Warning, /frameworks/kcmutils/po/bn_IN/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
0006 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
0007 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
0014 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
0015 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
0016 "Language: bn_IN\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "runabh@gmail.com"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0034 #, kde-format
0035 msgid "The module %1 is disabled."
0036 msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:58
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "Please contact your system administrator."
0041 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0042 msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0047 msgid "Error loading QML file."
0048 msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:119
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0054 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0055 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0056 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0057 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0058 msgstr ""
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:153
0061 #, kde-format
0062 msgid "The module %1 could not be found."
0063 msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:154
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0069 "qt>"
0070 msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:161
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0076 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0077 msgstr ""
0078 "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা "
0079 "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>"
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:192
0082 #, fuzzy, kde-format
0083 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0084 msgid "Error loading config module"
0085 msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
0086 
0087 #: kcmoduleloader.cpp:236
0088 #, kde-format
0089 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0090 msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:237
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0096 "qt>"
0097 msgstr ""
0098 "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</qt>"
0099 
0100 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "Argument is application name"
0103 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0104 msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে"
0105 
0106 #: kcmultidialog.cpp:50
0107 #, fuzzy, kde-format
0108 #| msgid ""
0109 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0110 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0111 msgid ""
0112 "The settings of the current module have changed.\n"
0113 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0114 msgstr ""
0115 "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
0116 "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:52
0119 #, fuzzy, kde-format
0120 #| msgid "Settings"
0121 msgid "Apply Settings"
0122 msgstr "বৈশিষ্ট্য"
0123 
0124 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0125 #, kde-format
0126 msgid "Configure"
0127 msgstr "কনফিগার করুন"
0128 
0129 #: kpluginselector.cpp:136
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0133 "for further information"
0134 msgstr ""
0135 "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা হয়েছে। "
0136 "অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন"
0137 
0138 #: kpluginselector.cpp:204
0139 #, kde-format
0140 msgid ""
0141 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0142 "dependencies:\n"
0143 msgstr ""
0144 "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
0145 "হয়েছে:\n"
0146 
0147 #: kpluginselector.cpp:210
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "\n"
0151 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0152 "plugin"
0153 msgstr ""
0154 "\n"
0155 "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা হয়েছে"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:212
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "\n"
0161 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0162 "%2 plugin"
0163 msgstr ""
0164 "\n"
0165 "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে "
0166 "সরিয়ে ফেলা হয়েছে"
0167 
0168 #: kpluginselector.cpp:216
0169 #, kde-format
0170 msgid "Dependency Check"
0171 msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:234
0174 #, kde-format
0175 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0176 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0177 msgstr[0] ""
0178 "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
0179 "হয়েছে"
0180 msgstr[1] ""
0181 "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
0182 "হয়েছে"
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:238
0185 #, kde-format
0186 msgid ", "
0187 msgstr ", "
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:242
0190 #, kde-format
0191 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0192 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0193 msgstr[0] ""
0194 "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে ফেলা "
0195 "হয়েছে"
0196 msgstr[1] ""
0197 "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
0198 "ফেলা হয়েছে"
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0201 #, fuzzy, kde-format
0202 #| msgid "Search"
0203 msgid "Search..."
0204 msgstr "অনুসন্ধান"
0205 
0206 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0207 #, fuzzy, kde-format
0208 #| msgid "&About"
0209 msgid "About"
0210 msgstr "পরিচিতি (&A)"
0211 
0212 #: ksettings/dialog.cpp:222
0213 #, kde-format
0214 msgid "Enable component"
0215 msgstr ""
0216 
0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0218 #, fuzzy, kde-format
0219 #| msgid "&About"
0220 msgctxt "@info:tooltip"
0221 msgid "About"
0222 msgstr "পরিচিতি (&A)"
0223 
0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0225 #, fuzzy, kde-format
0226 #| msgid "Confi&gure..."
0227 msgctxt "@info:tooltip"
0228 msgid "Configure..."
0229 msgstr "কনফিগার করুন...(&g)"
0230 
0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0232 #, kde-format
0233 msgid "No matches"
0234 msgstr ""
0235 
0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgid "Not found"
0239 msgid "No plugins found"
0240 msgstr "পাওয়া যায়নি"
0241 
0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0243 #, fuzzy, kde-format
0244 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0245 #| msgid "%1 %2"
0246 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0247 msgid "%1 %2"
0248 msgstr "%1 %2"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "Copy"
0253 msgid "Copyright"
0254 msgstr "কপি করুন"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0257 #, kde-format
0258 msgid "License:"
0259 msgstr "লাইসেন্স:"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid "A&uthors"
0264 msgid "Authors"
0265 msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)"
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0268 #, kde-format
0269 msgid "Credits"
0270 msgstr ""
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0273 #, fuzzy, kde-format
0274 #| msgid "Translation"
0275 msgid "Translators"
0276 msgstr "অনুবাদ"
0277 
0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "&Send Email"
0281 msgid "Send an email to %1"
0282 msgstr "ই-মেইল করুন (&S)"
0283 
0284 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0285 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান"
0286 
0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0288 #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।"
0289 
0290 #~ msgid "Widget style to use"
0291 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0295 #~ "Without quotes."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন "
0298 #~ "বিনা।"
0299 
0300 #~ msgid "Use the PC speaker"
0301 #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0305 #~ "notifications system."
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।"
0308 
0309 #~ msgid "What terminal application to use"
0310 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0314 #~ "program will be used.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার "
0317 #~ "করা হবে।\n"
0318 
0319 #~ msgid "Fixed width font"
0320 #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0324 #~ "constant width.\n"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ "
0327 #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n"
0328 
0329 #~ msgid "System wide font"
0330 #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট"
0331 
0332 #~ msgid "Font for menus"
0333 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
0334 
0335 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0336 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
0337 
0338 #~ msgid "Color for links"
0339 #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ"
0340 
0341 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0342 #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং"
0343 
0344 #~ msgid "Color for visited links"
0345 #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ"
0346 
0347 #~ msgid "Font for the taskbar"
0348 #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
0349 
0350 #~ msgid ""
0351 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0352 #~ "currently running applications are."
0353 #~ msgstr ""
0354 #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত "
0355 #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।"
0356 
0357 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0358 #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
0359 
0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0361 #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট"
0362 
0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0364 #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0367 #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট"
0368 
0369 #~ msgid "Show directories first"
0370 #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0374 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না"
0375 
0376 #~ msgid "The URLs recently visited"
0377 #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL"
0378 
0379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ "
0382 #~ "করা হবে"
0383 
0384 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0385 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে"
0386 
0387 #~ msgid "Show hidden files"
0388 #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0392 #~ "shown"
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) "
0395 #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়"
0396 
0397 #~ msgid "Show speedbar"
0398 #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0402 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"
0403 
0404 #~ msgid "What country"
0405 #~ msgstr "দেশের নাম"
0406 
0407 #~ msgid ""
0408 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0409 #~ "example"
0410 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত"
0411 
0412 #~ msgid "What language to use to display text"
0413 #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
0414 
0415 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0416 #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর"
0417 
0418 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0419 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই"
0420 
0421 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0422 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ"
0423 
0424 #~ msgid ""
0425 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0426 #~ msgstr ""
0427 #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ"
0428 
0429 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0430 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন"
0431 
0432 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0433 #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না"
0434 
0435 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0436 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ"
0437 
0438 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0439 #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে"
0440 
0441 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0442 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে "
0443 
0444 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0445 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না"
0446 
0447 #~ msgid "Password echo type"
0448 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো"
0449 
0450 #~ msgid "The size of the dialog"
0451 #~ msgstr "ডায়লগের মাপ"
0452 
0453 #~ msgid "Select Components"
0454 #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন"
0455 
0456 #, fuzzy
0457 #~| msgid "About %1"
0458 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0459 #~ msgid "About %1"
0460 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
0461 
0462 #~ msgid "Search Plugins"
0463 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
0464 
0465 #~ msgid "Name"
0466 #~ msgstr "নাম"
0467 
0468 #~ msgid "Host"
0469 #~ msgstr "হোস্ট"
0470 
0471 #~ msgid "Port"
0472 #~ msgstr "পোর্ট"
0473 
0474 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0475 #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)"
0476 
0477 #~ msgid "Editor Chooser"
0478 #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা"
0479 
0480 #~ msgid ""
0481 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0482 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0483 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0484 #~ "override that setting."
0485 #~ msgstr ""
0486 #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা "
0487 #~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
0488 #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত "
0489 #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।"
0490 
0491 #~ msgid ""
0492 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0493 #~ "book.\n"
0494 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0495 #~ "\n"
0496 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0497 #~ msgstr ""
0498 #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা "
0499 #~ "আবশ্যক।\n"
0500 #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
0503 
0504 #~ msgid "TETest"
0505 #~ msgstr "TETest"
0506 
0507 #~ msgid "Only local files are supported."
0508 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।"
0509 
0510 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0511 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
0512 
0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0514 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন"
0515 
0516 #~ msgid "File to read update instructions from"
0517 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে"
0518 
0519 #~ msgid "KConf Update"
0520 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0521 
0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0523 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী"
0524 
0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0527 
0528 #~ msgid "Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0530 
0531 #~ msgid "??"
0532 #~ msgstr "??"
0533 
0534 #~ msgid ""
0535 #~ "No information available.\n"
0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n"
0539 #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
0540 
0541 #~ msgid "A&uthor"
0542 #~ msgstr "নির্মাতা (&u)"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0546 #~ "report bugs.\n"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0549 #~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0550 
0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "লেখক"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "ই-মেইল"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "হোম পেজ"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "কর্ম"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার "
0580 #~ "করা হচ্ছে</html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "আটক করা হবে"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:"
0656 
0657 #~ msgid "Passwords do not match"
0658 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
0659 
0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0661 #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
0662 
0663 #~ msgid "Low Password Strength"
0664 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ"
0665 
0666 #~ msgid "Password Input"
0667 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
0668 
0669 #~ msgid "Password is empty"
0670 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা"
0671 
0672 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0673 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0674 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
0675 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
0676 
0677 #~ msgid "Passwords match"
0678 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল"
0679 
0680 #~ msgctxt "@option:check"
0681 #~ msgid "Do Spellchecking"
0682 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
0683 
0684 #~ msgctxt "@option:check"
0685 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0686 #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)"
0687 
0688 #~ msgctxt "@label:listbox"
0689 #~ msgid "&Dictionary:"
0690 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
0691 
0692 #~ msgctxt "@label:listbox"
0693 #~ msgid "&Encoding:"
0694 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
0695 
0696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0697 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0698 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
0699 
0700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0701 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0702 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0703 
0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0705 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0706 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0707 
0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0709 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0710 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0711 
0712 #, fuzzy
0713 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0714 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0716 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0717 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0718 
0719 #~ msgctxt "@label:listbox"
0720 #~ msgid "&Client:"
0721 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)"
0722 
0723 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0724 #~ msgid "Hebrew"
0725 #~ msgstr "হিব্রু"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0728 #~ msgid "Turkish"
0729 #~ msgstr "তুর্কি"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0732 #~ msgid "English"
0733 #~ msgstr "ইংরাজি"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0736 #~ msgid "Spanish"
0737 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0740 #~ msgid "Danish"
0741 #~ msgstr "ড্যানিশ"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0744 #~ msgid "German"
0745 #~ msgstr "জার্মান"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0748 #~ msgid "German (new spelling)"
0749 #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0752 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0753 #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Portuguese"
0757 #~ msgstr "পোর্তুগিজ"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Esperanto"
0761 #~ msgstr "এসপারান্তো"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Norwegian"
0765 #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Polish"
0769 #~ msgstr "পোলিশ"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Russian"
0773 #~ msgstr "রাশিয়ান"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Slovenian"
0777 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Slovak"
0781 #~ msgstr "স্লোভাক"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Czech"
0785 #~ msgstr "চেক"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Swedish"
0789 #~ msgstr "সুইডিশ"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Swiss German"
0793 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Ukrainian"
0797 #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Lithuanian"
0801 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "French"
0805 #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Belarusian"
0809 #~ msgstr "বেলারুশিয়ান"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Hungarian"
0813 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Unknown"
0817 #~ msgstr "অজানা"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0821 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0824 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0825 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0829 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0832 #~ msgid "Default - %1"
0833 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1"
0834 
0835 #, fuzzy
0836 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0840 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
0841 
0842 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0843 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক"
0844 
0845 #~ msgid "Spell Checker"
0846 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা"
0847 
0848 #~ msgid "Check Spelling"
0849 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
0850 
0851 #~ msgid "&Finished"
0852 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
0853 
0854 #~ msgid ""
0855 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0856 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0857 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0858 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0859 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0860 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0861 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0862 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0863 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0864 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0865 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0866 #~ "</qt>"
0867 #~ msgstr ""
0868 #~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার "
0869 #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার "
0870 #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n"
0871 #~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে "
0872 #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি "
0873 #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।"
0874 #~ "</p>\n"
0875 #~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে "
0876 #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে  প্রযোজ্য "
0877 #~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n"
0878 #~ "</qt>"
0879 
0880 #~ msgid "Unknown word:"
0881 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
0882 
0883 #~ msgid "Unknown word"
0884 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
0885 
0886 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0887 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
0888 
0889 #~ msgid "&Language:"
0890 #~ msgstr "ভাষা: (&L)"
0891 
0892 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0893 #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।"
0894 
0895 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0896 #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..."
0897 
0898 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0899 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt>\n"
0903 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0904 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0905 #~ "</qt>"
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "<qt>\n"
0908 #~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা "
0909 #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0910 #~ "</qt>"
0911 
0912 #~ msgid "R&eplace All"
0913 #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)"
0914 
0915 #~ msgid "Suggestion List"
0916 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "<qt>\n"
0920 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0921 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0922 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0923 #~ "box above.</p>\n"
0924 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0925 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0926 #~ "occurrences.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি "
0931 #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না "
0932 #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n"
0933 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
0934 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
0935 #~ "p>\n"
0936 #~ "</qt>"
0937 
0938 #~ msgid "Suggested Words"
0939 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
0940 
0941 #~ msgid ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0944 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার "
0949 #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "&Replace"
0953 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)"
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0958 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0959 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0960 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0961 #~ "occurrences.</p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 #~ msgstr ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা "
0966 #~ "নীচে লিখুন।</p>\n"
0967 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
0968 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
0969 #~ "p>\n"
0970 #~ "</qt>"
0971 
0972 #~ msgid "Replace &with:"
0973 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)"
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "<qt>\n"
0977 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0978 #~ "p>\n"
0979 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0980 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0981 #~ "dictionary.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0986 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
0987 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
0988 #~ "</qt>"
0989 
0990 #~ msgid "&Ignore"
0991 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "<qt>\n"
0995 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0996 #~ "are.</p>\n"
0997 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0998 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0999 #~ "dictionary.</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1004 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
1005 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 
1008 #~ msgid "I&gnore All"
1009 #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)"
1010 
1011 #~ msgid "S&uggest"
1012 #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)"
1013 
1014 #~ msgid "Language Selection"
1015 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
1016 
1017 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1018 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।"
1019 
1020 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1021 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
1022 
1023 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1024 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ"
1025 
1026 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
1029 
1030 #~ msgid "Check Spelling..."
1031 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
1032 
1033 #~ msgid "Auto Spell Check"
1034 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ"
1035 
1036 #~ msgid "Spell Checking"
1037 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ"
1038 
1039 #~ msgid "&Back"
1040 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
1041 
1042 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1043 #~ msgid "&Next"
1044 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
1045 
1046 #~ msgid "Unknown View"
1047 #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।"
1053 
1054 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1055 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।"
1056 
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1059 #~ "option to select modules."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন "
1062 #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1066 #~ "GUI."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত "
1069 #~ "ব্যবহার করা হয়।"
1070 
1071 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1072 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1073 
1074 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1075 #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট"
1076 
1077 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1078 #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1"
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1082 #~ "Message error: %2"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ "
1085 #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2"
1086 
1087 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2"
1090 
1091 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1092 #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n"
1093 
1094 #~ msgid "am"
1095 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
1096 
1097 #~ msgid "pm"
1098 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
1099 
1100 #~ msgid "No target filename has been given."
1101 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
1102 
1103 #~ msgid "Already opened."
1104 #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।"
1105 
1106 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1107 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।"
1108 
1109 #, fuzzy
1110 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1111 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1112 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
1113 
1114 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1115 #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ"
1116 
1117 #~ msgid "Error during rename."
1118 #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।"
1119 
1120 #~ msgid "kde4-config"
1121 #~ msgstr "kde4-config"
1122 
1123 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1124 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম"
1125 
1126 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1127 #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো"
1128 
1129 #~ msgid "Left for legacy support"
1130 #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত"
1131 
1132 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1133 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1134 
1135 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1136 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1137 
1138 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1139 #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে"
1140 
1141 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1142 #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে"
1143 
1144 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1145 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1146 
1147 #~ msgid "Available KDE resource types"
1148 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি"
1149 
1150 #~ msgid "Search path for resource type"
1151 #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ"
1152 
1153 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1154 #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন"
1155 
1156 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1157 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
1158 
1159 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1160 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স"
1161 
1162 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1163 #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স"
1164 
1165 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1166 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান"
1167 
1168 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1169 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান"
1170 
1171 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1172 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান"
1173 
1174 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1175 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
1176 
1177 #~ msgid "Autostart directories"
1178 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
1179 
1180 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1181 #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)"
1182 
1183 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1184 #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI"
1185 
1186 #~ msgid "Configuration files"
1187 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
1188 
1189 #~ msgid "Where applications store data"
1190 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
1191 
1192 #~ msgid "Emoticons"
1193 #~ msgstr "ভাব-প্রতীক"
1194 
1195 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1196 #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল"
1197 
1198 #~ msgid "HTML documentation"
1199 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
1200 
1201 #~ msgid "Icons"
1202 #~ msgstr "আইকন"
1203 
1204 #~ msgid "Configuration description files"
1205 #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল"
1206 
1207 #~ msgid "Libraries"
1208 #~ msgstr "লাইব্রেরি"
1209 
1210 #~ msgid "Includes/Headers"
1211 #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল"
1212 
1213 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1214 #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল"
1215 
1216 #~ msgid "Mime types"
1217 #~ msgstr "Mime-র ধরন"
1218 
1219 #~ msgid "Loadable modules"
1220 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
1221 
1222 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1223 #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ"
1224 
1225 #~ msgid "Qt plugins"
1226 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
1227 
1228 #~ msgid "Services"
1229 #~ msgstr "পরিসেবা"
1230 
1231 #~ msgid "Service types"
1232 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
1233 
1234 #~ msgid "Application sounds"
1235 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ"
1236 
1237 #~ msgid "Templates"
1238 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1239 
1240 #~ msgid "Wallpapers"
1241 #~ msgstr "পটভূমির ছবি"
1242 
1243 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1244 #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
1245 
1246 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1247 #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1248 
1249 #~ msgid "XDG Icons"
1250 #~ msgstr "XDG আইকন"
1251 
1252 #~ msgid "XDG Mime Types"
1253 #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন"
1254 
1255 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1256 #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1257 
1258 #~ msgid "XDG autostart directory"
1259 #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয়  প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
1260 
1261 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1262 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1263 
1264 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1265 #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1266 
1267 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1268 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1269 
1270 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1271 #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1275 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1276 #~ "licensing terms.\n"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
1279 #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র "
1280 #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n"
1281 
1282 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1283 #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1286 #~ msgid "GPL v2"
1287 #~ msgstr "GPL v2"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item license"
1290 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1291 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1294 #~ msgid "LGPL v2"
1295 #~ msgstr "LGPL v2"
1296 
1297 #~ msgctxt "@item license"
1298 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1299 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1300 
1301 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1302 #~ msgid "BSD License"
1303 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1304 
1305 #~ msgctxt "@item license"
1306 #~ msgid "BSD License"
1307 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1308 
1309 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1310 #~ msgid "Artistic License"
1311 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1312 
1313 #~ msgctxt "@item license"
1314 #~ msgid "Artistic License"
1315 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1316 
1317 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1318 #~ msgid "QPL v1.0"
1319 #~ msgstr "QPL v1.0"
1320 
1321 #~ msgctxt "@item license"
1322 #~ msgid "Q Public License"
1323 #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স"
1324 
1325 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1326 #~ msgid "GPL v3"
1327 #~ msgstr "GPL v3"
1328 
1329 #~ msgctxt "@item license"
1330 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1331 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1332 
1333 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1334 #~ msgid "LGPL v3"
1335 #~ msgstr "LGPL v3"
1336 
1337 #~ msgctxt "@item license"
1338 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1339 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1340 
1341 #~ msgctxt "@item license"
1342 #~ msgid "Custom"
1343 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
1344 
1345 #~ msgctxt "@item license"
1346 #~ msgid "Not specified"
1347 #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি"
1348 
1349 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1352 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1353 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1354 #~ "kde.org</a></p>"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE "
1357 #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href="
1358 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।"
1359 
1360 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1361 #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1362 
1363 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1364 #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1365 
1366 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1367 #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1371 #~ "map on an 8-bit display"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n"
1374 #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে"
1375 
1376 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1377 #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1381 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n"
1384 #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন"
1385 
1386 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1387 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়"
1388 
1389 #~ msgid "defines the application font"
1390 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়"
1391 
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "sets the default background color and an\n"
1394 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1395 #~ "calculated)"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n"
1398 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n"
1399 #~ "গণনা করা হয়)"
1400 
1401 #~ msgid "sets the default foreground color"
1402 #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1403 
1404 #~ msgid "sets the default button color"
1405 #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1406 
1407 #~ msgid "sets the application name"
1408 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়"
1409 
1410 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1411 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1415 #~ "an 8-bit display"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n"
1418 #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1422 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1423 #~ "root"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n"
1426 #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n"
1427 #~ "root"
1428 
1429 #~ msgid "set XIM server"
1430 #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়"
1431 
1432 #~ msgid "disable XIM"
1433 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন"
1434 
1435 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1436 #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে"
1437 
1438 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1439 #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়"
1440 
1441 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1442 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়"
1443 
1444 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1445 #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে"
1446 
1447 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1448 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে"
1449 
1450 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1451 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে"
1452 
1453 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1454 #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন"
1455 
1456 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1457 #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়"
1458 
1459 #~ msgid "sets the application GUI style"
1460 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1464 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য "
1467 #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)"
1468 
1469 #~ msgid "KDE Application"
1470 #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"
1471 
1472 #~ msgid "Qt"
1473 #~ msgstr "Qt"
1474 
1475 #~ msgid "KDE"
1476 #~ msgstr "KDE"
1477 
1478 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1479 #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।"
1480 
1481 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1482 #~ msgid "'%1' missing."
1483 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।"
1484 
1485 #~ msgctxt ""
1486 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1487 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "Qt: %1\n"
1490 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1491 #~ "%3: %4\n"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Qt: %1\n"
1494 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1495 #~ "%3: %4\n"
1496 
1497 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "%1 was written by\n"
1500 #~ "%2"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "%1 লিখেছেন\n"
1503 #~ "%2"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1507 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।"
1508 
1509 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1510 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1511 
1512 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1513 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1514 
1515 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1516 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1517 
1518 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার "
1521 #~ "করুন।"
1522 
1523 #~ msgid "[options] "
1524 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1525 
1526 #~ msgid "[%1-options]"
1527 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1528 
1529 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1530 #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "\n"
1534 #~ "Generic options:\n"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "\n"
1537 #~ "সাধারণ বিকল্প:\n"
1538 
1539 #~ msgid "Show help about options"
1540 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে"
1541 
1542 #~ msgid "Show %1 specific options"
1543 #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে"
1544 
1545 #~ msgid "Show all options"
1546 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1547 
1548 #~ msgid "Show author information"
1549 #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে"
1550 
1551 #~ msgid "Show version information"
1552 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
1553 
1554 #~ msgid "Show license information"
1555 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
1556 
1557 #~ msgid "End of options"
1558 #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি"
1559 
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "\n"
1562 #~ "%1 options:\n"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "\n"
1565 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "\n"
1569 #~ "Options:\n"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "\n"
1572 #~ "বিকল্প:\n"
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "\n"
1576 #~ "Arguments:\n"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "\n"
1579 #~ "আর্গুমেন্ট:\n"
1580 
1581 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1582 #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে"
1583 
1584 #~ msgid "KDE-tempfile"
1585 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1586 
1587 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1588 #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1592 #~ "%2\n"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n"
1595 #~ "%2\n"
1596 
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1599 #~ "\n"
1600 #~ "%1"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1603 #~ "\n"
1604 #~ "%1"
1605 
1606 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1607 #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1608 
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1611 #~ "\n"
1612 #~ "%1"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1615 #~ "\n"
1616 #~ "%1"
1617 
1618 #, fuzzy
1619 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1620 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1621 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1622 
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Could not launch the browser:\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "%1"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1629 #~ "\n"
1630 #~ "%1"
1631 
1632 #, fuzzy
1633 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1634 #~ msgid "Could not launch Browser"
1635 #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1639 #~ "\n"
1640 #~ "%1"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1643 #~ "\n"
1644 #~ "%1"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1648 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1649 #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1650 
1651 #~ msgctxt "@item Text character set"
1652 #~ msgid "Western European"
1653 #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান"
1654 
1655 #~ msgctxt "@item Text character set"
1656 #~ msgid "Central European"
1657 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
1658 
1659 #~ msgctxt "@item Text character set"
1660 #~ msgid "Baltic"
1661 #~ msgstr "বল্টিক"
1662 
1663 #~ msgctxt "@item Text character set"
1664 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1665 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1666 
1667 #~ msgctxt "@item Text character set"
1668 #~ msgid "Turkish"
1669 #~ msgstr "তুর্কি"
1670 
1671 #~ msgctxt "@item Text character set"
1672 #~ msgid "Cyrillic"
1673 #~ msgstr "সিরিলিক"
1674 
1675 #~ msgctxt "@item Text character set"
1676 #~ msgid "Chinese Traditional"
1677 #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
1678 
1679 #~ msgctxt "@item Text character set"
1680 #~ msgid "Chinese Simplified"
1681 #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা"
1682 
1683 #~ msgctxt "@item Text character set"
1684 #~ msgid "Korean"
1685 #~ msgstr "কোরিয়ান"
1686 
1687 #~ msgctxt "@item Text character set"
1688 #~ msgid "Japanese"
1689 #~ msgstr "জাপানি"
1690 
1691 #~ msgctxt "@item Text character set"
1692 #~ msgid "Greek"
1693 #~ msgstr "গ্রিক"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item Text character set"
1696 #~ msgid "Arabic"
1697 #~ msgstr "আরবি"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item Text character set"
1700 #~ msgid "Hebrew"
1701 #~ msgstr "হিব্রু"
1702 
1703 #~ msgctxt "@item Text character set"
1704 #~ msgid "Thai"
1705 #~ msgstr "থাই"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item Text character set"
1708 #~ msgid "Unicode"
1709 #~ msgstr "Unicode"
1710 
1711 #~ msgctxt "@item Text character set"
1712 #~ msgid "Northern Saami"
1713 #~ msgstr "উত্তর সামি"
1714 
1715 #~ msgctxt "@item Text character set"
1716 #~ msgid "Other"
1717 #~ msgstr "অন্যান্য"
1718 
1719 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1720 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1721 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1722 
1723 #~ msgctxt "@item"
1724 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1725 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1726 
1727 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1728 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1729 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1730 
1731 #~ msgctxt "@item Text character set"
1732 #~ msgid "Disabled"
1733 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
1734 
1735 #~ msgctxt "@item Text character set"
1736 #~ msgid "Universal"
1737 #~ msgstr "ইউনিভার্সাল"
1738 
1739 #~ msgctxt "digit set"
1740 #~ msgid "Arabic-Indic"
1741 #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক"
1742 
1743 #, fuzzy
1744 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1745 #~| msgid "Bengali"
1746 #~ msgctxt "digit set"
1747 #~ msgid "Bengali"
1748 #~ msgstr "বাংলা"
1749 
1750 #, fuzzy
1751 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1752 #~| msgid "Devanagari"
1753 #~ msgctxt "digit set"
1754 #~ msgid "Devanagari"
1755 #~ msgstr "দেবনাগরি"
1756 
1757 #~ msgctxt "digit set"
1758 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1759 #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক"
1760 
1761 #, fuzzy
1762 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1763 #~| msgid "Gujarati"
1764 #~ msgctxt "digit set"
1765 #~ msgid "Gujarati"
1766 #~ msgstr "গুজরাতি"
1767 
1768 #, fuzzy
1769 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1770 #~| msgid "Gurmukhi"
1771 #~ msgctxt "digit set"
1772 #~ msgid "Gurmukhi"
1773 #~ msgstr "গুরুমুখী"
1774 
1775 #, fuzzy
1776 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1777 #~| msgid "Kannada"
1778 #~ msgctxt "digit set"
1779 #~ msgid "Kannada"
1780 #~ msgstr "কন্নড়"
1781 
1782 #, fuzzy
1783 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1784 #~| msgid "Khmer"
1785 #~ msgctxt "digit set"
1786 #~ msgid "Khmer"
1787 #~ msgstr "খমের"
1788 
1789 #, fuzzy
1790 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1791 #~| msgid "Malayalam"
1792 #~ msgctxt "digit set"
1793 #~ msgid "Malayalam"
1794 #~ msgstr "মালায়ালাম"
1795 
1796 #, fuzzy
1797 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1798 #~| msgid "Oriya"
1799 #~ msgctxt "digit set"
1800 #~ msgid "Oriya"
1801 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1802 
1803 #, fuzzy
1804 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1805 #~| msgid "Tamil"
1806 #~ msgctxt "digit set"
1807 #~ msgid "Tamil"
1808 #~ msgstr "তামিল"
1809 
1810 #, fuzzy
1811 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1812 #~| msgid "Telugu"
1813 #~ msgctxt "digit set"
1814 #~ msgid "Telugu"
1815 #~ msgstr "তেলুগু"
1816 
1817 #, fuzzy
1818 #~| msgctxt "@item Text character set"
1819 #~| msgid "Thai"
1820 #~ msgctxt "digit set"
1821 #~ msgid "Thai"
1822 #~ msgstr "থাই"
1823 
1824 #~ msgctxt "digit set"
1825 #~ msgid "Arabic"
1826 #~ msgstr "আরবি"
1827 
1828 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1829 #~ msgid "%1 (%2)"
1830 #~ msgstr "%1 (%2)"
1831 
1832 #~ msgctxt "size in bytes"
1833 #~ msgid "%1 B"
1834 #~ msgstr "%1 B"
1835 
1836 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1837 #~ msgid "%1 kB"
1838 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1839 
1840 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1841 #~ msgid "%1 MB"
1842 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1843 
1844 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1845 #~ msgid "%1 GB"
1846 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1847 
1848 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1849 #~ msgid "%1 TB"
1850 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1851 
1852 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1853 #~ msgid "%1 PB"
1854 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1855 
1856 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1857 #~ msgid "%1 EB"
1858 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1859 
1860 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1861 #~ msgid "%1 ZB"
1862 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1863 
1864 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1865 #~ msgid "%1 YB"
1866 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1867 
1868 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1869 #~ msgid "%1 KB"
1870 #~ msgstr "%1 কিলেবাইট"
1871 
1872 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1873 #~ msgid "%1 MB"
1874 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1875 
1876 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1877 #~ msgid "%1 GB"
1878 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1879 
1880 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1881 #~ msgid "%1 TB"
1882 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1883 
1884 #, fuzzy
1885 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1886 #~| msgid "%1 PB"
1887 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1888 #~ msgid "%1 PB"
1889 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1890 
1891 #, fuzzy
1892 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1893 #~| msgid "%1 EB"
1894 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1895 #~ msgid "%1 EB"
1896 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1897 
1898 #, fuzzy
1899 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1900 #~| msgid "%1 ZB"
1901 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1902 #~ msgid "%1 ZB"
1903 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1904 
1905 #, fuzzy
1906 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1907 #~| msgid "%1 YB"
1908 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1909 #~ msgid "%1 YB"
1910 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1913 #~ msgid "%1 KiB"
1914 #~ msgstr "%1 কিবিবাইট"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1917 #~ msgid "%1 MiB"
1918 #~ msgstr "%1 মিবিবাইট"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1921 #~ msgid "%1 GiB"
1922 #~ msgstr "%1 গিবিবাইট"
1923 
1924 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1925 #~ msgid "%1 TiB"
1926 #~ msgstr "%1 টিবিবাইট"
1927 
1928 #, fuzzy
1929 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1930 #~| msgid "%1 PiB"
1931 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1932 #~ msgid "%1 PiB"
1933 #~ msgstr "%1 পেবিবাইট"
1934 
1935 #, fuzzy
1936 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1937 #~| msgid "%1 EiB"
1938 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1939 #~ msgid "%1 EiB"
1940 #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট"
1941 
1942 #, fuzzy
1943 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1944 #~| msgid "%1 ZiB"
1945 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1946 #~ msgid "%1 ZiB"
1947 #~ msgstr "%1 জেবিবাইট"
1948 
1949 #, fuzzy
1950 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1951 #~| msgid "%1 YiB"
1952 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1953 #~ msgid "%1 YiB"
1954 #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট"
1955 
1956 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1957 #~ msgid "%1 days"
1958 #~ msgstr "%1 দিন"
1959 
1960 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1961 #~ msgid "%1 hours"
1962 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
1963 
1964 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1965 #~ msgid "%1 minutes"
1966 #~ msgstr "%1 মিনিট"
1967 
1968 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1969 #~ msgid "%1 seconds"
1970 #~ msgstr "%1 সেকেন্ড"
1971 
1972 #~ msgctxt "@item:intext"
1973 #~ msgid "%1 millisecond"
1974 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1975 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1976 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1977 
1978 #~ msgctxt "@item:intext"
1979 #~ msgid "1 day"
1980 #~ msgid_plural "%1 days"
1981 #~ msgstr[0] "১ দিন"
1982 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
1983 
1984 #~ msgctxt "@item:intext"
1985 #~ msgid "1 hour"
1986 #~ msgid_plural "%1 hours"
1987 #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা"
1988 #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা"
1989 
1990 #~ msgctxt "@item:intext"
1991 #~ msgid "1 minute"
1992 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1993 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
1994 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
1995 
1996 #~ msgctxt "@item:intext"
1997 #~ msgid "1 second"
1998 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1999 #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
2000 #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড"
2001 
2002 #~ msgctxt ""
2003 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2004 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2005 #~ "team to solve the problem"
2006 #~ msgid "%1 and %2"
2007 #~ msgstr "%1 ও %2"
2008 
2009 #~ msgctxt ""
2010 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2011 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2012 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2013 #~ msgid "%1 and %2"
2014 #~ msgstr "%1 ও %2"
2015 
2016 #~ msgctxt ""
2017 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2018 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2019 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2020 #~ msgid "%1 and %2"
2021 #~ msgstr "%1 ও %2"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgid "AC"
2025 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2026 #~ msgid "A"
2027 #~ msgstr "AC"
2028 
2029 #~ msgid "Today"
2030 #~ msgstr "আজ"
2031 
2032 #~ msgid "Yesterday"
2033 #~ msgstr "গতকাল"
2034 
2035 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2036 #~ msgid "%1 %2"
2037 #~ msgstr "%1 %2"
2038 
2039 #~ msgctxt "@title/plain"
2040 #~ msgid "== %1 =="
2041 #~ msgstr "== %1 =="
2042 
2043 #~ msgctxt "@title/rich"
2044 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2045 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2046 
2047 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2048 #~ msgid "~ %1 ~"
2049 #~ msgstr "~ %1 ~"
2050 
2051 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2052 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2053 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2054 
2055 #~ msgctxt "@item/plain"
2056 #~ msgid "  * %1"
2057 #~ msgstr "  * %1"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item/rich"
2060 #~ msgid "<li>%1</li>"
2061 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@note/plain"
2064 #~ msgid "Note: %1"
2065 #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1"
2066 
2067 #~ msgctxt "@note/rich"
2068 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2069 #~ msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1"
2070 
2071 #~ msgctxt ""
2072 #~ "@note-with-label/plain\n"
2073 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2074 #~ msgid "%1: %2"
2075 #~ msgstr "%1: %2"
2076 
2077 #~ msgctxt ""
2078 #~ "@note-with-label/rich\n"
2079 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2080 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2081 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2082 
2083 #~ msgctxt "@warning/plain"
2084 #~ msgid "WARNING: %1"
2085 #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1"
2086 
2087 #~ msgctxt "@warning/rich"
2088 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2089 #~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1"
2090 
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2093 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2094 #~ msgid "%1: %2"
2095 #~ msgstr "%1: %2"
2096 
2097 #~ msgctxt ""
2098 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2099 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2100 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2101 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2102 
2103 #~ msgctxt ""
2104 #~ "@link-with-description/plain\n"
2105 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2106 #~ msgid "%2 (%1)"
2107 #~ msgstr "%2 (%1)"
2108 
2109 #~ msgctxt ""
2110 #~ "@link-with-description/rich\n"
2111 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2112 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2113 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2114 
2115 #~ msgctxt "@filename/plain"
2116 #~ msgid "‘%1’"
2117 #~ msgstr "‘%1’"
2118 
2119 #~ msgctxt "@filename/rich"
2120 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2121 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2122 
2123 #~ msgctxt "@application/plain"
2124 #~ msgid "%1"
2125 #~ msgstr "%1"
2126 
2127 #~ msgctxt "@application/rich"
2128 #~ msgid "%1"
2129 #~ msgstr "%1"
2130 
2131 #~ msgctxt "@command/plain"
2132 #~ msgid "%1"
2133 #~ msgstr "%1"
2134 
2135 #~ msgctxt "@command/rich"
2136 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2137 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2138 
2139 #~ msgctxt ""
2140 #~ "@command-with-section/plain\n"
2141 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2142 #~ msgid "%1(%2)"
2143 #~ msgstr "%1(%2)"
2144 
2145 #~ msgctxt ""
2146 #~ "@command-with-section/rich\n"
2147 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2148 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2149 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2150 
2151 #~ msgctxt "@resource/plain"
2152 #~ msgid "“%1”"
2153 #~ msgstr "“%1”"
2154 
2155 #~ msgctxt "@resource/rich"
2156 #~ msgid "“%1”"
2157 #~ msgstr "“%1”"
2158 
2159 #~ msgctxt "@icode/plain"
2160 #~ msgid "“%1”"
2161 #~ msgstr "“%1”"
2162 
2163 #~ msgctxt "@icode/rich"
2164 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2165 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2168 #~ msgid "%1"
2169 #~ msgstr "%1"
2170 
2171 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2172 #~ msgid "<b>%1</b>"
2173 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2174 
2175 #~ msgctxt "@interface/plain"
2176 #~ msgid "|%1|"
2177 #~ msgstr "|%1|"
2178 
2179 #~ msgctxt "@interface/rich"
2180 #~ msgid "<i>%1</i>"
2181 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2182 
2183 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2184 #~ msgid "*%1*"
2185 #~ msgstr "*%1*"
2186 
2187 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2188 #~ msgid "<i>%1</i>"
2189 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2190 
2191 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2192 #~ msgid "**%1**"
2193 #~ msgstr "**%1**"
2194 
2195 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2196 #~ msgid "<b>%1</b>"
2197 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2198 
2199 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2200 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2201 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2202 
2203 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2204 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2205 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2206 
2207 #~ msgctxt "@email/plain"
2208 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2209 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2210 
2211 #~ msgctxt "@email/rich"
2212 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2213 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2214 
2215 #~ msgctxt ""
2216 #~ "@email-with-name/plain\n"
2217 #~ "%1 is name, %2 is address"
2218 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2219 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2220 
2221 #~ msgctxt ""
2222 #~ "@email-with-name/rich\n"
2223 #~ "%1 is name, %2 is address"
2224 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2225 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@envar/plain"
2228 #~ msgid "$%1"
2229 #~ msgstr "$%1"
2230 
2231 #~ msgctxt "@envar/rich"
2232 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2233 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2234 
2235 #~ msgctxt "@message/plain"
2236 #~ msgid "/%1/"
2237 #~ msgstr "/%1/"
2238 
2239 #~ msgctxt "@message/rich"
2240 #~ msgid "<i>%1</i>"
2241 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2242 
2243 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2244 #~ msgid "+"
2245 #~ msgstr "+"
2246 
2247 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2248 #~ msgid "+"
2249 #~ msgstr "+"
2250 
2251 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2252 #~ msgid "→"
2253 #~ msgstr "→"
2254 
2255 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2256 #~ msgid "→"
2257 #~ msgstr "→"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "Alt"
2261 #~ msgstr "Alt"
2262 
2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2264 #~ msgid "AltGr"
2265 #~ msgstr "AltGr"
2266 
2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2268 #~ msgid "Backspace"
2269 #~ msgstr "Backspace"
2270 
2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2272 #~ msgid "CapsLock"
2273 #~ msgstr "CapsLock"
2274 
2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2276 #~ msgid "Control"
2277 #~ msgstr "Control"
2278 
2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2280 #~ msgid "Ctrl"
2281 #~ msgstr "Ctrl"
2282 
2283 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2284 #~ msgid "Del"
2285 #~ msgstr "Del"
2286 
2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2288 #~ msgid "Delete"
2289 #~ msgstr "Delete"
2290 
2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2292 #~ msgid "Down"
2293 #~ msgstr "Down"
2294 
2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296 #~ msgid "End"
2297 #~ msgstr "End"
2298 
2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2300 #~ msgid "Enter"
2301 #~ msgstr "Enter"
2302 
2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2304 #~ msgid "Esc"
2305 #~ msgstr "Esc"
2306 
2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308 #~ msgid "Escape"
2309 #~ msgstr "Escape"
2310 
2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312 #~ msgid "Home"
2313 #~ msgstr "Home"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "Hyper"
2317 #~ msgstr "Hyper"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "Ins"
2321 #~ msgstr "Ins"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Insert"
2325 #~ msgstr "Insert"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "Left"
2329 #~ msgstr "Left"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Menu"
2333 #~ msgstr "Menu"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Meta"
2337 #~ msgstr "Meta"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "NumLock"
2341 #~ msgstr "NumLock"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "PageDown"
2345 #~ msgstr "PageDown"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "PageUp"
2349 #~ msgstr "PageUp"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "PgDown"
2353 #~ msgstr "PgDown"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "PgUp"
2357 #~ msgstr "PgUp"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "PauseBreak"
2361 #~ msgstr "PauseBreak"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "PrintScreen"
2365 #~ msgstr "PrintScreen"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "PrtScr"
2369 #~ msgstr "PrtScr"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Return"
2373 #~ msgstr "Return"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Right"
2377 #~ msgstr "Right"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "ScrollLock"
2381 #~ msgstr "ScrollLock"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Shift"
2385 #~ msgstr "Shift"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Space"
2389 #~ msgstr "Space"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Super"
2393 #~ msgstr "Super"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "SysReq"
2397 #~ msgstr "SysReq"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Tab"
2401 #~ msgstr "Tab"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Up"
2405 #~ msgstr "Up"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Win"
2409 #~ msgstr "Win"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "F%1"
2413 #~ msgstr "F%1"
2414 
2415 #~ msgid "no error"
2416 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2417 
2418 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2419 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়"
2420 
2421 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2422 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়"
2423 
2424 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2425 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়"
2426 
2427 #~ msgid "invalid flags"
2428 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2429 
2430 #~ msgid "memory allocation failure"
2431 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা"
2432 
2433 #~ msgid "name or service not known"
2434 #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
2435 
2436 #~ msgid "requested family not supported"
2437 #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়"
2438 
2439 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2440 #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়"
2441 
2442 #~ msgid "requested socket type not supported"
2443 #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
2444 
2445 #~ msgid "unknown error"
2446 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2447 
2448 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2449 #~ msgid "system error: %1"
2450 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1"
2451 
2452 #~ msgid "request was canceled"
2453 #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
2454 
2455 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2456 #~ msgid "Unknown family %1"
2457 #~ msgstr "অজানা সংকলন %1"
2458 
2459 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2460 #~ msgid "no error"
2461 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2462 
2463 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2464 #~ msgid "name lookup has failed"
2465 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2466 
2467 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2468 #~ msgid "address already in use"
2469 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2470 
2471 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2472 #~ msgid "socket is already bound"
2473 #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে"
2474 
2475 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2476 #~ msgid "socket is already created"
2477 #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত"
2478 
2479 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2480 #~ msgid "socket is not bound"
2481 #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি"
2482 
2483 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2484 #~ msgid "socket has not been created"
2485 #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি"
2486 
2487 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2488 #~ msgid "operation would block"
2489 #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে"
2490 
2491 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2492 #~ msgid "connection actively refused"
2493 #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2494 
2495 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2496 #~ msgid "connection timed out"
2497 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2498 
2499 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2500 #~ msgid "operation is already in progress"
2501 #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2504 #~ msgid "network failure occurred"
2505 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2508 #~ msgid "operation is not supported"
2509 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2512 #~ msgid "timed operation timed out"
2513 #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2516 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2517 #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2520 #~ msgid "remote host closed connection"
2521 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
2522 
2523 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2524 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2525 
2526 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2527 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2528 
2529 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2530 #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়"
2531 
2532 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2533 #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়"
2534 
2535 #~ msgid "Connection refused"
2536 #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2537 
2538 #~ msgid "Permission denied"
2539 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
2540 
2541 #~ msgid "Connection timed out"
2542 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2543 
2544 #~ msgid "Unknown error"
2545 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2546 
2547 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2548 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2549 
2550 #~ msgid "Address is already in use"
2551 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2552 
2553 #~ msgid "Path cannot be used"
2554 #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়"
2555 
2556 #~ msgid "No such file or directory"
2557 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
2558 
2559 #~ msgid "Not a directory"
2560 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2561 
2562 #~ msgid "Read-only filesystem"
2563 #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম"
2564 
2565 #~ msgid "Unknown socket error"
2566 #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
2567 
2568 #~ msgid "Operation not supported"
2569 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2570 
2571 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2572 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2573 
2574 #~ msgctxt "SSL error"
2575 #~ msgid "No error"
2576 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2577 
2578 #~ msgctxt "SSL error"
2579 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2580 #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2581 
2582 #~ msgctxt "SSL error"
2583 #~ msgid "The certificate has expired"
2584 #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2585 
2586 #~ msgctxt "SSL error"
2587 #~ msgid "The certificate is invalid"
2588 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2589 
2590 #~ msgctxt "SSL error"
2591 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2592 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি"
2593 
2594 #~ msgctxt "SSL error"
2595 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2596 #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে"
2597 
2598 #~ msgctxt "SSL error"
2599 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2600 #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়"
2601 
2602 #~ msgctxt "SSL error"
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2605 #~ "purpose"
2606 #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
2607 
2608 #~ msgctxt "SSL error"
2609 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2610 #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি"
2611 
2612 #~ msgctxt "SSL error"
2613 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2614 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়"
2615 
2616 #~ msgctxt "SSL error"
2617 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2618 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়"
2619 
2620 #~ msgctxt "SSL error"
2621 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2622 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"
2623 
2624 #~ msgctxt "SSL error"
2625 #~ msgid "Unknown error"
2626 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2627 
2628 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2629 #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়"
2630 
2631 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2632 #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়"
2633 
2634 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2635 #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়"
2636 
2637 #~ msgid "no address associated with nodename"
2638 #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
2639 
2640 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2641 #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়"
2642 
2643 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2644 #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়"
2645 
2646 #~ msgid "system error"
2647 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি"
2648 
2649 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2650 #~ msgid_plural ""
2651 #~ "Could not find mime types:\n"
2652 #~ "<resource>%2</resource>"
2653 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2654 #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2658 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info "
2661 #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share "
2662 #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।"
2663 
2664 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2665 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি"
2666 
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস "
2671 #~ "উপলব্ধ করা হয় না।"
2672 
2673 #~ msgctxt "dictionary variant"
2674 #~ msgid "40"
2675 #~ msgstr "৪০"
2676 
2677 #~ msgctxt "dictionary variant"
2678 #~ msgid "60"
2679 #~ msgstr "৬০"
2680 
2681 #~ msgctxt "dictionary variant"
2682 #~ msgid "80"
2683 #~ msgstr "৮০"
2684 
2685 #~ msgctxt "dictionary variant"
2686 #~ msgid "-ise suffixes"
2687 #~ msgstr "-ise সাফিক্স"
2688 
2689 #~ msgctxt "dictionary variant"
2690 #~ msgid "-ize suffixes"
2691 #~ msgstr "-ize সাফিক্স"
2692 
2693 #~ msgctxt "dictionary variant"
2694 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2695 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স"
2696 
2697 #~ msgctxt "dictionary variant"
2698 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2699 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স"
2700 
2701 #~ msgctxt "dictionary variant"
2702 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2703 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স"
2704 
2705 #~ msgctxt "dictionary variant"
2706 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2707 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স"
2708 
2709 #~ msgctxt "dictionary variant"
2710 #~ msgid "large"
2711 #~ msgstr "বৃহৎ"
2712 
2713 #~ msgctxt "dictionary variant"
2714 #~ msgid "medium"
2715 #~ msgstr "মাঝারি"
2716 
2717 #~ msgctxt "dictionary variant"
2718 #~ msgid "small"
2719 #~ msgstr "ক্ষুদ্র"
2720 
2721 #~ msgctxt "dictionary variant"
2722 #~ msgid "variant 0"
2723 #~ msgstr "variant 0"
2724 
2725 #~ msgctxt "dictionary variant"
2726 #~ msgid "variant 1"
2727 #~ msgstr "variant 1"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "variant 2"
2731 #~ msgstr "variant 2"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "without accents"
2735 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "with accents"
2739 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "with ye"
2743 #~ msgstr "ye সহ"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "with yeyo"
2747 #~ msgstr "yeyo সহ"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "with yo"
2751 #~ msgstr "yo সহ"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "extended"
2755 #~ msgstr "প্রসারিত"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2758 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2759 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2762 #~ msgid "%1 (%2)"
2763 #~ msgstr "%1 (%2)"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2766 #~ msgid "%1 [%2]"
2767 #~ msgstr "%1 [%2]"
2768 
2769 #~ msgid "File %1 does not exist"
2770 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি"
2771 
2772 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2773 #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
2774 
2775 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2776 #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি"
2777 
2778 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2779 #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি"
2780 
2781 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2782 #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2783 
2784 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2785 #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়"
2786 
2787 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2788 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি"
2789 
2790 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2791 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।"
2792 
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2795 #~ "desktop file."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে "
2798 #~ "Library-কি অনুপস্থিত"
2799 
2800 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা "
2803 #~ "হয় না।"
2804 
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2807 #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।"
2808 
2809 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2810 #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি"
2811 
2812 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2813 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি"
2814 
2815 #~ msgid "The provided service is not valid"
2816 #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়"
2817 
2818 #, fuzzy
2819 #~| msgid ""
2820 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2821 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে "
2824 #~ "Library-কি অনুপস্থিত "
2825 
2826 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2827 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।"
2828 
2829 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2830 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।"
2831 
2832 #~ msgid "KDE Test Program"
2833 #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম"
2834 
2835 #~ msgid "KBuildSycoca"
2836 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2837 
2838 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2839 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
2840 
2841 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2842 #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ"
2843 
2844 #~ msgid "David Faure"
2845 #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে"
2846 
2847 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2848 #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না"
2849 
2850 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে"
2853 
2854 #~ msgid "Check file timestamps"
2855 #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন"
2856 
2857 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2858 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)"
2859 
2860 #~ msgid "Create global database"
2861 #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে"
2862 
2863 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2864 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে"
2865 
2866 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2867 #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে"
2868 
2869 #~ msgid "KDE Daemon"
2870 #~ msgstr "KDE Daemon"
2871 
2872 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2873 #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত"
2874 
2875 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2876 #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে"
2877 
2878 #~ msgctxt "Encodings menu"
2879 #~ msgid "Default"
2880 #~ msgstr "ডিফল্ট"
2881 
2882 #~ msgctxt "Encodings menu"
2883 #~ msgid "Autodetect"
2884 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
2885 
2886 #~ msgid "No Entries"
2887 #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
2888 
2889 #~ msgid "Clear List"
2890 #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
2891 
2892 #~ msgctxt "go back"
2893 #~ msgid "&Back"
2894 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
2895 
2896 #~ msgctxt "go forward"
2897 #~ msgid "&Forward"
2898 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2899 
2900 #~ msgctxt "home page"
2901 #~ msgid "&Home"
2902 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
2903 
2904 #~ msgctxt "show help"
2905 #~ msgid "&Help"
2906 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
2907 
2908 #~ msgid "Show &Menubar"
2909 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2910 
2911 #~ msgid "Show St&atusbar"
2912 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
2913 
2914 #~ msgid "&New"
2915 #~ msgstr "নতুন (&N)"
2916 
2917 #, fuzzy
2918 #~| msgid "Create New Tag..."
2919 #~ msgid "Create new document"
2920 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
2921 
2922 #~ msgid "&Open..."
2923 #~ msgstr "খুলুন...(&O)"
2924 
2925 #~ msgid "Open &Recent"
2926 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
2927 
2928 #~ msgid "&Save"
2929 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
2930 
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgid "Close Document"
2933 #~ msgid "Save document"
2934 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2935 
2936 #~ msgid "Save &As..."
2937 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
2938 
2939 #~ msgid "Re&vert"
2940 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
2941 
2942 #~ msgid "&Close"
2943 #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "Close Document"
2947 #~ msgid "Close document"
2948 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2949 
2950 #~ msgid "&Print..."
2951 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2955 #~| msgid "PrintScreen"
2956 #~ msgid "Print document"
2957 #~ msgstr "PrintScreen"
2958 
2959 #~ msgid "Print Previe&w"
2960 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
2961 
2962 #~ msgid "&Mail..."
2963 #~ msgstr "মেইল...(&M)"
2964 
2965 #~ msgid "&Quit"
2966 #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)"
2967 
2968 #~ msgid "Quit application"
2969 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
2970 
2971 #~ msgid "Re&do"
2972 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid "HTML documentation"
2976 #~ msgid "Redo last undone action"
2977 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
2978 
2979 #~ msgid "Cu&t"
2980 #~ msgstr "কাট করুন (&t)"
2981 
2982 #~ msgid "&Copy"
2983 #~ msgstr "কপি করুন (&C)"
2984 
2985 #~ msgid "&Paste"
2986 #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
2987 
2988 #, fuzzy
2989 #~| msgid "Uploading content..."
2990 #~ msgid "Paste clipboard content"
2991 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
2992 
2993 #~ msgid "C&lear"
2994 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
2995 
2996 #~ msgid "Select &All"
2997 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
2998 
2999 #~ msgid "Dese&lect"
3000 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
3001 
3002 #~ msgid "&Find..."
3003 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
3004 
3005 #~ msgid "Find &Next"
3006 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
3007 
3008 #~ msgid "Find Pre&vious"
3009 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
3010 
3011 #~ msgid "&Replace..."
3012 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
3013 
3014 #~ msgid "&Actual Size"
3015 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
3016 
3017 #~ msgid "&Fit to Page"
3018 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
3019 
3020 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3021 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
3022 
3023 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3024 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
3025 
3026 #~ msgid "Zoom &In"
3027 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
3028 
3029 #~ msgid "Zoom &Out"
3030 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
3031 
3032 #~ msgid "&Zoom..."
3033 #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
3034 
3035 #, fuzzy
3036 #~| msgid "Select a week"
3037 #~ msgid "Select zoom level"
3038 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
3039 
3040 #~ msgid "&Redisplay"
3041 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid "&Redisplay"
3045 #~ msgid "Redisplay document"
3046 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
3047 
3048 #~ msgid "&Up"
3049 #~ msgstr "উপরে (&U)"
3050 
3051 #~ msgid "&Previous Page"
3052 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3053 
3054 #, fuzzy
3055 #~| msgid "&Previous Page"
3056 #~ msgid "Go to previous page"
3057 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3058 
3059 #~ msgid "&Next Page"
3060 #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
3061 
3062 #, fuzzy
3063 #~| msgctxt "@action"
3064 #~| msgid "Go to Line"
3065 #~ msgid "Go to next page"
3066 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
3067 
3068 #~ msgid "&Go To..."
3069 #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
3070 
3071 #~ msgid "&Go to Page..."
3072 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
3073 
3074 #~ msgid "&Go to Line..."
3075 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
3076 
3077 #~ msgid "&First Page"
3078 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
3079 
3080 #, fuzzy
3081 #~| msgctxt "@action"
3082 #~| msgid "Go to Line"
3083 #~ msgid "Go to first page"
3084 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
3085 
3086 #~ msgid "&Last Page"
3087 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
3088 
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "&Go to Page..."
3091 #~ msgid "Go to last page"
3092 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "&Back in the Document"
3096 #~ msgid "Go back in document"
3097 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgctxt "go forward"
3101 #~| msgid "&Forward"
3102 #~ msgid "&Forward"
3103 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgid "&Forward in the Document"
3107 #~ msgid "Go forward in document"
3108 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
3109 
3110 #~ msgid "&Add Bookmark"
3111 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3115 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3116 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
3117 
3118 #~ msgid "&Spelling..."
3119 #~ msgstr "বানান...(&S)"
3120 
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgid "Check Spelling"
3123 #~ msgid "Check spelling in document"
3124 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
3125 
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgid "Show &Menubar"
3128 #~ msgid "Show or hide menubar"
3129 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
3130 
3131 #~ msgid "Show &Toolbar"
3132 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
3133 
3134 #, fuzzy
3135 #~| msgctxt "@action"
3136 #~| msgid "Show Toolbar"
3137 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3138 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
3139 
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgctxt "@action"
3142 #~| msgid "Show Statusbar"
3143 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3144 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
3145 
3146 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3147 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
3148 
3149 #~ msgid "&Save Settings"
3150 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
3151 
3152 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3153 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
3154 
3155 #~ msgid "&Configure %1..."
3156 #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
3157 
3158 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3159 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
3160 
3161 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3162 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
3163 
3164 #~ msgid "%1 &Handbook"
3165 #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
3166 
3167 #~ msgid "What's &This?"
3168 #~ msgstr "এটি কী? (&T)"
3169 
3170 #~ msgid "Tip of the &Day"
3171 #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
3172 
3173 #~ msgid "&Report Bug..."
3174 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
3175 
3176 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3177 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)"
3178 
3179 #~ msgid "&About %1"
3180 #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
3181 
3182 #~ msgid "About &KDE"
3183 #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
3184 
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3188 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3189 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
3190 
3191 #, fuzzy
3192 #~| msgid "Exit Full Screen"
3193 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3194 #~ msgid "Exit Full Screen"
3195 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
3196 
3197 #, fuzzy
3198 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3200 #~ msgid "Exit full screen mode"
3201 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
3202 
3203 #, fuzzy
3204 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3206 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3207 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgid "Full Screen"
3211 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3212 #~ msgid "Full Screen"
3213 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
3214 
3215 #~ msgctxt "Custom color"
3216 #~ msgid "Custom..."
3217 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
3218 
3219 #~ msgctxt "palette name"
3220 #~ msgid "* Recent Colors *"
3221 #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *"
3222 
3223 #~ msgctxt "palette name"
3224 #~ msgid "* Custom Colors *"
3225 #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *"
3226 
3227 #~ msgctxt "palette name"
3228 #~ msgid "Forty Colors"
3229 #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ"
3230 
3231 #~ msgctxt "palette name"
3232 #~ msgid "Oxygen Colors"
3233 #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ"
3234 
3235 #~ msgctxt "palette name"
3236 #~ msgid "Rainbow Colors"
3237 #~ msgstr "রামধনুর রঙ"
3238 
3239 #~ msgctxt "palette name"
3240 #~ msgid "Royal Colors"
3241 #~ msgstr "রাজসিক রঙ"
3242 
3243 #~ msgctxt "palette name"
3244 #~ msgid "Web Colors"
3245 #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ"
3246 
3247 #~ msgid "Named Colors"
3248 #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ"
3249 
3250 #~ msgctxt ""
3251 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3252 #~ "them)"
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3255 #~ "examined:\n"
3256 #~ "%2"
3257 #~ msgid_plural ""
3258 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3259 #~ "examined:\n"
3260 #~ "%2"
3261 #~ msgstr[0] ""
3262 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3263 #~ "হয়েছিল:\n"
3264 #~ "%2"
3265 #~ msgstr[1] ""
3266 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3267 #~ "হয়েছিল:\n"
3268 #~ "%2"
3269 
3270 #~ msgid "Select Color"
3271 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
3272 
3273 #~ msgid "Hue:"
3274 #~ msgstr "হিউ:"
3275 
3276 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3277 #~ msgid "Value:"
3278 #~ msgstr "মান:"
3279 
3280 #~ msgid "Red:"
3281 #~ msgstr "লাল:"
3282 
3283 #~ msgid "Green:"
3284 #~ msgstr "সবুজ:"
3285 
3286 #~ msgid "Blue:"
3287 #~ msgstr "নীল:"
3288 
3289 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3290 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)"
3291 
3292 #~ msgid "Name:"
3293 #~ msgstr "নাম:"
3294 
3295 #~ msgid "HTML:"
3296 #~ msgstr "HTML:"
3297 
3298 #~ msgid "Default color"
3299 #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ"
3300 
3301 #~ msgid "-default-"
3302 #~ msgstr "-default-"
3303 
3304 #~ msgid "-unnamed-"
3305 #~ msgstr "-unnamed-"
3306 
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3309 #~ "not exist.</qt>"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>"
3312 
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3317 
3318 #~ msgctxt ""
3319 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3320 #~ "'Development Platform'"
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3323 #~ "Development Platform %3</html>"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE "
3326 #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>"
3327 
3328 #~ msgid "License: %1"
3329 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3330 
3331 #~ msgid "License Agreement"
3332 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি"
3333 
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgid "Other Contributors:"
3336 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3337 #~ msgid "Email contributor"
3338 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3342 #~| msgid "Visit homepage..."
3343 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3344 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3345 
3346 #, fuzzy
3347 #~| msgid "Other Contributors:"
3348 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "Email contributor\n"
3351 #~ "%1"
3352 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3353 
3354 #, fuzzy
3355 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3356 #~| msgid "Visit homepage..."
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3359 #~ "%1"
3360 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3361 
3362 #, fuzzy
3363 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3364 #~| msgid "Visit homepage..."
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Visit contributor's page\n"
3367 #~ "%1"
3368 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3372 #~| msgid "Visit homepage..."
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Visit contributor's blog\n"
3375 #~ "%1"
3376 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3377 
3378 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3379 #~ msgid "%1"
3380 #~ msgstr "%1"
3381 
3382 #, fuzzy
3383 #~| msgctxt ""
3384 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3385 #~| "available'"
3386 #~| msgid "%1, %2."
3387 #~ msgctxt "City, Country"
3388 #~ msgid "%1, %2"
3389 #~ msgstr "%1, %2."
3390 
3391 #, fuzzy
3392 #~| msgctxt "@item Text character set"
3393 #~| msgid "Other"
3394 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3395 #~ msgid "Other"
3396 #~ msgstr "অন্যান্য"
3397 
3398 #, fuzzy
3399 #~| msgid "Homepage"
3400 #~ msgctxt "A type of link."
3401 #~ msgid "Homepage"
3402 #~ msgstr "হোম পেজ"
3403 
3404 #~ msgid "About KDE"
3405 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
3406 
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3409 #~ "b></html>"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</"
3412 #~ "b></html>"
3413 
3414 #~ msgctxt "About KDE"
3415 #~ msgid "&About"
3416 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
3417 
3418 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3419 #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)"
3420 
3421 #~ msgid "&Join KDE"
3422 #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)"
3423 
3424 #~ msgid "&Support KDE"
3425 #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)"
3426 
3427 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3428 #~ msgid "Next"
3429 #~ msgstr "পরবর্তী"
3430 
3431 #~ msgid "Finish"
3432 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3433 
3434 #~ msgid "Submit Bug Report"
3435 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন"
3436 
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3439 #~ "change it"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন"
3442 
3443 #~ msgctxt "Email sender address"
3444 #~ msgid "From:"
3445 #~ msgstr "প্রেরক:"
3446 
3447 #~ msgid "Configure Email..."
3448 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
3449 
3450 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3451 #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।"
3452 
3453 #~ msgctxt "Email receiver address"
3454 #~ msgid "To:"
3455 #~ msgstr "প্রাপক:"
3456 
3457 #~ msgid "&Send"
3458 #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)"
3459 
3460 #~ msgid "Send bug report."
3461 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।"
3462 
3463 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3464 #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3468 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে "
3471 #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
3472 
3473 #~ msgid "Application: "
3474 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: "
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3478 #~ "is available before sending a bug report"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
3481 #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।"
3482 
3483 #~ msgid "Version:"
3484 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3485 
3486 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3487 #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)"
3488 
3489 #~ msgid "OS:"
3490 #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:"
3491 
3492 #~ msgid "Compiler:"
3493 #~ msgstr "কম্পাইলার:"
3494 
3495 #~ msgid "Se&verity"
3496 #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)"
3497 
3498 #~ msgid "Critical"
3499 #~ msgstr "মারাত্মক"
3500 
3501 #~ msgid "Grave"
3502 #~ msgstr "গুরুতর"
3503 
3504 #~ msgctxt "normal severity"
3505 #~ msgid "Normal"
3506 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3507 
3508 #~ msgid "Wishlist"
3509 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3510 
3511 #~ msgid "S&ubject: "
3512 #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3516 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3517 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3518 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href="
3521 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব "
3522 #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>"
3523 
3524 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3525 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)"
3526 
3527 #~ msgctxt "unknown program name"
3528 #~ msgid "unknown"
3529 #~ msgstr "অজানা"
3530 
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3533 #~ "be sent."
3534 #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3538 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3539 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
3542 #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n"
3543 #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3544 
3545 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3546 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।"
3547 
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Close and discard\n"
3550 #~ "edited message?"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n"
3553 #~ "করে বর্জন করা হবে কি?"
3554 
3555 #~ msgid "Close Message"
3556 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে"
3557 
3558 #~ msgid "Job"
3559 #~ msgstr "কর্ম"
3560 
3561 #~ msgid "Job Control"
3562 #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ"
3563 
3564 #~ msgid "Scheduled printing:"
3565 #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:"
3566 
3567 #~ msgid "Billing information:"
3568 #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:"
3569 
3570 #~ msgid "Job priority:"
3571 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
3572 
3573 #~ msgid "Job Options"
3574 #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"
3575 
3576 #~ msgid "Option"
3577 #~ msgstr "বিকল্প"
3578 
3579 #~ msgid "Value"
3580 #~ msgstr "মান"
3581 
3582 #~ msgid "Print Immediately"
3583 #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে"
3584 
3585 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3586 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"
3587 
3588 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3589 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3590 
3591 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3592 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3593 
3594 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3595 #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)"
3596 
3597 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3598 #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)"
3599 
3600 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3601 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)"
3602 
3603 #~ msgid "Specific Time"
3604 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়"
3605 
3606 #~ msgid "Pages"
3607 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3608 
3609 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3610 #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
3611 
3612 #~ msgid "1"
3613 #~ msgstr "১"
3614 
3615 #~ msgid "6"
3616 #~ msgstr "৬"
3617 
3618 #~ msgid "2"
3619 #~ msgstr "২"
3620 
3621 #~ msgid "9"
3622 #~ msgstr "৯"
3623 
3624 #~ msgid "4"
3625 #~ msgstr "৪"
3626 
3627 #~ msgid "16"
3628 #~ msgstr "১৬"
3629 
3630 #~ msgid "Banner Pages"
3631 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3632 
3633 #~ msgctxt "Banner page at start"
3634 #~ msgid "Start"
3635 #~ msgstr "আরম্ভ"
3636 
3637 #~ msgctxt "Banner page at end"
3638 #~ msgid "End"
3639 #~ msgstr "সমাপ্তি"
3640 
3641 #~ msgid "Page Label"
3642 #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল"
3643 
3644 #~ msgid "Page Border"
3645 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা"
3646 
3647 #~ msgid "Mirror Pages"
3648 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব"
3649 
3650 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3651 #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে"
3652 
3653 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3654 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে"
3655 
3656 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3657 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে"
3658 
3659 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3660 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
3661 
3662 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3663 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
3664 
3665 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3666 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
3667 
3668 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3669 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3670 
3671 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3672 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3673 
3674 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3675 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3676 
3677 #~ msgctxt "No border line"
3678 #~ msgid "None"
3679 #~ msgstr "শূণ্য"
3680 
3681 #~ msgid "Single Line"
3682 #~ msgstr "একটি রেখা"
3683 
3684 #~ msgid "Single Thick Line"
3685 #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা"
3686 
3687 #~ msgid "Double Line"
3688 #~ msgstr "দ্বৈত রেখা"
3689 
3690 #~ msgid "Double Thick Line"
3691 #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা"
3692 
3693 #~ msgctxt "Banner page"
3694 #~ msgid "None"
3695 #~ msgstr "শূণ্য"
3696 
3697 #~ msgctxt "Banner page"
3698 #~ msgid "Standard"
3699 #~ msgstr "প্রমিত"
3700 
3701 #~ msgctxt "Banner page"
3702 #~ msgid "Unclassified"
3703 #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
3704 
3705 #~ msgctxt "Banner page"
3706 #~ msgid "Confidential"
3707 #~ msgstr "গোপনীয়"
3708 
3709 #~ msgctxt "Banner page"
3710 #~ msgid "Classified"
3711 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3712 
3713 #~ msgctxt "Banner page"
3714 #~ msgid "Secret"
3715 #~ msgstr "গোপনীয়"
3716 
3717 #~ msgctxt "Banner page"
3718 #~ msgid "Top Secret"
3719 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3720 
3721 #~ msgid "All Pages"
3722 #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা"
3723 
3724 #~ msgid "Odd Pages"
3725 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3726 
3727 #~ msgid "Even Pages"
3728 #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3729 
3730 #~ msgid "Page Set"
3731 #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ"
3732 
3733 #~ msgctxt "@title:window"
3734 #~ msgid "Print"
3735 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3736 
3737 #~ msgid "&Try"
3738 #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)"
3739 
3740 #~ msgid "modified"
3741 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
3742 
3743 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3744 #~ msgid " – "
3745 #~ msgstr " – "
3746 
3747 #~ msgid "&Details"
3748 #~ msgstr "বিবরণ (&D)"
3749 
3750 #~ msgid "Get help..."
3751 #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..."
3752 
3753 #~ msgid "--- separator ---"
3754 #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---"
3755 
3756 #~ msgid "Change Text"
3757 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
3758 
3759 #, fuzzy
3760 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3761 #~ msgid "Icon te&xt:"
3762 #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)"
3763 
3764 #~ msgid "Configure Toolbars"
3765 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
3766 
3767 #~ msgid "Reset Toolbars"
3768 #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে"
3769 
3770 #~ msgid "Reset"
3771 #~ msgstr "রি-সেট করুন"
3772 
3773 #~ msgid "&Toolbar:"
3774 #~ msgstr "টুল-বার: (&T)"
3775 
3776 #~ msgid "A&vailable actions:"
3777 #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)"
3778 
3779 #~ msgid "Filter"
3780 #~ msgstr "ফিল্টার"
3781 
3782 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3783 #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)"
3784 
3785 #~ msgid "Change &Icon..."
3786 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
3787 
3788 #~ msgid "Change Te&xt..."
3789 #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)"
3790 
3791 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3792 #~ msgid "%1"
3793 #~ msgstr "%1"
3794 
3795 #~ msgid "<Merge>"
3796 #~ msgstr "<Merge>"
3797 
3798 #~ msgid "<Merge %1>"
3799 #~ msgstr "<Merge %1>"
3800 
3801 #~ msgid "ActionList: %1"
3802 #~ msgstr "ActionList: %1"
3803 
3804 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3805 #~ msgid "%1"
3806 #~ msgstr "%1"
3807 
3808 #~ msgid "Change Icon"
3809 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
3810 
3811 #~ msgid "Manage Link"
3812 #~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা"
3813 
3814 #~ msgid "Link Text:"
3815 #~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:"
3816 
3817 #~ msgid "Link URL:"
3818 #~ msgstr "লিঙ্কের URL:"
3819 
3820 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3821 #~ msgid "%1"
3822 #~ msgstr "%1"
3823 
3824 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3825 #~ msgid "%1"
3826 #~ msgstr "%1"
3827 
3828 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3829 #~ msgid "%1"
3830 #~ msgstr "%1"
3831 
3832 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3833 #~ msgid "%1"
3834 #~ msgstr "%1"
3835 
3836 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3837 #~ msgid "."
3838 #~ msgstr "."
3839 
3840 #~ msgid "Details"
3841 #~ msgstr "বিবরণ"
3842 
3843 #~ msgid "Question"
3844 #~ msgstr "প্রশ্ন"
3845 
3846 #~ msgid "Do not ask again"
3847 #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
3848 
3849 #~ msgid "Warning"
3850 #~ msgstr "সতর্কবাণী"
3851 
3852 #~ msgid "Error"
3853 #~ msgstr "ত্রুটি"
3854 
3855 #~ msgid "Sorry"
3856 #~ msgstr "দুঃখিত"
3857 
3858 #~ msgid "Information"
3859 #~ msgstr "তথ্য"
3860 
3861 #~ msgid "Do not show this message again"
3862 #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
3863 
3864 #~ msgid "Password:"
3865 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3866 
3867 #~ msgid "Password"
3868 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3869 
3870 #~ msgid "Supply a username and password below."
3871 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
3872 
3873 #, fuzzy
3874 #~| msgid "&Keep password"
3875 #~ msgid "Use this password:"
3876 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
3877 
3878 #~ msgid "Username:"
3879 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3880 
3881 #~ msgid "Domain:"
3882 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3883 
3884 #~ msgid "Remember password"
3885 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
3886 
3887 #~ msgid "Default:"
3888 #~ msgstr "ডিফল্ট মান:"
3889 
3890 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3891 #~ msgid "None"
3892 #~ msgstr "শূণ্য"
3893 
3894 #~ msgid "Custom:"
3895 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:"
3896 
3897 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3898 #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
3899 
3900 #~ msgid "Current scheme:"
3901 #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:"
3902 
3903 #~ msgid "New..."
3904 #~ msgstr "নতুন..."
3905 
3906 #~ msgid "Delete"
3907 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
3908 
3909 #~ msgid "More Actions"
3910 #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
3911 
3912 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3913 #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
3914 
3915 #~ msgid "Export Scheme..."
3916 #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..."
3917 
3918 #~ msgid "Name for New Scheme"
3919 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম"
3920 
3921 #~ msgid "Name for new scheme:"
3922 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:"
3923 
3924 #~ msgid "New Scheme"
3925 #~ msgstr "নতুন স্কিম"
3926 
3927 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3928 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
3929 
3930 #~ msgid "Export to Location"
3931 #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন"
3932 
3933 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3934 #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"
3935 
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3938 #~ "one?"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ "
3941 #~ "করা হবে কি?"
3942 
3943 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3944 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন"
3945 
3946 #~ msgid "Print"
3947 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3948 
3949 #~ msgid "Reset to Defaults"
3950 #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
3951 
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3954 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে "
3957 #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।"
3958 
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3961 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3962 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি "
3965 #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) "
3966 #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।"
3967 
3968 #~ msgid "Action"
3969 #~ msgstr "কর্ম"
3970 
3971 #~ msgid "Shortcut"
3972 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
3973 
3974 #~ msgid "Alternate"
3975 #~ msgstr "বিকল্প"
3976 
3977 #~ msgid "Global"
3978 #~ msgstr "সার্বজনীন"
3979 
3980 #~ msgid "Global Alternate"
3981 #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প"
3982 
3983 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3984 #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা"
3985 
3986 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3987 #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা"
3988 
3989 #~ msgid "Unknown"
3990 #~ msgstr "অজানা"
3991 
3992 #~ msgid "Key Conflict"
3993 #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব"
3994 
3995 #~ msgid "Reassign"
3996 #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
3997 
3998 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3999 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4000 #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট"
4001 
4002 #~ msgid "Main:"
4003 #~ msgstr "প্রধান:"
4004 
4005 #~ msgid "Alternate:"
4006 #~ msgstr "বিকল্প:"
4007 
4008 #~ msgid "Global:"
4009 #~ msgstr "সার্বজনীন:"
4010 
4011 #~ msgid "Action Name"
4012 #~ msgstr "কর্মের নাম"
4013 
4014 #~ msgid "Shortcuts"
4015 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
4016 
4017 #~ msgid "Description"
4018 #~ msgstr "বিবরণ"
4019 
4020 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4021 #~ msgid "%1"
4022 #~ msgstr "%1"
4023 
4024 #~ msgid "Switch Application Language"
4025 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4026 
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4029 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:"
4030 
4031 #~ msgid "Add Fallback Language"
4032 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন"
4033 
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4036 #~ "contain a proper translation."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে "
4039 #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।"
4040 
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4043 #~ "effect the next time the application is started."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই "
4046 #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
4047 
4048 #~ msgid "Application Language Changed"
4049 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে"
4050 
4051 #~ msgid "Primary language:"
4052 #~ msgstr "প্রধান ভাষা:"
4053 
4054 #~ msgid "Fallback language:"
4055 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:"
4056 
4057 #~ msgid "Remove"
4058 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
4059 
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4062 #~ "any other languages."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা "
4065 #~ "হবে।"
4066 
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4069 #~ "contain a proper translation."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে "
4072 #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।"
4073 
4074 #~ msgid "Tip of the Day"
4075 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4076 
4077 #~ msgid "Did you know...?\n"
4078 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
4079 
4080 #~ msgid "&Show tips on startup"
4081 #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
4082 
4083 #~ msgid "&Previous"
4084 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
4085 
4086 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4087 #~ msgid "&Next"
4088 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
4089 
4090 #~ msgid "Find Next"
4091 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"
4092 
4093 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4094 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
4095 
4096 #~ msgid "1 match found."
4097 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4098 #~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
4099 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
4100 
4101 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4102 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>"
4103 
4104 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4105 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।"
4106 
4107 #~ msgid "Beginning of document reached."
4108 #~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান"
4109 
4110 #~ msgid "End of document reached."
4111 #~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান"
4112 
4113 #~ msgid "Continue from the end?"
4114 #~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
4115 
4116 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4117 #~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
4118 
4119 #~ msgid "Find Text"
4120 #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান"
4121 
4122 #~ msgctxt "@title:group"
4123 #~ msgid "Find"
4124 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4125 
4126 #~ msgid "&Text to find:"
4127 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)"
4128 
4129 #~ msgid "Regular e&xpression"
4130 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)"
4131 
4132 #~ msgid "&Edit..."
4133 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
4134 
4135 #~ msgid "Replace With"
4136 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে"
4137 
4138 #~ msgid "Replace&ment text:"
4139 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)"
4140 
4141 #~ msgid "Options"
4142 #~ msgstr "বিকল্প"
4143 
4144 #~ msgid "C&ase sensitive"
4145 #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)"
4146 
4147 #~ msgid "&Whole words only"
4148 #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)"
4149 
4150 #~ msgid "From c&ursor"
4151 #~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)"
4152 
4153 #~ msgid "Find &backwards"
4154 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)"
4155 
4156 #~ msgid "&Selected text"
4157 #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)"
4158 
4159 #~ msgid "&Prompt on replace"
4160 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)"
4161 
4162 #~ msgid "Start replace"
4163 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
4164 
4165 #~ msgid "&Find"
4166 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
4167 
4168 #~ msgid "Start searching"
4169 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ"
4170 
4171 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4172 #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।"
4173 
4174 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
4177 
4178 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে "
4181 #~ "একটি নির্বাচন করুন।"
4182 
4183 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4184 #~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।"
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান "
4190 #~ "আরম্ভ করা হবে।"
4191 
4192 #~ msgid "Only search within the current selection."
4193 #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।"
4194 
4195 #~ msgid "Search backwards."
4196 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।"
4197 
4198 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4199 #~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।"
4200 
4201 #~ msgid "Any Character"
4202 #~ msgstr "যে কোনো অক্ষর"
4203 
4204 #~ msgid "Start of Line"
4205 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4206 
4207 #~ msgid "End of Line"
4208 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4209 
4210 #~ msgid "Set of Characters"
4211 #~ msgstr "অক্ষরমালা"
4212 
4213 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4214 #~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
4215 
4216 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4217 #~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
4218 
4219 #~ msgid "Optional"
4220 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
4221 
4222 #~ msgid "Escape"
4223 #~ msgstr "Escape"
4224 
4225 #~ msgid "TAB"
4226 #~ msgstr "TAB"
4227 
4228 #~ msgid "Newline"
4229 #~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)"
4230 
4231 #~ msgid "Carriage Return"
4232 #~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন"
4233 
4234 #~ msgid "White Space"
4235 #~ msgstr "শূণ্যস্থান"
4236 
4237 #~ msgid "Digit"
4238 #~ msgstr "সংখ্যা"
4239 
4240 #~ msgid "Complete Match"
4241 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4242 
4243 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4244 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।"
4245 
4246 #~ msgid "Invalid regular expression."
4247 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।"
4248 
4249 #~ msgid "Replace"
4250 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4251 
4252 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4253 #~ msgid "&All"
4254 #~ msgstr "সমগ্র (&A)"
4255 
4256 #~ msgid "&Skip"
4257 #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)"
4258 
4259 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4260 #~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?"
4261 
4262 #~ msgid "No text was replaced."
4263 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
4264 
4265 #~ msgid "1 replacement done."
4266 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4267 #~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4268 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4269 
4270 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4271 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4272 
4273 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4274 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4275 
4276 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4277 #~ msgid "Restart"
4278 #~ msgstr "পুনরারম্ভ"
4279 
4280 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4281 #~ msgid "Stop"
4282 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "\n"
4286 #~ "Please correct."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "\n"
4289 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4290 
4291 #~ msgctxt "@item Font name"
4292 #~ msgid "Sans Serif"
4293 #~ msgstr "Sans Serif"
4294 
4295 #~ msgctxt "@item Font name"
4296 #~ msgid "Serif"
4297 #~ msgstr "Serif"
4298 
4299 #~ msgctxt "@item Font name"
4300 #~ msgid "Monospace"
4301 #~ msgstr "Monospace"
4302 
4303 #~ msgctxt "@item Font name"
4304 #~ msgid "%1"
4305 #~ msgstr "%1"
4306 
4307 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4308 #~ msgid "%1 [%2]"
4309 #~ msgstr "%1 [%2]"
4310 
4311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4312 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4313 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।"
4314 
4315 #~ msgid "Requested Font"
4316 #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট"
4317 
4318 #~ msgctxt "@option:check"
4319 #~ msgid "Font"
4320 #~ msgstr "ফন্ট"
4321 
4322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4323 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4324 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4325 
4326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4327 #~ msgid "Change font family?"
4328 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?"
4329 
4330 #~ msgctxt "@label"
4331 #~ msgid "Font:"
4332 #~ msgstr "ফন্ট:"
4333 
4334 #~ msgctxt "@option:check"
4335 #~ msgid "Font style"
4336 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস"
4337 
4338 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4339 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4342 
4343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4344 #~ msgid "Change font style?"
4345 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?"
4346 
4347 #~ msgid "Font style:"
4348 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:"
4349 
4350 #~ msgctxt "@option:check"
4351 #~ msgid "Size"
4352 #~ msgstr "মাপ"
4353 
4354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4355 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4356 #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4357 
4358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4359 #~ msgid "Change font size?"
4360 #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?"
4361 
4362 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4363 #~ msgid "Size:"
4364 #~ msgstr "মাপ:"
4365 
4366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4367 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4368 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4369 
4370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4371 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4372 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4373 
4374 #~ msgctxt "@item font"
4375 #~ msgid "Italic"
4376 #~ msgstr "তেরছা"
4377 
4378 #~ msgctxt "@item font"
4379 #~ msgid "Bold"
4380 #~ msgstr "গাঢ়"
4381 
4382 #~ msgctxt "@item font"
4383 #~ msgid "Bold Italic"
4384 #~ msgstr "গাঢ় তেরছা"
4385 
4386 #~ msgctxt "@item font size"
4387 #~ msgid "Relative"
4388 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4389 
4390 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের "
4393 #~ "মাপ"
4394 
4395 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4396 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4397 
4398 #~ msgid "Actual Font"
4399 #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট"
4400 
4401 #~ msgctxt "@item Font style"
4402 #~ msgid "%1"
4403 #~ msgstr "%1"
4404 
4405 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4406 #~ msgid "1"
4407 #~ msgstr "১"
4408 
4409 #~ msgid "Select Font"
4410 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
4411 
4412 #~ msgid "Choose..."
4413 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
4414 
4415 #~ msgid "Click to select a font"
4416 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন"
4417 
4418 #~ msgid "Preview of the selected font"
4419 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন"
4420 
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4423 #~ "\"Choose...\" button."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন "
4426 #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।"
4427 
4428 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4429 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ"
4430 
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4433 #~ "\"Choose...\" button."
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি "
4436 #~ "পরিবর্তন করা যাবে।"
4437 
4438 #~ msgid "Stop"
4439 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4440 
4441 #~ msgid " Stalled "
4442 #~ msgstr " স্থগিত "
4443 
4444 #~ msgid " %1/s "
4445 #~ msgstr " %1/s "
4446 
4447 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4448 #~ msgid "%1:"
4449 #~ msgstr "%1:"
4450 
4451 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4452 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4453 #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4454 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4455 
4456 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4457 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4458 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4459 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4460 
4461 #~ msgid "%2 / %1 file"
4462 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4463 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4464 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4465 
4466 #~ msgid "%1% of %2"
4467 #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2"
4468 
4469 #~ msgid "%2% of 1 file"
4470 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4471 #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের"
4472 #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের"
4473 
4474 #~ msgid "%1%"
4475 #~ msgstr "%1%"
4476 
4477 #~ msgid "Stalled"
4478 #~ msgstr "স্থগিত"
4479 
4480 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4481 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4482 #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4483 #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4484 
4485 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4486 #~ msgid "%1/s"
4487 #~ msgstr "%1/s"
4488 
4489 #~ msgid "%1/s (done)"
4490 #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)"
4491 
4492 #~ msgid "&Resume"
4493 #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)"
4494 
4495 #~ msgid "&Pause"
4496 #~ msgstr "স্থগিত (&P)"
4497 
4498 #~ msgctxt "The source url of a job"
4499 #~ msgid "Source:"
4500 #~ msgstr "উৎসস্থল:"
4501 
4502 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4503 #~ msgid "Destination:"
4504 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:"
4505 
4506 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4507 #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
4508 
4509 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4510 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)"
4511 
4512 #~ msgid "Open &File"
4513 #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)"
4514 
4515 #~ msgid "Open &Destination"
4516 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)"
4517 
4518 #~ msgid "Progress Dialog"
4519 #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ"
4520 
4521 #~ msgid "%1 folder"
4522 #~ msgid_plural "%1 folders"
4523 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4524 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4525 
4526 #~ msgid "%1 file"
4527 #~ msgid_plural "%1 files"
4528 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4529 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4530 
4531 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4532 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
4533 
4534 #~ msgid "Do not run in the background."
4535 #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।"
4536 
4537 #~ msgid "Unknown Application"
4538 #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন"
4539 
4540 #~ msgid "&Minimize"
4541 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)"
4542 
4543 #~ msgid "&Restore"
4544 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
4545 
4546 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4547 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>"
4548 
4549 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4550 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে"
4551 
4552 #~ msgid "Minimize"
4553 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ"
4554 
4555 #~ msgctxt "@title:window"
4556 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4557 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4558 
4559 #~ msgctxt "@option:check"
4560 #~ msgid "Disable automatic checking"
4561 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
4562 
4563 #~ msgctxt "@action:button"
4564 #~ msgid "Close"
4565 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4566 
4567 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4568 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4569 
4570 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4571 #~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4572 
4573 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4574 #~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>"
4575 
4576 #~ msgctxt "left mouse button"
4577 #~ msgid "left button"
4578 #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন"
4579 
4580 #~ msgctxt "middle mouse button"
4581 #~ msgid "middle button"
4582 #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"
4583 
4584 #~ msgctxt "right mouse button"
4585 #~ msgid "right button"
4586 #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
4587 
4588 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4589 #~ msgid "invalid button"
4590 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4591 
4592 #~ msgctxt ""
4593 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4594 #~ "button"
4595 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4596 #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন"
4597 
4598 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4599 #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4600 
4601 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4602 #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4603 
4604 #~ msgctxt "@action"
4605 #~ msgid "Open"
4606 #~ msgstr "খুলুন"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action"
4609 #~ msgid "New"
4610 #~ msgstr "নতুন"
4611 
4612 #~ msgctxt "@action"
4613 #~ msgid "Close"
4614 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4615 
4616 #~ msgctxt "@action"
4617 #~ msgid "Save"
4618 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন"
4619 
4620 #~ msgctxt "@action"
4621 #~ msgid "Print"
4622 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
4623 
4624 #~ msgctxt "@action"
4625 #~ msgid "Quit"
4626 #~ msgstr "প্রস্থান"
4627 
4628 #~ msgctxt "@action"
4629 #~ msgid "Undo"
4630 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4631 
4632 #~ msgctxt "@action"
4633 #~ msgid "Redo"
4634 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4635 
4636 #~ msgctxt "@action"
4637 #~ msgid "Cut"
4638 #~ msgstr "কাট করুন"
4639 
4640 #~ msgctxt "@action"
4641 #~ msgid "Copy"
4642 #~ msgstr "কপি করুন"
4643 
4644 #~ msgctxt "@action"
4645 #~ msgid "Paste"
4646 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
4647 
4648 #~ msgctxt "@action"
4649 #~ msgid "Paste Selection"
4650 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন"
4651 
4652 #~ msgctxt "@action"
4653 #~ msgid "Select All"
4654 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
4655 
4656 #~ msgctxt "@action"
4657 #~ msgid "Deselect"
4658 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"
4659 
4660 #~ msgctxt "@action"
4661 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4662 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4663 
4664 #~ msgctxt "@action"
4665 #~ msgid "Delete Word Forward"
4666 #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4667 
4668 #~ msgctxt "@action"
4669 #~ msgid "Find"
4670 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4671 
4672 #~ msgctxt "@action"
4673 #~ msgid "Find Next"
4674 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4675 
4676 #~ msgctxt "@action"
4677 #~ msgid "Find Prev"
4678 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action"
4681 #~ msgid "Replace"
4682 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4683 
4684 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4685 #~ msgid "Home"
4686 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"
4687 
4688 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4689 #~ msgid "Begin"
4690 #~ msgstr "আরম্ভ"
4691 
4692 #~ msgctxt "@action End of document"
4693 #~ msgid "End"
4694 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4695 
4696 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4697 #~ msgid "Next"
4698 #~ msgstr "পরবর্তী"
4699 
4700 #~ msgctxt "@action"
4701 #~ msgid "Up"
4702 #~ msgstr "উপরে"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action"
4705 #~ msgid "Back"
4706 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4707 
4708 #~ msgctxt "@action"
4709 #~ msgid "Forward"
4710 #~ msgstr "পরবর্তী"
4711 
4712 #~ msgctxt "@action"
4713 #~ msgid "Reload"
4714 #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে"
4715 
4716 #~ msgctxt "@action"
4717 #~ msgid "Beginning of Line"
4718 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4719 
4720 #~ msgctxt "@action"
4721 #~ msgid "End of Line"
4722 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action"
4725 #~ msgid "Go to Line"
4726 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
4727 
4728 #~ msgctxt "@action"
4729 #~ msgid "Backward Word"
4730 #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action"
4733 #~ msgid "Forward Word"
4734 #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ"
4735 
4736 #~ msgctxt "@action"
4737 #~ msgid "Add Bookmark"
4738 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
4739 
4740 #~ msgctxt "@action"
4741 #~ msgid "Zoom In"
4742 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4743 
4744 #~ msgctxt "@action"
4745 #~ msgid "Zoom Out"
4746 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
4747 
4748 #~ msgctxt "@action"
4749 #~ msgid "Full Screen Mode"
4750 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action"
4753 #~ msgid "Show Menu Bar"
4754 #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action"
4757 #~ msgid "Activate Next Tab"
4758 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4762 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Help"
4766 #~ msgstr "সাহায্য"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "What's This"
4770 #~ msgstr "এটি কী?"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Text Completion"
4774 #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Previous Item in List"
4778 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Next Item in List"
4782 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Open Recent"
4786 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Save As"
4790 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Revert"
4794 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Print Preview"
4798 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Mail"
4802 #~ msgstr "মেইল"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Clear"
4806 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Actual Size"
4810 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Fit To Page"
4814 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Fit To Width"
4818 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Fit To Height"
4822 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Zoom"
4826 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Goto Page"
4830 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..."
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4834 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Spelling"
4838 #~ msgstr "বানান"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Show Toolbar"
4842 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Show Statusbar"
4846 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Save Options"
4850 #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Key Bindings"
4854 #~ msgstr "কি বাইন্ডিং"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Preferences"
4858 #~ msgstr "পছন্দ"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Configure Toolbars"
4862 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Configure Notifications"
4866 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Tip Of Day"
4870 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Report Bug"
4874 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Switch Application Language"
4878 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "About Application"
4882 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "About KDE"
4886 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
4887 
4888 #, fuzzy
4889 #~| msgid "Send Confirmation"
4890 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4891 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
4892 
4893 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4894 #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)"
4895 
4896 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4897 #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)"
4898 
4899 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4900 #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)"
4901 
4902 #~ msgid "S&kip run-together words"
4903 #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)"
4904 
4905 #~ msgid "Default language:"
4906 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
4907 
4908 #, fuzzy
4909 #~| msgid "Suggested Words"
4910 #~ msgid "Ignored Words"
4911 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
4912 
4913 #~ msgctxt "@title:window"
4914 #~ msgid "Check Spelling"
4915 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action:button"
4918 #~ msgid "&Finished"
4919 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
4920 
4921 #~ msgctxt "progress label"
4922 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4923 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..."
4924 
4925 #~ msgid "Spell check stopped."
4926 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।"
4927 
4928 #~ msgid "Spell check canceled."
4929 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।"
4930 
4931 #~ msgid "Spell check complete."
4932 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।"
4933 
4934 #~ msgid "Autocorrect"
4935 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
4936 
4937 #~ msgid "Backspace"
4938 #~ msgstr "Backspace"
4939 
4940 #~ msgid "SysReq"
4941 #~ msgstr "SysReq"
4942 
4943 #~ msgid "CapsLock"
4944 #~ msgstr "CapsLock"
4945 
4946 #~ msgid "NumLock"
4947 #~ msgstr "NumLock"
4948 
4949 #~ msgid "ScrollLock"
4950 #~ msgstr "ScrollLock"
4951 
4952 #~ msgid "PageUp"
4953 #~ msgstr "PageUp"
4954 
4955 #~ msgid "PageDown"
4956 #~ msgstr "PageDown"
4957 
4958 #~ msgid "Again"
4959 #~ msgstr "পুনরায়"
4960 
4961 #~ msgid "Props"
4962 #~ msgstr "Props"
4963 
4964 #~ msgid "Undo"
4965 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4966 
4967 #~ msgid "Front"
4968 #~ msgstr "Front"
4969 
4970 #~ msgid "Open"
4971 #~ msgstr "খুলুন"
4972 
4973 #~ msgid "Paste"
4974 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
4975 
4976 #~ msgid "Find"
4977 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4978 
4979 #~ msgid "Cut"
4980 #~ msgstr "কাট করুন"
4981 
4982 #~ msgid "&OK"
4983 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
4984 
4985 #~ msgid "&Cancel"
4986 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
4987 
4988 #~ msgid "&Yes"
4989 #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)"
4990 
4991 #~ msgid "Yes"
4992 #~ msgstr "হ্যাঁ"
4993 
4994 #~ msgid "&No"
4995 #~ msgstr "না (&N)"
4996 
4997 #~ msgid "No"
4998 #~ msgstr "না"
4999 
5000 #~ msgid "&Discard"
5001 #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)"
5002 
5003 #~ msgid "Discard changes"
5004 #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে"
5005 
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5008 #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।"
5009 
5010 #~ msgid "Save data"
5011 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন"
5012 
5013 #~ msgid "&Do Not Save"
5014 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)"
5015 
5016 #~ msgid "Do not save data"
5017 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"
5018 
5019 #~ msgid "Save file with another name"
5020 #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন"
5021 
5022 #~ msgid "&Apply"
5023 #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)"
5024 
5025 #~ msgid "Apply changes"
5026 #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন"
5027 
5028 #, fuzzy
5029 #~| msgid ""
5030 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5031 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5032 #~| "Use this to try different settings."
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5035 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5036 #~ "Use this to try different settings."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে "
5039 #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n"
5040 #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।"
5041 
5042 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5043 #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)"
5044 
5045 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5046 #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন"
5047 
5048 #, fuzzy
5049 #~| msgid ""
5050 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5051 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5052 #~| "root privileges."
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5055 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5056 #~ "privileges."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো "
5059 #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।"
5060 
5061 #~ msgid "Clear input"
5062 #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে"
5063 
5064 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5065 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
5066 
5067 #~ msgid "Show help"
5068 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
5069 
5070 #~ msgid "Close the current window or document"
5071 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন"
5072 
5073 #~ msgid "&Close Window"
5074 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)"
5075 
5076 #~ msgid "Close the current window."
5077 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।"
5078 
5079 #~ msgid "&Close Document"
5080 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)"
5081 
5082 #~ msgid "Close the current document."
5083 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।"
5084 
5085 #~ msgid "&Defaults"
5086 #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)"
5087 
5088 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5089 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
5090 
5091 #~ msgid "Go back one step"
5092 #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন"
5093 
5094 #~ msgid "Go forward one step"
5095 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন"
5096 
5097 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5098 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে"
5099 
5100 #~ msgid "C&ontinue"
5101 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)"
5102 
5103 #~ msgid "Continue operation"
5104 #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন"
5105 
5106 #~ msgid "&Delete"
5107 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)"
5108 
5109 #~ msgid "Delete item(s)"
5110 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন"
5111 
5112 #~ msgid "Open file"
5113 #~ msgstr "ফাইল খুলুন"
5114 
5115 #~ msgid "&Reset"
5116 #~ msgstr "রি-সেট (&R)"
5117 
5118 #~ msgid "Reset configuration"
5119 #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন"
5120 
5121 #~ msgctxt "Verb"
5122 #~ msgid "&Insert"
5123 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)"
5124 
5125 #~ msgid "Add"
5126 #~ msgstr "যোগ করুন"
5127 
5128 #~ msgid "Test"
5129 #~ msgstr "পরীক্ষা করুন"
5130 
5131 #~ msgid "Properties"
5132 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
5133 
5134 #~ msgid "&Overwrite"
5135 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)"
5136 
5137 #~ msgid "Redo"
5138 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
5139 
5140 #~ msgid "&Available:"
5141 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
5142 
5143 #~ msgid "&Selected:"
5144 #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)"
5145 
5146 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5147 #~ msgid "European Alphabets"
5148 #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর"
5149 
5150 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5151 #~ msgid "African Scripts"
5152 #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী"
5153 
5154 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5155 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5156 #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী"
5157 
5158 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5159 #~ msgid "South Asian Scripts"
5160 #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী"
5161 
5162 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5163 #~ msgid "Philippine Scripts"
5164 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
5165 
5166 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5167 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5168 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী"
5169 
5170 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5171 #~ msgid "East Asian Scripts"
5172 #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী"
5173 
5174 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5175 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5176 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
5177 
5178 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5179 #~ msgid "Other Scripts"
5180 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
5181 
5182 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5183 #~ msgid "Symbols"
5184 #~ msgstr "চিহ্ন"
5185 
5186 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5187 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5188 #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন"
5189 
5190 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5191 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5192 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন"
5193 
5194 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5195 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5196 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5197 
5198 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5199 #~ msgid "Other"
5200 #~ msgstr "অন্যান্য"
5201 
5202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5203 #~ msgid "Basic Latin"
5204 #~ msgstr "বেসিক লাতিন"
5205 
5206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5207 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5208 #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট"
5209 
5210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5211 #~ msgid "Latin Extended-A"
5212 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5213 
5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5215 #~ msgid "Latin Extended-B"
5216 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5217 
5218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5219 #~ msgid "IPA Extensions"
5220 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
5221 
5222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5223 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5224 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5225 
5226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5227 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5228 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5229 
5230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5231 #~ msgid "Greek and Coptic"
5232 #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক"
5233 
5234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5235 #~ msgid "Cyrillic"
5236 #~ msgstr "সিরিলিক"
5237 
5238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5239 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5240 #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5241 
5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5243 #~ msgid "Armenian"
5244 #~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
5245 
5246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5247 #~ msgid "Hebrew"
5248 #~ msgstr "হিব্রু"
5249 
5250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5251 #~ msgid "Arabic"
5252 #~ msgstr "আরবি"
5253 
5254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5255 #~ msgid "Syriac"
5256 #~ msgstr "সিরিয়াক"
5257 
5258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5259 #~ msgid "Arabic Supplement"
5260 #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট"
5261 
5262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5263 #~ msgid "Thaana"
5264 #~ msgstr "থানা"
5265 
5266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5267 #~ msgid "NKo"
5268 #~ msgstr "নকো"
5269 
5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5271 #~ msgid "Samaritan"
5272 #~ msgstr "সামারিটান"
5273 
5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~ msgid "Devanagari"
5276 #~ msgstr "দেবনাগরি"
5277 
5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279 #~ msgid "Bengali"
5280 #~ msgstr "বাংলা"
5281 
5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283 #~ msgid "Gurmukhi"
5284 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287 #~ msgid "Gujarati"
5288 #~ msgstr "গুজরাতি"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "Oriya"
5292 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Tamil"
5296 #~ msgstr "তামিল"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~ msgid "Telugu"
5300 #~ msgstr "তেলুগু"
5301 
5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303 #~ msgid "Kannada"
5304 #~ msgstr "কন্নড়"
5305 
5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~ msgid "Malayalam"
5308 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5309 
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "Sinhala"
5312 #~ msgstr "সিংহলি"
5313 
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Thai"
5316 #~ msgstr "থাই"
5317 
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "Lao"
5320 #~ msgstr "লাও"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Tibetan"
5324 #~ msgstr "তিব্বতি"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Myanmar"
5328 #~ msgstr "মায়ানমার"
5329 
5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331 #~ msgid "Georgian"
5332 #~ msgstr "জর্জিয়ান"
5333 
5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335 #~ msgid "Hangul Jamo"
5336 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5337 
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "Ethiopic"
5340 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5341 
5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5344 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5345 
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Cherokee"
5348 #~ msgstr "চেরোকি"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5352 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Ogham"
5356 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359 #~ msgid "Runic"
5360 #~ msgstr "রুনিক"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363 #~ msgid "Tagalog"
5364 #~ msgstr "টাগালগ"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "Hanunoo"
5368 #~ msgstr "হানুনু"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Buhid"
5372 #~ msgstr "বুহিদ"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Tagbanwa"
5376 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Khmer"
5380 #~ msgstr "খমের"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Mongolian"
5384 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5388 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "Limbu"
5392 #~ msgstr "লিম্বু"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Tai Le"
5396 #~ msgstr "তাই লি"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~ msgid "New Tai Lue"
5400 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403 #~ msgid "Khmer Symbols"
5404 #~ msgstr "খমের চিহ্ন"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Buginese"
5408 #~ msgstr "বুগিনিস"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Tai Tham"
5412 #~ msgstr "তাই থাম"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Balinese"
5416 #~ msgstr "বালিনিস"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Sundanese"
5420 #~ msgstr "সুদানিস"
5421 
5422 #, fuzzy
5423 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~| msgid "Katakana"
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Batak"
5427 #~ msgstr "কাতাকানা"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Lepcha"
5431 #~ msgstr "লেপচা"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Ol Chiki"
5435 #~ msgstr "ঔ চিকি"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Vedic Extensions"
5439 #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5443 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5447 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5451 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5455 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Greek Extended"
5459 #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "General Punctuation"
5463 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5467 #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Currency Symbols"
5471 #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5475 #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5479 #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Number Forms"
5483 #~ msgstr "সংখ্যা রূপ"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Arrows"
5487 #~ msgstr "তীরচিহ্ন"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Mathematical Operators"
5491 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5495 #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Control Pictures"
5499 #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5503 #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5507 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Box Drawing"
5511 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Block Elements"
5515 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Geometric Shapes"
5519 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5523 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Dingbats"
5527 #~ msgstr "Dingbats"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5531 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5535 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Braille Patterns"
5539 #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5543 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5547 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5551 #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5555 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Glagolitic"
5559 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Latin Extended-C"
5563 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Coptic"
5567 #~ msgstr "কপটিক"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Georgian Supplement"
5571 #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Tifinagh"
5575 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5579 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5583 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5587 #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5591 #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5595 #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5599 #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5603 #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Hiragana"
5607 #~ msgstr "হিরাগানা"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Katakana"
5611 #~ msgstr "কাতাকানা"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Bopomofo"
5615 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5619 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Kanbun"
5623 #~ msgstr "কানবুন"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5627 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "CJK Strokes"
5631 #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5635 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5639 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "CJK Compatibility"
5643 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5647 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5651 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5655 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Yi Syllables"
5659 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Yi Radicals"
5663 #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Lisu"
5667 #~ msgstr "লিসু"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Vai"
5671 #~ msgstr "ওয়াই"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5675 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Bamum"
5679 #~ msgstr "বামুম"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5683 #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Latin Extended-D"
5687 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Syloti Nagri"
5691 #~ msgstr "সিলোটি নাগরি"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5695 #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Phags-pa"
5699 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Saurashtra"
5703 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Devanagari Extended"
5707 #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Kayah Li"
5711 #~ msgstr "কায়াহ লি"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Rejang"
5715 #~ msgstr "রেজাং"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5719 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Javanese"
5723 #~ msgstr "জাভানিস"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Cham"
5727 #~ msgstr "চাম"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5731 #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Tai Viet"
5735 #~ msgstr "তাই ভিয়েট"
5736 
5737 #, fuzzy
5738 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5742 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Meetei Mayek"
5746 #~ msgstr "মেতেই মায়েক"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Hangul Syllables"
5750 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5754 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "High Surrogates"
5758 #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5762 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Low Surrogates"
5766 #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Private Use Area"
5770 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5774 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5778 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5782 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Variation Selectors"
5786 #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Vertical Forms"
5790 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Combining Half Marks"
5794 #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5798 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Small Form Variants"
5802 #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5806 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5810 #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Specials"
5814 #~ msgstr "বিশেষ"
5815 
5816 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5817 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
5818 
5819 #~ msgid "Select a category"
5820 #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন"
5821 
5822 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5823 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন"
5824 
5825 #~ msgid "Set font"
5826 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
5827 
5828 #~ msgid "Set font size"
5829 #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন"
5830 
5831 #~ msgid "Character:"
5832 #~ msgstr "অক্ষর:"
5833 
5834 #~ msgid "Name: "
5835 #~ msgstr "নাম: "
5836 
5837 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5838 #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ"
5839 
5840 #~ msgid "Alias names:"
5841 #~ msgstr "উপনাম:"
5842 
5843 #~ msgid "Notes:"
5844 #~ msgstr "নোট:"
5845 
5846 #~ msgid "See also:"
5847 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:"
5848 
5849 #~ msgid "Equivalents:"
5850 #~ msgstr "সমতুল্য:"
5851 
5852 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5853 #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:"
5854 
5855 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5856 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5857 
5858 #~ msgid "Definition in English: "
5859 #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:"
5860 
5861 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5862 #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: "
5863 
5864 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5865 #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: "
5866 
5867 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5868 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: "
5869 
5870 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5871 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: "
5872 
5873 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5874 #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: "
5875 
5876 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5877 #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: "
5878 
5879 #~ msgid "General Character Properties"
5880 #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5881 
5882 #~ msgid "Block: "
5883 #~ msgstr "ব্লক: "
5884 
5885 #~ msgid "Unicode category: "
5886 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: "
5887 
5888 #~ msgid "Various Useful Representations"
5889 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা"
5890 
5891 #~ msgid "UTF-8:"
5892 #~ msgstr "UTF-8:"
5893 
5894 #~ msgid "UTF-16: "
5895 #~ msgstr "UTF-16: "
5896 
5897 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5898 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5899 
5900 #~ msgid "XML decimal entity:"
5901 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5902 
5903 #~ msgid "Unicode code point:"
5904 #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:"
5905 
5906 #~ msgctxt "Character"
5907 #~ msgid "In decimal:"
5908 #~ msgstr "দশমিকে:"
5909 
5910 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5911 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5912 
5913 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5914 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5915 
5916 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5917 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
5918 
5919 #~ msgid "<Private Use>"
5920 #~ msgstr "<Private Use>"
5921 
5922 #~ msgid "<not assigned>"
5923 #~ msgstr "<not assigned>"
5924 
5925 #~ msgid "Non-printable"
5926 #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়"
5927 
5928 #~ msgid "Other, Control"
5929 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ"
5930 
5931 #~ msgid "Other, Format"
5932 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
5933 
5934 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5935 #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি"
5936 
5937 #~ msgid "Other, Private Use"
5938 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার"
5939 
5940 #~ msgid "Other, Surrogate"
5941 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
5942 
5943 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5944 #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ"
5945 
5946 #~ msgid "Letter, Modifier"
5947 #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"
5948 
5949 #~ msgid "Letter, Other"
5950 #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"
5951 
5952 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5953 #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে"
5954 
5955 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5956 #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ"
5957 
5958 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5959 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী"
5960 
5961 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5962 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী"
5963 
5964 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5965 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন"
5966 
5967 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5968 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
5969 
5970 #~ msgid "Number, Letter"
5971 #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"
5972 
5973 #~ msgid "Number, Other"
5974 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
5975 
5976 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5977 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী"
5978 
5979 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5980 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ"
5981 
5982 #~ msgid "Punctuation, Close"
5983 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
5984 
5985 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5986 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
5987 
5988 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5989 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ"
5990 
5991 #~ msgid "Punctuation, Other"
5992 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
5993 
5994 #~ msgid "Punctuation, Open"
5995 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
5996 
5997 #~ msgid "Symbol, Currency"
5998 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা"
5999 
6000 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6001 #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক"
6002 
6003 #~ msgid "Symbol, Math"
6004 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
6005 
6006 #~ msgid "Symbol, Other"
6007 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
6008 
6009 #~ msgid "Separator, Line"
6010 #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা"
6011 
6012 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6013 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
6014 
6015 #~ msgid "Separator, Space"
6016 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
6017 
6018 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6019 #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
6020 
6021 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6022 #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
6023 
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgid "Next year"
6026 #~ msgctxt "@option next year"
6027 #~ msgid "Next Year"
6028 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6029 
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgid "Next month"
6032 #~ msgctxt "@option next month"
6033 #~ msgid "Next Month"
6034 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6035 
6036 #, fuzzy
6037 #~| msgid "Next year"
6038 #~ msgctxt "@option next week"
6039 #~ msgid "Next Week"
6040 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6041 
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgid "Today"
6044 #~ msgctxt "@option today"
6045 #~ msgid "Today"
6046 #~ msgstr "আজ"
6047 
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgid "Yesterday"
6050 #~ msgctxt "@option yesterday"
6051 #~ msgid "Yesterday"
6052 #~ msgstr "গতকাল"
6053 
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgid "&Last Page"
6056 #~ msgctxt "@option last week"
6057 #~ msgid "Last Week"
6058 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6059 
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgid "Next month"
6062 #~ msgctxt "@option last month"
6063 #~ msgid "Last Month"
6064 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6065 
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgid "&Last Page"
6068 #~ msgctxt "@option last year"
6069 #~ msgid "Last Year"
6070 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6071 
6072 #, fuzzy
6073 #~| msgid "No text"
6074 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6075 #~ msgid "No Date"
6076 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
6077 
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "SSL error"
6080 #~| msgid "The certificate is invalid"
6081 #~ msgctxt "@info"
6082 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6083 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
6084 
6085 #~ msgid "Week %1"
6086 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6087 
6088 #~ msgid "Next year"
6089 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6090 
6091 #~ msgid "Previous year"
6092 #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর"
6093 
6094 #~ msgid "Next month"
6095 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6096 
6097 #~ msgid "Previous month"
6098 #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস"
6099 
6100 #~ msgid "Select a week"
6101 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6102 
6103 #~ msgid "Select a month"
6104 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6105 
6106 #~ msgid "Select a year"
6107 #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন"
6108 
6109 #~ msgid "Select the current day"
6110 #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন"
6111 
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgid "Rating"
6114 #~ msgctxt "No specific time zone"
6115 #~ msgid "Floating"
6116 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
6117 
6118 #~ msgid "&Add"
6119 #~ msgstr "যোগ করুন (&A)"
6120 
6121 #~ msgid "&Remove"
6122 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
6123 
6124 #~ msgid "Move &Up"
6125 #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
6126 
6127 #~ msgid "Move &Down"
6128 #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
6129 
6130 #~ msgid "&Help"
6131 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
6132 
6133 #~ msgid "Clear &History"
6134 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)"
6135 
6136 #~ msgid "No further items in the history."
6137 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।"
6138 
6139 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6140 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6141 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6142 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6143 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6144 
6145 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6146 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6147 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6148 #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6149 #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6150 
6151 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6152 #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n"
6153 
6154 #~ msgid "Shortcut conflict"
6155 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6156 
6157 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6158 #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট"
6159 
6160 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6161 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6162 
6163 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6164 #~ msgid "Input"
6165 #~ msgstr "ইনপুট"
6166 
6167 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6168 #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।"
6169 
6170 #~ msgid "Unsupported Key"
6171 #~ msgstr "অসমর্থিত-কি"
6172 
6173 #~ msgid "without name"
6174 #~ msgstr "নাম বিহীন"
6175 
6176 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6177 #~ msgid "1"
6178 #~ msgstr "১"
6179 
6180 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6181 #~ msgid "Clear text"
6182 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
6183 
6184 #~ msgctxt "@title:menu"
6185 #~ msgid "Text Completion"
6186 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
6187 
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6189 #~ msgid "None"
6190 #~ msgstr "শূণ্য"
6191 
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6193 #~ msgid "Manual"
6194 #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
6195 
6196 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6197 #~ msgid "Automatic"
6198 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6199 
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6201 #~ msgid "Dropdown List"
6202 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা"
6203 
6204 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6205 #~ msgid "Short Automatic"
6206 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6207 
6208 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6209 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6210 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়"
6211 
6212 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6213 #~ msgid "Default"
6214 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
6215 
6216 #~ msgid "Image Operations"
6217 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম"
6218 
6219 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6220 #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)"
6221 
6222 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6223 #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)"
6224 
6225 #~ msgctxt "@action"
6226 #~ msgid "Text &Color..."
6227 #~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)"
6228 
6229 #~ msgctxt "@label stroke color"
6230 #~ msgid "Color"
6231 #~ msgstr "রঙ"
6232 
6233 #~ msgctxt "@action"
6234 #~ msgid "Text &Highlight..."
6235 #~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)"
6236 
6237 #~ msgctxt "@action"
6238 #~ msgid "&Font"
6239 #~ msgstr "ফন্ট (&F)"
6240 
6241 #~ msgctxt "@action"
6242 #~ msgid "Font &Size"
6243 #~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)"
6244 
6245 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6246 #~ msgid "&Bold"
6247 #~ msgstr "গাঢ় (&B)"
6248 
6249 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6250 #~ msgid "&Italic"
6251 #~ msgstr "তেরছা (&I)"
6252 
6253 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6254 #~ msgid "&Underline"
6255 #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)"
6256 
6257 #~ msgctxt "@action"
6258 #~ msgid "Align &Left"
6259 #~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)"
6260 
6261 #~ msgctxt "@label left justify"
6262 #~ msgid "Left"
6263 #~ msgstr "বাঁদিক"
6264 
6265 #~ msgctxt "@action"
6266 #~ msgid "Align &Center"
6267 #~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)"
6268 
6269 #~ msgctxt "@label center justify"
6270 #~ msgid "Center"
6271 #~ msgstr "মধ্য"
6272 
6273 #~ msgctxt "@action"
6274 #~ msgid "Align &Right"
6275 #~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)"
6276 
6277 #~ msgctxt "@label right justify"
6278 #~ msgid "Right"
6279 #~ msgstr "ডানদিকে"
6280 
6281 #~ msgctxt "@action"
6282 #~ msgid "&Justify"
6283 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)"
6284 
6285 #~ msgctxt "@label justify fill"
6286 #~ msgid "Justify"
6287 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক"
6288 
6289 #~ msgctxt "@title:menu"
6290 #~ msgid "List Style"
6291 #~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস"
6292 
6293 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6294 #~ msgid "None"
6295 #~ msgstr "শূণ্য"
6296 
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6298 #~ msgid "Disc"
6299 #~ msgstr "ডিস্ক"
6300 
6301 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6302 #~ msgid "Circle"
6303 #~ msgstr "বৃত্ত"
6304 
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6306 #~ msgid "Square"
6307 #~ msgstr "চৌকোণ"
6308 
6309 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6310 #~ msgid "123"
6311 #~ msgstr "১২৩"
6312 
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6314 #~ msgid "abc"
6315 #~ msgstr "অআকখ"
6316 
6317 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6318 #~ msgid "ABC"
6319 #~ msgstr "অআকখ"
6320 
6321 #~ msgctxt "@action"
6322 #~ msgid "Increase Indent"
6323 #~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন"
6324 
6325 #~ msgctxt "@action"
6326 #~ msgid "Decrease Indent"
6327 #~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন"
6328 
6329 #~ msgctxt "@action"
6330 #~ msgid "Link"
6331 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6332 
6333 #~ msgctxt "@action"
6334 #~ msgid "To Plain Text"
6335 #~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন"
6336 
6337 #~ msgid "&Copy Full Text"
6338 #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)"
6339 
6340 #~ msgid "Nothing to spell check."
6341 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।"
6342 
6343 #~ msgid "Speak Text"
6344 #~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ"
6345 
6346 #~ msgid "No suggestions for %1"
6347 #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই"
6348 
6349 #~ msgid "Ignore"
6350 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
6351 
6352 #~ msgid "Add to Dictionary"
6353 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন"
6354 
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "SSL error"
6357 #~| msgid "The certificate is invalid"
6358 #~ msgctxt "@info"
6359 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6360 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
6361 
6362 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6363 #~ msgid "Area"
6364 #~ msgstr "অঞ্চল"
6365 
6366 #~ msgctxt "Time zone"
6367 #~ msgid "Region"
6368 #~ msgstr "প্রদেশ"
6369 
6370 #~ msgid "Comment"
6371 #~ msgstr "মন্তব্য"
6372 
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgid "Show help"
6375 #~ msgctxt "@title:menu"
6376 #~ msgid "Show Text"
6377 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
6378 
6379 #, fuzzy
6380 #~| msgid "Toolbar Settings"
6381 #~ msgctxt "@title:menu"
6382 #~ msgid "Toolbar Settings"
6383 #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6384 
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgid "Orientation"
6387 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6388 #~ msgid "Orientation"
6389 #~ msgstr "দিশা"
6390 
6391 #~ msgctxt "toolbar position string"
6392 #~ msgid "Top"
6393 #~ msgstr "উপরে"
6394 
6395 #~ msgctxt "toolbar position string"
6396 #~ msgid "Left"
6397 #~ msgstr "বাঁদিকে"
6398 
6399 #~ msgctxt "toolbar position string"
6400 #~ msgid "Right"
6401 #~ msgstr "ডানদিকে"
6402 
6403 #~ msgctxt "toolbar position string"
6404 #~ msgid "Bottom"
6405 #~ msgstr "নীচে"
6406 
6407 #~ msgid "Text Position"
6408 #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান"
6409 
6410 #~ msgid "Icons Only"
6411 #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
6412 
6413 #~ msgid "Text Only"
6414 #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
6415 
6416 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6417 #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট"
6418 
6419 #~ msgid "Text Under Icons"
6420 #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট"
6421 
6422 #~ msgid "Icon Size"
6423 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
6424 
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6426 #~ msgid "Default"
6427 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
6428 
6429 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6431 
6432 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6434 
6435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6437 
6438 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6439 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6440 
6441 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6442 #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে"
6443 
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6445 #~ msgid "%1"
6446 #~ msgstr "%1"
6447 
6448 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6449 #~ msgid "%1"
6450 #~ msgstr "%1"
6451 
6452 #~ msgid "Desktop %1"
6453 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
6454 
6455 #~ msgid "Add to Toolbar"
6456 #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন"
6457 
6458 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6459 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..."
6460 
6461 #~ msgid "Toolbars Shown"
6462 #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার"
6463 
6464 #~ msgid "No text"
6465 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
6466 
6467 #~ msgid "&File"
6468 #~ msgstr "ফাইল (&F)"
6469 
6470 #~ msgid "&Game"
6471 #~ msgstr "খেলা (&G)"
6472 
6473 #~ msgid "&Edit"
6474 #~ msgstr "সম্পাদনা (&E)"
6475 
6476 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6477 #~ msgid "&Move"
6478 #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)"
6479 
6480 #~ msgid "&View"
6481 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
6482 
6483 #~ msgid "&Go"
6484 #~ msgstr "গন্তব্য (&G)"
6485 
6486 #~ msgid "&Bookmarks"
6487 #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)"
6488 
6489 #~ msgid "&Tools"
6490 #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)"
6491 
6492 #~ msgid "&Settings"
6493 #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)"
6494 
6495 #~ msgid "Main Toolbar"
6496 #~ msgstr "প্রধান টুল-বার"
6497 
6498 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6499 #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।"
6500 
6501 #~ msgid "Input file"
6502 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
6503 
6504 #~ msgid "Output file"
6505 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
6506 
6507 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6508 #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম"
6509 
6510 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6511 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম"
6512 
6513 #~ msgid "makekdewidgets"
6514 #~ msgstr "makekdewidgets"
6515 
6516 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6517 #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6518 
6519 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6520 #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6521 
6522 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6523 #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন"
6524 
6525 #~ msgid "Call Stack"
6526 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6527 
6528 #~ msgid "Call"
6529 #~ msgstr "কল"
6530 
6531 #~ msgid "Line"
6532 #~ msgstr "রেখা"
6533 
6534 #~ msgid "Console"
6535 #~ msgstr "কনসোল"
6536 
6537 #~ msgid "Enter"
6538 #~ msgstr "জমা করুন"
6539 
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6542 #~ "please check your KDE installation."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n"
6545 #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6546 
6547 #~ msgid "Breakpoint"
6548 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট"
6549 
6550 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6551 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার"
6552 
6553 #~ msgid "Continue"
6554 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6555 
6556 #~ msgid "Step Over"
6557 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6558 
6559 #~ msgid "&Debug"
6560 #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)"
6561 
6562 #~ msgid "Close source"
6563 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন"
6564 
6565 #~ msgid "Ready"
6566 #~ msgstr "প্রস্তুত"
6567 
6568 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6569 #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ"
6570 
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6573 #~ "\n"
6574 #~ "%1 line %2:\n"
6575 #~ "%3"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
6578 #~ "\n"
6579 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6580 #~ "%3"
6581 
6582 #~ msgid "JavaScript Error"
6583 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6584 
6585 #~ msgid "&Do not show this message again"
6586 #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)"
6587 
6588 #~ msgid "Local Variables"
6589 #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল"
6590 
6591 #~ msgid "Reference"
6592 #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ"
6593 
6594 #~ msgid "Loaded Scripts"
6595 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে"
6596 
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6599 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6600 #~ "Do you want to stop the script?"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি "
6603 #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n"
6604 #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?"
6605 
6606 #~ msgid "JavaScript"
6607 #~ msgstr "JavaScript"
6608 
6609 #~ msgid "&Stop Script"
6610 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)"
6611 
6612 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6613 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6614 
6615 #~ msgid "Allow"
6616 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
6617 
6618 #~ msgid "Do Not Allow"
6619 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6620 
6621 #~ msgid "Close window?"
6622 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
6623 
6624 #~ msgid "Confirmation Required"
6625 #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক"
6626 
6627 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6628 #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
6629 
6630 #~ msgid "Insert"
6631 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন"
6632 
6633 #~ msgid "Disallow"
6634 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6635 
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6638 #~ "found.\n"
6639 #~ "Do you want to continue?"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n"
6642 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6643 
6644 #~ msgid "&Submit Anyway"
6645 #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)"
6646 
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6649 #~ "the Internet.\n"
6650 #~ "Do you really want to continue?"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে "
6653 #~ "চলেছেন?\n"
6654 #~ "আপনি কি নিশ্চিত?"
6655 
6656 #~ msgid "Send Confirmation"
6657 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
6658 
6659 #~ msgid "&Send File"
6660 #~ msgid_plural "&Send Files"
6661 #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6662 #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6663 
6664 #~ msgid "Submit"
6665 #~ msgstr "জমা করুন"
6666 
6667 #~ msgid "Key Generator"
6668 #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা"
6669 
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6672 #~ "Do you want to download one from %2?"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
6675 #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
6676 
6677 #~ msgid "Missing Plugin"
6678 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6679 
6680 #~ msgid "Download"
6681 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
6682 
6683 #~ msgid "Do Not Download"
6684 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না"
6685 
6686 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6687 #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: "
6688 
6689 #~ msgid "Document Information"
6690 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
6691 
6692 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6693 #~ msgid "General"
6694 #~ msgstr "সাধারণ"
6695 
6696 #~ msgid "URL:"
6697 #~ msgstr "URL:"
6698 
6699 #~ msgid "Title:"
6700 #~ msgstr "শিরোনাম:"
6701 
6702 #~ msgid "Last modified:"
6703 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
6704 
6705 #~ msgid "Document encoding:"
6706 #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:"
6707 
6708 #~ msgid "HTTP Headers"
6709 #~ msgstr "HTTP হেডার"
6710 
6711 #~ msgid "Property"
6712 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6713 
6714 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6715 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..."
6716 
6717 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6718 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..."
6719 
6720 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6721 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে"
6722 
6723 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6724 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে"
6725 
6726 #~ msgid "Loading Applet"
6727 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
6728 
6729 #~ msgid "Error: java executable not found"
6730 #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
6731 
6732 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6733 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)"
6734 
6735 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6736 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)"
6737 
6738 #~ msgid "Security Alert"
6739 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা"
6740 
6741 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6742 #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:"
6743 
6744 #~ msgid "the following permission"
6745 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6746 
6747 #~ msgid "&Reject All"
6748 #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)"
6749 
6750 #~ msgid "&Grant All"
6751 #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)"
6752 
6753 #~ msgid "Applet Parameters"
6754 #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি"
6755 
6756 #~ msgid "Parameter"
6757 #~ msgstr "পরামিতি"
6758 
6759 #~ msgid "Class"
6760 #~ msgstr "ক্লাস"
6761 
6762 #~ msgid "Base URL"
6763 #~ msgstr "বেস URL"
6764 
6765 #~ msgid "Archives"
6766 #~ msgstr "আর্কাইভ"
6767 
6768 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6769 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6770 
6771 #~ msgid "HTML Toolbar"
6772 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
6773 
6774 #~ msgid "&Copy Text"
6775 #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)"
6776 
6777 #~ msgid "Open '%1'"
6778 #~ msgstr "'%1' খুলুন"
6779 
6780 #~ msgid "&Copy Email Address"
6781 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)"
6782 
6783 #~ msgid "&Save Link As..."
6784 #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)"
6785 
6786 #~ msgid "&Copy Link Address"
6787 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)"
6788 
6789 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6790 #~ msgid "Frame"
6791 #~ msgstr "ফ্রেম"
6792 
6793 #~ msgid "Open in New &Window"
6794 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
6795 
6796 #~ msgid "Open in &This Window"
6797 #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)"
6798 
6799 #~ msgid "Open in &New Tab"
6800 #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)"
6801 
6802 #~ msgid "Reload Frame"
6803 #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন"
6804 
6805 #~ msgid "Print Frame..."
6806 #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..."
6807 
6808 #~ msgid "Save &Frame As..."
6809 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)"
6810 
6811 #~ msgid "Save Image As..."
6812 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..."
6813 
6814 #~ msgid "Send Image..."
6815 #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..."
6816 
6817 #~ msgid "Copy Image"
6818 #~ msgstr "ছবি কপি করুন"
6819 
6820 #~ msgid "Copy Image Location"
6821 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন"
6822 
6823 #~ msgid "View Image (%1)"
6824 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)"
6825 
6826 #~ msgid "Block Image..."
6827 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..."
6828 
6829 #~ msgid "Block Images From %1"
6830 #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না"
6831 
6832 #~ msgid "Stop Animations"
6833 #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে"
6834 
6835 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6836 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে"
6837 
6838 #~ msgid "Search for '%1' with"
6839 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন"
6840 
6841 #~ msgid "Save Link As"
6842 #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন"
6843 
6844 #~ msgid "Save Image As"
6845 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে"
6846 
6847 #~ msgid "Add URL to Filter"
6848 #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে"
6849 
6850 #~ msgid "Enter the URL:"
6851 #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:"
6852 
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে "
6857 #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?"
6858 
6859 #~ msgid "Overwrite File?"
6860 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
6861 
6862 #~ msgid "Overwrite"
6863 #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
6864 
6865 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6866 #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি "
6867 
6868 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6869 #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)"
6870 
6871 #~ msgid "KHTML"
6872 #~ msgstr "KHTML"
6873 
6874 #~ msgid "Lars Knoll"
6875 #~ msgstr "লার্স নোল"
6876 
6877 #~ msgid "Antti Koivisto"
6878 #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো"
6879 
6880 #~ msgid "Dirk Mueller"
6881 #~ msgstr "ডির্ক মুলার"
6882 
6883 #~ msgid "Peter Kelly"
6884 #~ msgstr "পিটার কেলি"
6885 
6886 #~ msgid "Torben Weis"
6887 #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস"
6888 
6889 #~ msgid "Martin Jones"
6890 #~ msgstr "মার্টিন জোন্স"
6891 
6892 #~ msgid "Simon Hausmann"
6893 #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান"
6894 
6895 #~ msgid "Tobias Anton"
6896 #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন"
6897 
6898 #~ msgid "View Document Information"
6899 #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন"
6900 
6901 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6902 #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)"
6903 
6904 #~ msgid "SSL"
6905 #~ msgstr "SSL"
6906 
6907 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6908 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6909 
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6912 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6913 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6914 
6915 #~ msgid "Stop Animated Images"
6916 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে"
6917 
6918 #~ msgid "Set &Encoding"
6919 #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)"
6920 
6921 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6922 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)"
6923 
6924 #~ msgid "Enlarge Font"
6925 #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে"
6926 
6927 #~ msgid "Shrink Font"
6928 #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে"
6929 
6930 #~ msgid "Find Text as You Type"
6931 #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
6932 
6933 #~ msgid "Find Links as You Type"
6934 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
6935 
6936 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6937 #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।"
6938 
6939 #~ msgid "&Hide Errors"
6940 #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)"
6941 
6942 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6943 #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)"
6944 
6945 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6946 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>"
6947 
6948 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6949 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>"
6950 
6951 #~ msgid "Display Images on Page"
6952 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে"
6953 
6954 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6955 #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2"
6956 
6957 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6958 #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি"
6959 
6960 #~ msgid "Technical Reason: "
6961 #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: "
6962 
6963 #~ msgid "Details of the Request:"
6964 #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:"
6965 
6966 #~ msgid "URL: %1"
6967 #~ msgstr "URL: %1"
6968 
6969 #~ msgid "Protocol: %1"
6970 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
6971 
6972 #~ msgid "Date and Time: %1"
6973 #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1"
6974 
6975 #~ msgid "Additional Information: %1"
6976 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1"
6977 
6978 #~ msgid "Description:"
6979 #~ msgstr "বিবরণ:"
6980 
6981 #~ msgid "Possible Causes:"
6982 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
6983 
6984 #~ msgid "Possible Solutions:"
6985 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
6986 
6987 #~ msgid "Page loaded."
6988 #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে"
6989 
6990 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6991 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6992 #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6993 #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6994 
6995 #~ msgid "Automatic Detection"
6996 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
6997 
6998 #~ msgid " (In new window)"
6999 #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)"
7000 
7001 #~ msgid "Symbolic Link"
7002 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
7003 
7004 #~ msgid "%1 (Link)"
7005 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
7006 
7007 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7008 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7009 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7010 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7011 
7012 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7013 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7014 
7015 #~ msgid " (In other frame)"
7016 #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)"
7017 
7018 #~ msgid "Email to: "
7019 #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: "
7020 
7021 #~ msgid " - Subject: "
7022 #~ msgstr " - বিষয়: "
7023 
7024 #~ msgid " - CC: "
7025 #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:"
7026 
7027 #~ msgid " - BCC: "
7028 #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: "
7029 
7030 #~ msgid "Save As"
7031 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
7032 
7033 #~ msgid "Follow"
7034 #~ msgstr "অনুসরণ করুন"
7035 
7036 #~ msgid "Frame Information"
7037 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7038 
7039 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7040 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7041 
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@item Text character set"
7044 #~| msgid "Turkish"
7045 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7046 #~ msgid "Quirks"
7047 #~ msgstr "তুর্কি"
7048 
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgid "Start"
7051 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7052 #~ msgid "Strict"
7053 #~ msgstr "আরম্ভ"
7054 
7055 #~ msgid "Save Background Image As"
7056 #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন"
7057 
7058 #~ msgid "Save Frame As"
7059 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ"
7060 
7061 #~ msgid "&Find in Frame..."
7062 #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)"
7063 
7064 #~ msgid "Network Transmission"
7065 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন"
7066 
7067 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7068 #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)"
7069 
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7072 #~ "unencrypted.\n"
7073 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n"
7076 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
7077 
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7080 #~ "Do you want to continue?"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
7083 #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?"
7084 
7085 #~ msgid "(%1/s)"
7086 #~ msgstr "(%1/s)"
7087 
7088 #~ msgid "Security Warning"
7089 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"
7090 
7091 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</"
7094 #~ "qt>"
7095 
7096 #~ msgid "&Close Wallet"
7097 #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)"
7098 
7099 #~ msgid "Remove password for form %1"
7100 #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে"
7101 
7102 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7103 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)"
7104 
7105 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7106 #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে"
7107 
7108 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7109 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7110 #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
7111 #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
7112 
7113 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7114 #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C"
7115 
7116 #~ msgid "HTML Settings"
7117 #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
7118 
7119 #~ msgid "Print images"
7120 #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে"
7121 
7122 #~ msgid "Print header"
7123 #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
7124 
7125 #~ msgid "Filter error"
7126 #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি"
7127 
7128 #~ msgid "Inactive"
7129 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
7130 
7131 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7132 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7133 
7134 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7135 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7136 
7137 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7138 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7139 
7140 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7141 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7142 
7143 #~ msgid "Done."
7144 #~ msgstr "সমাপ্ত।"
7145 
7146 #~ msgid "Access Keys activated"
7147 #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে"
7148 
7149 #~ msgid "JavaScript Errors"
7150 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
7151 
7152 #~ msgid "KMultiPart"
7153 #~ msgstr "KMultiPart"
7154 
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7157 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7158 #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7159 
7160 #~ msgid "No handler found for %1."
7161 #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।"
7162 
7163 #~ msgid "Pause"
7164 #~ msgstr "স্থগিত"
7165 
7166 #~ msgid "New Web Shortcut"
7167 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট"
7168 
7169 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7170 #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
7171 
7172 #~ msgid "Search &provider name:"
7173 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)"
7174 
7175 #~ msgid "New search provider"
7176 #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী"
7177 
7178 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7179 #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)"
7180 
7181 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7182 #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন"
7183 
7184 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7185 #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।"
7186 
7187 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7188 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
7189 
7190 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7191 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"
7192 
7193 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7194 #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।"
7195 
7196 #~ msgid "Only run .js tests"
7197 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।"
7198 
7199 #~ msgid "Only run .html tests"
7200 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।"
7201 
7202 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7203 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না"
7204 
7205 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "&lt;base_dir&gt;/output-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
7208 #~ "করা হয়"
7209 
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
7214 #~ "করা হয়"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7218 #~ "if -b is not specified."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে "
7221 #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।"
7222 
7223 #~ msgid "TestRegression"
7224 #~ msgstr "TestRegression"
7225 
7226 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7227 #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
7228 
7229 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7230 #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
7231 
7232 #~ msgid "0"
7233 #~ msgstr "0"
7234 
7235 #~ msgid "Regression testing output"
7236 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল"
7237 
7238 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7239 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন"
7240 
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7243 #~ "regression testing is started."
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।"
7246 
7247 #~ msgid "Output to File..."
7248 #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..."
7249 
7250 #~ msgid "Regression Testing Status"
7251 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা"
7252 
7253 #~ msgid "View HTML Output"
7254 #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন"
7255 
7256 #~ msgid "Settings"
7257 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7258 
7259 #~ msgid "Tests"
7260 #~ msgstr "পরীক্ষা"
7261 
7262 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7263 #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7264 
7265 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7266 #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7267 
7268 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7269 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
7270 
7271 #~ msgid "Run Tests..."
7272 #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7273 
7274 #~ msgid "Run Single Test..."
7275 #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7276 
7277 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7278 #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7279 
7280 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7281 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7282 
7283 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7284 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7285 
7286 #~ msgid "TestRegressionGui"
7287 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7288 
7289 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7290 #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI"
7291 
7292 #~ msgid "Available Tests: 0"
7293 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0"
7294 
7295 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7296 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7297 
7298 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7299 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7300 
7301 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7302 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7303 
7304 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7305 #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7306 
7307 #~ msgid "Run test..."
7308 #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..."
7309 
7310 #~ msgid "Add to ignores..."
7311 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..."
7312 
7313 #~ msgid "Remove from ignores..."
7314 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..."
7315 
7316 #~ msgid "URL to open"
7317 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL"
7318 
7319 #~ msgid "Testkhtml"
7320 #~ msgstr "Testkhtml"
7321 
7322 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7323 #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার"
7324 
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgid "Find Links as You Type"
7327 #~ msgid "Find &links only"
7328 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
7329 
7330 #~ msgid "F&ind:"
7331 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)"
7332 
7333 #~ msgid "&Next"
7334 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
7335 
7336 #~ msgid "Opt&ions"
7337 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7338 
7339 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7340 #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?"
7341 
7342 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7343 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
7344 
7345 #~ msgid "&Store"
7346 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"
7347 
7348 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7349 #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)"
7350 
7351 #~ msgid "Do &not store this time"
7352 #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)"
7353 
7354 #~ msgid "Basic Page Style"
7355 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস"
7356 
7357 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7358 #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি"
7359 
7360 #~ msgid "XML parsing error"
7361 #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "Unable to start new process.\n"
7365 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7366 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7367 #~ "reached."
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
7370 #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা "
7371 #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Unable to create new process.\n"
7375 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7376 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7377 #~ "reached."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"
7380 #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
7381 #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।"
7382 
7383 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7384 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7385 
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7388 #~ "%2"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n"
7391 #~ "%2"
7392 
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7395 #~ "%2"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
7398 #~ "%2"
7399 
7400 #, fuzzy
7401 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7402 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7403 #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি"
7404 
7405 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7406 #~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।"
7407 
7408 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7409 #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।"
7410 
7411 #~ msgid "Launching %1"
7412 #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে"
7413 
7414 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7415 #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n"
7416 
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7419 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n"
7422 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n"
7423 
7424 #~ msgid "Evaluation error"
7425 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7426 
7427 #~ msgid "Range error"
7428 #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7429 
7430 #~ msgid "Reference error"
7431 #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি"
7432 
7433 #~ msgid "Syntax error"
7434 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি"
7435 
7436 #~ msgid "Type error"
7437 #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি"
7438 
7439 #~ msgid "URI error"
7440 #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি"
7441 
7442 #~ msgid "JS Calculator"
7443 #~ msgstr "JS Calculator"
7444 
7445 #~ msgctxt "addition"
7446 #~ msgid "+"
7447 #~ msgstr "+"
7448 
7449 #~ msgid "AC"
7450 #~ msgstr "AC"
7451 
7452 #~ msgctxt "subtraction"
7453 #~ msgid "-"
7454 #~ msgstr "-"
7455 
7456 #~ msgctxt "evaluation"
7457 #~ msgid "="
7458 #~ msgstr "="
7459 
7460 #~ msgid "CL"
7461 #~ msgstr "CL"
7462 
7463 #~ msgid "5"
7464 #~ msgstr "৫"
7465 
7466 #~ msgid "3"
7467 #~ msgstr "৩"
7468 
7469 #~ msgid "7"
7470 #~ msgstr "৭"
7471 
7472 #~ msgid "8"
7473 #~ msgstr "৮"
7474 
7475 #~ msgid "MainWindow"
7476 #~ msgstr "MainWindow"
7477 
7478 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7479 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>"
7480 
7481 #~ msgid "Execute"
7482 #~ msgstr "সঞ্চালন"
7483 
7484 #~ msgid "File"
7485 #~ msgstr "ফাইল"
7486 
7487 #~ msgid "Open Script"
7488 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন"
7489 
7490 #~ msgid "Open a script..."
7491 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..."
7492 
7493 #~ msgid "Ctrl+O"
7494 #~ msgstr "Ctrl+O"
7495 
7496 #~ msgid "Close Script"
7497 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন"
7498 
7499 #~ msgid "Close script..."
7500 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..."
7501 
7502 #~ msgid "Quit"
7503 #~ msgstr "প্রস্থান"
7504 
7505 #~ msgid "Quit application..."
7506 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..."
7507 
7508 #~ msgid "Run"
7509 #~ msgstr "সঞ্চালন"
7510 
7511 #~ msgid "Run script..."
7512 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..."
7513 
7514 #~ msgid "Run To..."
7515 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..."
7516 
7517 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7518 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..."
7519 
7520 #~ msgid "Step"
7521 #~ msgstr "ধাপ"
7522 
7523 #~ msgid "Step to next line..."
7524 #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..."
7525 
7526 #~ msgid "Step execution..."
7527 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..."
7528 
7529 #~ msgid "KJSCmd"
7530 #~ msgstr "KJSCmd"
7531 
7532 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7533 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n"
7534 
7535 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7536 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ"
7537 
7538 #~ msgid "Execute script without gui support"
7539 #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে"
7540 
7541 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7542 #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে"
7543 
7544 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7545 #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।"
7546 
7547 #~ msgid "Script to execute"
7548 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট"
7549 
7550 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7551 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3"
7552 
7553 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7554 #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7555 
7556 #~ msgid "File %1 not found."
7557 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।"
7558 
7559 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7560 #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7561 
7562 #~ msgid "Alert"
7563 #~ msgstr "সর্তকবার্তা"
7564 
7565 #~ msgid "Confirm"
7566 #~ msgstr "নিশ্চিত করুন"
7567 
7568 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7571 
7572 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7573 #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7574 
7575 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7576 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ"
7577 
7578 #~ msgid "Could not create temporary file."
7579 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।"
7580 
7581 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7582 #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।"
7583 
7584 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7585 #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়"
7586 
7587 #~ msgid "Action takes 2 args."
7588 #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7589 
7590 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7591 #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7592 
7593 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7594 #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7595 
7596 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7597 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7598 
7599 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7600 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7601 
7602 #~ msgid "Must supply a filename."
7603 #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7604 
7605 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7606 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।"
7607 
7608 #~ msgid "Must supply a layout name."
7609 #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7610 
7611 #~ msgid "Wrong object type."
7612 #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।"
7613 
7614 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7615 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।"
7616 
7617 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7618 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট"
7619 
7620 #~ msgctxt ""
7621 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7622 #~ "available'"
7623 #~ msgid "%1, %2."
7624 #~ msgstr "%1, %2."
7625 
7626 #~ msgid "No such method '%1'."
7627 #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।"
7628 
7629 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7630 #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7631 
7632 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7633 #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।"
7634 
7635 #~ msgid "Could not construct value"
7636 #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ"
7637 
7638 #~ msgid "Not enough arguments."
7639 #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।"
7640 
7641 #~ msgid "Failed to create Action."
7642 #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7643 
7644 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7645 #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7646 
7647 #~ msgid "No classname specified"
7648 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7649 
7650 #~ msgid "Failed to create Layout."
7651 #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7652 
7653 #~ msgid "No classname specified."
7654 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7655 
7656 #~ msgid "Failed to create Widget."
7657 #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7658 
7659 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7660 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2"
7661 
7662 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7663 #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ"
7664 
7665 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7666 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।"
7667 
7668 #~ msgid "Must supply a widget name."
7669 #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7670 
7671 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7672 #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7673 
7674 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7675 #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7676 
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgctxt ""
7679 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
7680 #~| msgid "Uploading: %1"
7681 #~ msgid "loading %1"
7682 #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1"
7683 
7684 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7685 #~ msgid "Latest"
7686 #~ msgstr "সর্বশেষ"
7687 
7688 #~ msgid "Highest Rated"
7689 #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত"
7690 
7691 #~ msgid "Most Downloads"
7692 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7693 
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7696 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7697 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
7700 #~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা "
7701 #~ "সম্ভব হবে না।</qt>"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7705 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:"
7708 #~ "</qt>"
7709 
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7712 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7713 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
7716 #~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর "
7717 #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>"
7718 
7719 #~ msgid "Select Signing Key"
7720 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন"
7721 
7722 #~ msgid "Key used for signing:"
7723 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:"
7724 
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7727 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7728 #~ "qt>"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
7731 #~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</"
7732 #~ "qt>"
7733 
7734 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7735 #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন"
7736 
7737 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7738 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7739 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার"
7740 
7741 #~ msgid "Add Rating"
7742 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
7743 
7744 #~ msgid "Add Comment"
7745 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
7746 
7747 #~ msgid "View Comments"
7748 #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে"
7749 
7750 #~ msgid "Re: %1"
7751 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
7752 
7753 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7754 #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
7755 
7756 #~ msgid "Entries failed to load"
7757 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
7758 
7759 #~ msgid "Server: %1"
7760 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
7761 
7762 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7763 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
7764 
7765 #~ msgid "<br />Version: %1"
7766 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
7767 
7768 #~ msgid "Provider information"
7769 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য"
7770 
7771 #~ msgid "Could not install %1"
7772 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7773 
7774 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7775 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ"
7776 
7777 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7778 #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
7779 
7780 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7781 #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা"
7782 
7783 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7784 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।"
7785 
7786 #~ msgid "&Source:"
7787 #~ msgstr "উৎস: (&S)"
7788 
7789 #~ msgid "?"
7790 #~ msgstr "?"
7791 
7792 #~ msgid "&Order by:"
7793 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)"
7794 
7795 #~ msgid "Enter search phrase here"
7796 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
7797 
7798 #~ msgid "Collaborate"
7799 #~ msgstr "যোগসাজস"
7800 
7801 #~ msgid "Rating: "
7802 #~ msgstr "গুরুত্বের মান:"
7803 
7804 #~ msgid "Downloads: "
7805 #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: "
7806 
7807 #~ msgid "Install"
7808 #~ msgstr "ইনস্টল করুন"
7809 
7810 #~ msgid "Uninstall"
7811 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
7812 
7813 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7814 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>"
7815 
7816 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7817 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n"
7818 
7819 #~ msgid "Update"
7820 #~ msgstr "আপডেট করুন"
7821 
7822 #~ msgid "Rating: %1"
7823 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1"
7824 
7825 #~ msgid "No Preview"
7826 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত"
7827 
7828 #~ msgid "Loading Preview"
7829 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7830 
7831 #~ msgid "Comments"
7832 #~ msgstr "মন্তব্য"
7833 
7834 #~ msgid "Changelog"
7835 #~ msgstr "Changelog"
7836 
7837 #~ msgid "Switch version"
7838 #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন"
7839 
7840 #~ msgid "Contact author"
7841 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
7842 
7843 #~ msgid "Collaboration"
7844 #~ msgstr "যোগসাজস"
7845 
7846 #~ msgid "Translate"
7847 #~ msgstr "অনুবাদ করুন"
7848 
7849 #~ msgid "Subscribe"
7850 #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
7851 
7852 #~ msgid "Report bad entry"
7853 #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন"
7854 
7855 #~ msgid "Send Mail"
7856 #~ msgstr "মেইল পাঠান"
7857 
7858 #~ msgid "Contact on Jabber"
7859 #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন"
7860 
7861 #~ msgid "Provider: %1"
7862 #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1"
7863 
7864 #~ msgid "Version: %1"
7865 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
7866 
7867 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7868 #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।"
7869 
7870 #~ msgid "Removal of entry"
7871 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
7872 
7873 #~ msgid "The removal request failed."
7874 #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।"
7875 
7876 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7877 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।"
7878 
7879 #~ msgid "Subscription to entry"
7880 #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন"
7881 
7882 #~ msgid "The subscription request failed."
7883 #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।"
7884 
7885 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7886 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।"
7887 
7888 #~ msgid "Rating for entry"
7889 #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার"
7890 
7891 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7892 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।"
7893 
7894 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7895 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।"
7896 
7897 #~ msgid "Comment on entry"
7898 #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য"
7899 
7900 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7901 #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।"
7902 
7903 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7904 #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী"
7905 
7906 #~ msgid "This operation requires authentication."
7907 #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন"
7908 
7909 #~ msgid "Version %1"
7910 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
7911 
7912 #~ msgid "Leave a comment"
7913 #~ msgstr "মতামত লিখুন"
7914 
7915 #~ msgid "User comments"
7916 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
7917 
7918 #~ msgid "Rate this entry"
7919 #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন"
7920 
7921 #~ msgid "Translate this entry"
7922 #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে"
7923 
7924 #~ msgid "Payload"
7925 #~ msgstr "পে-লোড"
7926 
7927 #~ msgid "Download New Stuff..."
7928 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
7929 
7930 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7931 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:"
7932 
7933 #~ msgid "No provider selected."
7934 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।"
7935 
7936 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7937 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7938 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার"
7939 
7940 #~ msgid "Please put in a name."
7941 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:"
7942 
7943 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7944 #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?"
7945 
7946 #~ msgid "Fill Out"
7947 #~ msgstr "পূরণ করা হবে"
7948 
7949 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7950 #~ msgstr "পূরণ করা হবে না"
7951 
7952 #~ msgid "Author:"
7953 #~ msgstr "লেখক:"
7954 
7955 #~ msgid "Email address:"
7956 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
7957 
7958 #~ msgid "GPL"
7959 #~ msgstr "GPL"
7960 
7961 #~ msgid "LGPL"
7962 #~ msgstr "LGPL"
7963 
7964 #~ msgid "BSD"
7965 #~ msgstr "BSD"
7966 
7967 #~ msgid "Preview URL:"
7968 #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:"
7969 
7970 #~ msgid "Language:"
7971 #~ msgstr "ভাষা:"
7972 
7973 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7974 #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?"
7975 
7976 #~ msgid "Please describe your upload."
7977 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।"
7978 
7979 #~ msgid "Summary:"
7980 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
7981 
7982 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7983 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।"
7984 
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt ""
7987 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7988 #~| msgid ""
7989 #~| "This items costs %1 %2.\n"
7990 #~| "Do you want to buy it?"
7991 #~ msgctxt ""
7992 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "This item costs %1 %2.\n"
7995 #~ "Do you want to buy it?"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n"
7998 #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?"
7999 
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgid "No text was replaced."
8002 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8003 #~ msgid "Your vote was recorded."
8004 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
8005 
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgid "Installing"
8008 #~ msgid "Initializing"
8009 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8010 
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgid "Configuration files"
8013 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8014 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
8015 
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgid "Configuration files"
8018 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8019 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
8020 
8021 #, fuzzy
8022 #~| msgid "Loading Server Information..."
8023 #~ msgid "Loading provider information"
8024 #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..."
8025 
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgid "Loading Applet"
8028 #~ msgid "Loading data"
8029 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
8030 
8031 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8032 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
8033 
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgid "Loading Preview"
8036 #~ msgid "Loading one preview"
8037 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8038 #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8039 #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8040 
8041 #~ msgid "Installing"
8042 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8043 
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgid "Could not get download link."
8046 #~ msgid "Possibly bad download link"
8047 #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।"
8048 
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgid "Could not install %1"
8051 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8052 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
8053 
8054 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8055 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
8056 
8057 #, fuzzy
8058 #~| msgid "Download File:"
8059 #~ msgid "Download File"
8060 #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:"
8061 
8062 #~ msgid "All Providers"
8063 #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী"
8064 
8065 #~ msgid "All Categories"
8066 #~ msgstr "সকল শ্রেণী"
8067 
8068 #~ msgid "Provider:"
8069 #~ msgstr "উপলব্ধকারী:"
8070 
8071 #~ msgid "Category:"
8072 #~ msgstr "শ্রেণী:"
8073 
8074 #~ msgid "Newest"
8075 #~ msgstr "নতুন"
8076 
8077 #~ msgid "Rating"
8078 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8079 
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgid "Most Downloads"
8082 #~ msgid "Most downloads"
8083 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
8084 
8085 #~ msgid "Installed"
8086 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
8087 
8088 #~ msgid "Order by:"
8089 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:"
8090 
8091 #~ msgid "Search:"
8092 #~ msgstr "অনুসন্ধান:"
8093 
8094 #, fuzzy
8095 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8096 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8097 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>"
8098 
8099 #~ msgid "Details for %1"
8100 #~ msgstr "%1-র বিবরণ"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgid "Changelog"
8104 #~ msgid "Changelog:"
8105 #~ msgstr "Changelog"
8106 
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Homepage"
8109 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8110 #~ msgid "Homepage"
8111 #~ msgstr "হোম পেজ"
8112 
8113 #, fuzzy
8114 #~| msgid "HTML documentation"
8115 #~ msgctxt ""
8116 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8117 #~ "browser)"
8118 #~ msgid "Make a donation"
8119 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
8120 
8121 #, fuzzy
8122 #~| msgid "Open in New &Window"
8123 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8124 #~ msgid "Opens in a browser window"
8125 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
8126 
8127 #~ msgid "Rating: %1%"
8128 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%"
8129 
8130 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8131 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8132 #~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
8133 
8134 #, fuzzy
8135 #~| msgid "Download"
8136 #~ msgid "1 download"
8137 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8138 #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে"
8139 #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে"
8140 
8141 #~ msgid "Updating"
8142 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
8143 
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgid "Install again"
8146 #~ msgid "Install Again"
8147 #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন"
8148 
8149 #, fuzzy
8150 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8151 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8152 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8153 
8154 #, fuzzy
8155 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8156 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8157 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8158 
8159 #, fuzzy
8160 #~| msgid "Check Spelling..."
8161 #~ msgid "Checking login..."
8162 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
8163 
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgid "Uploading preview and content..."
8166 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8167 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8168 
8169 #, fuzzy
8170 #~| msgid "Show version information"
8171 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8172 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
8173 
8174 #~ msgid "File not found: %1"
8175 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
8176 
8177 #, fuzzy
8178 #~| msgid "Uploading Failed"
8179 #~ msgid "Upload Failed"
8180 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8181 
8182 #, fuzzy
8183 #~| msgctxt "SSL error"
8184 #~| msgid "The certificate is invalid"
8185 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8186 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
8187 
8188 #, fuzzy
8189 #~| msgid "Preview Image:"
8190 #~ msgid "Select preview image"
8191 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
8192 
8193 #~ msgid "There was a network error."
8194 #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
8195 
8196 #~ msgid "Uploading Failed"
8197 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8198 
8199 #~ msgid "Authentication error."
8200 #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
8201 
8202 #, fuzzy
8203 #~| msgid "Uploading Failed"
8204 #~ msgid "Upload failed: %1"
8205 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8206 
8207 #, fuzzy
8208 #~| msgid "File Uploaded"
8209 #~ msgid "File to upload:"
8210 #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে"
8211 
8212 #, fuzzy
8213 #~| msgid "Upload"
8214 #~ msgid "New Upload"
8215 #~ msgstr "আপলোড করুন"
8216 
8217 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8218 #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।"
8219 
8220 #, fuzzy
8221 #~| msgid "Preview Image:"
8222 #~ msgid "Preview Images"
8223 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
8224 
8225 #, fuzzy
8226 #~| msgid "Select Files..."
8227 #~ msgid "Select Preview..."
8228 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8229 
8230 #~ msgid "Set a price for this item"
8231 #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন"
8232 
8233 #, fuzzy
8234 #~| msgid "Price:"
8235 #~ msgid "Price"
8236 #~ msgstr "দাম:"
8237 
8238 #~ msgid "Price:"
8239 #~ msgstr "দাম:"
8240 
8241 #, fuzzy
8242 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8243 #~ msgid "Create content on server"
8244 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8245 
8246 #, fuzzy
8247 #~| msgid "Uploading content..."
8248 #~ msgid "Upload content"
8249 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8250 
8251 #, fuzzy
8252 #~| msgid "Loading Preview"
8253 #~ msgid "Upload first preview"
8254 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8255 
8256 #, fuzzy
8257 #~| msgid "Loading Preview"
8258 #~ msgid "Upload second preview"
8259 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8260 
8261 #, fuzzy
8262 #~| msgid "Loading Preview"
8263 #~ msgid "Upload third preview"
8264 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8265 
8266 #, fuzzy
8267 #~| msgid "Start replace"
8268 #~ msgid "Start Upload"
8269 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
8270 
8271 #~ msgid "Play a &sound"
8272 #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)"
8273 
8274 #~ msgid "Select the sound to play"
8275 #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
8276 
8277 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8278 #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)"
8279 
8280 #~ msgid "Log to a file"
8281 #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে"
8282 
8283 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8284 #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)"
8285 
8286 #~ msgid "Run &command"
8287 #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)"
8288 
8289 #~ msgid "Select the command to run"
8290 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
8291 
8292 #~ msgid "Sp&eech"
8293 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8294 
8295 #~ msgid "Speak Event Message"
8296 #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ"
8297 
8298 #~ msgid "Speak Event Name"
8299 #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ"
8300 
8301 #~ msgid "Speak Custom Text"
8302 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ"
8303 
8304 #~ msgid "Configure Notifications"
8305 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
8306 
8307 #~ msgctxt "State of the notified event"
8308 #~ msgid "State"
8309 #~ msgstr "অবস্থা"
8310 
8311 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8312 #~ msgid "Title"
8313 #~ msgstr "শিরোনাম"
8314 
8315 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8316 #~ msgid "Description"
8317 #~ msgstr "বিবরণ"
8318 
8319 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8320 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
8321 
8322 #~ msgid "Internet Search"
8323 #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান"
8324 
8325 #~ msgid "&Search"
8326 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8327 
8328 #~ msgctxt "@label Type of file"
8329 #~ msgid "Type: %1"
8330 #~ msgstr "ধরন: %1"
8331 
8332 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8333 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8334 #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে"
8335 
8336 #~ msgctxt "@label:button"
8337 #~ msgid "&Open with %1"
8338 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)"
8339 
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8341 #~ msgid "Open &with %1"
8342 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)"
8343 
8344 #~ msgctxt "@info"
8345 #~ msgid "Open '%1'?"
8346 #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?"
8347 
8348 #~ msgctxt "@label:button"
8349 #~ msgid "&Open with..."
8350 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)"
8351 
8352 #~ msgctxt "@label:button"
8353 #~ msgid "&Open with"
8354 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)"
8355 
8356 #~ msgctxt "@label:button"
8357 #~ msgid "&Open"
8358 #~ msgstr "খুলুন (&O)"
8359 
8360 #~ msgctxt "@label File name"
8361 #~ msgid "Name: %1"
8362 #~ msgstr "নাম: %1"
8363 
8364 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8365 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8366 #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে"
8367 
8368 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8369 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?"
8370 
8371 #~ msgid "Execute File?"
8372 #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?"
8373 
8374 #~ msgid "Accept"
8375 #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে"
8376 
8377 #~ msgid "Reject"
8378 #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
8379 
8380 #~ msgid "Untitled"
8381 #~ msgstr "শিরোনামবিহীন"
8382 
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8385 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
8388 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
8389 
8390 #~ msgid "Close Document"
8391 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
8392 
8393 #~ msgid "Error reading from PTY"
8394 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
8395 
8396 #~ msgid "Error writing to PTY"
8397 #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা"
8398 
8399 #~ msgid "PTY operation timed out"
8400 #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
8401 
8402 #~ msgid "Error opening PTY"
8403 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
8404 
8405 #~ msgid "Kross"
8406 #~ msgstr "Kross"
8407 
8408 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8409 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8410 
8411 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8412 #~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8413 
8414 #~ msgid "Run Kross scripts."
8415 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
8416 
8417 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8418 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8419 
8420 #~ msgid "Scriptfile"
8421 #~ msgstr "Scriptfile"
8422 
8423 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8424 #~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
8425 
8426 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8427 #~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
8428 
8429 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8430 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ"
8431 
8432 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8433 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
8434 
8435 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8436 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত"
8437 
8438 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8439 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
8440 
8441 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8442 #~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা"
8443 
8444 #~ msgid "Cancel?"
8445 #~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?"
8446 
8447 #~ msgid "No such function \"%1\""
8448 #~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত"
8449 
8450 #~ msgid "Text:"
8451 #~ msgstr "টেক্সট:"
8452 
8453 #~ msgid "Comment:"
8454 #~ msgstr "মন্তব্য:"
8455 
8456 #~ msgid "Icon:"
8457 #~ msgstr "আইকন:"
8458 
8459 #~ msgid "Interpreter:"
8460 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:"
8461 
8462 #~ msgid "File:"
8463 #~ msgstr "ফাইল:"
8464 
8465 #~ msgid "Execute the selected script."
8466 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।"
8467 
8468 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8469 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।"
8470 
8471 #~ msgid "Edit..."
8472 #~ msgstr "সম্পাদনা..."
8473 
8474 #~ msgid "Edit selected script."
8475 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।"
8476 
8477 #~ msgid "Add..."
8478 #~ msgstr "যোগ করুন..."
8479 
8480 #~ msgid "Add a new script."
8481 #~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।"
8482 
8483 #~ msgid "Remove selected script."
8484 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।"
8485 
8486 #~ msgid "Edit"
8487 #~ msgstr "সম্পাদনা"
8488 
8489 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8490 #~ msgid "General"
8491 #~ msgstr "সাধারণ"
8492 
8493 #~ msgid "There was an error loading the module."
8494 #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।"
8495 
8496 #~ msgid "Could not load print preview part"
8497 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ"
8498 
8499 #~ msgid "Print Preview"
8500 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
8501 
8502 #~ msgid "Success"
8503 #~ msgstr "সফল"
8504 
8505 #~ msgid "Communication error"
8506 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
8507 
8508 #~ msgid "Invalid type in Database"
8509 #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন"
8510 
8511 #~ msgctxt ""
8512 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8513 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8514 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8515 #~ "conflict with the OR keyword."
8516 #~ msgid "and"
8517 #~ msgstr "and"
8518 
8519 #~ msgctxt ""
8520 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8521 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8522 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8523 #~ "conflict with the AND keyword."
8524 #~ msgid "or"
8525 #~ msgstr "or"
8526 
8527 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8528 #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8529 
8530 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8531 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8532 
8533 #~ msgid "Maintainer"
8534 #~ msgstr "মেইন্টেনার"
8535 
8536 #~ msgid "Tobias Koenig"
8537 #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ"
8538 
8539 #, fuzzy
8540 #~| msgid "Change Text"
8541 #~ msgctxt "@title:window"
8542 #~ msgid "Change Tags"
8543 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
8544 
8545 #, fuzzy
8546 #~| msgid "Odd Pages"
8547 #~ msgctxt "@title:window"
8548 #~ msgid "Add Tags"
8549 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
8550 
8551 #, fuzzy
8552 #~| msgid "Create New Tag..."
8553 #~ msgctxt "@label"
8554 #~ msgid "Create new tag:"
8555 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
8556 
8557 #, fuzzy
8558 #~| msgid "Delete"
8559 #~ msgctxt "@info"
8560 #~ msgid "Delete tag"
8561 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8562 
8563 #, fuzzy
8564 #~| msgid "Delete"
8565 #~ msgctxt "@title"
8566 #~ msgid "Delete tag"
8567 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8568 
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgid "Delete"
8571 #~ msgctxt "@action:button"
8572 #~ msgid "Delete"
8573 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8574 
8575 #, fuzzy
8576 #~| msgid "Cancel"
8577 #~ msgctxt "@action:button"
8578 #~ msgid "Cancel"
8579 #~ msgstr "বাতিল"
8580 
8581 #, fuzzy
8582 #~| msgid "Show all options"
8583 #~ msgctxt "@label"
8584 #~ msgid "Show all tags..."
8585 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
8586 
8587 #, fuzzy
8588 #~| msgid "Add..."
8589 #~ msgctxt "@label"
8590 #~ msgid "Add Tags..."
8591 #~ msgstr "যোগ করুন..."
8592 
8593 #, fuzzy
8594 #~| msgid "Change &Icon..."
8595 #~ msgctxt "@label"
8596 #~ msgid "Change..."
8597 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
8598 
8599 #, fuzzy
8600 #~| msgid "Today"
8601 #~ msgctxt ""
8602 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8603 #~ "resources"
8604 #~ msgid "Today"
8605 #~ msgstr "আজ"
8606 
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgid "Yesterday"
8609 #~ msgctxt ""
8610 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8611 #~ "resources"
8612 #~ msgid "Yesterday"
8613 #~ msgstr "গতকাল"
8614 
8615 #, fuzzy
8616 #~| msgid "&Last Page"
8617 #~ msgctxt ""
8618 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8619 #~ "resources"
8620 #~ msgid "Last Week"
8621 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8622 
8623 #, fuzzy
8624 #~| msgid "Next month"
8625 #~ msgctxt ""
8626 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8627 #~ "resources"
8628 #~ msgid "Last Month"
8629 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
8630 
8631 #, fuzzy
8632 #~| msgid "&Last Page"
8633 #~ msgctxt ""
8634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8635 #~ "resources"
8636 #~ msgid "Last Year"
8637 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8638 
8639 #, fuzzy
8640 #~| msgctxt "Custom color"
8641 #~| msgid "Custom..."
8642 #~ msgctxt ""
8643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8644 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8645 #~ msgid "Custom..."
8646 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
8647 
8648 #, fuzzy
8649 #~| msgid "Enter"
8650 #~ msgid "After"
8651 #~ msgstr "জমা করুন"
8652 
8653 #, fuzzy
8654 #~| msgid "Choose..."
8655 #~ msgctxt ""
8656 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8657 #~ "more resources to put in the list"
8658 #~ msgid "More..."
8659 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
8660 
8661 #, fuzzy
8662 #~| msgid "Comments"
8663 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8664 #~ msgid "Documents"
8665 #~ msgstr "মন্তব্য"
8666 
8667 #, fuzzy
8668 #~| msgid "&View"
8669 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8670 #~ msgid "Video"
8671 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
8672 
8673 #, fuzzy
8674 #~| msgid "Pages"
8675 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8676 #~ msgid "Images"
8677 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8678 
8679 #, fuzzy
8680 #~| msgid "Job priority:"
8681 #~ msgctxt ""
8682 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8683 #~ msgid "No priority"
8684 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
8685 
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgid "Last modified:"
8688 #~ msgctxt ""
8689 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8690 #~ msgid "Last modified"
8691 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
8692 
8693 #, fuzzy
8694 #~| msgid "Add Rating"
8695 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8696 #~ msgid "Any Rating"
8697 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
8698 
8699 #, fuzzy
8700 #~| msgid "Rating"
8701 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8702 #~ msgid "Max Rating"
8703 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8704 
8705 #, fuzzy
8706 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8707 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8708 #~ msgctxt ""
8709 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8710 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8711 #~ msgid "Miscellaneous"
8712 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8713 
8714 #, fuzzy
8715 #~| msgid "&Restore"
8716 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8717 #~ msgid "Resource"
8718 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
8719 
8720 #, fuzzy
8721 #~| msgid "Service types"
8722 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8723 #~ msgid "Resource Type"
8724 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
8725 
8726 #, fuzzy
8727 #~| msgid "Enter search phrase here"
8728 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8729 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
8730 
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgid "Contact author"
8733 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8734 #~ msgid "Contacts"
8735 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
8736 
8737 #, fuzzy
8738 #~| msgid "Email"
8739 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8740 #~ msgid "Emails"
8741 #~ msgstr "ই-মেইল"
8742 
8743 #, fuzzy
8744 #~| msgid "Task"
8745 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8746 #~ msgid "Tasks"
8747 #~ msgstr "কর্ম"
8748 
8749 #, fuzzy
8750 #~| msgid "Task"
8751 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8752 #~ msgid "Tags"
8753 #~ msgstr "কর্ম"
8754 
8755 #, fuzzy
8756 #~| msgid "File"
8757 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8758 #~ msgid "Files"
8759 #~ msgstr "ফাইল"
8760 
8761 #, fuzzy
8762 #~| msgctxt "@item Text character set"
8763 #~| msgid "Other"
8764 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8765 #~ msgid "Other"
8766 #~ msgstr "অন্যান্য"
8767 
8768 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8769 #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ"
8770 
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8773 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য "
8776 #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।"
8777 
8778 #~ msgid ""
8779 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8780 #~ "output to see the log information."
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য "
8783 #~ "কনসোল দেখুন।"
8784 
8785 #~ msgid "Log thread activity"
8786 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ"
8787 
8788 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8789 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন"
8790 
8791 #~ msgid "Start"
8792 #~ msgstr "আরম্ভ"
8793 
8794 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8795 #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ"
8796 
8797 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8798 #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:"
8799 
8800 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8801 #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।"
8802 
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8805 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8806 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8807 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8808 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8811 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8812 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8813 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8814 #~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>"
8815 
8816 #~ msgid "Select Files..."
8817 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8818 
8819 #~ msgid "Cancel"
8820 #~ msgstr "বাতিল"
8821 
8822 #~ msgid "Suspend"
8823 #~ msgstr "বর্জন করুন"
8824 
8825 #~ msgid "Anonymous"
8826 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
8827 
8828 #~ msgctxt "@item font"
8829 #~ msgid "Regular"
8830 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
8831 
8832 #~ msgid "What's &This"
8833 #~ msgstr "এটি কী (&T)"
8834 
8835 #, fuzzy
8836 #~| msgid "Next year"
8837 #~ msgctxt "@option next week"
8838 #~ msgid "Next week"
8839 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
8840 
8841 #, fuzzy
8842 #~| msgid "&Last Page"
8843 #~ msgctxt "@option last week"
8844 #~ msgid "Last week"
8845 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8846 
8847 #, fuzzy
8848 #~| msgid "Today"
8849 #~ msgctxt "@info/plain"
8850 #~ msgid "today"
8851 #~ msgstr "আজ"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "Show &Menubar"
8855 #~ msgid "Hide Menubar"
8856 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~| msgctxt "@action"
8860 #~| msgid "Show Statusbar"
8861 #~ msgid "Hide Statusbar"
8862 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
8863 
8864 #, fuzzy
8865 #~| msgid "File"
8866 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8867 #~ msgid "Files"
8868 #~ msgstr "ফাইল"
8869 
8870 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8871 #~ msgid "%1"
8872 #~ msgstr "%1"
8873 
8874 #, fuzzy
8875 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8876 #~| msgid "Meta"
8877 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8878 #~ msgid "Media"
8879 #~ msgstr "Meta"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "HTML Toolbar"
8883 #~ msgid "Hide Toolbar"
8884 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
8885 
8886 #~ msgid "..."
8887 #~ msgstr "..."
8888 
8889 #~ msgid "GroupBox 1"
8890 #~ msgstr "GroupBox 1"
8891 
8892 #~ msgid "CheckBox"
8893 #~ msgstr "CheckBox"
8894 
8895 #~ msgid "Other GroupBox"
8896 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
8897 
8898 #~ msgid "RadioButton"
8899 #~ msgstr "RadioButton"
8900 
8901 #~ msgid "action1"
8902 #~ msgstr "action1"
8903 
8904 #~ msgid "KrossTest"
8905 #~ msgstr "KrossTest"
8906 
8907 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8908 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8909 
8910 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8911 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8912 
8913 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8914 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!"
8915 
8916 #~ msgid "Find stopped."
8917 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।"
8918 
8919 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8920 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে"
8921 
8922 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8923 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
8924 
8925 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8926 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8927 
8928 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8929 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8930 
8931 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8932 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8933 
8934 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8935 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8936 
8937 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8938 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
8939 
8940 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের "
8943 #~ "তালিকা।"
8944 
8945 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
8946 #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
8947 
8948 #~ msgid "I like this"
8949 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ"
8950 
8951 #~ msgid "I do not like this"
8952 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়"
8953 
8954 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8955 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
8956 
8957 #, fuzzy
8958 #~| msgid "Ignore"
8959 #~ msgid "I agree"
8960 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
8961 
8962 #, fuzzy
8963 #~| msgid "Uploading file:"
8964 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8965 #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:"
8966 
8967 #~ msgctxt "digit set"
8968 #~ msgid "Devenagari"
8969 #~ msgstr "দেবনাগরি"
8970 
8971 #~ msgid "Details..."
8972 #~ msgstr "বিবরণ..."
8973 
8974 #~ msgid "New Tag"
8975 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
8976 
8977 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8978 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:"
8979 
8980 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8981 #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত"
8982 
8983 #~ msgid "Tag Exists"
8984 #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে"
8985 
8986 #~ msgid "Loading preview..."
8987 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..."
8988 
8989 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8990 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8991 
8992 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8993 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8994 
8995 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8996 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8997 
8998 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8999 #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়"
9000 
9001 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9002 #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
9003 
9004 #~ msgid "Old hostname"
9005 #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম"
9006 
9007 #~ msgid "New hostname"
9008 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
9009 
9010 #, fuzzy
9011 #~| msgid "Description"
9012 #~ msgid "description"
9013 #~ msgstr "বিবরণ"
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Action Name"
9017 #~ msgid "Autor Name"
9018 #~ msgstr "কর্মের নাম"
9019 
9020 #~ msgid "Previews"
9021 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
9022 
9023 #~ msgid "Community"
9024 #~ msgstr "সম্প্রদায়"
9025 
9026 #, fuzzy
9027 #~| msgid "Previews"
9028 #~ msgid "Preview"
9029 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
9030 
9031 #, fuzzy
9032 #~| msgid "BSD"
9033 #~ msgid "USD"
9034 #~ msgstr "BSD"
9035 
9036 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9037 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9038 
9039 #~ msgid "Server:"
9040 #~ msgstr "সার্ভার:"
9041 
9042 #~ msgid "Upload..."
9043 #~ msgstr "আপলোড করুন..."
9044 
9045 #~ msgid "Fetching provider information..."
9046 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
9047 
9048 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9049 #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
9050 
9051 #, fuzzy
9052 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9053 #~ msgid "Please fill out the name field."
9054 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
9055 
9056 #~ msgid "Content Added"
9057 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
9058 
9059 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9060 #~ msgid "%1 PB"
9061 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
9062 
9063 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9064 #~ msgid "%1 EB"
9065 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
9066 
9067 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9068 #~ msgid "%1 ZB"
9069 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
9070 
9071 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9072 #~ msgid "%1 YB"
9073 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
9074 
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9077 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9078 #~ "not full.\n"
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n"
9081 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9082 #~ "করুন।\n"
9083 
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9086 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9087 #~ "not full.\n"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n"
9090 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9091 #~ "করুন।\n"
9092 
9093 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9094 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন"
9095 
9096 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)"
9099 
9100 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9101 #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..."
9102 
9103 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9104 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9105 
9106 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9107 #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?"
9108 
9109 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9110 #~ msgid "Reload"
9111 #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন"
9112 
9113 #~ msgid "Do Not Reload"
9114 #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না"
9115 
9116 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9117 #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।"
9118 
9119 #~ msgid "Form"
9120 #~ msgstr "ফর্ম"