ msgstr "Pas" 11127 11128 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11129 #~ msgid "of Pan" 11130 #~ msgstr "Pan" 11131 11132 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11133 #~ msgid "of Epe" 11134 #~ msgstr "Epe" 11135 11136 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11137 #~ msgid "of Meo" 11138 #~ msgstr "Meo" 11139 11140 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11141 #~ msgid "of Kou" 11142 #~ msgstr "Kou" 11143 11144 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11145 #~ msgid "of Thoout" 11146 #~ msgstr "Thoout" 11147 11148 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11149 #~ msgid "of Paope" 11150 #~ msgstr "Paope" 11151 11152 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11153 #~ msgid "of Hathor" 11154 #~ msgstr "Hathor" 11155 11156 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11157 #~ msgid "of Kiahk" 11158 #~ msgstr "Kiahk" 11159 11160 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11161 #~ msgid "of Tobe" 11162 #~ msgstr "Tobe" 11163 11164 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Meshir" 11166 #~ msgstr "Meshir" 11167 11168 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11169 #~ msgid "of Paremhotep" 11170 #~ msgstr "Paremhotep" 11171 11172 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Parmoute" 11174 #~ msgstr "Parmoute" 11175 11176 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Pashons" 11178 #~ msgstr "Pashons" 11179 11180 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Paone" 11182 #~ msgstr "Paone" 11183 11184 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Epep" 11186 #~ msgstr "Epep" 11187 11188 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Mesore" 11190 #~ msgstr "Mesore" 11191 11192 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Kouji nabot" 11194 #~ msgstr "Kouji nabot" 11195 11196 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11197 #~ msgid "Tho" 11198 #~ msgstr "Tho" 11199 11200 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11201 #~ msgid "Pao" 11202 #~ msgstr "Pao" 11203 11204 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11205 #~ msgid "Hat" 11206 #~ msgstr "Hat" 11207 11208 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11209 #~ msgid "Kia" 11210 #~ msgstr "Kia" 11211 11212 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11213 #~ msgid "Tob" 11214 #~ msgstr "Tob" 11215 11216 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11217 #~ msgid "Mes" 11218 #~ msgstr "Mes" 11219 11220 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11221 #~ msgid "Par" 11222 #~ msgstr "Par" 11223 11224 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11225 #~ msgid "Pam" 11226 #~ msgstr "Pam" 11227 11228 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11229 #~ msgid "Pas" 11230 #~ msgstr "Pas" 11231 11232 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11233 #~ msgid "Pan" 11234 #~ msgstr "Pan" 11235 11236 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11237 #~ msgid "Epe" 11238 #~ msgstr "Epe" 11239 11240 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11241 #~ msgid "Meo" 11242 #~ msgstr "Meo" 11243 11244 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11245 #~ msgid "Kou" 11246 #~ msgstr "Kou" 11247 11248 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11249 #~ msgid "Thoout" 11250 #~ msgstr "Thoout" 11251 11252 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11253 #~ msgid "Paope" 11254 #~ msgstr "Paope" 11255 11256 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11257 #~ msgid "Hathor" 11258 #~ msgstr "Hathor" 11259 11260 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11261 #~ msgid "Kiahk" 11262 #~ msgstr "Kiahk" 11263 11264 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11265 #~ msgid "Tobe" 11266 #~ msgstr "Tobe" 11267 11268 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11269 #~ msgid "Meshir" 11270 #~ msgstr "Meshir" 11271 11272 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11273 #~ msgid "Paremhotep" 11274 #~ msgstr "Paremhotep" 11275 11276 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11277 #~ msgid "Parmoute" 11278 #~ msgstr "Parmoute" 11279 11280 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11281 #~ msgid "Pashons" 11282 #~ msgstr "Pashons" 11283 11284 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11285 #~ msgid "Paone" 11286 #~ msgstr "Paone" 11287 11288 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11289 #~ msgid "Epep" 11290 #~ msgstr "Epep" 11291 11292 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11293 #~ msgid "Kouji nabot" 11294 #~ msgstr "Kouji nabot" 11295 11296 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11297 #~ msgid "Pes" 11298 #~ msgstr "Pes" 11299 11300 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11301 #~ msgid "Psh" 11302 #~ msgstr "Psh" 11303 11304 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11305 #~ msgid "Pef" 11306 #~ msgstr "Pef" 11307 11308 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11309 #~ msgid "Pti" 11310 #~ msgstr "Pti" 11311 11312 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11313 #~ msgid "Pso" 11314 #~ msgstr "Pso" 11315 11316 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11317 #~ msgid "Psa" 11318 #~ msgstr "Psa" 11319 11320 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11321 #~ msgid "Tky" 11322 #~ msgstr "Tky" 11323 11324 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11325 #~ msgid "Pesnau" 11326 #~ msgstr "Pesnau" 11327 11328 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11329 #~ msgid "Pshoment" 11330 #~ msgstr "Pshoment" 11331 11332 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11333 #~ msgid "Peftoou" 11334 #~ msgstr "Peftoou" 11335 11336 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11337 #~ msgid "Ptiou" 11338 #~ msgstr "Ptiou" 11339 11340 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11341 #~ msgid "Psoou" 11342 #~ msgstr "Psoou" 11343 11344 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11345 #~ msgid "Psabbaton" 11346 #~ msgstr "Psabbaton" 11347 11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11349 #~ msgid "Tkyriakē" 11350 #~ msgstr "Tkyriakē" 11351 11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11353 #~ msgid "of Mes" 11354 #~ msgstr "Mes" 11355 11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11357 #~ msgid "of Teq" 11358 #~ msgstr "Teq" 11359 11360 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11361 #~ msgid "of Hed" 11362 #~ msgstr "Hed" 11363 11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11365 #~ msgid "of Tah" 11366 #~ msgstr "Tah" 11367 11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11369 #~ msgid "of Ter" 11370 #~ msgstr "Ter" 11371 11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11373 #~ msgid "of Yak" 11374 #~ msgstr "Yak" 11375 11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11377 #~ msgid "of Mag" 11378 #~ msgstr "Mag" 11379 11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11381 #~ msgid "of Miy" 11382 #~ msgstr "Miy" 11383 11384 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11385 #~ msgid "of Gen" 11386 #~ msgstr "Gen" 11387 11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Sen" 11390 #~ msgstr "Sen" 11391 11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Ham" 11394 #~ msgstr "Ham" 11395 11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11397 #~ msgid "of Neh" 11398 #~ msgstr "Neh" 11399 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Pag" 11402 #~ msgstr "Pag" 11403 11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11405 #~ msgid "of Meskerem" 11406 #~ msgstr "Meskerem" 11407 11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11409 #~ msgid "of Tequemt" 11410 #~ msgstr "Tequemt" 11411 11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11413 #~ msgid "of Hedar" 11414 #~ msgstr "Hedar" 11415 11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Tahsas" 11418 #~ msgstr "Tahsas" 11419 11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Ter" 11422 #~ msgstr "Ter" 11423 11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11425 #~ msgid "of Yakatit" 11426 #~ msgstr "Yakatit" 11427 11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11429 #~ msgid "of Magabit" 11430 #~ msgstr "Magabit" 11431 11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11433 #~ msgid "of Miyazya" 11434 #~ msgstr "Miyazya" 11435 11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11437 #~ msgid "of Genbot" 11438 #~ msgstr "Genbot" 11439 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Sene" 11442 #~ msgstr "Sene" 11443 11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Hamle" 11446 #~ msgstr "Hamle" 11447 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Nehase" 11450 #~ msgstr "Nehase" 11451 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Pagumen" 11454 #~ msgstr "Pagumen" 11455 11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11457 #~ msgid "Mes" 11458 #~ msgstr "Mes" 11459 11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11461 #~ msgid "Teq" 11462 #~ msgstr "Teq" 11463 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11465 #~ msgid "Hed" 11466 #~ msgstr "Hed" 11467 11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11469 #~ msgid "Tah" 11470 #~ msgstr "Tah" 11471 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11473 #~ msgid "Ter" 11474 #~ msgstr "Ter" 11475 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11477 #~ msgid "Yak" 11478 #~ msgstr "Yak" 11479 11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11481 #~ msgid "Mag" 11482 #~ msgstr "Mag" 11483 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11485 #~ msgid "Miy" 11486 #~ msgstr "Miy" 11487 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11489 #~ msgid "Gen" 11490 #~ msgstr "Gen" 11491 11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11493 #~ msgid "Sen" 11494 #~ msgstr "Sen" 11495 11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11497 #~ msgid "Ham" 11498 #~ msgstr "Ham" 11499 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11501 #~ msgid "Neh" 11502 #~ msgstr "Neh" 11503 11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11505 #~ msgid "Pag" 11506 #~ msgstr "Pag" 11507 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11509 #~ msgid "Meskerem" 11510 #~ msgstr "Meskerem" 11511 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11513 #~ msgid "Tequemt" 11514 #~ msgstr "Tequemt" 11515 11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11517 #~ msgid "Hedar" 11518 #~ msgstr "Hedar" 11519 11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11521 #~ msgid "Tahsas" 11522 #~ msgstr "Tahsas" 11523 11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11525 #~ msgid "Ter" 11526 #~ msgstr "Ter" 11527 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11529 #~ msgid "Yakatit" 11530 #~ msgstr "Yakatit" 11531 11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11533 #~ msgid "Magabit" 11534 #~ msgstr "Magabit" 11535 11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11537 #~ msgid "Miyazya" 11538 #~ msgstr "Miyazya" 11539 11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11541 #~ msgid "Genbot" 11542 #~ msgstr "Genbot" 11543 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11545 #~ msgid "Sene" 11546 #~ msgstr "Sene" 11547 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11549 #~ msgid "Hamle" 11550 #~ msgstr "Hamle" 11551 11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11553 #~ msgid "Nehase" 11554 #~ msgstr "Nehase" 11555 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11557 #~ msgid "Pagumen" 11558 #~ msgstr "Pagumen" 11559 11560 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11561 #~ msgid "Seg" 11562 #~ msgstr "Seg" 11563 11564 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11565 #~ msgid "Mak" 11566 #~ msgstr "Mak" 11567 11568 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11569 #~ msgid "Rob" 11570 #~ msgstr "Rob" 11571 11572 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11573 #~ msgid "Ham" 11574 #~ msgstr "Ham" 11575 11576 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11577 #~ msgid "Arb" 11578 #~ msgstr "Arb" 11579 11580 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11581 #~ msgid "Qed" 11582 #~ msgstr "Qed" 11583 11584 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11585 #~ msgid "Ehu" 11586 #~ msgstr "Ehu" 11587 11588 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11589 #~ msgid "Segno" 11590 #~ msgstr "Segno" 11591 11592 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11593 #~ msgid "Maksegno" 11594 #~ msgstr "Maksegno" 11595 11596 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11597 #~ msgid "Rob" 11598 #~ msgstr "Rob" 11599 11600 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11601 #~ msgid "Hamus" 11602 #~ msgstr "Hamus" 11603 11604 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11605 #~ msgid "Arb" 11606 #~ msgstr "Arb" 11607 11608 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11609 #~ msgid "Qedame" 11610 #~ msgstr "Qedame" 11611 11612 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11613 #~ msgid "Ehud" 11614 #~ msgstr "Ehud" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgid "Most Downloads" 11618 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11619 #~ msgid "Most Downloads" 11620 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgid "Install" 11624 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11625 #~ msgid "Installed only" 11626 #~ msgstr "Instalëjë" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgid "Download New Stuff" 11630 #~ msgid "Download New Stuff" 11631 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë" 11632 11633 #~ msgid "Download New %1" 11634 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1" 11635 11636 #~ msgid "" 11637 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11638 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch." 11639 11640 #~ msgid "" 11641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11643 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11652 #~ "</qt>" 11653 #~ msgstr "" 11654 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " 11655 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 11656 #~ "p>\n" 11657 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " 11658 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac " 11659 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 11660 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 11661 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 11662 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 11663 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 11664 #~ "</qt>" 11665 11666 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11667 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama" 11668 11669 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11670 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne" 11671 11672 #~ msgid "tagcloudtest" 11673 #~ msgstr "tagcloudtest" 11674 11675 #, fuzzy 11676 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11677 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11678 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów" 11679 11680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11681 #~ msgid "Indic Scripts" 11682 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgctxt "@action" 11686 #~| msgid "Save" 11687 #~ msgid "Save" 11688 #~ msgstr "Zapiszë" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "Action" 11692 #~ msgid "Long Action" 11693 #~ msgstr "Akcëjô" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgid "Open" 11697 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11698 #~ msgid "Open" 11699 #~ msgstr "Òtemkni" 11700 11701 #, fuzzy 11702 #~| msgid "Test" 11703 #~ msgid "KIdleTest" 11704 #~ msgstr "Test" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgid "David Faure" 11708 #~ msgid "Dario Freddi" 11709 #~ msgstr "David Faure" 11710 11711 #~ msgid "" 11712 #~ "Open '%2'?\n" 11713 #~ "Type: %1" 11714 #~ msgstr "" 11715 #~ "Òtemknąc '%2'?\n" 11716 #~ "Ôrt: %1" 11717 11718 #~ msgid "" 11719 #~ "Open '%3'?\n" 11720 #~ "Name: %2\n" 11721 #~ "Type: %1" 11722 #~ msgstr "" 11723 #~ "Òtemknąc '%3'?\n" 11724 #~ "Miono: '%2'\n" 11725 #~ "Ôrt: %1" 11726 11727 #~ msgid "Path for the trash can" 11728 #~ msgstr "Stegna do kòsza" 11729 11730 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11731 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu" 11732 11733 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11734 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu" 11735 11736 #~ msgid "Path to documents folder" 11737 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów" 11738 11739 #~ msgid "" 11740 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11741 #~ "changes you will have to supply your root password." 11742 #~ msgstr "" 11743 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /" 11744 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika." 11745 11746 #~ msgid "" 11747 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11748 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11749 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11750 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11751 #~ msgstr "" 11752 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w " 11753 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz " 11754 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô." 11755 11756 #~ msgid "&Abort" 11757 #~ msgstr "Ò&przestóń" 11758 11759 #~ msgid "Abort?" 11760 #~ msgstr "Òprzestac?" 11761 11762 #~ msgctxt "" 11763 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11764 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11765 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11766 #~ msgid "Download New Data..." 11767 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..." 11768 11769 #~ msgid "0 B" 11770 #~ msgstr "0 B"