Warning, /frameworks/kcmutils/po/bn_IN/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
0006 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
0007 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
0014 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
0015 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
0016 "Language: bn_IN\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "runabh@gmail.com"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:49
0034 #, kde-format
0035 msgid ""
0036 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0037 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0038 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0039 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0040 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0041 msgstr ""
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:79
0044 #, kde-format
0045 msgid "The module %1 is disabled."
0046 msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:79
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "Please contact your system administrator."
0051 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0052 msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:85
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0057 msgid "Error loading QML file."
0058 msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
0059 
0060 #: kcmultidialog.cpp:45
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid ""
0063 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0064 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0065 msgid ""
0066 "The settings of the current module have changed.\n"
0067 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0068 msgstr ""
0069 "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
0070 "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
0071 
0072 #: kcmultidialog.cpp:47
0073 #, fuzzy, kde-format
0074 #| msgid "Settings"
0075 msgid "Apply Settings"
0076 msgstr "বৈশিষ্ট্য"
0077 
0078 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0079 #, kde-format
0080 msgid "Configure"
0081 msgstr "কনফিগার করুন"
0082 
0083 #: kpluginwidget.cpp:67
0084 #, fuzzy, kde-format
0085 #| msgid "Search"
0086 msgid "Search..."
0087 msgstr "অনুসন্ধান"
0088 
0089 #: kpluginwidget.cpp:335
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "&About"
0092 msgid "About"
0093 msgstr "পরিচিতি (&A)"
0094 
0095 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@action:button"
0098 msgid "Show Contextual Help"
0099 msgstr ""
0100 
0101 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0102 #, fuzzy, kde-format
0103 #| msgid "&About"
0104 msgctxt "@info:tooltip"
0105 msgid "About"
0106 msgstr "পরিচিতি (&A)"
0107 
0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "Configure"
0111 msgctxt "@info:tooltip"
0112 msgid "Configure…"
0113 msgstr "কনফিগার করুন"
0114 
0115 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0116 #, kde-format
0117 msgid "No matches"
0118 msgstr ""
0119 
0120 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0121 #, fuzzy, kde-format
0122 #| msgid "Not found"
0123 msgid "No plugins found"
0124 msgstr "পাওয়া যায়নি"
0125 
0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0129 #| msgid "%1 %2"
0130 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0131 msgid "%1 %2"
0132 msgstr "%1 %2"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgid "Copy"
0137 msgid "Copyright"
0138 msgstr "কপি করুন"
0139 
0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0141 #, kde-format
0142 msgid "License:"
0143 msgstr "লাইসেন্স:"
0144 
0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0146 #, fuzzy, kde-format
0147 #| msgid "A&uthors"
0148 msgid "Authors"
0149 msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0152 #, kde-format
0153 msgid "Credits"
0154 msgstr ""
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0157 #, fuzzy, kde-format
0158 #| msgid "Translation"
0159 msgid "Translators"
0160 msgstr "অনুবাদ"
0161 
0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0163 #, fuzzy, kde-format
0164 #| msgid "&Send Email"
0165 msgid "Send an email to %1"
0166 msgstr "ই-মেইল করুন (&S)"
0167 
0168 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "Not found"
0171 msgid "No items found"
0172 msgstr "পাওয়া যায়নি"
0173 
0174 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Could not find service '%1'."
0177 msgid "Could not find resource '%1'"
0178 msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।"
0179 
0180 #, fuzzy
0181 #~| msgid "Confi&gure..."
0182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0183 #~ msgid "Configure..."
0184 #~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)"
0185 
0186 #~ msgctxt "Argument is application name"
0187 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0188 #~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে"
0189 
0190 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0191 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
0192 
0193 #~ msgid ""
0194 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0195 #~ "p></qt>"
0196 #~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
0197 
0198 #~ msgid ""
0199 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0200 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0201 #~ msgstr ""
0202 #~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা "
0203 #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>"
0204 
0205 #, fuzzy
0206 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0207 #~ msgid "Error loading config module"
0208 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
0209 
0210 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0211 #~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
0212 
0213 #~ msgid ""
0214 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0215 #~ "</qt>"
0216 #~ msgstr ""
0217 #~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</"
0218 #~ "qt>"
0219 
0220 #~ msgid ""
0221 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0222 #~ "here for further information"
0223 #~ msgstr ""
0224 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
0225 #~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন"
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0229 #~ "dependencies:\n"
0230 #~ msgstr ""
0231 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
0232 #~ "হয়েছে:\n"
0233 
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "\n"
0236 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0237 #~ "%2 plugin"
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা "
0241 #~ "হয়েছে"
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "\n"
0245 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0246 #~ "on %2 plugin"
0247 #~ msgstr ""
0248 #~ "\n"
0249 #~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে "
0250 #~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে"
0251 
0252 #~ msgid "Dependency Check"
0253 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ"
0254 
0255 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0256 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0257 #~ msgstr[0] ""
0258 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
0259 #~ "হয়েছে"
0260 #~ msgstr[1] ""
0261 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ "
0262 #~ "করা হয়েছে"
0263 
0264 #~ msgid ", "
0265 #~ msgstr ", "
0266 
0267 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0268 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0269 #~ msgstr[0] ""
0270 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
0271 #~ "ফেলা হয়েছে"
0272 #~ msgstr[1] ""
0273 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
0274 #~ "ফেলা হয়েছে"
0275 
0276 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0277 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান"
0278 
0279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0280 #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।"
0281 
0282 #~ msgid "Widget style to use"
0283 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0287 #~ "Without quotes."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন "
0290 #~ "বিনা।"
0291 
0292 #~ msgid "Use the PC speaker"
0293 #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0297 #~ "notifications system."
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।"
0300 
0301 #~ msgid "What terminal application to use"
0302 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0306 #~ "program will be used.\n"
0307 #~ msgstr ""
0308 #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার "
0309 #~ "করা হবে।\n"
0310 
0311 #~ msgid "Fixed width font"
0312 #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট"
0313 
0314 #~ msgid ""
0315 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0316 #~ "constant width.\n"
0317 #~ msgstr ""
0318 #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ "
0319 #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n"
0320 
0321 #~ msgid "System wide font"
0322 #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট"
0323 
0324 #~ msgid "Font for menus"
0325 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
0326 
0327 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0328 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
0329 
0330 #~ msgid "Color for links"
0331 #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ"
0332 
0333 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0334 #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং"
0335 
0336 #~ msgid "Color for visited links"
0337 #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ"
0338 
0339 #~ msgid "Font for the taskbar"
0340 #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
0341 
0342 #~ msgid ""
0343 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0344 #~ "currently running applications are."
0345 #~ msgstr ""
0346 #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত "
0347 #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।"
0348 
0349 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0350 #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
0351 
0352 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0353 #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট"
0354 
0355 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0356 #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট"
0357 
0358 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0359 #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট"
0360 
0361 #~ msgid "Show directories first"
0362 #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
0363 
0364 #~ msgid ""
0365 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0366 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না"
0367 
0368 #~ msgid "The URLs recently visited"
0369 #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL"
0370 
0371 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0372 #~ msgstr ""
0373 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ "
0374 #~ "করা হবে"
0375 
0376 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0377 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে"
0378 
0379 #~ msgid "Show hidden files"
0380 #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
0381 
0382 #~ msgid ""
0383 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0384 #~ "shown"
0385 #~ msgstr ""
0386 #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) "
0387 #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়"
0388 
0389 #~ msgid "Show speedbar"
0390 #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে"
0391 
0392 #~ msgid ""
0393 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0394 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"
0395 
0396 #~ msgid "What country"
0397 #~ msgstr "দেশের নাম"
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0401 #~ "example"
0402 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত"
0403 
0404 #~ msgid "What language to use to display text"
0405 #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
0406 
0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0408 #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর"
0409 
0410 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0411 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই"
0412 
0413 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0414 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ"
0420 
0421 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0422 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন"
0423 
0424 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0425 #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না"
0426 
0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0428 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ"
0429 
0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0431 #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে"
0432 
0433 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0434 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে "
0435 
0436 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0437 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না"
0438 
0439 #~ msgid "Password echo type"
0440 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো"
0441 
0442 #~ msgid "The size of the dialog"
0443 #~ msgstr "ডায়লগের মাপ"
0444 
0445 #~ msgid "Select Components"
0446 #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন"
0447 
0448 #, fuzzy
0449 #~| msgid "About %1"
0450 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0451 #~ msgid "About %1"
0452 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
0453 
0454 #~ msgid "Search Plugins"
0455 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
0456 
0457 #~ msgid "Name"
0458 #~ msgstr "নাম"
0459 
0460 #~ msgid "Host"
0461 #~ msgstr "হোস্ট"
0462 
0463 #~ msgid "Port"
0464 #~ msgstr "পোর্ট"
0465 
0466 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0467 #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)"
0468 
0469 #~ msgid "Editor Chooser"
0470 #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা"
0471 
0472 #~ msgid ""
0473 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0474 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0475 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0476 #~ "override that setting."
0477 #~ msgstr ""
0478 #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা "
0479 #~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
0480 #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত "
0481 #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।"
0482 
0483 #~ msgid ""
0484 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0485 #~ "book.\n"
0486 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0487 #~ "\n"
0488 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0489 #~ msgstr ""
0490 #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা "
0491 #~ "আবশ্যক।\n"
0492 #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n"
0493 #~ "\n"
0494 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
0495 
0496 #~ msgid "TETest"
0497 #~ msgstr "TETest"
0498 
0499 #~ msgid "Only local files are supported."
0500 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।"
0501 
0502 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0503 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
0504 
0505 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0506 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন"
0507 
0508 #~ msgid "File to read update instructions from"
0509 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে"
0510 
0511 #~ msgid "KConf Update"
0512 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0513 
0514 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0515 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী"
0516 
0517 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0518 #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0519 
0520 #~ msgid "Waldo Bastian"
0521 #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0522 
0523 #~ msgid "??"
0524 #~ msgstr "??"
0525 
0526 #~ msgid ""
0527 #~ "No information available.\n"
0528 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0529 #~ msgstr ""
0530 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n"
0531 #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
0532 
0533 #~ msgid "A&uthor"
0534 #~ msgstr "নির্মাতা (&u)"
0535 
0536 #~ msgid ""
0537 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0538 #~ "report bugs.\n"
0539 #~ msgstr ""
0540 #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0541 #~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0542 
0543 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0544 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
0545 
0546 #~ msgid "&Thanks To"
0547 #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)"
0548 
0549 #~ msgid "T&ranslation"
0550 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0551 
0552 #~ msgid "&License Agreement"
0553 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)"
0554 
0555 #~ msgid "Author"
0556 #~ msgstr "লেখক"
0557 
0558 #~ msgid "Email"
0559 #~ msgstr "ই-মেইল"
0560 
0561 #~ msgid "Homepage"
0562 #~ msgstr "হোম পেজ"
0563 
0564 #~ msgid "Task"
0565 #~ msgstr "কর্ম"
0566 
0567 #~ msgid ""
0568 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0569 #~ "html>"
0570 #~ msgstr ""
0571 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার "
0572 #~ "করা হচ্ছে</html>"
0573 
0574 #~ msgid "%1 %2, %3"
0575 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0576 
0577 #~ msgid "Other Contributors:"
0578 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
0579 
0580 #~ msgid "(No logo available)"
0581 #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
0582 
0583 #~ msgid "About %1"
0584 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
0585 
0586 #~ msgid "Undo: %1"
0587 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1"
0588 
0589 #~ msgid "Redo: %1"
0590 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
0591 
0592 #~ msgid "&Undo"
0593 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
0594 
0595 #~ msgid "&Redo"
0596 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)"
0597 
0598 #~ msgid "&Undo: %1"
0599 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)"
0600 
0601 #~ msgid "&Redo: %1"
0602 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)"
0603 
0604 #~ msgid "Close"
0605 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
0606 
0607 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0608 #~ msgid "Freeze"
0609 #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে"
0610 
0611 #~ msgctxt "Dock this window"
0612 #~ msgid "Dock"
0613 #~ msgstr "আটক করা হবে"
0614 
0615 #~ msgid "Detach"
0616 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
0617 
0618 #~ msgid "Hide %1"
0619 #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে"
0620 
0621 #~ msgid "Show %1"
0622 #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে"
0623 
0624 #~ msgid "Search Columns"
0625 #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান"
0626 
0627 #~ msgid "All Visible Columns"
0628 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম"
0629 
0630 #~ msgctxt "Column number %1"
0631 #~ msgid "Column No. %1"
0632 #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1"
0633 
0634 #~ msgid "S&earch:"
0635 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
0636 
0637 #~ msgid "&Password:"
0638 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)"
0639 
0640 #~ msgid "&Keep password"
0641 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
0642 
0643 #~ msgid "&Verify:"
0644 #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)"
0645 
0646 #~ msgid "Password strength meter:"
0647 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:"
0648 
0649 #~ msgid "Passwords do not match"
0650 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
0651 
0652 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0653 #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
0654 
0655 #~ msgid "Low Password Strength"
0656 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ"
0657 
0658 #~ msgid "Password Input"
0659 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
0660 
0661 #~ msgid "Password is empty"
0662 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা"
0663 
0664 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0665 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0666 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
0667 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
0668 
0669 #~ msgid "Passwords match"
0670 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল"
0671 
0672 #~ msgctxt "@option:check"
0673 #~ msgid "Do Spellchecking"
0674 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
0675 
0676 #~ msgctxt "@option:check"
0677 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0678 #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)"
0679 
0680 #~ msgctxt "@label:listbox"
0681 #~ msgid "&Dictionary:"
0682 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
0683 
0684 #~ msgctxt "@label:listbox"
0685 #~ msgid "&Encoding:"
0686 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
0687 
0688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0689 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0690 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
0691 
0692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0693 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0694 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0695 
0696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0697 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0698 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0699 
0700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0701 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0702 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0703 
0704 #, fuzzy
0705 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0706 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0708 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0709 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0710 
0711 #~ msgctxt "@label:listbox"
0712 #~ msgid "&Client:"
0713 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)"
0714 
0715 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0716 #~ msgid "Hebrew"
0717 #~ msgstr "হিব্রু"
0718 
0719 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0720 #~ msgid "Turkish"
0721 #~ msgstr "তুর্কি"
0722 
0723 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0724 #~ msgid "English"
0725 #~ msgstr "ইংরাজি"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0728 #~ msgid "Spanish"
0729 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0732 #~ msgid "Danish"
0733 #~ msgstr "ড্যানিশ"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0736 #~ msgid "German"
0737 #~ msgstr "জার্মান"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0740 #~ msgid "German (new spelling)"
0741 #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0744 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0745 #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0748 #~ msgid "Portuguese"
0749 #~ msgstr "পোর্তুগিজ"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0752 #~ msgid "Esperanto"
0753 #~ msgstr "এসপারান্তো"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Norwegian"
0757 #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Polish"
0761 #~ msgstr "পোলিশ"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Russian"
0765 #~ msgstr "রাশিয়ান"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Slovenian"
0769 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Slovak"
0773 #~ msgstr "স্লোভাক"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Czech"
0777 #~ msgstr "চেক"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Swedish"
0781 #~ msgstr "সুইডিশ"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Swiss German"
0785 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Ukrainian"
0789 #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Lithuanian"
0793 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "French"
0797 #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Belarusian"
0801 #~ msgstr "বেলারুশিয়ান"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Hungarian"
0805 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Unknown"
0809 #~ msgstr "অজানা"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0813 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0816 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0817 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0821 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0824 #~ msgid "Default - %1"
0825 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1"
0826 
0827 #, fuzzy
0828 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0832 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
0833 
0834 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0835 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক"
0836 
0837 #~ msgid "Spell Checker"
0838 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা"
0839 
0840 #~ msgid "Check Spelling"
0841 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
0842 
0843 #~ msgid "&Finished"
0844 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
0845 
0846 #~ msgid ""
0847 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0848 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0849 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0850 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0851 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0852 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0853 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0854 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0855 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0856 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0857 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0858 #~ "</qt>"
0859 #~ msgstr ""
0860 #~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার "
0861 #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার "
0862 #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n"
0863 #~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে "
0864 #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি "
0865 #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।"
0866 #~ "</p>\n"
0867 #~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে "
0868 #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে  প্রযোজ্য "
0869 #~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n"
0870 #~ "</qt>"
0871 
0872 #~ msgid "Unknown word:"
0873 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
0874 
0875 #~ msgid "Unknown word"
0876 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
0877 
0878 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0879 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
0880 
0881 #~ msgid "&Language:"
0882 #~ msgstr "ভাষা: (&L)"
0883 
0884 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0885 #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।"
0886 
0887 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0888 #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..."
0889 
0890 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0891 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন"
0892 
0893 #~ msgid ""
0894 #~ "<qt>\n"
0895 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0896 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0897 #~ "</qt>"
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "<qt>\n"
0900 #~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা "
0901 #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0902 #~ "</qt>"
0903 
0904 #~ msgid "R&eplace All"
0905 #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)"
0906 
0907 #~ msgid "Suggestion List"
0908 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "<qt>\n"
0912 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0913 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0914 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0915 #~ "box above.</p>\n"
0916 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0917 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0918 #~ "occurrences.</p>\n"
0919 #~ "</qt>"
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "<qt>\n"
0922 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি "
0923 #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না "
0924 #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n"
0925 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
0926 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
0927 #~ "p>\n"
0928 #~ "</qt>"
0929 
0930 #~ msgid "Suggested Words"
0931 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "<qt>\n"
0935 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0936 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0937 #~ "</qt>"
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার "
0941 #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0942 #~ "</qt>"
0943 
0944 #~ msgid "&Replace"
0945 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)"
0946 
0947 #~ msgid ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0950 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0951 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0952 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0953 #~ "occurrences.</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা "
0958 #~ "নীচে লিখুন।</p>\n"
0959 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
0960 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
0961 #~ "p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 
0964 #~ msgid "Replace &with:"
0965 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)"
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0970 #~ "p>\n"
0971 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0972 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0973 #~ "dictionary.</p>\n"
0974 #~ "</qt>"
0975 #~ msgstr ""
0976 #~ "<qt>\n"
0977 #~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0978 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
0979 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "&Ignore"
0983 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0988 #~ "are.</p>\n"
0989 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0990 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0991 #~ "dictionary.</p>\n"
0992 #~ "</qt>"
0993 #~ msgstr ""
0994 #~ "<qt>\n"
0995 #~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0996 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
0997 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 
1000 #~ msgid "I&gnore All"
1001 #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)"
1002 
1003 #~ msgid "S&uggest"
1004 #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)"
1005 
1006 #~ msgid "Language Selection"
1007 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
1008 
1009 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1010 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।"
1011 
1012 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1013 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
1014 
1015 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1016 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ"
1017 
1018 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
1021 
1022 #~ msgid "Check Spelling..."
1023 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
1024 
1025 #~ msgid "Auto Spell Check"
1026 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ"
1027 
1028 #~ msgid "Spell Checking"
1029 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ"
1030 
1031 #~ msgid "&Back"
1032 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
1033 
1034 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1035 #~ msgid "&Next"
1036 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
1037 
1038 #~ msgid "Unknown View"
1039 #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।"
1045 
1046 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1047 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1051 #~ "option to select modules."
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন "
1054 #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1058 #~ "GUI."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত "
1061 #~ "ব্যবহার করা হয়।"
1062 
1063 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1064 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1065 
1066 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1067 #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট"
1068 
1069 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1070 #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1"
1071 
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1074 #~ "Message error: %2"
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ "
1077 #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2"
1078 
1079 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2"
1082 
1083 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1084 #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n"
1085 
1086 #~ msgid "am"
1087 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
1088 
1089 #~ msgid "pm"
1090 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
1091 
1092 #~ msgid "No target filename has been given."
1093 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
1094 
1095 #~ msgid "Already opened."
1096 #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।"
1097 
1098 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1099 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।"
1100 
1101 #, fuzzy
1102 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1103 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1104 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
1105 
1106 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1107 #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ"
1108 
1109 #~ msgid "Error during rename."
1110 #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।"
1111 
1112 #~ msgid "kde4-config"
1113 #~ msgstr "kde4-config"
1114 
1115 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1116 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম"
1117 
1118 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1119 #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো"
1120 
1121 #~ msgid "Left for legacy support"
1122 #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত"
1123 
1124 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1125 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1126 
1127 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1128 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1129 
1130 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1131 #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে"
1132 
1133 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1134 #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে"
1135 
1136 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1137 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1138 
1139 #~ msgid "Available KDE resource types"
1140 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি"
1141 
1142 #~ msgid "Search path for resource type"
1143 #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ"
1144 
1145 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1146 #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন"
1147 
1148 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1149 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
1150 
1151 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1152 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স"
1153 
1154 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1155 #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স"
1156 
1157 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1158 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান"
1159 
1160 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1161 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান"
1162 
1163 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1164 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান"
1165 
1166 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1167 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
1168 
1169 #~ msgid "Autostart directories"
1170 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
1171 
1172 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1173 #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)"
1174 
1175 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1176 #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI"
1177 
1178 #~ msgid "Configuration files"
1179 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
1180 
1181 #~ msgid "Where applications store data"
1182 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
1183 
1184 #~ msgid "Emoticons"
1185 #~ msgstr "ভাব-প্রতীক"
1186 
1187 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1188 #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল"
1189 
1190 #~ msgid "HTML documentation"
1191 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
1192 
1193 #~ msgid "Icons"
1194 #~ msgstr "আইকন"
1195 
1196 #~ msgid "Configuration description files"
1197 #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল"
1198 
1199 #~ msgid "Libraries"
1200 #~ msgstr "লাইব্রেরি"
1201 
1202 #~ msgid "Includes/Headers"
1203 #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল"
1204 
1205 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1206 #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল"
1207 
1208 #~ msgid "Mime types"
1209 #~ msgstr "Mime-র ধরন"
1210 
1211 #~ msgid "Loadable modules"
1212 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
1213 
1214 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1215 #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ"
1216 
1217 #~ msgid "Qt plugins"
1218 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
1219 
1220 #~ msgid "Services"
1221 #~ msgstr "পরিসেবা"
1222 
1223 #~ msgid "Service types"
1224 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
1225 
1226 #~ msgid "Application sounds"
1227 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ"
1228 
1229 #~ msgid "Templates"
1230 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1231 
1232 #~ msgid "Wallpapers"
1233 #~ msgstr "পটভূমির ছবি"
1234 
1235 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1236 #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
1237 
1238 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1239 #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1240 
1241 #~ msgid "XDG Icons"
1242 #~ msgstr "XDG আইকন"
1243 
1244 #~ msgid "XDG Mime Types"
1245 #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন"
1246 
1247 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1248 #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1249 
1250 #~ msgid "XDG autostart directory"
1251 #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয়  প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
1252 
1253 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1254 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1255 
1256 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1257 #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1258 
1259 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1260 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1261 
1262 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1263 #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1267 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1268 #~ "licensing terms.\n"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
1271 #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র "
1272 #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n"
1273 
1274 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1275 #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1278 #~ msgid "GPL v2"
1279 #~ msgstr "GPL v2"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item license"
1282 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1283 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1286 #~ msgid "LGPL v2"
1287 #~ msgstr "LGPL v2"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item license"
1290 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1291 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1294 #~ msgid "BSD License"
1295 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1296 
1297 #~ msgctxt "@item license"
1298 #~ msgid "BSD License"
1299 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1300 
1301 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1302 #~ msgid "Artistic License"
1303 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1304 
1305 #~ msgctxt "@item license"
1306 #~ msgid "Artistic License"
1307 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1308 
1309 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1310 #~ msgid "QPL v1.0"
1311 #~ msgstr "QPL v1.0"
1312 
1313 #~ msgctxt "@item license"
1314 #~ msgid "Q Public License"
1315 #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স"
1316 
1317 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1318 #~ msgid "GPL v3"
1319 #~ msgstr "GPL v3"
1320 
1321 #~ msgctxt "@item license"
1322 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1323 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1324 
1325 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1326 #~ msgid "LGPL v3"
1327 #~ msgstr "LGPL v3"
1328 
1329 #~ msgctxt "@item license"
1330 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1331 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1332 
1333 #~ msgctxt "@item license"
1334 #~ msgid "Custom"
1335 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
1336 
1337 #~ msgctxt "@item license"
1338 #~ msgid "Not specified"
1339 #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি"
1340 
1341 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1344 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1345 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1346 #~ "kde.org</a></p>"
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE "
1349 #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href="
1350 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।"
1351 
1352 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1353 #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1354 
1355 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1356 #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1357 
1358 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1359 #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে"
1360 
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1363 #~ "map on an 8-bit display"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n"
1366 #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে"
1367 
1368 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1369 #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না"
1370 
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1373 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n"
1376 #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন"
1377 
1378 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1379 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়"
1380 
1381 #~ msgid "defines the application font"
1382 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়"
1383 
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "sets the default background color and an\n"
1386 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1387 #~ "calculated)"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n"
1390 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n"
1391 #~ "গণনা করা হয়)"
1392 
1393 #~ msgid "sets the default foreground color"
1394 #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1395 
1396 #~ msgid "sets the default button color"
1397 #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1398 
1399 #~ msgid "sets the application name"
1400 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়"
1401 
1402 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1403 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1407 #~ "an 8-bit display"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n"
1410 #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1414 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1415 #~ "root"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n"
1418 #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n"
1419 #~ "root"
1420 
1421 #~ msgid "set XIM server"
1422 #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়"
1423 
1424 #~ msgid "disable XIM"
1425 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন"
1426 
1427 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1428 #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে"
1429 
1430 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1431 #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়"
1432 
1433 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1434 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়"
1435 
1436 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1437 #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে"
1438 
1439 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1440 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে"
1441 
1442 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1443 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে"
1444 
1445 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1446 #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন"
1447 
1448 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1449 #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়"
1450 
1451 #~ msgid "sets the application GUI style"
1452 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1456 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য "
1459 #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)"
1460 
1461 #~ msgid "KDE Application"
1462 #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"
1463 
1464 #~ msgid "Qt"
1465 #~ msgstr "Qt"
1466 
1467 #~ msgid "KDE"
1468 #~ msgstr "KDE"
1469 
1470 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1471 #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।"
1472 
1473 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1474 #~ msgid "'%1' missing."
1475 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।"
1476 
1477 #~ msgctxt ""
1478 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1479 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Qt: %1\n"
1482 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1483 #~ "%3: %4\n"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Qt: %1\n"
1486 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1487 #~ "%3: %4\n"
1488 
1489 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "%1 was written by\n"
1492 #~ "%2"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "%1 লিখেছেন\n"
1495 #~ "%2"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1499 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।"
1500 
1501 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1502 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1503 
1504 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1505 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1506 
1507 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1508 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1509 
1510 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার "
1513 #~ "করুন।"
1514 
1515 #~ msgid "[options] "
1516 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1517 
1518 #~ msgid "[%1-options]"
1519 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1520 
1521 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1522 #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n"
1523 
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "\n"
1526 #~ "Generic options:\n"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "\n"
1529 #~ "সাধারণ বিকল্প:\n"
1530 
1531 #~ msgid "Show help about options"
1532 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে"
1533 
1534 #~ msgid "Show %1 specific options"
1535 #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে"
1536 
1537 #~ msgid "Show all options"
1538 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1539 
1540 #~ msgid "Show author information"
1541 #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে"
1542 
1543 #~ msgid "Show version information"
1544 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
1545 
1546 #~ msgid "Show license information"
1547 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
1548 
1549 #~ msgid "End of options"
1550 #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি"
1551 
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "\n"
1554 #~ "%1 options:\n"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "\n"
1557 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1558 
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "\n"
1561 #~ "Options:\n"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "\n"
1564 #~ "বিকল্প:\n"
1565 
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "\n"
1568 #~ "Arguments:\n"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "\n"
1571 #~ "আর্গুমেন্ট:\n"
1572 
1573 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1574 #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে"
1575 
1576 #~ msgid "KDE-tempfile"
1577 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1578 
1579 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1580 #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।"
1581 
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1584 #~ "%2\n"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n"
1587 #~ "%2\n"
1588 
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1591 #~ "\n"
1592 #~ "%1"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1595 #~ "\n"
1596 #~ "%1"
1597 
1598 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1599 #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1603 #~ "\n"
1604 #~ "%1"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ "%1"
1609 
1610 #, fuzzy
1611 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1612 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1613 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1614 
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Could not launch the browser:\n"
1617 #~ "\n"
1618 #~ "%1"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1621 #~ "\n"
1622 #~ "%1"
1623 
1624 #, fuzzy
1625 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1626 #~ msgid "Could not launch Browser"
1627 #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1628 
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1631 #~ "\n"
1632 #~ "%1"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1635 #~ "\n"
1636 #~ "%1"
1637 
1638 #, fuzzy
1639 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1640 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1641 #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1642 
1643 #~ msgctxt "@item Text character set"
1644 #~ msgid "Western European"
1645 #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান"
1646 
1647 #~ msgctxt "@item Text character set"
1648 #~ msgid "Central European"
1649 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
1650 
1651 #~ msgctxt "@item Text character set"
1652 #~ msgid "Baltic"
1653 #~ msgstr "বল্টিক"
1654 
1655 #~ msgctxt "@item Text character set"
1656 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1657 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1658 
1659 #~ msgctxt "@item Text character set"
1660 #~ msgid "Turkish"
1661 #~ msgstr "তুর্কি"
1662 
1663 #~ msgctxt "@item Text character set"
1664 #~ msgid "Cyrillic"
1665 #~ msgstr "সিরিলিক"
1666 
1667 #~ msgctxt "@item Text character set"
1668 #~ msgid "Chinese Traditional"
1669 #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
1670 
1671 #~ msgctxt "@item Text character set"
1672 #~ msgid "Chinese Simplified"
1673 #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা"
1674 
1675 #~ msgctxt "@item Text character set"
1676 #~ msgid "Korean"
1677 #~ msgstr "কোরিয়ান"
1678 
1679 #~ msgctxt "@item Text character set"
1680 #~ msgid "Japanese"
1681 #~ msgstr "জাপানি"
1682 
1683 #~ msgctxt "@item Text character set"
1684 #~ msgid "Greek"
1685 #~ msgstr "গ্রিক"
1686 
1687 #~ msgctxt "@item Text character set"
1688 #~ msgid "Arabic"
1689 #~ msgstr "আরবি"
1690 
1691 #~ msgctxt "@item Text character set"
1692 #~ msgid "Hebrew"
1693 #~ msgstr "হিব্রু"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item Text character set"
1696 #~ msgid "Thai"
1697 #~ msgstr "থাই"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item Text character set"
1700 #~ msgid "Unicode"
1701 #~ msgstr "Unicode"
1702 
1703 #~ msgctxt "@item Text character set"
1704 #~ msgid "Northern Saami"
1705 #~ msgstr "উত্তর সামি"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item Text character set"
1708 #~ msgid "Other"
1709 #~ msgstr "অন্যান্য"
1710 
1711 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1712 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1713 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1714 
1715 #~ msgctxt "@item"
1716 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1717 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1718 
1719 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1720 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1721 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1722 
1723 #~ msgctxt "@item Text character set"
1724 #~ msgid "Disabled"
1725 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
1726 
1727 #~ msgctxt "@item Text character set"
1728 #~ msgid "Universal"
1729 #~ msgstr "ইউনিভার্সাল"
1730 
1731 #~ msgctxt "digit set"
1732 #~ msgid "Arabic-Indic"
1733 #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক"
1734 
1735 #, fuzzy
1736 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1737 #~| msgid "Bengali"
1738 #~ msgctxt "digit set"
1739 #~ msgid "Bengali"
1740 #~ msgstr "বাংলা"
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1744 #~| msgid "Devanagari"
1745 #~ msgctxt "digit set"
1746 #~ msgid "Devanagari"
1747 #~ msgstr "দেবনাগরি"
1748 
1749 #~ msgctxt "digit set"
1750 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1751 #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1755 #~| msgid "Gujarati"
1756 #~ msgctxt "digit set"
1757 #~ msgid "Gujarati"
1758 #~ msgstr "গুজরাতি"
1759 
1760 #, fuzzy
1761 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1762 #~| msgid "Gurmukhi"
1763 #~ msgctxt "digit set"
1764 #~ msgid "Gurmukhi"
1765 #~ msgstr "গুরুমুখী"
1766 
1767 #, fuzzy
1768 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1769 #~| msgid "Kannada"
1770 #~ msgctxt "digit set"
1771 #~ msgid "Kannada"
1772 #~ msgstr "কন্নড়"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1776 #~| msgid "Khmer"
1777 #~ msgctxt "digit set"
1778 #~ msgid "Khmer"
1779 #~ msgstr "খমের"
1780 
1781 #, fuzzy
1782 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1783 #~| msgid "Malayalam"
1784 #~ msgctxt "digit set"
1785 #~ msgid "Malayalam"
1786 #~ msgstr "মালায়ালাম"
1787 
1788 #, fuzzy
1789 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1790 #~| msgid "Oriya"
1791 #~ msgctxt "digit set"
1792 #~ msgid "Oriya"
1793 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1794 
1795 #, fuzzy
1796 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1797 #~| msgid "Tamil"
1798 #~ msgctxt "digit set"
1799 #~ msgid "Tamil"
1800 #~ msgstr "তামিল"
1801 
1802 #, fuzzy
1803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1804 #~| msgid "Telugu"
1805 #~ msgctxt "digit set"
1806 #~ msgid "Telugu"
1807 #~ msgstr "তেলুগু"
1808 
1809 #, fuzzy
1810 #~| msgctxt "@item Text character set"
1811 #~| msgid "Thai"
1812 #~ msgctxt "digit set"
1813 #~ msgid "Thai"
1814 #~ msgstr "থাই"
1815 
1816 #~ msgctxt "digit set"
1817 #~ msgid "Arabic"
1818 #~ msgstr "আরবি"
1819 
1820 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1821 #~ msgid "%1 (%2)"
1822 #~ msgstr "%1 (%2)"
1823 
1824 #~ msgctxt "size in bytes"
1825 #~ msgid "%1 B"
1826 #~ msgstr "%1 B"
1827 
1828 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1829 #~ msgid "%1 kB"
1830 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1831 
1832 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1833 #~ msgid "%1 MB"
1834 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1835 
1836 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1837 #~ msgid "%1 GB"
1838 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1839 
1840 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1841 #~ msgid "%1 TB"
1842 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1843 
1844 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1845 #~ msgid "%1 PB"
1846 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1847 
1848 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1849 #~ msgid "%1 EB"
1850 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1851 
1852 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1853 #~ msgid "%1 ZB"
1854 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1855 
1856 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1857 #~ msgid "%1 YB"
1858 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1859 
1860 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1861 #~ msgid "%1 KB"
1862 #~ msgstr "%1 কিলেবাইট"
1863 
1864 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1865 #~ msgid "%1 MB"
1866 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1867 
1868 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1869 #~ msgid "%1 GB"
1870 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1871 
1872 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1873 #~ msgid "%1 TB"
1874 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1875 
1876 #, fuzzy
1877 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1878 #~| msgid "%1 PB"
1879 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1880 #~ msgid "%1 PB"
1881 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1882 
1883 #, fuzzy
1884 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1885 #~| msgid "%1 EB"
1886 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1887 #~ msgid "%1 EB"
1888 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1892 #~| msgid "%1 ZB"
1893 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1894 #~ msgid "%1 ZB"
1895 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1899 #~| msgid "%1 YB"
1900 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1901 #~ msgid "%1 YB"
1902 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1905 #~ msgid "%1 KiB"
1906 #~ msgstr "%1 কিবিবাইট"
1907 
1908 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1909 #~ msgid "%1 MiB"
1910 #~ msgstr "%1 মিবিবাইট"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1913 #~ msgid "%1 GiB"
1914 #~ msgstr "%1 গিবিবাইট"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1917 #~ msgid "%1 TiB"
1918 #~ msgstr "%1 টিবিবাইট"
1919 
1920 #, fuzzy
1921 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1922 #~| msgid "%1 PiB"
1923 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1924 #~ msgid "%1 PiB"
1925 #~ msgstr "%1 পেবিবাইট"
1926 
1927 #, fuzzy
1928 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1929 #~| msgid "%1 EiB"
1930 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1931 #~ msgid "%1 EiB"
1932 #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট"
1933 
1934 #, fuzzy
1935 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1936 #~| msgid "%1 ZiB"
1937 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1938 #~ msgid "%1 ZiB"
1939 #~ msgstr "%1 জেবিবাইট"
1940 
1941 #, fuzzy
1942 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1943 #~| msgid "%1 YiB"
1944 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1945 #~ msgid "%1 YiB"
1946 #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট"
1947 
1948 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1949 #~ msgid "%1 days"
1950 #~ msgstr "%1 দিন"
1951 
1952 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1953 #~ msgid "%1 hours"
1954 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
1955 
1956 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1957 #~ msgid "%1 minutes"
1958 #~ msgstr "%1 মিনিট"
1959 
1960 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1961 #~ msgid "%1 seconds"
1962 #~ msgstr "%1 সেকেন্ড"
1963 
1964 #~ msgctxt "@item:intext"
1965 #~ msgid "%1 millisecond"
1966 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1967 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1968 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1969 
1970 #~ msgctxt "@item:intext"
1971 #~ msgid "1 day"
1972 #~ msgid_plural "%1 days"
1973 #~ msgstr[0] "১ দিন"
1974 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
1975 
1976 #~ msgctxt "@item:intext"
1977 #~ msgid "1 hour"
1978 #~ msgid_plural "%1 hours"
1979 #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা"
1980 #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা"
1981 
1982 #~ msgctxt "@item:intext"
1983 #~ msgid "1 minute"
1984 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1985 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
1986 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
1987 
1988 #~ msgctxt "@item:intext"
1989 #~ msgid "1 second"
1990 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1991 #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
1992 #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড"
1993 
1994 #~ msgctxt ""
1995 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1996 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1997 #~ "team to solve the problem"
1998 #~ msgid "%1 and %2"
1999 #~ msgstr "%1 ও %2"
2000 
2001 #~ msgctxt ""
2002 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2003 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2004 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2005 #~ msgid "%1 and %2"
2006 #~ msgstr "%1 ও %2"
2007 
2008 #~ msgctxt ""
2009 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2010 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2011 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2012 #~ msgid "%1 and %2"
2013 #~ msgstr "%1 ও %2"
2014 
2015 #, fuzzy
2016 #~| msgid "AC"
2017 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2018 #~ msgid "A"
2019 #~ msgstr "AC"
2020 
2021 #~ msgid "Today"
2022 #~ msgstr "আজ"
2023 
2024 #~ msgid "Yesterday"
2025 #~ msgstr "গতকাল"
2026 
2027 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2028 #~ msgid "%1 %2"
2029 #~ msgstr "%1 %2"
2030 
2031 #~ msgctxt "@title/plain"
2032 #~ msgid "== %1 =="
2033 #~ msgstr "== %1 =="
2034 
2035 #~ msgctxt "@title/rich"
2036 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2037 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2038 
2039 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2040 #~ msgid "~ %1 ~"
2041 #~ msgstr "~ %1 ~"
2042 
2043 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2044 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2045 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item/plain"
2048 #~ msgid "  * %1"
2049 #~ msgstr "  * %1"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item/rich"
2052 #~ msgid "<li>%1</li>"
2053 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2054 
2055 #~ msgctxt "@note/plain"
2056 #~ msgid "Note: %1"
2057 #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1"
2058 
2059 #~ msgctxt "@note/rich"
2060 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2061 #~ msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1"
2062 
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@note-with-label/plain\n"
2065 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2066 #~ msgid "%1: %2"
2067 #~ msgstr "%1: %2"
2068 
2069 #~ msgctxt ""
2070 #~ "@note-with-label/rich\n"
2071 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2072 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2073 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2074 
2075 #~ msgctxt "@warning/plain"
2076 #~ msgid "WARNING: %1"
2077 #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1"
2078 
2079 #~ msgctxt "@warning/rich"
2080 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2081 #~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1"
2082 
2083 #~ msgctxt ""
2084 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2085 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2086 #~ msgid "%1: %2"
2087 #~ msgstr "%1: %2"
2088 
2089 #~ msgctxt ""
2090 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2091 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2092 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2093 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2094 
2095 #~ msgctxt ""
2096 #~ "@link-with-description/plain\n"
2097 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2098 #~ msgid "%2 (%1)"
2099 #~ msgstr "%2 (%1)"
2100 
2101 #~ msgctxt ""
2102 #~ "@link-with-description/rich\n"
2103 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2104 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2105 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2106 
2107 #~ msgctxt "@filename/plain"
2108 #~ msgid "‘%1’"
2109 #~ msgstr "‘%1’"
2110 
2111 #~ msgctxt "@filename/rich"
2112 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2113 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2114 
2115 #~ msgctxt "@application/plain"
2116 #~ msgid "%1"
2117 #~ msgstr "%1"
2118 
2119 #~ msgctxt "@application/rich"
2120 #~ msgid "%1"
2121 #~ msgstr "%1"
2122 
2123 #~ msgctxt "@command/plain"
2124 #~ msgid "%1"
2125 #~ msgstr "%1"
2126 
2127 #~ msgctxt "@command/rich"
2128 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2129 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2130 
2131 #~ msgctxt ""
2132 #~ "@command-with-section/plain\n"
2133 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2134 #~ msgid "%1(%2)"
2135 #~ msgstr "%1(%2)"
2136 
2137 #~ msgctxt ""
2138 #~ "@command-with-section/rich\n"
2139 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2140 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2141 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2142 
2143 #~ msgctxt "@resource/plain"
2144 #~ msgid "“%1”"
2145 #~ msgstr "“%1”"
2146 
2147 #~ msgctxt "@resource/rich"
2148 #~ msgid "“%1”"
2149 #~ msgstr "“%1”"
2150 
2151 #~ msgctxt "@icode/plain"
2152 #~ msgid "“%1”"
2153 #~ msgstr "“%1”"
2154 
2155 #~ msgctxt "@icode/rich"
2156 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2157 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2158 
2159 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2160 #~ msgid "%1"
2161 #~ msgstr "%1"
2162 
2163 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2164 #~ msgid "<b>%1</b>"
2165 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@interface/plain"
2168 #~ msgid "|%1|"
2169 #~ msgstr "|%1|"
2170 
2171 #~ msgctxt "@interface/rich"
2172 #~ msgid "<i>%1</i>"
2173 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2174 
2175 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2176 #~ msgid "*%1*"
2177 #~ msgstr "*%1*"
2178 
2179 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2180 #~ msgid "<i>%1</i>"
2181 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2182 
2183 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2184 #~ msgid "**%1**"
2185 #~ msgstr "**%1**"
2186 
2187 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2188 #~ msgid "<b>%1</b>"
2189 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2190 
2191 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2192 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2193 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2194 
2195 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2196 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2197 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2198 
2199 #~ msgctxt "@email/plain"
2200 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2201 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2202 
2203 #~ msgctxt "@email/rich"
2204 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2205 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@email-with-name/plain\n"
2209 #~ "%1 is name, %2 is address"
2210 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2211 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@email-with-name/rich\n"
2215 #~ "%1 is name, %2 is address"
2216 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2217 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2218 
2219 #~ msgctxt "@envar/plain"
2220 #~ msgid "$%1"
2221 #~ msgstr "$%1"
2222 
2223 #~ msgctxt "@envar/rich"
2224 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2225 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@message/plain"
2228 #~ msgid "/%1/"
2229 #~ msgstr "/%1/"
2230 
2231 #~ msgctxt "@message/rich"
2232 #~ msgid "<i>%1</i>"
2233 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2234 
2235 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2236 #~ msgid "+"
2237 #~ msgstr "+"
2238 
2239 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2240 #~ msgid "+"
2241 #~ msgstr "+"
2242 
2243 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2244 #~ msgid "→"
2245 #~ msgstr "→"
2246 
2247 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2248 #~ msgid "→"
2249 #~ msgstr "→"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "Alt"
2253 #~ msgstr "Alt"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "AltGr"
2257 #~ msgstr "AltGr"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "Backspace"
2261 #~ msgstr "Backspace"
2262 
2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2264 #~ msgid "CapsLock"
2265 #~ msgstr "CapsLock"
2266 
2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2268 #~ msgid "Control"
2269 #~ msgstr "Control"
2270 
2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2272 #~ msgid "Ctrl"
2273 #~ msgstr "Ctrl"
2274 
2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2276 #~ msgid "Del"
2277 #~ msgstr "Del"
2278 
2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2280 #~ msgid "Delete"
2281 #~ msgstr "Delete"
2282 
2283 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2284 #~ msgid "Down"
2285 #~ msgstr "Down"
2286 
2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2288 #~ msgid "End"
2289 #~ msgstr "End"
2290 
2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2292 #~ msgid "Enter"
2293 #~ msgstr "Enter"
2294 
2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296 #~ msgid "Esc"
2297 #~ msgstr "Esc"
2298 
2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2300 #~ msgid "Escape"
2301 #~ msgstr "Escape"
2302 
2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2304 #~ msgid "Home"
2305 #~ msgstr "Home"
2306 
2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308 #~ msgid "Hyper"
2309 #~ msgstr "Hyper"
2310 
2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312 #~ msgid "Ins"
2313 #~ msgstr "Ins"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "Insert"
2317 #~ msgstr "Insert"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "Left"
2321 #~ msgstr "Left"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Menu"
2325 #~ msgstr "Menu"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "Meta"
2329 #~ msgstr "Meta"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "NumLock"
2333 #~ msgstr "NumLock"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "PageDown"
2337 #~ msgstr "PageDown"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "PageUp"
2341 #~ msgstr "PageUp"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "PgDown"
2345 #~ msgstr "PgDown"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "PgUp"
2349 #~ msgstr "PgUp"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "PauseBreak"
2353 #~ msgstr "PauseBreak"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "PrintScreen"
2357 #~ msgstr "PrintScreen"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "PrtScr"
2361 #~ msgstr "PrtScr"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Return"
2365 #~ msgstr "Return"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Right"
2369 #~ msgstr "Right"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "ScrollLock"
2373 #~ msgstr "ScrollLock"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Shift"
2377 #~ msgstr "Shift"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Space"
2381 #~ msgstr "Space"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Super"
2385 #~ msgstr "Super"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "SysReq"
2389 #~ msgstr "SysReq"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Tab"
2393 #~ msgstr "Tab"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Up"
2397 #~ msgstr "Up"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Win"
2401 #~ msgstr "Win"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "F%1"
2405 #~ msgstr "F%1"
2406 
2407 #~ msgid "no error"
2408 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2409 
2410 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2411 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়"
2412 
2413 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2414 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়"
2415 
2416 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2417 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়"
2418 
2419 #~ msgid "invalid flags"
2420 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2421 
2422 #~ msgid "memory allocation failure"
2423 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা"
2424 
2425 #~ msgid "name or service not known"
2426 #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
2427 
2428 #~ msgid "requested family not supported"
2429 #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়"
2430 
2431 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2432 #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়"
2433 
2434 #~ msgid "requested socket type not supported"
2435 #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
2436 
2437 #~ msgid "unknown error"
2438 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2439 
2440 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2441 #~ msgid "system error: %1"
2442 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1"
2443 
2444 #~ msgid "request was canceled"
2445 #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
2446 
2447 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2448 #~ msgid "Unknown family %1"
2449 #~ msgstr "অজানা সংকলন %1"
2450 
2451 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2452 #~ msgid "no error"
2453 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2454 
2455 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2456 #~ msgid "name lookup has failed"
2457 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2458 
2459 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2460 #~ msgid "address already in use"
2461 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2462 
2463 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2464 #~ msgid "socket is already bound"
2465 #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে"
2466 
2467 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2468 #~ msgid "socket is already created"
2469 #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত"
2470 
2471 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2472 #~ msgid "socket is not bound"
2473 #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি"
2474 
2475 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2476 #~ msgid "socket has not been created"
2477 #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি"
2478 
2479 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2480 #~ msgid "operation would block"
2481 #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে"
2482 
2483 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2484 #~ msgid "connection actively refused"
2485 #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2486 
2487 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2488 #~ msgid "connection timed out"
2489 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2490 
2491 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2492 #~ msgid "operation is already in progress"
2493 #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে"
2494 
2495 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2496 #~ msgid "network failure occurred"
2497 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে"
2498 
2499 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2500 #~ msgid "operation is not supported"
2501 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2504 #~ msgid "timed operation timed out"
2505 #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2508 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2509 #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2512 #~ msgid "remote host closed connection"
2513 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
2514 
2515 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2516 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2517 
2518 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2519 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2520 
2521 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2522 #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়"
2523 
2524 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2525 #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়"
2526 
2527 #~ msgid "Connection refused"
2528 #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2529 
2530 #~ msgid "Permission denied"
2531 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
2532 
2533 #~ msgid "Connection timed out"
2534 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2535 
2536 #~ msgid "Unknown error"
2537 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2538 
2539 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2540 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2541 
2542 #~ msgid "Address is already in use"
2543 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2544 
2545 #~ msgid "Path cannot be used"
2546 #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়"
2547 
2548 #~ msgid "No such file or directory"
2549 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
2550 
2551 #~ msgid "Not a directory"
2552 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2553 
2554 #~ msgid "Read-only filesystem"
2555 #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম"
2556 
2557 #~ msgid "Unknown socket error"
2558 #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
2559 
2560 #~ msgid "Operation not supported"
2561 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2562 
2563 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2564 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2565 
2566 #~ msgctxt "SSL error"
2567 #~ msgid "No error"
2568 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2569 
2570 #~ msgctxt "SSL error"
2571 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2572 #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2573 
2574 #~ msgctxt "SSL error"
2575 #~ msgid "The certificate has expired"
2576 #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2577 
2578 #~ msgctxt "SSL error"
2579 #~ msgid "The certificate is invalid"
2580 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2581 
2582 #~ msgctxt "SSL error"
2583 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2584 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি"
2585 
2586 #~ msgctxt "SSL error"
2587 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2588 #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে"
2589 
2590 #~ msgctxt "SSL error"
2591 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2592 #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়"
2593 
2594 #~ msgctxt "SSL error"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2597 #~ "purpose"
2598 #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
2599 
2600 #~ msgctxt "SSL error"
2601 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2602 #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি"
2603 
2604 #~ msgctxt "SSL error"
2605 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2606 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়"
2607 
2608 #~ msgctxt "SSL error"
2609 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2610 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়"
2611 
2612 #~ msgctxt "SSL error"
2613 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2614 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"
2615 
2616 #~ msgctxt "SSL error"
2617 #~ msgid "Unknown error"
2618 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2619 
2620 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2621 #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়"
2622 
2623 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2624 #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়"
2625 
2626 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2627 #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়"
2628 
2629 #~ msgid "no address associated with nodename"
2630 #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
2631 
2632 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2633 #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়"
2634 
2635 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2636 #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়"
2637 
2638 #~ msgid "system error"
2639 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি"
2640 
2641 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2642 #~ msgid_plural ""
2643 #~ "Could not find mime types:\n"
2644 #~ "<resource>%2</resource>"
2645 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2646 #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2647 
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2650 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info "
2653 #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share "
2654 #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।"
2655 
2656 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2657 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি"
2658 
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস "
2663 #~ "উপলব্ধ করা হয় না।"
2664 
2665 #~ msgctxt "dictionary variant"
2666 #~ msgid "40"
2667 #~ msgstr "৪০"
2668 
2669 #~ msgctxt "dictionary variant"
2670 #~ msgid "60"
2671 #~ msgstr "৬০"
2672 
2673 #~ msgctxt "dictionary variant"
2674 #~ msgid "80"
2675 #~ msgstr "৮০"
2676 
2677 #~ msgctxt "dictionary variant"
2678 #~ msgid "-ise suffixes"
2679 #~ msgstr "-ise সাফিক্স"
2680 
2681 #~ msgctxt "dictionary variant"
2682 #~ msgid "-ize suffixes"
2683 #~ msgstr "-ize সাফিক্স"
2684 
2685 #~ msgctxt "dictionary variant"
2686 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2687 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স"
2688 
2689 #~ msgctxt "dictionary variant"
2690 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2691 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স"
2692 
2693 #~ msgctxt "dictionary variant"
2694 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2695 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স"
2696 
2697 #~ msgctxt "dictionary variant"
2698 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2699 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স"
2700 
2701 #~ msgctxt "dictionary variant"
2702 #~ msgid "large"
2703 #~ msgstr "বৃহৎ"
2704 
2705 #~ msgctxt "dictionary variant"
2706 #~ msgid "medium"
2707 #~ msgstr "মাঝারি"
2708 
2709 #~ msgctxt "dictionary variant"
2710 #~ msgid "small"
2711 #~ msgstr "ক্ষুদ্র"
2712 
2713 #~ msgctxt "dictionary variant"
2714 #~ msgid "variant 0"
2715 #~ msgstr "variant 0"
2716 
2717 #~ msgctxt "dictionary variant"
2718 #~ msgid "variant 1"
2719 #~ msgstr "variant 1"
2720 
2721 #~ msgctxt "dictionary variant"
2722 #~ msgid "variant 2"
2723 #~ msgstr "variant 2"
2724 
2725 #~ msgctxt "dictionary variant"
2726 #~ msgid "without accents"
2727 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "with accents"
2731 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "with ye"
2735 #~ msgstr "ye সহ"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "with yeyo"
2739 #~ msgstr "yeyo সহ"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "with yo"
2743 #~ msgstr "yo সহ"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "extended"
2747 #~ msgstr "প্রসারিত"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2750 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2751 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2754 #~ msgid "%1 (%2)"
2755 #~ msgstr "%1 (%2)"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2758 #~ msgid "%1 [%2]"
2759 #~ msgstr "%1 [%2]"
2760 
2761 #~ msgid "File %1 does not exist"
2762 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি"
2763 
2764 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2765 #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
2766 
2767 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2768 #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি"
2769 
2770 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2771 #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি"
2772 
2773 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2774 #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2775 
2776 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2777 #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়"
2778 
2779 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2780 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি"
2781 
2782 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2783 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।"
2784 
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2787 #~ "desktop file."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে "
2790 #~ "Library-কি অনুপস্থিত"
2791 
2792 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা "
2795 #~ "হয় না।"
2796 
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2799 #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।"
2800 
2801 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2802 #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি"
2803 
2804 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2805 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি"
2806 
2807 #~ msgid "The provided service is not valid"
2808 #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid ""
2812 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2813 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে "
2816 #~ "Library-কি অনুপস্থিত "
2817 
2818 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2819 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।"
2820 
2821 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2822 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।"
2823 
2824 #~ msgid "KDE Test Program"
2825 #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম"
2826 
2827 #~ msgid "KBuildSycoca"
2828 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2829 
2830 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2831 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
2832 
2833 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2834 #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ"
2835 
2836 #~ msgid "David Faure"
2837 #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে"
2838 
2839 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2840 #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না"
2841 
2842 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে"
2845 
2846 #~ msgid "Check file timestamps"
2847 #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন"
2848 
2849 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2850 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)"
2851 
2852 #~ msgid "Create global database"
2853 #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে"
2854 
2855 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2856 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে"
2857 
2858 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2859 #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে"
2860 
2861 #~ msgid "KDE Daemon"
2862 #~ msgstr "KDE Daemon"
2863 
2864 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2865 #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত"
2866 
2867 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2868 #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে"
2869 
2870 #~ msgctxt "Encodings menu"
2871 #~ msgid "Default"
2872 #~ msgstr "ডিফল্ট"
2873 
2874 #~ msgctxt "Encodings menu"
2875 #~ msgid "Autodetect"
2876 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
2877 
2878 #~ msgid "No Entries"
2879 #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
2880 
2881 #~ msgid "Clear List"
2882 #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
2883 
2884 #~ msgctxt "go back"
2885 #~ msgid "&Back"
2886 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
2887 
2888 #~ msgctxt "go forward"
2889 #~ msgid "&Forward"
2890 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2891 
2892 #~ msgctxt "home page"
2893 #~ msgid "&Home"
2894 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
2895 
2896 #~ msgctxt "show help"
2897 #~ msgid "&Help"
2898 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
2899 
2900 #~ msgid "Show &Menubar"
2901 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2902 
2903 #~ msgid "Show St&atusbar"
2904 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
2905 
2906 #~ msgid "&New"
2907 #~ msgstr "নতুন (&N)"
2908 
2909 #, fuzzy
2910 #~| msgid "Create New Tag..."
2911 #~ msgid "Create new document"
2912 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
2913 
2914 #~ msgid "&Open..."
2915 #~ msgstr "খুলুন...(&O)"
2916 
2917 #~ msgid "Open &Recent"
2918 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
2919 
2920 #~ msgid "&Save"
2921 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid "Close Document"
2925 #~ msgid "Save document"
2926 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2927 
2928 #~ msgid "Save &As..."
2929 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
2930 
2931 #~ msgid "Re&vert"
2932 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
2933 
2934 #~ msgid "&Close"
2935 #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
2936 
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgid "Close Document"
2939 #~ msgid "Close document"
2940 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2941 
2942 #~ msgid "&Print..."
2943 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2947 #~| msgid "PrintScreen"
2948 #~ msgid "Print document"
2949 #~ msgstr "PrintScreen"
2950 
2951 #~ msgid "Print Previe&w"
2952 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
2953 
2954 #~ msgid "&Mail..."
2955 #~ msgstr "মেইল...(&M)"
2956 
2957 #~ msgid "&Quit"
2958 #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)"
2959 
2960 #~ msgid "Quit application"
2961 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
2962 
2963 #~ msgid "Re&do"
2964 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
2965 
2966 #, fuzzy
2967 #~| msgid "HTML documentation"
2968 #~ msgid "Redo last undone action"
2969 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
2970 
2971 #~ msgid "Cu&t"
2972 #~ msgstr "কাট করুন (&t)"
2973 
2974 #~ msgid "&Copy"
2975 #~ msgstr "কপি করুন (&C)"
2976 
2977 #~ msgid "&Paste"
2978 #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
2979 
2980 #, fuzzy
2981 #~| msgid "Uploading content..."
2982 #~ msgid "Paste clipboard content"
2983 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
2984 
2985 #~ msgid "C&lear"
2986 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
2987 
2988 #~ msgid "Select &All"
2989 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
2990 
2991 #~ msgid "Dese&lect"
2992 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
2993 
2994 #~ msgid "&Find..."
2995 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
2996 
2997 #~ msgid "Find &Next"
2998 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
2999 
3000 #~ msgid "Find Pre&vious"
3001 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
3002 
3003 #~ msgid "&Replace..."
3004 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
3005 
3006 #~ msgid "&Actual Size"
3007 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
3008 
3009 #~ msgid "&Fit to Page"
3010 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
3011 
3012 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3013 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
3014 
3015 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3016 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
3017 
3018 #~ msgid "Zoom &In"
3019 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
3020 
3021 #~ msgid "Zoom &Out"
3022 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
3023 
3024 #~ msgid "&Zoom..."
3025 #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid "Select a week"
3029 #~ msgid "Select zoom level"
3030 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
3031 
3032 #~ msgid "&Redisplay"
3033 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
3034 
3035 #, fuzzy
3036 #~| msgid "&Redisplay"
3037 #~ msgid "Redisplay document"
3038 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
3039 
3040 #~ msgid "&Up"
3041 #~ msgstr "উপরে (&U)"
3042 
3043 #~ msgid "&Previous Page"
3044 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3045 
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgid "&Previous Page"
3048 #~ msgid "Go to previous page"
3049 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3050 
3051 #~ msgid "&Next Page"
3052 #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
3053 
3054 #, fuzzy
3055 #~| msgctxt "@action"
3056 #~| msgid "Go to Line"
3057 #~ msgid "Go to next page"
3058 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
3059 
3060 #~ msgid "&Go To..."
3061 #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
3062 
3063 #~ msgid "&Go to Page..."
3064 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
3065 
3066 #~ msgid "&Go to Line..."
3067 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
3068 
3069 #~ msgid "&First Page"
3070 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
3071 
3072 #, fuzzy
3073 #~| msgctxt "@action"
3074 #~| msgid "Go to Line"
3075 #~ msgid "Go to first page"
3076 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
3077 
3078 #~ msgid "&Last Page"
3079 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
3080 
3081 #, fuzzy
3082 #~| msgid "&Go to Page..."
3083 #~ msgid "Go to last page"
3084 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgid "&Back in the Document"
3088 #~ msgid "Go back in document"
3089 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
3090 
3091 #, fuzzy
3092 #~| msgctxt "go forward"
3093 #~| msgid "&Forward"
3094 #~ msgid "&Forward"
3095 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgid "&Forward in the Document"
3099 #~ msgid "Go forward in document"
3100 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
3101 
3102 #~ msgid "&Add Bookmark"
3103 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3107 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3108 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
3109 
3110 #~ msgid "&Spelling..."
3111 #~ msgstr "বানান...(&S)"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid "Check Spelling"
3115 #~ msgid "Check spelling in document"
3116 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
3117 
3118 #, fuzzy
3119 #~| msgid "Show &Menubar"
3120 #~ msgid "Show or hide menubar"
3121 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
3122 
3123 #~ msgid "Show &Toolbar"
3124 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
3125 
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgctxt "@action"
3128 #~| msgid "Show Toolbar"
3129 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3130 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
3131 
3132 #, fuzzy
3133 #~| msgctxt "@action"
3134 #~| msgid "Show Statusbar"
3135 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3136 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
3137 
3138 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3139 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
3140 
3141 #~ msgid "&Save Settings"
3142 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
3143 
3144 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3145 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
3146 
3147 #~ msgid "&Configure %1..."
3148 #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
3149 
3150 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3151 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
3152 
3153 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3154 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
3155 
3156 #~ msgid "%1 &Handbook"
3157 #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
3158 
3159 #~ msgid "What's &This?"
3160 #~ msgstr "এটি কী? (&T)"
3161 
3162 #~ msgid "Tip of the &Day"
3163 #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
3164 
3165 #~ msgid "&Report Bug..."
3166 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
3167 
3168 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3169 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)"
3170 
3171 #~ msgid "&About %1"
3172 #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
3173 
3174 #~ msgid "About &KDE"
3175 #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3180 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3181 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
3182 
3183 #, fuzzy
3184 #~| msgid "Exit Full Screen"
3185 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3186 #~ msgid "Exit Full Screen"
3187 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
3188 
3189 #, fuzzy
3190 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3192 #~ msgid "Exit full screen mode"
3193 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
3194 
3195 #, fuzzy
3196 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3198 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3199 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
3200 
3201 #, fuzzy
3202 #~| msgid "Full Screen"
3203 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3204 #~ msgid "Full Screen"
3205 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
3206 
3207 #~ msgctxt "Custom color"
3208 #~ msgid "Custom..."
3209 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
3210 
3211 #~ msgctxt "palette name"
3212 #~ msgid "* Recent Colors *"
3213 #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *"
3214 
3215 #~ msgctxt "palette name"
3216 #~ msgid "* Custom Colors *"
3217 #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *"
3218 
3219 #~ msgctxt "palette name"
3220 #~ msgid "Forty Colors"
3221 #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ"
3222 
3223 #~ msgctxt "palette name"
3224 #~ msgid "Oxygen Colors"
3225 #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ"
3226 
3227 #~ msgctxt "palette name"
3228 #~ msgid "Rainbow Colors"
3229 #~ msgstr "রামধনুর রঙ"
3230 
3231 #~ msgctxt "palette name"
3232 #~ msgid "Royal Colors"
3233 #~ msgstr "রাজসিক রঙ"
3234 
3235 #~ msgctxt "palette name"
3236 #~ msgid "Web Colors"
3237 #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ"
3238 
3239 #~ msgid "Named Colors"
3240 #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ"
3241 
3242 #~ msgctxt ""
3243 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3244 #~ "them)"
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3247 #~ "examined:\n"
3248 #~ "%2"
3249 #~ msgid_plural ""
3250 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3251 #~ "examined:\n"
3252 #~ "%2"
3253 #~ msgstr[0] ""
3254 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3255 #~ "হয়েছিল:\n"
3256 #~ "%2"
3257 #~ msgstr[1] ""
3258 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3259 #~ "হয়েছিল:\n"
3260 #~ "%2"
3261 
3262 #~ msgid "Select Color"
3263 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
3264 
3265 #~ msgid "Hue:"
3266 #~ msgstr "হিউ:"
3267 
3268 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3269 #~ msgid "Value:"
3270 #~ msgstr "মান:"
3271 
3272 #~ msgid "Red:"
3273 #~ msgstr "লাল:"
3274 
3275 #~ msgid "Green:"
3276 #~ msgstr "সবুজ:"
3277 
3278 #~ msgid "Blue:"
3279 #~ msgstr "নীল:"
3280 
3281 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3282 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)"
3283 
3284 #~ msgid "Name:"
3285 #~ msgstr "নাম:"
3286 
3287 #~ msgid "HTML:"
3288 #~ msgstr "HTML:"
3289 
3290 #~ msgid "Default color"
3291 #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ"
3292 
3293 #~ msgid "-default-"
3294 #~ msgstr "-default-"
3295 
3296 #~ msgid "-unnamed-"
3297 #~ msgstr "-unnamed-"
3298 
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3301 #~ "not exist.</qt>"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>"
3304 
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3309 
3310 #~ msgctxt ""
3311 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3312 #~ "'Development Platform'"
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3315 #~ "Development Platform %3</html>"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE "
3318 #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>"
3319 
3320 #~ msgid "License: %1"
3321 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3322 
3323 #~ msgid "License Agreement"
3324 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি"
3325 
3326 #, fuzzy
3327 #~| msgid "Other Contributors:"
3328 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3329 #~ msgid "Email contributor"
3330 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3331 
3332 #, fuzzy
3333 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3334 #~| msgid "Visit homepage..."
3335 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3336 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3337 
3338 #, fuzzy
3339 #~| msgid "Other Contributors:"
3340 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Email contributor\n"
3343 #~ "%1"
3344 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3345 
3346 #, fuzzy
3347 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3348 #~| msgid "Visit homepage..."
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3351 #~ "%1"
3352 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3353 
3354 #, fuzzy
3355 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3356 #~| msgid "Visit homepage..."
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "Visit contributor's page\n"
3359 #~ "%1"
3360 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3361 
3362 #, fuzzy
3363 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3364 #~| msgid "Visit homepage..."
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Visit contributor's blog\n"
3367 #~ "%1"
3368 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3369 
3370 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3371 #~ msgid "%1"
3372 #~ msgstr "%1"
3373 
3374 #, fuzzy
3375 #~| msgctxt ""
3376 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3377 #~| "available'"
3378 #~| msgid "%1, %2."
3379 #~ msgctxt "City, Country"
3380 #~ msgid "%1, %2"
3381 #~ msgstr "%1, %2."
3382 
3383 #, fuzzy
3384 #~| msgctxt "@item Text character set"
3385 #~| msgid "Other"
3386 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3387 #~ msgid "Other"
3388 #~ msgstr "অন্যান্য"
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgid "Homepage"
3392 #~ msgctxt "A type of link."
3393 #~ msgid "Homepage"
3394 #~ msgstr "হোম পেজ"
3395 
3396 #~ msgid "About KDE"
3397 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3401 #~ "b></html>"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</"
3404 #~ "b></html>"
3405 
3406 #~ msgctxt "About KDE"
3407 #~ msgid "&About"
3408 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
3409 
3410 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3411 #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)"
3412 
3413 #~ msgid "&Join KDE"
3414 #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)"
3415 
3416 #~ msgid "&Support KDE"
3417 #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)"
3418 
3419 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3420 #~ msgid "Next"
3421 #~ msgstr "পরবর্তী"
3422 
3423 #~ msgid "Finish"
3424 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3425 
3426 #~ msgid "Submit Bug Report"
3427 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন"
3428 
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3431 #~ "change it"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন"
3434 
3435 #~ msgctxt "Email sender address"
3436 #~ msgid "From:"
3437 #~ msgstr "প্রেরক:"
3438 
3439 #~ msgid "Configure Email..."
3440 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
3441 
3442 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3443 #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।"
3444 
3445 #~ msgctxt "Email receiver address"
3446 #~ msgid "To:"
3447 #~ msgstr "প্রাপক:"
3448 
3449 #~ msgid "&Send"
3450 #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)"
3451 
3452 #~ msgid "Send bug report."
3453 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।"
3454 
3455 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3456 #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3460 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে "
3463 #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
3464 
3465 #~ msgid "Application: "
3466 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: "
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3470 #~ "is available before sending a bug report"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
3473 #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।"
3474 
3475 #~ msgid "Version:"
3476 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3477 
3478 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3479 #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)"
3480 
3481 #~ msgid "OS:"
3482 #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:"
3483 
3484 #~ msgid "Compiler:"
3485 #~ msgstr "কম্পাইলার:"
3486 
3487 #~ msgid "Se&verity"
3488 #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)"
3489 
3490 #~ msgid "Critical"
3491 #~ msgstr "মারাত্মক"
3492 
3493 #~ msgid "Grave"
3494 #~ msgstr "গুরুতর"
3495 
3496 #~ msgctxt "normal severity"
3497 #~ msgid "Normal"
3498 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3499 
3500 #~ msgid "Wishlist"
3501 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3502 
3503 #~ msgid "S&ubject: "
3504 #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3508 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3509 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3510 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href="
3513 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব "
3514 #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>"
3515 
3516 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3517 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)"
3518 
3519 #~ msgctxt "unknown program name"
3520 #~ msgid "unknown"
3521 #~ msgstr "অজানা"
3522 
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3525 #~ "be sent."
3526 #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
3527 
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3530 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3531 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
3534 #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n"
3535 #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3536 
3537 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3538 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Close and discard\n"
3542 #~ "edited message?"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n"
3545 #~ "করে বর্জন করা হবে কি?"
3546 
3547 #~ msgid "Close Message"
3548 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে"
3549 
3550 #~ msgid "Job"
3551 #~ msgstr "কর্ম"
3552 
3553 #~ msgid "Job Control"
3554 #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ"
3555 
3556 #~ msgid "Scheduled printing:"
3557 #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:"
3558 
3559 #~ msgid "Billing information:"
3560 #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:"
3561 
3562 #~ msgid "Job priority:"
3563 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
3564 
3565 #~ msgid "Job Options"
3566 #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"
3567 
3568 #~ msgid "Option"
3569 #~ msgstr "বিকল্প"
3570 
3571 #~ msgid "Value"
3572 #~ msgstr "মান"
3573 
3574 #~ msgid "Print Immediately"
3575 #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে"
3576 
3577 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3578 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"
3579 
3580 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3581 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3582 
3583 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3584 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3585 
3586 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3587 #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)"
3588 
3589 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3590 #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)"
3591 
3592 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3593 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)"
3594 
3595 #~ msgid "Specific Time"
3596 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়"
3597 
3598 #~ msgid "Pages"
3599 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3600 
3601 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3602 #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
3603 
3604 #~ msgid "1"
3605 #~ msgstr "১"
3606 
3607 #~ msgid "6"
3608 #~ msgstr "৬"
3609 
3610 #~ msgid "2"
3611 #~ msgstr "২"
3612 
3613 #~ msgid "9"
3614 #~ msgstr "৯"
3615 
3616 #~ msgid "4"
3617 #~ msgstr "৪"
3618 
3619 #~ msgid "16"
3620 #~ msgstr "১৬"
3621 
3622 #~ msgid "Banner Pages"
3623 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3624 
3625 #~ msgctxt "Banner page at start"
3626 #~ msgid "Start"
3627 #~ msgstr "আরম্ভ"
3628 
3629 #~ msgctxt "Banner page at end"
3630 #~ msgid "End"
3631 #~ msgstr "সমাপ্তি"
3632 
3633 #~ msgid "Page Label"
3634 #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল"
3635 
3636 #~ msgid "Page Border"
3637 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা"
3638 
3639 #~ msgid "Mirror Pages"
3640 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব"
3641 
3642 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3643 #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে"
3644 
3645 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3646 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে"
3647 
3648 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3649 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে"
3650 
3651 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3652 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
3653 
3654 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3655 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
3656 
3657 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3658 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
3659 
3660 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3661 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3662 
3663 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3664 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3665 
3666 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3667 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3668 
3669 #~ msgctxt "No border line"
3670 #~ msgid "None"
3671 #~ msgstr "শূণ্য"
3672 
3673 #~ msgid "Single Line"
3674 #~ msgstr "একটি রেখা"
3675 
3676 #~ msgid "Single Thick Line"
3677 #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা"
3678 
3679 #~ msgid "Double Line"
3680 #~ msgstr "দ্বৈত রেখা"
3681 
3682 #~ msgid "Double Thick Line"
3683 #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা"
3684 
3685 #~ msgctxt "Banner page"
3686 #~ msgid "None"
3687 #~ msgstr "শূণ্য"
3688 
3689 #~ msgctxt "Banner page"
3690 #~ msgid "Standard"
3691 #~ msgstr "প্রমিত"
3692 
3693 #~ msgctxt "Banner page"
3694 #~ msgid "Unclassified"
3695 #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
3696 
3697 #~ msgctxt "Banner page"
3698 #~ msgid "Confidential"
3699 #~ msgstr "গোপনীয়"
3700 
3701 #~ msgctxt "Banner page"
3702 #~ msgid "Classified"
3703 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3704 
3705 #~ msgctxt "Banner page"
3706 #~ msgid "Secret"
3707 #~ msgstr "গোপনীয়"
3708 
3709 #~ msgctxt "Banner page"
3710 #~ msgid "Top Secret"
3711 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3712 
3713 #~ msgid "All Pages"
3714 #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা"
3715 
3716 #~ msgid "Odd Pages"
3717 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3718 
3719 #~ msgid "Even Pages"
3720 #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3721 
3722 #~ msgid "Page Set"
3723 #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ"
3724 
3725 #~ msgctxt "@title:window"
3726 #~ msgid "Print"
3727 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3728 
3729 #~ msgid "&Try"
3730 #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)"
3731 
3732 #~ msgid "modified"
3733 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
3734 
3735 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3736 #~ msgid " – "
3737 #~ msgstr " – "
3738 
3739 #~ msgid "&Details"
3740 #~ msgstr "বিবরণ (&D)"
3741 
3742 #~ msgid "Get help..."
3743 #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..."
3744 
3745 #~ msgid "--- separator ---"
3746 #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---"
3747 
3748 #~ msgid "Change Text"
3749 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
3750 
3751 #, fuzzy
3752 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3753 #~ msgid "Icon te&xt:"
3754 #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)"
3755 
3756 #~ msgid "Configure Toolbars"
3757 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
3758 
3759 #~ msgid "Reset Toolbars"
3760 #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে"
3761 
3762 #~ msgid "Reset"
3763 #~ msgstr "রি-সেট করুন"
3764 
3765 #~ msgid "&Toolbar:"
3766 #~ msgstr "টুল-বার: (&T)"
3767 
3768 #~ msgid "A&vailable actions:"
3769 #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)"
3770 
3771 #~ msgid "Filter"
3772 #~ msgstr "ফিল্টার"
3773 
3774 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3775 #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)"
3776 
3777 #~ msgid "Change &Icon..."
3778 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
3779 
3780 #~ msgid "Change Te&xt..."
3781 #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)"
3782 
3783 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3784 #~ msgid "%1"
3785 #~ msgstr "%1"
3786 
3787 #~ msgid "<Merge>"
3788 #~ msgstr "<Merge>"
3789 
3790 #~ msgid "<Merge %1>"
3791 #~ msgstr "<Merge %1>"
3792 
3793 #~ msgid "ActionList: %1"
3794 #~ msgstr "ActionList: %1"
3795 
3796 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3797 #~ msgid "%1"
3798 #~ msgstr "%1"
3799 
3800 #~ msgid "Change Icon"
3801 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
3802 
3803 #~ msgid "Manage Link"
3804 #~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা"
3805 
3806 #~ msgid "Link Text:"
3807 #~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:"
3808 
3809 #~ msgid "Link URL:"
3810 #~ msgstr "লিঙ্কের URL:"
3811 
3812 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3813 #~ msgid "%1"
3814 #~ msgstr "%1"
3815 
3816 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3817 #~ msgid "%1"
3818 #~ msgstr "%1"
3819 
3820 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3821 #~ msgid "%1"
3822 #~ msgstr "%1"
3823 
3824 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3825 #~ msgid "%1"
3826 #~ msgstr "%1"
3827 
3828 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3829 #~ msgid "."
3830 #~ msgstr "."
3831 
3832 #~ msgid "Details"
3833 #~ msgstr "বিবরণ"
3834 
3835 #~ msgid "Question"
3836 #~ msgstr "প্রশ্ন"
3837 
3838 #~ msgid "Do not ask again"
3839 #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
3840 
3841 #~ msgid "Warning"
3842 #~ msgstr "সতর্কবাণী"
3843 
3844 #~ msgid "Error"
3845 #~ msgstr "ত্রুটি"
3846 
3847 #~ msgid "Sorry"
3848 #~ msgstr "দুঃখিত"
3849 
3850 #~ msgid "Information"
3851 #~ msgstr "তথ্য"
3852 
3853 #~ msgid "Do not show this message again"
3854 #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
3855 
3856 #~ msgid "Password:"
3857 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3858 
3859 #~ msgid "Password"
3860 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3861 
3862 #~ msgid "Supply a username and password below."
3863 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
3864 
3865 #, fuzzy
3866 #~| msgid "&Keep password"
3867 #~ msgid "Use this password:"
3868 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
3869 
3870 #~ msgid "Username:"
3871 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3872 
3873 #~ msgid "Domain:"
3874 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3875 
3876 #~ msgid "Remember password"
3877 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
3878 
3879 #~ msgid "Default:"
3880 #~ msgstr "ডিফল্ট মান:"
3881 
3882 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3883 #~ msgid "None"
3884 #~ msgstr "শূণ্য"
3885 
3886 #~ msgid "Custom:"
3887 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:"
3888 
3889 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3890 #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
3891 
3892 #~ msgid "Current scheme:"
3893 #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:"
3894 
3895 #~ msgid "New..."
3896 #~ msgstr "নতুন..."
3897 
3898 #~ msgid "Delete"
3899 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
3900 
3901 #~ msgid "More Actions"
3902 #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
3903 
3904 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3905 #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
3906 
3907 #~ msgid "Export Scheme..."
3908 #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..."
3909 
3910 #~ msgid "Name for New Scheme"
3911 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম"
3912 
3913 #~ msgid "Name for new scheme:"
3914 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:"
3915 
3916 #~ msgid "New Scheme"
3917 #~ msgstr "নতুন স্কিম"
3918 
3919 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3920 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
3921 
3922 #~ msgid "Export to Location"
3923 #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন"
3924 
3925 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3926 #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"
3927 
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3930 #~ "one?"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ "
3933 #~ "করা হবে কি?"
3934 
3935 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3936 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন"
3937 
3938 #~ msgid "Print"
3939 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3940 
3941 #~ msgid "Reset to Defaults"
3942 #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
3943 
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3946 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে "
3949 #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3953 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3954 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি "
3957 #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) "
3958 #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।"
3959 
3960 #~ msgid "Action"
3961 #~ msgstr "কর্ম"
3962 
3963 #~ msgid "Shortcut"
3964 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
3965 
3966 #~ msgid "Alternate"
3967 #~ msgstr "বিকল্প"
3968 
3969 #~ msgid "Global"
3970 #~ msgstr "সার্বজনীন"
3971 
3972 #~ msgid "Global Alternate"
3973 #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প"
3974 
3975 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3976 #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা"
3977 
3978 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3979 #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা"
3980 
3981 #~ msgid "Unknown"
3982 #~ msgstr "অজানা"
3983 
3984 #~ msgid "Key Conflict"
3985 #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব"
3986 
3987 #~ msgid "Reassign"
3988 #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
3989 
3990 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3991 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3992 #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট"
3993 
3994 #~ msgid "Main:"
3995 #~ msgstr "প্রধান:"
3996 
3997 #~ msgid "Alternate:"
3998 #~ msgstr "বিকল্প:"
3999 
4000 #~ msgid "Global:"
4001 #~ msgstr "সার্বজনীন:"
4002 
4003 #~ msgid "Action Name"
4004 #~ msgstr "কর্মের নাম"
4005 
4006 #~ msgid "Shortcuts"
4007 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
4008 
4009 #~ msgid "Description"
4010 #~ msgstr "বিবরণ"
4011 
4012 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4013 #~ msgid "%1"
4014 #~ msgstr "%1"
4015 
4016 #~ msgid "Switch Application Language"
4017 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4021 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:"
4022 
4023 #~ msgid "Add Fallback Language"
4024 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4028 #~ "contain a proper translation."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে "
4031 #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4035 #~ "effect the next time the application is started."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই "
4038 #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
4039 
4040 #~ msgid "Application Language Changed"
4041 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে"
4042 
4043 #~ msgid "Primary language:"
4044 #~ msgstr "প্রধান ভাষা:"
4045 
4046 #~ msgid "Fallback language:"
4047 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:"
4048 
4049 #~ msgid "Remove"
4050 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4054 #~ "any other languages."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা "
4057 #~ "হবে।"
4058 
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4061 #~ "contain a proper translation."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে "
4064 #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।"
4065 
4066 #~ msgid "Tip of the Day"
4067 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4068 
4069 #~ msgid "Did you know...?\n"
4070 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
4071 
4072 #~ msgid "&Show tips on startup"
4073 #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
4074 
4075 #~ msgid "&Previous"
4076 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
4077 
4078 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4079 #~ msgid "&Next"
4080 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
4081 
4082 #~ msgid "Find Next"
4083 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"
4084 
4085 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4086 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
4087 
4088 #~ msgid "1 match found."
4089 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4090 #~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
4091 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
4092 
4093 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4094 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>"
4095 
4096 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4097 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।"
4098 
4099 #~ msgid "Beginning of document reached."
4100 #~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান"
4101 
4102 #~ msgid "End of document reached."
4103 #~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান"
4104 
4105 #~ msgid "Continue from the end?"
4106 #~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
4107 
4108 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4109 #~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
4110 
4111 #~ msgid "Find Text"
4112 #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান"
4113 
4114 #~ msgctxt "@title:group"
4115 #~ msgid "Find"
4116 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4117 
4118 #~ msgid "&Text to find:"
4119 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)"
4120 
4121 #~ msgid "Regular e&xpression"
4122 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)"
4123 
4124 #~ msgid "&Edit..."
4125 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
4126 
4127 #~ msgid "Replace With"
4128 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে"
4129 
4130 #~ msgid "Replace&ment text:"
4131 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)"
4132 
4133 #~ msgid "Options"
4134 #~ msgstr "বিকল্প"
4135 
4136 #~ msgid "C&ase sensitive"
4137 #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)"
4138 
4139 #~ msgid "&Whole words only"
4140 #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)"
4141 
4142 #~ msgid "From c&ursor"
4143 #~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)"
4144 
4145 #~ msgid "Find &backwards"
4146 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)"
4147 
4148 #~ msgid "&Selected text"
4149 #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)"
4150 
4151 #~ msgid "&Prompt on replace"
4152 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)"
4153 
4154 #~ msgid "Start replace"
4155 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
4156 
4157 #~ msgid "&Find"
4158 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
4159 
4160 #~ msgid "Start searching"
4161 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ"
4162 
4163 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4164 #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।"
4165 
4166 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
4169 
4170 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে "
4173 #~ "একটি নির্বাচন করুন।"
4174 
4175 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4176 #~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।"
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান "
4182 #~ "আরম্ভ করা হবে।"
4183 
4184 #~ msgid "Only search within the current selection."
4185 #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।"
4186 
4187 #~ msgid "Search backwards."
4188 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।"
4189 
4190 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4191 #~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।"
4192 
4193 #~ msgid "Any Character"
4194 #~ msgstr "যে কোনো অক্ষর"
4195 
4196 #~ msgid "Start of Line"
4197 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4198 
4199 #~ msgid "End of Line"
4200 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4201 
4202 #~ msgid "Set of Characters"
4203 #~ msgstr "অক্ষরমালা"
4204 
4205 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4206 #~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
4207 
4208 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4209 #~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
4210 
4211 #~ msgid "Optional"
4212 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
4213 
4214 #~ msgid "Escape"
4215 #~ msgstr "Escape"
4216 
4217 #~ msgid "TAB"
4218 #~ msgstr "TAB"
4219 
4220 #~ msgid "Newline"
4221 #~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)"
4222 
4223 #~ msgid "Carriage Return"
4224 #~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন"
4225 
4226 #~ msgid "White Space"
4227 #~ msgstr "শূণ্যস্থান"
4228 
4229 #~ msgid "Digit"
4230 #~ msgstr "সংখ্যা"
4231 
4232 #~ msgid "Complete Match"
4233 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4234 
4235 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4236 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।"
4237 
4238 #~ msgid "Invalid regular expression."
4239 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।"
4240 
4241 #~ msgid "Replace"
4242 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4243 
4244 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4245 #~ msgid "&All"
4246 #~ msgstr "সমগ্র (&A)"
4247 
4248 #~ msgid "&Skip"
4249 #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)"
4250 
4251 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4252 #~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?"
4253 
4254 #~ msgid "No text was replaced."
4255 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
4256 
4257 #~ msgid "1 replacement done."
4258 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4259 #~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4260 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4261 
4262 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4263 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4264 
4265 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4266 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4267 
4268 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4269 #~ msgid "Restart"
4270 #~ msgstr "পুনরারম্ভ"
4271 
4272 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4273 #~ msgid "Stop"
4274 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "\n"
4278 #~ "Please correct."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "\n"
4281 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4282 
4283 #~ msgctxt "@item Font name"
4284 #~ msgid "Sans Serif"
4285 #~ msgstr "Sans Serif"
4286 
4287 #~ msgctxt "@item Font name"
4288 #~ msgid "Serif"
4289 #~ msgstr "Serif"
4290 
4291 #~ msgctxt "@item Font name"
4292 #~ msgid "Monospace"
4293 #~ msgstr "Monospace"
4294 
4295 #~ msgctxt "@item Font name"
4296 #~ msgid "%1"
4297 #~ msgstr "%1"
4298 
4299 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4300 #~ msgid "%1 [%2]"
4301 #~ msgstr "%1 [%2]"
4302 
4303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4304 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4305 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।"
4306 
4307 #~ msgid "Requested Font"
4308 #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট"
4309 
4310 #~ msgctxt "@option:check"
4311 #~ msgid "Font"
4312 #~ msgstr "ফন্ট"
4313 
4314 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4315 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4316 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4317 
4318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4319 #~ msgid "Change font family?"
4320 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?"
4321 
4322 #~ msgctxt "@label"
4323 #~ msgid "Font:"
4324 #~ msgstr "ফন্ট:"
4325 
4326 #~ msgctxt "@option:check"
4327 #~ msgid "Font style"
4328 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস"
4329 
4330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4331 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4334 
4335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4336 #~ msgid "Change font style?"
4337 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?"
4338 
4339 #~ msgid "Font style:"
4340 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:"
4341 
4342 #~ msgctxt "@option:check"
4343 #~ msgid "Size"
4344 #~ msgstr "মাপ"
4345 
4346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4347 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4348 #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4349 
4350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4351 #~ msgid "Change font size?"
4352 #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?"
4353 
4354 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4355 #~ msgid "Size:"
4356 #~ msgstr "মাপ:"
4357 
4358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4359 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4360 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4361 
4362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4363 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4364 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4365 
4366 #~ msgctxt "@item font"
4367 #~ msgid "Italic"
4368 #~ msgstr "তেরছা"
4369 
4370 #~ msgctxt "@item font"
4371 #~ msgid "Bold"
4372 #~ msgstr "গাঢ়"
4373 
4374 #~ msgctxt "@item font"
4375 #~ msgid "Bold Italic"
4376 #~ msgstr "গাঢ় তেরছা"
4377 
4378 #~ msgctxt "@item font size"
4379 #~ msgid "Relative"
4380 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4381 
4382 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের "
4385 #~ "মাপ"
4386 
4387 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4388 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4389 
4390 #~ msgid "Actual Font"
4391 #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট"
4392 
4393 #~ msgctxt "@item Font style"
4394 #~ msgid "%1"
4395 #~ msgstr "%1"
4396 
4397 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4398 #~ msgid "1"
4399 #~ msgstr "১"
4400 
4401 #~ msgid "Select Font"
4402 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
4403 
4404 #~ msgid "Choose..."
4405 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
4406 
4407 #~ msgid "Click to select a font"
4408 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন"
4409 
4410 #~ msgid "Preview of the selected font"
4411 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন"
4412 
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4415 #~ "\"Choose...\" button."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন "
4418 #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।"
4419 
4420 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4421 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ"
4422 
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4425 #~ "\"Choose...\" button."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি "
4428 #~ "পরিবর্তন করা যাবে।"
4429 
4430 #~ msgid "Stop"
4431 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4432 
4433 #~ msgid " Stalled "
4434 #~ msgstr " স্থগিত "
4435 
4436 #~ msgid " %1/s "
4437 #~ msgstr " %1/s "
4438 
4439 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4440 #~ msgid "%1:"
4441 #~ msgstr "%1:"
4442 
4443 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4444 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4445 #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4446 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4447 
4448 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4449 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4450 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4451 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4452 
4453 #~ msgid "%2 / %1 file"
4454 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4455 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4456 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4457 
4458 #~ msgid "%1% of %2"
4459 #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2"
4460 
4461 #~ msgid "%2% of 1 file"
4462 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4463 #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের"
4464 #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের"
4465 
4466 #~ msgid "%1%"
4467 #~ msgstr "%1%"
4468 
4469 #~ msgid "Stalled"
4470 #~ msgstr "স্থগিত"
4471 
4472 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4473 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4474 #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4475 #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4476 
4477 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4478 #~ msgid "%1/s"
4479 #~ msgstr "%1/s"
4480 
4481 #~ msgid "%1/s (done)"
4482 #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)"
4483 
4484 #~ msgid "&Resume"
4485 #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)"
4486 
4487 #~ msgid "&Pause"
4488 #~ msgstr "স্থগিত (&P)"
4489 
4490 #~ msgctxt "The source url of a job"
4491 #~ msgid "Source:"
4492 #~ msgstr "উৎসস্থল:"
4493 
4494 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4495 #~ msgid "Destination:"
4496 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:"
4497 
4498 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4499 #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
4500 
4501 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4502 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)"
4503 
4504 #~ msgid "Open &File"
4505 #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)"
4506 
4507 #~ msgid "Open &Destination"
4508 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)"
4509 
4510 #~ msgid "Progress Dialog"
4511 #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ"
4512 
4513 #~ msgid "%1 folder"
4514 #~ msgid_plural "%1 folders"
4515 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4516 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4517 
4518 #~ msgid "%1 file"
4519 #~ msgid_plural "%1 files"
4520 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4521 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4522 
4523 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4524 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
4525 
4526 #~ msgid "Do not run in the background."
4527 #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।"
4528 
4529 #~ msgid "Unknown Application"
4530 #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন"
4531 
4532 #~ msgid "&Minimize"
4533 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)"
4534 
4535 #~ msgid "&Restore"
4536 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
4537 
4538 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4539 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>"
4540 
4541 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4542 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে"
4543 
4544 #~ msgid "Minimize"
4545 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ"
4546 
4547 #~ msgctxt "@title:window"
4548 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4549 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4550 
4551 #~ msgctxt "@option:check"
4552 #~ msgid "Disable automatic checking"
4553 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
4554 
4555 #~ msgctxt "@action:button"
4556 #~ msgid "Close"
4557 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4558 
4559 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4560 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4561 
4562 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4563 #~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4564 
4565 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4566 #~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>"
4567 
4568 #~ msgctxt "left mouse button"
4569 #~ msgid "left button"
4570 #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন"
4571 
4572 #~ msgctxt "middle mouse button"
4573 #~ msgid "middle button"
4574 #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"
4575 
4576 #~ msgctxt "right mouse button"
4577 #~ msgid "right button"
4578 #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
4579 
4580 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4581 #~ msgid "invalid button"
4582 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4583 
4584 #~ msgctxt ""
4585 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4586 #~ "button"
4587 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4588 #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন"
4589 
4590 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4591 #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4592 
4593 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4594 #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4595 
4596 #~ msgctxt "@action"
4597 #~ msgid "Open"
4598 #~ msgstr "খুলুন"
4599 
4600 #~ msgctxt "@action"
4601 #~ msgid "New"
4602 #~ msgstr "নতুন"
4603 
4604 #~ msgctxt "@action"
4605 #~ msgid "Close"
4606 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action"
4609 #~ msgid "Save"
4610 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন"
4611 
4612 #~ msgctxt "@action"
4613 #~ msgid "Print"
4614 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
4615 
4616 #~ msgctxt "@action"
4617 #~ msgid "Quit"
4618 #~ msgstr "প্রস্থান"
4619 
4620 #~ msgctxt "@action"
4621 #~ msgid "Undo"
4622 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4623 
4624 #~ msgctxt "@action"
4625 #~ msgid "Redo"
4626 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4627 
4628 #~ msgctxt "@action"
4629 #~ msgid "Cut"
4630 #~ msgstr "কাট করুন"
4631 
4632 #~ msgctxt "@action"
4633 #~ msgid "Copy"
4634 #~ msgstr "কপি করুন"
4635 
4636 #~ msgctxt "@action"
4637 #~ msgid "Paste"
4638 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
4639 
4640 #~ msgctxt "@action"
4641 #~ msgid "Paste Selection"
4642 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন"
4643 
4644 #~ msgctxt "@action"
4645 #~ msgid "Select All"
4646 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
4647 
4648 #~ msgctxt "@action"
4649 #~ msgid "Deselect"
4650 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"
4651 
4652 #~ msgctxt "@action"
4653 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4654 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4655 
4656 #~ msgctxt "@action"
4657 #~ msgid "Delete Word Forward"
4658 #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4659 
4660 #~ msgctxt "@action"
4661 #~ msgid "Find"
4662 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4663 
4664 #~ msgctxt "@action"
4665 #~ msgid "Find Next"
4666 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4667 
4668 #~ msgctxt "@action"
4669 #~ msgid "Find Prev"
4670 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4671 
4672 #~ msgctxt "@action"
4673 #~ msgid "Replace"
4674 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4675 
4676 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4677 #~ msgid "Home"
4678 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4681 #~ msgid "Begin"
4682 #~ msgstr "আরম্ভ"
4683 
4684 #~ msgctxt "@action End of document"
4685 #~ msgid "End"
4686 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4687 
4688 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4689 #~ msgid "Next"
4690 #~ msgstr "পরবর্তী"
4691 
4692 #~ msgctxt "@action"
4693 #~ msgid "Up"
4694 #~ msgstr "উপরে"
4695 
4696 #~ msgctxt "@action"
4697 #~ msgid "Back"
4698 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4699 
4700 #~ msgctxt "@action"
4701 #~ msgid "Forward"
4702 #~ msgstr "পরবর্তী"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action"
4705 #~ msgid "Reload"
4706 #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে"
4707 
4708 #~ msgctxt "@action"
4709 #~ msgid "Beginning of Line"
4710 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4711 
4712 #~ msgctxt "@action"
4713 #~ msgid "End of Line"
4714 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4715 
4716 #~ msgctxt "@action"
4717 #~ msgid "Go to Line"
4718 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
4719 
4720 #~ msgctxt "@action"
4721 #~ msgid "Backward Word"
4722 #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action"
4725 #~ msgid "Forward Word"
4726 #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ"
4727 
4728 #~ msgctxt "@action"
4729 #~ msgid "Add Bookmark"
4730 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action"
4733 #~ msgid "Zoom In"
4734 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4735 
4736 #~ msgctxt "@action"
4737 #~ msgid "Zoom Out"
4738 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
4739 
4740 #~ msgctxt "@action"
4741 #~ msgid "Full Screen Mode"
4742 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
4743 
4744 #~ msgctxt "@action"
4745 #~ msgid "Show Menu Bar"
4746 #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে"
4747 
4748 #~ msgctxt "@action"
4749 #~ msgid "Activate Next Tab"
4750 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action"
4753 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4754 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action"
4757 #~ msgid "Help"
4758 #~ msgstr "সাহায্য"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "What's This"
4762 #~ msgstr "এটি কী?"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Text Completion"
4766 #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Previous Item in List"
4770 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Next Item in List"
4774 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Open Recent"
4778 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Save As"
4782 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Revert"
4786 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Print Preview"
4790 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Mail"
4794 #~ msgstr "মেইল"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Clear"
4798 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Actual Size"
4802 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Fit To Page"
4806 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Fit To Width"
4810 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Fit To Height"
4814 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Zoom"
4818 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Goto Page"
4822 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..."
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4826 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Spelling"
4830 #~ msgstr "বানান"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Show Toolbar"
4834 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Show Statusbar"
4838 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Save Options"
4842 #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Key Bindings"
4846 #~ msgstr "কি বাইন্ডিং"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Preferences"
4850 #~ msgstr "পছন্দ"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Configure Toolbars"
4854 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Configure Notifications"
4858 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Tip Of Day"
4862 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Report Bug"
4866 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Switch Application Language"
4870 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "About Application"
4874 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "About KDE"
4878 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
4879 
4880 #, fuzzy
4881 #~| msgid "Send Confirmation"
4882 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4883 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
4884 
4885 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4886 #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)"
4887 
4888 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4889 #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)"
4890 
4891 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4892 #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)"
4893 
4894 #~ msgid "S&kip run-together words"
4895 #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)"
4896 
4897 #~ msgid "Default language:"
4898 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
4899 
4900 #, fuzzy
4901 #~| msgid "Suggested Words"
4902 #~ msgid "Ignored Words"
4903 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
4904 
4905 #~ msgctxt "@title:window"
4906 #~ msgid "Check Spelling"
4907 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action:button"
4910 #~ msgid "&Finished"
4911 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
4912 
4913 #~ msgctxt "progress label"
4914 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4915 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..."
4916 
4917 #~ msgid "Spell check stopped."
4918 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।"
4919 
4920 #~ msgid "Spell check canceled."
4921 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।"
4922 
4923 #~ msgid "Spell check complete."
4924 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।"
4925 
4926 #~ msgid "Autocorrect"
4927 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
4928 
4929 #~ msgid "Backspace"
4930 #~ msgstr "Backspace"
4931 
4932 #~ msgid "SysReq"
4933 #~ msgstr "SysReq"
4934 
4935 #~ msgid "CapsLock"
4936 #~ msgstr "CapsLock"
4937 
4938 #~ msgid "NumLock"
4939 #~ msgstr "NumLock"
4940 
4941 #~ msgid "ScrollLock"
4942 #~ msgstr "ScrollLock"
4943 
4944 #~ msgid "PageUp"
4945 #~ msgstr "PageUp"
4946 
4947 #~ msgid "PageDown"
4948 #~ msgstr "PageDown"
4949 
4950 #~ msgid "Again"
4951 #~ msgstr "পুনরায়"
4952 
4953 #~ msgid "Props"
4954 #~ msgstr "Props"
4955 
4956 #~ msgid "Undo"
4957 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4958 
4959 #~ msgid "Front"
4960 #~ msgstr "Front"
4961 
4962 #~ msgid "Open"
4963 #~ msgstr "খুলুন"
4964 
4965 #~ msgid "Paste"
4966 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
4967 
4968 #~ msgid "Find"
4969 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4970 
4971 #~ msgid "Cut"
4972 #~ msgstr "কাট করুন"
4973 
4974 #~ msgid "&OK"
4975 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
4976 
4977 #~ msgid "&Cancel"
4978 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
4979 
4980 #~ msgid "&Yes"
4981 #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)"
4982 
4983 #~ msgid "Yes"
4984 #~ msgstr "হ্যাঁ"
4985 
4986 #~ msgid "&No"
4987 #~ msgstr "না (&N)"
4988 
4989 #~ msgid "No"
4990 #~ msgstr "না"
4991 
4992 #~ msgid "&Discard"
4993 #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)"
4994 
4995 #~ msgid "Discard changes"
4996 #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে"
4997 
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5000 #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।"
5001 
5002 #~ msgid "Save data"
5003 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন"
5004 
5005 #~ msgid "&Do Not Save"
5006 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)"
5007 
5008 #~ msgid "Do not save data"
5009 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"
5010 
5011 #~ msgid "Save file with another name"
5012 #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন"
5013 
5014 #~ msgid "&Apply"
5015 #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)"
5016 
5017 #~ msgid "Apply changes"
5018 #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন"
5019 
5020 #, fuzzy
5021 #~| msgid ""
5022 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5023 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5024 #~| "Use this to try different settings."
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5027 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5028 #~ "Use this to try different settings."
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে "
5031 #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n"
5032 #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।"
5033 
5034 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5035 #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)"
5036 
5037 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5038 #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন"
5039 
5040 #, fuzzy
5041 #~| msgid ""
5042 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5043 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5044 #~| "root privileges."
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5047 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5048 #~ "privileges."
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো "
5051 #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।"
5052 
5053 #~ msgid "Clear input"
5054 #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে"
5055 
5056 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5057 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
5058 
5059 #~ msgid "Show help"
5060 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
5061 
5062 #~ msgid "Close the current window or document"
5063 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন"
5064 
5065 #~ msgid "&Close Window"
5066 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)"
5067 
5068 #~ msgid "Close the current window."
5069 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।"
5070 
5071 #~ msgid "&Close Document"
5072 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)"
5073 
5074 #~ msgid "Close the current document."
5075 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।"
5076 
5077 #~ msgid "&Defaults"
5078 #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)"
5079 
5080 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5081 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
5082 
5083 #~ msgid "Go back one step"
5084 #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন"
5085 
5086 #~ msgid "Go forward one step"
5087 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন"
5088 
5089 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5090 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে"
5091 
5092 #~ msgid "C&ontinue"
5093 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)"
5094 
5095 #~ msgid "Continue operation"
5096 #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন"
5097 
5098 #~ msgid "&Delete"
5099 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)"
5100 
5101 #~ msgid "Delete item(s)"
5102 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন"
5103 
5104 #~ msgid "Open file"
5105 #~ msgstr "ফাইল খুলুন"
5106 
5107 #~ msgid "&Reset"
5108 #~ msgstr "রি-সেট (&R)"
5109 
5110 #~ msgid "Reset configuration"
5111 #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন"
5112 
5113 #~ msgctxt "Verb"
5114 #~ msgid "&Insert"
5115 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)"
5116 
5117 #~ msgid "Add"
5118 #~ msgstr "যোগ করুন"
5119 
5120 #~ msgid "Test"
5121 #~ msgstr "পরীক্ষা করুন"
5122 
5123 #~ msgid "Properties"
5124 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
5125 
5126 #~ msgid "&Overwrite"
5127 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)"
5128 
5129 #~ msgid "Redo"
5130 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
5131 
5132 #~ msgid "&Available:"
5133 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
5134 
5135 #~ msgid "&Selected:"
5136 #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)"
5137 
5138 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5139 #~ msgid "European Alphabets"
5140 #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর"
5141 
5142 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5143 #~ msgid "African Scripts"
5144 #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী"
5145 
5146 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5147 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5148 #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী"
5149 
5150 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5151 #~ msgid "South Asian Scripts"
5152 #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী"
5153 
5154 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5155 #~ msgid "Philippine Scripts"
5156 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
5157 
5158 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5159 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5160 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী"
5161 
5162 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5163 #~ msgid "East Asian Scripts"
5164 #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী"
5165 
5166 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5167 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5168 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
5169 
5170 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5171 #~ msgid "Other Scripts"
5172 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
5173 
5174 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5175 #~ msgid "Symbols"
5176 #~ msgstr "চিহ্ন"
5177 
5178 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5179 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5180 #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন"
5181 
5182 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5183 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5184 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন"
5185 
5186 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5187 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5188 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5189 
5190 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5191 #~ msgid "Other"
5192 #~ msgstr "অন্যান্য"
5193 
5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5195 #~ msgid "Basic Latin"
5196 #~ msgstr "বেসিক লাতিন"
5197 
5198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5199 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5200 #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট"
5201 
5202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5203 #~ msgid "Latin Extended-A"
5204 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5205 
5206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5207 #~ msgid "Latin Extended-B"
5208 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5209 
5210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5211 #~ msgid "IPA Extensions"
5212 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
5213 
5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5215 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5216 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5217 
5218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5219 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5220 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5221 
5222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5223 #~ msgid "Greek and Coptic"
5224 #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক"
5225 
5226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5227 #~ msgid "Cyrillic"
5228 #~ msgstr "সিরিলিক"
5229 
5230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5231 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5232 #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5233 
5234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5235 #~ msgid "Armenian"
5236 #~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
5237 
5238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5239 #~ msgid "Hebrew"
5240 #~ msgstr "হিব্রু"
5241 
5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5243 #~ msgid "Arabic"
5244 #~ msgstr "আরবি"
5245 
5246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5247 #~ msgid "Syriac"
5248 #~ msgstr "সিরিয়াক"
5249 
5250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5251 #~ msgid "Arabic Supplement"
5252 #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট"
5253 
5254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5255 #~ msgid "Thaana"
5256 #~ msgstr "থানা"
5257 
5258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5259 #~ msgid "NKo"
5260 #~ msgstr "নকো"
5261 
5262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5263 #~ msgid "Samaritan"
5264 #~ msgstr "সামারিটান"
5265 
5266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5267 #~ msgid "Devanagari"
5268 #~ msgstr "দেবনাগরি"
5269 
5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5271 #~ msgid "Bengali"
5272 #~ msgstr "বাংলা"
5273 
5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~ msgid "Gurmukhi"
5276 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5277 
5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279 #~ msgid "Gujarati"
5280 #~ msgstr "গুজরাতি"
5281 
5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283 #~ msgid "Oriya"
5284 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287 #~ msgid "Tamil"
5288 #~ msgstr "তামিল"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "Telugu"
5292 #~ msgstr "তেলুগু"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Kannada"
5296 #~ msgstr "কন্নড়"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~ msgid "Malayalam"
5300 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5301 
5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303 #~ msgid "Sinhala"
5304 #~ msgstr "সিংহলি"
5305 
5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~ msgid "Thai"
5308 #~ msgstr "থাই"
5309 
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "Lao"
5312 #~ msgstr "লাও"
5313 
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Tibetan"
5316 #~ msgstr "তিব্বতি"
5317 
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "Myanmar"
5320 #~ msgstr "মায়ানমার"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Georgian"
5324 #~ msgstr "জর্জিয়ান"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Hangul Jamo"
5328 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5329 
5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331 #~ msgid "Ethiopic"
5332 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5333 
5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5336 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5337 
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "Cherokee"
5340 #~ msgstr "চেরোকি"
5341 
5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5344 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ"
5345 
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Ogham"
5348 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Runic"
5352 #~ msgstr "রুনিক"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Tagalog"
5356 #~ msgstr "টাগালগ"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359 #~ msgid "Hanunoo"
5360 #~ msgstr "হানুনু"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363 #~ msgid "Buhid"
5364 #~ msgstr "বুহিদ"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "Tagbanwa"
5368 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Khmer"
5372 #~ msgstr "খমের"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Mongolian"
5376 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5380 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Limbu"
5384 #~ msgstr "লিম্বু"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~ msgid "Tai Le"
5388 #~ msgstr "তাই লি"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "New Tai Lue"
5392 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Khmer Symbols"
5396 #~ msgstr "খমের চিহ্ন"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~ msgid "Buginese"
5400 #~ msgstr "বুগিনিস"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403 #~ msgid "Tai Tham"
5404 #~ msgstr "তাই থাম"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Balinese"
5408 #~ msgstr "বালিনিস"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Sundanese"
5412 #~ msgstr "সুদানিস"
5413 
5414 #, fuzzy
5415 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~| msgid "Katakana"
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Batak"
5419 #~ msgstr "কাতাকানা"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Lepcha"
5423 #~ msgstr "লেপচা"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Ol Chiki"
5427 #~ msgstr "ঔ চিকি"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Vedic Extensions"
5431 #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5435 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5439 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5443 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5447 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Greek Extended"
5451 #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "General Punctuation"
5455 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5459 #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Currency Symbols"
5463 #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5467 #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5471 #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Number Forms"
5475 #~ msgstr "সংখ্যা রূপ"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Arrows"
5479 #~ msgstr "তীরচিহ্ন"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Mathematical Operators"
5483 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5487 #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Control Pictures"
5491 #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5495 #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5499 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Box Drawing"
5503 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Block Elements"
5507 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Geometric Shapes"
5511 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5515 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Dingbats"
5519 #~ msgstr "Dingbats"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5523 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5527 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Braille Patterns"
5531 #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5535 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5539 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5543 #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5547 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Glagolitic"
5551 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Latin Extended-C"
5555 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Coptic"
5559 #~ msgstr "কপটিক"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Georgian Supplement"
5563 #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Tifinagh"
5567 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5571 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5575 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5579 #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5583 #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5587 #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5591 #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5595 #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Hiragana"
5599 #~ msgstr "হিরাগানা"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Katakana"
5603 #~ msgstr "কাতাকানা"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Bopomofo"
5607 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5611 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Kanbun"
5615 #~ msgstr "কানবুন"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5619 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "CJK Strokes"
5623 #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5627 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5631 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "CJK Compatibility"
5635 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5639 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5643 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5647 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Yi Syllables"
5651 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Yi Radicals"
5655 #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Lisu"
5659 #~ msgstr "লিসু"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Vai"
5663 #~ msgstr "ওয়াই"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5667 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Bamum"
5671 #~ msgstr "বামুম"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5675 #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Latin Extended-D"
5679 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Syloti Nagri"
5683 #~ msgstr "সিলোটি নাগরি"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5687 #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Phags-pa"
5691 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Saurashtra"
5695 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Devanagari Extended"
5699 #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Kayah Li"
5703 #~ msgstr "কায়াহ লি"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Rejang"
5707 #~ msgstr "রেজাং"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5711 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Javanese"
5715 #~ msgstr "জাভানিস"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Cham"
5719 #~ msgstr "চাম"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5723 #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Tai Viet"
5727 #~ msgstr "তাই ভিয়েট"
5728 
5729 #, fuzzy
5730 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5734 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Meetei Mayek"
5738 #~ msgstr "মেতেই মায়েক"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Hangul Syllables"
5742 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5746 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "High Surrogates"
5750 #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5754 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Low Surrogates"
5758 #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Private Use Area"
5762 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5766 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5770 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5774 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Variation Selectors"
5778 #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Vertical Forms"
5782 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Combining Half Marks"
5786 #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5790 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Small Form Variants"
5794 #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5798 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5802 #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Specials"
5806 #~ msgstr "বিশেষ"
5807 
5808 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5809 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
5810 
5811 #~ msgid "Select a category"
5812 #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন"
5813 
5814 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5815 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন"
5816 
5817 #~ msgid "Set font"
5818 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
5819 
5820 #~ msgid "Set font size"
5821 #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন"
5822 
5823 #~ msgid "Character:"
5824 #~ msgstr "অক্ষর:"
5825 
5826 #~ msgid "Name: "
5827 #~ msgstr "নাম: "
5828 
5829 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5830 #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ"
5831 
5832 #~ msgid "Alias names:"
5833 #~ msgstr "উপনাম:"
5834 
5835 #~ msgid "Notes:"
5836 #~ msgstr "নোট:"
5837 
5838 #~ msgid "See also:"
5839 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:"
5840 
5841 #~ msgid "Equivalents:"
5842 #~ msgstr "সমতুল্য:"
5843 
5844 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5845 #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:"
5846 
5847 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5848 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5849 
5850 #~ msgid "Definition in English: "
5851 #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:"
5852 
5853 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5854 #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: "
5855 
5856 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5857 #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: "
5858 
5859 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5860 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: "
5861 
5862 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5863 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: "
5864 
5865 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5866 #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: "
5867 
5868 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5869 #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: "
5870 
5871 #~ msgid "General Character Properties"
5872 #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5873 
5874 #~ msgid "Block: "
5875 #~ msgstr "ব্লক: "
5876 
5877 #~ msgid "Unicode category: "
5878 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: "
5879 
5880 #~ msgid "Various Useful Representations"
5881 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা"
5882 
5883 #~ msgid "UTF-8:"
5884 #~ msgstr "UTF-8:"
5885 
5886 #~ msgid "UTF-16: "
5887 #~ msgstr "UTF-16: "
5888 
5889 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5890 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5891 
5892 #~ msgid "XML decimal entity:"
5893 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5894 
5895 #~ msgid "Unicode code point:"
5896 #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:"
5897 
5898 #~ msgctxt "Character"
5899 #~ msgid "In decimal:"
5900 #~ msgstr "দশমিকে:"
5901 
5902 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5903 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5904 
5905 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5906 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5907 
5908 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5909 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
5910 
5911 #~ msgid "<Private Use>"
5912 #~ msgstr "<Private Use>"
5913 
5914 #~ msgid "<not assigned>"
5915 #~ msgstr "<not assigned>"
5916 
5917 #~ msgid "Non-printable"
5918 #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়"
5919 
5920 #~ msgid "Other, Control"
5921 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ"
5922 
5923 #~ msgid "Other, Format"
5924 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
5925 
5926 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5927 #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি"
5928 
5929 #~ msgid "Other, Private Use"
5930 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার"
5931 
5932 #~ msgid "Other, Surrogate"
5933 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
5934 
5935 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5936 #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ"
5937 
5938 #~ msgid "Letter, Modifier"
5939 #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"
5940 
5941 #~ msgid "Letter, Other"
5942 #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"
5943 
5944 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5945 #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে"
5946 
5947 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5948 #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ"
5949 
5950 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5951 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী"
5952 
5953 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5954 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী"
5955 
5956 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5957 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন"
5958 
5959 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5960 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
5961 
5962 #~ msgid "Number, Letter"
5963 #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"
5964 
5965 #~ msgid "Number, Other"
5966 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
5967 
5968 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5969 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী"
5970 
5971 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5972 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ"
5973 
5974 #~ msgid "Punctuation, Close"
5975 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
5976 
5977 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5978 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
5979 
5980 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5981 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ"
5982 
5983 #~ msgid "Punctuation, Other"
5984 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
5985 
5986 #~ msgid "Punctuation, Open"
5987 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
5988 
5989 #~ msgid "Symbol, Currency"
5990 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা"
5991 
5992 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5993 #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক"
5994 
5995 #~ msgid "Symbol, Math"
5996 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
5997 
5998 #~ msgid "Symbol, Other"
5999 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
6000 
6001 #~ msgid "Separator, Line"
6002 #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা"
6003 
6004 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6005 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
6006 
6007 #~ msgid "Separator, Space"
6008 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
6009 
6010 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6011 #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
6012 
6013 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6014 #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
6015 
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgid "Next year"
6018 #~ msgctxt "@option next year"
6019 #~ msgid "Next Year"
6020 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6021 
6022 #, fuzzy
6023 #~| msgid "Next month"
6024 #~ msgctxt "@option next month"
6025 #~ msgid "Next Month"
6026 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6027 
6028 #, fuzzy
6029 #~| msgid "Next year"
6030 #~ msgctxt "@option next week"
6031 #~ msgid "Next Week"
6032 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6033 
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgid "Today"
6036 #~ msgctxt "@option today"
6037 #~ msgid "Today"
6038 #~ msgstr "আজ"
6039 
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgid "Yesterday"
6042 #~ msgctxt "@option yesterday"
6043 #~ msgid "Yesterday"
6044 #~ msgstr "গতকাল"
6045 
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgid "&Last Page"
6048 #~ msgctxt "@option last week"
6049 #~ msgid "Last Week"
6050 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6051 
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgid "Next month"
6054 #~ msgctxt "@option last month"
6055 #~ msgid "Last Month"
6056 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6057 
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgid "&Last Page"
6060 #~ msgctxt "@option last year"
6061 #~ msgid "Last Year"
6062 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6063 
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgid "No text"
6066 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6067 #~ msgid "No Date"
6068 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
6069 
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgctxt "SSL error"
6072 #~| msgid "The certificate is invalid"
6073 #~ msgctxt "@info"
6074 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6075 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
6076 
6077 #~ msgid "Week %1"
6078 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6079 
6080 #~ msgid "Next year"
6081 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6082 
6083 #~ msgid "Previous year"
6084 #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর"
6085 
6086 #~ msgid "Next month"
6087 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6088 
6089 #~ msgid "Previous month"
6090 #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস"
6091 
6092 #~ msgid "Select a week"
6093 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6094 
6095 #~ msgid "Select a month"
6096 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6097 
6098 #~ msgid "Select a year"
6099 #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন"
6100 
6101 #~ msgid "Select the current day"
6102 #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন"
6103 
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgid "Rating"
6106 #~ msgctxt "No specific time zone"
6107 #~ msgid "Floating"
6108 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
6109 
6110 #~ msgid "&Add"
6111 #~ msgstr "যোগ করুন (&A)"
6112 
6113 #~ msgid "&Remove"
6114 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
6115 
6116 #~ msgid "Move &Up"
6117 #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
6118 
6119 #~ msgid "Move &Down"
6120 #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
6121 
6122 #~ msgid "&Help"
6123 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
6124 
6125 #~ msgid "Clear &History"
6126 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)"
6127 
6128 #~ msgid "No further items in the history."
6129 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।"
6130 
6131 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6132 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6133 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6134 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6135 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6136 
6137 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6138 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6139 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6140 #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6141 #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6142 
6143 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6144 #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n"
6145 
6146 #~ msgid "Shortcut conflict"
6147 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6148 
6149 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6150 #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট"
6151 
6152 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6153 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6154 
6155 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6156 #~ msgid "Input"
6157 #~ msgstr "ইনপুট"
6158 
6159 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6160 #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।"
6161 
6162 #~ msgid "Unsupported Key"
6163 #~ msgstr "অসমর্থিত-কি"
6164 
6165 #~ msgid "without name"
6166 #~ msgstr "নাম বিহীন"
6167 
6168 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6169 #~ msgid "1"
6170 #~ msgstr "১"
6171 
6172 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6173 #~ msgid "Clear text"
6174 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
6175 
6176 #~ msgctxt "@title:menu"
6177 #~ msgid "Text Completion"
6178 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
6179 
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6181 #~ msgid "None"
6182 #~ msgstr "শূণ্য"
6183 
6184 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6185 #~ msgid "Manual"
6186 #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
6187 
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6189 #~ msgid "Automatic"
6190 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6191 
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6193 #~ msgid "Dropdown List"
6194 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা"
6195 
6196 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6197 #~ msgid "Short Automatic"
6198 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6199 
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6201 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6202 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়"
6203 
6204 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6205 #~ msgid "Default"
6206 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
6207 
6208 #~ msgid "Image Operations"
6209 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম"
6210 
6211 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6212 #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)"
6213 
6214 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6215 #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)"
6216 
6217 #~ msgctxt "@action"
6218 #~ msgid "Text &Color..."
6219 #~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)"
6220 
6221 #~ msgctxt "@label stroke color"
6222 #~ msgid "Color"
6223 #~ msgstr "রঙ"
6224 
6225 #~ msgctxt "@action"
6226 #~ msgid "Text &Highlight..."
6227 #~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)"
6228 
6229 #~ msgctxt "@action"
6230 #~ msgid "&Font"
6231 #~ msgstr "ফন্ট (&F)"
6232 
6233 #~ msgctxt "@action"
6234 #~ msgid "Font &Size"
6235 #~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)"
6236 
6237 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6238 #~ msgid "&Bold"
6239 #~ msgstr "গাঢ় (&B)"
6240 
6241 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6242 #~ msgid "&Italic"
6243 #~ msgstr "তেরছা (&I)"
6244 
6245 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6246 #~ msgid "&Underline"
6247 #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)"
6248 
6249 #~ msgctxt "@action"
6250 #~ msgid "Align &Left"
6251 #~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)"
6252 
6253 #~ msgctxt "@label left justify"
6254 #~ msgid "Left"
6255 #~ msgstr "বাঁদিক"
6256 
6257 #~ msgctxt "@action"
6258 #~ msgid "Align &Center"
6259 #~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)"
6260 
6261 #~ msgctxt "@label center justify"
6262 #~ msgid "Center"
6263 #~ msgstr "মধ্য"
6264 
6265 #~ msgctxt "@action"
6266 #~ msgid "Align &Right"
6267 #~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)"
6268 
6269 #~ msgctxt "@label right justify"
6270 #~ msgid "Right"
6271 #~ msgstr "ডানদিকে"
6272 
6273 #~ msgctxt "@action"
6274 #~ msgid "&Justify"
6275 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)"
6276 
6277 #~ msgctxt "@label justify fill"
6278 #~ msgid "Justify"
6279 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক"
6280 
6281 #~ msgctxt "@title:menu"
6282 #~ msgid "List Style"
6283 #~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস"
6284 
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6286 #~ msgid "None"
6287 #~ msgstr "শূণ্য"
6288 
6289 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6290 #~ msgid "Disc"
6291 #~ msgstr "ডিস্ক"
6292 
6293 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6294 #~ msgid "Circle"
6295 #~ msgstr "বৃত্ত"
6296 
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6298 #~ msgid "Square"
6299 #~ msgstr "চৌকোণ"
6300 
6301 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6302 #~ msgid "123"
6303 #~ msgstr "১২৩"
6304 
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6306 #~ msgid "abc"
6307 #~ msgstr "অআকখ"
6308 
6309 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6310 #~ msgid "ABC"
6311 #~ msgstr "অআকখ"
6312 
6313 #~ msgctxt "@action"
6314 #~ msgid "Increase Indent"
6315 #~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন"
6316 
6317 #~ msgctxt "@action"
6318 #~ msgid "Decrease Indent"
6319 #~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন"
6320 
6321 #~ msgctxt "@action"
6322 #~ msgid "Link"
6323 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6324 
6325 #~ msgctxt "@action"
6326 #~ msgid "To Plain Text"
6327 #~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন"
6328 
6329 #~ msgid "&Copy Full Text"
6330 #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)"
6331 
6332 #~ msgid "Nothing to spell check."
6333 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।"
6334 
6335 #~ msgid "Speak Text"
6336 #~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ"
6337 
6338 #~ msgid "No suggestions for %1"
6339 #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই"
6340 
6341 #~ msgid "Ignore"
6342 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
6343 
6344 #~ msgid "Add to Dictionary"
6345 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন"
6346 
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "SSL error"
6349 #~| msgid "The certificate is invalid"
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6352 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
6353 
6354 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6355 #~ msgid "Area"
6356 #~ msgstr "অঞ্চল"
6357 
6358 #~ msgctxt "Time zone"
6359 #~ msgid "Region"
6360 #~ msgstr "প্রদেশ"
6361 
6362 #~ msgid "Comment"
6363 #~ msgstr "মন্তব্য"
6364 
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgid "Show help"
6367 #~ msgctxt "@title:menu"
6368 #~ msgid "Show Text"
6369 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
6370 
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgid "Toolbar Settings"
6373 #~ msgctxt "@title:menu"
6374 #~ msgid "Toolbar Settings"
6375 #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6376 
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgid "Orientation"
6379 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6380 #~ msgid "Orientation"
6381 #~ msgstr "দিশা"
6382 
6383 #~ msgctxt "toolbar position string"
6384 #~ msgid "Top"
6385 #~ msgstr "উপরে"
6386 
6387 #~ msgctxt "toolbar position string"
6388 #~ msgid "Left"
6389 #~ msgstr "বাঁদিকে"
6390 
6391 #~ msgctxt "toolbar position string"
6392 #~ msgid "Right"
6393 #~ msgstr "ডানদিকে"
6394 
6395 #~ msgctxt "toolbar position string"
6396 #~ msgid "Bottom"
6397 #~ msgstr "নীচে"
6398 
6399 #~ msgid "Text Position"
6400 #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান"
6401 
6402 #~ msgid "Icons Only"
6403 #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
6404 
6405 #~ msgid "Text Only"
6406 #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
6407 
6408 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6409 #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট"
6410 
6411 #~ msgid "Text Under Icons"
6412 #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট"
6413 
6414 #~ msgid "Icon Size"
6415 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
6416 
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6418 #~ msgid "Default"
6419 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
6420 
6421 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6423 
6424 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6426 
6427 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6429 
6430 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6431 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6432 
6433 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6434 #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে"
6435 
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6437 #~ msgid "%1"
6438 #~ msgstr "%1"
6439 
6440 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6441 #~ msgid "%1"
6442 #~ msgstr "%1"
6443 
6444 #~ msgid "Desktop %1"
6445 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
6446 
6447 #~ msgid "Add to Toolbar"
6448 #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন"
6449 
6450 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6451 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..."
6452 
6453 #~ msgid "Toolbars Shown"
6454 #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার"
6455 
6456 #~ msgid "No text"
6457 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
6458 
6459 #~ msgid "&File"
6460 #~ msgstr "ফাইল (&F)"
6461 
6462 #~ msgid "&Game"
6463 #~ msgstr "খেলা (&G)"
6464 
6465 #~ msgid "&Edit"
6466 #~ msgstr "সম্পাদনা (&E)"
6467 
6468 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6469 #~ msgid "&Move"
6470 #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)"
6471 
6472 #~ msgid "&View"
6473 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
6474 
6475 #~ msgid "&Go"
6476 #~ msgstr "গন্তব্য (&G)"
6477 
6478 #~ msgid "&Bookmarks"
6479 #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)"
6480 
6481 #~ msgid "&Tools"
6482 #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)"
6483 
6484 #~ msgid "&Settings"
6485 #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)"
6486 
6487 #~ msgid "Main Toolbar"
6488 #~ msgstr "প্রধান টুল-বার"
6489 
6490 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6491 #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।"
6492 
6493 #~ msgid "Input file"
6494 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
6495 
6496 #~ msgid "Output file"
6497 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
6498 
6499 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6500 #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম"
6501 
6502 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6503 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম"
6504 
6505 #~ msgid "makekdewidgets"
6506 #~ msgstr "makekdewidgets"
6507 
6508 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6509 #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6510 
6511 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6512 #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6513 
6514 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6515 #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন"
6516 
6517 #~ msgid "Call Stack"
6518 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6519 
6520 #~ msgid "Call"
6521 #~ msgstr "কল"
6522 
6523 #~ msgid "Line"
6524 #~ msgstr "রেখা"
6525 
6526 #~ msgid "Console"
6527 #~ msgstr "কনসোল"
6528 
6529 #~ msgid "Enter"
6530 #~ msgstr "জমা করুন"
6531 
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6534 #~ "please check your KDE installation."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n"
6537 #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6538 
6539 #~ msgid "Breakpoint"
6540 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট"
6541 
6542 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6543 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার"
6544 
6545 #~ msgid "Continue"
6546 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6547 
6548 #~ msgid "Step Over"
6549 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6550 
6551 #~ msgid "&Debug"
6552 #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)"
6553 
6554 #~ msgid "Close source"
6555 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন"
6556 
6557 #~ msgid "Ready"
6558 #~ msgstr "প্রস্তুত"
6559 
6560 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6561 #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ"
6562 
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6565 #~ "\n"
6566 #~ "%1 line %2:\n"
6567 #~ "%3"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
6570 #~ "\n"
6571 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6572 #~ "%3"
6573 
6574 #~ msgid "JavaScript Error"
6575 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6576 
6577 #~ msgid "&Do not show this message again"
6578 #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)"
6579 
6580 #~ msgid "Local Variables"
6581 #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল"
6582 
6583 #~ msgid "Reference"
6584 #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ"
6585 
6586 #~ msgid "Loaded Scripts"
6587 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে"
6588 
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6591 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6592 #~ "Do you want to stop the script?"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি "
6595 #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n"
6596 #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?"
6597 
6598 #~ msgid "JavaScript"
6599 #~ msgstr "JavaScript"
6600 
6601 #~ msgid "&Stop Script"
6602 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)"
6603 
6604 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6605 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6606 
6607 #~ msgid "Allow"
6608 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
6609 
6610 #~ msgid "Do Not Allow"
6611 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6612 
6613 #~ msgid "Close window?"
6614 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
6615 
6616 #~ msgid "Confirmation Required"
6617 #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক"
6618 
6619 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6620 #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
6621 
6622 #~ msgid "Insert"
6623 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন"
6624 
6625 #~ msgid "Disallow"
6626 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6627 
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6630 #~ "found.\n"
6631 #~ "Do you want to continue?"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n"
6634 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6635 
6636 #~ msgid "&Submit Anyway"
6637 #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6641 #~ "the Internet.\n"
6642 #~ "Do you really want to continue?"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে "
6645 #~ "চলেছেন?\n"
6646 #~ "আপনি কি নিশ্চিত?"
6647 
6648 #~ msgid "Send Confirmation"
6649 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
6650 
6651 #~ msgid "&Send File"
6652 #~ msgid_plural "&Send Files"
6653 #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6654 #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6655 
6656 #~ msgid "Submit"
6657 #~ msgstr "জমা করুন"
6658 
6659 #~ msgid "Key Generator"
6660 #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা"
6661 
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6664 #~ "Do you want to download one from %2?"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
6667 #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
6668 
6669 #~ msgid "Missing Plugin"
6670 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6671 
6672 #~ msgid "Download"
6673 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
6674 
6675 #~ msgid "Do Not Download"
6676 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না"
6677 
6678 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6679 #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: "
6680 
6681 #~ msgid "Document Information"
6682 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
6683 
6684 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6685 #~ msgid "General"
6686 #~ msgstr "সাধারণ"
6687 
6688 #~ msgid "URL:"
6689 #~ msgstr "URL:"
6690 
6691 #~ msgid "Title:"
6692 #~ msgstr "শিরোনাম:"
6693 
6694 #~ msgid "Last modified:"
6695 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
6696 
6697 #~ msgid "Document encoding:"
6698 #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:"
6699 
6700 #~ msgid "HTTP Headers"
6701 #~ msgstr "HTTP হেডার"
6702 
6703 #~ msgid "Property"
6704 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6705 
6706 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6707 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..."
6708 
6709 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6710 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..."
6711 
6712 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6713 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে"
6714 
6715 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6716 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে"
6717 
6718 #~ msgid "Loading Applet"
6719 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
6720 
6721 #~ msgid "Error: java executable not found"
6722 #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
6723 
6724 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6725 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)"
6726 
6727 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6728 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)"
6729 
6730 #~ msgid "Security Alert"
6731 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা"
6732 
6733 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6734 #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:"
6735 
6736 #~ msgid "the following permission"
6737 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6738 
6739 #~ msgid "&Reject All"
6740 #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)"
6741 
6742 #~ msgid "&Grant All"
6743 #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)"
6744 
6745 #~ msgid "Applet Parameters"
6746 #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি"
6747 
6748 #~ msgid "Parameter"
6749 #~ msgstr "পরামিতি"
6750 
6751 #~ msgid "Class"
6752 #~ msgstr "ক্লাস"
6753 
6754 #~ msgid "Base URL"
6755 #~ msgstr "বেস URL"
6756 
6757 #~ msgid "Archives"
6758 #~ msgstr "আর্কাইভ"
6759 
6760 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6761 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6762 
6763 #~ msgid "HTML Toolbar"
6764 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
6765 
6766 #~ msgid "&Copy Text"
6767 #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)"
6768 
6769 #~ msgid "Open '%1'"
6770 #~ msgstr "'%1' খুলুন"
6771 
6772 #~ msgid "&Copy Email Address"
6773 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)"
6774 
6775 #~ msgid "&Save Link As..."
6776 #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)"
6777 
6778 #~ msgid "&Copy Link Address"
6779 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)"
6780 
6781 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6782 #~ msgid "Frame"
6783 #~ msgstr "ফ্রেম"
6784 
6785 #~ msgid "Open in New &Window"
6786 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
6787 
6788 #~ msgid "Open in &This Window"
6789 #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)"
6790 
6791 #~ msgid "Open in &New Tab"
6792 #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)"
6793 
6794 #~ msgid "Reload Frame"
6795 #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন"
6796 
6797 #~ msgid "Print Frame..."
6798 #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..."
6799 
6800 #~ msgid "Save &Frame As..."
6801 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)"
6802 
6803 #~ msgid "Save Image As..."
6804 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..."
6805 
6806 #~ msgid "Send Image..."
6807 #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..."
6808 
6809 #~ msgid "Copy Image"
6810 #~ msgstr "ছবি কপি করুন"
6811 
6812 #~ msgid "Copy Image Location"
6813 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন"
6814 
6815 #~ msgid "View Image (%1)"
6816 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)"
6817 
6818 #~ msgid "Block Image..."
6819 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..."
6820 
6821 #~ msgid "Block Images From %1"
6822 #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না"
6823 
6824 #~ msgid "Stop Animations"
6825 #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে"
6826 
6827 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6828 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে"
6829 
6830 #~ msgid "Search for '%1' with"
6831 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন"
6832 
6833 #~ msgid "Save Link As"
6834 #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন"
6835 
6836 #~ msgid "Save Image As"
6837 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে"
6838 
6839 #~ msgid "Add URL to Filter"
6840 #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে"
6841 
6842 #~ msgid "Enter the URL:"
6843 #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:"
6844 
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে "
6849 #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?"
6850 
6851 #~ msgid "Overwrite File?"
6852 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
6853 
6854 #~ msgid "Overwrite"
6855 #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
6856 
6857 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6858 #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি "
6859 
6860 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6861 #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)"
6862 
6863 #~ msgid "KHTML"
6864 #~ msgstr "KHTML"
6865 
6866 #~ msgid "Lars Knoll"
6867 #~ msgstr "লার্স নোল"
6868 
6869 #~ msgid "Antti Koivisto"
6870 #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো"
6871 
6872 #~ msgid "Dirk Mueller"
6873 #~ msgstr "ডির্ক মুলার"
6874 
6875 #~ msgid "Peter Kelly"
6876 #~ msgstr "পিটার কেলি"
6877 
6878 #~ msgid "Torben Weis"
6879 #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস"
6880 
6881 #~ msgid "Martin Jones"
6882 #~ msgstr "মার্টিন জোন্স"
6883 
6884 #~ msgid "Simon Hausmann"
6885 #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান"
6886 
6887 #~ msgid "Tobias Anton"
6888 #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন"
6889 
6890 #~ msgid "View Document Information"
6891 #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন"
6892 
6893 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6894 #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)"
6895 
6896 #~ msgid "SSL"
6897 #~ msgstr "SSL"
6898 
6899 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6900 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6901 
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6904 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6905 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6906 
6907 #~ msgid "Stop Animated Images"
6908 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে"
6909 
6910 #~ msgid "Set &Encoding"
6911 #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)"
6912 
6913 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6914 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)"
6915 
6916 #~ msgid "Enlarge Font"
6917 #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে"
6918 
6919 #~ msgid "Shrink Font"
6920 #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে"
6921 
6922 #~ msgid "Find Text as You Type"
6923 #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
6924 
6925 #~ msgid "Find Links as You Type"
6926 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
6927 
6928 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6929 #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।"
6930 
6931 #~ msgid "&Hide Errors"
6932 #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)"
6933 
6934 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6935 #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)"
6936 
6937 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6938 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>"
6939 
6940 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6941 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>"
6942 
6943 #~ msgid "Display Images on Page"
6944 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে"
6945 
6946 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6947 #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2"
6948 
6949 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6950 #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি"
6951 
6952 #~ msgid "Technical Reason: "
6953 #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: "
6954 
6955 #~ msgid "Details of the Request:"
6956 #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:"
6957 
6958 #~ msgid "URL: %1"
6959 #~ msgstr "URL: %1"
6960 
6961 #~ msgid "Protocol: %1"
6962 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
6963 
6964 #~ msgid "Date and Time: %1"
6965 #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1"
6966 
6967 #~ msgid "Additional Information: %1"
6968 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1"
6969 
6970 #~ msgid "Description:"
6971 #~ msgstr "বিবরণ:"
6972 
6973 #~ msgid "Possible Causes:"
6974 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
6975 
6976 #~ msgid "Possible Solutions:"
6977 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
6978 
6979 #~ msgid "Page loaded."
6980 #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে"
6981 
6982 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6983 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6984 #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6985 #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6986 
6987 #~ msgid "Automatic Detection"
6988 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
6989 
6990 #~ msgid " (In new window)"
6991 #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)"
6992 
6993 #~ msgid "Symbolic Link"
6994 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
6995 
6996 #~ msgid "%1 (Link)"
6997 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
6998 
6999 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7000 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7001 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7002 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7003 
7004 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7005 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7006 
7007 #~ msgid " (In other frame)"
7008 #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)"
7009 
7010 #~ msgid "Email to: "
7011 #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: "
7012 
7013 #~ msgid " - Subject: "
7014 #~ msgstr " - বিষয়: "
7015 
7016 #~ msgid " - CC: "
7017 #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:"
7018 
7019 #~ msgid " - BCC: "
7020 #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: "
7021 
7022 #~ msgid "Save As"
7023 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
7024 
7025 #~ msgid "Follow"
7026 #~ msgstr "অনুসরণ করুন"
7027 
7028 #~ msgid "Frame Information"
7029 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7030 
7031 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7032 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7033 
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@item Text character set"
7036 #~| msgid "Turkish"
7037 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7038 #~ msgid "Quirks"
7039 #~ msgstr "তুর্কি"
7040 
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgid "Start"
7043 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7044 #~ msgid "Strict"
7045 #~ msgstr "আরম্ভ"
7046 
7047 #~ msgid "Save Background Image As"
7048 #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন"
7049 
7050 #~ msgid "Save Frame As"
7051 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ"
7052 
7053 #~ msgid "&Find in Frame..."
7054 #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)"
7055 
7056 #~ msgid "Network Transmission"
7057 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন"
7058 
7059 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7060 #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)"
7061 
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7064 #~ "unencrypted.\n"
7065 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n"
7068 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
7069 
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7072 #~ "Do you want to continue?"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
7075 #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?"
7076 
7077 #~ msgid "(%1/s)"
7078 #~ msgstr "(%1/s)"
7079 
7080 #~ msgid "Security Warning"
7081 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"
7082 
7083 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</"
7086 #~ "qt>"
7087 
7088 #~ msgid "&Close Wallet"
7089 #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)"
7090 
7091 #~ msgid "Remove password for form %1"
7092 #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে"
7093 
7094 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7095 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)"
7096 
7097 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7098 #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে"
7099 
7100 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7101 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7102 #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
7103 #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
7104 
7105 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7106 #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C"
7107 
7108 #~ msgid "HTML Settings"
7109 #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
7110 
7111 #~ msgid "Print images"
7112 #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে"
7113 
7114 #~ msgid "Print header"
7115 #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
7116 
7117 #~ msgid "Filter error"
7118 #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি"
7119 
7120 #~ msgid "Inactive"
7121 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
7122 
7123 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7124 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7125 
7126 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7127 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7128 
7129 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7130 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7131 
7132 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7133 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7134 
7135 #~ msgid "Done."
7136 #~ msgstr "সমাপ্ত।"
7137 
7138 #~ msgid "Access Keys activated"
7139 #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে"
7140 
7141 #~ msgid "JavaScript Errors"
7142 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
7143 
7144 #~ msgid "KMultiPart"
7145 #~ msgstr "KMultiPart"
7146 
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7149 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7150 #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7151 
7152 #~ msgid "No handler found for %1."
7153 #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।"
7154 
7155 #~ msgid "Pause"
7156 #~ msgstr "স্থগিত"
7157 
7158 #~ msgid "New Web Shortcut"
7159 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট"
7160 
7161 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7162 #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
7163 
7164 #~ msgid "Search &provider name:"
7165 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)"
7166 
7167 #~ msgid "New search provider"
7168 #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী"
7169 
7170 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7171 #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)"
7172 
7173 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7174 #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন"
7175 
7176 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7177 #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।"
7178 
7179 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7180 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
7181 
7182 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7183 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"
7184 
7185 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7186 #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।"
7187 
7188 #~ msgid "Only run .js tests"
7189 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।"
7190 
7191 #~ msgid "Only run .html tests"
7192 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।"
7193 
7194 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7195 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না"
7196 
7197 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "&lt;base_dir&gt;/output-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
7200 #~ "করা হয়"
7201 
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
7206 #~ "করা হয়"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7210 #~ "if -b is not specified."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে "
7213 #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।"
7214 
7215 #~ msgid "TestRegression"
7216 #~ msgstr "TestRegression"
7217 
7218 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7219 #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
7220 
7221 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7222 #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
7223 
7224 #~ msgid "0"
7225 #~ msgstr "0"
7226 
7227 #~ msgid "Regression testing output"
7228 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল"
7229 
7230 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7231 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7235 #~ "regression testing is started."
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।"
7238 
7239 #~ msgid "Output to File..."
7240 #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..."
7241 
7242 #~ msgid "Regression Testing Status"
7243 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা"
7244 
7245 #~ msgid "View HTML Output"
7246 #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন"
7247 
7248 #~ msgid "Settings"
7249 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7250 
7251 #~ msgid "Tests"
7252 #~ msgstr "পরীক্ষা"
7253 
7254 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7255 #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7256 
7257 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7258 #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7259 
7260 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7261 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
7262 
7263 #~ msgid "Run Tests..."
7264 #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7265 
7266 #~ msgid "Run Single Test..."
7267 #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7268 
7269 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7270 #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7271 
7272 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7273 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7274 
7275 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7276 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7277 
7278 #~ msgid "TestRegressionGui"
7279 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7280 
7281 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7282 #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI"
7283 
7284 #~ msgid "Available Tests: 0"
7285 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0"
7286 
7287 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7288 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7289 
7290 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7291 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7292 
7293 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7294 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7295 
7296 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7297 #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7298 
7299 #~ msgid "Run test..."
7300 #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..."
7301 
7302 #~ msgid "Add to ignores..."
7303 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..."
7304 
7305 #~ msgid "Remove from ignores..."
7306 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..."
7307 
7308 #~ msgid "URL to open"
7309 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL"
7310 
7311 #~ msgid "Testkhtml"
7312 #~ msgstr "Testkhtml"
7313 
7314 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7315 #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার"
7316 
7317 #, fuzzy
7318 #~| msgid "Find Links as You Type"
7319 #~ msgid "Find &links only"
7320 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
7321 
7322 #~ msgid "F&ind:"
7323 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)"
7324 
7325 #~ msgid "&Next"
7326 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
7327 
7328 #~ msgid "Opt&ions"
7329 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7330 
7331 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7332 #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?"
7333 
7334 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7335 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
7336 
7337 #~ msgid "&Store"
7338 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"
7339 
7340 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7341 #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)"
7342 
7343 #~ msgid "Do &not store this time"
7344 #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)"
7345 
7346 #~ msgid "Basic Page Style"
7347 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস"
7348 
7349 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7350 #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি"
7351 
7352 #~ msgid "XML parsing error"
7353 #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
7354 
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "Unable to start new process.\n"
7357 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7358 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7359 #~ "reached."
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
7362 #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা "
7363 #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Unable to create new process.\n"
7367 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7368 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7369 #~ "reached."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"
7372 #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
7373 #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।"
7374 
7375 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7376 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7377 
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7380 #~ "%2"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n"
7383 #~ "%2"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7387 #~ "%2"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
7390 #~ "%2"
7391 
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7394 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7395 #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি"
7396 
7397 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7398 #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।"
7399 
7400 #~ msgid "Launching %1"
7401 #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে"
7402 
7403 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7404 #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n"
7405 
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7408 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n"
7411 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n"
7412 
7413 #~ msgid "Evaluation error"
7414 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7415 
7416 #~ msgid "Range error"
7417 #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7418 
7419 #~ msgid "Reference error"
7420 #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি"
7421 
7422 #~ msgid "Syntax error"
7423 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি"
7424 
7425 #~ msgid "Type error"
7426 #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি"
7427 
7428 #~ msgid "URI error"
7429 #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি"
7430 
7431 #~ msgid "JS Calculator"
7432 #~ msgstr "JS Calculator"
7433 
7434 #~ msgctxt "addition"
7435 #~ msgid "+"
7436 #~ msgstr "+"
7437 
7438 #~ msgid "AC"
7439 #~ msgstr "AC"
7440 
7441 #~ msgctxt "subtraction"
7442 #~ msgid "-"
7443 #~ msgstr "-"
7444 
7445 #~ msgctxt "evaluation"
7446 #~ msgid "="
7447 #~ msgstr "="
7448 
7449 #~ msgid "CL"
7450 #~ msgstr "CL"
7451 
7452 #~ msgid "5"
7453 #~ msgstr "৫"
7454 
7455 #~ msgid "3"
7456 #~ msgstr "৩"
7457 
7458 #~ msgid "7"
7459 #~ msgstr "৭"
7460 
7461 #~ msgid "8"
7462 #~ msgstr "৮"
7463 
7464 #~ msgid "MainWindow"
7465 #~ msgstr "MainWindow"
7466 
7467 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7468 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>"
7469 
7470 #~ msgid "Execute"
7471 #~ msgstr "সঞ্চালন"
7472 
7473 #~ msgid "File"
7474 #~ msgstr "ফাইল"
7475 
7476 #~ msgid "Open Script"
7477 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন"
7478 
7479 #~ msgid "Open a script..."
7480 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..."
7481 
7482 #~ msgid "Ctrl+O"
7483 #~ msgstr "Ctrl+O"
7484 
7485 #~ msgid "Close Script"
7486 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন"
7487 
7488 #~ msgid "Close script..."
7489 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..."
7490 
7491 #~ msgid "Quit"
7492 #~ msgstr "প্রস্থান"
7493 
7494 #~ msgid "Quit application..."
7495 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..."
7496 
7497 #~ msgid "Run"
7498 #~ msgstr "সঞ্চালন"
7499 
7500 #~ msgid "Run script..."
7501 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..."
7502 
7503 #~ msgid "Run To..."
7504 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..."
7505 
7506 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7507 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..."
7508 
7509 #~ msgid "Step"
7510 #~ msgstr "ধাপ"
7511 
7512 #~ msgid "Step to next line..."
7513 #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..."
7514 
7515 #~ msgid "Step execution..."
7516 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..."
7517 
7518 #~ msgid "KJSCmd"
7519 #~ msgstr "KJSCmd"
7520 
7521 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7522 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n"
7523 
7524 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7525 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ"
7526 
7527 #~ msgid "Execute script without gui support"
7528 #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে"
7529 
7530 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7531 #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে"
7532 
7533 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7534 #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।"
7535 
7536 #~ msgid "Script to execute"
7537 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট"
7538 
7539 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7540 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3"
7541 
7542 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7543 #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7544 
7545 #~ msgid "File %1 not found."
7546 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।"
7547 
7548 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7549 #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7550 
7551 #~ msgid "Alert"
7552 #~ msgstr "সর্তকবার্তা"
7553 
7554 #~ msgid "Confirm"
7555 #~ msgstr "নিশ্চিত করুন"
7556 
7557 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7560 
7561 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7562 #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7563 
7564 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7565 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ"
7566 
7567 #~ msgid "Could not create temporary file."
7568 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।"
7569 
7570 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7571 #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।"
7572 
7573 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7574 #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়"
7575 
7576 #~ msgid "Action takes 2 args."
7577 #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7578 
7579 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7580 #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7581 
7582 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7583 #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7584 
7585 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7586 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7587 
7588 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7589 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7590 
7591 #~ msgid "Must supply a filename."
7592 #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7593 
7594 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7595 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।"
7596 
7597 #~ msgid "Must supply a layout name."
7598 #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7599 
7600 #~ msgid "Wrong object type."
7601 #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।"
7602 
7603 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7604 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।"
7605 
7606 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7607 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট"
7608 
7609 #~ msgctxt ""
7610 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7611 #~ "available'"
7612 #~ msgid "%1, %2."
7613 #~ msgstr "%1, %2."
7614 
7615 #~ msgid "No such method '%1'."
7616 #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।"
7617 
7618 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7619 #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7620 
7621 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7622 #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।"
7623 
7624 #~ msgid "Could not construct value"
7625 #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ"
7626 
7627 #~ msgid "Not enough arguments."
7628 #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।"
7629 
7630 #~ msgid "Failed to create Action."
7631 #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7632 
7633 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7634 #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7635 
7636 #~ msgid "No classname specified"
7637 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7638 
7639 #~ msgid "Failed to create Layout."
7640 #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7641 
7642 #~ msgid "No classname specified."
7643 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7644 
7645 #~ msgid "Failed to create Widget."
7646 #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7647 
7648 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7649 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2"
7650 
7651 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7652 #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ"
7653 
7654 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7655 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।"
7656 
7657 #~ msgid "Must supply a widget name."
7658 #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7659 
7660 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7661 #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7662 
7663 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7664 #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7665 
7666 #, fuzzy
7667 #~| msgctxt ""
7668 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
7669 #~| msgid "Uploading: %1"
7670 #~ msgid "loading %1"
7671 #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1"
7672 
7673 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7674 #~ msgid "Latest"
7675 #~ msgstr "সর্বশেষ"
7676 
7677 #~ msgid "Highest Rated"
7678 #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত"
7679 
7680 #~ msgid "Most Downloads"
7681 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7685 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7686 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
7689 #~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা "
7690 #~ "সম্ভব হবে না।</qt>"
7691 
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7694 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:"
7697 #~ "</qt>"
7698 
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7701 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7702 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
7705 #~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর "
7706 #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>"
7707 
7708 #~ msgid "Select Signing Key"
7709 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন"
7710 
7711 #~ msgid "Key used for signing:"
7712 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:"
7713 
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7716 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7717 #~ "qt>"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
7720 #~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</"
7721 #~ "qt>"
7722 
7723 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7724 #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন"
7725 
7726 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7727 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7728 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার"
7729 
7730 #~ msgid "Add Rating"
7731 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
7732 
7733 #~ msgid "Add Comment"
7734 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
7735 
7736 #~ msgid "View Comments"
7737 #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে"
7738 
7739 #~ msgid "Re: %1"
7740 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
7741 
7742 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7743 #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
7744 
7745 #~ msgid "Entries failed to load"
7746 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
7747 
7748 #~ msgid "Server: %1"
7749 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
7750 
7751 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7752 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
7753 
7754 #~ msgid "<br />Version: %1"
7755 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
7756 
7757 #~ msgid "Provider information"
7758 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য"
7759 
7760 #~ msgid "Could not install %1"
7761 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7762 
7763 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7764 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ"
7765 
7766 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7767 #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
7768 
7769 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7770 #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা"
7771 
7772 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7773 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।"
7774 
7775 #~ msgid "&Source:"
7776 #~ msgstr "উৎস: (&S)"
7777 
7778 #~ msgid "?"
7779 #~ msgstr "?"
7780 
7781 #~ msgid "&Order by:"
7782 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)"
7783 
7784 #~ msgid "Enter search phrase here"
7785 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
7786 
7787 #~ msgid "Collaborate"
7788 #~ msgstr "যোগসাজস"
7789 
7790 #~ msgid "Rating: "
7791 #~ msgstr "গুরুত্বের মান:"
7792 
7793 #~ msgid "Downloads: "
7794 #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: "
7795 
7796 #~ msgid "Install"
7797 #~ msgstr "ইনস্টল করুন"
7798 
7799 #~ msgid "Uninstall"
7800 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
7801 
7802 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7803 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>"
7804 
7805 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7806 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n"
7807 
7808 #~ msgid "Update"
7809 #~ msgstr "আপডেট করুন"
7810 
7811 #~ msgid "Rating: %1"
7812 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1"
7813 
7814 #~ msgid "No Preview"
7815 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত"
7816 
7817 #~ msgid "Loading Preview"
7818 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7819 
7820 #~ msgid "Comments"
7821 #~ msgstr "মন্তব্য"
7822 
7823 #~ msgid "Changelog"
7824 #~ msgstr "Changelog"
7825 
7826 #~ msgid "Switch version"
7827 #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন"
7828 
7829 #~ msgid "Contact author"
7830 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
7831 
7832 #~ msgid "Collaboration"
7833 #~ msgstr "যোগসাজস"
7834 
7835 #~ msgid "Translate"
7836 #~ msgstr "অনুবাদ করুন"
7837 
7838 #~ msgid "Subscribe"
7839 #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
7840 
7841 #~ msgid "Report bad entry"
7842 #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন"
7843 
7844 #~ msgid "Send Mail"
7845 #~ msgstr "মেইল পাঠান"
7846 
7847 #~ msgid "Contact on Jabber"
7848 #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন"
7849 
7850 #~ msgid "Provider: %1"
7851 #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1"
7852 
7853 #~ msgid "Version: %1"
7854 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
7855 
7856 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7857 #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।"
7858 
7859 #~ msgid "Removal of entry"
7860 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
7861 
7862 #~ msgid "The removal request failed."
7863 #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।"
7864 
7865 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7866 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।"
7867 
7868 #~ msgid "Subscription to entry"
7869 #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন"
7870 
7871 #~ msgid "The subscription request failed."
7872 #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।"
7873 
7874 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7875 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।"
7876 
7877 #~ msgid "Rating for entry"
7878 #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার"
7879 
7880 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7881 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।"
7882 
7883 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7884 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।"
7885 
7886 #~ msgid "Comment on entry"
7887 #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য"
7888 
7889 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7890 #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।"
7891 
7892 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7893 #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী"
7894 
7895 #~ msgid "This operation requires authentication."
7896 #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন"
7897 
7898 #~ msgid "Version %1"
7899 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
7900 
7901 #~ msgid "Leave a comment"
7902 #~ msgstr "মতামত লিখুন"
7903 
7904 #~ msgid "User comments"
7905 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
7906 
7907 #~ msgid "Rate this entry"
7908 #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন"
7909 
7910 #~ msgid "Translate this entry"
7911 #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে"
7912 
7913 #~ msgid "Payload"
7914 #~ msgstr "পে-লোড"
7915 
7916 #~ msgid "Download New Stuff..."
7917 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
7918 
7919 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7920 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:"
7921 
7922 #~ msgid "No provider selected."
7923 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।"
7924 
7925 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7926 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7927 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার"
7928 
7929 #~ msgid "Please put in a name."
7930 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:"
7931 
7932 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7933 #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?"
7934 
7935 #~ msgid "Fill Out"
7936 #~ msgstr "পূরণ করা হবে"
7937 
7938 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7939 #~ msgstr "পূরণ করা হবে না"
7940 
7941 #~ msgid "Author:"
7942 #~ msgstr "লেখক:"
7943 
7944 #~ msgid "Email address:"
7945 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
7946 
7947 #~ msgid "GPL"
7948 #~ msgstr "GPL"
7949 
7950 #~ msgid "LGPL"
7951 #~ msgstr "LGPL"
7952 
7953 #~ msgid "BSD"
7954 #~ msgstr "BSD"
7955 
7956 #~ msgid "Preview URL:"
7957 #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:"
7958 
7959 #~ msgid "Language:"
7960 #~ msgstr "ভাষা:"
7961 
7962 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7963 #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?"
7964 
7965 #~ msgid "Please describe your upload."
7966 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।"
7967 
7968 #~ msgid "Summary:"
7969 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
7970 
7971 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7972 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।"
7973 
7974 #, fuzzy
7975 #~| msgctxt ""
7976 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7977 #~| msgid ""
7978 #~| "This items costs %1 %2.\n"
7979 #~| "Do you want to buy it?"
7980 #~ msgctxt ""
7981 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "This item costs %1 %2.\n"
7984 #~ "Do you want to buy it?"
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n"
7987 #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?"
7988 
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgid "No text was replaced."
7991 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7992 #~ msgid "Your vote was recorded."
7993 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
7994 
7995 #, fuzzy
7996 #~| msgid "Installing"
7997 #~ msgid "Initializing"
7998 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
7999 
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgid "Configuration files"
8002 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8003 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
8004 
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgid "Configuration files"
8007 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8008 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
8009 
8010 #, fuzzy
8011 #~| msgid "Loading Server Information..."
8012 #~ msgid "Loading provider information"
8013 #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..."
8014 
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgid "Loading Applet"
8017 #~ msgid "Loading data"
8018 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
8019 
8020 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8021 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
8022 
8023 #, fuzzy
8024 #~| msgid "Loading Preview"
8025 #~ msgid "Loading one preview"
8026 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8027 #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8028 #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8029 
8030 #~ msgid "Installing"
8031 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8032 
8033 #, fuzzy
8034 #~| msgid "Could not get download link."
8035 #~ msgid "Possibly bad download link"
8036 #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।"
8037 
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgid "Could not install %1"
8040 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8041 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
8042 
8043 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8044 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
8045 
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgid "Download File:"
8048 #~ msgid "Download File"
8049 #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:"
8050 
8051 #~ msgid "All Providers"
8052 #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী"
8053 
8054 #~ msgid "All Categories"
8055 #~ msgstr "সকল শ্রেণী"
8056 
8057 #~ msgid "Provider:"
8058 #~ msgstr "উপলব্ধকারী:"
8059 
8060 #~ msgid "Category:"
8061 #~ msgstr "শ্রেণী:"
8062 
8063 #~ msgid "Newest"
8064 #~ msgstr "নতুন"
8065 
8066 #~ msgid "Rating"
8067 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8068 
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgid "Most Downloads"
8071 #~ msgid "Most downloads"
8072 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
8073 
8074 #~ msgid "Installed"
8075 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
8076 
8077 #~ msgid "Order by:"
8078 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:"
8079 
8080 #~ msgid "Search:"
8081 #~ msgstr "অনুসন্ধান:"
8082 
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8085 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8086 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>"
8087 
8088 #~ msgid "Details for %1"
8089 #~ msgstr "%1-র বিবরণ"
8090 
8091 #, fuzzy
8092 #~| msgid "Changelog"
8093 #~ msgid "Changelog:"
8094 #~ msgstr "Changelog"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid "Homepage"
8098 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8099 #~ msgid "Homepage"
8100 #~ msgstr "হোম পেজ"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgid "HTML documentation"
8104 #~ msgctxt ""
8105 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8106 #~ "browser)"
8107 #~ msgid "Make a donation"
8108 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
8109 
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgid "Open in New &Window"
8112 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8113 #~ msgid "Opens in a browser window"
8114 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
8115 
8116 #~ msgid "Rating: %1%"
8117 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%"
8118 
8119 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8120 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8121 #~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
8122 
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgid "Download"
8125 #~ msgid "1 download"
8126 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8127 #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে"
8128 #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে"
8129 
8130 #~ msgid "Updating"
8131 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
8132 
8133 #, fuzzy
8134 #~| msgid "Install again"
8135 #~ msgid "Install Again"
8136 #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন"
8137 
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8140 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8141 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8142 
8143 #, fuzzy
8144 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8145 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8146 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8147 
8148 #, fuzzy
8149 #~| msgid "Check Spelling..."
8150 #~ msgid "Checking login..."
8151 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
8152 
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgid "Uploading preview and content..."
8155 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8156 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8157 
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgid "Show version information"
8160 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8161 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
8162 
8163 #~ msgid "File not found: %1"
8164 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
8165 
8166 #, fuzzy
8167 #~| msgid "Uploading Failed"
8168 #~ msgid "Upload Failed"
8169 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8170 
8171 #, fuzzy
8172 #~| msgctxt "SSL error"
8173 #~| msgid "The certificate is invalid"
8174 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8175 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
8176 
8177 #, fuzzy
8178 #~| msgid "Preview Image:"
8179 #~ msgid "Select preview image"
8180 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
8181 
8182 #~ msgid "There was a network error."
8183 #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
8184 
8185 #~ msgid "Uploading Failed"
8186 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8187 
8188 #~ msgid "Authentication error."
8189 #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
8190 
8191 #, fuzzy
8192 #~| msgid "Uploading Failed"
8193 #~ msgid "Upload failed: %1"
8194 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8195 
8196 #, fuzzy
8197 #~| msgid "File Uploaded"
8198 #~ msgid "File to upload:"
8199 #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে"
8200 
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgid "Upload"
8203 #~ msgid "New Upload"
8204 #~ msgstr "আপলোড করুন"
8205 
8206 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8207 #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।"
8208 
8209 #, fuzzy
8210 #~| msgid "Preview Image:"
8211 #~ msgid "Preview Images"
8212 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
8213 
8214 #, fuzzy
8215 #~| msgid "Select Files..."
8216 #~ msgid "Select Preview..."
8217 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8218 
8219 #~ msgid "Set a price for this item"
8220 #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন"
8221 
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgid "Price:"
8224 #~ msgid "Price"
8225 #~ msgstr "দাম:"
8226 
8227 #~ msgid "Price:"
8228 #~ msgstr "দাম:"
8229 
8230 #, fuzzy
8231 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8232 #~ msgid "Create content on server"
8233 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8234 
8235 #, fuzzy
8236 #~| msgid "Uploading content..."
8237 #~ msgid "Upload content"
8238 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8239 
8240 #, fuzzy
8241 #~| msgid "Loading Preview"
8242 #~ msgid "Upload first preview"
8243 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8244 
8245 #, fuzzy
8246 #~| msgid "Loading Preview"
8247 #~ msgid "Upload second preview"
8248 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8249 
8250 #, fuzzy
8251 #~| msgid "Loading Preview"
8252 #~ msgid "Upload third preview"
8253 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8254 
8255 #, fuzzy
8256 #~| msgid "Start replace"
8257 #~ msgid "Start Upload"
8258 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
8259 
8260 #~ msgid "Play a &sound"
8261 #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)"
8262 
8263 #~ msgid "Select the sound to play"
8264 #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
8265 
8266 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8267 #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)"
8268 
8269 #~ msgid "Log to a file"
8270 #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে"
8271 
8272 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8273 #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)"
8274 
8275 #~ msgid "Run &command"
8276 #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)"
8277 
8278 #~ msgid "Select the command to run"
8279 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
8280 
8281 #~ msgid "Sp&eech"
8282 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8283 
8284 #~ msgid "Speak Event Message"
8285 #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ"
8286 
8287 #~ msgid "Speak Event Name"
8288 #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ"
8289 
8290 #~ msgid "Speak Custom Text"
8291 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ"
8292 
8293 #~ msgid "Configure Notifications"
8294 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
8295 
8296 #~ msgctxt "State of the notified event"
8297 #~ msgid "State"
8298 #~ msgstr "অবস্থা"
8299 
8300 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8301 #~ msgid "Title"
8302 #~ msgstr "শিরোনাম"
8303 
8304 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8305 #~ msgid "Description"
8306 #~ msgstr "বিবরণ"
8307 
8308 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8309 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
8310 
8311 #~ msgid "Internet Search"
8312 #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান"
8313 
8314 #~ msgid "&Search"
8315 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8316 
8317 #~ msgctxt "@label Type of file"
8318 #~ msgid "Type: %1"
8319 #~ msgstr "ধরন: %1"
8320 
8321 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8322 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8323 #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে"
8324 
8325 #~ msgctxt "@label:button"
8326 #~ msgid "&Open with %1"
8327 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)"
8328 
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8330 #~ msgid "Open &with %1"
8331 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)"
8332 
8333 #~ msgctxt "@info"
8334 #~ msgid "Open '%1'?"
8335 #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?"
8336 
8337 #~ msgctxt "@label:button"
8338 #~ msgid "&Open with..."
8339 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)"
8340 
8341 #~ msgctxt "@label:button"
8342 #~ msgid "&Open with"
8343 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)"
8344 
8345 #~ msgctxt "@label:button"
8346 #~ msgid "&Open"
8347 #~ msgstr "খুলুন (&O)"
8348 
8349 #~ msgctxt "@label File name"
8350 #~ msgid "Name: %1"
8351 #~ msgstr "নাম: %1"
8352 
8353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8354 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8355 #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে"
8356 
8357 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8358 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?"
8359 
8360 #~ msgid "Execute File?"
8361 #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?"
8362 
8363 #~ msgid "Accept"
8364 #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে"
8365 
8366 #~ msgid "Reject"
8367 #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
8368 
8369 #~ msgid "Untitled"
8370 #~ msgstr "শিরোনামবিহীন"
8371 
8372 #~ msgid ""
8373 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8374 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
8377 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
8378 
8379 #~ msgid "Close Document"
8380 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
8381 
8382 #~ msgid "Error reading from PTY"
8383 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
8384 
8385 #~ msgid "Error writing to PTY"
8386 #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা"
8387 
8388 #~ msgid "PTY operation timed out"
8389 #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
8390 
8391 #~ msgid "Error opening PTY"
8392 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
8393 
8394 #~ msgid "Kross"
8395 #~ msgstr "Kross"
8396 
8397 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8398 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8399 
8400 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8401 #~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8402 
8403 #~ msgid "Run Kross scripts."
8404 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
8405 
8406 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8407 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8408 
8409 #~ msgid "Scriptfile"
8410 #~ msgstr "Scriptfile"
8411 
8412 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8413 #~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
8414 
8415 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8416 #~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
8417 
8418 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8419 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ"
8420 
8421 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8422 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
8423 
8424 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8425 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত"
8426 
8427 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8428 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
8429 
8430 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8431 #~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা"
8432 
8433 #~ msgid "Cancel?"
8434 #~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?"
8435 
8436 #~ msgid "No such function \"%1\""
8437 #~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত"
8438 
8439 #~ msgid "Text:"
8440 #~ msgstr "টেক্সট:"
8441 
8442 #~ msgid "Comment:"
8443 #~ msgstr "মন্তব্য:"
8444 
8445 #~ msgid "Icon:"
8446 #~ msgstr "আইকন:"
8447 
8448 #~ msgid "Interpreter:"
8449 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:"
8450 
8451 #~ msgid "File:"
8452 #~ msgstr "ফাইল:"
8453 
8454 #~ msgid "Execute the selected script."
8455 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।"
8456 
8457 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8458 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।"
8459 
8460 #~ msgid "Edit..."
8461 #~ msgstr "সম্পাদনা..."
8462 
8463 #~ msgid "Edit selected script."
8464 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।"
8465 
8466 #~ msgid "Add..."
8467 #~ msgstr "যোগ করুন..."
8468 
8469 #~ msgid "Add a new script."
8470 #~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।"
8471 
8472 #~ msgid "Remove selected script."
8473 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।"
8474 
8475 #~ msgid "Edit"
8476 #~ msgstr "সম্পাদনা"
8477 
8478 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8479 #~ msgid "General"
8480 #~ msgstr "সাধারণ"
8481 
8482 #~ msgid "There was an error loading the module."
8483 #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।"
8484 
8485 #~ msgid "Could not load print preview part"
8486 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ"
8487 
8488 #~ msgid "Print Preview"
8489 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
8490 
8491 #~ msgid "Success"
8492 #~ msgstr "সফল"
8493 
8494 #~ msgid "Communication error"
8495 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
8496 
8497 #~ msgid "Invalid type in Database"
8498 #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন"
8499 
8500 #~ msgctxt ""
8501 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8502 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8503 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8504 #~ "conflict with the OR keyword."
8505 #~ msgid "and"
8506 #~ msgstr "and"
8507 
8508 #~ msgctxt ""
8509 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8510 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8511 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8512 #~ "conflict with the AND keyword."
8513 #~ msgid "or"
8514 #~ msgstr "or"
8515 
8516 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8517 #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8518 
8519 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8520 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8521 
8522 #~ msgid "Maintainer"
8523 #~ msgstr "মেইন্টেনার"
8524 
8525 #~ msgid "Tobias Koenig"
8526 #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ"
8527 
8528 #, fuzzy
8529 #~| msgid "Change Text"
8530 #~ msgctxt "@title:window"
8531 #~ msgid "Change Tags"
8532 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
8533 
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgid "Odd Pages"
8536 #~ msgctxt "@title:window"
8537 #~ msgid "Add Tags"
8538 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
8539 
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgid "Create New Tag..."
8542 #~ msgctxt "@label"
8543 #~ msgid "Create new tag:"
8544 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
8545 
8546 #, fuzzy
8547 #~| msgid "Delete"
8548 #~ msgctxt "@info"
8549 #~ msgid "Delete tag"
8550 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8551 
8552 #, fuzzy
8553 #~| msgid "Delete"
8554 #~ msgctxt "@title"
8555 #~ msgid "Delete tag"
8556 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8557 
8558 #, fuzzy
8559 #~| msgid "Delete"
8560 #~ msgctxt "@action:button"
8561 #~ msgid "Delete"
8562 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8563 
8564 #, fuzzy
8565 #~| msgid "Cancel"
8566 #~ msgctxt "@action:button"
8567 #~ msgid "Cancel"
8568 #~ msgstr "বাতিল"
8569 
8570 #, fuzzy
8571 #~| msgid "Show all options"
8572 #~ msgctxt "@label"
8573 #~ msgid "Show all tags..."
8574 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
8575 
8576 #, fuzzy
8577 #~| msgid "Add..."
8578 #~ msgctxt "@label"
8579 #~ msgid "Add Tags..."
8580 #~ msgstr "যোগ করুন..."
8581 
8582 #, fuzzy
8583 #~| msgid "Change &Icon..."
8584 #~ msgctxt "@label"
8585 #~ msgid "Change..."
8586 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
8587 
8588 #, fuzzy
8589 #~| msgid "Today"
8590 #~ msgctxt ""
8591 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8592 #~ "resources"
8593 #~ msgid "Today"
8594 #~ msgstr "আজ"
8595 
8596 #, fuzzy
8597 #~| msgid "Yesterday"
8598 #~ msgctxt ""
8599 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8600 #~ "resources"
8601 #~ msgid "Yesterday"
8602 #~ msgstr "গতকাল"
8603 
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgid "&Last Page"
8606 #~ msgctxt ""
8607 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8608 #~ "resources"
8609 #~ msgid "Last Week"
8610 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8611 
8612 #, fuzzy
8613 #~| msgid "Next month"
8614 #~ msgctxt ""
8615 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8616 #~ "resources"
8617 #~ msgid "Last Month"
8618 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
8619 
8620 #, fuzzy
8621 #~| msgid "&Last Page"
8622 #~ msgctxt ""
8623 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8624 #~ "resources"
8625 #~ msgid "Last Year"
8626 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8627 
8628 #, fuzzy
8629 #~| msgctxt "Custom color"
8630 #~| msgid "Custom..."
8631 #~ msgctxt ""
8632 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8633 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8634 #~ msgid "Custom..."
8635 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
8636 
8637 #, fuzzy
8638 #~| msgid "Enter"
8639 #~ msgid "After"
8640 #~ msgstr "জমা করুন"
8641 
8642 #, fuzzy
8643 #~| msgid "Choose..."
8644 #~ msgctxt ""
8645 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8646 #~ "more resources to put in the list"
8647 #~ msgid "More..."
8648 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
8649 
8650 #, fuzzy
8651 #~| msgid "Comments"
8652 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8653 #~ msgid "Documents"
8654 #~ msgstr "মন্তব্য"
8655 
8656 #, fuzzy
8657 #~| msgid "&View"
8658 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8659 #~ msgid "Video"
8660 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
8661 
8662 #, fuzzy
8663 #~| msgid "Pages"
8664 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8665 #~ msgid "Images"
8666 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8667 
8668 #, fuzzy
8669 #~| msgid "Job priority:"
8670 #~ msgctxt ""
8671 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8672 #~ msgid "No priority"
8673 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
8674 
8675 #, fuzzy
8676 #~| msgid "Last modified:"
8677 #~ msgctxt ""
8678 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8679 #~ msgid "Last modified"
8680 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
8681 
8682 #, fuzzy
8683 #~| msgid "Add Rating"
8684 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8685 #~ msgid "Any Rating"
8686 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
8687 
8688 #, fuzzy
8689 #~| msgid "Rating"
8690 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8691 #~ msgid "Max Rating"
8692 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8693 
8694 #, fuzzy
8695 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8696 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8697 #~ msgctxt ""
8698 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8699 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8700 #~ msgid "Miscellaneous"
8701 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8702 
8703 #, fuzzy
8704 #~| msgid "&Restore"
8705 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8706 #~ msgid "Resource"
8707 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
8708 
8709 #, fuzzy
8710 #~| msgid "Service types"
8711 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8712 #~ msgid "Resource Type"
8713 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
8714 
8715 #, fuzzy
8716 #~| msgid "Enter search phrase here"
8717 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8718 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
8719 
8720 #, fuzzy
8721 #~| msgid "Contact author"
8722 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8723 #~ msgid "Contacts"
8724 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
8725 
8726 #, fuzzy
8727 #~| msgid "Email"
8728 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8729 #~ msgid "Emails"
8730 #~ msgstr "ই-মেইল"
8731 
8732 #, fuzzy
8733 #~| msgid "Task"
8734 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8735 #~ msgid "Tasks"
8736 #~ msgstr "কর্ম"
8737 
8738 #, fuzzy
8739 #~| msgid "Task"
8740 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8741 #~ msgid "Tags"
8742 #~ msgstr "কর্ম"
8743 
8744 #, fuzzy
8745 #~| msgid "File"
8746 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8747 #~ msgid "Files"
8748 #~ msgstr "ফাইল"
8749 
8750 #, fuzzy
8751 #~| msgctxt "@item Text character set"
8752 #~| msgid "Other"
8753 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8754 #~ msgid "Other"
8755 #~ msgstr "অন্যান্য"
8756 
8757 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8758 #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ"
8759 
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8762 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য "
8765 #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।"
8766 
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8769 #~ "output to see the log information."
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য "
8772 #~ "কনসোল দেখুন।"
8773 
8774 #~ msgid "Log thread activity"
8775 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ"
8776 
8777 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8778 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন"
8779 
8780 #~ msgid "Start"
8781 #~ msgstr "আরম্ভ"
8782 
8783 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8784 #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ"
8785 
8786 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8787 #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:"
8788 
8789 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8790 #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।"
8791 
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8794 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8795 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8796 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8797 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8800 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8801 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8802 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8803 #~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>"
8804 
8805 #~ msgid "Select Files..."
8806 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8807 
8808 #~ msgid "Cancel"
8809 #~ msgstr "বাতিল"
8810 
8811 #~ msgid "Suspend"
8812 #~ msgstr "বর্জন করুন"
8813 
8814 #~ msgid "Anonymous"
8815 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
8816 
8817 #~ msgctxt "@item font"
8818 #~ msgid "Regular"
8819 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
8820 
8821 #~ msgid "What's &This"
8822 #~ msgstr "এটি কী (&T)"
8823 
8824 #, fuzzy
8825 #~| msgid "Next year"
8826 #~ msgctxt "@option next week"
8827 #~ msgid "Next week"
8828 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
8829 
8830 #, fuzzy
8831 #~| msgid "&Last Page"
8832 #~ msgctxt "@option last week"
8833 #~ msgid "Last week"
8834 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8835 
8836 #, fuzzy
8837 #~| msgid "Today"
8838 #~ msgctxt "@info/plain"
8839 #~ msgid "today"
8840 #~ msgstr "আজ"
8841 
8842 #, fuzzy
8843 #~| msgid "Show &Menubar"
8844 #~ msgid "Hide Menubar"
8845 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
8846 
8847 #, fuzzy
8848 #~| msgctxt "@action"
8849 #~| msgid "Show Statusbar"
8850 #~ msgid "Hide Statusbar"
8851 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "File"
8855 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8856 #~ msgid "Files"
8857 #~ msgstr "ফাইল"
8858 
8859 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8860 #~ msgid "%1"
8861 #~ msgstr "%1"
8862 
8863 #, fuzzy
8864 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8865 #~| msgid "Meta"
8866 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8867 #~ msgid "Media"
8868 #~ msgstr "Meta"
8869 
8870 #, fuzzy
8871 #~| msgid "HTML Toolbar"
8872 #~ msgid "Hide Toolbar"
8873 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
8874 
8875 #~ msgid "..."
8876 #~ msgstr "..."
8877 
8878 #~ msgid "GroupBox 1"
8879 #~ msgstr "GroupBox 1"
8880 
8881 #~ msgid "CheckBox"
8882 #~ msgstr "CheckBox"
8883 
8884 #~ msgid "Other GroupBox"
8885 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
8886 
8887 #~ msgid "RadioButton"
8888 #~ msgstr "RadioButton"
8889 
8890 #~ msgid "action1"
8891 #~ msgstr "action1"
8892 
8893 #~ msgid "KrossTest"
8894 #~ msgstr "KrossTest"
8895 
8896 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8897 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8898 
8899 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8900 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8901 
8902 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8903 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!"
8904 
8905 #~ msgid "Find stopped."
8906 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।"
8907 
8908 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8909 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে"
8910 
8911 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8912 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
8913 
8914 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8915 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8916 
8917 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8918 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8919 
8920 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8921 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8922 
8923 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8924 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8925 
8926 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8927 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
8928 
8929 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের "
8932 #~ "তালিকা।"
8933 
8934 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
8935 #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
8936 
8937 #~ msgid "I like this"
8938 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ"
8939 
8940 #~ msgid "I do not like this"
8941 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়"
8942 
8943 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8944 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
8945 
8946 #, fuzzy
8947 #~| msgid "Ignore"
8948 #~ msgid "I agree"
8949 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
8950 
8951 #, fuzzy
8952 #~| msgid "Uploading file:"
8953 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8954 #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:"
8955 
8956 #~ msgctxt "digit set"
8957 #~ msgid "Devenagari"
8958 #~ msgstr "দেবনাগরি"
8959 
8960 #~ msgid "Details..."
8961 #~ msgstr "বিবরণ..."
8962 
8963 #~ msgid "New Tag"
8964 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
8965 
8966 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8967 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:"
8968 
8969 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8970 #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত"
8971 
8972 #~ msgid "Tag Exists"
8973 #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে"
8974 
8975 #~ msgid "Loading preview..."
8976 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..."
8977 
8978 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8979 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8980 
8981 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8982 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8983 
8984 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8985 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8986 
8987 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8988 #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়"
8989 
8990 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8991 #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
8992 
8993 #~ msgid "Old hostname"
8994 #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম"
8995 
8996 #~ msgid "New hostname"
8997 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgid "Description"
9001 #~ msgid "description"
9002 #~ msgstr "বিবরণ"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "Action Name"
9006 #~ msgid "Autor Name"
9007 #~ msgstr "কর্মের নাম"
9008 
9009 #~ msgid "Previews"
9010 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
9011 
9012 #~ msgid "Community"
9013 #~ msgstr "সম্প্রদায়"
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Previews"
9017 #~ msgid "Preview"
9018 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~| msgid "BSD"
9022 #~ msgid "USD"
9023 #~ msgstr "BSD"
9024 
9025 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9026 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9027 
9028 #~ msgid "Server:"
9029 #~ msgstr "সার্ভার:"
9030 
9031 #~ msgid "Upload..."
9032 #~ msgstr "আপলোড করুন..."
9033 
9034 #~ msgid "Fetching provider information..."
9035 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
9036 
9037 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9038 #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
9039 
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9042 #~ msgid "Please fill out the name field."
9043 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
9044 
9045 #~ msgid "Content Added"
9046 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
9047 
9048 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9049 #~ msgid "%1 PB"
9050 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
9051 
9052 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9053 #~ msgid "%1 EB"
9054 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
9055 
9056 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9057 #~ msgid "%1 ZB"
9058 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
9059 
9060 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9061 #~ msgid "%1 YB"
9062 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
9063 
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9066 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9067 #~ "not full.\n"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n"
9070 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9071 #~ "করুন।\n"
9072 
9073 #~ msgid ""
9074 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9075 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9076 #~ "not full.\n"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n"
9079 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9080 #~ "করুন।\n"
9081 
9082 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9083 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন"
9084 
9085 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)"
9088 
9089 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9090 #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..."
9091 
9092 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9093 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9094 
9095 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9096 #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?"
9097 
9098 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9099 #~ msgid "Reload"
9100 #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন"
9101 
9102 #~ msgid "Do Not Reload"
9103 #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না"
9104 
9105 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9106 #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।"
9107 
9108 #~ msgid "Form"
9109 #~ msgstr "ফর্ম"