Warning, /frameworks/kcmutils/po/bs/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to bosanski
0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
0008 # Bosnian translation of kdelibs4
0009 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by
0010 # Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
0017 "Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
0018 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
0019 "Language: bs\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0024 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0025 "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
0027 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0028 "X-Text-Markup: kde4\n"
0029 "X-Environment: kde\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:49
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid ""
0044 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0045 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0046 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0047 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0048 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0049 msgid ""
0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0055 msgstr ""
0056 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
0057 "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
0058 "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo "
0059 "i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
0060 "mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:79
0063 #, kde-format
0064 msgid "The module %1 is disabled."
0065 msgstr "Modul %1 je isključen."
0066 
0067 #: kcmoduleloader.cpp:79
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Please contact your system administrator."
0070 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0071 msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:85
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0076 msgid "Error loading QML file."
0077 msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
0078 
0079 #: kcmultidialog.cpp:45
0080 #, kde-format
0081 msgid ""
0082 "The settings of the current module have changed.\n"
0083 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0084 msgstr ""
0085 "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
0086 "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
0087 
0088 #: kcmultidialog.cpp:47
0089 #, kde-format
0090 msgid "Apply Settings"
0091 msgstr "Primjena postavki"
0092 
0093 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0094 #, kde-format
0095 msgid "Configure"
0096 msgstr "Podesi"
0097 
0098 #: kpluginwidget.cpp:67
0099 #, fuzzy, kde-format
0100 #| msgid "Search"
0101 msgid "Search..."
0102 msgstr "Traži"
0103 
0104 #: kpluginwidget.cpp:335
0105 #, fuzzy, kde-format
0106 #| msgid "&About"
0107 msgid "About"
0108 msgstr "&O programu"
0109 
0110 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@action:button"
0113 msgid "Show Contextual Help"
0114 msgstr ""
0115 
0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 #| msgid "&About"
0119 msgctxt "@info:tooltip"
0120 msgid "About"
0121 msgstr "&O programu"
0122 
0123 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0124 #, fuzzy, kde-format
0125 #| msgid "Configure"
0126 msgctxt "@info:tooltip"
0127 msgid "Configure…"
0128 msgstr "Podesi"
0129 
0130 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0131 #, kde-format
0132 msgid "No matches"
0133 msgstr ""
0134 
0135 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0136 #, fuzzy, kde-format
0137 #| msgid "Not found"
0138 msgid "No plugins found"
0139 msgstr "Nije nađeno"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0144 #| msgid "%1 %2"
0145 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0146 msgid "%1 %2"
0147 msgstr "%1 %2"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0150 #, fuzzy, kde-format
0151 #| msgid "Copy"
0152 msgid "Copyright"
0153 msgstr "Kopiraj"
0154 
0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0156 #, kde-format
0157 msgid "License:"
0158 msgstr "Licenca:"
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0161 #, fuzzy, kde-format
0162 #| msgid "A&uthors"
0163 msgid "Authors"
0164 msgstr "A&utori"
0165 
0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0167 #, kde-format
0168 msgid "Credits"
0169 msgstr ""
0170 
0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgid "Translation"
0174 msgid "Translators"
0175 msgstr "prijevod"
0176 
0177 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0178 #, fuzzy, kde-format
0179 #| msgid "&Send Email"
0180 msgid "Send an email to %1"
0181 msgstr "Pošalji &e‑poštu"
0182 
0183 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0184 #, fuzzy, kde-format
0185 #| msgid "Not found"
0186 msgid "No items found"
0187 msgstr "Nije nađeno"
0188 
0189 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0190 #, fuzzy, kde-format
0191 #| msgid "Could not find service '%1'."
0192 msgid "Could not find resource '%1'"
0193 msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
0194 
0195 #, fuzzy
0196 #~| msgid "Confi&gure..."
0197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0198 #~ msgid "Configure..."
0199 #~ msgstr "&Podesi..."
0200 
0201 #~ msgctxt "Argument is application name"
0202 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0203 #~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
0204 
0205 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0206 #~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
0207 
0208 #~ msgid ""
0209 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0210 #~ "p></qt>"
0211 #~ msgstr ""
0212 #~ "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
0213 
0214 #~ msgid ""
0215 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0216 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0217 #~ msgstr ""
0218 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
0219 #~ "administrator isključio modul.</p></qt>"
0220 
0221 #, fuzzy
0222 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0223 #~ msgid "Error loading config module"
0224 #~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
0225 
0226 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0227 #~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0231 #~ "</qt>"
0232 #~ msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
0233 
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0236 #~ "here for further information"
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite "
0239 #~ "ovdje za još informacija."
0240 
0241 #~ msgid ""
0242 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0243 #~ "dependencies:\n"
0244 #~ msgstr ""
0245 #~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti "
0246 #~ "priključaka:\n"
0247 
0248 #~ msgid ""
0249 #~ "\n"
0250 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0251 #~ "%2 plugin"
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "\n"
0254 #~ "    Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
0255 #~ "njega"
0256 
0257 #~ msgid ""
0258 #~ "\n"
0259 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0260 #~ "on %2 plugin"
0261 #~ msgstr ""
0262 #~ "\n"
0263 #~ "    Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
0264 #~ "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
0265 
0266 #~ msgid "Dependency Check"
0267 #~ msgstr "Provjera zavisnosti"
0268 
0269 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0270 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0271 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
0272 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
0273 #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
0274 
0275 #~ msgid ", "
0276 #~ msgstr ", "
0277 
0278 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0279 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0280 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
0281 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
0282 #~ msgstr[2] ""
0283 #~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
0284 
0285 #~ msgid "Enable component"
0286 #~ msgstr "Ugradiva komponenta"
0287 
0288 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0289 #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
0290 
0291 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0292 #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
0293 
0294 #~ msgid "Widget style to use"
0295 #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0299 #~ "Without quotes."
0300 #~ msgstr ""
0301 #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez "
0302 #~ "navodnika)."
0303 
0304 #~ msgid "Use the PC speaker"
0305 #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0309 #~ "notifications system."
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
0312 #~ "obavještenja."
0313 
0314 #~ msgid "What terminal application to use"
0315 #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti"
0316 
0317 #~ msgid ""
0318 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0319 #~ "program will be used.\n"
0320 #~ msgstr ""
0321 #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
0322 #~ "terminala.\n"
0323 
0324 #~ msgid "Fixed width font"
0325 #~ msgstr "Font fiksne širine"
0326 
0327 #~ msgid ""
0328 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0329 #~ "constant width.\n"
0330 #~ msgstr ""
0331 #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
0332 
0333 #~ msgid "System wide font"
0334 #~ msgstr "Font širom sistema"
0335 
0336 #~ msgid "Font for menus"
0337 #~ msgstr "Font za menije"
0338 
0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0340 #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
0341 
0342 #~ msgid "Color for links"
0343 #~ msgstr "Boja za veze"
0344 
0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0346 #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
0347 
0348 #~ msgid "Color for visited links"
0349 #~ msgstr "Boja za posjećene veze"
0350 
0351 #~ msgid "Font for the taskbar"
0352 #~ msgstr "Font trake zadataka"
0353 
0354 #~ msgid ""
0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0356 #~ "currently running applications are."
0357 #~ msgstr ""
0358 #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
0359 #~ "koji se trenutno izvršavaju."
0360 
0361 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0362 #~ msgstr "Fontovi za alatne trake"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0365 #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0368 #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
0369 
0370 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0371 #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
0372 
0373 #~ msgid "Show directories first"
0374 #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije"
0375 
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0378 #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
0379 
0380 #~ msgid "The URLs recently visited"
0381 #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
0382 
0383 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0384 #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
0385 
0386 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0387 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
0388 
0389 #~ msgid "Show hidden files"
0390 #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
0391 
0392 #~ msgid ""
0393 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0394 #~ "shown"
0395 #~ msgstr ""
0396 #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
0397 #~ "smatraju skrivenim)"
0398 
0399 #~ msgid "Show speedbar"
0400 #~ msgstr "Prikaži brzotraku"
0401 
0402 #~ msgid ""
0403 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
0406 
0407 #~ msgid "What country"
0408 #~ msgstr "Koja država"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0412 #~ "example"
0413 #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
0414 
0415 #~ msgid "What language to use to display text"
0416 #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
0417 
0418 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0419 #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
0420 
0421 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0422 #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
0423 
0424 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0425 #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
0426 
0427 #~ msgid ""
0428 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
0431 #~ "prijavi sesije"
0432 
0433 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0434 #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
0435 
0436 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0437 #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
0438 
0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0440 #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
0441 
0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0443 #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
0444 
0445 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0446 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
0447 
0448 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0449 #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
0450 
0451 #~ msgid "Password echo type"
0452 #~ msgstr "Tip odjeka lozinke"
0453 
0454 #~ msgid "The size of the dialog"
0455 #~ msgstr "Veličina dijaloga"
0456 
0457 # >> @title:window
0458 #~ msgid "Select Components"
0459 #~ msgstr "Izbor komponente"
0460 
0461 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0462 #~ msgid "About %1"
0463 #~ msgstr "O modulu %1"
0464 
0465 #~ msgid "Search Plugins"
0466 #~ msgstr "Nađi priključak"
0467 
0468 # >! Disambiguate.
0469 #~ msgid "Name"
0470 #~ msgstr "Ime"
0471 
0472 # >> @title:header
0473 #~ msgid "Host"
0474 #~ msgstr "računar"
0475 
0476 # >> @title:header
0477 #~ msgid "Port"
0478 #~ msgstr "port"
0479 
0480 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0481 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
0482 
0483 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0484 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
0485 
0486 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0487 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
0488 
0489 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0490 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
0491 
0492 # >> System default editor
0493 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0494 #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
0495 
0496 #~ msgid "Editor Chooser"
0497 #~ msgstr "Birač uređivača"
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0501 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0502 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0503 #~ "override that setting."
0504 #~ msgstr ""
0505 #~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
0506 #~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
0507 #~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
0508 #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
0509 
0510 #~ msgid ""
0511 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0512 #~ "book.\n"
0513 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0514 #~ "\n"
0515 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0516 #~ msgstr ""
0517 #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
0518 #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
0519 #~ "\n"
0520 #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
0521 
0522 #~ msgid "TETest"
0523 #~ msgstr "TETest"
0524 
0525 #~ msgid "Only local files are supported."
0526 #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
0527 
0528 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0529 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
0530 
0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0532 #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
0533 
0534 #~ msgid "File to read update instructions from"
0535 #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
0536 
0537 #~ msgid "KConf Update"
0538 #~ msgstr "Ažuriranje KConfa"
0539 
0540 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0541 #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
0542 
0543 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0544 #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
0545 
0546 #~ msgid "Waldo Bastian"
0547 #~ msgstr "Valdo Bastijan"
0548 
0549 #~ msgid "??"
0550 #~ msgstr "??"
0551 
0552 #~ msgid ""
0553 #~ "No information available.\n"
0554 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Podaci nisu dostupni.\n"
0557 #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji."
0558 
0559 #~ msgid "A&uthor"
0560 #~ msgstr "&Autor"
0561 
0562 #~ msgid ""
0563 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0564 #~ "report bugs.\n"
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
0567 #~ "prijavljivanje grešaka.\n"
0568 
0569 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0570 #~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
0571 
0572 #~ msgid "&Thanks To"
0573 #~ msgstr "&Zahvalnice"
0574 
0575 #~ msgid "T&ranslation"
0576 #~ msgstr "&Prijevod"
0577 
0578 #~ msgid "&License Agreement"
0579 #~ msgstr "&Licenca"
0580 
0581 #~ msgid "Author"
0582 #~ msgstr "Autor"
0583 
0584 #~ msgid "Email"
0585 #~ msgstr "E‑pošta"
0586 
0587 #~ msgid "Homepage"
0588 #~ msgstr "Početna stranica"
0589 
0590 #~ msgid "Task"
0591 #~ msgstr "Zadatak"
0592 
0593 #~ msgid ""
0594 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0595 #~ "html>"
0596 #~ msgstr ""
0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
0598 #~ "html>"
0599 
0600 #~ msgid "%1 %2, %3"
0601 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0602 
0603 #~ msgid "Other Contributors:"
0604 #~ msgstr "Ostali doprinosioci:"
0605 
0606 #~ msgid "(No logo available)"
0607 #~ msgstr "(nema logotipa)"
0608 
0609 #~ msgid "About %1"
0610 #~ msgstr "O modulu %1"
0611 
0612 #~ msgid "Undo: %1"
0613 #~ msgstr "Poništi: %1"
0614 
0615 #~ msgid "Redo: %1"
0616 #~ msgstr "Vrati: %1"
0617 
0618 #~ msgid "&Undo"
0619 #~ msgstr "&Poništi"
0620 
0621 #~ msgid "&Redo"
0622 #~ msgstr "&Vrati"
0623 
0624 #~ msgid "&Undo: %1"
0625 #~ msgstr "&Poništi: %1"
0626 
0627 #~ msgid "&Redo: %1"
0628 #~ msgstr "&Vrati: %1"
0629 
0630 #~ msgid "Close"
0631 #~ msgstr "Zatvori"
0632 
0633 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0634 #~ msgid "Freeze"
0635 #~ msgstr "Zamrzni"
0636 
0637 #~ msgctxt "Dock this window"
0638 #~ msgid "Dock"
0639 #~ msgstr "Usidri"
0640 
0641 #~ msgid "Detach"
0642 #~ msgstr "Otkači"
0643 
0644 #~ msgid "Hide %1"
0645 #~ msgstr "Sakrij %1"
0646 
0647 #~ msgid "Show %1"
0648 #~ msgstr "Prikaži %1"
0649 
0650 #~ msgid "Search Columns"
0651 #~ msgstr "Kolone za pretragu"
0652 
0653 #~ msgid "All Visible Columns"
0654 #~ msgstr "Sve vidljive kolone"
0655 
0656 #~ msgctxt "Column number %1"
0657 #~ msgid "Column No. %1"
0658 #~ msgstr "Kolona br. %1"
0659 
0660 #~ msgid "S&earch:"
0661 #~ msgstr "&Traži:"
0662 
0663 #~ msgid "&Password:"
0664 #~ msgstr "&Lozinka:"
0665 
0666 #~ msgid "&Keep password"
0667 #~ msgstr "&Upamti lozinku"
0668 
0669 #~ msgid "&Verify:"
0670 #~ msgstr "Pro&vjeri:"
0671 
0672 #~ msgid "Password strength meter:"
0673 #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
0674 
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0677 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0678 #~ "try:\n"
0679 #~ " - using a longer password;\n"
0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0681 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0682 #~ msgstr ""
0683 #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
0684 #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
0685 #~ " - unesite dužu lozinku,\n"
0686 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
0687 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
0688 
0689 #~ msgid "Passwords do not match"
0690 #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
0691 
0692 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0693 #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
0694 
0695 #~ msgid ""
0696 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0697 #~ "of the password, try:\n"
0698 #~ " - using a longer password;\n"
0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0700 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0701 #~ "\n"
0702 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0703 #~ msgstr ""
0704 #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
0705 #~ "ovako:\n"
0706 #~ " - unesite dužu lozinku,\n"
0707 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
0708 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
0709 #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
0710 
0711 #~ msgid "Low Password Strength"
0712 #~ msgstr "Slaba lozinka"
0713 
0714 #~ msgid "Password Input"
0715 #~ msgstr "Unos lozinke"
0716 
0717 #~ msgid "Password is empty"
0718 #~ msgstr "Lozinka je prazna"
0719 
0720 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0721 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0722 #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
0723 #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
0724 #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
0725 
0726 #~ msgid "Passwords match"
0727 #~ msgstr "Lozinke se poklapaju"
0728 
0729 #~ msgctxt "@option:check"
0730 #~ msgid "Do Spellchecking"
0731 #~ msgstr "Provjeravaj pravopis"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0735 #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0739 #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
0740 
0741 #~ msgctxt "@label:listbox"
0742 #~ msgid "&Dictionary:"
0743 #~ msgstr "&Rječnik:"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Encoding:"
0747 #~ msgstr "&Kodiranje:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0751 #~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@label:listbox"
0770 #~ msgid "&Client:"
0771 #~ msgstr "&Klijent:"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Hebrew"
0775 #~ msgstr "hebrejski"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Turkish"
0779 #~ msgstr "turski"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "English"
0783 #~ msgstr "engleski"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Spanish"
0787 #~ msgstr "španski"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Danish"
0791 #~ msgstr "danski"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "German"
0795 #~ msgstr "njemački"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German (new spelling)"
0799 #~ msgstr "njemački (novi pravopis)"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0803 #~ msgstr "brazilski portugalski"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Portuguese"
0807 #~ msgstr "portugalski"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Esperanto"
0811 #~ msgstr "esperanto"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Norwegian"
0815 #~ msgstr "norveški"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Polish"
0819 #~ msgstr "poljski"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Russian"
0823 #~ msgstr "ruski"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Slovenian"
0827 #~ msgstr "slovenački"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovak"
0831 #~ msgstr "slovački"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Czech"
0835 #~ msgstr "češki"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Swedish"
0839 #~ msgstr "švedski"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swiss German"
0843 #~ msgstr "švajcarski njemački"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Ukrainian"
0847 #~ msgstr "ukrajinski"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Lithuanian"
0851 #~ msgstr "litvanski"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "French"
0855 #~ msgstr "francuski"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Belarusian"
0859 #~ msgstr "bjeloruski"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Hungarian"
0863 #~ msgstr "mađarski"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Unknown"
0867 #~ msgstr "(nepoznat)"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0875 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0879 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0882 #~ msgid "Default - %1"
0883 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1"
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0887 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
0888 
0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0890 #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
0891 
0892 #~ msgid "Spell Checker"
0893 #~ msgstr "Pravopisar"
0894 
0895 # >> @title:window
0896 #~ msgid "Check Spelling"
0897 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
0898 
0899 #~ msgid "&Finished"
0900 #~ msgstr "&Gotovo"
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0904 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0905 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0906 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0907 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0908 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0909 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0910 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0911 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0912 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0913 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0914 #~ "</qt>"
0915 #~ msgstr ""
0916 #~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni "
0917 #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti "
0918 #~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n"
0919 #~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
0920 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
0921 #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> "
0922 #~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
0923 #~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
0924 #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
0925 #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
0926 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 
0929 #~ msgid "Unknown word:"
0930 #~ msgstr "Nepoznata riječ:"
0931 
0932 #~ msgid "Unknown word"
0933 #~ msgstr "Nepoznata riječ"
0934 
0935 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0936 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
0937 
0938 #~ msgid ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "&Language:"
0948 #~ msgstr "&Jezik:"
0949 
0950 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0951 #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "<qt>\n"
0955 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0956 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0957 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0958 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0959 #~ "proofing.</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
0964 #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
0965 #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
0966 #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
0967 #~ "provjeravanjem.</p>\n"
0968 #~ "</qt>"
0969 
0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0971 #~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
0972 
0973 #~ msgid ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0976 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0977 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0978 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0979 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0980 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
0985 #~ "pronađena u rječniku.<br/>\n"
0986 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
0987 #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
0988 #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
0989 #~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
0990 #~ "</qt>"
0991 
0992 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0993 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
1003 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 
1006 #~ msgid "R&eplace All"
1007 #~ msgstr "Zamijeni &sve"
1008 
1009 #~ msgid "Suggestion List"
1010 #~ msgstr "Spisak prijedloga"
1011 
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1015 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1016 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1017 #~ "box above.</p>\n"
1018 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1019 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1020 #~ "occurrences.</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
1025 #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska "
1026 #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju "
1027 #~ "iznad.</p>\n"
1028 #~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
1029 #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite "
1030 #~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 
1033 #~ msgid "Suggested Words"
1034 #~ msgstr "Predložene riječi"
1035 
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "<qt>\n"
1038 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1039 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1040 #~ "</qt>"
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
1044 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 
1047 #~ msgid "&Replace"
1048 #~ msgstr "&Zamijeni"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "<qt>\n"
1052 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1053 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1054 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1055 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1056 #~ "occurrences.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
1061 #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
1062 #~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
1063 #~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
1064 #~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 
1067 #~ msgid "Replace &with:"
1068 #~ msgstr "Zamijeni &sa:"
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1073 #~ "p>\n"
1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1076 #~ "dictionary.</p>\n"
1077 #~ "</qt>"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "<qt>\n"
1080 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
1081 #~ "takvim kakvo je.</p>\n"
1082 #~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
1083 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
1084 #~ "je dodate u rječnik.</p>\n"
1085 #~ "</qt>"
1086 
1087 #~ msgid "&Ignore"
1088 #~ msgstr "&Ignoriši"
1089 
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "<qt>\n"
1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1093 #~ "are.</p>\n"
1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1096 #~ "dictionary.</p>\n"
1097 #~ "</qt>"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "<qt>\n"
1100 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
1101 #~ "takvim kakva su.</p>\n"
1102 #~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
1103 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
1104 #~ "dodate u rječnik.</p>\n"
1105 #~ "</qt>"
1106 
1107 #~ msgid "I&gnore All"
1108 #~ msgstr "I&gnoriši sve"
1109 
1110 #~ msgid "S&uggest"
1111 #~ msgstr "Pre&dloži"
1112 
1113 #~ msgid "Language Selection"
1114 #~ msgstr "Izbor jezika"
1115 
1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1117 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
1118 
1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1120 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
1121 
1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1123 #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa"
1124 
1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
1128 
1129 #~ msgid "Check Spelling..."
1130 #~ msgstr "Provjeri pravopis..."
1131 
1132 #~ msgid "Auto Spell Check"
1133 #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
1134 
1135 #~ msgid "Allow Tabulations"
1136 #~ msgstr "Dozvoli tabulacije"
1137 
1138 #~ msgid "Spell Checking"
1139 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1140 
1141 #~ msgid "&Back"
1142 #~ msgstr "&Prethodno"
1143 
1144 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1145 #~ msgid "&Next"
1146 #~ msgstr "&Sljedeće"
1147 
1148 #~ msgid "Unknown View"
1149 #~ msgstr "Nepoznat prikaz"
1150 
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1153 #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
1154 
1155 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1156 #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
1157 
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1160 #~ "option to select modules."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
1163 #~ "upita za izbor modula."
1164 
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1167 #~ "GUI."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
1170 
1171 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1172 #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
1173 
1174 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1175 #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
1176 
1177 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1178 #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1182 #~ "Message error: %2"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
1185 #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
1186 
1187 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
1190 
1191 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1192 #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
1193 
1194 #~ msgid "am"
1195 #~ msgstr "am"
1196 
1197 #~ msgid "pm"
1198 #~ msgstr "pm"
1199 
1200 #~ msgid "No target filename has been given."
1201 #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
1202 
1203 #~ msgid "Already opened."
1204 #~ msgstr "Već otvoreno."
1205 
1206 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1207 #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
1208 
1209 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1210 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
1211 
1212 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1213 #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
1214 
1215 #~ msgid "Error during rename."
1216 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju."
1217 
1218 #~ msgid "kde4-config"
1219 #~ msgstr "kde4-config"
1220 
1221 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1222 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
1223 
1224 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1225 #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
1226 
1227 #~ msgid "Left for legacy support"
1228 #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
1229 
1230 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1231 #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
1232 
1233 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1234 #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
1235 
1236 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1237 #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
1238 
1239 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1240 #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
1241 
1242 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1243 #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
1244 
1245 #~ msgid "Available KDE resource types"
1246 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1247 
1248 #~ msgid "Search path for resource type"
1249 #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
1250 
1251 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1252 #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
1253 
1254 # literal-segment: desktop\|autostart\|document
1255 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1256 #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
1257 
1258 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1259 #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
1260 
1261 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1262 #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
1263 
1264 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1265 #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
1266 
1267 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1268 #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
1269 
1270 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1271 #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
1272 
1273 # skip-rule: desktop, desktop2
1274 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1275 #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
1276 
1277 #~ msgid "Autostart directories"
1278 #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
1279 
1280 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1281 #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
1282 
1283 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1284 #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
1285 
1286 #~ msgid "Configuration files"
1287 #~ msgstr "Postavne datoteke"
1288 
1289 #~ msgid "Where applications store data"
1290 #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke"
1291 
1292 #~ msgid "Emoticons"
1293 #~ msgstr "Emotikoni"
1294 
1295 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1296 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1297 
1298 #~ msgid "HTML documentation"
1299 #~ msgstr "HTML dokumentacija"
1300 
1301 #~ msgid "Icons"
1302 #~ msgstr "Ikone"
1303 
1304 #~ msgid "Configuration description files"
1305 #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave"
1306 
1307 #~ msgid "Libraries"
1308 #~ msgstr "Biblioteke"
1309 
1310 #~ msgid "Includes/Headers"
1311 #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja"
1312 
1313 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1314 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1315 
1316 #~ msgid "Mime types"
1317 #~ msgstr "MIME tipovi"
1318 
1319 #~ msgid "Loadable modules"
1320 #~ msgstr "Dinamički moduli"
1321 
1322 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1323 #~ msgstr "Zastarjele bitmape"
1324 
1325 #~ msgid "Qt plugins"
1326 #~ msgstr "Qt priključci"
1327 
1328 #~ msgid "Services"
1329 #~ msgstr "Servisi"
1330 
1331 #~ msgid "Service types"
1332 #~ msgstr "Tipovi servisa"
1333 
1334 #~ msgid "Application sounds"
1335 #~ msgstr "Zvuci u programima"
1336 
1337 #~ msgid "Templates"
1338 #~ msgstr "Šabloni"
1339 
1340 #~ msgid "Wallpapers"
1341 #~ msgstr "Tapeti"
1342 
1343 # skip-rule: desktop, desktop2
1344 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1345 #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
1346 
1347 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1348 #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
1349 
1350 #~ msgid "XDG Icons"
1351 #~ msgstr "XDG ikone"
1352 
1353 #~ msgid "XDG Mime Types"
1354 #~ msgstr "XDG MIME tipovi"
1355 
1356 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1357 #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
1358 
1359 #~ msgid "XDG autostart directory"
1360 #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
1361 
1362 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1363 #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1364 
1365 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1366 #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1367 
1368 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1369 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
1370 
1371 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1372 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
1373 
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1376 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1377 #~ "licensing terms.\n"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
1380 #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
1381 #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
1382 
1383 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1384 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1387 #~ msgid "GPL v2"
1388 #~ msgstr "GPL v2"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license"
1391 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1392 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "LGPL v2"
1396 #~ msgstr "LGPL v2"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1400 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "BSD License"
1404 #~ msgstr "BSD Licenca"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "BSD License"
1408 #~ msgstr "BSD licenca"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "Artistic License"
1412 #~ msgstr "Umjetnička licenca"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "Artistic License"
1416 #~ msgstr "Umjetnička licenca"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1419 #~ msgid "QPL v1.0"
1420 #~ msgstr "QPL 1.0"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "Q Public License"
1424 #~ msgstr "Q javna licenca"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1427 #~ msgid "GPL v3"
1428 #~ msgstr "GPL v3"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1432 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1435 #~ msgid "LGPL v3"
1436 #~ msgstr "LGPL v3"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license"
1439 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1440 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license"
1443 #~ msgid "Custom"
1444 #~ msgstr "(posebna)"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license"
1447 #~ msgid "Not specified"
1448 #~ msgstr "(nije navedena)"
1449 
1450 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1453 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1454 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1455 #~ "kde.org</a></p>"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
1458 #~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
1459 #~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1460 
1461 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1462 #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
1463 
1464 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1465 #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
1466 
1467 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1468 #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
1469 
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1472 #~ "map on an 8-bit display"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
1475 #~ "na osmobitnom ekranu"
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1479 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1480 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1481 #~ "specification"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
1484 #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
1485 #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor"
1486 
1487 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1488 #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1492 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
1495 #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
1496 
1497 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1498 #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
1499 
1500 #~ msgid "defines the application font"
1501 #~ msgstr "definiše font programa"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "sets the default background color and an\n"
1505 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1506 #~ "calculated)"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
1509 #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
1510 #~ "proračunavaju)"
1511 
1512 #~ msgid "sets the default foreground color"
1513 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
1514 
1515 #~ msgid "sets the default button color"
1516 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
1517 
1518 #~ msgid "sets the application name"
1519 #~ msgstr "postavlja ime programa"
1520 
1521 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1522 #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
1523 
1524 #~ msgid "load the testability framework"
1525 #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
1526 
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1529 #~ "an 8-bit display"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n"
1532 #~ "osmobitnom ekranu"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1536 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1537 #~ "root"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
1540 #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
1541 #~ "offthespot i root"
1542 
1543 #~ msgid "set XIM server"
1544 #~ msgstr "podešava XIM server"
1545 
1546 #~ msgid "disable XIM"
1547 #~ msgstr "isključuje XIM"
1548 
1549 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1550 #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
1551 
1552 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1553 #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
1554 
1555 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1556 #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1560 #~ "raster and opengl (experimental)"
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
1563 #~ "opengl (eksperimentalno)"
1564 
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1567 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1568 #~ "enabled"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
1571 #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
1572 #~ "omogućio"
1573 
1574 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1575 #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
1576 
1577 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1578 #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
1579 
1580 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1581 #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
1582 
1583 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1584 #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
1585 
1586 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1587 #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
1588 
1589 #~ msgid "sets the application GUI style"
1590 #~ msgstr "postavlja GUI stil programa"
1591 
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1594 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X "
1597 #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
1598 
1599 #~ msgid "KDE Application"
1600 #~ msgstr "KDE program"
1601 
1602 #~ msgid "Qt"
1603 #~ msgstr "Qt"
1604 
1605 #~ msgid "KDE"
1606 #~ msgstr "KDE"
1607 
1608 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1609 #~ msgstr "Nepoznata opcija %1."
1610 
1611 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1612 #~ msgid "'%1' missing."
1613 #~ msgstr "'%1' nedostaje"
1614 
1615 #~ msgctxt ""
1616 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1617 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "Qt: %1\n"
1620 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1621 #~ "%3: %4\n"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Qt: %1\n"
1624 #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
1625 #~ "%3: %4\n"
1626 
1627 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "%1 was written by\n"
1630 #~ "%2"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "%1 napisali:\n"
1633 #~ "%2"
1634 
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1637 #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
1638 
1639 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1640 #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
1641 
1642 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1643 #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
1644 
1645 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1646 #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“."
1647 
1648 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1649 #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
1650 
1651 #~ msgid "[options] "
1652 #~ msgstr "[opcije] "
1653 
1654 #~ msgid "[%1-options]"
1655 #~ msgstr "[%1‑opcije]"
1656 
1657 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1658 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "Generic options:\n"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Generičke opcije:\n"
1666 
1667 #~ msgid "Show help about options"
1668 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
1669 
1670 #~ msgid "Show %1 specific options"
1671 #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
1672 
1673 #~ msgid "Show all options"
1674 #~ msgstr "Prikaži sve opcije"
1675 
1676 #~ msgid "Show author information"
1677 #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima"
1678 
1679 #~ msgid "Show version information"
1680 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
1681 
1682 #~ msgid "Show license information"
1683 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
1684 
1685 #~ msgid "End of options"
1686 #~ msgstr "Kraj opcija"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "%1 options:\n"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Opcije za %1:\n"
1694 
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Options:\n"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "\n"
1700 #~ "Opcije:\n"
1701 
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Arguments:\n"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "\n"
1707 #~ "Argumenti:\n"
1708 
1709 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
1712 
1713 #~ msgid "KDE-tempfile"
1714 #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
1715 
1716 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1717 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1721 #~ "to start the application."
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne "
1724 #~ "uspijeva da pokrene program."
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1728 #~ "%2\n"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
1731 #~ "%2\n"
1732 
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 
1742 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1743 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 
1754 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1755 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
1756 
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Could not launch the browser:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "%1"
1765 
1766 #~ msgid "Could not launch Browser"
1767 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "%1"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "%1"
1777 
1778 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1779 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Western European"
1783 #~ msgstr "zapadnoevropski"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Central European"
1787 #~ msgstr "srednjeevropski"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Baltic"
1791 #~ msgstr "baltički"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1795 #~ msgstr "jugoistočnoevropski"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Turkish"
1799 #~ msgstr "turski"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Cyrillic"
1803 #~ msgstr "ćirilični"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Chinese Traditional"
1807 #~ msgstr "kineski tradicionalni"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Chinese Simplified"
1811 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Korean"
1815 #~ msgstr "korejski"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Japanese"
1819 #~ msgstr "japanski"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Greek"
1823 #~ msgstr "grčki"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Arabic"
1827 #~ msgstr "arapski"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Hebrew"
1831 #~ msgstr "hebrejski"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Thai"
1835 #~ msgstr "tajlandski"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Unicode"
1839 #~ msgstr "Unicode"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Northern Saami"
1843 #~ msgstr "sjeverni sami"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text character set"
1846 #~ msgid "Other"
1847 #~ msgstr "drugi"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1850 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1851 #~ msgstr "%1 (%2)"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item"
1854 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1855 #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1858 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1859 #~ msgstr "%1 (%2)"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item Text character set"
1862 #~ msgid "Disabled"
1863 #~ msgstr "isključeno"
1864 
1865 #~ msgctxt "@item Text character set"
1866 #~ msgid "Universal"
1867 #~ msgstr "univerzalno"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Arabic-Indic"
1871 #~ msgstr "arapskoindijski"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Bengali"
1875 #~ msgstr "bengalski"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Devanagari"
1879 #~ msgstr "devanagari"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1883 #~ msgstr "istočni arapskoindijski"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Gujarati"
1887 #~ msgstr "gudžarati"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Gurmukhi"
1891 #~ msgstr "gurmuki"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Kannada"
1895 #~ msgstr "kanada"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Khmer"
1899 #~ msgstr "kmerski"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Malayalam"
1903 #~ msgstr "malajalam"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Oriya"
1907 #~ msgstr "orijski"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Tamil"
1911 #~ msgstr "tamilski"
1912 
1913 #~ msgctxt "digit set"
1914 #~ msgid "Telugu"
1915 #~ msgstr "telugu"
1916 
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Thai"
1919 #~ msgstr "tajlandski"
1920 
1921 #~ msgctxt "digit set"
1922 #~ msgid "Arabic"
1923 #~ msgstr "arapski"
1924 
1925 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1926 #~ msgid "%1 (%2)"
1927 #~ msgstr "%1 (%2)"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in bytes"
1930 #~ msgid "%1 B"
1931 #~ msgstr "%1 B"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1934 #~ msgid "%1 kB"
1935 #~ msgstr "%1 kB"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1938 #~ msgid "%1 MB"
1939 #~ msgstr "%1 MB"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1942 #~ msgid "%1 GB"
1943 #~ msgstr "%1 GB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1946 #~ msgid "%1 TB"
1947 #~ msgstr "%1 TB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1950 #~ msgid "%1 PB"
1951 #~ msgstr "%1 PB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1954 #~ msgid "%1 EB"
1955 #~ msgstr "%1 EB"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1958 #~ msgid "%1 ZB"
1959 #~ msgstr "%1 ZB"
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1962 #~ msgid "%1 YB"
1963 #~ msgstr "%1 YB"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1966 #~ msgid "%1 KB"
1967 #~ msgstr "%1 KB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1970 #~ msgid "%1 MB"
1971 #~ msgstr "%1 MB"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1974 #~ msgid "%1 GB"
1975 #~ msgstr "%1 GB"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1978 #~ msgid "%1 TB"
1979 #~ msgstr "%1 TB"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1982 #~ msgid "%1 PB"
1983 #~ msgstr "%1 PB"
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1986 #~ msgid "%1 EB"
1987 #~ msgstr "%1 EB"
1988 
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1990 #~ msgid "%1 ZB"
1991 #~ msgstr "%1 ZB"
1992 
1993 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1994 #~ msgid "%1 YB"
1995 #~ msgstr "%1 YB"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1998 #~ msgid "%1 KiB"
1999 #~ msgstr "%1 KiB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2002 #~ msgid "%1 MiB"
2003 #~ msgstr "%1 MiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2006 #~ msgid "%1 GiB"
2007 #~ msgstr "%1 GiB"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2010 #~ msgid "%1 TiB"
2011 #~ msgstr "%1 TiB"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2014 #~ msgid "%1 PiB"
2015 #~ msgstr "%1 PiB"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2018 #~ msgid "%1 EiB"
2019 #~ msgstr "%1 EiB"
2020 
2021 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2022 #~ msgid "%1 ZiB"
2023 #~ msgstr "%1 ZiB"
2024 
2025 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2026 #~ msgid "%1 YiB"
2027 #~ msgstr "%1 YiB"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2030 #~ msgid "%1 days"
2031 #~ msgstr "%1 dana"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2034 #~ msgid "%1 hours"
2035 #~ msgstr "%1 sati"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2038 #~ msgid "%1 minutes"
2039 #~ msgstr "%1 minuta"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2042 #~ msgid "%1 seconds"
2043 #~ msgstr "%1 sekundi"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "%1 millisecond"
2047 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2048 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
2049 #~ msgstr[1] "%1 milisekunde"
2050 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext"
2053 #~ msgid "1 day"
2054 #~ msgid_plural "%1 days"
2055 #~ msgstr[0] "%1 dan"
2056 #~ msgstr[1] "%1 dana"
2057 #~ msgstr[2] "%1 dana"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 hour"
2061 #~ msgid_plural "%1 hours"
2062 #~ msgstr[0] "%1 sat"
2063 #~ msgstr[1] "%1 sata"
2064 #~ msgstr[2] "%1 sati"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext"
2067 #~ msgid "1 minute"
2068 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2069 #~ msgstr[0] "%1 minut"
2070 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
2071 #~ msgstr[2] "%1 minuta"
2072 
2073 # >> Plural forms not needed, real-valued amount.
2074 #~ msgctxt "@item:intext"
2075 #~ msgid "1 second"
2076 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2077 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
2078 #~ msgstr[1] "%1 sekunde"
2079 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
2080 
2081 #~ msgctxt ""
2082 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2083 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2084 #~ "team to solve the problem"
2085 #~ msgid "%1 and %2"
2086 #~ msgstr "%1 i %2"
2087 
2088 #~ msgctxt ""
2089 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2090 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2091 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2092 #~ msgid "%1 and %2"
2093 #~ msgstr "%1 i %2"
2094 
2095 #~ msgctxt ""
2096 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2099 #~ msgid "%1 and %2"
2100 #~ msgstr "%1 i %2"
2101 
2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2103 #~ msgid "Ante Meridiem"
2104 #~ msgstr "Prije podne"
2105 
2106 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2107 #~ msgid "AM"
2108 #~ msgstr "am."
2109 
2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2111 #~ msgid "A"
2112 #~ msgstr "A"
2113 
2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2115 #~ msgid "Post Meridiem"
2116 #~ msgstr "Poslije podne"
2117 
2118 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2119 #~ msgid "PM"
2120 #~ msgstr "PM"
2121 
2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2123 #~ msgid "P"
2124 #~ msgstr "P"
2125 
2126 #~ msgid "Today"
2127 #~ msgstr "danas"
2128 
2129 #~ msgid "Yesterday"
2130 #~ msgstr "juče"
2131 
2132 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2133 #~ msgid "%1 %2"
2134 #~ msgstr "%1 %2"
2135 
2136 #~ msgctxt "@title/plain"
2137 #~ msgid "== %1 =="
2138 #~ msgstr "== %1 =="
2139 
2140 #~ msgctxt "@title/rich"
2141 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2142 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2145 #~ msgid "~ %1 ~"
2146 #~ msgstr "~ %1 ~"
2147 
2148 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2149 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2150 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@item/plain"
2153 #~ msgid "  * %1"
2154 #~ msgstr "  * %1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@item/rich"
2157 #~ msgid "<li>%1</li>"
2158 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2159 
2160 #~ msgctxt "@note/plain"
2161 #~ msgid "Note: %1"
2162 #~ msgstr "Napomena: %1"
2163 
2164 #~ msgctxt "@note/rich"
2165 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2166 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2167 
2168 #~ msgctxt ""
2169 #~ "@note-with-label/plain\n"
2170 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2171 #~ msgid "%1: %2"
2172 #~ msgstr "%1: %2"
2173 
2174 #~ msgctxt ""
2175 #~ "@note-with-label/rich\n"
2176 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2177 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2178 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2179 
2180 #~ msgctxt "@warning/plain"
2181 #~ msgid "WARNING: %1"
2182 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
2183 
2184 #~ msgctxt "@warning/rich"
2185 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2186 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2187 
2188 #~ msgctxt ""
2189 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2190 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2191 #~ msgid "%1: %2"
2192 #~ msgstr "%1: %2"
2193 
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2196 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2197 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2198 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2199 
2200 #~ msgctxt ""
2201 #~ "@link-with-description/plain\n"
2202 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2203 #~ msgid "%2 (%1)"
2204 #~ msgstr "%2 (%1)"
2205 
2206 #~ msgctxt ""
2207 #~ "@link-with-description/rich\n"
2208 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2209 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2210 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2211 
2212 #~ msgctxt "@filename/plain"
2213 #~ msgid "‘%1’"
2214 #~ msgstr "‘%1’"
2215 
2216 #~ msgctxt "@filename/rich"
2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2219 
2220 #~ msgctxt "@application/plain"
2221 #~ msgid "%1"
2222 #~ msgstr "%1"
2223 
2224 #~ msgctxt "@application/rich"
2225 #~ msgid "%1"
2226 #~ msgstr "%1"
2227 
2228 #~ msgctxt "@command/plain"
2229 #~ msgid "%1"
2230 #~ msgstr "%1"
2231 
2232 #~ msgctxt "@command/rich"
2233 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2234 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2235 
2236 #~ msgctxt ""
2237 #~ "@command-with-section/plain\n"
2238 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2239 #~ msgid "%1(%2)"
2240 #~ msgstr "%1(%2)"
2241 
2242 #~ msgctxt ""
2243 #~ "@command-with-section/rich\n"
2244 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2245 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2246 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2247 
2248 #~ msgctxt "@resource/plain"
2249 #~ msgid "“%1”"
2250 #~ msgstr "„%1“"
2251 
2252 #~ msgctxt "@resource/rich"
2253 #~ msgid "“%1”"
2254 #~ msgstr "„%1“"
2255 
2256 #~ msgctxt "@icode/plain"
2257 #~ msgid "“%1”"
2258 #~ msgstr "„%1“"
2259 
2260 #~ msgctxt "@icode/rich"
2261 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2262 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2265 #~ msgid "%1"
2266 #~ msgstr "%1"
2267 
2268 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2269 #~ msgid "<b>%1</b>"
2270 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@interface/plain"
2273 #~ msgid "|%1|"
2274 #~ msgstr "„%1“"
2275 
2276 #~ msgctxt "@interface/rich"
2277 #~ msgid "<i>%1</i>"
2278 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2281 #~ msgid "*%1*"
2282 #~ msgstr "*%1*"
2283 
2284 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2285 #~ msgid "<i>%1</i>"
2286 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2287 
2288 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2289 #~ msgid "**%1**"
2290 #~ msgstr "**%1**"
2291 
2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2293 #~ msgid "<b>%1</b>"
2294 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2295 
2296 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2297 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2298 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2301 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2302 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt "@email/plain"
2305 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2306 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2307 
2308 #~ msgctxt "@email/rich"
2309 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2310 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2311 
2312 #~ msgctxt ""
2313 #~ "@email-with-name/plain\n"
2314 #~ "%1 is name, %2 is address"
2315 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2316 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2317 
2318 #~ msgctxt ""
2319 #~ "@email-with-name/rich\n"
2320 #~ "%1 is name, %2 is address"
2321 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2322 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@envar/plain"
2325 #~ msgid "$%1"
2326 #~ msgstr "$%1"
2327 
2328 #~ msgctxt "@envar/rich"
2329 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2330 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2331 
2332 #~ msgctxt "@message/plain"
2333 #~ msgid "/%1/"
2334 #~ msgstr "/%1/"
2335 
2336 #~ msgctxt "@message/rich"
2337 #~ msgid "<i>%1</i>"
2338 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2339 
2340 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2341 #~ msgid "+"
2342 #~ msgstr "+"
2343 
2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2345 #~ msgid "+"
2346 #~ msgstr "+"
2347 
2348 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2349 #~ msgid "→"
2350 #~ msgstr "→"
2351 
2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2353 #~ msgid "→"
2354 #~ msgstr "→"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Alt"
2358 #~ msgstr "Alt"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "AltGr"
2362 #~ msgstr "AltGr"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Backspace"
2366 #~ msgstr "Backspace"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "CapsLock"
2370 #~ msgstr "CapsLock"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Control"
2374 #~ msgstr "Control"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Ctrl"
2378 #~ msgstr "Ctrl"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Del"
2382 #~ msgstr "Del"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Delete"
2386 #~ msgstr "Delete"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Down"
2390 #~ msgstr "Dole"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "End"
2394 #~ msgstr "End"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Enter"
2398 #~ msgstr "Enter"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Esc"
2402 #~ msgstr "Esc"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Escape"
2406 #~ msgstr "Escape"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Home"
2410 #~ msgstr "Home"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Hyper"
2414 #~ msgstr "Hyper"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Ins"
2418 #~ msgstr "Ins"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Insert"
2422 #~ msgstr "Insert"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Left"
2426 #~ msgstr "Lijevo"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Menu"
2430 #~ msgstr "Meni"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Meta"
2434 #~ msgstr "Meta"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "NumLock"
2438 #~ msgstr "NumLock"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PageDown"
2442 #~ msgstr "PageDown"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PageUp"
2446 #~ msgstr "PageUp"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PgDown"
2450 #~ msgstr "PgDown"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PgUp"
2454 #~ msgstr "PgUp"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PauseBreak"
2458 #~ msgstr "PauseBreak"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "PrintScreen"
2462 #~ msgstr "PrintScreen"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "PrtScr"
2466 #~ msgstr "PrtScr"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Return"
2470 #~ msgstr "Return"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Right"
2474 #~ msgstr "Desno"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "ScrollLock"
2478 #~ msgstr "ScrollLock"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Shift"
2482 #~ msgstr "Shift"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Space"
2486 #~ msgstr "Space"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Super"
2490 #~ msgstr "Super"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "SysReq"
2494 #~ msgstr "SysReq"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "Tab"
2498 #~ msgstr "Tab"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "Up"
2502 #~ msgstr "Gore"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "Win"
2506 #~ msgstr "Win"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "F%1"
2510 #~ msgstr "F%1"
2511 
2512 #~ msgid "no error"
2513 #~ msgstr "nema greške"
2514 
2515 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2516 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
2517 
2518 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2519 #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
2520 
2521 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2522 #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
2523 
2524 #~ msgid "invalid flags"
2525 #~ msgstr "neispravne zastavice"
2526 
2527 #~ msgid "memory allocation failure"
2528 #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
2529 
2530 #~ msgid "name or service not known"
2531 #~ msgstr "nepoznato ime ili servis"
2532 
2533 #~ msgid "requested family not supported"
2534 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
2535 
2536 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2537 #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
2538 
2539 #~ msgid "requested socket type not supported"
2540 #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
2541 
2542 #~ msgid "unknown error"
2543 #~ msgstr "nepoznata greška"
2544 
2545 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2546 #~ msgid "system error: %1"
2547 #~ msgstr "sistemska greška: %1"
2548 
2549 #~ msgid "request was canceled"
2550 #~ msgstr "zahtjev je otkazan"
2551 
2552 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2553 #~ msgid "Unknown family %1"
2554 #~ msgstr "Nepoznata porodica %1"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2557 #~ msgid "no error"
2558 #~ msgstr "nema greške"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2561 #~ msgid "name lookup has failed"
2562 #~ msgstr "potraga imena nije uspjela"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2565 #~ msgid "address already in use"
2566 #~ msgstr "adresa je već u upotrebi"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2569 #~ msgid "socket is already bound"
2570 #~ msgstr "soket je već vezan"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2573 #~ msgid "socket is already created"
2574 #~ msgstr "soket je već stvoren"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2577 #~ msgid "socket is not bound"
2578 #~ msgstr "soket nije vezan"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2581 #~ msgid "socket has not been created"
2582 #~ msgstr "soket nije stvoren"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2585 #~ msgid "operation would block"
2586 #~ msgstr "postupak bi blokirala"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2589 #~ msgid "connection actively refused"
2590 #~ msgstr "veza je aktivno odbijena"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2593 #~ msgid "connection timed out"
2594 #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2597 #~ msgid "operation is already in progress"
2598 #~ msgstr "postupak je već u toku"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2601 #~ msgid "network failure occurred"
2602 #~ msgstr "greška u mreži"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2605 #~ msgid "operation is not supported"
2606 #~ msgstr "postupak nije podržan"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2609 #~ msgid "timed operation timed out"
2610 #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2613 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2614 #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2617 #~ msgid "remote host closed connection"
2618 #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
2619 
2620 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2621 #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
2622 
2623 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2624 #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent"
2625 
2626 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2627 #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
2628 
2629 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2630 #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
2631 
2632 #~ msgid "Connection refused"
2633 #~ msgstr "Veza odbijena"
2634 
2635 #~ msgid "Permission denied"
2636 #~ msgstr "Dozvola uskraćena"
2637 
2638 #~ msgid "Connection timed out"
2639 #~ msgstr "Veza je istekla"
2640 
2641 #~ msgid "Unknown error"
2642 #~ msgstr "Nepoznata greška"
2643 
2644 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2645 #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
2646 
2647 #~ msgid "Address is already in use"
2648 #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi"
2649 
2650 #~ msgid "Path cannot be used"
2651 #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva"
2652 
2653 #~ msgid "No such file or directory"
2654 #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
2655 
2656 #~ msgid "Not a directory"
2657 #~ msgstr "Nije direktorij"
2658 
2659 #~ msgid "Read-only filesystem"
2660 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
2661 
2662 #~ msgid "Unknown socket error"
2663 #~ msgstr "Nepoznata greška soketa"
2664 
2665 #~ msgid "Operation not supported"
2666 #~ msgstr "Postupak nije podržan"
2667 
2668 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2669 #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "No error"
2673 #~ msgstr "Bez greške"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2677 #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate has expired"
2681 #~ msgstr "Sertifikat je istekao"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate is invalid"
2685 #~ msgstr "Sertifikat nije valjan"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2689 #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2693 #~ msgstr "Sertifikat je opozvan"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2697 #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2702 #~ "purpose"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
2705 
2706 #~ msgctxt "SSL error"
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2709 #~ "certificate's purpose"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu "
2712 #~ "ovog certifikata"
2713 
2714 #~ msgctxt "SSL error"
2715 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2716 #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2720 #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2724 #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2728 #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
2729 
2730 #~ msgctxt "SSL error"
2731 #~ msgid "Unknown error"
2732 #~ msgstr "Nepoznata greška"
2733 
2734 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2735 #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
2736 
2737 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2738 #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
2739 
2740 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2741 #~ msgstr "ai_family nije podržan"
2742 
2743 #~ msgid "no address associated with nodename"
2744 #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
2745 
2746 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2747 #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
2748 
2749 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2750 #~ msgstr "ai_socktype nije podržano"
2751 
2752 #~ msgid "system error"
2753 #~ msgstr "sistemska greška"
2754 
2755 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2756 #~ msgid_plural ""
2757 #~ "Could not find mime types:\n"
2758 #~ "<resource>%2</resource>"
2759 #~ msgstr[0] ""
2760 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2761 #~ "<resource>%2</resource>"
2762 #~ msgstr[1] ""
2763 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2764 #~ "<resource>%2</resource>"
2765 #~ msgstr[2] ""
2766 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2767 #~ "<resource>%2</resource>"
2768 
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2771 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
2774 #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
2775 #~ "uključuje /usr/share."
2776 
2777 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2778 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
2779 
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2782 #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "40"
2786 #~ msgstr "40"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "60"
2790 #~ msgstr "60"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "80"
2794 #~ msgstr "80"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ise suffixes"
2798 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ize suffixes"
2802 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2806 #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2810 #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2814 #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2818 #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "large"
2822 #~ msgstr "veliki"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "medium"
2826 #~ msgstr "srednji"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "small"
2830 #~ msgstr "mali"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "variant 0"
2834 #~ msgstr "varijanta 0"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "variant 1"
2838 #~ msgstr "varijanta 1"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "variant 2"
2842 #~ msgstr "varijanta 2"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "without accents"
2846 #~ msgstr "bez akcenata"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "with accents"
2850 #~ msgstr "sa akcentima"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "with ye"
2854 #~ msgstr "sa e"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "with yeyo"
2858 #~ msgstr "sa e i ё"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "with yo"
2862 #~ msgstr "sa ё"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "extended"
2866 #~ msgstr "prošireni"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2869 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2870 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2873 #~ msgid "%1 (%2)"
2874 #~ msgstr "%1 (%2)"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2877 #~ msgid "%1 [%2]"
2878 #~ msgstr "%1 [%2]"
2879 
2880 #~ msgid "File %1 does not exist"
2881 #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
2882 
2883 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2884 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
2885 
2886 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2887 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
2888 
2889 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2890 #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
2891 
2892 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2893 #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
2894 
2895 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2896 #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
2897 
2898 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2899 #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
2900 
2901 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2902 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
2903 
2904 # skip-rule: desktop, desktop2
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2907 #~ "desktop file."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
2910 
2911 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2912 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
2913 
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2916 #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
2917 
2918 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2919 #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
2920 
2921 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2922 #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
2923 
2924 #~ msgid "The provided service is not valid"
2925 #~ msgstr "Dati servis nije dobar."
2926 
2927 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2928 #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
2929 
2930 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2931 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
2932 
2933 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2934 #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
2935 
2936 #~ msgid "KDE Test Program"
2937 #~ msgstr "Probni KDE program"
2938 
2939 #~ msgid "KBuildSycoca"
2940 #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce"
2941 
2942 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2943 #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
2944 
2945 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2946 #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a"
2947 
2948 #~ msgid "David Faure"
2949 #~ msgstr "David For"
2950 
2951 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2952 #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
2953 
2954 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2955 #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
2956 
2957 #~ msgid "Check file timestamps"
2958 #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
2959 
2960 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2961 #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
2962 
2963 #~ msgid "Create global database"
2964 #~ msgstr "Napravi globalnu bazu"
2965 
2966 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2967 #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
2968 
2969 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2970 #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
2971 
2972 #~ msgid "KDE Daemon"
2973 #~ msgstr "KDE demon"
2974 
2975 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2976 #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
2977 
2978 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2979 #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
2980 
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2983 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2984 #~ "No action will be triggered."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
2987 #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je "
2988 #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju."
2989 
2990 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2991 #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
2992 
2993 #~ msgctxt "Encodings menu"
2994 #~ msgid "Default"
2995 #~ msgstr "podrazumijevano"
2996 
2997 #~ msgctxt "Encodings menu"
2998 #~ msgid "Autodetect"
2999 #~ msgstr "Autodetekcija"
3000 
3001 #~ msgid "No Entries"
3002 #~ msgstr "Nema unosa"
3003 
3004 #~ msgid "Clear List"
3005 #~ msgstr "Očisti spisak"
3006 
3007 #~ msgctxt "go back"
3008 #~ msgid "&Back"
3009 #~ msgstr "Na&zad"
3010 
3011 #~ msgctxt "go forward"
3012 #~ msgid "&Forward"
3013 #~ msgstr "Na&prijed"
3014 
3015 #~ msgctxt "home page"
3016 #~ msgid "&Home"
3017 #~ msgstr "&Početna"
3018 
3019 #~ msgctxt "show help"
3020 #~ msgid "&Help"
3021 #~ msgstr "&Pomoć"
3022 
3023 #~ msgid "Show &Menubar"
3024 #~ msgstr "Prikaži traku &menija"
3025 
3026 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven."
3029 #~ "</p>"
3030 
3031 #~ msgid "Show St&atusbar"
3032 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
3033 
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3036 #~ "the window used for status information.</p>"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
3039 #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
3040 
3041 #~ msgid "&New"
3042 #~ msgstr "&Novo"
3043 
3044 #~ msgid "Create new document"
3045 #~ msgstr "Napravi novi dokument"
3046 
3047 #~ msgid "&Open..."
3048 #~ msgstr "&Otvori..."
3049 
3050 #~ msgid "Open an existing document"
3051 #~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
3052 
3053 #~ msgid "Open &Recent"
3054 #~ msgstr "Otvori &skorašnje"
3055 
3056 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3057 #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
3058 
3059 #~ msgid "&Save"
3060 #~ msgstr "&Snimi"
3061 
3062 #~ msgid "Save document"
3063 #~ msgstr "Snimanje dokumenta"
3064 
3065 #~ msgid "Save &As..."
3066 #~ msgstr "Snimi k&ao..."
3067 
3068 #~ msgid "Save document under a new name"
3069 #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
3070 
3071 #~ msgid "Re&vert"
3072 #~ msgstr "&Vrati"
3073 
3074 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3075 #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
3076 
3077 #~ msgid "&Close"
3078 #~ msgstr "&Zatvori"
3079 
3080 #~ msgid "Close document"
3081 #~ msgstr "Zatvori dokument"
3082 
3083 #~ msgid "&Print..."
3084 #~ msgstr "&Štampaj..."
3085 
3086 #~ msgid "Print document"
3087 #~ msgstr "Štampanje dokumenta"
3088 
3089 #~ msgid "Print Previe&w"
3090 #~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
3091 
3092 #~ msgid "Show a print preview of document"
3093 #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
3094 
3095 #~ msgid "&Mail..."
3096 #~ msgstr "&Poštom..."
3097 
3098 #~ msgid "Send document by mail"
3099 #~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
3100 
3101 #~ msgid "&Quit"
3102 #~ msgstr "&Izađi"
3103 
3104 #~ msgid "Quit application"
3105 #~ msgstr "Napusti program"
3106 
3107 #~ msgid "Undo last action"
3108 #~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
3109 
3110 #~ msgid "Re&do"
3111 #~ msgstr "&Ponovi"
3112 
3113 #~ msgid "Redo last undone action"
3114 #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
3115 
3116 #~ msgid "Cu&t"
3117 #~ msgstr "&Isijeci"
3118 
3119 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3120 #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
3121 
3122 #~ msgid "&Copy"
3123 #~ msgstr "&Kopiraj"
3124 
3125 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3126 #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
3127 
3128 #~ msgid "&Paste"
3129 #~ msgstr "&Umetni"
3130 
3131 #~ msgid "Paste clipboard content"
3132 #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
3133 
3134 #~ msgid "C&lear"
3135 #~ msgstr "&Očisti"
3136 
3137 #~ msgid "Select &All"
3138 #~ msgstr "Izaberi &sve"
3139 
3140 #~ msgid "Dese&lect"
3141 #~ msgstr "Poništi &izbor"
3142 
3143 #~ msgid "&Find..."
3144 #~ msgstr "&Nađi..."
3145 
3146 #~ msgid "Find &Next"
3147 #~ msgstr "Nađi &sljedeće"
3148 
3149 #~ msgid "Find Pre&vious"
3150 #~ msgstr "Nađi &prethodno"
3151 
3152 #~ msgid "&Replace..."
3153 #~ msgstr "&Zamijeni..."
3154 
3155 #~ msgid "&Actual Size"
3156 #~ msgstr "&Stvarna veličina"
3157 
3158 #~ msgid "View document at its actual size"
3159 #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
3160 
3161 #~ msgid "&Fit to Page"
3162 #~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
3163 
3164 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3165 #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
3166 
3167 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3168 #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
3169 
3170 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3171 #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
3172 
3173 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3174 #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
3175 
3176 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3177 #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
3178 
3179 #~ msgid "Zoom &In"
3180 #~ msgstr "U&veličaj"
3181 
3182 #~ msgid "Zoom &Out"
3183 #~ msgstr "U&manji"
3184 
3185 #~ msgid "&Zoom..."
3186 #~ msgstr "U&veličaj..."
3187 
3188 #~ msgid "Select zoom level"
3189 #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
3190 
3191 #~ msgid "&Redisplay"
3192 #~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
3193 
3194 #~ msgid "Redisplay document"
3195 #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
3196 
3197 #~ msgid "&Up"
3198 #~ msgstr "&Gore"
3199 
3200 #~ msgid "Go up"
3201 #~ msgstr "Idi gore"
3202 
3203 #~ msgid "&Previous Page"
3204 #~ msgstr "&Prethodna stranica"
3205 
3206 #~ msgid "Go to previous page"
3207 #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
3208 
3209 #~ msgid "&Next Page"
3210 #~ msgstr "&Sljedeća stranica"
3211 
3212 #~ msgid "Go to next page"
3213 #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
3214 
3215 #~ msgid "&Go To..."
3216 #~ msgstr "&Idi na..."
3217 
3218 #~ msgid "&Go to Page..."
3219 #~ msgstr "Idi na &stranicu..."
3220 
3221 #~ msgid "&Go to Line..."
3222 #~ msgstr "Idi na &red..."
3223 
3224 #~ msgid "&First Page"
3225 #~ msgstr "&Prva stranica"
3226 
3227 #~ msgid "Go to first page"
3228 #~ msgstr "Idi na prvu stranu"
3229 
3230 #~ msgid "&Last Page"
3231 #~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
3232 
3233 #~ msgid "Go to last page"
3234 #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
3235 
3236 #~ msgid "Go back in document"
3237 #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
3238 
3239 #~ msgid "&Forward"
3240 #~ msgstr "P&roslijedi:"
3241 
3242 #~ msgid "Go forward in document"
3243 #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
3244 
3245 #~ msgid "&Add Bookmark"
3246 #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
3247 
3248 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3249 #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
3250 
3251 #~ msgid "&Spelling..."
3252 #~ msgstr "&Pravopis..."
3253 
3254 #~ msgid "Check spelling in document"
3255 #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
3256 
3257 #~ msgid "Show or hide menubar"
3258 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
3259 
3260 #~ msgid "Show &Toolbar"
3261 #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
3262 
3263 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3264 #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
3265 
3266 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3267 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
3268 
3269 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3270 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
3271 
3272 #~ msgid "&Save Settings"
3273 #~ msgstr "&Snimi postavke"
3274 
3275 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3276 #~ msgstr "Podesi p&rečice..."
3277 
3278 #~ msgid "&Configure %1..."
3279 #~ msgstr "&Podesi %1..."
3280 
3281 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3282 #~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
3283 
3284 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3285 #~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
3286 
3287 #~ msgid "%1 &Handbook"
3288 #~ msgstr "&Priručnik za %1"
3289 
3290 #~ msgid "What's &This?"
3291 #~ msgstr "Šta je &ovo?"
3292 
3293 #~ msgid "Tip of the &Day"
3294 #~ msgstr "Savjet &dana"
3295 
3296 #~ msgid "&Report Bug..."
3297 #~ msgstr "Prijavi &grešku..."
3298 
3299 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3300 #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
3301 
3302 #~ msgid "&About %1"
3303 #~ msgstr "&O modulu %1"
3304 
3305 #~ msgid "About &KDE"
3306 #~ msgstr "O &KDE‑u"
3307 
3308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3309 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3310 #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
3311 
3312 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3313 #~ msgid "Exit Full Screen"
3314 #~ msgstr "Napusti cio ekran"
3315 
3316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3317 #~ msgid "Exit full screen mode"
3318 #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
3319 
3320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3321 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3322 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
3323 
3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3325 #~ msgid "Full Screen"
3326 #~ msgstr "Puni ekran"
3327 
3328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3329 #~ msgid "Display the window in full screen"
3330 #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
3331 
3332 #~ msgctxt "Custom color"
3333 #~ msgid "Custom..."
3334 #~ msgstr "Posebna..."
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "* Recent Colors *"
3338 #~ msgstr "* Skorašnje boje *"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "* Custom Colors *"
3342 #~ msgstr "* Posebne boje *"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "Forty Colors"
3346 #~ msgstr "Četrdeset boja"
3347 
3348 #~ msgctxt "palette name"
3349 #~ msgid "Oxygen Colors"
3350 #~ msgstr "Boje Kiseonika"
3351 
3352 #~ msgctxt "palette name"
3353 #~ msgid "Rainbow Colors"
3354 #~ msgstr "Boje duge"
3355 
3356 #~ msgctxt "palette name"
3357 #~ msgid "Royal Colors"
3358 #~ msgstr "Kraljevske boje"
3359 
3360 #~ msgctxt "palette name"
3361 #~ msgid "Web Colors"
3362 #~ msgstr "Boje Weba"
3363 
3364 #~ msgid "Named Colors"
3365 #~ msgstr "Imenovane boje"
3366 
3367 #~ msgctxt ""
3368 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3369 #~ "them)"
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3372 #~ "examined:\n"
3373 #~ "%2"
3374 #~ msgid_plural ""
3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3376 #~ "examined:\n"
3377 #~ "%2"
3378 #~ msgstr[0] ""
3379 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
3380 #~ "datoteka:\n"
3381 #~ "%2"
3382 #~ msgstr[1] ""
3383 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3384 #~ "datoteka:\n"
3385 #~ "%2"
3386 #~ msgstr[2] ""
3387 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3388 #~ "datoteka:\n"
3389 #~ "%2"
3390 
3391 # >> @title:window
3392 #~ msgid "Select Color"
3393 #~ msgstr "Izbor boje"
3394 
3395 #~ msgid "Hue:"
3396 #~ msgstr "Nijansa:"
3397 
3398 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3399 #~ msgid "°"
3400 #~ msgstr "°"
3401 
3402 #~ msgid "Saturation:"
3403 #~ msgstr "Zasićenje:"
3404 
3405 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3406 #~ msgid "Value:"
3407 #~ msgstr "Vrijednost:"
3408 
3409 #~ msgid "Red:"
3410 #~ msgstr "Crvena:"
3411 
3412 #~ msgid "Green:"
3413 #~ msgstr "Zelena:"
3414 
3415 #~ msgid "Blue:"
3416 #~ msgstr "Plava:"
3417 
3418 #~ msgid "Alpha:"
3419 #~ msgstr "Alfa:"
3420 
3421 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3422 #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
3423 
3424 #~ msgid "Name:"
3425 #~ msgstr "Ime:"
3426 
3427 #~ msgid "HTML:"
3428 #~ msgstr "HTML:"
3429 
3430 #~ msgid "Default color"
3431 #~ msgstr "Podrazumijevana boja"
3432 
3433 #~ msgid "-default-"
3434 #~ msgstr "-podrazumijevana-"
3435 
3436 #~ msgid "-unnamed-"
3437 #~ msgstr "-neimenovana-"
3438 
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3441 #~ "not exist.</qt>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne "
3444 #~ "postoji.</qt>"
3445 
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
3450 
3451 #~ msgctxt ""
3452 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3453 #~ "'Development Platform'"
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3456 #~ "Development Platform %3</html>"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći "
3459 #~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>"
3460 
3461 #~ msgid "License: %1"
3462 #~ msgstr "Licenca: %1"
3463 
3464 #~ msgid "License Agreement"
3465 #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju"
3466 
3467 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3468 #~ msgid "Email contributor"
3469 #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
3470 
3471 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3472 #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
3473 
3474 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Email contributor\n"
3477 #~ "%1"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Email doprionosioc\n"
3480 #~ "%1"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3484 #~ "%1"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n"
3487 #~ "%1"
3488 
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3491 #~ "%2"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
3494 #~ "%2"
3495 
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Visit contributor's page\n"
3498 #~ "%1"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
3501 #~ "%1"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Visit contributor's blog\n"
3505 #~ "%1"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
3508 #~ "%1"
3509 
3510 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3511 #~ msgid "%1"
3512 #~ msgstr "%1"
3513 
3514 #~ msgctxt "City, Country"
3515 #~ msgid "%1, %2"
3516 #~ msgstr "%1, %2"
3517 
3518 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3519 #~ msgid "Other"
3520 #~ msgstr "Ostalo"
3521 
3522 #~ msgctxt "A type of link."
3523 #~ msgid "Blog"
3524 #~ msgstr "Blog"
3525 
3526 #~ msgctxt "A type of link."
3527 #~ msgid "Homepage"
3528 #~ msgstr "Početna stranica"
3529 
3530 #~ msgid "About KDE"
3531 #~ msgstr "O KDE‑u"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3535 #~ "b></html>"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
3538 #~ "%1</b></html>"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3542 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3543 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3544 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3545 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3546 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3547 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3548 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3549 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
3552 #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
3553 #~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
3554 #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
3555 #~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
3556 #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
3557 #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</"
3558 #~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o "
3559 #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>"
3560 
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3563 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3564 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3565 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3566 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3567 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3568 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3569 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
3572 #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
3573 #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</"
3574 #~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>"
3575 #~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</"
3576 #~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili "
3577 #~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe "
3578 #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
3579 #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> "
3580 #~ "(spisak želja).</p></html>"
3581 
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3584 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3585 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3586 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3587 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3588 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3589 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
3592 #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
3593 #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
3594 #~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
3595 #~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
3596 #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i "
3597 #~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>"
3598 
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3601 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3602 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3603 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3604 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3605 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3606 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3607 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3608 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3609 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3610 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3611 #~ "much in advance for your support.</html>"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
3614 #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, "
3615 #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
3616 #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
3617 #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za "
3618 #~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, "
3619 #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale "
3620 #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za "
3621 #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da "
3622 #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
3623 #~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo "
3624 #~ "na podršci.</p></html>"
3625 
3626 #~ msgctxt "About KDE"
3627 #~ msgid "&About"
3628 #~ msgstr "&O projektu"
3629 
3630 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3631 #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
3632 
3633 #~ msgid "&Join KDE"
3634 #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
3635 
3636 #~ msgid "&Support KDE"
3637 #~ msgstr "&Podržite KDE"
3638 
3639 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3640 #~ msgid "Next"
3641 #~ msgstr "Naprijed"
3642 
3643 #~ msgid "Finish"
3644 #~ msgstr "Završi"
3645 
3646 #~ msgid "Submit Bug Report"
3647 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
3648 
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3651 #~ "change it"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
3654 #~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
3655 
3656 #~ msgctxt "Email sender address"
3657 #~ msgid "From:"
3658 #~ msgstr "Od:"
3659 
3660 #~ msgid "Configure Email..."
3661 #~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
3662 
3663 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3664 #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
3665 
3666 #~ msgctxt "Email receiver address"
3667 #~ msgid "To:"
3668 #~ msgstr "Za:"
3669 
3670 #~ msgid "&Send"
3671 #~ msgstr "&Pošalji"
3672 
3673 #~ msgid "Send bug report."
3674 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
3675 
3676 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3677 #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3681 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
3684 #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
3685 
3686 #~ msgid "Application: "
3687 #~ msgstr "Program: "
3688 
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3691 #~ "is available before sending a bug report"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
3694 #~ "pošaljete izvještaj o grešci."
3695 
3696 #~ msgid "Version:"
3697 #~ msgstr "Izdanje:"
3698 
3699 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3700 #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
3701 
3702 #~ msgid "OS:"
3703 #~ msgstr "OS:"
3704 
3705 #~ msgid "Compiler:"
3706 #~ msgstr "Kompajler:"
3707 
3708 #~ msgid "Se&verity"
3709 #~ msgstr "&Ozbiljnost"
3710 
3711 #~ msgid "Critical"
3712 #~ msgstr "kritična"
3713 
3714 #~ msgid "Grave"
3715 #~ msgstr "visoka"
3716 
3717 #~ msgctxt "normal severity"
3718 #~ msgid "Normal"
3719 #~ msgstr "normalna"
3720 
3721 #~ msgid "Wishlist"
3722 #~ msgstr "spisak želja"
3723 
3724 #~ msgid "S&ubject: "
3725 #~ msgstr "&Naslov: "
3726 
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3729 #~ "bug report.\n"
3730 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3731 #~ "this program.\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
3734 #~ "kao izvještaj.\n"
3735 #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
3736 #~ "programa.\n"
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3740 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3741 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3742 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti "
3745 #~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje "
3746 #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
3747 #~ "predati na taj server.</qt>"
3748 
3749 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3750 #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
3751 
3752 #~ msgctxt "unknown program name"
3753 #~ msgid "unknown"
3754 #~ msgstr "nepoznato"
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3758 #~ "be sent."
3759 #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
3760 
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3763 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3764 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3765 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3766 #~ "is installed</li></ul>\n"
3767 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3768 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3771 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
3772 #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
3773 #~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
3774 #~ "program instaliran</li></ul>\n"
3775 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3776 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3777 
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3780 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3781 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3782 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3783 #~ "affected package</li></ul>\n"
3784 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3785 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3788 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
3789 #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
3790 #~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
3791 #~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
3792 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3793 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3797 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3798 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
3801 #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
3802 #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
3803 
3804 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3805 #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Close and discard\n"
3809 #~ "edited message?"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
3812 #~ "izmijenjenu poruku?"
3813 
3814 #~ msgid "Close Message"
3815 #~ msgstr "Zatvori poruku"
3816 
3817 # >> @title:window
3818 #~ msgid "Job"
3819 #~ msgstr "Posao"
3820 
3821 #~ msgid "Job Control"
3822 #~ msgstr "Upravljanje poslom"
3823 
3824 #~ msgid "Scheduled printing:"
3825 #~ msgstr "Zakazano štampanje:"
3826 
3827 #~ msgid "Billing information:"
3828 #~ msgstr "Podaci o naplati:"
3829 
3830 #~ msgid "Job priority:"
3831 #~ msgstr "Prioritet posla:"
3832 
3833 #~ msgid "Job Options"
3834 #~ msgstr "Opcije posla"
3835 
3836 # >> @title:column
3837 #~ msgid "Option"
3838 #~ msgstr "opcija"
3839 
3840 #~ msgid "Value"
3841 #~ msgstr "vrijednost"
3842 
3843 # >> @item:inlistbox Job holding
3844 #~ msgid "Print Immediately"
3845 #~ msgstr "štampaj odmah"
3846 
3847 # >> @item:inlistbox Job holding
3848 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3849 #~ msgstr "zadrži do daljeg"
3850 
3851 # >> @item:inlistbox Job holding
3852 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3853 #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
3854 
3855 # >> @item:inlistbox Job holding
3856 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3857 #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
3858 
3859 # >> @item:inlistbox Job holding
3860 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3861 #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
3862 
3863 # >> @item:inlistbox Job holding
3864 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3865 #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
3866 
3867 # >> @item:inlistbox Job holding
3868 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3869 #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
3870 
3871 # >> @item:inlistbox Job holding
3872 #~ msgid "Specific Time"
3873 #~ msgstr "određeno vrijeme"
3874 
3875 # >> @title:window
3876 #~ msgid "Pages"
3877 #~ msgstr "Stranice"
3878 
3879 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3880 #~ msgstr "Stranica po listu"
3881 
3882 #~ msgid "1"
3883 #~ msgstr "1"
3884 
3885 #~ msgid "6"
3886 #~ msgstr "6"
3887 
3888 #~ msgid "2"
3889 #~ msgstr "2"
3890 
3891 #~ msgid "9"
3892 #~ msgstr "9"
3893 
3894 #~ msgid "4"
3895 #~ msgstr "4"
3896 
3897 #~ msgid "16"
3898 #~ msgstr "16"
3899 
3900 #~ msgid "Banner Pages"
3901 #~ msgstr "Transparent stranice"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page at start"
3904 #~ msgid "Start"
3905 #~ msgstr "Na početku"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page at end"
3908 #~ msgid "End"
3909 #~ msgstr "Na kraju"
3910 
3911 #~ msgid "Page Label"
3912 #~ msgstr "Etiketa stranice"
3913 
3914 #~ msgid "Page Border"
3915 #~ msgstr "Ivica stranice"
3916 
3917 #~ msgid "Mirror Pages"
3918 #~ msgstr "Stranice u ogledalu"
3919 
3920 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3921 #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
3922 
3923 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3924 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3925 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
3926 
3927 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3928 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3929 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
3930 
3931 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3932 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3933 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
3934 
3935 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3936 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3937 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
3938 
3939 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3940 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3941 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
3942 
3943 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3944 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3945 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
3946 
3947 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3948 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3949 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
3950 
3951 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3952 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3953 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
3954 
3955 #~ msgctxt "No border line"
3956 #~ msgid "None"
3957 #~ msgstr "nijedna"
3958 
3959 # >> @item:inlistbox
3960 # skip-rule: linije
3961 #~ msgid "Single Line"
3962 #~ msgstr "linija"
3963 
3964 # >> @item:inlistbox
3965 # skip-rule: linije
3966 #~ msgid "Single Thick Line"
3967 #~ msgstr "deblja linija"
3968 
3969 # >> @item:inlistbox
3970 # skip-rule: linije
3971 #~ msgid "Double Line"
3972 #~ msgstr "dvostruka linija"
3973 
3974 # >> @item:inlistbox
3975 # skip-rule: linije
3976 #~ msgid "Double Thick Line"
3977 #~ msgstr "dvostruka deblja linija"
3978 
3979 # >> @item:inlistbox
3980 #~ msgctxt "Banner page"
3981 #~ msgid "None"
3982 #~ msgstr "(nikakva)"
3983 
3984 # >> @item:inlistbox
3985 #~ msgctxt "Banner page"
3986 #~ msgid "Standard"
3987 #~ msgstr "standarna"
3988 
3989 # >> @item:inlistbox
3990 #~ msgctxt "Banner page"
3991 #~ msgid "Unclassified"
3992 #~ msgstr "otvoreno"
3993 
3994 # >> @item:inlistbox
3995 #~ msgctxt "Banner page"
3996 #~ msgid "Confidential"
3997 #~ msgstr "povjerljivo"
3998 
3999 # >> @item:inlistbox
4000 #~ msgctxt "Banner page"
4001 #~ msgid "Classified"
4002 #~ msgstr "strogo povjerljivo"
4003 
4004 # >> @item:inlistbox
4005 #~ msgctxt "Banner page"
4006 #~ msgid "Secret"
4007 #~ msgstr "tajno"
4008 
4009 # >> @item:inlistbox
4010 #~ msgctxt "Banner page"
4011 #~ msgid "Top Secret"
4012 #~ msgstr "vrhunski tajno"
4013 
4014 # >> @item:inlistbox
4015 #~ msgid "All Pages"
4016 #~ msgstr "sve stranice"
4017 
4018 # >> @item:inlistbox
4019 #~ msgid "Odd Pages"
4020 #~ msgstr "neparne stranice"
4021 
4022 # >> @item:inlistbox
4023 #~ msgid "Even Pages"
4024 #~ msgstr "parne stranice"
4025 
4026 #~ msgid "Page Set"
4027 #~ msgstr "Skup stranica"
4028 
4029 #~ msgctxt "@title:window"
4030 #~ msgid "Print"
4031 #~ msgstr "Štampanje"
4032 
4033 #~ msgid "&Try"
4034 #~ msgstr "&Isprobaj"
4035 
4036 #~ msgid "modified"
4037 #~ msgstr "izmijenjen"
4038 
4039 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4040 #~ msgid " – "
4041 #~ msgstr " – "
4042 
4043 #~ msgid "&Details"
4044 #~ msgstr "&Detalji"
4045 
4046 #~ msgid "Get help..."
4047 #~ msgstr "Traži pomoć..."
4048 
4049 #~ msgid "--- separator ---"
4050 #~ msgstr "--- razdvajač ---"
4051 
4052 # >> @title:window
4053 #~ msgid "Change Text"
4054 #~ msgstr "Promjena teksta"
4055 
4056 #~ msgid "Icon te&xt:"
4057 #~ msgstr "&Tekst ikone:"
4058 
4059 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4060 #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
4061 
4062 # >> @title:window
4063 #~ msgid "Configure Toolbars"
4064 #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka"
4065 
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4068 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
4071 #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
4072 
4073 # >> @title:window
4074 #~ msgid "Reset Toolbars"
4075 #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka"
4076 
4077 #~ msgid "Reset"
4078 #~ msgstr "Resetuj"
4079 
4080 #~ msgid "&Toolbar:"
4081 #~ msgstr "Alatna &traka:"
4082 
4083 #~ msgid "A&vailable actions:"
4084 #~ msgstr "&Dostupne radnje:"
4085 
4086 #~ msgid "Filter"
4087 #~ msgstr "Filter"
4088 
4089 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4090 #~ msgstr "&Trenutne radnje:"
4091 
4092 #~ msgid "Change &Icon..."
4093 #~ msgstr "Promijeni &ikonu..."
4094 
4095 #~ msgid "Change Te&xt..."
4096 #~ msgstr "Promijeni &tekst..."
4097 
4098 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4099 #~ msgid "%1"
4100 #~ msgstr "%1"
4101 
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4104 #~ "component."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
4107 
4108 #~ msgid "<Merge>"
4109 #~ msgstr "<Stapanje>"
4110 
4111 #~ msgid "<Merge %1>"
4112 #~ msgstr "<stapanje %1>"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4116 #~ "you will not be able to re-add it."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
4119 #~ "nećete moći ponovo da ga dodate."
4120 
4121 #~ msgid "ActionList: %1"
4122 #~ msgstr "Spisak radnji: %1"
4123 
4124 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4125 #~ msgid "%1"
4126 #~ msgstr "%1"
4127 
4128 # >> @title:window
4129 #~ msgid "Change Icon"
4130 #~ msgstr "Promjena ikone"
4131 
4132 # >> @title:window
4133 #~ msgid "Manage Link"
4134 #~ msgstr "Upravljanje vezom"
4135 
4136 #~ msgid "Link Text:"
4137 #~ msgstr "Tekst veze:"
4138 
4139 #~ msgid "Link URL:"
4140 #~ msgstr "URL veze:"
4141 
4142 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4143 #~ msgid "%1"
4144 #~ msgstr "%1"
4145 
4146 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4147 #~ msgid "%1"
4148 #~ msgstr "%1"
4149 
4150 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4151 #~ msgid "%1"
4152 #~ msgstr "%1"
4153 
4154 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4155 #~ msgid "%1"
4156 #~ msgstr "%1"
4157 
4158 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4159 #~ msgid "."
4160 #~ msgstr "."
4161 
4162 #~ msgid "Details"
4163 #~ msgstr "Detalji"
4164 
4165 #~ msgid "Question"
4166 #~ msgstr "Pitanje"
4167 
4168 #~ msgid "Do not ask again"
4169 #~ msgstr "Ne pitaj opet"
4170 
4171 #~ msgid "Warning"
4172 #~ msgstr "Upozorenje"
4173 
4174 #~ msgid "Error"
4175 #~ msgstr "Greška"
4176 
4177 #~ msgid "Sorry"
4178 #~ msgstr "Izvinite"
4179 
4180 #~ msgid "Information"
4181 #~ msgstr "Informacija"
4182 
4183 #~ msgid "Do not show this message again"
4184 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4185 
4186 #~ msgid "Password:"
4187 #~ msgstr "Lozinka:"
4188 
4189 #~ msgid "Password"
4190 #~ msgstr "Lozinka"
4191 
4192 #~ msgid "Supply a username and password below."
4193 #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
4194 
4195 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4196 #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
4197 
4198 #~ msgid "Use this password:"
4199 #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
4200 
4201 #~ msgid "Username:"
4202 #~ msgstr "Korisničko ime:"
4203 
4204 # >> Main shortcut
4205 #~ msgid "Domain:"
4206 #~ msgstr "Domen:"
4207 
4208 #~ msgid "Remember password"
4209 #~ msgstr "Zapamti lozinku"
4210 
4211 #~ msgid "Select Region of Image"
4212 #~ msgstr "Izaberi oblast slike"
4213 
4214 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4215 #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
4216 
4217 #~ msgid "Default:"
4218 #~ msgstr "Podrazumijevana:"
4219 
4220 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4221 #~ msgid "None"
4222 #~ msgstr "nijedna"
4223 
4224 #~ msgid "Custom:"
4225 #~ msgstr "Posebna:"
4226 
4227 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4228 #~ msgstr "Šeme prečica"
4229 
4230 #~ msgid "Current scheme:"
4231 #~ msgstr "Tekuća šema:"
4232 
4233 # >> @action:button New scheme
4234 #~ msgid "New..."
4235 #~ msgstr "Nova..."
4236 
4237 #~ msgid "Delete"
4238 #~ msgstr "Obriši"
4239 
4240 #~ msgid "More Actions"
4241 #~ msgstr "Još radnji"
4242 
4243 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4244 #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
4245 
4246 #~ msgid "Export Scheme..."
4247 #~ msgstr "Izvezi šemu..."
4248 
4249 #~ msgid "Name for New Scheme"
4250 #~ msgstr "Ime nove šeme"
4251 
4252 #~ msgid "Name for new scheme:"
4253 #~ msgstr "Ime za novu šemu:"
4254 
4255 #~ msgid "New Scheme"
4256 #~ msgstr "Nova šema"
4257 
4258 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4259 #~ msgstr "Istoimena šema već postoji."
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4263 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
4266 #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
4267 
4268 # >> @title:window
4269 #~ msgid "Export to Location"
4270 #~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
4271 
4272 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4273 #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4277 #~ "one?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
4280 
4281 # >> @title:window
4282 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4283 #~ msgstr "Podešavanje prečica"
4284 
4285 #~ msgid "Print"
4286 #~ msgstr "štampaj"
4287 
4288 #~ msgid "Reset to Defaults"
4289 #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4293 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
4296 #~ "tastera (npr. Ctrl+C)."
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4300 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4301 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
4304 #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl"
4305 #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni."
4306 
4307 # >> @title:column
4308 #~ msgid "Action"
4309 #~ msgstr "radnja"
4310 
4311 # >> @title:column
4312 #~ msgid "Shortcut"
4313 #~ msgstr "prečica"
4314 
4315 # >> @title:column Alternative shortcut
4316 #~ msgid "Alternate"
4317 #~ msgstr "alternativna"
4318 
4319 # >> @title:column Alternative shortcut
4320 #~ msgid "Global"
4321 #~ msgstr "globalna"
4322 
4323 #~ msgid "Global Alternate"
4324 #~ msgstr "glob. alternativna"
4325 
4326 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4327 #~ msgstr "gest dugmadima miša"
4328 
4329 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4330 #~ msgstr "gest pokretom miša"
4331 
4332 #~ msgid "Unknown"
4333 #~ msgstr "nepoznato"
4334 
4335 #~ msgid "Key Conflict"
4336 #~ msgstr "Sukob prečica"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4340 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4343 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4344 
4345 #~ msgid "Reassign"
4346 #~ msgstr "Ponovo dodijeli"
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4350 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4353 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4354 
4355 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4356 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4357 #~ msgstr "Prečice za %1"
4358 
4359 # >> Main shortcut
4360 #~ msgid "Main:"
4361 #~ msgstr "Glavna:"
4362 
4363 # >> Alternate shortcut
4364 #~ msgid "Alternate:"
4365 #~ msgstr "Alternativna:"
4366 
4367 # >> Global shortcut
4368 #~ msgid "Global:"
4369 #~ msgstr "Globalna:"
4370 
4371 #~ msgid "Action Name"
4372 #~ msgstr "Naziv radnje"
4373 
4374 #~ msgid "Shortcuts"
4375 #~ msgstr "Prečice"
4376 
4377 # >! Disambiguate
4378 #~ msgid "Description"
4379 #~ msgstr "Opis"
4380 
4381 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4382 #~ msgid "%1"
4383 #~ msgstr "%1"
4384 
4385 #~ msgid "Switch Application Language"
4386 #~ msgstr "Promijeni jezik programa"
4387 
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4390 #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
4391 
4392 #~ msgid "Add Fallback Language"
4393 #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
4394 
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4397 #~ "contain a proper translation."
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
4400 #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
4401 
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4404 #~ "effect the next time the application is started."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
4407 #~ "pokretanju programa."
4408 
4409 #~ msgid "Application Language Changed"
4410 #~ msgstr "Promijenjen jezik programa"
4411 
4412 #~ msgid "Primary language:"
4413 #~ msgstr "Glavni jezik:"
4414 
4415 #~ msgid "Fallback language:"
4416 #~ msgstr "Pozadinski jezik:"
4417 
4418 #~ msgid "Remove"
4419 #~ msgstr "Ukloni"
4420 
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4423 #~ "any other languages."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
4426 
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4429 #~ "contain a proper translation."
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
4432 #~ "odgovarajući prijevod."
4433 
4434 #~ msgid "Tip of the Day"
4435 #~ msgstr "Savjet dana"
4436 
4437 #~ msgid "Did you know...?\n"
4438 #~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
4439 
4440 # >> @option:check
4441 #~ msgid "&Show tips on startup"
4442 #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
4443 
4444 #~ msgid "&Previous"
4445 #~ msgstr "&Prethodno"
4446 
4447 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4448 #~ msgid "&Next"
4449 #~ msgstr "&Sljedeće"
4450 
4451 #~ msgid "Find Next"
4452 #~ msgstr "Nađi sljedeće"
4453 
4454 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4455 #~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
4456 
4457 #~ msgid "1 match found."
4458 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4459 #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
4460 #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
4461 #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
4462 
4463 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4464 #~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
4465 
4466 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4467 #~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
4468 
4469 #~ msgid "Beginning of document reached."
4470 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4471 
4472 #~ msgid "End of document reached."
4473 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4474 
4475 #~ msgid "Continue from the end?"
4476 #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
4477 
4478 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4479 #~ msgstr "Nastaviti od početka?"
4480 
4481 # >> @title:window
4482 #~ msgid "Find Text"
4483 #~ msgstr "Traženje teksta"
4484 
4485 #~ msgctxt "@title:group"
4486 #~ msgid "Find"
4487 #~ msgstr "Traženje"
4488 
4489 #~ msgid "&Text to find:"
4490 #~ msgstr "Tekst za &traženje:"
4491 
4492 #~ msgid "Regular e&xpression"
4493 #~ msgstr "&Regularni izraz"
4494 
4495 #~ msgid "&Edit..."
4496 #~ msgstr "&Izmijeni..."
4497 
4498 #~ msgid "Replace With"
4499 #~ msgstr "Zamijeni sa"
4500 
4501 #~ msgid "Replace&ment text:"
4502 #~ msgstr "Tekst &zamjene:"
4503 
4504 #~ msgid "Use p&laceholders"
4505 #~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
4506 
4507 #~ msgid "Insert Place&holder"
4508 #~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
4509 
4510 #~ msgid "Options"
4511 #~ msgstr "Opcije"
4512 
4513 #~ msgid "C&ase sensitive"
4514 #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
4515 
4516 #~ msgid "&Whole words only"
4517 #~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4518 
4519 #~ msgid "From c&ursor"
4520 #~ msgstr "&Od pokazivača"
4521 
4522 #~ msgid "Find &backwards"
4523 #~ msgstr "Traži u&nazad"
4524 
4525 #~ msgid "&Selected text"
4526 #~ msgstr "Označeni t&ekst"
4527 
4528 #~ msgid "&Prompt on replace"
4529 #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
4530 
4531 #~ msgid "Start replace"
4532 #~ msgstr "Započni zamjenu"
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4536 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4537 #~ "replacement text.</qt>"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće "
4540 #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
4541 #~ "tekstom za zamjenu.</qt>"
4542 
4543 #~ msgid "&Find"
4544 #~ msgstr "&Nađi"
4545 
4546 #~ msgid "Start searching"
4547 #~ msgstr "Započni traženje"
4548 
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4551 #~ "searched for within the document.</qt>"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
4554 #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
4560 
4561 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4562 #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
4563 
4564 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4565 #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
4566 
4567 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
4570 #~ "prethodnih sa spiska."
4571 
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4574 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4575 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4576 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4577 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4578 #~ "qt>"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, "
4581 #~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
4582 #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili "
4583 #~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz "
4584 #~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4585 
4586 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4587 #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
4588 
4589 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4590 #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
4591 
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4594 #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
4595 
4596 #~ msgid "Only search within the current selection."
4597 #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4601 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
4604 #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
4605 
4606 #~ msgid "Search backwards."
4607 #~ msgstr "Traži unazad."
4608 
4609 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4610 #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
4611 
4612 #~ msgid "Any Character"
4613 #~ msgstr "Bilo koji znak"
4614 
4615 #~ msgid "Start of Line"
4616 #~ msgstr "Početak reda"
4617 
4618 #~ msgid "End of Line"
4619 #~ msgstr "Kraj reda"
4620 
4621 #~ msgid "Set of Characters"
4622 #~ msgstr "Skup znakova"
4623 
4624 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4625 #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
4626 
4627 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4628 #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
4629 
4630 #~ msgid "Optional"
4631 #~ msgstr "Opciono"
4632 
4633 #~ msgid "Escape"
4634 #~ msgstr "Izbjegavanje"
4635 
4636 #~ msgid "TAB"
4637 #~ msgstr "Tabulator"
4638 
4639 #~ msgid "Newline"
4640 #~ msgstr "Novi red"
4641 
4642 #~ msgid "Carriage Return"
4643 #~ msgstr "Povratak reda"
4644 
4645 #~ msgid "White Space"
4646 #~ msgstr "Bijeli razmak"
4647 
4648 #~ msgid "Digit"
4649 #~ msgstr "Cifra"
4650 
4651 #~ msgid "Complete Match"
4652 #~ msgstr "Potpuno poklapanje"
4653 
4654 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4655 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4656 
4657 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4658 #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
4659 
4660 #~ msgid "Invalid regular expression."
4661 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4662 
4663 #~ msgid "Replace"
4664 #~ msgstr "Zamijeni"
4665 
4666 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4667 #~ msgid "&All"
4668 #~ msgstr "&Sve"
4669 
4670 #~ msgid "&Skip"
4671 #~ msgstr "&Preskoči"
4672 
4673 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4674 #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
4675 
4676 #~ msgid "No text was replaced."
4677 #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
4678 
4679 #~ msgid "1 replacement done."
4680 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4681 #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
4682 #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
4683 #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
4684 
4685 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4686 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
4687 
4688 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4689 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
4690 
4691 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4692 #~ msgid "Restart"
4693 #~ msgstr "Ponovi"
4694 
4695 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4696 #~ msgid "Stop"
4697 #~ msgstr "Zaustavi"
4698 
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4701 #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
4702 
4703 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4704 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4705 #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
4706 #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
4707 #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
4708 
4709 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4710 #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
4711 
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "\n"
4714 #~ "Please correct."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "\n"
4717 #~ "Ispravite ovo."
4718 
4719 #~ msgctxt "@item Font name"
4720 #~ msgid "Sans Serif"
4721 #~ msgstr "Sans Serif"
4722 
4723 #~ msgctxt "@item Font name"
4724 #~ msgid "Serif"
4725 #~ msgstr "Serif"
4726 
4727 #~ msgctxt "@item Font name"
4728 #~ msgid "Monospace"
4729 #~ msgstr "Monospace"
4730 
4731 #~ msgctxt "@item Font name"
4732 #~ msgid "%1"
4733 #~ msgstr "%1"
4734 
4735 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4736 #~ msgid "%1 [%2]"
4737 #~ msgstr "%1 [%2]"
4738 
4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4740 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4741 #~ msgstr "Izaberite font."
4742 
4743 #~ msgid "Requested Font"
4744 #~ msgstr "Traženi font"
4745 
4746 #~ msgctxt "@option:check"
4747 #~ msgid "Font"
4748 #~ msgstr "Font"
4749 
4750 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4751 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4752 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4755 #~ msgid "Change font family?"
4756 #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
4757 
4758 #~ msgctxt "@label"
4759 #~ msgid "Font:"
4760 #~ msgstr "Font:"
4761 
4762 #~ msgctxt "@option:check"
4763 #~ msgid "Font style"
4764 #~ msgstr "Stil fonta"
4765 
4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4767 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4768 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
4769 
4770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4771 #~ msgid "Change font style?"
4772 #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
4773 
4774 # rewrite-msgid: /Font//
4775 #~ msgid "Font style:"
4776 #~ msgstr "Stil:"
4777 
4778 #~ msgctxt "@option:check"
4779 #~ msgid "Size"
4780 #~ msgstr "Veličina"
4781 
4782 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4783 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4784 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
4785 
4786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4787 #~ msgid "Change font size?"
4788 #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
4789 
4790 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4791 #~ msgid "Size:"
4792 #~ msgstr "Veličina:"
4793 
4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4795 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4796 #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
4797 
4798 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4799 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4800 #~ msgstr "Izaberite stil fonta."
4801 
4802 #~ msgctxt "@item font"
4803 #~ msgid "Italic"
4804 #~ msgstr "kurzivni"
4805 
4806 #~ msgctxt "@item font"
4807 #~ msgid "Oblique"
4808 #~ msgstr "iskošeni"
4809 
4810 #~ msgctxt "@item font"
4811 #~ msgid "Bold"
4812 #~ msgstr "podebljani"
4813 
4814 #~ msgctxt "@item font"
4815 #~ msgid "Bold Italic"
4816 #~ msgstr "podebljani kurzivni"
4817 
4818 #~ msgctxt "@item font size"
4819 #~ msgid "Relative"
4820 #~ msgstr "relativna"
4821 
4822 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4825 #~ "okruženje"
4826 
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4829 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4830 #~ "dimensions, paper size)."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
4833 #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
4834 #~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
4835 
4836 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4837 #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
4838 
4839 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4840 #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
4841 
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4844 #~ "test special characters."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
4847 #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
4848 
4849 #~ msgid "Actual Font"
4850 #~ msgstr "Stvarni font"
4851 
4852 #~ msgctxt "@item Font style"
4853 #~ msgid "%1"
4854 #~ msgstr "%1"
4855 
4856 #~ msgctxt "short"
4857 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4858 #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
4859 
4860 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4861 #~ msgid "1"
4862 #~ msgstr "1,3"
4863 
4864 # >> @title:window
4865 #~ msgid "Select Font"
4866 #~ msgstr "Izbor fonta"
4867 
4868 #~ msgid "Choose..."
4869 #~ msgstr "Izaberi..."
4870 
4871 #~ msgid "Click to select a font"
4872 #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
4873 
4874 #~ msgid "Preview of the selected font"
4875 #~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
4876 
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4879 #~ "\"Choose...\" button."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
4882 #~ "Izaberi... ."
4883 
4884 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4885 #~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
4886 
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4889 #~ "\"Choose...\" button."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
4892 #~ "Izaberi... ."
4893 
4894 #~ msgid "Stop"
4895 #~ msgstr "Zaustavi"
4896 
4897 #~ msgid " Stalled "
4898 #~ msgstr " zastoj "
4899 
4900 #~ msgid " %1/s "
4901 #~ msgstr " %1/s "
4902 
4903 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4904 #~ msgid "%1:"
4905 #~ msgstr "%1:"
4906 
4907 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4908 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4909 #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
4910 #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
4911 #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
4912 
4913 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4914 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4915 #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
4916 #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
4917 #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
4918 
4919 #~ msgid "%2 / %1 file"
4920 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4921 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
4922 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
4923 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4924 
4925 #~ msgid "%1% of %2"
4926 #~ msgstr "%1% od %2"
4927 
4928 #~ msgid "%2% of 1 file"
4929 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4930 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4931 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4932 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4933 
4934 #~ msgid "%1%"
4935 #~ msgstr "%1%"
4936 
4937 #~ msgid "Stalled"
4938 #~ msgstr "zastoj"
4939 
4940 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4941 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4942 #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
4943 #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
4944 #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
4945 
4946 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4947 #~ msgid "%1/s"
4948 #~ msgstr "%1/s"
4949 
4950 #~ msgid "%1/s (done)"
4951 #~ msgstr "%1/s (gotovo)"
4952 
4953 #~ msgid "&Resume"
4954 #~ msgstr "&Nastavi"
4955 
4956 #~ msgid "&Pause"
4957 #~ msgstr "&Pauziraj"
4958 
4959 #~ msgctxt "The source url of a job"
4960 #~ msgid "Source:"
4961 #~ msgstr "Izvor:"
4962 
4963 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4964 #~ msgid "Destination:"
4965 #~ msgstr "Odredište:"
4966 
4967 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4968 #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
4969 
4970 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4971 #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
4972 
4973 #~ msgid "Open &File"
4974 #~ msgstr "Otvori &datoteku"
4975 
4976 #~ msgid "Open &Destination"
4977 #~ msgstr "Otvori &odredište"
4978 
4979 #~ msgid "Progress Dialog"
4980 #~ msgstr "Dijalog napretka"
4981 
4982 #~ msgid "%1 folder"
4983 #~ msgid_plural "%1 folders"
4984 #~ msgstr[0] "%1 direktorij"
4985 #~ msgstr[1] "%1 direktorija"
4986 #~ msgstr[2] "%1 direktorija"
4987 
4988 #~ msgid "%1 file"
4989 #~ msgid_plural "%1 files"
4990 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
4991 #~ msgstr[1] "%1 datoteke"
4992 #~ msgstr[2] "%1 datoteka"
4993 
4994 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4995 #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
4996 
4997 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4998 #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
4999 
5000 #~ msgid "Do not run in the background."
5001 #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
5002 
5003 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5004 #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
5005 
5006 # >> @item in message source specification
5007 #~ msgid "Unknown Application"
5008 #~ msgstr "nepoznat program"
5009 
5010 #~ msgid "&Minimize"
5011 #~ msgstr "&Minimizuj"
5012 
5013 #~ msgid "&Restore"
5014 #~ msgstr "&Obnovi"
5015 
5016 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5017 #~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
5018 
5019 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5020 #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
5021 
5022 #~ msgid "Minimize"
5023 #~ msgstr "Minimizuj"
5024 
5025 #~ msgctxt "@title:window"
5026 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5027 #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
5028 
5029 #~ msgctxt "@option:check"
5030 #~ msgid "Disable automatic checking"
5031 #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action:button"
5034 #~ msgid "Close"
5035 #~ msgstr "Zatvori"
5036 
5037 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5038 #~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
5039 
5040 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5041 #~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
5042 
5043 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5044 #~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
5045 
5046 #~ msgctxt "left mouse button"
5047 #~ msgid "left button"
5048 #~ msgstr "lijevo dugme"
5049 
5050 #~ msgctxt "middle mouse button"
5051 #~ msgid "middle button"
5052 #~ msgstr "srednje dugme"
5053 
5054 #~ msgctxt "right mouse button"
5055 #~ msgid "right button"
5056 #~ msgstr "desno dugme"
5057 
5058 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5059 #~ msgid "invalid button"
5060 #~ msgstr "nevažeće dugme"
5061 
5062 #~ msgctxt ""
5063 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5064 #~ "button"
5065 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5066 #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
5067 
5068 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5069 #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
5070 
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5073 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5074 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
5077 #~ "radnji „%2“ u %3.\n"
5078 #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
5079 
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5082 #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
5083 
5084 # >> Appended as list items to the following message.
5085 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5086 #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
5087 
5088 # >> %3 is an assembly of list items for the previous message
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5091 #~ "%3"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
5094 #~ "%3"
5095 
5096 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5097 #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Open"
5101 #~ msgstr "Otvori"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "New"
5105 #~ msgstr "Novo"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Close"
5109 #~ msgstr "Zatvori"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Save"
5113 #~ msgstr "Snimi"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Print"
5117 #~ msgstr "Štampaj"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Quit"
5121 #~ msgstr "Izađi"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Undo"
5125 #~ msgstr "Poništi"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Redo"
5129 #~ msgstr "Vrati"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Cut"
5133 #~ msgstr "Isijeci"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Copy"
5137 #~ msgstr "Kopiraj"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Paste"
5141 #~ msgstr "Umetni"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Paste Selection"
5145 #~ msgstr "Umetni izbor"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Select All"
5149 #~ msgstr "Izaberi sve"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Deselect"
5153 #~ msgstr "Poništi izbor"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5157 #~ msgstr "Obriši riječ unazad"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Delete Word Forward"
5161 #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Find"
5165 #~ msgstr "Nađi"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Find Next"
5169 #~ msgstr "Nađi sljedeće"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Find Prev"
5173 #~ msgstr "Nađi prethodno"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Replace"
5177 #~ msgstr "Zamijeni"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5180 #~ msgid "Home"
5181 #~ msgstr "Početna"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5184 #~ msgid "Begin"
5185 #~ msgstr "Početak"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action End of document"
5188 #~ msgid "End"
5189 #~ msgstr "kraj"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Prior"
5193 #~ msgstr "Prethodno"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5196 #~ msgid "Next"
5197 #~ msgstr "Naredno"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Up"
5201 #~ msgstr "Gore"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Back"
5205 #~ msgstr "Nazad"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Forward"
5209 #~ msgstr "Naprijed"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Reload"
5213 #~ msgstr "Učitaj ponovo"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Beginning of Line"
5217 #~ msgstr "Početak reda"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "End of Line"
5221 #~ msgstr "Kraj reda"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Go to Line"
5225 #~ msgstr "Idi na red"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Backward Word"
5229 #~ msgstr "Riječ unazad"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Forward Word"
5233 #~ msgstr "Riječ unaprijed"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Add Bookmark"
5237 #~ msgstr "Dodaj zabilješku"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Zoom In"
5241 #~ msgstr "Uveličaj"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Zoom Out"
5245 #~ msgstr "Umanji"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Full Screen Mode"
5249 #~ msgstr "Preko cijelog ekrana"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Show Menu Bar"
5253 #~ msgstr "Prikaži traku menija"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Activate Next Tab"
5257 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5261 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Help"
5265 #~ msgstr "Pomoć"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "What's This"
5269 #~ msgstr "Šta je ovo?"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Text Completion"
5273 #~ msgstr "Dopuna teksta"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Previous Completion Match"
5277 #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Next Completion Match"
5281 #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Substring Completion"
5285 #~ msgstr "Dopuna podniske"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Previous Item in List"
5289 #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Next Item in List"
5293 #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Open Recent"
5297 #~ msgstr "Otvori &skorašnje"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Save As"
5301 #~ msgstr "Snimi kao"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Revert"
5305 #~ msgstr "Vrati"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Print Preview"
5309 #~ msgstr "Pregled pred štampanje"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Mail"
5313 #~ msgstr "Pošta"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Clear"
5317 #~ msgstr "Očisti"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Actual Size"
5321 #~ msgstr "Stvarna veličina"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Fit To Page"
5325 #~ msgstr "Uklopi u stranicu"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Fit To Width"
5329 #~ msgstr "Uklopi u širinu"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Fit To Height"
5333 #~ msgstr "Uklopi u visinu"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Zoom"
5337 #~ msgstr "Uveličaj"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Goto"
5341 #~ msgstr "Idi na"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Goto Page"
5345 #~ msgstr "Idi na stranicu"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Document Back"
5349 #~ msgstr "Dokument nazad"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Document Forward"
5353 #~ msgstr "Dokument naprijed"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5357 #~ msgstr "Izmijeni zabilješke"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Spelling"
5361 #~ msgstr "Pravopis"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Show Toolbar"
5365 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Show Statusbar"
5369 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "Save Options"
5373 #~ msgstr "Opcije snimanja"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Key Bindings"
5377 #~ msgstr "Pridruživanja tastera"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "Preferences"
5381 #~ msgstr "Postavke"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Configure Toolbars"
5385 #~ msgstr "Podesi alatne trake"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "Configure Notifications"
5389 #~ msgstr "Podesi obavještenja"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "Tip Of Day"
5393 #~ msgstr "Savjet dana"
5394 
5395 #~ msgctxt "@action"
5396 #~ msgid "Report Bug"
5397 #~ msgstr "Prijavi grešku"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Switch Application Language"
5401 #~ msgstr "Promijeni jezik programa"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action"
5404 #~ msgid "About Application"
5405 #~ msgstr "O programu"
5406 
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "About KDE"
5409 #~ msgstr "O KDE‑u"
5410 
5411 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5412 #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
5413 
5414 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5415 #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
5416 
5417 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5418 #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
5419 
5420 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5421 #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
5422 
5423 #~ msgid "S&kip run-together words"
5424 #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
5425 
5426 #~ msgid "Default language:"
5427 #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:"
5428 
5429 #~ msgid "Ignored Words"
5430 #~ msgstr "Ignorisane riječi"
5431 
5432 #~ msgctxt "@title:window"
5433 #~ msgid "Check Spelling"
5434 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
5435 
5436 #~ msgctxt "@action:button"
5437 #~ msgid "&Finished"
5438 #~ msgstr "&Gotovo"
5439 
5440 #~ msgctxt "progress label"
5441 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5442 #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
5443 
5444 #~ msgid "Spell check stopped."
5445 #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
5446 
5447 #~ msgid "Spell check canceled."
5448 #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
5449 
5450 #~ msgid "Spell check complete."
5451 #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
5452 
5453 #~ msgid "Autocorrect"
5454 #~ msgstr "Samoispravljanje"
5455 
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "You reached the end of the list\n"
5458 #~ "of matching items.\n"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Došli ste do kraja spiska\n"
5461 #~ "stavki koje se poklapaju.\n"
5462 
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5465 #~ "match is available.\n"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
5468 #~ "više od jednog poklapanja.\n"
5469 
5470 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5471 #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
5472 
5473 #~ msgid "Backspace"
5474 #~ msgstr "Backspace"
5475 
5476 #~ msgid "SysReq"
5477 #~ msgstr "SysReq"
5478 
5479 #~ msgid "CapsLock"
5480 #~ msgstr "CapsLock"
5481 
5482 #~ msgid "NumLock"
5483 #~ msgstr "NumLock"
5484 
5485 #~ msgid "ScrollLock"
5486 #~ msgstr "ScrollLock"
5487 
5488 #~ msgid "PageUp"
5489 #~ msgstr "PageUp"
5490 
5491 #~ msgid "PageDown"
5492 #~ msgstr "PageDown"
5493 
5494 #~ msgid "Again"
5495 #~ msgstr "ponovo"
5496 
5497 #~ msgid "Props"
5498 #~ msgstr "svojstva"
5499 
5500 #~ msgid "Undo"
5501 #~ msgstr "Poništi"
5502 
5503 #~ msgid "Front"
5504 #~ msgstr "naprijed"
5505 
5506 #~ msgid "Open"
5507 #~ msgstr "otvori"
5508 
5509 #~ msgid "Paste"
5510 #~ msgstr "Umetni"
5511 
5512 #~ msgid "Find"
5513 #~ msgstr "nađi"
5514 
5515 #~ msgid "Cut"
5516 #~ msgstr "Isijeci"
5517 
5518 #~ msgid "&OK"
5519 #~ msgstr "&U redu"
5520 
5521 #~ msgid "&Cancel"
5522 #~ msgstr "&Odustani"
5523 
5524 #~ msgid "&Yes"
5525 #~ msgstr "&Da"
5526 
5527 #~ msgid "Yes"
5528 #~ msgstr "Da"
5529 
5530 #~ msgid "&No"
5531 #~ msgstr "&Ne"
5532 
5533 #~ msgid "No"
5534 #~ msgstr "Ne"
5535 
5536 #~ msgid "&Discard"
5537 #~ msgstr "&Odbaci"
5538 
5539 #~ msgid "Discard changes"
5540 #~ msgstr "Odbaci izmjene"
5541 
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5544 #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
5545 
5546 #~ msgid "Save data"
5547 #~ msgstr "Snimi podatke"
5548 
5549 #~ msgid "&Do Not Save"
5550 #~ msgstr "&Nemoj snimiti"
5551 
5552 #~ msgid "Do not save data"
5553 #~ msgstr "Nemoj snimati podatke"
5554 
5555 #~ msgid "Save file with another name"
5556 #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
5557 
5558 #~ msgid "&Apply"
5559 #~ msgstr "&Primijeni"
5560 
5561 #~ msgid "Apply changes"
5562 #~ msgstr "Primijeni izmjene"
5563 
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5566 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5567 #~ "Use this to try different settings."
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće "
5570 #~ "biti zatvoren.\n"
5571 #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
5572 
5573 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5574 #~ msgstr "Administratorski &režim..."
5575 
5576 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5577 #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim"
5578 
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5581 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5582 #~ "privileges."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
5585 #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
5586 #~ "korjena ovlašćenja."
5587 
5588 #~ msgid "Clear input"
5589 #~ msgstr "Očisti unos"
5590 
5591 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5592 #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
5593 
5594 #~ msgid "Show help"
5595 #~ msgstr "Prikaži pomoć"
5596 
5597 #~ msgid "Close the current window or document"
5598 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
5599 
5600 #~ msgid "&Close Window"
5601 #~ msgstr "&Zatvori prozor"
5602 
5603 #~ msgid "Close the current window."
5604 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor"
5605 
5606 #~ msgid "&Close Document"
5607 #~ msgstr "&Zatvori dokument"
5608 
5609 #~ msgid "Close the current document."
5610 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument"
5611 
5612 #~ msgid "&Defaults"
5613 #~ msgstr "&Podrazumijevano"
5614 
5615 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5616 #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
5617 
5618 #~ msgid "Go back one step"
5619 #~ msgstr "Vrati se korak nazad"
5620 
5621 #~ msgid "Go forward one step"
5622 #~ msgstr "Idi korak naprijed"
5623 
5624 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5625 #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
5626 
5627 #~ msgid "C&ontinue"
5628 #~ msgstr "&Nastavi"
5629 
5630 #~ msgid "Continue operation"
5631 #~ msgstr "Nastavi postupak"
5632 
5633 #~ msgid "&Delete"
5634 #~ msgstr "&Obriši"
5635 
5636 #~ msgid "Delete item(s)"
5637 #~ msgstr "Obriši stavke"
5638 
5639 #~ msgid "Open file"
5640 #~ msgstr "Otvori datoteku"
5641 
5642 #~ msgid "&Reset"
5643 #~ msgstr "&Resetuj"
5644 
5645 #~ msgid "Reset configuration"
5646 #~ msgstr "Resetuj postavu"
5647 
5648 #~ msgctxt "Verb"
5649 #~ msgid "&Insert"
5650 #~ msgstr "&Umetni"
5651 
5652 #~ msgid "Add"
5653 #~ msgstr "Dodaj"
5654 
5655 #~ msgid "Test"
5656 #~ msgstr "Proba"
5657 
5658 #~ msgid "Properties"
5659 #~ msgstr "Svojstva"
5660 
5661 #~ msgid "&Overwrite"
5662 #~ msgstr "&Prebriši"
5663 
5664 #~ msgid "Redo"
5665 #~ msgstr "Vrati"
5666 
5667 #~ msgid "&Available:"
5668 #~ msgstr "&Dostupno:"
5669 
5670 #~ msgid "&Selected:"
5671 #~ msgstr "&Izabrano:"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "European Alphabets"
5675 #~ msgstr "evropski alfabeti"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "African Scripts"
5679 #~ msgstr "afrička pisma"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5683 #~ msgstr "bliskoistočna pisma"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686 #~ msgid "South Asian Scripts"
5687 #~ msgstr "južnoazijska pisma"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690 #~ msgid "Philippine Scripts"
5691 #~ msgstr "filipinska pisma"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5694 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5695 #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5698 #~ msgid "East Asian Scripts"
5699 #~ msgstr "istočnoazijska pisma"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5702 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5703 #~ msgstr "srednjoazijska pisma"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5706 #~ msgid "Other Scripts"
5707 #~ msgstr "druga pisma"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5710 #~ msgid "Symbols"
5711 #~ msgstr "simboli"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5714 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5715 #~ msgstr "matematički simboli"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5718 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5719 #~ msgstr "fonetski simboli"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5722 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5723 #~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5726 #~ msgid "Other"
5727 #~ msgstr "drugo"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Basic Latin"
5731 #~ msgstr "osnovni latinički"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5735 #~ msgstr "latinički‑1 dopunski"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Latin Extended-A"
5739 #~ msgstr "latinički prošireni‑A"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Latin Extended-B"
5743 #~ msgstr "latinički prošireni‑B"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "IPA Extensions"
5747 #~ msgstr "IPA proširenja"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5751 #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5755 #~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Greek and Coptic"
5759 #~ msgstr "grčki i koptski"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Cyrillic"
5763 #~ msgstr "ćirilični"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5767 #~ msgstr "ćirilički dopunski"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Armenian"
5771 #~ msgstr "jermenski"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Hebrew"
5775 #~ msgstr "hebrejski"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Arabic"
5779 #~ msgstr "arapski"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Syriac"
5783 #~ msgstr "sirijski"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Arabic Supplement"
5787 #~ msgstr "arapski dopunski"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Thaana"
5791 #~ msgstr "tana"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "NKo"
5795 #~ msgstr "NKo"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Samaritan"
5799 #~ msgstr "samarjanski"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Mandaic"
5803 #~ msgstr "mandejski"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Devanagari"
5807 #~ msgstr "devanagari"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Bengali"
5811 #~ msgstr "bengalski"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Gurmukhi"
5815 #~ msgstr "gurmuki"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Gujarati"
5819 #~ msgstr "gudžarati"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Oriya"
5823 #~ msgstr "orijski"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Tamil"
5827 #~ msgstr "tamilski"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Telugu"
5831 #~ msgstr "telugu"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Kannada"
5835 #~ msgstr "kanada"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Malayalam"
5839 #~ msgstr "malajalam"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Sinhala"
5843 #~ msgstr "sinhaleski"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Thai"
5847 #~ msgstr "tajlandski"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Lao"
5851 #~ msgstr "laoćanski"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Tibetan"
5855 #~ msgstr "tibetanski"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Myanmar"
5859 #~ msgstr "mjanmarski"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Georgian"
5863 #~ msgstr "gruzijski"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Hangul Jamo"
5867 #~ msgstr "hangul đamo"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Ethiopic"
5871 #~ msgstr "etiopski"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5875 #~ msgstr "etiopski dopunski"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Cherokee"
5879 #~ msgstr "čiroki"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5883 #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Ogham"
5887 #~ msgstr "ogam"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Runic"
5891 #~ msgstr "runski"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Tagalog"
5895 #~ msgstr "tagalog"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Hanunoo"
5899 #~ msgstr "hananu"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Buhid"
5903 #~ msgstr "buhid"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Tagbanwa"
5907 #~ msgstr "tagbanva"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Khmer"
5911 #~ msgstr "kmerski"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Mongolian"
5915 #~ msgstr "mongolski"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5919 #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Limbu"
5923 #~ msgstr "limbu"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Tai Le"
5927 #~ msgstr "Tai Le"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "New Tai Lue"
5931 #~ msgstr "novi tajlandski lue"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Khmer Symbols"
5935 #~ msgstr "kmerski simboli"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Buginese"
5939 #~ msgstr "bugineski"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Tai Tham"
5943 #~ msgstr "tajlandski tam"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Balinese"
5947 #~ msgstr "balineski"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Sundanese"
5951 #~ msgstr "sudanski"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Batak"
5955 #~ msgstr "batak"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Lepcha"
5959 #~ msgstr "lepča"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Ol Chiki"
5963 #~ msgstr "ol čiki"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Vedic Extensions"
5967 #~ msgstr "vedska proširenja"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5971 #~ msgstr "fonetska proširenja"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5975 #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5979 #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5983 #~ msgstr "latinički prošireni dodatni"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Greek Extended"
5987 #~ msgstr "grčki prošireni"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "General Punctuation"
5991 #~ msgstr "opšta interpunkcija"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5995 #~ msgstr "indeksi i izložioci"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Currency Symbols"
5999 #~ msgstr "simboli valuta"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6003 #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6007 #~ msgstr "slovoliki simboli"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Number Forms"
6011 #~ msgstr "brojevni oblici"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Arrows"
6015 #~ msgstr "strelice"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Mathematical Operators"
6019 #~ msgstr "matematički operatori"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6023 #~ msgstr "razni tehnički"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Control Pictures"
6027 #~ msgstr "kontrolne slike"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6031 #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6035 #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Box Drawing"
6039 #~ msgstr "Crtanje okvira"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Block Elements"
6043 #~ msgstr "blokovski elementi"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Geometric Shapes"
6047 #~ msgstr "geometrijski oblici"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6051 #~ msgstr "razni simboli"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Dingbats"
6055 #~ msgstr "dingbati"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6059 #~ msgstr "razni matematički simboli‑A"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6063 #~ msgstr "dopunske strelice‑A"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Braille Patterns"
6067 #~ msgstr "Brajevi obrasci"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6071 #~ msgstr "dopunske strelice‑B"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6075 #~ msgstr "razni matematički simboli‑B"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6079 #~ msgstr "dopunski matematički operatori"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6083 #~ msgstr "razni simboli i strelice"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Glagolitic"
6087 #~ msgstr "glagoljički"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Latin Extended-C"
6091 #~ msgstr "latinički prošireni‑C"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Coptic"
6095 #~ msgstr "koptski"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Georgian Supplement"
6099 #~ msgstr "gruzijski dopunski"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Tifinagh"
6103 #~ msgstr "tifinag"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6107 #~ msgstr "etiopski prošireni"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6111 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6115 #~ msgstr "dopunska interpunkcija"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6119 #~ msgstr "CJK radikali dopunski"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6123 #~ msgstr "Kangsijevi radikali"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6127 #~ msgstr "ideografski opisni znakovi"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6131 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Hiragana"
6135 #~ msgstr "hiragana"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Katakana"
6139 #~ msgstr "katakana"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Bopomofo"
6143 #~ msgstr "bopomofo"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6147 #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Kanbun"
6151 #~ msgstr "kanbun"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6155 #~ msgstr "bopomofo prošireni"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "CJK Strokes"
6159 #~ msgstr "CJK potezi"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6163 #~ msgstr "katakana fonetska proširenja"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6167 #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "CJK Compatibility"
6171 #~ msgstr "CJK za saglasnost"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6175 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6179 #~ msgstr "jiđing heksagram simboli"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6183 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Yi Syllables"
6187 #~ msgstr "ji slogovi"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Yi Radicals"
6191 #~ msgstr "ji radikali"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Lisu"
6195 #~ msgstr "lisu"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Vai"
6199 #~ msgstr "vaj"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6203 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Bamum"
6207 #~ msgstr "bamum"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6211 #~ msgstr "slova tonske modifikacije"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Latin Extended-D"
6215 #~ msgstr "latinički prošireni‑D"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Syloti Nagri"
6219 #~ msgstr "siloti nagri"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6223 #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Phags-pa"
6227 #~ msgstr "pags‑pa"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Saurashtra"
6231 #~ msgstr "sauraštra"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Devanagari Extended"
6235 #~ msgstr "devanagari prošireni"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Kayah Li"
6239 #~ msgstr "kajah li"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Rejang"
6243 #~ msgstr "ređang"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6247 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Javanese"
6251 #~ msgstr "javanski"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Cham"
6255 #~ msgstr "čam"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6259 #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Tai Viet"
6263 #~ msgstr "tajlandski vijet"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6267 #~ msgstr "Etiopski Proširena-A"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Meetei Mayek"
6271 #~ msgstr "mitej majek"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Hangul Syllables"
6275 #~ msgstr "hangul slogovi"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6279 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "High Surrogates"
6283 #~ msgstr "visoki surogati"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6287 #~ msgstr "visoki surogati privatni"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Low Surrogates"
6291 #~ msgstr "niski surogati"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Private Use Area"
6295 #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6299 #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6303 #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici"
6304 
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6307 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
6308 
6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310 #~ msgid "Variation Selectors"
6311 #~ msgstr "birači varijacija"
6312 
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Vertical Forms"
6315 #~ msgstr "uspravni oblici"
6316 
6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6318 #~ msgid "Combining Half Marks"
6319 #~ msgstr "kombinujuće poluoznake"
6320 
6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6323 #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost"
6324 
6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6326 #~ msgid "Small Form Variants"
6327 #~ msgstr "male varijacije oblika"
6328 
6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6330 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6331 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
6332 
6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6334 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6335 #~ msgstr "poluširoki i široki oblici"
6336 
6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338 #~ msgid "Specials"
6339 #~ msgstr "posebni"
6340 
6341 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6342 #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
6343 
6344 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6345 #~ msgid "Previous in History"
6346 #~ msgstr "Prethodni iz istorijata"
6347 
6348 #~ msgid "Previous Character in History"
6349 #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
6350 
6351 #~ msgctxt "Goes to next character"
6352 #~ msgid "Next in History"
6353 #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu"
6354 
6355 #~ msgid "Next Character in History"
6356 #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
6357 
6358 #~ msgid "Select a category"
6359 #~ msgstr "Izaberite kategoriju"
6360 
6361 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6362 #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
6363 
6364 #~ msgid "Set font"
6365 #~ msgstr "Postavi font"
6366 
6367 #~ msgid "Set font size"
6368 #~ msgstr "Postavi veličinu fonta"
6369 
6370 #~ msgid "Character:"
6371 #~ msgstr "Znak:"
6372 
6373 #~ msgid "Name: "
6374 #~ msgstr "Ime: "
6375 
6376 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6377 #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja"
6378 
6379 #~ msgid "Alias names:"
6380 #~ msgstr "Dopunska imena:"
6381 
6382 #~ msgid "Notes:"
6383 #~ msgstr "Bilješke:"
6384 
6385 #~ msgid "See also:"
6386 #~ msgstr "Vidi i:"
6387 
6388 #~ msgid "Equivalents:"
6389 #~ msgstr "Ekvivalenti:"
6390 
6391 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6392 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6393 
6394 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6395 #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu"
6396 
6397 #~ msgid "Definition in English: "
6398 #~ msgstr "Definicija na engleskom: "
6399 
6400 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6401 #~ msgstr "Mandarinski izgovor: "
6402 
6403 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6404 #~ msgstr "Kantonski izgovor: "
6405 
6406 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6407 #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: "
6408 
6409 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6410 #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
6411 
6412 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6413 #~ msgstr "Tang izgovor: "
6414 
6415 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6416 #~ msgstr "Korejski izgovor: "
6417 
6418 #~ msgid "General Character Properties"
6419 #~ msgstr "Opšta svojstva znaka"
6420 
6421 #~ msgid "Block: "
6422 #~ msgstr "Blok: "
6423 
6424 #~ msgid "Unicode category: "
6425 #~ msgstr "Unicode kategorija: "
6426 
6427 #~ msgid "Various Useful Representations"
6428 #~ msgstr "Razne korisne predstave"
6429 
6430 #~ msgid "UTF-8:"
6431 #~ msgstr "UTF-8:"
6432 
6433 #~ msgid "UTF-16: "
6434 #~ msgstr "UTF-16: "
6435 
6436 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6437 #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
6438 
6439 #~ msgid "XML decimal entity:"
6440 #~ msgstr "Dekadni XML entitet:"
6441 
6442 #~ msgid "Unicode code point:"
6443 #~ msgstr "Unicode tačka:"
6444 
6445 #~ msgctxt "Character"
6446 #~ msgid "In decimal:"
6447 #~ msgstr "Dekadno:"
6448 
6449 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6450 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6451 
6452 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6453 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6454 
6455 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6456 #~ msgstr "<niski surogat>"
6457 
6458 #~ msgid "<Private Use>"
6459 #~ msgstr "<privatna upotreba>"
6460 
6461 #~ msgid "<not assigned>"
6462 #~ msgstr "<nije dodijeljeno>"
6463 
6464 #~ msgid "Non-printable"
6465 #~ msgstr "(ne štampa se)"
6466 
6467 #~ msgid "Other, Control"
6468 #~ msgstr "drugi, kontrola"
6469 
6470 #~ msgid "Other, Format"
6471 #~ msgstr "drugi, format"
6472 
6473 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6474 #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
6475 
6476 #~ msgid "Other, Private Use"
6477 #~ msgstr "drugi, privatna upotreba"
6478 
6479 #~ msgid "Other, Surrogate"
6480 #~ msgstr "drugi, surogat"
6481 
6482 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6483 #~ msgstr "slovo, malo"
6484 
6485 #~ msgid "Letter, Modifier"
6486 #~ msgstr "slovo, modifikator"
6487 
6488 #~ msgid "Letter, Other"
6489 #~ msgstr "slovo, drugo"
6490 
6491 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6492 #~ msgstr "slovo, verzal"
6493 
6494 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6495 #~ msgstr "slovo, veliko"
6496 
6497 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6498 #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
6499 
6500 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6501 #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
6502 
6503 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6504 #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća"
6505 
6506 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6507 #~ msgstr "broj, dekadna cifra"
6508 
6509 #~ msgid "Number, Letter"
6510 #~ msgstr "broj, slovo"
6511 
6512 #~ msgid "Number, Other"
6513 #~ msgstr "broj, drugi"
6514 
6515 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6516 #~ msgstr "interpunkcija, povezivač"
6517 
6518 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6519 #~ msgstr "interpunkcija, crta"
6520 
6521 #~ msgid "Punctuation, Close"
6522 #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
6523 
6524 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6525 #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
6526 
6527 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6528 #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
6529 
6530 #~ msgid "Punctuation, Other"
6531 #~ msgstr "interpunkcija, druga"
6532 
6533 #~ msgid "Punctuation, Open"
6534 #~ msgstr "interpunkcija, otvorena"
6535 
6536 #~ msgid "Symbol, Currency"
6537 #~ msgstr "simbol, valuta"
6538 
6539 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6540 #~ msgstr "simbol, modifikator"
6541 
6542 #~ msgid "Symbol, Math"
6543 #~ msgstr "simbol, matematika"
6544 
6545 #~ msgid "Symbol, Other"
6546 #~ msgstr "simbol, drugi"
6547 
6548 #~ msgid "Separator, Line"
6549 #~ msgstr "razdvajač, red"
6550 
6551 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6552 #~ msgstr "razdvajač, pasus"
6553 
6554 #~ msgid "Separator, Space"
6555 #~ msgstr "razdvajač, razmak"
6556 
6557 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6558 #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
6559 
6560 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6561 #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
6562 
6563 #~ msgctxt "@option next year"
6564 #~ msgid "Next Year"
6565 #~ msgstr "Sljedeće godine"
6566 
6567 #~ msgctxt "@option next month"
6568 #~ msgid "Next Month"
6569 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6570 
6571 #~ msgctxt "@option next week"
6572 #~ msgid "Next Week"
6573 #~ msgstr "Sljedeća sedmica"
6574 
6575 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6576 #~ msgid "Tomorrow"
6577 #~ msgstr "Sutra"
6578 
6579 #~ msgctxt "@option today"
6580 #~ msgid "Today"
6581 #~ msgstr "Danas"
6582 
6583 #~ msgctxt "@option yesterday"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6585 #~ msgstr "Juče"
6586 
6587 #~ msgctxt "@option last week"
6588 #~ msgid "Last Week"
6589 #~ msgstr "Prošle sedmice"
6590 
6591 #~ msgctxt "@option last month"
6592 #~ msgid "Last Month"
6593 #~ msgstr "Prošli mjesec"
6594 
6595 #~ msgctxt "@option last year"
6596 #~ msgid "Last Year"
6597 #~ msgstr "Prošle godine"
6598 
6599 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6600 #~ msgid "No Date"
6601 #~ msgstr "Bez datuma"
6602 
6603 #~ msgctxt "@info"
6604 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6605 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
6606 
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6609 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
6610 
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6613 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
6614 
6615 #~ msgid "Week %1"
6616 #~ msgstr "nedjelja %1"
6617 
6618 #~ msgid "Next year"
6619 #~ msgstr "Sljedeća godina"
6620 
6621 #~ msgid "Previous year"
6622 #~ msgstr "Prethodna godina"
6623 
6624 #~ msgid "Next month"
6625 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6626 
6627 #~ msgid "Previous month"
6628 #~ msgstr "Prethodni mjesec"
6629 
6630 #~ msgid "Select a week"
6631 #~ msgstr "Izaberite nedjelju"
6632 
6633 #~ msgid "Select a month"
6634 #~ msgstr "Izaberite mjesec"
6635 
6636 #~ msgid "Select a year"
6637 #~ msgstr "Izaberite godinu"
6638 
6639 #~ msgid "Select the current day"
6640 #~ msgstr "Izaberite tekući dan"
6641 
6642 #~ msgctxt "UTC time zone"
6643 #~ msgid "UTC"
6644 #~ msgstr "UTC"
6645 
6646 #~ msgctxt "No specific time zone"
6647 #~ msgid "Floating"
6648 #~ msgstr "Plutajuće"
6649 
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6655 
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6661 
6662 #~ msgid "&Add"
6663 #~ msgstr "&Dodaj"
6664 
6665 #~ msgid "&Remove"
6666 #~ msgstr "&Ukloni"
6667 
6668 #~ msgid "Move &Up"
6669 #~ msgstr "Pomjeri na&gore"
6670 
6671 #~ msgid "Move &Down"
6672 #~ msgstr "Pomjeri na&dolje"
6673 
6674 #~ msgid "&Help"
6675 #~ msgstr "Po&moć"
6676 
6677 #~ msgid "Clear &History"
6678 #~ msgstr "Očisti &istorijat"
6679 
6680 #~ msgid "No further items in the history."
6681 #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
6682 
6683 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6684 #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
6685 
6686 #~ msgctxt ""
6687 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6688 #~ "shortcut that is problematic"
6689 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6690 #~ msgid_plural ""
6691 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6692 #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
6693 #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6694 #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6695 
6696 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6697 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6698 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6699 #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6700 #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6701 #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6702 
6703 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6704 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6705 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6706 #~ msgstr[0] "Sukob prečica"
6707 #~ msgstr[1] "Sukob prečica"
6708 #~ msgstr[2] "Sukob prečica"
6709 
6710 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6711 #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
6712 
6713 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6716 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6717 #~ "%3"
6718 #~ msgid_plural ""
6719 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6720 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6721 #~ "%3"
6722 #~ msgstr[0] ""
6723 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6724 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6725 #~ "%3"
6726 #~ msgstr[1] ""
6727 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6728 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6729 #~ "%3"
6730 #~ msgstr[2] ""
6731 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6732 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6733 #~ "%3"
6734 
6735 #~ msgid "Shortcut conflict"
6736 #~ msgstr "Sukob prečica"
6737 
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6740 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</"
6743 #~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
6744 
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6747 #~ "program.\n"
6748 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
6751 #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
6752 
6753 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6754 #~ msgstr "Rezervisana prečica"
6755 
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6758 #~ "shortcut.\n"
6759 #~ "Please choose another one."
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao "
6762 #~ "globalna prečica.\n"
6763 #~ "Izaberite neku drugu."
6764 
6765 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6766 #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
6767 
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6770 #~ "some applications use.\n"
6771 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
6774 #~ "koriste neki programi.\n"
6775 #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
6776 
6777 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6778 #~ msgid "Input"
6779 #~ msgstr "Ulaz"
6780 
6781 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6782 #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
6783 
6784 #~ msgid "Unsupported Key"
6785 #~ msgstr "Nepodržani taster"
6786 
6787 #~ msgid "without name"
6788 #~ msgstr "bez imena"
6789 
6790 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6791 #~ msgid "1"
6792 #~ msgstr "1"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6795 #~ msgid "Clear text"
6796 #~ msgstr "Očisti tekst"
6797 
6798 #~ msgctxt "@title:menu"
6799 #~ msgid "Text Completion"
6800 #~ msgstr "Dopuna teksta"
6801 
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6803 #~ msgid "None"
6804 #~ msgstr "(bez dopune)"
6805 
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6807 #~ msgid "Manual"
6808 #~ msgstr "ručno"
6809 
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6811 #~ msgid "Automatic"
6812 #~ msgstr "automatski"
6813 
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6815 #~ msgid "Dropdown List"
6816 #~ msgstr "padajući spisak"
6817 
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6819 #~ msgid "Short Automatic"
6820 #~ msgstr "kratko automatski"
6821 
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6823 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6824 #~ msgstr "padajući spisak i automatski"
6825 
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6827 #~ msgid "Default"
6828 #~ msgstr "podrazumijevano"
6829 
6830 #~ msgid "Image Operations"
6831 #~ msgstr "Postupci nad slikom"
6832 
6833 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6834 #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
6835 
6836 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6837 #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Text &Color..."
6841 #~ msgstr "&Boja teksta..."
6842 
6843 #~ msgctxt "@label stroke color"
6844 #~ msgid "Color"
6845 #~ msgstr "Boja"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Text &Highlight..."
6849 #~ msgstr "&Isticanje teksta..."
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "&Font"
6853 #~ msgstr "&Font"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Font &Size"
6857 #~ msgstr "&Veličina fonta"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6860 #~ msgid "&Bold"
6861 #~ msgstr "Pode&bljaj"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6864 #~ msgid "&Italic"
6865 #~ msgstr "&Kurziv"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6868 #~ msgid "&Underline"
6869 #~ msgstr "Pod&vuci"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "&Strike Out"
6873 #~ msgstr "Pre&crtaj"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Align &Left"
6877 #~ msgstr "Ravnaj &lijevo"
6878 
6879 #~ msgctxt "@label left justify"
6880 #~ msgid "Left"
6881 #~ msgstr "lijevo"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Align &Center"
6885 #~ msgstr "Ravnaj po &sredini"
6886 
6887 # >> @action:button
6888 #~ msgctxt "@label center justify"
6889 #~ msgid "Center"
6890 #~ msgstr "Sredina"
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Align &Right"
6894 #~ msgstr "Ravnaj &desno"
6895 
6896 #~ msgctxt "@label right justify"
6897 #~ msgid "Right"
6898 #~ msgstr "Desno"
6899 
6900 #~ msgctxt "@action"
6901 #~ msgid "&Justify"
6902 #~ msgstr "&Razvuci"
6903 
6904 #~ msgctxt "@label justify fill"
6905 #~ msgid "Justify"
6906 #~ msgstr "Razvučeno"
6907 
6908 #~ msgctxt "@action"
6909 #~ msgid "Left-to-Right"
6910 #~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6911 
6912 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6913 #~ msgid "Left-to-Right"
6914 #~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6915 
6916 #~ msgctxt "@action"
6917 #~ msgid "Right-to-Left"
6918 #~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6919 
6920 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6921 #~ msgid "Right-to-Left"
6922 #~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6923 
6924 #~ msgctxt "@title:menu"
6925 #~ msgid "List Style"
6926 #~ msgstr "Stil spiska"
6927 
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6929 #~ msgid "None"
6930 #~ msgstr "(neoznačeno)"
6931 
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6933 #~ msgid "Disc"
6934 #~ msgstr "diskovi"
6935 
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6937 #~ msgid "Circle"
6938 #~ msgstr "kružići"
6939 
6940 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6941 #~ msgid "Square"
6942 #~ msgstr "kvadratići"
6943 
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6945 #~ msgid "123"
6946 #~ msgstr "brojevi"
6947 
6948 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6949 #~ msgid "abc"
6950 #~ msgstr "mala slova"
6951 
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6953 #~ msgid "ABC"
6954 #~ msgstr "velika slova"
6955 
6956 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6957 #~ msgid "i ii iii"
6958 #~ msgstr "i ii iii"
6959 
6960 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6961 #~ msgid "I II III"
6962 #~ msgstr "I II III"
6963 
6964 #~ msgctxt "@action"
6965 #~ msgid "Increase Indent"
6966 #~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
6967 
6968 #~ msgctxt "@action"
6969 #~ msgid "Decrease Indent"
6970 #~ msgstr "Smanji uvlačenje"
6971 
6972 # skip-rule: linije
6973 #~ msgctxt "@action"
6974 #~ msgid "Insert Rule Line"
6975 #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja"
6976 
6977 #~ msgctxt "@action"
6978 #~ msgid "Link"
6979 #~ msgstr "Veza"
6980 
6981 # >! Explain.
6982 #~ msgctxt "@action"
6983 #~ msgid "Format Painter"
6984 #~ msgstr "Preslikavač formata"
6985 
6986 #~ msgctxt "@action"
6987 #~ msgid "To Plain Text"
6988 #~ msgstr "U običan tekst"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action"
6991 #~ msgid "Subscript"
6992 #~ msgstr "Indeks"
6993 
6994 #~ msgctxt "@action"
6995 #~ msgid "Superscript"
6996 #~ msgstr "Izložilac"
6997 
6998 #~ msgid "&Copy Full Text"
6999 #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst"
7000 
7001 #~ msgid "Nothing to spell check."
7002 #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
7003 
7004 #~ msgid "Speak Text"
7005 #~ msgstr "Izgovori tekst"
7006 
7007 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7008 #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
7009 
7010 # >> %1 is a misspelled word
7011 #~ msgid "No suggestions for %1"
7012 #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
7013 
7014 #~ msgid "Ignore"
7015 #~ msgstr "Ignoriši"
7016 
7017 #~ msgid "Add to Dictionary"
7018 #~ msgstr "Dodaj u rječnik"
7019 
7020 #~ msgctxt "@info"
7021 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7022 #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
7023 
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7026 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
7027 
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7030 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
7031 
7032 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7033 #~ msgid "Area"
7034 #~ msgstr "Oblast"
7035 
7036 #~ msgctxt "Time zone"
7037 #~ msgid "Region"
7038 #~ msgstr "Regija"
7039 
7040 #~ msgid "Comment"
7041 #~ msgstr "Komentar"
7042 
7043 #~ msgctxt "@title:menu"
7044 #~ msgid "Show Text"
7045 #~ msgstr "Prikaži tekst"
7046 
7047 #~ msgctxt "@title:menu"
7048 #~ msgid "Toolbar Settings"
7049 #~ msgstr "Postavke alatne trake"
7050 
7051 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7052 #~ msgid "Orientation"
7053 #~ msgstr "Orijentacija"
7054 
7055 #~ msgctxt "toolbar position string"
7056 #~ msgid "Top"
7057 #~ msgstr "vrh"
7058 
7059 #~ msgctxt "toolbar position string"
7060 #~ msgid "Left"
7061 #~ msgstr "lijevo"
7062 
7063 #~ msgctxt "toolbar position string"
7064 #~ msgid "Right"
7065 #~ msgstr "desno"
7066 
7067 #~ msgctxt "toolbar position string"
7068 #~ msgid "Bottom"
7069 #~ msgstr "dno"
7070 
7071 #~ msgid "Text Position"
7072 #~ msgstr "Položaj teksta"
7073 
7074 #~ msgid "Icons Only"
7075 #~ msgstr "samo ikone"
7076 
7077 #~ msgid "Text Only"
7078 #~ msgstr "samo tekst"
7079 
7080 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7081 #~ msgstr "tekst pored ikona"
7082 
7083 #~ msgid "Text Under Icons"
7084 #~ msgstr "tekst ispod ikona"
7085 
7086 #~ msgid "Icon Size"
7087 #~ msgstr "Veličina ikona"
7088 
7089 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7090 #~ msgid "Default"
7091 #~ msgstr "podrazumijevane"
7092 
7093 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7094 #~ msgstr "male (%1×%2)"
7095 
7096 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7097 #~ msgstr "srednje (%1×%2)"
7098 
7099 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7100 #~ msgstr "velike (%1×%2)"
7101 
7102 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7103 #~ msgstr "ogromne (%1×%2)"
7104 
7105 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7106 #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
7107 
7108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7109 #~ msgid "%1"
7110 #~ msgstr "%1"
7111 
7112 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7113 #~ msgid "%1"
7114 #~ msgstr "%1"
7115 
7116 #~ msgid "Desktop %1"
7117 #~ msgstr "Površ %1"
7118 
7119 #~ msgid "Add to Toolbar"
7120 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7121 
7122 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7123 #~ msgstr "Podesi prečicu..."
7124 
7125 # >> @title:mijenu
7126 #~ msgid "Toolbars Shown"
7127 #~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7128 
7129 #~ msgid "No text"
7130 #~ msgstr "Bez teksta"
7131 
7132 #~ msgid "&File"
7133 #~ msgstr "&Datoteka"
7134 
7135 #~ msgid "&Game"
7136 #~ msgstr "&Igra"
7137 
7138 #~ msgid "&Edit"
7139 #~ msgstr "&Izmijeni"
7140 
7141 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7142 #~ msgid "&Move"
7143 #~ msgstr "&Pomjeri"
7144 
7145 #~ msgid "&View"
7146 #~ msgstr "&Prikaz"
7147 
7148 #~ msgid "&Go"
7149 #~ msgstr "&Kreni"
7150 
7151 #~ msgid "&Bookmarks"
7152 #~ msgstr "&Zabilješke"
7153 
7154 #~ msgid "&Tools"
7155 #~ msgstr "&Alatke"
7156 
7157 # >! ctxt: @title:menu standard application menu
7158 #~ msgid "&Settings"
7159 #~ msgstr "P&odešavanje"
7160 
7161 #~ msgid "Main Toolbar"
7162 #~ msgstr "Glavna traka"
7163 
7164 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7165 #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
7166 
7167 #~ msgid "Input file"
7168 #~ msgstr "Ulazna datoteka"
7169 
7170 #~ msgid "Output file"
7171 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
7172 
7173 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7174 #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
7175 
7176 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7177 #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
7178 
7179 #~ msgid "makekdewidgets"
7180 #~ msgstr "makekdewidgets"
7181 
7182 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7183 #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
7184 
7185 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7186 #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
7187 
7188 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7189 #~ msgstr "Danijel Molkentin"
7190 
7191 #~ msgid "Call Stack"
7192 #~ msgstr "Stek poziva"
7193 
7194 # >> @title:column
7195 #~ msgid "Call"
7196 #~ msgstr "poziv"
7197 
7198 # >> @title:column
7199 #~ msgid "Line"
7200 #~ msgstr "red"
7201 
7202 #~ msgid "Console"
7203 #~ msgstr "Konzola"
7204 
7205 # >> @action:button
7206 #~ msgid "Enter"
7207 #~ msgstr "Unesi"
7208 
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7211 #~ "please check your KDE installation."
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
7214 #~ "provjerite instalaciju KDE‑a."
7215 
7216 #~ msgid "Breakpoint"
7217 #~ msgstr "Prijelomna tačka"
7218 
7219 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7220 #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta"
7221 
7222 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7223 #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
7224 
7225 #~ msgid "Break at Next"
7226 #~ msgstr "Prelom na sljedećem"
7227 
7228 #~ msgid "Continue"
7229 #~ msgstr "Nastavi"
7230 
7231 #~ msgid "Step Over"
7232 #~ msgstr "Prekorači"
7233 
7234 #~ msgid "Step Into"
7235 #~ msgstr "Ukorači"
7236 
7237 #~ msgid "Step Out"
7238 #~ msgstr "Iskorači"
7239 
7240 #~ msgid "Reindent Sources"
7241 #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore"
7242 
7243 # >> @title:column
7244 #~ msgid "Report Exceptions"
7245 #~ msgstr "Prijavi izuzetke"
7246 
7247 # >> @title:mijenu
7248 #~ msgid "&Debug"
7249 #~ msgstr "&Ispravljanje"
7250 
7251 #~ msgid "Close source"
7252 #~ msgstr "Zatvori izvor"
7253 
7254 #~ msgid "Ready"
7255 #~ msgstr "Spreman"
7256 
7257 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7258 #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7262 #~ "\n"
7263 #~ "%1 line %2:\n"
7264 #~ "%3"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "%1 red %2:\n"
7269 #~ "%3"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7273 #~ "open a source file."
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
7276 #~ "datoteku."
7277 
7278 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7279 #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
7280 
7281 #~ msgid "JavaScript Error"
7282 #~ msgstr "JavaScript greška"
7283 
7284 #~ msgid "&Do not show this message again"
7285 #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
7286 
7287 #~ msgid "Local Variables"
7288 #~ msgstr "Lokalne promjenljive"
7289 
7290 #~ msgid "Reference"
7291 #~ msgstr "upućivač"
7292 
7293 #~ msgid "Loaded Scripts"
7294 #~ msgstr "Učitane skripte"
7295 
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7298 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7299 #~ "Do you want to stop the script?"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
7302 #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
7303 #~ "Želite li da zaustavite skriptu?"
7304 
7305 #~ msgid "JavaScript"
7306 #~ msgstr "JavaScript"
7307 
7308 #~ msgid "&Stop Script"
7309 #~ msgstr "&Zaustavi skriptu"
7310 
7311 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7312 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
7313 
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7316 #~ "via JavaScript.\n"
7317 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
7320 #~ "pregledača.\n"
7321 #~ "Želite li to da dozvolite?"
7322 
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7325 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7326 #~ "submitted?</qt>"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
7329 #~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
7330 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7331 
7332 #~ msgid "Allow"
7333 #~ msgstr "Dozvoli"
7334 
7335 #~ msgid "Do Not Allow"
7336 #~ msgstr "Odbij"
7337 
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7340 #~ "Do you want to allow this?"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
7343 #~ "Želite li to da dozvolite?"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7347 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
7350 #~ "pregledača.\n"
7351 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7352 
7353 #~ msgid "Close window?"
7354 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7355 
7356 #~ msgid "Confirmation Required"
7357 #~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7358 
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7361 #~ "your collection?"
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
7364 #~ "kolekciji?"
7365 
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7368 #~ "be added to your collection?"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
7371 #~ "dodana vašoj kolekciji?"
7372 
7373 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7374 #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
7375 
7376 #~ msgid "Insert"
7377 #~ msgstr "Umetni"
7378 
7379 #~ msgid "Disallow"
7380 #~ msgstr "Odbij"
7381 
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7384 #~ "found.\n"
7385 #~ "Do you want to continue?"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
7388 #~ "Želite li da nastavite?"
7389 
7390 #~ msgid "Submit Confirmation"
7391 #~ msgstr "Potvrda predaje"
7392 
7393 #~ msgid "&Submit Anyway"
7394 #~ msgstr "&Svejedno predaj"
7395 
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7398 #~ "the Internet.\n"
7399 #~ "Do you really want to continue?"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
7402 #~ "Internet.\n"
7403 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7404 
7405 #~ msgid "Send Confirmation"
7406 #~ msgstr "Potvrda slanja"
7407 
7408 #~ msgid "&Send File"
7409 #~ msgid_plural "&Send Files"
7410 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
7411 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
7412 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
7413 
7414 #~ msgid "Submit"
7415 #~ msgstr "Predaj"
7416 
7417 #~ msgid "Key Generator"
7418 #~ msgstr "Generator ključeva"
7419 
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7422 #~ "Do you want to download one from %2?"
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
7425 #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
7426 
7427 #~ msgid "Missing Plugin"
7428 #~ msgstr "Nedostaje priključak"
7429 
7430 #~ msgid "Download"
7431 #~ msgstr "Preuzmi"
7432 
7433 #~ msgid "Do Not Download"
7434 #~ msgstr "Ne preuzimaj"
7435 
7436 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7437 #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
7438 
7439 #~ msgid "Document Information"
7440 #~ msgstr "Podaci o dokumentu"
7441 
7442 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7443 #~ msgid "General"
7444 #~ msgstr "Opšte"
7445 
7446 #~ msgid "URL:"
7447 #~ msgstr "URL:"
7448 
7449 #~ msgid "Title:"
7450 #~ msgstr "Naslov:"
7451 
7452 #~ msgid "Last modified:"
7453 #~ msgstr "Posljednja izmjena:"
7454 
7455 #~ msgid "Document encoding:"
7456 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7457 
7458 #~ msgid "Rendering mode:"
7459 #~ msgstr "Režim renderovanja:"
7460 
7461 #~ msgid "HTTP Headers"
7462 #~ msgstr "HTTP zaglavlja"
7463 
7464 #~ msgid "Property"
7465 #~ msgstr "svojstvo"
7466 
7467 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7468 #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
7469 
7470 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7471 #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
7472 
7473 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7474 #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
7475 
7476 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7477 #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
7478 
7479 #~ msgid "Loading Applet"
7480 #~ msgstr "Učitavam aplet"
7481 
7482 #~ msgid "Error: java executable not found"
7483 #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
7484 
7485 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7486 #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
7487 
7488 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7489 #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
7490 
7491 #~ msgid "Security Alert"
7492 #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
7493 
7494 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7495 #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
7496 
7497 #~ msgid "the following permission"
7498 #~ msgstr "sljedeće dozvole"
7499 
7500 #~ msgid "&Reject All"
7501 #~ msgstr "&Odbaci sve"
7502 
7503 #~ msgid "&Grant All"
7504 #~ msgstr "&Daj sve"
7505 
7506 #~ msgid "Applet Parameters"
7507 #~ msgstr "Parametri apleta"
7508 
7509 #~ msgid "Parameter"
7510 #~ msgstr "Parametar"
7511 
7512 #~ msgid "Class"
7513 #~ msgstr "Klasa"
7514 
7515 #~ msgid "Base URL"
7516 #~ msgstr "Osnovni URL"
7517 
7518 #~ msgid "Archives"
7519 #~ msgstr "Arhive"
7520 
7521 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7522 #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
7523 
7524 #~ msgid "HTML Toolbar"
7525 #~ msgstr "HTML traka"
7526 
7527 #~ msgid "&Copy Text"
7528 #~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7529 
7530 #~ msgid "Open '%1'"
7531 #~ msgstr "Otvori „%1“"
7532 
7533 #~ msgid "&Copy Email Address"
7534 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
7535 
7536 #~ msgid "&Save Link As..."
7537 #~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
7538 
7539 #~ msgid "&Copy Link Address"
7540 #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
7541 
7542 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7543 #~ msgid "Frame"
7544 #~ msgstr "Okvir"
7545 
7546 #~ msgid "Open in New &Window"
7547 #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
7548 
7549 #~ msgid "Open in &This Window"
7550 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7551 
7552 #~ msgid "Open in &New Tab"
7553 #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
7554 
7555 #~ msgid "Reload Frame"
7556 #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
7557 
7558 #~ msgid "Print Frame..."
7559 #~ msgstr "Štampaj okvir..."
7560 
7561 #~ msgid "Save &Frame As..."
7562 #~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
7563 
7564 #~ msgid "View Frame Source"
7565 #~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
7566 
7567 #~ msgid "View Frame Information"
7568 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7569 
7570 #~ msgid "Block IFrame..."
7571 #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
7572 
7573 #~ msgid "Save Image As..."
7574 #~ msgstr "Snimi sliku kao..."
7575 
7576 #~ msgid "Send Image..."
7577 #~ msgstr "Pošalji sliku..."
7578 
7579 #~ msgid "Copy Image"
7580 #~ msgstr "Kopiraj sliku"
7581 
7582 #~ msgid "Copy Image Location"
7583 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7584 
7585 #~ msgid "View Image (%1)"
7586 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7587 
7588 #~ msgid "Block Image..."
7589 #~ msgstr "Blokiraj sliku..."
7590 
7591 #~ msgid "Block Images From %1"
7592 #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
7593 
7594 #~ msgid "Stop Animations"
7595 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7596 
7597 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7598 #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
7599 
7600 #~ msgid "Search for '%1' with"
7601 #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
7602 
7603 #~ msgid "Save Link As"
7604 #~ msgstr "Snimi link kao"
7605 
7606 #~ msgid "Save Image As"
7607 #~ msgstr "Snimi sliku kao"
7608 
7609 #~ msgid "Add URL to Filter"
7610 #~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7611 
7612 #~ msgid "Enter the URL:"
7613 #~ msgstr "Unesite URL:"
7614 
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
7619 
7620 #~ msgid "Overwrite File?"
7621 #~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
7622 
7623 #~ msgid "Overwrite"
7624 #~ msgstr "Prebriši"
7625 
7626 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7627 #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Try to reinstall it  \n"
7631 #~ "\n"
7632 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
7635 #~ "\n"
7636 #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
7637 
7638 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7639 #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
7640 
7641 #~ msgid "KHTML"
7642 #~ msgstr "KHTML"
7643 
7644 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7645 #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
7646 
7647 #~ msgid "Lars Knoll"
7648 #~ msgstr "Lars Knol"
7649 
7650 #~ msgid "Antti Koivisto"
7651 #~ msgstr "Anti Koivisto"
7652 
7653 #~ msgid "Dirk Mueller"
7654 #~ msgstr "Dirk Miler"
7655 
7656 #~ msgid "Peter Kelly"
7657 #~ msgstr "Piter Kili"
7658 
7659 #~ msgid "Torben Weis"
7660 #~ msgstr "Torben Vajs"
7661 
7662 #~ msgid "Martin Jones"
7663 #~ msgstr "Martin R. Džouns"
7664 
7665 #~ msgid "Simon Hausmann"
7666 #~ msgstr "Simon Hausman"
7667 
7668 #~ msgid "Tobias Anton"
7669 #~ msgstr "Tobijas Anton"
7670 
7671 #~ msgid "View Do&cument Source"
7672 #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
7673 
7674 #~ msgid "View Document Information"
7675 #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
7676 
7677 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7678 #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
7679 
7680 #~ msgid "SSL"
7681 #~ msgstr "SSL"
7682 
7683 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7684 #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
7685 
7686 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7687 #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
7688 
7689 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7690 #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
7691 
7692 #~ msgid "Stop Animated Images"
7693 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7694 
7695 #~ msgid "Set &Encoding"
7696 #~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7697 
7698 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7699 #~ msgstr "Koristi opis &stila"
7700 
7701 #~ msgid "Enlarge Font"
7702 #~ msgstr "Povećaj font"
7703 
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7706 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7707 #~ "qt>"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
7710 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7711 #~ "qt>"
7712 
7713 #~ msgid "Shrink Font"
7714 #~ msgstr "Smanji font"
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7718 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7719 #~ "qt>"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
7722 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7723 #~ "qt>"
7724 
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7727 #~ "the displayed page.</qt>"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
7730 #~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
7731 
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7734 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
7737 #~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7738 
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7741 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
7744 #~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7745 
7746 #~ msgid "Find Text as You Type"
7747 #~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
7748 
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7751 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7752 #~ "\"Find links only\" option."
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
7755 #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
7756 #~ "postavlja  opciju \"Nađi samo veze\"."
7757 
7758 #~ msgid "Find Links as You Type"
7759 #~ msgstr "Traži veze dok kucam"
7760 
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
7765 #~ "veze\"."
7766 
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7769 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
7772 #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
7773 #~ "funkciju.</qt>"
7774 
7775 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7776 #~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
7777 
7778 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7779 #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
7780 
7781 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7782 #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
7783 
7784 #~ msgid "&Hide Errors"
7785 #~ msgstr "&Sakrij greške"
7786 
7787 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7788 #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
7789 
7790 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7791 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7792 
7793 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7794 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7795 
7796 #~ msgid "Display Images on Page"
7797 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7798 
7799 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7800 #~ msgstr "Greška: %1 — %2"
7801 
7802 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7803 #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
7804 
7805 #~ msgid "Technical Reason: "
7806 #~ msgstr "Tehnički razlog: "
7807 
7808 #~ msgid "Details of the Request:"
7809 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7810 
7811 #~ msgid "URL: %1"
7812 #~ msgstr "URL: %1"
7813 
7814 #~ msgid "Protocol: %1"
7815 #~ msgstr "Protokol: %1"
7816 
7817 #~ msgid "Date and Time: %1"
7818 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7819 
7820 #~ msgid "Additional Information: %1"
7821 #~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
7822 
7823 #~ msgid "Description:"
7824 #~ msgstr "Opis:"
7825 
7826 #~ msgid "Possible Causes:"
7827 #~ msgstr "Mogući uzroci:"
7828 
7829 #~ msgid "Possible Solutions:"
7830 #~ msgstr "Moguća rješenja:"
7831 
7832 # @info:status
7833 #~ msgid "Page loaded."
7834 #~ msgstr "Stranica je učitana."
7835 
7836 # @info:status
7837 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7838 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7839 #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
7840 #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
7841 #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
7842 
7843 #~ msgid "Automatic Detection"
7844 #~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
7845 
7846 #~ msgid " (In new window)"
7847 #~ msgstr " (u novom prozoru)"
7848 
7849 #~ msgid "Symbolic Link"
7850 #~ msgstr "Simbolička veza"
7851 
7852 #~ msgid "%1 (Link)"
7853 #~ msgstr "%1 (veza)"
7854 
7855 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7856 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7857 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7858 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7859 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7860 
7861 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7862 #~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7863 
7864 #~ msgid " (In other frame)"
7865 #~ msgstr " (u drugom okviru)"
7866 
7867 #~ msgid "Email to: "
7868 #~ msgstr "E‑pošta za: "
7869 
7870 #~ msgid " - Subject: "
7871 #~ msgstr " - Tema: "
7872 
7873 #~ msgid " - CC: "
7874 #~ msgstr " - CC: "
7875 
7876 #~ msgid " - BCC: "
7877 #~ msgstr " - BCC: "
7878 
7879 #~ msgid "Save As"
7880 #~ msgstr "Snimi kao"
7881 
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7884 #~ "follow the link?</qt>"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li "
7887 #~ "da ispratite vezu?</qt>"
7888 
7889 #~ msgid "Follow"
7890 #~ msgstr "Isprati"
7891 
7892 #~ msgid "Frame Information"
7893 #~ msgstr "Podaci o okviru"
7894 
7895 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7896 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
7897 
7898 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7899 #~ msgid "Quirks"
7900 #~ msgstr "sa začkoljicama"
7901 
7902 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7903 #~ msgid "Almost standards"
7904 #~ msgstr "skoro standardno"
7905 
7906 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7907 #~ msgid "Strict"
7908 #~ msgstr "strogo"
7909 
7910 #~ msgid "Save Background Image As"
7911 #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
7912 
7913 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7914 #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
7915 
7916 #~ msgid "Save Frame As"
7917 #~ msgstr "Snimi okvir kao"
7918 
7919 #~ msgid "&Find in Frame..."
7920 #~ msgstr "&Nađi u okviru..."
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7924 #~ "back unencrypted.\n"
7925 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7926 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
7929 #~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
7930 #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
7931 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7932 
7933 #~ msgid "Network Transmission"
7934 #~ msgstr "Mrežni prijenos"
7935 
7936 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7937 #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
7938 
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7941 #~ "unencrypted.\n"
7942 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
7945 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7946 
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7949 #~ "Do you want to continue?"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
7952 #~ "Želite li da nastavite?"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7956 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
7959 #~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
7960 
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7963 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
7966 #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
7967 
7968 #~ msgid "(%1/s)"
7969 #~ msgstr "(%1/s)"
7970 
7971 #~ msgid "Security Warning"
7972 #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
7973 
7974 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
7977 
7978 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
7981 
7982 #~ msgid "&Close Wallet"
7983 #~ msgstr "&Zatvori novčanik"
7984 
7985 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7986 #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
7987 
7988 #~ msgid "Remove password for form %1"
7989 #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
7990 
7991 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7992 #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
7993 
7994 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7995 #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
7996 
7997 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7998 #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
7999 
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8002 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8003 #~ "or to open the popup."
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
8006 #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
8007 #~ "ili otvoriti iskakač."
8008 
8009 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8010 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8011 #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
8012 #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
8013 #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
8014 
8015 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8016 #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
8017 
8018 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8019 #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8023 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8024 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8025 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8026 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike "
8029 #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
8030 #~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
8031 #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
8032 #~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
8033 
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8036 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8037 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8038 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8039 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8040 #~ "p> </qt>"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica "
8043 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
8044 #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
8045 #~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
8046 #~ "zaglavlja.</p> </qt>"
8047 
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8050 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8051 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8052 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8053 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8054 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8055 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8056 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8057 #~ "</qt>"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica "
8060 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
8061 #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće "
8062 #~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
8063 #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele "
8064 #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). "
8065 #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili "
8066 #~ "tonera.</p> </qt>"
8067 
8068 #~ msgid "HTML Settings"
8069 #~ msgstr "HTML postavke"
8070 
8071 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8072 #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
8073 
8074 #~ msgid "Print images"
8075 #~ msgstr "Štampaj slike"
8076 
8077 #~ msgid "Print header"
8078 #~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
8079 
8080 #~ msgid "Filter error"
8081 #~ msgstr "Greška filtera"
8082 
8083 # >! Inactive what?
8084 #~ msgid "Inactive"
8085 #~ msgstr "Neaktivan"
8086 
8087 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8088 #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
8089 
8090 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8091 #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
8092 
8093 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8094 #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
8095 
8096 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8097 #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
8098 
8099 #~ msgid "Done."
8100 #~ msgstr "Gotovo."
8101 
8102 #~ msgid "Access Keys activated"
8103 #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
8104 
8105 #~ msgid "JavaScript Errors"
8106 #~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
8107 
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8110 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8111 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8112 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8113 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8114 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8115 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
8118 #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
8119 #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
8120 #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
8121 #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
8122 #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati "
8123 #~ "postupak kojim se greška iskazuje."
8124 
8125 #~ msgid "KMultiPart"
8126 #~ msgstr "KMultiPart"
8127 
8128 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8129 #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
8130 
8131 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8132 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8133 
8134 #~ msgid "No handler found for %1."
8135 #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
8136 
8137 #~ msgid "Play"
8138 #~ msgstr "Pusti"
8139 
8140 #~ msgid "Pause"
8141 #~ msgstr "Pauziraj"
8142 
8143 #~ msgid "New Web Shortcut"
8144 #~ msgstr "Nova veb prečica"
8145 
8146 # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
8147 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8148 #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
8149 
8150 #~ msgid "Search &provider name:"
8151 #~ msgstr "Ime &pretraživača:"
8152 
8153 #~ msgid "New search provider"
8154 #~ msgstr "Novi pretraživač"
8155 
8156 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8157 #~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
8158 
8159 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8160 #~ msgstr "Napravi veb prečicu"
8161 
8162 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8163 #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
8164 
8165 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8166 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
8167 
8168 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8169 #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
8170 
8171 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8172 #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
8173 
8174 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8175 #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
8176 
8177 #~ msgid "Only run .js tests"
8178 #~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
8179 
8180 #~ msgid "Only run .html tests"
8181 #~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
8182 
8183 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8184 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
8185 
8186 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8187 #~ msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
8188 
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
8193 
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8196 #~ "if -b is not specified."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
8199 #~ "obzir samo ako nije zadato -b."
8200 
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8203 #~ "(equivalent to -t)."
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
8206 #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
8207 
8208 #~ msgid "TestRegression"
8209 #~ msgstr "Regresiona proba"
8210 
8211 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8212 #~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
8213 
8214 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8215 #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
8216 
8217 #~ msgid "0"
8218 #~ msgstr "0"
8219 
8220 #~ msgid "Regression testing output"
8221 #~ msgstr "Izlaz regresione probe"
8222 
8223 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8224 #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
8225 
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8228 #~ "regression testing is started."
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
8231 #~ "bilježiti napredak."
8232 
8233 #~ msgid "Output to File..."
8234 #~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
8235 
8236 #~ msgid "Regression Testing Status"
8237 #~ msgstr "Status regresione probe"
8238 
8239 #~ msgid "View HTML Output"
8240 #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
8241 
8242 #~ msgid "Settings"
8243 #~ msgstr "Podešavanje"
8244 
8245 #~ msgid "Tests"
8246 #~ msgstr "Probe"
8247 
8248 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8249 #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
8250 
8251 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8252 #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
8253 
8254 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8255 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
8256 
8257 #~ msgid "Run Tests..."
8258 #~ msgstr "Izvrši probe..."
8259 
8260 #~ msgid "Run Single Test..."
8261 #~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
8262 
8263 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8264 #~ msgstr "Direktorij za probe..."
8265 
8266 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8267 #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
8268 
8269 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8270 #~ msgstr "Izlazni direktorij..."
8271 
8272 #~ msgid "TestRegressionGui"
8273 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8274 
8275 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8276 #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
8277 
8278 #~ msgid "Available Tests: 0"
8279 #~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
8280 
8281 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8282 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
8283 
8284 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8285 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
8286 
8287 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8288 #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
8289 
8290 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8291 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
8292 
8293 #~ msgid "Run test..."
8294 #~ msgstr "Izvrši probu..."
8295 
8296 #~ msgid "Add to ignores..."
8297 #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
8298 
8299 #~ msgid "Remove from ignores..."
8300 #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
8301 
8302 #~ msgid "URL to open"
8303 #~ msgstr "URL za otvaranje"
8304 
8305 #~ msgid "Testkhtml"
8306 #~ msgstr "Proba KHTML‑a"
8307 
8308 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8309 #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
8310 
8311 #~ msgid "Find &links only"
8312 #~ msgstr "Nađi samo &veze"
8313 
8314 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8315 #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
8316 
8317 #~ msgid "F&ind:"
8318 #~ msgstr "&Nađi:"
8319 
8320 #~ msgid "&Next"
8321 #~ msgstr "&Naprijed"
8322 
8323 #~ msgid "Opt&ions"
8324 #~ msgstr "&Opcije"
8325 
8326 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8327 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
8328 
8329 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8330 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
8331 
8332 #~ msgid "&Store"
8333 #~ msgstr "&Skladišti"
8334 
8335 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8336 #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
8337 
8338 #~ msgid "Do &not store this time"
8339 #~ msgstr "Ne &ovaj put"
8340 
8341 #~ msgid "Basic Page Style"
8342 #~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8343 
8344 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8345 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
8346 
8347 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8348 #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
8349 
8350 #~ msgid "XML parsing error"
8351 #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
8352 
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Unable to start new process.\n"
8355 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8356 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8357 #~ "reached."
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
8360 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
8361 #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
8362 
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "Unable to create new process.\n"
8365 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8366 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8367 #~ "reached."
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
8370 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
8371 #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
8372 
8373 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8374 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
8375 
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8378 #~ "%2"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
8381 #~ "%2"
8382 
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8385 #~ "%2"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
8388 #~ "%2"
8389 
8390 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8391 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8392 
8393 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8394 #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
8395 
8396 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8397 #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
8398 
8399 #~ msgid "Launching %1"
8400 #~ msgstr "Pokrećem %1"
8401 
8402 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8403 #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
8404 
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8407 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8410 #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
8411 
8412 #~ msgid "Evaluation error"
8413 #~ msgstr "Greška izračunavanja"
8414 
8415 #~ msgid "Range error"
8416 #~ msgstr "Greška opsega"
8417 
8418 #~ msgid "Reference error"
8419 #~ msgstr "Greška upućivača"
8420 
8421 #~ msgid "Syntax error"
8422 #~ msgstr "Greška sintakse"
8423 
8424 #~ msgid "Type error"
8425 #~ msgstr "Greška tipa"
8426 
8427 #~ msgid "URI error"
8428 #~ msgstr "Greška URI‑ja"
8429 
8430 #~ msgid "JS Calculator"
8431 #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
8432 
8433 #~ msgctxt "addition"
8434 #~ msgid "+"
8435 #~ msgstr "+"
8436 
8437 #~ msgid "AC"
8438 #~ msgstr "AC"
8439 
8440 #~ msgctxt "subtraction"
8441 #~ msgid "-"
8442 #~ msgstr "-"
8443 
8444 #~ msgctxt "evaluation"
8445 #~ msgid "="
8446 #~ msgstr "="
8447 
8448 #~ msgid "CL"
8449 #~ msgstr "CL"
8450 
8451 #~ msgid "5"
8452 #~ msgstr "5"
8453 
8454 #~ msgid "3"
8455 #~ msgstr "3"
8456 
8457 #~ msgid "7"
8458 #~ msgstr "7"
8459 
8460 #~ msgid "8"
8461 #~ msgstr "8"
8462 
8463 # well-spelled: GlavProz
8464 #~ msgid "MainWindow"
8465 #~ msgstr "GlavProz"
8466 
8467 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8468 #~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
8469 
8470 #~ msgid "Execute"
8471 #~ msgstr "Izvrši"
8472 
8473 #~ msgid "File"
8474 #~ msgstr "Datoteka"
8475 
8476 #~ msgid "Open Script"
8477 #~ msgstr "Otvori skriptu"
8478 
8479 #~ msgid "Open a script..."
8480 #~ msgstr "Otvori skriptu..."
8481 
8482 #~ msgid "Ctrl+O"
8483 #~ msgstr "Ctrl+O"
8484 
8485 #~ msgid "Close Script"
8486 #~ msgstr "Zatvori skriptu"
8487 
8488 #~ msgid "Close script..."
8489 #~ msgstr "Zatvori skriptu..."
8490 
8491 #~ msgid "Quit"
8492 #~ msgstr "Izlaz"
8493 
8494 #~ msgid "Quit application..."
8495 #~ msgstr "Napusti program..."
8496 
8497 #~ msgid "Run"
8498 #~ msgstr "Izvrši"
8499 
8500 #~ msgid "Run script..."
8501 #~ msgstr "Izvrši skriptu..."
8502 
8503 #~ msgid "Run To..."
8504 #~ msgstr "Izvrši do..."
8505 
8506 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8507 #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
8508 
8509 #~ msgid "Step"
8510 #~ msgstr "Korakni"
8511 
8512 #~ msgid "Step to next line..."
8513 #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..."
8514 
8515 #~ msgid "Step execution..."
8516 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
8517 
8518 #~ msgid "KJSCmd"
8519 #~ msgstr "KJSCmd"
8520 
8521 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8522 #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
8523 
8524 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8525 #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
8526 
8527 #~ msgid "Execute script without gui support"
8528 #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
8529 
8530 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8531 #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
8532 
8533 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8534 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
8535 
8536 #~ msgid "Script to execute"
8537 #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
8538 
8539 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8540 #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
8541 
8542 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8543 #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
8544 
8545 #~ msgid "File %1 not found."
8546 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
8547 
8548 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8549 #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
8550 
8551 # >> @title:window
8552 #~ msgid "Alert"
8553 #~ msgstr "Pozor"
8554 
8555 # >> @title:window
8556 #~ msgid "Confirm"
8557 #~ msgstr "Potvrda"
8558 
8559 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
8562 
8563 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8564 #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
8565 
8566 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8567 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
8568 
8569 #~ msgid "Could not create temporary file."
8570 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
8571 
8572 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8573 #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
8574 
8575 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8576 #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa"
8577 
8578 #~ msgid "Action takes 2 args."
8579 #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
8580 
8581 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8582 #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
8583 
8584 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8585 #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
8586 
8587 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8588 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
8589 
8590 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8591 #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
8592 
8593 #~ msgid "Must supply a filename."
8594 #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
8595 
8596 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8597 #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
8598 
8599 #~ msgid "Must supply a layout name."
8600 #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
8601 
8602 #~ msgid "Wrong object type."
8603 #~ msgstr "Pogrešan tip objekta."
8604 
8605 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8606 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8607 
8608 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8609 #~ msgstr "Neispravan broj argumenata."
8610 
8611 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8612 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8613 #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
8614 #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
8615 #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
8616 
8617 #~ msgid "but there is only %1 available"
8618 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8619 #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
8620 #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
8621 #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
8622 
8623 #~ msgctxt ""
8624 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8625 #~ "available'"
8626 #~ msgid "%1, %2."
8627 #~ msgstr "%1, %2."
8628 
8629 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8630 #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
8631 
8632 #~ msgid "No such method '%1'."
8633 #~ msgstr "Ne postoji metod %1."
8634 
8635 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8636 #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
8637 
8638 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8639 #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio."
8640 
8641 #~ msgid "Could not construct value"
8642 #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
8643 
8644 #~ msgid "Not enough arguments."
8645 #~ msgstr "Nedovoljno argumenata."
8646 
8647 #~ msgid "Failed to create Action."
8648 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
8649 
8650 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8651 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
8652 
8653 #~ msgid "No classname specified"
8654 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase"
8655 
8656 #~ msgid "Failed to create Layout."
8657 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
8658 
8659 #~ msgid "No classname specified."
8660 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase."
8661 
8662 #~ msgid "Failed to create Widget."
8663 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
8664 
8665 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8666 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
8667 
8668 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8669 #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
8670 
8671 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8672 #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
8673 
8674 #~ msgid "Must supply a widget name."
8675 #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
8676 
8677 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
8680 
8681 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8682 #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
8683 
8684 #~ msgid "loading %1"
8685 #~ msgstr "učitavam %1"
8686 
8687 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8688 #~ msgid "Latest"
8689 #~ msgstr "najnoviji"
8690 
8691 #~ msgid "Highest Rated"
8692 #~ msgstr "najviše ocijenjeni"
8693 
8694 #~ msgid "Most Downloads"
8695 #~ msgstr "najviše preuzimanja"
8696 
8697 #~ msgid ""
8698 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8699 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8700 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li "
8703 #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća."
8704 #~ "</qt>"
8705 
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8708 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2&lt;"
8711 #~ "%3&gt;</i>:</qt>"
8712 
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8715 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8716 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se "
8719 #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti "
8720 #~ "moguća.</qt>"
8721 
8722 #~ msgid "Select Signing Key"
8723 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
8724 
8725 #~ msgid "Key used for signing:"
8726 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8727 
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8730 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8731 #~ "qt>"
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
8734 #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
8735 
8736 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8737 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije"
8738 
8739 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8740 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8741 #~ msgstr "Instalator dodataka za %1"
8742 
8743 #~ msgid "Add Rating"
8744 #~ msgstr "Dodaj ocjenu"
8745 
8746 #~ msgid "Add Comment"
8747 #~ msgstr "Dodaj komentar"
8748 
8749 #~ msgid "View Comments"
8750 #~ msgstr "Prikaži komentare"
8751 
8752 #~ msgid "Re: %1"
8753 #~ msgstr "Odg: %1"
8754 
8755 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8756 #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
8757 
8758 #~ msgid "Entries failed to load"
8759 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
8760 
8761 #~ msgid "Server: %1"
8762 #~ msgstr "Server: %1"
8763 
8764 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8765 #~ msgstr "<br />Dobavljač: %1"
8766 
8767 #~ msgid "<br />Version: %1"
8768 #~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8769 
8770 #~ msgid "Provider information"
8771 #~ msgstr "Podaci o dobavljaču"
8772 
8773 #~ msgid "Could not install %1"
8774 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
8775 
8776 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8777 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
8778 
8779 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8780 #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
8781 
8782 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8783 #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
8784 
8785 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8786 #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
8787 
8788 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8789 #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
8790 
8791 #~ msgid "&Source:"
8792 #~ msgstr "&Izvor:"
8793 
8794 #~ msgid "?"
8795 #~ msgstr "?"
8796 
8797 #~ msgid "&Order by:"
8798 #~ msgstr "&Poredaj prema:"
8799 
8800 #~ msgid "Enter search phrase here"
8801 #~ msgstr "Unesite izraz za traženje"
8802 
8803 #~ msgid "Collaborate"
8804 #~ msgstr "Sarađuj"
8805 
8806 #~ msgid "Rating: "
8807 #~ msgstr "Ocjena: "
8808 
8809 #~ msgid "Downloads: "
8810 #~ msgstr "Preuzimanja: "
8811 
8812 #~ msgid "Install"
8813 #~ msgstr "Instaliraj"
8814 
8815 #~ msgid "Uninstall"
8816 #~ msgstr "Deinstaliraj"
8817 
8818 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8819 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8820 
8821 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8822 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8823 
8824 #~ msgid "Update"
8825 #~ msgstr "Ažuriraj"
8826 
8827 #~ msgid "Rating: %1"
8828 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8829 
8830 #~ msgid "No Preview"
8831 #~ msgstr "Nema pregleda"
8832 
8833 #~ msgid "Loading Preview"
8834 #~ msgstr "Učitavam pregled"
8835 
8836 #~ msgid "Comments"
8837 #~ msgstr "Komentari"
8838 
8839 #~ msgid "Changelog"
8840 #~ msgstr "Dnevnik izmjena"
8841 
8842 #~ msgid "Switch version"
8843 #~ msgstr "Prebaci verziju"
8844 
8845 #~ msgid "Contact author"
8846 #~ msgstr "Obratite se autoru"
8847 
8848 #~ msgid "Collaboration"
8849 #~ msgstr "Saradnja"
8850 
8851 #~ msgid "Translate"
8852 #~ msgstr "Prevedi"
8853 
8854 #~ msgid "Subscribe"
8855 #~ msgstr "Pretplati se"
8856 
8857 #~ msgid "Report bad entry"
8858 #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
8859 
8860 #~ msgid "Send Mail"
8861 #~ msgstr "Pošalji poštu"
8862 
8863 #~ msgid "Contact on Jabber"
8864 #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
8865 
8866 #~ msgid "Provider: %1"
8867 #~ msgstr "Dobavljač: %1"
8868 
8869 #~ msgid "Version: %1"
8870 #~ msgstr "Verzija: %1"
8871 
8872 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8873 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
8874 
8875 #~ msgid "Removal of entry"
8876 #~ msgstr "Uklanjanje stavke"
8877 
8878 #~ msgid "The removal request failed."
8879 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
8880 
8881 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8882 #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
8883 
8884 #~ msgid "Subscription to entry"
8885 #~ msgstr "Pretplata na stavku"
8886 
8887 #~ msgid "The subscription request failed."
8888 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
8889 
8890 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8891 #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
8892 
8893 #~ msgid "Rating for entry"
8894 #~ msgstr "Ocjena stavke"
8895 
8896 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8897 #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
8898 
8899 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8900 #~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
8901 
8902 #~ msgid "Comment on entry"
8903 #~ msgstr "Komentar na stavku"
8904 
8905 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8906 #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
8907 
8908 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8909 #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
8910 
8911 #~ msgid "This operation requires authentication."
8912 #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
8913 
8914 #~ msgid "Version %1"
8915 #~ msgstr "verzija %1"
8916 
8917 #~ msgid "Leave a comment"
8918 #~ msgstr "Ostavi komentar"
8919 
8920 #~ msgid "User comments"
8921 #~ msgstr "Korisnički komentari"
8922 
8923 #~ msgid "Rate this entry"
8924 #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
8925 
8926 #~ msgid "Translate this entry"
8927 #~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
8928 
8929 #~ msgid "Payload"
8930 #~ msgstr "Sadržaj"
8931 
8932 #~ msgid "Download New Stuff..."
8933 #~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
8934 
8935 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8936 #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
8937 
8938 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8939 #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
8940 
8941 #~ msgid "No provider selected."
8942 #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
8943 
8944 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8945 #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
8946 
8947 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8948 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8949 #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1"
8950 
8951 #~ msgid "Please put in a name."
8952 #~ msgstr "Unesite ime."
8953 
8954 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8955 #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
8956 
8957 #~ msgid "Fill Out"
8958 #~ msgstr "Popuni"
8959 
8960 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8961 #~ msgstr "Ne popunjavaj"
8962 
8963 #~ msgid "Author:"
8964 #~ msgstr "Autor:"
8965 
8966 #~ msgid "Email address:"
8967 #~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
8968 
8969 #~ msgid "GPL"
8970 #~ msgstr "GPL"
8971 
8972 #~ msgid "LGPL"
8973 #~ msgstr "LGPL"
8974 
8975 #~ msgid "BSD"
8976 #~ msgstr "BSD"
8977 
8978 #~ msgid "Preview URL:"
8979 #~ msgstr "URL za pregled:"
8980 
8981 #~ msgid "Language:"
8982 #~ msgstr "Jezik:"
8983 
8984 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8985 #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
8986 
8987 #~ msgid "Please describe your upload."
8988 #~ msgstr "Opišite to što šaljete."
8989 
8990 #~ msgid "Summary:"
8991 #~ msgstr "Sažetak:"
8992 
8993 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8994 #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
8995 
8996 #~ msgctxt ""
8997 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9000 #~ "Do you want to buy it?"
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
9003 #~ "Želite li ga kupiti?"
9004 
9005 # skip-rule: account
9006 #~ msgid ""
9007 #~ "Your account balance is too low:\n"
9008 #~ "Your balance: %1\n"
9009 #~ "Price: %2"
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n"
9012 #~ "stanje: %1\n"
9013 #~ "cijena: %2"
9014 
9015 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9016 #~ msgid "Your vote was recorded."
9017 #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
9018 
9019 #~ msgid "You are now a fan."
9020 #~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
9021 
9022 #~ msgid "Network error. (%1)"
9023 #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
9024 
9025 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9026 #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
9027 
9028 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9029 #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
9030 
9031 #~ msgid "Initializing"
9032 #~ msgstr "Pripremam"
9033 
9034 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9035 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
9036 
9037 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9038 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
9039 
9040 #~ msgid "Loading provider information"
9041 #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
9042 
9043 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9044 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
9045 
9046 #~ msgid "Error initializing provider."
9047 #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
9048 
9049 #~ msgid "Loading data"
9050 #~ msgstr "Učitavam podatke"
9051 
9052 #~ msgid "Loading data from provider"
9053 #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
9054 
9055 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9056 #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
9057 
9058 #~ msgid "Loading one preview"
9059 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9060 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
9061 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
9062 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
9063 
9064 #~ msgid "Installing"
9065 #~ msgstr "Instaliram"
9066 
9067 #~ msgid "Invalid item."
9068 #~ msgstr "Loša stavka."
9069 
9070 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9071 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
9072 
9073 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9074 #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
9075 
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9078 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9079 #~ "browser instead?"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
9082 #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
9083 
9084 #~ msgid "Possibly bad download link"
9085 #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
9086 
9087 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9088 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
9089 
9090 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9091 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
9092 
9093 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9094 #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
9095 
9096 #~ msgid "Download File"
9097 #~ msgstr "Preuzmi datoteku"
9098 
9099 #~ msgid "Icons view mode"
9100 #~ msgstr "Prikaz ikona"
9101 
9102 #~ msgid "Details view mode"
9103 #~ msgstr "Prikaz detalja"
9104 
9105 # >> @item:inlistbox
9106 #~ msgid "All Providers"
9107 #~ msgstr "svi dobavljači"
9108 
9109 # >> @item:inlistbox
9110 #~ msgid "All Categories"
9111 #~ msgstr "sve kategorije"
9112 
9113 #~ msgid "Provider:"
9114 #~ msgstr "Dobavljač:"
9115 
9116 #~ msgid "Category:"
9117 #~ msgstr "Kategorija:"
9118 
9119 # >> @option:radio Order by
9120 #~ msgid "Newest"
9121 #~ msgstr "najnovijem"
9122 
9123 # >> @option:radio Order by
9124 #~ msgid "Rating"
9125 #~ msgstr "ocjeni"
9126 
9127 # >> @option:radio Order by
9128 #~ msgid "Most downloads"
9129 #~ msgstr "najviše preuzimanja"
9130 
9131 # >> @option:radio Order by
9132 #~ msgid "Installed"
9133 #~ msgstr "instaliranom"
9134 
9135 #~ msgid "Order by:"
9136 #~ msgstr "Poredaj prema:"
9137 
9138 #~ msgid "Search:"
9139 #~ msgstr "Pretraži:"
9140 
9141 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9142 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
9143 
9144 #~ msgid "Become a Fan"
9145 #~ msgstr "Postanite ljubitelj"
9146 
9147 #~ msgid "Details for %1"
9148 #~ msgstr "Detalji za %1|"
9149 
9150 #~ msgid "Changelog:"
9151 #~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
9152 
9153 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9154 #~ msgid "Homepage"
9155 #~ msgstr "Stranica"
9156 
9157 #~ msgctxt ""
9158 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9159 #~ "browser)"
9160 #~ msgid "Make a donation"
9161 #~ msgstr "Donirajte"
9162 
9163 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9164 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9165 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9166 #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
9167 #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
9168 #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
9169 
9170 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9171 #~ msgid "Opens in a browser window"
9172 #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
9173 
9174 #~ msgid "Rating: %1%"
9175 #~ msgstr "Ocjena: %1"
9176 
9177 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9178 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9179 #~ msgstr "Po <i>%1</i>"
9180 
9181 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9182 #~ msgid "1 fan"
9183 #~ msgid_plural "%1 fans"
9184 #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
9185 #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
9186 #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
9187 
9188 #~ msgid "1 download"
9189 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9190 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
9191 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
9192 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
9193 
9194 #~ msgid "Updating"
9195 #~ msgstr "Ažuriram"
9196 
9197 #~ msgid "Install Again"
9198 #~ msgstr "Instaliraj ponovo"
9199 
9200 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9201 #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
9202 
9203 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9204 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
9205 
9206 #~ msgid "Register a new account"
9207 #~ msgstr "Registrujte novi račun"
9208 
9209 #~ msgid "Checking login..."
9210 #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
9211 
9212 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9213 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
9214 
9215 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9216 #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
9217 
9218 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9219 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
9220 
9221 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9222 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
9223 
9224 #~ msgctxt ""
9225 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9226 #~ msgid "Visit website"
9227 #~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
9228 
9229 #~ msgid "File not found: %1"
9230 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
9231 
9232 #~ msgid "Upload Failed"
9233 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
9234 
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9237 #~ "upload."
9238 #~ msgid_plural ""
9239 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9240 #~ "trying to upload: %2"
9241 #~ msgstr[0] ""
9242 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9243 #~ "otpremate: %2"
9244 #~ msgstr[1] ""
9245 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9246 #~ "otpremate: %2"
9247 #~ msgstr[2] ""
9248 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9249 #~ "otpremate: %2"
9250 
9251 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9252 #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
9253 
9254 # >> @title:window
9255 #~ msgid "Select preview image"
9256 #~ msgstr "Izbor slike pregleda"
9257 
9258 #~ msgid "There was a network error."
9259 #~ msgstr "Greška u mreži."
9260 
9261 #~ msgid "Uploading Failed"
9262 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
9263 
9264 #~ msgid "Authentication error."
9265 #~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
9266 
9267 #~ msgid "Upload failed: %1"
9268 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
9269 
9270 #~ msgid "File to upload:"
9271 #~ msgstr "Datoteka za slanje:"
9272 
9273 #~ msgid "New Upload"
9274 #~ msgstr "Novo slanje"
9275 
9276 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9277 #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
9278 
9279 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9280 #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9284 #~ "the title of the kvtml file."
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj "
9287 #~ "iz naslova KVTML datoteke."
9288 
9289 #~ msgid "Preview Images"
9290 #~ msgstr "Slike pregleda"
9291 
9292 #~ msgid "Select Preview..."
9293 #~ msgstr "Izaberi pregled..."
9294 
9295 #~ msgid "Set a price for this item"
9296 #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
9297 
9298 #~ msgid "Price"
9299 #~ msgstr "Cijena"
9300 
9301 #~ msgid "Price:"
9302 #~ msgstr "Cijena:"
9303 
9304 #~ msgid "Reason for price:"
9305 #~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
9306 
9307 #~ msgid "Fetch content link from server"
9308 #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
9309 
9310 # >> @info:progress
9311 #~ msgid "Create content on server"
9312 #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
9313 
9314 # >> @info:progress
9315 #~ msgid "Upload content"
9316 #~ msgstr "Otpremam sadržaj"
9317 
9318 # >> @info:progress
9319 #~ msgid "Upload first preview"
9320 #~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
9321 
9322 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
9325 
9326 # >> @info:progress
9327 #~ msgid "Upload second preview"
9328 #~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
9329 
9330 # >> @info:progress
9331 #~ msgid "Upload third preview"
9332 #~ msgstr "Otpremam treći pregled"
9333 
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9336 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9337 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
9340 #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
9341 #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
9342 
9343 #~ msgid "Start Upload"
9344 #~ msgstr "Počni otpremanje"
9345 
9346 #~ msgid "Play a &sound"
9347 #~ msgstr "Pusti &zvuk"
9348 
9349 #~ msgid "Select the sound to play"
9350 #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
9351 
9352 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9353 #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
9354 
9355 #~ msgid "Log to a file"
9356 #~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
9357 
9358 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9359 #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
9360 
9361 #~ msgid "Run &command"
9362 #~ msgstr "Izvrši &naredbu"
9363 
9364 #~ msgid "Select the command to run"
9365 #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
9366 
9367 #~ msgid "Sp&eech"
9368 #~ msgstr "&Govor"
9369 
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9372 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9373 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9374 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9375 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9376 #~ msgstr ""
9377 #~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
9378 #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
9379 #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime "
9380 #~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</"
9381 #~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>"
9382 
9383 #~ msgid "Speak Event Message"
9384 #~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
9385 
9386 #~ msgid "Speak Event Name"
9387 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
9388 
9389 #~ msgid "Speak Custom Text"
9390 #~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
9391 
9392 #~ msgid "Configure Notifications"
9393 #~ msgstr "Podesi obavještenja"
9394 
9395 #~ msgctxt "State of the notified event"
9396 #~ msgid "State"
9397 #~ msgstr "Stanje"
9398 
9399 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9400 #~ msgid "Title"
9401 #~ msgstr "Naslov"
9402 
9403 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9404 #~ msgid "Description"
9405 #~ msgstr "Opis"
9406 
9407 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9408 #~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
9409 
9410 #~ msgid "Internet Search"
9411 #~ msgstr "Pretraga na Internetu"
9412 
9413 #~ msgid "&Search"
9414 #~ msgstr "&Traži"
9415 
9416 #~ msgctxt "@label Type of file"
9417 #~ msgid "Type: %1"
9418 #~ msgstr "Tip: %1"
9419 
9420 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9421 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9422 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
9423 
9424 #~ msgctxt "@label:button"
9425 #~ msgid "&Open with %1"
9426 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9427 
9428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9429 #~ msgid "Open &with %1"
9430 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9431 
9432 #~ msgctxt "@info"
9433 #~ msgid "Open '%1'?"
9434 #~ msgstr "Otvoriti „%1“"
9435 
9436 #~ msgctxt "@label:button"
9437 #~ msgid "&Open with..."
9438 #~ msgstr "&Otvori pomoću..."
9439 
9440 #~ msgctxt "@label:button"
9441 #~ msgid "&Open with"
9442 #~ msgstr "&Otvori pomoću"
9443 
9444 #~ msgctxt "@label:button"
9445 #~ msgid "&Open"
9446 #~ msgstr "&Otvori"
9447 
9448 #~ msgctxt "@label File name"
9449 #~ msgid "Name: %1"
9450 #~ msgstr "Ime: %1"
9451 
9452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9453 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9454 #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
9455 
9456 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9457 #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
9458 
9459 #~ msgid "Execute File?"
9460 #~ msgstr "Izvršiti datoteku?"
9461 
9462 #~ msgid "Accept"
9463 #~ msgstr "Prihvati"
9464 
9465 #~ msgid "Reject"
9466 #~ msgstr "Odbaci"
9467 
9468 #~ msgid "Untitled"
9469 #~ msgstr "neimenovano"
9470 
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9473 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9476 #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
9477 
9478 #~ msgid "Close Document"
9479 #~ msgstr "Zatvori dokument"
9480 
9481 #~ msgid "Error reading from PTY"
9482 #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
9483 
9484 #~ msgid "Error writing to PTY"
9485 #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
9486 
9487 #~ msgid "PTY operation timed out"
9488 #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
9489 
9490 #~ msgid "Error opening PTY"
9491 #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
9492 
9493 #~ msgid "Kross"
9494 #~ msgstr "Kross"
9495 
9496 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9497 #~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
9498 
9499 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9500 #~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
9501 
9502 #~ msgid "Run Kross scripts."
9503 #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
9504 
9505 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9506 #~ msgstr "Sebastijan Sauer"
9507 
9508 #~ msgid "Scriptfile"
9509 #~ msgstr "Datoteka skripte"
9510 
9511 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9512 #~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
9513 
9514 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9515 #~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
9516 
9517 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9518 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
9519 
9520 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9521 #~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
9522 
9523 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9524 #~ msgstr "Nema interpretatora %1"
9525 
9526 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9527 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
9528 
9529 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9530 #~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
9531 
9532 #~ msgid "Cancel?"
9533 #~ msgstr "Odustati?"
9534 
9535 #~ msgid "No such function \"%1\""
9536 #~ msgstr "Nema funkcije %1"
9537 
9538 #~ msgid "Text:"
9539 #~ msgstr "Tekst:"
9540 
9541 #~ msgid "Comment:"
9542 #~ msgstr "Komentar:"
9543 
9544 #~ msgid "Icon:"
9545 #~ msgstr "Ikona:"
9546 
9547 #~ msgid "Interpreter:"
9548 #~ msgstr "Interpretator:"
9549 
9550 #~ msgid "File:"
9551 #~ msgstr "Datoteka:"
9552 
9553 #~ msgid "Execute the selected script."
9554 #~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
9555 
9556 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9557 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
9558 
9559 #~ msgid "Edit..."
9560 #~ msgstr "Izmijeni..."
9561 
9562 #~ msgid "Edit selected script."
9563 #~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
9564 
9565 #~ msgid "Add..."
9566 #~ msgstr "Dodaj..."
9567 
9568 #~ msgid "Add a new script."
9569 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9570 
9571 #~ msgid "Remove selected script."
9572 #~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
9573 
9574 # >> @title:window
9575 #~ msgid "Edit"
9576 #~ msgstr "Izmijeni"
9577 
9578 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9579 #~ msgid "General"
9580 #~ msgstr "Opšte"
9581 
9582 #~ msgid "There was an error loading the module."
9583 #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula."
9584 
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9587 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9588 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9589 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9590 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9591 #~ "packager.</p></qt>"
9592 #~ msgstr ""
9593 #~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
9594 #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
9595 #~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
9596 #~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut "
9597 #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
9598 #~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>"
9599 
9600 #~ msgid "Could not load print preview part"
9601 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
9602 
9603 #~ msgid "Print Preview"
9604 #~ msgstr "Pregled pred štampanje"
9605 
9606 #~ msgid "Success"
9607 #~ msgstr "Uspjeh"
9608 
9609 #~ msgid "Communication error"
9610 #~ msgstr "Greška u komunikaciji"
9611 
9612 #~ msgid "Invalid type in Database"
9613 #~ msgstr "Neispravan tip u bazi"
9614 
9615 #~ msgctxt ""
9616 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9617 #~ "user entered."
9618 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9619 #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“"
9620 
9621 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9622 #~ msgid "Query Results"
9623 #~ msgstr "Rezultati upita"
9624 
9625 #~ msgctxt ""
9626 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9627 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9628 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9629 #~ "conflict with the OR keyword."
9630 #~ msgid "and"
9631 #~ msgstr "and i"
9632 
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9635 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9636 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9637 #~ "conflict with the AND keyword."
9638 #~ msgid "or"
9639 #~ msgstr "or ili"
9640 
9641 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9642 #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
9643 
9644 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9645 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
9646 
9647 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9648 #~ msgstr "Sebastijan Trig"
9649 
9650 #~ msgid "Maintainer"
9651 #~ msgstr "Održavalac"
9652 
9653 #~ msgid "Tobias Koenig"
9654 #~ msgstr "Tobijas Kenig"
9655 
9656 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9657 #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
9658 
9659 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9660 #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
9661 
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9664 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
9667 #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
9668 
9669 #~ msgid "Actually generate the code."
9670 #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
9671 
9672 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9673 #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
9674 
9675 # rewrite-msgid: /command/option/
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
9680 
9681 # rewrite-msgid: /command/option/
9682 #~ msgid ""
9683 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9684 #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
9685 
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9688 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
9691 #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
9692 
9693 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9694 #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
9695 
9696 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9697 #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
9698 
9699 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9700 #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9704 #~ "(defaults to all classes)"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
9707 #~ "(podrazumijevano: sve klase)."
9708 
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9711 #~ "extension detection."
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
9714 #~ "nastavku datoteke."
9715 
9716 #~ msgid ""
9717 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9718 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9719 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9720 #~ msgstr ""
9721 #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
9722 #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog "
9723 #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze."
9724 
9725 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9726 #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
9727 
9728 # >> @title:window
9729 #~ msgctxt "@title:window"
9730 #~ msgid "Change Tags"
9731 #~ msgstr "Izmjena oznake"
9732 
9733 #~ msgctxt "@title:window"
9734 #~ msgid "Add Tags"
9735 #~ msgstr "Dodavanje oznake"
9736 
9737 #~ msgctxt "@label:textbox"
9738 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9739 #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
9740 
9741 #~ msgctxt "@label"
9742 #~ msgid "Create new tag:"
9743 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9744 
9745 #~ msgctxt "@info"
9746 #~ msgid "Delete tag"
9747 #~ msgstr "Obriši oznaku"
9748 
9749 #~ msgctxt "@info"
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9752 #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
9753 
9754 #~ msgctxt "@title"
9755 #~ msgid "Delete tag"
9756 #~ msgstr "Brisanje oznake"
9757 
9758 #~ msgctxt "@action:button"
9759 #~ msgid "Delete"
9760 #~ msgstr "Obriši"
9761 
9762 #~ msgctxt "@action:button"
9763 #~ msgid "Cancel"
9764 #~ msgstr "Odustani"
9765 
9766 #~ msgid "Changing annotations"
9767 #~ msgstr "Mijenjam tumačenja"
9768 
9769 #~ msgctxt "@label"
9770 #~ msgid "Show all tags..."
9771 #~ msgstr "Prikaži sve oznake..."
9772 
9773 #~ msgctxt "@label"
9774 #~ msgid "Add Tags..."
9775 #~ msgstr "Dodaj oznaku..."
9776 
9777 #~ msgctxt "@label"
9778 #~ msgid "Change..."
9779 #~ msgstr "Izmijeni..."
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9783 #~ "resources"
9784 #~ msgid "Anytime"
9785 #~ msgstr "Bilo kada"
9786 
9787 #~ msgctxt ""
9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9789 #~ "resources"
9790 #~ msgid "Today"
9791 #~ msgstr "Danas"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9795 #~ "resources"
9796 #~ msgid "Yesterday"
9797 #~ msgstr "Jučer"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9801 #~ "resources"
9802 #~ msgid "This Week"
9803 #~ msgstr "Ove sedmice"
9804 
9805 #~ msgctxt ""
9806 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9807 #~ "resources"
9808 #~ msgid "Last Week"
9809 #~ msgstr "Prošle sedmice"
9810 
9811 #~ msgctxt ""
9812 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9813 #~ "resources"
9814 #~ msgid "This Month"
9815 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9816 
9817 #~ msgctxt ""
9818 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9819 #~ "resources"
9820 #~ msgid "Last Month"
9821 #~ msgstr "Prošli mjesec"
9822 
9823 #~ msgctxt ""
9824 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9825 #~ "resources"
9826 #~ msgid "This Year"
9827 #~ msgstr "Ove godine"
9828 
9829 #~ msgctxt ""
9830 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9831 #~ "resources"
9832 #~ msgid "Last Year"
9833 #~ msgstr "Prošle godine"
9834 
9835 #~ msgctxt ""
9836 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9837 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9838 #~ msgid "Custom..."
9839 #~ msgstr "Prilagođeno..."
9840 
9841 #~ msgid "This Week"
9842 #~ msgstr "Ove sedmice"
9843 
9844 #~ msgid "This Month"
9845 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9846 
9847 #~ msgid "Anytime"
9848 #~ msgstr "Bilo kada"
9849 
9850 #~ msgid "Before"
9851 #~ msgstr "Prije"
9852 
9853 #~ msgid "After"
9854 #~ msgstr "Nakon"
9855 
9856 #~ msgctxt ""
9857 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9858 #~ "more resources to put in the list"
9859 #~ msgid "More..."
9860 #~ msgstr "Više..."
9861 
9862 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9863 #~ msgid "Documents"
9864 #~ msgstr "Dokumenti"
9865 
9866 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9867 #~ msgid "Audio"
9868 #~ msgstr "Zvuk"
9869 
9870 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9871 #~ msgid "Video"
9872 #~ msgstr "Video"
9873 
9874 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9875 #~ msgid "Images"
9876 #~ msgstr "Slike"
9877 
9878 #~ msgctxt ""
9879 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9880 #~ msgid "No priority"
9881 #~ msgstr "Bez prioriteta"
9882 
9883 #~ msgctxt ""
9884 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9885 #~ msgid "Last modified"
9886 #~ msgstr "Posljednja izmjena"
9887 
9888 #~ msgctxt ""
9889 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9890 #~ msgid "Most important"
9891 #~ msgstr "Najvažnije"
9892 
9893 #~ msgctxt ""
9894 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9895 #~ msgid "Never opened"
9896 #~ msgstr "Nikada otvoreno"
9897 
9898 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9899 #~ msgid "Any Rating"
9900 #~ msgstr "Svaki rang"
9901 
9902 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9903 #~ msgid "1 or more"
9904 #~ msgstr "1 ili više"
9905 
9906 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9907 #~ msgid "2 or more"
9908 #~ msgstr "2 ili više"
9909 
9910 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9911 #~ msgid "3 or more"
9912 #~ msgstr "3 ili više"
9913 
9914 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9915 #~ msgid "4 or more"
9916 #~ msgstr "4 ili više"
9917 
9918 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9919 #~ msgid "Max Rating"
9920 #~ msgstr "Maks. rejting"
9921 
9922 #~ msgctxt ""
9923 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9924 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9925 #~ msgid "Miscellaneous"
9926 #~ msgstr "Razno"
9927 
9928 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9929 #~ msgid "Resource"
9930 #~ msgstr "Resurs"
9931 
9932 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9933 #~ msgid "Resource Type"
9934 #~ msgstr "Vrsta resursa"
9935 
9936 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9937 #~ msgstr "Unesi elemente potrage..."
9938 
9939 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9940 #~ msgid "Contacts"
9941 #~ msgstr "Kontakti"
9942 
9943 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9944 #~ msgid "Emails"
9945 #~ msgstr "E-pošte"
9946 
9947 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9948 #~ msgid "Tasks"
9949 #~ msgstr "Zadaci"
9950 
9951 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9952 #~ msgid "Tags"
9953 #~ msgstr "Oznake"
9954 
9955 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9956 #~ msgid "Files"
9957 #~ msgstr "Datoteke"
9958 
9959 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9960 #~ msgid "Other"
9961 #~ msgstr "Ostalo"
9962 
9963 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9964 #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
9965 
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9968 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
9971 #~ "milisekundi između 1 i 1000."
9972 
9973 #~ msgid ""
9974 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9975 #~ "output to see the log information."
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
9978 #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke."
9979 
9980 #~ msgid "Log thread activity"
9981 #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti"
9982 
9983 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9984 #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
9985 
9986 #~ msgid "Start"
9987 #~ msgstr "Počni"
9988 
9989 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9990 #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
9991 
9992 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9993 #~ msgstr "Broj preostalih poslova:"
9994 
9995 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9996 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
9997 
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10000 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10001 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10002 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10003 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10006 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10007 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10008 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10009 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
10010 
10011 #~ msgid "Select Files..."
10012 #~ msgstr "Izaberi datoteke..."
10013 
10014 #~ msgid "Cancel"
10015 #~ msgstr "Odustani"
10016 
10017 #~ msgid "Suspend"
10018 #~ msgstr "Suspenduj"