Warning, /frameworks/kcmutils/po/bs/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to bosanski
0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
0008 # Bosnian translation of kdelibs4
0009 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by
0010 # Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
0017 "Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
0018 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
0019 "Language: bs\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0024 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0025 "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
0027 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0028 "X-Text-Markup: kde4\n"
0029 "X-Environment: kde\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0042 #, kde-format
0043 msgid "The module %1 is disabled."
0044 msgstr "Modul %1 je isključen."
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:58
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "Please contact your system administrator."
0049 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0050 msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
0051 
0052 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0055 msgid "Error loading QML file."
0056 msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
0057 
0058 #: kcmoduleloader.cpp:119
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 #| msgid ""
0061 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0062 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0063 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0064 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0065 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0066 msgid ""
0067 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0068 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0069 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0070 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0071 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0072 msgstr ""
0073 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
0074 "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
0075 "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo "
0076 "i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
0077 "mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
0078 
0079 #: kcmoduleloader.cpp:153
0080 #, kde-format
0081 msgid "The module %1 could not be found."
0082 msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
0083 
0084 #: kcmoduleloader.cpp:154
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0088 "qt>"
0089 msgstr "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
0090 
0091 #: kcmoduleloader.cpp:161
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0095 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0096 msgstr ""
0097 "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
0098 "administrator isključio modul.</p></qt>"
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:192
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0103 msgid "Error loading config module"
0104 msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
0105 
0106 #: kcmoduleloader.cpp:236
0107 #, kde-format
0108 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0109 msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
0110 
0111 #: kcmoduleloader.cpp:237
0112 #, kde-format
0113 msgid ""
0114 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0115 "qt>"
0116 msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
0117 
0118 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "Argument is application name"
0121 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0122 msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
0123 
0124 #: kcmultidialog.cpp:50
0125 #, kde-format
0126 msgid ""
0127 "The settings of the current module have changed.\n"
0128 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0129 msgstr ""
0130 "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
0131 "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
0132 
0133 #: kcmultidialog.cpp:52
0134 #, kde-format
0135 msgid "Apply Settings"
0136 msgstr "Primjena postavki"
0137 
0138 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0139 #, kde-format
0140 msgid "Configure"
0141 msgstr "Podesi"
0142 
0143 #: kpluginselector.cpp:136
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0147 "for further information"
0148 msgstr ""
0149 "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje "
0150 "za još informacija."
0151 
0152 #: kpluginselector.cpp:204
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0156 "dependencies:\n"
0157 msgstr ""
0158 "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n"
0159 
0160 #: kpluginselector.cpp:210
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "\n"
0164 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0165 "plugin"
0166 msgstr ""
0167 "\n"
0168 "    Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
0169 "njega"
0170 
0171 #: kpluginselector.cpp:212
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "\n"
0175 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0176 "%2 plugin"
0177 msgstr ""
0178 "\n"
0179 "    Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
0180 "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:216
0183 #, kde-format
0184 msgid "Dependency Check"
0185 msgstr "Provjera zavisnosti"
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:234
0188 #, kde-format
0189 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0190 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0191 msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
0192 msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
0193 msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
0194 
0195 #: kpluginselector.cpp:238
0196 #, kde-format
0197 msgid ", "
0198 msgstr ", "
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:242
0201 #, kde-format
0202 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0203 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0204 msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
0205 msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
0206 msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
0207 
0208 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0209 #, fuzzy, kde-format
0210 #| msgid "Search"
0211 msgid "Search..."
0212 msgstr "Traži"
0213 
0214 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0215 #, fuzzy, kde-format
0216 #| msgid "&About"
0217 msgid "About"
0218 msgstr "&O programu"
0219 
0220 #: ksettings/dialog.cpp:222
0221 #, kde-format
0222 msgid "Enable component"
0223 msgstr "Ugradiva komponenta"
0224 
0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "&About"
0228 msgctxt "@info:tooltip"
0229 msgid "About"
0230 msgstr "&O programu"
0231 
0232 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgid "Confi&gure..."
0235 msgctxt "@info:tooltip"
0236 msgid "Configure..."
0237 msgstr "&Podesi..."
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, kde-format
0241 msgid "No matches"
0242 msgstr ""
0243 
0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0245 #, fuzzy, kde-format
0246 #| msgid "Not found"
0247 msgid "No plugins found"
0248 msgstr "Nije nađeno"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0253 #| msgid "%1 %2"
0254 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0255 msgid "%1 %2"
0256 msgstr "%1 %2"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgid "Copy"
0261 msgid "Copyright"
0262 msgstr "Kopiraj"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0265 #, kde-format
0266 msgid "License:"
0267 msgstr "Licenca:"
0268 
0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0270 #, fuzzy, kde-format
0271 #| msgid "A&uthors"
0272 msgid "Authors"
0273 msgstr "A&utori"
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0276 #, kde-format
0277 msgid "Credits"
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid "Translation"
0283 msgid "Translators"
0284 msgstr "prijevod"
0285 
0286 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 #| msgid "&Send Email"
0289 msgid "Send an email to %1"
0290 msgstr "Pošalji &e‑poštu"
0291 
0292 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0293 #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
0294 
0295 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0296 #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
0297 
0298 #~ msgid "Widget style to use"
0299 #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0303 #~ "Without quotes."
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez "
0306 #~ "navodnika)."
0307 
0308 #~ msgid "Use the PC speaker"
0309 #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0313 #~ "notifications system."
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
0316 #~ "obavještenja."
0317 
0318 #~ msgid "What terminal application to use"
0319 #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti"
0320 
0321 #~ msgid ""
0322 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0323 #~ "program will be used.\n"
0324 #~ msgstr ""
0325 #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
0326 #~ "terminala.\n"
0327 
0328 #~ msgid "Fixed width font"
0329 #~ msgstr "Font fiksne širine"
0330 
0331 #~ msgid ""
0332 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0333 #~ "constant width.\n"
0334 #~ msgstr ""
0335 #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
0336 
0337 #~ msgid "System wide font"
0338 #~ msgstr "Font širom sistema"
0339 
0340 #~ msgid "Font for menus"
0341 #~ msgstr "Font za menije"
0342 
0343 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0344 #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
0345 
0346 #~ msgid "Color for links"
0347 #~ msgstr "Boja za veze"
0348 
0349 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0350 #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
0351 
0352 #~ msgid "Color for visited links"
0353 #~ msgstr "Boja za posjećene veze"
0354 
0355 #~ msgid "Font for the taskbar"
0356 #~ msgstr "Font trake zadataka"
0357 
0358 #~ msgid ""
0359 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0360 #~ "currently running applications are."
0361 #~ msgstr ""
0362 #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
0363 #~ "koji se trenutno izvršavaju."
0364 
0365 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0366 #~ msgstr "Fontovi za alatne trake"
0367 
0368 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0369 #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana"
0370 
0371 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0372 #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
0373 
0374 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0375 #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
0376 
0377 #~ msgid "Show directories first"
0378 #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije"
0379 
0380 #~ msgid ""
0381 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0382 #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
0383 
0384 #~ msgid "The URLs recently visited"
0385 #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
0386 
0387 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0388 #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
0389 
0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0391 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
0392 
0393 #~ msgid "Show hidden files"
0394 #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0398 #~ "shown"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
0401 #~ "smatraju skrivenim)"
0402 
0403 #~ msgid "Show speedbar"
0404 #~ msgstr "Prikaži brzotraku"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
0410 
0411 #~ msgid "What country"
0412 #~ msgstr "Koja država"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0416 #~ "example"
0417 #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
0418 
0419 #~ msgid "What language to use to display text"
0420 #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
0421 
0422 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0423 #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
0424 
0425 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0426 #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
0427 
0428 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0429 #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
0435 #~ "prijavi sesije"
0436 
0437 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0438 #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
0439 
0440 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0441 #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
0442 
0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0444 #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
0445 
0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0447 #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
0448 
0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0450 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
0451 
0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0453 #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
0454 
0455 #~ msgid "Password echo type"
0456 #~ msgstr "Tip odjeka lozinke"
0457 
0458 #~ msgid "The size of the dialog"
0459 #~ msgstr "Veličina dijaloga"
0460 
0461 # >> @title:window
0462 #~ msgid "Select Components"
0463 #~ msgstr "Izbor komponente"
0464 
0465 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0466 #~ msgid "About %1"
0467 #~ msgstr "O modulu %1"
0468 
0469 #~ msgid "Search Plugins"
0470 #~ msgstr "Nađi priključak"
0471 
0472 # >! Disambiguate.
0473 #~ msgid "Name"
0474 #~ msgstr "Ime"
0475 
0476 # >> @title:header
0477 #~ msgid "Host"
0478 #~ msgstr "računar"
0479 
0480 # >> @title:header
0481 #~ msgid "Port"
0482 #~ msgstr "port"
0483 
0484 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0485 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
0486 
0487 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0488 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
0489 
0490 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0491 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
0492 
0493 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0494 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
0495 
0496 # >> System default editor
0497 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0498 #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
0499 
0500 #~ msgid "Editor Chooser"
0501 #~ msgstr "Birač uređivača"
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0505 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0506 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0507 #~ "override that setting."
0508 #~ msgstr ""
0509 #~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
0510 #~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
0511 #~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
0512 #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
0513 
0514 #~ msgid ""
0515 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0516 #~ "book.\n"
0517 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0518 #~ "\n"
0519 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0520 #~ msgstr ""
0521 #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
0522 #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
0523 #~ "\n"
0524 #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
0525 
0526 #~ msgid "TETest"
0527 #~ msgstr "TETest"
0528 
0529 #~ msgid "Only local files are supported."
0530 #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
0531 
0532 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0533 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
0534 
0535 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0536 #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
0537 
0538 #~ msgid "File to read update instructions from"
0539 #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
0540 
0541 #~ msgid "KConf Update"
0542 #~ msgstr "Ažuriranje KConfa"
0543 
0544 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0545 #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
0546 
0547 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0548 #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
0549 
0550 #~ msgid "Waldo Bastian"
0551 #~ msgstr "Valdo Bastijan"
0552 
0553 #~ msgid "??"
0554 #~ msgstr "??"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "No information available.\n"
0558 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Podaci nisu dostupni.\n"
0561 #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji."
0562 
0563 #~ msgid "A&uthor"
0564 #~ msgstr "&Autor"
0565 
0566 #~ msgid ""
0567 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0568 #~ "report bugs.\n"
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
0571 #~ "prijavljivanje grešaka.\n"
0572 
0573 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0574 #~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
0575 
0576 #~ msgid "&Thanks To"
0577 #~ msgstr "&Zahvalnice"
0578 
0579 #~ msgid "T&ranslation"
0580 #~ msgstr "&Prijevod"
0581 
0582 #~ msgid "&License Agreement"
0583 #~ msgstr "&Licenca"
0584 
0585 #~ msgid "Author"
0586 #~ msgstr "Autor"
0587 
0588 #~ msgid "Email"
0589 #~ msgstr "E‑pošta"
0590 
0591 #~ msgid "Homepage"
0592 #~ msgstr "Početna stranica"
0593 
0594 #~ msgid "Task"
0595 #~ msgstr "Zadatak"
0596 
0597 #~ msgid ""
0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0599 #~ "html>"
0600 #~ msgstr ""
0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
0602 #~ "html>"
0603 
0604 #~ msgid "%1 %2, %3"
0605 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0606 
0607 #~ msgid "Other Contributors:"
0608 #~ msgstr "Ostali doprinosioci:"
0609 
0610 #~ msgid "(No logo available)"
0611 #~ msgstr "(nema logotipa)"
0612 
0613 #~ msgid "About %1"
0614 #~ msgstr "O modulu %1"
0615 
0616 #~ msgid "Undo: %1"
0617 #~ msgstr "Poništi: %1"
0618 
0619 #~ msgid "Redo: %1"
0620 #~ msgstr "Vrati: %1"
0621 
0622 #~ msgid "&Undo"
0623 #~ msgstr "&Poništi"
0624 
0625 #~ msgid "&Redo"
0626 #~ msgstr "&Vrati"
0627 
0628 #~ msgid "&Undo: %1"
0629 #~ msgstr "&Poništi: %1"
0630 
0631 #~ msgid "&Redo: %1"
0632 #~ msgstr "&Vrati: %1"
0633 
0634 #~ msgid "Close"
0635 #~ msgstr "Zatvori"
0636 
0637 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0638 #~ msgid "Freeze"
0639 #~ msgstr "Zamrzni"
0640 
0641 #~ msgctxt "Dock this window"
0642 #~ msgid "Dock"
0643 #~ msgstr "Usidri"
0644 
0645 #~ msgid "Detach"
0646 #~ msgstr "Otkači"
0647 
0648 #~ msgid "Hide %1"
0649 #~ msgstr "Sakrij %1"
0650 
0651 #~ msgid "Show %1"
0652 #~ msgstr "Prikaži %1"
0653 
0654 #~ msgid "Search Columns"
0655 #~ msgstr "Kolone za pretragu"
0656 
0657 #~ msgid "All Visible Columns"
0658 #~ msgstr "Sve vidljive kolone"
0659 
0660 #~ msgctxt "Column number %1"
0661 #~ msgid "Column No. %1"
0662 #~ msgstr "Kolona br. %1"
0663 
0664 #~ msgid "S&earch:"
0665 #~ msgstr "&Traži:"
0666 
0667 #~ msgid "&Password:"
0668 #~ msgstr "&Lozinka:"
0669 
0670 #~ msgid "&Keep password"
0671 #~ msgstr "&Upamti lozinku"
0672 
0673 #~ msgid "&Verify:"
0674 #~ msgstr "Pro&vjeri:"
0675 
0676 #~ msgid "Password strength meter:"
0677 #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0681 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0682 #~ "try:\n"
0683 #~ " - using a longer password;\n"
0684 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0685 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
0688 #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
0689 #~ " - unesite dužu lozinku,\n"
0690 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
0691 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
0692 
0693 #~ msgid "Passwords do not match"
0694 #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
0695 
0696 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0697 #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
0698 
0699 #~ msgid ""
0700 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0701 #~ "of the password, try:\n"
0702 #~ " - using a longer password;\n"
0703 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0704 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0705 #~ "\n"
0706 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
0709 #~ "ovako:\n"
0710 #~ " - unesite dužu lozinku,\n"
0711 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
0712 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
0713 #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
0714 
0715 #~ msgid "Low Password Strength"
0716 #~ msgstr "Slaba lozinka"
0717 
0718 #~ msgid "Password Input"
0719 #~ msgstr "Unos lozinke"
0720 
0721 #~ msgid "Password is empty"
0722 #~ msgstr "Lozinka je prazna"
0723 
0724 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0725 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0726 #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
0727 #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
0728 #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
0729 
0730 #~ msgid "Passwords match"
0731 #~ msgstr "Lozinke se poklapaju"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Do Spellchecking"
0735 #~ msgstr "Provjeravaj pravopis"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0739 #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
0740 
0741 #~ msgctxt "@option:check"
0742 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0743 #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Dictionary:"
0747 #~ msgstr "&Rječnik:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@label:listbox"
0750 #~ msgid "&Encoding:"
0751 #~ msgstr "&Kodiranje:"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0755 #~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0770 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0771 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0772 
0773 #~ msgctxt "@label:listbox"
0774 #~ msgid "&Client:"
0775 #~ msgstr "&Klijent:"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Hebrew"
0779 #~ msgstr "hebrejski"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Turkish"
0783 #~ msgstr "turski"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "English"
0787 #~ msgstr "engleski"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Spanish"
0791 #~ msgstr "španski"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Danish"
0795 #~ msgstr "danski"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German"
0799 #~ msgstr "njemački"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "German (new spelling)"
0803 #~ msgstr "njemački (novi pravopis)"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0807 #~ msgstr "brazilski portugalski"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Portuguese"
0811 #~ msgstr "portugalski"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Esperanto"
0815 #~ msgstr "esperanto"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Norwegian"
0819 #~ msgstr "norveški"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Polish"
0823 #~ msgstr "poljski"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Russian"
0827 #~ msgstr "ruski"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovenian"
0831 #~ msgstr "slovenački"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Slovak"
0835 #~ msgstr "slovački"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Czech"
0839 #~ msgstr "češki"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swedish"
0843 #~ msgstr "švedski"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Swiss German"
0847 #~ msgstr "švajcarski njemački"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Ukrainian"
0851 #~ msgstr "ukrajinski"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Lithuanian"
0855 #~ msgstr "litvanski"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "French"
0859 #~ msgstr "francuski"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Belarusian"
0863 #~ msgstr "bjeloruski"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Hungarian"
0867 #~ msgstr "mađarski"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "Unknown"
0871 #~ msgstr "(nepoznat)"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0875 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0878 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0879 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0882 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0883 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0886 #~ msgid "Default - %1"
0887 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1"
0888 
0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0890 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0891 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
0892 
0893 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0894 #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
0895 
0896 #~ msgid "Spell Checker"
0897 #~ msgstr "Pravopisar"
0898 
0899 # >> @title:window
0900 #~ msgid "Check Spelling"
0901 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
0902 
0903 #~ msgid "&Finished"
0904 #~ msgstr "&Gotovo"
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0908 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0909 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0910 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0911 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0912 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0913 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0914 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0915 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0916 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0917 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni "
0921 #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti "
0922 #~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n"
0923 #~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
0924 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
0925 #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> "
0926 #~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
0927 #~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
0928 #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
0929 #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
0930 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "Unknown word:"
0934 #~ msgstr "Nepoznata riječ:"
0935 
0936 #~ msgid "Unknown word"
0937 #~ msgstr "Nepoznata riječ"
0938 
0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0940 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 
0951 #~ msgid "&Language:"
0952 #~ msgstr "&Jezik:"
0953 
0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0955 #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0963 #~ "proofing.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
0968 #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
0969 #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
0970 #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
0971 #~ "provjeravanjem.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0975 #~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0980 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0981 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0982 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0983 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0984 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0985 #~ "</qt>"
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "<qt>\n"
0988 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
0989 #~ "pronađena u rječniku.<br/>\n"
0990 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
0991 #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
0992 #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
0993 #~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 
0996 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0997 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1002 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
1007 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 
1010 #~ msgid "R&eplace All"
1011 #~ msgstr "Zamijeni &sve"
1012 
1013 #~ msgid "Suggestion List"
1014 #~ msgstr "Spisak prijedloga"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1019 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1020 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1021 #~ "box above.</p>\n"
1022 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1023 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1024 #~ "occurrences.</p>\n"
1025 #~ "</qt>"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
1029 #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska "
1030 #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju "
1031 #~ "iznad.</p>\n"
1032 #~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
1033 #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite "
1034 #~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
1035 #~ "</qt>"
1036 
1037 #~ msgid "Suggested Words"
1038 #~ msgstr "Predložene riječi"
1039 
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1043 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
1048 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "&Replace"
1052 #~ msgstr "&Zamijeni"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1057 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1058 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1059 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1060 #~ "occurrences.</p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
1065 #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
1066 #~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
1067 #~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
1068 #~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 
1071 #~ msgid "Replace &with:"
1072 #~ msgstr "Zamijeni &sa:"
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1077 #~ "p>\n"
1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1080 #~ "dictionary.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "<qt>\n"
1084 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
1085 #~ "takvim kakvo je.</p>\n"
1086 #~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
1087 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
1088 #~ "je dodate u rječnik.</p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 
1091 #~ msgid "&Ignore"
1092 #~ msgstr "&Ignoriši"
1093 
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1097 #~ "are.</p>\n"
1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1100 #~ "dictionary.</p>\n"
1101 #~ "</qt>"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "<qt>\n"
1104 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
1105 #~ "takvim kakva su.</p>\n"
1106 #~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
1107 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
1108 #~ "dodate u rječnik.</p>\n"
1109 #~ "</qt>"
1110 
1111 #~ msgid "I&gnore All"
1112 #~ msgstr "I&gnoriši sve"
1113 
1114 #~ msgid "S&uggest"
1115 #~ msgstr "Pre&dloži"
1116 
1117 #~ msgid "Language Selection"
1118 #~ msgstr "Izbor jezika"
1119 
1120 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1121 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
1122 
1123 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1124 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
1125 
1126 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1127 #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa"
1128 
1129 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
1132 
1133 #~ msgid "Check Spelling..."
1134 #~ msgstr "Provjeri pravopis..."
1135 
1136 #~ msgid "Auto Spell Check"
1137 #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
1138 
1139 #~ msgid "Allow Tabulations"
1140 #~ msgstr "Dozvoli tabulacije"
1141 
1142 #~ msgid "Spell Checking"
1143 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1144 
1145 #~ msgid "&Back"
1146 #~ msgstr "&Prethodno"
1147 
1148 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1149 #~ msgid "&Next"
1150 #~ msgstr "&Sljedeće"
1151 
1152 #~ msgid "Unknown View"
1153 #~ msgstr "Nepoznat prikaz"
1154 
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1157 #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
1158 
1159 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1160 #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
1161 
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1164 #~ "option to select modules."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
1167 #~ "upita za izbor modula."
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1171 #~ "GUI."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
1174 
1175 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1176 #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
1177 
1178 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1179 #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
1180 
1181 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1182 #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
1183 
1184 #~ msgid ""
1185 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1186 #~ "Message error: %2"
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
1189 #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
1190 
1191 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
1194 
1195 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1196 #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
1197 
1198 #~ msgid "am"
1199 #~ msgstr "am"
1200 
1201 #~ msgid "pm"
1202 #~ msgstr "pm"
1203 
1204 #~ msgid "No target filename has been given."
1205 #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
1206 
1207 #~ msgid "Already opened."
1208 #~ msgstr "Već otvoreno."
1209 
1210 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1211 #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
1212 
1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1214 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
1215 
1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1217 #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
1218 
1219 #~ msgid "Error during rename."
1220 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju."
1221 
1222 #~ msgid "kde4-config"
1223 #~ msgstr "kde4-config"
1224 
1225 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1226 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
1227 
1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1229 #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
1230 
1231 #~ msgid "Left for legacy support"
1232 #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
1233 
1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1235 #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1238 #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1241 #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
1242 
1243 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1244 #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
1245 
1246 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1247 #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
1248 
1249 #~ msgid "Available KDE resource types"
1250 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1251 
1252 #~ msgid "Search path for resource type"
1253 #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
1254 
1255 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1256 #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
1257 
1258 # literal-segment: desktop\|autostart\|document
1259 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1260 #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
1261 
1262 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1263 #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
1264 
1265 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1266 #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
1267 
1268 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1269 #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
1270 
1271 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1272 #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
1273 
1274 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1275 #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
1276 
1277 # skip-rule: desktop, desktop2
1278 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1279 #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
1280 
1281 #~ msgid "Autostart directories"
1282 #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
1283 
1284 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1285 #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
1286 
1287 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1288 #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
1289 
1290 #~ msgid "Configuration files"
1291 #~ msgstr "Postavne datoteke"
1292 
1293 #~ msgid "Where applications store data"
1294 #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke"
1295 
1296 #~ msgid "Emoticons"
1297 #~ msgstr "Emotikoni"
1298 
1299 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1300 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1301 
1302 #~ msgid "HTML documentation"
1303 #~ msgstr "HTML dokumentacija"
1304 
1305 #~ msgid "Icons"
1306 #~ msgstr "Ikone"
1307 
1308 #~ msgid "Configuration description files"
1309 #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave"
1310 
1311 #~ msgid "Libraries"
1312 #~ msgstr "Biblioteke"
1313 
1314 #~ msgid "Includes/Headers"
1315 #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja"
1316 
1317 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1318 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1319 
1320 #~ msgid "Mime types"
1321 #~ msgstr "MIME tipovi"
1322 
1323 #~ msgid "Loadable modules"
1324 #~ msgstr "Dinamički moduli"
1325 
1326 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1327 #~ msgstr "Zastarjele bitmape"
1328 
1329 #~ msgid "Qt plugins"
1330 #~ msgstr "Qt priključci"
1331 
1332 #~ msgid "Services"
1333 #~ msgstr "Servisi"
1334 
1335 #~ msgid "Service types"
1336 #~ msgstr "Tipovi servisa"
1337 
1338 #~ msgid "Application sounds"
1339 #~ msgstr "Zvuci u programima"
1340 
1341 #~ msgid "Templates"
1342 #~ msgstr "Šabloni"
1343 
1344 #~ msgid "Wallpapers"
1345 #~ msgstr "Tapeti"
1346 
1347 # skip-rule: desktop, desktop2
1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1349 #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1352 #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Icons"
1355 #~ msgstr "XDG ikone"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Mime Types"
1358 #~ msgstr "XDG MIME tipovi"
1359 
1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1361 #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
1362 
1363 #~ msgid "XDG autostart directory"
1364 #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
1365 
1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1367 #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1368 
1369 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1370 #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1371 
1372 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1373 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
1374 
1375 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1376 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1380 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1381 #~ "licensing terms.\n"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
1384 #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
1385 #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
1386 
1387 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1388 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1391 #~ msgid "GPL v2"
1392 #~ msgstr "GPL v2"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1396 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "LGPL v2"
1400 #~ msgstr "LGPL v2"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1404 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "BSD License"
1408 #~ msgstr "BSD Licenca"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "BSD License"
1412 #~ msgstr "BSD licenca"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1415 #~ msgid "Artistic License"
1416 #~ msgstr "Umjetnička licenca"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "Artistic License"
1420 #~ msgstr "Umjetnička licenca"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1423 #~ msgid "QPL v1.0"
1424 #~ msgstr "QPL 1.0"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license"
1427 #~ msgid "Q Public License"
1428 #~ msgstr "Q javna licenca"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1431 #~ msgid "GPL v3"
1432 #~ msgstr "GPL v3"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1436 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1439 #~ msgid "LGPL v3"
1440 #~ msgstr "LGPL v3"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license"
1443 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1444 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license"
1447 #~ msgid "Custom"
1448 #~ msgstr "(posebna)"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "Not specified"
1452 #~ msgstr "(nije navedena)"
1453 
1454 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1457 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1458 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1459 #~ "kde.org</a></p>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
1462 #~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
1463 #~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1464 
1465 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1466 #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
1467 
1468 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1469 #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
1470 
1471 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1472 #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1476 #~ "map on an 8-bit display"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
1479 #~ "na osmobitnom ekranu"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1483 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1484 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1485 #~ "specification"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
1488 #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
1489 #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor"
1490 
1491 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1492 #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1496 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
1499 #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
1500 
1501 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1502 #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
1503 
1504 #~ msgid "defines the application font"
1505 #~ msgstr "definiše font programa"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "sets the default background color and an\n"
1509 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1510 #~ "calculated)"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
1513 #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
1514 #~ "proračunavaju)"
1515 
1516 #~ msgid "sets the default foreground color"
1517 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
1518 
1519 #~ msgid "sets the default button color"
1520 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
1521 
1522 #~ msgid "sets the application name"
1523 #~ msgstr "postavlja ime programa"
1524 
1525 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1526 #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
1527 
1528 #~ msgid "load the testability framework"
1529 #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1533 #~ "an 8-bit display"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n"
1536 #~ "osmobitnom ekranu"
1537 
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1540 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1541 #~ "root"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
1544 #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
1545 #~ "offthespot i root"
1546 
1547 #~ msgid "set XIM server"
1548 #~ msgstr "podešava XIM server"
1549 
1550 #~ msgid "disable XIM"
1551 #~ msgstr "isključuje XIM"
1552 
1553 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1554 #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
1555 
1556 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1557 #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
1558 
1559 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1560 #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
1561 
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1564 #~ "raster and opengl (experimental)"
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
1567 #~ "opengl (eksperimentalno)"
1568 
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1571 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1572 #~ "enabled"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
1575 #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
1576 #~ "omogućio"
1577 
1578 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1579 #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
1580 
1581 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1582 #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
1583 
1584 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1585 #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
1586 
1587 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1588 #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
1589 
1590 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1591 #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
1592 
1593 #~ msgid "sets the application GUI style"
1594 #~ msgstr "postavlja GUI stil programa"
1595 
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1598 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X "
1601 #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
1602 
1603 #~ msgid "KDE Application"
1604 #~ msgstr "KDE program"
1605 
1606 #~ msgid "Qt"
1607 #~ msgstr "Qt"
1608 
1609 #~ msgid "KDE"
1610 #~ msgstr "KDE"
1611 
1612 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1613 #~ msgstr "Nepoznata opcija %1."
1614 
1615 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1616 #~ msgid "'%1' missing."
1617 #~ msgstr "'%1' nedostaje"
1618 
1619 #~ msgctxt ""
1620 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1621 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "Qt: %1\n"
1624 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1625 #~ "%3: %4\n"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Qt: %1\n"
1628 #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
1629 #~ "%3: %4\n"
1630 
1631 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "%1 was written by\n"
1634 #~ "%2"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "%1 napisali:\n"
1637 #~ "%2"
1638 
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1641 #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
1642 
1643 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1644 #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
1645 
1646 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1647 #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
1648 
1649 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1650 #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“."
1651 
1652 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1653 #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
1654 
1655 #~ msgid "[options] "
1656 #~ msgstr "[opcije] "
1657 
1658 #~ msgid "[%1-options]"
1659 #~ msgstr "[%1‑opcije]"
1660 
1661 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1662 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
1663 
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "\n"
1666 #~ "Generic options:\n"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Generičke opcije:\n"
1670 
1671 #~ msgid "Show help about options"
1672 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
1673 
1674 #~ msgid "Show %1 specific options"
1675 #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
1676 
1677 #~ msgid "Show all options"
1678 #~ msgstr "Prikaži sve opcije"
1679 
1680 #~ msgid "Show author information"
1681 #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima"
1682 
1683 #~ msgid "Show version information"
1684 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
1685 
1686 #~ msgid "Show license information"
1687 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
1688 
1689 #~ msgid "End of options"
1690 #~ msgstr "Kraj opcija"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "%1 options:\n"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Opcije za %1:\n"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "\n"
1701 #~ "Options:\n"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Opcije:\n"
1705 
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "\n"
1708 #~ "Arguments:\n"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "\n"
1711 #~ "Argumenti:\n"
1712 
1713 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
1716 
1717 #~ msgid "KDE-tempfile"
1718 #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
1719 
1720 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1721 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1725 #~ "to start the application."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne "
1728 #~ "uspijeva da pokrene program."
1729 
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1732 #~ "%2\n"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
1735 #~ "%2\n"
1736 
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 
1746 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1747 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
1748 
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "%1"
1757 
1758 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1759 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
1760 
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Could not launch the browser:\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "%1"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
1767 #~ "\n"
1768 #~ "%1"
1769 
1770 #~ msgid "Could not launch Browser"
1771 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
1772 
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "%1"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "%1"
1781 
1782 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1783 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Western European"
1787 #~ msgstr "zapadnoevropski"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Central European"
1791 #~ msgstr "srednjeevropski"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Baltic"
1795 #~ msgstr "baltički"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1799 #~ msgstr "jugoistočnoevropski"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Turkish"
1803 #~ msgstr "turski"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Cyrillic"
1807 #~ msgstr "ćirilični"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Chinese Traditional"
1811 #~ msgstr "kineski tradicionalni"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Chinese Simplified"
1815 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Korean"
1819 #~ msgstr "korejski"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Japanese"
1823 #~ msgstr "japanski"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Greek"
1827 #~ msgstr "grčki"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Arabic"
1831 #~ msgstr "arapski"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Hebrew"
1835 #~ msgstr "hebrejski"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Thai"
1839 #~ msgstr "tajlandski"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Unicode"
1843 #~ msgstr "Unicode"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text character set"
1846 #~ msgid "Northern Saami"
1847 #~ msgstr "sjeverni sami"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text character set"
1850 #~ msgid "Other"
1851 #~ msgstr "drugi"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1854 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1855 #~ msgstr "%1 (%2)"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item"
1858 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1859 #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1862 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1863 #~ msgstr "%1 (%2)"
1864 
1865 #~ msgctxt "@item Text character set"
1866 #~ msgid "Disabled"
1867 #~ msgstr "isključeno"
1868 
1869 #~ msgctxt "@item Text character set"
1870 #~ msgid "Universal"
1871 #~ msgstr "univerzalno"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Arabic-Indic"
1875 #~ msgstr "arapskoindijski"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Bengali"
1879 #~ msgstr "bengalski"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Devanagari"
1883 #~ msgstr "devanagari"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1887 #~ msgstr "istočni arapskoindijski"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Gujarati"
1891 #~ msgstr "gudžarati"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Gurmukhi"
1895 #~ msgstr "gurmuki"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Kannada"
1899 #~ msgstr "kanada"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Khmer"
1903 #~ msgstr "kmerski"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Malayalam"
1907 #~ msgstr "malajalam"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Oriya"
1911 #~ msgstr "orijski"
1912 
1913 #~ msgctxt "digit set"
1914 #~ msgid "Tamil"
1915 #~ msgstr "tamilski"
1916 
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Telugu"
1919 #~ msgstr "telugu"
1920 
1921 #~ msgctxt "digit set"
1922 #~ msgid "Thai"
1923 #~ msgstr "tajlandski"
1924 
1925 #~ msgctxt "digit set"
1926 #~ msgid "Arabic"
1927 #~ msgstr "arapski"
1928 
1929 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1930 #~ msgid "%1 (%2)"
1931 #~ msgstr "%1 (%2)"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in bytes"
1934 #~ msgid "%1 B"
1935 #~ msgstr "%1 B"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1938 #~ msgid "%1 kB"
1939 #~ msgstr "%1 kB"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1942 #~ msgid "%1 MB"
1943 #~ msgstr "%1 MB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1946 #~ msgid "%1 GB"
1947 #~ msgstr "%1 GB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1950 #~ msgid "%1 TB"
1951 #~ msgstr "%1 TB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1954 #~ msgid "%1 PB"
1955 #~ msgstr "%1 PB"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1958 #~ msgid "%1 EB"
1959 #~ msgstr "%1 EB"
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1962 #~ msgid "%1 ZB"
1963 #~ msgstr "%1 ZB"
1964 
1965 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1966 #~ msgid "%1 YB"
1967 #~ msgstr "%1 YB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1970 #~ msgid "%1 KB"
1971 #~ msgstr "%1 KB"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1974 #~ msgid "%1 MB"
1975 #~ msgstr "%1 MB"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1978 #~ msgid "%1 GB"
1979 #~ msgstr "%1 GB"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1982 #~ msgid "%1 TB"
1983 #~ msgstr "%1 TB"
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1986 #~ msgid "%1 PB"
1987 #~ msgstr "%1 PB"
1988 
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1990 #~ msgid "%1 EB"
1991 #~ msgstr "%1 EB"
1992 
1993 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1994 #~ msgid "%1 ZB"
1995 #~ msgstr "%1 ZB"
1996 
1997 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1998 #~ msgid "%1 YB"
1999 #~ msgstr "%1 YB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2002 #~ msgid "%1 KiB"
2003 #~ msgstr "%1 KiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2006 #~ msgid "%1 MiB"
2007 #~ msgstr "%1 MiB"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2010 #~ msgid "%1 GiB"
2011 #~ msgstr "%1 GiB"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2014 #~ msgid "%1 TiB"
2015 #~ msgstr "%1 TiB"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2018 #~ msgid "%1 PiB"
2019 #~ msgstr "%1 PiB"
2020 
2021 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2022 #~ msgid "%1 EiB"
2023 #~ msgstr "%1 EiB"
2024 
2025 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2026 #~ msgid "%1 ZiB"
2027 #~ msgstr "%1 ZiB"
2028 
2029 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2030 #~ msgid "%1 YiB"
2031 #~ msgstr "%1 YiB"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2034 #~ msgid "%1 days"
2035 #~ msgstr "%1 dana"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2038 #~ msgid "%1 hours"
2039 #~ msgstr "%1 sati"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2042 #~ msgid "%1 minutes"
2043 #~ msgstr "%1 minuta"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2046 #~ msgid "%1 seconds"
2047 #~ msgstr "%1 sekundi"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext"
2050 #~ msgid "%1 millisecond"
2051 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2052 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
2053 #~ msgstr[1] "%1 milisekunde"
2054 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext"
2057 #~ msgid "1 day"
2058 #~ msgid_plural "%1 days"
2059 #~ msgstr[0] "%1 dan"
2060 #~ msgstr[1] "%1 dana"
2061 #~ msgstr[2] "%1 dana"
2062 
2063 #~ msgctxt "@item:intext"
2064 #~ msgid "1 hour"
2065 #~ msgid_plural "%1 hours"
2066 #~ msgstr[0] "%1 sat"
2067 #~ msgstr[1] "%1 sata"
2068 #~ msgstr[2] "%1 sati"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item:intext"
2071 #~ msgid "1 minute"
2072 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2073 #~ msgstr[0] "%1 minut"
2074 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
2075 #~ msgstr[2] "%1 minuta"
2076 
2077 # >> Plural forms not needed, real-valued amount.
2078 #~ msgctxt "@item:intext"
2079 #~ msgid "1 second"
2080 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2081 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
2082 #~ msgstr[1] "%1 sekunde"
2083 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
2084 
2085 #~ msgctxt ""
2086 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2087 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2088 #~ "team to solve the problem"
2089 #~ msgid "%1 and %2"
2090 #~ msgstr "%1 i %2"
2091 
2092 #~ msgctxt ""
2093 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2094 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2095 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2096 #~ msgid "%1 and %2"
2097 #~ msgstr "%1 i %2"
2098 
2099 #~ msgctxt ""
2100 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2101 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2102 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2103 #~ msgid "%1 and %2"
2104 #~ msgstr "%1 i %2"
2105 
2106 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2107 #~ msgid "Ante Meridiem"
2108 #~ msgstr "Prije podne"
2109 
2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2111 #~ msgid "AM"
2112 #~ msgstr "am."
2113 
2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2115 #~ msgid "A"
2116 #~ msgstr "A"
2117 
2118 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2119 #~ msgid "Post Meridiem"
2120 #~ msgstr "Poslije podne"
2121 
2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2123 #~ msgid "PM"
2124 #~ msgstr "PM"
2125 
2126 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2127 #~ msgid "P"
2128 #~ msgstr "P"
2129 
2130 #~ msgid "Today"
2131 #~ msgstr "danas"
2132 
2133 #~ msgid "Yesterday"
2134 #~ msgstr "juče"
2135 
2136 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2137 #~ msgid "%1 %2"
2138 #~ msgstr "%1 %2"
2139 
2140 #~ msgctxt "@title/plain"
2141 #~ msgid "== %1 =="
2142 #~ msgstr "== %1 =="
2143 
2144 #~ msgctxt "@title/rich"
2145 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2146 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2147 
2148 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2149 #~ msgid "~ %1 ~"
2150 #~ msgstr "~ %1 ~"
2151 
2152 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2153 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2154 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2155 
2156 #~ msgctxt "@item/plain"
2157 #~ msgid "  * %1"
2158 #~ msgstr "  * %1"
2159 
2160 #~ msgctxt "@item/rich"
2161 #~ msgid "<li>%1</li>"
2162 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2163 
2164 #~ msgctxt "@note/plain"
2165 #~ msgid "Note: %1"
2166 #~ msgstr "Napomena: %1"
2167 
2168 #~ msgctxt "@note/rich"
2169 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2170 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2171 
2172 #~ msgctxt ""
2173 #~ "@note-with-label/plain\n"
2174 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2175 #~ msgid "%1: %2"
2176 #~ msgstr "%1: %2"
2177 
2178 #~ msgctxt ""
2179 #~ "@note-with-label/rich\n"
2180 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2181 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2182 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2183 
2184 #~ msgctxt "@warning/plain"
2185 #~ msgid "WARNING: %1"
2186 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
2187 
2188 #~ msgctxt "@warning/rich"
2189 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2190 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2194 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2195 #~ msgid "%1: %2"
2196 #~ msgstr "%1: %2"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2200 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2201 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2202 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2203 
2204 #~ msgctxt ""
2205 #~ "@link-with-description/plain\n"
2206 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2207 #~ msgid "%2 (%1)"
2208 #~ msgstr "%2 (%1)"
2209 
2210 #~ msgctxt ""
2211 #~ "@link-with-description/rich\n"
2212 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2213 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2214 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2215 
2216 #~ msgctxt "@filename/plain"
2217 #~ msgid "‘%1’"
2218 #~ msgstr "‘%1’"
2219 
2220 #~ msgctxt "@filename/rich"
2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@application/plain"
2225 #~ msgid "%1"
2226 #~ msgstr "%1"
2227 
2228 #~ msgctxt "@application/rich"
2229 #~ msgid "%1"
2230 #~ msgstr "%1"
2231 
2232 #~ msgctxt "@command/plain"
2233 #~ msgid "%1"
2234 #~ msgstr "%1"
2235 
2236 #~ msgctxt "@command/rich"
2237 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2238 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2239 
2240 #~ msgctxt ""
2241 #~ "@command-with-section/plain\n"
2242 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2243 #~ msgid "%1(%2)"
2244 #~ msgstr "%1(%2)"
2245 
2246 #~ msgctxt ""
2247 #~ "@command-with-section/rich\n"
2248 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2249 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2250 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@resource/plain"
2253 #~ msgid "“%1”"
2254 #~ msgstr "„%1“"
2255 
2256 #~ msgctxt "@resource/rich"
2257 #~ msgid "“%1”"
2258 #~ msgstr "„%1“"
2259 
2260 #~ msgctxt "@icode/plain"
2261 #~ msgid "“%1”"
2262 #~ msgstr "„%1“"
2263 
2264 #~ msgctxt "@icode/rich"
2265 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2266 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2269 #~ msgid "%1"
2270 #~ msgstr "%1"
2271 
2272 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2273 #~ msgid "<b>%1</b>"
2274 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2275 
2276 #~ msgctxt "@interface/plain"
2277 #~ msgid "|%1|"
2278 #~ msgstr "„%1“"
2279 
2280 #~ msgctxt "@interface/rich"
2281 #~ msgid "<i>%1</i>"
2282 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2283 
2284 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2285 #~ msgid "*%1*"
2286 #~ msgstr "*%1*"
2287 
2288 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2289 #~ msgid "<i>%1</i>"
2290 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2291 
2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2293 #~ msgid "**%1**"
2294 #~ msgstr "**%1**"
2295 
2296 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2297 #~ msgid "<b>%1</b>"
2298 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2299 
2300 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2301 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2302 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2305 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2306 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2307 
2308 #~ msgctxt "@email/plain"
2309 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2310 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2311 
2312 #~ msgctxt "@email/rich"
2313 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2314 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2315 
2316 #~ msgctxt ""
2317 #~ "@email-with-name/plain\n"
2318 #~ "%1 is name, %2 is address"
2319 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2320 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2321 
2322 #~ msgctxt ""
2323 #~ "@email-with-name/rich\n"
2324 #~ "%1 is name, %2 is address"
2325 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2326 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2327 
2328 #~ msgctxt "@envar/plain"
2329 #~ msgid "$%1"
2330 #~ msgstr "$%1"
2331 
2332 #~ msgctxt "@envar/rich"
2333 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2334 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2335 
2336 #~ msgctxt "@message/plain"
2337 #~ msgid "/%1/"
2338 #~ msgstr "/%1/"
2339 
2340 #~ msgctxt "@message/rich"
2341 #~ msgid "<i>%1</i>"
2342 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2343 
2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2345 #~ msgid "+"
2346 #~ msgstr "+"
2347 
2348 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2349 #~ msgid "+"
2350 #~ msgstr "+"
2351 
2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2353 #~ msgid "→"
2354 #~ msgstr "→"
2355 
2356 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2357 #~ msgid "→"
2358 #~ msgstr "→"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Alt"
2362 #~ msgstr "Alt"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "AltGr"
2366 #~ msgstr "AltGr"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Backspace"
2370 #~ msgstr "Backspace"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "CapsLock"
2374 #~ msgstr "CapsLock"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Control"
2378 #~ msgstr "Control"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Ctrl"
2382 #~ msgstr "Ctrl"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Del"
2386 #~ msgstr "Del"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Delete"
2390 #~ msgstr "Delete"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Down"
2394 #~ msgstr "Dole"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "End"
2398 #~ msgstr "End"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Enter"
2402 #~ msgstr "Enter"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Esc"
2406 #~ msgstr "Esc"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Escape"
2410 #~ msgstr "Escape"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Home"
2414 #~ msgstr "Home"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Hyper"
2418 #~ msgstr "Hyper"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Ins"
2422 #~ msgstr "Ins"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Insert"
2426 #~ msgstr "Insert"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Left"
2430 #~ msgstr "Lijevo"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Menu"
2434 #~ msgstr "Meni"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Meta"
2438 #~ msgstr "Meta"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "NumLock"
2442 #~ msgstr "NumLock"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PageDown"
2446 #~ msgstr "PageDown"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PageUp"
2450 #~ msgstr "PageUp"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PgDown"
2454 #~ msgstr "PgDown"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PgUp"
2458 #~ msgstr "PgUp"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "PauseBreak"
2462 #~ msgstr "PauseBreak"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "PrintScreen"
2466 #~ msgstr "PrintScreen"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "PrtScr"
2470 #~ msgstr "PrtScr"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Return"
2474 #~ msgstr "Return"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Right"
2478 #~ msgstr "Desno"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "ScrollLock"
2482 #~ msgstr "ScrollLock"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Shift"
2486 #~ msgstr "Shift"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Space"
2490 #~ msgstr "Space"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Super"
2494 #~ msgstr "Super"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "SysReq"
2498 #~ msgstr "SysReq"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "Tab"
2502 #~ msgstr "Tab"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "Up"
2506 #~ msgstr "Gore"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "Win"
2510 #~ msgstr "Win"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "F%1"
2514 #~ msgstr "F%1"
2515 
2516 #~ msgid "no error"
2517 #~ msgstr "nema greške"
2518 
2519 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2520 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
2521 
2522 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2523 #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
2524 
2525 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2526 #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
2527 
2528 #~ msgid "invalid flags"
2529 #~ msgstr "neispravne zastavice"
2530 
2531 #~ msgid "memory allocation failure"
2532 #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
2533 
2534 #~ msgid "name or service not known"
2535 #~ msgstr "nepoznato ime ili servis"
2536 
2537 #~ msgid "requested family not supported"
2538 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
2539 
2540 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2541 #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
2542 
2543 #~ msgid "requested socket type not supported"
2544 #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
2545 
2546 #~ msgid "unknown error"
2547 #~ msgstr "nepoznata greška"
2548 
2549 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2550 #~ msgid "system error: %1"
2551 #~ msgstr "sistemska greška: %1"
2552 
2553 #~ msgid "request was canceled"
2554 #~ msgstr "zahtjev je otkazan"
2555 
2556 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2557 #~ msgid "Unknown family %1"
2558 #~ msgstr "Nepoznata porodica %1"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2561 #~ msgid "no error"
2562 #~ msgstr "nema greške"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2565 #~ msgid "name lookup has failed"
2566 #~ msgstr "potraga imena nije uspjela"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2569 #~ msgid "address already in use"
2570 #~ msgstr "adresa je već u upotrebi"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2573 #~ msgid "socket is already bound"
2574 #~ msgstr "soket je već vezan"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2577 #~ msgid "socket is already created"
2578 #~ msgstr "soket je već stvoren"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2581 #~ msgid "socket is not bound"
2582 #~ msgstr "soket nije vezan"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2585 #~ msgid "socket has not been created"
2586 #~ msgstr "soket nije stvoren"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2589 #~ msgid "operation would block"
2590 #~ msgstr "postupak bi blokirala"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2593 #~ msgid "connection actively refused"
2594 #~ msgstr "veza je aktivno odbijena"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2597 #~ msgid "connection timed out"
2598 #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2601 #~ msgid "operation is already in progress"
2602 #~ msgstr "postupak je već u toku"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2605 #~ msgid "network failure occurred"
2606 #~ msgstr "greška u mreži"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2609 #~ msgid "operation is not supported"
2610 #~ msgstr "postupak nije podržan"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2613 #~ msgid "timed operation timed out"
2614 #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2617 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2618 #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2621 #~ msgid "remote host closed connection"
2622 #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
2623 
2624 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2625 #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
2626 
2627 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2628 #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent"
2629 
2630 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2631 #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
2632 
2633 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2634 #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
2635 
2636 #~ msgid "Connection refused"
2637 #~ msgstr "Veza odbijena"
2638 
2639 #~ msgid "Permission denied"
2640 #~ msgstr "Dozvola uskraćena"
2641 
2642 #~ msgid "Connection timed out"
2643 #~ msgstr "Veza je istekla"
2644 
2645 #~ msgid "Unknown error"
2646 #~ msgstr "Nepoznata greška"
2647 
2648 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2649 #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
2650 
2651 #~ msgid "Address is already in use"
2652 #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi"
2653 
2654 #~ msgid "Path cannot be used"
2655 #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva"
2656 
2657 #~ msgid "No such file or directory"
2658 #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
2659 
2660 #~ msgid "Not a directory"
2661 #~ msgstr "Nije direktorij"
2662 
2663 #~ msgid "Read-only filesystem"
2664 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
2665 
2666 #~ msgid "Unknown socket error"
2667 #~ msgstr "Nepoznata greška soketa"
2668 
2669 #~ msgid "Operation not supported"
2670 #~ msgstr "Postupak nije podržan"
2671 
2672 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2673 #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "No error"
2677 #~ msgstr "Bez greške"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2681 #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate has expired"
2685 #~ msgstr "Sertifikat je istekao"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate is invalid"
2689 #~ msgstr "Sertifikat nije valjan"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2693 #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2697 #~ msgstr "Sertifikat je opozvan"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2701 #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2706 #~ "purpose"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2713 #~ "certificate's purpose"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu "
2716 #~ "ovog certifikata"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2720 #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2724 #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2728 #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
2729 
2730 #~ msgctxt "SSL error"
2731 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2732 #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
2733 
2734 #~ msgctxt "SSL error"
2735 #~ msgid "Unknown error"
2736 #~ msgstr "Nepoznata greška"
2737 
2738 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2739 #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
2740 
2741 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2742 #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
2743 
2744 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2745 #~ msgstr "ai_family nije podržan"
2746 
2747 #~ msgid "no address associated with nodename"
2748 #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
2749 
2750 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2751 #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
2752 
2753 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2754 #~ msgstr "ai_socktype nije podržano"
2755 
2756 #~ msgid "system error"
2757 #~ msgstr "sistemska greška"
2758 
2759 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2760 #~ msgid_plural ""
2761 #~ "Could not find mime types:\n"
2762 #~ "<resource>%2</resource>"
2763 #~ msgstr[0] ""
2764 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2765 #~ "<resource>%2</resource>"
2766 #~ msgstr[1] ""
2767 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2768 #~ "<resource>%2</resource>"
2769 #~ msgstr[2] ""
2770 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2771 #~ "<resource>%2</resource>"
2772 
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2775 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
2778 #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
2779 #~ "uključuje /usr/share."
2780 
2781 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2782 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
2783 
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2786 #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "40"
2790 #~ msgstr "40"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "60"
2794 #~ msgstr "60"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "80"
2798 #~ msgstr "80"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ise suffixes"
2802 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ize suffixes"
2806 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2810 #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2814 #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2818 #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2822 #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "large"
2826 #~ msgstr "veliki"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "medium"
2830 #~ msgstr "srednji"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "small"
2834 #~ msgstr "mali"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "variant 0"
2838 #~ msgstr "varijanta 0"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "variant 1"
2842 #~ msgstr "varijanta 1"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "variant 2"
2846 #~ msgstr "varijanta 2"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "without accents"
2850 #~ msgstr "bez akcenata"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "with accents"
2854 #~ msgstr "sa akcentima"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "with ye"
2858 #~ msgstr "sa e"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "with yeyo"
2862 #~ msgstr "sa e i ё"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "with yo"
2866 #~ msgstr "sa ё"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary variant"
2869 #~ msgid "extended"
2870 #~ msgstr "prošireni"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2873 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2874 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2877 #~ msgid "%1 (%2)"
2878 #~ msgstr "%1 (%2)"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2881 #~ msgid "%1 [%2]"
2882 #~ msgstr "%1 [%2]"
2883 
2884 #~ msgid "File %1 does not exist"
2885 #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
2886 
2887 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2888 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
2889 
2890 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2891 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
2892 
2893 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2894 #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
2895 
2896 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2897 #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
2898 
2899 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2900 #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
2901 
2902 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2903 #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
2904 
2905 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2906 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
2907 
2908 # skip-rule: desktop, desktop2
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2911 #~ "desktop file."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
2914 
2915 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2916 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
2917 
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2920 #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
2921 
2922 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2923 #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
2924 
2925 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2926 #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
2927 
2928 #~ msgid "The provided service is not valid"
2929 #~ msgstr "Dati servis nije dobar."
2930 
2931 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2932 #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
2933 
2934 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2935 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
2936 
2937 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2938 #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
2939 
2940 #~ msgid "KDE Test Program"
2941 #~ msgstr "Probni KDE program"
2942 
2943 #~ msgid "KBuildSycoca"
2944 #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce"
2945 
2946 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2947 #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
2948 
2949 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2950 #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a"
2951 
2952 #~ msgid "David Faure"
2953 #~ msgstr "David For"
2954 
2955 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2956 #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
2957 
2958 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2959 #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
2960 
2961 #~ msgid "Check file timestamps"
2962 #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
2963 
2964 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2965 #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
2966 
2967 #~ msgid "Create global database"
2968 #~ msgstr "Napravi globalnu bazu"
2969 
2970 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2971 #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
2972 
2973 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2974 #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
2975 
2976 #~ msgid "KDE Daemon"
2977 #~ msgstr "KDE demon"
2978 
2979 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2980 #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
2981 
2982 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2983 #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
2984 
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2987 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2988 #~ "No action will be triggered."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
2991 #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je "
2992 #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju."
2993 
2994 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2995 #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
2996 
2997 #~ msgctxt "Encodings menu"
2998 #~ msgid "Default"
2999 #~ msgstr "podrazumijevano"
3000 
3001 #~ msgctxt "Encodings menu"
3002 #~ msgid "Autodetect"
3003 #~ msgstr "Autodetekcija"
3004 
3005 #~ msgid "No Entries"
3006 #~ msgstr "Nema unosa"
3007 
3008 #~ msgid "Clear List"
3009 #~ msgstr "Očisti spisak"
3010 
3011 #~ msgctxt "go back"
3012 #~ msgid "&Back"
3013 #~ msgstr "Na&zad"
3014 
3015 #~ msgctxt "go forward"
3016 #~ msgid "&Forward"
3017 #~ msgstr "Na&prijed"
3018 
3019 #~ msgctxt "home page"
3020 #~ msgid "&Home"
3021 #~ msgstr "&Početna"
3022 
3023 #~ msgctxt "show help"
3024 #~ msgid "&Help"
3025 #~ msgstr "&Pomoć"
3026 
3027 #~ msgid "Show &Menubar"
3028 #~ msgstr "Prikaži traku &menija"
3029 
3030 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven."
3033 #~ "</p>"
3034 
3035 #~ msgid "Show St&atusbar"
3036 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
3037 
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3040 #~ "the window used for status information.</p>"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
3043 #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
3044 
3045 #~ msgid "&New"
3046 #~ msgstr "&Novo"
3047 
3048 #~ msgid "Create new document"
3049 #~ msgstr "Napravi novi dokument"
3050 
3051 #~ msgid "&Open..."
3052 #~ msgstr "&Otvori..."
3053 
3054 #~ msgid "Open an existing document"
3055 #~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
3056 
3057 #~ msgid "Open &Recent"
3058 #~ msgstr "Otvori &skorašnje"
3059 
3060 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3061 #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
3062 
3063 #~ msgid "&Save"
3064 #~ msgstr "&Snimi"
3065 
3066 #~ msgid "Save document"
3067 #~ msgstr "Snimanje dokumenta"
3068 
3069 #~ msgid "Save &As..."
3070 #~ msgstr "Snimi k&ao..."
3071 
3072 #~ msgid "Save document under a new name"
3073 #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
3074 
3075 #~ msgid "Re&vert"
3076 #~ msgstr "&Vrati"
3077 
3078 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3079 #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
3080 
3081 #~ msgid "&Close"
3082 #~ msgstr "&Zatvori"
3083 
3084 #~ msgid "Close document"
3085 #~ msgstr "Zatvori dokument"
3086 
3087 #~ msgid "&Print..."
3088 #~ msgstr "&Štampaj..."
3089 
3090 #~ msgid "Print document"
3091 #~ msgstr "Štampanje dokumenta"
3092 
3093 #~ msgid "Print Previe&w"
3094 #~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
3095 
3096 #~ msgid "Show a print preview of document"
3097 #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
3098 
3099 #~ msgid "&Mail..."
3100 #~ msgstr "&Poštom..."
3101 
3102 #~ msgid "Send document by mail"
3103 #~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
3104 
3105 #~ msgid "&Quit"
3106 #~ msgstr "&Izađi"
3107 
3108 #~ msgid "Quit application"
3109 #~ msgstr "Napusti program"
3110 
3111 #~ msgid "Undo last action"
3112 #~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
3113 
3114 #~ msgid "Re&do"
3115 #~ msgstr "&Ponovi"
3116 
3117 #~ msgid "Redo last undone action"
3118 #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
3119 
3120 #~ msgid "Cu&t"
3121 #~ msgstr "&Isijeci"
3122 
3123 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3124 #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
3125 
3126 #~ msgid "&Copy"
3127 #~ msgstr "&Kopiraj"
3128 
3129 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3130 #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
3131 
3132 #~ msgid "&Paste"
3133 #~ msgstr "&Umetni"
3134 
3135 #~ msgid "Paste clipboard content"
3136 #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
3137 
3138 #~ msgid "C&lear"
3139 #~ msgstr "&Očisti"
3140 
3141 #~ msgid "Select &All"
3142 #~ msgstr "Izaberi &sve"
3143 
3144 #~ msgid "Dese&lect"
3145 #~ msgstr "Poništi &izbor"
3146 
3147 #~ msgid "&Find..."
3148 #~ msgstr "&Nađi..."
3149 
3150 #~ msgid "Find &Next"
3151 #~ msgstr "Nađi &sljedeće"
3152 
3153 #~ msgid "Find Pre&vious"
3154 #~ msgstr "Nađi &prethodno"
3155 
3156 #~ msgid "&Replace..."
3157 #~ msgstr "&Zamijeni..."
3158 
3159 #~ msgid "&Actual Size"
3160 #~ msgstr "&Stvarna veličina"
3161 
3162 #~ msgid "View document at its actual size"
3163 #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
3164 
3165 #~ msgid "&Fit to Page"
3166 #~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3169 #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
3170 
3171 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3172 #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
3173 
3174 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3175 #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
3176 
3177 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3178 #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
3179 
3180 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3181 #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
3182 
3183 #~ msgid "Zoom &In"
3184 #~ msgstr "U&veličaj"
3185 
3186 #~ msgid "Zoom &Out"
3187 #~ msgstr "U&manji"
3188 
3189 #~ msgid "&Zoom..."
3190 #~ msgstr "U&veličaj..."
3191 
3192 #~ msgid "Select zoom level"
3193 #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
3194 
3195 #~ msgid "&Redisplay"
3196 #~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
3197 
3198 #~ msgid "Redisplay document"
3199 #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
3200 
3201 #~ msgid "&Up"
3202 #~ msgstr "&Gore"
3203 
3204 #~ msgid "Go up"
3205 #~ msgstr "Idi gore"
3206 
3207 #~ msgid "&Previous Page"
3208 #~ msgstr "&Prethodna stranica"
3209 
3210 #~ msgid "Go to previous page"
3211 #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
3212 
3213 #~ msgid "&Next Page"
3214 #~ msgstr "&Sljedeća stranica"
3215 
3216 #~ msgid "Go to next page"
3217 #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
3218 
3219 #~ msgid "&Go To..."
3220 #~ msgstr "&Idi na..."
3221 
3222 #~ msgid "&Go to Page..."
3223 #~ msgstr "Idi na &stranicu..."
3224 
3225 #~ msgid "&Go to Line..."
3226 #~ msgstr "Idi na &red..."
3227 
3228 #~ msgid "&First Page"
3229 #~ msgstr "&Prva stranica"
3230 
3231 #~ msgid "Go to first page"
3232 #~ msgstr "Idi na prvu stranu"
3233 
3234 #~ msgid "&Last Page"
3235 #~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
3236 
3237 #~ msgid "Go to last page"
3238 #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
3239 
3240 #~ msgid "Go back in document"
3241 #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
3242 
3243 #~ msgid "&Forward"
3244 #~ msgstr "P&roslijedi:"
3245 
3246 #~ msgid "Go forward in document"
3247 #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
3248 
3249 #~ msgid "&Add Bookmark"
3250 #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
3251 
3252 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3253 #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
3254 
3255 #~ msgid "&Spelling..."
3256 #~ msgstr "&Pravopis..."
3257 
3258 #~ msgid "Check spelling in document"
3259 #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
3260 
3261 #~ msgid "Show or hide menubar"
3262 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
3263 
3264 #~ msgid "Show &Toolbar"
3265 #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
3266 
3267 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3268 #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
3269 
3270 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3271 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
3272 
3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3274 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
3275 
3276 #~ msgid "&Save Settings"
3277 #~ msgstr "&Snimi postavke"
3278 
3279 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3280 #~ msgstr "Podesi p&rečice..."
3281 
3282 #~ msgid "&Configure %1..."
3283 #~ msgstr "&Podesi %1..."
3284 
3285 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3286 #~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
3287 
3288 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3289 #~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
3290 
3291 #~ msgid "%1 &Handbook"
3292 #~ msgstr "&Priručnik za %1"
3293 
3294 #~ msgid "What's &This?"
3295 #~ msgstr "Šta je &ovo?"
3296 
3297 #~ msgid "Tip of the &Day"
3298 #~ msgstr "Savjet &dana"
3299 
3300 #~ msgid "&Report Bug..."
3301 #~ msgstr "Prijavi &grešku..."
3302 
3303 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3304 #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
3305 
3306 #~ msgid "&About %1"
3307 #~ msgstr "&O modulu %1"
3308 
3309 #~ msgid "About &KDE"
3310 #~ msgstr "O &KDE‑u"
3311 
3312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3313 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3314 #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
3315 
3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3317 #~ msgid "Exit Full Screen"
3318 #~ msgstr "Napusti cio ekran"
3319 
3320 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3321 #~ msgid "Exit full screen mode"
3322 #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
3323 
3324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3325 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3326 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
3327 
3328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3329 #~ msgid "Full Screen"
3330 #~ msgstr "Puni ekran"
3331 
3332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3333 #~ msgid "Display the window in full screen"
3334 #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
3335 
3336 #~ msgctxt "Custom color"
3337 #~ msgid "Custom..."
3338 #~ msgstr "Posebna..."
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "* Recent Colors *"
3342 #~ msgstr "* Skorašnje boje *"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "* Custom Colors *"
3346 #~ msgstr "* Posebne boje *"
3347 
3348 #~ msgctxt "palette name"
3349 #~ msgid "Forty Colors"
3350 #~ msgstr "Četrdeset boja"
3351 
3352 #~ msgctxt "palette name"
3353 #~ msgid "Oxygen Colors"
3354 #~ msgstr "Boje Kiseonika"
3355 
3356 #~ msgctxt "palette name"
3357 #~ msgid "Rainbow Colors"
3358 #~ msgstr "Boje duge"
3359 
3360 #~ msgctxt "palette name"
3361 #~ msgid "Royal Colors"
3362 #~ msgstr "Kraljevske boje"
3363 
3364 #~ msgctxt "palette name"
3365 #~ msgid "Web Colors"
3366 #~ msgstr "Boje Weba"
3367 
3368 #~ msgid "Named Colors"
3369 #~ msgstr "Imenovane boje"
3370 
3371 #~ msgctxt ""
3372 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3373 #~ "them)"
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3376 #~ "examined:\n"
3377 #~ "%2"
3378 #~ msgid_plural ""
3379 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3380 #~ "examined:\n"
3381 #~ "%2"
3382 #~ msgstr[0] ""
3383 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
3384 #~ "datoteka:\n"
3385 #~ "%2"
3386 #~ msgstr[1] ""
3387 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3388 #~ "datoteka:\n"
3389 #~ "%2"
3390 #~ msgstr[2] ""
3391 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3392 #~ "datoteka:\n"
3393 #~ "%2"
3394 
3395 # >> @title:window
3396 #~ msgid "Select Color"
3397 #~ msgstr "Izbor boje"
3398 
3399 #~ msgid "Hue:"
3400 #~ msgstr "Nijansa:"
3401 
3402 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3403 #~ msgid "°"
3404 #~ msgstr "°"
3405 
3406 #~ msgid "Saturation:"
3407 #~ msgstr "Zasićenje:"
3408 
3409 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3410 #~ msgid "Value:"
3411 #~ msgstr "Vrijednost:"
3412 
3413 #~ msgid "Red:"
3414 #~ msgstr "Crvena:"
3415 
3416 #~ msgid "Green:"
3417 #~ msgstr "Zelena:"
3418 
3419 #~ msgid "Blue:"
3420 #~ msgstr "Plava:"
3421 
3422 #~ msgid "Alpha:"
3423 #~ msgstr "Alfa:"
3424 
3425 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3426 #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
3427 
3428 #~ msgid "Name:"
3429 #~ msgstr "Ime:"
3430 
3431 #~ msgid "HTML:"
3432 #~ msgstr "HTML:"
3433 
3434 #~ msgid "Default color"
3435 #~ msgstr "Podrazumijevana boja"
3436 
3437 #~ msgid "-default-"
3438 #~ msgstr "-podrazumijevana-"
3439 
3440 #~ msgid "-unnamed-"
3441 #~ msgstr "-neimenovana-"
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3445 #~ "not exist.</qt>"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne "
3448 #~ "postoji.</qt>"
3449 
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
3454 
3455 #~ msgctxt ""
3456 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3457 #~ "'Development Platform'"
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3460 #~ "Development Platform %3</html>"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći "
3463 #~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>"
3464 
3465 #~ msgid "License: %1"
3466 #~ msgstr "Licenca: %1"
3467 
3468 #~ msgid "License Agreement"
3469 #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju"
3470 
3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3472 #~ msgid "Email contributor"
3473 #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
3474 
3475 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3476 #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
3477 
3478 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Email contributor\n"
3481 #~ "%1"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Email doprionosioc\n"
3484 #~ "%1"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3488 #~ "%1"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n"
3491 #~ "%1"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3495 #~ "%2"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
3498 #~ "%2"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Visit contributor's page\n"
3502 #~ "%1"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
3505 #~ "%1"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Visit contributor's blog\n"
3509 #~ "%1"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
3512 #~ "%1"
3513 
3514 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3515 #~ msgid "%1"
3516 #~ msgstr "%1"
3517 
3518 #~ msgctxt "City, Country"
3519 #~ msgid "%1, %2"
3520 #~ msgstr "%1, %2"
3521 
3522 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3523 #~ msgid "Other"
3524 #~ msgstr "Ostalo"
3525 
3526 #~ msgctxt "A type of link."
3527 #~ msgid "Blog"
3528 #~ msgstr "Blog"
3529 
3530 #~ msgctxt "A type of link."
3531 #~ msgid "Homepage"
3532 #~ msgstr "Početna stranica"
3533 
3534 #~ msgid "About KDE"
3535 #~ msgstr "O KDE‑u"
3536 
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3539 #~ "b></html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
3542 #~ "%1</b></html>"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3546 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3547 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3548 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3549 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3550 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3551 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3552 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3553 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
3556 #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
3557 #~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
3558 #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
3559 #~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
3560 #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
3561 #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</"
3562 #~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o "
3563 #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>"
3564 
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3567 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3568 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3569 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3570 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3571 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3572 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3573 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
3576 #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
3577 #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</"
3578 #~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>"
3579 #~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</"
3580 #~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili "
3581 #~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe "
3582 #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
3583 #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> "
3584 #~ "(spisak želja).</p></html>"
3585 
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3588 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3589 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3590 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3591 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3592 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3593 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
3596 #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
3597 #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
3598 #~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
3599 #~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
3600 #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i "
3601 #~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>"
3602 
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3605 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3606 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3607 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3608 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3609 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3610 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3611 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3612 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3613 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3614 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3615 #~ "much in advance for your support.</html>"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
3618 #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, "
3619 #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
3620 #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
3621 #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za "
3622 #~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, "
3623 #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale "
3624 #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za "
3625 #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da "
3626 #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
3627 #~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo "
3628 #~ "na podršci.</p></html>"
3629 
3630 #~ msgctxt "About KDE"
3631 #~ msgid "&About"
3632 #~ msgstr "&O projektu"
3633 
3634 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3635 #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
3636 
3637 #~ msgid "&Join KDE"
3638 #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
3639 
3640 #~ msgid "&Support KDE"
3641 #~ msgstr "&Podržite KDE"
3642 
3643 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3644 #~ msgid "Next"
3645 #~ msgstr "Naprijed"
3646 
3647 #~ msgid "Finish"
3648 #~ msgstr "Završi"
3649 
3650 #~ msgid "Submit Bug Report"
3651 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3655 #~ "change it"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
3658 #~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
3659 
3660 #~ msgctxt "Email sender address"
3661 #~ msgid "From:"
3662 #~ msgstr "Od:"
3663 
3664 #~ msgid "Configure Email..."
3665 #~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
3666 
3667 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3668 #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
3669 
3670 #~ msgctxt "Email receiver address"
3671 #~ msgid "To:"
3672 #~ msgstr "Za:"
3673 
3674 #~ msgid "&Send"
3675 #~ msgstr "&Pošalji"
3676 
3677 #~ msgid "Send bug report."
3678 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
3679 
3680 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3681 #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
3682 
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3685 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
3688 #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
3689 
3690 #~ msgid "Application: "
3691 #~ msgstr "Program: "
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3695 #~ "is available before sending a bug report"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
3698 #~ "pošaljete izvještaj o grešci."
3699 
3700 #~ msgid "Version:"
3701 #~ msgstr "Izdanje:"
3702 
3703 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3704 #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
3705 
3706 #~ msgid "OS:"
3707 #~ msgstr "OS:"
3708 
3709 #~ msgid "Compiler:"
3710 #~ msgstr "Kompajler:"
3711 
3712 #~ msgid "Se&verity"
3713 #~ msgstr "&Ozbiljnost"
3714 
3715 #~ msgid "Critical"
3716 #~ msgstr "kritična"
3717 
3718 #~ msgid "Grave"
3719 #~ msgstr "visoka"
3720 
3721 #~ msgctxt "normal severity"
3722 #~ msgid "Normal"
3723 #~ msgstr "normalna"
3724 
3725 #~ msgid "Wishlist"
3726 #~ msgstr "spisak želja"
3727 
3728 #~ msgid "S&ubject: "
3729 #~ msgstr "&Naslov: "
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3733 #~ "bug report.\n"
3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3735 #~ "this program.\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
3738 #~ "kao izvještaj.\n"
3739 #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
3740 #~ "programa.\n"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti "
3749 #~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje "
3750 #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
3751 #~ "predati na taj server.</qt>"
3752 
3753 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3754 #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
3755 
3756 #~ msgctxt "unknown program name"
3757 #~ msgid "unknown"
3758 #~ msgstr "nepoznato"
3759 
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3762 #~ "be sent."
3763 #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3767 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3768 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3769 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3770 #~ "is installed</li></ul>\n"
3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3775 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
3776 #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
3777 #~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
3778 #~ "program instaliran</li></ul>\n"
3779 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3780 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3784 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3785 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3786 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3787 #~ "affected package</li></ul>\n"
3788 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3789 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3792 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
3793 #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
3794 #~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
3795 #~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3797 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3798 
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3801 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3802 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
3805 #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
3806 #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
3807 
3808 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3809 #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Close and discard\n"
3813 #~ "edited message?"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
3816 #~ "izmijenjenu poruku?"
3817 
3818 #~ msgid "Close Message"
3819 #~ msgstr "Zatvori poruku"
3820 
3821 # >> @title:window
3822 #~ msgid "Job"
3823 #~ msgstr "Posao"
3824 
3825 #~ msgid "Job Control"
3826 #~ msgstr "Upravljanje poslom"
3827 
3828 #~ msgid "Scheduled printing:"
3829 #~ msgstr "Zakazano štampanje:"
3830 
3831 #~ msgid "Billing information:"
3832 #~ msgstr "Podaci o naplati:"
3833 
3834 #~ msgid "Job priority:"
3835 #~ msgstr "Prioritet posla:"
3836 
3837 #~ msgid "Job Options"
3838 #~ msgstr "Opcije posla"
3839 
3840 # >> @title:column
3841 #~ msgid "Option"
3842 #~ msgstr "opcija"
3843 
3844 #~ msgid "Value"
3845 #~ msgstr "vrijednost"
3846 
3847 # >> @item:inlistbox Job holding
3848 #~ msgid "Print Immediately"
3849 #~ msgstr "štampaj odmah"
3850 
3851 # >> @item:inlistbox Job holding
3852 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3853 #~ msgstr "zadrži do daljeg"
3854 
3855 # >> @item:inlistbox Job holding
3856 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3857 #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
3858 
3859 # >> @item:inlistbox Job holding
3860 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3861 #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
3862 
3863 # >> @item:inlistbox Job holding
3864 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3865 #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
3866 
3867 # >> @item:inlistbox Job holding
3868 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3869 #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
3870 
3871 # >> @item:inlistbox Job holding
3872 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3873 #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
3874 
3875 # >> @item:inlistbox Job holding
3876 #~ msgid "Specific Time"
3877 #~ msgstr "određeno vrijeme"
3878 
3879 # >> @title:window
3880 #~ msgid "Pages"
3881 #~ msgstr "Stranice"
3882 
3883 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3884 #~ msgstr "Stranica po listu"
3885 
3886 #~ msgid "1"
3887 #~ msgstr "1"
3888 
3889 #~ msgid "6"
3890 #~ msgstr "6"
3891 
3892 #~ msgid "2"
3893 #~ msgstr "2"
3894 
3895 #~ msgid "9"
3896 #~ msgstr "9"
3897 
3898 #~ msgid "4"
3899 #~ msgstr "4"
3900 
3901 #~ msgid "16"
3902 #~ msgstr "16"
3903 
3904 #~ msgid "Banner Pages"
3905 #~ msgstr "Transparent stranice"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page at start"
3908 #~ msgid "Start"
3909 #~ msgstr "Na početku"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page at end"
3912 #~ msgid "End"
3913 #~ msgstr "Na kraju"
3914 
3915 #~ msgid "Page Label"
3916 #~ msgstr "Etiketa stranice"
3917 
3918 #~ msgid "Page Border"
3919 #~ msgstr "Ivica stranice"
3920 
3921 #~ msgid "Mirror Pages"
3922 #~ msgstr "Stranice u ogledalu"
3923 
3924 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3925 #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
3926 
3927 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3928 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3929 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
3930 
3931 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3932 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3933 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
3934 
3935 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3936 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3937 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
3938 
3939 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3940 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3941 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
3942 
3943 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3944 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3945 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
3946 
3947 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3948 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3949 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
3950 
3951 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3952 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3953 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
3954 
3955 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3956 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3957 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
3958 
3959 #~ msgctxt "No border line"
3960 #~ msgid "None"
3961 #~ msgstr "nijedna"
3962 
3963 # >> @item:inlistbox
3964 # skip-rule: linije
3965 #~ msgid "Single Line"
3966 #~ msgstr "linija"
3967 
3968 # >> @item:inlistbox
3969 # skip-rule: linije
3970 #~ msgid "Single Thick Line"
3971 #~ msgstr "deblja linija"
3972 
3973 # >> @item:inlistbox
3974 # skip-rule: linije
3975 #~ msgid "Double Line"
3976 #~ msgstr "dvostruka linija"
3977 
3978 # >> @item:inlistbox
3979 # skip-rule: linije
3980 #~ msgid "Double Thick Line"
3981 #~ msgstr "dvostruka deblja linija"
3982 
3983 # >> @item:inlistbox
3984 #~ msgctxt "Banner page"
3985 #~ msgid "None"
3986 #~ msgstr "(nikakva)"
3987 
3988 # >> @item:inlistbox
3989 #~ msgctxt "Banner page"
3990 #~ msgid "Standard"
3991 #~ msgstr "standarna"
3992 
3993 # >> @item:inlistbox
3994 #~ msgctxt "Banner page"
3995 #~ msgid "Unclassified"
3996 #~ msgstr "otvoreno"
3997 
3998 # >> @item:inlistbox
3999 #~ msgctxt "Banner page"
4000 #~ msgid "Confidential"
4001 #~ msgstr "povjerljivo"
4002 
4003 # >> @item:inlistbox
4004 #~ msgctxt "Banner page"
4005 #~ msgid "Classified"
4006 #~ msgstr "strogo povjerljivo"
4007 
4008 # >> @item:inlistbox
4009 #~ msgctxt "Banner page"
4010 #~ msgid "Secret"
4011 #~ msgstr "tajno"
4012 
4013 # >> @item:inlistbox
4014 #~ msgctxt "Banner page"
4015 #~ msgid "Top Secret"
4016 #~ msgstr "vrhunski tajno"
4017 
4018 # >> @item:inlistbox
4019 #~ msgid "All Pages"
4020 #~ msgstr "sve stranice"
4021 
4022 # >> @item:inlistbox
4023 #~ msgid "Odd Pages"
4024 #~ msgstr "neparne stranice"
4025 
4026 # >> @item:inlistbox
4027 #~ msgid "Even Pages"
4028 #~ msgstr "parne stranice"
4029 
4030 #~ msgid "Page Set"
4031 #~ msgstr "Skup stranica"
4032 
4033 #~ msgctxt "@title:window"
4034 #~ msgid "Print"
4035 #~ msgstr "Štampanje"
4036 
4037 #~ msgid "&Try"
4038 #~ msgstr "&Isprobaj"
4039 
4040 #~ msgid "modified"
4041 #~ msgstr "izmijenjen"
4042 
4043 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4044 #~ msgid " – "
4045 #~ msgstr " – "
4046 
4047 #~ msgid "&Details"
4048 #~ msgstr "&Detalji"
4049 
4050 #~ msgid "Get help..."
4051 #~ msgstr "Traži pomoć..."
4052 
4053 #~ msgid "--- separator ---"
4054 #~ msgstr "--- razdvajač ---"
4055 
4056 # >> @title:window
4057 #~ msgid "Change Text"
4058 #~ msgstr "Promjena teksta"
4059 
4060 #~ msgid "Icon te&xt:"
4061 #~ msgstr "&Tekst ikone:"
4062 
4063 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4064 #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
4065 
4066 # >> @title:window
4067 #~ msgid "Configure Toolbars"
4068 #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4072 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
4075 #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
4076 
4077 # >> @title:window
4078 #~ msgid "Reset Toolbars"
4079 #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka"
4080 
4081 #~ msgid "Reset"
4082 #~ msgstr "Resetuj"
4083 
4084 #~ msgid "&Toolbar:"
4085 #~ msgstr "Alatna &traka:"
4086 
4087 #~ msgid "A&vailable actions:"
4088 #~ msgstr "&Dostupne radnje:"
4089 
4090 #~ msgid "Filter"
4091 #~ msgstr "Filter"
4092 
4093 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4094 #~ msgstr "&Trenutne radnje:"
4095 
4096 #~ msgid "Change &Icon..."
4097 #~ msgstr "Promijeni &ikonu..."
4098 
4099 #~ msgid "Change Te&xt..."
4100 #~ msgstr "Promijeni &tekst..."
4101 
4102 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4103 #~ msgid "%1"
4104 #~ msgstr "%1"
4105 
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4108 #~ "component."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
4111 
4112 #~ msgid "<Merge>"
4113 #~ msgstr "<Stapanje>"
4114 
4115 #~ msgid "<Merge %1>"
4116 #~ msgstr "<stapanje %1>"
4117 
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4120 #~ "you will not be able to re-add it."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
4123 #~ "nećete moći ponovo da ga dodate."
4124 
4125 #~ msgid "ActionList: %1"
4126 #~ msgstr "Spisak radnji: %1"
4127 
4128 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4129 #~ msgid "%1"
4130 #~ msgstr "%1"
4131 
4132 # >> @title:window
4133 #~ msgid "Change Icon"
4134 #~ msgstr "Promjena ikone"
4135 
4136 # >> @title:window
4137 #~ msgid "Manage Link"
4138 #~ msgstr "Upravljanje vezom"
4139 
4140 #~ msgid "Link Text:"
4141 #~ msgstr "Tekst veze:"
4142 
4143 #~ msgid "Link URL:"
4144 #~ msgstr "URL veze:"
4145 
4146 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4147 #~ msgid "%1"
4148 #~ msgstr "%1"
4149 
4150 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4151 #~ msgid "%1"
4152 #~ msgstr "%1"
4153 
4154 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4155 #~ msgid "%1"
4156 #~ msgstr "%1"
4157 
4158 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4159 #~ msgid "%1"
4160 #~ msgstr "%1"
4161 
4162 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4163 #~ msgid "."
4164 #~ msgstr "."
4165 
4166 #~ msgid "Details"
4167 #~ msgstr "Detalji"
4168 
4169 #~ msgid "Question"
4170 #~ msgstr "Pitanje"
4171 
4172 #~ msgid "Do not ask again"
4173 #~ msgstr "Ne pitaj opet"
4174 
4175 #~ msgid "Warning"
4176 #~ msgstr "Upozorenje"
4177 
4178 #~ msgid "Error"
4179 #~ msgstr "Greška"
4180 
4181 #~ msgid "Sorry"
4182 #~ msgstr "Izvinite"
4183 
4184 #~ msgid "Information"
4185 #~ msgstr "Informacija"
4186 
4187 #~ msgid "Do not show this message again"
4188 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4189 
4190 #~ msgid "Password:"
4191 #~ msgstr "Lozinka:"
4192 
4193 #~ msgid "Password"
4194 #~ msgstr "Lozinka"
4195 
4196 #~ msgid "Supply a username and password below."
4197 #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
4198 
4199 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4200 #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
4201 
4202 #~ msgid "Use this password:"
4203 #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
4204 
4205 #~ msgid "Username:"
4206 #~ msgstr "Korisničko ime:"
4207 
4208 # >> Main shortcut
4209 #~ msgid "Domain:"
4210 #~ msgstr "Domen:"
4211 
4212 #~ msgid "Remember password"
4213 #~ msgstr "Zapamti lozinku"
4214 
4215 #~ msgid "Select Region of Image"
4216 #~ msgstr "Izaberi oblast slike"
4217 
4218 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4219 #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
4220 
4221 #~ msgid "Default:"
4222 #~ msgstr "Podrazumijevana:"
4223 
4224 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4225 #~ msgid "None"
4226 #~ msgstr "nijedna"
4227 
4228 #~ msgid "Custom:"
4229 #~ msgstr "Posebna:"
4230 
4231 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4232 #~ msgstr "Šeme prečica"
4233 
4234 #~ msgid "Current scheme:"
4235 #~ msgstr "Tekuća šema:"
4236 
4237 # >> @action:button New scheme
4238 #~ msgid "New..."
4239 #~ msgstr "Nova..."
4240 
4241 #~ msgid "Delete"
4242 #~ msgstr "Obriši"
4243 
4244 #~ msgid "More Actions"
4245 #~ msgstr "Još radnji"
4246 
4247 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4248 #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
4249 
4250 #~ msgid "Export Scheme..."
4251 #~ msgstr "Izvezi šemu..."
4252 
4253 #~ msgid "Name for New Scheme"
4254 #~ msgstr "Ime nove šeme"
4255 
4256 #~ msgid "Name for new scheme:"
4257 #~ msgstr "Ime za novu šemu:"
4258 
4259 #~ msgid "New Scheme"
4260 #~ msgstr "Nova šema"
4261 
4262 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4263 #~ msgstr "Istoimena šema već postoji."
4264 
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4267 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
4270 #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
4271 
4272 # >> @title:window
4273 #~ msgid "Export to Location"
4274 #~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
4275 
4276 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4277 #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4281 #~ "one?"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
4284 
4285 # >> @title:window
4286 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4287 #~ msgstr "Podešavanje prečica"
4288 
4289 #~ msgid "Print"
4290 #~ msgstr "štampaj"
4291 
4292 #~ msgid "Reset to Defaults"
4293 #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4297 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
4300 #~ "tastera (npr. Ctrl+C)."
4301 
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4304 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4305 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
4308 #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl"
4309 #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni."
4310 
4311 # >> @title:column
4312 #~ msgid "Action"
4313 #~ msgstr "radnja"
4314 
4315 # >> @title:column
4316 #~ msgid "Shortcut"
4317 #~ msgstr "prečica"
4318 
4319 # >> @title:column Alternative shortcut
4320 #~ msgid "Alternate"
4321 #~ msgstr "alternativna"
4322 
4323 # >> @title:column Alternative shortcut
4324 #~ msgid "Global"
4325 #~ msgstr "globalna"
4326 
4327 #~ msgid "Global Alternate"
4328 #~ msgstr "glob. alternativna"
4329 
4330 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4331 #~ msgstr "gest dugmadima miša"
4332 
4333 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4334 #~ msgstr "gest pokretom miša"
4335 
4336 #~ msgid "Unknown"
4337 #~ msgstr "nepoznato"
4338 
4339 #~ msgid "Key Conflict"
4340 #~ msgstr "Sukob prečica"
4341 
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4344 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4347 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4348 
4349 #~ msgid "Reassign"
4350 #~ msgstr "Ponovo dodijeli"
4351 
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4354 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4357 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4358 
4359 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4360 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4361 #~ msgstr "Prečice za %1"
4362 
4363 # >> Main shortcut
4364 #~ msgid "Main:"
4365 #~ msgstr "Glavna:"
4366 
4367 # >> Alternate shortcut
4368 #~ msgid "Alternate:"
4369 #~ msgstr "Alternativna:"
4370 
4371 # >> Global shortcut
4372 #~ msgid "Global:"
4373 #~ msgstr "Globalna:"
4374 
4375 #~ msgid "Action Name"
4376 #~ msgstr "Naziv radnje"
4377 
4378 #~ msgid "Shortcuts"
4379 #~ msgstr "Prečice"
4380 
4381 # >! Disambiguate
4382 #~ msgid "Description"
4383 #~ msgstr "Opis"
4384 
4385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4386 #~ msgid "%1"
4387 #~ msgstr "%1"
4388 
4389 #~ msgid "Switch Application Language"
4390 #~ msgstr "Promijeni jezik programa"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4394 #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
4395 
4396 #~ msgid "Add Fallback Language"
4397 #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4401 #~ "contain a proper translation."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
4404 #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4408 #~ "effect the next time the application is started."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
4411 #~ "pokretanju programa."
4412 
4413 #~ msgid "Application Language Changed"
4414 #~ msgstr "Promijenjen jezik programa"
4415 
4416 #~ msgid "Primary language:"
4417 #~ msgstr "Glavni jezik:"
4418 
4419 #~ msgid "Fallback language:"
4420 #~ msgstr "Pozadinski jezik:"
4421 
4422 #~ msgid "Remove"
4423 #~ msgstr "Ukloni"
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4427 #~ "any other languages."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
4430 
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4433 #~ "contain a proper translation."
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
4436 #~ "odgovarajući prijevod."
4437 
4438 #~ msgid "Tip of the Day"
4439 #~ msgstr "Savjet dana"
4440 
4441 #~ msgid "Did you know...?\n"
4442 #~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
4443 
4444 # >> @option:check
4445 #~ msgid "&Show tips on startup"
4446 #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
4447 
4448 #~ msgid "&Previous"
4449 #~ msgstr "&Prethodno"
4450 
4451 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4452 #~ msgid "&Next"
4453 #~ msgstr "&Sljedeće"
4454 
4455 #~ msgid "Find Next"
4456 #~ msgstr "Nađi sljedeće"
4457 
4458 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4459 #~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
4460 
4461 #~ msgid "1 match found."
4462 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4463 #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
4464 #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
4465 #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
4466 
4467 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4468 #~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
4469 
4470 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4471 #~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
4472 
4473 #~ msgid "Beginning of document reached."
4474 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4475 
4476 #~ msgid "End of document reached."
4477 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4478 
4479 #~ msgid "Continue from the end?"
4480 #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
4481 
4482 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4483 #~ msgstr "Nastaviti od početka?"
4484 
4485 # >> @title:window
4486 #~ msgid "Find Text"
4487 #~ msgstr "Traženje teksta"
4488 
4489 #~ msgctxt "@title:group"
4490 #~ msgid "Find"
4491 #~ msgstr "Traženje"
4492 
4493 #~ msgid "&Text to find:"
4494 #~ msgstr "Tekst za &traženje:"
4495 
4496 #~ msgid "Regular e&xpression"
4497 #~ msgstr "&Regularni izraz"
4498 
4499 #~ msgid "&Edit..."
4500 #~ msgstr "&Izmijeni..."
4501 
4502 #~ msgid "Replace With"
4503 #~ msgstr "Zamijeni sa"
4504 
4505 #~ msgid "Replace&ment text:"
4506 #~ msgstr "Tekst &zamjene:"
4507 
4508 #~ msgid "Use p&laceholders"
4509 #~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
4510 
4511 #~ msgid "Insert Place&holder"
4512 #~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
4513 
4514 #~ msgid "Options"
4515 #~ msgstr "Opcije"
4516 
4517 #~ msgid "C&ase sensitive"
4518 #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
4519 
4520 #~ msgid "&Whole words only"
4521 #~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4522 
4523 #~ msgid "From c&ursor"
4524 #~ msgstr "&Od pokazivača"
4525 
4526 #~ msgid "Find &backwards"
4527 #~ msgstr "Traži u&nazad"
4528 
4529 #~ msgid "&Selected text"
4530 #~ msgstr "Označeni t&ekst"
4531 
4532 #~ msgid "&Prompt on replace"
4533 #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
4534 
4535 #~ msgid "Start replace"
4536 #~ msgstr "Započni zamjenu"
4537 
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4540 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4541 #~ "replacement text.</qt>"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće "
4544 #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
4545 #~ "tekstom za zamjenu.</qt>"
4546 
4547 #~ msgid "&Find"
4548 #~ msgstr "&Nađi"
4549 
4550 #~ msgid "Start searching"
4551 #~ msgstr "Započni traženje"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4555 #~ "searched for within the document.</qt>"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
4558 #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
4564 
4565 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4566 #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
4567 
4568 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4569 #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
4570 
4571 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
4574 #~ "prethodnih sa spiska."
4575 
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4578 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4579 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4580 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4581 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4582 #~ "qt>"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, "
4585 #~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
4586 #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili "
4587 #~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz "
4588 #~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4589 
4590 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4591 #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
4592 
4593 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4594 #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4598 #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
4599 
4600 #~ msgid "Only search within the current selection."
4601 #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
4602 
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4605 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
4608 #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
4609 
4610 #~ msgid "Search backwards."
4611 #~ msgstr "Traži unazad."
4612 
4613 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4614 #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
4615 
4616 #~ msgid "Any Character"
4617 #~ msgstr "Bilo koji znak"
4618 
4619 #~ msgid "Start of Line"
4620 #~ msgstr "Početak reda"
4621 
4622 #~ msgid "End of Line"
4623 #~ msgstr "Kraj reda"
4624 
4625 #~ msgid "Set of Characters"
4626 #~ msgstr "Skup znakova"
4627 
4628 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4629 #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
4630 
4631 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4632 #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
4633 
4634 #~ msgid "Optional"
4635 #~ msgstr "Opciono"
4636 
4637 #~ msgid "Escape"
4638 #~ msgstr "Izbjegavanje"
4639 
4640 #~ msgid "TAB"
4641 #~ msgstr "Tabulator"
4642 
4643 #~ msgid "Newline"
4644 #~ msgstr "Novi red"
4645 
4646 #~ msgid "Carriage Return"
4647 #~ msgstr "Povratak reda"
4648 
4649 #~ msgid "White Space"
4650 #~ msgstr "Bijeli razmak"
4651 
4652 #~ msgid "Digit"
4653 #~ msgstr "Cifra"
4654 
4655 #~ msgid "Complete Match"
4656 #~ msgstr "Potpuno poklapanje"
4657 
4658 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4659 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4660 
4661 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4662 #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
4663 
4664 #~ msgid "Invalid regular expression."
4665 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4666 
4667 #~ msgid "Replace"
4668 #~ msgstr "Zamijeni"
4669 
4670 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4671 #~ msgid "&All"
4672 #~ msgstr "&Sve"
4673 
4674 #~ msgid "&Skip"
4675 #~ msgstr "&Preskoči"
4676 
4677 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4678 #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
4679 
4680 #~ msgid "No text was replaced."
4681 #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
4682 
4683 #~ msgid "1 replacement done."
4684 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4685 #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
4686 #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
4687 #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
4688 
4689 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4690 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
4691 
4692 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4693 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
4694 
4695 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4696 #~ msgid "Restart"
4697 #~ msgstr "Ponovi"
4698 
4699 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4700 #~ msgid "Stop"
4701 #~ msgstr "Zaustavi"
4702 
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4705 #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
4706 
4707 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4708 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4709 #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
4710 #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
4711 #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
4712 
4713 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4714 #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
4715 
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "\n"
4718 #~ "Please correct."
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "\n"
4721 #~ "Ispravite ovo."
4722 
4723 #~ msgctxt "@item Font name"
4724 #~ msgid "Sans Serif"
4725 #~ msgstr "Sans Serif"
4726 
4727 #~ msgctxt "@item Font name"
4728 #~ msgid "Serif"
4729 #~ msgstr "Serif"
4730 
4731 #~ msgctxt "@item Font name"
4732 #~ msgid "Monospace"
4733 #~ msgstr "Monospace"
4734 
4735 #~ msgctxt "@item Font name"
4736 #~ msgid "%1"
4737 #~ msgstr "%1"
4738 
4739 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4740 #~ msgid "%1 [%2]"
4741 #~ msgstr "%1 [%2]"
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4744 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4745 #~ msgstr "Izaberite font."
4746 
4747 #~ msgid "Requested Font"
4748 #~ msgstr "Traženi font"
4749 
4750 #~ msgctxt "@option:check"
4751 #~ msgid "Font"
4752 #~ msgstr "Font"
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4756 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
4757 
4758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4759 #~ msgid "Change font family?"
4760 #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
4761 
4762 #~ msgctxt "@label"
4763 #~ msgid "Font:"
4764 #~ msgstr "Font:"
4765 
4766 #~ msgctxt "@option:check"
4767 #~ msgid "Font style"
4768 #~ msgstr "Stil fonta"
4769 
4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4771 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4772 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
4773 
4774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4775 #~ msgid "Change font style?"
4776 #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
4777 
4778 # rewrite-msgid: /Font//
4779 #~ msgid "Font style:"
4780 #~ msgstr "Stil:"
4781 
4782 #~ msgctxt "@option:check"
4783 #~ msgid "Size"
4784 #~ msgstr "Veličina"
4785 
4786 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4787 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4788 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
4789 
4790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4791 #~ msgid "Change font size?"
4792 #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
4793 
4794 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4795 #~ msgid "Size:"
4796 #~ msgstr "Veličina:"
4797 
4798 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4799 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4800 #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
4801 
4802 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4803 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4804 #~ msgstr "Izaberite stil fonta."
4805 
4806 #~ msgctxt "@item font"
4807 #~ msgid "Italic"
4808 #~ msgstr "kurzivni"
4809 
4810 #~ msgctxt "@item font"
4811 #~ msgid "Oblique"
4812 #~ msgstr "iskošeni"
4813 
4814 #~ msgctxt "@item font"
4815 #~ msgid "Bold"
4816 #~ msgstr "podebljani"
4817 
4818 #~ msgctxt "@item font"
4819 #~ msgid "Bold Italic"
4820 #~ msgstr "podebljani kurzivni"
4821 
4822 #~ msgctxt "@item font size"
4823 #~ msgid "Relative"
4824 #~ msgstr "relativna"
4825 
4826 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4829 #~ "okruženje"
4830 
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4833 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4834 #~ "dimensions, paper size)."
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
4837 #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
4838 #~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
4839 
4840 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4841 #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
4842 
4843 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4844 #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
4845 
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4848 #~ "test special characters."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
4851 #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
4852 
4853 #~ msgid "Actual Font"
4854 #~ msgstr "Stvarni font"
4855 
4856 #~ msgctxt "@item Font style"
4857 #~ msgid "%1"
4858 #~ msgstr "%1"
4859 
4860 #~ msgctxt "short"
4861 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4862 #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
4863 
4864 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4865 #~ msgid "1"
4866 #~ msgstr "1,3"
4867 
4868 # >> @title:window
4869 #~ msgid "Select Font"
4870 #~ msgstr "Izbor fonta"
4871 
4872 #~ msgid "Choose..."
4873 #~ msgstr "Izaberi..."
4874 
4875 #~ msgid "Click to select a font"
4876 #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
4877 
4878 #~ msgid "Preview of the selected font"
4879 #~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
4880 
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4883 #~ "\"Choose...\" button."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
4886 #~ "Izaberi... ."
4887 
4888 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4889 #~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
4890 
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4893 #~ "\"Choose...\" button."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
4896 #~ "Izaberi... ."
4897 
4898 #~ msgid "Stop"
4899 #~ msgstr "Zaustavi"
4900 
4901 #~ msgid " Stalled "
4902 #~ msgstr " zastoj "
4903 
4904 #~ msgid " %1/s "
4905 #~ msgstr " %1/s "
4906 
4907 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4908 #~ msgid "%1:"
4909 #~ msgstr "%1:"
4910 
4911 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4912 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4913 #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
4914 #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
4915 #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
4916 
4917 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4918 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4919 #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
4920 #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
4921 #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
4922 
4923 #~ msgid "%2 / %1 file"
4924 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4925 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
4926 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
4927 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4928 
4929 #~ msgid "%1% of %2"
4930 #~ msgstr "%1% od %2"
4931 
4932 #~ msgid "%2% of 1 file"
4933 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4934 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4935 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4936 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4937 
4938 #~ msgid "%1%"
4939 #~ msgstr "%1%"
4940 
4941 #~ msgid "Stalled"
4942 #~ msgstr "zastoj"
4943 
4944 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4945 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4946 #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
4947 #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
4948 #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
4949 
4950 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4951 #~ msgid "%1/s"
4952 #~ msgstr "%1/s"
4953 
4954 #~ msgid "%1/s (done)"
4955 #~ msgstr "%1/s (gotovo)"
4956 
4957 #~ msgid "&Resume"
4958 #~ msgstr "&Nastavi"
4959 
4960 #~ msgid "&Pause"
4961 #~ msgstr "&Pauziraj"
4962 
4963 #~ msgctxt "The source url of a job"
4964 #~ msgid "Source:"
4965 #~ msgstr "Izvor:"
4966 
4967 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4968 #~ msgid "Destination:"
4969 #~ msgstr "Odredište:"
4970 
4971 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4972 #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
4973 
4974 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4975 #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
4976 
4977 #~ msgid "Open &File"
4978 #~ msgstr "Otvori &datoteku"
4979 
4980 #~ msgid "Open &Destination"
4981 #~ msgstr "Otvori &odredište"
4982 
4983 #~ msgid "Progress Dialog"
4984 #~ msgstr "Dijalog napretka"
4985 
4986 #~ msgid "%1 folder"
4987 #~ msgid_plural "%1 folders"
4988 #~ msgstr[0] "%1 direktorij"
4989 #~ msgstr[1] "%1 direktorija"
4990 #~ msgstr[2] "%1 direktorija"
4991 
4992 #~ msgid "%1 file"
4993 #~ msgid_plural "%1 files"
4994 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
4995 #~ msgstr[1] "%1 datoteke"
4996 #~ msgstr[2] "%1 datoteka"
4997 
4998 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4999 #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
5000 
5001 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5002 #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
5003 
5004 #~ msgid "Do not run in the background."
5005 #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
5006 
5007 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5008 #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
5009 
5010 # >> @item in message source specification
5011 #~ msgid "Unknown Application"
5012 #~ msgstr "nepoznat program"
5013 
5014 #~ msgid "&Minimize"
5015 #~ msgstr "&Minimizuj"
5016 
5017 #~ msgid "&Restore"
5018 #~ msgstr "&Obnovi"
5019 
5020 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5021 #~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
5022 
5023 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5024 #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
5025 
5026 #~ msgid "Minimize"
5027 #~ msgstr "Minimizuj"
5028 
5029 #~ msgctxt "@title:window"
5030 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5031 #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
5032 
5033 #~ msgctxt "@option:check"
5034 #~ msgid "Disable automatic checking"
5035 #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action:button"
5038 #~ msgid "Close"
5039 #~ msgstr "Zatvori"
5040 
5041 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5042 #~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
5043 
5044 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5045 #~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
5046 
5047 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5048 #~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
5049 
5050 #~ msgctxt "left mouse button"
5051 #~ msgid "left button"
5052 #~ msgstr "lijevo dugme"
5053 
5054 #~ msgctxt "middle mouse button"
5055 #~ msgid "middle button"
5056 #~ msgstr "srednje dugme"
5057 
5058 #~ msgctxt "right mouse button"
5059 #~ msgid "right button"
5060 #~ msgstr "desno dugme"
5061 
5062 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5063 #~ msgid "invalid button"
5064 #~ msgstr "nevažeće dugme"
5065 
5066 #~ msgctxt ""
5067 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5068 #~ "button"
5069 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5070 #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
5071 
5072 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5073 #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
5074 
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5077 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5078 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
5081 #~ "radnji „%2“ u %3.\n"
5082 #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
5083 
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5086 #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
5087 
5088 # >> Appended as list items to the following message.
5089 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5090 #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
5091 
5092 # >> %3 is an assembly of list items for the previous message
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5095 #~ "%3"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
5098 #~ "%3"
5099 
5100 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5101 #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Open"
5105 #~ msgstr "Otvori"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "New"
5109 #~ msgstr "Novo"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Close"
5113 #~ msgstr "Zatvori"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Save"
5117 #~ msgstr "Snimi"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Print"
5121 #~ msgstr "Štampaj"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Quit"
5125 #~ msgstr "Izađi"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Undo"
5129 #~ msgstr "Poništi"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Redo"
5133 #~ msgstr "Vrati"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Cut"
5137 #~ msgstr "Isijeci"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Copy"
5141 #~ msgstr "Kopiraj"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Paste"
5145 #~ msgstr "Umetni"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Paste Selection"
5149 #~ msgstr "Umetni izbor"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Select All"
5153 #~ msgstr "Izaberi sve"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Deselect"
5157 #~ msgstr "Poništi izbor"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5161 #~ msgstr "Obriši riječ unazad"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Delete Word Forward"
5165 #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Find"
5169 #~ msgstr "Nađi"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Find Next"
5173 #~ msgstr "Nađi sljedeće"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Find Prev"
5177 #~ msgstr "Nađi prethodno"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Replace"
5181 #~ msgstr "Zamijeni"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5184 #~ msgid "Home"
5185 #~ msgstr "Početna"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5188 #~ msgid "Begin"
5189 #~ msgstr "Početak"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action End of document"
5192 #~ msgid "End"
5193 #~ msgstr "kraj"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Prior"
5197 #~ msgstr "Prethodno"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5200 #~ msgid "Next"
5201 #~ msgstr "Naredno"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Up"
5205 #~ msgstr "Gore"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Back"
5209 #~ msgstr "Nazad"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Forward"
5213 #~ msgstr "Naprijed"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Reload"
5217 #~ msgstr "Učitaj ponovo"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Beginning of Line"
5221 #~ msgstr "Početak reda"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "End of Line"
5225 #~ msgstr "Kraj reda"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Go to Line"
5229 #~ msgstr "Idi na red"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Backward Word"
5233 #~ msgstr "Riječ unazad"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Forward Word"
5237 #~ msgstr "Riječ unaprijed"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Add Bookmark"
5241 #~ msgstr "Dodaj zabilješku"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Zoom In"
5245 #~ msgstr "Uveličaj"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Zoom Out"
5249 #~ msgstr "Umanji"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Full Screen Mode"
5253 #~ msgstr "Preko cijelog ekrana"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Show Menu Bar"
5257 #~ msgstr "Prikaži traku menija"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Activate Next Tab"
5261 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5265 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Help"
5269 #~ msgstr "Pomoć"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "What's This"
5273 #~ msgstr "Šta je ovo?"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Text Completion"
5277 #~ msgstr "Dopuna teksta"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Previous Completion Match"
5281 #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Next Completion Match"
5285 #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Substring Completion"
5289 #~ msgstr "Dopuna podniske"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Previous Item in List"
5293 #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Next Item in List"
5297 #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Open Recent"
5301 #~ msgstr "Otvori &skorašnje"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Save As"
5305 #~ msgstr "Snimi kao"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Revert"
5309 #~ msgstr "Vrati"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Print Preview"
5313 #~ msgstr "Pregled pred štampanje"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Mail"
5317 #~ msgstr "Pošta"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Clear"
5321 #~ msgstr "Očisti"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Actual Size"
5325 #~ msgstr "Stvarna veličina"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Fit To Page"
5329 #~ msgstr "Uklopi u stranicu"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Fit To Width"
5333 #~ msgstr "Uklopi u širinu"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Fit To Height"
5337 #~ msgstr "Uklopi u visinu"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Zoom"
5341 #~ msgstr "Uveličaj"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Goto"
5345 #~ msgstr "Idi na"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Goto Page"
5349 #~ msgstr "Idi na stranicu"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Document Back"
5353 #~ msgstr "Dokument nazad"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Document Forward"
5357 #~ msgstr "Dokument naprijed"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5361 #~ msgstr "Izmijeni zabilješke"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Spelling"
5365 #~ msgstr "Pravopis"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Show Toolbar"
5369 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "Show Statusbar"
5373 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Save Options"
5377 #~ msgstr "Opcije snimanja"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "Key Bindings"
5381 #~ msgstr "Pridruživanja tastera"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Preferences"
5385 #~ msgstr "Postavke"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "Configure Toolbars"
5389 #~ msgstr "Podesi alatne trake"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "Configure Notifications"
5393 #~ msgstr "Podesi obavještenja"
5394 
5395 #~ msgctxt "@action"
5396 #~ msgid "Tip Of Day"
5397 #~ msgstr "Savjet dana"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Report Bug"
5401 #~ msgstr "Prijavi grešku"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action"
5404 #~ msgid "Switch Application Language"
5405 #~ msgstr "Promijeni jezik programa"
5406 
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "About Application"
5409 #~ msgstr "O programu"
5410 
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "About KDE"
5413 #~ msgstr "O KDE‑u"
5414 
5415 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5416 #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
5417 
5418 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5419 #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
5420 
5421 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5422 #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
5423 
5424 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5425 #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
5426 
5427 #~ msgid "S&kip run-together words"
5428 #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
5429 
5430 #~ msgid "Default language:"
5431 #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:"
5432 
5433 #~ msgid "Ignored Words"
5434 #~ msgstr "Ignorisane riječi"
5435 
5436 #~ msgctxt "@title:window"
5437 #~ msgid "Check Spelling"
5438 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
5439 
5440 #~ msgctxt "@action:button"
5441 #~ msgid "&Finished"
5442 #~ msgstr "&Gotovo"
5443 
5444 #~ msgctxt "progress label"
5445 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5446 #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
5447 
5448 #~ msgid "Spell check stopped."
5449 #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
5450 
5451 #~ msgid "Spell check canceled."
5452 #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
5453 
5454 #~ msgid "Spell check complete."
5455 #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
5456 
5457 #~ msgid "Autocorrect"
5458 #~ msgstr "Samoispravljanje"
5459 
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "You reached the end of the list\n"
5462 #~ "of matching items.\n"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Došli ste do kraja spiska\n"
5465 #~ "stavki koje se poklapaju.\n"
5466 
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5469 #~ "match is available.\n"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
5472 #~ "više od jednog poklapanja.\n"
5473 
5474 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5475 #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
5476 
5477 #~ msgid "Backspace"
5478 #~ msgstr "Backspace"
5479 
5480 #~ msgid "SysReq"
5481 #~ msgstr "SysReq"
5482 
5483 #~ msgid "CapsLock"
5484 #~ msgstr "CapsLock"
5485 
5486 #~ msgid "NumLock"
5487 #~ msgstr "NumLock"
5488 
5489 #~ msgid "ScrollLock"
5490 #~ msgstr "ScrollLock"
5491 
5492 #~ msgid "PageUp"
5493 #~ msgstr "PageUp"
5494 
5495 #~ msgid "PageDown"
5496 #~ msgstr "PageDown"
5497 
5498 #~ msgid "Again"
5499 #~ msgstr "ponovo"
5500 
5501 #~ msgid "Props"
5502 #~ msgstr "svojstva"
5503 
5504 #~ msgid "Undo"
5505 #~ msgstr "Poništi"
5506 
5507 #~ msgid "Front"
5508 #~ msgstr "naprijed"
5509 
5510 #~ msgid "Open"
5511 #~ msgstr "otvori"
5512 
5513 #~ msgid "Paste"
5514 #~ msgstr "Umetni"
5515 
5516 #~ msgid "Find"
5517 #~ msgstr "nađi"
5518 
5519 #~ msgid "Cut"
5520 #~ msgstr "Isijeci"
5521 
5522 #~ msgid "&OK"
5523 #~ msgstr "&U redu"
5524 
5525 #~ msgid "&Cancel"
5526 #~ msgstr "&Odustani"
5527 
5528 #~ msgid "&Yes"
5529 #~ msgstr "&Da"
5530 
5531 #~ msgid "Yes"
5532 #~ msgstr "Da"
5533 
5534 #~ msgid "&No"
5535 #~ msgstr "&Ne"
5536 
5537 #~ msgid "No"
5538 #~ msgstr "Ne"
5539 
5540 #~ msgid "&Discard"
5541 #~ msgstr "&Odbaci"
5542 
5543 #~ msgid "Discard changes"
5544 #~ msgstr "Odbaci izmjene"
5545 
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5548 #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
5549 
5550 #~ msgid "Save data"
5551 #~ msgstr "Snimi podatke"
5552 
5553 #~ msgid "&Do Not Save"
5554 #~ msgstr "&Nemoj snimiti"
5555 
5556 #~ msgid "Do not save data"
5557 #~ msgstr "Nemoj snimati podatke"
5558 
5559 #~ msgid "Save file with another name"
5560 #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
5561 
5562 #~ msgid "&Apply"
5563 #~ msgstr "&Primijeni"
5564 
5565 #~ msgid "Apply changes"
5566 #~ msgstr "Primijeni izmjene"
5567 
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5570 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5571 #~ "Use this to try different settings."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće "
5574 #~ "biti zatvoren.\n"
5575 #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
5576 
5577 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5578 #~ msgstr "Administratorski &režim..."
5579 
5580 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5581 #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim"
5582 
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5585 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5586 #~ "privileges."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
5589 #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
5590 #~ "korjena ovlašćenja."
5591 
5592 #~ msgid "Clear input"
5593 #~ msgstr "Očisti unos"
5594 
5595 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5596 #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
5597 
5598 #~ msgid "Show help"
5599 #~ msgstr "Prikaži pomoć"
5600 
5601 #~ msgid "Close the current window or document"
5602 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
5603 
5604 #~ msgid "&Close Window"
5605 #~ msgstr "&Zatvori prozor"
5606 
5607 #~ msgid "Close the current window."
5608 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor"
5609 
5610 #~ msgid "&Close Document"
5611 #~ msgstr "&Zatvori dokument"
5612 
5613 #~ msgid "Close the current document."
5614 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument"
5615 
5616 #~ msgid "&Defaults"
5617 #~ msgstr "&Podrazumijevano"
5618 
5619 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5620 #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
5621 
5622 #~ msgid "Go back one step"
5623 #~ msgstr "Vrati se korak nazad"
5624 
5625 #~ msgid "Go forward one step"
5626 #~ msgstr "Idi korak naprijed"
5627 
5628 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5629 #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
5630 
5631 #~ msgid "C&ontinue"
5632 #~ msgstr "&Nastavi"
5633 
5634 #~ msgid "Continue operation"
5635 #~ msgstr "Nastavi postupak"
5636 
5637 #~ msgid "&Delete"
5638 #~ msgstr "&Obriši"
5639 
5640 #~ msgid "Delete item(s)"
5641 #~ msgstr "Obriši stavke"
5642 
5643 #~ msgid "Open file"
5644 #~ msgstr "Otvori datoteku"
5645 
5646 #~ msgid "&Reset"
5647 #~ msgstr "&Resetuj"
5648 
5649 #~ msgid "Reset configuration"
5650 #~ msgstr "Resetuj postavu"
5651 
5652 #~ msgctxt "Verb"
5653 #~ msgid "&Insert"
5654 #~ msgstr "&Umetni"
5655 
5656 #~ msgid "Add"
5657 #~ msgstr "Dodaj"
5658 
5659 #~ msgid "Test"
5660 #~ msgstr "Proba"
5661 
5662 #~ msgid "Properties"
5663 #~ msgstr "Svojstva"
5664 
5665 #~ msgid "&Overwrite"
5666 #~ msgstr "&Prebriši"
5667 
5668 #~ msgid "Redo"
5669 #~ msgstr "Vrati"
5670 
5671 #~ msgid "&Available:"
5672 #~ msgstr "&Dostupno:"
5673 
5674 #~ msgid "&Selected:"
5675 #~ msgstr "&Izabrano:"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "European Alphabets"
5679 #~ msgstr "evropski alfabeti"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "African Scripts"
5683 #~ msgstr "afrička pisma"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5687 #~ msgstr "bliskoistočna pisma"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690 #~ msgid "South Asian Scripts"
5691 #~ msgstr "južnoazijska pisma"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5694 #~ msgid "Philippine Scripts"
5695 #~ msgstr "filipinska pisma"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5698 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5699 #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5702 #~ msgid "East Asian Scripts"
5703 #~ msgstr "istočnoazijska pisma"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5706 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5707 #~ msgstr "srednjoazijska pisma"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5710 #~ msgid "Other Scripts"
5711 #~ msgstr "druga pisma"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5714 #~ msgid "Symbols"
5715 #~ msgstr "simboli"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5718 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5719 #~ msgstr "matematički simboli"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5722 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5723 #~ msgstr "fonetski simboli"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5726 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5727 #~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5730 #~ msgid "Other"
5731 #~ msgstr "drugo"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Basic Latin"
5735 #~ msgstr "osnovni latinički"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5739 #~ msgstr "latinički‑1 dopunski"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Latin Extended-A"
5743 #~ msgstr "latinički prošireni‑A"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Latin Extended-B"
5747 #~ msgstr "latinički prošireni‑B"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "IPA Extensions"
5751 #~ msgstr "IPA proširenja"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5755 #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5759 #~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Greek and Coptic"
5763 #~ msgstr "grčki i koptski"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Cyrillic"
5767 #~ msgstr "ćirilični"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5771 #~ msgstr "ćirilički dopunski"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Armenian"
5775 #~ msgstr "jermenski"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Hebrew"
5779 #~ msgstr "hebrejski"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Arabic"
5783 #~ msgstr "arapski"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Syriac"
5787 #~ msgstr "sirijski"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Arabic Supplement"
5791 #~ msgstr "arapski dopunski"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Thaana"
5795 #~ msgstr "tana"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "NKo"
5799 #~ msgstr "NKo"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Samaritan"
5803 #~ msgstr "samarjanski"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Mandaic"
5807 #~ msgstr "mandejski"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Devanagari"
5811 #~ msgstr "devanagari"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Bengali"
5815 #~ msgstr "bengalski"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Gurmukhi"
5819 #~ msgstr "gurmuki"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Gujarati"
5823 #~ msgstr "gudžarati"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Oriya"
5827 #~ msgstr "orijski"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tamil"
5831 #~ msgstr "tamilski"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Telugu"
5835 #~ msgstr "telugu"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Kannada"
5839 #~ msgstr "kanada"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Malayalam"
5843 #~ msgstr "malajalam"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Sinhala"
5847 #~ msgstr "sinhaleski"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Thai"
5851 #~ msgstr "tajlandski"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Lao"
5855 #~ msgstr "laoćanski"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Tibetan"
5859 #~ msgstr "tibetanski"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Myanmar"
5863 #~ msgstr "mjanmarski"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Georgian"
5867 #~ msgstr "gruzijski"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Hangul Jamo"
5871 #~ msgstr "hangul đamo"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Ethiopic"
5875 #~ msgstr "etiopski"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5879 #~ msgstr "etiopski dopunski"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Cherokee"
5883 #~ msgstr "čiroki"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5887 #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Ogham"
5891 #~ msgstr "ogam"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Runic"
5895 #~ msgstr "runski"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Tagalog"
5899 #~ msgstr "tagalog"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Hanunoo"
5903 #~ msgstr "hananu"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Buhid"
5907 #~ msgstr "buhid"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Tagbanwa"
5911 #~ msgstr "tagbanva"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Khmer"
5915 #~ msgstr "kmerski"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Mongolian"
5919 #~ msgstr "mongolski"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5923 #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Limbu"
5927 #~ msgstr "limbu"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Tai Le"
5931 #~ msgstr "Tai Le"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "New Tai Lue"
5935 #~ msgstr "novi tajlandski lue"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Khmer Symbols"
5939 #~ msgstr "kmerski simboli"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Buginese"
5943 #~ msgstr "bugineski"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Tai Tham"
5947 #~ msgstr "tajlandski tam"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Balinese"
5951 #~ msgstr "balineski"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Sundanese"
5955 #~ msgstr "sudanski"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Batak"
5959 #~ msgstr "batak"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Lepcha"
5963 #~ msgstr "lepča"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Ol Chiki"
5967 #~ msgstr "ol čiki"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Vedic Extensions"
5971 #~ msgstr "vedska proširenja"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5975 #~ msgstr "fonetska proširenja"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5979 #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5983 #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5987 #~ msgstr "latinički prošireni dodatni"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Greek Extended"
5991 #~ msgstr "grčki prošireni"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "General Punctuation"
5995 #~ msgstr "opšta interpunkcija"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5999 #~ msgstr "indeksi i izložioci"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Currency Symbols"
6003 #~ msgstr "simboli valuta"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6007 #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6011 #~ msgstr "slovoliki simboli"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Number Forms"
6015 #~ msgstr "brojevni oblici"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Arrows"
6019 #~ msgstr "strelice"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Mathematical Operators"
6023 #~ msgstr "matematički operatori"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6027 #~ msgstr "razni tehnički"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Control Pictures"
6031 #~ msgstr "kontrolne slike"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6035 #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6039 #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Box Drawing"
6043 #~ msgstr "Crtanje okvira"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Block Elements"
6047 #~ msgstr "blokovski elementi"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Geometric Shapes"
6051 #~ msgstr "geometrijski oblici"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6055 #~ msgstr "razni simboli"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Dingbats"
6059 #~ msgstr "dingbati"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6063 #~ msgstr "razni matematički simboli‑A"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6067 #~ msgstr "dopunske strelice‑A"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Braille Patterns"
6071 #~ msgstr "Brajevi obrasci"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6075 #~ msgstr "dopunske strelice‑B"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6079 #~ msgstr "razni matematički simboli‑B"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6083 #~ msgstr "dopunski matematički operatori"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6087 #~ msgstr "razni simboli i strelice"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Glagolitic"
6091 #~ msgstr "glagoljički"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Latin Extended-C"
6095 #~ msgstr "latinički prošireni‑C"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Coptic"
6099 #~ msgstr "koptski"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Georgian Supplement"
6103 #~ msgstr "gruzijski dopunski"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Tifinagh"
6107 #~ msgstr "tifinag"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6111 #~ msgstr "etiopski prošireni"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6115 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6119 #~ msgstr "dopunska interpunkcija"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6123 #~ msgstr "CJK radikali dopunski"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6127 #~ msgstr "Kangsijevi radikali"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6131 #~ msgstr "ideografski opisni znakovi"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6135 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Hiragana"
6139 #~ msgstr "hiragana"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Katakana"
6143 #~ msgstr "katakana"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Bopomofo"
6147 #~ msgstr "bopomofo"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6151 #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Kanbun"
6155 #~ msgstr "kanbun"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6159 #~ msgstr "bopomofo prošireni"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "CJK Strokes"
6163 #~ msgstr "CJK potezi"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6167 #~ msgstr "katakana fonetska proširenja"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6171 #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "CJK Compatibility"
6175 #~ msgstr "CJK za saglasnost"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6179 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6183 #~ msgstr "jiđing heksagram simboli"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6187 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Yi Syllables"
6191 #~ msgstr "ji slogovi"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Yi Radicals"
6195 #~ msgstr "ji radikali"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Lisu"
6199 #~ msgstr "lisu"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Vai"
6203 #~ msgstr "vaj"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6207 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Bamum"
6211 #~ msgstr "bamum"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6215 #~ msgstr "slova tonske modifikacije"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Latin Extended-D"
6219 #~ msgstr "latinički prošireni‑D"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Syloti Nagri"
6223 #~ msgstr "siloti nagri"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6227 #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Phags-pa"
6231 #~ msgstr "pags‑pa"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Saurashtra"
6235 #~ msgstr "sauraštra"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Devanagari Extended"
6239 #~ msgstr "devanagari prošireni"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Kayah Li"
6243 #~ msgstr "kajah li"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Rejang"
6247 #~ msgstr "ređang"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6251 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Javanese"
6255 #~ msgstr "javanski"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Cham"
6259 #~ msgstr "čam"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6263 #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Tai Viet"
6267 #~ msgstr "tajlandski vijet"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6271 #~ msgstr "Etiopski Proširena-A"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Meetei Mayek"
6275 #~ msgstr "mitej majek"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Hangul Syllables"
6279 #~ msgstr "hangul slogovi"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6283 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "High Surrogates"
6287 #~ msgstr "visoki surogati"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6291 #~ msgstr "visoki surogati privatni"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Low Surrogates"
6295 #~ msgstr "niski surogati"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Private Use Area"
6299 #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6303 #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
6304 
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6307 #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici"
6308 
6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6311 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
6312 
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Variation Selectors"
6315 #~ msgstr "birači varijacija"
6316 
6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6318 #~ msgid "Vertical Forms"
6319 #~ msgstr "uspravni oblici"
6320 
6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322 #~ msgid "Combining Half Marks"
6323 #~ msgstr "kombinujuće poluoznake"
6324 
6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6326 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6327 #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost"
6328 
6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6330 #~ msgid "Small Form Variants"
6331 #~ msgstr "male varijacije oblika"
6332 
6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6334 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6335 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
6336 
6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6339 #~ msgstr "poluširoki i široki oblici"
6340 
6341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6342 #~ msgid "Specials"
6343 #~ msgstr "posebni"
6344 
6345 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6346 #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
6347 
6348 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6349 #~ msgid "Previous in History"
6350 #~ msgstr "Prethodni iz istorijata"
6351 
6352 #~ msgid "Previous Character in History"
6353 #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
6354 
6355 #~ msgctxt "Goes to next character"
6356 #~ msgid "Next in History"
6357 #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu"
6358 
6359 #~ msgid "Next Character in History"
6360 #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
6361 
6362 #~ msgid "Select a category"
6363 #~ msgstr "Izaberite kategoriju"
6364 
6365 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6366 #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
6367 
6368 #~ msgid "Set font"
6369 #~ msgstr "Postavi font"
6370 
6371 #~ msgid "Set font size"
6372 #~ msgstr "Postavi veličinu fonta"
6373 
6374 #~ msgid "Character:"
6375 #~ msgstr "Znak:"
6376 
6377 #~ msgid "Name: "
6378 #~ msgstr "Ime: "
6379 
6380 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6381 #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja"
6382 
6383 #~ msgid "Alias names:"
6384 #~ msgstr "Dopunska imena:"
6385 
6386 #~ msgid "Notes:"
6387 #~ msgstr "Bilješke:"
6388 
6389 #~ msgid "See also:"
6390 #~ msgstr "Vidi i:"
6391 
6392 #~ msgid "Equivalents:"
6393 #~ msgstr "Ekvivalenti:"
6394 
6395 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6396 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6397 
6398 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6399 #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu"
6400 
6401 #~ msgid "Definition in English: "
6402 #~ msgstr "Definicija na engleskom: "
6403 
6404 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6405 #~ msgstr "Mandarinski izgovor: "
6406 
6407 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6408 #~ msgstr "Kantonski izgovor: "
6409 
6410 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6411 #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: "
6412 
6413 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6414 #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
6415 
6416 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6417 #~ msgstr "Tang izgovor: "
6418 
6419 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6420 #~ msgstr "Korejski izgovor: "
6421 
6422 #~ msgid "General Character Properties"
6423 #~ msgstr "Opšta svojstva znaka"
6424 
6425 #~ msgid "Block: "
6426 #~ msgstr "Blok: "
6427 
6428 #~ msgid "Unicode category: "
6429 #~ msgstr "Unicode kategorija: "
6430 
6431 #~ msgid "Various Useful Representations"
6432 #~ msgstr "Razne korisne predstave"
6433 
6434 #~ msgid "UTF-8:"
6435 #~ msgstr "UTF-8:"
6436 
6437 #~ msgid "UTF-16: "
6438 #~ msgstr "UTF-16: "
6439 
6440 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6441 #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
6442 
6443 #~ msgid "XML decimal entity:"
6444 #~ msgstr "Dekadni XML entitet:"
6445 
6446 #~ msgid "Unicode code point:"
6447 #~ msgstr "Unicode tačka:"
6448 
6449 #~ msgctxt "Character"
6450 #~ msgid "In decimal:"
6451 #~ msgstr "Dekadno:"
6452 
6453 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6454 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6455 
6456 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6457 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6458 
6459 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6460 #~ msgstr "<niski surogat>"
6461 
6462 #~ msgid "<Private Use>"
6463 #~ msgstr "<privatna upotreba>"
6464 
6465 #~ msgid "<not assigned>"
6466 #~ msgstr "<nije dodijeljeno>"
6467 
6468 #~ msgid "Non-printable"
6469 #~ msgstr "(ne štampa se)"
6470 
6471 #~ msgid "Other, Control"
6472 #~ msgstr "drugi, kontrola"
6473 
6474 #~ msgid "Other, Format"
6475 #~ msgstr "drugi, format"
6476 
6477 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6478 #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
6479 
6480 #~ msgid "Other, Private Use"
6481 #~ msgstr "drugi, privatna upotreba"
6482 
6483 #~ msgid "Other, Surrogate"
6484 #~ msgstr "drugi, surogat"
6485 
6486 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6487 #~ msgstr "slovo, malo"
6488 
6489 #~ msgid "Letter, Modifier"
6490 #~ msgstr "slovo, modifikator"
6491 
6492 #~ msgid "Letter, Other"
6493 #~ msgstr "slovo, drugo"
6494 
6495 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6496 #~ msgstr "slovo, verzal"
6497 
6498 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6499 #~ msgstr "slovo, veliko"
6500 
6501 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6502 #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
6503 
6504 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6505 #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
6506 
6507 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6508 #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća"
6509 
6510 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6511 #~ msgstr "broj, dekadna cifra"
6512 
6513 #~ msgid "Number, Letter"
6514 #~ msgstr "broj, slovo"
6515 
6516 #~ msgid "Number, Other"
6517 #~ msgstr "broj, drugi"
6518 
6519 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6520 #~ msgstr "interpunkcija, povezivač"
6521 
6522 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6523 #~ msgstr "interpunkcija, crta"
6524 
6525 #~ msgid "Punctuation, Close"
6526 #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
6527 
6528 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6529 #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
6530 
6531 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6532 #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
6533 
6534 #~ msgid "Punctuation, Other"
6535 #~ msgstr "interpunkcija, druga"
6536 
6537 #~ msgid "Punctuation, Open"
6538 #~ msgstr "interpunkcija, otvorena"
6539 
6540 #~ msgid "Symbol, Currency"
6541 #~ msgstr "simbol, valuta"
6542 
6543 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6544 #~ msgstr "simbol, modifikator"
6545 
6546 #~ msgid "Symbol, Math"
6547 #~ msgstr "simbol, matematika"
6548 
6549 #~ msgid "Symbol, Other"
6550 #~ msgstr "simbol, drugi"
6551 
6552 #~ msgid "Separator, Line"
6553 #~ msgstr "razdvajač, red"
6554 
6555 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6556 #~ msgstr "razdvajač, pasus"
6557 
6558 #~ msgid "Separator, Space"
6559 #~ msgstr "razdvajač, razmak"
6560 
6561 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6562 #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
6563 
6564 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6565 #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
6566 
6567 #~ msgctxt "@option next year"
6568 #~ msgid "Next Year"
6569 #~ msgstr "Sljedeće godine"
6570 
6571 #~ msgctxt "@option next month"
6572 #~ msgid "Next Month"
6573 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6574 
6575 #~ msgctxt "@option next week"
6576 #~ msgid "Next Week"
6577 #~ msgstr "Sljedeća sedmica"
6578 
6579 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6580 #~ msgid "Tomorrow"
6581 #~ msgstr "Sutra"
6582 
6583 #~ msgctxt "@option today"
6584 #~ msgid "Today"
6585 #~ msgstr "Danas"
6586 
6587 #~ msgctxt "@option yesterday"
6588 #~ msgid "Yesterday"
6589 #~ msgstr "Juče"
6590 
6591 #~ msgctxt "@option last week"
6592 #~ msgid "Last Week"
6593 #~ msgstr "Prošle sedmice"
6594 
6595 #~ msgctxt "@option last month"
6596 #~ msgid "Last Month"
6597 #~ msgstr "Prošli mjesec"
6598 
6599 #~ msgctxt "@option last year"
6600 #~ msgid "Last Year"
6601 #~ msgstr "Prošle godine"
6602 
6603 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6604 #~ msgid "No Date"
6605 #~ msgstr "Bez datuma"
6606 
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6609 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
6610 
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6613 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
6614 
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6617 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
6618 
6619 #~ msgid "Week %1"
6620 #~ msgstr "nedjelja %1"
6621 
6622 #~ msgid "Next year"
6623 #~ msgstr "Sljedeća godina"
6624 
6625 #~ msgid "Previous year"
6626 #~ msgstr "Prethodna godina"
6627 
6628 #~ msgid "Next month"
6629 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6630 
6631 #~ msgid "Previous month"
6632 #~ msgstr "Prethodni mjesec"
6633 
6634 #~ msgid "Select a week"
6635 #~ msgstr "Izaberite nedjelju"
6636 
6637 #~ msgid "Select a month"
6638 #~ msgstr "Izaberite mjesec"
6639 
6640 #~ msgid "Select a year"
6641 #~ msgstr "Izaberite godinu"
6642 
6643 #~ msgid "Select the current day"
6644 #~ msgstr "Izaberite tekući dan"
6645 
6646 #~ msgctxt "UTC time zone"
6647 #~ msgid "UTC"
6648 #~ msgstr "UTC"
6649 
6650 #~ msgctxt "No specific time zone"
6651 #~ msgid "Floating"
6652 #~ msgstr "Plutajuće"
6653 
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6659 
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6665 
6666 #~ msgid "&Add"
6667 #~ msgstr "&Dodaj"
6668 
6669 #~ msgid "&Remove"
6670 #~ msgstr "&Ukloni"
6671 
6672 #~ msgid "Move &Up"
6673 #~ msgstr "Pomjeri na&gore"
6674 
6675 #~ msgid "Move &Down"
6676 #~ msgstr "Pomjeri na&dolje"
6677 
6678 #~ msgid "&Help"
6679 #~ msgstr "Po&moć"
6680 
6681 #~ msgid "Clear &History"
6682 #~ msgstr "Očisti &istorijat"
6683 
6684 #~ msgid "No further items in the history."
6685 #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
6686 
6687 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6688 #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
6689 
6690 #~ msgctxt ""
6691 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6692 #~ "shortcut that is problematic"
6693 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6694 #~ msgid_plural ""
6695 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6696 #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
6697 #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6698 #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6699 
6700 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6701 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6702 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6703 #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6704 #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6705 #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6706 
6707 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6708 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6709 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6710 #~ msgstr[0] "Sukob prečica"
6711 #~ msgstr[1] "Sukob prečica"
6712 #~ msgstr[2] "Sukob prečica"
6713 
6714 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6715 #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
6716 
6717 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6720 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6721 #~ "%3"
6722 #~ msgid_plural ""
6723 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6724 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6725 #~ "%3"
6726 #~ msgstr[0] ""
6727 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6728 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6729 #~ "%3"
6730 #~ msgstr[1] ""
6731 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6732 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6733 #~ "%3"
6734 #~ msgstr[2] ""
6735 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6736 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6737 #~ "%3"
6738 
6739 #~ msgid "Shortcut conflict"
6740 #~ msgstr "Sukob prečica"
6741 
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6744 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</"
6747 #~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
6748 
6749 #~ msgid ""
6750 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6751 #~ "program.\n"
6752 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
6755 #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
6756 
6757 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6758 #~ msgstr "Rezervisana prečica"
6759 
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6762 #~ "shortcut.\n"
6763 #~ "Please choose another one."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao "
6766 #~ "globalna prečica.\n"
6767 #~ "Izaberite neku drugu."
6768 
6769 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6770 #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
6771 
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6774 #~ "some applications use.\n"
6775 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
6778 #~ "koriste neki programi.\n"
6779 #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
6780 
6781 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6782 #~ msgid "Input"
6783 #~ msgstr "Ulaz"
6784 
6785 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6786 #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
6787 
6788 #~ msgid "Unsupported Key"
6789 #~ msgstr "Nepodržani taster"
6790 
6791 #~ msgid "without name"
6792 #~ msgstr "bez imena"
6793 
6794 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6795 #~ msgid "1"
6796 #~ msgstr "1"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6799 #~ msgid "Clear text"
6800 #~ msgstr "Očisti tekst"
6801 
6802 #~ msgctxt "@title:menu"
6803 #~ msgid "Text Completion"
6804 #~ msgstr "Dopuna teksta"
6805 
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6807 #~ msgid "None"
6808 #~ msgstr "(bez dopune)"
6809 
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6811 #~ msgid "Manual"
6812 #~ msgstr "ručno"
6813 
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6815 #~ msgid "Automatic"
6816 #~ msgstr "automatski"
6817 
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6819 #~ msgid "Dropdown List"
6820 #~ msgstr "padajući spisak"
6821 
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6823 #~ msgid "Short Automatic"
6824 #~ msgstr "kratko automatski"
6825 
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6827 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6828 #~ msgstr "padajući spisak i automatski"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6831 #~ msgid "Default"
6832 #~ msgstr "podrazumijevano"
6833 
6834 #~ msgid "Image Operations"
6835 #~ msgstr "Postupci nad slikom"
6836 
6837 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6838 #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
6839 
6840 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6841 #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Text &Color..."
6845 #~ msgstr "&Boja teksta..."
6846 
6847 #~ msgctxt "@label stroke color"
6848 #~ msgid "Color"
6849 #~ msgstr "Boja"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Text &Highlight..."
6853 #~ msgstr "&Isticanje teksta..."
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "&Font"
6857 #~ msgstr "&Font"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Font &Size"
6861 #~ msgstr "&Veličina fonta"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6864 #~ msgid "&Bold"
6865 #~ msgstr "Pode&bljaj"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6868 #~ msgid "&Italic"
6869 #~ msgstr "&Kurziv"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6872 #~ msgid "&Underline"
6873 #~ msgstr "Pod&vuci"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "&Strike Out"
6877 #~ msgstr "Pre&crtaj"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Align &Left"
6881 #~ msgstr "Ravnaj &lijevo"
6882 
6883 #~ msgctxt "@label left justify"
6884 #~ msgid "Left"
6885 #~ msgstr "lijevo"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Align &Center"
6889 #~ msgstr "Ravnaj po &sredini"
6890 
6891 # >> @action:button
6892 #~ msgctxt "@label center justify"
6893 #~ msgid "Center"
6894 #~ msgstr "Sredina"
6895 
6896 #~ msgctxt "@action"
6897 #~ msgid "Align &Right"
6898 #~ msgstr "Ravnaj &desno"
6899 
6900 #~ msgctxt "@label right justify"
6901 #~ msgid "Right"
6902 #~ msgstr "Desno"
6903 
6904 #~ msgctxt "@action"
6905 #~ msgid "&Justify"
6906 #~ msgstr "&Razvuci"
6907 
6908 #~ msgctxt "@label justify fill"
6909 #~ msgid "Justify"
6910 #~ msgstr "Razvučeno"
6911 
6912 #~ msgctxt "@action"
6913 #~ msgid "Left-to-Right"
6914 #~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6915 
6916 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6917 #~ msgid "Left-to-Right"
6918 #~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6919 
6920 #~ msgctxt "@action"
6921 #~ msgid "Right-to-Left"
6922 #~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6923 
6924 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6925 #~ msgid "Right-to-Left"
6926 #~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6927 
6928 #~ msgctxt "@title:menu"
6929 #~ msgid "List Style"
6930 #~ msgstr "Stil spiska"
6931 
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6933 #~ msgid "None"
6934 #~ msgstr "(neoznačeno)"
6935 
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6937 #~ msgid "Disc"
6938 #~ msgstr "diskovi"
6939 
6940 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6941 #~ msgid "Circle"
6942 #~ msgstr "kružići"
6943 
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6945 #~ msgid "Square"
6946 #~ msgstr "kvadratići"
6947 
6948 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6949 #~ msgid "123"
6950 #~ msgstr "brojevi"
6951 
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6953 #~ msgid "abc"
6954 #~ msgstr "mala slova"
6955 
6956 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6957 #~ msgid "ABC"
6958 #~ msgstr "velika slova"
6959 
6960 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6961 #~ msgid "i ii iii"
6962 #~ msgstr "i ii iii"
6963 
6964 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6965 #~ msgid "I II III"
6966 #~ msgstr "I II III"
6967 
6968 #~ msgctxt "@action"
6969 #~ msgid "Increase Indent"
6970 #~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
6971 
6972 #~ msgctxt "@action"
6973 #~ msgid "Decrease Indent"
6974 #~ msgstr "Smanji uvlačenje"
6975 
6976 # skip-rule: linije
6977 #~ msgctxt "@action"
6978 #~ msgid "Insert Rule Line"
6979 #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja"
6980 
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Link"
6983 #~ msgstr "Veza"
6984 
6985 # >! Explain.
6986 #~ msgctxt "@action"
6987 #~ msgid "Format Painter"
6988 #~ msgstr "Preslikavač formata"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action"
6991 #~ msgid "To Plain Text"
6992 #~ msgstr "U običan tekst"
6993 
6994 #~ msgctxt "@action"
6995 #~ msgid "Subscript"
6996 #~ msgstr "Indeks"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Superscript"
7000 #~ msgstr "Izložilac"
7001 
7002 #~ msgid "&Copy Full Text"
7003 #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst"
7004 
7005 #~ msgid "Nothing to spell check."
7006 #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
7007 
7008 #~ msgid "Speak Text"
7009 #~ msgstr "Izgovori tekst"
7010 
7011 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7012 #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
7013 
7014 # >> %1 is a misspelled word
7015 #~ msgid "No suggestions for %1"
7016 #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
7017 
7018 #~ msgid "Ignore"
7019 #~ msgstr "Ignoriši"
7020 
7021 #~ msgid "Add to Dictionary"
7022 #~ msgstr "Dodaj u rječnik"
7023 
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7026 #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
7027 
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7030 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
7031 
7032 #~ msgctxt "@info"
7033 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7034 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
7035 
7036 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7037 #~ msgid "Area"
7038 #~ msgstr "Oblast"
7039 
7040 #~ msgctxt "Time zone"
7041 #~ msgid "Region"
7042 #~ msgstr "Regija"
7043 
7044 #~ msgid "Comment"
7045 #~ msgstr "Komentar"
7046 
7047 #~ msgctxt "@title:menu"
7048 #~ msgid "Show Text"
7049 #~ msgstr "Prikaži tekst"
7050 
7051 #~ msgctxt "@title:menu"
7052 #~ msgid "Toolbar Settings"
7053 #~ msgstr "Postavke alatne trake"
7054 
7055 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7056 #~ msgid "Orientation"
7057 #~ msgstr "Orijentacija"
7058 
7059 #~ msgctxt "toolbar position string"
7060 #~ msgid "Top"
7061 #~ msgstr "vrh"
7062 
7063 #~ msgctxt "toolbar position string"
7064 #~ msgid "Left"
7065 #~ msgstr "lijevo"
7066 
7067 #~ msgctxt "toolbar position string"
7068 #~ msgid "Right"
7069 #~ msgstr "desno"
7070 
7071 #~ msgctxt "toolbar position string"
7072 #~ msgid "Bottom"
7073 #~ msgstr "dno"
7074 
7075 #~ msgid "Text Position"
7076 #~ msgstr "Položaj teksta"
7077 
7078 #~ msgid "Icons Only"
7079 #~ msgstr "samo ikone"
7080 
7081 #~ msgid "Text Only"
7082 #~ msgstr "samo tekst"
7083 
7084 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7085 #~ msgstr "tekst pored ikona"
7086 
7087 #~ msgid "Text Under Icons"
7088 #~ msgstr "tekst ispod ikona"
7089 
7090 #~ msgid "Icon Size"
7091 #~ msgstr "Veličina ikona"
7092 
7093 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7094 #~ msgid "Default"
7095 #~ msgstr "podrazumijevane"
7096 
7097 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7098 #~ msgstr "male (%1×%2)"
7099 
7100 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7101 #~ msgstr "srednje (%1×%2)"
7102 
7103 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7104 #~ msgstr "velike (%1×%2)"
7105 
7106 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7107 #~ msgstr "ogromne (%1×%2)"
7108 
7109 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7110 #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
7111 
7112 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7113 #~ msgid "%1"
7114 #~ msgstr "%1"
7115 
7116 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7117 #~ msgid "%1"
7118 #~ msgstr "%1"
7119 
7120 #~ msgid "Desktop %1"
7121 #~ msgstr "Površ %1"
7122 
7123 #~ msgid "Add to Toolbar"
7124 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7125 
7126 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7127 #~ msgstr "Podesi prečicu..."
7128 
7129 # >> @title:mijenu
7130 #~ msgid "Toolbars Shown"
7131 #~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7132 
7133 #~ msgid "No text"
7134 #~ msgstr "Bez teksta"
7135 
7136 #~ msgid "&File"
7137 #~ msgstr "&Datoteka"
7138 
7139 #~ msgid "&Game"
7140 #~ msgstr "&Igra"
7141 
7142 #~ msgid "&Edit"
7143 #~ msgstr "&Izmijeni"
7144 
7145 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7146 #~ msgid "&Move"
7147 #~ msgstr "&Pomjeri"
7148 
7149 #~ msgid "&View"
7150 #~ msgstr "&Prikaz"
7151 
7152 #~ msgid "&Go"
7153 #~ msgstr "&Kreni"
7154 
7155 #~ msgid "&Bookmarks"
7156 #~ msgstr "&Zabilješke"
7157 
7158 #~ msgid "&Tools"
7159 #~ msgstr "&Alatke"
7160 
7161 # >! ctxt: @title:menu standard application menu
7162 #~ msgid "&Settings"
7163 #~ msgstr "P&odešavanje"
7164 
7165 #~ msgid "Main Toolbar"
7166 #~ msgstr "Glavna traka"
7167 
7168 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7169 #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
7170 
7171 #~ msgid "Input file"
7172 #~ msgstr "Ulazna datoteka"
7173 
7174 #~ msgid "Output file"
7175 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
7176 
7177 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7178 #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
7179 
7180 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7181 #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
7182 
7183 #~ msgid "makekdewidgets"
7184 #~ msgstr "makekdewidgets"
7185 
7186 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7187 #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
7188 
7189 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7190 #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
7191 
7192 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7193 #~ msgstr "Danijel Molkentin"
7194 
7195 #~ msgid "Call Stack"
7196 #~ msgstr "Stek poziva"
7197 
7198 # >> @title:column
7199 #~ msgid "Call"
7200 #~ msgstr "poziv"
7201 
7202 # >> @title:column
7203 #~ msgid "Line"
7204 #~ msgstr "red"
7205 
7206 #~ msgid "Console"
7207 #~ msgstr "Konzola"
7208 
7209 # >> @action:button
7210 #~ msgid "Enter"
7211 #~ msgstr "Unesi"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7215 #~ "please check your KDE installation."
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
7218 #~ "provjerite instalaciju KDE‑a."
7219 
7220 #~ msgid "Breakpoint"
7221 #~ msgstr "Prijelomna tačka"
7222 
7223 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7224 #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta"
7225 
7226 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7227 #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
7228 
7229 #~ msgid "Break at Next"
7230 #~ msgstr "Prelom na sljedećem"
7231 
7232 #~ msgid "Continue"
7233 #~ msgstr "Nastavi"
7234 
7235 #~ msgid "Step Over"
7236 #~ msgstr "Prekorači"
7237 
7238 #~ msgid "Step Into"
7239 #~ msgstr "Ukorači"
7240 
7241 #~ msgid "Step Out"
7242 #~ msgstr "Iskorači"
7243 
7244 #~ msgid "Reindent Sources"
7245 #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore"
7246 
7247 # >> @title:column
7248 #~ msgid "Report Exceptions"
7249 #~ msgstr "Prijavi izuzetke"
7250 
7251 # >> @title:mijenu
7252 #~ msgid "&Debug"
7253 #~ msgstr "&Ispravljanje"
7254 
7255 #~ msgid "Close source"
7256 #~ msgstr "Zatvori izvor"
7257 
7258 #~ msgid "Ready"
7259 #~ msgstr "Spreman"
7260 
7261 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7262 #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7266 #~ "\n"
7267 #~ "%1 line %2:\n"
7268 #~ "%3"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
7271 #~ "\n"
7272 #~ "%1 red %2:\n"
7273 #~ "%3"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7277 #~ "open a source file."
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
7280 #~ "datoteku."
7281 
7282 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7283 #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
7284 
7285 #~ msgid "JavaScript Error"
7286 #~ msgstr "JavaScript greška"
7287 
7288 #~ msgid "&Do not show this message again"
7289 #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
7290 
7291 #~ msgid "Local Variables"
7292 #~ msgstr "Lokalne promjenljive"
7293 
7294 #~ msgid "Reference"
7295 #~ msgstr "upućivač"
7296 
7297 #~ msgid "Loaded Scripts"
7298 #~ msgstr "Učitane skripte"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7302 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7303 #~ "Do you want to stop the script?"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
7306 #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
7307 #~ "Želite li da zaustavite skriptu?"
7308 
7309 #~ msgid "JavaScript"
7310 #~ msgstr "JavaScript"
7311 
7312 #~ msgid "&Stop Script"
7313 #~ msgstr "&Zaustavi skriptu"
7314 
7315 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7316 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
7317 
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7320 #~ "via JavaScript.\n"
7321 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
7324 #~ "pregledača.\n"
7325 #~ "Želite li to da dozvolite?"
7326 
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7329 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7330 #~ "submitted?</qt>"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
7333 #~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
7334 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7335 
7336 #~ msgid "Allow"
7337 #~ msgstr "Dozvoli"
7338 
7339 #~ msgid "Do Not Allow"
7340 #~ msgstr "Odbij"
7341 
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7344 #~ "Do you want to allow this?"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
7347 #~ "Želite li to da dozvolite?"
7348 
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7351 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
7354 #~ "pregledača.\n"
7355 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7356 
7357 #~ msgid "Close window?"
7358 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7359 
7360 #~ msgid "Confirmation Required"
7361 #~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7365 #~ "your collection?"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
7368 #~ "kolekciji?"
7369 
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7372 #~ "be added to your collection?"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
7375 #~ "dodana vašoj kolekciji?"
7376 
7377 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7378 #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
7379 
7380 #~ msgid "Insert"
7381 #~ msgstr "Umetni"
7382 
7383 #~ msgid "Disallow"
7384 #~ msgstr "Odbij"
7385 
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7388 #~ "found.\n"
7389 #~ "Do you want to continue?"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
7392 #~ "Želite li da nastavite?"
7393 
7394 #~ msgid "Submit Confirmation"
7395 #~ msgstr "Potvrda predaje"
7396 
7397 #~ msgid "&Submit Anyway"
7398 #~ msgstr "&Svejedno predaj"
7399 
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7402 #~ "the Internet.\n"
7403 #~ "Do you really want to continue?"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
7406 #~ "Internet.\n"
7407 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7408 
7409 #~ msgid "Send Confirmation"
7410 #~ msgstr "Potvrda slanja"
7411 
7412 #~ msgid "&Send File"
7413 #~ msgid_plural "&Send Files"
7414 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
7415 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
7416 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
7417 
7418 #~ msgid "Submit"
7419 #~ msgstr "Predaj"
7420 
7421 #~ msgid "Key Generator"
7422 #~ msgstr "Generator ključeva"
7423 
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7426 #~ "Do you want to download one from %2?"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
7429 #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
7430 
7431 #~ msgid "Missing Plugin"
7432 #~ msgstr "Nedostaje priključak"
7433 
7434 #~ msgid "Download"
7435 #~ msgstr "Preuzmi"
7436 
7437 #~ msgid "Do Not Download"
7438 #~ msgstr "Ne preuzimaj"
7439 
7440 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7441 #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
7442 
7443 #~ msgid "Document Information"
7444 #~ msgstr "Podaci o dokumentu"
7445 
7446 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7447 #~ msgid "General"
7448 #~ msgstr "Opšte"
7449 
7450 #~ msgid "URL:"
7451 #~ msgstr "URL:"
7452 
7453 #~ msgid "Title:"
7454 #~ msgstr "Naslov:"
7455 
7456 #~ msgid "Last modified:"
7457 #~ msgstr "Posljednja izmjena:"
7458 
7459 #~ msgid "Document encoding:"
7460 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7461 
7462 #~ msgid "Rendering mode:"
7463 #~ msgstr "Režim renderovanja:"
7464 
7465 #~ msgid "HTTP Headers"
7466 #~ msgstr "HTTP zaglavlja"
7467 
7468 #~ msgid "Property"
7469 #~ msgstr "svojstvo"
7470 
7471 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7472 #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
7473 
7474 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7475 #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
7476 
7477 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7478 #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
7479 
7480 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7481 #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
7482 
7483 #~ msgid "Loading Applet"
7484 #~ msgstr "Učitavam aplet"
7485 
7486 #~ msgid "Error: java executable not found"
7487 #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
7488 
7489 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7490 #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
7491 
7492 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7493 #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
7494 
7495 #~ msgid "Security Alert"
7496 #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
7497 
7498 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7499 #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
7500 
7501 #~ msgid "the following permission"
7502 #~ msgstr "sljedeće dozvole"
7503 
7504 #~ msgid "&Reject All"
7505 #~ msgstr "&Odbaci sve"
7506 
7507 #~ msgid "&Grant All"
7508 #~ msgstr "&Daj sve"
7509 
7510 #~ msgid "Applet Parameters"
7511 #~ msgstr "Parametri apleta"
7512 
7513 #~ msgid "Parameter"
7514 #~ msgstr "Parametar"
7515 
7516 #~ msgid "Class"
7517 #~ msgstr "Klasa"
7518 
7519 #~ msgid "Base URL"
7520 #~ msgstr "Osnovni URL"
7521 
7522 #~ msgid "Archives"
7523 #~ msgstr "Arhive"
7524 
7525 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7526 #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
7527 
7528 #~ msgid "HTML Toolbar"
7529 #~ msgstr "HTML traka"
7530 
7531 #~ msgid "&Copy Text"
7532 #~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7533 
7534 #~ msgid "Open '%1'"
7535 #~ msgstr "Otvori „%1“"
7536 
7537 #~ msgid "&Copy Email Address"
7538 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
7539 
7540 #~ msgid "&Save Link As..."
7541 #~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
7542 
7543 #~ msgid "&Copy Link Address"
7544 #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
7545 
7546 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7547 #~ msgid "Frame"
7548 #~ msgstr "Okvir"
7549 
7550 #~ msgid "Open in New &Window"
7551 #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
7552 
7553 #~ msgid "Open in &This Window"
7554 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7555 
7556 #~ msgid "Open in &New Tab"
7557 #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
7558 
7559 #~ msgid "Reload Frame"
7560 #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
7561 
7562 #~ msgid "Print Frame..."
7563 #~ msgstr "Štampaj okvir..."
7564 
7565 #~ msgid "Save &Frame As..."
7566 #~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
7567 
7568 #~ msgid "View Frame Source"
7569 #~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
7570 
7571 #~ msgid "View Frame Information"
7572 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7573 
7574 #~ msgid "Block IFrame..."
7575 #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
7576 
7577 #~ msgid "Save Image As..."
7578 #~ msgstr "Snimi sliku kao..."
7579 
7580 #~ msgid "Send Image..."
7581 #~ msgstr "Pošalji sliku..."
7582 
7583 #~ msgid "Copy Image"
7584 #~ msgstr "Kopiraj sliku"
7585 
7586 #~ msgid "Copy Image Location"
7587 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7588 
7589 #~ msgid "View Image (%1)"
7590 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7591 
7592 #~ msgid "Block Image..."
7593 #~ msgstr "Blokiraj sliku..."
7594 
7595 #~ msgid "Block Images From %1"
7596 #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
7597 
7598 #~ msgid "Stop Animations"
7599 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7600 
7601 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7602 #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
7603 
7604 #~ msgid "Search for '%1' with"
7605 #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
7606 
7607 #~ msgid "Save Link As"
7608 #~ msgstr "Snimi link kao"
7609 
7610 #~ msgid "Save Image As"
7611 #~ msgstr "Snimi sliku kao"
7612 
7613 #~ msgid "Add URL to Filter"
7614 #~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7615 
7616 #~ msgid "Enter the URL:"
7617 #~ msgstr "Unesite URL:"
7618 
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
7623 
7624 #~ msgid "Overwrite File?"
7625 #~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
7626 
7627 #~ msgid "Overwrite"
7628 #~ msgstr "Prebriši"
7629 
7630 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7631 #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "Try to reinstall it  \n"
7635 #~ "\n"
7636 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
7639 #~ "\n"
7640 #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
7641 
7642 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7643 #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
7644 
7645 #~ msgid "KHTML"
7646 #~ msgstr "KHTML"
7647 
7648 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7649 #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
7650 
7651 #~ msgid "Lars Knoll"
7652 #~ msgstr "Lars Knol"
7653 
7654 #~ msgid "Antti Koivisto"
7655 #~ msgstr "Anti Koivisto"
7656 
7657 #~ msgid "Dirk Mueller"
7658 #~ msgstr "Dirk Miler"
7659 
7660 #~ msgid "Peter Kelly"
7661 #~ msgstr "Piter Kili"
7662 
7663 #~ msgid "Torben Weis"
7664 #~ msgstr "Torben Vajs"
7665 
7666 #~ msgid "Martin Jones"
7667 #~ msgstr "Martin R. Džouns"
7668 
7669 #~ msgid "Simon Hausmann"
7670 #~ msgstr "Simon Hausman"
7671 
7672 #~ msgid "Tobias Anton"
7673 #~ msgstr "Tobijas Anton"
7674 
7675 #~ msgid "View Do&cument Source"
7676 #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
7677 
7678 #~ msgid "View Document Information"
7679 #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
7680 
7681 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7682 #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
7683 
7684 #~ msgid "SSL"
7685 #~ msgstr "SSL"
7686 
7687 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7688 #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
7689 
7690 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7691 #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
7692 
7693 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7694 #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
7695 
7696 #~ msgid "Stop Animated Images"
7697 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7698 
7699 #~ msgid "Set &Encoding"
7700 #~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7701 
7702 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7703 #~ msgstr "Koristi opis &stila"
7704 
7705 #~ msgid "Enlarge Font"
7706 #~ msgstr "Povećaj font"
7707 
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7710 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7711 #~ "qt>"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
7714 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7715 #~ "qt>"
7716 
7717 #~ msgid "Shrink Font"
7718 #~ msgstr "Smanji font"
7719 
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7722 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7723 #~ "qt>"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
7726 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7727 #~ "qt>"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7731 #~ "the displayed page.</qt>"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
7734 #~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
7735 
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7738 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
7741 #~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7742 
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7745 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
7748 #~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7749 
7750 #~ msgid "Find Text as You Type"
7751 #~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
7752 
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7755 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7756 #~ "\"Find links only\" option."
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
7759 #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
7760 #~ "postavlja  opciju \"Nađi samo veze\"."
7761 
7762 #~ msgid "Find Links as You Type"
7763 #~ msgstr "Traži veze dok kucam"
7764 
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
7769 #~ "veze\"."
7770 
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7773 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
7776 #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
7777 #~ "funkciju.</qt>"
7778 
7779 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7780 #~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
7781 
7782 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7783 #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
7784 
7785 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7786 #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
7787 
7788 #~ msgid "&Hide Errors"
7789 #~ msgstr "&Sakrij greške"
7790 
7791 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7792 #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
7793 
7794 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7795 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7796 
7797 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7798 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7799 
7800 #~ msgid "Display Images on Page"
7801 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7802 
7803 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7804 #~ msgstr "Greška: %1 — %2"
7805 
7806 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7807 #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
7808 
7809 #~ msgid "Technical Reason: "
7810 #~ msgstr "Tehnički razlog: "
7811 
7812 #~ msgid "Details of the Request:"
7813 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7814 
7815 #~ msgid "URL: %1"
7816 #~ msgstr "URL: %1"
7817 
7818 #~ msgid "Protocol: %1"
7819 #~ msgstr "Protokol: %1"
7820 
7821 #~ msgid "Date and Time: %1"
7822 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7823 
7824 #~ msgid "Additional Information: %1"
7825 #~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
7826 
7827 #~ msgid "Description:"
7828 #~ msgstr "Opis:"
7829 
7830 #~ msgid "Possible Causes:"
7831 #~ msgstr "Mogući uzroci:"
7832 
7833 #~ msgid "Possible Solutions:"
7834 #~ msgstr "Moguća rješenja:"
7835 
7836 # @info:status
7837 #~ msgid "Page loaded."
7838 #~ msgstr "Stranica je učitana."
7839 
7840 # @info:status
7841 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7842 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7843 #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
7844 #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
7845 #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
7846 
7847 #~ msgid "Automatic Detection"
7848 #~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
7849 
7850 #~ msgid " (In new window)"
7851 #~ msgstr " (u novom prozoru)"
7852 
7853 #~ msgid "Symbolic Link"
7854 #~ msgstr "Simbolička veza"
7855 
7856 #~ msgid "%1 (Link)"
7857 #~ msgstr "%1 (veza)"
7858 
7859 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7860 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7861 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7862 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7863 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7864 
7865 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7866 #~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7867 
7868 #~ msgid " (In other frame)"
7869 #~ msgstr " (u drugom okviru)"
7870 
7871 #~ msgid "Email to: "
7872 #~ msgstr "E‑pošta za: "
7873 
7874 #~ msgid " - Subject: "
7875 #~ msgstr " - Tema: "
7876 
7877 #~ msgid " - CC: "
7878 #~ msgstr " - CC: "
7879 
7880 #~ msgid " - BCC: "
7881 #~ msgstr " - BCC: "
7882 
7883 #~ msgid "Save As"
7884 #~ msgstr "Snimi kao"
7885 
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7888 #~ "follow the link?</qt>"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li "
7891 #~ "da ispratite vezu?</qt>"
7892 
7893 #~ msgid "Follow"
7894 #~ msgstr "Isprati"
7895 
7896 #~ msgid "Frame Information"
7897 #~ msgstr "Podaci o okviru"
7898 
7899 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7900 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
7901 
7902 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7903 #~ msgid "Quirks"
7904 #~ msgstr "sa začkoljicama"
7905 
7906 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7907 #~ msgid "Almost standards"
7908 #~ msgstr "skoro standardno"
7909 
7910 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7911 #~ msgid "Strict"
7912 #~ msgstr "strogo"
7913 
7914 #~ msgid "Save Background Image As"
7915 #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
7916 
7917 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7918 #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
7919 
7920 #~ msgid "Save Frame As"
7921 #~ msgstr "Snimi okvir kao"
7922 
7923 #~ msgid "&Find in Frame..."
7924 #~ msgstr "&Nađi u okviru..."
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7928 #~ "back unencrypted.\n"
7929 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7930 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
7933 #~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
7934 #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
7935 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7936 
7937 #~ msgid "Network Transmission"
7938 #~ msgstr "Mrežni prijenos"
7939 
7940 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7941 #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7945 #~ "unencrypted.\n"
7946 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
7949 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7950 
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7953 #~ "Do you want to continue?"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
7956 #~ "Želite li da nastavite?"
7957 
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7960 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
7963 #~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
7964 
7965 #~ msgid ""
7966 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7967 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
7970 #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
7971 
7972 #~ msgid "(%1/s)"
7973 #~ msgstr "(%1/s)"
7974 
7975 #~ msgid "Security Warning"
7976 #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
7977 
7978 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
7981 
7982 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
7985 
7986 #~ msgid "&Close Wallet"
7987 #~ msgstr "&Zatvori novčanik"
7988 
7989 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7990 #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
7991 
7992 #~ msgid "Remove password for form %1"
7993 #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
7994 
7995 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7996 #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
7997 
7998 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7999 #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
8000 
8001 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8002 #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
8003 
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8006 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8007 #~ "or to open the popup."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
8010 #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
8011 #~ "ili otvoriti iskakač."
8012 
8013 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8014 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8015 #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
8016 #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
8017 #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
8018 
8019 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8020 #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
8021 
8022 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8023 #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
8024 
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8027 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8028 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8029 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8030 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike "
8033 #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
8034 #~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
8035 #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
8036 #~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
8037 
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8040 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8041 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8042 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8043 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8044 #~ "p> </qt>"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica "
8047 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
8048 #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
8049 #~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
8050 #~ "zaglavlja.</p> </qt>"
8051 
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8054 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8055 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8056 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8057 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8058 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8059 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8060 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8061 #~ "</qt>"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica "
8064 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
8065 #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće "
8066 #~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
8067 #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele "
8068 #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). "
8069 #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili "
8070 #~ "tonera.</p> </qt>"
8071 
8072 #~ msgid "HTML Settings"
8073 #~ msgstr "HTML postavke"
8074 
8075 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8076 #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
8077 
8078 #~ msgid "Print images"
8079 #~ msgstr "Štampaj slike"
8080 
8081 #~ msgid "Print header"
8082 #~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
8083 
8084 #~ msgid "Filter error"
8085 #~ msgstr "Greška filtera"
8086 
8087 # >! Inactive what?
8088 #~ msgid "Inactive"
8089 #~ msgstr "Neaktivan"
8090 
8091 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8092 #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
8093 
8094 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8095 #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
8096 
8097 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8098 #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
8099 
8100 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8101 #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
8102 
8103 #~ msgid "Done."
8104 #~ msgstr "Gotovo."
8105 
8106 #~ msgid "Access Keys activated"
8107 #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
8108 
8109 #~ msgid "JavaScript Errors"
8110 #~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8114 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8115 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8116 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8117 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8118 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8119 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
8122 #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
8123 #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
8124 #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
8125 #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
8126 #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati "
8127 #~ "postupak kojim se greška iskazuje."
8128 
8129 #~ msgid "KMultiPart"
8130 #~ msgstr "KMultiPart"
8131 
8132 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8133 #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
8134 
8135 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8136 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8137 
8138 #~ msgid "No handler found for %1."
8139 #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
8140 
8141 #~ msgid "Play"
8142 #~ msgstr "Pusti"
8143 
8144 #~ msgid "Pause"
8145 #~ msgstr "Pauziraj"
8146 
8147 #~ msgid "New Web Shortcut"
8148 #~ msgstr "Nova veb prečica"
8149 
8150 # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
8151 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8152 #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
8153 
8154 #~ msgid "Search &provider name:"
8155 #~ msgstr "Ime &pretraživača:"
8156 
8157 #~ msgid "New search provider"
8158 #~ msgstr "Novi pretraživač"
8159 
8160 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8161 #~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
8162 
8163 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8164 #~ msgstr "Napravi veb prečicu"
8165 
8166 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8167 #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
8168 
8169 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8170 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
8171 
8172 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8173 #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
8174 
8175 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8176 #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
8177 
8178 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8179 #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
8180 
8181 #~ msgid "Only run .js tests"
8182 #~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
8183 
8184 #~ msgid "Only run .html tests"
8185 #~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
8186 
8187 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8188 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
8189 
8190 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8191 #~ msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
8192 
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
8197 
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8200 #~ "if -b is not specified."
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
8203 #~ "obzir samo ako nije zadato -b."
8204 
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8207 #~ "(equivalent to -t)."
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
8210 #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
8211 
8212 #~ msgid "TestRegression"
8213 #~ msgstr "Regresiona proba"
8214 
8215 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8216 #~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
8217 
8218 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8219 #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
8220 
8221 #~ msgid "0"
8222 #~ msgstr "0"
8223 
8224 #~ msgid "Regression testing output"
8225 #~ msgstr "Izlaz regresione probe"
8226 
8227 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8228 #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
8229 
8230 #~ msgid ""
8231 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8232 #~ "regression testing is started."
8233 #~ msgstr ""
8234 #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
8235 #~ "bilježiti napredak."
8236 
8237 #~ msgid "Output to File..."
8238 #~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
8239 
8240 #~ msgid "Regression Testing Status"
8241 #~ msgstr "Status regresione probe"
8242 
8243 #~ msgid "View HTML Output"
8244 #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
8245 
8246 #~ msgid "Settings"
8247 #~ msgstr "Podešavanje"
8248 
8249 #~ msgid "Tests"
8250 #~ msgstr "Probe"
8251 
8252 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8253 #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
8254 
8255 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8256 #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
8257 
8258 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8259 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
8260 
8261 #~ msgid "Run Tests..."
8262 #~ msgstr "Izvrši probe..."
8263 
8264 #~ msgid "Run Single Test..."
8265 #~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
8266 
8267 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8268 #~ msgstr "Direktorij za probe..."
8269 
8270 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8271 #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
8272 
8273 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8274 #~ msgstr "Izlazni direktorij..."
8275 
8276 #~ msgid "TestRegressionGui"
8277 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8278 
8279 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8280 #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
8281 
8282 #~ msgid "Available Tests: 0"
8283 #~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
8284 
8285 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8286 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
8287 
8288 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8289 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
8290 
8291 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8292 #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
8293 
8294 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8295 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
8296 
8297 #~ msgid "Run test..."
8298 #~ msgstr "Izvrši probu..."
8299 
8300 #~ msgid "Add to ignores..."
8301 #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
8302 
8303 #~ msgid "Remove from ignores..."
8304 #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
8305 
8306 #~ msgid "URL to open"
8307 #~ msgstr "URL za otvaranje"
8308 
8309 #~ msgid "Testkhtml"
8310 #~ msgstr "Proba KHTML‑a"
8311 
8312 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8313 #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
8314 
8315 #~ msgid "Find &links only"
8316 #~ msgstr "Nađi samo &veze"
8317 
8318 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8319 #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
8320 
8321 #~ msgid "F&ind:"
8322 #~ msgstr "&Nađi:"
8323 
8324 #~ msgid "&Next"
8325 #~ msgstr "&Naprijed"
8326 
8327 #~ msgid "Opt&ions"
8328 #~ msgstr "&Opcije"
8329 
8330 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8331 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
8332 
8333 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8334 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
8335 
8336 #~ msgid "&Store"
8337 #~ msgstr "&Skladišti"
8338 
8339 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8340 #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
8341 
8342 #~ msgid "Do &not store this time"
8343 #~ msgstr "Ne &ovaj put"
8344 
8345 #~ msgid "Basic Page Style"
8346 #~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8347 
8348 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8349 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
8350 
8351 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8352 #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
8353 
8354 #~ msgid "XML parsing error"
8355 #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
8356 
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "Unable to start new process.\n"
8359 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8360 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8361 #~ "reached."
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
8364 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
8365 #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
8366 
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "Unable to create new process.\n"
8369 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8370 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8371 #~ "reached."
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
8374 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
8375 #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
8376 
8377 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8378 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
8379 
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8382 #~ "%2"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
8385 #~ "%2"
8386 
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8389 #~ "%2"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
8392 #~ "%2"
8393 
8394 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8395 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8396 
8397 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8398 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
8399 
8400 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8401 #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
8402 
8403 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8404 #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
8405 
8406 #~ msgid "Launching %1"
8407 #~ msgstr "Pokrećem %1"
8408 
8409 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8410 #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
8411 
8412 #~ msgid ""
8413 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8414 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8417 #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
8418 
8419 #~ msgid "Evaluation error"
8420 #~ msgstr "Greška izračunavanja"
8421 
8422 #~ msgid "Range error"
8423 #~ msgstr "Greška opsega"
8424 
8425 #~ msgid "Reference error"
8426 #~ msgstr "Greška upućivača"
8427 
8428 #~ msgid "Syntax error"
8429 #~ msgstr "Greška sintakse"
8430 
8431 #~ msgid "Type error"
8432 #~ msgstr "Greška tipa"
8433 
8434 #~ msgid "URI error"
8435 #~ msgstr "Greška URI‑ja"
8436 
8437 #~ msgid "JS Calculator"
8438 #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
8439 
8440 #~ msgctxt "addition"
8441 #~ msgid "+"
8442 #~ msgstr "+"
8443 
8444 #~ msgid "AC"
8445 #~ msgstr "AC"
8446 
8447 #~ msgctxt "subtraction"
8448 #~ msgid "-"
8449 #~ msgstr "-"
8450 
8451 #~ msgctxt "evaluation"
8452 #~ msgid "="
8453 #~ msgstr "="
8454 
8455 #~ msgid "CL"
8456 #~ msgstr "CL"
8457 
8458 #~ msgid "5"
8459 #~ msgstr "5"
8460 
8461 #~ msgid "3"
8462 #~ msgstr "3"
8463 
8464 #~ msgid "7"
8465 #~ msgstr "7"
8466 
8467 #~ msgid "8"
8468 #~ msgstr "8"
8469 
8470 # well-spelled: GlavProz
8471 #~ msgid "MainWindow"
8472 #~ msgstr "GlavProz"
8473 
8474 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8475 #~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
8476 
8477 #~ msgid "Execute"
8478 #~ msgstr "Izvrši"
8479 
8480 #~ msgid "File"
8481 #~ msgstr "Datoteka"
8482 
8483 #~ msgid "Open Script"
8484 #~ msgstr "Otvori skriptu"
8485 
8486 #~ msgid "Open a script..."
8487 #~ msgstr "Otvori skriptu..."
8488 
8489 #~ msgid "Ctrl+O"
8490 #~ msgstr "Ctrl+O"
8491 
8492 #~ msgid "Close Script"
8493 #~ msgstr "Zatvori skriptu"
8494 
8495 #~ msgid "Close script..."
8496 #~ msgstr "Zatvori skriptu..."
8497 
8498 #~ msgid "Quit"
8499 #~ msgstr "Izlaz"
8500 
8501 #~ msgid "Quit application..."
8502 #~ msgstr "Napusti program..."
8503 
8504 #~ msgid "Run"
8505 #~ msgstr "Izvrši"
8506 
8507 #~ msgid "Run script..."
8508 #~ msgstr "Izvrši skriptu..."
8509 
8510 #~ msgid "Run To..."
8511 #~ msgstr "Izvrši do..."
8512 
8513 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8514 #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
8515 
8516 #~ msgid "Step"
8517 #~ msgstr "Korakni"
8518 
8519 #~ msgid "Step to next line..."
8520 #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..."
8521 
8522 #~ msgid "Step execution..."
8523 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
8524 
8525 #~ msgid "KJSCmd"
8526 #~ msgstr "KJSCmd"
8527 
8528 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8529 #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
8530 
8531 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8532 #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
8533 
8534 #~ msgid "Execute script without gui support"
8535 #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
8536 
8537 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8538 #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
8539 
8540 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8541 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
8542 
8543 #~ msgid "Script to execute"
8544 #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
8545 
8546 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8547 #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
8548 
8549 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8550 #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
8551 
8552 #~ msgid "File %1 not found."
8553 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
8554 
8555 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8556 #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
8557 
8558 # >> @title:window
8559 #~ msgid "Alert"
8560 #~ msgstr "Pozor"
8561 
8562 # >> @title:window
8563 #~ msgid "Confirm"
8564 #~ msgstr "Potvrda"
8565 
8566 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
8569 
8570 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8571 #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
8572 
8573 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8574 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
8575 
8576 #~ msgid "Could not create temporary file."
8577 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
8578 
8579 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8580 #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
8581 
8582 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8583 #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa"
8584 
8585 #~ msgid "Action takes 2 args."
8586 #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
8587 
8588 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8589 #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
8590 
8591 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8592 #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
8593 
8594 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8595 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
8596 
8597 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8598 #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
8599 
8600 #~ msgid "Must supply a filename."
8601 #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
8602 
8603 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8604 #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
8605 
8606 #~ msgid "Must supply a layout name."
8607 #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
8608 
8609 #~ msgid "Wrong object type."
8610 #~ msgstr "Pogrešan tip objekta."
8611 
8612 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8613 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8614 
8615 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8616 #~ msgstr "Neispravan broj argumenata."
8617 
8618 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8619 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8620 #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
8621 #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
8622 #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
8623 
8624 #~ msgid "but there is only %1 available"
8625 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8626 #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
8627 #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
8628 #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
8629 
8630 #~ msgctxt ""
8631 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8632 #~ "available'"
8633 #~ msgid "%1, %2."
8634 #~ msgstr "%1, %2."
8635 
8636 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8637 #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
8638 
8639 #~ msgid "No such method '%1'."
8640 #~ msgstr "Ne postoji metod %1."
8641 
8642 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8643 #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
8644 
8645 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8646 #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio."
8647 
8648 #~ msgid "Could not construct value"
8649 #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
8650 
8651 #~ msgid "Not enough arguments."
8652 #~ msgstr "Nedovoljno argumenata."
8653 
8654 #~ msgid "Failed to create Action."
8655 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
8656 
8657 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8658 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
8659 
8660 #~ msgid "No classname specified"
8661 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase"
8662 
8663 #~ msgid "Failed to create Layout."
8664 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
8665 
8666 #~ msgid "No classname specified."
8667 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase."
8668 
8669 #~ msgid "Failed to create Widget."
8670 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
8671 
8672 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8673 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
8674 
8675 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8676 #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
8677 
8678 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8679 #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
8680 
8681 #~ msgid "Must supply a widget name."
8682 #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
8683 
8684 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
8687 
8688 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8689 #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
8690 
8691 #~ msgid "loading %1"
8692 #~ msgstr "učitavam %1"
8693 
8694 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8695 #~ msgid "Latest"
8696 #~ msgstr "najnoviji"
8697 
8698 #~ msgid "Highest Rated"
8699 #~ msgstr "najviše ocijenjeni"
8700 
8701 #~ msgid "Most Downloads"
8702 #~ msgstr "najviše preuzimanja"
8703 
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8706 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8707 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li "
8710 #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća."
8711 #~ "</qt>"
8712 
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8715 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2&lt;"
8718 #~ "%3&gt;</i>:</qt>"
8719 
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8722 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8723 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se "
8726 #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti "
8727 #~ "moguća.</qt>"
8728 
8729 #~ msgid "Select Signing Key"
8730 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
8731 
8732 #~ msgid "Key used for signing:"
8733 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8734 
8735 #~ msgid ""
8736 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8737 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8738 #~ "qt>"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
8741 #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
8742 
8743 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8744 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije"
8745 
8746 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8747 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8748 #~ msgstr "Instalator dodataka za %1"
8749 
8750 #~ msgid "Add Rating"
8751 #~ msgstr "Dodaj ocjenu"
8752 
8753 #~ msgid "Add Comment"
8754 #~ msgstr "Dodaj komentar"
8755 
8756 #~ msgid "View Comments"
8757 #~ msgstr "Prikaži komentare"
8758 
8759 #~ msgid "Re: %1"
8760 #~ msgstr "Odg: %1"
8761 
8762 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8763 #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
8764 
8765 #~ msgid "Entries failed to load"
8766 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
8767 
8768 #~ msgid "Server: %1"
8769 #~ msgstr "Server: %1"
8770 
8771 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8772 #~ msgstr "<br />Dobavljač: %1"
8773 
8774 #~ msgid "<br />Version: %1"
8775 #~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8776 
8777 #~ msgid "Provider information"
8778 #~ msgstr "Podaci o dobavljaču"
8779 
8780 #~ msgid "Could not install %1"
8781 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
8782 
8783 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8784 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
8785 
8786 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8787 #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
8788 
8789 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8790 #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
8791 
8792 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8793 #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
8794 
8795 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8796 #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
8797 
8798 #~ msgid "&Source:"
8799 #~ msgstr "&Izvor:"
8800 
8801 #~ msgid "?"
8802 #~ msgstr "?"
8803 
8804 #~ msgid "&Order by:"
8805 #~ msgstr "&Poredaj prema:"
8806 
8807 #~ msgid "Enter search phrase here"
8808 #~ msgstr "Unesite izraz za traženje"
8809 
8810 #~ msgid "Collaborate"
8811 #~ msgstr "Sarađuj"
8812 
8813 #~ msgid "Rating: "
8814 #~ msgstr "Ocjena: "
8815 
8816 #~ msgid "Downloads: "
8817 #~ msgstr "Preuzimanja: "
8818 
8819 #~ msgid "Install"
8820 #~ msgstr "Instaliraj"
8821 
8822 #~ msgid "Uninstall"
8823 #~ msgstr "Deinstaliraj"
8824 
8825 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8826 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8827 
8828 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8829 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8830 
8831 #~ msgid "Update"
8832 #~ msgstr "Ažuriraj"
8833 
8834 #~ msgid "Rating: %1"
8835 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8836 
8837 #~ msgid "No Preview"
8838 #~ msgstr "Nema pregleda"
8839 
8840 #~ msgid "Loading Preview"
8841 #~ msgstr "Učitavam pregled"
8842 
8843 #~ msgid "Comments"
8844 #~ msgstr "Komentari"
8845 
8846 #~ msgid "Changelog"
8847 #~ msgstr "Dnevnik izmjena"
8848 
8849 #~ msgid "Switch version"
8850 #~ msgstr "Prebaci verziju"
8851 
8852 #~ msgid "Contact author"
8853 #~ msgstr "Obratite se autoru"
8854 
8855 #~ msgid "Collaboration"
8856 #~ msgstr "Saradnja"
8857 
8858 #~ msgid "Translate"
8859 #~ msgstr "Prevedi"
8860 
8861 #~ msgid "Subscribe"
8862 #~ msgstr "Pretplati se"
8863 
8864 #~ msgid "Report bad entry"
8865 #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
8866 
8867 #~ msgid "Send Mail"
8868 #~ msgstr "Pošalji poštu"
8869 
8870 #~ msgid "Contact on Jabber"
8871 #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
8872 
8873 #~ msgid "Provider: %1"
8874 #~ msgstr "Dobavljač: %1"
8875 
8876 #~ msgid "Version: %1"
8877 #~ msgstr "Verzija: %1"
8878 
8879 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8880 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
8881 
8882 #~ msgid "Removal of entry"
8883 #~ msgstr "Uklanjanje stavke"
8884 
8885 #~ msgid "The removal request failed."
8886 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
8887 
8888 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8889 #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
8890 
8891 #~ msgid "Subscription to entry"
8892 #~ msgstr "Pretplata na stavku"
8893 
8894 #~ msgid "The subscription request failed."
8895 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
8896 
8897 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8898 #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
8899 
8900 #~ msgid "Rating for entry"
8901 #~ msgstr "Ocjena stavke"
8902 
8903 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8904 #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
8905 
8906 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8907 #~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
8908 
8909 #~ msgid "Comment on entry"
8910 #~ msgstr "Komentar na stavku"
8911 
8912 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8913 #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
8914 
8915 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8916 #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
8917 
8918 #~ msgid "This operation requires authentication."
8919 #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
8920 
8921 #~ msgid "Version %1"
8922 #~ msgstr "verzija %1"
8923 
8924 #~ msgid "Leave a comment"
8925 #~ msgstr "Ostavi komentar"
8926 
8927 #~ msgid "User comments"
8928 #~ msgstr "Korisnički komentari"
8929 
8930 #~ msgid "Rate this entry"
8931 #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
8932 
8933 #~ msgid "Translate this entry"
8934 #~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
8935 
8936 #~ msgid "Payload"
8937 #~ msgstr "Sadržaj"
8938 
8939 #~ msgid "Download New Stuff..."
8940 #~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
8941 
8942 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8943 #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
8944 
8945 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8946 #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
8947 
8948 #~ msgid "No provider selected."
8949 #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
8950 
8951 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8952 #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
8953 
8954 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8955 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8956 #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1"
8957 
8958 #~ msgid "Please put in a name."
8959 #~ msgstr "Unesite ime."
8960 
8961 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8962 #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
8963 
8964 #~ msgid "Fill Out"
8965 #~ msgstr "Popuni"
8966 
8967 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8968 #~ msgstr "Ne popunjavaj"
8969 
8970 #~ msgid "Author:"
8971 #~ msgstr "Autor:"
8972 
8973 #~ msgid "Email address:"
8974 #~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
8975 
8976 #~ msgid "GPL"
8977 #~ msgstr "GPL"
8978 
8979 #~ msgid "LGPL"
8980 #~ msgstr "LGPL"
8981 
8982 #~ msgid "BSD"
8983 #~ msgstr "BSD"
8984 
8985 #~ msgid "Preview URL:"
8986 #~ msgstr "URL za pregled:"
8987 
8988 #~ msgid "Language:"
8989 #~ msgstr "Jezik:"
8990 
8991 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8992 #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
8993 
8994 #~ msgid "Please describe your upload."
8995 #~ msgstr "Opišite to što šaljete."
8996 
8997 #~ msgid "Summary:"
8998 #~ msgstr "Sažetak:"
8999 
9000 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9001 #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
9002 
9003 #~ msgctxt ""
9004 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9007 #~ "Do you want to buy it?"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
9010 #~ "Želite li ga kupiti?"
9011 
9012 # skip-rule: account
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "Your account balance is too low:\n"
9015 #~ "Your balance: %1\n"
9016 #~ "Price: %2"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n"
9019 #~ "stanje: %1\n"
9020 #~ "cijena: %2"
9021 
9022 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9023 #~ msgid "Your vote was recorded."
9024 #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
9025 
9026 #~ msgid "You are now a fan."
9027 #~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
9028 
9029 #~ msgid "Network error. (%1)"
9030 #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
9031 
9032 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9033 #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
9034 
9035 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9036 #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
9037 
9038 #~ msgid "Initializing"
9039 #~ msgstr "Pripremam"
9040 
9041 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9042 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
9043 
9044 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9045 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
9046 
9047 #~ msgid "Loading provider information"
9048 #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
9049 
9050 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9051 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
9052 
9053 #~ msgid "Error initializing provider."
9054 #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
9055 
9056 #~ msgid "Loading data"
9057 #~ msgstr "Učitavam podatke"
9058 
9059 #~ msgid "Loading data from provider"
9060 #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
9061 
9062 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9063 #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
9064 
9065 #~ msgid "Loading one preview"
9066 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9067 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
9068 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
9069 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
9070 
9071 #~ msgid "Installing"
9072 #~ msgstr "Instaliram"
9073 
9074 #~ msgid "Invalid item."
9075 #~ msgstr "Loša stavka."
9076 
9077 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9078 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
9079 
9080 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9081 #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
9082 
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9085 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9086 #~ "browser instead?"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
9089 #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
9090 
9091 #~ msgid "Possibly bad download link"
9092 #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
9093 
9094 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9095 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
9096 
9097 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9098 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
9099 
9100 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9101 #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
9102 
9103 #~ msgid "Download File"
9104 #~ msgstr "Preuzmi datoteku"
9105 
9106 #~ msgid "Icons view mode"
9107 #~ msgstr "Prikaz ikona"
9108 
9109 #~ msgid "Details view mode"
9110 #~ msgstr "Prikaz detalja"
9111 
9112 # >> @item:inlistbox
9113 #~ msgid "All Providers"
9114 #~ msgstr "svi dobavljači"
9115 
9116 # >> @item:inlistbox
9117 #~ msgid "All Categories"
9118 #~ msgstr "sve kategorije"
9119 
9120 #~ msgid "Provider:"
9121 #~ msgstr "Dobavljač:"
9122 
9123 #~ msgid "Category:"
9124 #~ msgstr "Kategorija:"
9125 
9126 # >> @option:radio Order by
9127 #~ msgid "Newest"
9128 #~ msgstr "najnovijem"
9129 
9130 # >> @option:radio Order by
9131 #~ msgid "Rating"
9132 #~ msgstr "ocjeni"
9133 
9134 # >> @option:radio Order by
9135 #~ msgid "Most downloads"
9136 #~ msgstr "najviše preuzimanja"
9137 
9138 # >> @option:radio Order by
9139 #~ msgid "Installed"
9140 #~ msgstr "instaliranom"
9141 
9142 #~ msgid "Order by:"
9143 #~ msgstr "Poredaj prema:"
9144 
9145 #~ msgid "Search:"
9146 #~ msgstr "Pretraži:"
9147 
9148 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9149 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
9150 
9151 #~ msgid "Become a Fan"
9152 #~ msgstr "Postanite ljubitelj"
9153 
9154 #~ msgid "Details for %1"
9155 #~ msgstr "Detalji za %1|"
9156 
9157 #~ msgid "Changelog:"
9158 #~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
9159 
9160 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9161 #~ msgid "Homepage"
9162 #~ msgstr "Stranica"
9163 
9164 #~ msgctxt ""
9165 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9166 #~ "browser)"
9167 #~ msgid "Make a donation"
9168 #~ msgstr "Donirajte"
9169 
9170 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9171 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9172 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9173 #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
9174 #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
9175 #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
9176 
9177 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9178 #~ msgid "Opens in a browser window"
9179 #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
9180 
9181 #~ msgid "Rating: %1%"
9182 #~ msgstr "Ocjena: %1"
9183 
9184 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9185 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9186 #~ msgstr "Po <i>%1</i>"
9187 
9188 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9189 #~ msgid "1 fan"
9190 #~ msgid_plural "%1 fans"
9191 #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
9192 #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
9193 #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
9194 
9195 #~ msgid "1 download"
9196 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9197 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
9198 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
9199 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
9200 
9201 #~ msgid "Updating"
9202 #~ msgstr "Ažuriram"
9203 
9204 #~ msgid "Install Again"
9205 #~ msgstr "Instaliraj ponovo"
9206 
9207 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9208 #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
9209 
9210 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9211 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
9212 
9213 #~ msgid "Register a new account"
9214 #~ msgstr "Registrujte novi račun"
9215 
9216 #~ msgid "Checking login..."
9217 #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
9218 
9219 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9220 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
9221 
9222 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9223 #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
9224 
9225 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9226 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
9227 
9228 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9229 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
9230 
9231 #~ msgctxt ""
9232 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9233 #~ msgid "Visit website"
9234 #~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
9235 
9236 #~ msgid "File not found: %1"
9237 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
9238 
9239 #~ msgid "Upload Failed"
9240 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
9241 
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9244 #~ "upload."
9245 #~ msgid_plural ""
9246 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9247 #~ "trying to upload: %2"
9248 #~ msgstr[0] ""
9249 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9250 #~ "otpremate: %2"
9251 #~ msgstr[1] ""
9252 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9253 #~ "otpremate: %2"
9254 #~ msgstr[2] ""
9255 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9256 #~ "otpremate: %2"
9257 
9258 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9259 #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
9260 
9261 # >> @title:window
9262 #~ msgid "Select preview image"
9263 #~ msgstr "Izbor slike pregleda"
9264 
9265 #~ msgid "There was a network error."
9266 #~ msgstr "Greška u mreži."
9267 
9268 #~ msgid "Uploading Failed"
9269 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
9270 
9271 #~ msgid "Authentication error."
9272 #~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
9273 
9274 #~ msgid "Upload failed: %1"
9275 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
9276 
9277 #~ msgid "File to upload:"
9278 #~ msgstr "Datoteka za slanje:"
9279 
9280 #~ msgid "New Upload"
9281 #~ msgstr "Novo slanje"
9282 
9283 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9284 #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
9285 
9286 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9287 #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
9288 
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9291 #~ "the title of the kvtml file."
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj "
9294 #~ "iz naslova KVTML datoteke."
9295 
9296 #~ msgid "Preview Images"
9297 #~ msgstr "Slike pregleda"
9298 
9299 #~ msgid "Select Preview..."
9300 #~ msgstr "Izaberi pregled..."
9301 
9302 #~ msgid "Set a price for this item"
9303 #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
9304 
9305 #~ msgid "Price"
9306 #~ msgstr "Cijena"
9307 
9308 #~ msgid "Price:"
9309 #~ msgstr "Cijena:"
9310 
9311 #~ msgid "Reason for price:"
9312 #~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
9313 
9314 #~ msgid "Fetch content link from server"
9315 #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
9316 
9317 # >> @info:progress
9318 #~ msgid "Create content on server"
9319 #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
9320 
9321 # >> @info:progress
9322 #~ msgid "Upload content"
9323 #~ msgstr "Otpremam sadržaj"
9324 
9325 # >> @info:progress
9326 #~ msgid "Upload first preview"
9327 #~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
9328 
9329 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
9332 
9333 # >> @info:progress
9334 #~ msgid "Upload second preview"
9335 #~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
9336 
9337 # >> @info:progress
9338 #~ msgid "Upload third preview"
9339 #~ msgstr "Otpremam treći pregled"
9340 
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9343 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9344 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
9347 #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
9348 #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
9349 
9350 #~ msgid "Start Upload"
9351 #~ msgstr "Počni otpremanje"
9352 
9353 #~ msgid "Play a &sound"
9354 #~ msgstr "Pusti &zvuk"
9355 
9356 #~ msgid "Select the sound to play"
9357 #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
9358 
9359 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9360 #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
9361 
9362 #~ msgid "Log to a file"
9363 #~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
9364 
9365 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9366 #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
9367 
9368 #~ msgid "Run &command"
9369 #~ msgstr "Izvrši &naredbu"
9370 
9371 #~ msgid "Select the command to run"
9372 #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
9373 
9374 #~ msgid "Sp&eech"
9375 #~ msgstr "&Govor"
9376 
9377 #~ msgid ""
9378 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9379 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9380 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9381 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9382 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
9385 #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
9386 #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime "
9387 #~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</"
9388 #~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>"
9389 
9390 #~ msgid "Speak Event Message"
9391 #~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
9392 
9393 #~ msgid "Speak Event Name"
9394 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
9395 
9396 #~ msgid "Speak Custom Text"
9397 #~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
9398 
9399 #~ msgid "Configure Notifications"
9400 #~ msgstr "Podesi obavještenja"
9401 
9402 #~ msgctxt "State of the notified event"
9403 #~ msgid "State"
9404 #~ msgstr "Stanje"
9405 
9406 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9407 #~ msgid "Title"
9408 #~ msgstr "Naslov"
9409 
9410 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9411 #~ msgid "Description"
9412 #~ msgstr "Opis"
9413 
9414 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9415 #~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
9416 
9417 #~ msgid "Internet Search"
9418 #~ msgstr "Pretraga na Internetu"
9419 
9420 #~ msgid "&Search"
9421 #~ msgstr "&Traži"
9422 
9423 #~ msgctxt "@label Type of file"
9424 #~ msgid "Type: %1"
9425 #~ msgstr "Tip: %1"
9426 
9427 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9428 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9429 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
9430 
9431 #~ msgctxt "@label:button"
9432 #~ msgid "&Open with %1"
9433 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9434 
9435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9436 #~ msgid "Open &with %1"
9437 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9438 
9439 #~ msgctxt "@info"
9440 #~ msgid "Open '%1'?"
9441 #~ msgstr "Otvoriti „%1“"
9442 
9443 #~ msgctxt "@label:button"
9444 #~ msgid "&Open with..."
9445 #~ msgstr "&Otvori pomoću..."
9446 
9447 #~ msgctxt "@label:button"
9448 #~ msgid "&Open with"
9449 #~ msgstr "&Otvori pomoću"
9450 
9451 #~ msgctxt "@label:button"
9452 #~ msgid "&Open"
9453 #~ msgstr "&Otvori"
9454 
9455 #~ msgctxt "@label File name"
9456 #~ msgid "Name: %1"
9457 #~ msgstr "Ime: %1"
9458 
9459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9460 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9461 #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
9462 
9463 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9464 #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
9465 
9466 #~ msgid "Execute File?"
9467 #~ msgstr "Izvršiti datoteku?"
9468 
9469 #~ msgid "Accept"
9470 #~ msgstr "Prihvati"
9471 
9472 #~ msgid "Reject"
9473 #~ msgstr "Odbaci"
9474 
9475 #~ msgid "Untitled"
9476 #~ msgstr "neimenovano"
9477 
9478 #~ msgid ""
9479 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9480 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9483 #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
9484 
9485 #~ msgid "Close Document"
9486 #~ msgstr "Zatvori dokument"
9487 
9488 #~ msgid "Error reading from PTY"
9489 #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
9490 
9491 #~ msgid "Error writing to PTY"
9492 #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
9493 
9494 #~ msgid "PTY operation timed out"
9495 #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
9496 
9497 #~ msgid "Error opening PTY"
9498 #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
9499 
9500 #~ msgid "Kross"
9501 #~ msgstr "Kross"
9502 
9503 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9504 #~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
9505 
9506 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9507 #~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
9508 
9509 #~ msgid "Run Kross scripts."
9510 #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
9511 
9512 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9513 #~ msgstr "Sebastijan Sauer"
9514 
9515 #~ msgid "Scriptfile"
9516 #~ msgstr "Datoteka skripte"
9517 
9518 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9519 #~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
9520 
9521 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9522 #~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
9523 
9524 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9525 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
9526 
9527 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9528 #~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
9529 
9530 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9531 #~ msgstr "Nema interpretatora %1"
9532 
9533 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9534 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
9535 
9536 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9537 #~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
9538 
9539 #~ msgid "Cancel?"
9540 #~ msgstr "Odustati?"
9541 
9542 #~ msgid "No such function \"%1\""
9543 #~ msgstr "Nema funkcije %1"
9544 
9545 #~ msgid "Text:"
9546 #~ msgstr "Tekst:"
9547 
9548 #~ msgid "Comment:"
9549 #~ msgstr "Komentar:"
9550 
9551 #~ msgid "Icon:"
9552 #~ msgstr "Ikona:"
9553 
9554 #~ msgid "Interpreter:"
9555 #~ msgstr "Interpretator:"
9556 
9557 #~ msgid "File:"
9558 #~ msgstr "Datoteka:"
9559 
9560 #~ msgid "Execute the selected script."
9561 #~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
9562 
9563 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9564 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
9565 
9566 #~ msgid "Edit..."
9567 #~ msgstr "Izmijeni..."
9568 
9569 #~ msgid "Edit selected script."
9570 #~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
9571 
9572 #~ msgid "Add..."
9573 #~ msgstr "Dodaj..."
9574 
9575 #~ msgid "Add a new script."
9576 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9577 
9578 #~ msgid "Remove selected script."
9579 #~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
9580 
9581 # >> @title:window
9582 #~ msgid "Edit"
9583 #~ msgstr "Izmijeni"
9584 
9585 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9586 #~ msgid "General"
9587 #~ msgstr "Opšte"
9588 
9589 #~ msgid "There was an error loading the module."
9590 #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula."
9591 
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9594 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9595 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9596 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9597 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9598 #~ "packager.</p></qt>"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
9601 #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
9602 #~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
9603 #~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut "
9604 #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
9605 #~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>"
9606 
9607 #~ msgid "Could not load print preview part"
9608 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
9609 
9610 #~ msgid "Print Preview"
9611 #~ msgstr "Pregled pred štampanje"
9612 
9613 #~ msgid "Success"
9614 #~ msgstr "Uspjeh"
9615 
9616 #~ msgid "Communication error"
9617 #~ msgstr "Greška u komunikaciji"
9618 
9619 #~ msgid "Invalid type in Database"
9620 #~ msgstr "Neispravan tip u bazi"
9621 
9622 #~ msgctxt ""
9623 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9624 #~ "user entered."
9625 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9626 #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“"
9627 
9628 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9629 #~ msgid "Query Results"
9630 #~ msgstr "Rezultati upita"
9631 
9632 #~ msgctxt ""
9633 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9634 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9635 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9636 #~ "conflict with the OR keyword."
9637 #~ msgid "and"
9638 #~ msgstr "and i"
9639 
9640 #~ msgctxt ""
9641 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9642 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9643 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9644 #~ "conflict with the AND keyword."
9645 #~ msgid "or"
9646 #~ msgstr "or ili"
9647 
9648 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9649 #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
9650 
9651 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9652 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
9653 
9654 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9655 #~ msgstr "Sebastijan Trig"
9656 
9657 #~ msgid "Maintainer"
9658 #~ msgstr "Održavalac"
9659 
9660 #~ msgid "Tobias Koenig"
9661 #~ msgstr "Tobijas Kenig"
9662 
9663 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9664 #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
9665 
9666 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9667 #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
9668 
9669 #~ msgid ""
9670 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9671 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
9674 #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
9675 
9676 #~ msgid "Actually generate the code."
9677 #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
9678 
9679 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9680 #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
9681 
9682 # rewrite-msgid: /command/option/
9683 #~ msgid ""
9684 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
9687 
9688 # rewrite-msgid: /command/option/
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9691 #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
9692 
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9695 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
9698 #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
9699 
9700 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9701 #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
9702 
9703 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9704 #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
9705 
9706 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9707 #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
9708 
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9711 #~ "(defaults to all classes)"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
9714 #~ "(podrazumijevano: sve klase)."
9715 
9716 #~ msgid ""
9717 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9718 #~ "extension detection."
9719 #~ msgstr ""
9720 #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
9721 #~ "nastavku datoteke."
9722 
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9725 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9726 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
9729 #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog "
9730 #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze."
9731 
9732 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9733 #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
9734 
9735 # >> @title:window
9736 #~ msgctxt "@title:window"
9737 #~ msgid "Change Tags"
9738 #~ msgstr "Izmjena oznake"
9739 
9740 #~ msgctxt "@title:window"
9741 #~ msgid "Add Tags"
9742 #~ msgstr "Dodavanje oznake"
9743 
9744 #~ msgctxt "@label:textbox"
9745 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9746 #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
9747 
9748 #~ msgctxt "@label"
9749 #~ msgid "Create new tag:"
9750 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9751 
9752 #~ msgctxt "@info"
9753 #~ msgid "Delete tag"
9754 #~ msgstr "Obriši oznaku"
9755 
9756 #~ msgctxt "@info"
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9759 #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
9760 
9761 #~ msgctxt "@title"
9762 #~ msgid "Delete tag"
9763 #~ msgstr "Brisanje oznake"
9764 
9765 #~ msgctxt "@action:button"
9766 #~ msgid "Delete"
9767 #~ msgstr "Obriši"
9768 
9769 #~ msgctxt "@action:button"
9770 #~ msgid "Cancel"
9771 #~ msgstr "Odustani"
9772 
9773 #~ msgid "Changing annotations"
9774 #~ msgstr "Mijenjam tumačenja"
9775 
9776 #~ msgctxt "@label"
9777 #~ msgid "Show all tags..."
9778 #~ msgstr "Prikaži sve oznake..."
9779 
9780 #~ msgctxt "@label"
9781 #~ msgid "Add Tags..."
9782 #~ msgstr "Dodaj oznaku..."
9783 
9784 #~ msgctxt "@label"
9785 #~ msgid "Change..."
9786 #~ msgstr "Izmijeni..."
9787 
9788 #~ msgctxt ""
9789 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9790 #~ "resources"
9791 #~ msgid "Anytime"
9792 #~ msgstr "Bilo kada"
9793 
9794 #~ msgctxt ""
9795 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9796 #~ "resources"
9797 #~ msgid "Today"
9798 #~ msgstr "Danas"
9799 
9800 #~ msgctxt ""
9801 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9802 #~ "resources"
9803 #~ msgid "Yesterday"
9804 #~ msgstr "Jučer"
9805 
9806 #~ msgctxt ""
9807 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9808 #~ "resources"
9809 #~ msgid "This Week"
9810 #~ msgstr "Ove sedmice"
9811 
9812 #~ msgctxt ""
9813 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9814 #~ "resources"
9815 #~ msgid "Last Week"
9816 #~ msgstr "Prošle sedmice"
9817 
9818 #~ msgctxt ""
9819 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9820 #~ "resources"
9821 #~ msgid "This Month"
9822 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9823 
9824 #~ msgctxt ""
9825 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9826 #~ "resources"
9827 #~ msgid "Last Month"
9828 #~ msgstr "Prošli mjesec"
9829 
9830 #~ msgctxt ""
9831 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9832 #~ "resources"
9833 #~ msgid "This Year"
9834 #~ msgstr "Ove godine"
9835 
9836 #~ msgctxt ""
9837 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9838 #~ "resources"
9839 #~ msgid "Last Year"
9840 #~ msgstr "Prošle godine"
9841 
9842 #~ msgctxt ""
9843 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9844 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9845 #~ msgid "Custom..."
9846 #~ msgstr "Prilagođeno..."
9847 
9848 #~ msgid "This Week"
9849 #~ msgstr "Ove sedmice"
9850 
9851 #~ msgid "This Month"
9852 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9853 
9854 #~ msgid "Anytime"
9855 #~ msgstr "Bilo kada"
9856 
9857 #~ msgid "Before"
9858 #~ msgstr "Prije"
9859 
9860 #~ msgid "After"
9861 #~ msgstr "Nakon"
9862 
9863 #~ msgctxt ""
9864 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9865 #~ "more resources to put in the list"
9866 #~ msgid "More..."
9867 #~ msgstr "Više..."
9868 
9869 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9870 #~ msgid "Documents"
9871 #~ msgstr "Dokumenti"
9872 
9873 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9874 #~ msgid "Audio"
9875 #~ msgstr "Zvuk"
9876 
9877 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9878 #~ msgid "Video"
9879 #~ msgstr "Video"
9880 
9881 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9882 #~ msgid "Images"
9883 #~ msgstr "Slike"
9884 
9885 #~ msgctxt ""
9886 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9887 #~ msgid "No priority"
9888 #~ msgstr "Bez prioriteta"
9889 
9890 #~ msgctxt ""
9891 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9892 #~ msgid "Last modified"
9893 #~ msgstr "Posljednja izmjena"
9894 
9895 #~ msgctxt ""
9896 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9897 #~ msgid "Most important"
9898 #~ msgstr "Najvažnije"
9899 
9900 #~ msgctxt ""
9901 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9902 #~ msgid "Never opened"
9903 #~ msgstr "Nikada otvoreno"
9904 
9905 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9906 #~ msgid "Any Rating"
9907 #~ msgstr "Svaki rang"
9908 
9909 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9910 #~ msgid "1 or more"
9911 #~ msgstr "1 ili više"
9912 
9913 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9914 #~ msgid "2 or more"
9915 #~ msgstr "2 ili više"
9916 
9917 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9918 #~ msgid "3 or more"
9919 #~ msgstr "3 ili više"
9920 
9921 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9922 #~ msgid "4 or more"
9923 #~ msgstr "4 ili više"
9924 
9925 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9926 #~ msgid "Max Rating"
9927 #~ msgstr "Maks. rejting"
9928 
9929 #~ msgctxt ""
9930 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9931 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9932 #~ msgid "Miscellaneous"
9933 #~ msgstr "Razno"
9934 
9935 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9936 #~ msgid "Resource"
9937 #~ msgstr "Resurs"
9938 
9939 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9940 #~ msgid "Resource Type"
9941 #~ msgstr "Vrsta resursa"
9942 
9943 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9944 #~ msgstr "Unesi elemente potrage..."
9945 
9946 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9947 #~ msgid "Contacts"
9948 #~ msgstr "Kontakti"
9949 
9950 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9951 #~ msgid "Emails"
9952 #~ msgstr "E-pošte"
9953 
9954 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9955 #~ msgid "Tasks"
9956 #~ msgstr "Zadaci"
9957 
9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9959 #~ msgid "Tags"
9960 #~ msgstr "Oznake"
9961 
9962 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9963 #~ msgid "Files"
9964 #~ msgstr "Datoteke"
9965 
9966 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9967 #~ msgid "Other"
9968 #~ msgstr "Ostalo"
9969 
9970 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9971 #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
9972 
9973 #~ msgid ""
9974 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9975 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
9978 #~ "milisekundi između 1 i 1000."
9979 
9980 #~ msgid ""
9981 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9982 #~ "output to see the log information."
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
9985 #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke."
9986 
9987 #~ msgid "Log thread activity"
9988 #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti"
9989 
9990 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9991 #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
9992 
9993 #~ msgid "Start"
9994 #~ msgstr "Počni"
9995 
9996 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9997 #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
9998 
9999 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10000 #~ msgstr "Broj preostalih poslova:"
10001 
10002 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10003 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
10004 
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10007 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10008 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10009 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10010 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10013 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10014 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10015 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10016 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
10017 
10018 #~ msgid "Select Files..."
10019 #~ msgstr "Izaberi datoteke..."
10020 
10021 #~ msgid "Cancel"
10022 #~ msgstr "Odustani"
10023 
10024 #~ msgid "Suspend"
10025 #~ msgstr "Suspenduj"