Warning, /frameworks/kcmutils/po/csb/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
0002 #
0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
0014 "Language: csb\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0033 #, kde-format
0034 msgid "The module %1 is disabled."
0035 msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:58
0038 #, fuzzy, kde-format
0039 #| msgid "Please contact your system administrator."
0040 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0041 msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0046 msgid "Error loading QML file."
0047 msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:119
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid ""
0052 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0053 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0054 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0055 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0056 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0057 msgid ""
0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0063 msgstr ""
0064 "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
0065 "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna "
0066 "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã "
0067 "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. Jeżlë "
0068 "to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu."
0069 "</p></qt>"
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:153
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module %1 could not be found."
0074 msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:154
0077 #, fuzzy, kde-format
0078 #| msgid ""
0079 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0080 #| "p></qt>"
0081 msgid ""
0082 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0083 "qt>"
0084 msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>"
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:161
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0090 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0091 msgstr ""
0092 "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je nieprzistãpnô, "
0093 "albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>"
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:192
0096 #, fuzzy, kde-format
0097 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0098 msgid "Error loading config module"
0099 msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
0100 
0101 #: kcmoduleloader.cpp:236
0102 #, kde-format
0103 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0104 msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
0105 
0106 #: kcmoduleloader.cpp:237
0107 #, fuzzy, kde-format
0108 #| msgid ""
0109 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0110 #| "library.</qt>"
0111 msgid ""
0112 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0113 "qt>"
0114 msgstr ""
0115 "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>"
0116 
0117 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "Argument is application name"
0120 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0121 msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
0122 
0123 #: kcmultidialog.cpp:50
0124 #, fuzzy, kde-format
0125 #| msgid ""
0126 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0127 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0128 msgid ""
0129 "The settings of the current module have changed.\n"
0130 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0131 msgstr ""
0132 "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
0133 "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
0134 
0135 #: kcmultidialog.cpp:52
0136 #, fuzzy, kde-format
0137 #| msgid "Settings"
0138 msgid "Apply Settings"
0139 msgstr "Nastôwë"
0140 
0141 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0142 #, kde-format
0143 msgid "Configure"
0144 msgstr "Kònfigùracëjô"
0145 
0146 #: kpluginselector.cpp:136
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0150 "for further information"
0151 msgstr ""
0152 "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
0153 "dowiédzec so wicy"
0154 
0155 #: kpluginselector.cpp:204
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0159 "dependencies:\n"
0160 msgstr "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:210
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0167 "plugin"
0168 msgstr ""
0169 "\n"
0170 "    Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
0171 
0172 #: kpluginselector.cpp:212
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "\n"
0176 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0177 "%2 plugin"
0178 msgstr ""
0179 "\n"
0180 "    Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:216
0183 #, kde-format
0184 msgid "Dependency Check"
0185 msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:234
0188 #, kde-format
0189 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0190 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0191 msgstr[0] ""
0192 msgstr[1] ""
0193 msgstr[2] ""
0194 
0195 #: kpluginselector.cpp:238
0196 #, kde-format
0197 msgid ", "
0198 msgstr ", "
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:242
0201 #, kde-format
0202 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0203 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0204 msgstr[0] ""
0205 msgstr[1] ""
0206 msgstr[2] ""
0207 
0208 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0209 #, fuzzy, kde-format
0210 #| msgid "&Search"
0211 msgid "Search..."
0212 msgstr "&Szëkba"
0213 
0214 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0215 #, fuzzy, kde-format
0216 #| msgid "&About"
0217 msgid "About"
0218 msgstr "Ò &KDE"
0219 
0220 #: ksettings/dialog.cpp:222
0221 #, kde-format
0222 msgid "Enable component"
0223 msgstr "Właczë kòmpònent"
0224 
0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "&About"
0228 msgctxt "@info:tooltip"
0229 msgid "About"
0230 msgstr "Ò &KDE"
0231 
0232 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgid "Confi&gure..."
0235 msgctxt "@info:tooltip"
0236 msgid "Configure..."
0237 msgstr "&Kònfigùrëjë..."
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, kde-format
0241 msgid "No matches"
0242 msgstr ""
0243 
0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0245 #, fuzzy, kde-format
0246 #| msgid "Not found"
0247 msgid "No plugins found"
0248 msgstr "Nie nalazłé"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0253 #| msgid "%1 %2"
0254 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0255 msgid "%1 %2"
0256 msgstr "%1 %2"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgid "Copy"
0261 msgid "Copyright"
0262 msgstr "Kòpérëjë"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0265 #, kde-format
0266 msgid "License:"
0267 msgstr "Licencëjô:"
0268 
0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0270 #, fuzzy, kde-format
0271 #| msgid "A&uthors"
0272 msgid "Authors"
0273 msgstr "Ùsôd&zcë"
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0276 #, kde-format
0277 msgid "Credits"
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid "Translation"
0283 msgid "Translators"
0284 msgstr "Dolmaczënk"
0285 
0286 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 #| msgid "&Send Email"
0289 msgid "Send an email to %1"
0290 msgstr "Wëslë &e-mail"
0291 
0292 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0293 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
0294 
0295 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0296 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
0297 
0298 #~ msgid "Widget style to use"
0299 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0303 #~ "Without quotes."
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
0306 #~ "naprowôdnika)."
0307 
0308 #~ msgid "Use the PC speaker"
0309 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0313 #~ "notifications system."
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
0316 #~ "wiedzë KDE."
0317 
0318 #~ msgid "What terminal application to use"
0319 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
0320 
0321 #~ msgid ""
0322 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0323 #~ "program will be used.\n"
0324 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
0325 
0326 #~ msgid "Fixed width font"
0327 #~ msgstr "Fònt stałi miarë"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0331 #~ "constant width.\n"
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
0334 #~ "szérzë.\n"
0335 
0336 #~ msgid "System wide font"
0337 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
0338 
0339 #~ msgid "Font for menus"
0340 #~ msgstr "Fòntë dlô menu"
0341 
0342 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0343 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
0344 
0345 #~ msgid "Color for links"
0346 #~ msgstr "Farwë dlô lënków"
0347 
0348 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0349 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
0350 
0351 #~ msgid "Color for visited links"
0352 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
0353 
0354 #~ msgid "Font for the taskbar"
0355 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
0356 
0357 #~ msgid ""
0358 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0359 #~ "currently running applications are."
0360 #~ msgstr ""
0361 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
0362 #~ "lëstã zrëszonëch programów."
0363 
0364 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0365 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0368 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
0369 
0370 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0371 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
0372 
0373 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0374 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
0375 
0376 #~ msgid "Show directories first"
0377 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0381 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
0382 
0383 #~ msgid "The URLs recently visited"
0384 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
0385 
0386 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0387 #~ msgstr ""
0388 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
0389 
0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0391 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
0392 
0393 #~ msgid "Show hidden files"
0394 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0398 #~ "shown"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
0401 #~ "zataconé)"
0402 
0403 #~ msgid "Show speedbar"
0404 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
0410 
0411 #~ msgid "What country"
0412 #~ msgstr "Jaczi krôj"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0416 #~ "example"
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
0419 
0420 #~ msgid "What language to use to display text"
0421 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
0422 
0423 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0424 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
0425 
0426 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0427 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
0428 
0429 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0430 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
0431 
0432 #~ msgid ""
0433 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0434 #~ msgstr ""
0435 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
0436 
0437 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0438 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
0439 
0440 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0441 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
0442 
0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0444 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
0445 
0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0447 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
0448 
0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0450 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
0451 
0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0453 #~ msgstr ""
0454 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
0455 
0456 #~ msgid "Password echo type"
0457 #~ msgstr "Ôrt echa parolë"
0458 
0459 #~ msgid "The size of the dialog"
0460 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
0461 
0462 #~ msgid "Select Components"
0463 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
0464 
0465 #, fuzzy
0466 #~| msgid "About %1"
0467 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0468 #~ msgid "About %1"
0469 #~ msgstr "Ò %1"
0470 
0471 #~ msgid "Search Plugins"
0472 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
0473 
0474 #~ msgid "Name"
0475 #~ msgstr "Miono"
0476 
0477 #~ msgid "Host"
0478 #~ msgstr "Hòst"
0479 
0480 #~ msgid "Port"
0481 #~ msgstr "Pòrt"
0482 
0483 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0484 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
0485 
0486 #~ msgid "Editor Chooser"
0487 #~ msgstr "Wëbiérk editora"
0488 
0489 #~ msgid ""
0490 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0491 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0492 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0493 #~ "override that setting."
0494 #~ msgstr ""
0495 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
0496 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
0497 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0501 #~ "book.\n"
0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0503 #~ "\n"
0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0505 #~ msgstr ""
0506 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
0507 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
0508 #~ "\n"
0509 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
0510 
0511 #~ msgid "TETest"
0512 #~ msgstr "Sprôwdzenié"
0513 
0514 #~ msgid "Only local files are supported."
0515 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
0516 
0517 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0518 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
0519 
0520 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0521 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
0522 
0523 #~ msgid "File to read update instructions from"
0524 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
0525 
0526 #~ msgid "KConf Update"
0527 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
0528 
0529 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0530 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
0531 
0532 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0533 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0534 
0535 #~ msgid "Waldo Bastian"
0536 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0537 
0538 #~ msgid "??"
0539 #~ msgstr "??"
0540 
0541 #~ msgid ""
0542 #~ "No information available.\n"
0543 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0544 #~ msgstr ""
0545 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
0546 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
0547 
0548 #~ msgid "A&uthor"
0549 #~ msgstr "Ùsôd&zca"
0550 
0551 #~ msgid ""
0552 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0553 #~ "report bugs.\n"
0554 #~ msgstr ""
0555 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org"
0556 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0557 
0558 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0559 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0560 
0561 #~ msgid "&Thanks To"
0562 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
0563 
0564 #~ msgid "T&ranslation"
0565 #~ msgstr "&Dolmaczënk"
0566 
0567 #~ msgid "&License Agreement"
0568 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
0569 
0570 #~ msgid "Author"
0571 #~ msgstr "Ùsôdzca"
0572 
0573 #~ msgid "Email"
0574 #~ msgstr "E-maila"
0575 
0576 #~ msgid "Homepage"
0577 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
0578 
0579 #~ msgid "Task"
0580 #~ msgstr "Dzejanié"
0581 
0582 #~ msgid ""
0583 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0584 #~ "html>"
0585 #~ msgstr ""
0586 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</"
0587 #~ "html>"
0588 
0589 #~ msgid "%1 %2, %3"
0590 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0591 
0592 #~ msgid "Other Contributors:"
0593 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
0594 
0595 #~ msgid "(No logo available)"
0596 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
0597 
0598 #~ msgid "About %1"
0599 #~ msgstr "Ò %1"
0600 
0601 #~ msgid "Undo: %1"
0602 #~ msgstr "Copni %1"
0603 
0604 #~ msgid "Redo: %1"
0605 #~ msgstr "Znowa: %1"
0606 
0607 #~ msgid "&Undo"
0608 #~ msgstr "&Copni"
0609 
0610 #~ msgid "&Redo"
0611 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
0612 
0613 #~ msgid "&Undo: %1"
0614 #~ msgstr "&Copni: %1"
0615 
0616 #~ msgid "&Redo: %1"
0617 #~ msgstr "&Znowa: %1"
0618 
0619 #~ msgid "Close"
0620 #~ msgstr "Zamkni"
0621 
0622 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0623 #~ msgid "Freeze"
0624 #~ msgstr "Zablokùjë miarã"
0625 
0626 #~ msgctxt "Dock this window"
0627 #~ msgid "Dock"
0628 #~ msgstr "Dokùjë"
0629 
0630 #~ msgid "Detach"
0631 #~ msgstr "Òdłączë"
0632 
0633 #~ msgid "Hide %1"
0634 #~ msgstr "Zatacë %1"
0635 
0636 #~ msgid "Show %1"
0637 #~ msgstr "Pòkôżë %1"
0638 
0639 #~ msgid "Search Columns"
0640 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
0641 
0642 #~ msgid "All Visible Columns"
0643 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
0644 
0645 #~ msgctxt "Column number %1"
0646 #~ msgid "Column No. %1"
0647 #~ msgstr "Kòlumna nr %1"
0648 
0649 #~ msgid "S&earch:"
0650 #~ msgstr "&Szëkôj:"
0651 
0652 #~ msgid "&Password:"
0653 #~ msgstr "&Parola:"
0654 
0655 #~ msgid "&Keep password"
0656 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
0657 
0658 #~ msgid "&Verify:"
0659 #~ msgstr "&Sprôwdzë:"
0660 
0661 #~ msgid "Password strength meter:"
0662 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
0663 
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0666 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0667 #~ "try:\n"
0668 #~ " - using a longer password;\n"
0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
0673 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
0674 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
0675 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
0676 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
0677 
0678 #~ msgid "Passwords do not match"
0679 #~ msgstr "Parole nie pasëją"
0680 
0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0682 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0686 #~ "of the password, try:\n"
0687 #~ " - using a longer password;\n"
0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0689 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0690 #~ "\n"
0691 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
0694 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
0695 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
0696 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
0697 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
0698 #~ "parolë?"
0699 
0700 #~ msgid "Low Password Strength"
0701 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
0702 
0703 #~ msgid "Password Input"
0704 #~ msgstr "Wpiszë parolã"
0705 
0706 #~ msgid "Password is empty"
0707 #~ msgstr "Pùstô parola"
0708 
0709 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0710 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0711 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
0712 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
0713 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
0714 
0715 #~ msgid "Passwords match"
0716 #~ msgstr "Parole słëchają do se"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Do Spellchecking"
0720 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
0721 
0722 #~ msgctxt "@option:check"
0723 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0724 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
0725 
0726 #~ msgctxt "@option:check"
0727 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0728 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
0729 
0730 #~ msgctxt "@label:listbox"
0731 #~ msgid "&Dictionary:"
0732 #~ msgstr "&Słowôrz:"
0733 
0734 #~ msgctxt "@label:listbox"
0735 #~ msgid "&Encoding:"
0736 #~ msgstr "&Kòdowanié:"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0740 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0748 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0751 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0752 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0753 
0754 #, fuzzy
0755 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@label:listbox"
0762 #~ msgid "&Client:"
0763 #~ msgstr "&Klient:"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Hebrew"
0767 #~ msgstr "Hebrajsczé"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Turkish"
0771 #~ msgstr "Tërecczé"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "English"
0775 #~ msgstr "Anielsczi"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Spanish"
0779 #~ msgstr "Szpańsczi"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Danish"
0783 #~ msgstr "Dëńsczi"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "German"
0787 #~ msgstr "Miemiecczi"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "German (new spelling)"
0791 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0795 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Portuguese"
0799 #~ msgstr "Pòrtugalsczi"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Esperanto"
0803 #~ msgstr "Esperanto"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Norwegian"
0807 #~ msgstr "Norwesczi"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Polish"
0811 #~ msgstr "Pòlsczi"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Russian"
0815 #~ msgstr "Rusczi"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Slovenian"
0819 #~ msgstr "Sloweńsczi"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Slovak"
0823 #~ msgstr "Słowacczi"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Czech"
0827 #~ msgstr "Czesczi"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Swedish"
0831 #~ msgstr "Szwedzczi"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Swiss German"
0835 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Ukrainian"
0839 #~ msgstr "Ùkrajińsczi"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Lithuanian"
0843 #~ msgstr "Lëtewsczi"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "French"
0847 #~ msgstr "Francësczi"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Belarusian"
0851 #~ msgstr "Białorusczi"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Hungarian"
0855 #~ msgstr "Madżarsczi"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Unknown"
0859 #~ msgstr "Nieznóny"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0867 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0874 #~ msgid "Default - %1"
0875 #~ msgstr "Domëszlné - %1"
0876 
0877 #, fuzzy
0878 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0879 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0882 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
0883 
0884 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0885 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
0886 
0887 #~ msgid "Spell Checker"
0888 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
0889 
0890 #~ msgid "Check Spelling"
0891 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
0892 
0893 #~ msgid "&Finished"
0894 #~ msgstr "&Zakùńczë"
0895 
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0898 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0899 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0900 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0901 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0902 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0903 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0904 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0905 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0906 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0907 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 #~ msgstr ""
0910 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
0911 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
0912 #~ "p>\n"
0913 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
0914 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac "
0915 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
0916 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
0917 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
0918 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
0919 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 
0922 #~ msgid "Unknown word:"
0923 #~ msgstr "Nieznóné słowò:"
0924 
0925 #~ msgid "Unknown word"
0926 #~ msgstr "Nieznóné słowò"
0927 
0928 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0929 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
0930 
0931 #~ msgid ""
0932 #~ "<qt>\n"
0933 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0934 #~ "</qt>"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
0938 #~ "</qt>"
0939 
0940 #~ msgid "&Language:"
0941 #~ msgstr "&Jãzëk:"
0942 
0943 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0944 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
0945 
0946 #~ msgid ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0949 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0950 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0951 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0952 #~ "proofing.</p>\n"
0953 #~ "</qt>"
0954 #~ msgstr ""
0955 #~ "<qt>\n"
0956 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
0957 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
0958 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
0959 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 
0962 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0963 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0968 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0969 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0970 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0971 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0972 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
0977 #~ "w słowarzu.<br>\n"
0978 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
0979 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
0980 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</"
0981 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 
0984 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0985 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
0986 
0987 #~ msgid ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0990 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
0995 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 
0998 #~ msgid "R&eplace All"
0999 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
1000 
1001 #~ msgid "Suggestion List"
1002 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
1003 
1004 #~ msgid ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1007 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1008 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1009 #~ "box above.</p>\n"
1010 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1011 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1012 #~ "occurrences.</p>\n"
1013 #~ "</qt>"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "<qt>\n"
1016 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
1017 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
1018 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac  w "
1019 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n"
1020 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
1021 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "Suggested Words"
1025 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1030 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
1035 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "&Replace"
1039 #~ msgstr "&Zastãpi"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1044 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1045 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1046 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1047 #~ "occurrences.</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
1052 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
1053 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò "
1054 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
1055 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n"
1056 #~ "</qt>"
1057 
1058 #~ msgid "Replace &with:"
1059 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
1060 
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "<qt>\n"
1063 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1064 #~ "p>\n"
1065 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1066 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1067 #~ "dictionary.</p>\n"
1068 #~ "</qt>"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
1072 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
1073 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
1074 #~ "słowarza.</p>\n"
1075 #~ "</qt>"
1076 
1077 #~ msgid "&Ignore"
1078 #~ msgstr "&Przepùszczë"
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "<qt>\n"
1082 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1083 #~ "are.</p>\n"
1084 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1085 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1086 #~ "dictionary.</p>\n"
1087 #~ "</qt>"
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "<qt>\n"
1090 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
1091 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
1092 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
1093 #~ "</p>\n"
1094 #~ "</qt>"
1095 
1096 #~ msgid "I&gnore All"
1097 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
1098 
1099 #~ msgid "S&uggest"
1100 #~ msgstr "&Pòdpowiesc"
1101 
1102 #~ msgid "Language Selection"
1103 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
1104 
1105 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1106 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1107 
1108 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1109 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
1110 
1111 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1112 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1113 
1114 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1115 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1116 
1117 #~ msgid "Check Spelling..."
1118 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
1119 
1120 #~ msgid "Auto Spell Check"
1121 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
1122 
1123 #~ msgid "Allow Tabulations"
1124 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
1125 
1126 #~ msgid "Spell Checking"
1127 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
1128 
1129 #~ msgid "&Back"
1130 #~ msgstr "&Nazôd"
1131 
1132 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1133 #~ msgid "&Next"
1134 #~ msgstr "&Dali"
1135 
1136 #~ msgid "Unknown View"
1137 #~ msgstr "Nieznóny widzënk"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1141 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
1142 
1143 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1144 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1148 #~ "option to select modules."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
1151 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1155 #~ "GUI."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
1158 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
1159 
1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1161 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
1162 
1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1165 
1166 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1167 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
1168 
1169 #~ msgid "am"
1170 #~ msgstr "dp"
1171 
1172 #~ msgid "pm"
1173 #~ msgstr "pp"
1174 
1175 #~ msgid "No target filename has been given."
1176 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
1177 
1178 #~ msgid "Already opened."
1179 #~ msgstr "Ju òtemkłi."
1180 
1181 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1182 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
1183 
1184 #, fuzzy
1185 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1186 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1187 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
1188 
1189 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1190 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
1191 
1192 #~ msgid "Error during rename."
1193 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
1194 
1195 #~ msgid "kde4-config"
1196 #~ msgstr "kde4-config"
1197 
1198 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1199 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
1200 
1201 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1202 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1203 
1204 #~ msgid "Left for legacy support"
1205 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
1206 
1207 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1208 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
1209 
1210 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1211 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
1212 
1213 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1214 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
1215 
1216 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1217 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
1218 
1219 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1220 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
1221 
1222 #~ msgid "Available KDE resource types"
1223 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
1224 
1225 #~ msgid "Search path for resource type"
1226 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
1227 
1228 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1229 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
1230 
1231 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1232 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
1233 
1234 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1235 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
1236 
1237 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1238 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
1239 
1240 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1241 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
1242 
1243 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1244 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
1245 
1246 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1247 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
1248 
1249 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1250 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
1251 
1252 #~ msgid "Autostart directories"
1253 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
1254 
1255 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1256 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
1257 
1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1259 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
1260 
1261 #~ msgid "Configuration files"
1262 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
1263 
1264 #~ msgid "Where applications store data"
1265 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
1266 
1267 #~ msgid "Emoticons"
1268 #~ msgstr "Emotikònë"
1269 
1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1271 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
1272 
1273 #~ msgid "HTML documentation"
1274 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
1275 
1276 #~ msgid "Icons"
1277 #~ msgstr "Ikònë"
1278 
1279 #~ msgid "Configuration description files"
1280 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
1281 
1282 #~ msgid "Libraries"
1283 #~ msgstr "Bibloteczi"
1284 
1285 #~ msgid "Includes/Headers"
1286 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
1287 
1288 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1289 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
1290 
1291 #~ msgid "Mime types"
1292 #~ msgstr "Ôrtë Mime"
1293 
1294 #~ msgid "Loadable modules"
1295 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
1296 
1297 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1298 #~ msgstr "Stôré pixmapë"
1299 
1300 #~ msgid "Qt plugins"
1301 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
1302 
1303 #~ msgid "Services"
1304 #~ msgstr "Ùsłëżnotë"
1305 
1306 #~ msgid "Service types"
1307 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
1308 
1309 #~ msgid "Application sounds"
1310 #~ msgstr "Zwãczi programów"
1311 
1312 #~ msgid "Templates"
1313 #~ msgstr "Szablónë"
1314 
1315 #~ msgid "Wallpapers"
1316 #~ msgstr "Tapétë"
1317 
1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1319 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
1320 
1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1322 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
1323 
1324 #~ msgid "XDG Icons"
1325 #~ msgstr "XDG ikònë"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Mime Types"
1328 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1331 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
1332 
1333 #~ msgid "XDG autostart directory"
1334 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
1335 
1336 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1337 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1338 
1339 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1340 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1341 
1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1343 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
1344 
1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1346 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1351 #~ "licensing terms.\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
1354 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
1355 #~ "nalezc licencëjã.\n"
1356 
1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1358 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1361 #~ msgid "GPL v2"
1362 #~ msgstr "GPL v2"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license"
1365 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1366 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1369 #~ msgid "LGPL v2"
1370 #~ msgstr "LGPL v2"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1374 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "BSD License"
1378 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "BSD License"
1382 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1385 #~ msgid "Artistic License"
1386 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "Artistic License"
1390 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "QPL v1.0"
1394 #~ msgstr "QPL v1.0"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "Q Public License"
1398 #~ msgstr "Licencëjô Q Public"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "GPL v3"
1402 #~ msgstr "GPL v3"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1406 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1409 #~ msgid "LGPL v3"
1410 #~ msgstr "LGPL v3"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1414 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "Custom"
1418 #~ msgstr "Swòjô"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "Not specified"
1422 #~ msgstr "Nie wëznaczonô"
1423 
1424 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1427 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1428 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1429 #~ "kde.org</a></p>"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
1432 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</"
1433 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
1434 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb."
1435 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href="
1436 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do "
1437 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
1438 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>"
1439 
1440 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1441 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
1442 
1443 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1444 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
1445 
1446 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1447 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1451 #~ "map on an 8-bit display"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
1454 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1458 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1459 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1460 #~ "specification"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
1463 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
1464 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
1465 #~ "QApplication::ManyColor"
1466 
1467 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1468 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
1469 
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1472 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
1475 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
1476 
1477 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1478 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
1479 
1480 #~ msgid "defines the application font"
1481 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "sets the default background color and an\n"
1485 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1486 #~ "calculated)"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
1489 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
1490 #~ "rëchòwóné)"
1491 
1492 #~ msgid "sets the default foreground color"
1493 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
1494 
1495 #~ msgid "sets the default button color"
1496 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
1497 
1498 #~ msgid "sets the application name"
1499 #~ msgstr "nastôwiô miono programë"
1500 
1501 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1502 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1506 #~ "an 8-bit display"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
1509 #~ "na 8-bitowim ekranie"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1513 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1514 #~ "root"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
1517 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
1518 
1519 #~ msgid "set XIM server"
1520 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
1521 
1522 #~ msgid "disable XIM"
1523 #~ msgstr "wëłączë XIM"
1524 
1525 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1526 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
1527 
1528 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1529 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
1530 
1531 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1532 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1536 #~ "raster and opengl (experimental)"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
1539 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
1540 
1541 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1542 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
1543 
1544 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1545 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
1546 
1547 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1548 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
1549 
1550 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1551 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
1552 
1553 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1554 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
1555 
1556 #~ msgid "sets the application GUI style"
1557 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
1558 
1559 #, fuzzy
1560 #~| msgid ""
1561 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1562 #~| "format"
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1565 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
1568 #~ "starnie man-a dlô X"
1569 
1570 #~ msgid "KDE Application"
1571 #~ msgstr "Programa KDE: "
1572 
1573 #~ msgid "Qt"
1574 #~ msgstr "Qt"
1575 
1576 #~ msgid "KDE"
1577 #~ msgstr "KDE"
1578 
1579 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1580 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
1581 
1582 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1583 #~ msgid "'%1' missing."
1584 #~ msgstr "Felëje '%1'."
1585 
1586 #~ msgctxt ""
1587 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1588 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Qt: %1\n"
1591 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1592 #~ "%3: %4\n"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Qt: %1\n"
1595 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
1596 #~ "%3: %4\n"
1597 
1598 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "%1 was written by\n"
1601 #~ "%2"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "%1 napisóny przez\n"
1604 #~ "%2"
1605 
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1608 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
1609 
1610 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1611 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
1612 
1613 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1614 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
1615 
1616 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1617 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
1618 
1619 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
1622 
1623 #~ msgid "[options] "
1624 #~ msgstr "[òptacëje] "
1625 
1626 #~ msgid "[%1-options]"
1627 #~ msgstr "[%1-òptacëje]"
1628 
1629 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1630 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
1631 
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "\n"
1634 #~ "Generic options:\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Òglowé òptacëje:\n"
1638 
1639 #~ msgid "Show help about options"
1640 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
1641 
1642 #~ msgid "Show %1 specific options"
1643 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
1644 
1645 #~ msgid "Show all options"
1646 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
1647 
1648 #~ msgid "Show author information"
1649 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
1650 
1651 #~ msgid "Show version information"
1652 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
1653 
1654 #~ msgid "Show license information"
1655 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
1656 
1657 #~ msgid "End of options"
1658 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "%1 options:\n"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Òptacëje %1:\n"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Options:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Òptacëje\n"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "Arguments:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Argùmentë:\n"
1680 
1681 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1682 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
1683 
1684 #~ msgid "KDE-tempfile"
1685 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
1686 
1687 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1688 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù."
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1692 #~ "%2\n"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n"
1695 #~ "%2\n"
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "%1"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
1703 #~ "\n"
1704 #~ "%1"
1705 
1706 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1707 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "%1"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1720 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1721 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë"
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Could not launch the browser:\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%1"
1731 
1732 #, fuzzy
1733 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1734 #~ msgid "Could not launch Browser"
1735 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika"
1736 
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 
1746 #, fuzzy
1747 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1748 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1749 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Western European"
1753 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Central European"
1757 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "Baltic"
1761 #~ msgstr "Bôłtëcczé"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item Text character set"
1764 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1765 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Turkish"
1769 #~ msgstr "Tërecczé"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Cyrillic"
1773 #~ msgstr "Cërilica"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Chinese Traditional"
1777 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Chinese Simplified"
1781 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Korean"
1785 #~ msgstr "Kòrejańsczé"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Japanese"
1789 #~ msgstr "Japòńsczé"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Greek"
1793 #~ msgstr "Grecczé"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Arabic"
1797 #~ msgstr "Arabsczé"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Hebrew"
1801 #~ msgstr "Hebrajsczé"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Thai"
1805 #~ msgstr "Tajsczé"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Unicode"
1809 #~ msgstr "Unicode"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Northern Saami"
1813 #~ msgstr "Nordowi Saami"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Other"
1817 #~ msgstr "Jinszi"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1820 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1821 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item"
1824 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1825 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1828 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1829 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Disabled"
1833 #~ msgstr "Wëłączë XIM"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Universal"
1837 #~ msgstr "Ùniwersalno"
1838 
1839 #~ msgctxt "digit set"
1840 #~ msgid "Arabic-Indic"
1841 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
1842 
1843 #, fuzzy
1844 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1845 #~| msgid "Bengali"
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Bengali"
1848 #~ msgstr "Bengalsczi"
1849 
1850 #, fuzzy
1851 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1852 #~| msgid "Devanagari"
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Devanagari"
1855 #~ msgstr "Dewanagari"
1856 
1857 #, fuzzy
1858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1859 #~| msgid "Gujarati"
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Gujarati"
1862 #~ msgstr "Gujarati"
1863 
1864 #, fuzzy
1865 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1866 #~| msgid "Gurmukhi"
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Gurmukhi"
1869 #~ msgstr "Gurmukhi"
1870 
1871 #, fuzzy
1872 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1873 #~| msgid "Kannada"
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Kannada"
1876 #~ msgstr "Kannada"
1877 
1878 #, fuzzy
1879 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1880 #~| msgid "Khmer"
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Khmer"
1883 #~ msgstr "Khmersczi"
1884 
1885 #, fuzzy
1886 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1887 #~| msgid "Malayalam"
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Malayalam"
1890 #~ msgstr "Malayalam"
1891 
1892 #, fuzzy
1893 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1894 #~| msgid "Oriya"
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Oriya"
1897 #~ msgstr "Oriya"
1898 
1899 #, fuzzy
1900 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1901 #~| msgid "Tamil"
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Tamil"
1904 #~ msgstr "Tamilsczi"
1905 
1906 #, fuzzy
1907 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1908 #~| msgid "Telugu"
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Telugu"
1911 #~ msgstr "Telugu"
1912 
1913 #, fuzzy
1914 #~| msgctxt "@item Text character set"
1915 #~| msgid "Thai"
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Thai"
1918 #~ msgstr "Tajsczé"
1919 
1920 #~ msgctxt "digit set"
1921 #~ msgid "Arabic"
1922 #~ msgstr "Arabsczi"
1923 
1924 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1925 #~ msgid "%1 (%2)"
1926 #~ msgstr "%1 (%2)"
1927 
1928 #~ msgctxt "size in bytes"
1929 #~ msgid "%1 B"
1930 #~ msgstr "%1 B"
1931 
1932 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1933 #~ msgid "%1 kB"
1934 #~ msgstr "%1 kB"
1935 
1936 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1937 #~ msgid "%1 MB"
1938 #~ msgstr "%1 MB"
1939 
1940 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1941 #~ msgid "%1 GB"
1942 #~ msgstr "%1 GB"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1945 #~ msgid "%1 TB"
1946 #~ msgstr "%1 TB"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1949 #~ msgid "%1 PB"
1950 #~ msgstr "%1 PB"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1953 #~ msgid "%1 EB"
1954 #~ msgstr "%1 EB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1957 #~ msgid "%1 ZB"
1958 #~ msgstr "%1 ZB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1961 #~ msgid "%1 YB"
1962 #~ msgstr "%1 YB"
1963 
1964 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1965 #~ msgid "%1 KB"
1966 #~ msgstr "%1 KB"
1967 
1968 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1969 #~ msgid "%1 MB"
1970 #~ msgstr "%1 MB"
1971 
1972 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1973 #~ msgid "%1 GB"
1974 #~ msgstr "%1 GB"
1975 
1976 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1977 #~ msgid "%1 TB"
1978 #~ msgstr "%1 TB"
1979 
1980 #, fuzzy
1981 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1982 #~| msgid "%1 PB"
1983 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1984 #~ msgid "%1 PB"
1985 #~ msgstr "%1 PB"
1986 
1987 #, fuzzy
1988 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1989 #~| msgid "%1 EB"
1990 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1991 #~ msgid "%1 EB"
1992 #~ msgstr "%1 EB"
1993 
1994 #, fuzzy
1995 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1996 #~| msgid "%1 ZB"
1997 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1998 #~ msgid "%1 ZB"
1999 #~ msgstr "%1 ZB"
2000 
2001 #, fuzzy
2002 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2003 #~| msgid "%1 YB"
2004 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2005 #~ msgid "%1 YB"
2006 #~ msgstr "%1 YB"
2007 
2008 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2009 #~ msgid "%1 KiB"
2010 #~ msgstr "%1 KiB"
2011 
2012 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2013 #~ msgid "%1 MiB"
2014 #~ msgstr "%1 MiB"
2015 
2016 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2017 #~ msgid "%1 GiB"
2018 #~ msgstr "%1 GiB"
2019 
2020 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2021 #~ msgid "%1 TiB"
2022 #~ msgstr "%1 TiB"
2023 
2024 #, fuzzy
2025 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2026 #~| msgid "%1 PiB"
2027 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2028 #~ msgid "%1 PiB"
2029 #~ msgstr "%1 PiB"
2030 
2031 #, fuzzy
2032 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2033 #~| msgid "%1 EiB"
2034 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2035 #~ msgid "%1 EiB"
2036 #~ msgstr "%1 EiB"
2037 
2038 #, fuzzy
2039 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2040 #~| msgid "%1 ZiB"
2041 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2042 #~ msgid "%1 ZiB"
2043 #~ msgstr "%1 ZiB"
2044 
2045 #, fuzzy
2046 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2047 #~| msgid "%1 YiB"
2048 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2049 #~ msgid "%1 YiB"
2050 #~ msgstr "%1 YiB"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2053 #~ msgid "%1 days"
2054 #~ msgstr "%1 dni"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2057 #~ msgid "%1 hours"
2058 #~ msgstr "%1 gòdz."
2059 
2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2061 #~ msgid "%1 minutes"
2062 #~ msgstr "%1 min."
2063 
2064 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2065 #~ msgid "%1 seconds"
2066 #~ msgstr "%1 sek."
2067 
2068 #~ msgctxt "@item:intext"
2069 #~ msgid "%1 millisecond"
2070 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2071 #~ msgstr[0] "%1 milisek."
2072 #~ msgstr[1] "%1 milisek."
2073 #~ msgstr[2] "%1 milisek."
2074 
2075 #~ msgctxt "@item:intext"
2076 #~ msgid "1 day"
2077 #~ msgid_plural "%1 days"
2078 #~ msgstr[0] "%1 dzéń"
2079 #~ msgstr[1] "%1 dniów"
2080 #~ msgstr[2] "%1 dniów"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item:intext"
2083 #~ msgid "1 hour"
2084 #~ msgid_plural "%1 hours"
2085 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
2086 #~ msgstr[1] "%1 gòdz."
2087 #~ msgstr[2] "%1 gòdz."
2088 
2089 #~ msgctxt "@item:intext"
2090 #~ msgid "1 minute"
2091 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2092 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
2093 #~ msgstr[1] "%1 min."
2094 #~ msgstr[2] "%1 min."
2095 
2096 #~ msgctxt "@item:intext"
2097 #~ msgid "1 second"
2098 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2099 #~ msgstr[0] "%1 sek."
2100 #~ msgstr[1] "%1 sek."
2101 #~ msgstr[2] "%1 sek."
2102 
2103 #~ msgctxt ""
2104 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2105 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2106 #~ "team to solve the problem"
2107 #~ msgid "%1 and %2"
2108 #~ msgstr "%1 ë %2"
2109 
2110 #~ msgctxt ""
2111 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2112 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2113 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2114 #~ msgid "%1 and %2"
2115 #~ msgstr "%1 ë %2"
2116 
2117 #~ msgctxt ""
2118 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2119 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2120 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2121 #~ msgid "%1 and %2"
2122 #~ msgstr "%1 ë %2"
2123 
2124 #, fuzzy
2125 #~| msgid "AC"
2126 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2127 #~ msgid "A"
2128 #~ msgstr "AC"
2129 
2130 #~ msgid "Today"
2131 #~ msgstr "Dzysô"
2132 
2133 #~ msgid "Yesterday"
2134 #~ msgstr "Wczora"
2135 
2136 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2137 #~ msgid "%1 %2"
2138 #~ msgstr "%1 %2"
2139 
2140 #~ msgctxt "@title/plain"
2141 #~ msgid "== %1 =="
2142 #~ msgstr "== %1 =="
2143 
2144 #~ msgctxt "@title/rich"
2145 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2146 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2147 
2148 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2149 #~ msgid "~ %1 ~"
2150 #~ msgstr "~ %1 ~"
2151 
2152 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2153 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2154 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2155 
2156 #~ msgctxt "@item/plain"
2157 #~ msgid "  * %1"
2158 #~ msgstr "  * %1"
2159 
2160 #~ msgctxt "@item/rich"
2161 #~ msgid "<li>%1</li>"
2162 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2163 
2164 #~ msgctxt "@note/plain"
2165 #~ msgid "Note: %1"
2166 #~ msgstr "Nadczidka: %1"
2167 
2168 #~ msgctxt "@note/rich"
2169 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2170 #~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1"
2171 
2172 #~ msgctxt ""
2173 #~ "@note-with-label/plain\n"
2174 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2175 #~ msgid "%1: %2"
2176 #~ msgstr "%1: %2"
2177 
2178 #~ msgctxt ""
2179 #~ "@note-with-label/rich\n"
2180 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2181 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2182 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2183 
2184 #~ msgctxt "@warning/plain"
2185 #~ msgid "WARNING: %1"
2186 #~ msgstr "BÔCZËNK: %1"
2187 
2188 #~ msgctxt "@warning/rich"
2189 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2190 #~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2194 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2195 #~ msgid "%1: %2"
2196 #~ msgstr "%1: %2"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2200 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2201 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2202 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2203 
2204 #~ msgctxt ""
2205 #~ "@link-with-description/plain\n"
2206 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2207 #~ msgid "%2 (%1)"
2208 #~ msgstr "%2 (%1)"
2209 
2210 #~ msgctxt ""
2211 #~ "@link-with-description/rich\n"
2212 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2213 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2214 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2215 
2216 #~ msgctxt "@filename/plain"
2217 #~ msgid "‘%1’"
2218 #~ msgstr "‘%1’"
2219 
2220 #~ msgctxt "@filename/rich"
2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@application/plain"
2225 #~ msgid "%1"
2226 #~ msgstr "%1"
2227 
2228 #~ msgctxt "@application/rich"
2229 #~ msgid "%1"
2230 #~ msgstr "%1"
2231 
2232 #~ msgctxt "@command/plain"
2233 #~ msgid "%1"
2234 #~ msgstr "%1"
2235 
2236 #~ msgctxt "@command/rich"
2237 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2238 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2239 
2240 #~ msgctxt ""
2241 #~ "@command-with-section/plain\n"
2242 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2243 #~ msgid "%1(%2)"
2244 #~ msgstr "%1(%2)"
2245 
2246 #~ msgctxt ""
2247 #~ "@command-with-section/rich\n"
2248 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2249 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2250 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@resource/plain"
2253 #~ msgid "“%1”"
2254 #~ msgstr "“%1”"
2255 
2256 #~ msgctxt "@resource/rich"
2257 #~ msgid "“%1”"
2258 #~ msgstr "“%1”"
2259 
2260 #~ msgctxt "@icode/plain"
2261 #~ msgid "“%1”"
2262 #~ msgstr "“%1”"
2263 
2264 #~ msgctxt "@icode/rich"
2265 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2266 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2269 #~ msgid "%1"
2270 #~ msgstr "%1"
2271 
2272 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2273 #~ msgid "<b>%1</b>"
2274 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2275 
2276 #~ msgctxt "@interface/plain"
2277 #~ msgid "|%1|"
2278 #~ msgstr "|%1|"
2279 
2280 #~ msgctxt "@interface/rich"
2281 #~ msgid "<i>%1</i>"
2282 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2283 
2284 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2285 #~ msgid "*%1*"
2286 #~ msgstr "*%1*"
2287 
2288 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2289 #~ msgid "<i>%1</i>"
2290 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2291 
2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2293 #~ msgid "**%1**"
2294 #~ msgstr "**%1**"
2295 
2296 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2297 #~ msgid "<b>%1</b>"
2298 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2299 
2300 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2301 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2302 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2305 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2306 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt"
2307 
2308 #~ msgctxt "@email/plain"
2309 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2310 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2311 
2312 #~ msgctxt "@email/rich"
2313 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2314 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2315 
2316 #~ msgctxt ""
2317 #~ "@email-with-name/plain\n"
2318 #~ "%1 is name, %2 is address"
2319 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2320 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2321 
2322 #~ msgctxt ""
2323 #~ "@email-with-name/rich\n"
2324 #~ "%1 is name, %2 is address"
2325 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2326 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2327 
2328 #~ msgctxt "@envar/plain"
2329 #~ msgid "$%1"
2330 #~ msgstr "$%1"
2331 
2332 #~ msgctxt "@envar/rich"
2333 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2334 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2335 
2336 #~ msgctxt "@message/plain"
2337 #~ msgid "/%1/"
2338 #~ msgstr "/%1/"
2339 
2340 #~ msgctxt "@message/rich"
2341 #~ msgid "<i>%1</i>"
2342 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2343 
2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2345 #~ msgid "+"
2346 #~ msgstr "+"
2347 
2348 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2349 #~ msgid "+"
2350 #~ msgstr "+"
2351 
2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2353 #~ msgid "→"
2354 #~ msgstr "→"
2355 
2356 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2357 #~ msgid "→"
2358 #~ msgstr "→"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Alt"
2362 #~ msgstr "Alt"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "AltGr"
2366 #~ msgstr "AltGr"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Backspace"
2370 #~ msgstr "Backspace"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "CapsLock"
2374 #~ msgstr "CapsLock"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Control"
2378 #~ msgstr "Control"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Ctrl"
2382 #~ msgstr "Ctrl"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Del"
2386 #~ msgstr "Del"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Delete"
2390 #~ msgstr "Delete"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Down"
2394 #~ msgstr "Down"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "End"
2398 #~ msgstr "End"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Enter"
2402 #~ msgstr "Enter"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Esc"
2406 #~ msgstr "Esc"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Escape"
2410 #~ msgstr "Escape"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Home"
2414 #~ msgstr "Home"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Hyper"
2418 #~ msgstr "Hyper"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Ins"
2422 #~ msgstr "Ins"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Insert"
2426 #~ msgstr "Insert"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Left"
2430 #~ msgstr "Lewò"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Menu"
2434 #~ msgstr "Menu"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Meta"
2438 #~ msgstr "Meta"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "NumLock"
2442 #~ msgstr "NumLock"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PageDown"
2446 #~ msgstr "PageDown"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PageUp"
2450 #~ msgstr "PageUp"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PgDown"
2454 #~ msgstr "PgDown"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PgUp"
2458 #~ msgstr "PgUp"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "PauseBreak"
2462 #~ msgstr "PauseBreak"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "PrintScreen"
2466 #~ msgstr "PrintScreen"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "PrtScr"
2470 #~ msgstr "PrtScr"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Return"
2474 #~ msgstr "Return"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Right"
2478 #~ msgstr "Prawò"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "ScrollLock"
2482 #~ msgstr "ScrollLock"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Shift"
2486 #~ msgstr "Shift"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Space"
2490 #~ msgstr "Spacëjô"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Super"
2494 #~ msgstr "Super"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "SysReq"
2498 #~ msgstr "SysReq"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "Tab"
2502 #~ msgstr "Tab"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "Up"
2506 #~ msgstr "W górã"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "Win"
2510 #~ msgstr "Win"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "F%1"
2514 #~ msgstr "F%1"
2515 
2516 #~ msgid "no error"
2517 #~ msgstr "bez felë"
2518 
2519 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2520 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
2521 
2522 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2523 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
2524 
2525 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2526 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
2527 
2528 #~ msgid "invalid flags"
2529 #~ msgstr "lëché fanë"
2530 
2531 #~ msgid "memory allocation failure"
2532 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
2533 
2534 #~ msgid "name or service not known"
2535 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
2536 
2537 #~ msgid "requested family not supported"
2538 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
2539 
2540 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2541 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
2542 
2543 #~ msgid "requested socket type not supported"
2544 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
2545 
2546 #~ msgid "unknown error"
2547 #~ msgstr "nieznónô fela"
2548 
2549 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2550 #~ msgid "system error: %1"
2551 #~ msgstr "systemòwô fela: %1"
2552 
2553 #~ msgid "request was canceled"
2554 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
2555 
2556 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2557 #~ msgid "Unknown family %1"
2558 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2561 #~ msgid "no error"
2562 #~ msgstr "bez felë"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2565 #~ msgid "name lookup has failed"
2566 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2569 #~ msgid "address already in use"
2570 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2573 #~ msgid "socket is already bound"
2574 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2577 #~ msgid "socket is already created"
2578 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2581 #~ msgid "socket is not bound"
2582 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2585 #~ msgid "socket has not been created"
2586 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2589 #~ msgid "operation would block"
2590 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2593 #~ msgid "connection actively refused"
2594 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2597 #~ msgid "connection timed out"
2598 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2601 #~ msgid "operation is already in progress"
2602 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2605 #~ msgid "network failure occurred"
2606 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2609 #~ msgid "operation is not supported"
2610 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2613 #~ msgid "timed operation timed out"
2614 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2617 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2618 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2621 #~ msgid "remote host closed connection"
2622 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
2623 
2624 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2625 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
2626 
2627 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2628 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
2629 
2630 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2631 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
2632 
2633 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2634 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
2635 
2636 #~ msgid "Connection refused"
2637 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
2638 
2639 #~ msgid "Permission denied"
2640 #~ msgstr "Felënk przëstãpù"
2641 
2642 #~ msgid "Connection timed out"
2643 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
2644 
2645 #~ msgid "Unknown error"
2646 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2647 
2648 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2649 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
2650 
2651 #~ msgid "Address is already in use"
2652 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
2653 
2654 #~ msgid "Path cannot be used"
2655 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
2656 
2657 #~ msgid "No such file or directory"
2658 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
2659 
2660 #~ msgid "Not a directory"
2661 #~ msgstr "To nie je katalog"
2662 
2663 #~ msgid "Read-only filesystem"
2664 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
2665 
2666 #~ msgid "Unknown socket error"
2667 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
2668 
2669 #~ msgid "Operation not supported"
2670 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
2671 
2672 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2673 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "No error"
2677 #~ msgstr "Bez felë"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2681 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate has expired"
2685 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate is invalid"
2689 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2698 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2702 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2707 #~ "purpose"
2708 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2713 #~ "certificate's purpose"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
2716 #~ "certifikatu"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2720 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2724 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2728 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
2729 
2730 #~ msgctxt "SSL error"
2731 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2732 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
2733 
2734 #~ msgctxt "SSL error"
2735 #~ msgid "Unknown error"
2736 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2737 
2738 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2739 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
2740 
2741 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2742 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
2743 
2744 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2745 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
2746 
2747 #~ msgid "no address associated with nodename"
2748 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
2749 
2750 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2751 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
2752 
2753 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2754 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
2755 
2756 #~ msgid "system error"
2757 #~ msgstr "systemòwô fela"
2758 
2759 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2760 #~ msgid_plural ""
2761 #~ "Could not find mime types:\n"
2762 #~ "<resource>%2</resource>"
2763 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>"
2764 #~ msgstr[1] ""
2765 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2766 #~ "<resource>%2</resource>"
2767 #~ msgstr[2] ""
2768 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2769 #~ "<resource>%2</resource>"
2770 
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2773 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
2776 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
2777 #~ "katalog /usr/share"
2778 
2779 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2780 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
2781 
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "40"
2789 #~ msgstr "40"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "60"
2793 #~ msgstr "60"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "80"
2797 #~ msgstr "80"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ise suffixes"
2801 #~ msgstr "sufiksë -ise"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ize suffixes"
2805 #~ msgstr "sufiksë -ize"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2809 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2813 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2817 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2821 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "large"
2825 #~ msgstr "wiôldżé"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "medium"
2829 #~ msgstr "strzédné"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "small"
2833 #~ msgstr "môłé"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "variant 0"
2837 #~ msgstr "wariant 0"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "variant 1"
2841 #~ msgstr "wariant 1"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "variant 2"
2845 #~ msgstr "wariant 2"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "without accents"
2849 #~ msgstr "bez akcentów"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "with accents"
2853 #~ msgstr "z akcentama"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "with ye"
2857 #~ msgstr "z ye"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "with yeyo"
2861 #~ msgstr "z yeyo"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "with yo"
2865 #~ msgstr "z yo"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "extended"
2869 #~ msgstr "rozszérzoné"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2872 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2873 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2876 #~ msgid "%1 (%2)"
2877 #~ msgstr "%1 (%2)"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2880 #~ msgid "%1 [%2]"
2881 #~ msgstr "%1 [%2]"
2882 
2883 #~ msgid "File %1 does not exist"
2884 #~ msgstr "Felëje lopk %1"
2885 
2886 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2887 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
2888 
2889 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2890 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
2891 
2892 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2893 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
2894 
2895 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2896 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
2897 
2898 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2899 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
2900 
2901 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2902 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
2903 
2904 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2905 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
2906 
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2909 #~ "desktop file."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
2912 
2913 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2914 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
2915 
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
2920 
2921 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2922 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
2923 
2924 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2925 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
2926 
2927 #, fuzzy
2928 #~| msgid ""
2929 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2930 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
2933 
2934 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2935 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
2936 
2937 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2938 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
2939 
2940 #~ msgid "KDE Test Program"
2941 #~ msgstr "Testowô programa KDE"
2942 
2943 #~ msgid "KBuildSycoca"
2944 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2945 
2946 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2947 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë"
2948 
2949 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2950 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE"
2951 
2952 #~ msgid "David Faure"
2953 #~ msgstr "David Faure"
2954 
2955 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2956 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów"
2957 
2958 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2959 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa"
2960 
2961 #~ msgid "Check file timestamps"
2962 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka"
2963 
2964 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2965 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)"
2966 
2967 #~ msgid "Create global database"
2968 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków"
2969 
2970 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2971 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu"
2972 
2973 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2974 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga"
2975 
2976 #~ msgid "KDE Daemon"
2977 #~ msgstr "KDE Daemon"
2978 
2979 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
2982 
2983 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2984 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
2985 
2986 #~ msgctxt "Encodings menu"
2987 #~ msgid "Default"
2988 #~ msgstr "Domëszlné"
2989 
2990 #~ msgctxt "Encodings menu"
2991 #~ msgid "Autodetect"
2992 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
2993 
2994 #~ msgid "No Entries"
2995 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
2996 
2997 #~ msgid "Clear List"
2998 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
2999 
3000 #~ msgctxt "go back"
3001 #~ msgid "&Back"
3002 #~ msgstr "&Nazôd"
3003 
3004 #~ msgctxt "go forward"
3005 #~ msgid "&Forward"
3006 #~ msgstr "&W przódk"
3007 
3008 #~ msgctxt "home page"
3009 #~ msgid "&Home"
3010 #~ msgstr "&Domôcô starna"
3011 
3012 #~ msgctxt "show help"
3013 #~ msgid "&Help"
3014 #~ msgstr "Pòmò&c"
3015 
3016 #~ msgid "Show &Menubar"
3017 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
3018 
3019 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3020 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
3021 
3022 #~ msgid "Show St&atusbar"
3023 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
3024 
3025 #, fuzzy
3026 #~| msgid ""
3027 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3028 #~| "bottom of the window used for status information."
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3031 #~ "the window used for status information.</p>"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
3034 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
3035 
3036 #~ msgid "&New"
3037 #~ msgstr "&Nowi"
3038 
3039 #, fuzzy
3040 #~| msgid "Create New Tag..."
3041 #~ msgid "Create new document"
3042 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
3043 
3044 #~ msgid "&Open..."
3045 #~ msgstr "Ò&temkni..."
3046 
3047 #~ msgid "Open &Recent"
3048 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
3049 
3050 #~ msgid "&Save"
3051 #~ msgstr "&Zapiszë"
3052 
3053 #, fuzzy
3054 #~| msgid "Close Document"
3055 #~ msgid "Save document"
3056 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
3057 
3058 #~ msgid "Save &As..."
3059 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
3060 
3061 #~ msgid "Re&vert"
3062 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
3063 
3064 #~ msgid "&Close"
3065 #~ msgstr "Z&amkni"
3066 
3067 #, fuzzy
3068 #~| msgid "Close Document"
3069 #~ msgid "Close document"
3070 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
3071 
3072 #~ msgid "&Print..."
3073 #~ msgstr "&Drëkùjë..."
3074 
3075 #, fuzzy
3076 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3077 #~| msgid "PrintScreen"
3078 #~ msgid "Print document"
3079 #~ msgstr "PrintScreen"
3080 
3081 #~ msgid "Print Previe&w"
3082 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
3083 
3084 #~ msgid "&Mail..."
3085 #~ msgstr "&Wëslë..."
3086 
3087 #~ msgid "&Quit"
3088 #~ msgstr "Za&kùńczë"
3089 
3090 #~ msgid "Quit application"
3091 #~ msgstr "Zakùńczë programã"
3092 
3093 #~ msgid "Re&do"
3094 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
3095 
3096 #, fuzzy
3097 #~| msgid "HTML documentation"
3098 #~ msgid "Redo last undone action"
3099 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
3100 
3101 #~ msgid "Cu&t"
3102 #~ msgstr "Wë&tni"
3103 
3104 #~ msgid "&Copy"
3105 #~ msgstr "&Kòpérëjë"
3106 
3107 #~ msgid "&Paste"
3108 #~ msgstr "&Wlepi"
3109 
3110 #, fuzzy
3111 #~| msgid "Loading Preview"
3112 #~ msgid "Paste clipboard content"
3113 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
3114 
3115 #~ msgid "C&lear"
3116 #~ msgstr "Wë&czëszczë"
3117 
3118 #~ msgid "Select &All"
3119 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
3120 
3121 #~ msgid "Dese&lect"
3122 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
3123 
3124 #~ msgid "&Find..."
3125 #~ msgstr "N&alezë..."
3126 
3127 #~ msgid "Find &Next"
3128 #~ msgstr "&Nalezë zôstne"
3129 
3130 #~ msgid "Find Pre&vious"
3131 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
3132 
3133 #~ msgid "&Replace..."
3134 #~ msgstr "&Zastãpi..."
3135 
3136 #~ msgid "&Actual Size"
3137 #~ msgstr "&Aktualnô miara"
3138 
3139 #~ msgid "&Fit to Page"
3140 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
3141 
3142 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3143 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
3144 
3145 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3146 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
3147 
3148 #~ msgid "Zoom &In"
3149 #~ msgstr "Z&wikszë"
3150 
3151 #~ msgid "Zoom &Out"
3152 #~ msgstr "Z&miészë"
3153 
3154 #~ msgid "&Zoom..."
3155 #~ msgstr "&Zwikszenié..."
3156 
3157 #, fuzzy
3158 #~| msgid "Select a week"
3159 #~ msgid "Select zoom level"
3160 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
3161 
3162 #~ msgid "&Redisplay"
3163 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
3164 
3165 #, fuzzy
3166 #~| msgid "&Redisplay"
3167 #~ msgid "Redisplay document"
3168 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
3169 
3170 #~ msgid "&Up"
3171 #~ msgstr "W &górã"
3172 
3173 #~ msgid "&Previous Page"
3174 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
3175 
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgid "&Previous Page"
3178 #~ msgid "Go to previous page"
3179 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
3180 
3181 #~ msgid "&Next Page"
3182 #~ msgstr "&Zôstnô starna"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgctxt "@action"
3186 #~| msgid "Go to Line"
3187 #~ msgid "Go to next page"
3188 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
3189 
3190 #~ msgid "&Go To..."
3191 #~ msgstr "&Biéj do..."
3192 
3193 #~ msgid "&Go to Page..."
3194 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
3195 
3196 #~ msgid "&Go to Line..."
3197 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
3198 
3199 #~ msgid "&First Page"
3200 #~ msgstr "&Pierszô starna"
3201 
3202 #, fuzzy
3203 #~| msgctxt "@action"
3204 #~| msgid "Go to Line"
3205 #~ msgid "Go to first page"
3206 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
3207 
3208 #~ msgid "&Last Page"
3209 #~ msgstr "&Slédnô starna"
3210 
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgid "&Go to Page..."
3213 #~ msgid "Go to last page"
3214 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
3215 
3216 #, fuzzy
3217 #~| msgid "&Back in the Document"
3218 #~ msgid "Go back in document"
3219 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
3220 
3221 #, fuzzy
3222 #~| msgctxt "go forward"
3223 #~| msgid "&Forward"
3224 #~ msgid "&Forward"
3225 #~ msgstr "&W przódk"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "&Forward in the Document"
3229 #~ msgid "Go forward in document"
3230 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
3231 
3232 #~ msgid "&Add Bookmark"
3233 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
3234 
3235 #, fuzzy
3236 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3237 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3238 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
3239 
3240 #~ msgid "&Spelling..."
3241 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
3242 
3243 #, fuzzy
3244 #~| msgid "Check Spelling"
3245 #~ msgid "Check spelling in document"
3246 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
3247 
3248 #, fuzzy
3249 #~| msgid "Show &Menubar"
3250 #~ msgid "Show or hide menubar"
3251 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
3252 
3253 #~ msgid "Show &Toolbar"
3254 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
3255 
3256 #, fuzzy
3257 #~| msgctxt "@action"
3258 #~| msgid "Show Toolbar"
3259 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3260 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
3261 
3262 #, fuzzy
3263 #~| msgctxt "@action"
3264 #~| msgid "Show Statusbar"
3265 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3266 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
3267 
3268 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3269 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3270 
3271 #~ msgid "&Save Settings"
3272 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
3273 
3274 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3275 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
3276 
3277 #~ msgid "&Configure %1..."
3278 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
3279 
3280 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3281 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
3282 
3283 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3284 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
3285 
3286 #~ msgid "%1 &Handbook"
3287 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
3288 
3289 #~ msgid "What's &This?"
3290 #~ msgstr "Co &to je?"
3291 
3292 #~ msgid "Tip of the &Day"
3293 #~ msgstr "Pòrada &dnia"
3294 
3295 #~ msgid "&Report Bug..."
3296 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
3297 
3298 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3299 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
3300 
3301 #~ msgid "&About %1"
3302 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
3303 
3304 #~ msgid "About &KDE"
3305 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
3306 
3307 #, fuzzy
3308 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3310 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3311 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3312 
3313 #, fuzzy
3314 #~| msgid "Exit Full Screen"
3315 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3316 #~ msgid "Exit Full Screen"
3317 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
3318 
3319 #, fuzzy
3320 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3322 #~ msgid "Exit full screen mode"
3323 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3328 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3329 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3330 
3331 #, fuzzy
3332 #~| msgid "Full Screen"
3333 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3334 #~ msgid "Full Screen"
3335 #~ msgstr "Fùl ekran"
3336 
3337 #~ msgctxt "Custom color"
3338 #~ msgid "Custom..."
3339 #~ msgstr "Swòjé..."
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "* Recent Colors *"
3343 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "* Custom Colors *"
3347 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "Forty Colors"
3351 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
3352 
3353 #~ msgctxt "palette name"
3354 #~ msgid "Oxygen Colors"
3355 #~ msgstr "Farwë Oxygen"
3356 
3357 #~ msgctxt "palette name"
3358 #~ msgid "Rainbow Colors"
3359 #~ msgstr "Tãczowé farwë"
3360 
3361 #~ msgctxt "palette name"
3362 #~ msgid "Royal Colors"
3363 #~ msgstr "Królewsczé farwë"
3364 
3365 #~ msgctxt "palette name"
3366 #~ msgid "Web Colors"
3367 #~ msgstr "Sécowé farwë"
3368 
3369 #~ msgid "Named Colors"
3370 #~ msgstr "Nazwóné farwë"
3371 
3372 #, fuzzy
3373 #~| msgid ""
3374 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3375 #~| "were examined:\n"
3376 #~ msgctxt ""
3377 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3378 #~ "them)"
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3381 #~ "examined:\n"
3382 #~ "%2"
3383 #~ msgid_plural ""
3384 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3385 #~ "examined:\n"
3386 #~ "%2"
3387 #~ msgstr[0] ""
3388 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3389 #~ "sprôwdzoné:\n"
3390 #~ msgstr[1] ""
3391 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3392 #~ "sprôwdzoné:\n"
3393 #~ msgstr[2] ""
3394 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3395 #~ "sprôwdzoné:\n"
3396 
3397 #~ msgid "Select Color"
3398 #~ msgstr "Wëbierzë farwã"
3399 
3400 #~ msgid "Hue:"
3401 #~ msgstr "Farba farwë:"
3402 
3403 #~ msgid "Saturation:"
3404 #~ msgstr "Mòc farwë:"
3405 
3406 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3407 #~ msgid "Value:"
3408 #~ msgstr "Wôrtnota:"
3409 
3410 #~ msgid "Red:"
3411 #~ msgstr "Czerwiony:"
3412 
3413 #~ msgid "Green:"
3414 #~ msgstr "Zelony:"
3415 
3416 #~ msgid "Blue:"
3417 #~ msgstr "Mòdri:"
3418 
3419 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3420 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
3421 
3422 #~ msgid "Name:"
3423 #~ msgstr "Miono:"
3424 
3425 #~ msgid "HTML:"
3426 #~ msgstr "HTML:"
3427 
3428 #~ msgid "Default color"
3429 #~ msgstr "Domëszlnô farwa"
3430 
3431 #~ msgid "-default-"
3432 #~ msgstr "-domëszlny-"
3433 
3434 #~ msgid "-unnamed-"
3435 #~ msgstr "-nienazwóny-"
3436 
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3439 #~ "not exist.</qt>"
3440 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>"
3441 
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />&nbsp;</html>"
3446 
3447 #~ msgctxt ""
3448 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3449 #~ "'Development Platform'"
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3452 #~ "Development Platform %3</html>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE "
3455 #~ "%3</html>"
3456 
3457 #~ msgid "License: %1"
3458 #~ msgstr "Licencëjô: %1"
3459 
3460 #~ msgid "License Agreement"
3461 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
3462 
3463 #, fuzzy
3464 #~| msgid "Other Contributors:"
3465 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3466 #~ msgid "Email contributor"
3467 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3468 
3469 #, fuzzy
3470 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3471 #~| msgid "Visit homepage..."
3472 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3473 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3474 
3475 #, fuzzy
3476 #~| msgid "Other Contributors:"
3477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Email contributor\n"
3480 #~ "%1"
3481 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3482 
3483 #, fuzzy
3484 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3485 #~| msgid "Visit homepage..."
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3488 #~ "%1"
3489 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3490 
3491 #, fuzzy
3492 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3493 #~| msgid "Visit homepage..."
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Visit contributor's page\n"
3496 #~ "%1"
3497 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3498 
3499 #, fuzzy
3500 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3501 #~| msgid "Visit homepage..."
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Visit contributor's blog\n"
3504 #~ "%1"
3505 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3506 
3507 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3508 #~ msgid "%1"
3509 #~ msgstr "%1"
3510 
3511 #, fuzzy
3512 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3513 #~| msgid "%1 %2"
3514 #~ msgctxt "City, Country"
3515 #~ msgid "%1, %2"
3516 #~ msgstr "%1 %2"
3517 
3518 #, fuzzy
3519 #~| msgctxt "@item Text character set"
3520 #~| msgid "Other"
3521 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3522 #~ msgid "Other"
3523 #~ msgstr "Jinszi"
3524 
3525 #, fuzzy
3526 #~| msgid "Homepage"
3527 #~ msgctxt "A type of link."
3528 #~ msgid "Homepage"
3529 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
3530 
3531 #~ msgid "About KDE"
3532 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
3533 
3534 #, fuzzy
3535 #~| msgid ""
3536 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3537 #~| "b></html>"
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3540 #~ "b></html>"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>"
3543 
3544 #, fuzzy
3545 #~| msgid ""
3546 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3547 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3548 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3549 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3550 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3551 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3552 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3555 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3556 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3557 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3558 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3559 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3560 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3561 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3562 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
3565 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
3566 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free "
3567 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
3568 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /"
3569 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://"
3570 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> "
3571 
3572 #, fuzzy
3573 #~| msgid ""
3574 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3575 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3576 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3577 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3578 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3579 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3580 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3581 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3582 #~| "html>"
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3585 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3586 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3587 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3588 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3589 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3590 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3591 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
3594 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
3595 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë "
3596 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3597 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
3598 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé "
3599 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
3600 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
3601 #~ "\"Żëczba\".</html>"
3602 
3603 #, fuzzy
3604 #~| msgid ""
3605 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3606 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3607 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3608 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3609 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3610 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3611 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3612 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3613 #~| "html>"
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3616 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3617 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3618 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3619 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3620 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3621 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
3624 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
3625 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
3626 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
3627 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href="
3628 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż "
3629 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href="
3630 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /"
3631 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
3632 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /"
3633 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
3634 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, "
3635 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>"
3636 
3637 #, fuzzy
3638 #~| msgid ""
3639 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3640 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3641 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3642 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3643 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3644 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3645 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3646 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3647 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3648 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3649 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3652 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3653 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3654 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3655 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3656 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3657 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3658 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3659 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3660 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3661 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3662 #~ "much in advance for your support.</html>"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /"
3665 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
3666 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
3667 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
3668 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</"
3669 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
3670 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
3671 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
3672 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
3673 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za "
3674 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>"
3675 
3676 #~ msgctxt "About KDE"
3677 #~ msgid "&About"
3678 #~ msgstr "Ò &KDE"
3679 
3680 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3681 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
3682 
3683 #, fuzzy
3684 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3685 #~ msgid "&Join KDE"
3686 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
3687 
3688 #~ msgid "&Support KDE"
3689 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
3690 
3691 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3692 #~ msgid "Next"
3693 #~ msgstr "Pòstãpny"
3694 
3695 #~ msgid "Finish"
3696 #~ msgstr "Zakùńczë"
3697 
3698 #~ msgid "Submit Bug Report"
3699 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3703 #~ "change it"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
3706 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
3707 
3708 #~ msgctxt "Email sender address"
3709 #~ msgid "From:"
3710 #~ msgstr "Òd:"
3711 
3712 #~ msgid "Configure Email..."
3713 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
3714 
3715 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3716 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
3717 
3718 #~ msgctxt "Email receiver address"
3719 #~ msgid "To:"
3720 #~ msgstr "Do:"
3721 
3722 #~ msgid "&Send"
3723 #~ msgstr "&Wëslë"
3724 
3725 #~ msgid "Send bug report."
3726 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
3727 
3728 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3729 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3733 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
3736 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
3737 
3738 #~ msgid "Application: "
3739 #~ msgstr "Programa: "
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3743 #~ "is available before sending a bug report"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
3746 #~ "nowszô wersëjô"
3747 
3748 #~ msgid "Version:"
3749 #~ msgstr "Wersëjô:"
3750 
3751 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3752 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
3753 
3754 #~ msgid "OS:"
3755 #~ msgstr "Systema:"
3756 
3757 #~ msgid "Compiler:"
3758 #~ msgstr "Kòmpilatora:"
3759 
3760 #~ msgid "Se&verity"
3761 #~ msgstr "Wôga &felë"
3762 
3763 #~ msgid "Critical"
3764 #~ msgstr "Kriticznô"
3765 
3766 #~ msgid "Grave"
3767 #~ msgstr "Pòwôżnô"
3768 
3769 #~ msgctxt "normal severity"
3770 #~ msgid "Normal"
3771 #~ msgstr "Zwëczajny"
3772 
3773 #~ msgid "Wishlist"
3774 #~ msgstr "Żëczba"
3775 
3776 #~ msgid "S&ubject: "
3777 #~ msgstr "&Téma: "
3778 
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3781 #~ "bug report.\n"
3782 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3783 #~ "this program.\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
3786 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3790 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3791 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3792 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
3795 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org"
3796 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
3797 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</"
3798 #~ "qt>"
3799 
3800 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3801 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
3802 
3803 #~ msgctxt "unknown program name"
3804 #~ msgid "unknown"
3805 #~ msgstr "nieznónô"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3809 #~ "be sent."
3810 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
3811 
3812 #, fuzzy
3813 #~| msgid ""
3814 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3815 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3816 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3817 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3818 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3819 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3820 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3823 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3824 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3825 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3826 #~ "is installed</li></ul>\n"
3827 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3828 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3831 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch "
3832 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu "
3833 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
3834 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
3835 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3836 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3837 
3838 #, fuzzy
3839 #~| msgid ""
3840 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3841 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3842 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3843 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3844 #~| "affected package</li></ul>\n"
3845 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3846 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3849 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3850 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3851 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3852 #~ "affected package</li></ul>\n"
3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3857 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali "
3858 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w "
3859 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</"
3860 #~ "li></ul>\n"
3861 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3862 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3863 
3864 #, fuzzy
3865 #~| msgid ""
3866 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3867 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3868 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3871 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3872 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
3875 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
3876 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
3877 
3878 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3879 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
3880 
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Close and discard\n"
3883 #~ "edited message?"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
3886 #~ "editowóné wiadło?"
3887 
3888 #~ msgid "Close Message"
3889 #~ msgstr "Zamkni wiadło"
3890 
3891 #~ msgid "Job"
3892 #~ msgstr "Robòta"
3893 
3894 #~ msgid "Job Control"
3895 #~ msgstr "Kòntrola robòtë"
3896 
3897 #~ msgid "Scheduled printing:"
3898 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
3899 
3900 #~ msgid "Billing information:"
3901 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
3902 
3903 #~ msgid "Job priority:"
3904 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
3905 
3906 #~ msgid "Job Options"
3907 #~ msgstr "Òptacëje robòtë"
3908 
3909 #~ msgid "Option"
3910 #~ msgstr "Òptacëjô"
3911 
3912 #~ msgid "Value"
3913 #~ msgstr "Wôrtnota"
3914 
3915 #~ msgid "Print Immediately"
3916 #~ msgstr "Drëkùjë terô"
3917 
3918 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3919 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
3920 
3921 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3922 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
3923 
3924 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3925 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
3926 
3927 #~ msgid "Specific Time"
3928 #~ msgstr "Specyficzny czas"
3929 
3930 #~ msgid "Pages"
3931 #~ msgstr "Starnë"
3932 
3933 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3934 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3935 
3936 #~ msgid "1"
3937 #~ msgstr "1"
3938 
3939 #~ msgid "6"
3940 #~ msgstr "6"
3941 
3942 #~ msgid "2"
3943 #~ msgstr "2"
3944 
3945 #~ msgid "9"
3946 #~ msgstr "9"
3947 
3948 #~ msgid "4"
3949 #~ msgstr "4"
3950 
3951 #~ msgid "16"
3952 #~ msgstr "16"
3953 
3954 #~ msgid "Banner Pages"
3955 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
3956 
3957 #~ msgctxt "Banner page at start"
3958 #~ msgid "Start"
3959 #~ msgstr "Sztart"
3960 
3961 #~ msgctxt "Banner page at end"
3962 #~ msgid "End"
3963 #~ msgstr "Kùńc"
3964 
3965 #~ msgid "Page Label"
3966 #~ msgstr "Eticzéta starnë"
3967 
3968 #~ msgid "Page Border"
3969 #~ msgstr "Rama starnë"
3970 
3971 #~ msgid "Mirror Pages"
3972 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
3973 
3974 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3975 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
3976 
3977 #~ msgctxt "No border line"
3978 #~ msgid "None"
3979 #~ msgstr "Felëjë"
3980 
3981 #~ msgid "Single Line"
3982 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
3983 
3984 #~ msgid "Double Line"
3985 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
3986 
3987 #~ msgid "Double Thick Line"
3988 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
3989 
3990 #~ msgctxt "Banner page"
3991 #~ msgid "None"
3992 #~ msgstr "Felëjë"
3993 
3994 #~ msgctxt "Banner page"
3995 #~ msgid "Standard"
3996 #~ msgstr "Sztandard"
3997 
3998 #~ msgctxt "Banner page"
3999 #~ msgid "Unclassified"
4000 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
4001 
4002 #~ msgctxt "Banner page"
4003 #~ msgid "Confidential"
4004 #~ msgstr "Krëjamno"
4005 
4006 #~ msgctxt "Banner page"
4007 #~ msgid "Classified"
4008 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
4009 
4010 #~ msgctxt "Banner page"
4011 #~ msgid "Secret"
4012 #~ msgstr "Tacëwno"
4013 
4014 #~ msgctxt "Banner page"
4015 #~ msgid "Top Secret"
4016 #~ msgstr "Top Secret"
4017 
4018 #~ msgid "All Pages"
4019 #~ msgstr "Wszëtczé starnë"
4020 
4021 #, fuzzy
4022 #~| msgid "Pages"
4023 #~ msgid "Odd Pages"
4024 #~ msgstr "Starnë"
4025 
4026 #, fuzzy
4027 #~| msgid "Pages"
4028 #~ msgid "Even Pages"
4029 #~ msgstr "Starnë"
4030 
4031 #, fuzzy
4032 #~| msgid "Pages Per Sheet"
4033 #~ msgid "Page Set"
4034 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
4035 
4036 #~ msgctxt "@title:window"
4037 #~ msgid "Print"
4038 #~ msgstr "Drëkùjë"
4039 
4040 #~ msgid "&Try"
4041 #~ msgstr "&Próbùjë"
4042 
4043 #~ msgid "modified"
4044 #~ msgstr "zmieniony"
4045 
4046 #~ msgid "&Details"
4047 #~ msgstr "&Detale"
4048 
4049 #~ msgid "Get help..."
4050 #~ msgstr "Pòmòc..."
4051 
4052 #~ msgid "--- separator ---"
4053 #~ msgstr "--- òddzelający element ---"
4054 
4055 #~ msgid "Change Text"
4056 #~ msgstr "Zmieni tekst"
4057 
4058 #, fuzzy
4059 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4060 #~ msgid "Icon te&xt:"
4061 #~ msgstr "Te&kst ikònë:"
4062 
4063 #~ msgid "Configure Toolbars"
4064 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
4065 
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4068 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
4071 #~ "bãdze zarô widzec."
4072 
4073 #~ msgid "Reset Toolbars"
4074 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
4075 
4076 #~ msgid "Reset"
4077 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4078 
4079 #~ msgid "&Toolbar:"
4080 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
4081 
4082 #~ msgid "A&vailable actions:"
4083 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
4084 
4085 #~ msgid "Filter"
4086 #~ msgstr "Filter"
4087 
4088 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4089 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
4090 
4091 #~ msgid "Change &Icon..."
4092 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
4093 
4094 #~ msgid "Change Te&xt..."
4095 #~ msgstr "Zmieni te&kst..."
4096 
4097 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4098 #~ msgid "%1"
4099 #~ msgstr "%1"
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4103 #~ "component."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
4106 
4107 #~ msgid "<Merge>"
4108 #~ msgstr "<Parłączë>"
4109 
4110 #~ msgid "<Merge %1>"
4111 #~ msgstr "<Parłączë %1>"
4112 
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4115 #~ "you will not be able to re-add it."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
4118 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
4119 
4120 #~ msgid "ActionList: %1"
4121 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
4122 
4123 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4124 #~ msgid "%1"
4125 #~ msgstr "%1"
4126 
4127 #~ msgid "Change Icon"
4128 #~ msgstr "Zmieni ikònã"
4129 
4130 #~ msgid "Manage Link"
4131 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
4132 
4133 #~ msgid "Link Text:"
4134 #~ msgstr "Tekst lënka:"
4135 
4136 #~ msgid "Link URL:"
4137 #~ msgstr "URL lënka:"
4138 
4139 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4140 #~ msgid "%1"
4141 #~ msgstr "%1"
4142 
4143 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4144 #~ msgid "%1"
4145 #~ msgstr "%1"
4146 
4147 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4148 #~ msgid "%1"
4149 #~ msgstr "%1"
4150 
4151 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4152 #~ msgid "%1"
4153 #~ msgstr "%1"
4154 
4155 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4156 #~ msgid "."
4157 #~ msgstr "."
4158 
4159 #~ msgid "Details"
4160 #~ msgstr "Drobnotë"
4161 
4162 #~ msgid "Question"
4163 #~ msgstr "Pëtanié"
4164 
4165 #~ msgid "Do not ask again"
4166 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
4167 
4168 #~ msgid "Warning"
4169 #~ msgstr "Òstrzega"
4170 
4171 #~ msgid "Error"
4172 #~ msgstr "Fela"
4173 
4174 #~ msgid "Sorry"
4175 #~ msgstr "Przikro"
4176 
4177 #~ msgid "Information"
4178 #~ msgstr "Wëdowiédzô"
4179 
4180 #~ msgid "Do not show this message again"
4181 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
4182 
4183 #~ msgid "Password:"
4184 #~ msgstr "Parola:"
4185 
4186 #~ msgid "Password"
4187 #~ msgstr "Parola"
4188 
4189 #~ msgid "Supply a username and password below."
4190 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
4191 
4192 #, fuzzy
4193 #~| msgid "&Keep password"
4194 #~ msgid "Use this password:"
4195 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
4196 
4197 #~ msgid "Username:"
4198 #~ msgstr "Brëkòwnik:"
4199 
4200 #~ msgid "Domain:"
4201 #~ msgstr "Doména:"
4202 
4203 #~ msgid "Remember password"
4204 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
4205 
4206 #~ msgid "Select Region of Image"
4207 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
4208 
4209 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
4212 #~ "czëkawi:"
4213 
4214 #~ msgid "Default:"
4215 #~ msgstr "Domëszlné:"
4216 
4217 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4218 #~ msgid "None"
4219 #~ msgstr "Felëjë"
4220 
4221 #~ msgid "Custom:"
4222 #~ msgstr "Swòje:"
4223 
4224 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4225 #~ msgstr "Schemë skrodzënów"
4226 
4227 #~ msgid "Current scheme:"
4228 #~ msgstr "&Biéżné schemë:"
4229 
4230 #~ msgid "New..."
4231 #~ msgstr "Nowi..."
4232 
4233 #~ msgid "Delete"
4234 #~ msgstr "Rëmôj"
4235 
4236 #~ msgid "More Actions"
4237 #~ msgstr "Wicy dzejaniów"
4238 
4239 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4240 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
4241 
4242 #~ msgid "Export Scheme..."
4243 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
4244 
4245 #~ msgid "Name for New Scheme"
4246 #~ msgstr "Miono nowi schemë"
4247 
4248 #~ msgid "Name for new scheme:"
4249 #~ msgstr "Miono nowi schemë:"
4250 
4251 #~ msgid "New Scheme"
4252 #~ msgstr "Nowô schema"
4253 
4254 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4255 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
4256 
4257 #~ msgid "Export to Location"
4258 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
4259 
4260 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4261 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
4262 
4263 #~ msgid "Print"
4264 #~ msgstr "Drëkùjë"
4265 
4266 #~ msgid "Reset to Defaults"
4267 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4271 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
4274 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4278 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4279 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
4282 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
4283 #~ "widzëc w prawi szpalce."
4284 
4285 #~ msgid "Action"
4286 #~ msgstr "Dzejanié"
4287 
4288 #~ msgid "Shortcut"
4289 #~ msgstr "Skrodzëna"
4290 
4291 #~ msgid "Alternate"
4292 #~ msgstr "Alternatiwny"
4293 
4294 #~ msgid "Global"
4295 #~ msgstr "Òglowi"
4296 
4297 #~ msgid "Global Alternate"
4298 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
4299 
4300 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4301 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
4302 
4303 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4304 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
4305 
4306 #~ msgid "Unknown"
4307 #~ msgstr "Nieznóny"
4308 
4309 #~ msgid "Key Conflict"
4310 #~ msgstr "Zwada klawiszów"
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4314 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4317 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4318 
4319 #~ msgid "Reassign"
4320 #~ msgstr "Przëpiszë"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4324 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4327 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4328 
4329 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4330 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4331 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
4332 
4333 #~ msgid "Main:"
4334 #~ msgstr "Przédny:"
4335 
4336 #~ msgid "Alternate:"
4337 #~ msgstr "Alternatiwno:"
4338 
4339 #~ msgid "Global:"
4340 #~ msgstr "Globalno:"
4341 
4342 #~ msgid "Action Name"
4343 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
4344 
4345 #~ msgid "Shortcuts"
4346 #~ msgstr "Skrodzënë"
4347 
4348 #~ msgid "Description"
4349 #~ msgstr "Òpisënk"
4350 
4351 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4352 #~ msgid "%1"
4353 #~ msgstr "%1"
4354 
4355 #~ msgid "Switch Application Language"
4356 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4360 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
4361 
4362 #~ msgid "Add Fallback Language"
4363 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
4364 
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4367 #~ "contain a proper translation."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
4370 #~ "jãzëka."
4371 
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4374 #~ "effect the next time the application is started."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
4377 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
4378 
4379 #~ msgid "Application Language Changed"
4380 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
4381 
4382 #~ msgid "Primary language:"
4383 #~ msgstr "Przédny jãzëk:"
4384 
4385 #~ msgid "Fallback language:"
4386 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
4387 
4388 #~ msgid "Remove"
4389 #~ msgstr "Rëmôj"
4390 
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4393 #~ "any other languages."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
4396 #~ "jinszëma jãzëkama."
4397 
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4400 #~ "contain a proper translation."
4401 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
4402 
4403 #~ msgid "Tip of the Day"
4404 #~ msgstr "Rada dnia"
4405 
4406 #~ msgid "Did you know...?\n"
4407 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
4408 
4409 #~ msgid "&Show tips on startup"
4410 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
4411 
4412 #~ msgid "&Previous"
4413 #~ msgstr "&Pòprzédny"
4414 
4415 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4416 #~ msgid "&Next"
4417 #~ msgstr "&Dali"
4418 
4419 #~ msgid "Find Next"
4420 #~ msgstr "Nalezë dali"
4421 
4422 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4423 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
4424 
4425 #~ msgid "1 match found."
4426 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4427 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
4428 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
4429 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
4430 
4431 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4432 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
4433 
4434 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4435 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
4436 
4437 #~ msgid "Beginning of document reached."
4438 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
4439 
4440 #~ msgid "End of document reached."
4441 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
4442 
4443 #~ msgid "Continue from the end?"
4444 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
4445 
4446 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4447 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
4448 
4449 #~ msgid "Find Text"
4450 #~ msgstr "Nalezë tekst"
4451 
4452 #~ msgctxt "@title:group"
4453 #~ msgid "Find"
4454 #~ msgstr "Nalezë"
4455 
4456 #~ msgid "&Text to find:"
4457 #~ msgstr "&Szëkóny tekst"
4458 
4459 #~ msgid "Regular e&xpression"
4460 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
4461 
4462 #~ msgid "&Edit..."
4463 #~ msgstr "&Edicëjô..."
4464 
4465 #~ msgid "Replace With"
4466 #~ msgstr "Zastãpi przez"
4467 
4468 #~ msgid "Replace&ment text:"
4469 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
4470 
4471 #~ msgid "Use p&laceholders"
4472 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
4473 
4474 #~ msgid "Insert Place&holder"
4475 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
4476 
4477 #~ msgid "Options"
4478 #~ msgstr "Òptacëje"
4479 
4480 #~ msgid "C&ase sensitive"
4481 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
4482 
4483 #~ msgid "&Whole words only"
4484 #~ msgstr "&Całowné słowa"
4485 
4486 #~ msgid "From c&ursor"
4487 #~ msgstr "Òd kùrsora"
4488 
4489 #~ msgid "Find &backwards"
4490 #~ msgstr "Szëkba &nazôd"
4491 
4492 #~ msgid "&Selected text"
4493 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
4494 
4495 #~ msgid "&Prompt on replace"
4496 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
4497 
4498 #~ msgid "Start replace"
4499 #~ msgstr "Naczni zamianã"
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4503 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4504 #~ "replacement text.</qt>"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4507 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
4508 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>"
4509 
4510 #~ msgid "&Find"
4511 #~ msgstr "&Nalezë"
4512 
4513 #~ msgid "Start searching"
4514 #~ msgstr "Naczni szëkbã"
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4518 #~ "searched for within the document.</qt>"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4521 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>"
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4525 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
4526 
4527 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4528 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
4529 
4530 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
4533 #~ "editorë,"
4534 
4535 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4536 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
4537 
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4540 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4541 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4542 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4543 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4544 #~ "qt>"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></"
4547 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
4548 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>"
4549 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
4550 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4551 
4552 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
4555 #~ "zastãpieniô."
4556 
4557 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4558 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4562 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
4563 
4564 #~ msgid "Only search within the current selection."
4565 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
4566 
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4569 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
4572 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
4573 
4574 #~ msgid "Search backwards."
4575 #~ msgstr "Szëkba nazôd."
4576 
4577 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4578 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
4579 
4580 #~ msgid "Any Character"
4581 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
4582 
4583 #~ msgid "Start of Line"
4584 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4585 
4586 #~ msgid "End of Line"
4587 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
4588 
4589 #~ msgid "Set of Characters"
4590 #~ msgstr "Zbiérk céchów"
4591 
4592 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4593 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
4594 
4595 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4596 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
4597 
4598 #~ msgid "Optional"
4599 #~ msgstr "Òptacëjno"
4600 
4601 #~ msgid "Escape"
4602 #~ msgstr "Escape"
4603 
4604 #~ msgid "TAB"
4605 #~ msgstr "TAB"
4606 
4607 #~ msgid "Newline"
4608 #~ msgstr "Nowô réżka"
4609 
4610 #~ msgid "Carriage Return"
4611 #~ msgstr "Karétka"
4612 
4613 #~ msgid "White Space"
4614 #~ msgstr "Rozstãp"
4615 
4616 #~ msgid "Digit"
4617 #~ msgstr "Cyfra"
4618 
4619 #~ msgid "Complete Match"
4620 #~ msgstr "Całowné dopasowanié"
4621 
4622 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4623 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
4624 
4625 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4626 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
4627 
4628 #~ msgid "Invalid regular expression."
4629 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
4630 
4631 #~ msgid "Replace"
4632 #~ msgstr "Zastãpi"
4633 
4634 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4635 #~ msgid "&All"
4636 #~ msgstr "&Wszëtczé"
4637 
4638 #~ msgid "&Skip"
4639 #~ msgstr "&Przepùscë"
4640 
4641 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4642 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
4643 
4644 #~ msgid "No text was replaced."
4645 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
4646 
4647 #~ msgid "1 replacement done."
4648 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4649 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
4650 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
4651 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
4652 
4653 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4654 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
4655 
4656 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4657 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
4658 
4659 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4660 #~ msgid "Restart"
4661 #~ msgstr "Zrëszë znowa"
4662 
4663 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4664 #~ msgid "Stop"
4665 #~ msgstr "Zatrzëmôj"
4666 
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
4671 #~ "'\\%1', "
4672 
4673 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4674 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4675 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
4676 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
4677 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
4678 
4679 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4680 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
4681 
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "\n"
4684 #~ "Please correct."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "\n"
4687 #~ "Proszã pòprawic."
4688 
4689 #~ msgctxt "@item Font name"
4690 #~ msgid "Sans Serif"
4691 #~ msgstr "Sans Serif"
4692 
4693 #~ msgctxt "@item Font name"
4694 #~ msgid "Serif"
4695 #~ msgstr "Serif"
4696 
4697 #~ msgctxt "@item Font name"
4698 #~ msgid "Monospace"
4699 #~ msgstr "Monospace"
4700 
4701 #~ msgctxt "@item Font name"
4702 #~ msgid "%1"
4703 #~ msgstr "%1"
4704 
4705 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4706 #~ msgid "%1 [%2]"
4707 #~ msgstr "%1 [%2]"
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4710 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4711 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
4712 
4713 #~ msgid "Requested Font"
4714 #~ msgstr "Żądóny fònt"
4715 
4716 #~ msgctxt "@option:check"
4717 #~ msgid "Font"
4718 #~ msgstr "Fònt"
4719 
4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4722 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
4723 
4724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4725 #~ msgid "Change font family?"
4726 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
4727 
4728 #~ msgctxt "@label"
4729 #~ msgid "Font:"
4730 #~ msgstr "Fònt:"
4731 
4732 #~ msgctxt "@option:check"
4733 #~ msgid "Font style"
4734 #~ msgstr "Sztél fòntu"
4735 
4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4737 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4738 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
4739 
4740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4741 #~ msgid "Change font style?"
4742 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
4743 
4744 #~ msgid "Font style:"
4745 #~ msgstr "Sztél fòntu:"
4746 
4747 #~ msgctxt "@option:check"
4748 #~ msgid "Size"
4749 #~ msgstr "Miara"
4750 
4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4752 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4753 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
4754 
4755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4756 #~ msgid "Change font size?"
4757 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
4758 
4759 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4760 #~ msgid "Size:"
4761 #~ msgstr "Miara:"
4762 
4763 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4764 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4765 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
4766 
4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4768 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4769 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
4770 
4771 #~ msgctxt "@item font"
4772 #~ msgid "Italic"
4773 #~ msgstr "Kùrsywa"
4774 
4775 #~ msgctxt "@item font"
4776 #~ msgid "Oblique"
4777 #~ msgstr "Ùchëłi"
4778 
4779 #~ msgctxt "@item font"
4780 #~ msgid "Bold"
4781 #~ msgstr "Pògrëbiony"
4782 
4783 #~ msgctxt "@item font"
4784 #~ msgid "Bold Italic"
4785 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
4786 
4787 #~ msgctxt "@item font size"
4788 #~ msgid "Relative"
4789 #~ msgstr "Relatiwny"
4790 
4791 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém "
4794 #~ "do òkrãżégò"
4795 
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4798 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4799 #~ "dimensions, paper size)."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
4802 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
4803 
4804 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4805 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
4806 
4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4808 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4809 
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4812 #~ "test special characters."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
4815 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
4816 
4817 #~ msgid "Actual Font"
4818 #~ msgstr "Aktualny fònt"
4819 
4820 #~ msgctxt "@item Font style"
4821 #~ msgid "%1"
4822 #~ msgstr "%1"
4823 
4824 #~ msgctxt "short"
4825 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4826 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4827 
4828 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4829 #~ msgid "1"
4830 #~ msgstr "1"
4831 
4832 #~ msgid "Select Font"
4833 #~ msgstr "Wëbierzë fònt"
4834 
4835 #~ msgid "Choose..."
4836 #~ msgstr "Wëbierzë..."
4837 
4838 #~ msgid "Click to select a font"
4839 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
4840 
4841 #~ msgid "Preview of the selected font"
4842 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
4843 
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4846 #~ "\"Choose...\" button."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4849 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4850 
4851 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4852 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
4853 
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4856 #~ "\"Choose...\" button."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4859 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4860 
4861 #~ msgid "Stop"
4862 #~ msgstr "Zatrzëmôj"
4863 
4864 #~ msgid " Stalled "
4865 #~ msgstr " Wstrzëmóné "
4866 
4867 #~ msgid " %1/s "
4868 #~ msgstr " %1/s "
4869 
4870 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4871 #~ msgid "%1:"
4872 #~ msgstr "%1:"
4873 
4874 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4875 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4876 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
4877 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
4878 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
4879 
4880 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4881 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4882 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4883 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
4884 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
4885 
4886 #~ msgid "%2 / %1 file"
4887 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4888 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
4889 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
4890 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
4891 
4892 #~ msgid "%1% of %2"
4893 #~ msgstr "%1% z %2 "
4894 
4895 #~ msgid "%2% of 1 file"
4896 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4897 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
4898 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
4899 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
4900 
4901 #~ msgid "%1%"
4902 #~ msgstr "%1%"
4903 
4904 #~ msgid "Stalled"
4905 #~ msgstr "Wstrzëmóné"
4906 
4907 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4908 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4909 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
4910 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
4911 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
4912 
4913 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4914 #~ msgid "%1/s"
4915 #~ msgstr "%1/s"
4916 
4917 #~ msgid "%1/s (done)"
4918 #~ msgstr "%1/s (parôt)"
4919 
4920 #~ msgid "&Resume"
4921 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
4922 
4923 #~ msgid "&Pause"
4924 #~ msgstr "&Paùza"
4925 
4926 #~ msgctxt "The source url of a job"
4927 #~ msgid "Source:"
4928 #~ msgstr "Zdrój:"
4929 
4930 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4931 #~ msgid "Destination:"
4932 #~ msgstr "Cél:"
4933 
4934 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4935 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
4936 
4937 #~ msgid "Open &File"
4938 #~ msgstr "Òtemkni &lopk"
4939 
4940 #~ msgid "Open &Destination"
4941 #~ msgstr "Òtemkni cél"
4942 
4943 #~ msgid "Progress Dialog"
4944 #~ msgstr "Òkno pòkrokù"
4945 
4946 #~ msgid "%1 folder"
4947 #~ msgid_plural "%1 folders"
4948 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4949 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
4950 #~ msgstr[2] "%1 katalogów"
4951 
4952 #~ msgid "%1 file"
4953 #~ msgid_plural "%1 files"
4954 #~ msgstr[0] "%1 lopk"
4955 #~ msgstr[1] "%1 lopczi"
4956 #~ msgstr[2] "%1 lopków"
4957 
4958 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4959 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
4960 
4961 #~ msgid "Do not run in the background."
4962 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
4963 
4964 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4965 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
4966 
4967 #~ msgid "Unknown Application"
4968 #~ msgstr "Nieznónô programa"
4969 
4970 #~ msgid "&Minimize"
4971 #~ msgstr "&Minimalizëjë"
4972 
4973 #~ msgid "&Restore"
4974 #~ msgstr "&Przëwrócë"
4975 
4976 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4977 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
4978 
4979 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4980 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
4981 
4982 #~ msgid "Minimize"
4983 #~ msgstr "Minimalizëjë"
4984 
4985 #~ msgctxt "@title:window"
4986 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4987 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
4988 
4989 #~ msgctxt "@option:check"
4990 #~ msgid "Disable automatic checking"
4991 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action:button"
4994 #~ msgid "Close"
4995 #~ msgstr "Zamkni"
4996 
4997 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4998 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
4999 
5000 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5001 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
5002 
5003 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5004 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
5005 
5006 #~ msgctxt "left mouse button"
5007 #~ msgid "left button"
5008 #~ msgstr "lewô knąpa"
5009 
5010 #~ msgctxt "middle mouse button"
5011 #~ msgid "middle button"
5012 #~ msgstr "westrzódnô knąpa"
5013 
5014 #~ msgctxt "right mouse button"
5015 #~ msgid "right button"
5016 #~ msgstr "prawô knąpa"
5017 
5018 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5019 #~ msgid "invalid button"
5020 #~ msgstr "lëchô knąpa"
5021 
5022 #~ msgctxt ""
5023 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5024 #~ "button"
5025 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5026 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
5027 
5028 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5029 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
5030 
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5033 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5034 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
5037 #~ "%3.\n"
5038 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
5039 
5040 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5041 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Open"
5045 #~ msgstr "Òtemkni"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "New"
5049 #~ msgstr "Nowi"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Close"
5053 #~ msgstr "Zamkni"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Save"
5057 #~ msgstr "Zapiszë"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Print"
5061 #~ msgstr "Drëkùjë"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Quit"
5065 #~ msgstr "Zakùńczë"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Undo"
5069 #~ msgstr "Copni"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Redo"
5073 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Cut"
5077 #~ msgstr "Wëtni"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Copy"
5081 #~ msgstr "Kòpérëjë"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Paste"
5085 #~ msgstr "Wlepi"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Paste Selection"
5089 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Select All"
5093 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Deselect"
5097 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5101 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Delete Word Forward"
5105 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Find"
5109 #~ msgstr "Nalézë"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Find Next"
5113 #~ msgstr "Nalézë dali"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Find Prev"
5117 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Replace"
5121 #~ msgstr "Zastãpi"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5124 #~ msgid "Home"
5125 #~ msgstr "Dodóm"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5128 #~ msgid "Begin"
5129 #~ msgstr "Zôczątk"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action End of document"
5132 #~ msgid "End"
5133 #~ msgstr "Kùńc"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Prior"
5137 #~ msgstr "Wczasniészi"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5140 #~ msgid "Next"
5141 #~ msgstr "Pòstãpny"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Up"
5145 #~ msgstr "W górã"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Back"
5149 #~ msgstr "Nazôd"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Forward"
5153 #~ msgstr "Wprzódk"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Reload"
5157 #~ msgstr "Òdswieżë"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Beginning of Line"
5161 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "End of Line"
5165 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Go to Line"
5169 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Backward Word"
5173 #~ msgstr "Słowò nazôd"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Forward Word"
5177 #~ msgstr "Słowò wprzódk"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Add Bookmark"
5181 #~ msgstr "Dodôj załóżkã"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Zoom In"
5185 #~ msgstr "Zwikszi"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Zoom Out"
5189 #~ msgstr "Zmiészi"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Full Screen Mode"
5193 #~ msgstr "Fùlekranowi trib"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Show Menu Bar"
5197 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Activate Next Tab"
5201 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5205 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Help"
5209 #~ msgstr "Pòmòc"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "What's This"
5213 #~ msgstr "Co to je?"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Text Completion"
5217 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Previous Completion Match"
5221 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Next Completion Match"
5225 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Substring Completion"
5229 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Previous Item in List"
5233 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Next Item in List"
5237 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Open Recent"
5241 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Save As"
5245 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Revert"
5249 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Print Preview"
5253 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Mail"
5257 #~ msgstr "Pòczta"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Clear"
5261 #~ msgstr "Wëczëszczë"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Actual Size"
5265 #~ msgstr "Aktualnô miara"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Fit To Page"
5269 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Fit To Width"
5273 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Fit To Height"
5277 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Zoom"
5281 #~ msgstr "Zwikszi"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Goto"
5285 #~ msgstr "Biéj do"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Goto Page"
5289 #~ msgstr "Biéj do starnë"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Document Back"
5293 #~ msgstr "Dokùment w tił"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Document Forward"
5297 #~ msgstr "Dokùment w przódk"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5301 #~ msgstr "Editëjë załóżczi"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Spelling"
5305 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Show Toolbar"
5309 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Show Statusbar"
5313 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Save Options"
5317 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Preferences"
5321 #~ msgstr "Nastôw"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Configure Toolbars"
5325 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Configure Notifications"
5329 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Tip Of Day"
5333 #~ msgstr "Rada dnia"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Report Bug"
5337 #~ msgstr "Rapòrt ò felë"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Switch Application Language"
5341 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "About Application"
5345 #~ msgstr "Przerwi programã"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "About KDE"
5349 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
5350 
5351 #, fuzzy
5352 #~| msgid "Send Confirmation"
5353 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5354 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
5355 
5356 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5357 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
5358 
5359 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5360 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
5361 
5362 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5363 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
5364 
5365 #~ msgid "S&kip run-together words"
5366 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
5367 
5368 #~ msgid "Default language:"
5369 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
5370 
5371 #, fuzzy
5372 #~| msgid "Suggested Words"
5373 #~ msgid "Ignored Words"
5374 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
5375 
5376 #~ msgctxt "@title:window"
5377 #~ msgid "Check Spelling"
5378 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action:button"
5381 #~ msgid "&Finished"
5382 #~ msgstr "&Zakùńczë"
5383 
5384 #, fuzzy
5385 #~| msgid "Spell check stopped."
5386 #~ msgctxt "progress label"
5387 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5388 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5389 
5390 #~ msgid "Spell check stopped."
5391 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5392 
5393 #~ msgid "Spell check canceled."
5394 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
5395 
5396 #~ msgid "Spell check complete."
5397 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
5398 
5399 #~ msgid "Autocorrect"
5400 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
5401 
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "You reached the end of the list\n"
5404 #~ "of matching items.\n"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
5407 #~ "pasownëch elementów.\n"
5408 
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5411 #~ "match is available.\n"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
5414 #~ "pasownëch elementów.\n"
5415 
5416 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5417 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
5418 
5419 #~ msgid "Backspace"
5420 #~ msgstr "Backspace"
5421 
5422 #~ msgid "SysReq"
5423 #~ msgstr "SysReq"
5424 
5425 #~ msgid "CapsLock"
5426 #~ msgstr "CapsLock"
5427 
5428 #~ msgid "NumLock"
5429 #~ msgstr "NumLock"
5430 
5431 #~ msgid "ScrollLock"
5432 #~ msgstr "ScrollLock"
5433 
5434 #~ msgid "PageUp"
5435 #~ msgstr "PageUp"
5436 
5437 #~ msgid "PageDown"
5438 #~ msgstr "PageDown"
5439 
5440 #~ msgid "Again"
5441 #~ msgstr "Pòwtórzë"
5442 
5443 #~ msgid "Props"
5444 #~ msgstr "Swòjizna"
5445 
5446 #~ msgid "Undo"
5447 #~ msgstr "Copni"
5448 
5449 #~ msgid "Front"
5450 #~ msgstr "Przódk"
5451 
5452 #~ msgid "Open"
5453 #~ msgstr "Òtemkni"
5454 
5455 #~ msgid "Paste"
5456 #~ msgstr "Wlepi"
5457 
5458 #~ msgid "Find"
5459 #~ msgstr "Nalezë"
5460 
5461 #~ msgid "Cut"
5462 #~ msgstr "Wëtni"
5463 
5464 #~ msgid "&OK"
5465 #~ msgstr "&OK"
5466 
5467 #~ msgid "&Cancel"
5468 #~ msgstr "Ò&przestóń"
5469 
5470 #~ msgid "&Yes"
5471 #~ msgstr "&Jo"
5472 
5473 #~ msgid "Yes"
5474 #~ msgstr "Jo"
5475 
5476 #~ msgid "&No"
5477 #~ msgstr "&Nié"
5478 
5479 #~ msgid "No"
5480 #~ msgstr "Nié"
5481 
5482 #~ msgid "&Discard"
5483 #~ msgstr "&Niechôj"
5484 
5485 #~ msgid "Discard changes"
5486 #~ msgstr "Pòcësni zmianë"
5487 
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5490 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
5491 
5492 #~ msgid "Save data"
5493 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
5494 
5495 #~ msgid "&Do Not Save"
5496 #~ msgstr "&Nie zapisëjë"
5497 
5498 #~ msgid "Do not save data"
5499 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
5500 
5501 #~ msgid "Save file with another name"
5502 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
5503 
5504 #~ msgid "&Apply"
5505 #~ msgstr "Ùżë&jë"
5506 
5507 #~ msgid "Apply changes"
5508 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
5509 
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgid ""
5512 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5513 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5514 #~| "Use this to try different settings."
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5517 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5518 #~ "Use this to try different settings."
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
5521 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
5522 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
5523 
5524 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5525 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
5526 
5527 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5528 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
5529 
5530 #, fuzzy
5531 #~| msgid ""
5532 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5533 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5534 #~| "root privileges."
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5537 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5538 #~ "privileges."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
5541 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
5542 
5543 #~ msgid "Clear input"
5544 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
5545 
5546 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5547 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
5548 
5549 #~ msgid "Show help"
5550 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
5551 
5552 #~ msgid "Close the current window or document"
5553 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
5554 
5555 #~ msgid "&Close Window"
5556 #~ msgstr "&Zamkni òkno"
5557 
5558 #~ msgid "Close the current window."
5559 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
5560 
5561 #~ msgid "&Close Document"
5562 #~ msgstr "&Zamkni dokùment"
5563 
5564 #~ msgid "Close the current document."
5565 #~ msgstr "Zamkni dokùment."
5566 
5567 #~ msgid "&Defaults"
5568 #~ msgstr "&Domëszlné"
5569 
5570 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5571 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
5572 
5573 #~ msgid "Go back one step"
5574 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
5575 
5576 #~ msgid "Go forward one step"
5577 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
5578 
5579 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5580 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
5581 
5582 #~ msgid "C&ontinue"
5583 #~ msgstr "&Biéj dali"
5584 
5585 #~ msgid "Continue operation"
5586 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
5587 
5588 #~ msgid "&Delete"
5589 #~ msgstr "&Rëmôj"
5590 
5591 #~ msgid "Delete item(s)"
5592 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
5593 
5594 #~ msgid "Open file"
5595 #~ msgstr "Òtemkni lopk"
5596 
5597 #~ msgid "&Reset"
5598 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
5599 
5600 #~ msgid "Reset configuration"
5601 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
5602 
5603 #~ msgctxt "Verb"
5604 #~ msgid "&Insert"
5605 #~ msgstr "&Wstawi"
5606 
5607 #~ msgid "Add"
5608 #~ msgstr "Dodôj"
5609 
5610 #~ msgid "Test"
5611 #~ msgstr "Test"
5612 
5613 #~ msgid "Properties"
5614 #~ msgstr "Swòjiznë"
5615 
5616 #~ msgid "&Overwrite"
5617 #~ msgstr "&Nadpiszë"
5618 
5619 #~ msgid "Redo"
5620 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5621 
5622 #~ msgid "&Available:"
5623 #~ msgstr "&Przëstãpné:"
5624 
5625 #~ msgid "&Selected:"
5626 #~ msgstr "&Wëbróné:"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "European Alphabets"
5630 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "African Scripts"
5634 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5638 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
5639 
5640 #, fuzzy
5641 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "South Asian Scripts"
5645 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "Philippine Scripts"
5649 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5653 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "East Asian Scripts"
5657 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5661 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "Other Scripts"
5665 #~ msgstr "Jine skriptë"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "Symbols"
5669 #~ msgstr "Symbòle"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5673 #~ msgstr "Matematiczné symbòle"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5677 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5681 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "Other"
5685 #~ msgstr "Jinszé"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Basic Latin"
5689 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5693 #~ msgstr "Suplement Latin-1"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Latin Extended-A"
5697 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Latin Extended-B"
5701 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "IPA Extensions"
5705 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5709 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5713 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Greek and Coptic"
5717 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Cyrillic"
5721 #~ msgstr "Cërilica"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5725 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Armenian"
5729 #~ msgstr "Armeńsczi"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Hebrew"
5733 #~ msgstr "Hebrajsczi"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Arabic"
5737 #~ msgstr "Arabsczi"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Syriac"
5741 #~ msgstr "Syryjsczi"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Arabic Supplement"
5745 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Thaana"
5749 #~ msgstr "Thaana"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "NKo"
5753 #~ msgstr "NKo"
5754 
5755 #, fuzzy
5756 #~| msgid "Ramadan"
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Samaritan"
5759 #~ msgstr "Ramadan"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Devanagari"
5763 #~ msgstr "Dewanagari"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Bengali"
5767 #~ msgstr "Bengalsczi"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Gurmukhi"
5771 #~ msgstr "Gurmukhi"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Gujarati"
5775 #~ msgstr "Gujarati"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Oriya"
5779 #~ msgstr "Oriya"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Tamil"
5783 #~ msgstr "Tamilsczi"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Telugu"
5787 #~ msgstr "Telugu"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Kannada"
5791 #~ msgstr "Kannada"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Malayalam"
5795 #~ msgstr "Malayalam"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Sinhala"
5799 #~ msgstr "Sinhala"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Thai"
5803 #~ msgstr "Tajsczi"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Lao"
5807 #~ msgstr "Laotańsczi"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Tibetan"
5811 #~ msgstr "Tibetańsczi"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Myanmar"
5815 #~ msgstr "Mjanmarsczi"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Georgian"
5819 #~ msgstr "Grëzëńsczi"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Hangul Jamo"
5823 #~ msgstr "Dzamo hangyl"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Ethiopic"
5827 #~ msgstr "Etiopsczi"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5831 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Cherokee"
5835 #~ msgstr "Czirokesczi"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5839 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Ogham"
5843 #~ msgstr "Ogham"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Runic"
5847 #~ msgstr "Runiczny"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tagalog"
5851 #~ msgstr "Tagalsczi"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Hanunoo"
5855 #~ msgstr "Hanunoo"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Buhid"
5859 #~ msgstr "Buhid"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Tagbanwa"
5863 #~ msgstr "Tagbanwa"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Khmer"
5867 #~ msgstr "Khmersczi"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Mongolian"
5871 #~ msgstr "Mòngòlsczi"
5872 
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5878 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Limbu"
5882 #~ msgstr "Limbu"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Tai Le"
5886 #~ msgstr "Tai Le"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "New Tai Lue"
5890 #~ msgstr "Nowi Tai Lue"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Khmer Symbols"
5894 #~ msgstr "Khmersczé symbole"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Buginese"
5898 #~ msgstr "Bugińsczi"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Balinese"
5902 #~ msgstr "Baliniéjsczi"
5903 
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgid "Sunday"
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Sundanese"
5908 #~ msgstr "niedzela"
5909 
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~| msgid "Katakana"
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Batak"
5915 #~ msgstr "Katakana"
5916 
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Vedic Extensions"
5922 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5926 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5930 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5934 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5938 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Greek Extended"
5942 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "General Punctuation"
5946 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5950 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Currency Symbols"
5954 #~ msgstr "Symbóle walutów"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5958 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
5959 
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5965 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Number Forms"
5969 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Arrows"
5973 #~ msgstr "Strzélczi"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Mathematical Operators"
5977 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5981 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Control Pictures"
5985 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5989 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5993 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Box Drawing"
5997 #~ msgstr "Céchòwanié ramków"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Block Elements"
6001 #~ msgstr "Blokòwé elementë"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Geometric Shapes"
6005 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6009 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Dingbats"
6013 #~ msgstr "Dingbatë"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6017 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6021 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Braille Patterns"
6025 #~ msgstr "Pismiono Braille'a"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6029 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6033 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6037 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6041 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Glagolitic"
6045 #~ msgstr "Głagòlëca"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Latin Extended-C"
6049 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Coptic"
6053 #~ msgstr "Kòptijsczi"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Georgian Supplement"
6057 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Tifinagh"
6061 #~ msgstr "Tifinagh"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6065 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
6066 
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~| msgid "Latin Extended-A"
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6072 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6076 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6080 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6084 #~ msgstr "Radikałë Kangxi"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6088 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6092 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Hiragana"
6096 #~ msgstr "Hiragana"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Katakana"
6100 #~ msgstr "Katakana"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Bopomofo"
6104 #~ msgstr "Bopomofo"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6108 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Kanbun"
6112 #~ msgstr "Kanbun"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6116 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Strokes"
6120 #~ msgstr "Sztriszczi CJK"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6124 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6128 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "CJK Compatibility"
6132 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6136 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6140 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6144 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Yi Syllables"
6148 #~ msgstr "Szlabiznë yi"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Yi Radicals"
6152 #~ msgstr "Radikałë yi"
6153 
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~| msgid "Limbu"
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Lisu"
6159 #~ msgstr "Limbu"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6163 #~| msgid "of Far"
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Vai"
6166 #~ msgstr "Far"
6167 
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~| msgid "Latin Extended-B"
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6173 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
6174 
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgid "Tamuz"
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Bamum"
6179 #~ msgstr "Tamuz"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6183 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Latin Extended-D"
6187 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Syloti Nagri"
6191 #~ msgstr "Syloti nagri"
6192 
6193 #, fuzzy
6194 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~| msgid "Number Forms"
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6198 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Phags-pa"
6202 #~ msgstr "Phags-pa"
6203 
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~| msgid "Devanagari"
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Devanagari Extended"
6209 #~ msgstr "Dewanagari"
6210 
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~| msgid "Latin Extended-A"
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6216 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6217 
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@item Text character set"
6220 #~| msgid "Japanese"
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Javanese"
6223 #~ msgstr "Japòńsczé"
6224 
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgid "Kha"
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Cham"
6229 #~ msgstr "Kha"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~| msgid "Latin Extended-A"
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6236 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6237 
6238 #, fuzzy
6239 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~| msgid "Tai Le"
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Tai Viet"
6243 #~ msgstr "Tai Le"
6244 
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6250 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Hangul Syllables"
6254 #~ msgstr "Szlabiznë hangul"
6255 
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~| msgid "Latin Extended-B"
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6261 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "High Surrogates"
6265 #~ msgstr "Stôrszé surogatë"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6269 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Low Surrogates"
6273 #~ msgstr "Młodszé surogatë"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Private Use Area"
6277 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6281 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6285 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6289 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Variation Selectors"
6293 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Vertical Forms"
6297 #~ msgstr "Knôdné fòrmë"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Combining Half Marks"
6301 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6305 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Small Form Variants"
6309 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6313 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
6314 
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6320 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
6321 
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "Specials"
6324 #~ msgstr "Ekstra"
6325 
6326 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6327 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
6328 
6329 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6330 #~ msgid "Previous in History"
6331 #~ msgstr "Wczasni w historëji"
6332 
6333 #~ msgid "Previous Character in History"
6334 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
6335 
6336 #~ msgctxt "Goes to next character"
6337 #~ msgid "Next in History"
6338 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
6339 
6340 #~ msgid "Next Character in History"
6341 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
6342 
6343 #~ msgid "Select a category"
6344 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
6345 
6346 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6347 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
6348 
6349 #~ msgid "Set font"
6350 #~ msgstr "Ùstawi fònt"
6351 
6352 #~ msgid "Set font size"
6353 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
6354 
6355 #~ msgid "Character:"
6356 #~ msgstr "Céch:"
6357 
6358 #~ msgid "Name: "
6359 #~ msgstr "Miono:"
6360 
6361 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6362 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
6363 
6364 #~ msgid "Alias names:"
6365 #~ msgstr "Aliasë:"
6366 
6367 #~ msgid "Notes:"
6368 #~ msgstr "Nadczidka:"
6369 
6370 #~ msgid "See also:"
6371 #~ msgstr "Òbaczë téż:"
6372 
6373 #~ msgid "Equivalents:"
6374 #~ msgstr "Równoznaczëznë:"
6375 
6376 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6377 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
6378 
6379 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6380 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
6381 
6382 #~ msgid "Definition in English: "
6383 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
6384 
6385 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6386 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
6387 
6388 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6389 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
6390 
6391 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6392 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
6393 
6394 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6395 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
6396 
6397 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6398 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
6399 
6400 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6401 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
6402 
6403 #~ msgid "General Character Properties"
6404 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
6405 
6406 #~ msgid "Block: "
6407 #~ msgstr "Blok: "
6408 
6409 #~ msgid "Unicode category: "
6410 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
6411 
6412 #~ msgid "Various Useful Representations"
6413 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
6414 
6415 #~ msgid "UTF-8:"
6416 #~ msgstr "UTF-8:"
6417 
6418 #~ msgid "UTF-16: "
6419 #~ msgstr "UTF-16: "
6420 
6421 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6422 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
6423 
6424 #~ msgid "XML decimal entity:"
6425 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
6426 
6427 #~ msgctxt "Character"
6428 #~ msgid "In decimal:"
6429 #~ msgstr "W dzesãtnëch:"
6430 
6431 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6432 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6433 
6434 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6435 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6436 
6437 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6438 #~ msgstr "<Młodszi surogat>"
6439 
6440 #~ msgid "<Private Use>"
6441 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>"
6442 
6443 #~ msgid "<not assigned>"
6444 #~ msgstr "<niedopisóny>"
6445 
6446 #~ msgid "Non-printable"
6447 #~ msgstr "Niedrëkòwólné"
6448 
6449 #~ msgid "Other, Control"
6450 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
6451 
6452 #~ msgid "Other, Format"
6453 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
6454 
6455 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6456 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
6457 
6458 #~ msgid "Other, Private Use"
6459 #~ msgstr "Jiny, swój"
6460 
6461 #~ msgid "Other, Surrogate"
6462 #~ msgstr "Jiny, surogat"
6463 
6464 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6465 #~ msgstr "Lëtera, môłô"
6466 
6467 #~ msgid "Letter, Modifier"
6468 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
6469 
6470 #~ msgid "Letter, Other"
6471 #~ msgstr "Lëtera, jina"
6472 
6473 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6474 #~ msgstr "Lëtera, titlowô"
6475 
6476 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6477 #~ msgstr "Lëtera, wikszô"
6478 
6479 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6480 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
6481 
6482 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6483 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
6484 
6485 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6486 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
6487 
6488 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6489 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
6490 
6491 #~ msgid "Number, Letter"
6492 #~ msgstr "Wielëna, lëtera"
6493 
6494 #~ msgid "Number, Other"
6495 #~ msgstr "Wielëna, jinô"
6496 
6497 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6498 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
6499 
6500 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6501 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
6502 
6503 #~ msgid "Punctuation, Close"
6504 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
6505 
6506 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6507 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
6508 
6509 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6510 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
6511 
6512 #~ msgid "Punctuation, Other"
6513 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
6514 
6515 #~ msgid "Punctuation, Open"
6516 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
6517 
6518 #~ msgid "Symbol, Currency"
6519 #~ msgstr "Symbòl, waluta"
6520 
6521 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6522 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
6523 
6524 #~ msgid "Symbol, Math"
6525 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
6526 
6527 #~ msgid "Symbol, Other"
6528 #~ msgstr "Symbòl, jiny"
6529 
6530 #~ msgid "Separator, Line"
6531 #~ msgstr "Separatora, réżka"
6532 
6533 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6534 #~ msgstr "Separatora, akapit"
6535 
6536 #~ msgid "Separator, Space"
6537 #~ msgstr "Separatora, spacëjô"
6538 
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6541 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6542 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
6543 
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgid "Next year"
6546 #~ msgctxt "@option next year"
6547 #~ msgid "Next Year"
6548 #~ msgstr "Zôstny rok"
6549 
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgid "Next month"
6552 #~ msgctxt "@option next month"
6553 #~ msgid "Next Month"
6554 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6555 
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgid "Next year"
6558 #~ msgctxt "@option next week"
6559 #~ msgid "Next Week"
6560 #~ msgstr "Zôstny rok"
6561 
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgid "Today"
6564 #~ msgctxt "@option today"
6565 #~ msgid "Today"
6566 #~ msgstr "Dzysô"
6567 
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgid "Yesterday"
6570 #~ msgctxt "@option yesterday"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgstr "Wczora"
6573 
6574 #, fuzzy
6575 #~| msgid "&Last Page"
6576 #~ msgctxt "@option last week"
6577 #~ msgid "Last Week"
6578 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6579 
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgid "Next month"
6582 #~ msgctxt "@option last month"
6583 #~ msgid "Last Month"
6584 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6585 
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgid "&Last Page"
6588 #~ msgctxt "@option last year"
6589 #~ msgid "Last Year"
6590 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6591 
6592 #, fuzzy
6593 #~| msgid "No text"
6594 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6595 #~ msgid "No Date"
6596 #~ msgstr "Felënk tekstu"
6597 
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "SSL error"
6600 #~| msgid "The certificate is invalid"
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6603 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
6604 
6605 #~ msgid "Week %1"
6606 #~ msgstr "Tidzeń %1"
6607 
6608 #~ msgid "Next year"
6609 #~ msgstr "Zôstny rok"
6610 
6611 #~ msgid "Previous year"
6612 #~ msgstr "Wczasniészi rok"
6613 
6614 #~ msgid "Next month"
6615 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6616 
6617 #~ msgid "Previous month"
6618 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
6619 
6620 #~ msgid "Select a week"
6621 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
6622 
6623 #~ msgid "Select a month"
6624 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
6625 
6626 #~ msgid "Select a year"
6627 #~ msgstr "Wëbierzë rok"
6628 
6629 #~ msgid "Select the current day"
6630 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
6631 
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgid "Rating"
6634 #~ msgctxt "No specific time zone"
6635 #~ msgid "Floating"
6636 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
6637 
6638 #~ msgid "&Add"
6639 #~ msgstr "&Dodôj"
6640 
6641 #~ msgid "&Remove"
6642 #~ msgstr "&Rëmôj"
6643 
6644 #~ msgid "Move &Up"
6645 #~ msgstr "Przeniesë w &górã"
6646 
6647 #~ msgid "Move &Down"
6648 #~ msgstr "Przeniesë w &dół"
6649 
6650 #~ msgid "&Help"
6651 #~ msgstr "Pòmò&c"
6652 
6653 #~ msgid "Clear &History"
6654 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
6655 
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgid "No further item in the history."
6658 #~ msgid "No further items in the history."
6659 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
6660 
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6663 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6664 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6665 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6666 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6667 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6668 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6669 
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgid "Shortcut conflict"
6672 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6673 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6674 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6675 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
6676 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
6677 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6681 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6682 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
6683 
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgid ""
6686 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6687 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6688 #~| "%2"
6689 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6692 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6693 #~ "%3"
6694 #~ msgid_plural ""
6695 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6696 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6697 #~ "%3"
6698 #~ msgstr[0] ""
6699 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6700 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6701 #~ "%2"
6702 #~ msgstr[1] ""
6703 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6704 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6705 #~ "%2"
6706 #~ msgstr[2] ""
6707 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6708 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6709 #~ "%2"
6710 
6711 #~ msgid "Shortcut conflict"
6712 #~ msgstr "Zwada skrodzëné"
6713 
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6716 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
6719 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>"
6720 
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgid "New Web Shortcut"
6723 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6724 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
6725 
6726 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6727 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
6728 
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6731 #~ "some applications use.\n"
6732 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
6735 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
6736 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
6737 
6738 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6739 #~ msgid "Input"
6740 #~ msgstr "Nowô skrodzënô"
6741 
6742 #~ msgid "Unsupported Key"
6743 #~ msgstr "Niezortowóné klucze"
6744 
6745 #~ msgid "without name"
6746 #~ msgstr "bez miona"
6747 
6748 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6749 #~ msgid "1"
6750 #~ msgstr "1"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6753 #~ msgid "Clear text"
6754 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
6755 
6756 #~ msgctxt "@title:menu"
6757 #~ msgid "Text Completion"
6758 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6761 #~ msgid "None"
6762 #~ msgstr "Felëjë"
6763 
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6765 #~ msgid "Manual"
6766 #~ msgstr "Rãczno"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6769 #~ msgid "Automatic"
6770 #~ msgstr "Aùtomatno"
6771 
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6773 #~ msgid "Dropdown List"
6774 #~ msgstr "Rozwijnô lësta"
6775 
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6777 #~ msgid "Short Automatic"
6778 #~ msgstr "Półaùtomatno"
6779 
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6781 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6782 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6785 #~ msgid "Default"
6786 #~ msgstr "Domëszlné"
6787 
6788 #~ msgid "Image Operations"
6789 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
6790 
6791 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6792 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
6793 
6794 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6795 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action"
6798 #~ msgid "Text &Color..."
6799 #~ msgstr "&Farwa tekstu..."
6800 
6801 #~ msgctxt "@label stroke color"
6802 #~ msgid "Color"
6803 #~ msgstr "Farwa"
6804 
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "&Font"
6807 #~ msgstr "&Fònt"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Font &Size"
6811 #~ msgstr "&Miara fònta"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6814 #~ msgid "&Bold"
6815 #~ msgstr "&Pògrëbiony"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6818 #~ msgid "&Italic"
6819 #~ msgstr "&Kùrsywa"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6822 #~ msgid "&Underline"
6823 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Align &Left"
6827 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
6828 
6829 #~ msgctxt "@label left justify"
6830 #~ msgid "Left"
6831 #~ msgstr "Lewò"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "Align &Center"
6835 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
6836 
6837 #~ msgctxt "@label center justify"
6838 #~ msgid "Center"
6839 #~ msgstr "Westrzódk"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Align &Right"
6843 #~ msgstr "Z &prawi"
6844 
6845 #~ msgctxt "@label right justify"
6846 #~ msgid "Right"
6847 #~ msgstr "Prawò"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action"
6850 #~ msgid "&Justify"
6851 #~ msgstr "&Justëjë"
6852 
6853 #~ msgctxt "@label justify fill"
6854 #~ msgid "Justify"
6855 #~ msgstr "Justowanié"
6856 
6857 #~ msgctxt "@title:menu"
6858 #~ msgid "List Style"
6859 #~ msgstr "Sztél listë"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6862 #~ msgid "None"
6863 #~ msgstr "Felëjë"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6866 #~ msgid "Disc"
6867 #~ msgstr "Disk"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6870 #~ msgid "Circle"
6871 #~ msgstr "Kòło"
6872 
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6874 #~ msgid "Square"
6875 #~ msgstr "Kwadrat"
6876 
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6878 #~ msgid "123"
6879 #~ msgstr "123"
6880 
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6882 #~ msgid "abc"
6883 #~ msgstr "abc"
6884 
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6886 #~ msgid "ABC"
6887 #~ msgstr "ABC"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Link"
6891 #~ msgstr "Lënk"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "To Plain Text"
6895 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Subscript"
6899 #~ msgstr "Subskribùjë"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Superscript"
6903 #~ msgstr "Superskript"
6904 
6905 #~ msgid "&Copy Full Text"
6906 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
6907 
6908 #~ msgid "Nothing to spell check."
6909 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
6910 
6911 #~ msgid "Speak Text"
6912 #~ msgstr "Gôdôj tekst"
6913 
6914 #~ msgid "No suggestions for %1"
6915 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
6916 
6917 #~ msgid "Ignore"
6918 #~ msgstr "Przepùszczë"
6919 
6920 #~ msgid "Add to Dictionary"
6921 #~ msgstr "Dodôj do słowarza"
6922 
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "SSL error"
6925 #~| msgid "The certificate is invalid"
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6928 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
6929 
6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6931 #~ msgid "Area"
6932 #~ msgstr "Môl"
6933 
6934 #~ msgctxt "Time zone"
6935 #~ msgid "Region"
6936 #~ msgstr "Òbénda"
6937 
6938 #~ msgid "Comment"
6939 #~ msgstr "Dopòwiesc"
6940 
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgid "Show help"
6943 #~ msgctxt "@title:menu"
6944 #~ msgid "Show Text"
6945 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
6946 
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgid "Toolbar Menu"
6949 #~ msgctxt "@title:menu"
6950 #~ msgid "Toolbar Settings"
6951 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
6952 
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgid "Orientation"
6955 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6956 #~ msgid "Orientation"
6957 #~ msgstr "Ùłożenié"
6958 
6959 #~ msgctxt "toolbar position string"
6960 #~ msgid "Top"
6961 #~ msgstr "Góra"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Left"
6965 #~ msgstr "Lewò"
6966 
6967 #~ msgctxt "toolbar position string"
6968 #~ msgid "Right"
6969 #~ msgstr "Prawò"
6970 
6971 #~ msgctxt "toolbar position string"
6972 #~ msgid "Bottom"
6973 #~ msgstr "Dół"
6974 
6975 #~ msgid "Text Position"
6976 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
6977 
6978 #~ msgid "Icons Only"
6979 #~ msgstr "Blós ikonë"
6980 
6981 #~ msgid "Text Only"
6982 #~ msgstr "Blós tekst"
6983 
6984 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6985 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
6986 
6987 #~ msgid "Text Under Icons"
6988 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
6989 
6990 #~ msgid "Icon Size"
6991 #~ msgstr "Miara ikonë"
6992 
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6994 #~ msgid "Default"
6995 #~ msgstr "Domëszlné"
6996 
6997 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6998 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
6999 
7000 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7001 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
7002 
7003 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7004 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
7005 
7006 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7007 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
7008 
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgid "Lock Toolbars"
7011 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7012 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7015 #~ msgid "%1"
7016 #~ msgstr "%1"
7017 
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7019 #~ msgid "%1"
7020 #~ msgstr "%1"
7021 
7022 #~ msgid "Desktop %1"
7023 #~ msgstr "Pùlt %1"
7024 
7025 #~ msgid "Add to Toolbar"
7026 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
7027 
7028 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7029 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
7030 
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgid "Toolbars"
7033 #~ msgid "Toolbars Shown"
7034 #~ msgstr "Nôrzãdza"
7035 
7036 #~ msgid "No text"
7037 #~ msgstr "Felënk tekstu"
7038 
7039 #~ msgid "&File"
7040 #~ msgstr "&Lopk"
7041 
7042 #~ msgid "&Game"
7043 #~ msgstr "&Gra"
7044 
7045 #~ msgid "&Edit"
7046 #~ msgstr "&Edicëjô"
7047 
7048 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7049 #~ msgid "&Move"
7050 #~ msgstr "&Przeniesë"
7051 
7052 #~ msgid "&View"
7053 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
7054 
7055 #~ msgid "&Go"
7056 #~ msgstr "&Biéj"
7057 
7058 #~ msgid "&Bookmarks"
7059 #~ msgstr "&Załóżczi"
7060 
7061 #~ msgid "&Tools"
7062 #~ msgstr "&Nôrzãdza"
7063 
7064 #~ msgid "&Settings"
7065 #~ msgstr "Nas&tôwë"
7066 
7067 #~ msgid "Main Toolbar"
7068 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
7069 
7070 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7071 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
7072 
7073 #~ msgid "Input file"
7074 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
7075 
7076 #~ msgid "Output file"
7077 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
7078 
7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7080 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
7081 
7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7083 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
7084 
7085 #~ msgid "makekdewidgets"
7086 #~ msgstr "makekdewidgets"
7087 
7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7090 
7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7093 
7094 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7096 
7097 #~ msgid "Call Stack"
7098 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
7099 
7100 #~ msgid "Call"
7101 #~ msgstr "Wëwòłanié"
7102 
7103 #~ msgid "Line"
7104 #~ msgstr "Réżka"
7105 
7106 #~ msgid "Console"
7107 #~ msgstr "Kònsola"
7108 
7109 #~ msgid "Enter"
7110 #~ msgstr "Wpiszë"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7114 #~ "please check your KDE installation."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
7117 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
7118 
7119 #~ msgid "Breakpoint"
7120 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
7121 
7122 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7123 #~ msgstr "Debùgera JavaScript"
7124 
7125 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7126 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
7127 
7128 #~ msgid "Break at Next"
7129 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
7130 
7131 #~ msgid "Continue"
7132 #~ msgstr "Kòntinuùjë"
7133 
7134 #~ msgid "Step Over"
7135 #~ msgstr "Skòkni dali"
7136 
7137 #~ msgid "Step Into"
7138 #~ msgstr "Wkroczë"
7139 
7140 #~ msgid "Step Out"
7141 #~ msgstr "Wëstãpi"
7142 
7143 #~ msgid "Report Exceptions"
7144 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
7145 
7146 #~ msgid "&Debug"
7147 #~ msgstr "&Debùgowanié"
7148 
7149 #~ msgid "Close source"
7150 #~ msgstr "Zamkni zdrój"
7151 
7152 #~ msgid "Ready"
7153 #~ msgstr "Parôt"
7154 
7155 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7156 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
7157 
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7160 #~ "\n"
7161 #~ "%1 line %2:\n"
7162 #~ "%3"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
7165 #~ "\n"
7166 #~ "%1 réza %2:\n"
7167 #~ "%3"
7168 
7169 #~ msgid "JavaScript Error"
7170 #~ msgstr "Fela JavaScriptu"
7171 
7172 #~ msgid "&Do not show this message again"
7173 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
7174 
7175 #~ msgid "Local Variables"
7176 #~ msgstr "Môlowé zmienne"
7177 
7178 #~ msgid "Reference"
7179 #~ msgstr "Òdniesenié"
7180 
7181 #~ msgid "Loaded Scripts"
7182 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
7183 
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgid ""
7186 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7187 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7188 #~| "Do you want to abort the script?"
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7191 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7192 #~ "Do you want to stop the script?"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
7195 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
7196 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
7197 
7198 #~ msgid "JavaScript"
7199 #~ msgstr "JavaScript"
7200 
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgid "Open Script"
7203 #~ msgid "&Stop Script"
7204 #~ msgstr "Òtemkni skript"
7205 
7206 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7207 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
7208 
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7211 #~ "via JavaScript.\n"
7212 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
7215 #~ "z pòmòca Javascript.\n"
7216 #~ "Dac zgòdã na to?"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7220 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7221 #~ "submitted?</qt>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie "
7224 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>"
7225 
7226 #~ msgid "Allow"
7227 #~ msgstr "Pòzwôlë"
7228 
7229 #~ msgid "Do Not Allow"
7230 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
7231 
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7234 #~ "Do you want to allow this?"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
7237 #~ " Pòzwôlëc na to?"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7241 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
7244 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>"
7245 
7246 #~ msgid "Close window?"
7247 #~ msgstr "Zamknąc òkno?"
7248 
7249 #~ msgid "Confirmation Required"
7250 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7254 #~ "your collection?"
7255 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7259 #~ "be added to your collection?"
7260 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
7261 
7262 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7263 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
7264 
7265 #~ msgid "Insert"
7266 #~ msgstr "Wstôwi"
7267 
7268 #~ msgid "Disallow"
7269 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7273 #~ "found.\n"
7274 #~ "Do you want to continue?"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
7277 #~ "Jisc dali?"
7278 
7279 #~ msgid "Submit Confirmation"
7280 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
7281 
7282 #~ msgid "&Submit Anyway"
7283 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7287 #~ "the Internet.\n"
7288 #~ "Do you really want to continue?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
7291 #~ "Na gwës jisc dali?"
7292 
7293 #~ msgid "Send Confirmation"
7294 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
7295 
7296 #, fuzzy
7297 #~| msgid "&Send Files"
7298 #~ msgid "&Send File"
7299 #~ msgid_plural "&Send Files"
7300 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
7301 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
7302 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
7303 
7304 #~ msgid "Submit"
7305 #~ msgstr "Wëslë"
7306 
7307 #~ msgid "Key Generator"
7308 #~ msgstr "Generator kluczów"
7309 
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7312 #~ "Do you want to download one from %2?"
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
7315 #~ "Zladowac jã z %2?"
7316 
7317 #~ msgid "Missing Plugin"
7318 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
7319 
7320 #~ msgid "Download"
7321 #~ msgstr "Ladëjë"
7322 
7323 #~ msgid "Do Not Download"
7324 #~ msgstr "Nie ladëjë"
7325 
7326 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7327 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
7328 
7329 #~ msgid "Document Information"
7330 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
7331 
7332 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7333 #~ msgid "General"
7334 #~ msgstr "Òglowé"
7335 
7336 #~ msgid "URL:"
7337 #~ msgstr "URL:"
7338 
7339 #~ msgid "Title:"
7340 #~ msgstr "Titel:"
7341 
7342 #~ msgid "Last modified:"
7343 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
7344 
7345 #~ msgid "Document encoding:"
7346 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
7347 
7348 #~ msgid "HTTP Headers"
7349 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
7350 
7351 #~ msgid "Property"
7352 #~ msgstr "Swòjizna"
7353 
7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
7356 
7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7358 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7361 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
7362 
7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7364 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
7365 
7366 #~ msgid "Loading Applet"
7367 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
7368 
7369 #~ msgid "Error: java executable not found"
7370 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
7371 
7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7376 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
7377 
7378 #~ msgid "Security Alert"
7379 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
7380 
7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7382 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
7383 
7384 #~ msgid "the following permission"
7385 #~ msgstr "nôslédny prawa"
7386 
7387 #~ msgid "&Reject All"
7388 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
7389 
7390 #~ msgid "&Grant All"
7391 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
7392 
7393 #~ msgid "Applet Parameters"
7394 #~ msgstr "Paramétrë apletu"
7395 
7396 #~ msgid "Parameter"
7397 #~ msgstr "Paraméter"
7398 
7399 #~ msgid "Class"
7400 #~ msgstr "Klasa"
7401 
7402 #~ msgid "Base URL"
7403 #~ msgstr "Adresa URL"
7404 
7405 #~ msgid "Archives"
7406 #~ msgstr "Archiwa"
7407 
7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7409 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
7410 
7411 #~ msgid "HTML Toolbar"
7412 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
7413 
7414 #~ msgid "&Copy Text"
7415 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
7416 
7417 #~ msgid "Open '%1'"
7418 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
7419 
7420 #~ msgid "&Copy Email Address"
7421 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
7422 
7423 #~ msgid "&Save Link As..."
7424 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
7425 
7426 #~ msgid "&Copy Link Address"
7427 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
7428 
7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7430 #~ msgid "Frame"
7431 #~ msgstr "Rama"
7432 
7433 #~ msgid "Open in New &Window"
7434 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &This Window"
7437 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
7438 
7439 #~ msgid "Open in &New Tab"
7440 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
7441 
7442 #~ msgid "Reload Frame"
7443 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
7444 
7445 #~ msgid "Print Frame..."
7446 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
7447 
7448 #~ msgid "Save &Frame As..."
7449 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Source"
7452 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
7453 
7454 #~ msgid "View Frame Information"
7455 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
7456 
7457 #~ msgid "Block IFrame..."
7458 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
7459 
7460 #~ msgid "Save Image As..."
7461 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
7462 
7463 #~ msgid "Send Image..."
7464 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image"
7467 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
7468 
7469 #~ msgid "Copy Image Location"
7470 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
7471 
7472 #~ msgid "View Image (%1)"
7473 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
7474 
7475 #~ msgid "Block Image..."
7476 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
7477 
7478 #~ msgid "Block Images From %1"
7479 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
7480 
7481 #~ msgid "Stop Animations"
7482 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
7483 
7484 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7485 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
7486 
7487 #~ msgid "Search for '%1' with"
7488 #~ msgstr "Nalezë '%1' w"
7489 
7490 #~ msgid "Save Link As"
7491 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
7492 
7493 #~ msgid "Save Image As"
7494 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
7495 
7496 #~ msgid "Add URL to Filter"
7497 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
7498 
7499 #~ msgid "Enter the URL:"
7500 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
7501 
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7504 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
7505 
7506 #~ msgid "Overwrite File?"
7507 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
7508 
7509 #~ msgid "Overwrite"
7510 #~ msgstr "Nôdpiszë"
7511 
7512 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7513 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
7514 
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Try to reinstall it  \n"
7517 #~ "\n"
7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
7521 #~ "\n"
7522 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
7523 
7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7525 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
7526 
7527 #~ msgid "KHTML"
7528 #~ msgstr "KHTML"
7529 
7530 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7531 #~ msgstr "Kòmpònent HTML"
7532 
7533 #~ msgid "Lars Knoll"
7534 #~ msgstr "Lars Knoll"
7535 
7536 #~ msgid "Antti Koivisto"
7537 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7538 
7539 #~ msgid "Dirk Mueller"
7540 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7541 
7542 #~ msgid "Peter Kelly"
7543 #~ msgstr "Peter Kelly"
7544 
7545 #~ msgid "Torben Weis"
7546 #~ msgstr "Torben Weis"
7547 
7548 #~ msgid "Martin Jones"
7549 #~ msgstr "Martin Jones"
7550 
7551 #~ msgid "Simon Hausmann"
7552 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7553 
7554 #~ msgid "Tobias Anton"
7555 #~ msgstr "Tobias Anton"
7556 
7557 #~ msgid "View Do&cument Source"
7558 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
7559 
7560 #~ msgid "View Document Information"
7561 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
7562 
7563 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7564 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
7565 
7566 #~ msgid "SSL"
7567 #~ msgstr "SSL"
7568 
7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7570 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
7571 
7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7574 
7575 #, fuzzy
7576 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7577 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7578 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7579 
7580 #~ msgid "Stop Animated Images"
7581 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
7582 
7583 #~ msgid "Set &Encoding"
7584 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
7585 
7586 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7587 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
7588 
7589 #~ msgid "Enlarge Font"
7590 #~ msgstr "Zwiszi fònt"
7591 
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgid ""
7594 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7595 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7599 #~ "qt>"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7602 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7603 
7604 #~ msgid "Shrink Font"
7605 #~ msgstr "Zmniszi fònt"
7606 
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgid ""
7609 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7610 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7613 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7614 #~ "qt>"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7617 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7618 
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgid ""
7621 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7622 #~| "displayed page."
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7625 #~ "the displayed page.</qt>"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
7628 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
7629 
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgid ""
7632 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7633 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7636 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
7639 #~ "<b>Nalezë tekst</b>"
7640 
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgid ""
7643 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7644 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7647 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
7650 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
7651 
7652 #~ msgid "Find Text as You Type"
7653 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
7654 
7655 #~ msgid "Find Links as You Type"
7656 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7657 
7658 #, fuzzy
7659 #~| msgid ""
7660 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7661 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7664 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
7667 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
7668 
7669 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7670 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
7671 
7672 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7673 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
7674 
7675 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7676 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
7677 
7678 #~ msgid "&Hide Errors"
7679 #~ msgstr "&Zatacë fele"
7680 
7681 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7682 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
7683 
7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7685 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>"
7686 
7687 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7688 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>"
7689 
7690 #~ msgid "Display Images on Page"
7691 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
7692 
7693 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7694 #~ msgstr "Fela: %1 - %2"
7695 
7696 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7697 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
7698 
7699 #~ msgid "Technical Reason: "
7700 #~ msgstr "Techniczné przëczënë"
7701 
7702 #~ msgid "Details of the Request:"
7703 #~ msgstr "Detale żądaniô:"
7704 
7705 #~ msgid "URL: %1"
7706 #~ msgstr "URL: %1"
7707 
7708 #~ msgid "Protocol: %1"
7709 #~ msgstr "Protokół: %1"
7710 
7711 #~ msgid "Date and Time: %1"
7712 #~ msgstr "Datum ë czas: %1"
7713 
7714 #~ msgid "Additional Information: %1"
7715 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
7716 
7717 #~ msgid "Description:"
7718 #~ msgstr "Òpisënk:"
7719 
7720 #~ msgid "Possible Causes:"
7721 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
7722 
7723 #~ msgid "Possible Solutions:"
7724 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
7725 
7726 #~ msgid "Page loaded."
7727 #~ msgstr "Starna wladowónô."
7728 
7729 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7730 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7731 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
7732 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
7733 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
7734 
7735 #~ msgid "Automatic Detection"
7736 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
7737 
7738 #~ msgid " (In new window)"
7739 #~ msgstr " (W nowim òknie)"
7740 
7741 #~ msgid "Symbolic Link"
7742 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
7743 
7744 #~ msgid "%1 (Link)"
7745 #~ msgstr "%1 (lënk)"
7746 
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7749 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7750 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7751 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
7752 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
7753 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
7754 
7755 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7756 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7757 
7758 #~ msgid " (In other frame)"
7759 #~ msgstr " (W jinszi ramie)"
7760 
7761 #~ msgid "Email to: "
7762 #~ msgstr "E-mail do: "
7763 
7764 #~ msgid " - Subject: "
7765 #~ msgstr " - Téma: "
7766 
7767 #~ msgid " - CC: "
7768 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
7769 
7770 #~ msgid " - BCC: "
7771 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
7772 
7773 #~ msgid "Save As"
7774 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
7775 
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7778 #~ "follow the link?</qt>"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /"
7781 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>"
7782 
7783 #~ msgid "Follow"
7784 #~ msgstr "Biéj za"
7785 
7786 #~ msgid "Frame Information"
7787 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
7788 
7789 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7790 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
7791 
7792 #, fuzzy
7793 #~| msgctxt "@item Text character set"
7794 #~| msgid "Turkish"
7795 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7796 #~ msgid "Quirks"
7797 #~ msgstr "Tërecczé"
7798 
7799 #, fuzzy
7800 #~| msgid "Start"
7801 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7802 #~ msgid "Strict"
7803 #~ msgstr "Sztart"
7804 
7805 #~ msgid "Save Background Image As"
7806 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
7807 
7808 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7809 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
7810 
7811 #~ msgid "Save Frame As"
7812 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
7813 
7814 #~ msgid "&Find in Frame..."
7815 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7819 #~ "back unencrypted.\n"
7820 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7821 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
7824 #~ "szifrowaniô.\n"
7825 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
7826 #~ "Jisc dali?"
7827 
7828 #~ msgid "Network Transmission"
7829 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
7830 
7831 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7832 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7836 #~ "unencrypted.\n"
7837 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
7840 #~ "Jisc dali?"
7841 
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7844 #~ "Do you want to continue?"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
7847 #~ "Zezwòlëc na to?"
7848 
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7851 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków."
7854 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>"
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7858 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
7861 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
7862 
7863 #~ msgid "(%1/s)"
7864 #~ msgstr "(%1/s)"
7865 
7866 #~ msgid "Security Warning"
7867 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
7868 
7869 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je "
7872 #~ "bezpiecznô.</qt>"
7873 
7874 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
7877 #~ "fòrmùlarów."
7878 
7879 #~ msgid "&Close Wallet"
7880 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
7881 
7882 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7883 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
7884 
7885 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7886 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
7887 
7888 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7889 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7893 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7894 #~ "or to open the popup."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
7897 #~ "przezérnik.\n"
7898 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
7899 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
7900 
7901 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7902 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7903 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
7904 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
7905 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
7906 
7907 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7908 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
7909 
7910 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7911 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
7912 
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7915 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7916 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7917 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7918 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7921 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
7922 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
7923 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
7924 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7928 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7929 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7930 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7931 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7932 #~ "p> </qt>"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7935 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
7936 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na "
7937 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>"
7938 
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgid ""
7941 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7942 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7943 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7944 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7945 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7946 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7947 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7948 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7949 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7952 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7953 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7954 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7955 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7956 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7957 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7958 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7959 #~ "</qt>"
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na "
7962 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
7963 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
7964 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
7965 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
7966 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
7967 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </"
7968 #~ "qt>"
7969 
7970 #~ msgid "HTML Settings"
7971 #~ msgstr "Nastôwë HTML"
7972 
7973 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7974 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
7975 
7976 #~ msgid "Print images"
7977 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
7978 
7979 #~ msgid "Print header"
7980 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
7981 
7982 #~ msgid "Filter error"
7983 #~ msgstr "Felô filtra"
7984 
7985 #~ msgid "Inactive"
7986 #~ msgstr "Nie aktiwnô"
7987 
7988 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7989 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
7990 
7991 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7992 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
7993 
7994 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7995 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
7996 
7997 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7998 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
7999 
8000 #~ msgid "Done."
8001 #~ msgstr "Parôt."
8002 
8003 #~ msgid "Access Keys activated"
8004 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
8005 
8006 #~ msgid "JavaScript Errors"
8007 #~ msgstr "Fela JavaScript"
8008 
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8011 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8012 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8013 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8014 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8015 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8016 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
8019 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
8020 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
8021 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
8022 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
8023 
8024 #~ msgid "KMultiPart"
8025 #~ msgstr "KMultiPart"
8026 
8027 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8028 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
8029 
8030 #, fuzzy
8031 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8032 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8033 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8034 
8035 #~ msgid "No handler found for %1."
8036 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
8037 
8038 #~ msgid "Pause"
8039 #~ msgstr "Paùza"
8040 
8041 #~ msgid "New Web Shortcut"
8042 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
8043 
8044 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8045 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
8046 
8047 #~ msgid "New search provider"
8048 #~ msgstr "Nowi szëkôrz"
8049 
8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8051 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
8052 
8053 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8054 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
8055 
8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8057 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
8058 
8059 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8060 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
8061 
8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8063 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
8064 
8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8066 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
8067 
8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8069 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
8070 
8071 #~ msgid "Only run .js tests"
8072 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
8073 
8074 #~ msgid "Only run .html tests"
8075 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
8076 
8077 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8078 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
8079 
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8082 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8083 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output"
8084 
8085 #, fuzzy
8086 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8089 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8093 #~ "if -b is not specified."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
8096 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
8097 
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8100 #~ "(equivalent to -t)."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
8103 #~ "(równoznaczëna -t)."
8104 
8105 #~ msgid "TestRegression"
8106 #~ msgstr "TestRegression"
8107 
8108 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8109 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
8110 
8111 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8112 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
8113 
8114 #~ msgid "0"
8115 #~ msgstr "0"
8116 
8117 #~ msgid "Regression testing output"
8118 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
8119 
8120 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8121 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
8122 
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8125 #~ "regression testing is started."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
8128 #~ "regresëji."
8129 
8130 #~ msgid "Output to File..."
8131 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
8132 
8133 #~ msgid "Regression Testing Status"
8134 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
8135 
8136 #~ msgid "View HTML Output"
8137 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
8138 
8139 #~ msgid "Settings"
8140 #~ msgstr "Nastôwë"
8141 
8142 #~ msgid "Tests"
8143 #~ msgstr "Testë"
8144 
8145 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8146 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
8147 
8148 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8149 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
8150 
8151 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8152 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
8153 
8154 #~ msgid "Run Tests..."
8155 #~ msgstr "Zrëszë testë..."
8156 
8157 #~ msgid "Run Single Test..."
8158 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
8159 
8160 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8161 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
8162 
8163 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8164 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
8165 
8166 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8167 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
8168 
8169 #~ msgid "TestRegressionGui"
8170 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8171 
8172 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8173 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
8174 
8175 #~ msgid "Available Tests: 0"
8176 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
8177 
8178 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8179 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
8180 
8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8182 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
8183 
8184 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8185 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
8186 
8187 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8188 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
8189 
8190 #~ msgid "Run test..."
8191 #~ msgstr "Zrëszë test..."
8192 
8193 #~ msgid "Add to ignores..."
8194 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
8195 
8196 #~ msgid "Remove from ignores..."
8197 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
8198 
8199 #~ msgid "URL to open"
8200 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
8201 
8202 #~ msgid "Testkhtml"
8203 #~ msgstr "Testkhtml"
8204 
8205 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8206 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
8207 
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgid "Find Links as You Type"
8210 #~ msgid "Find &links only"
8211 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
8212 
8213 #~ msgid "F&ind:"
8214 #~ msgstr "&Nalezë:"
8215 
8216 #~ msgid "&Next"
8217 #~ msgstr "&Dali"
8218 
8219 #~ msgid "Opt&ions"
8220 #~ msgstr "Òp&tacëje"
8221 
8222 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8223 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
8224 
8225 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8226 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
8227 
8228 #~ msgid "&Store"
8229 #~ msgstr "&Trzëmôj"
8230 
8231 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8232 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
8233 
8234 #~ msgid "Do &not store this time"
8235 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
8236 
8237 #~ msgid "Basic Page Style"
8238 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
8239 
8240 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8241 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
8242 
8243 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8244 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
8245 
8246 #~ msgid "XML parsing error"
8247 #~ msgstr "Fela parsera XML"
8248 
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Unable to start new process.\n"
8251 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8252 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8253 #~ "reached."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
8256 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
8257 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
8258 
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "Unable to create new process.\n"
8261 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8262 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8263 #~ "reached."
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
8266 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
8267 #~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
8268 
8269 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8270 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
8271 
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8274 #~ "%2"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
8277 #~ "%2"
8278 
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8281 #~ "%2"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
8284 #~ "%2"
8285 
8286 #, fuzzy
8287 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8288 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8289 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
8290 
8291 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8292 #~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
8293 
8294 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8295 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
8296 
8297 #~ msgid "Launching %1"
8298 #~ msgstr "Zrëszanié %1"
8299 
8300 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8301 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
8302 
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8305 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
8308 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
8309 
8310 #~ msgid "Evaluation error"
8311 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
8312 
8313 #~ msgid "Range error"
8314 #~ msgstr "Fela òbjimù"
8315 
8316 #~ msgid "Reference error"
8317 #~ msgstr "Fela òdnieseniô"
8318 
8319 #~ msgid "Syntax error"
8320 #~ msgstr "Fela syntaksë"
8321 
8322 #~ msgid "Type error"
8323 #~ msgstr "Fela ôrtu"
8324 
8325 #~ msgid "URI error"
8326 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
8327 
8328 #~ msgid "JS Calculator"
8329 #~ msgstr "Kalkùlator JS"
8330 
8331 #~ msgctxt "addition"
8332 #~ msgid "+"
8333 #~ msgstr "+"
8334 
8335 #~ msgid "AC"
8336 #~ msgstr "AC"
8337 
8338 #~ msgctxt "subtraction"
8339 #~ msgid "-"
8340 #~ msgstr "-"
8341 
8342 #~ msgctxt "evaluation"
8343 #~ msgid "="
8344 #~ msgstr "="
8345 
8346 #~ msgid "CL"
8347 #~ msgstr "CL"
8348 
8349 #~ msgid "5"
8350 #~ msgstr "5"
8351 
8352 #~ msgid "3"
8353 #~ msgstr "3"
8354 
8355 #~ msgid "7"
8356 #~ msgstr "7"
8357 
8358 #~ msgid "8"
8359 #~ msgstr "8"
8360 
8361 #~ msgid "MainWindow"
8362 #~ msgstr "MainWindow"
8363 
8364 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8365 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>"
8366 
8367 #~ msgid "Execute"
8368 #~ msgstr "Zrëszë"
8369 
8370 #~ msgid "File"
8371 #~ msgstr "Lopk"
8372 
8373 #~ msgid "Open Script"
8374 #~ msgstr "Òtemkni skript"
8375 
8376 #~ msgid "Open a script..."
8377 #~ msgstr "Òtemkni skript..."
8378 
8379 #~ msgid "Ctrl+O"
8380 #~ msgstr "Ctrl+O"
8381 
8382 #~ msgid "Close Script"
8383 #~ msgstr "Zamkni skript"
8384 
8385 #~ msgid "Close script..."
8386 #~ msgstr "Zamkni skript..."
8387 
8388 #~ msgid "Quit"
8389 #~ msgstr "Zakùńczë"
8390 
8391 #~ msgid "Quit application..."
8392 #~ msgstr "Zakùńczë programã..."
8393 
8394 #~ msgid "Run"
8395 #~ msgstr "Zrëszë"
8396 
8397 #~ msgid "Run script..."
8398 #~ msgstr "Zrëszë skript..."
8399 
8400 #~ msgid "Run To..."
8401 #~ msgstr "Zrëszë do..."
8402 
8403 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8404 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
8405 
8406 #~ msgid "Step"
8407 #~ msgstr "Krok"
8408 
8409 #~ msgid "Step to next line..."
8410 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
8411 
8412 #~ msgid "Step execution..."
8413 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
8414 
8415 #~ msgid "KJSCmd"
8416 #~ msgstr "KJSCmd"
8417 
8418 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8419 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
8420 
8421 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8422 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
8423 
8424 #~ msgid "Execute script without gui support"
8425 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
8426 
8427 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8428 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
8429 
8430 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8431 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
8432 
8433 #~ msgid "Script to execute"
8434 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
8435 
8436 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8437 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
8438 
8439 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8440 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8441 
8442 #~ msgid "File %1 not found."
8443 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
8444 
8445 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8446 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8447 
8448 #~ msgid "Alert"
8449 #~ msgstr "Alarm"
8450 
8451 #~ msgid "Confirm"
8452 #~ msgstr "Pòcwierdzë "
8453 
8454 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
8457 
8458 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8459 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
8460 
8461 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8462 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
8463 
8464 #~ msgid "Could not create temporary file."
8465 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8466 
8467 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8468 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
8469 
8470 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8471 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
8472 
8473 #~ msgid "Action takes 2 args."
8474 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
8475 
8476 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8477 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
8478 
8479 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8480 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
8481 
8482 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8483 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
8484 
8485 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8486 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
8487 
8488 #~ msgid "Must supply a filename."
8489 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
8490 
8491 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8492 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
8493 
8494 #~ msgid "Must supply a layout name."
8495 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
8496 
8497 #~ msgid "Wrong object type."
8498 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
8499 
8500 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8501 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
8502 
8503 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8504 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
8505 
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8508 #~ msgid "but there is only %1 available"
8509 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8510 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8511 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8512 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8513 
8514 #, fuzzy
8515 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8516 #~| msgid "%1 %2"
8517 #~ msgctxt ""
8518 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8519 #~ "available'"
8520 #~ msgid "%1, %2."
8521 #~ msgstr "%1 %2"
8522 
8523 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8524 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
8525 
8526 #~ msgid "No such method '%1'."
8527 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
8528 
8529 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
8532 
8533 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8534 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
8535 
8536 #~ msgid "Could not construct value"
8537 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
8538 
8539 #~ msgid "Not enough arguments."
8540 #~ msgstr "Felëją argùmentë."
8541 
8542 #~ msgid "Failed to create Action."
8543 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
8544 
8545 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8546 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
8547 
8548 #~ msgid "No classname specified"
8549 #~ msgstr "Felëje miono klasë"
8550 
8551 #~ msgid "Failed to create Layout."
8552 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
8553 
8554 #~ msgid "No classname specified."
8555 #~ msgstr "Felëje miono klasë."
8556 
8557 #~ msgid "Failed to create Widget."
8558 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
8559 
8560 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8561 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
8562 
8563 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8564 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
8565 
8566 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8567 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
8568 
8569 #~ msgid "Must supply a widget name."
8570 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
8571 
8572 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
8575 #~ "%4."
8576 
8577 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8578 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
8579 
8580 #, fuzzy
8581 #~| msgctxt ""
8582 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8583 #~| msgid "Uploading: %1"
8584 #~ msgid "loading %1"
8585 #~ msgstr "Wladënk: %1"
8586 
8587 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8588 #~ msgid "Latest"
8589 #~ msgstr "Slédné"
8590 
8591 #~ msgid "Highest Rated"
8592 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
8593 
8594 #~ msgid "Most Downloads"
8595 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8596 
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8599 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8600 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
8603 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8604 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8605 
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8608 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /"
8611 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8612 
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8615 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8616 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
8619 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8620 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8621 
8622 #~ msgid "Select Signing Key"
8623 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
8624 
8625 #~ msgid "Key used for signing:"
8626 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
8627 
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8630 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8631 #~ "qt>"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
8634 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
8635 #~ "dostónków.</qt>"
8636 
8637 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8638 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
8639 
8640 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8641 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8642 #~ msgstr "Instalownik %1"
8643 
8644 #~ msgid "Add Rating"
8645 #~ msgstr "Dodôj taksa"
8646 
8647 #~ msgid "Add Comment"
8648 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
8649 
8650 #~ msgid "View Comments"
8651 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
8652 
8653 #~ msgid "Re: %1"
8654 #~ msgstr "Òdp.: %1"
8655 
8656 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8657 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
8658 
8659 #~ msgid "Server: %1"
8660 #~ msgstr "Serwer: %1"
8661 
8662 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8663 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1"
8664 
8665 #~ msgid "<br />Version: %1"
8666 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1"
8667 
8668 #~ msgid "Provider information"
8669 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
8670 
8671 #~ msgid "Could not install %1"
8672 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8673 
8674 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8675 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
8676 
8677 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8678 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
8679 
8680 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8681 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
8682 
8683 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8684 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
8685 
8686 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8687 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
8688 
8689 #~ msgid "&Source:"
8690 #~ msgstr "&Zdrój:"
8691 
8692 #~ msgid "?"
8693 #~ msgstr "?"
8694 
8695 #~ msgid "&Order by:"
8696 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
8697 
8698 #~ msgid "Enter search phrase here"
8699 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
8700 
8701 #~ msgid "Collaborate"
8702 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8703 
8704 #~ msgid "Rating: "
8705 #~ msgstr "Taksa: "
8706 
8707 #~ msgid "Downloads: "
8708 #~ msgstr "Zladënczi: "
8709 
8710 #~ msgid "Install"
8711 #~ msgstr "Instalëjë"
8712 
8713 #~ msgid "Uninstall"
8714 #~ msgstr "Òdinstalëjë"
8715 
8716 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8717 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>"
8718 
8719 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8720 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n"
8721 
8722 #~ msgid "Update"
8723 #~ msgstr "Aktualizëjë"
8724 
8725 #~ msgid "Rating: %1"
8726 #~ msgstr "Taksa: %1"
8727 
8728 #~ msgid "No Preview"
8729 #~ msgstr "Felëje pòdzérk"
8730 
8731 #~ msgid "Loading Preview"
8732 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8733 
8734 #~ msgid "Comments"
8735 #~ msgstr "Dopòwiescë"
8736 
8737 #~ msgid "Changelog"
8738 #~ msgstr "Lësta zmianów"
8739 
8740 #~ msgid "Switch version"
8741 #~ msgstr "Przełączë wersëja"
8742 
8743 #~ msgid "Contact author"
8744 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
8745 
8746 #~ msgid "Collaboration"
8747 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8748 
8749 #~ msgid "Translate"
8750 #~ msgstr "Dolmaczë"
8751 
8752 #~ msgid "Subscribe"
8753 #~ msgstr "Subskribùjë"
8754 
8755 #~ msgid "Report bad entry"
8756 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
8757 
8758 #~ msgid "Send Mail"
8759 #~ msgstr "Wëslë e-mail"
8760 
8761 #~ msgid "Contact on Jabber"
8762 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
8763 
8764 #~ msgid "Provider: %1"
8765 #~ msgstr "Dowòznik: %1"
8766 
8767 #~ msgid "Version: %1"
8768 #~ msgstr "Wersëjô: %1"
8769 
8770 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8771 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
8772 
8773 #~ msgid "Removal of entry"
8774 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
8775 
8776 #~ msgid "The removal request failed."
8777 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
8778 
8779 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8780 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
8781 
8782 #~ msgid "Subscription to entry"
8783 #~ msgstr "Subskribùjë element"
8784 
8785 #~ msgid "The subscription request failed."
8786 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
8787 
8788 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8789 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
8790 
8791 #~ msgid "Rating for entry"
8792 #~ msgstr "Ranking elementu"
8793 
8794 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8795 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
8796 
8797 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8798 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
8799 
8800 #~ msgid "Comment on entry"
8801 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
8802 
8803 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8804 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
8805 
8806 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8807 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
8808 
8809 #~ msgid "This operation requires authentication."
8810 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
8811 
8812 #~ msgid "Version %1"
8813 #~ msgstr "Wersëjô %1"
8814 
8815 #~ msgid "Leave a comment"
8816 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
8817 
8818 #~ msgid "User comments"
8819 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
8820 
8821 #~ msgid "Rate this entry"
8822 #~ msgstr "Òceni nen element"
8823 
8824 #~ msgid "Translate this entry"
8825 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
8826 
8827 #~ msgid "Payload"
8828 #~ msgstr "Wiôlgòsc"
8829 
8830 #~ msgid "Download New Stuff..."
8831 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
8832 
8833 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8834 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
8835 
8836 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8837 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
8838 
8839 #~ msgid "No provider selected."
8840 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
8841 
8842 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8843 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
8844 
8845 #, fuzzy
8846 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8847 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8848 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8849 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8850 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
8851 
8852 #~ msgid "Please put in a name."
8853 #~ msgstr "Proszã pòdac miono."
8854 
8855 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8856 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
8857 
8858 #~ msgid "Fill Out"
8859 #~ msgstr "Wëfùlëjë"
8860 
8861 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8862 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
8863 
8864 #~ msgid "Author:"
8865 #~ msgstr "Ùsôdzca:"
8866 
8867 #~ msgid "Email address:"
8868 #~ msgstr "Adresa e-mail:"
8869 
8870 #~ msgid "GPL"
8871 #~ msgstr "GPL"
8872 
8873 #~ msgid "LGPL"
8874 #~ msgstr "LGPL"
8875 
8876 #~ msgid "BSD"
8877 #~ msgstr "BSD"
8878 
8879 #~ msgid "Preview URL:"
8880 #~ msgstr "Pòdzerk URL:"
8881 
8882 #~ msgid "Language:"
8883 #~ msgstr "Jãzëk:"
8884 
8885 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8886 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
8887 
8888 #~ msgid "Please describe your upload."
8889 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
8890 
8891 #~ msgid "Summary:"
8892 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
8893 
8894 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8895 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
8896 
8897 #, fuzzy
8898 #~| msgid "No text was replaced."
8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8900 #~ msgid "Your vote was recorded."
8901 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
8902 
8903 #, fuzzy
8904 #~| msgid "Installing"
8905 #~ msgid "Initializing"
8906 #~ msgstr "Instalëjë"
8907 
8908 #, fuzzy
8909 #~| msgid "Configuration files"
8910 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8911 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8912 
8913 #, fuzzy
8914 #~| msgid "Configuration files"
8915 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8916 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8917 
8918 #, fuzzy
8919 #~| msgid "Loading Server Information..."
8920 #~ msgid "Loading provider information"
8921 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
8922 
8923 #, fuzzy
8924 #~| msgid "Loading Applet"
8925 #~ msgid "Loading data"
8926 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
8927 
8928 #, fuzzy
8929 #~| msgid "Loading Preview"
8930 #~ msgid "Loading one preview"
8931 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8932 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
8933 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
8934 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
8935 
8936 #~ msgid "Installing"
8937 #~ msgstr "Instalëjë"
8938 
8939 #, fuzzy
8940 #~| msgid "Could not set non-blocking mode"
8941 #~ msgid "Possibly bad download link"
8942 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
8943 
8944 #, fuzzy
8945 #~| msgid "Could not install %1"
8946 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8947 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8948 
8949 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8950 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
8951 
8952 #, fuzzy
8953 #~| msgid "Download File:"
8954 #~ msgid "Download File"
8955 #~ msgstr "Zladënk lopka:"
8956 
8957 #~ msgid "All Providers"
8958 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
8959 
8960 #~ msgid "All Categories"
8961 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
8962 
8963 #~ msgid "Provider:"
8964 #~ msgstr "Dowòznik:"
8965 
8966 #~ msgid "Category:"
8967 #~ msgstr "Kategòrëjô:"
8968 
8969 #~ msgid "Newest"
8970 #~ msgstr "Nowòsc"
8971 
8972 #~ msgid "Rating"
8973 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "Most Downloads"
8977 #~ msgid "Most downloads"
8978 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8979 
8980 #~ msgid "Installed"
8981 #~ msgstr "Instalacëjô"
8982 
8983 #~ msgid "Order by:"
8984 #~ msgstr "Zortëjë wedle:"
8985 
8986 #~ msgid "Search:"
8987 #~ msgstr "Szëkba:"
8988 
8989 #, fuzzy
8990 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8991 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8992 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>"
8993 
8994 #~ msgid "Become a Fan"
8995 #~ msgstr "Bãdzë fanã"
8996 
8997 #~ msgid "Details for %1"
8998 #~ msgstr "Detale dlô %1"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Changelog"
9002 #~ msgid "Changelog:"
9003 #~ msgstr "Lësta zmianów"
9004 
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Homepage"
9007 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9008 #~ msgid "Homepage"
9009 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
9010 
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "HTML documentation"
9013 #~ msgctxt ""
9014 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9015 #~ "browser)"
9016 #~ msgid "Make a donation"
9017 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
9018 
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "Open in New &Window"
9021 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9022 #~ msgid "Opens in a browser window"
9023 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
9024 
9025 #~ msgid "Rating: %1%"
9026 #~ msgstr "Taksa: %1%"
9027 
9028 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9029 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9030 #~ msgstr "przez <i>%1</i>"
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "Download"
9034 #~ msgid "1 download"
9035 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9036 #~ msgstr[0] "Ladëjë"
9037 #~ msgstr[1] "Ladëjë"
9038 #~ msgstr[2] "Ladëjë"
9039 
9040 #~ msgid "Updating"
9041 #~ msgstr "Aktualizëjë"
9042 
9043 #, fuzzy
9044 #~| msgid "Install again"
9045 #~ msgid "Install Again"
9046 #~ msgstr "Winstalëjë znowa"
9047 
9048 #, fuzzy
9049 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9050 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9051 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9052 
9053 #, fuzzy
9054 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9055 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9056 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9057 
9058 #, fuzzy
9059 #~| msgid "Check Spelling..."
9060 #~ msgid "Checking login..."
9061 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
9062 
9063 #, fuzzy
9064 #~| msgid "Loading Preview"
9065 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9066 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9067 
9068 #, fuzzy
9069 #~| msgid "Could not create temporary file."
9070 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9071 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
9072 
9073 #~ msgid "File not found: %1"
9074 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
9075 
9076 #, fuzzy
9077 #~| msgid "Uploading Failed"
9078 #~ msgid "Upload Failed"
9079 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9080 
9081 #, fuzzy
9082 #~| msgctxt "SSL error"
9083 #~| msgid "The certificate is invalid"
9084 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9085 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
9086 
9087 #, fuzzy
9088 #~| msgid "Select Region of Image"
9089 #~ msgid "Select preview image"
9090 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
9091 
9092 #~ msgid "There was a network error."
9093 #~ msgstr "Fela sécë."
9094 
9095 #~ msgid "Uploading Failed"
9096 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9097 
9098 #~ msgid "Authentication error."
9099 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
9100 
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgid "Uploading Failed"
9103 #~ msgid "Upload failed: %1"
9104 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9105 
9106 #, fuzzy
9107 #~| msgid "File Uploaded"
9108 #~ msgid "File to upload:"
9109 #~ msgstr "Lopk wladowóny."
9110 
9111 #, fuzzy
9112 #~| msgid "Upload"
9113 #~ msgid "New Upload"
9114 #~ msgstr "Wladënk"
9115 
9116 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9117 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
9118 
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "Preview Image:"
9121 #~ msgid "Preview Images"
9122 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
9123 
9124 #, fuzzy
9125 #~| msgid "Select Files..."
9126 #~ msgid "Select Preview..."
9127 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Ne&ver store for this site"
9131 #~ msgid "Set a price for this item"
9132 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
9133 
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgctxt "The source url of a job"
9136 #~| msgid "Source:"
9137 #~ msgid "Price"
9138 #~ msgstr "Zdrój:"
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgctxt "The source url of a job"
9142 #~| msgid "Source:"
9143 #~ msgid "Price:"
9144 #~ msgstr "Zdrój:"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9148 #~ msgid "Create content on server"
9149 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9150 
9151 #, fuzzy
9152 #~| msgid "Loading Preview"
9153 #~ msgid "Upload content"
9154 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9155 
9156 #, fuzzy
9157 #~| msgid "Loading Preview"
9158 #~ msgid "Upload first preview"
9159 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9160 
9161 #, fuzzy
9162 #~| msgid "Loading Preview"
9163 #~ msgid "Upload second preview"
9164 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9165 
9166 #, fuzzy
9167 #~| msgid "Loading Preview"
9168 #~ msgid "Upload third preview"
9169 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9170 
9171 #, fuzzy
9172 #~| msgid "Start replace"
9173 #~ msgid "Start Upload"
9174 #~ msgstr "Naczni zamianã"
9175 
9176 #~ msgid "Play a &sound"
9177 #~ msgstr "Grôj &zwãk"
9178 
9179 #~ msgid "Select the sound to play"
9180 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
9181 
9182 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9183 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
9184 
9185 #~ msgid "Log to a file"
9186 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
9187 
9188 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9189 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
9190 
9191 #~ msgid "Run &command"
9192 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
9193 
9194 #~ msgid "Select the command to run"
9195 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
9196 
9197 #~ msgid "Sp&eech"
9198 #~ msgstr "&Gôdôj:"
9199 
9200 #, fuzzy
9201 #~| msgid ""
9202 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9203 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9204 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9205 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9206 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9209 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9210 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9211 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9212 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
9215 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
9216 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
9217 #~ "chtërna  wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</"
9218 #~ "dd></dl></qt>"
9219 
9220 #~ msgid "Speak Event Message"
9221 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
9222 
9223 #~ msgid "Speak Event Name"
9224 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
9225 
9226 #~ msgid "Speak Custom Text"
9227 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
9228 
9229 #~ msgid "Configure Notifications"
9230 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
9231 
9232 #~ msgctxt "State of the notified event"
9233 #~ msgid "State"
9234 #~ msgstr "Stón"
9235 
9236 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9237 #~ msgid "Title"
9238 #~ msgstr "Titel"
9239 
9240 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9241 #~ msgid "Description"
9242 #~ msgstr "Òpisënk"
9243 
9244 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9245 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>"
9246 
9247 #~ msgid "Internet Search"
9248 #~ msgstr "Szëkba w internece"
9249 
9250 #~ msgid "&Search"
9251 #~ msgstr "&Szëkba"
9252 
9253 #, fuzzy
9254 #~| msgid "Re: %1"
9255 #~ msgctxt "@label Type of file"
9256 #~ msgid "Type: %1"
9257 #~ msgstr "Òdp.: %1"
9258 
9259 #, fuzzy
9260 #~| msgid "Do &not store this time"
9261 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9262 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9263 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
9264 
9265 #, fuzzy
9266 #~| msgid "&Open with '%1'"
9267 #~ msgctxt "@label:button"
9268 #~ msgid "&Open with %1"
9269 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9270 
9271 #, fuzzy
9272 #~| msgid "&Open with '%1'"
9273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9274 #~ msgid "Open &with %1"
9275 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9276 
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "Open '%1'"
9279 #~ msgctxt "@info"
9280 #~ msgid "Open '%1'?"
9281 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
9282 
9283 #, fuzzy
9284 #~| msgid "&Open with..."
9285 #~ msgctxt "@label:button"
9286 #~ msgid "&Open with..."
9287 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9288 
9289 #, fuzzy
9290 #~| msgid "&Open with..."
9291 #~ msgctxt "@label:button"
9292 #~ msgid "&Open with"
9293 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9294 
9295 #, fuzzy
9296 #~| msgid "&Open"
9297 #~ msgctxt "@label:button"
9298 #~ msgid "&Open"
9299 #~ msgstr "Ò&temkni"
9300 
9301 #, fuzzy
9302 #~| msgid "Name: "
9303 #~ msgctxt "@label File name"
9304 #~ msgid "Name: %1"
9305 #~ msgstr "Miono:"
9306 
9307 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9308 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
9309 
9310 #~ msgid "Execute File?"
9311 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
9312 
9313 #~ msgid "Accept"
9314 #~ msgstr "Akceptujë"
9315 
9316 #~ msgid "Reject"
9317 #~ msgstr "Òdrzucë"
9318 
9319 #~ msgid "Untitled"
9320 #~ msgstr "Bez miona"
9321 
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9324 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9327 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9328 
9329 #~ msgid "Close Document"
9330 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
9331 
9332 #~ msgid "Error reading from PTY"
9333 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
9334 
9335 #~ msgid "Error writing to PTY"
9336 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
9337 
9338 #~ msgid "PTY operation timed out"
9339 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
9340 
9341 #~ msgid "Error opening PTY"
9342 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
9343 
9344 #~ msgid "Kross"
9345 #~ msgstr "Kross"
9346 
9347 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9348 #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
9349 
9350 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9351 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9352 
9353 #~ msgid "Run Kross scripts."
9354 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
9355 
9356 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9357 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9358 
9359 #~ msgid "Scriptfile"
9360 #~ msgstr "Lopk skriptu"
9361 
9362 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9363 #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
9364 
9365 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9366 #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
9367 
9368 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9369 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
9370 
9371 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9372 #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
9373 
9374 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9375 #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
9376 
9377 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9378 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
9379 
9380 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9381 #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "Cancel"
9385 #~ msgid "Cancel?"
9386 #~ msgstr "Òprzestóń"
9387 
9388 #~ msgid "No such function \"%1\""
9389 #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
9390 
9391 #~ msgid "Text:"
9392 #~ msgstr "Tekst:"
9393 
9394 #~ msgid "Comment:"
9395 #~ msgstr "Dopòwiesc:"
9396 
9397 #~ msgid "Icon:"
9398 #~ msgstr "Ikòna:"
9399 
9400 #~ msgid "Interpreter:"
9401 #~ msgstr "Interpretera:"
9402 
9403 #~ msgid "File:"
9404 #~ msgstr "Lopk:"
9405 
9406 #~ msgid "Execute the selected script."
9407 #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
9408 
9409 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9410 #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
9411 
9412 #~ msgid "Edit..."
9413 #~ msgstr "Edicëjô..."
9414 
9415 #~ msgid "Edit selected script."
9416 #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript."
9417 
9418 #~ msgid "Add..."
9419 #~ msgstr "Dodôj..."
9420 
9421 #~ msgid "Add a new script."
9422 #~ msgstr "Dodôj nowi skript."
9423 
9424 #~ msgid "Remove selected script."
9425 #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
9426 
9427 #~ msgid "Edit"
9428 #~ msgstr "Edicëjô"
9429 
9430 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9431 #~ msgid "General"
9432 #~ msgstr "Òglowé"
9433 
9434 #~ msgid "There was an error loading the module."
9435 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
9436 
9437 #, fuzzy
9438 #~| msgid ""
9439 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9440 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9441 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9442 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9443 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9444 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9445 #~ msgid ""
9446 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9447 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9448 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9449 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9450 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9451 #~ "packager.</p></qt>"
9452 #~ msgstr ""
9453 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny "
9454 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</"
9455 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
9456 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
9457 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
9458 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>"
9459 
9460 #~ msgid "Could not load print preview part"
9461 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
9462 
9463 #~ msgid "Print Preview"
9464 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
9465 
9466 #~ msgid "Success"
9467 #~ msgstr "Sukces"
9468 
9469 #~ msgid "Communication error"
9470 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
9471 
9472 #~ msgid "Invalid type in Database"
9473 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
9474 
9475 #, fuzzy
9476 #~| msgid "Esfand"
9477 #~ msgctxt ""
9478 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9479 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9480 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9481 #~ "conflict with the OR keyword."
9482 #~ msgid "and"
9483 #~ msgstr "Esfand"
9484 
9485 #, fuzzy
9486 #~| msgctxt "Mordad short"
9487 #~| msgid "Mor"
9488 #~ msgctxt ""
9489 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9490 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9491 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9492 #~ "conflict with the AND keyword."
9493 #~ msgid "or"
9494 #~ msgstr "Mor"
9495 
9496 #, fuzzy
9497 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9499 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9503 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9504 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "MainWindow"
9508 #~ msgid "Maintainer"
9509 #~ msgstr "MainWindow"
9510 
9511 #, fuzzy
9512 #~| msgid "Tobias Anton"
9513 #~ msgid "Tobias Koenig"
9514 #~ msgstr "Tobias Anton"
9515 
9516 #, fuzzy
9517 #~| msgid "Change Text"
9518 #~ msgctxt "@title:window"
9519 #~ msgid "Change Tags"
9520 #~ msgstr "Zmieni tekst"
9521 
9522 #, fuzzy
9523 #~| msgid "Pages"
9524 #~ msgctxt "@title:window"
9525 #~ msgid "Add Tags"
9526 #~ msgstr "Starnë"
9527 
9528 #, fuzzy
9529 #~| msgid "Create New Tag..."
9530 #~ msgctxt "@label"
9531 #~ msgid "Create new tag:"
9532 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
9533 
9534 #, fuzzy
9535 #~| msgid "Delete"
9536 #~ msgctxt "@info"
9537 #~ msgid "Delete tag"
9538 #~ msgstr "Rëmôj"
9539 
9540 #, fuzzy
9541 #~| msgid "Delete"
9542 #~ msgctxt "@title"
9543 #~ msgid "Delete tag"
9544 #~ msgstr "Rëmôj"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Delete"
9548 #~ msgctxt "@action:button"
9549 #~ msgid "Delete"
9550 #~ msgstr "Rëmôj"
9551 
9552 #, fuzzy
9553 #~| msgid "Cancel"
9554 #~ msgctxt "@action:button"
9555 #~ msgid "Cancel"
9556 #~ msgstr "Òprzestóń"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~| msgid "Show all options"
9560 #~ msgctxt "@label"
9561 #~ msgid "Show all tags..."
9562 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
9563 
9564 #, fuzzy
9565 #~| msgid "Add..."
9566 #~ msgctxt "@label"
9567 #~ msgid "Add Tags..."
9568 #~ msgstr "Dodôj..."
9569 
9570 #, fuzzy
9571 #~| msgid "Change &Icon..."
9572 #~ msgctxt "@label"
9573 #~ msgid "Change..."
9574 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "Today"
9578 #~ msgctxt ""
9579 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9580 #~ "resources"
9581 #~ msgid "Today"
9582 #~ msgstr "Dzysô"
9583 
9584 #, fuzzy
9585 #~| msgid "Yesterday"
9586 #~ msgctxt ""
9587 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9588 #~ "resources"
9589 #~ msgid "Yesterday"
9590 #~ msgstr "Wczora"
9591 
9592 #, fuzzy
9593 #~| msgid "&Last Page"
9594 #~ msgctxt ""
9595 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9596 #~ "resources"
9597 #~ msgid "Last Week"
9598 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9599 
9600 #, fuzzy
9601 #~| msgid "Next month"
9602 #~ msgctxt ""
9603 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9604 #~ "resources"
9605 #~ msgid "Last Month"
9606 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~| msgid "&Last Page"
9610 #~ msgctxt ""
9611 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9612 #~ "resources"
9613 #~ msgid "Last Year"
9614 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9615 
9616 #, fuzzy
9617 #~| msgctxt "Custom color"
9618 #~| msgid "Custom..."
9619 #~ msgctxt ""
9620 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9621 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9622 #~ msgid "Custom..."
9623 #~ msgstr "Swòjé..."
9624 
9625 #, fuzzy
9626 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9627 #~| msgid "Mesore"
9628 #~ msgid "Before"
9629 #~ msgstr "Mesore"
9630 
9631 #, fuzzy
9632 #~| msgid "Enter"
9633 #~ msgid "After"
9634 #~ msgstr "Wpiszë"
9635 
9636 #, fuzzy
9637 #~| msgid "Choose..."
9638 #~ msgctxt ""
9639 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9640 #~ "more resources to put in the list"
9641 #~ msgid "More..."
9642 #~ msgstr "Wëbierzë..."
9643 
9644 #, fuzzy
9645 #~| msgctxt "@action"
9646 #~| msgid "Document Back"
9647 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9648 #~ msgid "Documents"
9649 #~ msgstr "Dokùment w tił"
9650 
9651 #, fuzzy
9652 #~| msgid "&View"
9653 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9654 #~ msgid "Video"
9655 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
9656 
9657 #, fuzzy
9658 #~| msgid "Pages"
9659 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9660 #~ msgid "Images"
9661 #~ msgstr "Starnë"
9662 
9663 #, fuzzy
9664 #~| msgid "Job priority:"
9665 #~ msgctxt ""
9666 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9667 #~ msgid "No priority"
9668 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
9669 
9670 #, fuzzy
9671 #~| msgid "Last modified:"
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9674 #~ msgid "Last modified"
9675 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
9676 
9677 #, fuzzy
9678 #~| msgid "Add Rating"
9679 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9680 #~ msgid "Any Rating"
9681 #~ msgstr "Dodôj taksa"
9682 
9683 #, fuzzy
9684 #~| msgid "Rating"
9685 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9686 #~ msgid "Max Rating"
9687 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
9688 
9689 #, fuzzy
9690 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9691 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9692 #~ msgctxt ""
9693 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9694 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9695 #~ msgid "Miscellaneous"
9696 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
9697 
9698 #, fuzzy
9699 #~| msgid "&Restore"
9700 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9701 #~ msgid "Resource"
9702 #~ msgstr "&Przëwrócë"
9703 
9704 #, fuzzy
9705 #~| msgid "Service types"
9706 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9707 #~ msgid "Resource Type"
9708 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
9709 
9710 #, fuzzy
9711 #~| msgid "Enter search phrase here"
9712 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9713 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
9714 
9715 #, fuzzy
9716 #~| msgid "Contact author"
9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9718 #~ msgid "Contacts"
9719 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
9720 
9721 #, fuzzy
9722 #~| msgid "Email"
9723 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9724 #~ msgid "Emails"
9725 #~ msgstr "E-maila"
9726 
9727 #, fuzzy
9728 #~| msgid "Task"
9729 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9730 #~ msgid "Tasks"
9731 #~ msgstr "Dzejanié"
9732 
9733 #, fuzzy
9734 #~| msgid "Task"
9735 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9736 #~ msgid "Tags"
9737 #~ msgstr "Dzejanié"
9738 
9739 #, fuzzy
9740 #~| msgid "File"
9741 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9742 #~ msgid "Files"
9743 #~ msgstr "Lopk"
9744 
9745 #, fuzzy
9746 #~| msgctxt "@item Text character set"
9747 #~| msgid "Other"
9748 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9749 #~ msgid "Other"
9750 #~ msgstr "Jinszi"
9751 
9752 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9753 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
9754 
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9757 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
9760 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
9761 
9762 #~ msgid ""
9763 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9764 #~ "output to see the log information."
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
9767 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
9768 
9769 #~ msgid "Log thread activity"
9770 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
9771 
9772 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9773 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
9774 
9775 #~ msgid "Start"
9776 #~ msgstr "Sztart"
9777 
9778 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9779 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
9780 
9781 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9782 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
9783 
9784 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9785 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
9786 
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9789 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9790 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9791 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9792 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9795 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9796 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9797 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9798 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>"
9799 
9800 #~ msgid "Select Files..."
9801 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9802 
9803 #~ msgid "Cancel"
9804 #~ msgstr "Òprzestóń"
9805 
9806 #~ msgid "Suspend"
9807 #~ msgstr "Zawiészë"
9808 
9809 #~ msgid "Anonymous"
9810 #~ msgstr "Anonimòwi"
9811 
9812 #~ msgctxt "@item font"
9813 #~ msgid "Regular"
9814 #~ msgstr "Regùlarny"
9815 
9816 #~ msgid "What's &This"
9817 #~ msgstr "Co &to je?"
9818 
9819 #, fuzzy
9820 #~| msgid "Next year"
9821 #~ msgctxt "@option next week"
9822 #~ msgid "Next week"
9823 #~ msgstr "Zôstny rok"
9824 
9825 #, fuzzy
9826 #~| msgid "&Last Page"
9827 #~ msgctxt "@option last week"
9828 #~ msgid "Last week"
9829 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "Today"
9833 #~ msgctxt "@info/plain"
9834 #~ msgid "today"
9835 #~ msgstr "Dzysô"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgid "Show &Menubar"
9839 #~ msgid "Hide Menubar"
9840 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
9841 
9842 #, fuzzy
9843 #~| msgctxt "@action"
9844 #~| msgid "Show Statusbar"
9845 #~ msgid "Hide Statusbar"
9846 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
9847 
9848 #, fuzzy
9849 #~| msgid "File"
9850 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9851 #~ msgid "Files"
9852 #~ msgstr "Lopk"
9853 
9854 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9855 #~ msgid "%1"
9856 #~ msgstr "%1"
9857 
9858 #, fuzzy
9859 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9860 #~| msgid "Meta"
9861 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9862 #~ msgid "Media"
9863 #~ msgstr "Meta"
9864 
9865 #, fuzzy
9866 #~| msgid "HTML Toolbar"
9867 #~ msgid "Hide Toolbar"
9868 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
9869 
9870 #~ msgid "..."
9871 #~ msgstr "..."
9872 
9873 #~ msgid "GroupBox 1"
9874 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
9875 
9876 #~ msgid "CheckBox"
9877 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
9878 
9879 #~ msgid "Other GroupBox"
9880 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
9881 
9882 #~ msgid "RadioButton"
9883 #~ msgstr "Przestôwnik"
9884 
9885 #~ msgid "action1"
9886 #~ msgstr "akcëjô1"
9887 
9888 #~ msgid "KrossTest"
9889 #~ msgstr "KrossTest"
9890 
9891 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9892 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
9893 
9894 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9895 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9896 
9897 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9898 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
9899 
9900 #~ msgid "Find stopped."
9901 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
9902 
9903 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9904 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
9905 
9906 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9907 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
9908 
9909 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9910 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
9911 
9912 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9913 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
9914 
9915 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9916 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
9917 
9918 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9919 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
9920 
9921 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9922 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
9923 
9924 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9925 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
9926 
9927 #~ msgid "I like this"
9928 #~ msgstr "Widzy mie sã to"
9929 
9930 #~ msgid "I do not like this"
9931 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
9932 
9933 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9934 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
9935 
9936 #, fuzzy
9937 #~| msgid "Ignore"
9938 #~ msgid "I agree"
9939 #~ msgstr "Przepùszczë"
9940 
9941 #, fuzzy
9942 #~| msgid "Uploading file:"
9943 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9944 #~ msgstr "Wladënk lopka:"
9945 
9946 #~ msgctxt "digit set"
9947 #~ msgid "Devenagari"
9948 #~ msgstr "Dewenagari"
9949 
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9952 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9953 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9954 #~ "for it."
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
9957 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis"
9958 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>."
9959 
9960 #~ msgid "Details..."
9961 #~ msgstr "Detale..."
9962 
9963 #~ msgid "New Tag"
9964 #~ msgstr "Nowi merk (tag)"
9965 
9966 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9967 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
9968 
9969 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9970 #~ msgstr "Merk %1 ju je"
9971 
9972 #~ msgid "Tag Exists"
9973 #~ msgstr "Merk ju je"
9974 
9975 #~ msgid "Loading preview..."
9976 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
9977 
9978 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9979 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
9980 
9981 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9982 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
9983 
9984 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9985 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
9986 
9987 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9988 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
9989 
9990 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9991 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9992 
9993 #~ msgid "Old hostname"
9994 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
9995 
9996 #~ msgid "New hostname"
9997 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
9998 
9999 #, fuzzy
10000 #~| msgid "Description"
10001 #~ msgid "description"
10002 #~ msgstr "Òpisënk"
10003 
10004 #, fuzzy
10005 #~| msgid "Action Name"
10006 #~ msgid "Autor Name"
10007 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "Could not construct value"
10011 #~ msgid "Could not get account balance."
10012 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
10013 
10014 #, fuzzy
10015 #~| msgid "Download"
10016 #~ msgid "Voting failed."
10017 #~ msgstr "Ladëjë"
10018 
10019 #, fuzzy
10020 #~| msgid "Could not create temporary file."
10021 #~ msgid "Could not make you a fan."
10022 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
10023 
10024 #~ msgid "Previews"
10025 #~ msgstr "Pòdzérczi"
10026 
10027 #~ msgid "Community"
10028 #~ msgstr "Spòlëzna"
10029 
10030 #, fuzzy
10031 #~| msgid "Previews"
10032 #~ msgid "Preview"
10033 #~ msgstr "Pòdzérczi"
10034 
10035 #, fuzzy
10036 #~| msgid "BSD"
10037 #~ msgid "USD"
10038 #~ msgstr "BSD"
10039 
10040 #, fuzzy
10041 #~| msgid "Loading Preview"
10042 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10043 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
10044 
10045 #~ msgid "Server:"
10046 #~ msgstr "Serwer:"
10047 
10048 #~ msgid "Upload..."
10049 #~ msgstr "Wladënk..."
10050 
10051 #, fuzzy
10052 #~| msgid "Provider information"
10053 #~ msgid "Fetching provider information..."
10054 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
10055 
10056 #, fuzzy
10057 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10058 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10059 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
10060 
10061 #, fuzzy
10062 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10063 #~ msgid "Please fill out the name field."
10064 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
10065 
10066 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10067 #~ msgid "%1 PB"
10068 #~ msgstr "%1 PB"
10069 
10070 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10071 #~ msgid "%1 EB"
10072 #~ msgstr "%1 EB"
10073 
10074 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10075 #~ msgid "%1 ZB"
10076 #~ msgstr "%1 ZB"
10077 
10078 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10079 #~ msgid "%1 YB"
10080 #~ msgstr "%1 YB"
10081 
10082 #~ msgid ""
10083 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10084 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10085 #~ "not full.\n"
10086 #~ msgstr ""
10087 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
10088 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
10089 
10090 #~ msgid ""
10091 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10092 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10093 #~ "not full.\n"
10094 #~ msgstr ""
10095 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
10096 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
10097 
10098 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10099 #~ msgstr ""
10100 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
10101 
10102 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
10105 
10106 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10107 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
10108 
10109 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10110 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
10111 
10112 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10113 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
10114 
10115 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10116 #~ msgid "Reload"
10117 #~ msgstr "Òdswieżë"
10118 
10119 #~ msgid "Do Not Reload"
10120 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
10121 
10122 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10123 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
10124 
10125 #~ msgid "Form"
10126 #~ msgstr "Òd"
10127 
10128 #~ msgctxt "of January"
10129 #~ msgid "of Jan"
10130 #~ msgstr "stë"
10131 
10132 #~ msgctxt "of February"
10133 #~ msgid "of Feb"
10134 #~ msgstr "gro"
10135 
10136 #~ msgctxt "of March"
10137 #~ msgid "of Mar"
10138 #~ msgstr "strë"
10139 
10140 #~ msgctxt "of April"
10141 #~ msgid "of Apr"
10142 #~ msgstr "łżë"
10143 
10144 #~ msgctxt "of May short"
10145 #~ msgid "of May"
10146 #~ msgstr "maj"
10147 
10148 #~ msgctxt "of June"
10149 #~ msgid "of Jun"
10150 #~ msgstr "czer"
10151 
10152 #~ msgctxt "of July"
10153 #~ msgid "of Jul"
10154 #~ msgstr "lep"
10155 
10156 #~ msgctxt "of August"
10157 #~ msgid "of Aug"
10158 #~ msgstr "zél"
10159 
10160 #~ msgctxt "of September"
10161 #~ msgid "of Sep"
10162 #~ msgstr "séw"
10163 
10164 #~ msgctxt "of October"
10165 #~ msgid "of Oct"
10166 #~ msgstr "ruj"
10167 
10168 #~ msgctxt "of November"
10169 #~ msgid "of Nov"
10170 #~ msgstr "lës"
10171 
10172 #~ msgctxt "of December"
10173 #~ msgid "of Dec"
10174 #~ msgstr "gòd"
10175 
10176 #~ msgid "of January"
10177 #~ msgstr "stëcznika"
10178 
10179 #~ msgid "of February"
10180 #~ msgstr "gromicznika"
10181 
10182 #~ msgid "of March"
10183 #~ msgstr "strumiannika"
10184 
10185 #~ msgid "of April"
10186 #~ msgstr "łżëkwiôta"
10187 
10188 #~ msgctxt "of May long"
10189 #~ msgid "of May"
10190 #~ msgstr "maja"
10191 
10192 #~ msgid "of June"
10193 #~ msgstr "czerwińca"
10194 
10195 #~ msgid "of July"
10196 #~ msgstr "lepińca"
10197 
10198 #~ msgid "of August"
10199 #~ msgstr "zélnika"
10200 
10201 #~ msgid "of September"
10202 #~ msgstr "séwnika"
10203 
10204 #~ msgid "of October"
10205 #~ msgstr "rujana"
10206 
10207 #~ msgid "of November"
10208 #~ msgstr "lëstopadnika"
10209 
10210 #~ msgid "of December"
10211 #~ msgstr "gòdnika"
10212 
10213 #~ msgctxt "January"
10214 #~ msgid "Jan"
10215 #~ msgstr "stë"
10216 
10217 #~ msgctxt "February"
10218 #~ msgid "Feb"
10219 #~ msgstr "gro"
10220 
10221 #~ msgctxt "March"
10222 #~ msgid "Mar"
10223 #~ msgstr "str"
10224 
10225 #~ msgctxt "April"
10226 #~ msgid "Apr"
10227 #~ msgstr "łżë"
10228 
10229 #~ msgctxt "May short"
10230 #~ msgid "May"
10231 #~ msgstr "maj"
10232 
10233 #~ msgctxt "June"
10234 #~ msgid "Jun"
10235 #~ msgstr "cze"
10236 
10237 #~ msgctxt "July"
10238 #~ msgid "Jul"
10239 #~ msgstr "lep"
10240 
10241 #~ msgctxt "August"
10242 #~ msgid "Aug"
10243 #~ msgstr "zél"
10244 
10245 #~ msgctxt "September"
10246 #~ msgid "Sep"
10247 #~ msgstr "séw"
10248 
10249 #~ msgctxt "October"
10250 #~ msgid "Oct"
10251 #~ msgstr "ruj"
10252 
10253 #~ msgctxt "November"
10254 #~ msgid "Nov"
10255 #~ msgstr "lës"
10256 
10257 #~ msgctxt "December"
10258 #~ msgid "Dec"
10259 #~ msgstr "gòd"
10260 
10261 #~ msgid "January"
10262 #~ msgstr "stëcznik"
10263 
10264 #~ msgid "February"
10265 #~ msgstr "gromicznik"
10266 
10267 #~ msgctxt "March long"
10268 #~ msgid "March"
10269 #~ msgstr "strëmiannik"
10270 
10271 #~ msgid "April"
10272 #~ msgstr "łżëkwiôt"
10273 
10274 #~ msgctxt "May long"
10275 #~ msgid "May"
10276 #~ msgstr "môj"
10277 
10278 #~ msgid "June"
10279 #~ msgstr "czerwińc"
10280 
10281 #~ msgid "July"
10282 #~ msgstr "lepińc"
10283 
10284 #~ msgctxt "August long"
10285 #~ msgid "August"
10286 #~ msgstr "zélnik"
10287 
10288 #~ msgid "September"
10289 #~ msgstr "séwnik"
10290 
10291 #~ msgid "October"
10292 #~ msgstr "rujan"
10293 
10294 #~ msgid "November"
10295 #~ msgstr "lëstopadnik"
10296 
10297 #~ msgid "December"
10298 #~ msgstr "gòdnik"
10299 
10300 #~ msgctxt "Monday"
10301 #~ msgid "Mon"
10302 #~ msgstr "pòn"
10303 
10304 #~ msgctxt "Tuesday"
10305 #~ msgid "Tue"
10306 #~ msgstr "wto"
10307 
10308 #~ msgctxt "Wednesday"
10309 #~ msgid "Wed"
10310 #~ msgstr "str"
10311 
10312 #~ msgctxt "Thursday"
10313 #~ msgid "Thu"
10314 #~ msgstr "czw"
10315 
10316 #~ msgctxt "Friday"
10317 #~ msgid "Fri"
10318 #~ msgstr "pią"
10319 
10320 #~ msgctxt "Saturday"
10321 #~ msgid "Sat"
10322 #~ msgstr "sob"
10323 
10324 #~ msgctxt "Sunday"
10325 #~ msgid "Sun"
10326 #~ msgstr "nie"
10327 
10328 #~ msgid "Monday"
10329 #~ msgstr "pòniedzôłk"
10330 
10331 #~ msgid "Tuesday"
10332 #~ msgstr "wtórk"
10333 
10334 #~ msgid "Wednesday"
10335 #~ msgstr "strzoda"
10336 
10337 #~ msgid "Thursday"
10338 #~ msgstr "czwiôrtk"
10339 
10340 #~ msgid "Friday"
10341 #~ msgstr "piątk"
10342 
10343 #~ msgid "Saturday"
10344 #~ msgstr "sobòta"
10345 
10346 #~ msgid "Sunday"
10347 #~ msgstr "niedzela"
10348 
10349 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10350 #~ msgid "of Cha"
10351 #~ msgstr "Cha"
10352 
10353 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10354 #~ msgid "of Vai"
10355 #~ msgstr "Vai"
10356 
10357 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10358 #~ msgid "of Jya"
10359 #~ msgstr " Jya"
10360 
10361 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10362 #~ msgid "of Āsh"
10363 #~ msgstr "Āsh"
10364 
10365 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10366 #~ msgid "of Shr"
10367 #~ msgstr "Shr"
10368 
10369 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Bhā"
10371 #~ msgstr "Bhā"
10372 
10373 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10374 #~ msgid "of Āsw"
10375 #~ msgstr "Āsw"
10376 
10377 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10378 #~ msgid "of Kār"
10379 #~ msgstr "Kār"
10380 
10381 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Agr"
10383 #~ msgstr "Agr"
10384 
10385 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10386 #~ msgid "of Pau"
10387 #~ msgstr "Pau"
10388 
10389 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10390 #~ msgid "of Māg"
10391 #~ msgstr "Māg"
10392 
10393 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Phā"
10395 #~ msgstr "Phā"
10396 
10397 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10398 #~ msgid "of Chaitra"
10399 #~ msgstr "Chaitra"
10400 
10401 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10402 #~ msgid "of Vaishākh"
10403 #~ msgstr "Vaishākh"
10404 
10405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Jyaishtha"
10407 #~ msgstr "Jyaishtha"
10408 
10409 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10410 #~ msgid "of Āshādha"
10411 #~ msgstr "Āshādha"
10412 
10413 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Shrāvana"
10415 #~ msgstr "Shrāvana"
10416 
10417 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Bhādrapad"
10419 #~ msgstr "Bhādrapad"
10420 
10421 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10422 #~ msgid "of Āshwin"
10423 #~ msgstr "Āshwin"
10424 
10425 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10426 #~ msgid "of Kārtik"
10427 #~ msgstr "Kārtik"
10428 
10429 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10430 #~ msgid "of Agrahayana"
10431 #~ msgstr "Agrahayana"
10432 
10433 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10434 #~ msgid "of Paush"
10435 #~ msgstr "Paush"
10436 
10437 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10438 #~ msgid "of Māgh"
10439 #~ msgstr "Māgh"
10440 
10441 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10442 #~ msgid "of Phālgun"
10443 #~ msgstr "Phālgun"
10444 
10445 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10446 #~ msgid "Cha"
10447 #~ msgstr "Cha"
10448 
10449 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10450 #~ msgid "Vai"
10451 #~ msgstr "Vai"
10452 
10453 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10454 #~ msgid "Jya"
10455 #~ msgstr "Jya"
10456 
10457 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10458 #~ msgid "Āsh"
10459 #~ msgstr "Āsh"
10460 
10461 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10462 #~ msgid "Shr"
10463 #~ msgstr "Shr"
10464 
10465 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10466 #~ msgid "Bhā"
10467 #~ msgstr "Bhā"
10468 
10469 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10470 #~ msgid "Āsw"
10471 #~ msgstr "Āsw"
10472 
10473 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10474 #~ msgid "Kār"
10475 #~ msgstr "Kār"
10476 
10477 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10478 #~ msgid "Agr"
10479 #~ msgstr "Agr"
10480 
10481 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10482 #~ msgid "Pau"
10483 #~ msgstr "Pau"
10484 
10485 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10486 #~ msgid "Māg"
10487 #~ msgstr "Māg"
10488 
10489 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10490 #~ msgid "Phā"
10491 #~ msgstr "Phā"
10492 
10493 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10494 #~ msgid "Chaitra"
10495 #~ msgstr "Chaitra"
10496 
10497 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10498 #~ msgid "Vaishākh"
10499 #~ msgstr "Vaishākh"
10500 
10501 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10502 #~ msgid "Jyaishtha"
10503 #~ msgstr "Jyaishtha"
10504 
10505 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10506 #~ msgid "Āshādha"
10507 #~ msgstr "Āshādha"
10508 
10509 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10510 #~ msgid "Shrāvana"
10511 #~ msgstr "Shrāvana"
10512 
10513 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10514 #~ msgid "Bhādrapad"
10515 #~ msgstr "Bhādrapad"
10516 
10517 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10518 #~ msgid "Āshwin"
10519 #~ msgstr "Āshwin"
10520 
10521 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10522 #~ msgid "Kārtik"
10523 #~ msgstr "Kārtik"
10524 
10525 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10526 #~ msgid "Agrahayana"
10527 #~ msgstr "Agrahayana"
10528 
10529 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10530 #~ msgid "Paush"
10531 #~ msgstr "Paush"
10532 
10533 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10534 #~ msgid "Māgh"
10535 #~ msgstr "Māgh"
10536 
10537 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10538 #~ msgid "Phālgun"
10539 #~ msgstr "Phālgun"
10540 
10541 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10542 #~ msgid "Som"
10543 #~ msgstr "Som"
10544 
10545 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10546 #~ msgid "Mañ"
10547 #~ msgstr "Mañ"
10548 
10549 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10550 #~ msgid "Bud"
10551 #~ msgstr "Bud"
10552 
10553 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10554 #~ msgid "Gur"
10555 #~ msgstr "Gur"
10556 
10557 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10558 #~ msgid "Suk"
10559 #~ msgstr "Suk"
10560 
10561 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10562 #~ msgid "San"
10563 #~ msgstr "San"
10564 
10565 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10566 #~ msgid "Rav"
10567 #~ msgstr "Rav"
10568 
10569 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10570 #~ msgid "Somavãra"
10571 #~ msgstr "Somavãra"
10572 
10573 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10574 #~ msgid "Mañgalvã"
10575 #~ msgstr "Mañgalvã"
10576 
10577 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10578 #~ msgid "Budhavãra"
10579 #~ msgstr "Budhavãra"
10580 
10581 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10582 #~ msgid "Guruvãra"
10583 #~ msgstr "Guruvãra"
10584 
10585 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10586 #~ msgid "Sukravãra"
10587 #~ msgstr "Sukravãra"
10588 
10589 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10590 #~ msgid "Sanivãra"
10591 #~ msgstr "Sanivãra"
10592 
10593 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10594 #~ msgid "Raviãra"
10595 #~ msgstr "Raviãra"
10596 
10597 #~ msgid "of Muharram"
10598 #~ msgstr "Muharram"
10599 
10600 #~ msgid "of Safar"
10601 #~ msgstr "Safar"
10602 
10603 #~ msgid "of R. Awal"
10604 #~ msgstr "R. Awal"
10605 
10606 #~ msgid "of R. Thaani"
10607 #~ msgstr "R. Thaani"
10608 
10609 #~ msgid "of J. Awal"
10610 #~ msgstr "J. Awal"
10611 
10612 #~ msgid "of J. Thaani"
10613 #~ msgstr "J. Thaani"
10614 
10615 #~ msgid "of Rajab"
10616 #~ msgstr "Rajab"
10617 
10618 #~ msgid "of Sha`ban"
10619 #~ msgstr "Sha`ban"
10620 
10621 #~ msgid "of Ramadan"
10622 #~ msgstr "Ramadanu"
10623 
10624 #~ msgid "of Shawwal"
10625 #~ msgstr "Shawwal"
10626 
10627 #~ msgid "of Qi`dah"
10628 #~ msgstr "Qi`dah"
10629 
10630 #~ msgid "of Hijjah"
10631 #~ msgstr "Hijjah"
10632 
10633 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10634 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10635 
10636 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10637 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10638 
10639 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10640 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10641 
10642 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10643 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10644 
10645 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10646 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10647 
10648 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10649 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10650 
10651 #~ msgid "Muharram"
10652 #~ msgstr "Muharram"
10653 
10654 #~ msgid "Safar"
10655 #~ msgstr "Safar"
10656 
10657 #~ msgid "R. Awal"
10658 #~ msgstr "R. Awal"
10659 
10660 #~ msgid "R. Thaani"
10661 #~ msgstr "R. Thaani"
10662 
10663 #~ msgid "J. Awal"
10664 #~ msgstr "J. Awal"
10665 
10666 #~ msgid "J. Thaani"
10667 #~ msgstr "J. Thaani"
10668 
10669 #~ msgid "Rajab"
10670 #~ msgstr "Rajab"
10671 
10672 #~ msgid "Sha`ban"
10673 #~ msgstr "Sha`ban"
10674 
10675 #~ msgid "Ramadan"
10676 #~ msgstr "Ramadan"
10677 
10678 #~ msgid "Shawwal"
10679 #~ msgstr "Shawwal"
10680 
10681 #~ msgid "Qi`dah"
10682 #~ msgstr "Qi`dah"
10683 
10684 #~ msgid "Hijjah"
10685 #~ msgstr "Hijjah"
10686 
10687 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10688 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10689 
10690 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10691 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10692 
10693 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10694 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10695 
10696 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10697 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10698 
10699 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10700 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10701 
10702 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10703 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10704 
10705 #~ msgid "Ith"
10706 #~ msgstr "Ith"
10707 
10708 #~ msgid "Thl"
10709 #~ msgstr "Thl"
10710 
10711 #~ msgid "Arb"
10712 #~ msgstr "Arb"
10713 
10714 #~ msgid "Kha"
10715 #~ msgstr "Kha"
10716 
10717 #~ msgid "Jum"
10718 #~ msgstr "Jum"
10719 
10720 #~ msgid "Sab"
10721 #~ msgstr "Sab"
10722 
10723 #~ msgid "Ahd"
10724 #~ msgstr "Ahd"
10725 
10726 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10727 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10728 
10729 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10730 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10731 
10732 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10733 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10734 
10735 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10736 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10737 
10738 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10739 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10740 
10741 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10742 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10743 
10744 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10745 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10746 
10747 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10748 #~ msgid "of Far"
10749 #~ msgstr "Far"
10750 
10751 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10752 #~ msgid "of Ord"
10753 #~ msgstr "Ord"
10754 
10755 #~ msgctxt "of Khordad short"
10756 #~ msgid "of Kho"
10757 #~ msgstr "Kho"
10758 
10759 #~ msgctxt "of Tir short"
10760 #~ msgid "of Tir"
10761 #~ msgstr "Tir"
10762 
10763 #~ msgctxt "of Mordad short"
10764 #~ msgid "of Mor"
10765 #~ msgstr "Mor"
10766 
10767 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10768 #~ msgid "of Sha"
10769 #~ msgstr "Sha"
10770 
10771 #~ msgctxt "of Mehr short"
10772 #~ msgid "of Meh"
10773 #~ msgstr "Meh"
10774 
10775 #~ msgctxt "of Aban short"
10776 #~ msgid "of Aba"
10777 #~ msgstr "Aba"
10778 
10779 #~ msgctxt "of Azar short"
10780 #~ msgid "of Aza"
10781 #~ msgstr "Aza"
10782 
10783 #~ msgctxt "of Dei short"
10784 #~ msgid "of Dei"
10785 #~ msgstr "Dei"
10786 
10787 #~ msgctxt "of Bahman short"
10788 #~ msgid "of Bah"
10789 #~ msgstr "Bah"
10790 
10791 #~ msgctxt "of Esfand short"
10792 #~ msgid "of Esf"
10793 #~ msgstr "Esf"
10794 
10795 #~ msgctxt "Farvardin short"
10796 #~ msgid "Far"
10797 #~ msgstr "Far"
10798 
10799 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10800 #~ msgid "Ord"
10801 #~ msgstr "Ord"
10802 
10803 #~ msgctxt "Khordad short"
10804 #~ msgid "Kho"
10805 #~ msgstr "Kho"
10806 
10807 #~ msgctxt "Tir short"
10808 #~ msgid "Tir"
10809 #~ msgstr "Tir"
10810 
10811 #~ msgctxt "Mordad short"
10812 #~ msgid "Mor"
10813 #~ msgstr "Mor"
10814 
10815 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10816 #~ msgid "Sha"
10817 #~ msgstr "Sha"
10818 
10819 #~ msgctxt "Mehr short"
10820 #~ msgid "Meh"
10821 #~ msgstr "Meh"
10822 
10823 #~ msgctxt "Aban short"
10824 #~ msgid "Aba"
10825 #~ msgstr "Aba"
10826 
10827 #~ msgctxt "Azar short"
10828 #~ msgid "Aza"
10829 #~ msgstr "Aza"
10830 
10831 #~ msgctxt "Dei short"
10832 #~ msgid "Dei"
10833 #~ msgstr "Dei"
10834 
10835 #~ msgctxt "Bahman short"
10836 #~ msgid "Bah"
10837 #~ msgstr "Bah"
10838 
10839 #~ msgctxt "Esfand"
10840 #~ msgid "Esf"
10841 #~ msgstr "Esf"
10842 
10843 #~ msgid "of Farvardin"
10844 #~ msgstr "Farvardin"
10845 
10846 #~ msgid "of Ordibehesht"
10847 #~ msgstr "Ordibehesht"
10848 
10849 #~ msgid "of Khordad"
10850 #~ msgstr "Khordad"
10851 
10852 #~ msgctxt "of Tir long"
10853 #~ msgid "of Tir"
10854 #~ msgstr "Tir"
10855 
10856 #~ msgid "of Mordad"
10857 #~ msgstr "Mordad"
10858 
10859 #~ msgid "of Shahrivar"
10860 #~ msgstr "Shahrivar"
10861 
10862 #~ msgid "of Mehr"
10863 #~ msgstr "Mehr"
10864 
10865 #~ msgid "of Aban"
10866 #~ msgstr "Aban"
10867 
10868 #~ msgid "of Azar"
10869 #~ msgstr "Azar"
10870 
10871 #~ msgctxt "of Dei long"
10872 #~ msgid "of Dei"
10873 #~ msgstr "Dei"
10874 
10875 #~ msgid "of Bahman"
10876 #~ msgstr "Bahman"
10877 
10878 #~ msgid "of Esfand"
10879 #~ msgstr "Esfand"
10880 
10881 #~ msgid "Farvardin"
10882 #~ msgstr "Farvardin"
10883 
10884 #~ msgid "Ordibehesht"
10885 #~ msgstr "Ordibehesht"
10886 
10887 #~ msgid "Khordad"
10888 #~ msgstr "Khordad"
10889 
10890 #~ msgctxt "Tir long"
10891 #~ msgid "Tir"
10892 #~ msgstr "Tir"
10893 
10894 #~ msgid "Mordad"
10895 #~ msgstr "Mordad"
10896 
10897 #~ msgid "Shahrivar"
10898 #~ msgstr "Shahrivar"
10899 
10900 #~ msgid "Mehr"
10901 #~ msgstr "Mehr"
10902 
10903 #~ msgid "Aban"
10904 #~ msgstr "Aban"
10905 
10906 #~ msgid "Azar"
10907 #~ msgstr "Azar"
10908 
10909 #~ msgctxt "Dei long"
10910 #~ msgid "Dei"
10911 #~ msgstr "Dei"
10912 
10913 #~ msgid "Bahman"
10914 #~ msgstr "Bahman"
10915 
10916 #~ msgid "Esfand"
10917 #~ msgstr "Esfand"
10918 
10919 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10920 #~ msgid "2sh"
10921 #~ msgstr "2sh"
10922 
10923 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10924 #~ msgid "3sh"
10925 #~ msgstr "3sh"
10926 
10927 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10928 #~ msgid "4sh"
10929 #~ msgstr "4sh"
10930 
10931 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10932 #~ msgid "5sh"
10933 #~ msgstr "5sh"
10934 
10935 #~ msgctxt "Jumee short"
10936 #~ msgid "Jom"
10937 #~ msgstr "Jom"
10938 
10939 #~ msgctxt "Shanbe short"
10940 #~ msgid "shn"
10941 #~ msgstr "shn"
10942 
10943 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10944 #~ msgid "1sh"
10945 #~ msgstr "1sh"
10946 
10947 #~ msgid "Do shanbe"
10948 #~ msgstr "Do shanbe"
10949 
10950 #~ msgid "Se shanbe"
10951 #~ msgstr "Se shanbe"
10952 
10953 #~ msgid "Chahar shanbe"
10954 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10955 
10956 #~ msgid "Panj shanbe"
10957 #~ msgstr "Panj shanbe"
10958 
10959 #~ msgid "Jumee"
10960 #~ msgstr "Jumee"
10961 
10962 #~ msgid "Shanbe"
10963 #~ msgstr "Shanbe"
10964 
10965 #~ msgid "Yek-shanbe"
10966 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10967 
10968 #~ msgid "of Tishrey"
10969 #~ msgstr "Tishrey"
10970 
10971 #~ msgid "of Heshvan"
10972 #~ msgstr "Heshvan"
10973 
10974 #~ msgid "of Kislev"
10975 #~ msgstr "Kislev"
10976 
10977 #~ msgid "of Tevet"
10978 #~ msgstr "Tevet"
10979 
10980 #~ msgid "of Shvat"
10981 #~ msgstr "Shvat"
10982 
10983 #~ msgid "of Adar"
10984 #~ msgstr "Adar"
10985 
10986 #~ msgid "of Nisan"
10987 #~ msgstr "Nisan"
10988 
10989 #~ msgid "of Iyar"
10990 #~ msgstr "Iyar"
10991 
10992 #~ msgid "of Sivan"
10993 #~ msgstr "Sivan"
10994 
10995 #~ msgid "of Tamuz"
10996 #~ msgstr "Tamuz"
10997 
10998 #~ msgid "of Av"
10999 #~ msgstr "Av"
11000 
11001 #~ msgid "of Elul"
11002 #~ msgstr "Elul"
11003 
11004 #~ msgid "of Adar I"
11005 #~ msgstr "Adar I"
11006 
11007 #~ msgid "of Adar II"
11008 #~ msgstr "Adar II"
11009 
11010 #~ msgid "Tishrey"
11011 #~ msgstr "Tishrey"
11012 
11013 #~ msgid "Heshvan"
11014 #~ msgstr "Heshvan"
11015 
11016 #~ msgid "Kislev"
11017 #~ msgstr "Kislev"
11018 
11019 #~ msgid "Tevet"
11020 #~ msgstr "Tevet"
11021 
11022 #~ msgid "Shvat"
11023 #~ msgstr "Shvat"
11024 
11025 #~ msgid "Adar"
11026 #~ msgstr "Adar"
11027 
11028 #~ msgid "Nisan"
11029 #~ msgstr "Nisan"
11030 
11031 #~ msgid "Iyar"
11032 #~ msgstr "Iyar"
11033 
11034 #~ msgid "Sivan"
11035 #~ msgstr "Sivan"
11036 
11037 #~ msgid "Tamuz"
11038 #~ msgstr "Tamuz"
11039 
11040 #~ msgid "Av"
11041 #~ msgstr "Av"
11042 
11043 #~ msgid "Elul"
11044 #~ msgstr "Elul"
11045 
11046 #~ msgid "Adar I"
11047 #~ msgstr "Adar I"
11048 
11049 #~ msgid "Adar II"
11050 #~ msgstr "Adar II"
11051 
11052 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11053 #~ msgid "Coptic"
11054 #~ msgstr "Kòptijsczi"
11055 
11056 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11057 #~ msgid "Ethiopian"
11058 #~ msgstr "Etjopsczi"
11059 
11060 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11061 #~ msgid "Gregorian"
11062 #~ msgstr "Gregòrjańsczi"
11063 
11064 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11065 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11066 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
11067 
11068 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11069 #~ msgid "Hebrew"
11070 #~ msgstr "Hebrejsczi"
11071 
11072 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11073 #~ msgid "Hijri"
11074 #~ msgstr "Hijri"
11075 
11076 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11077 #~ msgid "Indian National"
11078 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
11079 
11080 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11081 #~ msgid "Jalali"
11082 #~ msgstr "Jalali"
11083 
11084 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11085 #~ msgid "Julian"
11086 #~ msgstr "Juliańsczi"
11087 
11088 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11089 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11090 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
11091 
11092 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11093 #~ msgid "of Tho"
11094 #~ msgstr "Tho"
11095 
11096 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11097 #~ msgid "of Pao"
11098 #~ msgstr "Pao"
11099 
11100 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11101 #~ msgid "of Hat"
11102 #~ msgstr "Hat"
11103 
11104 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11105 #~ msgid "of Kia"
11106 #~ msgstr "Kia"
11107 
11108 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11109 #~ msgid "of Tob"
11110 #~ msgstr "Tob"
11111 
11112 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11113 #~ msgid "of Mes"
11114 #~ msgstr "Mes"
11115 
11116 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11117 #~ msgid "of Par"
11118 #~ msgstr "Par"
11119 
11120 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11121 #~ msgid "of Pam"
11122 #~ msgstr "Pam"
11123 
11124 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11125 #~ msgid "of Pas"
11126 #~ msgstr "Pas"
11127 
11128 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11129 #~ msgid "of Pan"
11130 #~ msgstr "Pan"
11131 
11132 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11133 #~ msgid "of Epe"
11134 #~ msgstr "Epe"
11135 
11136 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11137 #~ msgid "of Meo"
11138 #~ msgstr "Meo"
11139 
11140 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11141 #~ msgid "of Kou"
11142 #~ msgstr "Kou"
11143 
11144 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11145 #~ msgid "of Thoout"
11146 #~ msgstr "Thoout"
11147 
11148 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11149 #~ msgid "of Paope"
11150 #~ msgstr "Paope"
11151 
11152 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11153 #~ msgid "of Hathor"
11154 #~ msgstr "Hathor"
11155 
11156 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11157 #~ msgid "of Kiahk"
11158 #~ msgstr "Kiahk"
11159 
11160 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11161 #~ msgid "of Tobe"
11162 #~ msgstr "Tobe"
11163 
11164 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Meshir"
11166 #~ msgstr "Meshir"
11167 
11168 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11169 #~ msgid "of Paremhotep"
11170 #~ msgstr "Paremhotep"
11171 
11172 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11173 #~ msgid "of Parmoute"
11174 #~ msgstr "Parmoute"
11175 
11176 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Pashons"
11178 #~ msgstr "Pashons"
11179 
11180 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11181 #~ msgid "of Paone"
11182 #~ msgstr "Paone"
11183 
11184 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Epep"
11186 #~ msgstr "Epep"
11187 
11188 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11189 #~ msgid "of Mesore"
11190 #~ msgstr "Mesore"
11191 
11192 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Kouji nabot"
11194 #~ msgstr "Kouji nabot"
11195 
11196 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11197 #~ msgid "Tho"
11198 #~ msgstr "Tho"
11199 
11200 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11201 #~ msgid "Pao"
11202 #~ msgstr "Pao"
11203 
11204 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11205 #~ msgid "Hat"
11206 #~ msgstr "Hat"
11207 
11208 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11209 #~ msgid "Kia"
11210 #~ msgstr "Kia"
11211 
11212 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11213 #~ msgid "Tob"
11214 #~ msgstr "Tob"
11215 
11216 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11217 #~ msgid "Mes"
11218 #~ msgstr "Mes"
11219 
11220 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11221 #~ msgid "Par"
11222 #~ msgstr "Par"
11223 
11224 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11225 #~ msgid "Pam"
11226 #~ msgstr "Pam"
11227 
11228 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11229 #~ msgid "Pas"
11230 #~ msgstr "Pas"
11231 
11232 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11233 #~ msgid "Pan"
11234 #~ msgstr "Pan"
11235 
11236 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11237 #~ msgid "Epe"
11238 #~ msgstr "Epe"
11239 
11240 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11241 #~ msgid "Meo"
11242 #~ msgstr "Meo"
11243 
11244 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11245 #~ msgid "Kou"
11246 #~ msgstr "Kou"
11247 
11248 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11249 #~ msgid "Thoout"
11250 #~ msgstr "Thoout"
11251 
11252 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11253 #~ msgid "Paope"
11254 #~ msgstr "Paope"
11255 
11256 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11257 #~ msgid "Hathor"
11258 #~ msgstr "Hathor"
11259 
11260 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11261 #~ msgid "Kiahk"
11262 #~ msgstr "Kiahk"
11263 
11264 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11265 #~ msgid "Tobe"
11266 #~ msgstr "Tobe"
11267 
11268 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11269 #~ msgid "Meshir"
11270 #~ msgstr "Meshir"
11271 
11272 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11273 #~ msgid "Paremhotep"
11274 #~ msgstr "Paremhotep"
11275 
11276 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11277 #~ msgid "Parmoute"
11278 #~ msgstr "Parmoute"
11279 
11280 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11281 #~ msgid "Pashons"
11282 #~ msgstr "Pashons"
11283 
11284 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11285 #~ msgid "Paone"
11286 #~ msgstr "Paone"
11287 
11288 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11289 #~ msgid "Epep"
11290 #~ msgstr "Epep"
11291 
11292 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11293 #~ msgid "Kouji nabot"
11294 #~ msgstr "Kouji nabot"
11295 
11296 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11297 #~ msgid "Pes"
11298 #~ msgstr "Pes"
11299 
11300 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11301 #~ msgid "Psh"
11302 #~ msgstr "Psh"
11303 
11304 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11305 #~ msgid "Pef"
11306 #~ msgstr "Pef"
11307 
11308 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11309 #~ msgid "Pti"
11310 #~ msgstr "Pti"
11311 
11312 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11313 #~ msgid "Pso"
11314 #~ msgstr "Pso"
11315 
11316 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11317 #~ msgid "Psa"
11318 #~ msgstr "Psa"
11319 
11320 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11321 #~ msgid "Tky"
11322 #~ msgstr "Tky"
11323 
11324 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11325 #~ msgid "Pesnau"
11326 #~ msgstr "Pesnau"
11327 
11328 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11329 #~ msgid "Pshoment"
11330 #~ msgstr "Pshoment"
11331 
11332 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11333 #~ msgid "Peftoou"
11334 #~ msgstr "Peftoou"
11335 
11336 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11337 #~ msgid "Ptiou"
11338 #~ msgstr "Ptiou"
11339 
11340 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11341 #~ msgid "Psoou"
11342 #~ msgstr "Psoou"
11343 
11344 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11345 #~ msgid "Psabbaton"
11346 #~ msgstr "Psabbaton"
11347 
11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11349 #~ msgid "Tkyriakē"
11350 #~ msgstr "Tkyriakē"
11351 
11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11353 #~ msgid "of Mes"
11354 #~ msgstr "Mes"
11355 
11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11357 #~ msgid "of Teq"
11358 #~ msgstr "Teq"
11359 
11360 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11361 #~ msgid "of Hed"
11362 #~ msgstr "Hed"
11363 
11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11365 #~ msgid "of Tah"
11366 #~ msgstr "Tah"
11367 
11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11369 #~ msgid "of Ter"
11370 #~ msgstr "Ter"
11371 
11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11373 #~ msgid "of Yak"
11374 #~ msgstr "Yak"
11375 
11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11377 #~ msgid "of Mag"
11378 #~ msgstr "Mag"
11379 
11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11381 #~ msgid "of Miy"
11382 #~ msgstr "Miy"
11383 
11384 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11385 #~ msgid "of Gen"
11386 #~ msgstr "Gen"
11387 
11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Sen"
11390 #~ msgstr "Sen"
11391 
11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Ham"
11394 #~ msgstr "Ham"
11395 
11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11397 #~ msgid "of Neh"
11398 #~ msgstr "Neh"
11399 
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Pag"
11402 #~ msgstr "Pag"
11403 
11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11405 #~ msgid "of Meskerem"
11406 #~ msgstr "Meskerem"
11407 
11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11409 #~ msgid "of Tequemt"
11410 #~ msgstr "Tequemt"
11411 
11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11413 #~ msgid "of Hedar"
11414 #~ msgstr "Hedar"
11415 
11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Tahsas"
11418 #~ msgstr "Tahsas"
11419 
11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Ter"
11422 #~ msgstr "Ter"
11423 
11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11425 #~ msgid "of Yakatit"
11426 #~ msgstr "Yakatit"
11427 
11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11429 #~ msgid "of Magabit"
11430 #~ msgstr "Magabit"
11431 
11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11433 #~ msgid "of Miyazya"
11434 #~ msgstr "Miyazya"
11435 
11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11437 #~ msgid "of Genbot"
11438 #~ msgstr "Genbot"
11439 
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Sene"
11442 #~ msgstr "Sene"
11443 
11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Hamle"
11446 #~ msgstr "Hamle"
11447 
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Nehase"
11450 #~ msgstr "Nehase"
11451 
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Pagumen"
11454 #~ msgstr "Pagumen"
11455 
11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11457 #~ msgid "Mes"
11458 #~ msgstr "Mes"
11459 
11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11461 #~ msgid "Teq"
11462 #~ msgstr "Teq"
11463 
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11465 #~ msgid "Hed"
11466 #~ msgstr "Hed"
11467 
11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11469 #~ msgid "Tah"
11470 #~ msgstr "Tah"
11471 
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11473 #~ msgid "Ter"
11474 #~ msgstr "Ter"
11475 
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11477 #~ msgid "Yak"
11478 #~ msgstr "Yak"
11479 
11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11481 #~ msgid "Mag"
11482 #~ msgstr "Mag"
11483 
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11485 #~ msgid "Miy"
11486 #~ msgstr "Miy"
11487 
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11489 #~ msgid "Gen"
11490 #~ msgstr "Gen"
11491 
11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11493 #~ msgid "Sen"
11494 #~ msgstr "Sen"
11495 
11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11497 #~ msgid "Ham"
11498 #~ msgstr "Ham"
11499 
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11501 #~ msgid "Neh"
11502 #~ msgstr "Neh"
11503 
11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11505 #~ msgid "Pag"
11506 #~ msgstr "Pag"
11507 
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11509 #~ msgid "Meskerem"
11510 #~ msgstr "Meskerem"
11511 
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11513 #~ msgid "Tequemt"
11514 #~ msgstr "Tequemt"
11515 
11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11517 #~ msgid "Hedar"
11518 #~ msgstr "Hedar"
11519 
11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11521 #~ msgid "Tahsas"
11522 #~ msgstr "Tahsas"
11523 
11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11525 #~ msgid "Ter"
11526 #~ msgstr "Ter"
11527 
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11529 #~ msgid "Yakatit"
11530 #~ msgstr "Yakatit"
11531 
11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11533 #~ msgid "Magabit"
11534 #~ msgstr "Magabit"
11535 
11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11537 #~ msgid "Miyazya"
11538 #~ msgstr "Miyazya"
11539 
11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11541 #~ msgid "Genbot"
11542 #~ msgstr "Genbot"
11543 
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11545 #~ msgid "Sene"
11546 #~ msgstr "Sene"
11547 
11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11549 #~ msgid "Hamle"
11550 #~ msgstr "Hamle"
11551 
11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11553 #~ msgid "Nehase"
11554 #~ msgstr "Nehase"
11555 
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11557 #~ msgid "Pagumen"
11558 #~ msgstr "Pagumen"
11559 
11560 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11561 #~ msgid "Seg"
11562 #~ msgstr "Seg"
11563 
11564 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11565 #~ msgid "Mak"
11566 #~ msgstr "Mak"
11567 
11568 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11569 #~ msgid "Rob"
11570 #~ msgstr "Rob"
11571 
11572 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11573 #~ msgid "Ham"
11574 #~ msgstr "Ham"
11575 
11576 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11577 #~ msgid "Arb"
11578 #~ msgstr "Arb"
11579 
11580 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11581 #~ msgid "Qed"
11582 #~ msgstr "Qed"
11583 
11584 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11585 #~ msgid "Ehu"
11586 #~ msgstr "Ehu"
11587 
11588 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11589 #~ msgid "Segno"
11590 #~ msgstr "Segno"
11591 
11592 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11593 #~ msgid "Maksegno"
11594 #~ msgstr "Maksegno"
11595 
11596 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11597 #~ msgid "Rob"
11598 #~ msgstr "Rob"
11599 
11600 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11601 #~ msgid "Hamus"
11602 #~ msgstr "Hamus"
11603 
11604 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11605 #~ msgid "Arb"
11606 #~ msgstr "Arb"
11607 
11608 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11609 #~ msgid "Qedame"
11610 #~ msgstr "Qedame"
11611 
11612 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11613 #~ msgid "Ehud"
11614 #~ msgstr "Ehud"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgid "Most Downloads"
11618 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11619 #~ msgid "Most Downloads"
11620 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid "Install"
11624 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11625 #~ msgid "Installed only"
11626 #~ msgstr "Instalëjë"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgid "Download New Stuff"
11630 #~ msgid "Download New Stuff"
11631 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
11632 
11633 #~ msgid "Download New %1"
11634 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
11635 
11636 #~ msgid ""
11637 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11638 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
11639 
11640 #~ msgid ""
11641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11643 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11652 #~ "</qt>"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
11655 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
11656 #~ "p>\n"
11657 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
11658 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac "
11659 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
11660 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
11661 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
11662 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
11663 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
11664 #~ "</qt>"
11665 
11666 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11667 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
11668 
11669 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11670 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
11671 
11672 #~ msgid "tagcloudtest"
11673 #~ msgstr "tagcloudtest"
11674 
11675 #, fuzzy
11676 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11677 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11678 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
11679 
11680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11681 #~ msgid "Indic Scripts"
11682 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgctxt "@action"
11686 #~| msgid "Save"
11687 #~ msgid "Save"
11688 #~ msgstr "Zapiszë"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "Action"
11692 #~ msgid "Long Action"
11693 #~ msgstr "Akcëjô"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgid "Open"
11697 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11698 #~ msgid "Open"
11699 #~ msgstr "Òtemkni"
11700 
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgid "Test"
11703 #~ msgid "KIdleTest"
11704 #~ msgstr "Test"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgid "David Faure"
11708 #~ msgid "Dario Freddi"
11709 #~ msgstr "David Faure"
11710 
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "Open '%2'?\n"
11713 #~ "Type: %1"
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Òtemknąc '%2'?\n"
11716 #~ "Ôrt: %1"
11717 
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "Open '%3'?\n"
11720 #~ "Name: %2\n"
11721 #~ "Type: %1"
11722 #~ msgstr ""
11723 #~ "Òtemknąc '%3'?\n"
11724 #~ "Miono: '%2'\n"
11725 #~ "Ôrt: %1"
11726 
11727 #~ msgid "Path for the trash can"
11728 #~ msgstr "Stegna do kòsza"
11729 
11730 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11731 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
11732 
11733 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11734 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
11735 
11736 #~ msgid "Path to documents folder"
11737 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
11738 
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11741 #~ "changes you will have to supply your root password."
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /"
11744 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
11745 
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11748 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11749 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11750 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11751 #~ msgstr ""
11752 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
11753 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
11754 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
11755 
11756 #~ msgid "&Abort"
11757 #~ msgstr "Ò&przestóń"
11758 
11759 #~ msgid "Abort?"
11760 #~ msgstr "Òprzestac?"
11761 
11762 #~ msgctxt ""
11763 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11764 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11765 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11766 #~ msgid "Download New Data..."
11767 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
11768 
11769 #~ msgid "0 B"
11770 #~ msgstr "0 B"