Warning, /frameworks/kcmutils/po/bs/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to bosanski 0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. 0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005. 0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010. 0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. 0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011. 0008 # Bosnian translation of kdelibs4 0009 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by 0010 # Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba> 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n" 0017 "Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n" 0018 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n" 0019 "Language: bs\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0024 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0025 "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n" 0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n" 0027 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0028 "X-Text-Markup: kde4\n" 0029 "X-Environment: kde\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:49 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "" 0044 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0045 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0046 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0047 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0048 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0049 msgid "" 0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0055 msgstr "" 0056 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje " 0057 "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki " 0058 "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo " 0059 "i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, " 0060 "mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>" 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:79 0063 #, kde-format 0064 msgid "The module %1 is disabled." 0065 msgstr "Modul %1 je isključen." 0066 0067 #: kcmoduleloader.cpp:79 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Please contact your system administrator." 0070 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0071 msgstr "Obratite se sistem-administratoru." 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:85 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0076 msgid "Error loading QML file." 0077 msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" 0078 0079 #: kcmultidialog.cpp:45 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "The settings of the current module have changed.\n" 0083 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0084 msgstr "" 0085 "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n" 0086 "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?" 0087 0088 #: kcmultidialog.cpp:47 0089 #, kde-format 0090 msgid "Apply Settings" 0091 msgstr "Primjena postavki" 0092 0093 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0094 #, kde-format 0095 msgid "Configure" 0096 msgstr "Podesi" 0097 0098 #: kpluginwidget.cpp:67 0099 #, fuzzy, kde-format 0100 #| msgid "Search" 0101 msgid "Search..." 0102 msgstr "Traži" 0103 0104 #: kpluginwidget.cpp:335 0105 #, fuzzy, kde-format 0106 #| msgid "&About" 0107 msgid "About" 0108 msgstr "&O programu" 0109 0110 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@action:button" 0113 msgid "Show Contextual Help" 0114 msgstr "" 0115 0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 #| msgid "&About" 0119 msgctxt "@info:tooltip" 0120 msgid "About" 0121 msgstr "&O programu" 0122 0123 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0124 #, fuzzy, kde-format 0125 #| msgid "Configure" 0126 msgctxt "@info:tooltip" 0127 msgid "Configure…" 0128 msgstr "Podesi" 0129 0130 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0131 #, kde-format 0132 msgid "No matches" 0133 msgstr "" 0134 0135 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0136 #, fuzzy, kde-format 0137 #| msgid "Not found" 0138 msgid "No plugins found" 0139 msgstr "Nije nađeno" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0144 #| msgid "%1 %2" 0145 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0146 msgid "%1 %2" 0147 msgstr "%1 %2" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0150 #, fuzzy, kde-format 0151 #| msgid "Copy" 0152 msgid "Copyright" 0153 msgstr "Kopiraj" 0154 0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0156 #, kde-format 0157 msgid "License:" 0158 msgstr "Licenca:" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "A&uthors" 0163 msgid "Authors" 0164 msgstr "A&utori" 0165 0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0167 #, kde-format 0168 msgid "Credits" 0169 msgstr "" 0170 0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgid "Translation" 0174 msgid "Translators" 0175 msgstr "prijevod" 0176 0177 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0178 #, fuzzy, kde-format 0179 #| msgid "&Send Email" 0180 msgid "Send an email to %1" 0181 msgstr "Pošalji &e‑poštu" 0182 0183 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0184 #, fuzzy, kde-format 0185 #| msgid "Not found" 0186 msgid "No items found" 0187 msgstr "Nije nađeno" 0188 0189 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 #| msgid "Could not find service '%1'." 0192 msgid "Could not find resource '%1'" 0193 msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." 0194 0195 #, fuzzy 0196 #~| msgid "Confi&gure..." 0197 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0198 #~ msgid "Configure..." 0199 #~ msgstr "&Podesi..." 0200 0201 #~ msgctxt "Argument is application name" 0202 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0203 #~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1" 0204 0205 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0206 #~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." 0207 0208 #~ msgid "" 0209 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0210 #~ "p></qt>" 0211 #~ msgstr "" 0212 #~ "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>" 0213 0214 #~ msgid "" 0215 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0216 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0217 #~ msgstr "" 0218 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " 0219 #~ "administrator isključio modul.</p></qt>" 0220 0221 #, fuzzy 0222 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0223 #~ msgid "Error loading config module" 0224 #~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" 0225 0226 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0227 #~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." 0228 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0231 #~ "</qt>" 0232 #~ msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>" 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0236 #~ "here for further information" 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite " 0239 #~ "ovdje za još informacija." 0240 0241 #~ msgid "" 0242 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0243 #~ "dependencies:\n" 0244 #~ msgstr "" 0245 #~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti " 0246 #~ "priključaka:\n" 0247 0248 #~ msgid "" 0249 #~ "\n" 0250 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0251 #~ "%2 plugin" 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "\n" 0254 #~ " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od " 0255 #~ "njega" 0256 0257 #~ msgid "" 0258 #~ "\n" 0259 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0260 #~ "on %2 plugin" 0261 #~ msgstr "" 0262 #~ "\n" 0263 #~ " Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje " 0264 #~ "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>" 0265 0266 #~ msgid "Dependency Check" 0267 #~ msgstr "Provjera zavisnosti" 0268 0269 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0270 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0271 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" 0272 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" 0273 #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" 0274 0275 #~ msgid ", " 0276 #~ msgstr ", " 0277 0278 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0279 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0280 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" 0281 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" 0282 #~ msgstr[2] "" 0283 #~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" 0284 0285 #~ msgid "Enable component" 0286 #~ msgstr "Ugradiva komponenta" 0287 0288 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0289 #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi" 0290 0291 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0292 #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima." 0293 0294 #~ msgid "Widget style to use" 0295 #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0299 #~ "Without quotes." 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez " 0302 #~ "navodnika)." 0303 0304 #~ msgid "Use the PC speaker" 0305 #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0309 #~ "notifications system." 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za " 0312 #~ "obavještenja." 0313 0314 #~ msgid "What terminal application to use" 0315 #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" 0316 0317 #~ msgid "" 0318 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0319 #~ "program will be used.\n" 0320 #~ msgstr "" 0321 #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator " 0322 #~ "terminala.\n" 0323 0324 #~ msgid "Fixed width font" 0325 #~ msgstr "Font fiksne širine" 0326 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0329 #~ "constant width.\n" 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" 0332 0333 #~ msgid "System wide font" 0334 #~ msgstr "Font širom sistema" 0335 0336 #~ msgid "Font for menus" 0337 #~ msgstr "Font za menije" 0338 0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0340 #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." 0341 0342 #~ msgid "Color for links" 0343 #~ msgstr "Boja za veze" 0344 0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0346 #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto." 0347 0348 #~ msgid "Color for visited links" 0349 #~ msgstr "Boja za posjećene veze" 0350 0351 #~ msgid "Font for the taskbar" 0352 #~ msgstr "Font trake zadataka" 0353 0354 #~ msgid "" 0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0356 #~ "currently running applications are." 0357 #~ msgstr "" 0358 #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi " 0359 #~ "koji se trenutno izvršavaju." 0360 0361 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0362 #~ msgstr "Fontovi za alatne trake" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0365 #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0368 #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" 0369 0370 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0371 #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" 0372 0373 #~ msgid "Show directories first" 0374 #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije" 0375 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0378 #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka" 0379 0380 #~ msgid "The URLs recently visited" 0381 #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi" 0382 0383 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0384 #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka." 0385 0386 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0387 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka" 0388 0389 #~ msgid "Show hidden files" 0390 #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" 0391 0392 #~ msgid "" 0393 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0394 #~ "shown" 0395 #~ msgstr "" 0396 #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " 0397 #~ "smatraju skrivenim)" 0398 0399 #~ msgid "Show speedbar" 0400 #~ msgstr "Prikaži brzotraku" 0401 0402 #~ msgid "" 0403 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka" 0406 0407 #~ msgid "What country" 0408 #~ msgstr "Koja država" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0412 #~ "example" 0413 #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" 0414 0415 #~ msgid "What language to use to display text" 0416 #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" 0417 0418 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0419 #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi" 0420 0421 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0422 #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" 0423 0424 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0425 #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje" 0426 0427 #~ msgid "" 0428 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri " 0431 #~ "prijavi sesije" 0432 0433 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0434 #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" 0435 0436 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0437 #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" 0438 0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0440 #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" 0441 0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0443 #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" 0444 0445 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0446 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki " 0447 0448 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0449 #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama" 0450 0451 #~ msgid "Password echo type" 0452 #~ msgstr "Tip odjeka lozinke" 0453 0454 #~ msgid "The size of the dialog" 0455 #~ msgstr "Veličina dijaloga" 0456 0457 # >> @title:window 0458 #~ msgid "Select Components" 0459 #~ msgstr "Izbor komponente" 0460 0461 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0462 #~ msgid "About %1" 0463 #~ msgstr "O modulu %1" 0464 0465 #~ msgid "Search Plugins" 0466 #~ msgstr "Nađi priključak" 0467 0468 # >! Disambiguate. 0469 #~ msgid "Name" 0470 #~ msgstr "Ime" 0471 0472 # >> @title:header 0473 #~ msgid "Host" 0474 #~ msgstr "računar" 0475 0476 # >> @title:header 0477 #~ msgid "Port" 0478 #~ msgstr "port" 0479 0480 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0481 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 0482 0483 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0484 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 0485 0486 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0487 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 0488 0489 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0490 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" 0491 0492 # >> System default editor 0493 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0494 #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" 0495 0496 #~ msgid "Editor Chooser" 0497 #~ msgstr "Birač uređivača" 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0501 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0502 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0503 #~ "override that setting." 0504 #~ msgstr "" 0505 #~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u " 0506 #~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</" 0507 #~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali " 0508 #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>" 0509 0510 #~ msgid "" 0511 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0512 #~ "book.\n" 0513 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0514 #~ "\n" 0515 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0516 #~ msgstr "" 0517 #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" 0518 #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" 0519 #~ "\n" 0520 #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." 0521 0522 #~ msgid "TETest" 0523 #~ msgstr "TETest" 0524 0525 #~ msgid "Only local files are supported." 0526 #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke." 0527 0528 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0529 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" 0530 0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0532 #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje" 0533 0534 #~ msgid "File to read update instructions from" 0535 #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje" 0536 0537 #~ msgid "KConf Update" 0538 #~ msgstr "Ažuriranje KConfa" 0539 0540 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0541 #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka" 0542 0543 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0544 #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan" 0545 0546 #~ msgid "Waldo Bastian" 0547 #~ msgstr "Valdo Bastijan" 0548 0549 #~ msgid "??" 0550 #~ msgstr "??" 0551 0552 #~ msgid "" 0553 #~ "No information available.\n" 0554 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0555 #~ msgstr "" 0556 #~ "Podaci nisu dostupni.\n" 0557 #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji." 0558 0559 #~ msgid "A&uthor" 0560 #~ msgstr "&Autor" 0561 0562 #~ msgid "" 0563 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0564 #~ "report bugs.\n" 0565 #~ msgstr "" 0566 #~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 0567 #~ "prijavljivanje grešaka.\n" 0568 0569 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0570 #~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n" 0571 0572 #~ msgid "&Thanks To" 0573 #~ msgstr "&Zahvalnice" 0574 0575 #~ msgid "T&ranslation" 0576 #~ msgstr "&Prijevod" 0577 0578 #~ msgid "&License Agreement" 0579 #~ msgstr "&Licenca" 0580 0581 #~ msgid "Author" 0582 #~ msgstr "Autor" 0583 0584 #~ msgid "Email" 0585 #~ msgstr "E‑pošta" 0586 0587 #~ msgid "Homepage" 0588 #~ msgstr "Početna stranica" 0589 0590 #~ msgid "Task" 0591 #~ msgstr "Zadatak" 0592 0593 #~ msgid "" 0594 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0595 #~ "html>" 0596 #~ msgstr "" 0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</" 0598 #~ "html>" 0599 0600 #~ msgid "%1 %2, %3" 0601 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0602 0603 #~ msgid "Other Contributors:" 0604 #~ msgstr "Ostali doprinosioci:" 0605 0606 #~ msgid "(No logo available)" 0607 #~ msgstr "(nema logotipa)" 0608 0609 #~ msgid "About %1" 0610 #~ msgstr "O modulu %1" 0611 0612 #~ msgid "Undo: %1" 0613 #~ msgstr "Poništi: %1" 0614 0615 #~ msgid "Redo: %1" 0616 #~ msgstr "Vrati: %1" 0617 0618 #~ msgid "&Undo" 0619 #~ msgstr "&Poništi" 0620 0621 #~ msgid "&Redo" 0622 #~ msgstr "&Vrati" 0623 0624 #~ msgid "&Undo: %1" 0625 #~ msgstr "&Poništi: %1" 0626 0627 #~ msgid "&Redo: %1" 0628 #~ msgstr "&Vrati: %1" 0629 0630 #~ msgid "Close" 0631 #~ msgstr "Zatvori" 0632 0633 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0634 #~ msgid "Freeze" 0635 #~ msgstr "Zamrzni" 0636 0637 #~ msgctxt "Dock this window" 0638 #~ msgid "Dock" 0639 #~ msgstr "Usidri" 0640 0641 #~ msgid "Detach" 0642 #~ msgstr "Otkači" 0643 0644 #~ msgid "Hide %1" 0645 #~ msgstr "Sakrij %1" 0646 0647 #~ msgid "Show %1" 0648 #~ msgstr "Prikaži %1" 0649 0650 #~ msgid "Search Columns" 0651 #~ msgstr "Kolone za pretragu" 0652 0653 #~ msgid "All Visible Columns" 0654 #~ msgstr "Sve vidljive kolone" 0655 0656 #~ msgctxt "Column number %1" 0657 #~ msgid "Column No. %1" 0658 #~ msgstr "Kolona br. %1" 0659 0660 #~ msgid "S&earch:" 0661 #~ msgstr "&Traži:" 0662 0663 #~ msgid "&Password:" 0664 #~ msgstr "&Lozinka:" 0665 0666 #~ msgid "&Keep password" 0667 #~ msgstr "&Upamti lozinku" 0668 0669 #~ msgid "&Verify:" 0670 #~ msgstr "Pro&vjeri:" 0671 0672 #~ msgid "Password strength meter:" 0673 #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:" 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0677 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0678 #~ "try:\n" 0679 #~ " - using a longer password;\n" 0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0681 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0682 #~ msgstr "" 0683 #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " 0684 #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" 0685 #~ " - unesite dužu lozinku,\n" 0686 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" 0687 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" 0688 0689 #~ msgid "Passwords do not match" 0690 #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" 0691 0692 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0693 #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." 0694 0695 #~ msgid "" 0696 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0697 #~ "of the password, try:\n" 0698 #~ " - using a longer password;\n" 0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0700 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0701 #~ "\n" 0702 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0703 #~ msgstr "" 0704 #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " 0705 #~ "ovako:\n" 0706 #~ " - unesite dužu lozinku,\n" 0707 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" 0708 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" 0709 #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" 0710 0711 #~ msgid "Low Password Strength" 0712 #~ msgstr "Slaba lozinka" 0713 0714 #~ msgid "Password Input" 0715 #~ msgstr "Unos lozinke" 0716 0717 #~ msgid "Password is empty" 0718 #~ msgstr "Lozinka je prazna" 0719 0720 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0721 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0722 #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" 0723 #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" 0724 #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" 0725 0726 #~ msgid "Passwords match" 0727 #~ msgstr "Lozinke se poklapaju" 0728 0729 #~ msgctxt "@option:check" 0730 #~ msgid "Do Spellchecking" 0731 #~ msgstr "Provjeravaj pravopis" 0732 0733 #~ msgctxt "@option:check" 0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0735 #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0739 #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim" 0740 0741 #~ msgctxt "@label:listbox" 0742 #~ msgid "&Dictionary:" 0743 #~ msgstr "&Rječnik:" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Encoding:" 0747 #~ msgstr "&Kodiranje:" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0751 #~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@label:listbox" 0770 #~ msgid "&Client:" 0771 #~ msgstr "&Klijent:" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Hebrew" 0775 #~ msgstr "hebrejski" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Turkish" 0779 #~ msgstr "turski" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "English" 0783 #~ msgstr "engleski" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Spanish" 0787 #~ msgstr "španski" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Danish" 0791 #~ msgstr "danski" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "German" 0795 #~ msgstr "njemački" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "German (new spelling)" 0799 #~ msgstr "njemački (novi pravopis)" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0803 #~ msgstr "brazilski portugalski" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Portuguese" 0807 #~ msgstr "portugalski" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Esperanto" 0811 #~ msgstr "esperanto" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Norwegian" 0815 #~ msgstr "norveški" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Polish" 0819 #~ msgstr "poljski" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Russian" 0823 #~ msgstr "ruski" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Slovenian" 0827 #~ msgstr "slovenački" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Slovak" 0831 #~ msgstr "slovački" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Czech" 0835 #~ msgstr "češki" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Swedish" 0839 #~ msgstr "švedski" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Swiss German" 0843 #~ msgstr "švajcarski njemački" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Ukrainian" 0847 #~ msgstr "ukrajinski" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Lithuanian" 0851 #~ msgstr "litvanski" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "French" 0855 #~ msgstr "francuski" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Belarusian" 0859 #~ msgstr "bjeloruski" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Hungarian" 0863 #~ msgstr "mađarski" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Unknown" 0867 #~ msgstr "(nepoznat)" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0875 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0879 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0882 #~ msgid "Default - %1" 0883 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0887 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>" 0888 0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0890 #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu" 0891 0892 #~ msgid "Spell Checker" 0893 #~ msgstr "Pravopisar" 0894 0895 # >> @title:window 0896 #~ msgid "Check Spelling" 0897 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 0898 0899 #~ msgid "&Finished" 0900 #~ msgstr "&Gotovo" 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0904 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0905 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0906 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0907 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0908 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0909 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0910 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0911 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0912 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0913 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0914 #~ "</qt>" 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni " 0917 #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti " 0918 #~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n" 0919 #~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na " 0920 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u " 0921 #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> " 0922 #~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n" 0923 #~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete " 0924 #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete " 0925 #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili " 0926 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 0929 #~ msgid "Unknown word:" 0930 #~ msgstr "Nepoznata riječ:" 0931 0932 #~ msgid "Unknown word" 0933 #~ msgstr "Nepoznata riječ" 0934 0935 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0936 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>" 0937 0938 #~ msgid "" 0939 #~ "<qt>\n" 0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 0947 #~ msgid "&Language:" 0948 #~ msgstr "&Jezik:" 0949 0950 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0951 #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu." 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "<qt>\n" 0955 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0956 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0957 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0958 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0959 #~ "proofing.</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u " 0964 #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " 0965 #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, " 0966 #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s " 0967 #~ "provjeravanjem.</p>\n" 0968 #~ "</qt>" 0969 0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0971 #~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..." 0972 0973 #~ msgid "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0976 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0977 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0978 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0979 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0980 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije " 0985 #~ "pronađena u rječniku.<br/>\n" 0986 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " 0987 #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je " 0988 #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga " 0989 #~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 0992 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0993 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " 1003 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 1006 #~ msgid "R&eplace All" 1007 #~ msgstr "Zamijeni &sve" 1008 1009 #~ msgid "Suggestion List" 1010 #~ msgstr "Spisak prijedloga" 1011 1012 #~ msgid "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1015 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1016 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1017 #~ "box above.</p>\n" 1018 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1019 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1020 #~ "occurrences.</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena " 1025 #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska " 1026 #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju " 1027 #~ "iznad.</p>\n" 1028 #~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da " 1029 #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite " 1030 #~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 1033 #~ msgid "Suggested Words" 1034 #~ msgstr "Predložene riječi" 1035 1036 #~ msgid "" 1037 #~ "<qt>\n" 1038 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1039 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1040 #~ "</qt>" 1041 #~ msgstr "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " 1044 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 1047 #~ msgid "&Replace" 1048 #~ msgstr "&Zamijeni" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "<qt>\n" 1052 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1053 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1054 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1055 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1056 #~ "occurrences.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti " 1061 #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n" 1062 #~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo " 1063 #~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva " 1064 #~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 1067 #~ msgid "Replace &with:" 1068 #~ msgstr "Zamijeni &sa:" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1073 #~ "p>\n" 1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1076 #~ "dictionary.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "<qt>\n" 1080 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi " 1081 #~ "takvim kakvo je.</p>\n" 1082 #~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " 1083 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da " 1084 #~ "je dodate u rječnik.</p>\n" 1085 #~ "</qt>" 1086 1087 #~ msgid "&Ignore" 1088 #~ msgstr "&Ignoriši" 1089 1090 #~ msgid "" 1091 #~ "<qt>\n" 1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1093 #~ "are.</p>\n" 1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1096 #~ "dictionary.</p>\n" 1097 #~ "</qt>" 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "<qt>\n" 1100 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi " 1101 #~ "takvim kakva su.</p>\n" 1102 #~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " 1103 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je " 1104 #~ "dodate u rječnik.</p>\n" 1105 #~ "</qt>" 1106 1107 #~ msgid "I&gnore All" 1108 #~ msgstr "I&gnoriši sve" 1109 1110 #~ msgid "S&uggest" 1111 #~ msgstr "Pre&dloži" 1112 1113 #~ msgid "Language Selection" 1114 #~ msgstr "Izbor jezika" 1115 1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1117 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena." 1118 1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1120 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena." 1121 1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1123 #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa" 1124 1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena." 1128 1129 #~ msgid "Check Spelling..." 1130 #~ msgstr "Provjeri pravopis..." 1131 1132 #~ msgid "Auto Spell Check" 1133 #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" 1134 1135 #~ msgid "Allow Tabulations" 1136 #~ msgstr "Dozvoli tabulacije" 1137 1138 #~ msgid "Spell Checking" 1139 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1140 1141 #~ msgid "&Back" 1142 #~ msgstr "&Prethodno" 1143 1144 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1145 #~ msgid "&Next" 1146 #~ msgstr "&Sljedeće" 1147 1148 #~ msgid "Unknown View" 1149 #~ msgstr "Nepoznat prikaz" 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1153 #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta." 1154 1155 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1156 #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz." 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1160 #~ "option to select modules." 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju " 1163 #~ "upita za izbor modula." 1164 1165 #~ msgid "" 1166 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1167 #~ "GUI." 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI." 1170 1171 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1172 #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta" 1173 1174 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1175 #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut" 1176 1177 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1178 #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1182 #~ "Message error: %2" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " 1185 #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" 1186 1187 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" 1190 1191 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1192 #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n" 1193 1194 #~ msgid "am" 1195 #~ msgstr "am" 1196 1197 #~ msgid "pm" 1198 #~ msgstr "pm" 1199 1200 #~ msgid "No target filename has been given." 1201 #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke." 1202 1203 #~ msgid "Already opened." 1204 #~ msgstr "Već otvoreno." 1205 1206 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1207 #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju." 1208 1209 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1210 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1." 1211 1212 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1213 #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." 1214 1215 #~ msgid "Error during rename." 1216 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju." 1217 1218 #~ msgid "kde4-config" 1219 #~ msgstr "kde4-config" 1220 1221 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1222 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" 1223 1224 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1225 #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov" 1226 1227 #~ msgid "Left for legacy support" 1228 #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" 1229 1230 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1231 #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" 1232 1233 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1234 #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" 1235 1236 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1237 #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" 1238 1239 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1240 #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka" 1241 1242 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1243 #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" 1244 1245 #~ msgid "Available KDE resource types" 1246 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" 1247 1248 #~ msgid "Search path for resource type" 1249 #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" 1250 1251 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1252 #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path" 1253 1254 # literal-segment: desktop\|autostart\|document 1255 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1256 #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" 1257 1258 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1259 #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke" 1260 1261 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1262 #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" 1263 1264 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1265 #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" 1266 1267 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1268 #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" 1269 1270 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1271 #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" 1272 1273 # skip-rule: desktop, desktop2 1274 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1275 #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)" 1276 1277 #~ msgid "Autostart directories" 1278 #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja" 1279 1280 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1281 #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" 1282 1283 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1284 #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" 1285 1286 #~ msgid "Configuration files" 1287 #~ msgstr "Postavne datoteke" 1288 1289 #~ msgid "Where applications store data" 1290 #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke" 1291 1292 #~ msgid "Emoticons" 1293 #~ msgstr "Emotikoni" 1294 1295 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1296 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" 1297 1298 #~ msgid "HTML documentation" 1299 #~ msgstr "HTML dokumentacija" 1300 1301 #~ msgid "Icons" 1302 #~ msgstr "Ikone" 1303 1304 #~ msgid "Configuration description files" 1305 #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave" 1306 1307 #~ msgid "Libraries" 1308 #~ msgstr "Biblioteke" 1309 1310 #~ msgid "Includes/Headers" 1311 #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja" 1312 1313 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1314 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" 1315 1316 #~ msgid "Mime types" 1317 #~ msgstr "MIME tipovi" 1318 1319 #~ msgid "Loadable modules" 1320 #~ msgstr "Dinamički moduli" 1321 1322 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1323 #~ msgstr "Zastarjele bitmape" 1324 1325 #~ msgid "Qt plugins" 1326 #~ msgstr "Qt priključci" 1327 1328 #~ msgid "Services" 1329 #~ msgstr "Servisi" 1330 1331 #~ msgid "Service types" 1332 #~ msgstr "Tipovi servisa" 1333 1334 #~ msgid "Application sounds" 1335 #~ msgstr "Zvuci u programima" 1336 1337 #~ msgid "Templates" 1338 #~ msgstr "Šabloni" 1339 1340 #~ msgid "Wallpapers" 1341 #~ msgstr "Tapeti" 1342 1343 # skip-rule: desktop, desktop2 1344 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1345 #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)" 1346 1347 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1348 #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)" 1349 1350 #~ msgid "XDG Icons" 1351 #~ msgstr "XDG ikone" 1352 1353 #~ msgid "XDG Mime Types" 1354 #~ msgstr "XDG MIME tipovi" 1355 1356 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1357 #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)" 1358 1359 #~ msgid "XDG autostart directory" 1360 #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja" 1361 1362 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1363 #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" 1364 1365 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1366 #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" 1367 1368 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1369 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n" 1370 1371 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1372 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1376 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1377 #~ "licensing terms.\n" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" 1380 #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" 1381 #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" 1382 1383 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1384 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "GPL v2" 1388 #~ msgstr "GPL v2" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1392 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "LGPL v2" 1396 #~ msgstr "LGPL v2" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1400 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "BSD License" 1404 #~ msgstr "BSD Licenca" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "BSD License" 1408 #~ msgstr "BSD licenca" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "Artistic License" 1412 #~ msgstr "Umjetnička licenca" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "Artistic License" 1416 #~ msgstr "Umjetnička licenca" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1419 #~ msgid "QPL v1.0" 1420 #~ msgstr "QPL 1.0" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "Q Public License" 1424 #~ msgstr "Q javna licenca" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1427 #~ msgid "GPL v3" 1428 #~ msgstr "GPL v3" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1432 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1435 #~ msgid "LGPL v3" 1436 #~ msgstr "LGPL v3" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license" 1439 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1440 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3" 1441 1442 #~ msgctxt "@item license" 1443 #~ msgid "Custom" 1444 #~ msgstr "(posebna)" 1445 1446 #~ msgctxt "@item license" 1447 #~ msgid "Not specified" 1448 #~ msgstr "(nije navedena)" 1449 1450 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1453 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1454 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1455 #~ "kde.org</a></p>" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz " 1458 #~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE " 1459 #~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1460 1461 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1462 #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" 1463 1464 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1465 #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" 1466 1467 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1468 #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId" 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1472 #~ "map on an 8-bit display" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" 1475 #~ "na osmobitnom ekranu" 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1479 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1480 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1481 #~ "specification" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" 1484 #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" 1485 #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor" 1486 1487 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1488 #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1492 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" 1495 #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli" 1496 1497 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1498 #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" 1499 1500 #~ msgid "defines the application font" 1501 #~ msgstr "definiše font programa" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "sets the default background color and an\n" 1505 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1506 #~ "calculated)" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" 1509 #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" 1510 #~ "proračunavaju)" 1511 1512 #~ msgid "sets the default foreground color" 1513 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" 1514 1515 #~ msgid "sets the default button color" 1516 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" 1517 1518 #~ msgid "sets the application name" 1519 #~ msgstr "postavlja ime programa" 1520 1521 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1522 #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" 1523 1524 #~ msgid "load the testability framework" 1525 #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1529 #~ "an 8-bit display" 1530 #~ msgstr "" 1531 #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n" 1532 #~ "osmobitnom ekranu" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1536 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1537 #~ "root" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" 1540 #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" 1541 #~ "offthespot i root" 1542 1543 #~ msgid "set XIM server" 1544 #~ msgstr "podešava XIM server" 1545 1546 #~ msgid "disable XIM" 1547 #~ msgstr "isključuje XIM" 1548 1549 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1550 #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" 1551 1552 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1553 #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole" 1554 1555 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1556 #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1560 #~ "raster and opengl (experimental)" 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i " 1563 #~ "opengl (eksperimentalno)" 1564 1565 #~ msgid "" 1566 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1567 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1568 #~ "enabled" 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n" 1571 #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n" 1572 #~ "omogućio" 1573 1574 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1575 #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" 1576 1577 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1578 #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa" 1579 1580 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1581 #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku" 1582 1583 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1584 #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" 1585 1586 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1587 #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" 1588 1589 #~ msgid "sets the application GUI style" 1590 #~ msgstr "postavlja GUI stil programa" 1591 1592 #~ msgid "" 1593 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1594 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X " 1597 #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" 1598 1599 #~ msgid "KDE Application" 1600 #~ msgstr "KDE program" 1601 1602 #~ msgid "Qt" 1603 #~ msgstr "Qt" 1604 1605 #~ msgid "KDE" 1606 #~ msgstr "KDE" 1607 1608 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1609 #~ msgstr "Nepoznata opcija %1." 1610 1611 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1612 #~ msgid "'%1' missing." 1613 #~ msgstr "'%1' nedostaje" 1614 1615 #~ msgctxt "" 1616 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1617 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "Qt: %1\n" 1620 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1621 #~ "%3: %4\n" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "Qt: %1\n" 1624 #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" 1625 #~ "%3: %4\n" 1626 1627 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "%1 was written by\n" 1630 #~ "%2" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "%1 napisali:\n" 1633 #~ "%2" 1634 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1637 #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." 1638 1639 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1640 #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" 1641 1642 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1643 #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n" 1644 1645 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1646 #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“." 1647 1648 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1649 #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." 1650 1651 #~ msgid "[options] " 1652 #~ msgstr "[opcije] " 1653 1654 #~ msgid "[%1-options]" 1655 #~ msgstr "[%1‑opcije]" 1656 1657 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1658 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "Generic options:\n" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "Generičke opcije:\n" 1666 1667 #~ msgid "Show help about options" 1668 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" 1669 1670 #~ msgid "Show %1 specific options" 1671 #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1" 1672 1673 #~ msgid "Show all options" 1674 #~ msgstr "Prikaži sve opcije" 1675 1676 #~ msgid "Show author information" 1677 #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima" 1678 1679 #~ msgid "Show version information" 1680 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" 1681 1682 #~ msgid "Show license information" 1683 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" 1684 1685 #~ msgid "End of options" 1686 #~ msgstr "Kraj opcija" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "%1 options:\n" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Opcije za %1:\n" 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Options:\n" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "Opcije:\n" 1701 1702 #~ msgid "" 1703 #~ "\n" 1704 #~ "Arguments:\n" 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "Argumenti:\n" 1708 1709 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" 1712 1713 #~ msgid "KDE-tempfile" 1714 #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a" 1715 1716 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1717 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1721 #~ "to start the application." 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne " 1724 #~ "uspijeva da pokrene program." 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1728 #~ "%2\n" 1729 #~ msgstr "" 1730 #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" 1731 #~ "%2\n" 1732 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 1742 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1743 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 1754 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1755 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" 1756 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "Could not launch the browser:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" 1763 #~ "\n" 1764 #~ "%1" 1765 1766 #~ msgid "Could not launch Browser" 1767 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" 1775 #~ "\n" 1776 #~ "%1" 1777 1778 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1779 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Western European" 1783 #~ msgstr "zapadnoevropski" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Central European" 1787 #~ msgstr "srednjeevropski" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Baltic" 1791 #~ msgstr "baltički" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1795 #~ msgstr "jugoistočnoevropski" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Turkish" 1799 #~ msgstr "turski" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Cyrillic" 1803 #~ msgstr "ćirilični" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Chinese Traditional" 1807 #~ msgstr "kineski tradicionalni" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Chinese Simplified" 1811 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Korean" 1815 #~ msgstr "korejski" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Japanese" 1819 #~ msgstr "japanski" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Greek" 1823 #~ msgstr "grčki" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Arabic" 1827 #~ msgstr "arapski" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Hebrew" 1831 #~ msgstr "hebrejski" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Thai" 1835 #~ msgstr "tajlandski" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Unicode" 1839 #~ msgstr "Unicode" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Northern Saami" 1843 #~ msgstr "sjeverni sami" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text character set" 1846 #~ msgid "Other" 1847 #~ msgstr "drugi" 1848 1849 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1850 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1851 #~ msgstr "%1 (%2)" 1852 1853 #~ msgctxt "@item" 1854 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1855 #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1858 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1859 #~ msgstr "%1 (%2)" 1860 1861 #~ msgctxt "@item Text character set" 1862 #~ msgid "Disabled" 1863 #~ msgstr "isključeno" 1864 1865 #~ msgctxt "@item Text character set" 1866 #~ msgid "Universal" 1867 #~ msgstr "univerzalno" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Arabic-Indic" 1871 #~ msgstr "arapskoindijski" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Bengali" 1875 #~ msgstr "bengalski" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Devanagari" 1879 #~ msgstr "devanagari" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1883 #~ msgstr "istočni arapskoindijski" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Gujarati" 1887 #~ msgstr "gudžarati" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Gurmukhi" 1891 #~ msgstr "gurmuki" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Kannada" 1895 #~ msgstr "kanada" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Khmer" 1899 #~ msgstr "kmerski" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Malayalam" 1903 #~ msgstr "malajalam" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Oriya" 1907 #~ msgstr "orijski" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Tamil" 1911 #~ msgstr "tamilski" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Telugu" 1915 #~ msgstr "telugu" 1916 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Thai" 1919 #~ msgstr "tajlandski" 1920 1921 #~ msgctxt "digit set" 1922 #~ msgid "Arabic" 1923 #~ msgstr "arapski" 1924 1925 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1926 #~ msgid "%1 (%2)" 1927 #~ msgstr "%1 (%2)" 1928 1929 #~ msgctxt "size in bytes" 1930 #~ msgid "%1 B" 1931 #~ msgstr "%1 B" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1934 #~ msgid "%1 kB" 1935 #~ msgstr "%1 kB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1938 #~ msgid "%1 MB" 1939 #~ msgstr "%1 MB" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1942 #~ msgid "%1 GB" 1943 #~ msgstr "%1 GB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1946 #~ msgid "%1 TB" 1947 #~ msgstr "%1 TB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1950 #~ msgid "%1 PB" 1951 #~ msgstr "%1 PB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1954 #~ msgid "%1 EB" 1955 #~ msgstr "%1 EB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1958 #~ msgid "%1 ZB" 1959 #~ msgstr "%1 ZB" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1962 #~ msgid "%1 YB" 1963 #~ msgstr "%1 YB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1966 #~ msgid "%1 KB" 1967 #~ msgstr "%1 KB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1970 #~ msgid "%1 MB" 1971 #~ msgstr "%1 MB" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1974 #~ msgid "%1 GB" 1975 #~ msgstr "%1 GB" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1978 #~ msgid "%1 TB" 1979 #~ msgstr "%1 TB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1982 #~ msgid "%1 PB" 1983 #~ msgstr "%1 PB" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1986 #~ msgid "%1 EB" 1987 #~ msgstr "%1 EB" 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1990 #~ msgid "%1 ZB" 1991 #~ msgstr "%1 ZB" 1992 1993 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1994 #~ msgid "%1 YB" 1995 #~ msgstr "%1 YB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1998 #~ msgid "%1 KiB" 1999 #~ msgstr "%1 KiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2002 #~ msgid "%1 MiB" 2003 #~ msgstr "%1 MiB" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2006 #~ msgid "%1 GiB" 2007 #~ msgstr "%1 GiB" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2010 #~ msgid "%1 TiB" 2011 #~ msgstr "%1 TiB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2014 #~ msgid "%1 PiB" 2015 #~ msgstr "%1 PiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2018 #~ msgid "%1 EiB" 2019 #~ msgstr "%1 EiB" 2020 2021 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2022 #~ msgid "%1 ZiB" 2023 #~ msgstr "%1 ZiB" 2024 2025 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2026 #~ msgid "%1 YiB" 2027 #~ msgstr "%1 YiB" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2030 #~ msgid "%1 days" 2031 #~ msgstr "%1 dana" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2034 #~ msgid "%1 hours" 2035 #~ msgstr "%1 sati" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2038 #~ msgid "%1 minutes" 2039 #~ msgstr "%1 minuta" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2042 #~ msgid "%1 seconds" 2043 #~ msgstr "%1 sekundi" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "%1 millisecond" 2047 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2048 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 2049 #~ msgstr[1] "%1 milisekunde" 2050 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext" 2053 #~ msgid "1 day" 2054 #~ msgid_plural "%1 days" 2055 #~ msgstr[0] "%1 dan" 2056 #~ msgstr[1] "%1 dana" 2057 #~ msgstr[2] "%1 dana" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 hour" 2061 #~ msgid_plural "%1 hours" 2062 #~ msgstr[0] "%1 sat" 2063 #~ msgstr[1] "%1 sata" 2064 #~ msgstr[2] "%1 sati" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext" 2067 #~ msgid "1 minute" 2068 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2069 #~ msgstr[0] "%1 minut" 2070 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 2071 #~ msgstr[2] "%1 minuta" 2072 2073 # >> Plural forms not needed, real-valued amount. 2074 #~ msgctxt "@item:intext" 2075 #~ msgid "1 second" 2076 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2077 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 2078 #~ msgstr[1] "%1 sekunde" 2079 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 2080 2081 #~ msgctxt "" 2082 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2083 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2084 #~ "team to solve the problem" 2085 #~ msgid "%1 and %2" 2086 #~ msgstr "%1 i %2" 2087 2088 #~ msgctxt "" 2089 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2090 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2091 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2092 #~ msgid "%1 and %2" 2093 #~ msgstr "%1 i %2" 2094 2095 #~ msgctxt "" 2096 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2099 #~ msgid "%1 and %2" 2100 #~ msgstr "%1 i %2" 2101 2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2103 #~ msgid "Ante Meridiem" 2104 #~ msgstr "Prije podne" 2105 2106 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2107 #~ msgid "AM" 2108 #~ msgstr "am." 2109 2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2111 #~ msgid "A" 2112 #~ msgstr "A" 2113 2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2115 #~ msgid "Post Meridiem" 2116 #~ msgstr "Poslije podne" 2117 2118 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2119 #~ msgid "PM" 2120 #~ msgstr "PM" 2121 2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2123 #~ msgid "P" 2124 #~ msgstr "P" 2125 2126 #~ msgid "Today" 2127 #~ msgstr "danas" 2128 2129 #~ msgid "Yesterday" 2130 #~ msgstr "juče" 2131 2132 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2133 #~ msgid "%1 %2" 2134 #~ msgstr "%1 %2" 2135 2136 #~ msgctxt "@title/plain" 2137 #~ msgid "== %1 ==" 2138 #~ msgstr "== %1 ==" 2139 2140 #~ msgctxt "@title/rich" 2141 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2142 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2143 2144 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2145 #~ msgid "~ %1 ~" 2146 #~ msgstr "~ %1 ~" 2147 2148 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2149 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2150 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2151 2152 #~ msgctxt "@item/plain" 2153 #~ msgid " * %1" 2154 #~ msgstr " * %1" 2155 2156 #~ msgctxt "@item/rich" 2157 #~ msgid "<li>%1</li>" 2158 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2159 2160 #~ msgctxt "@note/plain" 2161 #~ msgid "Note: %1" 2162 #~ msgstr "Napomena: %1" 2163 2164 #~ msgctxt "@note/rich" 2165 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2166 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "" 2169 #~ "@note-with-label/plain\n" 2170 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2171 #~ msgid "%1: %2" 2172 #~ msgstr "%1: %2" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@note-with-label/rich\n" 2176 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2177 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2178 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2179 2180 #~ msgctxt "@warning/plain" 2181 #~ msgid "WARNING: %1" 2182 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" 2183 2184 #~ msgctxt "@warning/rich" 2185 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2186 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1" 2187 2188 #~ msgctxt "" 2189 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2190 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2191 #~ msgid "%1: %2" 2192 #~ msgstr "%1: %2" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2196 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2197 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2198 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2199 2200 #~ msgctxt "" 2201 #~ "@link-with-description/plain\n" 2202 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2203 #~ msgid "%2 (%1)" 2204 #~ msgstr "%2 (%1)" 2205 2206 #~ msgctxt "" 2207 #~ "@link-with-description/rich\n" 2208 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2209 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2210 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2211 2212 #~ msgctxt "@filename/plain" 2213 #~ msgid "‘%1’" 2214 #~ msgstr "‘%1’" 2215 2216 #~ msgctxt "@filename/rich" 2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2219 2220 #~ msgctxt "@application/plain" 2221 #~ msgid "%1" 2222 #~ msgstr "%1" 2223 2224 #~ msgctxt "@application/rich" 2225 #~ msgid "%1" 2226 #~ msgstr "%1" 2227 2228 #~ msgctxt "@command/plain" 2229 #~ msgid "%1" 2230 #~ msgstr "%1" 2231 2232 #~ msgctxt "@command/rich" 2233 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2234 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2235 2236 #~ msgctxt "" 2237 #~ "@command-with-section/plain\n" 2238 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2239 #~ msgid "%1(%2)" 2240 #~ msgstr "%1(%2)" 2241 2242 #~ msgctxt "" 2243 #~ "@command-with-section/rich\n" 2244 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2245 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2246 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2247 2248 #~ msgctxt "@resource/plain" 2249 #~ msgid "“%1”" 2250 #~ msgstr "„%1“" 2251 2252 #~ msgctxt "@resource/rich" 2253 #~ msgid "“%1”" 2254 #~ msgstr "„%1“" 2255 2256 #~ msgctxt "@icode/plain" 2257 #~ msgid "“%1”" 2258 #~ msgstr "„%1“" 2259 2260 #~ msgctxt "@icode/rich" 2261 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2262 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2263 2264 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2265 #~ msgid "%1" 2266 #~ msgstr "%1" 2267 2268 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2269 #~ msgid "<b>%1</b>" 2270 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2271 2272 #~ msgctxt "@interface/plain" 2273 #~ msgid "|%1|" 2274 #~ msgstr "„%1“" 2275 2276 #~ msgctxt "@interface/rich" 2277 #~ msgid "<i>%1</i>" 2278 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2279 2280 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2281 #~ msgid "*%1*" 2282 #~ msgstr "*%1*" 2283 2284 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2285 #~ msgid "<i>%1</i>" 2286 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2287 2288 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2289 #~ msgid "**%1**" 2290 #~ msgstr "**%1**" 2291 2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2293 #~ msgid "<b>%1</b>" 2294 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2295 2296 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2297 #~ msgid "<%1>" 2298 #~ msgstr "<%1>" 2299 2300 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2301 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2302 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2303 2304 #~ msgctxt "@email/plain" 2305 #~ msgid "<%1>" 2306 #~ msgstr "<%1>" 2307 2308 #~ msgctxt "@email/rich" 2309 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2310 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2311 2312 #~ msgctxt "" 2313 #~ "@email-with-name/plain\n" 2314 #~ "%1 is name, %2 is address" 2315 #~ msgid "%1 <%2>" 2316 #~ msgstr "%1 <%2>" 2317 2318 #~ msgctxt "" 2319 #~ "@email-with-name/rich\n" 2320 #~ "%1 is name, %2 is address" 2321 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2322 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2323 2324 #~ msgctxt "@envar/plain" 2325 #~ msgid "$%1" 2326 #~ msgstr "$%1" 2327 2328 #~ msgctxt "@envar/rich" 2329 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2330 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2331 2332 #~ msgctxt "@message/plain" 2333 #~ msgid "/%1/" 2334 #~ msgstr "/%1/" 2335 2336 #~ msgctxt "@message/rich" 2337 #~ msgid "<i>%1</i>" 2338 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2339 2340 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2341 #~ msgid "+" 2342 #~ msgstr "+" 2343 2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2345 #~ msgid "+" 2346 #~ msgstr "+" 2347 2348 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2349 #~ msgid "→" 2350 #~ msgstr "→" 2351 2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2353 #~ msgid "→" 2354 #~ msgstr "→" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Alt" 2358 #~ msgstr "Alt" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "AltGr" 2362 #~ msgstr "AltGr" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Backspace" 2366 #~ msgstr "Backspace" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "CapsLock" 2370 #~ msgstr "CapsLock" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Control" 2374 #~ msgstr "Control" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Ctrl" 2378 #~ msgstr "Ctrl" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Del" 2382 #~ msgstr "Del" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Delete" 2386 #~ msgstr "Delete" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Down" 2390 #~ msgstr "Dole" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "End" 2394 #~ msgstr "End" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Enter" 2398 #~ msgstr "Enter" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Esc" 2402 #~ msgstr "Esc" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Escape" 2406 #~ msgstr "Escape" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Home" 2410 #~ msgstr "Home" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Hyper" 2414 #~ msgstr "Hyper" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Ins" 2418 #~ msgstr "Ins" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Insert" 2422 #~ msgstr "Insert" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Left" 2426 #~ msgstr "Lijevo" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Menu" 2430 #~ msgstr "Meni" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Meta" 2434 #~ msgstr "Meta" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "NumLock" 2438 #~ msgstr "NumLock" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PageDown" 2442 #~ msgstr "PageDown" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PageUp" 2446 #~ msgstr "PageUp" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PgDown" 2450 #~ msgstr "PgDown" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PgUp" 2454 #~ msgstr "PgUp" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PauseBreak" 2458 #~ msgstr "PauseBreak" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "PrintScreen" 2462 #~ msgstr "PrintScreen" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "PrtScr" 2466 #~ msgstr "PrtScr" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Return" 2470 #~ msgstr "Return" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Right" 2474 #~ msgstr "Desno" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "ScrollLock" 2478 #~ msgstr "ScrollLock" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Shift" 2482 #~ msgstr "Shift" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Space" 2486 #~ msgstr "Space" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Super" 2490 #~ msgstr "Super" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "SysReq" 2494 #~ msgstr "SysReq" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "Tab" 2498 #~ msgstr "Tab" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "Up" 2502 #~ msgstr "Gore" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "Win" 2506 #~ msgstr "Win" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "F%1" 2510 #~ msgstr "F%1" 2511 2512 #~ msgid "no error" 2513 #~ msgstr "nema greške" 2514 2515 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2516 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara" 2517 2518 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2519 #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena" 2520 2521 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2522 #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena" 2523 2524 #~ msgid "invalid flags" 2525 #~ msgstr "neispravne zastavice" 2526 2527 #~ msgid "memory allocation failure" 2528 #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo" 2529 2530 #~ msgid "name or service not known" 2531 #~ msgstr "nepoznato ime ili servis" 2532 2533 #~ msgid "requested family not supported" 2534 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana" 2535 2536 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2537 #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa" 2538 2539 #~ msgid "requested socket type not supported" 2540 #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan" 2541 2542 #~ msgid "unknown error" 2543 #~ msgstr "nepoznata greška" 2544 2545 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2546 #~ msgid "system error: %1" 2547 #~ msgstr "sistemska greška: %1" 2548 2549 #~ msgid "request was canceled" 2550 #~ msgstr "zahtjev je otkazan" 2551 2552 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2553 #~ msgid "Unknown family %1" 2554 #~ msgstr "Nepoznata porodica %1" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2557 #~ msgid "no error" 2558 #~ msgstr "nema greške" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2561 #~ msgid "name lookup has failed" 2562 #~ msgstr "potraga imena nije uspjela" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2565 #~ msgid "address already in use" 2566 #~ msgstr "adresa je već u upotrebi" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2569 #~ msgid "socket is already bound" 2570 #~ msgstr "soket je već vezan" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2573 #~ msgid "socket is already created" 2574 #~ msgstr "soket je već stvoren" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2577 #~ msgid "socket is not bound" 2578 #~ msgstr "soket nije vezan" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2581 #~ msgid "socket has not been created" 2582 #~ msgstr "soket nije stvoren" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2585 #~ msgid "operation would block" 2586 #~ msgstr "postupak bi blokirala" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2589 #~ msgid "connection actively refused" 2590 #~ msgstr "veza je aktivno odbijena" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2593 #~ msgid "connection timed out" 2594 #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2597 #~ msgid "operation is already in progress" 2598 #~ msgstr "postupak je već u toku" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2601 #~ msgid "network failure occurred" 2602 #~ msgstr "greška u mreži" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2605 #~ msgid "operation is not supported" 2606 #~ msgstr "postupak nije podržan" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2609 #~ msgid "timed operation timed out" 2610 #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2613 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2614 #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2617 #~ msgid "remote host closed connection" 2618 #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu" 2619 2620 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2621 #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent" 2622 2623 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2624 #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent" 2625 2626 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2627 #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" 2628 2629 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2630 #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" 2631 2632 #~ msgid "Connection refused" 2633 #~ msgstr "Veza odbijena" 2634 2635 #~ msgid "Permission denied" 2636 #~ msgstr "Dozvola uskraćena" 2637 2638 #~ msgid "Connection timed out" 2639 #~ msgstr "Veza je istekla" 2640 2641 #~ msgid "Unknown error" 2642 #~ msgstr "Nepoznata greška" 2643 2644 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2645 #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" 2646 2647 #~ msgid "Address is already in use" 2648 #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi" 2649 2650 #~ msgid "Path cannot be used" 2651 #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva" 2652 2653 #~ msgid "No such file or directory" 2654 #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij" 2655 2656 #~ msgid "Not a directory" 2657 #~ msgstr "Nije direktorij" 2658 2659 #~ msgid "Read-only filesystem" 2660 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje" 2661 2662 #~ msgid "Unknown socket error" 2663 #~ msgstr "Nepoznata greška soketa" 2664 2665 #~ msgid "Operation not supported" 2666 #~ msgstr "Postupak nije podržan" 2667 2668 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2669 #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "No error" 2673 #~ msgstr "Bez greške" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2677 #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate has expired" 2681 #~ msgstr "Sertifikat je istekao" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate is invalid" 2685 #~ msgstr "Sertifikat nije valjan" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2689 #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2693 #~ msgstr "Sertifikat je opozvan" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2697 #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "" 2701 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2702 #~ "purpose" 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu" 2705 2706 #~ msgctxt "SSL error" 2707 #~ msgid "" 2708 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2709 #~ "certificate's purpose" 2710 #~ msgstr "" 2711 #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu " 2712 #~ "ovog certifikata" 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2716 #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2720 #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar" 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2724 #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2728 #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" 2729 2730 #~ msgctxt "SSL error" 2731 #~ msgid "Unknown error" 2732 #~ msgstr "Nepoznata greška" 2733 2734 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2735 #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" 2736 2737 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2738 #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags" 2739 2740 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2741 #~ msgstr "ai_family nije podržan" 2742 2743 #~ msgid "no address associated with nodename" 2744 #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" 2745 2746 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2747 #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" 2748 2749 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2750 #~ msgstr "ai_socktype nije podržano" 2751 2752 #~ msgid "system error" 2753 #~ msgstr "sistemska greška" 2754 2755 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2756 #~ msgid_plural "" 2757 #~ "Could not find mime types:\n" 2758 #~ "<resource>%2</resource>" 2759 #~ msgstr[0] "" 2760 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2761 #~ "<resource>%2</resource>" 2762 #~ msgstr[1] "" 2763 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2764 #~ "<resource>%2</resource>" 2765 #~ msgstr[2] "" 2766 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2767 #~ "<resource>%2</resource>" 2768 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2771 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " 2774 #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili " 2775 #~ "uključuje /usr/share." 2776 2777 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2778 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima" 2779 2780 #~ msgid "" 2781 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2782 #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "40" 2786 #~ msgstr "40" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "60" 2790 #~ msgstr "60" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "80" 2794 #~ msgstr "80" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "-ise suffixes" 2798 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ize suffixes" 2802 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2806 #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2810 #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2814 #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2818 #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "large" 2822 #~ msgstr "veliki" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "medium" 2826 #~ msgstr "srednji" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "small" 2830 #~ msgstr "mali" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "variant 0" 2834 #~ msgstr "varijanta 0" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "variant 1" 2838 #~ msgstr "varijanta 1" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "variant 2" 2842 #~ msgstr "varijanta 2" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "without accents" 2846 #~ msgstr "bez akcenata" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "with accents" 2850 #~ msgstr "sa akcentima" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "with ye" 2854 #~ msgstr "sa e" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "with yeyo" 2858 #~ msgstr "sa e i ё" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "with yo" 2862 #~ msgstr "sa ё" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "extended" 2866 #~ msgstr "prošireni" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2869 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2870 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2873 #~ msgid "%1 (%2)" 2874 #~ msgstr "%1 (%2)" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2877 #~ msgid "%1 [%2]" 2878 #~ msgstr "%1 [%2]" 2879 2880 #~ msgid "File %1 does not exist" 2881 #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji." 2882 2883 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2884 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" 2885 2886 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2887 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1." 2888 2889 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2890 #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem." 2891 2892 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2893 #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" 2894 2895 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2896 #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke" 2897 2898 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2899 #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena" 2900 2901 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2902 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima." 2903 2904 # skip-rule: desktop, desktop2 2905 #~ msgid "" 2906 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2907 #~ "desktop file." 2908 #~ msgstr "" 2909 #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci." 2910 2911 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2912 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti." 2913 2914 #~ msgid "" 2915 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2916 #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa." 2917 2918 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2919 #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška" 2920 2921 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2922 #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." 2923 2924 #~ msgid "The provided service is not valid" 2925 #~ msgstr "Dati servis nije dobar." 2926 2927 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2928 #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke" 2929 2930 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2931 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." 2932 2933 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2934 #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." 2935 2936 #~ msgid "KDE Test Program" 2937 #~ msgstr "Probni KDE program" 2938 2939 #~ msgid "KBuildSycoca" 2940 #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce" 2941 2942 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2943 #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." 2944 2945 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2946 #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" 2947 2948 #~ msgid "David Faure" 2949 #~ msgstr "David For" 2950 2951 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2952 #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" 2953 2954 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2955 #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo" 2956 2957 #~ msgid "Check file timestamps" 2958 #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka" 2959 2960 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2961 #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" 2962 2963 #~ msgid "Create global database" 2964 #~ msgstr "Napravi globalnu bazu" 2965 2966 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2967 #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" 2968 2969 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2970 #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" 2971 2972 #~ msgid "KDE Daemon" 2973 #~ msgstr "KDE demon" 2974 2975 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2976 #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" 2977 2978 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2979 #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom" 2980 2981 #~ msgid "" 2982 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2983 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2984 #~ "No action will be triggered." 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n" 2987 #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je " 2988 #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju." 2989 2990 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2991 #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" 2992 2993 #~ msgctxt "Encodings menu" 2994 #~ msgid "Default" 2995 #~ msgstr "podrazumijevano" 2996 2997 #~ msgctxt "Encodings menu" 2998 #~ msgid "Autodetect" 2999 #~ msgstr "Autodetekcija" 3000 3001 #~ msgid "No Entries" 3002 #~ msgstr "Nema unosa" 3003 3004 #~ msgid "Clear List" 3005 #~ msgstr "Očisti spisak" 3006 3007 #~ msgctxt "go back" 3008 #~ msgid "&Back" 3009 #~ msgstr "Na&zad" 3010 3011 #~ msgctxt "go forward" 3012 #~ msgid "&Forward" 3013 #~ msgstr "Na&prijed" 3014 3015 #~ msgctxt "home page" 3016 #~ msgid "&Home" 3017 #~ msgstr "&Početna" 3018 3019 #~ msgctxt "show help" 3020 #~ msgid "&Help" 3021 #~ msgstr "&Pomoć" 3022 3023 #~ msgid "Show &Menubar" 3024 #~ msgstr "Prikaži traku &menija" 3025 3026 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3027 #~ msgstr "" 3028 #~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven." 3029 #~ "</p>" 3030 3031 #~ msgid "Show St&atusbar" 3032 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" 3033 3034 #~ msgid "" 3035 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3036 #~ "the window used for status information.</p>" 3037 #~ msgstr "" 3038 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora " 3039 #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>" 3040 3041 #~ msgid "&New" 3042 #~ msgstr "&Novo" 3043 3044 #~ msgid "Create new document" 3045 #~ msgstr "Napravi novi dokument" 3046 3047 #~ msgid "&Open..." 3048 #~ msgstr "&Otvori..." 3049 3050 #~ msgid "Open an existing document" 3051 #~ msgstr "Otvori postojeći dokument" 3052 3053 #~ msgid "Open &Recent" 3054 #~ msgstr "Otvori &skorašnje" 3055 3056 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3057 #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument" 3058 3059 #~ msgid "&Save" 3060 #~ msgstr "&Snimi" 3061 3062 #~ msgid "Save document" 3063 #~ msgstr "Snimanje dokumenta" 3064 3065 #~ msgid "Save &As..." 3066 #~ msgstr "Snimi k&ao..." 3067 3068 #~ msgid "Save document under a new name" 3069 #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" 3070 3071 #~ msgid "Re&vert" 3072 #~ msgstr "&Vrati" 3073 3074 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3075 #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu" 3076 3077 #~ msgid "&Close" 3078 #~ msgstr "&Zatvori" 3079 3080 #~ msgid "Close document" 3081 #~ msgstr "Zatvori dokument" 3082 3083 #~ msgid "&Print..." 3084 #~ msgstr "&Štampaj..." 3085 3086 #~ msgid "Print document" 3087 #~ msgstr "Štampanje dokumenta" 3088 3089 #~ msgid "Print Previe&w" 3090 #~ msgstr "Pregled &pred štampanje" 3091 3092 #~ msgid "Show a print preview of document" 3093 #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta" 3094 3095 #~ msgid "&Mail..." 3096 #~ msgstr "&Poštom..." 3097 3098 #~ msgid "Send document by mail" 3099 #~ msgstr "Pošalji dokument poštom" 3100 3101 #~ msgid "&Quit" 3102 #~ msgstr "&Izađi" 3103 3104 #~ msgid "Quit application" 3105 #~ msgstr "Napusti program" 3106 3107 #~ msgid "Undo last action" 3108 #~ msgstr "Poništi posljednju akciju" 3109 3110 #~ msgid "Re&do" 3111 #~ msgstr "&Ponovi" 3112 3113 #~ msgid "Redo last undone action" 3114 #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" 3115 3116 #~ msgid "Cu&t" 3117 #~ msgstr "&Isijeci" 3118 3119 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3120 #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik" 3121 3122 #~ msgid "&Copy" 3123 #~ msgstr "&Kopiraj" 3124 3125 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3126 #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik" 3127 3128 #~ msgid "&Paste" 3129 #~ msgstr "&Umetni" 3130 3131 #~ msgid "Paste clipboard content" 3132 #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" 3133 3134 #~ msgid "C&lear" 3135 #~ msgstr "&Očisti" 3136 3137 #~ msgid "Select &All" 3138 #~ msgstr "Izaberi &sve" 3139 3140 #~ msgid "Dese&lect" 3141 #~ msgstr "Poništi &izbor" 3142 3143 #~ msgid "&Find..." 3144 #~ msgstr "&Nađi..." 3145 3146 #~ msgid "Find &Next" 3147 #~ msgstr "Nađi &sljedeće" 3148 3149 #~ msgid "Find Pre&vious" 3150 #~ msgstr "Nađi &prethodno" 3151 3152 #~ msgid "&Replace..." 3153 #~ msgstr "&Zamijeni..." 3154 3155 #~ msgid "&Actual Size" 3156 #~ msgstr "&Stvarna veličina" 3157 3158 #~ msgid "View document at its actual size" 3159 #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini" 3160 3161 #~ msgid "&Fit to Page" 3162 #~ msgstr "&Uklopi u stranicu" 3163 3164 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3165 #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor" 3166 3167 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3168 #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice" 3169 3170 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3171 #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" 3172 3173 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3174 #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice" 3175 3176 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3177 #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor" 3178 3179 #~ msgid "Zoom &In" 3180 #~ msgstr "U&veličaj" 3181 3182 #~ msgid "Zoom &Out" 3183 #~ msgstr "U&manji" 3184 3185 #~ msgid "&Zoom..." 3186 #~ msgstr "U&veličaj..." 3187 3188 #~ msgid "Select zoom level" 3189 #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja" 3190 3191 #~ msgid "&Redisplay" 3192 #~ msgstr "Pri&kaži ponovo" 3193 3194 #~ msgid "Redisplay document" 3195 #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument" 3196 3197 #~ msgid "&Up" 3198 #~ msgstr "&Gore" 3199 3200 #~ msgid "Go up" 3201 #~ msgstr "Idi gore" 3202 3203 #~ msgid "&Previous Page" 3204 #~ msgstr "&Prethodna stranica" 3205 3206 #~ msgid "Go to previous page" 3207 #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" 3208 3209 #~ msgid "&Next Page" 3210 #~ msgstr "&Sljedeća stranica" 3211 3212 #~ msgid "Go to next page" 3213 #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu" 3214 3215 #~ msgid "&Go To..." 3216 #~ msgstr "&Idi na..." 3217 3218 #~ msgid "&Go to Page..." 3219 #~ msgstr "Idi na &stranicu..." 3220 3221 #~ msgid "&Go to Line..." 3222 #~ msgstr "Idi na &red..." 3223 3224 #~ msgid "&First Page" 3225 #~ msgstr "&Prva stranica" 3226 3227 #~ msgid "Go to first page" 3228 #~ msgstr "Idi na prvu stranu" 3229 3230 #~ msgid "&Last Page" 3231 #~ msgstr "Poslje&dnja stranica" 3232 3233 #~ msgid "Go to last page" 3234 #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu" 3235 3236 #~ msgid "Go back in document" 3237 #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu" 3238 3239 #~ msgid "&Forward" 3240 #~ msgstr "P&roslijedi:" 3241 3242 #~ msgid "Go forward in document" 3243 #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu" 3244 3245 #~ msgid "&Add Bookmark" 3246 #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama" 3247 3248 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3249 #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..." 3250 3251 #~ msgid "&Spelling..." 3252 #~ msgstr "&Pravopis..." 3253 3254 #~ msgid "Check spelling in document" 3255 #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" 3256 3257 #~ msgid "Show or hide menubar" 3258 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" 3259 3260 #~ msgid "Show &Toolbar" 3261 #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku" 3262 3263 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3264 #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" 3265 3266 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3267 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" 3268 3269 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3270 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" 3271 3272 #~ msgid "&Save Settings" 3273 #~ msgstr "&Snimi postavke" 3274 3275 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3276 #~ msgstr "Podesi p&rečice..." 3277 3278 #~ msgid "&Configure %1..." 3279 #~ msgstr "&Podesi %1..." 3280 3281 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3282 #~ msgstr "Podesi alatne &trake..." 3283 3284 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3285 #~ msgstr "Podesi &obavještenja..." 3286 3287 #~ msgid "%1 &Handbook" 3288 #~ msgstr "&Priručnik za %1" 3289 3290 #~ msgid "What's &This?" 3291 #~ msgstr "Šta je &ovo?" 3292 3293 #~ msgid "Tip of the &Day" 3294 #~ msgstr "Savjet &dana" 3295 3296 #~ msgid "&Report Bug..." 3297 #~ msgstr "Prijavi &grešku..." 3298 3299 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3300 #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..." 3301 3302 #~ msgid "&About %1" 3303 #~ msgstr "&O modulu %1" 3304 3305 #~ msgid "About &KDE" 3306 #~ msgstr "O &KDE‑u" 3307 3308 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3309 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3310 #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana" 3311 3312 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3313 #~ msgid "Exit Full Screen" 3314 #~ msgstr "Napusti cio ekran" 3315 3316 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3317 #~ msgid "Exit full screen mode" 3318 #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana" 3319 3320 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3321 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3322 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" 3323 3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3325 #~ msgid "Full Screen" 3326 #~ msgstr "Puni ekran" 3327 3328 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3329 #~ msgid "Display the window in full screen" 3330 #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu" 3331 3332 #~ msgctxt "Custom color" 3333 #~ msgid "Custom..." 3334 #~ msgstr "Posebna..." 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "* Recent Colors *" 3338 #~ msgstr "* Skorašnje boje *" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "* Custom Colors *" 3342 #~ msgstr "* Posebne boje *" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "Forty Colors" 3346 #~ msgstr "Četrdeset boja" 3347 3348 #~ msgctxt "palette name" 3349 #~ msgid "Oxygen Colors" 3350 #~ msgstr "Boje Kiseonika" 3351 3352 #~ msgctxt "palette name" 3353 #~ msgid "Rainbow Colors" 3354 #~ msgstr "Boje duge" 3355 3356 #~ msgctxt "palette name" 3357 #~ msgid "Royal Colors" 3358 #~ msgstr "Kraljevske boje" 3359 3360 #~ msgctxt "palette name" 3361 #~ msgid "Web Colors" 3362 #~ msgstr "Boje Weba" 3363 3364 #~ msgid "Named Colors" 3365 #~ msgstr "Imenovane boje" 3366 3367 #~ msgctxt "" 3368 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3369 #~ "them)" 3370 #~ msgid "" 3371 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3372 #~ "examined:\n" 3373 #~ "%2" 3374 #~ msgid_plural "" 3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3376 #~ "examined:\n" 3377 #~ "%2" 3378 #~ msgstr[0] "" 3379 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " 3380 #~ "datoteka:\n" 3381 #~ "%2" 3382 #~ msgstr[1] "" 3383 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " 3384 #~ "datoteka:\n" 3385 #~ "%2" 3386 #~ msgstr[2] "" 3387 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " 3388 #~ "datoteka:\n" 3389 #~ "%2" 3390 3391 # >> @title:window 3392 #~ msgid "Select Color" 3393 #~ msgstr "Izbor boje" 3394 3395 #~ msgid "Hue:" 3396 #~ msgstr "Nijansa:" 3397 3398 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3399 #~ msgid "°" 3400 #~ msgstr "°" 3401 3402 #~ msgid "Saturation:" 3403 #~ msgstr "Zasićenje:" 3404 3405 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3406 #~ msgid "Value:" 3407 #~ msgstr "Vrijednost:" 3408 3409 #~ msgid "Red:" 3410 #~ msgstr "Crvena:" 3411 3412 #~ msgid "Green:" 3413 #~ msgstr "Zelena:" 3414 3415 #~ msgid "Blue:" 3416 #~ msgstr "Plava:" 3417 3418 #~ msgid "Alpha:" 3419 #~ msgstr "Alfa:" 3420 3421 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3422 #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje" 3423 3424 #~ msgid "Name:" 3425 #~ msgstr "Ime:" 3426 3427 #~ msgid "HTML:" 3428 #~ msgstr "HTML:" 3429 3430 #~ msgid "Default color" 3431 #~ msgstr "Podrazumijevana boja" 3432 3433 #~ msgid "-default-" 3434 #~ msgstr "-podrazumijevana-" 3435 3436 #~ msgid "-unnamed-" 3437 #~ msgstr "-neimenovana-" 3438 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3441 #~ "not exist.</qt>" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne " 3444 #~ "postoji.</qt>" 3445 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>" 3450 3451 #~ msgctxt "" 3452 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3453 #~ "'Development Platform'" 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3456 #~ "Development Platform %3</html>" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći " 3459 #~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>" 3460 3461 #~ msgid "License: %1" 3462 #~ msgstr "Licenca: %1" 3463 3464 #~ msgid "License Agreement" 3465 #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju" 3466 3467 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3468 #~ msgid "Email contributor" 3469 #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca" 3470 3471 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3472 #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" 3473 3474 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "Email contributor\n" 3477 #~ "%1" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Email doprionosioc\n" 3480 #~ "%1" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3484 #~ "%1" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n" 3487 #~ "%1" 3488 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3491 #~ "%2" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n" 3494 #~ "%2" 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "Visit contributor's page\n" 3498 #~ "%1" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n" 3501 #~ "%1" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "Visit contributor's blog\n" 3505 #~ "%1" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n" 3508 #~ "%1" 3509 3510 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3511 #~ msgid "%1" 3512 #~ msgstr "%1" 3513 3514 #~ msgctxt "City, Country" 3515 #~ msgid "%1, %2" 3516 #~ msgstr "%1, %2" 3517 3518 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3519 #~ msgid "Other" 3520 #~ msgstr "Ostalo" 3521 3522 #~ msgctxt "A type of link." 3523 #~ msgid "Blog" 3524 #~ msgstr "Blog" 3525 3526 #~ msgctxt "A type of link." 3527 #~ msgid "Homepage" 3528 #~ msgstr "Početna stranica" 3529 3530 #~ msgid "About KDE" 3531 #~ msgstr "O KDE‑u" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3535 #~ "b></html>" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme " 3538 #~ "%1</b></html>" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3542 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3543 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3544 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3545 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3546 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3547 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3548 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3549 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " 3552 #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link " 3553 #~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine " 3554 #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " 3555 #~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " 3556 #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " 3557 #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</" 3558 #~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o " 3559 #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>" 3560 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3563 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3564 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3565 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3566 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3567 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3568 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3569 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi " 3572 #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto " 3573 #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</" 3574 #~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>" 3575 #~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</" 3576 #~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili " 3577 #~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe " 3578 #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. " 3579 #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> " 3580 #~ "(spisak želja).</p></html>" 3581 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3584 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3585 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3586 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3587 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3588 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3589 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3590 #~ msgstr "" 3591 #~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " 3592 #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " 3593 #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je " 3594 #~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim " 3595 #~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još " 3596 #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i " 3597 #~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>" 3598 3599 #~ msgid "" 3600 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3601 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3602 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3603 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3604 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3605 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3606 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3607 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3608 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3609 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3610 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3611 #~ "much in advance for your support.</html>" 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, " 3614 #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, " 3615 #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa " 3616 #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i " 3617 #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za " 3618 #~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, " 3619 #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale " 3620 #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za " 3621 #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da " 3622 #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina " 3623 #~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo " 3624 #~ "na podršci.</p></html>" 3625 3626 #~ msgctxt "About KDE" 3627 #~ msgid "&About" 3628 #~ msgstr "&O projektu" 3629 3630 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3631 #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje" 3632 3633 #~ msgid "&Join KDE" 3634 #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u" 3635 3636 #~ msgid "&Support KDE" 3637 #~ msgstr "&Podržite KDE" 3638 3639 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3640 #~ msgid "Next" 3641 #~ msgstr "Naprijed" 3642 3643 #~ msgid "Finish" 3644 #~ msgstr "Završi" 3645 3646 #~ msgid "Submit Bug Report" 3647 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" 3648 3649 #~ msgid "" 3650 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3651 #~ "change it" 3652 #~ msgstr "" 3653 #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi " 3654 #~ "e‑poštu... da biste je promijenili." 3655 3656 #~ msgctxt "Email sender address" 3657 #~ msgid "From:" 3658 #~ msgstr "Od:" 3659 3660 #~ msgid "Configure Email..." 3661 #~ msgstr "Podesi e‑poštu..." 3662 3663 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3664 #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." 3665 3666 #~ msgctxt "Email receiver address" 3667 #~ msgid "To:" 3668 #~ msgstr "Za:" 3669 3670 #~ msgid "&Send" 3671 #~ msgstr "&Pošalji" 3672 3673 #~ msgid "Send bug report." 3674 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." 3675 3676 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3677 #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3681 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite " 3684 #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa." 3685 3686 #~ msgid "Application: " 3687 #~ msgstr "Program: " 3688 3689 #~ msgid "" 3690 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3691 #~ "is available before sending a bug report" 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " 3694 #~ "pošaljete izvještaj o grešci." 3695 3696 #~ msgid "Version:" 3697 #~ msgstr "Izdanje:" 3698 3699 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3700 #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" 3701 3702 #~ msgid "OS:" 3703 #~ msgstr "OS:" 3704 3705 #~ msgid "Compiler:" 3706 #~ msgstr "Kompajler:" 3707 3708 #~ msgid "Se&verity" 3709 #~ msgstr "&Ozbiljnost" 3710 3711 #~ msgid "Critical" 3712 #~ msgstr "kritična" 3713 3714 #~ msgid "Grave" 3715 #~ msgstr "visoka" 3716 3717 #~ msgctxt "normal severity" 3718 #~ msgid "Normal" 3719 #~ msgstr "normalna" 3720 3721 #~ msgid "Wishlist" 3722 #~ msgstr "spisak želja" 3723 3724 #~ msgid "S&ubject: " 3725 #~ msgstr "&Naslov: " 3726 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3729 #~ "bug report.\n" 3730 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3731 #~ "this program.\n" 3732 #~ msgstr "" 3733 #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete " 3734 #~ "kao izvještaj.\n" 3735 #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog " 3736 #~ "programa.\n" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3740 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3741 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3742 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti " 3745 #~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje " 3746 #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće " 3747 #~ "predati na taj server.</qt>" 3748 3749 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3750 #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" 3751 3752 #~ msgctxt "unknown program name" 3753 #~ msgid "unknown" 3754 #~ msgstr "nepoznato" 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3758 #~ "be sent." 3759 #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj." 3760 3761 #~ msgid "" 3762 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3763 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3764 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3765 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3766 #~ "is installed</li></ul>\n" 3767 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3768 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " 3771 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične " 3772 #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak " 3773 #~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj " 3774 #~ "program instaliran</li></ul>\n" 3775 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " 3776 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>" 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3780 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3781 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3782 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3783 #~ "affected package</li></ul>\n" 3784 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3785 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " 3788 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program " 3789 #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</" 3790 #~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima " 3791 #~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n" 3792 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " 3793 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>" 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3797 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3798 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3799 #~ msgstr "" 3800 #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" 3801 #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n" 3802 #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." 3803 3804 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3805 #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "Close and discard\n" 3809 #~ "edited message?" 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" 3812 #~ "izmijenjenu poruku?" 3813 3814 #~ msgid "Close Message" 3815 #~ msgstr "Zatvori poruku" 3816 3817 # >> @title:window 3818 #~ msgid "Job" 3819 #~ msgstr "Posao" 3820 3821 #~ msgid "Job Control" 3822 #~ msgstr "Upravljanje poslom" 3823 3824 #~ msgid "Scheduled printing:" 3825 #~ msgstr "Zakazano štampanje:" 3826 3827 #~ msgid "Billing information:" 3828 #~ msgstr "Podaci o naplati:" 3829 3830 #~ msgid "Job priority:" 3831 #~ msgstr "Prioritet posla:" 3832 3833 #~ msgid "Job Options" 3834 #~ msgstr "Opcije posla" 3835 3836 # >> @title:column 3837 #~ msgid "Option" 3838 #~ msgstr "opcija" 3839 3840 #~ msgid "Value" 3841 #~ msgstr "vrijednost" 3842 3843 # >> @item:inlistbox Job holding 3844 #~ msgid "Print Immediately" 3845 #~ msgstr "štampaj odmah" 3846 3847 # >> @item:inlistbox Job holding 3848 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3849 #~ msgstr "zadrži do daljeg" 3850 3851 # >> @item:inlistbox Job holding 3852 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3853 #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" 3854 3855 # >> @item:inlistbox Job holding 3856 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3857 #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" 3858 3859 # >> @item:inlistbox Job holding 3860 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3861 #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" 3862 3863 # >> @item:inlistbox Job holding 3864 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3865 #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" 3866 3867 # >> @item:inlistbox Job holding 3868 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3869 #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" 3870 3871 # >> @item:inlistbox Job holding 3872 #~ msgid "Specific Time" 3873 #~ msgstr "određeno vrijeme" 3874 3875 # >> @title:window 3876 #~ msgid "Pages" 3877 #~ msgstr "Stranice" 3878 3879 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3880 #~ msgstr "Stranica po listu" 3881 3882 #~ msgid "1" 3883 #~ msgstr "1" 3884 3885 #~ msgid "6" 3886 #~ msgstr "6" 3887 3888 #~ msgid "2" 3889 #~ msgstr "2" 3890 3891 #~ msgid "9" 3892 #~ msgstr "9" 3893 3894 #~ msgid "4" 3895 #~ msgstr "4" 3896 3897 #~ msgid "16" 3898 #~ msgstr "16" 3899 3900 #~ msgid "Banner Pages" 3901 #~ msgstr "Transparent stranice" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page at start" 3904 #~ msgid "Start" 3905 #~ msgstr "Na početku" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page at end" 3908 #~ msgid "End" 3909 #~ msgstr "Na kraju" 3910 3911 #~ msgid "Page Label" 3912 #~ msgstr "Etiketa stranice" 3913 3914 #~ msgid "Page Border" 3915 #~ msgstr "Ivica stranice" 3916 3917 #~ msgid "Mirror Pages" 3918 #~ msgstr "Stranice u ogledalu" 3919 3920 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3921 #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" 3922 3923 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3924 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3925 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" 3926 3927 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3928 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3929 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" 3930 3931 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3932 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3933 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" 3934 3935 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3936 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3937 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" 3938 3939 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3940 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3941 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" 3942 3943 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3944 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3945 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" 3946 3947 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3948 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3949 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" 3950 3951 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3952 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3953 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" 3954 3955 #~ msgctxt "No border line" 3956 #~ msgid "None" 3957 #~ msgstr "nijedna" 3958 3959 # >> @item:inlistbox 3960 # skip-rule: linije 3961 #~ msgid "Single Line" 3962 #~ msgstr "linija" 3963 3964 # >> @item:inlistbox 3965 # skip-rule: linije 3966 #~ msgid "Single Thick Line" 3967 #~ msgstr "deblja linija" 3968 3969 # >> @item:inlistbox 3970 # skip-rule: linije 3971 #~ msgid "Double Line" 3972 #~ msgstr "dvostruka linija" 3973 3974 # >> @item:inlistbox 3975 # skip-rule: linije 3976 #~ msgid "Double Thick Line" 3977 #~ msgstr "dvostruka deblja linija" 3978 3979 # >> @item:inlistbox 3980 #~ msgctxt "Banner page" 3981 #~ msgid "None" 3982 #~ msgstr "(nikakva)" 3983 3984 # >> @item:inlistbox 3985 #~ msgctxt "Banner page" 3986 #~ msgid "Standard" 3987 #~ msgstr "standarna" 3988 3989 # >> @item:inlistbox 3990 #~ msgctxt "Banner page" 3991 #~ msgid "Unclassified" 3992 #~ msgstr "otvoreno" 3993 3994 # >> @item:inlistbox 3995 #~ msgctxt "Banner page" 3996 #~ msgid "Confidential" 3997 #~ msgstr "povjerljivo" 3998 3999 # >> @item:inlistbox 4000 #~ msgctxt "Banner page" 4001 #~ msgid "Classified" 4002 #~ msgstr "strogo povjerljivo" 4003 4004 # >> @item:inlistbox 4005 #~ msgctxt "Banner page" 4006 #~ msgid "Secret" 4007 #~ msgstr "tajno" 4008 4009 # >> @item:inlistbox 4010 #~ msgctxt "Banner page" 4011 #~ msgid "Top Secret" 4012 #~ msgstr "vrhunski tajno" 4013 4014 # >> @item:inlistbox 4015 #~ msgid "All Pages" 4016 #~ msgstr "sve stranice" 4017 4018 # >> @item:inlistbox 4019 #~ msgid "Odd Pages" 4020 #~ msgstr "neparne stranice" 4021 4022 # >> @item:inlistbox 4023 #~ msgid "Even Pages" 4024 #~ msgstr "parne stranice" 4025 4026 #~ msgid "Page Set" 4027 #~ msgstr "Skup stranica" 4028 4029 #~ msgctxt "@title:window" 4030 #~ msgid "Print" 4031 #~ msgstr "Štampanje" 4032 4033 #~ msgid "&Try" 4034 #~ msgstr "&Isprobaj" 4035 4036 #~ msgid "modified" 4037 #~ msgstr "izmijenjen" 4038 4039 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4040 #~ msgid " – " 4041 #~ msgstr " – " 4042 4043 #~ msgid "&Details" 4044 #~ msgstr "&Detalji" 4045 4046 #~ msgid "Get help..." 4047 #~ msgstr "Traži pomoć..." 4048 4049 #~ msgid "--- separator ---" 4050 #~ msgstr "--- razdvajač ---" 4051 4052 # >> @title:window 4053 #~ msgid "Change Text" 4054 #~ msgstr "Promjena teksta" 4055 4056 #~ msgid "Icon te&xt:" 4057 #~ msgstr "&Tekst ikone:" 4058 4059 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4060 #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona" 4061 4062 # >> @title:window 4063 #~ msgid "Configure Toolbars" 4064 #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka" 4065 4066 #~ msgid "" 4067 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4068 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4069 #~ msgstr "" 4070 #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " 4071 #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." 4072 4073 # >> @title:window 4074 #~ msgid "Reset Toolbars" 4075 #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka" 4076 4077 #~ msgid "Reset" 4078 #~ msgstr "Resetuj" 4079 4080 #~ msgid "&Toolbar:" 4081 #~ msgstr "Alatna &traka:" 4082 4083 #~ msgid "A&vailable actions:" 4084 #~ msgstr "&Dostupne radnje:" 4085 4086 #~ msgid "Filter" 4087 #~ msgstr "Filter" 4088 4089 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4090 #~ msgstr "&Trenutne radnje:" 4091 4092 #~ msgid "Change &Icon..." 4093 #~ msgstr "Promijeni &ikonu..." 4094 4095 #~ msgid "Change Te&xt..." 4096 #~ msgstr "Promijeni &tekst..." 4097 4098 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4099 #~ msgid "%1" 4100 #~ msgstr "%1" 4101 4102 #~ msgid "" 4103 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4104 #~ "component." 4105 #~ msgstr "" 4106 #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." 4107 4108 #~ msgid "<Merge>" 4109 #~ msgstr "<Stapanje>" 4110 4111 #~ msgid "<Merge %1>" 4112 #~ msgstr "<stapanje %1>" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4116 #~ "you will not be able to re-add it." 4117 #~ msgstr "" 4118 #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " 4119 #~ "nećete moći ponovo da ga dodate." 4120 4121 #~ msgid "ActionList: %1" 4122 #~ msgstr "Spisak radnji: %1" 4123 4124 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4125 #~ msgid "%1" 4126 #~ msgstr "%1" 4127 4128 # >> @title:window 4129 #~ msgid "Change Icon" 4130 #~ msgstr "Promjena ikone" 4131 4132 # >> @title:window 4133 #~ msgid "Manage Link" 4134 #~ msgstr "Upravljanje vezom" 4135 4136 #~ msgid "Link Text:" 4137 #~ msgstr "Tekst veze:" 4138 4139 #~ msgid "Link URL:" 4140 #~ msgstr "URL veze:" 4141 4142 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4143 #~ msgid "%1" 4144 #~ msgstr "%1" 4145 4146 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4147 #~ msgid "%1" 4148 #~ msgstr "%1" 4149 4150 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4151 #~ msgid "%1" 4152 #~ msgstr "%1" 4153 4154 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4155 #~ msgid "%1" 4156 #~ msgstr "%1" 4157 4158 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4159 #~ msgid "." 4160 #~ msgstr "." 4161 4162 #~ msgid "Details" 4163 #~ msgstr "Detalji" 4164 4165 #~ msgid "Question" 4166 #~ msgstr "Pitanje" 4167 4168 #~ msgid "Do not ask again" 4169 #~ msgstr "Ne pitaj opet" 4170 4171 #~ msgid "Warning" 4172 #~ msgstr "Upozorenje" 4173 4174 #~ msgid "Error" 4175 #~ msgstr "Greška" 4176 4177 #~ msgid "Sorry" 4178 #~ msgstr "Izvinite" 4179 4180 #~ msgid "Information" 4181 #~ msgstr "Informacija" 4182 4183 #~ msgid "Do not show this message again" 4184 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" 4185 4186 #~ msgid "Password:" 4187 #~ msgstr "Lozinka:" 4188 4189 #~ msgid "Password" 4190 #~ msgstr "Lozinka" 4191 4192 #~ msgid "Supply a username and password below." 4193 #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku." 4194 4195 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4196 #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu" 4197 4198 #~ msgid "Use this password:" 4199 #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:" 4200 4201 #~ msgid "Username:" 4202 #~ msgstr "Korisničko ime:" 4203 4204 # >> Main shortcut 4205 #~ msgid "Domain:" 4206 #~ msgstr "Domen:" 4207 4208 #~ msgid "Remember password" 4209 #~ msgstr "Zapamti lozinku" 4210 4211 #~ msgid "Select Region of Image" 4212 #~ msgstr "Izaberi oblast slike" 4213 4214 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4215 #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:" 4216 4217 #~ msgid "Default:" 4218 #~ msgstr "Podrazumijevana:" 4219 4220 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4221 #~ msgid "None" 4222 #~ msgstr "nijedna" 4223 4224 #~ msgid "Custom:" 4225 #~ msgstr "Posebna:" 4226 4227 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4228 #~ msgstr "Šeme prečica" 4229 4230 #~ msgid "Current scheme:" 4231 #~ msgstr "Tekuća šema:" 4232 4233 # >> @action:button New scheme 4234 #~ msgid "New..." 4235 #~ msgstr "Nova..." 4236 4237 #~ msgid "Delete" 4238 #~ msgstr "Obriši" 4239 4240 #~ msgid "More Actions" 4241 #~ msgstr "Još radnji" 4242 4243 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4244 #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme" 4245 4246 #~ msgid "Export Scheme..." 4247 #~ msgstr "Izvezi šemu..." 4248 4249 #~ msgid "Name for New Scheme" 4250 #~ msgstr "Ime nove šeme" 4251 4252 #~ msgid "Name for new scheme:" 4253 #~ msgstr "Ime za novu šemu:" 4254 4255 #~ msgid "New Scheme" 4256 #~ msgstr "Nova šema" 4257 4258 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4259 #~ msgstr "Istoimena šema već postoji." 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4263 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" 4266 #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." 4267 4268 # >> @title:window 4269 #~ msgid "Export to Location" 4270 #~ msgstr "Izvoz na lokaciju" 4271 4272 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4273 #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4277 #~ "one?" 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?" 4280 4281 # >> @title:window 4282 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4283 #~ msgstr "Podešavanje prečica" 4284 4285 #~ msgid "Print" 4286 #~ msgstr "štampaj" 4287 4288 #~ msgid "Reset to Defaults" 4289 #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4293 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4294 #~ msgstr "" 4295 #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " 4296 #~ "tastera (npr. Ctrl+C)." 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4300 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4301 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) " 4304 #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl" 4305 #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni." 4306 4307 # >> @title:column 4308 #~ msgid "Action" 4309 #~ msgstr "radnja" 4310 4311 # >> @title:column 4312 #~ msgid "Shortcut" 4313 #~ msgstr "prečica" 4314 4315 # >> @title:column Alternative shortcut 4316 #~ msgid "Alternate" 4317 #~ msgstr "alternativna" 4318 4319 # >> @title:column Alternative shortcut 4320 #~ msgid "Global" 4321 #~ msgstr "globalna" 4322 4323 #~ msgid "Global Alternate" 4324 #~ msgstr "glob. alternativna" 4325 4326 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4327 #~ msgstr "gest dugmadima miša" 4328 4329 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4330 #~ msgstr "gest pokretom miša" 4331 4332 #~ msgid "Unknown" 4333 #~ msgstr "nepoznato" 4334 4335 #~ msgid "Key Conflict" 4336 #~ msgstr "Sukob prečica" 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4340 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" 4343 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" 4344 4345 #~ msgid "Reassign" 4346 #~ msgstr "Ponovo dodijeli" 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4350 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4351 #~ msgstr "" 4352 #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" 4353 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" 4354 4355 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4356 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4357 #~ msgstr "Prečice za %1" 4358 4359 # >> Main shortcut 4360 #~ msgid "Main:" 4361 #~ msgstr "Glavna:" 4362 4363 # >> Alternate shortcut 4364 #~ msgid "Alternate:" 4365 #~ msgstr "Alternativna:" 4366 4367 # >> Global shortcut 4368 #~ msgid "Global:" 4369 #~ msgstr "Globalna:" 4370 4371 #~ msgid "Action Name" 4372 #~ msgstr "Naziv radnje" 4373 4374 #~ msgid "Shortcuts" 4375 #~ msgstr "Prečice" 4376 4377 # >! Disambiguate 4378 #~ msgid "Description" 4379 #~ msgstr "Opis" 4380 4381 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4382 #~ msgid "%1" 4383 #~ msgstr "%1" 4384 4385 #~ msgid "Switch Application Language" 4386 #~ msgstr "Promijeni jezik programa" 4387 4388 #~ msgid "" 4389 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4390 #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" 4391 4392 #~ msgid "Add Fallback Language" 4393 #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik" 4394 4395 #~ msgid "" 4396 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4397 #~ "contain a proper translation." 4398 #~ msgstr "" 4399 #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " 4400 #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod." 4401 4402 #~ msgid "" 4403 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4404 #~ "effect the next time the application is started." 4405 #~ msgstr "" 4406 #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " 4407 #~ "pokretanju programa." 4408 4409 #~ msgid "Application Language Changed" 4410 #~ msgstr "Promijenjen jezik programa" 4411 4412 #~ msgid "Primary language:" 4413 #~ msgstr "Glavni jezik:" 4414 4415 #~ msgid "Fallback language:" 4416 #~ msgstr "Pozadinski jezik:" 4417 4418 #~ msgid "Remove" 4419 #~ msgstr "Ukloni" 4420 4421 #~ msgid "" 4422 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4423 #~ "any other languages." 4424 #~ msgstr "" 4425 #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." 4426 4427 #~ msgid "" 4428 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4429 #~ "contain a proper translation." 4430 #~ msgstr "" 4431 #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " 4432 #~ "odgovarajući prijevod." 4433 4434 #~ msgid "Tip of the Day" 4435 #~ msgstr "Savjet dana" 4436 4437 #~ msgid "Did you know...?\n" 4438 #~ msgstr "Da li ste znali...?\n" 4439 4440 # >> @option:check 4441 #~ msgid "&Show tips on startup" 4442 #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" 4443 4444 #~ msgid "&Previous" 4445 #~ msgstr "&Prethodno" 4446 4447 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4448 #~ msgid "&Next" 4449 #~ msgstr "&Sljedeće" 4450 4451 #~ msgid "Find Next" 4452 #~ msgstr "Nađi sljedeće" 4453 4454 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4455 #~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>" 4456 4457 #~ msgid "1 match found." 4458 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4459 #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." 4460 #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." 4461 #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." 4462 4463 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4464 #~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>" 4465 4466 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4467 #~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“." 4468 4469 #~ msgid "Beginning of document reached." 4470 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." 4471 4472 #~ msgid "End of document reached." 4473 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." 4474 4475 #~ msgid "Continue from the end?" 4476 #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?" 4477 4478 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4479 #~ msgstr "Nastaviti od početka?" 4480 4481 # >> @title:window 4482 #~ msgid "Find Text" 4483 #~ msgstr "Traženje teksta" 4484 4485 #~ msgctxt "@title:group" 4486 #~ msgid "Find" 4487 #~ msgstr "Traženje" 4488 4489 #~ msgid "&Text to find:" 4490 #~ msgstr "Tekst za &traženje:" 4491 4492 #~ msgid "Regular e&xpression" 4493 #~ msgstr "&Regularni izraz" 4494 4495 #~ msgid "&Edit..." 4496 #~ msgstr "&Izmijeni..." 4497 4498 #~ msgid "Replace With" 4499 #~ msgstr "Zamijeni sa" 4500 4501 #~ msgid "Replace&ment text:" 4502 #~ msgstr "Tekst &zamjene:" 4503 4504 #~ msgid "Use p&laceholders" 4505 #~ msgstr "Koristi &mjestodržače" 4506 4507 #~ msgid "Insert Place&holder" 4508 #~ msgstr "&Umetni mjestodržač" 4509 4510 #~ msgid "Options" 4511 #~ msgstr "Opcije" 4512 4513 #~ msgid "C&ase sensitive" 4514 #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova" 4515 4516 #~ msgid "&Whole words only" 4517 #~ msgstr "Samo &cijele riječi" 4518 4519 #~ msgid "From c&ursor" 4520 #~ msgstr "&Od pokazivača" 4521 4522 #~ msgid "Find &backwards" 4523 #~ msgstr "Traži u&nazad" 4524 4525 #~ msgid "&Selected text" 4526 #~ msgstr "Označeni t&ekst" 4527 4528 #~ msgid "&Prompt on replace" 4529 #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene" 4530 4531 #~ msgid "Start replace" 4532 #~ msgstr "Započni zamjenu" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4536 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4537 #~ "replacement text.</qt>" 4538 #~ msgstr "" 4539 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće " 4540 #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " 4541 #~ "tekstom za zamjenu.</qt>" 4542 4543 #~ msgid "&Find" 4544 #~ msgstr "&Nađi" 4545 4546 #~ msgid "Start searching" 4547 #~ msgstr "Započni traženje" 4548 4549 #~ msgid "" 4550 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4551 #~ "searched for within the document.</qt>" 4552 #~ msgstr "" 4553 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste " 4554 #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>" 4555 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." 4560 4561 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4562 #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." 4563 4564 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4565 #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." 4566 4567 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od " 4570 #~ "prethodnih sa spiska." 4571 4572 #~ msgid "" 4573 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4574 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4575 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4576 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4577 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4578 #~ "qt>" 4579 #~ msgstr "" 4580 #~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, " 4581 #~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim " 4582 #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili " 4583 #~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz " 4584 #~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4585 4586 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4587 #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." 4588 4589 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4590 #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." 4591 4592 #~ msgid "" 4593 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4594 #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." 4595 4596 #~ msgid "Only search within the current selection." 4597 #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4601 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4602 #~ msgstr "" 4603 #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do " 4604 #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." 4605 4606 #~ msgid "Search backwards." 4607 #~ msgstr "Traži unazad." 4608 4609 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4610 #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." 4611 4612 #~ msgid "Any Character" 4613 #~ msgstr "Bilo koji znak" 4614 4615 #~ msgid "Start of Line" 4616 #~ msgstr "Početak reda" 4617 4618 #~ msgid "End of Line" 4619 #~ msgstr "Kraj reda" 4620 4621 #~ msgid "Set of Characters" 4622 #~ msgstr "Skup znakova" 4623 4624 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4625 #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" 4626 4627 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4628 #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" 4629 4630 #~ msgid "Optional" 4631 #~ msgstr "Opciono" 4632 4633 #~ msgid "Escape" 4634 #~ msgstr "Izbjegavanje" 4635 4636 #~ msgid "TAB" 4637 #~ msgstr "Tabulator" 4638 4639 #~ msgid "Newline" 4640 #~ msgstr "Novi red" 4641 4642 #~ msgid "Carriage Return" 4643 #~ msgstr "Povratak reda" 4644 4645 #~ msgid "White Space" 4646 #~ msgstr "Bijeli razmak" 4647 4648 #~ msgid "Digit" 4649 #~ msgstr "Cifra" 4650 4651 #~ msgid "Complete Match" 4652 #~ msgstr "Potpuno poklapanje" 4653 4654 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4655 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" 4656 4657 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4658 #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." 4659 4660 #~ msgid "Invalid regular expression." 4661 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." 4662 4663 #~ msgid "Replace" 4664 #~ msgstr "Zamijeni" 4665 4666 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4667 #~ msgid "&All" 4668 #~ msgstr "&Sve" 4669 4670 #~ msgid "&Skip" 4671 #~ msgstr "&Preskoči" 4672 4673 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4674 #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" 4675 4676 #~ msgid "No text was replaced." 4677 #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno." 4678 4679 #~ msgid "1 replacement done." 4680 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4681 #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." 4682 #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." 4683 #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." 4684 4685 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4686 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" 4687 4688 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4689 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" 4690 4691 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4692 #~ msgid "Restart" 4693 #~ msgstr "Ponovi" 4694 4695 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4696 #~ msgid "Stop" 4697 #~ msgstr "Zaustavi" 4698 4699 #~ msgid "" 4700 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4701 #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " 4702 4703 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4704 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4705 #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." 4706 #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." 4707 #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." 4708 4709 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4710 #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." 4711 4712 #~ msgid "" 4713 #~ "\n" 4714 #~ "Please correct." 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "\n" 4717 #~ "Ispravite ovo." 4718 4719 #~ msgctxt "@item Font name" 4720 #~ msgid "Sans Serif" 4721 #~ msgstr "Sans Serif" 4722 4723 #~ msgctxt "@item Font name" 4724 #~ msgid "Serif" 4725 #~ msgstr "Serif" 4726 4727 #~ msgctxt "@item Font name" 4728 #~ msgid "Monospace" 4729 #~ msgstr "Monospace" 4730 4731 #~ msgctxt "@item Font name" 4732 #~ msgid "%1" 4733 #~ msgstr "%1" 4734 4735 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4736 #~ msgid "%1 [%2]" 4737 #~ msgstr "%1 [%2]" 4738 4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4740 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4741 #~ msgstr "Izaberite font." 4742 4743 #~ msgid "Requested Font" 4744 #~ msgstr "Traženi font" 4745 4746 #~ msgctxt "@option:check" 4747 #~ msgid "Font" 4748 #~ msgstr "Font" 4749 4750 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4751 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4752 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." 4753 4754 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4755 #~ msgid "Change font family?" 4756 #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" 4757 4758 #~ msgctxt "@label" 4759 #~ msgid "Font:" 4760 #~ msgstr "Font:" 4761 4762 #~ msgctxt "@option:check" 4763 #~ msgid "Font style" 4764 #~ msgstr "Stil fonta" 4765 4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4767 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4768 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." 4769 4770 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4771 #~ msgid "Change font style?" 4772 #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?" 4773 4774 # rewrite-msgid: /Font// 4775 #~ msgid "Font style:" 4776 #~ msgstr "Stil:" 4777 4778 #~ msgctxt "@option:check" 4779 #~ msgid "Size" 4780 #~ msgstr "Veličina" 4781 4782 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4783 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4784 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." 4785 4786 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4787 #~ msgid "Change font size?" 4788 #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" 4789 4790 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4791 #~ msgid "Size:" 4792 #~ msgstr "Veličina:" 4793 4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4795 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4796 #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova." 4797 4798 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4799 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4800 #~ msgstr "Izaberite stil fonta." 4801 4802 #~ msgctxt "@item font" 4803 #~ msgid "Italic" 4804 #~ msgstr "kurzivni" 4805 4806 #~ msgctxt "@item font" 4807 #~ msgid "Oblique" 4808 #~ msgstr "iskošeni" 4809 4810 #~ msgctxt "@item font" 4811 #~ msgid "Bold" 4812 #~ msgstr "podebljani" 4813 4814 #~ msgctxt "@item font" 4815 #~ msgid "Bold Italic" 4816 #~ msgstr "podebljani kurzivni" 4817 4818 #~ msgctxt "@item font size" 4819 #~ msgid "Relative" 4820 #~ msgstr "relativna" 4821 4822 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4823 #~ msgstr "" 4824 #~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 4825 #~ "okruženje" 4826 4827 #~ msgid "" 4828 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4829 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4830 #~ "dimensions, paper size)." 4831 #~ msgstr "" 4832 #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " 4833 #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " 4834 #~ "grafičke kontrole, veličini papira)." 4835 4836 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4837 #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." 4838 4839 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4840 #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" 4841 4842 #~ msgid "" 4843 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4844 #~ "test special characters." 4845 #~ msgstr "" 4846 #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti " 4847 #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." 4848 4849 #~ msgid "Actual Font" 4850 #~ msgstr "Stvarni font" 4851 4852 #~ msgctxt "@item Font style" 4853 #~ msgid "%1" 4854 #~ msgstr "%1" 4855 4856 #~ msgctxt "short" 4857 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4858 #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću" 4859 4860 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4861 #~ msgid "1" 4862 #~ msgstr "1,3" 4863 4864 # >> @title:window 4865 #~ msgid "Select Font" 4866 #~ msgstr "Izbor fonta" 4867 4868 #~ msgid "Choose..." 4869 #~ msgstr "Izaberi..." 4870 4871 #~ msgid "Click to select a font" 4872 #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta" 4873 4874 #~ msgid "Preview of the selected font" 4875 #~ msgstr "Pregled izabranog fonta" 4876 4877 #~ msgid "" 4878 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4879 #~ "\"Choose...\" button." 4880 #~ msgstr "" 4881 #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " 4882 #~ "Izaberi... ." 4883 4884 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4885 #~ msgstr "Pregled fonta „%1“" 4886 4887 #~ msgid "" 4888 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4889 #~ "\"Choose...\" button." 4890 #~ msgstr "" 4891 #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " 4892 #~ "Izaberi... ." 4893 4894 #~ msgid "Stop" 4895 #~ msgstr "Zaustavi" 4896 4897 #~ msgid " Stalled " 4898 #~ msgstr " zastoj " 4899 4900 #~ msgid " %1/s " 4901 #~ msgstr " %1/s " 4902 4903 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4904 #~ msgid "%1:" 4905 #~ msgstr "%1:" 4906 4907 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4908 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4909 #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" 4910 #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" 4911 #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" 4912 4913 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4914 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4915 #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" 4916 #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" 4917 #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" 4918 4919 #~ msgid "%2 / %1 file" 4920 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4921 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke" 4922 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke" 4923 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" 4924 4925 #~ msgid "%1% of %2" 4926 #~ msgstr "%1% od %2" 4927 4928 #~ msgid "%2% of 1 file" 4929 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4930 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" 4931 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" 4932 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" 4933 4934 #~ msgid "%1%" 4935 #~ msgstr "%1%" 4936 4937 #~ msgid "Stalled" 4938 #~ msgstr "zastoj" 4939 4940 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4941 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4942 #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)" 4943 #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)" 4944 #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)" 4945 4946 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4947 #~ msgid "%1/s" 4948 #~ msgstr "%1/s" 4949 4950 #~ msgid "%1/s (done)" 4951 #~ msgstr "%1/s (gotovo)" 4952 4953 #~ msgid "&Resume" 4954 #~ msgstr "&Nastavi" 4955 4956 #~ msgid "&Pause" 4957 #~ msgstr "&Pauziraj" 4958 4959 #~ msgctxt "The source url of a job" 4960 #~ msgid "Source:" 4961 #~ msgstr "Izvor:" 4962 4963 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4964 #~ msgid "Destination:" 4965 #~ msgstr "Odredište:" 4966 4967 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4968 #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." 4969 4970 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4971 #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča" 4972 4973 #~ msgid "Open &File" 4974 #~ msgstr "Otvori &datoteku" 4975 4976 #~ msgid "Open &Destination" 4977 #~ msgstr "Otvori &odredište" 4978 4979 #~ msgid "Progress Dialog" 4980 #~ msgstr "Dijalog napretka" 4981 4982 #~ msgid "%1 folder" 4983 #~ msgid_plural "%1 folders" 4984 #~ msgstr[0] "%1 direktorij" 4985 #~ msgstr[1] "%1 direktorija" 4986 #~ msgstr[2] "%1 direktorija" 4987 4988 #~ msgid "%1 file" 4989 #~ msgid_plural "%1 files" 4990 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 4991 #~ msgstr[1] "%1 datoteke" 4992 #~ msgstr[2] "%1 datoteka" 4993 4994 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4995 #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." 4996 4997 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4998 #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" 4999 5000 #~ msgid "Do not run in the background." 5001 #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." 5002 5003 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5004 #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača" 5005 5006 # >> @item in message source specification 5007 #~ msgid "Unknown Application" 5008 #~ msgstr "nepoznat program" 5009 5010 #~ msgid "&Minimize" 5011 #~ msgstr "&Minimizuj" 5012 5013 #~ msgid "&Restore" 5014 #~ msgstr "&Obnovi" 5015 5016 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5017 #~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>" 5018 5019 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5020 #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete" 5021 5022 #~ msgid "Minimize" 5023 #~ msgstr "Minimizuj" 5024 5025 #~ msgctxt "@title:window" 5026 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5027 #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" 5028 5029 #~ msgctxt "@option:check" 5030 #~ msgid "Disable automatic checking" 5031 #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru" 5032 5033 #~ msgctxt "@action:button" 5034 #~ msgid "Close" 5035 #~ msgstr "Zatvori" 5036 5037 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5038 #~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>" 5039 5040 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5041 #~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>" 5042 5043 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5044 #~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>" 5045 5046 #~ msgctxt "left mouse button" 5047 #~ msgid "left button" 5048 #~ msgstr "lijevo dugme" 5049 5050 #~ msgctxt "middle mouse button" 5051 #~ msgid "middle button" 5052 #~ msgstr "srednje dugme" 5053 5054 #~ msgctxt "right mouse button" 5055 #~ msgid "right button" 5056 #~ msgstr "desno dugme" 5057 5058 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5059 #~ msgid "invalid button" 5060 #~ msgstr "nevažeće dugme" 5061 5062 #~ msgctxt "" 5063 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5064 #~ "button" 5065 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5066 #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" 5067 5068 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5069 #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom" 5070 5071 #~ msgid "" 5072 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5073 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5074 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5075 #~ msgstr "" 5076 #~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj " 5077 #~ "radnji „%2“ u %3.\n" 5078 #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?" 5079 5080 #~ msgid "" 5081 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5082 #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:" 5083 5084 # >> Appended as list items to the following message. 5085 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5086 #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" 5087 5088 # >> %3 is an assembly of list items for the previous message 5089 #~ msgid "" 5090 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5091 #~ "%3" 5092 #~ msgstr "" 5093 #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n" 5094 #~ "%3" 5095 5096 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5097 #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Open" 5101 #~ msgstr "Otvori" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "New" 5105 #~ msgstr "Novo" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Close" 5109 #~ msgstr "Zatvori" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Save" 5113 #~ msgstr "Snimi" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Print" 5117 #~ msgstr "Štampaj" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Quit" 5121 #~ msgstr "Izađi" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Undo" 5125 #~ msgstr "Poništi" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Redo" 5129 #~ msgstr "Vrati" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Cut" 5133 #~ msgstr "Isijeci" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Copy" 5137 #~ msgstr "Kopiraj" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Paste" 5141 #~ msgstr "Umetni" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Paste Selection" 5145 #~ msgstr "Umetni izbor" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Select All" 5149 #~ msgstr "Izaberi sve" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Deselect" 5153 #~ msgstr "Poništi izbor" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5157 #~ msgstr "Obriši riječ unazad" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Delete Word Forward" 5161 #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Find" 5165 #~ msgstr "Nađi" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Find Next" 5169 #~ msgstr "Nađi sljedeće" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Find Prev" 5173 #~ msgstr "Nađi prethodno" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Replace" 5177 #~ msgstr "Zamijeni" 5178 5179 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5180 #~ msgid "Home" 5181 #~ msgstr "Početna" 5182 5183 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5184 #~ msgid "Begin" 5185 #~ msgstr "Početak" 5186 5187 #~ msgctxt "@action End of document" 5188 #~ msgid "End" 5189 #~ msgstr "kraj" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Prior" 5193 #~ msgstr "Prethodno" 5194 5195 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5196 #~ msgid "Next" 5197 #~ msgstr "Naredno" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Up" 5201 #~ msgstr "Gore" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Back" 5205 #~ msgstr "Nazad" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Forward" 5209 #~ msgstr "Naprijed" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Reload" 5213 #~ msgstr "Učitaj ponovo" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Beginning of Line" 5217 #~ msgstr "Početak reda" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "End of Line" 5221 #~ msgstr "Kraj reda" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Go to Line" 5225 #~ msgstr "Idi na red" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Backward Word" 5229 #~ msgstr "Riječ unazad" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Forward Word" 5233 #~ msgstr "Riječ unaprijed" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Add Bookmark" 5237 #~ msgstr "Dodaj zabilješku" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Zoom In" 5241 #~ msgstr "Uveličaj" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Zoom Out" 5245 #~ msgstr "Umanji" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Full Screen Mode" 5249 #~ msgstr "Preko cijelog ekrana" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Show Menu Bar" 5253 #~ msgstr "Prikaži traku menija" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Activate Next Tab" 5257 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5261 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Help" 5265 #~ msgstr "Pomoć" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "What's This" 5269 #~ msgstr "Šta je ovo?" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Text Completion" 5273 #~ msgstr "Dopuna teksta" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Previous Completion Match" 5277 #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Next Completion Match" 5281 #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Substring Completion" 5285 #~ msgstr "Dopuna podniske" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Previous Item in List" 5289 #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Next Item in List" 5293 #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Open Recent" 5297 #~ msgstr "Otvori &skorašnje" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Save As" 5301 #~ msgstr "Snimi kao" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Revert" 5305 #~ msgstr "Vrati" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Print Preview" 5309 #~ msgstr "Pregled pred štampanje" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Mail" 5313 #~ msgstr "Pošta" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Clear" 5317 #~ msgstr "Očisti" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Actual Size" 5321 #~ msgstr "Stvarna veličina" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Fit To Page" 5325 #~ msgstr "Uklopi u stranicu" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Fit To Width" 5329 #~ msgstr "Uklopi u širinu" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Fit To Height" 5333 #~ msgstr "Uklopi u visinu" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Zoom" 5337 #~ msgstr "Uveličaj" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Goto" 5341 #~ msgstr "Idi na" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Goto Page" 5345 #~ msgstr "Idi na stranicu" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Document Back" 5349 #~ msgstr "Dokument nazad" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Document Forward" 5353 #~ msgstr "Dokument naprijed" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5357 #~ msgstr "Izmijeni zabilješke" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Spelling" 5361 #~ msgstr "Pravopis" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Show Toolbar" 5365 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Show Statusbar" 5369 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Save Options" 5373 #~ msgstr "Opcije snimanja" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Key Bindings" 5377 #~ msgstr "Pridruživanja tastera" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Preferences" 5381 #~ msgstr "Postavke" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Configure Toolbars" 5385 #~ msgstr "Podesi alatne trake" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "Configure Notifications" 5389 #~ msgstr "Podesi obavještenja" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Tip Of Day" 5393 #~ msgstr "Savjet dana" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "Report Bug" 5397 #~ msgstr "Prijavi grešku" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Switch Application Language" 5401 #~ msgstr "Promijeni jezik programa" 5402 5403 #~ msgctxt "@action" 5404 #~ msgid "About Application" 5405 #~ msgstr "O programu" 5406 5407 #~ msgctxt "@action" 5408 #~ msgid "About KDE" 5409 #~ msgstr "O KDE‑u" 5410 5411 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5412 #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa" 5413 5414 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5415 #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" 5416 5417 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5418 #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena" 5419 5420 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5421 #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima" 5422 5423 #~ msgid "S&kip run-together words" 5424 #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi" 5425 5426 #~ msgid "Default language:" 5427 #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:" 5428 5429 #~ msgid "Ignored Words" 5430 #~ msgstr "Ignorisane riječi" 5431 5432 #~ msgctxt "@title:window" 5433 #~ msgid "Check Spelling" 5434 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 5435 5436 #~ msgctxt "@action:button" 5437 #~ msgid "&Finished" 5438 #~ msgstr "&Gotovo" 5439 5440 #~ msgctxt "progress label" 5441 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5442 #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..." 5443 5444 #~ msgid "Spell check stopped." 5445 #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena." 5446 5447 #~ msgid "Spell check canceled." 5448 #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana." 5449 5450 #~ msgid "Spell check complete." 5451 #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena." 5452 5453 #~ msgid "Autocorrect" 5454 #~ msgstr "Samoispravljanje" 5455 5456 #~ msgid "" 5457 #~ "You reached the end of the list\n" 5458 #~ "of matching items.\n" 5459 #~ msgstr "" 5460 #~ "Došli ste do kraja spiska\n" 5461 #~ "stavki koje se poklapaju.\n" 5462 5463 #~ msgid "" 5464 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5465 #~ "match is available.\n" 5466 #~ msgstr "" 5467 #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" 5468 #~ "više od jednog poklapanja.\n" 5469 5470 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5471 #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" 5472 5473 #~ msgid "Backspace" 5474 #~ msgstr "Backspace" 5475 5476 #~ msgid "SysReq" 5477 #~ msgstr "SysReq" 5478 5479 #~ msgid "CapsLock" 5480 #~ msgstr "CapsLock" 5481 5482 #~ msgid "NumLock" 5483 #~ msgstr "NumLock" 5484 5485 #~ msgid "ScrollLock" 5486 #~ msgstr "ScrollLock" 5487 5488 #~ msgid "PageUp" 5489 #~ msgstr "PageUp" 5490 5491 #~ msgid "PageDown" 5492 #~ msgstr "PageDown" 5493 5494 #~ msgid "Again" 5495 #~ msgstr "ponovo" 5496 5497 #~ msgid "Props" 5498 #~ msgstr "svojstva" 5499 5500 #~ msgid "Undo" 5501 #~ msgstr "Poništi" 5502 5503 #~ msgid "Front" 5504 #~ msgstr "naprijed" 5505 5506 #~ msgid "Open" 5507 #~ msgstr "otvori" 5508 5509 #~ msgid "Paste" 5510 #~ msgstr "Umetni" 5511 5512 #~ msgid "Find" 5513 #~ msgstr "nađi" 5514 5515 #~ msgid "Cut" 5516 #~ msgstr "Isijeci" 5517 5518 #~ msgid "&OK" 5519 #~ msgstr "&U redu" 5520 5521 #~ msgid "&Cancel" 5522 #~ msgstr "&Odustani" 5523 5524 #~ msgid "&Yes" 5525 #~ msgstr "&Da" 5526 5527 #~ msgid "Yes" 5528 #~ msgstr "Da" 5529 5530 #~ msgid "&No" 5531 #~ msgstr "&Ne" 5532 5533 #~ msgid "No" 5534 #~ msgstr "Ne" 5535 5536 #~ msgid "&Discard" 5537 #~ msgstr "&Odbaci" 5538 5539 #~ msgid "Discard changes" 5540 #~ msgstr "Odbaci izmjene" 5541 5542 #~ msgid "" 5543 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5544 #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." 5545 5546 #~ msgid "Save data" 5547 #~ msgstr "Snimi podatke" 5548 5549 #~ msgid "&Do Not Save" 5550 #~ msgstr "&Nemoj snimiti" 5551 5552 #~ msgid "Do not save data" 5553 #~ msgstr "Nemoj snimati podatke" 5554 5555 #~ msgid "Save file with another name" 5556 #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" 5557 5558 #~ msgid "&Apply" 5559 #~ msgstr "&Primijeni" 5560 5561 #~ msgid "Apply changes" 5562 #~ msgstr "Primijeni izmjene" 5563 5564 #~ msgid "" 5565 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5566 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5567 #~ "Use this to try different settings." 5568 #~ msgstr "" 5569 #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće " 5570 #~ "biti zatvoren.\n" 5571 #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." 5572 5573 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5574 #~ msgstr "Administratorski &režim..." 5575 5576 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5577 #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim" 5578 5579 #~ msgid "" 5580 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5581 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5582 #~ "privileges." 5583 #~ msgstr "" 5584 #~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za " 5585 #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju " 5586 #~ "korjena ovlašćenja." 5587 5588 #~ msgid "Clear input" 5589 #~ msgstr "Očisti unos" 5590 5591 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5592 #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" 5593 5594 #~ msgid "Show help" 5595 #~ msgstr "Prikaži pomoć" 5596 5597 #~ msgid "Close the current window or document" 5598 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" 5599 5600 #~ msgid "&Close Window" 5601 #~ msgstr "&Zatvori prozor" 5602 5603 #~ msgid "Close the current window." 5604 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor" 5605 5606 #~ msgid "&Close Document" 5607 #~ msgstr "&Zatvori dokument" 5608 5609 #~ msgid "Close the current document." 5610 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument" 5611 5612 #~ msgid "&Defaults" 5613 #~ msgstr "&Podrazumijevano" 5614 5615 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5616 #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" 5617 5618 #~ msgid "Go back one step" 5619 #~ msgstr "Vrati se korak nazad" 5620 5621 #~ msgid "Go forward one step" 5622 #~ msgstr "Idi korak naprijed" 5623 5624 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5625 #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" 5626 5627 #~ msgid "C&ontinue" 5628 #~ msgstr "&Nastavi" 5629 5630 #~ msgid "Continue operation" 5631 #~ msgstr "Nastavi postupak" 5632 5633 #~ msgid "&Delete" 5634 #~ msgstr "&Obriši" 5635 5636 #~ msgid "Delete item(s)" 5637 #~ msgstr "Obriši stavke" 5638 5639 #~ msgid "Open file" 5640 #~ msgstr "Otvori datoteku" 5641 5642 #~ msgid "&Reset" 5643 #~ msgstr "&Resetuj" 5644 5645 #~ msgid "Reset configuration" 5646 #~ msgstr "Resetuj postavu" 5647 5648 #~ msgctxt "Verb" 5649 #~ msgid "&Insert" 5650 #~ msgstr "&Umetni" 5651 5652 #~ msgid "Add" 5653 #~ msgstr "Dodaj" 5654 5655 #~ msgid "Test" 5656 #~ msgstr "Proba" 5657 5658 #~ msgid "Properties" 5659 #~ msgstr "Svojstva" 5660 5661 #~ msgid "&Overwrite" 5662 #~ msgstr "&Prebriši" 5663 5664 #~ msgid "Redo" 5665 #~ msgstr "Vrati" 5666 5667 #~ msgid "&Available:" 5668 #~ msgstr "&Dostupno:" 5669 5670 #~ msgid "&Selected:" 5671 #~ msgstr "&Izabrano:" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "European Alphabets" 5675 #~ msgstr "evropski alfabeti" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "African Scripts" 5679 #~ msgstr "afrička pisma" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5683 #~ msgstr "bliskoistočna pisma" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5686 #~ msgid "South Asian Scripts" 5687 #~ msgstr "južnoazijska pisma" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5690 #~ msgid "Philippine Scripts" 5691 #~ msgstr "filipinska pisma" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5694 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5695 #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5698 #~ msgid "East Asian Scripts" 5699 #~ msgstr "istočnoazijska pisma" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5702 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5703 #~ msgstr "srednjoazijska pisma" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5706 #~ msgid "Other Scripts" 5707 #~ msgstr "druga pisma" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5710 #~ msgid "Symbols" 5711 #~ msgstr "simboli" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5714 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5715 #~ msgstr "matematički simboli" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5718 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5719 #~ msgstr "fonetski simboli" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5722 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5723 #~ msgstr "kombinujući dijakritici" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5726 #~ msgid "Other" 5727 #~ msgstr "drugo" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Basic Latin" 5731 #~ msgstr "osnovni latinički" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5735 #~ msgstr "latinički‑1 dopunski" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Latin Extended-A" 5739 #~ msgstr "latinički prošireni‑A" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Latin Extended-B" 5743 #~ msgstr "latinički prošireni‑B" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "IPA Extensions" 5747 #~ msgstr "IPA proširenja" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5751 #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5755 #~ msgstr "kombinujući dijakritici" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Greek and Coptic" 5759 #~ msgstr "grčki i koptski" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Cyrillic" 5763 #~ msgstr "ćirilični" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5767 #~ msgstr "ćirilički dopunski" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Armenian" 5771 #~ msgstr "jermenski" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Hebrew" 5775 #~ msgstr "hebrejski" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Arabic" 5779 #~ msgstr "arapski" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Syriac" 5783 #~ msgstr "sirijski" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Arabic Supplement" 5787 #~ msgstr "arapski dopunski" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Thaana" 5791 #~ msgstr "tana" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "NKo" 5795 #~ msgstr "NKo" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Samaritan" 5799 #~ msgstr "samarjanski" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Mandaic" 5803 #~ msgstr "mandejski" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Devanagari" 5807 #~ msgstr "devanagari" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Bengali" 5811 #~ msgstr "bengalski" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Gurmukhi" 5815 #~ msgstr "gurmuki" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Gujarati" 5819 #~ msgstr "gudžarati" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Oriya" 5823 #~ msgstr "orijski" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Tamil" 5827 #~ msgstr "tamilski" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Telugu" 5831 #~ msgstr "telugu" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Kannada" 5835 #~ msgstr "kanada" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Malayalam" 5839 #~ msgstr "malajalam" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Sinhala" 5843 #~ msgstr "sinhaleski" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Thai" 5847 #~ msgstr "tajlandski" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Lao" 5851 #~ msgstr "laoćanski" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Tibetan" 5855 #~ msgstr "tibetanski" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Myanmar" 5859 #~ msgstr "mjanmarski" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Georgian" 5863 #~ msgstr "gruzijski" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Hangul Jamo" 5867 #~ msgstr "hangul đamo" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Ethiopic" 5871 #~ msgstr "etiopski" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5875 #~ msgstr "etiopski dopunski" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Cherokee" 5879 #~ msgstr "čiroki" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5883 #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Ogham" 5887 #~ msgstr "ogam" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Runic" 5891 #~ msgstr "runski" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Tagalog" 5895 #~ msgstr "tagalog" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Hanunoo" 5899 #~ msgstr "hananu" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Buhid" 5903 #~ msgstr "buhid" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Tagbanwa" 5907 #~ msgstr "tagbanva" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Khmer" 5911 #~ msgstr "kmerski" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Mongolian" 5915 #~ msgstr "mongolski" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5919 #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Limbu" 5923 #~ msgstr "limbu" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Tai Le" 5927 #~ msgstr "Tai Le" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "New Tai Lue" 5931 #~ msgstr "novi tajlandski lue" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Khmer Symbols" 5935 #~ msgstr "kmerski simboli" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Buginese" 5939 #~ msgstr "bugineski" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Tai Tham" 5943 #~ msgstr "tajlandski tam" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Balinese" 5947 #~ msgstr "balineski" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Sundanese" 5951 #~ msgstr "sudanski" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Batak" 5955 #~ msgstr "batak" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Lepcha" 5959 #~ msgstr "lepča" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Ol Chiki" 5963 #~ msgstr "ol čiki" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Vedic Extensions" 5967 #~ msgstr "vedska proširenja" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5971 #~ msgstr "fonetska proširenja" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5975 #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5979 #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5983 #~ msgstr "latinički prošireni dodatni" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Greek Extended" 5987 #~ msgstr "grčki prošireni" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "General Punctuation" 5991 #~ msgstr "opšta interpunkcija" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5995 #~ msgstr "indeksi i izložioci" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Currency Symbols" 5999 #~ msgstr "simboli valuta" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6003 #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6007 #~ msgstr "slovoliki simboli" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Number Forms" 6011 #~ msgstr "brojevni oblici" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Arrows" 6015 #~ msgstr "strelice" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Mathematical Operators" 6019 #~ msgstr "matematički operatori" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6023 #~ msgstr "razni tehnički" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Control Pictures" 6027 #~ msgstr "kontrolne slike" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6031 #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6035 #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Box Drawing" 6039 #~ msgstr "Crtanje okvira" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Block Elements" 6043 #~ msgstr "blokovski elementi" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Geometric Shapes" 6047 #~ msgstr "geometrijski oblici" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6051 #~ msgstr "razni simboli" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Dingbats" 6055 #~ msgstr "dingbati" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6059 #~ msgstr "razni matematički simboli‑A" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6063 #~ msgstr "dopunske strelice‑A" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Braille Patterns" 6067 #~ msgstr "Brajevi obrasci" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6071 #~ msgstr "dopunske strelice‑B" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6075 #~ msgstr "razni matematički simboli‑B" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6079 #~ msgstr "dopunski matematički operatori" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6083 #~ msgstr "razni simboli i strelice" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Glagolitic" 6087 #~ msgstr "glagoljički" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Latin Extended-C" 6091 #~ msgstr "latinički prošireni‑C" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Coptic" 6095 #~ msgstr "koptski" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Georgian Supplement" 6099 #~ msgstr "gruzijski dopunski" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Tifinagh" 6103 #~ msgstr "tifinag" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6107 #~ msgstr "etiopski prošireni" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6111 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6115 #~ msgstr "dopunska interpunkcija" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6119 #~ msgstr "CJK radikali dopunski" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6123 #~ msgstr "Kangsijevi radikali" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6127 #~ msgstr "ideografski opisni znakovi" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6131 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Hiragana" 6135 #~ msgstr "hiragana" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Katakana" 6139 #~ msgstr "katakana" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Bopomofo" 6143 #~ msgstr "bopomofo" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6147 #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Kanbun" 6151 #~ msgstr "kanbun" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6155 #~ msgstr "bopomofo prošireni" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "CJK Strokes" 6159 #~ msgstr "CJK potezi" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6163 #~ msgstr "katakana fonetska proširenja" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6167 #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "CJK Compatibility" 6171 #~ msgstr "CJK za saglasnost" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6175 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6179 #~ msgstr "jiđing heksagram simboli" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6183 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Yi Syllables" 6187 #~ msgstr "ji slogovi" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Yi Radicals" 6191 #~ msgstr "ji radikali" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Lisu" 6195 #~ msgstr "lisu" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Vai" 6199 #~ msgstr "vaj" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6203 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Bamum" 6207 #~ msgstr "bamum" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6211 #~ msgstr "slova tonske modifikacije" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Latin Extended-D" 6215 #~ msgstr "latinički prošireni‑D" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Syloti Nagri" 6219 #~ msgstr "siloti nagri" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6223 #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Phags-pa" 6227 #~ msgstr "pags‑pa" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Saurashtra" 6231 #~ msgstr "sauraštra" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Devanagari Extended" 6235 #~ msgstr "devanagari prošireni" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Kayah Li" 6239 #~ msgstr "kajah li" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Rejang" 6243 #~ msgstr "ređang" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6247 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Javanese" 6251 #~ msgstr "javanski" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Cham" 6255 #~ msgstr "čam" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6259 #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Tai Viet" 6263 #~ msgstr "tajlandski vijet" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6267 #~ msgstr "Etiopski Proširena-A" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Meetei Mayek" 6271 #~ msgstr "mitej majek" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Hangul Syllables" 6275 #~ msgstr "hangul slogovi" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6279 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "High Surrogates" 6283 #~ msgstr "visoki surogati" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6287 #~ msgstr "visoki surogati privatni" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Low Surrogates" 6291 #~ msgstr "niski surogati" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Private Use Area" 6295 #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6299 #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost" 6300 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6303 #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici" 6304 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6307 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A" 6308 6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6310 #~ msgid "Variation Selectors" 6311 #~ msgstr "birači varijacija" 6312 6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6314 #~ msgid "Vertical Forms" 6315 #~ msgstr "uspravni oblici" 6316 6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6318 #~ msgid "Combining Half Marks" 6319 #~ msgstr "kombinujuće poluoznake" 6320 6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6322 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6323 #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost" 6324 6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6326 #~ msgid "Small Form Variants" 6327 #~ msgstr "male varijacije oblika" 6328 6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6330 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6331 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B" 6332 6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6334 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6335 #~ msgstr "poluširoki i široki oblici" 6336 6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6338 #~ msgid "Specials" 6339 #~ msgstr "posebni" 6340 6341 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6342 #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" 6343 6344 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6345 #~ msgid "Previous in History" 6346 #~ msgstr "Prethodni iz istorijata" 6347 6348 #~ msgid "Previous Character in History" 6349 #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata" 6350 6351 #~ msgctxt "Goes to next character" 6352 #~ msgid "Next in History" 6353 #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu" 6354 6355 #~ msgid "Next Character in History" 6356 #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu" 6357 6358 #~ msgid "Select a category" 6359 #~ msgstr "Izaberite kategoriju" 6360 6361 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6362 #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" 6363 6364 #~ msgid "Set font" 6365 #~ msgstr "Postavi font" 6366 6367 #~ msgid "Set font size" 6368 #~ msgstr "Postavi veličinu fonta" 6369 6370 #~ msgid "Character:" 6371 #~ msgstr "Znak:" 6372 6373 #~ msgid "Name: " 6374 #~ msgstr "Ime: " 6375 6376 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6377 #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja" 6378 6379 #~ msgid "Alias names:" 6380 #~ msgstr "Dopunska imena:" 6381 6382 #~ msgid "Notes:" 6383 #~ msgstr "Bilješke:" 6384 6385 #~ msgid "See also:" 6386 #~ msgstr "Vidi i:" 6387 6388 #~ msgid "Equivalents:" 6389 #~ msgstr "Ekvivalenti:" 6390 6391 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6392 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" 6393 6394 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6395 #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu" 6396 6397 #~ msgid "Definition in English: " 6398 #~ msgstr "Definicija na engleskom: " 6399 6400 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6401 #~ msgstr "Mandarinski izgovor: " 6402 6403 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6404 #~ msgstr "Kantonski izgovor: " 6405 6406 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6407 #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: " 6408 6409 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6410 #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: " 6411 6412 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6413 #~ msgstr "Tang izgovor: " 6414 6415 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6416 #~ msgstr "Korejski izgovor: " 6417 6418 #~ msgid "General Character Properties" 6419 #~ msgstr "Opšta svojstva znaka" 6420 6421 #~ msgid "Block: " 6422 #~ msgstr "Blok: " 6423 6424 #~ msgid "Unicode category: " 6425 #~ msgstr "Unicode kategorija: " 6426 6427 #~ msgid "Various Useful Representations" 6428 #~ msgstr "Razne korisne predstave" 6429 6430 #~ msgid "UTF-8:" 6431 #~ msgstr "UTF-8:" 6432 6433 #~ msgid "UTF-16: " 6434 #~ msgstr "UTF-16: " 6435 6436 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6437 #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: " 6438 6439 #~ msgid "XML decimal entity:" 6440 #~ msgstr "Dekadni XML entitet:" 6441 6442 #~ msgid "Unicode code point:" 6443 #~ msgstr "Unicode tačka:" 6444 6445 #~ msgctxt "Character" 6446 #~ msgid "In decimal:" 6447 #~ msgstr "Dekadno:" 6448 6449 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6450 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" 6451 6452 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6453 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" 6454 6455 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6456 #~ msgstr "<niski surogat>" 6457 6458 #~ msgid "<Private Use>" 6459 #~ msgstr "<privatna upotreba>" 6460 6461 #~ msgid "<not assigned>" 6462 #~ msgstr "<nije dodijeljeno>" 6463 6464 #~ msgid "Non-printable" 6465 #~ msgstr "(ne štampa se)" 6466 6467 #~ msgid "Other, Control" 6468 #~ msgstr "drugi, kontrola" 6469 6470 #~ msgid "Other, Format" 6471 #~ msgstr "drugi, format" 6472 6473 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6474 #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno" 6475 6476 #~ msgid "Other, Private Use" 6477 #~ msgstr "drugi, privatna upotreba" 6478 6479 #~ msgid "Other, Surrogate" 6480 #~ msgstr "drugi, surogat" 6481 6482 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6483 #~ msgstr "slovo, malo" 6484 6485 #~ msgid "Letter, Modifier" 6486 #~ msgstr "slovo, modifikator" 6487 6488 #~ msgid "Letter, Other" 6489 #~ msgstr "slovo, drugo" 6490 6491 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6492 #~ msgstr "slovo, verzal" 6493 6494 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6495 #~ msgstr "slovo, veliko" 6496 6497 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6498 #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" 6499 6500 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6501 #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća" 6502 6503 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6504 #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća" 6505 6506 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6507 #~ msgstr "broj, dekadna cifra" 6508 6509 #~ msgid "Number, Letter" 6510 #~ msgstr "broj, slovo" 6511 6512 #~ msgid "Number, Other" 6513 #~ msgstr "broj, drugi" 6514 6515 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6516 #~ msgstr "interpunkcija, povezivač" 6517 6518 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6519 #~ msgstr "interpunkcija, crta" 6520 6521 #~ msgid "Punctuation, Close" 6522 #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" 6523 6524 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6525 #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik" 6526 6527 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6528 #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik" 6529 6530 #~ msgid "Punctuation, Other" 6531 #~ msgstr "interpunkcija, druga" 6532 6533 #~ msgid "Punctuation, Open" 6534 #~ msgstr "interpunkcija, otvorena" 6535 6536 #~ msgid "Symbol, Currency" 6537 #~ msgstr "simbol, valuta" 6538 6539 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6540 #~ msgstr "simbol, modifikator" 6541 6542 #~ msgid "Symbol, Math" 6543 #~ msgstr "simbol, matematika" 6544 6545 #~ msgid "Symbol, Other" 6546 #~ msgstr "simbol, drugi" 6547 6548 #~ msgid "Separator, Line" 6549 #~ msgstr "razdvajač, red" 6550 6551 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6552 #~ msgstr "razdvajač, pasus" 6553 6554 #~ msgid "Separator, Space" 6555 #~ msgstr "razdvajač, razmak" 6556 6557 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6558 #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja." 6559 6560 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6561 #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." 6562 6563 #~ msgctxt "@option next year" 6564 #~ msgid "Next Year" 6565 #~ msgstr "Sljedeće godine" 6566 6567 #~ msgctxt "@option next month" 6568 #~ msgid "Next Month" 6569 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6570 6571 #~ msgctxt "@option next week" 6572 #~ msgid "Next Week" 6573 #~ msgstr "Sljedeća sedmica" 6574 6575 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6576 #~ msgid "Tomorrow" 6577 #~ msgstr "Sutra" 6578 6579 #~ msgctxt "@option today" 6580 #~ msgid "Today" 6581 #~ msgstr "Danas" 6582 6583 #~ msgctxt "@option yesterday" 6584 #~ msgid "Yesterday" 6585 #~ msgstr "Juče" 6586 6587 #~ msgctxt "@option last week" 6588 #~ msgid "Last Week" 6589 #~ msgstr "Prošle sedmice" 6590 6591 #~ msgctxt "@option last month" 6592 #~ msgid "Last Month" 6593 #~ msgstr "Prošli mjesec" 6594 6595 #~ msgctxt "@option last year" 6596 #~ msgid "Last Year" 6597 #~ msgstr "Prošle godine" 6598 6599 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6600 #~ msgid "No Date" 6601 #~ msgstr "Bez datuma" 6602 6603 #~ msgctxt "@info" 6604 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6605 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći" 6606 6607 #~ msgctxt "@info" 6608 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6609 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 6610 6611 #~ msgctxt "@info" 6612 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6613 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 6614 6615 #~ msgid "Week %1" 6616 #~ msgstr "nedjelja %1" 6617 6618 #~ msgid "Next year" 6619 #~ msgstr "Sljedeća godina" 6620 6621 #~ msgid "Previous year" 6622 #~ msgstr "Prethodna godina" 6623 6624 #~ msgid "Next month" 6625 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6626 6627 #~ msgid "Previous month" 6628 #~ msgstr "Prethodni mjesec" 6629 6630 #~ msgid "Select a week" 6631 #~ msgstr "Izaberite nedjelju" 6632 6633 #~ msgid "Select a month" 6634 #~ msgstr "Izaberite mjesec" 6635 6636 #~ msgid "Select a year" 6637 #~ msgstr "Izaberite godinu" 6638 6639 #~ msgid "Select the current day" 6640 #~ msgstr "Izaberite tekući dan" 6641 6642 #~ msgctxt "UTC time zone" 6643 #~ msgid "UTC" 6644 #~ msgstr "UTC" 6645 6646 #~ msgctxt "No specific time zone" 6647 #~ msgid "Floating" 6648 #~ msgstr "Plutajuće" 6649 6650 #~ msgctxt "@info" 6651 #~ msgid "" 6652 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6653 #~ msgstr "" 6654 #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena" 6655 6656 #~ msgctxt "@info" 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena" 6661 6662 #~ msgid "&Add" 6663 #~ msgstr "&Dodaj" 6664 6665 #~ msgid "&Remove" 6666 #~ msgstr "&Ukloni" 6667 6668 #~ msgid "Move &Up" 6669 #~ msgstr "Pomjeri na&gore" 6670 6671 #~ msgid "Move &Down" 6672 #~ msgstr "Pomjeri na&dolje" 6673 6674 #~ msgid "&Help" 6675 #~ msgstr "Po&moć" 6676 6677 #~ msgid "Clear &History" 6678 #~ msgstr "Očisti &istorijat" 6679 6680 #~ msgid "No further items in the history." 6681 #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu." 6682 6683 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6684 #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n" 6685 6686 #~ msgctxt "" 6687 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6688 #~ "shortcut that is problematic" 6689 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6690 #~ msgid_plural "" 6691 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6692 #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n" 6693 #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" 6694 #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" 6695 6696 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6697 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6698 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6699 #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6700 #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6701 #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6702 6703 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6704 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6705 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6706 #~ msgstr[0] "Sukob prečica" 6707 #~ msgstr[1] "Sukob prečica" 6708 #~ msgstr[2] "Sukob prečica" 6709 6710 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6711 #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n" 6712 6713 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6714 #~ msgid "" 6715 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6716 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6717 #~ "%3" 6718 #~ msgid_plural "" 6719 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6720 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6721 #~ "%3" 6722 #~ msgstr[0] "" 6723 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6724 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6725 #~ "%3" 6726 #~ msgstr[1] "" 6727 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6728 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6729 #~ "%3" 6730 #~ msgstr[2] "" 6731 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6732 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6733 #~ "%3" 6734 6735 #~ msgid "Shortcut conflict" 6736 #~ msgstr "Sukob prečica" 6737 6738 #~ msgid "" 6739 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6740 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6741 #~ msgstr "" 6742 #~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</" 6743 #~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>" 6744 6745 #~ msgid "" 6746 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6747 #~ "program.\n" 6748 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6749 #~ msgstr "" 6750 #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" 6751 #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." 6752 6753 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6754 #~ msgstr "Rezervisana prečica" 6755 6756 #~ msgid "" 6757 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6758 #~ "shortcut.\n" 6759 #~ "Please choose another one." 6760 #~ msgstr "" 6761 #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao " 6762 #~ "globalna prečica.\n" 6763 #~ "Izaberite neku drugu." 6764 6765 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6766 #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" 6767 6768 #~ msgid "" 6769 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6770 #~ "some applications use.\n" 6771 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6772 #~ msgstr "" 6773 #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju " 6774 #~ "koriste neki programi.\n" 6775 #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" 6776 6777 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6778 #~ msgid "Input" 6779 #~ msgstr "Ulaz" 6780 6781 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6782 #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." 6783 6784 #~ msgid "Unsupported Key" 6785 #~ msgstr "Nepodržani taster" 6786 6787 #~ msgid "without name" 6788 #~ msgstr "bez imena" 6789 6790 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6791 #~ msgid "1" 6792 #~ msgstr "1" 6793 6794 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6795 #~ msgid "Clear text" 6796 #~ msgstr "Očisti tekst" 6797 6798 #~ msgctxt "@title:menu" 6799 #~ msgid "Text Completion" 6800 #~ msgstr "Dopuna teksta" 6801 6802 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6803 #~ msgid "None" 6804 #~ msgstr "(bez dopune)" 6805 6806 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6807 #~ msgid "Manual" 6808 #~ msgstr "ručno" 6809 6810 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6811 #~ msgid "Automatic" 6812 #~ msgstr "automatski" 6813 6814 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6815 #~ msgid "Dropdown List" 6816 #~ msgstr "padajući spisak" 6817 6818 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6819 #~ msgid "Short Automatic" 6820 #~ msgstr "kratko automatski" 6821 6822 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6823 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6824 #~ msgstr "padajući spisak i automatski" 6825 6826 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6827 #~ msgid "Default" 6828 #~ msgstr "podrazumijevano" 6829 6830 #~ msgid "Image Operations" 6831 #~ msgstr "Postupci nad slikom" 6832 6833 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6834 #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu" 6835 6836 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6837 #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Text &Color..." 6841 #~ msgstr "&Boja teksta..." 6842 6843 #~ msgctxt "@label stroke color" 6844 #~ msgid "Color" 6845 #~ msgstr "Boja" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Text &Highlight..." 6849 #~ msgstr "&Isticanje teksta..." 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "&Font" 6853 #~ msgstr "&Font" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Font &Size" 6857 #~ msgstr "&Veličina fonta" 6858 6859 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6860 #~ msgid "&Bold" 6861 #~ msgstr "Pode&bljaj" 6862 6863 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6864 #~ msgid "&Italic" 6865 #~ msgstr "&Kurziv" 6866 6867 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6868 #~ msgid "&Underline" 6869 #~ msgstr "Pod&vuci" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "&Strike Out" 6873 #~ msgstr "Pre&crtaj" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Align &Left" 6877 #~ msgstr "Ravnaj &lijevo" 6878 6879 #~ msgctxt "@label left justify" 6880 #~ msgid "Left" 6881 #~ msgstr "lijevo" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Align &Center" 6885 #~ msgstr "Ravnaj po &sredini" 6886 6887 # >> @action:button 6888 #~ msgctxt "@label center justify" 6889 #~ msgid "Center" 6890 #~ msgstr "Sredina" 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Align &Right" 6894 #~ msgstr "Ravnaj &desno" 6895 6896 #~ msgctxt "@label right justify" 6897 #~ msgid "Right" 6898 #~ msgstr "Desno" 6899 6900 #~ msgctxt "@action" 6901 #~ msgid "&Justify" 6902 #~ msgstr "&Razvuci" 6903 6904 #~ msgctxt "@label justify fill" 6905 #~ msgid "Justify" 6906 #~ msgstr "Razvučeno" 6907 6908 #~ msgctxt "@action" 6909 #~ msgid "Left-to-Right" 6910 #~ msgstr "Sa lijeva na desno" 6911 6912 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6913 #~ msgid "Left-to-Right" 6914 #~ msgstr "Sa lijeva na desno" 6915 6916 #~ msgctxt "@action" 6917 #~ msgid "Right-to-Left" 6918 #~ msgstr "Sa desna na lijevo" 6919 6920 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6921 #~ msgid "Right-to-Left" 6922 #~ msgstr "Sa desna na lijevo" 6923 6924 #~ msgctxt "@title:menu" 6925 #~ msgid "List Style" 6926 #~ msgstr "Stil spiska" 6927 6928 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6929 #~ msgid "None" 6930 #~ msgstr "(neoznačeno)" 6931 6932 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6933 #~ msgid "Disc" 6934 #~ msgstr "diskovi" 6935 6936 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6937 #~ msgid "Circle" 6938 #~ msgstr "kružići" 6939 6940 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6941 #~ msgid "Square" 6942 #~ msgstr "kvadratići" 6943 6944 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6945 #~ msgid "123" 6946 #~ msgstr "brojevi" 6947 6948 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6949 #~ msgid "abc" 6950 #~ msgstr "mala slova" 6951 6952 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6953 #~ msgid "ABC" 6954 #~ msgstr "velika slova" 6955 6956 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6957 #~ msgid "i ii iii" 6958 #~ msgstr "i ii iii" 6959 6960 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6961 #~ msgid "I II III" 6962 #~ msgstr "I II III" 6963 6964 #~ msgctxt "@action" 6965 #~ msgid "Increase Indent" 6966 #~ msgstr "Povećaj uvlačenje" 6967 6968 #~ msgctxt "@action" 6969 #~ msgid "Decrease Indent" 6970 #~ msgstr "Smanji uvlačenje" 6971 6972 # skip-rule: linije 6973 #~ msgctxt "@action" 6974 #~ msgid "Insert Rule Line" 6975 #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja" 6976 6977 #~ msgctxt "@action" 6978 #~ msgid "Link" 6979 #~ msgstr "Veza" 6980 6981 # >! Explain. 6982 #~ msgctxt "@action" 6983 #~ msgid "Format Painter" 6984 #~ msgstr "Preslikavač formata" 6985 6986 #~ msgctxt "@action" 6987 #~ msgid "To Plain Text" 6988 #~ msgstr "U običan tekst" 6989 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "Subscript" 6992 #~ msgstr "Indeks" 6993 6994 #~ msgctxt "@action" 6995 #~ msgid "Superscript" 6996 #~ msgstr "Izložilac" 6997 6998 #~ msgid "&Copy Full Text" 6999 #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst" 7000 7001 #~ msgid "Nothing to spell check." 7002 #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa." 7003 7004 #~ msgid "Speak Text" 7005 #~ msgstr "Izgovori tekst" 7006 7007 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7008 #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo" 7009 7010 # >> %1 is a misspelled word 7011 #~ msgid "No suggestions for %1" 7012 #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" 7013 7014 #~ msgid "Ignore" 7015 #~ msgstr "Ignoriši" 7016 7017 #~ msgid "Add to Dictionary" 7018 #~ msgstr "Dodaj u rječnik" 7019 7020 #~ msgctxt "@info" 7021 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7022 #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće" 7023 7024 #~ msgctxt "@info" 7025 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7026 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1" 7027 7028 #~ msgctxt "@info" 7029 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7030 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1" 7031 7032 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7033 #~ msgid "Area" 7034 #~ msgstr "Oblast" 7035 7036 #~ msgctxt "Time zone" 7037 #~ msgid "Region" 7038 #~ msgstr "Regija" 7039 7040 #~ msgid "Comment" 7041 #~ msgstr "Komentar" 7042 7043 #~ msgctxt "@title:menu" 7044 #~ msgid "Show Text" 7045 #~ msgstr "Prikaži tekst" 7046 7047 #~ msgctxt "@title:menu" 7048 #~ msgid "Toolbar Settings" 7049 #~ msgstr "Postavke alatne trake" 7050 7051 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7052 #~ msgid "Orientation" 7053 #~ msgstr "Orijentacija" 7054 7055 #~ msgctxt "toolbar position string" 7056 #~ msgid "Top" 7057 #~ msgstr "vrh" 7058 7059 #~ msgctxt "toolbar position string" 7060 #~ msgid "Left" 7061 #~ msgstr "lijevo" 7062 7063 #~ msgctxt "toolbar position string" 7064 #~ msgid "Right" 7065 #~ msgstr "desno" 7066 7067 #~ msgctxt "toolbar position string" 7068 #~ msgid "Bottom" 7069 #~ msgstr "dno" 7070 7071 #~ msgid "Text Position" 7072 #~ msgstr "Položaj teksta" 7073 7074 #~ msgid "Icons Only" 7075 #~ msgstr "samo ikone" 7076 7077 #~ msgid "Text Only" 7078 #~ msgstr "samo tekst" 7079 7080 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7081 #~ msgstr "tekst pored ikona" 7082 7083 #~ msgid "Text Under Icons" 7084 #~ msgstr "tekst ispod ikona" 7085 7086 #~ msgid "Icon Size" 7087 #~ msgstr "Veličina ikona" 7088 7089 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7090 #~ msgid "Default" 7091 #~ msgstr "podrazumijevane" 7092 7093 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7094 #~ msgstr "male (%1×%2)" 7095 7096 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7097 #~ msgstr "srednje (%1×%2)" 7098 7099 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7100 #~ msgstr "velike (%1×%2)" 7101 7102 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7103 #~ msgstr "ogromne (%1×%2)" 7104 7105 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7106 #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" 7107 7108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7109 #~ msgid "%1" 7110 #~ msgstr "%1" 7111 7112 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7113 #~ msgid "%1" 7114 #~ msgstr "%1" 7115 7116 #~ msgid "Desktop %1" 7117 #~ msgstr "Površ %1" 7118 7119 #~ msgid "Add to Toolbar" 7120 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" 7121 7122 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7123 #~ msgstr "Podesi prečicu..." 7124 7125 # >> @title:mijenu 7126 #~ msgid "Toolbars Shown" 7127 #~ msgstr "Prikazane alatne trake" 7128 7129 #~ msgid "No text" 7130 #~ msgstr "Bez teksta" 7131 7132 #~ msgid "&File" 7133 #~ msgstr "&Datoteka" 7134 7135 #~ msgid "&Game" 7136 #~ msgstr "&Igra" 7137 7138 #~ msgid "&Edit" 7139 #~ msgstr "&Izmijeni" 7140 7141 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7142 #~ msgid "&Move" 7143 #~ msgstr "&Pomjeri" 7144 7145 #~ msgid "&View" 7146 #~ msgstr "&Prikaz" 7147 7148 #~ msgid "&Go" 7149 #~ msgstr "&Kreni" 7150 7151 #~ msgid "&Bookmarks" 7152 #~ msgstr "&Zabilješke" 7153 7154 #~ msgid "&Tools" 7155 #~ msgstr "&Alatke" 7156 7157 # >! ctxt: @title:menu standard application menu 7158 #~ msgid "&Settings" 7159 #~ msgstr "P&odešavanje" 7160 7161 #~ msgid "Main Toolbar" 7162 #~ msgstr "Glavna traka" 7163 7164 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7165 #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila." 7166 7167 #~ msgid "Input file" 7168 #~ msgstr "Ulazna datoteka" 7169 7170 #~ msgid "Output file" 7171 #~ msgstr "Izlazna datoteka" 7172 7173 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7174 #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti" 7175 7176 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7177 #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru" 7178 7179 #~ msgid "makekdewidgets" 7180 #~ msgstr "makekdewidgets" 7181 7182 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7183 #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir" 7184 7185 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7186 #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir" 7187 7188 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7189 #~ msgstr "Danijel Molkentin" 7190 7191 #~ msgid "Call Stack" 7192 #~ msgstr "Stek poziva" 7193 7194 # >> @title:column 7195 #~ msgid "Call" 7196 #~ msgstr "poziv" 7197 7198 # >> @title:column 7199 #~ msgid "Line" 7200 #~ msgstr "red" 7201 7202 #~ msgid "Console" 7203 #~ msgstr "Konzola" 7204 7205 # >> @action:button 7206 #~ msgid "Enter" 7207 #~ msgstr "Unesi" 7208 7209 #~ msgid "" 7210 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7211 #~ "please check your KDE installation." 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" 7214 #~ "provjerite instalaciju KDE‑a." 7215 7216 #~ msgid "Breakpoint" 7217 #~ msgstr "Prijelomna tačka" 7218 7219 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7220 #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta" 7221 7222 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7223 #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu" 7224 7225 #~ msgid "Break at Next" 7226 #~ msgstr "Prelom na sljedećem" 7227 7228 #~ msgid "Continue" 7229 #~ msgstr "Nastavi" 7230 7231 #~ msgid "Step Over" 7232 #~ msgstr "Prekorači" 7233 7234 #~ msgid "Step Into" 7235 #~ msgstr "Ukorači" 7236 7237 #~ msgid "Step Out" 7238 #~ msgstr "Iskorači" 7239 7240 #~ msgid "Reindent Sources" 7241 #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore" 7242 7243 # >> @title:column 7244 #~ msgid "Report Exceptions" 7245 #~ msgstr "Prijavi izuzetke" 7246 7247 # >> @title:mijenu 7248 #~ msgid "&Debug" 7249 #~ msgstr "&Ispravljanje" 7250 7251 #~ msgid "Close source" 7252 #~ msgstr "Zatvori izvor" 7253 7254 #~ msgid "Ready" 7255 #~ msgstr "Spreman" 7256 7257 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7258 #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7262 #~ "\n" 7263 #~ "%1 line %2:\n" 7264 #~ "%3" 7265 #~ msgstr "" 7266 #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" 7267 #~ "\n" 7268 #~ "%1 red %2:\n" 7269 #~ "%3" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7273 #~ "open a source file." 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu " 7276 #~ "datoteku." 7277 7278 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7279 #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" 7280 7281 #~ msgid "JavaScript Error" 7282 #~ msgstr "JavaScript greška" 7283 7284 #~ msgid "&Do not show this message again" 7285 #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" 7286 7287 #~ msgid "Local Variables" 7288 #~ msgstr "Lokalne promjenljive" 7289 7290 #~ msgid "Reference" 7291 #~ msgstr "upućivač" 7292 7293 #~ msgid "Loaded Scripts" 7294 #~ msgstr "Učitane skripte" 7295 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7298 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7299 #~ "Do you want to stop the script?" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " 7302 #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" 7303 #~ "Želite li da zaustavite skriptu?" 7304 7305 #~ msgid "JavaScript" 7306 #~ msgstr "JavaScript" 7307 7308 #~ msgid "&Stop Script" 7309 #~ msgstr "&Zaustavi skriptu" 7310 7311 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7312 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" 7313 7314 #~ msgid "" 7315 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7316 #~ "via JavaScript.\n" 7317 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " 7320 #~ "pregledača.\n" 7321 #~ "Želite li to da dozvolite?" 7322 7323 #~ msgid "" 7324 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7325 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7326 #~ "submitted?</qt>" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</" 7329 #~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" 7330 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>" 7331 7332 #~ msgid "Allow" 7333 #~ msgstr "Dozvoli" 7334 7335 #~ msgid "Do Not Allow" 7336 #~ msgstr "Odbij" 7337 7338 #~ msgid "" 7339 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7340 #~ "Do you want to allow this?" 7341 #~ msgstr "" 7342 #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" 7343 #~ "Želite li to da dozvolite?" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7347 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7348 #~ msgstr "" 7349 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru " 7350 #~ "pregledača.\n" 7351 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>" 7352 7353 #~ msgid "Close window?" 7354 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" 7355 7356 #~ msgid "Confirmation Required" 7357 #~ msgstr "Potrebna je potvrda" 7358 7359 #~ msgid "" 7360 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7361 #~ "your collection?" 7362 #~ msgstr "" 7363 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj " 7364 #~ "kolekciji?" 7365 7366 #~ msgid "" 7367 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7368 #~ "be added to your collection?" 7369 #~ msgstr "" 7370 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " 7371 #~ "dodana vašoj kolekciji?" 7372 7373 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7374 #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" 7375 7376 #~ msgid "Insert" 7377 #~ msgstr "Umetni" 7378 7379 #~ msgid "Disallow" 7380 #~ msgstr "Odbij" 7381 7382 #~ msgid "" 7383 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7384 #~ "found.\n" 7385 #~ "Do you want to continue?" 7386 #~ msgstr "" 7387 #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" 7388 #~ "Želite li da nastavite?" 7389 7390 #~ msgid "Submit Confirmation" 7391 #~ msgstr "Potvrda predaje" 7392 7393 #~ msgid "&Submit Anyway" 7394 #~ msgstr "&Svejedno predaj" 7395 7396 #~ msgid "" 7397 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7398 #~ "the Internet.\n" 7399 #~ "Do you really want to continue?" 7400 #~ msgstr "" 7401 #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na " 7402 #~ "Internet.\n" 7403 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7404 7405 #~ msgid "Send Confirmation" 7406 #~ msgstr "Potvrda slanja" 7407 7408 #~ msgid "&Send File" 7409 #~ msgid_plural "&Send Files" 7410 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke" 7411 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 7412 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 7413 7414 #~ msgid "Submit" 7415 #~ msgstr "Predaj" 7416 7417 #~ msgid "Key Generator" 7418 #~ msgstr "Generator ključeva" 7419 7420 #~ msgid "" 7421 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7422 #~ "Do you want to download one from %2?" 7423 #~ msgstr "" 7424 #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n" 7425 #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?" 7426 7427 #~ msgid "Missing Plugin" 7428 #~ msgstr "Nedostaje priključak" 7429 7430 #~ msgid "Download" 7431 #~ msgstr "Preuzmi" 7432 7433 #~ msgid "Do Not Download" 7434 #~ msgstr "Ne preuzimaj" 7435 7436 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7437 #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " 7438 7439 #~ msgid "Document Information" 7440 #~ msgstr "Podaci o dokumentu" 7441 7442 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7443 #~ msgid "General" 7444 #~ msgstr "Opšte" 7445 7446 #~ msgid "URL:" 7447 #~ msgstr "URL:" 7448 7449 #~ msgid "Title:" 7450 #~ msgstr "Naslov:" 7451 7452 #~ msgid "Last modified:" 7453 #~ msgstr "Posljednja izmjena:" 7454 7455 #~ msgid "Document encoding:" 7456 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 7457 7458 #~ msgid "Rendering mode:" 7459 #~ msgstr "Režim renderovanja:" 7460 7461 #~ msgid "HTTP Headers" 7462 #~ msgstr "HTTP zaglavlja" 7463 7464 #~ msgid "Property" 7465 #~ msgstr "svojstvo" 7466 7467 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7468 #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..." 7469 7470 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7471 #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." 7472 7473 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7474 #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" 7475 7476 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7477 #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" 7478 7479 #~ msgid "Loading Applet" 7480 #~ msgstr "Učitavam aplet" 7481 7482 #~ msgid "Error: java executable not found" 7483 #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" 7484 7485 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7486 #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)" 7487 7488 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7489 #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)" 7490 7491 #~ msgid "Security Alert" 7492 #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna" 7493 7494 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7495 #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" 7496 7497 #~ msgid "the following permission" 7498 #~ msgstr "sljedeće dozvole" 7499 7500 #~ msgid "&Reject All" 7501 #~ msgstr "&Odbaci sve" 7502 7503 #~ msgid "&Grant All" 7504 #~ msgstr "&Daj sve" 7505 7506 #~ msgid "Applet Parameters" 7507 #~ msgstr "Parametri apleta" 7508 7509 #~ msgid "Parameter" 7510 #~ msgstr "Parametar" 7511 7512 #~ msgid "Class" 7513 #~ msgstr "Klasa" 7514 7515 #~ msgid "Base URL" 7516 #~ msgstr "Osnovni URL" 7517 7518 #~ msgid "Archives" 7519 #~ msgstr "Arhive" 7520 7521 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7522 #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" 7523 7524 #~ msgid "HTML Toolbar" 7525 #~ msgstr "HTML traka" 7526 7527 #~ msgid "&Copy Text" 7528 #~ msgstr "&Kopiraj tekst" 7529 7530 #~ msgid "Open '%1'" 7531 #~ msgstr "Otvori „%1“" 7532 7533 #~ msgid "&Copy Email Address" 7534 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" 7535 7536 #~ msgid "&Save Link As..." 7537 #~ msgstr "&Snimi vezu kao..." 7538 7539 #~ msgid "&Copy Link Address" 7540 #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze" 7541 7542 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7543 #~ msgid "Frame" 7544 #~ msgstr "Okvir" 7545 7546 #~ msgid "Open in New &Window" 7547 #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru" 7548 7549 #~ msgid "Open in &This Window" 7550 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 7551 7552 #~ msgid "Open in &New Tab" 7553 #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici" 7554 7555 #~ msgid "Reload Frame" 7556 #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir" 7557 7558 #~ msgid "Print Frame..." 7559 #~ msgstr "Štampaj okvir..." 7560 7561 #~ msgid "Save &Frame As..." 7562 #~ msgstr "Snimi &okvir kao..." 7563 7564 #~ msgid "View Frame Source" 7565 #~ msgstr "Prikaži izvor okvira" 7566 7567 #~ msgid "View Frame Information" 7568 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" 7569 7570 #~ msgid "Block IFrame..." 7571 #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..." 7572 7573 #~ msgid "Save Image As..." 7574 #~ msgstr "Snimi sliku kao..." 7575 7576 #~ msgid "Send Image..." 7577 #~ msgstr "Pošalji sliku..." 7578 7579 #~ msgid "Copy Image" 7580 #~ msgstr "Kopiraj sliku" 7581 7582 #~ msgid "Copy Image Location" 7583 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 7584 7585 #~ msgid "View Image (%1)" 7586 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" 7587 7588 #~ msgid "Block Image..." 7589 #~ msgstr "Blokiraj sliku..." 7590 7591 #~ msgid "Block Images From %1" 7592 #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1" 7593 7594 #~ msgid "Stop Animations" 7595 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7596 7597 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7598 #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2" 7599 7600 #~ msgid "Search for '%1' with" 7601 #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću" 7602 7603 #~ msgid "Save Link As" 7604 #~ msgstr "Snimi link kao" 7605 7606 #~ msgid "Save Image As" 7607 #~ msgstr "Snimi sliku kao" 7608 7609 #~ msgid "Add URL to Filter" 7610 #~ msgstr "Dodaj URL u filter" 7611 7612 #~ msgid "Enter the URL:" 7613 #~ msgstr "Unesite URL:" 7614 7615 #~ msgid "" 7616 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" 7619 7620 #~ msgid "Overwrite File?" 7621 #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" 7622 7623 #~ msgid "Overwrite" 7624 #~ msgstr "Prebriši" 7625 7626 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7627 #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) " 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "Try to reinstall it \n" 7631 #~ "\n" 7632 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" 7635 #~ "\n" 7636 #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena." 7637 7638 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7639 #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)" 7640 7641 #~ msgid "KHTML" 7642 #~ msgstr "KHTML" 7643 7644 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7645 #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta" 7646 7647 #~ msgid "Lars Knoll" 7648 #~ msgstr "Lars Knol" 7649 7650 #~ msgid "Antti Koivisto" 7651 #~ msgstr "Anti Koivisto" 7652 7653 #~ msgid "Dirk Mueller" 7654 #~ msgstr "Dirk Miler" 7655 7656 #~ msgid "Peter Kelly" 7657 #~ msgstr "Piter Kili" 7658 7659 #~ msgid "Torben Weis" 7660 #~ msgstr "Torben Vajs" 7661 7662 #~ msgid "Martin Jones" 7663 #~ msgstr "Martin R. Džouns" 7664 7665 #~ msgid "Simon Hausmann" 7666 #~ msgstr "Simon Hausman" 7667 7668 #~ msgid "Tobias Anton" 7669 #~ msgstr "Tobijas Anton" 7670 7671 #~ msgid "View Do&cument Source" 7672 #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" 7673 7674 #~ msgid "View Document Information" 7675 #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" 7676 7677 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7678 #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." 7679 7680 #~ msgid "SSL" 7681 #~ msgstr "SSL" 7682 7683 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7684 #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz." 7685 7686 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7687 #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz." 7688 7689 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7690 #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT" 7691 7692 #~ msgid "Stop Animated Images" 7693 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" 7694 7695 #~ msgid "Set &Encoding" 7696 #~ msgstr "Postavi &kodiranje" 7697 7698 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7699 #~ msgstr "Koristi opis &stila" 7700 7701 #~ msgid "Enlarge Font" 7702 #~ msgstr "Povećaj font" 7703 7704 #~ msgid "" 7705 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7706 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7707 #~ "qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i " 7710 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</" 7711 #~ "qt>" 7712 7713 #~ msgid "Shrink Font" 7714 #~ msgstr "Smanji font" 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7718 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7719 #~ "qt>" 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i " 7722 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</" 7723 #~ "qt>" 7724 7725 #~ msgid "" 7726 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7727 #~ "the displayed page.</qt>" 7728 #~ msgstr "" 7729 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti " 7730 #~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>" 7731 7732 #~ msgid "" 7733 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7734 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7735 #~ msgstr "" 7736 #~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste " 7737 #~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7741 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7742 #~ msgstr "" 7743 #~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji " 7744 #~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 7745 7746 #~ msgid "Find Text as You Type" 7747 #~ msgstr "Traži tekst dok kucam" 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7751 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7752 #~ "\"Find links only\" option." 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u " 7755 #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji " 7756 #~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"." 7757 7758 #~ msgid "Find Links as You Type" 7759 #~ msgstr "Traži veze dok kucam" 7760 7761 #~ msgid "" 7762 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7763 #~ msgstr "" 7764 #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo " 7765 #~ "veze\"." 7766 7767 #~ msgid "" 7768 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7769 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7770 #~ msgstr "" 7771 #~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " 7772 #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu " 7773 #~ "funkciju.</qt>" 7774 7775 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7776 #~ msgstr "Prebaci kursorski režim" 7777 7778 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7779 #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." 7780 7781 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7782 #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." 7783 7784 #~ msgid "&Hide Errors" 7785 #~ msgstr "&Sakrij greške" 7786 7787 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7788 #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" 7789 7790 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7791 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 7792 7793 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7794 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 7795 7796 #~ msgid "Display Images on Page" 7797 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" 7798 7799 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7800 #~ msgstr "Greška: %1 — %2" 7801 7802 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7803 #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" 7804 7805 #~ msgid "Technical Reason: " 7806 #~ msgstr "Tehnički razlog: " 7807 7808 #~ msgid "Details of the Request:" 7809 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" 7810 7811 #~ msgid "URL: %1" 7812 #~ msgstr "URL: %1" 7813 7814 #~ msgid "Protocol: %1" 7815 #~ msgstr "Protokol: %1" 7816 7817 #~ msgid "Date and Time: %1" 7818 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" 7819 7820 #~ msgid "Additional Information: %1" 7821 #~ msgstr "Dodatne informacije: %1" 7822 7823 #~ msgid "Description:" 7824 #~ msgstr "Opis:" 7825 7826 #~ msgid "Possible Causes:" 7827 #~ msgstr "Mogući uzroci:" 7828 7829 #~ msgid "Possible Solutions:" 7830 #~ msgstr "Moguća rješenja:" 7831 7832 # @info:status 7833 #~ msgid "Page loaded." 7834 #~ msgstr "Stranica je učitana." 7835 7836 # @info:status 7837 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7838 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7839 #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." 7840 #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." 7841 #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." 7842 7843 #~ msgid "Automatic Detection" 7844 #~ msgstr "Automatsko otkrivanje" 7845 7846 #~ msgid " (In new window)" 7847 #~ msgstr " (u novom prozoru)" 7848 7849 #~ msgid "Symbolic Link" 7850 #~ msgstr "Simbolička veza" 7851 7852 #~ msgid "%1 (Link)" 7853 #~ msgstr "%1 (veza)" 7854 7855 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7856 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7857 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7858 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 7859 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 7860 7861 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7862 #~ msgstr "%2 (%1 kB)" 7863 7864 #~ msgid " (In other frame)" 7865 #~ msgstr " (u drugom okviru)" 7866 7867 #~ msgid "Email to: " 7868 #~ msgstr "E‑pošta za: " 7869 7870 #~ msgid " - Subject: " 7871 #~ msgstr " - Tema: " 7872 7873 #~ msgid " - CC: " 7874 #~ msgstr " - CC: " 7875 7876 #~ msgid " - BCC: " 7877 #~ msgstr " - BCC: " 7878 7879 #~ msgid "Save As" 7880 #~ msgstr "Snimi kao" 7881 7882 #~ msgid "" 7883 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7884 #~ "follow the link?</qt>" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li " 7887 #~ "da ispratite vezu?</qt>" 7888 7889 #~ msgid "Follow" 7890 #~ msgstr "Isprati" 7891 7892 #~ msgid "Frame Information" 7893 #~ msgstr "Podaci o okviru" 7894 7895 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7896 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>" 7897 7898 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7899 #~ msgid "Quirks" 7900 #~ msgstr "sa začkoljicama" 7901 7902 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7903 #~ msgid "Almost standards" 7904 #~ msgstr "skoro standardno" 7905 7906 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7907 #~ msgid "Strict" 7908 #~ msgstr "strogo" 7909 7910 #~ msgid "Save Background Image As" 7911 #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" 7912 7913 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7914 #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." 7915 7916 #~ msgid "Save Frame As" 7917 #~ msgstr "Snimi okvir kao" 7918 7919 #~ msgid "&Find in Frame..." 7920 #~ msgstr "&Nađi u okviru..." 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7924 #~ "back unencrypted.\n" 7925 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7926 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7927 #~ msgstr "" 7928 #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše " 7929 #~ "podatke natrag nešifrovane.\n" 7930 #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" 7931 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7932 7933 #~ msgid "Network Transmission" 7934 #~ msgstr "Mrežni prijenos" 7935 7936 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7937 #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano" 7938 7939 #~ msgid "" 7940 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7941 #~ "unencrypted.\n" 7942 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" 7945 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7946 7947 #~ msgid "" 7948 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7949 #~ "Do you want to continue?" 7950 #~ msgstr "" 7951 #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" 7952 #~ "Želite li da nastavite?" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7956 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom " 7959 #~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>" 7960 7961 #~ msgid "" 7962 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7963 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji " 7966 #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." 7967 7968 #~ msgid "(%1/s)" 7969 #~ msgstr "(%1/s)" 7970 7971 #~ msgid "Security Warning" 7972 #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje" 7973 7974 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>" 7977 7978 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7979 #~ msgstr "" 7980 #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." 7981 7982 #~ msgid "&Close Wallet" 7983 #~ msgstr "&Zatvori novčanik" 7984 7985 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7986 #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" 7987 7988 #~ msgid "Remove password for form %1" 7989 #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" 7990 7991 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7992 #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta" 7993 7994 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7995 #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom." 7996 7997 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7998 #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran" 7999 8000 #~ msgid "" 8001 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8002 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8003 #~ "or to open the popup." 8004 #~ msgstr "" 8005 #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" 8006 #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" 8007 #~ "ili otvoriti iskakač." 8008 8009 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8010 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8011 #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" 8012 #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" 8013 #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" 8014 8015 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8016 #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" 8017 8018 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8019 #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8023 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8024 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8025 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8026 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8027 #~ msgstr "" 8028 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike " 8029 #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće " 8030 #~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst " 8031 #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće " 8032 #~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>" 8033 8034 #~ msgid "" 8035 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8036 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8037 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8038 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8039 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8040 #~ "p> </qt>" 8041 #~ msgstr "" 8042 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica " 8043 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " 8044 #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " 8045 #~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati " 8046 #~ "zaglavlja.</p> </qt>" 8047 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8050 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8051 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8052 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8053 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8054 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8055 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8056 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8057 #~ "</qt>" 8058 #~ msgstr "" 8059 #~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica " 8060 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene " 8061 #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće " 8062 #~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument " 8063 #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele " 8064 #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). " 8065 #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili " 8066 #~ "tonera.</p> </qt>" 8067 8068 #~ msgid "HTML Settings" 8069 #~ msgstr "HTML postavke" 8070 8071 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8072 #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)" 8073 8074 #~ msgid "Print images" 8075 #~ msgstr "Štampaj slike" 8076 8077 #~ msgid "Print header" 8078 #~ msgstr "Štampaj zaglavlje" 8079 8080 #~ msgid "Filter error" 8081 #~ msgstr "Greška filtera" 8082 8083 # >! Inactive what? 8084 #~ msgid "Inactive" 8085 #~ msgstr "Neaktivan" 8086 8087 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8088 #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" 8089 8090 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8091 #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela" 8092 8093 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8094 #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" 8095 8096 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8097 #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela" 8098 8099 #~ msgid "Done." 8100 #~ msgstr "Gotovo." 8101 8102 #~ msgid "Access Keys activated" 8103 #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" 8104 8105 #~ msgid "JavaScript Errors" 8106 #~ msgstr "Greške u JavaScriptu" 8107 8108 #~ msgid "" 8109 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8110 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8111 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8112 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8113 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8114 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8115 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8116 #~ msgstr "" 8117 #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se " 8118 #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb " 8119 #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u " 8120 #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim " 8121 #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na " 8122 #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati " 8123 #~ "postupak kojim se greška iskazuje." 8124 8125 #~ msgid "KMultiPart" 8126 #~ msgstr "KMultiPart" 8127 8128 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8129 #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" 8130 8131 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8132 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8133 8134 #~ msgid "No handler found for %1." 8135 #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." 8136 8137 #~ msgid "Play" 8138 #~ msgstr "Pusti" 8139 8140 #~ msgid "Pause" 8141 #~ msgstr "Pauziraj" 8142 8143 #~ msgid "New Web Shortcut" 8144 #~ msgstr "Nova veb prečica" 8145 8146 # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") 8147 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8148 #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2" 8149 8150 #~ msgid "Search &provider name:" 8151 #~ msgstr "Ime &pretraživača:" 8152 8153 #~ msgid "New search provider" 8154 #~ msgstr "Novi pretraživač" 8155 8156 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8157 #~ msgstr "Prečice URI‑ja:" 8158 8159 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8160 #~ msgstr "Napravi veb prečicu" 8161 8162 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8163 #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima." 8164 8165 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8166 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" 8167 8168 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8169 #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)" 8170 8171 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8172 #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba" 8173 8174 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8175 #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija." 8176 8177 #~ msgid "Only run .js tests" 8178 #~ msgstr "Samo probe JavaScripta" 8179 8180 #~ msgid "Only run .html tests" 8181 #~ msgstr "Samo probe HTML‑a" 8182 8183 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8184 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" 8185 8186 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8187 #~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output" 8188 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8191 #~ msgstr "" 8192 #~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline" 8193 8194 #~ msgid "" 8195 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8196 #~ "if -b is not specified." 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u " 8199 #~ "obzir samo ako nije zadato -b." 8200 8201 #~ msgid "" 8202 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8203 #~ "(equivalent to -t)." 8204 #~ msgstr "" 8205 #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba " 8206 #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)." 8207 8208 #~ msgid "TestRegression" 8209 #~ msgstr "Regresiona proba" 8210 8211 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8212 #~ msgstr "Regresione probe za KHTML" 8213 8214 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8215 #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a" 8216 8217 #~ msgid "0" 8218 #~ msgstr "0" 8219 8220 #~ msgid "Regression testing output" 8221 #~ msgstr "Izlaz regresione probe" 8222 8223 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8224 #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu" 8225 8226 #~ msgid "" 8227 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8228 #~ "regression testing is started." 8229 #~ msgstr "" 8230 #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će " 8231 #~ "bilježiti napredak." 8232 8233 #~ msgid "Output to File..." 8234 #~ msgstr "Izlaz u datoteku..." 8235 8236 #~ msgid "Regression Testing Status" 8237 #~ msgstr "Status regresione probe" 8238 8239 #~ msgid "View HTML Output" 8240 #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz" 8241 8242 #~ msgid "Settings" 8243 #~ msgstr "Podešavanje" 8244 8245 #~ msgid "Tests" 8246 #~ msgstr "Probe" 8247 8248 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8249 #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta" 8250 8251 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8252 #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe" 8253 8254 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8255 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" 8256 8257 #~ msgid "Run Tests..." 8258 #~ msgstr "Izvrši probe..." 8259 8260 #~ msgid "Run Single Test..." 8261 #~ msgstr "Izvrši određenu probu..." 8262 8263 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8264 #~ msgstr "Direktorij za probe..." 8265 8266 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8267 #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..." 8268 8269 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8270 #~ msgstr "Izlazni direktorij..." 8271 8272 #~ msgid "TestRegressionGui" 8273 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8274 8275 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8276 #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a" 8277 8278 #~ msgid "Available Tests: 0" 8279 #~ msgstr "Dostupnih proba: 0" 8280 8281 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8282 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/." 8283 8284 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8285 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/." 8286 8287 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8288 #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)" 8289 8290 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8291 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression." 8292 8293 #~ msgid "Run test..." 8294 #~ msgstr "Izvrši probu..." 8295 8296 #~ msgid "Add to ignores..." 8297 #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..." 8298 8299 #~ msgid "Remove from ignores..." 8300 #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..." 8301 8302 #~ msgid "URL to open" 8303 #~ msgstr "URL za otvaranje" 8304 8305 #~ msgid "Testkhtml" 8306 #~ msgstr "Proba KHTML‑a" 8307 8308 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8309 #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML" 8310 8311 #~ msgid "Find &links only" 8312 #~ msgstr "Nađi samo &veze" 8313 8314 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8315 #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja." 8316 8317 #~ msgid "F&ind:" 8318 #~ msgstr "&Nađi:" 8319 8320 #~ msgid "&Next" 8321 #~ msgstr "&Naprijed" 8322 8323 #~ msgid "Opt&ions" 8324 #~ msgstr "&Opcije" 8325 8326 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8327 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?" 8328 8329 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8330 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" 8331 8332 #~ msgid "&Store" 8333 #~ msgstr "&Skladišti" 8334 8335 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8336 #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt" 8337 8338 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8339 #~ msgstr "Ne &ovaj put" 8340 8341 #~ msgid "Basic Page Style" 8342 #~ msgstr "Osnovni stil stranice" 8343 8344 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8345 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke" 8346 8347 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8348 #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" 8349 8350 #~ msgid "XML parsing error" 8351 #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a" 8352 8353 #~ msgid "" 8354 #~ "Unable to start new process.\n" 8355 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8356 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8357 #~ "reached." 8358 #~ msgstr "" 8359 #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" 8360 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili " 8361 #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite." 8362 8363 #~ msgid "" 8364 #~ "Unable to create new process.\n" 8365 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8366 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8367 #~ "reached." 8368 #~ msgstr "" 8369 #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n" 8370 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan " 8371 #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete." 8372 8373 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8374 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." 8375 8376 #~ msgid "" 8377 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8378 #~ "%2" 8379 #~ msgstr "" 8380 #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" 8381 #~ "%2" 8382 8383 #~ msgid "" 8384 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8385 #~ "%2" 8386 #~ msgstr "" 8387 #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" 8388 #~ "%2" 8389 8390 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8391 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" 8392 8393 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8394 #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." 8395 8396 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8397 #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." 8398 8399 #~ msgid "Launching %1" 8400 #~ msgstr "Pokrećem %1" 8401 8402 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8403 #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" 8404 8405 #~ msgid "" 8406 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8407 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8408 #~ msgstr "" 8409 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" 8410 #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" 8411 8412 #~ msgid "Evaluation error" 8413 #~ msgstr "Greška izračunavanja" 8414 8415 #~ msgid "Range error" 8416 #~ msgstr "Greška opsega" 8417 8418 #~ msgid "Reference error" 8419 #~ msgstr "Greška upućivača" 8420 8421 #~ msgid "Syntax error" 8422 #~ msgstr "Greška sintakse" 8423 8424 #~ msgid "Type error" 8425 #~ msgstr "Greška tipa" 8426 8427 #~ msgid "URI error" 8428 #~ msgstr "Greška URI‑ja" 8429 8430 #~ msgid "JS Calculator" 8431 #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu" 8432 8433 #~ msgctxt "addition" 8434 #~ msgid "+" 8435 #~ msgstr "+" 8436 8437 #~ msgid "AC" 8438 #~ msgstr "AC" 8439 8440 #~ msgctxt "subtraction" 8441 #~ msgid "-" 8442 #~ msgstr "-" 8443 8444 #~ msgctxt "evaluation" 8445 #~ msgid "=" 8446 #~ msgstr "=" 8447 8448 #~ msgid "CL" 8449 #~ msgstr "CL" 8450 8451 #~ msgid "5" 8452 #~ msgstr "5" 8453 8454 #~ msgid "3" 8455 #~ msgstr "3" 8456 8457 #~ msgid "7" 8458 #~ msgstr "7" 8459 8460 #~ msgid "8" 8461 #~ msgstr "8" 8462 8463 # well-spelled: GlavProz 8464 #~ msgid "MainWindow" 8465 #~ msgstr "GlavProz" 8466 8467 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8468 #~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>" 8469 8470 #~ msgid "Execute" 8471 #~ msgstr "Izvrši" 8472 8473 #~ msgid "File" 8474 #~ msgstr "Datoteka" 8475 8476 #~ msgid "Open Script" 8477 #~ msgstr "Otvori skriptu" 8478 8479 #~ msgid "Open a script..." 8480 #~ msgstr "Otvori skriptu..." 8481 8482 #~ msgid "Ctrl+O" 8483 #~ msgstr "Ctrl+O" 8484 8485 #~ msgid "Close Script" 8486 #~ msgstr "Zatvori skriptu" 8487 8488 #~ msgid "Close script..." 8489 #~ msgstr "Zatvori skriptu..." 8490 8491 #~ msgid "Quit" 8492 #~ msgstr "Izlaz" 8493 8494 #~ msgid "Quit application..." 8495 #~ msgstr "Napusti program..." 8496 8497 #~ msgid "Run" 8498 #~ msgstr "Izvrši" 8499 8500 #~ msgid "Run script..." 8501 #~ msgstr "Izvrši skriptu..." 8502 8503 #~ msgid "Run To..." 8504 #~ msgstr "Izvrši do..." 8505 8506 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8507 #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..." 8508 8509 #~ msgid "Step" 8510 #~ msgstr "Korakni" 8511 8512 #~ msgid "Step to next line..." 8513 #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..." 8514 8515 #~ msgid "Step execution..." 8516 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..." 8517 8518 #~ msgid "KJSCmd" 8519 #~ msgstr "KJSCmd" 8520 8521 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8522 #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n" 8523 8524 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8525 #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda" 8526 8527 #~ msgid "Execute script without gui support" 8528 #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške" 8529 8530 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8531 #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator" 8532 8533 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8534 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication" 8535 8536 #~ msgid "Script to execute" 8537 #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti" 8538 8539 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8540 #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3" 8541 8542 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8543 #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1." 8544 8545 #~ msgid "File %1 not found." 8546 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." 8547 8548 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8549 #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1." 8550 8551 # >> @title:window 8552 #~ msgid "Alert" 8553 #~ msgstr "Pozor" 8554 8555 # >> @title:window 8556 #~ msgid "Confirm" 8557 #~ msgstr "Potvrda" 8558 8559 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8560 #~ msgstr "" 8561 #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4." 8562 8563 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8564 #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4" 8565 8566 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8567 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1" 8568 8569 #~ msgid "Could not create temporary file." 8570 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku." 8571 8572 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8573 #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati." 8574 8575 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8576 #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa" 8577 8578 #~ msgid "Action takes 2 args." 8579 #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta." 8580 8581 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8582 #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta." 8583 8584 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8585 #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj." 8586 8587 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8588 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1" 8589 8590 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8591 #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." 8592 8593 #~ msgid "Must supply a filename." 8594 #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke." 8595 8596 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8597 #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout." 8598 8599 #~ msgid "Must supply a layout name." 8600 #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda." 8601 8602 #~ msgid "Wrong object type." 8603 #~ msgstr "Pogrešan tip objekta." 8604 8605 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8606 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8607 8608 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8609 #~ msgstr "Neispravan broj argumenata." 8610 8611 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8612 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8613 #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument" 8614 #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta" 8615 #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata" 8616 8617 #~ msgid "but there is only %1 available" 8618 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8619 #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1" 8620 #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1" 8621 #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1" 8622 8623 #~ msgctxt "" 8624 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8625 #~ "available'" 8626 #~ msgid "%1, %2." 8627 #~ msgstr "%1, %2." 8628 8629 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8630 #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)" 8631 8632 #~ msgid "No such method '%1'." 8633 #~ msgstr "Ne postoji metod %1." 8634 8635 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8636 #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3" 8637 8638 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8639 #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio." 8640 8641 #~ msgid "Could not construct value" 8642 #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati" 8643 8644 #~ msgid "Not enough arguments." 8645 #~ msgstr "Nedovoljno argumenata." 8646 8647 #~ msgid "Failed to create Action." 8648 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje." 8649 8650 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8651 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji." 8652 8653 #~ msgid "No classname specified" 8654 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase" 8655 8656 #~ msgid "Failed to create Layout." 8657 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda." 8658 8659 #~ msgid "No classname specified." 8660 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase." 8661 8662 #~ msgid "Failed to create Widget." 8663 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole." 8664 8665 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8666 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2" 8667 8668 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8669 #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1" 8670 8671 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8672 #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget." 8673 8674 #~ msgid "Must supply a widget name." 8675 #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole." 8676 8677 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4." 8680 8681 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8682 #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4" 8683 8684 #~ msgid "loading %1" 8685 #~ msgstr "učitavam %1" 8686 8687 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8688 #~ msgid "Latest" 8689 #~ msgstr "najnoviji" 8690 8691 #~ msgid "Highest Rated" 8692 #~ msgstr "najviše ocijenjeni" 8693 8694 #~ msgid "Most Downloads" 8695 #~ msgstr "najviše preuzimanja" 8696 8697 #~ msgid "" 8698 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8699 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8700 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8701 #~ msgstr "" 8702 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li " 8703 #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća." 8704 #~ "</qt>" 8705 8706 #~ msgid "" 8707 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8708 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8709 #~ msgstr "" 8710 #~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2<" 8711 #~ "%3></i>:</qt>" 8712 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8715 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8716 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8717 #~ msgstr "" 8718 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se " 8719 #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti " 8720 #~ "moguća.</qt>" 8721 8722 #~ msgid "Select Signing Key" 8723 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" 8724 8725 #~ msgid "Key used for signing:" 8726 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" 8727 8728 #~ msgid "" 8729 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8730 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8731 #~ "qt>" 8732 #~ msgstr "" 8733 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg " 8734 #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>" 8735 8736 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8737 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije" 8738 8739 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8740 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8741 #~ msgstr "Instalator dodataka za %1" 8742 8743 #~ msgid "Add Rating" 8744 #~ msgstr "Dodaj ocjenu" 8745 8746 #~ msgid "Add Comment" 8747 #~ msgstr "Dodaj komentar" 8748 8749 #~ msgid "View Comments" 8750 #~ msgstr "Prikaži komentare" 8751 8752 #~ msgid "Re: %1" 8753 #~ msgstr "Odg: %1" 8754 8755 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8756 #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu." 8757 8758 #~ msgid "Entries failed to load" 8759 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki" 8760 8761 #~ msgid "Server: %1" 8762 #~ msgstr "Server: %1" 8763 8764 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8765 #~ msgstr "<br />Dobavljač: %1" 8766 8767 #~ msgid "<br />Version: %1" 8768 #~ msgstr "<br />Verzija: %1" 8769 8770 #~ msgid "Provider information" 8771 #~ msgstr "Podaci o dobavljaču" 8772 8773 #~ msgid "Could not install %1" 8774 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1." 8775 8776 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8777 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!" 8778 8779 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8780 #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka." 8781 8782 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8783 #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao." 8784 8785 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8786 #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)" 8787 8788 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8789 #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao." 8790 8791 #~ msgid "&Source:" 8792 #~ msgstr "&Izvor:" 8793 8794 #~ msgid "?" 8795 #~ msgstr "?" 8796 8797 #~ msgid "&Order by:" 8798 #~ msgstr "&Poredaj prema:" 8799 8800 #~ msgid "Enter search phrase here" 8801 #~ msgstr "Unesite izraz za traženje" 8802 8803 #~ msgid "Collaborate" 8804 #~ msgstr "Sarađuj" 8805 8806 #~ msgid "Rating: " 8807 #~ msgstr "Ocjena: " 8808 8809 #~ msgid "Downloads: " 8810 #~ msgstr "Preuzimanja: " 8811 8812 #~ msgid "Install" 8813 #~ msgstr "Instaliraj" 8814 8815 #~ msgid "Uninstall" 8816 #~ msgstr "Deinstaliraj" 8817 8818 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8819 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>" 8820 8821 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8822 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n" 8823 8824 #~ msgid "Update" 8825 #~ msgstr "Ažuriraj" 8826 8827 #~ msgid "Rating: %1" 8828 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8829 8830 #~ msgid "No Preview" 8831 #~ msgstr "Nema pregleda" 8832 8833 #~ msgid "Loading Preview" 8834 #~ msgstr "Učitavam pregled" 8835 8836 #~ msgid "Comments" 8837 #~ msgstr "Komentari" 8838 8839 #~ msgid "Changelog" 8840 #~ msgstr "Dnevnik izmjena" 8841 8842 #~ msgid "Switch version" 8843 #~ msgstr "Prebaci verziju" 8844 8845 #~ msgid "Contact author" 8846 #~ msgstr "Obratite se autoru" 8847 8848 #~ msgid "Collaboration" 8849 #~ msgstr "Saradnja" 8850 8851 #~ msgid "Translate" 8852 #~ msgstr "Prevedi" 8853 8854 #~ msgid "Subscribe" 8855 #~ msgstr "Pretplati se" 8856 8857 #~ msgid "Report bad entry" 8858 #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci" 8859 8860 #~ msgid "Send Mail" 8861 #~ msgstr "Pošalji poštu" 8862 8863 #~ msgid "Contact on Jabber" 8864 #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom" 8865 8866 #~ msgid "Provider: %1" 8867 #~ msgstr "Dobavljač: %1" 8868 8869 #~ msgid "Version: %1" 8870 #~ msgstr "Verzija: %1" 8871 8872 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8873 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan." 8874 8875 #~ msgid "Removal of entry" 8876 #~ msgstr "Uklanjanje stavke" 8877 8878 #~ msgid "The removal request failed." 8879 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao." 8880 8881 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8882 #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano." 8883 8884 #~ msgid "Subscription to entry" 8885 #~ msgstr "Pretplata na stavku" 8886 8887 #~ msgid "The subscription request failed." 8888 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao." 8889 8890 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8891 #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata." 8892 8893 #~ msgid "Rating for entry" 8894 #~ msgstr "Ocjena stavke" 8895 8896 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8897 #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata." 8898 8899 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8900 #~ msgstr "Komentar je uspješno predat." 8901 8902 #~ msgid "Comment on entry" 8903 #~ msgstr "Komentar na stavku" 8904 8905 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8906 #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat." 8907 8908 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8909 #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" 8910 8911 #~ msgid "This operation requires authentication." 8912 #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju." 8913 8914 #~ msgid "Version %1" 8915 #~ msgstr "verzija %1" 8916 8917 #~ msgid "Leave a comment" 8918 #~ msgstr "Ostavi komentar" 8919 8920 #~ msgid "User comments" 8921 #~ msgstr "Korisnički komentari" 8922 8923 #~ msgid "Rate this entry" 8924 #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku" 8925 8926 #~ msgid "Translate this entry" 8927 #~ msgstr "Prevedi ovu stavku" 8928 8929 #~ msgid "Payload" 8930 #~ msgstr "Sadržaj" 8931 8932 #~ msgid "Download New Stuff..." 8933 #~ msgstr "Preuzmi novotarije..." 8934 8935 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8936 #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija" 8937 8938 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8939 #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" 8940 8941 #~ msgid "No provider selected." 8942 #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." 8943 8944 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8945 #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije" 8946 8947 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8948 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8949 #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1" 8950 8951 #~ msgid "Please put in a name." 8952 #~ msgstr "Unesite ime." 8953 8954 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8955 #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?" 8956 8957 #~ msgid "Fill Out" 8958 #~ msgstr "Popuni" 8959 8960 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8961 #~ msgstr "Ne popunjavaj" 8962 8963 #~ msgid "Author:" 8964 #~ msgstr "Autor:" 8965 8966 #~ msgid "Email address:" 8967 #~ msgstr "Adresa e‑pošte:" 8968 8969 #~ msgid "GPL" 8970 #~ msgstr "GPL" 8971 8972 #~ msgid "LGPL" 8973 #~ msgstr "LGPL" 8974 8975 #~ msgid "BSD" 8976 #~ msgstr "BSD" 8977 8978 #~ msgid "Preview URL:" 8979 #~ msgstr "URL za pregled:" 8980 8981 #~ msgid "Language:" 8982 #~ msgstr "Jezik:" 8983 8984 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8985 #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?" 8986 8987 #~ msgid "Please describe your upload." 8988 #~ msgstr "Opišite to što šaljete." 8989 8990 #~ msgid "Summary:" 8991 #~ msgstr "Sažetak:" 8992 8993 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8994 #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi." 8995 8996 #~ msgctxt "" 8997 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8998 #~ msgid "" 8999 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9000 #~ "Do you want to buy it?" 9001 #~ msgstr "" 9002 #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n" 9003 #~ "Želite li ga kupiti?" 9004 9005 # skip-rule: account 9006 #~ msgid "" 9007 #~ "Your account balance is too low:\n" 9008 #~ "Your balance: %1\n" 9009 #~ "Price: %2" 9010 #~ msgstr "" 9011 #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n" 9012 #~ "stanje: %1\n" 9013 #~ "cijena: %2" 9014 9015 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9016 #~ msgid "Your vote was recorded." 9017 #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen." 9018 9019 #~ msgid "You are now a fan." 9020 #~ msgstr "Sada ste ljubitelj." 9021 9022 #~ msgid "Network error. (%1)" 9023 #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)" 9024 9025 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9026 #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." 9027 9028 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9029 #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" 9030 9031 #~ msgid "Initializing" 9032 #~ msgstr "Pripremam" 9033 9034 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9035 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena." 9036 9037 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9038 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra." 9039 9040 #~ msgid "Loading provider information" 9041 #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" 9042 9043 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9044 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1." 9045 9046 #~ msgid "Error initializing provider." 9047 #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." 9048 9049 #~ msgid "Loading data" 9050 #~ msgstr "Učitavam podatke" 9051 9052 #~ msgid "Loading data from provider" 9053 #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" 9054 9055 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9056 #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo." 9057 9058 #~ msgid "Loading one preview" 9059 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9060 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" 9061 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" 9062 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" 9063 9064 #~ msgid "Installing" 9065 #~ msgstr "Instaliram" 9066 9067 #~ msgid "Invalid item." 9068 #~ msgstr "Loša stavka." 9069 9070 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9071 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." 9072 9073 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9074 #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2" 9075 9076 #~ msgid "" 9077 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9078 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9079 #~ "browser instead?" 9080 #~ msgstr "" 9081 #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu " 9082 #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" 9083 9084 #~ msgid "Possibly bad download link" 9085 #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" 9086 9087 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9088 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču." 9089 9090 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9091 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena." 9092 9093 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9094 #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?" 9095 9096 #~ msgid "Download File" 9097 #~ msgstr "Preuzmi datoteku" 9098 9099 #~ msgid "Icons view mode" 9100 #~ msgstr "Prikaz ikona" 9101 9102 #~ msgid "Details view mode" 9103 #~ msgstr "Prikaz detalja" 9104 9105 # >> @item:inlistbox 9106 #~ msgid "All Providers" 9107 #~ msgstr "svi dobavljači" 9108 9109 # >> @item:inlistbox 9110 #~ msgid "All Categories" 9111 #~ msgstr "sve kategorije" 9112 9113 #~ msgid "Provider:" 9114 #~ msgstr "Dobavljač:" 9115 9116 #~ msgid "Category:" 9117 #~ msgstr "Kategorija:" 9118 9119 # >> @option:radio Order by 9120 #~ msgid "Newest" 9121 #~ msgstr "najnovijem" 9122 9123 # >> @option:radio Order by 9124 #~ msgid "Rating" 9125 #~ msgstr "ocjeni" 9126 9127 # >> @option:radio Order by 9128 #~ msgid "Most downloads" 9129 #~ msgstr "najviše preuzimanja" 9130 9131 # >> @option:radio Order by 9132 #~ msgid "Installed" 9133 #~ msgstr "instaliranom" 9134 9135 #~ msgid "Order by:" 9136 #~ msgstr "Poredaj prema:" 9137 9138 #~ msgid "Search:" 9139 #~ msgstr "Pretraži:" 9140 9141 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9142 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>" 9143 9144 #~ msgid "Become a Fan" 9145 #~ msgstr "Postanite ljubitelj" 9146 9147 #~ msgid "Details for %1" 9148 #~ msgstr "Detalji za %1|" 9149 9150 #~ msgid "Changelog:" 9151 #~ msgstr "Dnevnik izmjena:" 9152 9153 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9154 #~ msgid "Homepage" 9155 #~ msgstr "Stranica" 9156 9157 #~ msgctxt "" 9158 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9159 #~ "browser)" 9160 #~ msgid "Make a donation" 9161 #~ msgstr "Donirajte" 9162 9163 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9164 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9165 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9166 #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" 9167 #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" 9168 #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" 9169 9170 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9171 #~ msgid "Opens in a browser window" 9172 #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." 9173 9174 #~ msgid "Rating: %1%" 9175 #~ msgstr "Ocjena: %1" 9176 9177 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9178 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9179 #~ msgstr "Po <i>%1</i>" 9180 9181 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9182 #~ msgid "1 fan" 9183 #~ msgid_plural "%1 fans" 9184 #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj" 9185 #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja" 9186 #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja" 9187 9188 #~ msgid "1 download" 9189 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9190 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" 9191 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" 9192 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" 9193 9194 #~ msgid "Updating" 9195 #~ msgstr "Ažuriram" 9196 9197 #~ msgid "Install Again" 9198 #~ msgstr "Instaliraj ponovo" 9199 9200 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9201 #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." 9202 9203 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9204 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." 9205 9206 #~ msgid "Register a new account" 9207 #~ msgstr "Registrujte novi račun" 9208 9209 #~ msgid "Checking login..." 9210 #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..." 9211 9212 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9213 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." 9214 9215 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9216 #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo." 9217 9218 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9219 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." 9220 9221 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9222 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." 9223 9224 #~ msgctxt "" 9225 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9226 #~ msgid "Visit website" 9227 #~ msgstr "Posjeti internet stranicu" 9228 9229 #~ msgid "File not found: %1" 9230 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." 9231 9232 #~ msgid "Upload Failed" 9233 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" 9234 9235 #~ msgid "" 9236 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9237 #~ "upload." 9238 #~ msgid_plural "" 9239 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9240 #~ "trying to upload: %2" 9241 #~ msgstr[0] "" 9242 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9243 #~ "otpremate: %2" 9244 #~ msgstr[1] "" 9245 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9246 #~ "otpremate: %2" 9247 #~ msgstr[2] "" 9248 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9249 #~ "otpremate: %2" 9250 9251 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9252 #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." 9253 9254 # >> @title:window 9255 #~ msgid "Select preview image" 9256 #~ msgstr "Izbor slike pregleda" 9257 9258 #~ msgid "There was a network error." 9259 #~ msgstr "Greška u mreži." 9260 9261 #~ msgid "Uploading Failed" 9262 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" 9263 9264 #~ msgid "Authentication error." 9265 #~ msgstr "Greška u autentifikaciji." 9266 9267 #~ msgid "Upload failed: %1" 9268 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1" 9269 9270 #~ msgid "File to upload:" 9271 #~ msgstr "Datoteka za slanje:" 9272 9273 #~ msgid "New Upload" 9274 #~ msgstr "Novo slanje" 9275 9276 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9277 #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali." 9278 9279 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9280 #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu." 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9284 #~ "the title of the kvtml file." 9285 #~ msgstr "" 9286 #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj " 9287 #~ "iz naslova KVTML datoteke." 9288 9289 #~ msgid "Preview Images" 9290 #~ msgstr "Slike pregleda" 9291 9292 #~ msgid "Select Preview..." 9293 #~ msgstr "Izaberi pregled..." 9294 9295 #~ msgid "Set a price for this item" 9296 #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku" 9297 9298 #~ msgid "Price" 9299 #~ msgstr "Cijena" 9300 9301 #~ msgid "Price:" 9302 #~ msgstr "Cijena:" 9303 9304 #~ msgid "Reason for price:" 9305 #~ msgstr "Obrazloženje cijene:" 9306 9307 #~ msgid "Fetch content link from server" 9308 #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" 9309 9310 # >> @info:progress 9311 #~ msgid "Create content on server" 9312 #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru" 9313 9314 # >> @info:progress 9315 #~ msgid "Upload content" 9316 #~ msgstr "Otpremam sadržaj" 9317 9318 # >> @info:progress 9319 #~ msgid "Upload first preview" 9320 #~ msgstr "Otpremam prvi pregled" 9321 9322 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9323 #~ msgstr "" 9324 #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu." 9325 9326 # >> @info:progress 9327 #~ msgid "Upload second preview" 9328 #~ msgstr "Otpremam drugi pregled" 9329 9330 # >> @info:progress 9331 #~ msgid "Upload third preview" 9332 #~ msgstr "Otpremam treći pregled" 9333 9334 #~ msgid "" 9335 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9336 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9337 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9338 #~ msgstr "" 9339 #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili " 9340 #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je " 9341 #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)" 9342 9343 #~ msgid "Start Upload" 9344 #~ msgstr "Počni otpremanje" 9345 9346 #~ msgid "Play a &sound" 9347 #~ msgstr "Pusti &zvuk" 9348 9349 #~ msgid "Select the sound to play" 9350 #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" 9351 9352 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9353 #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" 9354 9355 #~ msgid "Log to a file" 9356 #~ msgstr "Zabilježi u datoteku" 9357 9358 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9359 #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" 9360 9361 #~ msgid "Run &command" 9362 #~ msgstr "Izvrši &naredbu" 9363 9364 #~ msgid "Select the command to run" 9365 #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" 9366 9367 #~ msgid "Sp&eech" 9368 #~ msgstr "&Govor" 9369 9370 #~ msgid "" 9371 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9372 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9373 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9374 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9375 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9376 #~ msgstr "" 9377 #~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako " 9378 #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete " 9379 #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime " 9380 #~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</" 9381 #~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>" 9382 9383 #~ msgid "Speak Event Message" 9384 #~ msgstr "Izgovori poruku događaja" 9385 9386 #~ msgid "Speak Event Name" 9387 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" 9388 9389 #~ msgid "Speak Custom Text" 9390 #~ msgstr "Izgovori poseban tekst" 9391 9392 #~ msgid "Configure Notifications" 9393 #~ msgstr "Podesi obavještenja" 9394 9395 #~ msgctxt "State of the notified event" 9396 #~ msgid "State" 9397 #~ msgstr "Stanje" 9398 9399 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9400 #~ msgid "Title" 9401 #~ msgstr "Naslov" 9402 9403 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9404 #~ msgid "Description" 9405 #~ msgstr "Opis" 9406 9407 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9408 #~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>" 9409 9410 #~ msgid "Internet Search" 9411 #~ msgstr "Pretraga na Internetu" 9412 9413 #~ msgid "&Search" 9414 #~ msgstr "&Traži" 9415 9416 #~ msgctxt "@label Type of file" 9417 #~ msgid "Type: %1" 9418 #~ msgstr "Tip: %1" 9419 9420 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9421 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9422 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa" 9423 9424 #~ msgctxt "@label:button" 9425 #~ msgid "&Open with %1" 9426 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" 9427 9428 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9429 #~ msgid "Open &with %1" 9430 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" 9431 9432 #~ msgctxt "@info" 9433 #~ msgid "Open '%1'?" 9434 #~ msgstr "Otvoriti „%1“" 9435 9436 #~ msgctxt "@label:button" 9437 #~ msgid "&Open with..." 9438 #~ msgstr "&Otvori pomoću..." 9439 9440 #~ msgctxt "@label:button" 9441 #~ msgid "&Open with" 9442 #~ msgstr "&Otvori pomoću" 9443 9444 #~ msgctxt "@label:button" 9445 #~ msgid "&Open" 9446 #~ msgstr "&Otvori" 9447 9448 #~ msgctxt "@label File name" 9449 #~ msgid "Name: %1" 9450 #~ msgstr "Ime: %1" 9451 9452 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9453 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9454 #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server." 9455 9456 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9457 #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" 9458 9459 #~ msgid "Execute File?" 9460 #~ msgstr "Izvršiti datoteku?" 9461 9462 #~ msgid "Accept" 9463 #~ msgstr "Prihvati" 9464 9465 #~ msgid "Reject" 9466 #~ msgstr "Odbaci" 9467 9468 #~ msgid "Untitled" 9469 #~ msgstr "neimenovano" 9470 9471 #~ msgid "" 9472 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9473 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9474 #~ msgstr "" 9475 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" 9476 #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" 9477 9478 #~ msgid "Close Document" 9479 #~ msgstr "Zatvori dokument" 9480 9481 #~ msgid "Error reading from PTY" 9482 #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" 9483 9484 #~ msgid "Error writing to PTY" 9485 #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY" 9486 9487 #~ msgid "PTY operation timed out" 9488 #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" 9489 9490 #~ msgid "Error opening PTY" 9491 #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." 9492 9493 #~ msgid "Kross" 9494 #~ msgstr "Kross" 9495 9496 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9497 #~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" 9498 9499 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9500 #~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" 9501 9502 #~ msgid "Run Kross scripts." 9503 #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." 9504 9505 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9506 #~ msgstr "Sebastijan Sauer" 9507 9508 #~ msgid "Scriptfile" 9509 #~ msgstr "Datoteka skripte" 9510 9511 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9512 #~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji." 9513 9514 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9515 #~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" 9516 9517 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9518 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1" 9519 9520 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9521 #~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" 9522 9523 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9524 #~ msgstr "Nema interpretatora %1" 9525 9526 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9527 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1." 9528 9529 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9530 #~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja" 9531 9532 #~ msgid "Cancel?" 9533 #~ msgstr "Odustati?" 9534 9535 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9536 #~ msgstr "Nema funkcije %1" 9537 9538 #~ msgid "Text:" 9539 #~ msgstr "Tekst:" 9540 9541 #~ msgid "Comment:" 9542 #~ msgstr "Komentar:" 9543 9544 #~ msgid "Icon:" 9545 #~ msgstr "Ikona:" 9546 9547 #~ msgid "Interpreter:" 9548 #~ msgstr "Interpretator:" 9549 9550 #~ msgid "File:" 9551 #~ msgstr "Datoteka:" 9552 9553 #~ msgid "Execute the selected script." 9554 #~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu." 9555 9556 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9557 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." 9558 9559 #~ msgid "Edit..." 9560 #~ msgstr "Izmijeni..." 9561 9562 #~ msgid "Edit selected script." 9563 #~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu." 9564 9565 #~ msgid "Add..." 9566 #~ msgstr "Dodaj..." 9567 9568 #~ msgid "Add a new script." 9569 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." 9570 9571 #~ msgid "Remove selected script." 9572 #~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu." 9573 9574 # >> @title:window 9575 #~ msgid "Edit" 9576 #~ msgstr "Izmijeni" 9577 9578 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9579 #~ msgid "General" 9580 #~ msgstr "Opšte" 9581 9582 #~ msgid "There was an error loading the module." 9583 #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula." 9584 9585 #~ msgid "" 9586 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9587 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9588 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9589 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9590 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9591 #~ "packager.</p></qt>" 9592 #~ msgstr "" 9593 #~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom " 9594 #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul." 9595 #~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></" 9596 #~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut " 9597 #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom " 9598 #~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>" 9599 9600 #~ msgid "Could not load print preview part" 9601 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" 9602 9603 #~ msgid "Print Preview" 9604 #~ msgstr "Pregled pred štampanje" 9605 9606 #~ msgid "Success" 9607 #~ msgstr "Uspjeh" 9608 9609 #~ msgid "Communication error" 9610 #~ msgstr "Greška u komunikaciji" 9611 9612 #~ msgid "Invalid type in Database" 9613 #~ msgstr "Neispravan tip u bazi" 9614 9615 #~ msgctxt "" 9616 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9617 #~ "user entered." 9618 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9619 #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“" 9620 9621 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9622 #~ msgid "Query Results" 9623 #~ msgstr "Rezultati upita" 9624 9625 #~ msgctxt "" 9626 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9627 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9628 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9629 #~ "conflict with the OR keyword." 9630 #~ msgid "and" 9631 #~ msgstr "and i" 9632 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9635 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9636 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9637 #~ "conflict with the AND keyword." 9638 #~ msgid "or" 9639 #~ msgstr "or ili" 9640 9641 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9642 #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa" 9643 9644 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9645 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig" 9646 9647 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9648 #~ msgstr "Sebastijan Trig" 9649 9650 #~ msgid "Maintainer" 9651 #~ msgstr "Održavalac" 9652 9653 #~ msgid "Tobias Koenig" 9654 #~ msgstr "Tobijas Kenig" 9655 9656 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9657 #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca" 9658 9659 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9660 #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom." 9661 9662 #~ msgid "" 9663 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9664 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9665 #~ msgstr "" 9666 #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::" 9667 #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka." 9668 9669 #~ msgid "Actually generate the code." 9670 #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d." 9671 9672 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9673 #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)." 9674 9675 # rewrite-msgid: /command/option/ 9676 #~ msgid "" 9677 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9678 #~ msgstr "" 9679 #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall." 9680 9681 # rewrite-msgid: /command/option/ 9682 #~ msgid "" 9683 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9684 #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall." 9685 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9688 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9689 #~ msgstr "" 9690 #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima " 9691 #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)" 9692 9693 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9694 #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)." 9695 9696 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9697 #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka." 9698 9699 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9700 #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)." 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9704 #~ "(defaults to all classes)" 9705 #~ msgstr "" 9706 #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati " 9707 #~ "(podrazumijevano: sve klase)." 9708 9709 #~ msgid "" 9710 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9711 #~ "extension detection." 9712 #~ msgstr "" 9713 #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema " 9714 #~ "nastavku datoteke." 9715 9716 #~ msgid "" 9717 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9718 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9719 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9720 #~ msgstr "" 9721 #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime " 9722 #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog " 9723 #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze." 9724 9725 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9726 #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije." 9727 9728 # >> @title:window 9729 #~ msgctxt "@title:window" 9730 #~ msgid "Change Tags" 9731 #~ msgstr "Izmjena oznake" 9732 9733 #~ msgctxt "@title:window" 9734 #~ msgid "Add Tags" 9735 #~ msgstr "Dodavanje oznake" 9736 9737 #~ msgctxt "@label:textbox" 9738 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9739 #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti." 9740 9741 #~ msgctxt "@label" 9742 #~ msgid "Create new tag:" 9743 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" 9744 9745 #~ msgctxt "@info" 9746 #~ msgid "Delete tag" 9747 #~ msgstr "Obriši oznaku" 9748 9749 #~ msgctxt "@info" 9750 #~ msgid "" 9751 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9752 #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?" 9753 9754 #~ msgctxt "@title" 9755 #~ msgid "Delete tag" 9756 #~ msgstr "Brisanje oznake" 9757 9758 #~ msgctxt "@action:button" 9759 #~ msgid "Delete" 9760 #~ msgstr "Obriši" 9761 9762 #~ msgctxt "@action:button" 9763 #~ msgid "Cancel" 9764 #~ msgstr "Odustani" 9765 9766 #~ msgid "Changing annotations" 9767 #~ msgstr "Mijenjam tumačenja" 9768 9769 #~ msgctxt "@label" 9770 #~ msgid "Show all tags..." 9771 #~ msgstr "Prikaži sve oznake..." 9772 9773 #~ msgctxt "@label" 9774 #~ msgid "Add Tags..." 9775 #~ msgstr "Dodaj oznaku..." 9776 9777 #~ msgctxt "@label" 9778 #~ msgid "Change..." 9779 #~ msgstr "Izmijeni..." 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9783 #~ "resources" 9784 #~ msgid "Anytime" 9785 #~ msgstr "Bilo kada" 9786 9787 #~ msgctxt "" 9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9789 #~ "resources" 9790 #~ msgid "Today" 9791 #~ msgstr "Danas" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9795 #~ "resources" 9796 #~ msgid "Yesterday" 9797 #~ msgstr "Jučer" 9798 9799 #~ msgctxt "" 9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9801 #~ "resources" 9802 #~ msgid "This Week" 9803 #~ msgstr "Ove sedmice" 9804 9805 #~ msgctxt "" 9806 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9807 #~ "resources" 9808 #~ msgid "Last Week" 9809 #~ msgstr "Prošle sedmice" 9810 9811 #~ msgctxt "" 9812 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9813 #~ "resources" 9814 #~ msgid "This Month" 9815 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9816 9817 #~ msgctxt "" 9818 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9819 #~ "resources" 9820 #~ msgid "Last Month" 9821 #~ msgstr "Prošli mjesec" 9822 9823 #~ msgctxt "" 9824 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9825 #~ "resources" 9826 #~ msgid "This Year" 9827 #~ msgstr "Ove godine" 9828 9829 #~ msgctxt "" 9830 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9831 #~ "resources" 9832 #~ msgid "Last Year" 9833 #~ msgstr "Prošle godine" 9834 9835 #~ msgctxt "" 9836 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9837 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9838 #~ msgid "Custom..." 9839 #~ msgstr "Prilagođeno..." 9840 9841 #~ msgid "This Week" 9842 #~ msgstr "Ove sedmice" 9843 9844 #~ msgid "This Month" 9845 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9846 9847 #~ msgid "Anytime" 9848 #~ msgstr "Bilo kada" 9849 9850 #~ msgid "Before" 9851 #~ msgstr "Prije" 9852 9853 #~ msgid "After" 9854 #~ msgstr "Nakon" 9855 9856 #~ msgctxt "" 9857 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9858 #~ "more resources to put in the list" 9859 #~ msgid "More..." 9860 #~ msgstr "Više..." 9861 9862 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9863 #~ msgid "Documents" 9864 #~ msgstr "Dokumenti" 9865 9866 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9867 #~ msgid "Audio" 9868 #~ msgstr "Zvuk" 9869 9870 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9871 #~ msgid "Video" 9872 #~ msgstr "Video" 9873 9874 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9875 #~ msgid "Images" 9876 #~ msgstr "Slike" 9877 9878 #~ msgctxt "" 9879 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9880 #~ msgid "No priority" 9881 #~ msgstr "Bez prioriteta" 9882 9883 #~ msgctxt "" 9884 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9885 #~ msgid "Last modified" 9886 #~ msgstr "Posljednja izmjena" 9887 9888 #~ msgctxt "" 9889 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9890 #~ msgid "Most important" 9891 #~ msgstr "Najvažnije" 9892 9893 #~ msgctxt "" 9894 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9895 #~ msgid "Never opened" 9896 #~ msgstr "Nikada otvoreno" 9897 9898 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9899 #~ msgid "Any Rating" 9900 #~ msgstr "Svaki rang" 9901 9902 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9903 #~ msgid "1 or more" 9904 #~ msgstr "1 ili više" 9905 9906 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9907 #~ msgid "2 or more" 9908 #~ msgstr "2 ili više" 9909 9910 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9911 #~ msgid "3 or more" 9912 #~ msgstr "3 ili više" 9913 9914 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9915 #~ msgid "4 or more" 9916 #~ msgstr "4 ili više" 9917 9918 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9919 #~ msgid "Max Rating" 9920 #~ msgstr "Maks. rejting" 9921 9922 #~ msgctxt "" 9923 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9924 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9925 #~ msgid "Miscellaneous" 9926 #~ msgstr "Razno" 9927 9928 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9929 #~ msgid "Resource" 9930 #~ msgstr "Resurs" 9931 9932 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9933 #~ msgid "Resource Type" 9934 #~ msgstr "Vrsta resursa" 9935 9936 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9937 #~ msgstr "Unesi elemente potrage..." 9938 9939 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9940 #~ msgid "Contacts" 9941 #~ msgstr "Kontakti" 9942 9943 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9944 #~ msgid "Emails" 9945 #~ msgstr "E-pošte" 9946 9947 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9948 #~ msgid "Tasks" 9949 #~ msgstr "Zadaci" 9950 9951 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9952 #~ msgid "Tags" 9953 #~ msgstr "Oznake" 9954 9955 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9956 #~ msgid "Files" 9957 #~ msgstr "Datoteke" 9958 9959 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9960 #~ msgid "Other" 9961 #~ msgstr "Ostalo" 9962 9963 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9964 #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom" 9965 9966 #~ msgid "" 9967 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9968 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9969 #~ msgstr "" 9970 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj " 9971 #~ "milisekundi između 1 i 1000." 9972 9973 #~ msgid "" 9974 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9975 #~ "output to see the log information." 9976 #~ msgstr "" 9977 #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u " 9978 #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke." 9979 9980 #~ msgid "Log thread activity" 9981 #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti" 9982 9983 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9984 #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti" 9985 9986 #~ msgid "Start" 9987 #~ msgstr "Počni" 9988 9989 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9990 #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver" 9991 9992 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9993 #~ msgstr "Broj preostalih poslova:" 9994 9995 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9996 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." 9997 9998 #~ msgid "" 9999 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10000 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10001 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10002 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10003 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10004 #~ msgstr "" 10005 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10006 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10007 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10008 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10009 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>" 10010 10011 #~ msgid "Select Files..." 10012 #~ msgstr "Izaberi datoteke..." 10013 10014 #~ msgid "Cancel" 10015 #~ msgstr "Odustani" 10016 10017 #~ msgid "Suspend" 10018 #~ msgstr "Suspenduj"