Warning, /frameworks/kcmutils/po/bs/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to bosanski 0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. 0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005. 0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010. 0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. 0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011. 0008 # Bosnian translation of kdelibs4 0009 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by 0010 # Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba> 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n" 0017 "Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n" 0018 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n" 0019 "Language: bs\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0024 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0025 "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n" 0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n" 0027 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0028 "X-Text-Markup: kde4\n" 0029 "X-Environment: kde\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0042 #, kde-format 0043 msgid "The module %1 is disabled." 0044 msgstr "Modul %1 je isključen." 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:58 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "Please contact your system administrator." 0049 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0050 msgstr "Obratite se sistem-administratoru." 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0055 msgid "Error loading QML file." 0056 msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" 0057 0058 #: kcmoduleloader.cpp:119 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 #| msgid "" 0061 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0062 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0063 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0064 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0065 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0066 msgid "" 0067 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0068 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0069 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0070 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0071 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0072 msgstr "" 0073 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje " 0074 "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki " 0075 "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo " 0076 "i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, " 0077 "mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>" 0078 0079 #: kcmoduleloader.cpp:153 0080 #, kde-format 0081 msgid "The module %1 could not be found." 0082 msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:154 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0088 "qt>" 0089 msgstr "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>" 0090 0091 #: kcmoduleloader.cpp:161 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0095 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0096 msgstr "" 0097 "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " 0098 "administrator isključio modul.</p></qt>" 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:192 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0103 msgid "Error loading config module" 0104 msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" 0105 0106 #: kcmoduleloader.cpp:236 0107 #, kde-format 0108 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0109 msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." 0110 0111 #: kcmoduleloader.cpp:237 0112 #, kde-format 0113 msgid "" 0114 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0115 "qt>" 0116 msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>" 0117 0118 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "Argument is application name" 0121 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0122 msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1" 0123 0124 #: kcmultidialog.cpp:50 0125 #, kde-format 0126 msgid "" 0127 "The settings of the current module have changed.\n" 0128 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0129 msgstr "" 0130 "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n" 0131 "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?" 0132 0133 #: kcmultidialog.cpp:52 0134 #, kde-format 0135 msgid "Apply Settings" 0136 msgstr "Primjena postavki" 0137 0138 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0139 #, kde-format 0140 msgid "Configure" 0141 msgstr "Podesi" 0142 0143 #: kpluginselector.cpp:136 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0147 "for further information" 0148 msgstr "" 0149 "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje " 0150 "za još informacija." 0151 0152 #: kpluginselector.cpp:204 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0156 "dependencies:\n" 0157 msgstr "" 0158 "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n" 0159 0160 #: kpluginselector.cpp:210 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "\n" 0164 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0165 "plugin" 0166 msgstr "" 0167 "\n" 0168 " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od " 0169 "njega" 0170 0171 #: kpluginselector.cpp:212 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "\n" 0175 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0176 "%2 plugin" 0177 msgstr "" 0178 "\n" 0179 " Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje " 0180 "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>" 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:216 0183 #, kde-format 0184 msgid "Dependency Check" 0185 msgstr "Provjera zavisnosti" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:234 0188 #, kde-format 0189 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0190 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0191 msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" 0192 msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" 0193 msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" 0194 0195 #: kpluginselector.cpp:238 0196 #, kde-format 0197 msgid ", " 0198 msgstr ", " 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:242 0201 #, kde-format 0202 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0203 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0204 msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" 0205 msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" 0206 msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" 0207 0208 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0209 #, fuzzy, kde-format 0210 #| msgid "Search" 0211 msgid "Search..." 0212 msgstr "Traži" 0213 0214 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0215 #, fuzzy, kde-format 0216 #| msgid "&About" 0217 msgid "About" 0218 msgstr "&O programu" 0219 0220 #: ksettings/dialog.cpp:222 0221 #, kde-format 0222 msgid "Enable component" 0223 msgstr "Ugradiva komponenta" 0224 0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "&About" 0228 msgctxt "@info:tooltip" 0229 msgid "About" 0230 msgstr "&O programu" 0231 0232 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgid "Confi&gure..." 0235 msgctxt "@info:tooltip" 0236 msgid "Configure..." 0237 msgstr "&Podesi..." 0238 0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0240 #, kde-format 0241 msgid "No matches" 0242 msgstr "" 0243 0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgid "Not found" 0247 msgid "No plugins found" 0248 msgstr "Nije nađeno" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0253 #| msgid "%1 %2" 0254 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0255 msgid "%1 %2" 0256 msgstr "%1 %2" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgid "Copy" 0261 msgid "Copyright" 0262 msgstr "Kopiraj" 0263 0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0265 #, kde-format 0266 msgid "License:" 0267 msgstr "Licenca:" 0268 0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0270 #, fuzzy, kde-format 0271 #| msgid "A&uthors" 0272 msgid "Authors" 0273 msgstr "A&utori" 0274 0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0276 #, kde-format 0277 msgid "Credits" 0278 msgstr "" 0279 0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Translation" 0283 msgid "Translators" 0284 msgstr "prijevod" 0285 0286 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0287 #, fuzzy, kde-format 0288 #| msgid "&Send Email" 0289 msgid "Send an email to %1" 0290 msgstr "Pošalji &e‑poštu" 0291 0292 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0293 #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi" 0294 0295 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0296 #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima." 0297 0298 #~ msgid "Widget style to use" 0299 #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0303 #~ "Without quotes." 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez " 0306 #~ "navodnika)." 0307 0308 #~ msgid "Use the PC speaker" 0309 #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0313 #~ "notifications system." 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za " 0316 #~ "obavještenja." 0317 0318 #~ msgid "What terminal application to use" 0319 #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" 0320 0321 #~ msgid "" 0322 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0323 #~ "program will be used.\n" 0324 #~ msgstr "" 0325 #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator " 0326 #~ "terminala.\n" 0327 0328 #~ msgid "Fixed width font" 0329 #~ msgstr "Font fiksne širine" 0330 0331 #~ msgid "" 0332 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0333 #~ "constant width.\n" 0334 #~ msgstr "" 0335 #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" 0336 0337 #~ msgid "System wide font" 0338 #~ msgstr "Font širom sistema" 0339 0340 #~ msgid "Font for menus" 0341 #~ msgstr "Font za menije" 0342 0343 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0344 #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." 0345 0346 #~ msgid "Color for links" 0347 #~ msgstr "Boja za veze" 0348 0349 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0350 #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto." 0351 0352 #~ msgid "Color for visited links" 0353 #~ msgstr "Boja za posjećene veze" 0354 0355 #~ msgid "Font for the taskbar" 0356 #~ msgstr "Font trake zadataka" 0357 0358 #~ msgid "" 0359 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0360 #~ "currently running applications are." 0361 #~ msgstr "" 0362 #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi " 0363 #~ "koji se trenutno izvršavaju." 0364 0365 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0366 #~ msgstr "Fontovi za alatne trake" 0367 0368 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0369 #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" 0370 0371 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0372 #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" 0373 0374 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0375 #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" 0376 0377 #~ msgid "Show directories first" 0378 #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije" 0379 0380 #~ msgid "" 0381 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0382 #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka" 0383 0384 #~ msgid "The URLs recently visited" 0385 #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi" 0386 0387 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0388 #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka." 0389 0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0391 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka" 0392 0393 #~ msgid "Show hidden files" 0394 #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0398 #~ "shown" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " 0401 #~ "smatraju skrivenim)" 0402 0403 #~ msgid "Show speedbar" 0404 #~ msgstr "Prikaži brzotraku" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka" 0410 0411 #~ msgid "What country" 0412 #~ msgstr "Koja država" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0416 #~ "example" 0417 #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" 0418 0419 #~ msgid "What language to use to display text" 0420 #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" 0421 0422 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0423 #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi" 0424 0425 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0426 #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" 0427 0428 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0429 #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje" 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri " 0435 #~ "prijavi sesije" 0436 0437 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0438 #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" 0439 0440 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0441 #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" 0442 0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0444 #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" 0445 0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0447 #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" 0448 0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0450 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki " 0451 0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0453 #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama" 0454 0455 #~ msgid "Password echo type" 0456 #~ msgstr "Tip odjeka lozinke" 0457 0458 #~ msgid "The size of the dialog" 0459 #~ msgstr "Veličina dijaloga" 0460 0461 # >> @title:window 0462 #~ msgid "Select Components" 0463 #~ msgstr "Izbor komponente" 0464 0465 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0466 #~ msgid "About %1" 0467 #~ msgstr "O modulu %1" 0468 0469 #~ msgid "Search Plugins" 0470 #~ msgstr "Nađi priključak" 0471 0472 # >! Disambiguate. 0473 #~ msgid "Name" 0474 #~ msgstr "Ime" 0475 0476 # >> @title:header 0477 #~ msgid "Host" 0478 #~ msgstr "računar" 0479 0480 # >> @title:header 0481 #~ msgid "Port" 0482 #~ msgstr "port" 0483 0484 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0485 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 0486 0487 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0488 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 0489 0490 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0491 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 0492 0493 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0494 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" 0495 0496 # >> System default editor 0497 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0498 #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" 0499 0500 #~ msgid "Editor Chooser" 0501 #~ msgstr "Birač uređivača" 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0505 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0506 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0507 #~ "override that setting." 0508 #~ msgstr "" 0509 #~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u " 0510 #~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</" 0511 #~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali " 0512 #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>" 0513 0514 #~ msgid "" 0515 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0516 #~ "book.\n" 0517 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0518 #~ "\n" 0519 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0520 #~ msgstr "" 0521 #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" 0522 #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" 0523 #~ "\n" 0524 #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." 0525 0526 #~ msgid "TETest" 0527 #~ msgstr "TETest" 0528 0529 #~ msgid "Only local files are supported." 0530 #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke." 0531 0532 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0533 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" 0534 0535 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0536 #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje" 0537 0538 #~ msgid "File to read update instructions from" 0539 #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje" 0540 0541 #~ msgid "KConf Update" 0542 #~ msgstr "Ažuriranje KConfa" 0543 0544 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0545 #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka" 0546 0547 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0548 #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan" 0549 0550 #~ msgid "Waldo Bastian" 0551 #~ msgstr "Valdo Bastijan" 0552 0553 #~ msgid "??" 0554 #~ msgstr "??" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "No information available.\n" 0558 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Podaci nisu dostupni.\n" 0561 #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji." 0562 0563 #~ msgid "A&uthor" 0564 #~ msgstr "&Autor" 0565 0566 #~ msgid "" 0567 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0568 #~ "report bugs.\n" 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 0571 #~ "prijavljivanje grešaka.\n" 0572 0573 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0574 #~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n" 0575 0576 #~ msgid "&Thanks To" 0577 #~ msgstr "&Zahvalnice" 0578 0579 #~ msgid "T&ranslation" 0580 #~ msgstr "&Prijevod" 0581 0582 #~ msgid "&License Agreement" 0583 #~ msgstr "&Licenca" 0584 0585 #~ msgid "Author" 0586 #~ msgstr "Autor" 0587 0588 #~ msgid "Email" 0589 #~ msgstr "E‑pošta" 0590 0591 #~ msgid "Homepage" 0592 #~ msgstr "Početna stranica" 0593 0594 #~ msgid "Task" 0595 #~ msgstr "Zadatak" 0596 0597 #~ msgid "" 0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0599 #~ "html>" 0600 #~ msgstr "" 0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</" 0602 #~ "html>" 0603 0604 #~ msgid "%1 %2, %3" 0605 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0606 0607 #~ msgid "Other Contributors:" 0608 #~ msgstr "Ostali doprinosioci:" 0609 0610 #~ msgid "(No logo available)" 0611 #~ msgstr "(nema logotipa)" 0612 0613 #~ msgid "About %1" 0614 #~ msgstr "O modulu %1" 0615 0616 #~ msgid "Undo: %1" 0617 #~ msgstr "Poništi: %1" 0618 0619 #~ msgid "Redo: %1" 0620 #~ msgstr "Vrati: %1" 0621 0622 #~ msgid "&Undo" 0623 #~ msgstr "&Poništi" 0624 0625 #~ msgid "&Redo" 0626 #~ msgstr "&Vrati" 0627 0628 #~ msgid "&Undo: %1" 0629 #~ msgstr "&Poništi: %1" 0630 0631 #~ msgid "&Redo: %1" 0632 #~ msgstr "&Vrati: %1" 0633 0634 #~ msgid "Close" 0635 #~ msgstr "Zatvori" 0636 0637 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0638 #~ msgid "Freeze" 0639 #~ msgstr "Zamrzni" 0640 0641 #~ msgctxt "Dock this window" 0642 #~ msgid "Dock" 0643 #~ msgstr "Usidri" 0644 0645 #~ msgid "Detach" 0646 #~ msgstr "Otkači" 0647 0648 #~ msgid "Hide %1" 0649 #~ msgstr "Sakrij %1" 0650 0651 #~ msgid "Show %1" 0652 #~ msgstr "Prikaži %1" 0653 0654 #~ msgid "Search Columns" 0655 #~ msgstr "Kolone za pretragu" 0656 0657 #~ msgid "All Visible Columns" 0658 #~ msgstr "Sve vidljive kolone" 0659 0660 #~ msgctxt "Column number %1" 0661 #~ msgid "Column No. %1" 0662 #~ msgstr "Kolona br. %1" 0663 0664 #~ msgid "S&earch:" 0665 #~ msgstr "&Traži:" 0666 0667 #~ msgid "&Password:" 0668 #~ msgstr "&Lozinka:" 0669 0670 #~ msgid "&Keep password" 0671 #~ msgstr "&Upamti lozinku" 0672 0673 #~ msgid "&Verify:" 0674 #~ msgstr "Pro&vjeri:" 0675 0676 #~ msgid "Password strength meter:" 0677 #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:" 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0681 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0682 #~ "try:\n" 0683 #~ " - using a longer password;\n" 0684 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0685 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " 0688 #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" 0689 #~ " - unesite dužu lozinku,\n" 0690 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" 0691 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" 0692 0693 #~ msgid "Passwords do not match" 0694 #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" 0695 0696 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0697 #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." 0698 0699 #~ msgid "" 0700 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0701 #~ "of the password, try:\n" 0702 #~ " - using a longer password;\n" 0703 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0704 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0705 #~ "\n" 0706 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " 0709 #~ "ovako:\n" 0710 #~ " - unesite dužu lozinku,\n" 0711 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" 0712 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" 0713 #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" 0714 0715 #~ msgid "Low Password Strength" 0716 #~ msgstr "Slaba lozinka" 0717 0718 #~ msgid "Password Input" 0719 #~ msgstr "Unos lozinke" 0720 0721 #~ msgid "Password is empty" 0722 #~ msgstr "Lozinka je prazna" 0723 0724 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0725 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0726 #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" 0727 #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" 0728 #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" 0729 0730 #~ msgid "Passwords match" 0731 #~ msgstr "Lozinke se poklapaju" 0732 0733 #~ msgctxt "@option:check" 0734 #~ msgid "Do Spellchecking" 0735 #~ msgstr "Provjeravaj pravopis" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0739 #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku" 0740 0741 #~ msgctxt "@option:check" 0742 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0743 #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Dictionary:" 0747 #~ msgstr "&Rječnik:" 0748 0749 #~ msgctxt "@label:listbox" 0750 #~ msgid "&Encoding:" 0751 #~ msgstr "&Kodiranje:" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0755 #~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0770 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0771 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0772 0773 #~ msgctxt "@label:listbox" 0774 #~ msgid "&Client:" 0775 #~ msgstr "&Klijent:" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Hebrew" 0779 #~ msgstr "hebrejski" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Turkish" 0783 #~ msgstr "turski" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "English" 0787 #~ msgstr "engleski" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Spanish" 0791 #~ msgstr "španski" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Danish" 0795 #~ msgstr "danski" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "German" 0799 #~ msgstr "njemački" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "German (new spelling)" 0803 #~ msgstr "njemački (novi pravopis)" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0807 #~ msgstr "brazilski portugalski" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Portuguese" 0811 #~ msgstr "portugalski" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Esperanto" 0815 #~ msgstr "esperanto" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Norwegian" 0819 #~ msgstr "norveški" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Polish" 0823 #~ msgstr "poljski" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Russian" 0827 #~ msgstr "ruski" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Slovenian" 0831 #~ msgstr "slovenački" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Slovak" 0835 #~ msgstr "slovački" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Czech" 0839 #~ msgstr "češki" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Swedish" 0843 #~ msgstr "švedski" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Swiss German" 0847 #~ msgstr "švajcarski njemački" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Ukrainian" 0851 #~ msgstr "ukrajinski" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Lithuanian" 0855 #~ msgstr "litvanski" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "French" 0859 #~ msgstr "francuski" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Belarusian" 0863 #~ msgstr "bjeloruski" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Hungarian" 0867 #~ msgstr "mađarski" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "Unknown" 0871 #~ msgstr "(nepoznat)" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0875 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0878 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0879 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0882 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0883 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0886 #~ msgid "Default - %1" 0887 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1" 0888 0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0890 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0891 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>" 0892 0893 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0894 #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu" 0895 0896 #~ msgid "Spell Checker" 0897 #~ msgstr "Pravopisar" 0898 0899 # >> @title:window 0900 #~ msgid "Check Spelling" 0901 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 0902 0903 #~ msgid "&Finished" 0904 #~ msgstr "&Gotovo" 0905 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0908 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0909 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0910 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0911 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0912 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0913 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0914 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0915 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0916 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0917 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni " 0921 #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti " 0922 #~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n" 0923 #~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na " 0924 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u " 0925 #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> " 0926 #~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n" 0927 #~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete " 0928 #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete " 0929 #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili " 0930 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "Unknown word:" 0934 #~ msgstr "Nepoznata riječ:" 0935 0936 #~ msgid "Unknown word" 0937 #~ msgstr "Nepoznata riječ" 0938 0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0940 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 0951 #~ msgid "&Language:" 0952 #~ msgstr "&Jezik:" 0953 0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0955 #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu." 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0963 #~ "proofing.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u " 0968 #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " 0969 #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, " 0970 #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s " 0971 #~ "provjeravanjem.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0975 #~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..." 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0980 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0981 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0982 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0983 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0984 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0985 #~ "</qt>" 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "<qt>\n" 0988 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije " 0989 #~ "pronađena u rječniku.<br/>\n" 0990 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " 0991 #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je " 0992 #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga " 0993 #~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 0996 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0997 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1002 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " 1007 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 1010 #~ msgid "R&eplace All" 1011 #~ msgstr "Zamijeni &sve" 1012 1013 #~ msgid "Suggestion List" 1014 #~ msgstr "Spisak prijedloga" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1019 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1020 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1021 #~ "box above.</p>\n" 1022 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1023 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1024 #~ "occurrences.</p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 #~ msgstr "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena " 1029 #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska " 1030 #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju " 1031 #~ "iznad.</p>\n" 1032 #~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da " 1033 #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite " 1034 #~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n" 1035 #~ "</qt>" 1036 1037 #~ msgid "Suggested Words" 1038 #~ msgstr "Predložene riječi" 1039 1040 #~ msgid "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1043 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " 1048 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n" 1049 #~ "</qt>" 1050 1051 #~ msgid "&Replace" 1052 #~ msgstr "&Zamijeni" 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1057 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1058 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1059 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1060 #~ "occurrences.</p>\n" 1061 #~ "</qt>" 1062 #~ msgstr "" 1063 #~ "<qt>\n" 1064 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti " 1065 #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n" 1066 #~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo " 1067 #~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva " 1068 #~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 1071 #~ msgid "Replace &with:" 1072 #~ msgstr "Zamijeni &sa:" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1077 #~ "p>\n" 1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1080 #~ "dictionary.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "<qt>\n" 1084 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi " 1085 #~ "takvim kakvo je.</p>\n" 1086 #~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " 1087 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da " 1088 #~ "je dodate u rječnik.</p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 1091 #~ msgid "&Ignore" 1092 #~ msgstr "&Ignoriši" 1093 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1097 #~ "are.</p>\n" 1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1100 #~ "dictionary.</p>\n" 1101 #~ "</qt>" 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "<qt>\n" 1104 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi " 1105 #~ "takvim kakva su.</p>\n" 1106 #~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " 1107 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je " 1108 #~ "dodate u rječnik.</p>\n" 1109 #~ "</qt>" 1110 1111 #~ msgid "I&gnore All" 1112 #~ msgstr "I&gnoriši sve" 1113 1114 #~ msgid "S&uggest" 1115 #~ msgstr "Pre&dloži" 1116 1117 #~ msgid "Language Selection" 1118 #~ msgstr "Izbor jezika" 1119 1120 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1121 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena." 1122 1123 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1124 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena." 1125 1126 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1127 #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa" 1128 1129 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena." 1132 1133 #~ msgid "Check Spelling..." 1134 #~ msgstr "Provjeri pravopis..." 1135 1136 #~ msgid "Auto Spell Check" 1137 #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" 1138 1139 #~ msgid "Allow Tabulations" 1140 #~ msgstr "Dozvoli tabulacije" 1141 1142 #~ msgid "Spell Checking" 1143 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1144 1145 #~ msgid "&Back" 1146 #~ msgstr "&Prethodno" 1147 1148 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1149 #~ msgid "&Next" 1150 #~ msgstr "&Sljedeće" 1151 1152 #~ msgid "Unknown View" 1153 #~ msgstr "Nepoznat prikaz" 1154 1155 #~ msgid "" 1156 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1157 #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta." 1158 1159 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1160 #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz." 1161 1162 #~ msgid "" 1163 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1164 #~ "option to select modules." 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju " 1167 #~ "upita za izbor modula." 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1171 #~ "GUI." 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI." 1174 1175 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1176 #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta" 1177 1178 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1179 #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut" 1180 1181 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1182 #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" 1183 1184 #~ msgid "" 1185 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1186 #~ "Message error: %2" 1187 #~ msgstr "" 1188 #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " 1189 #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" 1190 1191 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1192 #~ msgstr "" 1193 #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" 1194 1195 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1196 #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n" 1197 1198 #~ msgid "am" 1199 #~ msgstr "am" 1200 1201 #~ msgid "pm" 1202 #~ msgstr "pm" 1203 1204 #~ msgid "No target filename has been given." 1205 #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke." 1206 1207 #~ msgid "Already opened." 1208 #~ msgstr "Već otvoreno." 1209 1210 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1211 #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju." 1212 1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1214 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1." 1215 1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1217 #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." 1218 1219 #~ msgid "Error during rename." 1220 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju." 1221 1222 #~ msgid "kde4-config" 1223 #~ msgstr "kde4-config" 1224 1225 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1226 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" 1227 1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1229 #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov" 1230 1231 #~ msgid "Left for legacy support" 1232 #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" 1233 1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1235 #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1241 #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" 1242 1243 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1244 #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka" 1245 1246 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1247 #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" 1248 1249 #~ msgid "Available KDE resource types" 1250 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" 1251 1252 #~ msgid "Search path for resource type" 1253 #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" 1254 1255 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1256 #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path" 1257 1258 # literal-segment: desktop\|autostart\|document 1259 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1260 #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" 1261 1262 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1263 #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke" 1264 1265 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1266 #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" 1267 1268 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1269 #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" 1270 1271 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1272 #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" 1273 1274 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1275 #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" 1276 1277 # skip-rule: desktop, desktop2 1278 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1279 #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)" 1280 1281 #~ msgid "Autostart directories" 1282 #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja" 1283 1284 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1285 #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" 1286 1287 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1288 #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" 1289 1290 #~ msgid "Configuration files" 1291 #~ msgstr "Postavne datoteke" 1292 1293 #~ msgid "Where applications store data" 1294 #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke" 1295 1296 #~ msgid "Emoticons" 1297 #~ msgstr "Emotikoni" 1298 1299 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1300 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" 1301 1302 #~ msgid "HTML documentation" 1303 #~ msgstr "HTML dokumentacija" 1304 1305 #~ msgid "Icons" 1306 #~ msgstr "Ikone" 1307 1308 #~ msgid "Configuration description files" 1309 #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave" 1310 1311 #~ msgid "Libraries" 1312 #~ msgstr "Biblioteke" 1313 1314 #~ msgid "Includes/Headers" 1315 #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja" 1316 1317 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1318 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" 1319 1320 #~ msgid "Mime types" 1321 #~ msgstr "MIME tipovi" 1322 1323 #~ msgid "Loadable modules" 1324 #~ msgstr "Dinamički moduli" 1325 1326 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1327 #~ msgstr "Zastarjele bitmape" 1328 1329 #~ msgid "Qt plugins" 1330 #~ msgstr "Qt priključci" 1331 1332 #~ msgid "Services" 1333 #~ msgstr "Servisi" 1334 1335 #~ msgid "Service types" 1336 #~ msgstr "Tipovi servisa" 1337 1338 #~ msgid "Application sounds" 1339 #~ msgstr "Zvuci u programima" 1340 1341 #~ msgid "Templates" 1342 #~ msgstr "Šabloni" 1343 1344 #~ msgid "Wallpapers" 1345 #~ msgstr "Tapeti" 1346 1347 # skip-rule: desktop, desktop2 1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1349 #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)" 1350 1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1352 #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)" 1353 1354 #~ msgid "XDG Icons" 1355 #~ msgstr "XDG ikone" 1356 1357 #~ msgid "XDG Mime Types" 1358 #~ msgstr "XDG MIME tipovi" 1359 1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1361 #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)" 1362 1363 #~ msgid "XDG autostart directory" 1364 #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja" 1365 1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1367 #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" 1368 1369 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1370 #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" 1371 1372 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1373 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n" 1374 1375 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1376 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1380 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1381 #~ "licensing terms.\n" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" 1384 #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" 1385 #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" 1386 1387 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1388 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." 1389 1390 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1391 #~ msgid "GPL v2" 1392 #~ msgstr "GPL v2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1396 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "LGPL v2" 1400 #~ msgstr "LGPL v2" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1404 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "BSD License" 1408 #~ msgstr "BSD Licenca" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "BSD License" 1412 #~ msgstr "BSD licenca" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1415 #~ msgid "Artistic License" 1416 #~ msgstr "Umjetnička licenca" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "Artistic License" 1420 #~ msgstr "Umjetnička licenca" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1423 #~ msgid "QPL v1.0" 1424 #~ msgstr "QPL 1.0" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license" 1427 #~ msgid "Q Public License" 1428 #~ msgstr "Q javna licenca" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1431 #~ msgid "GPL v3" 1432 #~ msgstr "GPL v3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1436 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1439 #~ msgid "LGPL v3" 1440 #~ msgstr "LGPL v3" 1441 1442 #~ msgctxt "@item license" 1443 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1444 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3" 1445 1446 #~ msgctxt "@item license" 1447 #~ msgid "Custom" 1448 #~ msgstr "(posebna)" 1449 1450 #~ msgctxt "@item license" 1451 #~ msgid "Not specified" 1452 #~ msgstr "(nije navedena)" 1453 1454 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1457 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1458 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1459 #~ "kde.org</a></p>" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz " 1462 #~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE " 1463 #~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1464 1465 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1466 #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" 1467 1468 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1469 #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" 1470 1471 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1472 #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1476 #~ "map on an 8-bit display" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" 1479 #~ "na osmobitnom ekranu" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1483 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1484 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1485 #~ "specification" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" 1488 #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" 1489 #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor" 1490 1491 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1492 #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1496 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" 1499 #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli" 1500 1501 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1502 #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" 1503 1504 #~ msgid "defines the application font" 1505 #~ msgstr "definiše font programa" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "sets the default background color and an\n" 1509 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1510 #~ "calculated)" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" 1513 #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" 1514 #~ "proračunavaju)" 1515 1516 #~ msgid "sets the default foreground color" 1517 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" 1518 1519 #~ msgid "sets the default button color" 1520 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" 1521 1522 #~ msgid "sets the application name" 1523 #~ msgstr "postavlja ime programa" 1524 1525 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1526 #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" 1527 1528 #~ msgid "load the testability framework" 1529 #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1533 #~ "an 8-bit display" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n" 1536 #~ "osmobitnom ekranu" 1537 1538 #~ msgid "" 1539 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1540 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1541 #~ "root" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" 1544 #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" 1545 #~ "offthespot i root" 1546 1547 #~ msgid "set XIM server" 1548 #~ msgstr "podešava XIM server" 1549 1550 #~ msgid "disable XIM" 1551 #~ msgstr "isključuje XIM" 1552 1553 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1554 #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" 1555 1556 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1557 #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole" 1558 1559 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1560 #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole" 1561 1562 #~ msgid "" 1563 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1564 #~ "raster and opengl (experimental)" 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i " 1567 #~ "opengl (eksperimentalno)" 1568 1569 #~ msgid "" 1570 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1571 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1572 #~ "enabled" 1573 #~ msgstr "" 1574 #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n" 1575 #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n" 1576 #~ "omogućio" 1577 1578 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1579 #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" 1580 1581 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1582 #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa" 1583 1584 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1585 #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku" 1586 1587 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1588 #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" 1589 1590 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1591 #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" 1592 1593 #~ msgid "sets the application GUI style" 1594 #~ msgstr "postavlja GUI stil programa" 1595 1596 #~ msgid "" 1597 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1598 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X " 1601 #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" 1602 1603 #~ msgid "KDE Application" 1604 #~ msgstr "KDE program" 1605 1606 #~ msgid "Qt" 1607 #~ msgstr "Qt" 1608 1609 #~ msgid "KDE" 1610 #~ msgstr "KDE" 1611 1612 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1613 #~ msgstr "Nepoznata opcija %1." 1614 1615 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1616 #~ msgid "'%1' missing." 1617 #~ msgstr "'%1' nedostaje" 1618 1619 #~ msgctxt "" 1620 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1621 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1622 #~ msgid "" 1623 #~ "Qt: %1\n" 1624 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1625 #~ "%3: %4\n" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Qt: %1\n" 1628 #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" 1629 #~ "%3: %4\n" 1630 1631 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1632 #~ msgid "" 1633 #~ "%1 was written by\n" 1634 #~ "%2" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "%1 napisali:\n" 1637 #~ "%2" 1638 1639 #~ msgid "" 1640 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1641 #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." 1642 1643 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1644 #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" 1645 1646 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1647 #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n" 1648 1649 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1650 #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“." 1651 1652 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1653 #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." 1654 1655 #~ msgid "[options] " 1656 #~ msgstr "[opcije] " 1657 1658 #~ msgid "[%1-options]" 1659 #~ msgstr "[%1‑opcije]" 1660 1661 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1662 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" 1663 1664 #~ msgid "" 1665 #~ "\n" 1666 #~ "Generic options:\n" 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "\n" 1669 #~ "Generičke opcije:\n" 1670 1671 #~ msgid "Show help about options" 1672 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" 1673 1674 #~ msgid "Show %1 specific options" 1675 #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1" 1676 1677 #~ msgid "Show all options" 1678 #~ msgstr "Prikaži sve opcije" 1679 1680 #~ msgid "Show author information" 1681 #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima" 1682 1683 #~ msgid "Show version information" 1684 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" 1685 1686 #~ msgid "Show license information" 1687 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" 1688 1689 #~ msgid "End of options" 1690 #~ msgstr "Kraj opcija" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "%1 options:\n" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Opcije za %1:\n" 1698 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "Options:\n" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "\n" 1704 #~ "Opcije:\n" 1705 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "Arguments:\n" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "Argumenti:\n" 1712 1713 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" 1716 1717 #~ msgid "KDE-tempfile" 1718 #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a" 1719 1720 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1721 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1725 #~ "to start the application." 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne " 1728 #~ "uspijeva da pokrene program." 1729 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1732 #~ "%2\n" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" 1735 #~ "%2\n" 1736 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 1746 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1747 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" 1748 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 #~ msgstr "" 1754 #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" 1755 #~ "\n" 1756 #~ "%1" 1757 1758 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1759 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" 1760 1761 #~ msgid "" 1762 #~ "Could not launch the browser:\n" 1763 #~ "\n" 1764 #~ "%1" 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" 1767 #~ "\n" 1768 #~ "%1" 1769 1770 #~ msgid "Could not launch Browser" 1771 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" 1772 1773 #~ msgid "" 1774 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1775 #~ "\n" 1776 #~ "%1" 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" 1779 #~ "\n" 1780 #~ "%1" 1781 1782 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1783 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Western European" 1787 #~ msgstr "zapadnoevropski" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Central European" 1791 #~ msgstr "srednjeevropski" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Baltic" 1795 #~ msgstr "baltički" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1799 #~ msgstr "jugoistočnoevropski" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Turkish" 1803 #~ msgstr "turski" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Cyrillic" 1807 #~ msgstr "ćirilični" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Chinese Traditional" 1811 #~ msgstr "kineski tradicionalni" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Chinese Simplified" 1815 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Korean" 1819 #~ msgstr "korejski" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Japanese" 1823 #~ msgstr "japanski" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Greek" 1827 #~ msgstr "grčki" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Arabic" 1831 #~ msgstr "arapski" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Hebrew" 1835 #~ msgstr "hebrejski" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Thai" 1839 #~ msgstr "tajlandski" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Unicode" 1843 #~ msgstr "Unicode" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text character set" 1846 #~ msgid "Northern Saami" 1847 #~ msgstr "sjeverni sami" 1848 1849 #~ msgctxt "@item Text character set" 1850 #~ msgid "Other" 1851 #~ msgstr "drugi" 1852 1853 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1854 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1855 #~ msgstr "%1 (%2)" 1856 1857 #~ msgctxt "@item" 1858 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1859 #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)" 1860 1861 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1862 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1863 #~ msgstr "%1 (%2)" 1864 1865 #~ msgctxt "@item Text character set" 1866 #~ msgid "Disabled" 1867 #~ msgstr "isključeno" 1868 1869 #~ msgctxt "@item Text character set" 1870 #~ msgid "Universal" 1871 #~ msgstr "univerzalno" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Arabic-Indic" 1875 #~ msgstr "arapskoindijski" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Bengali" 1879 #~ msgstr "bengalski" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Devanagari" 1883 #~ msgstr "devanagari" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1887 #~ msgstr "istočni arapskoindijski" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Gujarati" 1891 #~ msgstr "gudžarati" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Gurmukhi" 1895 #~ msgstr "gurmuki" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Kannada" 1899 #~ msgstr "kanada" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Khmer" 1903 #~ msgstr "kmerski" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Malayalam" 1907 #~ msgstr "malajalam" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Oriya" 1911 #~ msgstr "orijski" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Tamil" 1915 #~ msgstr "tamilski" 1916 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Telugu" 1919 #~ msgstr "telugu" 1920 1921 #~ msgctxt "digit set" 1922 #~ msgid "Thai" 1923 #~ msgstr "tajlandski" 1924 1925 #~ msgctxt "digit set" 1926 #~ msgid "Arabic" 1927 #~ msgstr "arapski" 1928 1929 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1930 #~ msgid "%1 (%2)" 1931 #~ msgstr "%1 (%2)" 1932 1933 #~ msgctxt "size in bytes" 1934 #~ msgid "%1 B" 1935 #~ msgstr "%1 B" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1938 #~ msgid "%1 kB" 1939 #~ msgstr "%1 kB" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1942 #~ msgid "%1 MB" 1943 #~ msgstr "%1 MB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1946 #~ msgid "%1 GB" 1947 #~ msgstr "%1 GB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1950 #~ msgid "%1 TB" 1951 #~ msgstr "%1 TB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1954 #~ msgid "%1 PB" 1955 #~ msgstr "%1 PB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1958 #~ msgid "%1 EB" 1959 #~ msgstr "%1 EB" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1962 #~ msgid "%1 ZB" 1963 #~ msgstr "%1 ZB" 1964 1965 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1966 #~ msgid "%1 YB" 1967 #~ msgstr "%1 YB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1970 #~ msgid "%1 KB" 1971 #~ msgstr "%1 KB" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1974 #~ msgid "%1 MB" 1975 #~ msgstr "%1 MB" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1978 #~ msgid "%1 GB" 1979 #~ msgstr "%1 GB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1982 #~ msgid "%1 TB" 1983 #~ msgstr "%1 TB" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1986 #~ msgid "%1 PB" 1987 #~ msgstr "%1 PB" 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1990 #~ msgid "%1 EB" 1991 #~ msgstr "%1 EB" 1992 1993 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1994 #~ msgid "%1 ZB" 1995 #~ msgstr "%1 ZB" 1996 1997 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1998 #~ msgid "%1 YB" 1999 #~ msgstr "%1 YB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2002 #~ msgid "%1 KiB" 2003 #~ msgstr "%1 KiB" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2006 #~ msgid "%1 MiB" 2007 #~ msgstr "%1 MiB" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2010 #~ msgid "%1 GiB" 2011 #~ msgstr "%1 GiB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2014 #~ msgid "%1 TiB" 2015 #~ msgstr "%1 TiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2018 #~ msgid "%1 PiB" 2019 #~ msgstr "%1 PiB" 2020 2021 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2022 #~ msgid "%1 EiB" 2023 #~ msgstr "%1 EiB" 2024 2025 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2026 #~ msgid "%1 ZiB" 2027 #~ msgstr "%1 ZiB" 2028 2029 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2030 #~ msgid "%1 YiB" 2031 #~ msgstr "%1 YiB" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2034 #~ msgid "%1 days" 2035 #~ msgstr "%1 dana" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2038 #~ msgid "%1 hours" 2039 #~ msgstr "%1 sati" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2042 #~ msgid "%1 minutes" 2043 #~ msgstr "%1 minuta" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2046 #~ msgid "%1 seconds" 2047 #~ msgstr "%1 sekundi" 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext" 2050 #~ msgid "%1 millisecond" 2051 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2052 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 2053 #~ msgstr[1] "%1 milisekunde" 2054 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext" 2057 #~ msgid "1 day" 2058 #~ msgid_plural "%1 days" 2059 #~ msgstr[0] "%1 dan" 2060 #~ msgstr[1] "%1 dana" 2061 #~ msgstr[2] "%1 dana" 2062 2063 #~ msgctxt "@item:intext" 2064 #~ msgid "1 hour" 2065 #~ msgid_plural "%1 hours" 2066 #~ msgstr[0] "%1 sat" 2067 #~ msgstr[1] "%1 sata" 2068 #~ msgstr[2] "%1 sati" 2069 2070 #~ msgctxt "@item:intext" 2071 #~ msgid "1 minute" 2072 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2073 #~ msgstr[0] "%1 minut" 2074 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 2075 #~ msgstr[2] "%1 minuta" 2076 2077 # >> Plural forms not needed, real-valued amount. 2078 #~ msgctxt "@item:intext" 2079 #~ msgid "1 second" 2080 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2081 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 2082 #~ msgstr[1] "%1 sekunde" 2083 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 2084 2085 #~ msgctxt "" 2086 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2087 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2088 #~ "team to solve the problem" 2089 #~ msgid "%1 and %2" 2090 #~ msgstr "%1 i %2" 2091 2092 #~ msgctxt "" 2093 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2094 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2095 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2096 #~ msgid "%1 and %2" 2097 #~ msgstr "%1 i %2" 2098 2099 #~ msgctxt "" 2100 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2101 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2102 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2103 #~ msgid "%1 and %2" 2104 #~ msgstr "%1 i %2" 2105 2106 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2107 #~ msgid "Ante Meridiem" 2108 #~ msgstr "Prije podne" 2109 2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2111 #~ msgid "AM" 2112 #~ msgstr "am." 2113 2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2115 #~ msgid "A" 2116 #~ msgstr "A" 2117 2118 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2119 #~ msgid "Post Meridiem" 2120 #~ msgstr "Poslije podne" 2121 2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2123 #~ msgid "PM" 2124 #~ msgstr "PM" 2125 2126 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2127 #~ msgid "P" 2128 #~ msgstr "P" 2129 2130 #~ msgid "Today" 2131 #~ msgstr "danas" 2132 2133 #~ msgid "Yesterday" 2134 #~ msgstr "juče" 2135 2136 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2137 #~ msgid "%1 %2" 2138 #~ msgstr "%1 %2" 2139 2140 #~ msgctxt "@title/plain" 2141 #~ msgid "== %1 ==" 2142 #~ msgstr "== %1 ==" 2143 2144 #~ msgctxt "@title/rich" 2145 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2146 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2147 2148 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2149 #~ msgid "~ %1 ~" 2150 #~ msgstr "~ %1 ~" 2151 2152 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2153 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2154 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2155 2156 #~ msgctxt "@item/plain" 2157 #~ msgid " * %1" 2158 #~ msgstr " * %1" 2159 2160 #~ msgctxt "@item/rich" 2161 #~ msgid "<li>%1</li>" 2162 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2163 2164 #~ msgctxt "@note/plain" 2165 #~ msgid "Note: %1" 2166 #~ msgstr "Napomena: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "@note/rich" 2169 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2170 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "" 2173 #~ "@note-with-label/plain\n" 2174 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2175 #~ msgid "%1: %2" 2176 #~ msgstr "%1: %2" 2177 2178 #~ msgctxt "" 2179 #~ "@note-with-label/rich\n" 2180 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2181 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2182 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2183 2184 #~ msgctxt "@warning/plain" 2185 #~ msgid "WARNING: %1" 2186 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" 2187 2188 #~ msgctxt "@warning/rich" 2189 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2190 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2194 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2195 #~ msgid "%1: %2" 2196 #~ msgstr "%1: %2" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2200 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2201 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2202 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2203 2204 #~ msgctxt "" 2205 #~ "@link-with-description/plain\n" 2206 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2207 #~ msgid "%2 (%1)" 2208 #~ msgstr "%2 (%1)" 2209 2210 #~ msgctxt "" 2211 #~ "@link-with-description/rich\n" 2212 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2213 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2214 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2215 2216 #~ msgctxt "@filename/plain" 2217 #~ msgid "‘%1’" 2218 #~ msgstr "‘%1’" 2219 2220 #~ msgctxt "@filename/rich" 2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2223 2224 #~ msgctxt "@application/plain" 2225 #~ msgid "%1" 2226 #~ msgstr "%1" 2227 2228 #~ msgctxt "@application/rich" 2229 #~ msgid "%1" 2230 #~ msgstr "%1" 2231 2232 #~ msgctxt "@command/plain" 2233 #~ msgid "%1" 2234 #~ msgstr "%1" 2235 2236 #~ msgctxt "@command/rich" 2237 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2238 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2239 2240 #~ msgctxt "" 2241 #~ "@command-with-section/plain\n" 2242 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2243 #~ msgid "%1(%2)" 2244 #~ msgstr "%1(%2)" 2245 2246 #~ msgctxt "" 2247 #~ "@command-with-section/rich\n" 2248 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2249 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2250 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2251 2252 #~ msgctxt "@resource/plain" 2253 #~ msgid "“%1”" 2254 #~ msgstr "„%1“" 2255 2256 #~ msgctxt "@resource/rich" 2257 #~ msgid "“%1”" 2258 #~ msgstr "„%1“" 2259 2260 #~ msgctxt "@icode/plain" 2261 #~ msgid "“%1”" 2262 #~ msgstr "„%1“" 2263 2264 #~ msgctxt "@icode/rich" 2265 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2266 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2267 2268 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2269 #~ msgid "%1" 2270 #~ msgstr "%1" 2271 2272 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2273 #~ msgid "<b>%1</b>" 2274 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2275 2276 #~ msgctxt "@interface/plain" 2277 #~ msgid "|%1|" 2278 #~ msgstr "„%1“" 2279 2280 #~ msgctxt "@interface/rich" 2281 #~ msgid "<i>%1</i>" 2282 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2283 2284 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2285 #~ msgid "*%1*" 2286 #~ msgstr "*%1*" 2287 2288 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2289 #~ msgid "<i>%1</i>" 2290 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2291 2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2293 #~ msgid "**%1**" 2294 #~ msgstr "**%1**" 2295 2296 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2297 #~ msgid "<b>%1</b>" 2298 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2299 2300 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2301 #~ msgid "<%1>" 2302 #~ msgstr "<%1>" 2303 2304 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2305 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2306 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2307 2308 #~ msgctxt "@email/plain" 2309 #~ msgid "<%1>" 2310 #~ msgstr "<%1>" 2311 2312 #~ msgctxt "@email/rich" 2313 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2314 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2315 2316 #~ msgctxt "" 2317 #~ "@email-with-name/plain\n" 2318 #~ "%1 is name, %2 is address" 2319 #~ msgid "%1 <%2>" 2320 #~ msgstr "%1 <%2>" 2321 2322 #~ msgctxt "" 2323 #~ "@email-with-name/rich\n" 2324 #~ "%1 is name, %2 is address" 2325 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2326 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2327 2328 #~ msgctxt "@envar/plain" 2329 #~ msgid "$%1" 2330 #~ msgstr "$%1" 2331 2332 #~ msgctxt "@envar/rich" 2333 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2334 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2335 2336 #~ msgctxt "@message/plain" 2337 #~ msgid "/%1/" 2338 #~ msgstr "/%1/" 2339 2340 #~ msgctxt "@message/rich" 2341 #~ msgid "<i>%1</i>" 2342 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2343 2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2345 #~ msgid "+" 2346 #~ msgstr "+" 2347 2348 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2349 #~ msgid "+" 2350 #~ msgstr "+" 2351 2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2353 #~ msgid "→" 2354 #~ msgstr "→" 2355 2356 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2357 #~ msgid "→" 2358 #~ msgstr "→" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Alt" 2362 #~ msgstr "Alt" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "AltGr" 2366 #~ msgstr "AltGr" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Backspace" 2370 #~ msgstr "Backspace" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "CapsLock" 2374 #~ msgstr "CapsLock" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Control" 2378 #~ msgstr "Control" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Ctrl" 2382 #~ msgstr "Ctrl" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Del" 2386 #~ msgstr "Del" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Delete" 2390 #~ msgstr "Delete" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Down" 2394 #~ msgstr "Dole" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "End" 2398 #~ msgstr "End" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Enter" 2402 #~ msgstr "Enter" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Esc" 2406 #~ msgstr "Esc" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Escape" 2410 #~ msgstr "Escape" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Home" 2414 #~ msgstr "Home" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Hyper" 2418 #~ msgstr "Hyper" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Ins" 2422 #~ msgstr "Ins" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Insert" 2426 #~ msgstr "Insert" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Left" 2430 #~ msgstr "Lijevo" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Menu" 2434 #~ msgstr "Meni" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "Meta" 2438 #~ msgstr "Meta" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "NumLock" 2442 #~ msgstr "NumLock" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PageDown" 2446 #~ msgstr "PageDown" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PageUp" 2450 #~ msgstr "PageUp" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PgDown" 2454 #~ msgstr "PgDown" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PgUp" 2458 #~ msgstr "PgUp" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "PauseBreak" 2462 #~ msgstr "PauseBreak" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "PrintScreen" 2466 #~ msgstr "PrintScreen" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "PrtScr" 2470 #~ msgstr "PrtScr" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Return" 2474 #~ msgstr "Return" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Right" 2478 #~ msgstr "Desno" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "ScrollLock" 2482 #~ msgstr "ScrollLock" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Shift" 2486 #~ msgstr "Shift" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Space" 2490 #~ msgstr "Space" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Super" 2494 #~ msgstr "Super" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "SysReq" 2498 #~ msgstr "SysReq" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "Tab" 2502 #~ msgstr "Tab" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "Up" 2506 #~ msgstr "Gore" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "Win" 2510 #~ msgstr "Win" 2511 2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~ msgid "F%1" 2514 #~ msgstr "F%1" 2515 2516 #~ msgid "no error" 2517 #~ msgstr "nema greške" 2518 2519 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2520 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara" 2521 2522 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2523 #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena" 2524 2525 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2526 #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena" 2527 2528 #~ msgid "invalid flags" 2529 #~ msgstr "neispravne zastavice" 2530 2531 #~ msgid "memory allocation failure" 2532 #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo" 2533 2534 #~ msgid "name or service not known" 2535 #~ msgstr "nepoznato ime ili servis" 2536 2537 #~ msgid "requested family not supported" 2538 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana" 2539 2540 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2541 #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa" 2542 2543 #~ msgid "requested socket type not supported" 2544 #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan" 2545 2546 #~ msgid "unknown error" 2547 #~ msgstr "nepoznata greška" 2548 2549 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2550 #~ msgid "system error: %1" 2551 #~ msgstr "sistemska greška: %1" 2552 2553 #~ msgid "request was canceled" 2554 #~ msgstr "zahtjev je otkazan" 2555 2556 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2557 #~ msgid "Unknown family %1" 2558 #~ msgstr "Nepoznata porodica %1" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2561 #~ msgid "no error" 2562 #~ msgstr "nema greške" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2565 #~ msgid "name lookup has failed" 2566 #~ msgstr "potraga imena nije uspjela" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2569 #~ msgid "address already in use" 2570 #~ msgstr "adresa je već u upotrebi" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2573 #~ msgid "socket is already bound" 2574 #~ msgstr "soket je već vezan" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2577 #~ msgid "socket is already created" 2578 #~ msgstr "soket je već stvoren" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2581 #~ msgid "socket is not bound" 2582 #~ msgstr "soket nije vezan" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2585 #~ msgid "socket has not been created" 2586 #~ msgstr "soket nije stvoren" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2589 #~ msgid "operation would block" 2590 #~ msgstr "postupak bi blokirala" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2593 #~ msgid "connection actively refused" 2594 #~ msgstr "veza je aktivno odbijena" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2597 #~ msgid "connection timed out" 2598 #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2601 #~ msgid "operation is already in progress" 2602 #~ msgstr "postupak je već u toku" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2605 #~ msgid "network failure occurred" 2606 #~ msgstr "greška u mreži" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2609 #~ msgid "operation is not supported" 2610 #~ msgstr "postupak nije podržan" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2613 #~ msgid "timed operation timed out" 2614 #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2617 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2618 #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2621 #~ msgid "remote host closed connection" 2622 #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu" 2623 2624 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2625 #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent" 2626 2627 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2628 #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent" 2629 2630 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2631 #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" 2632 2633 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2634 #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" 2635 2636 #~ msgid "Connection refused" 2637 #~ msgstr "Veza odbijena" 2638 2639 #~ msgid "Permission denied" 2640 #~ msgstr "Dozvola uskraćena" 2641 2642 #~ msgid "Connection timed out" 2643 #~ msgstr "Veza je istekla" 2644 2645 #~ msgid "Unknown error" 2646 #~ msgstr "Nepoznata greška" 2647 2648 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2649 #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" 2650 2651 #~ msgid "Address is already in use" 2652 #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi" 2653 2654 #~ msgid "Path cannot be used" 2655 #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva" 2656 2657 #~ msgid "No such file or directory" 2658 #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij" 2659 2660 #~ msgid "Not a directory" 2661 #~ msgstr "Nije direktorij" 2662 2663 #~ msgid "Read-only filesystem" 2664 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje" 2665 2666 #~ msgid "Unknown socket error" 2667 #~ msgstr "Nepoznata greška soketa" 2668 2669 #~ msgid "Operation not supported" 2670 #~ msgstr "Postupak nije podržan" 2671 2672 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2673 #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "No error" 2677 #~ msgstr "Bez greške" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2681 #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate has expired" 2685 #~ msgstr "Sertifikat je istekao" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate is invalid" 2689 #~ msgstr "Sertifikat nije valjan" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2693 #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2697 #~ msgstr "Sertifikat je opozvan" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2701 #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "" 2705 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2706 #~ "purpose" 2707 #~ msgstr "" 2708 #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu" 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "" 2712 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2713 #~ "certificate's purpose" 2714 #~ msgstr "" 2715 #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu " 2716 #~ "ovog certifikata" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2720 #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat" 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2724 #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2728 #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga" 2729 2730 #~ msgctxt "SSL error" 2731 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2732 #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" 2733 2734 #~ msgctxt "SSL error" 2735 #~ msgid "Unknown error" 2736 #~ msgstr "Nepoznata greška" 2737 2738 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2739 #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" 2740 2741 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2742 #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags" 2743 2744 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2745 #~ msgstr "ai_family nije podržan" 2746 2747 #~ msgid "no address associated with nodename" 2748 #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" 2749 2750 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2751 #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" 2752 2753 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2754 #~ msgstr "ai_socktype nije podržano" 2755 2756 #~ msgid "system error" 2757 #~ msgstr "sistemska greška" 2758 2759 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2760 #~ msgid_plural "" 2761 #~ "Could not find mime types:\n" 2762 #~ "<resource>%2</resource>" 2763 #~ msgstr[0] "" 2764 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2765 #~ "<resource>%2</resource>" 2766 #~ msgstr[1] "" 2767 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2768 #~ "<resource>%2</resource>" 2769 #~ msgstr[2] "" 2770 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2771 #~ "<resource>%2</resource>" 2772 2773 #~ msgid "" 2774 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2775 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2776 #~ msgstr "" 2777 #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " 2778 #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili " 2779 #~ "uključuje /usr/share." 2780 2781 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2782 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima" 2783 2784 #~ msgid "" 2785 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2786 #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "40" 2790 #~ msgstr "40" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "60" 2794 #~ msgstr "60" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "80" 2798 #~ msgstr "80" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ise suffixes" 2802 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ize suffixes" 2806 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2810 #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2814 #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2818 #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2822 #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "large" 2826 #~ msgstr "veliki" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "medium" 2830 #~ msgstr "srednji" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "small" 2834 #~ msgstr "mali" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "variant 0" 2838 #~ msgstr "varijanta 0" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "variant 1" 2842 #~ msgstr "varijanta 1" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "variant 2" 2846 #~ msgstr "varijanta 2" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "without accents" 2850 #~ msgstr "bez akcenata" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "with accents" 2854 #~ msgstr "sa akcentima" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "with ye" 2858 #~ msgstr "sa e" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "with yeyo" 2862 #~ msgstr "sa e i ё" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "with yo" 2866 #~ msgstr "sa ё" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary variant" 2869 #~ msgid "extended" 2870 #~ msgstr "prošireni" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2873 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2874 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2877 #~ msgid "%1 (%2)" 2878 #~ msgstr "%1 (%2)" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2881 #~ msgid "%1 [%2]" 2882 #~ msgstr "%1 [%2]" 2883 2884 #~ msgid "File %1 does not exist" 2885 #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji." 2886 2887 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2888 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" 2889 2890 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2891 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1." 2892 2893 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2894 #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem." 2895 2896 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2897 #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" 2898 2899 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2900 #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke" 2901 2902 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2903 #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena" 2904 2905 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2906 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima." 2907 2908 # skip-rule: desktop, desktop2 2909 #~ msgid "" 2910 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2911 #~ "desktop file." 2912 #~ msgstr "" 2913 #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci." 2914 2915 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2916 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti." 2917 2918 #~ msgid "" 2919 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2920 #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa." 2921 2922 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2923 #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška" 2924 2925 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2926 #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." 2927 2928 #~ msgid "The provided service is not valid" 2929 #~ msgstr "Dati servis nije dobar." 2930 2931 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2932 #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke" 2933 2934 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2935 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." 2936 2937 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2938 #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." 2939 2940 #~ msgid "KDE Test Program" 2941 #~ msgstr "Probni KDE program" 2942 2943 #~ msgid "KBuildSycoca" 2944 #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce" 2945 2946 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2947 #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." 2948 2949 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2950 #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" 2951 2952 #~ msgid "David Faure" 2953 #~ msgstr "David For" 2954 2955 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2956 #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" 2957 2958 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2959 #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo" 2960 2961 #~ msgid "Check file timestamps" 2962 #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka" 2963 2964 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2965 #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" 2966 2967 #~ msgid "Create global database" 2968 #~ msgstr "Napravi globalnu bazu" 2969 2970 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2971 #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" 2972 2973 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2974 #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" 2975 2976 #~ msgid "KDE Daemon" 2977 #~ msgstr "KDE demon" 2978 2979 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2980 #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" 2981 2982 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2983 #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom" 2984 2985 #~ msgid "" 2986 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2987 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2988 #~ "No action will be triggered." 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n" 2991 #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je " 2992 #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju." 2993 2994 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2995 #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" 2996 2997 #~ msgctxt "Encodings menu" 2998 #~ msgid "Default" 2999 #~ msgstr "podrazumijevano" 3000 3001 #~ msgctxt "Encodings menu" 3002 #~ msgid "Autodetect" 3003 #~ msgstr "Autodetekcija" 3004 3005 #~ msgid "No Entries" 3006 #~ msgstr "Nema unosa" 3007 3008 #~ msgid "Clear List" 3009 #~ msgstr "Očisti spisak" 3010 3011 #~ msgctxt "go back" 3012 #~ msgid "&Back" 3013 #~ msgstr "Na&zad" 3014 3015 #~ msgctxt "go forward" 3016 #~ msgid "&Forward" 3017 #~ msgstr "Na&prijed" 3018 3019 #~ msgctxt "home page" 3020 #~ msgid "&Home" 3021 #~ msgstr "&Početna" 3022 3023 #~ msgctxt "show help" 3024 #~ msgid "&Help" 3025 #~ msgstr "&Pomoć" 3026 3027 #~ msgid "Show &Menubar" 3028 #~ msgstr "Prikaži traku &menija" 3029 3030 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3031 #~ msgstr "" 3032 #~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven." 3033 #~ "</p>" 3034 3035 #~ msgid "Show St&atusbar" 3036 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" 3037 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3040 #~ "the window used for status information.</p>" 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora " 3043 #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>" 3044 3045 #~ msgid "&New" 3046 #~ msgstr "&Novo" 3047 3048 #~ msgid "Create new document" 3049 #~ msgstr "Napravi novi dokument" 3050 3051 #~ msgid "&Open..." 3052 #~ msgstr "&Otvori..." 3053 3054 #~ msgid "Open an existing document" 3055 #~ msgstr "Otvori postojeći dokument" 3056 3057 #~ msgid "Open &Recent" 3058 #~ msgstr "Otvori &skorašnje" 3059 3060 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3061 #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument" 3062 3063 #~ msgid "&Save" 3064 #~ msgstr "&Snimi" 3065 3066 #~ msgid "Save document" 3067 #~ msgstr "Snimanje dokumenta" 3068 3069 #~ msgid "Save &As..." 3070 #~ msgstr "Snimi k&ao..." 3071 3072 #~ msgid "Save document under a new name" 3073 #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" 3074 3075 #~ msgid "Re&vert" 3076 #~ msgstr "&Vrati" 3077 3078 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3079 #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu" 3080 3081 #~ msgid "&Close" 3082 #~ msgstr "&Zatvori" 3083 3084 #~ msgid "Close document" 3085 #~ msgstr "Zatvori dokument" 3086 3087 #~ msgid "&Print..." 3088 #~ msgstr "&Štampaj..." 3089 3090 #~ msgid "Print document" 3091 #~ msgstr "Štampanje dokumenta" 3092 3093 #~ msgid "Print Previe&w" 3094 #~ msgstr "Pregled &pred štampanje" 3095 3096 #~ msgid "Show a print preview of document" 3097 #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta" 3098 3099 #~ msgid "&Mail..." 3100 #~ msgstr "&Poštom..." 3101 3102 #~ msgid "Send document by mail" 3103 #~ msgstr "Pošalji dokument poštom" 3104 3105 #~ msgid "&Quit" 3106 #~ msgstr "&Izađi" 3107 3108 #~ msgid "Quit application" 3109 #~ msgstr "Napusti program" 3110 3111 #~ msgid "Undo last action" 3112 #~ msgstr "Poništi posljednju akciju" 3113 3114 #~ msgid "Re&do" 3115 #~ msgstr "&Ponovi" 3116 3117 #~ msgid "Redo last undone action" 3118 #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" 3119 3120 #~ msgid "Cu&t" 3121 #~ msgstr "&Isijeci" 3122 3123 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3124 #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik" 3125 3126 #~ msgid "&Copy" 3127 #~ msgstr "&Kopiraj" 3128 3129 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3130 #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik" 3131 3132 #~ msgid "&Paste" 3133 #~ msgstr "&Umetni" 3134 3135 #~ msgid "Paste clipboard content" 3136 #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" 3137 3138 #~ msgid "C&lear" 3139 #~ msgstr "&Očisti" 3140 3141 #~ msgid "Select &All" 3142 #~ msgstr "Izaberi &sve" 3143 3144 #~ msgid "Dese&lect" 3145 #~ msgstr "Poništi &izbor" 3146 3147 #~ msgid "&Find..." 3148 #~ msgstr "&Nađi..." 3149 3150 #~ msgid "Find &Next" 3151 #~ msgstr "Nađi &sljedeće" 3152 3153 #~ msgid "Find Pre&vious" 3154 #~ msgstr "Nađi &prethodno" 3155 3156 #~ msgid "&Replace..." 3157 #~ msgstr "&Zamijeni..." 3158 3159 #~ msgid "&Actual Size" 3160 #~ msgstr "&Stvarna veličina" 3161 3162 #~ msgid "View document at its actual size" 3163 #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini" 3164 3165 #~ msgid "&Fit to Page" 3166 #~ msgstr "&Uklopi u stranicu" 3167 3168 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3169 #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor" 3170 3171 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3172 #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice" 3173 3174 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3175 #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" 3176 3177 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3178 #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice" 3179 3180 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3181 #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor" 3182 3183 #~ msgid "Zoom &In" 3184 #~ msgstr "U&veličaj" 3185 3186 #~ msgid "Zoom &Out" 3187 #~ msgstr "U&manji" 3188 3189 #~ msgid "&Zoom..." 3190 #~ msgstr "U&veličaj..." 3191 3192 #~ msgid "Select zoom level" 3193 #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja" 3194 3195 #~ msgid "&Redisplay" 3196 #~ msgstr "Pri&kaži ponovo" 3197 3198 #~ msgid "Redisplay document" 3199 #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument" 3200 3201 #~ msgid "&Up" 3202 #~ msgstr "&Gore" 3203 3204 #~ msgid "Go up" 3205 #~ msgstr "Idi gore" 3206 3207 #~ msgid "&Previous Page" 3208 #~ msgstr "&Prethodna stranica" 3209 3210 #~ msgid "Go to previous page" 3211 #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" 3212 3213 #~ msgid "&Next Page" 3214 #~ msgstr "&Sljedeća stranica" 3215 3216 #~ msgid "Go to next page" 3217 #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu" 3218 3219 #~ msgid "&Go To..." 3220 #~ msgstr "&Idi na..." 3221 3222 #~ msgid "&Go to Page..." 3223 #~ msgstr "Idi na &stranicu..." 3224 3225 #~ msgid "&Go to Line..." 3226 #~ msgstr "Idi na &red..." 3227 3228 #~ msgid "&First Page" 3229 #~ msgstr "&Prva stranica" 3230 3231 #~ msgid "Go to first page" 3232 #~ msgstr "Idi na prvu stranu" 3233 3234 #~ msgid "&Last Page" 3235 #~ msgstr "Poslje&dnja stranica" 3236 3237 #~ msgid "Go to last page" 3238 #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu" 3239 3240 #~ msgid "Go back in document" 3241 #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu" 3242 3243 #~ msgid "&Forward" 3244 #~ msgstr "P&roslijedi:" 3245 3246 #~ msgid "Go forward in document" 3247 #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu" 3248 3249 #~ msgid "&Add Bookmark" 3250 #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama" 3251 3252 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3253 #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..." 3254 3255 #~ msgid "&Spelling..." 3256 #~ msgstr "&Pravopis..." 3257 3258 #~ msgid "Check spelling in document" 3259 #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" 3260 3261 #~ msgid "Show or hide menubar" 3262 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" 3263 3264 #~ msgid "Show &Toolbar" 3265 #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku" 3266 3267 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3268 #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" 3269 3270 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3271 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" 3272 3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" 3275 3276 #~ msgid "&Save Settings" 3277 #~ msgstr "&Snimi postavke" 3278 3279 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3280 #~ msgstr "Podesi p&rečice..." 3281 3282 #~ msgid "&Configure %1..." 3283 #~ msgstr "&Podesi %1..." 3284 3285 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3286 #~ msgstr "Podesi alatne &trake..." 3287 3288 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3289 #~ msgstr "Podesi &obavještenja..." 3290 3291 #~ msgid "%1 &Handbook" 3292 #~ msgstr "&Priručnik za %1" 3293 3294 #~ msgid "What's &This?" 3295 #~ msgstr "Šta je &ovo?" 3296 3297 #~ msgid "Tip of the &Day" 3298 #~ msgstr "Savjet &dana" 3299 3300 #~ msgid "&Report Bug..." 3301 #~ msgstr "Prijavi &grešku..." 3302 3303 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3304 #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..." 3305 3306 #~ msgid "&About %1" 3307 #~ msgstr "&O modulu %1" 3308 3309 #~ msgid "About &KDE" 3310 #~ msgstr "O &KDE‑u" 3311 3312 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3313 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3314 #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana" 3315 3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3317 #~ msgid "Exit Full Screen" 3318 #~ msgstr "Napusti cio ekran" 3319 3320 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3321 #~ msgid "Exit full screen mode" 3322 #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana" 3323 3324 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3325 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3326 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" 3327 3328 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3329 #~ msgid "Full Screen" 3330 #~ msgstr "Puni ekran" 3331 3332 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3333 #~ msgid "Display the window in full screen" 3334 #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu" 3335 3336 #~ msgctxt "Custom color" 3337 #~ msgid "Custom..." 3338 #~ msgstr "Posebna..." 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "* Recent Colors *" 3342 #~ msgstr "* Skorašnje boje *" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "* Custom Colors *" 3346 #~ msgstr "* Posebne boje *" 3347 3348 #~ msgctxt "palette name" 3349 #~ msgid "Forty Colors" 3350 #~ msgstr "Četrdeset boja" 3351 3352 #~ msgctxt "palette name" 3353 #~ msgid "Oxygen Colors" 3354 #~ msgstr "Boje Kiseonika" 3355 3356 #~ msgctxt "palette name" 3357 #~ msgid "Rainbow Colors" 3358 #~ msgstr "Boje duge" 3359 3360 #~ msgctxt "palette name" 3361 #~ msgid "Royal Colors" 3362 #~ msgstr "Kraljevske boje" 3363 3364 #~ msgctxt "palette name" 3365 #~ msgid "Web Colors" 3366 #~ msgstr "Boje Weba" 3367 3368 #~ msgid "Named Colors" 3369 #~ msgstr "Imenovane boje" 3370 3371 #~ msgctxt "" 3372 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3373 #~ "them)" 3374 #~ msgid "" 3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3376 #~ "examined:\n" 3377 #~ "%2" 3378 #~ msgid_plural "" 3379 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3380 #~ "examined:\n" 3381 #~ "%2" 3382 #~ msgstr[0] "" 3383 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " 3384 #~ "datoteka:\n" 3385 #~ "%2" 3386 #~ msgstr[1] "" 3387 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " 3388 #~ "datoteka:\n" 3389 #~ "%2" 3390 #~ msgstr[2] "" 3391 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " 3392 #~ "datoteka:\n" 3393 #~ "%2" 3394 3395 # >> @title:window 3396 #~ msgid "Select Color" 3397 #~ msgstr "Izbor boje" 3398 3399 #~ msgid "Hue:" 3400 #~ msgstr "Nijansa:" 3401 3402 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3403 #~ msgid "°" 3404 #~ msgstr "°" 3405 3406 #~ msgid "Saturation:" 3407 #~ msgstr "Zasićenje:" 3408 3409 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3410 #~ msgid "Value:" 3411 #~ msgstr "Vrijednost:" 3412 3413 #~ msgid "Red:" 3414 #~ msgstr "Crvena:" 3415 3416 #~ msgid "Green:" 3417 #~ msgstr "Zelena:" 3418 3419 #~ msgid "Blue:" 3420 #~ msgstr "Plava:" 3421 3422 #~ msgid "Alpha:" 3423 #~ msgstr "Alfa:" 3424 3425 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3426 #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje" 3427 3428 #~ msgid "Name:" 3429 #~ msgstr "Ime:" 3430 3431 #~ msgid "HTML:" 3432 #~ msgstr "HTML:" 3433 3434 #~ msgid "Default color" 3435 #~ msgstr "Podrazumijevana boja" 3436 3437 #~ msgid "-default-" 3438 #~ msgstr "-podrazumijevana-" 3439 3440 #~ msgid "-unnamed-" 3441 #~ msgstr "-neimenovana-" 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3445 #~ "not exist.</qt>" 3446 #~ msgstr "" 3447 #~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne " 3448 #~ "postoji.</qt>" 3449 3450 #~ msgid "" 3451 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>" 3454 3455 #~ msgctxt "" 3456 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3457 #~ "'Development Platform'" 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3460 #~ "Development Platform %3</html>" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći " 3463 #~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>" 3464 3465 #~ msgid "License: %1" 3466 #~ msgstr "Licenca: %1" 3467 3468 #~ msgid "License Agreement" 3469 #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju" 3470 3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3472 #~ msgid "Email contributor" 3473 #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca" 3474 3475 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3476 #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" 3477 3478 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "Email contributor\n" 3481 #~ "%1" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Email doprionosioc\n" 3484 #~ "%1" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3488 #~ "%1" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n" 3491 #~ "%1" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3495 #~ "%2" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n" 3498 #~ "%2" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "Visit contributor's page\n" 3502 #~ "%1" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n" 3505 #~ "%1" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "Visit contributor's blog\n" 3509 #~ "%1" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n" 3512 #~ "%1" 3513 3514 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3515 #~ msgid "%1" 3516 #~ msgstr "%1" 3517 3518 #~ msgctxt "City, Country" 3519 #~ msgid "%1, %2" 3520 #~ msgstr "%1, %2" 3521 3522 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3523 #~ msgid "Other" 3524 #~ msgstr "Ostalo" 3525 3526 #~ msgctxt "A type of link." 3527 #~ msgid "Blog" 3528 #~ msgstr "Blog" 3529 3530 #~ msgctxt "A type of link." 3531 #~ msgid "Homepage" 3532 #~ msgstr "Početna stranica" 3533 3534 #~ msgid "About KDE" 3535 #~ msgstr "O KDE‑u" 3536 3537 #~ msgid "" 3538 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3539 #~ "b></html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme " 3542 #~ "%1</b></html>" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3546 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3547 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3548 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3549 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3550 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3551 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3552 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3553 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " 3556 #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link " 3557 #~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine " 3558 #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " 3559 #~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " 3560 #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " 3561 #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</" 3562 #~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o " 3563 #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>" 3564 3565 #~ msgid "" 3566 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3567 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3568 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3569 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3570 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3571 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3572 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3573 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3574 #~ msgstr "" 3575 #~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi " 3576 #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto " 3577 #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</" 3578 #~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>" 3579 #~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</" 3580 #~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili " 3581 #~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe " 3582 #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. " 3583 #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> " 3584 #~ "(spisak želja).</p></html>" 3585 3586 #~ msgid "" 3587 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3588 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3589 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3590 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3591 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3592 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3593 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3594 #~ msgstr "" 3595 #~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " 3596 #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " 3597 #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je " 3598 #~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim " 3599 #~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još " 3600 #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i " 3601 #~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>" 3602 3603 #~ msgid "" 3604 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3605 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3606 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3607 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3608 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3609 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3610 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3611 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3612 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3613 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3614 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3615 #~ "much in advance for your support.</html>" 3616 #~ msgstr "" 3617 #~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, " 3618 #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, " 3619 #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa " 3620 #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i " 3621 #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za " 3622 #~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, " 3623 #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale " 3624 #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za " 3625 #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da " 3626 #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina " 3627 #~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo " 3628 #~ "na podršci.</p></html>" 3629 3630 #~ msgctxt "About KDE" 3631 #~ msgid "&About" 3632 #~ msgstr "&O projektu" 3633 3634 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3635 #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje" 3636 3637 #~ msgid "&Join KDE" 3638 #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u" 3639 3640 #~ msgid "&Support KDE" 3641 #~ msgstr "&Podržite KDE" 3642 3643 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3644 #~ msgid "Next" 3645 #~ msgstr "Naprijed" 3646 3647 #~ msgid "Finish" 3648 #~ msgstr "Završi" 3649 3650 #~ msgid "Submit Bug Report" 3651 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3655 #~ "change it" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi " 3658 #~ "e‑poštu... da biste je promijenili." 3659 3660 #~ msgctxt "Email sender address" 3661 #~ msgid "From:" 3662 #~ msgstr "Od:" 3663 3664 #~ msgid "Configure Email..." 3665 #~ msgstr "Podesi e‑poštu..." 3666 3667 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3668 #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." 3669 3670 #~ msgctxt "Email receiver address" 3671 #~ msgid "To:" 3672 #~ msgstr "Za:" 3673 3674 #~ msgid "&Send" 3675 #~ msgstr "&Pošalji" 3676 3677 #~ msgid "Send bug report." 3678 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." 3679 3680 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3681 #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." 3682 3683 #~ msgid "" 3684 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3685 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3686 #~ msgstr "" 3687 #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite " 3688 #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa." 3689 3690 #~ msgid "Application: " 3691 #~ msgstr "Program: " 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3695 #~ "is available before sending a bug report" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " 3698 #~ "pošaljete izvještaj o grešci." 3699 3700 #~ msgid "Version:" 3701 #~ msgstr "Izdanje:" 3702 3703 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3704 #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" 3705 3706 #~ msgid "OS:" 3707 #~ msgstr "OS:" 3708 3709 #~ msgid "Compiler:" 3710 #~ msgstr "Kompajler:" 3711 3712 #~ msgid "Se&verity" 3713 #~ msgstr "&Ozbiljnost" 3714 3715 #~ msgid "Critical" 3716 #~ msgstr "kritična" 3717 3718 #~ msgid "Grave" 3719 #~ msgstr "visoka" 3720 3721 #~ msgctxt "normal severity" 3722 #~ msgid "Normal" 3723 #~ msgstr "normalna" 3724 3725 #~ msgid "Wishlist" 3726 #~ msgstr "spisak želja" 3727 3728 #~ msgid "S&ubject: " 3729 #~ msgstr "&Naslov: " 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3733 #~ "bug report.\n" 3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3735 #~ "this program.\n" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete " 3738 #~ "kao izvještaj.\n" 3739 #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog " 3740 #~ "programa.\n" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti " 3749 #~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje " 3750 #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće " 3751 #~ "predati na taj server.</qt>" 3752 3753 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3754 #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" 3755 3756 #~ msgctxt "unknown program name" 3757 #~ msgid "unknown" 3758 #~ msgstr "nepoznato" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3762 #~ "be sent." 3763 #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj." 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3767 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3768 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3769 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3770 #~ "is installed</li></ul>\n" 3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " 3775 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične " 3776 #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak " 3777 #~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj " 3778 #~ "program instaliran</li></ul>\n" 3779 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " 3780 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3784 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3785 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3786 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3787 #~ "affected package</li></ul>\n" 3788 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3789 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " 3792 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program " 3793 #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</" 3794 #~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima " 3795 #~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " 3797 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>" 3798 3799 #~ msgid "" 3800 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3801 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3802 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" 3805 #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n" 3806 #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." 3807 3808 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3809 #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "Close and discard\n" 3813 #~ "edited message?" 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" 3816 #~ "izmijenjenu poruku?" 3817 3818 #~ msgid "Close Message" 3819 #~ msgstr "Zatvori poruku" 3820 3821 # >> @title:window 3822 #~ msgid "Job" 3823 #~ msgstr "Posao" 3824 3825 #~ msgid "Job Control" 3826 #~ msgstr "Upravljanje poslom" 3827 3828 #~ msgid "Scheduled printing:" 3829 #~ msgstr "Zakazano štampanje:" 3830 3831 #~ msgid "Billing information:" 3832 #~ msgstr "Podaci o naplati:" 3833 3834 #~ msgid "Job priority:" 3835 #~ msgstr "Prioritet posla:" 3836 3837 #~ msgid "Job Options" 3838 #~ msgstr "Opcije posla" 3839 3840 # >> @title:column 3841 #~ msgid "Option" 3842 #~ msgstr "opcija" 3843 3844 #~ msgid "Value" 3845 #~ msgstr "vrijednost" 3846 3847 # >> @item:inlistbox Job holding 3848 #~ msgid "Print Immediately" 3849 #~ msgstr "štampaj odmah" 3850 3851 # >> @item:inlistbox Job holding 3852 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3853 #~ msgstr "zadrži do daljeg" 3854 3855 # >> @item:inlistbox Job holding 3856 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3857 #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" 3858 3859 # >> @item:inlistbox Job holding 3860 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3861 #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" 3862 3863 # >> @item:inlistbox Job holding 3864 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3865 #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" 3866 3867 # >> @item:inlistbox Job holding 3868 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3869 #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" 3870 3871 # >> @item:inlistbox Job holding 3872 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3873 #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" 3874 3875 # >> @item:inlistbox Job holding 3876 #~ msgid "Specific Time" 3877 #~ msgstr "određeno vrijeme" 3878 3879 # >> @title:window 3880 #~ msgid "Pages" 3881 #~ msgstr "Stranice" 3882 3883 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3884 #~ msgstr "Stranica po listu" 3885 3886 #~ msgid "1" 3887 #~ msgstr "1" 3888 3889 #~ msgid "6" 3890 #~ msgstr "6" 3891 3892 #~ msgid "2" 3893 #~ msgstr "2" 3894 3895 #~ msgid "9" 3896 #~ msgstr "9" 3897 3898 #~ msgid "4" 3899 #~ msgstr "4" 3900 3901 #~ msgid "16" 3902 #~ msgstr "16" 3903 3904 #~ msgid "Banner Pages" 3905 #~ msgstr "Transparent stranice" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page at start" 3908 #~ msgid "Start" 3909 #~ msgstr "Na početku" 3910 3911 #~ msgctxt "Banner page at end" 3912 #~ msgid "End" 3913 #~ msgstr "Na kraju" 3914 3915 #~ msgid "Page Label" 3916 #~ msgstr "Etiketa stranice" 3917 3918 #~ msgid "Page Border" 3919 #~ msgstr "Ivica stranice" 3920 3921 #~ msgid "Mirror Pages" 3922 #~ msgstr "Stranice u ogledalu" 3923 3924 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3925 #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" 3926 3927 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3928 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3929 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" 3930 3931 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3932 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3933 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" 3934 3935 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3936 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3937 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" 3938 3939 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3940 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3941 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" 3942 3943 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3944 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3945 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" 3946 3947 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3948 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3949 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" 3950 3951 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3952 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3953 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" 3954 3955 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3956 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3957 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" 3958 3959 #~ msgctxt "No border line" 3960 #~ msgid "None" 3961 #~ msgstr "nijedna" 3962 3963 # >> @item:inlistbox 3964 # skip-rule: linije 3965 #~ msgid "Single Line" 3966 #~ msgstr "linija" 3967 3968 # >> @item:inlistbox 3969 # skip-rule: linije 3970 #~ msgid "Single Thick Line" 3971 #~ msgstr "deblja linija" 3972 3973 # >> @item:inlistbox 3974 # skip-rule: linije 3975 #~ msgid "Double Line" 3976 #~ msgstr "dvostruka linija" 3977 3978 # >> @item:inlistbox 3979 # skip-rule: linije 3980 #~ msgid "Double Thick Line" 3981 #~ msgstr "dvostruka deblja linija" 3982 3983 # >> @item:inlistbox 3984 #~ msgctxt "Banner page" 3985 #~ msgid "None" 3986 #~ msgstr "(nikakva)" 3987 3988 # >> @item:inlistbox 3989 #~ msgctxt "Banner page" 3990 #~ msgid "Standard" 3991 #~ msgstr "standarna" 3992 3993 # >> @item:inlistbox 3994 #~ msgctxt "Banner page" 3995 #~ msgid "Unclassified" 3996 #~ msgstr "otvoreno" 3997 3998 # >> @item:inlistbox 3999 #~ msgctxt "Banner page" 4000 #~ msgid "Confidential" 4001 #~ msgstr "povjerljivo" 4002 4003 # >> @item:inlistbox 4004 #~ msgctxt "Banner page" 4005 #~ msgid "Classified" 4006 #~ msgstr "strogo povjerljivo" 4007 4008 # >> @item:inlistbox 4009 #~ msgctxt "Banner page" 4010 #~ msgid "Secret" 4011 #~ msgstr "tajno" 4012 4013 # >> @item:inlistbox 4014 #~ msgctxt "Banner page" 4015 #~ msgid "Top Secret" 4016 #~ msgstr "vrhunski tajno" 4017 4018 # >> @item:inlistbox 4019 #~ msgid "All Pages" 4020 #~ msgstr "sve stranice" 4021 4022 # >> @item:inlistbox 4023 #~ msgid "Odd Pages" 4024 #~ msgstr "neparne stranice" 4025 4026 # >> @item:inlistbox 4027 #~ msgid "Even Pages" 4028 #~ msgstr "parne stranice" 4029 4030 #~ msgid "Page Set" 4031 #~ msgstr "Skup stranica" 4032 4033 #~ msgctxt "@title:window" 4034 #~ msgid "Print" 4035 #~ msgstr "Štampanje" 4036 4037 #~ msgid "&Try" 4038 #~ msgstr "&Isprobaj" 4039 4040 #~ msgid "modified" 4041 #~ msgstr "izmijenjen" 4042 4043 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4044 #~ msgid " – " 4045 #~ msgstr " – " 4046 4047 #~ msgid "&Details" 4048 #~ msgstr "&Detalji" 4049 4050 #~ msgid "Get help..." 4051 #~ msgstr "Traži pomoć..." 4052 4053 #~ msgid "--- separator ---" 4054 #~ msgstr "--- razdvajač ---" 4055 4056 # >> @title:window 4057 #~ msgid "Change Text" 4058 #~ msgstr "Promjena teksta" 4059 4060 #~ msgid "Icon te&xt:" 4061 #~ msgstr "&Tekst ikone:" 4062 4063 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4064 #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona" 4065 4066 # >> @title:window 4067 #~ msgid "Configure Toolbars" 4068 #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4072 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " 4075 #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." 4076 4077 # >> @title:window 4078 #~ msgid "Reset Toolbars" 4079 #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka" 4080 4081 #~ msgid "Reset" 4082 #~ msgstr "Resetuj" 4083 4084 #~ msgid "&Toolbar:" 4085 #~ msgstr "Alatna &traka:" 4086 4087 #~ msgid "A&vailable actions:" 4088 #~ msgstr "&Dostupne radnje:" 4089 4090 #~ msgid "Filter" 4091 #~ msgstr "Filter" 4092 4093 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4094 #~ msgstr "&Trenutne radnje:" 4095 4096 #~ msgid "Change &Icon..." 4097 #~ msgstr "Promijeni &ikonu..." 4098 4099 #~ msgid "Change Te&xt..." 4100 #~ msgstr "Promijeni &tekst..." 4101 4102 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4103 #~ msgid "%1" 4104 #~ msgstr "%1" 4105 4106 #~ msgid "" 4107 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4108 #~ "component." 4109 #~ msgstr "" 4110 #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." 4111 4112 #~ msgid "<Merge>" 4113 #~ msgstr "<Stapanje>" 4114 4115 #~ msgid "<Merge %1>" 4116 #~ msgstr "<stapanje %1>" 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4120 #~ "you will not be able to re-add it." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " 4123 #~ "nećete moći ponovo da ga dodate." 4124 4125 #~ msgid "ActionList: %1" 4126 #~ msgstr "Spisak radnji: %1" 4127 4128 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4129 #~ msgid "%1" 4130 #~ msgstr "%1" 4131 4132 # >> @title:window 4133 #~ msgid "Change Icon" 4134 #~ msgstr "Promjena ikone" 4135 4136 # >> @title:window 4137 #~ msgid "Manage Link" 4138 #~ msgstr "Upravljanje vezom" 4139 4140 #~ msgid "Link Text:" 4141 #~ msgstr "Tekst veze:" 4142 4143 #~ msgid "Link URL:" 4144 #~ msgstr "URL veze:" 4145 4146 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4147 #~ msgid "%1" 4148 #~ msgstr "%1" 4149 4150 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4151 #~ msgid "%1" 4152 #~ msgstr "%1" 4153 4154 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4155 #~ msgid "%1" 4156 #~ msgstr "%1" 4157 4158 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4159 #~ msgid "%1" 4160 #~ msgstr "%1" 4161 4162 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4163 #~ msgid "." 4164 #~ msgstr "." 4165 4166 #~ msgid "Details" 4167 #~ msgstr "Detalji" 4168 4169 #~ msgid "Question" 4170 #~ msgstr "Pitanje" 4171 4172 #~ msgid "Do not ask again" 4173 #~ msgstr "Ne pitaj opet" 4174 4175 #~ msgid "Warning" 4176 #~ msgstr "Upozorenje" 4177 4178 #~ msgid "Error" 4179 #~ msgstr "Greška" 4180 4181 #~ msgid "Sorry" 4182 #~ msgstr "Izvinite" 4183 4184 #~ msgid "Information" 4185 #~ msgstr "Informacija" 4186 4187 #~ msgid "Do not show this message again" 4188 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" 4189 4190 #~ msgid "Password:" 4191 #~ msgstr "Lozinka:" 4192 4193 #~ msgid "Password" 4194 #~ msgstr "Lozinka" 4195 4196 #~ msgid "Supply a username and password below." 4197 #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku." 4198 4199 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4200 #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu" 4201 4202 #~ msgid "Use this password:" 4203 #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:" 4204 4205 #~ msgid "Username:" 4206 #~ msgstr "Korisničko ime:" 4207 4208 # >> Main shortcut 4209 #~ msgid "Domain:" 4210 #~ msgstr "Domen:" 4211 4212 #~ msgid "Remember password" 4213 #~ msgstr "Zapamti lozinku" 4214 4215 #~ msgid "Select Region of Image" 4216 #~ msgstr "Izaberi oblast slike" 4217 4218 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4219 #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:" 4220 4221 #~ msgid "Default:" 4222 #~ msgstr "Podrazumijevana:" 4223 4224 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4225 #~ msgid "None" 4226 #~ msgstr "nijedna" 4227 4228 #~ msgid "Custom:" 4229 #~ msgstr "Posebna:" 4230 4231 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4232 #~ msgstr "Šeme prečica" 4233 4234 #~ msgid "Current scheme:" 4235 #~ msgstr "Tekuća šema:" 4236 4237 # >> @action:button New scheme 4238 #~ msgid "New..." 4239 #~ msgstr "Nova..." 4240 4241 #~ msgid "Delete" 4242 #~ msgstr "Obriši" 4243 4244 #~ msgid "More Actions" 4245 #~ msgstr "Još radnji" 4246 4247 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4248 #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme" 4249 4250 #~ msgid "Export Scheme..." 4251 #~ msgstr "Izvezi šemu..." 4252 4253 #~ msgid "Name for New Scheme" 4254 #~ msgstr "Ime nove šeme" 4255 4256 #~ msgid "Name for new scheme:" 4257 #~ msgstr "Ime za novu šemu:" 4258 4259 #~ msgid "New Scheme" 4260 #~ msgstr "Nova šema" 4261 4262 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4263 #~ msgstr "Istoimena šema već postoji." 4264 4265 #~ msgid "" 4266 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4267 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4268 #~ msgstr "" 4269 #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" 4270 #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." 4271 4272 # >> @title:window 4273 #~ msgid "Export to Location" 4274 #~ msgstr "Izvoz na lokaciju" 4275 4276 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4277 #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4281 #~ "one?" 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?" 4284 4285 # >> @title:window 4286 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4287 #~ msgstr "Podešavanje prečica" 4288 4289 #~ msgid "Print" 4290 #~ msgstr "štampaj" 4291 4292 #~ msgid "Reset to Defaults" 4293 #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano" 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4297 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " 4300 #~ "tastera (npr. Ctrl+C)." 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4304 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4305 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4306 #~ msgstr "" 4307 #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) " 4308 #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl" 4309 #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni." 4310 4311 # >> @title:column 4312 #~ msgid "Action" 4313 #~ msgstr "radnja" 4314 4315 # >> @title:column 4316 #~ msgid "Shortcut" 4317 #~ msgstr "prečica" 4318 4319 # >> @title:column Alternative shortcut 4320 #~ msgid "Alternate" 4321 #~ msgstr "alternativna" 4322 4323 # >> @title:column Alternative shortcut 4324 #~ msgid "Global" 4325 #~ msgstr "globalna" 4326 4327 #~ msgid "Global Alternate" 4328 #~ msgstr "glob. alternativna" 4329 4330 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4331 #~ msgstr "gest dugmadima miša" 4332 4333 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4334 #~ msgstr "gest pokretom miša" 4335 4336 #~ msgid "Unknown" 4337 #~ msgstr "nepoznato" 4338 4339 #~ msgid "Key Conflict" 4340 #~ msgstr "Sukob prečica" 4341 4342 #~ msgid "" 4343 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4344 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4345 #~ msgstr "" 4346 #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" 4347 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" 4348 4349 #~ msgid "Reassign" 4350 #~ msgstr "Ponovo dodijeli" 4351 4352 #~ msgid "" 4353 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4354 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4355 #~ msgstr "" 4356 #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" 4357 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" 4358 4359 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4360 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4361 #~ msgstr "Prečice za %1" 4362 4363 # >> Main shortcut 4364 #~ msgid "Main:" 4365 #~ msgstr "Glavna:" 4366 4367 # >> Alternate shortcut 4368 #~ msgid "Alternate:" 4369 #~ msgstr "Alternativna:" 4370 4371 # >> Global shortcut 4372 #~ msgid "Global:" 4373 #~ msgstr "Globalna:" 4374 4375 #~ msgid "Action Name" 4376 #~ msgstr "Naziv radnje" 4377 4378 #~ msgid "Shortcuts" 4379 #~ msgstr "Prečice" 4380 4381 # >! Disambiguate 4382 #~ msgid "Description" 4383 #~ msgstr "Opis" 4384 4385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4386 #~ msgid "%1" 4387 #~ msgstr "%1" 4388 4389 #~ msgid "Switch Application Language" 4390 #~ msgstr "Promijeni jezik programa" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4394 #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" 4395 4396 #~ msgid "Add Fallback Language" 4397 #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4401 #~ "contain a proper translation." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " 4404 #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod." 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4408 #~ "effect the next time the application is started." 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " 4411 #~ "pokretanju programa." 4412 4413 #~ msgid "Application Language Changed" 4414 #~ msgstr "Promijenjen jezik programa" 4415 4416 #~ msgid "Primary language:" 4417 #~ msgstr "Glavni jezik:" 4418 4419 #~ msgid "Fallback language:" 4420 #~ msgstr "Pozadinski jezik:" 4421 4422 #~ msgid "Remove" 4423 #~ msgstr "Ukloni" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4427 #~ "any other languages." 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." 4430 4431 #~ msgid "" 4432 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4433 #~ "contain a proper translation." 4434 #~ msgstr "" 4435 #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " 4436 #~ "odgovarajući prijevod." 4437 4438 #~ msgid "Tip of the Day" 4439 #~ msgstr "Savjet dana" 4440 4441 #~ msgid "Did you know...?\n" 4442 #~ msgstr "Da li ste znali...?\n" 4443 4444 # >> @option:check 4445 #~ msgid "&Show tips on startup" 4446 #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" 4447 4448 #~ msgid "&Previous" 4449 #~ msgstr "&Prethodno" 4450 4451 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4452 #~ msgid "&Next" 4453 #~ msgstr "&Sljedeće" 4454 4455 #~ msgid "Find Next" 4456 #~ msgstr "Nađi sljedeće" 4457 4458 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4459 #~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>" 4460 4461 #~ msgid "1 match found." 4462 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4463 #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." 4464 #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." 4465 #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." 4466 4467 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4468 #~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>" 4469 4470 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4471 #~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“." 4472 4473 #~ msgid "Beginning of document reached." 4474 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." 4475 4476 #~ msgid "End of document reached." 4477 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." 4478 4479 #~ msgid "Continue from the end?" 4480 #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?" 4481 4482 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4483 #~ msgstr "Nastaviti od početka?" 4484 4485 # >> @title:window 4486 #~ msgid "Find Text" 4487 #~ msgstr "Traženje teksta" 4488 4489 #~ msgctxt "@title:group" 4490 #~ msgid "Find" 4491 #~ msgstr "Traženje" 4492 4493 #~ msgid "&Text to find:" 4494 #~ msgstr "Tekst za &traženje:" 4495 4496 #~ msgid "Regular e&xpression" 4497 #~ msgstr "&Regularni izraz" 4498 4499 #~ msgid "&Edit..." 4500 #~ msgstr "&Izmijeni..." 4501 4502 #~ msgid "Replace With" 4503 #~ msgstr "Zamijeni sa" 4504 4505 #~ msgid "Replace&ment text:" 4506 #~ msgstr "Tekst &zamjene:" 4507 4508 #~ msgid "Use p&laceholders" 4509 #~ msgstr "Koristi &mjestodržače" 4510 4511 #~ msgid "Insert Place&holder" 4512 #~ msgstr "&Umetni mjestodržač" 4513 4514 #~ msgid "Options" 4515 #~ msgstr "Opcije" 4516 4517 #~ msgid "C&ase sensitive" 4518 #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova" 4519 4520 #~ msgid "&Whole words only" 4521 #~ msgstr "Samo &cijele riječi" 4522 4523 #~ msgid "From c&ursor" 4524 #~ msgstr "&Od pokazivača" 4525 4526 #~ msgid "Find &backwards" 4527 #~ msgstr "Traži u&nazad" 4528 4529 #~ msgid "&Selected text" 4530 #~ msgstr "Označeni t&ekst" 4531 4532 #~ msgid "&Prompt on replace" 4533 #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene" 4534 4535 #~ msgid "Start replace" 4536 #~ msgstr "Započni zamjenu" 4537 4538 #~ msgid "" 4539 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4540 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4541 #~ "replacement text.</qt>" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće " 4544 #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " 4545 #~ "tekstom za zamjenu.</qt>" 4546 4547 #~ msgid "&Find" 4548 #~ msgstr "&Nađi" 4549 4550 #~ msgid "Start searching" 4551 #~ msgstr "Započni traženje" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4555 #~ "searched for within the document.</qt>" 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste " 4558 #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>" 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." 4564 4565 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4566 #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." 4567 4568 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4569 #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." 4570 4571 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od " 4574 #~ "prethodnih sa spiska." 4575 4576 #~ msgid "" 4577 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4578 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4579 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4580 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4581 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4582 #~ "qt>" 4583 #~ msgstr "" 4584 #~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, " 4585 #~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim " 4586 #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili " 4587 #~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz " 4588 #~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4589 4590 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4591 #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." 4592 4593 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4594 #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4598 #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." 4599 4600 #~ msgid "Only search within the current selection." 4601 #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." 4602 4603 #~ msgid "" 4604 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4605 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4606 #~ msgstr "" 4607 #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do " 4608 #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." 4609 4610 #~ msgid "Search backwards." 4611 #~ msgstr "Traži unazad." 4612 4613 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4614 #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." 4615 4616 #~ msgid "Any Character" 4617 #~ msgstr "Bilo koji znak" 4618 4619 #~ msgid "Start of Line" 4620 #~ msgstr "Početak reda" 4621 4622 #~ msgid "End of Line" 4623 #~ msgstr "Kraj reda" 4624 4625 #~ msgid "Set of Characters" 4626 #~ msgstr "Skup znakova" 4627 4628 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4629 #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" 4630 4631 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4632 #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" 4633 4634 #~ msgid "Optional" 4635 #~ msgstr "Opciono" 4636 4637 #~ msgid "Escape" 4638 #~ msgstr "Izbjegavanje" 4639 4640 #~ msgid "TAB" 4641 #~ msgstr "Tabulator" 4642 4643 #~ msgid "Newline" 4644 #~ msgstr "Novi red" 4645 4646 #~ msgid "Carriage Return" 4647 #~ msgstr "Povratak reda" 4648 4649 #~ msgid "White Space" 4650 #~ msgstr "Bijeli razmak" 4651 4652 #~ msgid "Digit" 4653 #~ msgstr "Cifra" 4654 4655 #~ msgid "Complete Match" 4656 #~ msgstr "Potpuno poklapanje" 4657 4658 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4659 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" 4660 4661 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4662 #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." 4663 4664 #~ msgid "Invalid regular expression." 4665 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." 4666 4667 #~ msgid "Replace" 4668 #~ msgstr "Zamijeni" 4669 4670 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4671 #~ msgid "&All" 4672 #~ msgstr "&Sve" 4673 4674 #~ msgid "&Skip" 4675 #~ msgstr "&Preskoči" 4676 4677 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4678 #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" 4679 4680 #~ msgid "No text was replaced." 4681 #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno." 4682 4683 #~ msgid "1 replacement done." 4684 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4685 #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." 4686 #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." 4687 #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." 4688 4689 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4690 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" 4691 4692 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4693 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" 4694 4695 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4696 #~ msgid "Restart" 4697 #~ msgstr "Ponovi" 4698 4699 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4700 #~ msgid "Stop" 4701 #~ msgstr "Zaustavi" 4702 4703 #~ msgid "" 4704 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4705 #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " 4706 4707 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4708 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4709 #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." 4710 #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." 4711 #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." 4712 4713 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4714 #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." 4715 4716 #~ msgid "" 4717 #~ "\n" 4718 #~ "Please correct." 4719 #~ msgstr "" 4720 #~ "\n" 4721 #~ "Ispravite ovo." 4722 4723 #~ msgctxt "@item Font name" 4724 #~ msgid "Sans Serif" 4725 #~ msgstr "Sans Serif" 4726 4727 #~ msgctxt "@item Font name" 4728 #~ msgid "Serif" 4729 #~ msgstr "Serif" 4730 4731 #~ msgctxt "@item Font name" 4732 #~ msgid "Monospace" 4733 #~ msgstr "Monospace" 4734 4735 #~ msgctxt "@item Font name" 4736 #~ msgid "%1" 4737 #~ msgstr "%1" 4738 4739 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4740 #~ msgid "%1 [%2]" 4741 #~ msgstr "%1 [%2]" 4742 4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4744 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4745 #~ msgstr "Izaberite font." 4746 4747 #~ msgid "Requested Font" 4748 #~ msgstr "Traženi font" 4749 4750 #~ msgctxt "@option:check" 4751 #~ msgid "Font" 4752 #~ msgstr "Font" 4753 4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4756 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." 4757 4758 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4759 #~ msgid "Change font family?" 4760 #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" 4761 4762 #~ msgctxt "@label" 4763 #~ msgid "Font:" 4764 #~ msgstr "Font:" 4765 4766 #~ msgctxt "@option:check" 4767 #~ msgid "Font style" 4768 #~ msgstr "Stil fonta" 4769 4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4771 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4772 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." 4773 4774 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4775 #~ msgid "Change font style?" 4776 #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?" 4777 4778 # rewrite-msgid: /Font// 4779 #~ msgid "Font style:" 4780 #~ msgstr "Stil:" 4781 4782 #~ msgctxt "@option:check" 4783 #~ msgid "Size" 4784 #~ msgstr "Veličina" 4785 4786 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4787 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4788 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." 4789 4790 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4791 #~ msgid "Change font size?" 4792 #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" 4793 4794 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4795 #~ msgid "Size:" 4796 #~ msgstr "Veličina:" 4797 4798 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4799 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4800 #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova." 4801 4802 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4803 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4804 #~ msgstr "Izaberite stil fonta." 4805 4806 #~ msgctxt "@item font" 4807 #~ msgid "Italic" 4808 #~ msgstr "kurzivni" 4809 4810 #~ msgctxt "@item font" 4811 #~ msgid "Oblique" 4812 #~ msgstr "iskošeni" 4813 4814 #~ msgctxt "@item font" 4815 #~ msgid "Bold" 4816 #~ msgstr "podebljani" 4817 4818 #~ msgctxt "@item font" 4819 #~ msgid "Bold Italic" 4820 #~ msgstr "podebljani kurzivni" 4821 4822 #~ msgctxt "@item font size" 4823 #~ msgid "Relative" 4824 #~ msgstr "relativna" 4825 4826 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4827 #~ msgstr "" 4828 #~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 4829 #~ "okruženje" 4830 4831 #~ msgid "" 4832 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4833 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4834 #~ "dimensions, paper size)." 4835 #~ msgstr "" 4836 #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " 4837 #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " 4838 #~ "grafičke kontrole, veličini papira)." 4839 4840 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4841 #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." 4842 4843 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4844 #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" 4845 4846 #~ msgid "" 4847 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4848 #~ "test special characters." 4849 #~ msgstr "" 4850 #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti " 4851 #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." 4852 4853 #~ msgid "Actual Font" 4854 #~ msgstr "Stvarni font" 4855 4856 #~ msgctxt "@item Font style" 4857 #~ msgid "%1" 4858 #~ msgstr "%1" 4859 4860 #~ msgctxt "short" 4861 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4862 #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću" 4863 4864 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4865 #~ msgid "1" 4866 #~ msgstr "1,3" 4867 4868 # >> @title:window 4869 #~ msgid "Select Font" 4870 #~ msgstr "Izbor fonta" 4871 4872 #~ msgid "Choose..." 4873 #~ msgstr "Izaberi..." 4874 4875 #~ msgid "Click to select a font" 4876 #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta" 4877 4878 #~ msgid "Preview of the selected font" 4879 #~ msgstr "Pregled izabranog fonta" 4880 4881 #~ msgid "" 4882 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4883 #~ "\"Choose...\" button." 4884 #~ msgstr "" 4885 #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " 4886 #~ "Izaberi... ." 4887 4888 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4889 #~ msgstr "Pregled fonta „%1“" 4890 4891 #~ msgid "" 4892 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4893 #~ "\"Choose...\" button." 4894 #~ msgstr "" 4895 #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " 4896 #~ "Izaberi... ." 4897 4898 #~ msgid "Stop" 4899 #~ msgstr "Zaustavi" 4900 4901 #~ msgid " Stalled " 4902 #~ msgstr " zastoj " 4903 4904 #~ msgid " %1/s " 4905 #~ msgstr " %1/s " 4906 4907 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4908 #~ msgid "%1:" 4909 #~ msgstr "%1:" 4910 4911 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4912 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4913 #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" 4914 #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" 4915 #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" 4916 4917 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4918 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4919 #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" 4920 #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" 4921 #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" 4922 4923 #~ msgid "%2 / %1 file" 4924 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4925 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke" 4926 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke" 4927 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" 4928 4929 #~ msgid "%1% of %2" 4930 #~ msgstr "%1% od %2" 4931 4932 #~ msgid "%2% of 1 file" 4933 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4934 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" 4935 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" 4936 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" 4937 4938 #~ msgid "%1%" 4939 #~ msgstr "%1%" 4940 4941 #~ msgid "Stalled" 4942 #~ msgstr "zastoj" 4943 4944 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4945 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4946 #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)" 4947 #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)" 4948 #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)" 4949 4950 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4951 #~ msgid "%1/s" 4952 #~ msgstr "%1/s" 4953 4954 #~ msgid "%1/s (done)" 4955 #~ msgstr "%1/s (gotovo)" 4956 4957 #~ msgid "&Resume" 4958 #~ msgstr "&Nastavi" 4959 4960 #~ msgid "&Pause" 4961 #~ msgstr "&Pauziraj" 4962 4963 #~ msgctxt "The source url of a job" 4964 #~ msgid "Source:" 4965 #~ msgstr "Izvor:" 4966 4967 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4968 #~ msgid "Destination:" 4969 #~ msgstr "Odredište:" 4970 4971 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4972 #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." 4973 4974 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4975 #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča" 4976 4977 #~ msgid "Open &File" 4978 #~ msgstr "Otvori &datoteku" 4979 4980 #~ msgid "Open &Destination" 4981 #~ msgstr "Otvori &odredište" 4982 4983 #~ msgid "Progress Dialog" 4984 #~ msgstr "Dijalog napretka" 4985 4986 #~ msgid "%1 folder" 4987 #~ msgid_plural "%1 folders" 4988 #~ msgstr[0] "%1 direktorij" 4989 #~ msgstr[1] "%1 direktorija" 4990 #~ msgstr[2] "%1 direktorija" 4991 4992 #~ msgid "%1 file" 4993 #~ msgid_plural "%1 files" 4994 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 4995 #~ msgstr[1] "%1 datoteke" 4996 #~ msgstr[2] "%1 datoteka" 4997 4998 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4999 #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." 5000 5001 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5002 #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" 5003 5004 #~ msgid "Do not run in the background." 5005 #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." 5006 5007 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5008 #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača" 5009 5010 # >> @item in message source specification 5011 #~ msgid "Unknown Application" 5012 #~ msgstr "nepoznat program" 5013 5014 #~ msgid "&Minimize" 5015 #~ msgstr "&Minimizuj" 5016 5017 #~ msgid "&Restore" 5018 #~ msgstr "&Obnovi" 5019 5020 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5021 #~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>" 5022 5023 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5024 #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete" 5025 5026 #~ msgid "Minimize" 5027 #~ msgstr "Minimizuj" 5028 5029 #~ msgctxt "@title:window" 5030 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5031 #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" 5032 5033 #~ msgctxt "@option:check" 5034 #~ msgid "Disable automatic checking" 5035 #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru" 5036 5037 #~ msgctxt "@action:button" 5038 #~ msgid "Close" 5039 #~ msgstr "Zatvori" 5040 5041 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5042 #~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>" 5043 5044 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5045 #~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>" 5046 5047 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5048 #~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>" 5049 5050 #~ msgctxt "left mouse button" 5051 #~ msgid "left button" 5052 #~ msgstr "lijevo dugme" 5053 5054 #~ msgctxt "middle mouse button" 5055 #~ msgid "middle button" 5056 #~ msgstr "srednje dugme" 5057 5058 #~ msgctxt "right mouse button" 5059 #~ msgid "right button" 5060 #~ msgstr "desno dugme" 5061 5062 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5063 #~ msgid "invalid button" 5064 #~ msgstr "nevažeće dugme" 5065 5066 #~ msgctxt "" 5067 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5068 #~ "button" 5069 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5070 #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" 5071 5072 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5073 #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom" 5074 5075 #~ msgid "" 5076 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5077 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5078 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5079 #~ msgstr "" 5080 #~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj " 5081 #~ "radnji „%2“ u %3.\n" 5082 #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?" 5083 5084 #~ msgid "" 5085 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5086 #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:" 5087 5088 # >> Appended as list items to the following message. 5089 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5090 #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" 5091 5092 # >> %3 is an assembly of list items for the previous message 5093 #~ msgid "" 5094 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5095 #~ "%3" 5096 #~ msgstr "" 5097 #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n" 5098 #~ "%3" 5099 5100 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5101 #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Open" 5105 #~ msgstr "Otvori" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "New" 5109 #~ msgstr "Novo" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Close" 5113 #~ msgstr "Zatvori" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Save" 5117 #~ msgstr "Snimi" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Print" 5121 #~ msgstr "Štampaj" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Quit" 5125 #~ msgstr "Izađi" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Undo" 5129 #~ msgstr "Poništi" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Redo" 5133 #~ msgstr "Vrati" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Cut" 5137 #~ msgstr "Isijeci" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Copy" 5141 #~ msgstr "Kopiraj" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Paste" 5145 #~ msgstr "Umetni" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Paste Selection" 5149 #~ msgstr "Umetni izbor" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Select All" 5153 #~ msgstr "Izaberi sve" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Deselect" 5157 #~ msgstr "Poništi izbor" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5161 #~ msgstr "Obriši riječ unazad" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Delete Word Forward" 5165 #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Find" 5169 #~ msgstr "Nađi" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Find Next" 5173 #~ msgstr "Nađi sljedeće" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Find Prev" 5177 #~ msgstr "Nađi prethodno" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Replace" 5181 #~ msgstr "Zamijeni" 5182 5183 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5184 #~ msgid "Home" 5185 #~ msgstr "Početna" 5186 5187 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5188 #~ msgid "Begin" 5189 #~ msgstr "Početak" 5190 5191 #~ msgctxt "@action End of document" 5192 #~ msgid "End" 5193 #~ msgstr "kraj" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Prior" 5197 #~ msgstr "Prethodno" 5198 5199 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5200 #~ msgid "Next" 5201 #~ msgstr "Naredno" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Up" 5205 #~ msgstr "Gore" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Back" 5209 #~ msgstr "Nazad" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Forward" 5213 #~ msgstr "Naprijed" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Reload" 5217 #~ msgstr "Učitaj ponovo" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Beginning of Line" 5221 #~ msgstr "Početak reda" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "End of Line" 5225 #~ msgstr "Kraj reda" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Go to Line" 5229 #~ msgstr "Idi na red" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Backward Word" 5233 #~ msgstr "Riječ unazad" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Forward Word" 5237 #~ msgstr "Riječ unaprijed" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Add Bookmark" 5241 #~ msgstr "Dodaj zabilješku" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Zoom In" 5245 #~ msgstr "Uveličaj" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Zoom Out" 5249 #~ msgstr "Umanji" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Full Screen Mode" 5253 #~ msgstr "Preko cijelog ekrana" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Show Menu Bar" 5257 #~ msgstr "Prikaži traku menija" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Activate Next Tab" 5261 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5265 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Help" 5269 #~ msgstr "Pomoć" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "What's This" 5273 #~ msgstr "Šta je ovo?" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Text Completion" 5277 #~ msgstr "Dopuna teksta" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Previous Completion Match" 5281 #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Next Completion Match" 5285 #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Substring Completion" 5289 #~ msgstr "Dopuna podniske" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Previous Item in List" 5293 #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Next Item in List" 5297 #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Open Recent" 5301 #~ msgstr "Otvori &skorašnje" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Save As" 5305 #~ msgstr "Snimi kao" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Revert" 5309 #~ msgstr "Vrati" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Print Preview" 5313 #~ msgstr "Pregled pred štampanje" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Mail" 5317 #~ msgstr "Pošta" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Clear" 5321 #~ msgstr "Očisti" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Actual Size" 5325 #~ msgstr "Stvarna veličina" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Fit To Page" 5329 #~ msgstr "Uklopi u stranicu" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Fit To Width" 5333 #~ msgstr "Uklopi u širinu" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Fit To Height" 5337 #~ msgstr "Uklopi u visinu" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Zoom" 5341 #~ msgstr "Uveličaj" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Goto" 5345 #~ msgstr "Idi na" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Goto Page" 5349 #~ msgstr "Idi na stranicu" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Document Back" 5353 #~ msgstr "Dokument nazad" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Document Forward" 5357 #~ msgstr "Dokument naprijed" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5361 #~ msgstr "Izmijeni zabilješke" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Spelling" 5365 #~ msgstr "Pravopis" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Show Toolbar" 5369 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Show Statusbar" 5373 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Save Options" 5377 #~ msgstr "Opcije snimanja" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Key Bindings" 5381 #~ msgstr "Pridruživanja tastera" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Preferences" 5385 #~ msgstr "Postavke" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "Configure Toolbars" 5389 #~ msgstr "Podesi alatne trake" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Configure Notifications" 5393 #~ msgstr "Podesi obavještenja" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "Tip Of Day" 5397 #~ msgstr "Savjet dana" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Report Bug" 5401 #~ msgstr "Prijavi grešku" 5402 5403 #~ msgctxt "@action" 5404 #~ msgid "Switch Application Language" 5405 #~ msgstr "Promijeni jezik programa" 5406 5407 #~ msgctxt "@action" 5408 #~ msgid "About Application" 5409 #~ msgstr "O programu" 5410 5411 #~ msgctxt "@action" 5412 #~ msgid "About KDE" 5413 #~ msgstr "O KDE‑u" 5414 5415 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5416 #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa" 5417 5418 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5419 #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" 5420 5421 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5422 #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena" 5423 5424 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5425 #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima" 5426 5427 #~ msgid "S&kip run-together words" 5428 #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi" 5429 5430 #~ msgid "Default language:" 5431 #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:" 5432 5433 #~ msgid "Ignored Words" 5434 #~ msgstr "Ignorisane riječi" 5435 5436 #~ msgctxt "@title:window" 5437 #~ msgid "Check Spelling" 5438 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 5439 5440 #~ msgctxt "@action:button" 5441 #~ msgid "&Finished" 5442 #~ msgstr "&Gotovo" 5443 5444 #~ msgctxt "progress label" 5445 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5446 #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..." 5447 5448 #~ msgid "Spell check stopped." 5449 #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena." 5450 5451 #~ msgid "Spell check canceled." 5452 #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana." 5453 5454 #~ msgid "Spell check complete." 5455 #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena." 5456 5457 #~ msgid "Autocorrect" 5458 #~ msgstr "Samoispravljanje" 5459 5460 #~ msgid "" 5461 #~ "You reached the end of the list\n" 5462 #~ "of matching items.\n" 5463 #~ msgstr "" 5464 #~ "Došli ste do kraja spiska\n" 5465 #~ "stavki koje se poklapaju.\n" 5466 5467 #~ msgid "" 5468 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5469 #~ "match is available.\n" 5470 #~ msgstr "" 5471 #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" 5472 #~ "više od jednog poklapanja.\n" 5473 5474 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5475 #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" 5476 5477 #~ msgid "Backspace" 5478 #~ msgstr "Backspace" 5479 5480 #~ msgid "SysReq" 5481 #~ msgstr "SysReq" 5482 5483 #~ msgid "CapsLock" 5484 #~ msgstr "CapsLock" 5485 5486 #~ msgid "NumLock" 5487 #~ msgstr "NumLock" 5488 5489 #~ msgid "ScrollLock" 5490 #~ msgstr "ScrollLock" 5491 5492 #~ msgid "PageUp" 5493 #~ msgstr "PageUp" 5494 5495 #~ msgid "PageDown" 5496 #~ msgstr "PageDown" 5497 5498 #~ msgid "Again" 5499 #~ msgstr "ponovo" 5500 5501 #~ msgid "Props" 5502 #~ msgstr "svojstva" 5503 5504 #~ msgid "Undo" 5505 #~ msgstr "Poništi" 5506 5507 #~ msgid "Front" 5508 #~ msgstr "naprijed" 5509 5510 #~ msgid "Open" 5511 #~ msgstr "otvori" 5512 5513 #~ msgid "Paste" 5514 #~ msgstr "Umetni" 5515 5516 #~ msgid "Find" 5517 #~ msgstr "nađi" 5518 5519 #~ msgid "Cut" 5520 #~ msgstr "Isijeci" 5521 5522 #~ msgid "&OK" 5523 #~ msgstr "&U redu" 5524 5525 #~ msgid "&Cancel" 5526 #~ msgstr "&Odustani" 5527 5528 #~ msgid "&Yes" 5529 #~ msgstr "&Da" 5530 5531 #~ msgid "Yes" 5532 #~ msgstr "Da" 5533 5534 #~ msgid "&No" 5535 #~ msgstr "&Ne" 5536 5537 #~ msgid "No" 5538 #~ msgstr "Ne" 5539 5540 #~ msgid "&Discard" 5541 #~ msgstr "&Odbaci" 5542 5543 #~ msgid "Discard changes" 5544 #~ msgstr "Odbaci izmjene" 5545 5546 #~ msgid "" 5547 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5548 #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." 5549 5550 #~ msgid "Save data" 5551 #~ msgstr "Snimi podatke" 5552 5553 #~ msgid "&Do Not Save" 5554 #~ msgstr "&Nemoj snimiti" 5555 5556 #~ msgid "Do not save data" 5557 #~ msgstr "Nemoj snimati podatke" 5558 5559 #~ msgid "Save file with another name" 5560 #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" 5561 5562 #~ msgid "&Apply" 5563 #~ msgstr "&Primijeni" 5564 5565 #~ msgid "Apply changes" 5566 #~ msgstr "Primijeni izmjene" 5567 5568 #~ msgid "" 5569 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5570 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5571 #~ "Use this to try different settings." 5572 #~ msgstr "" 5573 #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće " 5574 #~ "biti zatvoren.\n" 5575 #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." 5576 5577 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5578 #~ msgstr "Administratorski &režim..." 5579 5580 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5581 #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim" 5582 5583 #~ msgid "" 5584 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5585 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5586 #~ "privileges." 5587 #~ msgstr "" 5588 #~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za " 5589 #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju " 5590 #~ "korjena ovlašćenja." 5591 5592 #~ msgid "Clear input" 5593 #~ msgstr "Očisti unos" 5594 5595 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5596 #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" 5597 5598 #~ msgid "Show help" 5599 #~ msgstr "Prikaži pomoć" 5600 5601 #~ msgid "Close the current window or document" 5602 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" 5603 5604 #~ msgid "&Close Window" 5605 #~ msgstr "&Zatvori prozor" 5606 5607 #~ msgid "Close the current window." 5608 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor" 5609 5610 #~ msgid "&Close Document" 5611 #~ msgstr "&Zatvori dokument" 5612 5613 #~ msgid "Close the current document." 5614 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument" 5615 5616 #~ msgid "&Defaults" 5617 #~ msgstr "&Podrazumijevano" 5618 5619 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5620 #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" 5621 5622 #~ msgid "Go back one step" 5623 #~ msgstr "Vrati se korak nazad" 5624 5625 #~ msgid "Go forward one step" 5626 #~ msgstr "Idi korak naprijed" 5627 5628 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5629 #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" 5630 5631 #~ msgid "C&ontinue" 5632 #~ msgstr "&Nastavi" 5633 5634 #~ msgid "Continue operation" 5635 #~ msgstr "Nastavi postupak" 5636 5637 #~ msgid "&Delete" 5638 #~ msgstr "&Obriši" 5639 5640 #~ msgid "Delete item(s)" 5641 #~ msgstr "Obriši stavke" 5642 5643 #~ msgid "Open file" 5644 #~ msgstr "Otvori datoteku" 5645 5646 #~ msgid "&Reset" 5647 #~ msgstr "&Resetuj" 5648 5649 #~ msgid "Reset configuration" 5650 #~ msgstr "Resetuj postavu" 5651 5652 #~ msgctxt "Verb" 5653 #~ msgid "&Insert" 5654 #~ msgstr "&Umetni" 5655 5656 #~ msgid "Add" 5657 #~ msgstr "Dodaj" 5658 5659 #~ msgid "Test" 5660 #~ msgstr "Proba" 5661 5662 #~ msgid "Properties" 5663 #~ msgstr "Svojstva" 5664 5665 #~ msgid "&Overwrite" 5666 #~ msgstr "&Prebriši" 5667 5668 #~ msgid "Redo" 5669 #~ msgstr "Vrati" 5670 5671 #~ msgid "&Available:" 5672 #~ msgstr "&Dostupno:" 5673 5674 #~ msgid "&Selected:" 5675 #~ msgstr "&Izabrano:" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "European Alphabets" 5679 #~ msgstr "evropski alfabeti" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "African Scripts" 5683 #~ msgstr "afrička pisma" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5686 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5687 #~ msgstr "bliskoistočna pisma" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5690 #~ msgid "South Asian Scripts" 5691 #~ msgstr "južnoazijska pisma" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5694 #~ msgid "Philippine Scripts" 5695 #~ msgstr "filipinska pisma" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5698 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5699 #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5702 #~ msgid "East Asian Scripts" 5703 #~ msgstr "istočnoazijska pisma" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5706 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5707 #~ msgstr "srednjoazijska pisma" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5710 #~ msgid "Other Scripts" 5711 #~ msgstr "druga pisma" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5714 #~ msgid "Symbols" 5715 #~ msgstr "simboli" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5718 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5719 #~ msgstr "matematički simboli" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5722 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5723 #~ msgstr "fonetski simboli" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5726 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5727 #~ msgstr "kombinujući dijakritici" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5730 #~ msgid "Other" 5731 #~ msgstr "drugo" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Basic Latin" 5735 #~ msgstr "osnovni latinički" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5739 #~ msgstr "latinički‑1 dopunski" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Latin Extended-A" 5743 #~ msgstr "latinički prošireni‑A" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Latin Extended-B" 5747 #~ msgstr "latinički prošireni‑B" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "IPA Extensions" 5751 #~ msgstr "IPA proširenja" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5755 #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5759 #~ msgstr "kombinujući dijakritici" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Greek and Coptic" 5763 #~ msgstr "grčki i koptski" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Cyrillic" 5767 #~ msgstr "ćirilični" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5771 #~ msgstr "ćirilički dopunski" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Armenian" 5775 #~ msgstr "jermenski" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Hebrew" 5779 #~ msgstr "hebrejski" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Arabic" 5783 #~ msgstr "arapski" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Syriac" 5787 #~ msgstr "sirijski" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Arabic Supplement" 5791 #~ msgstr "arapski dopunski" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Thaana" 5795 #~ msgstr "tana" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "NKo" 5799 #~ msgstr "NKo" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Samaritan" 5803 #~ msgstr "samarjanski" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Mandaic" 5807 #~ msgstr "mandejski" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Devanagari" 5811 #~ msgstr "devanagari" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Bengali" 5815 #~ msgstr "bengalski" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Gurmukhi" 5819 #~ msgstr "gurmuki" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Gujarati" 5823 #~ msgstr "gudžarati" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Oriya" 5827 #~ msgstr "orijski" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tamil" 5831 #~ msgstr "tamilski" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Telugu" 5835 #~ msgstr "telugu" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Kannada" 5839 #~ msgstr "kanada" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Malayalam" 5843 #~ msgstr "malajalam" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Sinhala" 5847 #~ msgstr "sinhaleski" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Thai" 5851 #~ msgstr "tajlandski" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Lao" 5855 #~ msgstr "laoćanski" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Tibetan" 5859 #~ msgstr "tibetanski" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Myanmar" 5863 #~ msgstr "mjanmarski" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Georgian" 5867 #~ msgstr "gruzijski" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Hangul Jamo" 5871 #~ msgstr "hangul đamo" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Ethiopic" 5875 #~ msgstr "etiopski" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5879 #~ msgstr "etiopski dopunski" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Cherokee" 5883 #~ msgstr "čiroki" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5887 #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Ogham" 5891 #~ msgstr "ogam" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Runic" 5895 #~ msgstr "runski" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Tagalog" 5899 #~ msgstr "tagalog" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Hanunoo" 5903 #~ msgstr "hananu" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Buhid" 5907 #~ msgstr "buhid" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Tagbanwa" 5911 #~ msgstr "tagbanva" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Khmer" 5915 #~ msgstr "kmerski" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Mongolian" 5919 #~ msgstr "mongolski" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5923 #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Limbu" 5927 #~ msgstr "limbu" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Tai Le" 5931 #~ msgstr "Tai Le" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "New Tai Lue" 5935 #~ msgstr "novi tajlandski lue" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Khmer Symbols" 5939 #~ msgstr "kmerski simboli" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Buginese" 5943 #~ msgstr "bugineski" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Tai Tham" 5947 #~ msgstr "tajlandski tam" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Balinese" 5951 #~ msgstr "balineski" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Sundanese" 5955 #~ msgstr "sudanski" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Batak" 5959 #~ msgstr "batak" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Lepcha" 5963 #~ msgstr "lepča" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Ol Chiki" 5967 #~ msgstr "ol čiki" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Vedic Extensions" 5971 #~ msgstr "vedska proširenja" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5975 #~ msgstr "fonetska proširenja" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5979 #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5983 #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5987 #~ msgstr "latinički prošireni dodatni" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Greek Extended" 5991 #~ msgstr "grčki prošireni" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "General Punctuation" 5995 #~ msgstr "opšta interpunkcija" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5999 #~ msgstr "indeksi i izložioci" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Currency Symbols" 6003 #~ msgstr "simboli valuta" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6007 #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6011 #~ msgstr "slovoliki simboli" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Number Forms" 6015 #~ msgstr "brojevni oblici" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Arrows" 6019 #~ msgstr "strelice" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Mathematical Operators" 6023 #~ msgstr "matematički operatori" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6027 #~ msgstr "razni tehnički" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Control Pictures" 6031 #~ msgstr "kontrolne slike" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6035 #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6039 #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Box Drawing" 6043 #~ msgstr "Crtanje okvira" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Block Elements" 6047 #~ msgstr "blokovski elementi" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Geometric Shapes" 6051 #~ msgstr "geometrijski oblici" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6055 #~ msgstr "razni simboli" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Dingbats" 6059 #~ msgstr "dingbati" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6063 #~ msgstr "razni matematički simboli‑A" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6067 #~ msgstr "dopunske strelice‑A" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Braille Patterns" 6071 #~ msgstr "Brajevi obrasci" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6075 #~ msgstr "dopunske strelice‑B" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6079 #~ msgstr "razni matematički simboli‑B" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6083 #~ msgstr "dopunski matematički operatori" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6087 #~ msgstr "razni simboli i strelice" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Glagolitic" 6091 #~ msgstr "glagoljički" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Latin Extended-C" 6095 #~ msgstr "latinički prošireni‑C" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Coptic" 6099 #~ msgstr "koptski" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Georgian Supplement" 6103 #~ msgstr "gruzijski dopunski" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Tifinagh" 6107 #~ msgstr "tifinag" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6111 #~ msgstr "etiopski prošireni" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6115 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6119 #~ msgstr "dopunska interpunkcija" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6123 #~ msgstr "CJK radikali dopunski" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6127 #~ msgstr "Kangsijevi radikali" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6131 #~ msgstr "ideografski opisni znakovi" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6135 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Hiragana" 6139 #~ msgstr "hiragana" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Katakana" 6143 #~ msgstr "katakana" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Bopomofo" 6147 #~ msgstr "bopomofo" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6151 #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Kanbun" 6155 #~ msgstr "kanbun" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6159 #~ msgstr "bopomofo prošireni" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "CJK Strokes" 6163 #~ msgstr "CJK potezi" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6167 #~ msgstr "katakana fonetska proširenja" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6171 #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "CJK Compatibility" 6175 #~ msgstr "CJK za saglasnost" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6179 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6183 #~ msgstr "jiđing heksagram simboli" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6187 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Yi Syllables" 6191 #~ msgstr "ji slogovi" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Yi Radicals" 6195 #~ msgstr "ji radikali" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Lisu" 6199 #~ msgstr "lisu" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Vai" 6203 #~ msgstr "vaj" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6207 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Bamum" 6211 #~ msgstr "bamum" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6215 #~ msgstr "slova tonske modifikacije" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Latin Extended-D" 6219 #~ msgstr "latinički prošireni‑D" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Syloti Nagri" 6223 #~ msgstr "siloti nagri" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6227 #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Phags-pa" 6231 #~ msgstr "pags‑pa" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Saurashtra" 6235 #~ msgstr "sauraštra" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Devanagari Extended" 6239 #~ msgstr "devanagari prošireni" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Kayah Li" 6243 #~ msgstr "kajah li" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Rejang" 6247 #~ msgstr "ređang" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6251 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Javanese" 6255 #~ msgstr "javanski" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Cham" 6259 #~ msgstr "čam" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6263 #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Tai Viet" 6267 #~ msgstr "tajlandski vijet" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6271 #~ msgstr "Etiopski Proširena-A" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Meetei Mayek" 6275 #~ msgstr "mitej majek" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Hangul Syllables" 6279 #~ msgstr "hangul slogovi" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6283 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "High Surrogates" 6287 #~ msgstr "visoki surogati" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6291 #~ msgstr "visoki surogati privatni" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Low Surrogates" 6295 #~ msgstr "niski surogati" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Private Use Area" 6299 #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu" 6300 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6303 #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost" 6304 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6307 #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici" 6308 6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6310 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6311 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A" 6312 6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6314 #~ msgid "Variation Selectors" 6315 #~ msgstr "birači varijacija" 6316 6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6318 #~ msgid "Vertical Forms" 6319 #~ msgstr "uspravni oblici" 6320 6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6322 #~ msgid "Combining Half Marks" 6323 #~ msgstr "kombinujuće poluoznake" 6324 6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6326 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6327 #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost" 6328 6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6330 #~ msgid "Small Form Variants" 6331 #~ msgstr "male varijacije oblika" 6332 6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6334 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6335 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B" 6336 6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6338 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6339 #~ msgstr "poluširoki i široki oblici" 6340 6341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6342 #~ msgid "Specials" 6343 #~ msgstr "posebni" 6344 6345 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6346 #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" 6347 6348 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6349 #~ msgid "Previous in History" 6350 #~ msgstr "Prethodni iz istorijata" 6351 6352 #~ msgid "Previous Character in History" 6353 #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata" 6354 6355 #~ msgctxt "Goes to next character" 6356 #~ msgid "Next in History" 6357 #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu" 6358 6359 #~ msgid "Next Character in History" 6360 #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu" 6361 6362 #~ msgid "Select a category" 6363 #~ msgstr "Izaberite kategoriju" 6364 6365 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6366 #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" 6367 6368 #~ msgid "Set font" 6369 #~ msgstr "Postavi font" 6370 6371 #~ msgid "Set font size" 6372 #~ msgstr "Postavi veličinu fonta" 6373 6374 #~ msgid "Character:" 6375 #~ msgstr "Znak:" 6376 6377 #~ msgid "Name: " 6378 #~ msgstr "Ime: " 6379 6380 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6381 #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja" 6382 6383 #~ msgid "Alias names:" 6384 #~ msgstr "Dopunska imena:" 6385 6386 #~ msgid "Notes:" 6387 #~ msgstr "Bilješke:" 6388 6389 #~ msgid "See also:" 6390 #~ msgstr "Vidi i:" 6391 6392 #~ msgid "Equivalents:" 6393 #~ msgstr "Ekvivalenti:" 6394 6395 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6396 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" 6397 6398 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6399 #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu" 6400 6401 #~ msgid "Definition in English: " 6402 #~ msgstr "Definicija na engleskom: " 6403 6404 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6405 #~ msgstr "Mandarinski izgovor: " 6406 6407 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6408 #~ msgstr "Kantonski izgovor: " 6409 6410 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6411 #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: " 6412 6413 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6414 #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: " 6415 6416 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6417 #~ msgstr "Tang izgovor: " 6418 6419 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6420 #~ msgstr "Korejski izgovor: " 6421 6422 #~ msgid "General Character Properties" 6423 #~ msgstr "Opšta svojstva znaka" 6424 6425 #~ msgid "Block: " 6426 #~ msgstr "Blok: " 6427 6428 #~ msgid "Unicode category: " 6429 #~ msgstr "Unicode kategorija: " 6430 6431 #~ msgid "Various Useful Representations" 6432 #~ msgstr "Razne korisne predstave" 6433 6434 #~ msgid "UTF-8:" 6435 #~ msgstr "UTF-8:" 6436 6437 #~ msgid "UTF-16: " 6438 #~ msgstr "UTF-16: " 6439 6440 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6441 #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: " 6442 6443 #~ msgid "XML decimal entity:" 6444 #~ msgstr "Dekadni XML entitet:" 6445 6446 #~ msgid "Unicode code point:" 6447 #~ msgstr "Unicode tačka:" 6448 6449 #~ msgctxt "Character" 6450 #~ msgid "In decimal:" 6451 #~ msgstr "Dekadno:" 6452 6453 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6454 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" 6455 6456 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6457 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" 6458 6459 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6460 #~ msgstr "<niski surogat>" 6461 6462 #~ msgid "<Private Use>" 6463 #~ msgstr "<privatna upotreba>" 6464 6465 #~ msgid "<not assigned>" 6466 #~ msgstr "<nije dodijeljeno>" 6467 6468 #~ msgid "Non-printable" 6469 #~ msgstr "(ne štampa se)" 6470 6471 #~ msgid "Other, Control" 6472 #~ msgstr "drugi, kontrola" 6473 6474 #~ msgid "Other, Format" 6475 #~ msgstr "drugi, format" 6476 6477 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6478 #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno" 6479 6480 #~ msgid "Other, Private Use" 6481 #~ msgstr "drugi, privatna upotreba" 6482 6483 #~ msgid "Other, Surrogate" 6484 #~ msgstr "drugi, surogat" 6485 6486 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6487 #~ msgstr "slovo, malo" 6488 6489 #~ msgid "Letter, Modifier" 6490 #~ msgstr "slovo, modifikator" 6491 6492 #~ msgid "Letter, Other" 6493 #~ msgstr "slovo, drugo" 6494 6495 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6496 #~ msgstr "slovo, verzal" 6497 6498 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6499 #~ msgstr "slovo, veliko" 6500 6501 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6502 #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" 6503 6504 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6505 #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća" 6506 6507 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6508 #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća" 6509 6510 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6511 #~ msgstr "broj, dekadna cifra" 6512 6513 #~ msgid "Number, Letter" 6514 #~ msgstr "broj, slovo" 6515 6516 #~ msgid "Number, Other" 6517 #~ msgstr "broj, drugi" 6518 6519 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6520 #~ msgstr "interpunkcija, povezivač" 6521 6522 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6523 #~ msgstr "interpunkcija, crta" 6524 6525 #~ msgid "Punctuation, Close" 6526 #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" 6527 6528 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6529 #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik" 6530 6531 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6532 #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik" 6533 6534 #~ msgid "Punctuation, Other" 6535 #~ msgstr "interpunkcija, druga" 6536 6537 #~ msgid "Punctuation, Open" 6538 #~ msgstr "interpunkcija, otvorena" 6539 6540 #~ msgid "Symbol, Currency" 6541 #~ msgstr "simbol, valuta" 6542 6543 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6544 #~ msgstr "simbol, modifikator" 6545 6546 #~ msgid "Symbol, Math" 6547 #~ msgstr "simbol, matematika" 6548 6549 #~ msgid "Symbol, Other" 6550 #~ msgstr "simbol, drugi" 6551 6552 #~ msgid "Separator, Line" 6553 #~ msgstr "razdvajač, red" 6554 6555 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6556 #~ msgstr "razdvajač, pasus" 6557 6558 #~ msgid "Separator, Space" 6559 #~ msgstr "razdvajač, razmak" 6560 6561 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6562 #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja." 6563 6564 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6565 #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." 6566 6567 #~ msgctxt "@option next year" 6568 #~ msgid "Next Year" 6569 #~ msgstr "Sljedeće godine" 6570 6571 #~ msgctxt "@option next month" 6572 #~ msgid "Next Month" 6573 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6574 6575 #~ msgctxt "@option next week" 6576 #~ msgid "Next Week" 6577 #~ msgstr "Sljedeća sedmica" 6578 6579 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6580 #~ msgid "Tomorrow" 6581 #~ msgstr "Sutra" 6582 6583 #~ msgctxt "@option today" 6584 #~ msgid "Today" 6585 #~ msgstr "Danas" 6586 6587 #~ msgctxt "@option yesterday" 6588 #~ msgid "Yesterday" 6589 #~ msgstr "Juče" 6590 6591 #~ msgctxt "@option last week" 6592 #~ msgid "Last Week" 6593 #~ msgstr "Prošle sedmice" 6594 6595 #~ msgctxt "@option last month" 6596 #~ msgid "Last Month" 6597 #~ msgstr "Prošli mjesec" 6598 6599 #~ msgctxt "@option last year" 6600 #~ msgid "Last Year" 6601 #~ msgstr "Prošle godine" 6602 6603 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6604 #~ msgid "No Date" 6605 #~ msgstr "Bez datuma" 6606 6607 #~ msgctxt "@info" 6608 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6609 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći" 6610 6611 #~ msgctxt "@info" 6612 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6613 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 6614 6615 #~ msgctxt "@info" 6616 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6617 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 6618 6619 #~ msgid "Week %1" 6620 #~ msgstr "nedjelja %1" 6621 6622 #~ msgid "Next year" 6623 #~ msgstr "Sljedeća godina" 6624 6625 #~ msgid "Previous year" 6626 #~ msgstr "Prethodna godina" 6627 6628 #~ msgid "Next month" 6629 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6630 6631 #~ msgid "Previous month" 6632 #~ msgstr "Prethodni mjesec" 6633 6634 #~ msgid "Select a week" 6635 #~ msgstr "Izaberite nedjelju" 6636 6637 #~ msgid "Select a month" 6638 #~ msgstr "Izaberite mjesec" 6639 6640 #~ msgid "Select a year" 6641 #~ msgstr "Izaberite godinu" 6642 6643 #~ msgid "Select the current day" 6644 #~ msgstr "Izaberite tekući dan" 6645 6646 #~ msgctxt "UTC time zone" 6647 #~ msgid "UTC" 6648 #~ msgstr "UTC" 6649 6650 #~ msgctxt "No specific time zone" 6651 #~ msgid "Floating" 6652 #~ msgstr "Plutajuće" 6653 6654 #~ msgctxt "@info" 6655 #~ msgid "" 6656 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6657 #~ msgstr "" 6658 #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena" 6659 6660 #~ msgctxt "@info" 6661 #~ msgid "" 6662 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6663 #~ msgstr "" 6664 #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena" 6665 6666 #~ msgid "&Add" 6667 #~ msgstr "&Dodaj" 6668 6669 #~ msgid "&Remove" 6670 #~ msgstr "&Ukloni" 6671 6672 #~ msgid "Move &Up" 6673 #~ msgstr "Pomjeri na&gore" 6674 6675 #~ msgid "Move &Down" 6676 #~ msgstr "Pomjeri na&dolje" 6677 6678 #~ msgid "&Help" 6679 #~ msgstr "Po&moć" 6680 6681 #~ msgid "Clear &History" 6682 #~ msgstr "Očisti &istorijat" 6683 6684 #~ msgid "No further items in the history." 6685 #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu." 6686 6687 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6688 #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n" 6689 6690 #~ msgctxt "" 6691 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6692 #~ "shortcut that is problematic" 6693 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6694 #~ msgid_plural "" 6695 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6696 #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n" 6697 #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" 6698 #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" 6699 6700 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6701 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6702 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6703 #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6704 #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6705 #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6706 6707 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6708 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6709 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6710 #~ msgstr[0] "Sukob prečica" 6711 #~ msgstr[1] "Sukob prečica" 6712 #~ msgstr[2] "Sukob prečica" 6713 6714 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6715 #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n" 6716 6717 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6718 #~ msgid "" 6719 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6720 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6721 #~ "%3" 6722 #~ msgid_plural "" 6723 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6724 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6725 #~ "%3" 6726 #~ msgstr[0] "" 6727 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6728 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6729 #~ "%3" 6730 #~ msgstr[1] "" 6731 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6732 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6733 #~ "%3" 6734 #~ msgstr[2] "" 6735 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6736 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6737 #~ "%3" 6738 6739 #~ msgid "Shortcut conflict" 6740 #~ msgstr "Sukob prečica" 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6744 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6745 #~ msgstr "" 6746 #~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</" 6747 #~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>" 6748 6749 #~ msgid "" 6750 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6751 #~ "program.\n" 6752 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6753 #~ msgstr "" 6754 #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" 6755 #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." 6756 6757 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6758 #~ msgstr "Rezervisana prečica" 6759 6760 #~ msgid "" 6761 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6762 #~ "shortcut.\n" 6763 #~ "Please choose another one." 6764 #~ msgstr "" 6765 #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao " 6766 #~ "globalna prečica.\n" 6767 #~ "Izaberite neku drugu." 6768 6769 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6770 #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" 6771 6772 #~ msgid "" 6773 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6774 #~ "some applications use.\n" 6775 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6776 #~ msgstr "" 6777 #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju " 6778 #~ "koriste neki programi.\n" 6779 #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" 6780 6781 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6782 #~ msgid "Input" 6783 #~ msgstr "Ulaz" 6784 6785 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6786 #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." 6787 6788 #~ msgid "Unsupported Key" 6789 #~ msgstr "Nepodržani taster" 6790 6791 #~ msgid "without name" 6792 #~ msgstr "bez imena" 6793 6794 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6795 #~ msgid "1" 6796 #~ msgstr "1" 6797 6798 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6799 #~ msgid "Clear text" 6800 #~ msgstr "Očisti tekst" 6801 6802 #~ msgctxt "@title:menu" 6803 #~ msgid "Text Completion" 6804 #~ msgstr "Dopuna teksta" 6805 6806 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6807 #~ msgid "None" 6808 #~ msgstr "(bez dopune)" 6809 6810 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6811 #~ msgid "Manual" 6812 #~ msgstr "ručno" 6813 6814 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6815 #~ msgid "Automatic" 6816 #~ msgstr "automatski" 6817 6818 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6819 #~ msgid "Dropdown List" 6820 #~ msgstr "padajući spisak" 6821 6822 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6823 #~ msgid "Short Automatic" 6824 #~ msgstr "kratko automatski" 6825 6826 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6827 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6828 #~ msgstr "padajući spisak i automatski" 6829 6830 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6831 #~ msgid "Default" 6832 #~ msgstr "podrazumijevano" 6833 6834 #~ msgid "Image Operations" 6835 #~ msgstr "Postupci nad slikom" 6836 6837 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6838 #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu" 6839 6840 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6841 #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Text &Color..." 6845 #~ msgstr "&Boja teksta..." 6846 6847 #~ msgctxt "@label stroke color" 6848 #~ msgid "Color" 6849 #~ msgstr "Boja" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Text &Highlight..." 6853 #~ msgstr "&Isticanje teksta..." 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "&Font" 6857 #~ msgstr "&Font" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Font &Size" 6861 #~ msgstr "&Veličina fonta" 6862 6863 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6864 #~ msgid "&Bold" 6865 #~ msgstr "Pode&bljaj" 6866 6867 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6868 #~ msgid "&Italic" 6869 #~ msgstr "&Kurziv" 6870 6871 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6872 #~ msgid "&Underline" 6873 #~ msgstr "Pod&vuci" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "&Strike Out" 6877 #~ msgstr "Pre&crtaj" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Align &Left" 6881 #~ msgstr "Ravnaj &lijevo" 6882 6883 #~ msgctxt "@label left justify" 6884 #~ msgid "Left" 6885 #~ msgstr "lijevo" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Align &Center" 6889 #~ msgstr "Ravnaj po &sredini" 6890 6891 # >> @action:button 6892 #~ msgctxt "@label center justify" 6893 #~ msgid "Center" 6894 #~ msgstr "Sredina" 6895 6896 #~ msgctxt "@action" 6897 #~ msgid "Align &Right" 6898 #~ msgstr "Ravnaj &desno" 6899 6900 #~ msgctxt "@label right justify" 6901 #~ msgid "Right" 6902 #~ msgstr "Desno" 6903 6904 #~ msgctxt "@action" 6905 #~ msgid "&Justify" 6906 #~ msgstr "&Razvuci" 6907 6908 #~ msgctxt "@label justify fill" 6909 #~ msgid "Justify" 6910 #~ msgstr "Razvučeno" 6911 6912 #~ msgctxt "@action" 6913 #~ msgid "Left-to-Right" 6914 #~ msgstr "Sa lijeva na desno" 6915 6916 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6917 #~ msgid "Left-to-Right" 6918 #~ msgstr "Sa lijeva na desno" 6919 6920 #~ msgctxt "@action" 6921 #~ msgid "Right-to-Left" 6922 #~ msgstr "Sa desna na lijevo" 6923 6924 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6925 #~ msgid "Right-to-Left" 6926 #~ msgstr "Sa desna na lijevo" 6927 6928 #~ msgctxt "@title:menu" 6929 #~ msgid "List Style" 6930 #~ msgstr "Stil spiska" 6931 6932 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6933 #~ msgid "None" 6934 #~ msgstr "(neoznačeno)" 6935 6936 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6937 #~ msgid "Disc" 6938 #~ msgstr "diskovi" 6939 6940 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6941 #~ msgid "Circle" 6942 #~ msgstr "kružići" 6943 6944 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6945 #~ msgid "Square" 6946 #~ msgstr "kvadratići" 6947 6948 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6949 #~ msgid "123" 6950 #~ msgstr "brojevi" 6951 6952 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6953 #~ msgid "abc" 6954 #~ msgstr "mala slova" 6955 6956 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6957 #~ msgid "ABC" 6958 #~ msgstr "velika slova" 6959 6960 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6961 #~ msgid "i ii iii" 6962 #~ msgstr "i ii iii" 6963 6964 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6965 #~ msgid "I II III" 6966 #~ msgstr "I II III" 6967 6968 #~ msgctxt "@action" 6969 #~ msgid "Increase Indent" 6970 #~ msgstr "Povećaj uvlačenje" 6971 6972 #~ msgctxt "@action" 6973 #~ msgid "Decrease Indent" 6974 #~ msgstr "Smanji uvlačenje" 6975 6976 # skip-rule: linije 6977 #~ msgctxt "@action" 6978 #~ msgid "Insert Rule Line" 6979 #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja" 6980 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Link" 6983 #~ msgstr "Veza" 6984 6985 # >! Explain. 6986 #~ msgctxt "@action" 6987 #~ msgid "Format Painter" 6988 #~ msgstr "Preslikavač formata" 6989 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "To Plain Text" 6992 #~ msgstr "U običan tekst" 6993 6994 #~ msgctxt "@action" 6995 #~ msgid "Subscript" 6996 #~ msgstr "Indeks" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Superscript" 7000 #~ msgstr "Izložilac" 7001 7002 #~ msgid "&Copy Full Text" 7003 #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst" 7004 7005 #~ msgid "Nothing to spell check." 7006 #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa." 7007 7008 #~ msgid "Speak Text" 7009 #~ msgstr "Izgovori tekst" 7010 7011 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7012 #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo" 7013 7014 # >> %1 is a misspelled word 7015 #~ msgid "No suggestions for %1" 7016 #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" 7017 7018 #~ msgid "Ignore" 7019 #~ msgstr "Ignoriši" 7020 7021 #~ msgid "Add to Dictionary" 7022 #~ msgstr "Dodaj u rječnik" 7023 7024 #~ msgctxt "@info" 7025 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7026 #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće" 7027 7028 #~ msgctxt "@info" 7029 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7030 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1" 7031 7032 #~ msgctxt "@info" 7033 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7034 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1" 7035 7036 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7037 #~ msgid "Area" 7038 #~ msgstr "Oblast" 7039 7040 #~ msgctxt "Time zone" 7041 #~ msgid "Region" 7042 #~ msgstr "Regija" 7043 7044 #~ msgid "Comment" 7045 #~ msgstr "Komentar" 7046 7047 #~ msgctxt "@title:menu" 7048 #~ msgid "Show Text" 7049 #~ msgstr "Prikaži tekst" 7050 7051 #~ msgctxt "@title:menu" 7052 #~ msgid "Toolbar Settings" 7053 #~ msgstr "Postavke alatne trake" 7054 7055 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7056 #~ msgid "Orientation" 7057 #~ msgstr "Orijentacija" 7058 7059 #~ msgctxt "toolbar position string" 7060 #~ msgid "Top" 7061 #~ msgstr "vrh" 7062 7063 #~ msgctxt "toolbar position string" 7064 #~ msgid "Left" 7065 #~ msgstr "lijevo" 7066 7067 #~ msgctxt "toolbar position string" 7068 #~ msgid "Right" 7069 #~ msgstr "desno" 7070 7071 #~ msgctxt "toolbar position string" 7072 #~ msgid "Bottom" 7073 #~ msgstr "dno" 7074 7075 #~ msgid "Text Position" 7076 #~ msgstr "Položaj teksta" 7077 7078 #~ msgid "Icons Only" 7079 #~ msgstr "samo ikone" 7080 7081 #~ msgid "Text Only" 7082 #~ msgstr "samo tekst" 7083 7084 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7085 #~ msgstr "tekst pored ikona" 7086 7087 #~ msgid "Text Under Icons" 7088 #~ msgstr "tekst ispod ikona" 7089 7090 #~ msgid "Icon Size" 7091 #~ msgstr "Veličina ikona" 7092 7093 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7094 #~ msgid "Default" 7095 #~ msgstr "podrazumijevane" 7096 7097 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7098 #~ msgstr "male (%1×%2)" 7099 7100 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7101 #~ msgstr "srednje (%1×%2)" 7102 7103 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7104 #~ msgstr "velike (%1×%2)" 7105 7106 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7107 #~ msgstr "ogromne (%1×%2)" 7108 7109 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7110 #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" 7111 7112 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7113 #~ msgid "%1" 7114 #~ msgstr "%1" 7115 7116 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7117 #~ msgid "%1" 7118 #~ msgstr "%1" 7119 7120 #~ msgid "Desktop %1" 7121 #~ msgstr "Površ %1" 7122 7123 #~ msgid "Add to Toolbar" 7124 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" 7125 7126 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7127 #~ msgstr "Podesi prečicu..." 7128 7129 # >> @title:mijenu 7130 #~ msgid "Toolbars Shown" 7131 #~ msgstr "Prikazane alatne trake" 7132 7133 #~ msgid "No text" 7134 #~ msgstr "Bez teksta" 7135 7136 #~ msgid "&File" 7137 #~ msgstr "&Datoteka" 7138 7139 #~ msgid "&Game" 7140 #~ msgstr "&Igra" 7141 7142 #~ msgid "&Edit" 7143 #~ msgstr "&Izmijeni" 7144 7145 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7146 #~ msgid "&Move" 7147 #~ msgstr "&Pomjeri" 7148 7149 #~ msgid "&View" 7150 #~ msgstr "&Prikaz" 7151 7152 #~ msgid "&Go" 7153 #~ msgstr "&Kreni" 7154 7155 #~ msgid "&Bookmarks" 7156 #~ msgstr "&Zabilješke" 7157 7158 #~ msgid "&Tools" 7159 #~ msgstr "&Alatke" 7160 7161 # >! ctxt: @title:menu standard application menu 7162 #~ msgid "&Settings" 7163 #~ msgstr "P&odešavanje" 7164 7165 #~ msgid "Main Toolbar" 7166 #~ msgstr "Glavna traka" 7167 7168 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7169 #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila." 7170 7171 #~ msgid "Input file" 7172 #~ msgstr "Ulazna datoteka" 7173 7174 #~ msgid "Output file" 7175 #~ msgstr "Izlazna datoteka" 7176 7177 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7178 #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti" 7179 7180 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7181 #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru" 7182 7183 #~ msgid "makekdewidgets" 7184 #~ msgstr "makekdewidgets" 7185 7186 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7187 #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir" 7188 7189 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7190 #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir" 7191 7192 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7193 #~ msgstr "Danijel Molkentin" 7194 7195 #~ msgid "Call Stack" 7196 #~ msgstr "Stek poziva" 7197 7198 # >> @title:column 7199 #~ msgid "Call" 7200 #~ msgstr "poziv" 7201 7202 # >> @title:column 7203 #~ msgid "Line" 7204 #~ msgstr "red" 7205 7206 #~ msgid "Console" 7207 #~ msgstr "Konzola" 7208 7209 # >> @action:button 7210 #~ msgid "Enter" 7211 #~ msgstr "Unesi" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7215 #~ "please check your KDE installation." 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" 7218 #~ "provjerite instalaciju KDE‑a." 7219 7220 #~ msgid "Breakpoint" 7221 #~ msgstr "Prijelomna tačka" 7222 7223 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7224 #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta" 7225 7226 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7227 #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu" 7228 7229 #~ msgid "Break at Next" 7230 #~ msgstr "Prelom na sljedećem" 7231 7232 #~ msgid "Continue" 7233 #~ msgstr "Nastavi" 7234 7235 #~ msgid "Step Over" 7236 #~ msgstr "Prekorači" 7237 7238 #~ msgid "Step Into" 7239 #~ msgstr "Ukorači" 7240 7241 #~ msgid "Step Out" 7242 #~ msgstr "Iskorači" 7243 7244 #~ msgid "Reindent Sources" 7245 #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore" 7246 7247 # >> @title:column 7248 #~ msgid "Report Exceptions" 7249 #~ msgstr "Prijavi izuzetke" 7250 7251 # >> @title:mijenu 7252 #~ msgid "&Debug" 7253 #~ msgstr "&Ispravljanje" 7254 7255 #~ msgid "Close source" 7256 #~ msgstr "Zatvori izvor" 7257 7258 #~ msgid "Ready" 7259 #~ msgstr "Spreman" 7260 7261 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7262 #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7266 #~ "\n" 7267 #~ "%1 line %2:\n" 7268 #~ "%3" 7269 #~ msgstr "" 7270 #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" 7271 #~ "\n" 7272 #~ "%1 red %2:\n" 7273 #~ "%3" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7277 #~ "open a source file." 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu " 7280 #~ "datoteku." 7281 7282 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7283 #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" 7284 7285 #~ msgid "JavaScript Error" 7286 #~ msgstr "JavaScript greška" 7287 7288 #~ msgid "&Do not show this message again" 7289 #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" 7290 7291 #~ msgid "Local Variables" 7292 #~ msgstr "Lokalne promjenljive" 7293 7294 #~ msgid "Reference" 7295 #~ msgstr "upućivač" 7296 7297 #~ msgid "Loaded Scripts" 7298 #~ msgstr "Učitane skripte" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7302 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7303 #~ "Do you want to stop the script?" 7304 #~ msgstr "" 7305 #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " 7306 #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" 7307 #~ "Želite li da zaustavite skriptu?" 7308 7309 #~ msgid "JavaScript" 7310 #~ msgstr "JavaScript" 7311 7312 #~ msgid "&Stop Script" 7313 #~ msgstr "&Zaustavi skriptu" 7314 7315 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7316 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" 7317 7318 #~ msgid "" 7319 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7320 #~ "via JavaScript.\n" 7321 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7322 #~ msgstr "" 7323 #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " 7324 #~ "pregledača.\n" 7325 #~ "Želite li to da dozvolite?" 7326 7327 #~ msgid "" 7328 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7329 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7330 #~ "submitted?</qt>" 7331 #~ msgstr "" 7332 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</" 7333 #~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" 7334 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>" 7335 7336 #~ msgid "Allow" 7337 #~ msgstr "Dozvoli" 7338 7339 #~ msgid "Do Not Allow" 7340 #~ msgstr "Odbij" 7341 7342 #~ msgid "" 7343 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7344 #~ "Do you want to allow this?" 7345 #~ msgstr "" 7346 #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" 7347 #~ "Želite li to da dozvolite?" 7348 7349 #~ msgid "" 7350 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7351 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7352 #~ msgstr "" 7353 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru " 7354 #~ "pregledača.\n" 7355 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>" 7356 7357 #~ msgid "Close window?" 7358 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" 7359 7360 #~ msgid "Confirmation Required" 7361 #~ msgstr "Potrebna je potvrda" 7362 7363 #~ msgid "" 7364 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7365 #~ "your collection?" 7366 #~ msgstr "" 7367 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj " 7368 #~ "kolekciji?" 7369 7370 #~ msgid "" 7371 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7372 #~ "be added to your collection?" 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " 7375 #~ "dodana vašoj kolekciji?" 7376 7377 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7378 #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" 7379 7380 #~ msgid "Insert" 7381 #~ msgstr "Umetni" 7382 7383 #~ msgid "Disallow" 7384 #~ msgstr "Odbij" 7385 7386 #~ msgid "" 7387 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7388 #~ "found.\n" 7389 #~ "Do you want to continue?" 7390 #~ msgstr "" 7391 #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" 7392 #~ "Želite li da nastavite?" 7393 7394 #~ msgid "Submit Confirmation" 7395 #~ msgstr "Potvrda predaje" 7396 7397 #~ msgid "&Submit Anyway" 7398 #~ msgstr "&Svejedno predaj" 7399 7400 #~ msgid "" 7401 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7402 #~ "the Internet.\n" 7403 #~ "Do you really want to continue?" 7404 #~ msgstr "" 7405 #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na " 7406 #~ "Internet.\n" 7407 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7408 7409 #~ msgid "Send Confirmation" 7410 #~ msgstr "Potvrda slanja" 7411 7412 #~ msgid "&Send File" 7413 #~ msgid_plural "&Send Files" 7414 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke" 7415 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 7416 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 7417 7418 #~ msgid "Submit" 7419 #~ msgstr "Predaj" 7420 7421 #~ msgid "Key Generator" 7422 #~ msgstr "Generator ključeva" 7423 7424 #~ msgid "" 7425 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7426 #~ "Do you want to download one from %2?" 7427 #~ msgstr "" 7428 #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n" 7429 #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?" 7430 7431 #~ msgid "Missing Plugin" 7432 #~ msgstr "Nedostaje priključak" 7433 7434 #~ msgid "Download" 7435 #~ msgstr "Preuzmi" 7436 7437 #~ msgid "Do Not Download" 7438 #~ msgstr "Ne preuzimaj" 7439 7440 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7441 #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " 7442 7443 #~ msgid "Document Information" 7444 #~ msgstr "Podaci o dokumentu" 7445 7446 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7447 #~ msgid "General" 7448 #~ msgstr "Opšte" 7449 7450 #~ msgid "URL:" 7451 #~ msgstr "URL:" 7452 7453 #~ msgid "Title:" 7454 #~ msgstr "Naslov:" 7455 7456 #~ msgid "Last modified:" 7457 #~ msgstr "Posljednja izmjena:" 7458 7459 #~ msgid "Document encoding:" 7460 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 7461 7462 #~ msgid "Rendering mode:" 7463 #~ msgstr "Režim renderovanja:" 7464 7465 #~ msgid "HTTP Headers" 7466 #~ msgstr "HTTP zaglavlja" 7467 7468 #~ msgid "Property" 7469 #~ msgstr "svojstvo" 7470 7471 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7472 #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..." 7473 7474 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7475 #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." 7476 7477 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7478 #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" 7479 7480 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7481 #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" 7482 7483 #~ msgid "Loading Applet" 7484 #~ msgstr "Učitavam aplet" 7485 7486 #~ msgid "Error: java executable not found" 7487 #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" 7488 7489 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7490 #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)" 7491 7492 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7493 #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)" 7494 7495 #~ msgid "Security Alert" 7496 #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna" 7497 7498 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7499 #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" 7500 7501 #~ msgid "the following permission" 7502 #~ msgstr "sljedeće dozvole" 7503 7504 #~ msgid "&Reject All" 7505 #~ msgstr "&Odbaci sve" 7506 7507 #~ msgid "&Grant All" 7508 #~ msgstr "&Daj sve" 7509 7510 #~ msgid "Applet Parameters" 7511 #~ msgstr "Parametri apleta" 7512 7513 #~ msgid "Parameter" 7514 #~ msgstr "Parametar" 7515 7516 #~ msgid "Class" 7517 #~ msgstr "Klasa" 7518 7519 #~ msgid "Base URL" 7520 #~ msgstr "Osnovni URL" 7521 7522 #~ msgid "Archives" 7523 #~ msgstr "Arhive" 7524 7525 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7526 #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" 7527 7528 #~ msgid "HTML Toolbar" 7529 #~ msgstr "HTML traka" 7530 7531 #~ msgid "&Copy Text" 7532 #~ msgstr "&Kopiraj tekst" 7533 7534 #~ msgid "Open '%1'" 7535 #~ msgstr "Otvori „%1“" 7536 7537 #~ msgid "&Copy Email Address" 7538 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" 7539 7540 #~ msgid "&Save Link As..." 7541 #~ msgstr "&Snimi vezu kao..." 7542 7543 #~ msgid "&Copy Link Address" 7544 #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze" 7545 7546 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7547 #~ msgid "Frame" 7548 #~ msgstr "Okvir" 7549 7550 #~ msgid "Open in New &Window" 7551 #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru" 7552 7553 #~ msgid "Open in &This Window" 7554 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 7555 7556 #~ msgid "Open in &New Tab" 7557 #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici" 7558 7559 #~ msgid "Reload Frame" 7560 #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir" 7561 7562 #~ msgid "Print Frame..." 7563 #~ msgstr "Štampaj okvir..." 7564 7565 #~ msgid "Save &Frame As..." 7566 #~ msgstr "Snimi &okvir kao..." 7567 7568 #~ msgid "View Frame Source" 7569 #~ msgstr "Prikaži izvor okvira" 7570 7571 #~ msgid "View Frame Information" 7572 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" 7573 7574 #~ msgid "Block IFrame..." 7575 #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..." 7576 7577 #~ msgid "Save Image As..." 7578 #~ msgstr "Snimi sliku kao..." 7579 7580 #~ msgid "Send Image..." 7581 #~ msgstr "Pošalji sliku..." 7582 7583 #~ msgid "Copy Image" 7584 #~ msgstr "Kopiraj sliku" 7585 7586 #~ msgid "Copy Image Location" 7587 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 7588 7589 #~ msgid "View Image (%1)" 7590 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" 7591 7592 #~ msgid "Block Image..." 7593 #~ msgstr "Blokiraj sliku..." 7594 7595 #~ msgid "Block Images From %1" 7596 #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1" 7597 7598 #~ msgid "Stop Animations" 7599 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7600 7601 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7602 #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2" 7603 7604 #~ msgid "Search for '%1' with" 7605 #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću" 7606 7607 #~ msgid "Save Link As" 7608 #~ msgstr "Snimi link kao" 7609 7610 #~ msgid "Save Image As" 7611 #~ msgstr "Snimi sliku kao" 7612 7613 #~ msgid "Add URL to Filter" 7614 #~ msgstr "Dodaj URL u filter" 7615 7616 #~ msgid "Enter the URL:" 7617 #~ msgstr "Unesite URL:" 7618 7619 #~ msgid "" 7620 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" 7623 7624 #~ msgid "Overwrite File?" 7625 #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" 7626 7627 #~ msgid "Overwrite" 7628 #~ msgstr "Prebriši" 7629 7630 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7631 #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) " 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "Try to reinstall it \n" 7635 #~ "\n" 7636 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" 7639 #~ "\n" 7640 #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena." 7641 7642 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7643 #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)" 7644 7645 #~ msgid "KHTML" 7646 #~ msgstr "KHTML" 7647 7648 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7649 #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta" 7650 7651 #~ msgid "Lars Knoll" 7652 #~ msgstr "Lars Knol" 7653 7654 #~ msgid "Antti Koivisto" 7655 #~ msgstr "Anti Koivisto" 7656 7657 #~ msgid "Dirk Mueller" 7658 #~ msgstr "Dirk Miler" 7659 7660 #~ msgid "Peter Kelly" 7661 #~ msgstr "Piter Kili" 7662 7663 #~ msgid "Torben Weis" 7664 #~ msgstr "Torben Vajs" 7665 7666 #~ msgid "Martin Jones" 7667 #~ msgstr "Martin R. Džouns" 7668 7669 #~ msgid "Simon Hausmann" 7670 #~ msgstr "Simon Hausman" 7671 7672 #~ msgid "Tobias Anton" 7673 #~ msgstr "Tobijas Anton" 7674 7675 #~ msgid "View Do&cument Source" 7676 #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" 7677 7678 #~ msgid "View Document Information" 7679 #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" 7680 7681 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7682 #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." 7683 7684 #~ msgid "SSL" 7685 #~ msgstr "SSL" 7686 7687 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7688 #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz." 7689 7690 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7691 #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz." 7692 7693 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7694 #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT" 7695 7696 #~ msgid "Stop Animated Images" 7697 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" 7698 7699 #~ msgid "Set &Encoding" 7700 #~ msgstr "Postavi &kodiranje" 7701 7702 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7703 #~ msgstr "Koristi opis &stila" 7704 7705 #~ msgid "Enlarge Font" 7706 #~ msgstr "Povećaj font" 7707 7708 #~ msgid "" 7709 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7710 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7711 #~ "qt>" 7712 #~ msgstr "" 7713 #~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i " 7714 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</" 7715 #~ "qt>" 7716 7717 #~ msgid "Shrink Font" 7718 #~ msgstr "Smanji font" 7719 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7722 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7723 #~ "qt>" 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i " 7726 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</" 7727 #~ "qt>" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7731 #~ "the displayed page.</qt>" 7732 #~ msgstr "" 7733 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti " 7734 #~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>" 7735 7736 #~ msgid "" 7737 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7738 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7739 #~ msgstr "" 7740 #~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste " 7741 #~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 7742 7743 #~ msgid "" 7744 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7745 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7746 #~ msgstr "" 7747 #~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji " 7748 #~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 7749 7750 #~ msgid "Find Text as You Type" 7751 #~ msgstr "Traži tekst dok kucam" 7752 7753 #~ msgid "" 7754 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7755 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7756 #~ "\"Find links only\" option." 7757 #~ msgstr "" 7758 #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u " 7759 #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji " 7760 #~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"." 7761 7762 #~ msgid "Find Links as You Type" 7763 #~ msgstr "Traži veze dok kucam" 7764 7765 #~ msgid "" 7766 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo " 7769 #~ "veze\"." 7770 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7773 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " 7776 #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu " 7777 #~ "funkciju.</qt>" 7778 7779 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7780 #~ msgstr "Prebaci kursorski režim" 7781 7782 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7783 #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." 7784 7785 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7786 #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." 7787 7788 #~ msgid "&Hide Errors" 7789 #~ msgstr "&Sakrij greške" 7790 7791 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7792 #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" 7793 7794 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7795 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 7796 7797 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7798 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 7799 7800 #~ msgid "Display Images on Page" 7801 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" 7802 7803 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7804 #~ msgstr "Greška: %1 — %2" 7805 7806 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7807 #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" 7808 7809 #~ msgid "Technical Reason: " 7810 #~ msgstr "Tehnički razlog: " 7811 7812 #~ msgid "Details of the Request:" 7813 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" 7814 7815 #~ msgid "URL: %1" 7816 #~ msgstr "URL: %1" 7817 7818 #~ msgid "Protocol: %1" 7819 #~ msgstr "Protokol: %1" 7820 7821 #~ msgid "Date and Time: %1" 7822 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" 7823 7824 #~ msgid "Additional Information: %1" 7825 #~ msgstr "Dodatne informacije: %1" 7826 7827 #~ msgid "Description:" 7828 #~ msgstr "Opis:" 7829 7830 #~ msgid "Possible Causes:" 7831 #~ msgstr "Mogući uzroci:" 7832 7833 #~ msgid "Possible Solutions:" 7834 #~ msgstr "Moguća rješenja:" 7835 7836 # @info:status 7837 #~ msgid "Page loaded." 7838 #~ msgstr "Stranica je učitana." 7839 7840 # @info:status 7841 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7842 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7843 #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." 7844 #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." 7845 #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." 7846 7847 #~ msgid "Automatic Detection" 7848 #~ msgstr "Automatsko otkrivanje" 7849 7850 #~ msgid " (In new window)" 7851 #~ msgstr " (u novom prozoru)" 7852 7853 #~ msgid "Symbolic Link" 7854 #~ msgstr "Simbolička veza" 7855 7856 #~ msgid "%1 (Link)" 7857 #~ msgstr "%1 (veza)" 7858 7859 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7860 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7861 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7862 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 7863 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 7864 7865 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7866 #~ msgstr "%2 (%1 kB)" 7867 7868 #~ msgid " (In other frame)" 7869 #~ msgstr " (u drugom okviru)" 7870 7871 #~ msgid "Email to: " 7872 #~ msgstr "E‑pošta za: " 7873 7874 #~ msgid " - Subject: " 7875 #~ msgstr " - Tema: " 7876 7877 #~ msgid " - CC: " 7878 #~ msgstr " - CC: " 7879 7880 #~ msgid " - BCC: " 7881 #~ msgstr " - BCC: " 7882 7883 #~ msgid "Save As" 7884 #~ msgstr "Snimi kao" 7885 7886 #~ msgid "" 7887 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7888 #~ "follow the link?</qt>" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li " 7891 #~ "da ispratite vezu?</qt>" 7892 7893 #~ msgid "Follow" 7894 #~ msgstr "Isprati" 7895 7896 #~ msgid "Frame Information" 7897 #~ msgstr "Podaci o okviru" 7898 7899 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7900 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>" 7901 7902 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7903 #~ msgid "Quirks" 7904 #~ msgstr "sa začkoljicama" 7905 7906 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7907 #~ msgid "Almost standards" 7908 #~ msgstr "skoro standardno" 7909 7910 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7911 #~ msgid "Strict" 7912 #~ msgstr "strogo" 7913 7914 #~ msgid "Save Background Image As" 7915 #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" 7916 7917 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7918 #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." 7919 7920 #~ msgid "Save Frame As" 7921 #~ msgstr "Snimi okvir kao" 7922 7923 #~ msgid "&Find in Frame..." 7924 #~ msgstr "&Nađi u okviru..." 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7928 #~ "back unencrypted.\n" 7929 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7930 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše " 7933 #~ "podatke natrag nešifrovane.\n" 7934 #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" 7935 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7936 7937 #~ msgid "Network Transmission" 7938 #~ msgstr "Mrežni prijenos" 7939 7940 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7941 #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7945 #~ "unencrypted.\n" 7946 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" 7949 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7950 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7953 #~ "Do you want to continue?" 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" 7956 #~ "Želite li da nastavite?" 7957 7958 #~ msgid "" 7959 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7960 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7961 #~ msgstr "" 7962 #~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom " 7963 #~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>" 7964 7965 #~ msgid "" 7966 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7967 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji " 7970 #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." 7971 7972 #~ msgid "(%1/s)" 7973 #~ msgstr "(%1/s)" 7974 7975 #~ msgid "Security Warning" 7976 #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje" 7977 7978 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7979 #~ msgstr "" 7980 #~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>" 7981 7982 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." 7985 7986 #~ msgid "&Close Wallet" 7987 #~ msgstr "&Zatvori novčanik" 7988 7989 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7990 #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" 7991 7992 #~ msgid "Remove password for form %1" 7993 #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" 7994 7995 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7996 #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta" 7997 7998 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7999 #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom." 8000 8001 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8002 #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran" 8003 8004 #~ msgid "" 8005 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8006 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8007 #~ "or to open the popup." 8008 #~ msgstr "" 8009 #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" 8010 #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" 8011 #~ "ili otvoriti iskakač." 8012 8013 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8014 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8015 #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" 8016 #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" 8017 #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" 8018 8019 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8020 #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" 8021 8022 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8023 #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." 8024 8025 #~ msgid "" 8026 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8027 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8028 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8029 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8030 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike " 8033 #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće " 8034 #~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst " 8035 #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće " 8036 #~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>" 8037 8038 #~ msgid "" 8039 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8040 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8041 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8042 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8043 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8044 #~ "p> </qt>" 8045 #~ msgstr "" 8046 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica " 8047 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " 8048 #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " 8049 #~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati " 8050 #~ "zaglavlja.</p> </qt>" 8051 8052 #~ msgid "" 8053 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8054 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8055 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8056 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8057 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8058 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8059 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8060 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8061 #~ "</qt>" 8062 #~ msgstr "" 8063 #~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica " 8064 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene " 8065 #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće " 8066 #~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument " 8067 #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele " 8068 #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). " 8069 #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili " 8070 #~ "tonera.</p> </qt>" 8071 8072 #~ msgid "HTML Settings" 8073 #~ msgstr "HTML postavke" 8074 8075 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8076 #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)" 8077 8078 #~ msgid "Print images" 8079 #~ msgstr "Štampaj slike" 8080 8081 #~ msgid "Print header" 8082 #~ msgstr "Štampaj zaglavlje" 8083 8084 #~ msgid "Filter error" 8085 #~ msgstr "Greška filtera" 8086 8087 # >! Inactive what? 8088 #~ msgid "Inactive" 8089 #~ msgstr "Neaktivan" 8090 8091 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8092 #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" 8093 8094 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8095 #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela" 8096 8097 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8098 #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" 8099 8100 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8101 #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela" 8102 8103 #~ msgid "Done." 8104 #~ msgstr "Gotovo." 8105 8106 #~ msgid "Access Keys activated" 8107 #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" 8108 8109 #~ msgid "JavaScript Errors" 8110 #~ msgstr "Greške u JavaScriptu" 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8114 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8115 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8116 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8117 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8118 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8119 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8120 #~ msgstr "" 8121 #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se " 8122 #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb " 8123 #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u " 8124 #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim " 8125 #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na " 8126 #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati " 8127 #~ "postupak kojim se greška iskazuje." 8128 8129 #~ msgid "KMultiPart" 8130 #~ msgstr "KMultiPart" 8131 8132 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8133 #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" 8134 8135 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8136 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8137 8138 #~ msgid "No handler found for %1." 8139 #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." 8140 8141 #~ msgid "Play" 8142 #~ msgstr "Pusti" 8143 8144 #~ msgid "Pause" 8145 #~ msgstr "Pauziraj" 8146 8147 #~ msgid "New Web Shortcut" 8148 #~ msgstr "Nova veb prečica" 8149 8150 # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") 8151 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8152 #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2" 8153 8154 #~ msgid "Search &provider name:" 8155 #~ msgstr "Ime &pretraživača:" 8156 8157 #~ msgid "New search provider" 8158 #~ msgstr "Novi pretraživač" 8159 8160 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8161 #~ msgstr "Prečice URI‑ja:" 8162 8163 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8164 #~ msgstr "Napravi veb prečicu" 8165 8166 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8167 #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima." 8168 8169 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8170 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" 8171 8172 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8173 #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)" 8174 8175 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8176 #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba" 8177 8178 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8179 #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija." 8180 8181 #~ msgid "Only run .js tests" 8182 #~ msgstr "Samo probe JavaScripta" 8183 8184 #~ msgid "Only run .html tests" 8185 #~ msgstr "Samo probe HTML‑a" 8186 8187 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8188 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" 8189 8190 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8191 #~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output" 8192 8193 #~ msgid "" 8194 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8195 #~ msgstr "" 8196 #~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline" 8197 8198 #~ msgid "" 8199 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8200 #~ "if -b is not specified." 8201 #~ msgstr "" 8202 #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u " 8203 #~ "obzir samo ako nije zadato -b." 8204 8205 #~ msgid "" 8206 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8207 #~ "(equivalent to -t)." 8208 #~ msgstr "" 8209 #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba " 8210 #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)." 8211 8212 #~ msgid "TestRegression" 8213 #~ msgstr "Regresiona proba" 8214 8215 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8216 #~ msgstr "Regresione probe za KHTML" 8217 8218 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8219 #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a" 8220 8221 #~ msgid "0" 8222 #~ msgstr "0" 8223 8224 #~ msgid "Regression testing output" 8225 #~ msgstr "Izlaz regresione probe" 8226 8227 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8228 #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu" 8229 8230 #~ msgid "" 8231 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8232 #~ "regression testing is started." 8233 #~ msgstr "" 8234 #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će " 8235 #~ "bilježiti napredak." 8236 8237 #~ msgid "Output to File..." 8238 #~ msgstr "Izlaz u datoteku..." 8239 8240 #~ msgid "Regression Testing Status" 8241 #~ msgstr "Status regresione probe" 8242 8243 #~ msgid "View HTML Output" 8244 #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz" 8245 8246 #~ msgid "Settings" 8247 #~ msgstr "Podešavanje" 8248 8249 #~ msgid "Tests" 8250 #~ msgstr "Probe" 8251 8252 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8253 #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta" 8254 8255 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8256 #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe" 8257 8258 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8259 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" 8260 8261 #~ msgid "Run Tests..." 8262 #~ msgstr "Izvrši probe..." 8263 8264 #~ msgid "Run Single Test..." 8265 #~ msgstr "Izvrši određenu probu..." 8266 8267 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8268 #~ msgstr "Direktorij za probe..." 8269 8270 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8271 #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..." 8272 8273 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8274 #~ msgstr "Izlazni direktorij..." 8275 8276 #~ msgid "TestRegressionGui" 8277 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8278 8279 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8280 #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a" 8281 8282 #~ msgid "Available Tests: 0" 8283 #~ msgstr "Dostupnih proba: 0" 8284 8285 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8286 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/." 8287 8288 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8289 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/." 8290 8291 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8292 #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)" 8293 8294 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8295 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression." 8296 8297 #~ msgid "Run test..." 8298 #~ msgstr "Izvrši probu..." 8299 8300 #~ msgid "Add to ignores..." 8301 #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..." 8302 8303 #~ msgid "Remove from ignores..." 8304 #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..." 8305 8306 #~ msgid "URL to open" 8307 #~ msgstr "URL za otvaranje" 8308 8309 #~ msgid "Testkhtml" 8310 #~ msgstr "Proba KHTML‑a" 8311 8312 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8313 #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML" 8314 8315 #~ msgid "Find &links only" 8316 #~ msgstr "Nađi samo &veze" 8317 8318 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8319 #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja." 8320 8321 #~ msgid "F&ind:" 8322 #~ msgstr "&Nađi:" 8323 8324 #~ msgid "&Next" 8325 #~ msgstr "&Naprijed" 8326 8327 #~ msgid "Opt&ions" 8328 #~ msgstr "&Opcije" 8329 8330 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8331 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?" 8332 8333 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8334 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" 8335 8336 #~ msgid "&Store" 8337 #~ msgstr "&Skladišti" 8338 8339 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8340 #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt" 8341 8342 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8343 #~ msgstr "Ne &ovaj put" 8344 8345 #~ msgid "Basic Page Style" 8346 #~ msgstr "Osnovni stil stranice" 8347 8348 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8349 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke" 8350 8351 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8352 #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" 8353 8354 #~ msgid "XML parsing error" 8355 #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a" 8356 8357 #~ msgid "" 8358 #~ "Unable to start new process.\n" 8359 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8360 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8361 #~ "reached." 8362 #~ msgstr "" 8363 #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" 8364 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili " 8365 #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite." 8366 8367 #~ msgid "" 8368 #~ "Unable to create new process.\n" 8369 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8370 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8371 #~ "reached." 8372 #~ msgstr "" 8373 #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n" 8374 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan " 8375 #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete." 8376 8377 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8378 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." 8379 8380 #~ msgid "" 8381 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8382 #~ "%2" 8383 #~ msgstr "" 8384 #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" 8385 #~ "%2" 8386 8387 #~ msgid "" 8388 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8389 #~ "%2" 8390 #~ msgstr "" 8391 #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" 8392 #~ "%2" 8393 8394 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8395 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" 8396 8397 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8398 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." 8399 8400 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8401 #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." 8402 8403 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8404 #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." 8405 8406 #~ msgid "Launching %1" 8407 #~ msgstr "Pokrećem %1" 8408 8409 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8410 #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" 8411 8412 #~ msgid "" 8413 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8414 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8415 #~ msgstr "" 8416 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" 8417 #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" 8418 8419 #~ msgid "Evaluation error" 8420 #~ msgstr "Greška izračunavanja" 8421 8422 #~ msgid "Range error" 8423 #~ msgstr "Greška opsega" 8424 8425 #~ msgid "Reference error" 8426 #~ msgstr "Greška upućivača" 8427 8428 #~ msgid "Syntax error" 8429 #~ msgstr "Greška sintakse" 8430 8431 #~ msgid "Type error" 8432 #~ msgstr "Greška tipa" 8433 8434 #~ msgid "URI error" 8435 #~ msgstr "Greška URI‑ja" 8436 8437 #~ msgid "JS Calculator" 8438 #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu" 8439 8440 #~ msgctxt "addition" 8441 #~ msgid "+" 8442 #~ msgstr "+" 8443 8444 #~ msgid "AC" 8445 #~ msgstr "AC" 8446 8447 #~ msgctxt "subtraction" 8448 #~ msgid "-" 8449 #~ msgstr "-" 8450 8451 #~ msgctxt "evaluation" 8452 #~ msgid "=" 8453 #~ msgstr "=" 8454 8455 #~ msgid "CL" 8456 #~ msgstr "CL" 8457 8458 #~ msgid "5" 8459 #~ msgstr "5" 8460 8461 #~ msgid "3" 8462 #~ msgstr "3" 8463 8464 #~ msgid "7" 8465 #~ msgstr "7" 8466 8467 #~ msgid "8" 8468 #~ msgstr "8" 8469 8470 # well-spelled: GlavProz 8471 #~ msgid "MainWindow" 8472 #~ msgstr "GlavProz" 8473 8474 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8475 #~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>" 8476 8477 #~ msgid "Execute" 8478 #~ msgstr "Izvrši" 8479 8480 #~ msgid "File" 8481 #~ msgstr "Datoteka" 8482 8483 #~ msgid "Open Script" 8484 #~ msgstr "Otvori skriptu" 8485 8486 #~ msgid "Open a script..." 8487 #~ msgstr "Otvori skriptu..." 8488 8489 #~ msgid "Ctrl+O" 8490 #~ msgstr "Ctrl+O" 8491 8492 #~ msgid "Close Script" 8493 #~ msgstr "Zatvori skriptu" 8494 8495 #~ msgid "Close script..." 8496 #~ msgstr "Zatvori skriptu..." 8497 8498 #~ msgid "Quit" 8499 #~ msgstr "Izlaz" 8500 8501 #~ msgid "Quit application..." 8502 #~ msgstr "Napusti program..." 8503 8504 #~ msgid "Run" 8505 #~ msgstr "Izvrši" 8506 8507 #~ msgid "Run script..." 8508 #~ msgstr "Izvrši skriptu..." 8509 8510 #~ msgid "Run To..." 8511 #~ msgstr "Izvrši do..." 8512 8513 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8514 #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..." 8515 8516 #~ msgid "Step" 8517 #~ msgstr "Korakni" 8518 8519 #~ msgid "Step to next line..." 8520 #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..." 8521 8522 #~ msgid "Step execution..." 8523 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..." 8524 8525 #~ msgid "KJSCmd" 8526 #~ msgstr "KJSCmd" 8527 8528 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8529 #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n" 8530 8531 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8532 #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda" 8533 8534 #~ msgid "Execute script without gui support" 8535 #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške" 8536 8537 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8538 #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator" 8539 8540 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8541 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication" 8542 8543 #~ msgid "Script to execute" 8544 #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti" 8545 8546 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8547 #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3" 8548 8549 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8550 #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1." 8551 8552 #~ msgid "File %1 not found." 8553 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." 8554 8555 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8556 #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1." 8557 8558 # >> @title:window 8559 #~ msgid "Alert" 8560 #~ msgstr "Pozor" 8561 8562 # >> @title:window 8563 #~ msgid "Confirm" 8564 #~ msgstr "Potvrda" 8565 8566 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8567 #~ msgstr "" 8568 #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4." 8569 8570 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8571 #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4" 8572 8573 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8574 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1" 8575 8576 #~ msgid "Could not create temporary file." 8577 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku." 8578 8579 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8580 #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati." 8581 8582 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8583 #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa" 8584 8585 #~ msgid "Action takes 2 args." 8586 #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta." 8587 8588 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8589 #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta." 8590 8591 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8592 #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj." 8593 8594 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8595 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1" 8596 8597 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8598 #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." 8599 8600 #~ msgid "Must supply a filename." 8601 #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke." 8602 8603 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8604 #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout." 8605 8606 #~ msgid "Must supply a layout name." 8607 #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda." 8608 8609 #~ msgid "Wrong object type." 8610 #~ msgstr "Pogrešan tip objekta." 8611 8612 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8613 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8614 8615 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8616 #~ msgstr "Neispravan broj argumenata." 8617 8618 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8619 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8620 #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument" 8621 #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta" 8622 #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata" 8623 8624 #~ msgid "but there is only %1 available" 8625 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8626 #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1" 8627 #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1" 8628 #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1" 8629 8630 #~ msgctxt "" 8631 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8632 #~ "available'" 8633 #~ msgid "%1, %2." 8634 #~ msgstr "%1, %2." 8635 8636 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8637 #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)" 8638 8639 #~ msgid "No such method '%1'." 8640 #~ msgstr "Ne postoji metod %1." 8641 8642 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8643 #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3" 8644 8645 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8646 #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio." 8647 8648 #~ msgid "Could not construct value" 8649 #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati" 8650 8651 #~ msgid "Not enough arguments." 8652 #~ msgstr "Nedovoljno argumenata." 8653 8654 #~ msgid "Failed to create Action." 8655 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje." 8656 8657 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8658 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji." 8659 8660 #~ msgid "No classname specified" 8661 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase" 8662 8663 #~ msgid "Failed to create Layout." 8664 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda." 8665 8666 #~ msgid "No classname specified." 8667 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase." 8668 8669 #~ msgid "Failed to create Widget." 8670 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole." 8671 8672 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8673 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2" 8674 8675 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8676 #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1" 8677 8678 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8679 #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget." 8680 8681 #~ msgid "Must supply a widget name." 8682 #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole." 8683 8684 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8685 #~ msgstr "" 8686 #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4." 8687 8688 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8689 #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4" 8690 8691 #~ msgid "loading %1" 8692 #~ msgstr "učitavam %1" 8693 8694 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8695 #~ msgid "Latest" 8696 #~ msgstr "najnoviji" 8697 8698 #~ msgid "Highest Rated" 8699 #~ msgstr "najviše ocijenjeni" 8700 8701 #~ msgid "Most Downloads" 8702 #~ msgstr "najviše preuzimanja" 8703 8704 #~ msgid "" 8705 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8706 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8707 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8708 #~ msgstr "" 8709 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li " 8710 #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća." 8711 #~ "</qt>" 8712 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8715 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8716 #~ msgstr "" 8717 #~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2<" 8718 #~ "%3></i>:</qt>" 8719 8720 #~ msgid "" 8721 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8722 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8723 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8724 #~ msgstr "" 8725 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se " 8726 #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti " 8727 #~ "moguća.</qt>" 8728 8729 #~ msgid "Select Signing Key" 8730 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" 8731 8732 #~ msgid "Key used for signing:" 8733 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" 8734 8735 #~ msgid "" 8736 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8737 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8738 #~ "qt>" 8739 #~ msgstr "" 8740 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg " 8741 #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>" 8742 8743 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8744 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije" 8745 8746 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8747 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8748 #~ msgstr "Instalator dodataka za %1" 8749 8750 #~ msgid "Add Rating" 8751 #~ msgstr "Dodaj ocjenu" 8752 8753 #~ msgid "Add Comment" 8754 #~ msgstr "Dodaj komentar" 8755 8756 #~ msgid "View Comments" 8757 #~ msgstr "Prikaži komentare" 8758 8759 #~ msgid "Re: %1" 8760 #~ msgstr "Odg: %1" 8761 8762 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8763 #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu." 8764 8765 #~ msgid "Entries failed to load" 8766 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki" 8767 8768 #~ msgid "Server: %1" 8769 #~ msgstr "Server: %1" 8770 8771 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8772 #~ msgstr "<br />Dobavljač: %1" 8773 8774 #~ msgid "<br />Version: %1" 8775 #~ msgstr "<br />Verzija: %1" 8776 8777 #~ msgid "Provider information" 8778 #~ msgstr "Podaci o dobavljaču" 8779 8780 #~ msgid "Could not install %1" 8781 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1." 8782 8783 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8784 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!" 8785 8786 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8787 #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka." 8788 8789 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8790 #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao." 8791 8792 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8793 #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)" 8794 8795 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8796 #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao." 8797 8798 #~ msgid "&Source:" 8799 #~ msgstr "&Izvor:" 8800 8801 #~ msgid "?" 8802 #~ msgstr "?" 8803 8804 #~ msgid "&Order by:" 8805 #~ msgstr "&Poredaj prema:" 8806 8807 #~ msgid "Enter search phrase here" 8808 #~ msgstr "Unesite izraz za traženje" 8809 8810 #~ msgid "Collaborate" 8811 #~ msgstr "Sarađuj" 8812 8813 #~ msgid "Rating: " 8814 #~ msgstr "Ocjena: " 8815 8816 #~ msgid "Downloads: " 8817 #~ msgstr "Preuzimanja: " 8818 8819 #~ msgid "Install" 8820 #~ msgstr "Instaliraj" 8821 8822 #~ msgid "Uninstall" 8823 #~ msgstr "Deinstaliraj" 8824 8825 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8826 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>" 8827 8828 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8829 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n" 8830 8831 #~ msgid "Update" 8832 #~ msgstr "Ažuriraj" 8833 8834 #~ msgid "Rating: %1" 8835 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8836 8837 #~ msgid "No Preview" 8838 #~ msgstr "Nema pregleda" 8839 8840 #~ msgid "Loading Preview" 8841 #~ msgstr "Učitavam pregled" 8842 8843 #~ msgid "Comments" 8844 #~ msgstr "Komentari" 8845 8846 #~ msgid "Changelog" 8847 #~ msgstr "Dnevnik izmjena" 8848 8849 #~ msgid "Switch version" 8850 #~ msgstr "Prebaci verziju" 8851 8852 #~ msgid "Contact author" 8853 #~ msgstr "Obratite se autoru" 8854 8855 #~ msgid "Collaboration" 8856 #~ msgstr "Saradnja" 8857 8858 #~ msgid "Translate" 8859 #~ msgstr "Prevedi" 8860 8861 #~ msgid "Subscribe" 8862 #~ msgstr "Pretplati se" 8863 8864 #~ msgid "Report bad entry" 8865 #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci" 8866 8867 #~ msgid "Send Mail" 8868 #~ msgstr "Pošalji poštu" 8869 8870 #~ msgid "Contact on Jabber" 8871 #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom" 8872 8873 #~ msgid "Provider: %1" 8874 #~ msgstr "Dobavljač: %1" 8875 8876 #~ msgid "Version: %1" 8877 #~ msgstr "Verzija: %1" 8878 8879 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8880 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan." 8881 8882 #~ msgid "Removal of entry" 8883 #~ msgstr "Uklanjanje stavke" 8884 8885 #~ msgid "The removal request failed." 8886 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao." 8887 8888 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8889 #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano." 8890 8891 #~ msgid "Subscription to entry" 8892 #~ msgstr "Pretplata na stavku" 8893 8894 #~ msgid "The subscription request failed." 8895 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao." 8896 8897 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8898 #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata." 8899 8900 #~ msgid "Rating for entry" 8901 #~ msgstr "Ocjena stavke" 8902 8903 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8904 #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata." 8905 8906 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8907 #~ msgstr "Komentar je uspješno predat." 8908 8909 #~ msgid "Comment on entry" 8910 #~ msgstr "Komentar na stavku" 8911 8912 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8913 #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat." 8914 8915 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8916 #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" 8917 8918 #~ msgid "This operation requires authentication." 8919 #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju." 8920 8921 #~ msgid "Version %1" 8922 #~ msgstr "verzija %1" 8923 8924 #~ msgid "Leave a comment" 8925 #~ msgstr "Ostavi komentar" 8926 8927 #~ msgid "User comments" 8928 #~ msgstr "Korisnički komentari" 8929 8930 #~ msgid "Rate this entry" 8931 #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku" 8932 8933 #~ msgid "Translate this entry" 8934 #~ msgstr "Prevedi ovu stavku" 8935 8936 #~ msgid "Payload" 8937 #~ msgstr "Sadržaj" 8938 8939 #~ msgid "Download New Stuff..." 8940 #~ msgstr "Preuzmi novotarije..." 8941 8942 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8943 #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija" 8944 8945 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8946 #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" 8947 8948 #~ msgid "No provider selected." 8949 #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." 8950 8951 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8952 #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije" 8953 8954 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8955 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8956 #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1" 8957 8958 #~ msgid "Please put in a name." 8959 #~ msgstr "Unesite ime." 8960 8961 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8962 #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?" 8963 8964 #~ msgid "Fill Out" 8965 #~ msgstr "Popuni" 8966 8967 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8968 #~ msgstr "Ne popunjavaj" 8969 8970 #~ msgid "Author:" 8971 #~ msgstr "Autor:" 8972 8973 #~ msgid "Email address:" 8974 #~ msgstr "Adresa e‑pošte:" 8975 8976 #~ msgid "GPL" 8977 #~ msgstr "GPL" 8978 8979 #~ msgid "LGPL" 8980 #~ msgstr "LGPL" 8981 8982 #~ msgid "BSD" 8983 #~ msgstr "BSD" 8984 8985 #~ msgid "Preview URL:" 8986 #~ msgstr "URL za pregled:" 8987 8988 #~ msgid "Language:" 8989 #~ msgstr "Jezik:" 8990 8991 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8992 #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?" 8993 8994 #~ msgid "Please describe your upload." 8995 #~ msgstr "Opišite to što šaljete." 8996 8997 #~ msgid "Summary:" 8998 #~ msgstr "Sažetak:" 8999 9000 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9001 #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi." 9002 9003 #~ msgctxt "" 9004 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9005 #~ msgid "" 9006 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9007 #~ "Do you want to buy it?" 9008 #~ msgstr "" 9009 #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n" 9010 #~ "Želite li ga kupiti?" 9011 9012 # skip-rule: account 9013 #~ msgid "" 9014 #~ "Your account balance is too low:\n" 9015 #~ "Your balance: %1\n" 9016 #~ "Price: %2" 9017 #~ msgstr "" 9018 #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n" 9019 #~ "stanje: %1\n" 9020 #~ "cijena: %2" 9021 9022 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9023 #~ msgid "Your vote was recorded." 9024 #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen." 9025 9026 #~ msgid "You are now a fan." 9027 #~ msgstr "Sada ste ljubitelj." 9028 9029 #~ msgid "Network error. (%1)" 9030 #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)" 9031 9032 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9033 #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." 9034 9035 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9036 #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" 9037 9038 #~ msgid "Initializing" 9039 #~ msgstr "Pripremam" 9040 9041 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9042 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena." 9043 9044 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9045 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra." 9046 9047 #~ msgid "Loading provider information" 9048 #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" 9049 9050 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9051 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1." 9052 9053 #~ msgid "Error initializing provider." 9054 #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." 9055 9056 #~ msgid "Loading data" 9057 #~ msgstr "Učitavam podatke" 9058 9059 #~ msgid "Loading data from provider" 9060 #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" 9061 9062 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9063 #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo." 9064 9065 #~ msgid "Loading one preview" 9066 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9067 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" 9068 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" 9069 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" 9070 9071 #~ msgid "Installing" 9072 #~ msgstr "Instaliram" 9073 9074 #~ msgid "Invalid item." 9075 #~ msgstr "Loša stavka." 9076 9077 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9078 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." 9079 9080 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9081 #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2" 9082 9083 #~ msgid "" 9084 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9085 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9086 #~ "browser instead?" 9087 #~ msgstr "" 9088 #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu " 9089 #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" 9090 9091 #~ msgid "Possibly bad download link" 9092 #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" 9093 9094 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9095 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču." 9096 9097 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9098 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena." 9099 9100 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9101 #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?" 9102 9103 #~ msgid "Download File" 9104 #~ msgstr "Preuzmi datoteku" 9105 9106 #~ msgid "Icons view mode" 9107 #~ msgstr "Prikaz ikona" 9108 9109 #~ msgid "Details view mode" 9110 #~ msgstr "Prikaz detalja" 9111 9112 # >> @item:inlistbox 9113 #~ msgid "All Providers" 9114 #~ msgstr "svi dobavljači" 9115 9116 # >> @item:inlistbox 9117 #~ msgid "All Categories" 9118 #~ msgstr "sve kategorije" 9119 9120 #~ msgid "Provider:" 9121 #~ msgstr "Dobavljač:" 9122 9123 #~ msgid "Category:" 9124 #~ msgstr "Kategorija:" 9125 9126 # >> @option:radio Order by 9127 #~ msgid "Newest" 9128 #~ msgstr "najnovijem" 9129 9130 # >> @option:radio Order by 9131 #~ msgid "Rating" 9132 #~ msgstr "ocjeni" 9133 9134 # >> @option:radio Order by 9135 #~ msgid "Most downloads" 9136 #~ msgstr "najviše preuzimanja" 9137 9138 # >> @option:radio Order by 9139 #~ msgid "Installed" 9140 #~ msgstr "instaliranom" 9141 9142 #~ msgid "Order by:" 9143 #~ msgstr "Poredaj prema:" 9144 9145 #~ msgid "Search:" 9146 #~ msgstr "Pretraži:" 9147 9148 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9149 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>" 9150 9151 #~ msgid "Become a Fan" 9152 #~ msgstr "Postanite ljubitelj" 9153 9154 #~ msgid "Details for %1" 9155 #~ msgstr "Detalji za %1|" 9156 9157 #~ msgid "Changelog:" 9158 #~ msgstr "Dnevnik izmjena:" 9159 9160 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9161 #~ msgid "Homepage" 9162 #~ msgstr "Stranica" 9163 9164 #~ msgctxt "" 9165 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9166 #~ "browser)" 9167 #~ msgid "Make a donation" 9168 #~ msgstr "Donirajte" 9169 9170 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9171 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9172 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9173 #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" 9174 #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" 9175 #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" 9176 9177 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9178 #~ msgid "Opens in a browser window" 9179 #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." 9180 9181 #~ msgid "Rating: %1%" 9182 #~ msgstr "Ocjena: %1" 9183 9184 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9185 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9186 #~ msgstr "Po <i>%1</i>" 9187 9188 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9189 #~ msgid "1 fan" 9190 #~ msgid_plural "%1 fans" 9191 #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj" 9192 #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja" 9193 #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja" 9194 9195 #~ msgid "1 download" 9196 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9197 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" 9198 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" 9199 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" 9200 9201 #~ msgid "Updating" 9202 #~ msgstr "Ažuriram" 9203 9204 #~ msgid "Install Again" 9205 #~ msgstr "Instaliraj ponovo" 9206 9207 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9208 #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." 9209 9210 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9211 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." 9212 9213 #~ msgid "Register a new account" 9214 #~ msgstr "Registrujte novi račun" 9215 9216 #~ msgid "Checking login..." 9217 #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..." 9218 9219 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9220 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." 9221 9222 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9223 #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo." 9224 9225 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9226 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." 9227 9228 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9229 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." 9230 9231 #~ msgctxt "" 9232 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9233 #~ msgid "Visit website" 9234 #~ msgstr "Posjeti internet stranicu" 9235 9236 #~ msgid "File not found: %1" 9237 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." 9238 9239 #~ msgid "Upload Failed" 9240 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" 9241 9242 #~ msgid "" 9243 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9244 #~ "upload." 9245 #~ msgid_plural "" 9246 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9247 #~ "trying to upload: %2" 9248 #~ msgstr[0] "" 9249 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9250 #~ "otpremate: %2" 9251 #~ msgstr[1] "" 9252 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9253 #~ "otpremate: %2" 9254 #~ msgstr[2] "" 9255 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9256 #~ "otpremate: %2" 9257 9258 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9259 #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." 9260 9261 # >> @title:window 9262 #~ msgid "Select preview image" 9263 #~ msgstr "Izbor slike pregleda" 9264 9265 #~ msgid "There was a network error." 9266 #~ msgstr "Greška u mreži." 9267 9268 #~ msgid "Uploading Failed" 9269 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" 9270 9271 #~ msgid "Authentication error." 9272 #~ msgstr "Greška u autentifikaciji." 9273 9274 #~ msgid "Upload failed: %1" 9275 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1" 9276 9277 #~ msgid "File to upload:" 9278 #~ msgstr "Datoteka za slanje:" 9279 9280 #~ msgid "New Upload" 9281 #~ msgstr "Novo slanje" 9282 9283 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9284 #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali." 9285 9286 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9287 #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu." 9288 9289 #~ msgid "" 9290 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9291 #~ "the title of the kvtml file." 9292 #~ msgstr "" 9293 #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj " 9294 #~ "iz naslova KVTML datoteke." 9295 9296 #~ msgid "Preview Images" 9297 #~ msgstr "Slike pregleda" 9298 9299 #~ msgid "Select Preview..." 9300 #~ msgstr "Izaberi pregled..." 9301 9302 #~ msgid "Set a price for this item" 9303 #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku" 9304 9305 #~ msgid "Price" 9306 #~ msgstr "Cijena" 9307 9308 #~ msgid "Price:" 9309 #~ msgstr "Cijena:" 9310 9311 #~ msgid "Reason for price:" 9312 #~ msgstr "Obrazloženje cijene:" 9313 9314 #~ msgid "Fetch content link from server" 9315 #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" 9316 9317 # >> @info:progress 9318 #~ msgid "Create content on server" 9319 #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru" 9320 9321 # >> @info:progress 9322 #~ msgid "Upload content" 9323 #~ msgstr "Otpremam sadržaj" 9324 9325 # >> @info:progress 9326 #~ msgid "Upload first preview" 9327 #~ msgstr "Otpremam prvi pregled" 9328 9329 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9330 #~ msgstr "" 9331 #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu." 9332 9333 # >> @info:progress 9334 #~ msgid "Upload second preview" 9335 #~ msgstr "Otpremam drugi pregled" 9336 9337 # >> @info:progress 9338 #~ msgid "Upload third preview" 9339 #~ msgstr "Otpremam treći pregled" 9340 9341 #~ msgid "" 9342 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9343 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9344 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9345 #~ msgstr "" 9346 #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili " 9347 #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je " 9348 #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)" 9349 9350 #~ msgid "Start Upload" 9351 #~ msgstr "Počni otpremanje" 9352 9353 #~ msgid "Play a &sound" 9354 #~ msgstr "Pusti &zvuk" 9355 9356 #~ msgid "Select the sound to play" 9357 #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" 9358 9359 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9360 #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" 9361 9362 #~ msgid "Log to a file" 9363 #~ msgstr "Zabilježi u datoteku" 9364 9365 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9366 #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" 9367 9368 #~ msgid "Run &command" 9369 #~ msgstr "Izvrši &naredbu" 9370 9371 #~ msgid "Select the command to run" 9372 #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" 9373 9374 #~ msgid "Sp&eech" 9375 #~ msgstr "&Govor" 9376 9377 #~ msgid "" 9378 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9379 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9380 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9381 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9382 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9383 #~ msgstr "" 9384 #~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako " 9385 #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete " 9386 #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime " 9387 #~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</" 9388 #~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>" 9389 9390 #~ msgid "Speak Event Message" 9391 #~ msgstr "Izgovori poruku događaja" 9392 9393 #~ msgid "Speak Event Name" 9394 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" 9395 9396 #~ msgid "Speak Custom Text" 9397 #~ msgstr "Izgovori poseban tekst" 9398 9399 #~ msgid "Configure Notifications" 9400 #~ msgstr "Podesi obavještenja" 9401 9402 #~ msgctxt "State of the notified event" 9403 #~ msgid "State" 9404 #~ msgstr "Stanje" 9405 9406 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9407 #~ msgid "Title" 9408 #~ msgstr "Naslov" 9409 9410 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9411 #~ msgid "Description" 9412 #~ msgstr "Opis" 9413 9414 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9415 #~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>" 9416 9417 #~ msgid "Internet Search" 9418 #~ msgstr "Pretraga na Internetu" 9419 9420 #~ msgid "&Search" 9421 #~ msgstr "&Traži" 9422 9423 #~ msgctxt "@label Type of file" 9424 #~ msgid "Type: %1" 9425 #~ msgstr "Tip: %1" 9426 9427 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9428 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9429 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa" 9430 9431 #~ msgctxt "@label:button" 9432 #~ msgid "&Open with %1" 9433 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" 9434 9435 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9436 #~ msgid "Open &with %1" 9437 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" 9438 9439 #~ msgctxt "@info" 9440 #~ msgid "Open '%1'?" 9441 #~ msgstr "Otvoriti „%1“" 9442 9443 #~ msgctxt "@label:button" 9444 #~ msgid "&Open with..." 9445 #~ msgstr "&Otvori pomoću..." 9446 9447 #~ msgctxt "@label:button" 9448 #~ msgid "&Open with" 9449 #~ msgstr "&Otvori pomoću" 9450 9451 #~ msgctxt "@label:button" 9452 #~ msgid "&Open" 9453 #~ msgstr "&Otvori" 9454 9455 #~ msgctxt "@label File name" 9456 #~ msgid "Name: %1" 9457 #~ msgstr "Ime: %1" 9458 9459 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9460 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9461 #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server." 9462 9463 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9464 #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" 9465 9466 #~ msgid "Execute File?" 9467 #~ msgstr "Izvršiti datoteku?" 9468 9469 #~ msgid "Accept" 9470 #~ msgstr "Prihvati" 9471 9472 #~ msgid "Reject" 9473 #~ msgstr "Odbaci" 9474 9475 #~ msgid "Untitled" 9476 #~ msgstr "neimenovano" 9477 9478 #~ msgid "" 9479 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9480 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9481 #~ msgstr "" 9482 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" 9483 #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" 9484 9485 #~ msgid "Close Document" 9486 #~ msgstr "Zatvori dokument" 9487 9488 #~ msgid "Error reading from PTY" 9489 #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" 9490 9491 #~ msgid "Error writing to PTY" 9492 #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY" 9493 9494 #~ msgid "PTY operation timed out" 9495 #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" 9496 9497 #~ msgid "Error opening PTY" 9498 #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." 9499 9500 #~ msgid "Kross" 9501 #~ msgstr "Kross" 9502 9503 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9504 #~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" 9505 9506 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9507 #~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" 9508 9509 #~ msgid "Run Kross scripts." 9510 #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." 9511 9512 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9513 #~ msgstr "Sebastijan Sauer" 9514 9515 #~ msgid "Scriptfile" 9516 #~ msgstr "Datoteka skripte" 9517 9518 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9519 #~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji." 9520 9521 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9522 #~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" 9523 9524 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9525 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1" 9526 9527 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9528 #~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" 9529 9530 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9531 #~ msgstr "Nema interpretatora %1" 9532 9533 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9534 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1." 9535 9536 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9537 #~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja" 9538 9539 #~ msgid "Cancel?" 9540 #~ msgstr "Odustati?" 9541 9542 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9543 #~ msgstr "Nema funkcije %1" 9544 9545 #~ msgid "Text:" 9546 #~ msgstr "Tekst:" 9547 9548 #~ msgid "Comment:" 9549 #~ msgstr "Komentar:" 9550 9551 #~ msgid "Icon:" 9552 #~ msgstr "Ikona:" 9553 9554 #~ msgid "Interpreter:" 9555 #~ msgstr "Interpretator:" 9556 9557 #~ msgid "File:" 9558 #~ msgstr "Datoteka:" 9559 9560 #~ msgid "Execute the selected script." 9561 #~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu." 9562 9563 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9564 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." 9565 9566 #~ msgid "Edit..." 9567 #~ msgstr "Izmijeni..." 9568 9569 #~ msgid "Edit selected script." 9570 #~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu." 9571 9572 #~ msgid "Add..." 9573 #~ msgstr "Dodaj..." 9574 9575 #~ msgid "Add a new script." 9576 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." 9577 9578 #~ msgid "Remove selected script." 9579 #~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu." 9580 9581 # >> @title:window 9582 #~ msgid "Edit" 9583 #~ msgstr "Izmijeni" 9584 9585 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9586 #~ msgid "General" 9587 #~ msgstr "Opšte" 9588 9589 #~ msgid "There was an error loading the module." 9590 #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula." 9591 9592 #~ msgid "" 9593 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9594 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9595 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9596 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9597 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9598 #~ "packager.</p></qt>" 9599 #~ msgstr "" 9600 #~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom " 9601 #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul." 9602 #~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></" 9603 #~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut " 9604 #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom " 9605 #~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>" 9606 9607 #~ msgid "Could not load print preview part" 9608 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" 9609 9610 #~ msgid "Print Preview" 9611 #~ msgstr "Pregled pred štampanje" 9612 9613 #~ msgid "Success" 9614 #~ msgstr "Uspjeh" 9615 9616 #~ msgid "Communication error" 9617 #~ msgstr "Greška u komunikaciji" 9618 9619 #~ msgid "Invalid type in Database" 9620 #~ msgstr "Neispravan tip u bazi" 9621 9622 #~ msgctxt "" 9623 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9624 #~ "user entered." 9625 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9626 #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“" 9627 9628 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9629 #~ msgid "Query Results" 9630 #~ msgstr "Rezultati upita" 9631 9632 #~ msgctxt "" 9633 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9634 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9635 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9636 #~ "conflict with the OR keyword." 9637 #~ msgid "and" 9638 #~ msgstr "and i" 9639 9640 #~ msgctxt "" 9641 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9642 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9643 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9644 #~ "conflict with the AND keyword." 9645 #~ msgid "or" 9646 #~ msgstr "or ili" 9647 9648 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9649 #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa" 9650 9651 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9652 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig" 9653 9654 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9655 #~ msgstr "Sebastijan Trig" 9656 9657 #~ msgid "Maintainer" 9658 #~ msgstr "Održavalac" 9659 9660 #~ msgid "Tobias Koenig" 9661 #~ msgstr "Tobijas Kenig" 9662 9663 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9664 #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca" 9665 9666 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9667 #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom." 9668 9669 #~ msgid "" 9670 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9671 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9672 #~ msgstr "" 9673 #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::" 9674 #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka." 9675 9676 #~ msgid "Actually generate the code." 9677 #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d." 9678 9679 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9680 #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)." 9681 9682 # rewrite-msgid: /command/option/ 9683 #~ msgid "" 9684 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9685 #~ msgstr "" 9686 #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall." 9687 9688 # rewrite-msgid: /command/option/ 9689 #~ msgid "" 9690 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9691 #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall." 9692 9693 #~ msgid "" 9694 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9695 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9696 #~ msgstr "" 9697 #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima " 9698 #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)" 9699 9700 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9701 #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)." 9702 9703 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9704 #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka." 9705 9706 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9707 #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)." 9708 9709 #~ msgid "" 9710 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9711 #~ "(defaults to all classes)" 9712 #~ msgstr "" 9713 #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati " 9714 #~ "(podrazumijevano: sve klase)." 9715 9716 #~ msgid "" 9717 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9718 #~ "extension detection." 9719 #~ msgstr "" 9720 #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema " 9721 #~ "nastavku datoteke." 9722 9723 #~ msgid "" 9724 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9725 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9726 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9727 #~ msgstr "" 9728 #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime " 9729 #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog " 9730 #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze." 9731 9732 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9733 #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije." 9734 9735 # >> @title:window 9736 #~ msgctxt "@title:window" 9737 #~ msgid "Change Tags" 9738 #~ msgstr "Izmjena oznake" 9739 9740 #~ msgctxt "@title:window" 9741 #~ msgid "Add Tags" 9742 #~ msgstr "Dodavanje oznake" 9743 9744 #~ msgctxt "@label:textbox" 9745 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9746 #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti." 9747 9748 #~ msgctxt "@label" 9749 #~ msgid "Create new tag:" 9750 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" 9751 9752 #~ msgctxt "@info" 9753 #~ msgid "Delete tag" 9754 #~ msgstr "Obriši oznaku" 9755 9756 #~ msgctxt "@info" 9757 #~ msgid "" 9758 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9759 #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?" 9760 9761 #~ msgctxt "@title" 9762 #~ msgid "Delete tag" 9763 #~ msgstr "Brisanje oznake" 9764 9765 #~ msgctxt "@action:button" 9766 #~ msgid "Delete" 9767 #~ msgstr "Obriši" 9768 9769 #~ msgctxt "@action:button" 9770 #~ msgid "Cancel" 9771 #~ msgstr "Odustani" 9772 9773 #~ msgid "Changing annotations" 9774 #~ msgstr "Mijenjam tumačenja" 9775 9776 #~ msgctxt "@label" 9777 #~ msgid "Show all tags..." 9778 #~ msgstr "Prikaži sve oznake..." 9779 9780 #~ msgctxt "@label" 9781 #~ msgid "Add Tags..." 9782 #~ msgstr "Dodaj oznaku..." 9783 9784 #~ msgctxt "@label" 9785 #~ msgid "Change..." 9786 #~ msgstr "Izmijeni..." 9787 9788 #~ msgctxt "" 9789 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9790 #~ "resources" 9791 #~ msgid "Anytime" 9792 #~ msgstr "Bilo kada" 9793 9794 #~ msgctxt "" 9795 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9796 #~ "resources" 9797 #~ msgid "Today" 9798 #~ msgstr "Danas" 9799 9800 #~ msgctxt "" 9801 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9802 #~ "resources" 9803 #~ msgid "Yesterday" 9804 #~ msgstr "Jučer" 9805 9806 #~ msgctxt "" 9807 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9808 #~ "resources" 9809 #~ msgid "This Week" 9810 #~ msgstr "Ove sedmice" 9811 9812 #~ msgctxt "" 9813 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9814 #~ "resources" 9815 #~ msgid "Last Week" 9816 #~ msgstr "Prošle sedmice" 9817 9818 #~ msgctxt "" 9819 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9820 #~ "resources" 9821 #~ msgid "This Month" 9822 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9823 9824 #~ msgctxt "" 9825 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9826 #~ "resources" 9827 #~ msgid "Last Month" 9828 #~ msgstr "Prošli mjesec" 9829 9830 #~ msgctxt "" 9831 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9832 #~ "resources" 9833 #~ msgid "This Year" 9834 #~ msgstr "Ove godine" 9835 9836 #~ msgctxt "" 9837 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9838 #~ "resources" 9839 #~ msgid "Last Year" 9840 #~ msgstr "Prošle godine" 9841 9842 #~ msgctxt "" 9843 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9844 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9845 #~ msgid "Custom..." 9846 #~ msgstr "Prilagođeno..." 9847 9848 #~ msgid "This Week" 9849 #~ msgstr "Ove sedmice" 9850 9851 #~ msgid "This Month" 9852 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9853 9854 #~ msgid "Anytime" 9855 #~ msgstr "Bilo kada" 9856 9857 #~ msgid "Before" 9858 #~ msgstr "Prije" 9859 9860 #~ msgid "After" 9861 #~ msgstr "Nakon" 9862 9863 #~ msgctxt "" 9864 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9865 #~ "more resources to put in the list" 9866 #~ msgid "More..." 9867 #~ msgstr "Više..." 9868 9869 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9870 #~ msgid "Documents" 9871 #~ msgstr "Dokumenti" 9872 9873 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9874 #~ msgid "Audio" 9875 #~ msgstr "Zvuk" 9876 9877 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9878 #~ msgid "Video" 9879 #~ msgstr "Video" 9880 9881 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9882 #~ msgid "Images" 9883 #~ msgstr "Slike" 9884 9885 #~ msgctxt "" 9886 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9887 #~ msgid "No priority" 9888 #~ msgstr "Bez prioriteta" 9889 9890 #~ msgctxt "" 9891 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9892 #~ msgid "Last modified" 9893 #~ msgstr "Posljednja izmjena" 9894 9895 #~ msgctxt "" 9896 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9897 #~ msgid "Most important" 9898 #~ msgstr "Najvažnije" 9899 9900 #~ msgctxt "" 9901 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9902 #~ msgid "Never opened" 9903 #~ msgstr "Nikada otvoreno" 9904 9905 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9906 #~ msgid "Any Rating" 9907 #~ msgstr "Svaki rang" 9908 9909 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9910 #~ msgid "1 or more" 9911 #~ msgstr "1 ili više" 9912 9913 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9914 #~ msgid "2 or more" 9915 #~ msgstr "2 ili više" 9916 9917 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9918 #~ msgid "3 or more" 9919 #~ msgstr "3 ili više" 9920 9921 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9922 #~ msgid "4 or more" 9923 #~ msgstr "4 ili više" 9924 9925 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9926 #~ msgid "Max Rating" 9927 #~ msgstr "Maks. rejting" 9928 9929 #~ msgctxt "" 9930 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9931 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9932 #~ msgid "Miscellaneous" 9933 #~ msgstr "Razno" 9934 9935 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9936 #~ msgid "Resource" 9937 #~ msgstr "Resurs" 9938 9939 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9940 #~ msgid "Resource Type" 9941 #~ msgstr "Vrsta resursa" 9942 9943 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9944 #~ msgstr "Unesi elemente potrage..." 9945 9946 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9947 #~ msgid "Contacts" 9948 #~ msgstr "Kontakti" 9949 9950 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9951 #~ msgid "Emails" 9952 #~ msgstr "E-pošte" 9953 9954 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9955 #~ msgid "Tasks" 9956 #~ msgstr "Zadaci" 9957 9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9959 #~ msgid "Tags" 9960 #~ msgstr "Oznake" 9961 9962 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9963 #~ msgid "Files" 9964 #~ msgstr "Datoteke" 9965 9966 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9967 #~ msgid "Other" 9968 #~ msgstr "Ostalo" 9969 9970 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9971 #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom" 9972 9973 #~ msgid "" 9974 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9975 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9976 #~ msgstr "" 9977 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj " 9978 #~ "milisekundi između 1 i 1000." 9979 9980 #~ msgid "" 9981 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9982 #~ "output to see the log information." 9983 #~ msgstr "" 9984 #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u " 9985 #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke." 9986 9987 #~ msgid "Log thread activity" 9988 #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti" 9989 9990 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9991 #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti" 9992 9993 #~ msgid "Start" 9994 #~ msgstr "Počni" 9995 9996 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9997 #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver" 9998 9999 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10000 #~ msgstr "Broj preostalih poslova:" 10001 10002 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10003 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." 10004 10005 #~ msgid "" 10006 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10007 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10008 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10009 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10010 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10011 #~ msgstr "" 10012 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10013 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10014 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10015 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10016 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>" 10017 10018 #~ msgid "Select Files..." 10019 #~ msgstr "Izaberi datoteke..." 10020 10021 #~ msgid "Cancel" 10022 #~ msgstr "Odustani" 10023 10024 #~ msgid "Suspend" 10025 #~ msgstr "Suspenduj"