Warning, /frameworks/kcmutils/po/bn/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali
0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
0017 "Language: bn\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "দীপায়ন সরকার"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0035 #, kde-format
0036 msgid "The module %1 is disabled."
0037 msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:58
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "Please contact your system administrator."
0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0043 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "Error opening file."
0048 msgid "Error loading QML file."
0049 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:119
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 msgid ""
0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0059 msgstr ""
0060 "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি "
0061 "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের "
0062 "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি "
0063 "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন উল্লেখ "
0064 "করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা প্যাকেজকারক "
0065 "বিবেচনা করো।</p></qt>"
0066 
0067 #: kcmoduleloader.cpp:153
0068 #, kde-format
0069 msgid "The module %1 could not be found."
0070 msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:154
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0076 "qt>"
0077 msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
0078 
0079 #: kcmoduleloader.cpp:161
0080 #, fuzzy, kde-format
0081 msgid ""
0082 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0083 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0084 msgstr ""
0085 "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
0086 "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:192
0089 #, fuzzy, kde-format
0090 #| msgid "Error opening file."
0091 msgid "Error loading config module"
0092 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:236
0095 #, kde-format
0096 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0097 msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
0098 
0099 #: kcmoduleloader.cpp:237
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0103 "qt>"
0104 msgstr ""
0105 "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>"
0106 
0107 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "Argument is application name"
0110 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0111 msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে  খোলা রয়েছে"
0112 
0113 #: kcmultidialog.cpp:50
0114 #, fuzzy, kde-format
0115 #| msgid ""
0116 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0117 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0118 msgid ""
0119 "The settings of the current module have changed.\n"
0120 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0121 msgstr ""
0122 "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
0123 "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
0124 
0125 #: kcmultidialog.cpp:52
0126 #, fuzzy, kde-format
0127 #| msgid "Settings"
0128 msgid "Apply Settings"
0129 msgstr "পছন্দ"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0132 #, kde-format
0133 msgid "Configure"
0134 msgstr "কনফিগার করো"
0135 
0136 #: kpluginselector.cpp:136
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0140 "for further information"
0141 msgstr ""
0142 "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে "
0143 "ক্লিক করুন।"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:204
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0149 "dependencies:\n"
0150 msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
0151 
0152 #: kpluginselector.cpp:210
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "\n"
0156 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0157 "plugin"
0158 msgstr ""
0159 "\n"
0160 "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ  %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:212
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0167 "%2 plugin"
0168 msgstr ""
0169 "\n"
0170 "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।"
0171 
0172 #: kpluginselector.cpp:216
0173 #, kde-format
0174 msgid "Dependency Check"
0175 msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:234
0178 #, kde-format
0179 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0180 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0181 msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
0182 msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:238
0185 #, kde-format
0186 msgid ", "
0187 msgstr ", "
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:242
0190 #, kde-format
0191 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0192 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0193 msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
0194 msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 #| msgid "Search"
0199 msgid "Search..."
0200 msgstr "অনুসন্ধান"
0201 
0202 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0203 #, fuzzy, kde-format
0204 #| msgid "&About"
0205 msgid "About"
0206 msgstr "&পরিচিতি"
0207 
0208 #: ksettings/dialog.cpp:222
0209 #, kde-format
0210 msgid "Enable component"
0211 msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো"
0212 
0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "&About"
0216 msgctxt "@info:tooltip"
0217 msgid "About"
0218 msgstr "&পরিচিতি"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "Confi&gure..."
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "Configure..."
0225 msgstr "ক&নফিগার করো..."
0226 
0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0228 #, kde-format
0229 msgid "No matches"
0230 msgstr ""
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgid "Not found"
0235 msgid "No plugins found"
0236 msgstr "পাওয়া যায়নি"
0237 
0238 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0241 #| msgid "%1 %2"
0242 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0243 msgid "%1 %2"
0244 msgstr "%1 %2"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0247 #, fuzzy, kde-format
0248 #| msgid "Copy"
0249 msgid "Copyright"
0250 msgstr "কপি করো"
0251 
0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0253 #, kde-format
0254 msgid "License:"
0255 msgstr "লাইসেন্স:"
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0258 #, fuzzy, kde-format
0259 #| msgid "A&uthors"
0260 msgid "Authors"
0261 msgstr "লে&খক"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0264 #, kde-format
0265 msgid "Credits"
0266 msgstr ""
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0269 #, fuzzy, kde-format
0270 #| msgid "Translation"
0271 msgid "Translators"
0272 msgstr "অনুবাদ"
0273 
0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid "&Send Email"
0277 msgid "Send an email to %1"
0278 msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
0279 
0280 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0281 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
0282 
0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0284 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
0285 
0286 #~ msgid "Widget style to use"
0287 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0291 #~ "Without quotes."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।"
0294 
0295 #~ msgid "Use the PC speaker"
0296 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0300 #~ "notifications system."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার "
0303 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।"
0304 
0305 #~ msgid "What terminal application to use"
0306 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0310 #~ "program will be used.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার "
0313 #~ "করা হবে।\n"
0314 
0315 #~ msgid "Fixed width font"
0316 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট"
0317 
0318 #~ msgid ""
0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0320 #~ "constant width.\n"
0321 #~ msgstr ""
0322 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের "
0323 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n"
0324 
0325 #~ msgid "System wide font"
0326 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট"
0327 
0328 #~ msgid "Font for menus"
0329 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
0330 
0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0332 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
0333 
0334 #~ msgid "Color for links"
0335 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ"
0336 
0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0338 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং"
0339 
0340 #~ msgid "Color for visited links"
0341 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ"
0342 
0343 #~ msgid "Font for the taskbar"
0344 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট"
0345 
0346 #~ msgid ""
0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0348 #~ "currently running applications are."
0349 #~ msgstr ""
0350 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত "
0351 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।"
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0363 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়"
0377 
0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0379 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও"
0380 
0381 #~ msgid "Show hidden files"
0382 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও"
0383 
0384 #~ msgid ""
0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0386 #~ "shown"
0387 #~ msgstr ""
0388 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় "
0389 #~ "না)"
0390 
0391 #~ msgid "Show speedbar"
0392 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও"
0393 
0394 #~ msgid ""
0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0396 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না"
0397 
0398 #~ msgid "What country"
0399 #~ msgstr "কোন দেশ"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0403 #~ "example"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়"
0406 
0407 #~ msgid "What language to use to display text"
0408 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে"
0409 
0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0411 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন"
0412 
0413 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0414 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই"
0415 
0416 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0417 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0421 #~ msgstr ""
0422 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত"
0423 
0424 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0425 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো"
0426 
0427 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0428 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না"
0429 
0430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0431 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ"
0432 
0433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0434 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো"
0435 
0436 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0437 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও"
0438 
0439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0440 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না"
0441 
0442 #~ msgid "Password echo type"
0443 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে"
0444 
0445 #~ msgid "The size of the dialog"
0446 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ"
0447 
0448 #~ msgid "Select Components"
0449 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
0450 
0451 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0452 #~ msgid "About %1"
0453 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
0454 
0455 #~ msgid "Search Plugins"
0456 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন"
0457 
0458 #~ msgid "Name"
0459 #~ msgstr "নাম"
0460 
0461 #~ msgid "Host"
0462 #~ msgstr "হোস্ট"
0463 
0464 #~ msgid "Port"
0465 #~ msgstr "পোর্ট"
0466 
0467 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0468 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0469 
0470 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0471 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0472 
0473 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0474 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0475 
0476 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0477 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0478 
0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0480 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)"
0481 
0482 #~ msgid "Editor Chooser"
0483 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
0484 
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0489 #~ "override that setting."
0490 #~ msgstr ""
0491 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
0492 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. "
0493 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে "
0494 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।"
0495 
0496 #, fuzzy
0497 #~ msgid ""
0498 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0499 #~ "book.\n"
0500 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ "
0505 #~ "করা হয়।\n"
0506 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n"
0507 #~ "\n"
0508 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।"
0509 
0510 #~ msgid "TETest"
0511 #~ msgstr "TETest"
0512 
0513 #~ msgid "Only local files are supported."
0514 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
0515 
0516 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0517 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো"
0518 
0519 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0520 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
0521 
0522 #~ msgid "File to read update instructions from"
0523 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
0524 
0525 #~ msgid "KConf Update"
0526 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0527 
0528 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0529 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
0530 
0531 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0532 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0533 
0534 #~ msgid "Waldo Bastian"
0535 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0536 
0537 #~ msgid "??"
0538 #~ msgstr "??"
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "No information available.\n"
0542 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n"
0545 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
0546 
0547 #~ msgid "A&uthor"
0548 #~ msgstr "লে&খক"
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0552 #~ "report bugs.\n"
0553 #~ msgstr ""
0554 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://"
0555 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0556 
0557 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0558 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n"
0559 
0560 #~ msgid "&Thanks To"
0561 #~ msgstr "&ধন্যবাদ"
0562 
0563 #~ msgid "T&ranslation"
0564 #~ msgstr "অনুবা&দ"
0565 
0566 #~ msgid "&License Agreement"
0567 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
0568 
0569 #~ msgid "Author"
0570 #~ msgstr "লেখক"
0571 
0572 #~ msgid "Email"
0573 #~ msgstr "ই-মেইল"
0574 
0575 #~ msgid "Homepage"
0576 #~ msgstr "হোমপেজ"
0577 
0578 #~ msgid "Task"
0579 #~ msgstr "কাজ"
0580 
0581 #~ msgid ""
0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0583 #~ "html>"
0584 #~ msgstr ""
0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 "
0586 #~ "ব্যবহার করে</html>"
0587 
0588 #~ msgid "%1 %2, %3"
0589 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0590 
0591 #~ msgid "Other Contributors:"
0592 #~ msgstr "অন্যান্য:"
0593 
0594 #~ msgid "(No logo available)"
0595 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
0596 
0597 #~ msgid "About %1"
0598 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
0599 
0600 #~ msgid "Undo: %1"
0601 #~ msgstr "বাতিল করো: %1"
0602 
0603 #~ msgid "Redo: %1"
0604 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo"
0607 #~ msgstr "বাতিল &করো"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo"
0610 #~ msgstr "পুনরা&য় করো"
0611 
0612 #~ msgid "&Undo: %1"
0613 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
0614 
0615 #~ msgid "&Redo: %1"
0616 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
0617 
0618 #~ msgid "Close"
0619 #~ msgstr "বন্ধ করো"
0620 
0621 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0622 #~ msgid "Freeze"
0623 #~ msgstr "আটকে রাখো"
0624 
0625 #~ msgctxt "Dock this window"
0626 #~ msgid "Dock"
0627 #~ msgstr "ডক করো"
0628 
0629 #~ msgid "Detach"
0630 #~ msgstr "আলাদা করো"
0631 
0632 #~ msgid "Hide %1"
0633 #~ msgstr "%1 লুকোও"
0634 
0635 #~ msgid "Show %1"
0636 #~ msgstr "%1 দেখাও"
0637 
0638 #~ msgid "Search Columns"
0639 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
0640 
0641 #~ msgid "All Visible Columns"
0642 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
0643 
0644 #~ msgctxt "Column number %1"
0645 #~ msgid "Column No. %1"
0646 #~ msgstr "কলাম নং %1"
0647 
0648 #~ msgid "S&earch:"
0649 #~ msgstr "&সন্ধান করো:"
0650 
0651 #~ msgid "&Password:"
0652 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
0653 
0654 #~ msgid "&Keep password"
0655 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
0656 
0657 #~ msgid "&Verify:"
0658 #~ msgstr "আরে&কবার:"
0659 
0660 #~ msgid "Password strength meter:"
0661 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
0662 
0663 #, fuzzy
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0666 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0667 #~ "try:\n"
0668 #~ " - using a longer password;\n"
0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
0673 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
0674 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
0675 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
0676 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
0677 
0678 #~ msgid "Passwords do not match"
0679 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
0680 
0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0682 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
0683 
0684 #, fuzzy
0685 #~ msgid ""
0686 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0687 #~ "of the password, try:\n"
0688 #~ " - using a longer password;\n"
0689 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0690 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0691 #~ "\n"
0692 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
0695 #~ "করো:\n"
0696 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
0697 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
0698 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
0699 #~ "\n"
0700 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
0701 
0702 #~ msgid "Low Password Strength"
0703 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
0704 
0705 #~ msgid "Password Input"
0706 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
0707 
0708 #~ msgid "Password is empty"
0709 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
0710 
0711 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0712 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0713 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
0714 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
0715 
0716 #~ msgid "Passwords match"
0717 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
0718 
0719 #~ msgctxt "@option:check"
0720 #~ msgid "Do Spellchecking"
0721 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
0722 
0723 #~ msgctxt "@option:check"
0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0725 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
0726 
0727 #~ msgctxt "@option:check"
0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0729 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
0730 
0731 #~ msgctxt "@label:listbox"
0732 #~ msgid "&Dictionary:"
0733 #~ msgstr "&অভিধান:"
0734 
0735 #~ msgctxt "@label:listbox"
0736 #~ msgid "&Encoding:"
0737 #~ msgstr "&এনকোডিং:"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0741 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0758 
0759 #~ msgctxt "@label:listbox"
0760 #~ msgid "&Client:"
0761 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Hebrew"
0765 #~ msgstr "হীব্রু"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Turkish"
0769 #~ msgstr "তুর্কী"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "English"
0773 #~ msgstr "ইংরিজি"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Spanish"
0777 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Danish"
0781 #~ msgstr "ড্যানিশ"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "German"
0785 #~ msgstr "জার্মান"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "German (new spelling)"
0789 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0793 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Portuguese"
0797 #~ msgstr "পর্তুগীজ"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Esperanto"
0801 #~ msgstr "এস্পারান্তো"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Norwegian"
0805 #~ msgstr "নরওয়েজীয়"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Polish"
0809 #~ msgstr "পোলিশ"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Russian"
0813 #~ msgstr "রুশ"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Slovenian"
0817 #~ msgstr "স্লোভেনীয়"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Slovak"
0821 #~ msgstr "শ্লোভাক"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Czech"
0825 #~ msgstr "চেক"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Swedish"
0829 #~ msgstr "সুইডিশ"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Swiss German"
0833 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Ukrainian"
0837 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Lithuanian"
0841 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "French"
0845 #~ msgstr "ফরাসী"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Belarusian"
0849 #~ msgstr "বেলারুশ"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Hungarian"
0853 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Unknown"
0857 #~ msgstr "অজানা"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0861 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0865 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0869 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0872 #~ msgid "Default - %1"
0873 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0877 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট"
0878 
0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0880 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
0881 
0882 #~ msgid "Spell Checker"
0883 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক"
0884 
0885 #~ msgid "Check Spelling"
0886 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
0887 
0888 #~ msgid "&Finished"
0889 #~ msgstr "শে&ষ"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0903 #~ "</qt>"
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
0906 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
0907 #~ "p>\n"
0908 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
0909 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
0910 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
0911 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
0912 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
0913 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
0914 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
0915 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 
0918 #~ msgid "Unknown word:"
0919 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
0920 
0921 #~ msgid "Unknown word"
0922 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
0923 
0924 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0925 #~ msgstr "<b>ভুল</b>"
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "<qt>\n"
0929 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0930 #~ "</qt>"
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "<qt>\n"
0933 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n"
0934 #~ "</qt>"
0935 
0936 #~ msgid "&Language:"
0937 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):"
0938 
0939 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0940 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0945 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0946 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0947 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0948 #~ "proofing.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 #~ msgstr ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
0953 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
0954 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
0955 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 
0958 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0959 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0964 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0965 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0966 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0967 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0968 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
0973 #~ "<br>\n"
0974 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
0975 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
0976 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
0977 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
0978 #~ "</qt> "
0979 
0980 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0981 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো"
0982 
0983 #~ msgid ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0986 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
0991 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n"
0992 #~ "</qt>"
0993 
0994 #~ msgid "R&eplace All"
0995 #~ msgstr "&সব বদলাও"
0996 
0997 #~ msgid "Suggestion List"
0998 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
0999 
1000 #, fuzzy
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1004 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1005 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1006 #~ "box above.</p>\n"
1007 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1008 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1009 #~ "occurrences.</p>\n"
1010 #~ "</qt>"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
1014 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
1015 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
1016 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n"
1017 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
1018 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
1019 #~ "চাও।</p>\n"
1020 #~ "</qt>"
1021 
1022 #~ msgid "Suggested Words"
1023 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "<qt>\n"
1027 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1028 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে "
1033 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1034 #~ "</qt> "
1035 
1036 #~ msgid "&Replace"
1037 #~ msgstr "&বদলাও"
1038 
1039 #, fuzzy
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1043 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1044 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1045 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1046 #~ "occurrences.</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "<qt>\n"
1050 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
1051 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n"
1052 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
1053 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
1054 #~ "চাও।</p>\n"
1055 #~ "</qt>"
1056 
1057 #~ msgid "Replace &with:"
1058 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:"
1059 
1060 #, fuzzy
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "<qt>\n"
1063 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1064 #~ "p>\n"
1065 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1066 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1067 #~ "dictionary.</p>\n"
1068 #~ "</qt>"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
1072 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
1073 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
1074 #~ "p>\n"
1075 #~ "</qt>"
1076 
1077 #~ msgid "&Ignore"
1078 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না"
1079 
1080 #, fuzzy
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1084 #~ "are.</p>\n"
1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1087 #~ "dictionary.</p>\n"
1088 #~ "</qt>"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
1092 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
1093 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
1094 #~ "p>\n"
1095 #~ "</qt>"
1096 
1097 #~ msgid "I&gnore All"
1098 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
1099 
1100 #~ msgid "S&uggest"
1101 #~ msgstr "&সম্ভাব্য"
1102 
1103 #~ msgid "Language Selection"
1104 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
1105 
1106 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1107 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
1108 
1109 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1110 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
1111 
1112 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1113 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
1114 
1115 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1116 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
1117 
1118 #~ msgid "Check Spelling..."
1119 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
1120 
1121 #~ msgid "Auto Spell Check"
1122 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
1123 
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "Allow Tabulations"
1126 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো"
1127 
1128 #~ msgid "Spell Checking"
1129 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
1130 
1131 #~ msgid "&Back"
1132 #~ msgstr "ফিরে যা&ও"
1133 
1134 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1135 #~ msgid "&Next"
1136 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
1137 
1138 #~ msgid "Unknown View"
1139 #~ msgstr "অজানা ভিউ"
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।"
1145 
1146 #, fuzzy
1147 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1148 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।"
1149 
1150 #, fuzzy
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1153 #~ "option to select modules."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে "
1156 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।"
1157 
1158 #, fuzzy
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1161 #~ "GUI."
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন "
1164 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।"
1165 
1166 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1167 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1168 
1169 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1170 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1171 
1172 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1173 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1174 
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1177 #~ "Message error: %2"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1180 #~ "Message error: %2"
1181 
1182 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1183 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1184 
1185 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1186 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
1187 
1188 #~ msgid "am"
1189 #~ msgstr "এ.এম."
1190 
1191 #~ msgid "pm"
1192 #~ msgstr "পি.এম."
1193 
1194 #~ msgid "No target filename has been given."
1195 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।"
1196 
1197 #~ msgid "Already opened."
1198 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
1199 
1200 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1201 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।"
1202 
1203 #, fuzzy
1204 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1205 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1206 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।"
1207 
1208 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1209 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।"
1210 
1211 #~ msgid "Error during rename."
1212 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।"
1213 
1214 #~ msgid "kde4-config"
1215 #~ msgstr "kde4-config"
1216 
1217 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1218 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম"
1219 
1220 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1221 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1222 
1223 #~ msgid "Left for legacy support"
1224 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে"
1225 
1226 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1227 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স"
1228 
1229 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1230 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix"
1231 
1232 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1233 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স"
1234 
1235 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1236 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
1237 
1238 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1239 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি"
1240 
1241 #~ msgid "Available KDE resource types"
1242 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে"
1243 
1244 #~ msgid "Search path for resource type"
1245 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ"
1246 
1247 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1248 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path"
1249 
1250 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1251 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document"
1252 
1253 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1254 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স"
1255 
1256 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1257 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স"
1258 
1259 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1260 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান"
1261 
1262 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1263 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান"
1264 
1265 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1266 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান"
1267 
1268 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1269 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1270 
1271 #~ msgid "Autostart directories"
1272 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1273 
1274 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1275 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)"
1276 
1277 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1278 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে"
1279 
1280 #~ msgid "Configuration files"
1281 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
1282 
1283 #~ msgid "Where applications store data"
1284 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে"
1285 
1286 #~ msgid "Emoticons"
1287 #~ msgstr "ইমোট-আইকন"
1288 
1289 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1290 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable"
1291 
1292 #~ msgid "HTML documentation"
1293 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
1294 
1295 #~ msgid "Icons"
1296 #~ msgstr "আইকনসমূহ"
1297 
1298 #~ msgid "Configuration description files"
1299 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল"
1300 
1301 #~ msgid "Libraries"
1302 #~ msgstr "লাইব্রেরী"
1303 
1304 #~ msgid "Includes/Headers"
1305 #~ msgstr "Includes/Headers"
1306 
1307 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1308 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল"
1309 
1310 #~ msgid "Mime types"
1311 #~ msgstr "মাইম টাইপ"
1312 
1313 #~ msgid "Loadable modules"
1314 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
1315 
1316 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1317 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1318 
1319 #~ msgid "Qt plugins"
1320 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন"
1321 
1322 #~ msgid "Services"
1323 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ"
1324 
1325 #~ msgid "Service types"
1326 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন"
1327 
1328 #~ msgid "Application sounds"
1329 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ"
1330 
1331 #~ msgid "Templates"
1332 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1333 
1334 #~ msgid "Wallpapers"
1335 #~ msgstr "ওয়ালপেপার"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1338 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1341 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1342 
1343 #~ msgid "XDG Icons"
1344 #~ msgstr "XDG আইকন"
1345 
1346 #~ msgid "XDG Mime Types"
1347 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ"
1348 
1349 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1350 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1351 
1352 #~ msgid "XDG autostart directory"
1353 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1354 
1355 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1356 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1357 
1358 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1359 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1360 
1361 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1362 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1363 
1364 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1365 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n"
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1369 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1370 #~ "licensing terms.\n"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
1373 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
1374 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
1375 
1376 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1377 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "GPL v2"
1381 #~ msgstr "জি-পি-এল v2"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1385 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "LGPL v2"
1389 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1393 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "BSD License"
1397 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "BSD License"
1401 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "Artistic License"
1405 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "Artistic License"
1409 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1412 #~ msgid "QPL v1.0"
1413 #~ msgstr "QPL v1.0"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "Q Public License"
1417 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1420 #~ msgid "GPL v3"
1421 #~ msgstr "জি-পি-এল v3"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license"
1424 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1425 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1428 #~ msgid "LGPL v3"
1429 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license"
1432 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1433 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "Custom"
1437 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item license"
1440 #~ msgid "Not specified"
1441 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি"
1442 
1443 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1446 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1447 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1448 #~ "kde.org</a></p>"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
1451 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
1452 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
1453 #~ "l10n.kde.org</p>"
1454 
1455 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1456 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো"
1457 
1458 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1459 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
1460 
1461 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1462 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1466 #~ "map on an 8-bit display"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
1469 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
1470 
1471 #, fuzzy
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1474 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1475 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1476 #~ "specification"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n"
1479 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n"
1480 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n"
1481 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
1482 
1483 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1484 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1488 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
1491 #~ "  -dograb করতে হতে পারে"
1492 
1493 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1494 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
1495 
1496 #~ msgid "defines the application font"
1497 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "sets the default background color and an\n"
1501 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1502 #~ "calculated)"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
1505 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
1506 #~ "গণনা করা হয়)"
1507 
1508 #~ msgid "sets the default foreground color"
1509 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
1510 
1511 #~ msgid "sets the default button color"
1512 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
1513 
1514 #~ msgid "sets the application name"
1515 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
1516 
1517 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1518 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
1519 
1520 #~ msgid "load the testability framework"
1521 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1525 #~ "an 8-bit display"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
1528 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
1529 
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1532 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1533 #~ "root"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
1536 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
1537 #~ "root"
1538 
1539 #~ msgid "set XIM server"
1540 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
1541 
1542 #~ msgid "disable XIM"
1543 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
1544 
1545 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1546 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
1547 
1548 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1549 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
1550 
1551 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1552 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে"
1553 
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1556 #~ "raster and opengl (experimental)"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl "
1559 #~ "(পরীক্ষামূলক)"
1560 
1561 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1562 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
1563 
1564 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1565 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
1566 
1567 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1568 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
1569 
1570 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1571 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
1572 
1573 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1574 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
1575 
1576 #~ msgid "sets the application GUI style"
1577 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
1578 
1579 #, fuzzy
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1582 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স "
1585 #~ "দেখো"
1586 
1587 #~ msgid "KDE Application"
1588 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন"
1589 
1590 #~ msgid "Qt"
1591 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)"
1592 
1593 #~ msgid "KDE"
1594 #~ msgstr "কে.ডি.ই."
1595 
1596 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1597 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
1598 
1599 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1600 #~ msgid "'%1' missing."
1601 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।"
1602 
1603 #~ msgctxt ""
1604 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1605 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Qt: %1\n"
1608 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1609 #~ "%3: %4\n"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "কিউ-টি: %1\n"
1612 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n"
1613 #~ "%3: %4\n"
1614 
1615 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "%1 was written by\n"
1618 #~ "%2"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "%1 লিখেছেন\n"
1621 #~ "%2"
1622 
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1625 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
1626 
1627 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
1630 #~ "ব্যবহার করুন।\n"
1631 
1632 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1633 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
1634 
1635 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1636 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1637 
1638 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1639 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
1640 
1641 #~ msgid "[options] "
1642 #~ msgstr "[অপশন]"
1643 
1644 #~ msgid "[%1-options]"
1645 #~ msgstr "[%1-অপশন]"
1646 
1647 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1648 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n"
1649 
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "\n"
1652 #~ "Generic options:\n"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "\n"
1655 #~ "সাধারণ অপশন:\n"
1656 
1657 #~ msgid "Show help about options"
1658 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
1659 
1660 #~ msgid "Show %1 specific options"
1661 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
1662 
1663 #~ msgid "Show all options"
1664 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
1665 
1666 #~ msgid "Show author information"
1667 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1668 
1669 #~ msgid "Show version information"
1670 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1671 
1672 #~ msgid "Show license information"
1673 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1674 
1675 #~ msgid "End of options"
1676 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "\n"
1680 #~ "%1 options:\n"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "%1 অপশন:\n"
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "\n"
1687 #~ "Options:\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "অপশনসমূহ:\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "Arguments:\n"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
1698 
1699 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1700 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
1701 
1702 #~ msgid "KDE-tempfile"
1703 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1704 
1705 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1706 #~ msgstr "Function must be called from the main thread."
1707 
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1710 #~ "to start the application."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1713 #~ "to start the application."
1714 
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1717 #~ "%2\n"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1720 #~ "%2\n"
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 
1731 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1732 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 
1743 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1744 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Could not launch the browser:\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "%1"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 
1755 #~ msgid "Could not launch Browser"
1756 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
1757 
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "%1"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 
1767 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1768 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Western European"
1772 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Central European"
1776 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Baltic"
1780 #~ msgstr "বল্টিক"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1784 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Turkish"
1788 #~ msgstr "তুর্কী"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Cyrillic"
1792 #~ msgstr "কিরিলিক"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Chinese Traditional"
1796 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Chinese Simplified"
1800 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Korean"
1804 #~ msgstr "কোরীয়ান"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Japanese"
1808 #~ msgstr "জাপানী"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Greek"
1812 #~ msgstr "গ্রীক"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Arabic"
1816 #~ msgstr "আরবী"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Hebrew"
1820 #~ msgstr "হীব্রু"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Thai"
1824 #~ msgstr "থাই"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Unicode"
1828 #~ msgstr "ইউনিকোড"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Northern Saami"
1832 #~ msgstr "উত্তর সামি"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Other"
1836 #~ msgstr "অন্যান্য"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1839 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1840 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item"
1843 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1844 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1847 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1848 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Disabled"
1852 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Universal"
1856 #~ msgstr "সার্বজনীন"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Arabic-Indic"
1860 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Bengali"
1864 #~ msgstr "বাংলা"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Devanagari"
1868 #~ msgstr "দেবনাগরী"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1872 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Gujarati"
1876 #~ msgstr "গুজরাতী"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Gurmukhi"
1880 #~ msgstr "গুরুমুখী"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Kannada"
1884 #~ msgstr "কন্নড়"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Khmer"
1888 #~ msgstr "খমের"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Malayalam"
1892 #~ msgstr "মালায়লম"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Oriya"
1896 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Tamil"
1900 #~ msgstr "তামিল"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Telugu"
1904 #~ msgstr "তেলেগু"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Thai"
1908 #~ msgstr "থাই"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Arabic"
1912 #~ msgstr "আরবী"
1913 
1914 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1915 #~ msgid "%1 (%2)"
1916 #~ msgstr "%1 (%2)"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in bytes"
1919 #~ msgid "%1 B"
1920 #~ msgstr "%1 বাইট"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1923 #~ msgid "%1 kB"
1924 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1927 #~ msgid "%1 MB"
1928 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1931 #~ msgid "%1 GB"
1932 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1935 #~ msgid "%1 TB"
1936 #~ msgstr "%1 TB"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1939 #~ msgid "%1 PB"
1940 #~ msgstr "%1 PB"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1943 #~ msgid "%1 EB"
1944 #~ msgstr "%1 EB"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1947 #~ msgid "%1 ZB"
1948 #~ msgstr "%1 ZB"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1951 #~ msgid "%1 YB"
1952 #~ msgstr "%1 YB"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1955 #~ msgid "%1 KB"
1956 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1959 #~ msgid "%1 MB"
1960 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1963 #~ msgid "%1 GB"
1964 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1967 #~ msgid "%1 TB"
1968 #~ msgstr "%1 TB"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1971 #~ msgid "%1 PB"
1972 #~ msgstr "%1 PB"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1975 #~ msgid "%1 EB"
1976 #~ msgstr "%1 EB"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1979 #~ msgid "%1 ZB"
1980 #~ msgstr "%1 ZB"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1983 #~ msgid "%1 YB"
1984 #~ msgstr "%1 YB"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1987 #~ msgid "%1 KiB"
1988 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1991 #~ msgid "%1 MiB"
1992 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1995 #~ msgid "%1 GiB"
1996 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1999 #~ msgid "%1 TiB"
2000 #~ msgstr "%1 TiB"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2003 #~ msgid "%1 PiB"
2004 #~ msgstr "%1 PiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2007 #~ msgid "%1 EiB"
2008 #~ msgstr "%1 EiB"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2011 #~ msgid "%1 ZiB"
2012 #~ msgstr "%1 ZiB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2015 #~ msgid "%1 YiB"
2016 #~ msgstr "%1 YiB"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2019 #~ msgid "%1 days"
2020 #~ msgstr "%1 দিন"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2023 #~ msgid "%1 hours"
2024 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2027 #~ msgid "%1 minutes"
2028 #~ msgstr "%1 মিনিট"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2031 #~ msgid "%1 seconds"
2032 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext"
2035 #~ msgid "%1 millisecond"
2036 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2037 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2038 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "1 day"
2042 #~ msgid_plural "%1 days"
2043 #~ msgstr[0] "১ দিন"
2044 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext"
2047 #~ msgid "1 hour"
2048 #~ msgid_plural "%1 hours"
2049 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা"
2050 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext"
2053 #~ msgid "1 minute"
2054 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2055 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
2056 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item:intext"
2059 #~ msgid "1 second"
2060 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2061 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড"
2062 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড"
2063 
2064 #~ msgctxt ""
2065 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2066 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2067 #~ "team to solve the problem"
2068 #~ msgid "%1 and %2"
2069 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2070 
2071 #~ msgctxt ""
2072 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2073 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2074 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2075 #~ msgid "%1 and %2"
2076 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2077 
2078 #~ msgctxt ""
2079 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2080 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2081 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2082 #~ msgid "%1 and %2"
2083 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2084 
2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2086 #~ msgid "Ante Meridiem"
2087 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
2088 
2089 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2090 #~ msgid "AM"
2091 #~ msgstr "এ.এম."
2092 
2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2094 #~ msgid "A"
2095 #~ msgstr "এ"
2096 
2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2098 #~ msgid "Post Meridiem"
2099 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
2100 
2101 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2102 #~ msgid "PM"
2103 #~ msgstr "পি.এম."
2104 
2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2106 #~ msgid "P"
2107 #~ msgstr "পি"
2108 
2109 #~ msgid "Today"
2110 #~ msgstr "আজ"
2111 
2112 #~ msgid "Yesterday"
2113 #~ msgstr "গতকাল"
2114 
2115 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2116 #~ msgid "%1 %2"
2117 #~ msgstr "%1 %2"
2118 
2119 #~ msgctxt "@title/plain"
2120 #~ msgid "== %1 =="
2121 #~ msgstr "== %1 =="
2122 
2123 #~ msgctxt "@title/rich"
2124 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2125 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2126 
2127 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2128 #~ msgid "~ %1 ~"
2129 #~ msgstr "~ %1 ~"
2130 
2131 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2132 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2133 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2134 
2135 #~ msgctxt "@item/plain"
2136 #~ msgid "  * %1"
2137 #~ msgstr "  * %1"
2138 
2139 #~ msgctxt "@item/rich"
2140 #~ msgid "<li>%1</li>"
2141 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2142 
2143 #~ msgctxt "@note/plain"
2144 #~ msgid "Note: %1"
2145 #~ msgstr "নোট: %1"
2146 
2147 #~ msgctxt "@note/rich"
2148 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2149 #~ msgstr "<i>নোট</i>: %1"
2150 
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@note-with-label/plain\n"
2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2154 #~ msgid "%1: %2"
2155 #~ msgstr "%1: %2"
2156 
2157 #~ msgctxt ""
2158 #~ "@note-with-label/rich\n"
2159 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2160 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2161 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2162 
2163 #~ msgctxt "@warning/plain"
2164 #~ msgid "WARNING: %1"
2165 #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1"
2166 
2167 #~ msgctxt "@warning/rich"
2168 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2169 #~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2174 #~ msgid "%1: %2"
2175 #~ msgstr "%1: %2"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2179 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2180 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2181 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@link-with-description/plain\n"
2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2186 #~ msgid "%2 (%1)"
2187 #~ msgstr "%2 (%1)"
2188 
2189 #~ msgctxt ""
2190 #~ "@link-with-description/rich\n"
2191 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2192 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2193 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@filename/plain"
2196 #~ msgid "‘%1’"
2197 #~ msgstr "‘%1’"
2198 
2199 #~ msgctxt "@filename/rich"
2200 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2201 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2202 
2203 #~ msgctxt "@application/plain"
2204 #~ msgid "%1"
2205 #~ msgstr "%1"
2206 
2207 #~ msgctxt "@application/rich"
2208 #~ msgid "%1"
2209 #~ msgstr "%1"
2210 
2211 #~ msgctxt "@command/plain"
2212 #~ msgid "%1"
2213 #~ msgstr "%1"
2214 
2215 #~ msgctxt "@command/rich"
2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2217 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@command-with-section/plain\n"
2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2222 #~ msgid "%1(%2)"
2223 #~ msgstr "%1(%2)"
2224 
2225 #~ msgctxt ""
2226 #~ "@command-with-section/rich\n"
2227 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2228 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2229 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@resource/plain"
2232 #~ msgid "“%1”"
2233 #~ msgstr "“%1”"
2234 
2235 #~ msgctxt "@resource/rich"
2236 #~ msgid "“%1”"
2237 #~ msgstr "“%1”"
2238 
2239 #~ msgctxt "@icode/plain"
2240 #~ msgid "“%1”"
2241 #~ msgstr "“%1”"
2242 
2243 #~ msgctxt "@icode/rich"
2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2248 #~ msgid "%1"
2249 #~ msgstr "%1"
2250 
2251 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2252 #~ msgid "<b>%1</b>"
2253 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@interface/plain"
2256 #~ msgid "|%1|"
2257 #~ msgstr "|%1|"
2258 
2259 #~ msgctxt "@interface/rich"
2260 #~ msgid "<i>%1</i>"
2261 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2264 #~ msgid "*%1*"
2265 #~ msgstr "*%1*"
2266 
2267 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2268 #~ msgid "<i>%1</i>"
2269 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2272 #~ msgid "**%1**"
2273 #~ msgstr "**%1**"
2274 
2275 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2276 #~ msgid "<b>%1</b>"
2277 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2280 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2281 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2282 
2283 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2284 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2285 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2286 
2287 #~ msgctxt "@email/plain"
2288 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2289 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2290 
2291 #~ msgctxt "@email/rich"
2292 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2293 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2294 
2295 #~ msgctxt ""
2296 #~ "@email-with-name/plain\n"
2297 #~ "%1 is name, %2 is address"
2298 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2299 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2300 
2301 #~ msgctxt ""
2302 #~ "@email-with-name/rich\n"
2303 #~ "%1 is name, %2 is address"
2304 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2305 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@envar/plain"
2308 #~ msgid "$%1"
2309 #~ msgstr "$%1"
2310 
2311 #~ msgctxt "@envar/rich"
2312 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2313 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@message/plain"
2316 #~ msgid "/%1/"
2317 #~ msgstr "/%1/"
2318 
2319 #~ msgctxt "@message/rich"
2320 #~ msgid "<i>%1</i>"
2321 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2322 
2323 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2324 #~ msgid "+"
2325 #~ msgstr "+"
2326 
2327 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2328 #~ msgid "+"
2329 #~ msgstr "+"
2330 
2331 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2332 #~ msgid "→"
2333 #~ msgstr "→"
2334 
2335 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2336 #~ msgid "→"
2337 #~ msgstr "→"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Alt"
2341 #~ msgstr "Alt"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "AltGr"
2345 #~ msgstr "AltGr"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Backspace"
2349 #~ msgstr "Backspace"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "CapsLock"
2353 #~ msgstr "CapsLock"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Control"
2357 #~ msgstr "Control"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Ctrl"
2361 #~ msgstr "Ctrl"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Del"
2365 #~ msgstr "Del"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Delete"
2369 #~ msgstr "Delete"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Down"
2373 #~ msgstr "Down"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "End"
2377 #~ msgstr "End"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Enter"
2381 #~ msgstr "Enter"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Esc"
2385 #~ msgstr "Esc"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Escape"
2389 #~ msgstr "Escape"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Home"
2393 #~ msgstr "Home"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Hyper"
2397 #~ msgstr "Hyper"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Ins"
2401 #~ msgstr "Ins"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Insert"
2405 #~ msgstr "Insert"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Left"
2409 #~ msgstr "Left"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Menu"
2413 #~ msgstr "Menu"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Meta"
2417 #~ msgstr "Meta"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "NumLock"
2421 #~ msgstr "NumLock"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "PageDown"
2425 #~ msgstr "PageDown"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "PageUp"
2429 #~ msgstr "PageUp"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "PgDown"
2433 #~ msgstr "PgDown"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "PgUp"
2437 #~ msgstr "PgUp"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PauseBreak"
2441 #~ msgstr "PauseBreak"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "PrintScreen"
2445 #~ msgstr "PrintScreen"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PrtScr"
2449 #~ msgstr "PrtScr"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Return"
2453 #~ msgstr "Return"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Right"
2457 #~ msgstr "Right"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "ScrollLock"
2461 #~ msgstr "ScrollLock"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Shift"
2465 #~ msgstr "Shift"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "Space"
2469 #~ msgstr "Space"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Super"
2473 #~ msgstr "Super"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "SysReq"
2477 #~ msgstr "SysReq"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Tab"
2481 #~ msgstr "Tab"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "Up"
2485 #~ msgstr "Up"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Win"
2489 #~ msgstr "Win"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "F%1"
2493 #~ msgstr "F%1"
2494 
2495 #~ msgid "no error"
2496 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2497 
2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2499 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2500 
2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2502 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা"
2503 
2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2505 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
2506 
2507 #~ msgid "invalid flags"
2508 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2509 
2510 #~ msgid "memory allocation failure"
2511 #~ msgstr "memory allocation failure"
2512 
2513 #~ msgid "name or service not known"
2514 #~ msgstr "name or service not known"
2515 
2516 #~ msgid "requested family not supported"
2517 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2518 
2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2520 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
2521 
2522 #~ msgid "requested socket type not supported"
2523 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
2524 
2525 #~ msgid "unknown error"
2526 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা"
2527 
2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2529 #~ msgid "system error: %1"
2530 #~ msgstr "system error: %1"
2531 
2532 #~ msgid "request was canceled"
2533 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
2534 
2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2536 #~ msgid "Unknown family %1"
2537 #~ msgstr "অপরিচিত family %1"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2540 #~ msgid "no error"
2541 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2544 #~ msgid "name lookup has failed"
2545 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2548 #~ msgid "address already in use"
2549 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2552 #~ msgid "socket is already bound"
2553 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2556 #~ msgid "socket is already created"
2557 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2560 #~ msgid "socket is not bound"
2561 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2564 #~ msgid "socket has not been created"
2565 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2568 #~ msgid "operation would block"
2569 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2572 #~ msgid "connection actively refused"
2573 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2576 #~ msgid "connection timed out"
2577 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2580 #~ msgid "operation is already in progress"
2581 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2584 #~ msgid "network failure occurred"
2585 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2588 #~ msgid "operation is not supported"
2589 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2592 #~ msgid "timed operation timed out"
2593 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2597 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2600 #~ msgid "remote host closed connection"
2601 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
2602 
2603 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2604 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2605 
2606 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2607 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2608 
2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2610 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ"
2611 
2612 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2613 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়"
2614 
2615 #~ msgid "Connection refused"
2616 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2617 
2618 #~ msgid "Permission denied"
2619 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি"
2620 
2621 #~ msgid "Connection timed out"
2622 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2623 
2624 #~ msgid "Unknown error"
2625 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2626 
2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2628 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি"
2629 
2630 #~ msgid "Address is already in use"
2631 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2632 
2633 #~ msgid "Path cannot be used"
2634 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না"
2635 
2636 #~ msgid "No such file or directory"
2637 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
2638 
2639 #~ msgid "Not a directory"
2640 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2641 
2642 #~ msgid "Read-only filesystem"
2643 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)"
2644 
2645 #~ msgid "Unknown socket error"
2646 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা"
2647 
2648 #~ msgid "Operation not supported"
2649 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2650 
2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2652 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "No error"
2656 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2660 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate has expired"
2664 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate is invalid"
2668 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2672 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2676 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2680 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2685 #~ "purpose"
2686 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2690 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2694 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2698 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "Unknown error"
2702 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2703 
2704 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2705 #~ msgstr "address family for nodename not supported"
2706 
2707 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2708 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
2709 
2710 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2711 #~ msgstr "'ai_family' not supported"
2712 
2713 #~ msgid "no address associated with nodename"
2714 #~ msgstr "no address associated with nodename"
2715 
2716 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2717 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype"
2718 
2719 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2720 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported"
2721 
2722 #~ msgid "system error"
2723 #~ msgstr "system error"
2724 
2725 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2726 #~ msgid_plural ""
2727 #~ "Could not find mime types:\n"
2728 #~ "<resource>%2</resource>"
2729 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি"
2730 #~ msgstr[1] ""
2731 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n"
2732 #~ "<resource>%2</resource>"
2733 
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2737 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, "
2740 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)"
2741 
2742 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2743 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
2744 
2745 #, fuzzy
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2748 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "40"
2752 #~ msgstr "40"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "60"
2756 #~ msgstr "60"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "80"
2760 #~ msgstr "80"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "-ise suffixes"
2764 #~ msgstr "-ise suffixes"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "-ize suffixes"
2768 #~ msgstr "-ize suffixes"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2772 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2776 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2780 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2784 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "large"
2788 #~ msgstr "বড়"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "medium"
2792 #~ msgstr "মাধ্যম"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "small"
2796 #~ msgstr "ছোট"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "variant 0"
2800 #~ msgstr "variant 0"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "variant 1"
2804 #~ msgstr "variant 1"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "variant 2"
2808 #~ msgstr "variant 2"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "without accents"
2812 #~ msgstr "accent ছাড়া"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "with accents"
2816 #~ msgstr "accent সমেত"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "with ye"
2820 #~ msgstr "ye সমেত"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "with yeyo"
2824 #~ msgstr "yeyo সমেত"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "with yo"
2828 #~ msgstr "yo সমেত"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "extended"
2832 #~ msgstr "বর্ধিত"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2839 #~ msgid "%1 (%2)"
2840 #~ msgstr "%1 (%2)"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2843 #~ msgid "%1 [%2]"
2844 #~ msgstr "%1 [%2]"
2845 
2846 #~ msgid "File %1 does not exist"
2847 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই"
2848 
2849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2850 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি"
2851 
2852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2853 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি"
2854 
2855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2856 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm"
2857 
2858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2859 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত"
2860 
2861 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2862 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়"
2863 
2864 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2865 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি"
2866 
2867 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2868 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
2869 
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2872 #~ "desktop file."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2875 #~ "desktop file."
2876 
2877 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2878 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components."
2879 
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2884 
2885 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2886 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা"
2887 
2888 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2889 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি"
2890 
2891 #~ msgid "The provided service is not valid"
2892 #~ msgstr "The provided service is not valid"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgid ""
2896 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2897 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2900 
2901 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2902 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।"
2903 
2904 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2905 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি  incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।"
2906 
2907 #~ msgid "KDE Test Program"
2908 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম"
2909 
2910 #~ msgid "KBuildSycoca"
2911 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2912 
2913 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2914 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
2915 
2916 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2917 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2918 
2919 #~ msgid "David Faure"
2920 #~ msgstr "David Faure"
2921 
2922 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2923 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
2924 
2925 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2926 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
2927 
2928 #~ msgid "Check file timestamps"
2929 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
2930 
2931 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2932 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)"
2933 
2934 #~ msgid "Create global database"
2935 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
2936 
2937 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2938 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো"
2939 
2940 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2941 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
2942 
2943 #~ msgid "KDE Daemon"
2944 #~ msgstr "KDE Daemon"
2945 
2946 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2947 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
2948 
2949 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2950 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
2951 
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2955 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2956 #~ "No action will be triggered."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে "
2959 #~ "'Shortcuts'\n"
2960 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n"
2961 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।"
2962 
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2965 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল"
2966 
2967 #~ msgctxt "Encodings menu"
2968 #~ msgid "Default"
2969 #~ msgstr "ডিফল্ট"
2970 
2971 #~ msgctxt "Encodings menu"
2972 #~ msgid "Autodetect"
2973 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
2974 
2975 #~ msgid "No Entries"
2976 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
2977 
2978 #~ msgid "Clear List"
2979 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
2980 
2981 #~ msgctxt "go back"
2982 #~ msgid "&Back"
2983 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
2984 
2985 #~ msgctxt "go forward"
2986 #~ msgid "&Forward"
2987 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
2988 
2989 #~ msgctxt "home page"
2990 #~ msgid "&Home"
2991 #~ msgstr "হো&ম"
2992 
2993 #~ msgctxt "show help"
2994 #~ msgid "&Help"
2995 #~ msgstr "&সহায়িকা"
2996 
2997 #~ msgid "Show &Menubar"
2998 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
2999 
3000 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3001 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
3002 
3003 #~ msgid "Show St&atusbar"
3004 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
3005 
3006 #, fuzzy
3007 #~| msgid ""
3008 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3009 #~| "bottom of the window used for status information."
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3012 #~ "the window used for status information.</p>"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
3015 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
3016 
3017 #~ msgid "&New"
3018 #~ msgstr "&নতুন"
3019 
3020 #~ msgid "Create new document"
3021 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
3022 
3023 #~ msgid "&Open..."
3024 #~ msgstr "খোলো (&খ)..."
3025 
3026 #~ msgid "Open &Recent"
3027 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
3028 
3029 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3030 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
3031 
3032 #~ msgid "&Save"
3033 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
3034 
3035 #~ msgid "Save document"
3036 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
3037 
3038 #~ msgid "Save &As..."
3039 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
3040 
3041 #~ msgid "Save document under a new name"
3042 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
3043 
3044 #~ msgid "Re&vert"
3045 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
3046 
3047 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3048 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
3049 
3050 #~ msgid "&Close"
3051 #~ msgstr "&বন্ধ করো"
3052 
3053 #~ msgid "Close document"
3054 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
3055 
3056 #~ msgid "&Print..."
3057 #~ msgstr "ছাপা&ও..."
3058 
3059 #~ msgid "Print document"
3060 #~ msgstr "নথী ছাপাও"
3061 
3062 #~ msgid "Print Previe&w"
3063 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন"
3064 
3065 #~ msgid "Show a print preview of document"
3066 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
3067 
3068 #~ msgid "&Mail..."
3069 #~ msgstr "মে&ইল করো..."
3070 
3071 #~ msgid "Send document by mail"
3072 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
3073 
3074 #~ msgid "&Quit"
3075 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
3076 
3077 #~ msgid "Quit application"
3078 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
3079 
3080 #~ msgid "Re&do"
3081 #~ msgstr "&আবার করো"
3082 
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "Redo last undone action"
3085 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
3086 
3087 #~ msgid "Cu&t"
3088 #~ msgstr "কাটো (&ট)"
3089 
3090 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3091 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
3092 
3093 #~ msgid "&Copy"
3094 #~ msgstr "কপি করো (&ক)"
3095 
3096 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3097 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
3098 
3099 #~ msgid "&Paste"
3100 #~ msgstr "সাঁটো (&স)"
3101 
3102 #~ msgid "Paste clipboard content"
3103 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
3104 
3105 #~ msgid "C&lear"
3106 #~ msgstr "ফাঁকা &করো"
3107 
3108 #~ msgid "Select &All"
3109 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
3110 
3111 #~ msgid "Dese&lect"
3112 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
3113 
3114 #~ msgid "&Find..."
3115 #~ msgstr "&সন্ধান করো..."
3116 
3117 #~ msgid "Find &Next"
3118 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
3119 
3120 #~ msgid "Find Pre&vious"
3121 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
3122 
3123 #~ msgid "&Replace..."
3124 #~ msgstr "&বদলে বসাও..."
3125 
3126 #~ msgid "&Actual Size"
3127 #~ msgstr "&আসল মাপ"
3128 
3129 #~ msgid "View document at its actual size"
3130 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
3131 
3132 #~ msgid "&Fit to Page"
3133 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
3134 
3135 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3136 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3137 
3138 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3139 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
3140 
3141 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3142 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3143 
3144 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3145 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3148 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom &In"
3151 #~ msgstr "&বড় করো "
3152 
3153 #~ msgid "Zoom &Out"
3154 #~ msgstr "ছো&ট করো"
3155 
3156 #~ msgid "&Zoom..."
3157 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid "Select a week"
3161 #~ msgid "Select zoom level"
3162 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
3163 
3164 #~ msgid "&Redisplay"
3165 #~ msgstr "আবা&র দেখাও"
3166 
3167 #~ msgid "Redisplay document"
3168 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
3169 
3170 #~ msgid "&Up"
3171 #~ msgstr "&উপর"
3172 
3173 #~ msgid "Go up"
3174 #~ msgstr "উপরে যাও"
3175 
3176 #~ msgid "&Previous Page"
3177 #~ msgstr "&আগের পাতা"
3178 
3179 #~ msgid "Go to previous page"
3180 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
3181 
3182 #~ msgid "&Next Page"
3183 #~ msgstr "&পরের পাতা"
3184 
3185 #~ msgid "Go to next page"
3186 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
3187 
3188 #~ msgid "&Go To..."
3189 #~ msgstr "...যা&ও"
3190 
3191 #~ msgid "&Go to Page..."
3192 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
3193 
3194 #~ msgid "&Go to Line..."
3195 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
3196 
3197 #~ msgid "&First Page"
3198 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
3199 
3200 #~ msgid "Go to first page"
3201 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
3202 
3203 #~ msgid "&Last Page"
3204 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
3205 
3206 #~ msgid "Go to last page"
3207 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
3208 
3209 #~ msgid "Go back in document"
3210 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
3211 
3212 #~ msgid "&Forward"
3213 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
3214 
3215 #~ msgid "Go forward in document"
3216 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
3217 
3218 #~ msgid "&Add Bookmark"
3219 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
3220 
3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3222 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
3223 
3224 #~ msgid "&Spelling..."
3225 #~ msgstr "বানা&ন..."
3226 
3227 #~ msgid "Check spelling in document"
3228 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide menubar"
3231 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
3232 
3233 #~ msgid "Show &Toolbar"
3234 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
3235 
3236 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3237 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
3238 
3239 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3240 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
3241 
3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3243 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
3244 
3245 #~ msgid "&Save Settings"
3246 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
3247 
3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3249 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
3250 
3251 #~ msgid "&Configure %1..."
3252 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
3253 
3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3255 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
3256 
3257 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3258 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
3259 
3260 #~ msgid "%1 &Handbook"
3261 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
3262 
3263 #~ msgid "What's &This?"
3264 #~ msgstr "&এটা কী?"
3265 
3266 #~ msgid "Tip of the &Day"
3267 #~ msgstr "&আজকের টিপ"
3268 
3269 #~ msgid "&Report Bug..."
3270 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
3271 
3272 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3273 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
3274 
3275 #~ msgid "&About %1"
3276 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
3277 
3278 #~ msgid "About &KDE"
3279 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
3280 
3281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3282 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3283 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3284 
3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3286 #~ msgid "Exit Full Screen"
3287 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
3288 
3289 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3290 #~ msgid "Exit full screen mode"
3291 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3292 
3293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3294 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3295 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
3296 
3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3298 #~ msgid "Full Screen"
3299 #~ msgstr "পর্দাজোড়া"
3300 
3301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3302 #~ msgid "Display the window in full screen"
3303 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
3304 
3305 #~ msgctxt "Custom color"
3306 #~ msgid "Custom..."
3307 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "* Recent Colors *"
3311 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "* Custom Colors *"
3315 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "Forty Colors"
3319 #~ msgstr "চল্লিশটি রং"
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "Oxygen Colors"
3323 #~ msgstr "অক্সিজেন রং"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "Rainbow Colors"
3327 #~ msgstr "রামধনু রং"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Royal Colors"
3331 #~ msgstr "রাজকীয় রং"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Web Colors"
3335 #~ msgstr "ওয়েব রং"
3336 
3337 #~ msgid "Named Colors"
3338 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~ msgctxt ""
3342 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3343 #~ "them)"
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3346 #~ "examined:\n"
3347 #~ "%2"
3348 #~ msgid_plural ""
3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3350 #~ "examined:\n"
3351 #~ "%2"
3352 #~ msgstr[0] ""
3353 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3354 #~ msgstr[1] ""
3355 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3356 
3357 #~ msgid "Select Color"
3358 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
3359 
3360 #~ msgid "Hue:"
3361 #~ msgstr "Hue:"
3362 
3363 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3364 #~ msgid "°"
3365 #~ msgstr "°"
3366 
3367 #~ msgid "Saturation:"
3368 #~ msgstr "Saturation:"
3369 
3370 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3371 #~ msgid "Value:"
3372 #~ msgstr "মান:"
3373 
3374 #~ msgid "Red:"
3375 #~ msgstr "লাল:"
3376 
3377 #~ msgid "Green:"
3378 #~ msgstr "সবুজ:"
3379 
3380 #~ msgid "Blue:"
3381 #~ msgstr "নীল:"
3382 
3383 #~ msgid "Alpha:"
3384 #~ msgstr "Alpha:"
3385 
3386 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3387 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
3388 
3389 #~ msgid "Name:"
3390 #~ msgstr "নাম:"
3391 
3392 #~ msgid "HTML:"
3393 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
3394 
3395 #~ msgid "Default color"
3396 #~ msgstr "ডিফল্ট রং"
3397 
3398 #~ msgid "-default-"
3399 #~ msgstr "-ডিফল্ট-"
3400 
3401 #~ msgid "-unnamed-"
3402 #~ msgstr "-অনামিকা-"
3403 
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3406 #~ "not exist.</qt>"
3407 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>"
3408 
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 "
3414 #~ "ব্যবহার করে)</html>"
3415 
3416 #~ msgctxt ""
3417 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3418 #~ "'Development Platform'"
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3421 #~ "Development Platform %3</html>"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. "
3424 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>"
3425 
3426 #~ msgid "License: %1"
3427 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3428 
3429 #~ msgid "License Agreement"
3430 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
3431 
3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3433 #~ msgid "Email contributor"
3434 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
3435 
3436 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3437 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
3438 
3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Email contributor\n"
3442 #~ "%1"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
3445 #~ "%1"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3449 #~ "%1"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
3452 #~ "%1"
3453 
3454 #, fuzzy
3455 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3456 #~| msgid "Visit homepage..."
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Visit contributor's page\n"
3459 #~ "%1"
3460 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3461 
3462 #, fuzzy
3463 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3464 #~| msgid "Visit homepage..."
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Visit contributor's blog\n"
3467 #~ "%1"
3468 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3469 
3470 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3471 #~ msgid "%1"
3472 #~ msgstr "%1"
3473 
3474 #~ msgctxt "City, Country"
3475 #~ msgid "%1, %2"
3476 #~ msgstr "%1, %2"
3477 
3478 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3479 #~ msgid "Other"
3480 #~ msgstr "অন্যান্য"
3481 
3482 #~ msgctxt "A type of link."
3483 #~ msgid "Blog"
3484 #~ msgstr "ব্লগ"
3485 
3486 #~ msgctxt "A type of link."
3487 #~ msgid "Homepage"
3488 #~ msgstr "হোমপেজ"
3489 
3490 #~ msgid "About KDE"
3491 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3495 #~ "b></html>"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. -  স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম "
3498 #~ "সংস্করণ %1</b></html>"
3499 
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3503 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3504 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3505 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3506 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3507 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3508 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3509 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3510 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
3513 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
3514 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্‌টওয়্যার</a> "
3515 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
3516 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /"
3517 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/"
3518 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3519 
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3523 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3524 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3525 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3526 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3527 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3528 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3529 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<html>সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
3532 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
3533 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
3534 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
3535 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/"
3536 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
3537 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি."
3538 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
3539 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
3540 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>"
3541 
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3545 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3546 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3547 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3548 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3549 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3550 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
3553 #~ "নেই।  নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
3554 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন।  আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
3555 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ "
3556 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3557 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
3558 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase."
3559 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3560 
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3564 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3565 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3566 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3567 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3568 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3569 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3570 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3571 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3572 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3573 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3574 #~ "much in advance for your support.</html>"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
3577 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
3578 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
3579 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href="
3580 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> "
3581 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
3582 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www."
3583 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
3584 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> "
3585 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>"
3586 
3587 #~ msgctxt "About KDE"
3588 #~ msgid "&About"
3589 #~ msgstr "&পরিচিতি"
3590 
3591 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3592 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
3593 
3594 #~ msgid "&Join KDE"
3595 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
3596 
3597 #~ msgid "&Support KDE"
3598 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
3599 
3600 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3601 #~ msgid "Next"
3602 #~ msgstr "পরবর্তী"
3603 
3604 #~ msgid "Finish"
3605 #~ msgstr "শেষ করো"
3606 
3607 #~ msgid "Submit Bug Report"
3608 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3612 #~ "change it"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
3615 #~ "করে পাল্টে নিন"
3616 
3617 #~ msgctxt "Email sender address"
3618 #~ msgid "From:"
3619 #~ msgstr "প্রেরক:"
3620 
3621 #~ msgid "Configure Email..."
3622 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
3623 
3624 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3625 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
3626 
3627 #~ msgctxt "Email receiver address"
3628 #~ msgid "To:"
3629 #~ msgstr "প্রাপক:"
3630 
3631 #~ msgid "&Send"
3632 #~ msgstr "পাঠা&ও"
3633 
3634 #~ msgid "Send bug report."
3635 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
3636 
3637 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3638 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
3639 
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3642 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
3645 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
3646 #~ "করুন"
3647 
3648 #~ msgid "Application: "
3649 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
3650 
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3653 #~ "is available before sending a bug report"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
3656 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
3657 
3658 #~ msgid "Version:"
3659 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3660 
3661 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3662 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
3663 
3664 #~ msgid "OS:"
3665 #~ msgstr "OS:"
3666 
3667 #~ msgid "Compiler:"
3668 #~ msgstr "কমপাইলার:"
3669 
3670 #~ msgid "Se&verity"
3671 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
3672 
3673 #~ msgid "Critical"
3674 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর"
3675 
3676 #~ msgid "Grave"
3677 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
3678 
3679 #~ msgctxt "normal severity"
3680 #~ msgid "Normal"
3681 #~ msgstr "সাধারণ"
3682 
3683 #~ msgid "Wishlist"
3684 #~ msgstr "হলে ভাল হত"
3685 
3686 #~ msgid "S&ubject: "
3687 #~ msgstr "বিষ&য়:"
3688 
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3691 #~ "bug report.\n"
3692 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3693 #~ "this program.\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
3696 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
3697 
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3700 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3701 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3702 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://"
3705 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা "
3706 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে "
3707 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>"
3708 
3709 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3710 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো"
3711 
3712 #~ msgctxt "unknown program name"
3713 #~ msgid "unknown"
3714 #~ msgstr "অজানা"
3715 
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3718 #~ "be sent."
3719 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
3720 
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3724 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3725 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3726 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3727 #~ "is installed</li></ul>\n"
3728 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3729 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3732 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো "
3733 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি "
3734 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n"
3735 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3736 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3737 
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3741 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3742 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3743 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3744 #~ "affected package</li></ul>\n"
3745 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3746 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3749 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ "
3750 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর "
3751 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত "
3752 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n"
3753 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3754 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3758 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3759 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
3762 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
3763 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3764 
3765 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3766 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Close and discard\n"
3770 #~ "edited message?"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
3773 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?"
3774 
3775 #~ msgid "Close Message"
3776 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
3777 
3778 #~ msgid "Job"
3779 #~ msgstr "কাজ (Job)"
3780 
3781 #~ msgid "Job Control"
3782 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ"
3783 
3784 #~ msgid "Scheduled printing:"
3785 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:"
3786 
3787 #~ msgid "Billing information:"
3788 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:"
3789 
3790 #~ msgid "Job priority:"
3791 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:"
3792 
3793 #~ msgid "Job Options"
3794 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন"
3795 
3796 #~ msgid "Option"
3797 #~ msgstr "অপশন"
3798 
3799 #~ msgid "Value"
3800 #~ msgstr "মান"
3801 
3802 #~ msgid "Print Immediately"
3803 #~ msgstr "এখনই ছাপাও"
3804 
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3807 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো"
3808 
3809 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3810 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3811 
3812 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3813 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3814 
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3817 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)"
3818 
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3821 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)"
3822 
3823 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3824 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)"
3825 
3826 #~ msgid "Specific Time"
3827 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়"
3828 
3829 #~ msgid "Pages"
3830 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3831 
3832 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3833 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3834 
3835 #~ msgid "1"
3836 #~ msgstr "১"
3837 
3838 #~ msgid "6"
3839 #~ msgstr "৬"
3840 
3841 #~ msgid "2"
3842 #~ msgstr "২"
3843 
3844 #~ msgid "9"
3845 #~ msgstr "৯"
3846 
3847 #~ msgid "4"
3848 #~ msgstr "৪"
3849 
3850 #~ msgid "16"
3851 #~ msgstr "১৬"
3852 
3853 #~ msgid "Banner Pages"
3854 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3855 
3856 #~ msgctxt "Banner page at start"
3857 #~ msgid "Start"
3858 #~ msgstr "শুরুতে"
3859 
3860 #~ msgctxt "Banner page at end"
3861 #~ msgid "End"
3862 #~ msgstr "শেষে"
3863 
3864 #~ msgid "Page Label"
3865 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল"
3866 
3867 #~ msgid "Page Border"
3868 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
3869 
3870 #~ msgid "Mirror Pages"
3871 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো"
3872 
3873 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3874 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো"
3875 
3876 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3877 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ"
3878 
3879 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3880 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর"
3881 
3882 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3883 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর"
3884 
3885 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3886 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ"
3887 
3888 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3889 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3890 
3891 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3892 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক"
3893 
3894 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3895 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3896 
3897 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3898 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক "
3899 
3900 #~ msgctxt "No border line"
3901 #~ msgid "None"
3902 #~ msgstr "কিছু না"
3903 
3904 #~ msgid "Single Line"
3905 #~ msgstr "একটি লাইন"
3906 
3907 #~ msgid "Single Thick Line"
3908 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন"
3909 
3910 #~ msgid "Double Line"
3911 #~ msgstr "ডবল লাইন"
3912 
3913 #~ msgid "Double Thick Line"
3914 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page"
3917 #~ msgid "None"
3918 #~ msgstr "কিছু না"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page"
3921 #~ msgid "Standard"
3922 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
3923 
3924 #~ msgctxt "Banner page"
3925 #~ msgid "Unclassified"
3926 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"
3927 
3928 #~ msgctxt "Banner page"
3929 #~ msgid "Confidential"
3930 #~ msgstr "গোপনীয়"
3931 
3932 #~ msgctxt "Banner page"
3933 #~ msgid "Classified"
3934 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3935 
3936 #~ msgctxt "Banner page"
3937 #~ msgid "Secret"
3938 #~ msgstr "গোপন"
3939 
3940 #~ msgctxt "Banner page"
3941 #~ msgid "Top Secret"
3942 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন"
3943 
3944 #~ msgid "All Pages"
3945 #~ msgstr "সব পাতা"
3946 
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Odd Pages"
3949 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3950 
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Even Pages"
3953 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3954 
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Page Set"
3957 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3958 
3959 #~ msgctxt "@title:window"
3960 #~ msgid "Print"
3961 #~ msgstr "ছাপাও"
3962 
3963 #~ msgid "&Try"
3964 #~ msgstr "চেষ্টা &করো"
3965 
3966 #~ msgid "modified"
3967 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
3968 
3969 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3970 #~ msgid " – "
3971 #~ msgstr " – "
3972 
3973 #~ msgid "&Details"
3974 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
3975 
3976 #~ msgid "Get help..."
3977 #~ msgstr "সাহায্য চাও..."
3978 
3979 #~ msgid "--- separator ---"
3980 #~ msgstr "--- বিভাজক---"
3981 
3982 #~ msgid "Change Text"
3983 #~ msgstr "লেখা বদলাও"
3984 
3985 #~ msgid "Icon te&xt:"
3986 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:"
3987 
3988 #~ msgid "Configure Toolbars"
3989 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
3990 
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3994 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? "
3997 #~ "পরিবর্তন তাৎ‍ক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।"
3998 
3999 #~ msgid "Reset Toolbars"
4000 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো"
4001 
4002 #~ msgid "Reset"
4003 #~ msgstr "রিসেট"
4004 
4005 #~ msgid "&Toolbar:"
4006 #~ msgstr "টু&লবার:"
4007 
4008 #~ msgid "A&vailable actions:"
4009 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
4010 
4011 #~ msgid "Filter"
4012 #~ msgstr "ফিল্টার"
4013 
4014 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4015 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:"
4016 
4017 #~ msgid "Change &Icon..."
4018 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
4019 
4020 #~ msgid "Change Te&xt..."
4021 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..."
4022 
4023 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4024 #~ msgid "%1"
4025 #~ msgstr "%1"
4026 
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4030 #~ "component."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
4033 
4034 #~ msgid "<Merge>"
4035 #~ msgstr "<Merge>"
4036 
4037 #~ msgid "<Merge %1>"
4038 #~ msgstr "<Merge %1>"
4039 
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4043 #~ "you will not be able to re-add it."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি "
4046 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।"
4047 
4048 #~ msgid "ActionList: %1"
4049 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1"
4050 
4051 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4052 #~ msgid "%1"
4053 #~ msgstr "%1"
4054 
4055 #~ msgid "Change Icon"
4056 #~ msgstr "আইকন বদলাও"
4057 
4058 #~ msgid "Manage Link"
4059 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো"
4060 
4061 #~ msgid "Link Text:"
4062 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:"
4063 
4064 #~ msgid "Link URL:"
4065 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4076 #~ msgid "%1"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4080 #~ msgid "%1"
4081 #~ msgstr "%1"
4082 
4083 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4084 #~ msgid "."
4085 #~ msgstr "."
4086 
4087 #~ msgid "Details"
4088 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
4089 
4090 #~ msgid "Question"
4091 #~ msgstr "প্রশ্ন"
4092 
4093 #~ msgid "Do not ask again"
4094 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
4095 
4096 #~ msgid "Warning"
4097 #~ msgstr "সতর্কবার্তা"
4098 
4099 #~ msgid "Error"
4100 #~ msgstr "সমস্যা"
4101 
4102 #~ msgid "Sorry"
4103 #~ msgstr "দুঃখিত"
4104 
4105 #~ msgid "Information"
4106 #~ msgstr "তথ্য"
4107 
4108 #~ msgid "Do not show this message again"
4109 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
4110 
4111 #~ msgid "Password:"
4112 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
4113 
4114 #~ msgid "Password"
4115 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
4116 
4117 #~ msgid "Supply a username and password below."
4118 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।"
4119 
4120 #, fuzzy
4121 #~| msgid "&Keep password"
4122 #~ msgid "Use this password:"
4123 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
4124 
4125 #~ msgid "Username:"
4126 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
4127 
4128 #~ msgid "Domain:"
4129 #~ msgstr "ডোমেইন:"
4130 
4131 #~ msgid "Remember password"
4132 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো"
4133 
4134 #~ msgid "Select Region of Image"
4135 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
4136 
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:"
4141 
4142 #~ msgid "Default:"
4143 #~ msgstr "ডিফল্ট:"
4144 
4145 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4146 #~ msgid "None"
4147 #~ msgstr "কিছু না"
4148 
4149 #~ msgid "Custom:"
4150 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:"
4151 
4152 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4153 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম"
4154 
4155 #~ msgid "Current scheme:"
4156 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:"
4157 
4158 #~ msgid "New..."
4159 #~ msgstr "&নতুন..."
4160 
4161 #~ msgid "Delete"
4162 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
4163 
4164 #~ msgid "More Actions"
4165 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন"
4166 
4167 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4168 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো"
4169 
4170 #~ msgid "Export Scheme..."
4171 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..."
4172 
4173 #~ msgid "Name for New Scheme"
4174 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম"
4175 
4176 #~ msgid "Name for new scheme:"
4177 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:"
4178 
4179 #~ msgid "New Scheme"
4180 #~ msgstr "নতুন স্কীম"
4181 
4182 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4183 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।"
4184 
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4188 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n"
4191 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।"
4192 
4193 #~ msgid "Export to Location"
4194 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো"
4195 
4196 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4197 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।"
4198 
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4202 #~ "one?"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ "
4205 #~ "করো?"
4206 
4207 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4208 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
4209 
4210 #~ msgid "Print"
4211 #~ msgstr "ছাপাও"
4212 
4213 #~ msgid "Reset to Defaults"
4214 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও"
4215 
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4219 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন "
4222 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।"
4223 
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4226 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4227 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
4230 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
4231 
4232 #~ msgid "Action"
4233 #~ msgstr "কাজ"
4234 
4235 #~ msgid "Shortcut"
4236 #~ msgstr "শর্টকাট"
4237 
4238 #~ msgid "Alternate"
4239 #~ msgstr "অতিরিক্ত"
4240 
4241 #~ msgid "Global"
4242 #~ msgstr "সার্বিক"
4243 
4244 #~ msgid "Global Alternate"
4245 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প"
4246 
4247 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4248 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার"
4249 
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4252 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture"
4253 
4254 #~ msgid "Unknown"
4255 #~ msgstr "Unknown"
4256 
4257 #~ msgid "Key Conflict"
4258 #~ msgstr "কী বিরোধ"
4259 
4260 #, fuzzy
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4266 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4267 
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "Reassign"
4270 #~ msgstr "Reassign"
4271 
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4275 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4278 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4279 
4280 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4281 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4282 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট"
4283 
4284 #~ msgid "Main:"
4285 #~ msgstr "প্রধান:"
4286 
4287 #~ msgid "Alternate:"
4288 #~ msgstr "অতিরিক্ত:"
4289 
4290 #~ msgid "Global:"
4291 #~ msgstr "গ্লোবাল:"
4292 
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "Action Name"
4295 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম"
4296 
4297 #~ msgid "Shortcuts"
4298 #~ msgstr "শর্টকাট"
4299 
4300 #~ msgid "Description"
4301 #~ msgstr "বিবরণ"
4302 
4303 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4304 #~ msgid "%1"
4305 #~ msgstr "%1"
4306 
4307 #~ msgid "Switch Application Language"
4308 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4312 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:"
4313 
4314 #~ msgid "Add Fallback Language"
4315 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো"
4316 
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4320 #~ "contain a proper translation."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত "
4323 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।"
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4327 #~ "effect the next time the application is started."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের "
4330 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।"
4331 
4332 #~ msgid "Application Language Changed"
4333 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে"
4334 
4335 #~ msgid "Primary language:"
4336 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:"
4337 
4338 #~ msgid "Fallback language:"
4339 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:"
4340 
4341 #~ msgid "Remove"
4342 #~ msgstr "সরিয়ে ফেলো"
4343 
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4347 #~ "any other languages."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা "
4350 #~ "হবে।"
4351 
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4355 #~ "contain a proper translation."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ "
4358 #~ "ধারণ করো না।"
4359 
4360 #~ msgid "Tip of the Day"
4361 #~ msgstr "আজকের টিপ"
4362 
4363 #~ msgid "Did you know...?\n"
4364 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
4365 
4366 #~ msgid "&Show tips on startup"
4367 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
4368 
4369 #~ msgid "&Previous"
4370 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী"
4371 
4372 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4373 #~ msgid "&Next"
4374 #~ msgstr "&পরবর্তী"
4375 
4376 #~ msgid "Find Next"
4377 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
4378 
4379 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4380 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>"
4381 
4382 #~ msgid "1 match found."
4383 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4384 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে"
4385 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে"
4386 
4387 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4388 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>"
4389 
4390 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4391 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4392 
4393 #~ msgid "Beginning of document reached."
4394 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
4395 
4396 #~ msgid "End of document reached."
4397 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
4398 
4399 #~ msgid "Continue from the end?"
4400 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
4401 
4402 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4403 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
4404 
4405 #~ msgid "Find Text"
4406 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান"
4407 
4408 #~ msgctxt "@title:group"
4409 #~ msgid "Find"
4410 #~ msgstr "খোঁজো"
4411 
4412 #~ msgid "&Text to find:"
4413 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
4414 
4415 #~ msgid "Regular e&xpression"
4416 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
4417 
4418 #~ msgid "&Edit..."
4419 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
4420 
4421 #~ msgid "Replace With"
4422 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও"
4423 
4424 #~ msgid "Replace&ment text:"
4425 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
4426 
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "Use p&laceholders"
4429 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)"
4430 
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "Insert Place&holder"
4433 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)"
4434 
4435 #~ msgid "Options"
4436 #~ msgstr "অপশন"
4437 
4438 #~ msgid "C&ase sensitive"
4439 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
4440 
4441 #~ msgid "&Whole words only"
4442 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
4443 
4444 #~ msgid "From c&ursor"
4445 #~ msgstr "কার্স&র থেকে "
4446 
4447 #~ msgid "Find &backwards"
4448 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
4449 
4450 #~ msgid "&Selected text"
4451 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
4452 
4453 #~ msgid "&Prompt on replace"
4454 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
4455 
4456 #~ msgid "Start replace"
4457 #~ msgstr "বদল শুরু করো"
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4461 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4462 #~ "replacement text.</qt>"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, "
4465 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>"
4466 
4467 #~ msgid "&Find"
4468 #~ msgstr "খোঁ&জ"
4469 
4470 #~ msgid "Start searching"
4471 #~ msgstr "সন্ধান শুরু"
4472 
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4475 #~ "searched for within the document.</qt>"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</"
4478 #~ "qt>"
4479 
4480 #, fuzzy
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা "
4485 #~ "নির্বাচন করো।"
4486 
4487 #, fuzzy
4488 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4489 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।"
4490 
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক "
4495 #~ "করো।"
4496 
4497 #, fuzzy
4498 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।"
4501 
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4505 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4506 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4507 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4508 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4509 #~ "qt>"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</"
4512 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
4513 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
4514 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
4515 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>"
4516 
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4519 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।"
4520 
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4523 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।"
4524 
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4528 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।"
4529 
4530 #~ msgid "Only search within the current selection."
4531 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।"
4532 
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4536 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe'  'joe' অথবা "
4539 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।"
4540 
4541 #~ msgid "Search backwards."
4542 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
4543 
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4546 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।"
4547 
4548 #~ msgid "Any Character"
4549 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
4550 
4551 #~ msgid "Start of Line"
4552 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
4553 
4554 #~ msgid "End of Line"
4555 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
4556 
4557 #~ msgid "Set of Characters"
4558 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
4559 
4560 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4561 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
4562 
4563 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4564 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
4565 
4566 #~ msgid "Optional"
4567 #~ msgstr "অপশনাল"
4568 
4569 #~ msgid "Escape"
4570 #~ msgstr "এস্কেপ"
4571 
4572 #~ msgid "TAB"
4573 #~ msgstr "ট্যাব্"
4574 
4575 #~ msgid "Newline"
4576 #~ msgstr "নতুন-লাইন"
4577 
4578 #~ msgid "Carriage Return"
4579 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
4580 
4581 #~ msgid "White Space"
4582 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
4583 
4584 #~ msgid "Digit"
4585 #~ msgstr "সংখ্যা"
4586 
4587 #~ msgid "Complete Match"
4588 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4589 
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4592 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)"
4593 
4594 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4595 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
4596 
4597 #~ msgid "Invalid regular expression."
4598 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
4599 
4600 #~ msgid "Replace"
4601 #~ msgstr "বদলে বসাও"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4604 #~ msgid "&All"
4605 #~ msgstr "&সব"
4606 
4607 #~ msgid "&Skip"
4608 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
4609 
4610 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4611 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
4612 
4613 #~ msgid "No text was replaced."
4614 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
4615 
4616 #~ msgid "1 replacement done."
4617 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4618 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।"
4619 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।"
4620 
4621 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4622 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4623 
4624 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4625 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4626 
4627 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4628 #~ msgid "Restart"
4629 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো"
4630 
4631 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4632 #~ msgid "Stop"
4633 #~ msgstr "থামাও"
4634 
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে"
4640 
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4643 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4644 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture."
4645 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures."
4646 
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4649 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।"
4650 
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "\n"
4653 #~ "Please correct."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "\n"
4656 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4657 
4658 #~ msgctxt "@item Font name"
4659 #~ msgid "Sans Serif"
4660 #~ msgstr "Sans Serif"
4661 
4662 #~ msgctxt "@item Font name"
4663 #~ msgid "Serif"
4664 #~ msgstr "Serif"
4665 
4666 #~ msgctxt "@item Font name"
4667 #~ msgid "Monospace"
4668 #~ msgstr "Monospace"
4669 
4670 #~ msgctxt "@item Font name"
4671 #~ msgid "%1"
4672 #~ msgstr "%1"
4673 
4674 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4675 #~ msgid "%1 [%2]"
4676 #~ msgstr "%1 [%2]"
4677 
4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4679 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4680 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
4681 
4682 #~ msgid "Requested Font"
4683 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
4684 
4685 #~ msgctxt "@option:check"
4686 #~ msgid "Font"
4687 #~ msgstr "ফন্ট"
4688 
4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4690 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4691 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4694 #~ msgid "Change font family?"
4695 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
4696 
4697 #~ msgctxt "@label"
4698 #~ msgid "Font:"
4699 #~ msgstr "ফন্ট:"
4700 
4701 #~ msgctxt "@option:check"
4702 #~ msgid "Font style"
4703 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল"
4704 
4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4706 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4707 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4710 #~ msgid "Change font style?"
4711 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
4712 
4713 #~ msgid "Font style:"
4714 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
4715 
4716 #~ msgctxt "@option:check"
4717 #~ msgid "Size"
4718 #~ msgstr "মাপ"
4719 
4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4722 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4723 
4724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4725 #~ msgid "Change font size?"
4726 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
4727 
4728 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4729 #~ msgid "Size:"
4730 #~ msgstr "মাপ:"
4731 
4732 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4733 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4734 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
4735 
4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4737 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4738 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
4739 
4740 #~ msgctxt "@item font"
4741 #~ msgid "Italic"
4742 #~ msgstr "Italic"
4743 
4744 #~ msgctxt "@item font"
4745 #~ msgid "Oblique"
4746 #~ msgstr "Oblique"
4747 
4748 #~ msgctxt "@item font"
4749 #~ msgid "Bold"
4750 #~ msgstr "Bold"
4751 
4752 #~ msgctxt "@item font"
4753 #~ msgid "Bold Italic"
4754 #~ msgstr "Bold Italic"
4755 
4756 #~ msgctxt "@item font size"
4757 #~ msgid "Relative"
4758 #~ msgstr "Relative"
4759 
4760 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> "
4763 
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4766 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4767 #~ "dimensions, paper size)."
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
4770 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
4771 
4772 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4773 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
4774 
4775 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4776 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4777 
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4780 #~ "test special characters."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
4783 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
4784 
4785 #~ msgid "Actual Font"
4786 #~ msgstr "আসল ফন্ট"
4787 
4788 #~ msgctxt "@item Font style"
4789 #~ msgid "%1"
4790 #~ msgstr "%1"
4791 
4792 #~ msgctxt "short"
4793 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4794 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4795 
4796 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4797 #~ msgid "1"
4798 #~ msgstr "1"
4799 
4800 #~ msgid "Select Font"
4801 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
4802 
4803 #~ msgid "Choose..."
4804 #~ msgstr "বেছে নিন..."
4805 
4806 #~ msgid "Click to select a font"
4807 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
4808 
4809 #~ msgid "Preview of the selected font"
4810 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4811 
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4814 #~ "\"Choose...\" button."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
4817 #~ "বদলাতে পারেন।"
4818 
4819 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4820 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4821 
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4824 #~ "\"Choose...\" button."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
4827 #~ "পারেন।"
4828 
4829 #~ msgid "Stop"
4830 #~ msgstr "থামাও"
4831 
4832 #~ msgid " Stalled "
4833 #~ msgstr " স্থগিত"
4834 
4835 #~ msgid " %1/s "
4836 #~ msgstr " %1/s "
4837 
4838 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4839 #~ msgid "%1:"
4840 #~ msgstr "%1:"
4841 
4842 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4843 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4844 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4845 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4846 
4847 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4848 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4849 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4850 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4851 
4852 #~ msgid "%2 / %1 file"
4853 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4854 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4855 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4856 
4857 #~ msgid "%1% of %2"
4858 #~ msgstr "%2-এর %1%"
4859 
4860 #~ msgid "%2% of 1 file"
4861 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4862 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
4863 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
4864 
4865 #~ msgid "%1%"
4866 #~ msgstr "%1%"
4867 
4868 #~ msgid "Stalled"
4869 #~ msgstr "স্থগিত"
4870 
4871 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4872 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4873 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4874 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4875 
4876 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4877 #~ msgid "%1/s"
4878 #~ msgstr "%1/s"
4879 
4880 #~ msgid "%1/s (done)"
4881 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
4882 
4883 #~ msgid "&Resume"
4884 #~ msgstr "&আবার শুরু করো"
4885 
4886 #~ msgid "&Pause"
4887 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
4888 
4889 #~ msgctxt "The source url of a job"
4890 #~ msgid "Source:"
4891 #~ msgstr "উৎস:"
4892 
4893 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4894 #~ msgid "Destination:"
4895 #~ msgstr "গন্তব্য:"
4896 
4897 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4898 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
4899 
4900 #~ msgid "Open &File"
4901 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
4902 
4903 #~ msgid "Open &Destination"
4904 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
4905 
4906 #~ msgid "Progress Dialog"
4907 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
4908 
4909 #~ msgid "%1 folder"
4910 #~ msgid_plural "%1 folders"
4911 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4912 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4913 
4914 #~ msgid "%1 file"
4915 #~ msgid_plural "%1 files"
4916 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4917 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4918 
4919 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4920 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
4921 
4922 #~ msgid "Do not run in the background."
4923 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
4924 
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4927 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
4928 
4929 #~ msgid "Unknown Application"
4930 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
4931 
4932 #~ msgid "&Minimize"
4933 #~ msgstr "মিনিমাই&জ"
4934 
4935 #~ msgid "&Restore"
4936 #~ msgstr "&আগের মত"
4937 
4938 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4939 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>"
4940 
4941 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4942 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন"
4943 
4944 #~ msgid "Minimize"
4945 #~ msgstr "মিনিমাইজ"
4946 
4947 #~ msgctxt "@title:window"
4948 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4949 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
4950 
4951 #~ msgctxt "@option:check"
4952 #~ msgid "Disable automatic checking"
4953 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action:button"
4956 #~ msgid "Close"
4957 #~ msgstr "বন্ধ করো"
4958 
4959 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4960 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>"
4961 
4962 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4963 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>"
4964 
4965 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4966 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>"
4967 
4968 #~ msgctxt "left mouse button"
4969 #~ msgid "left button"
4970 #~ msgstr "লেফট বাটন"
4971 
4972 #~ msgctxt "middle mouse button"
4973 #~ msgid "middle button"
4974 #~ msgstr "মিডল বাটন"
4975 
4976 #~ msgctxt "right mouse button"
4977 #~ msgid "right button"
4978 #~ msgstr "রাইট বাটন"
4979 
4980 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4981 #~ msgid "invalid button"
4982 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4983 
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgctxt ""
4986 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4987 #~ "button"
4988 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4989 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও"
4990 
4991 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4992 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
4993 
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4996 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4997 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
5000 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?"
5001 
5002 #, fuzzy
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5005 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:"
5006 
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "ক্রিয়া '%2'\n"
5011 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে"
5012 
5013 #, fuzzy
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5016 #~ "%3"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n"
5019 #~ "%3"
5020 
5021 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5022 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Open"
5026 #~ msgstr "খোলো"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "New"
5030 #~ msgstr "নতুন"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Close"
5034 #~ msgstr "বন্ধ করো"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Save"
5038 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Print"
5042 #~ msgstr "ছাপাও"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Quit"
5046 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Undo"
5050 #~ msgstr "বাতিল করো"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Redo"
5054 #~ msgstr "আবার করো"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Cut"
5058 #~ msgstr "কাটো"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Copy"
5062 #~ msgstr "কপি করো"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Paste"
5066 #~ msgstr "সাঁটো"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Paste Selection"
5070 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Select All"
5074 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Deselect"
5078 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5082 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Delete Word Forward"
5086 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Find"
5090 #~ msgstr "সন্ধান করো"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Find Next"
5094 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Find Prev"
5098 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Replace"
5102 #~ msgstr "বদলে বসাও"
5103 
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5106 #~ msgid "Home"
5107 #~ msgstr "বাড়ি"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5110 #~ msgid "Begin"
5111 #~ msgstr "শুরু"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action End of document"
5114 #~ msgid "End"
5115 #~ msgstr "শেষ"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Prior"
5119 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5122 #~ msgid "Next"
5123 #~ msgstr "পরবর্তী"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Up"
5127 #~ msgstr "উপর"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Back"
5131 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Forward"
5135 #~ msgstr "সামনে"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Reload"
5139 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Beginning of Line"
5143 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "End of Line"
5147 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Go to Line"
5151 #~ msgstr "এই লাইনে যাও"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Backward Word"
5155 #~ msgstr "আগের শব্দ"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Forward Word"
5159 #~ msgstr "পরের শব্দ"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Add Bookmark"
5163 #~ msgstr "বুকমার্ক করো"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Zoom In"
5167 #~ msgstr "বড় করো "
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Zoom Out"
5171 #~ msgstr "ছোট করো"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Full Screen Mode"
5175 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Show Menu Bar"
5179 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Activate Next Tab"
5183 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5187 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Help"
5191 #~ msgstr "সহায়তা"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "What's This"
5195 #~ msgstr "এটা কী"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Text Completion"
5199 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Previous Completion Match"
5203 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Next Completion Match"
5207 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Substring Completion"
5211 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Previous Item in List"
5215 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Next Item in List"
5219 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Open Recent"
5223 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Save As"
5227 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Revert"
5231 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Print Preview"
5235 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Mail"
5239 #~ msgstr "মেইল করো"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Clear"
5243 #~ msgstr "ফাঁকা করো"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Actual Size"
5247 #~ msgstr "আসল মাপ"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Fit To Page"
5251 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Fit To Width"
5255 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Fit To Height"
5259 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Zoom"
5263 #~ msgstr "ছোট/বড় করো "
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Goto"
5267 #~ msgstr "যাও"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Goto Page"
5271 #~ msgstr "পাতায় যাও"
5272 
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Document Back"
5276 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন"
5277 
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Document Forward"
5281 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5285 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Spelling"
5289 #~ msgstr "বানান"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Show Toolbar"
5293 #~ msgstr "টুলবার দেখাও"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Show Statusbar"
5297 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Save Options"
5301 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো"
5302 
5303 #, fuzzy
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Key Bindings"
5306 #~ msgstr "চাবি Bindings"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Preferences"
5310 #~ msgstr "পছন্দসমূহ"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Configure Toolbars"
5314 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Configure Notifications"
5318 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Tip Of Day"
5322 #~ msgstr "আজকের টিপ"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Report Bug"
5326 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Switch Application Language"
5330 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "About Application"
5334 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "About KDE"
5338 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
5339 
5340 #, fuzzy
5341 #~| msgid "Send Confirmation"
5342 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5343 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
5344 
5345 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5346 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
5347 
5348 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5349 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়"
5350 
5351 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5352 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
5353 
5354 #~ msgid "S&kip run-together words"
5355 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
5356 
5357 #~ msgid "Default language:"
5358 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
5359 
5360 #~ msgid "Ignored Words"
5361 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ"
5362 
5363 #~ msgctxt "@title:window"
5364 #~ msgid "Check Spelling"
5365 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action:button"
5368 #~ msgid "&Finished"
5369 #~ msgstr "শে&ষ"
5370 
5371 #~ msgctxt "progress label"
5372 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5373 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..."
5374 
5375 #~ msgid "Spell check stopped."
5376 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।"
5377 
5378 #~ msgid "Spell check canceled."
5379 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।"
5380 
5381 #~ msgid "Spell check complete."
5382 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।"
5383 
5384 #~ msgid "Autocorrect"
5385 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
5386 
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "You reached the end of the list\n"
5389 #~ "of matching items.\n"
5390 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
5391 
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5394 #~ "match is available.\n"
5395 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
5396 
5397 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5398 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
5399 
5400 #~ msgid "Backspace"
5401 #~ msgstr "Backspace"
5402 
5403 #~ msgid "SysReq"
5404 #~ msgstr "SysReq"
5405 
5406 #~ msgid "CapsLock"
5407 #~ msgstr "CapsLock"
5408 
5409 #~ msgid "NumLock"
5410 #~ msgstr "NumLock"
5411 
5412 #~ msgid "ScrollLock"
5413 #~ msgstr "ScrollLock"
5414 
5415 #~ msgid "PageUp"
5416 #~ msgstr "PageUp"
5417 
5418 #~ msgid "PageDown"
5419 #~ msgstr "PageDown"
5420 
5421 #~ msgid "Again"
5422 #~ msgstr "আবার"
5423 
5424 #~ msgid "Props"
5425 #~ msgstr "Props"
5426 
5427 #~ msgid "Undo"
5428 #~ msgstr "বাতিল করো"
5429 
5430 #~ msgid "Front"
5431 #~ msgstr "সামনে"
5432 
5433 #~ msgid "Open"
5434 #~ msgstr "খোলো"
5435 
5436 #~ msgid "Paste"
5437 #~ msgstr "সাঁটো"
5438 
5439 #~ msgid "Find"
5440 #~ msgstr "সন্ধান করো"
5441 
5442 #~ msgid "Cut"
5443 #~ msgstr "কাটো"
5444 
5445 #~ msgid "&OK"
5446 #~ msgstr "বে&শ"
5447 
5448 #~ msgid "&Cancel"
5449 #~ msgstr "বাতি&ল করো"
5450 
5451 #~ msgid "&Yes"
5452 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
5453 
5454 #~ msgid "Yes"
5455 #~ msgstr "হ্যাঁ"
5456 
5457 #~ msgid "&No"
5458 #~ msgstr "না (&ন)"
5459 
5460 #~ msgid "No"
5461 #~ msgstr "না"
5462 
5463 #~ msgid "&Discard"
5464 #~ msgstr "ফেলে দা&ও"
5465 
5466 #~ msgid "Discard changes"
5467 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
5468 
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।"
5473 
5474 #~ msgid "Save data"
5475 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
5476 
5477 #~ msgid "&Do Not Save"
5478 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
5479 
5480 #~ msgid "Do not save data"
5481 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
5482 
5483 #~ msgid "Save file with another name"
5484 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
5485 
5486 #~ msgid "&Apply"
5487 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো"
5488 
5489 #~ msgid "Apply changes"
5490 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
5491 
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5495 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5496 #~ "Use this to try different settings."
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
5499 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n"
5500 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
5501 
5502 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5503 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
5504 
5505 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5506 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
5507 
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5511 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5512 #~ "privileges."
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
5515 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
5516 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।"
5517 
5518 #~ msgid "Clear input"
5519 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
5520 
5521 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5522 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
5523 
5524 #~ msgid "Show help"
5525 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
5526 
5527 #~ msgid "Close the current window or document"
5528 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
5529 
5530 #~ msgid "&Close Window"
5531 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো"
5532 
5533 #~ msgid "Close the current window."
5534 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।"
5535 
5536 #~ msgid "&Close Document"
5537 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো"
5538 
5539 #~ msgid "Close the current document."
5540 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।"
5541 
5542 #~ msgid "&Defaults"
5543 #~ msgstr "ডি&ফল্ট"
5544 
5545 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5546 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
5547 
5548 #~ msgid "Go back one step"
5549 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
5550 
5551 #~ msgid "Go forward one step"
5552 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
5553 
5554 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5555 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
5556 
5557 #~ msgid "C&ontinue"
5558 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
5559 
5560 #~ msgid "Continue operation"
5561 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
5562 
5563 #~ msgid "&Delete"
5564 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
5565 
5566 #~ msgid "Delete item(s)"
5567 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
5568 
5569 #~ msgid "Open file"
5570 #~ msgstr "ফাইল খোলো"
5571 
5572 #~ msgid "&Reset"
5573 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
5574 
5575 #~ msgid "Reset configuration"
5576 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
5577 
5578 #~ msgctxt "Verb"
5579 #~ msgid "&Insert"
5580 #~ msgstr "ঢোকা&ও"
5581 
5582 #~ msgid "Add"
5583 #~ msgstr "যোগ করো"
5584 
5585 #~ msgid "Test"
5586 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
5587 
5588 #~ msgid "Properties"
5589 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
5590 
5591 #~ msgid "&Overwrite"
5592 #~ msgstr "মুছে লে&খ"
5593 
5594 #~ msgid "Redo"
5595 #~ msgstr "আবার করো"
5596 
5597 #~ msgid "&Available:"
5598 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
5599 
5600 #~ msgid "&Selected:"
5601 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "European Alphabets"
5605 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "African Scripts"
5609 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5613 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "South Asian Scripts"
5617 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Philippine Scripts"
5621 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5625 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "East Asian Scripts"
5629 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5633 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5636 #~ msgid "Other Scripts"
5637 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "Symbols"
5641 #~ msgstr "চিহ্ন"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5645 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5649 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5653 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "Other"
5657 #~ msgstr "অন্যান্য"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Basic Latin"
5661 #~ msgstr "Basic Latin"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5665 #~ msgstr "Latin-1 Supplement"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Latin Extended-A"
5669 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Latin Extended-B"
5673 #~ msgstr "Latin Extended-B"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "IPA Extensions"
5677 #~ msgstr "IPA Extensions"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5681 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5685 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Greek and Coptic"
5689 #~ msgstr "Greek and Coptic"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Cyrillic"
5693 #~ msgstr "Cyrillic"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5697 #~ msgstr "Cyrillic Supplement"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Armenian"
5701 #~ msgstr "Armenian"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Hebrew"
5705 #~ msgstr "Hebrew"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Arabic"
5709 #~ msgstr "Arabic"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Syriac"
5713 #~ msgstr "Syriac"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Arabic Supplement"
5717 #~ msgstr "Arabic Supplement"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Thaana"
5721 #~ msgstr "Thaana"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "NKo"
5725 #~ msgstr "NKo"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Samaritan"
5729 #~ msgstr "সামারিটান"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Devanagari"
5733 #~ msgstr "দেবনাগরী"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Bengali"
5737 #~ msgstr "বাংলা"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Gurmukhi"
5741 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Gujarati"
5745 #~ msgstr "গুজরাতী"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Oriya"
5749 #~ msgstr "উড়িয়া"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Tamil"
5753 #~ msgstr "তামিল"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Telugu"
5757 #~ msgstr "তেলেগু"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Kannada"
5761 #~ msgstr "কন্নড়"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Malayalam"
5765 #~ msgstr "মালায়লম"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Sinhala"
5769 #~ msgstr "সিংহল"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Thai"
5773 #~ msgstr "থাই"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Lao"
5777 #~ msgstr "লাও"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Tibetan"
5781 #~ msgstr "তিব্বতী"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Myanmar"
5785 #~ msgstr "Myanmar"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Georgian"
5789 #~ msgstr "Georgian"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Hangul Jamo"
5793 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Ethiopic"
5797 #~ msgstr "Ethiopic"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5801 #~ msgstr "Ethiopic Supplement"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Cherokee"
5805 #~ msgstr "Cherokee"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5809 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Ogham"
5813 #~ msgstr "Ogham"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Runic"
5817 #~ msgstr "Runic"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Tagalog"
5821 #~ msgstr "Tagalog"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Hanunoo"
5825 #~ msgstr "Hanunoo"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Buhid"
5829 #~ msgstr "Buhid"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Tagbanwa"
5833 #~ msgstr "Tagbanwa"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Khmer"
5837 #~ msgstr "Khmer"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Mongolian"
5841 #~ msgstr "Mongolian"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5845 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Limbu"
5849 #~ msgstr "Limbu"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Tai Le"
5853 #~ msgstr "Tai Le"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "New Tai Lue"
5857 #~ msgstr "New Tai Lue"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Khmer Symbols"
5861 #~ msgstr "Khmer Symbols"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Buginese"
5865 #~ msgstr "Buginese"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Tai Tham"
5869 #~ msgstr "তাই থাম"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Balinese"
5873 #~ msgstr "Balinese"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Sundanese"
5877 #~ msgstr "সুন্দানিজ"
5878 
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~| msgid "Katakana"
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Batak"
5884 #~ msgstr "Katakana"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Lepcha"
5888 #~ msgstr "লেপচা"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Ol Chiki"
5892 #~ msgstr "ওল চিকি"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Vedic Extensions"
5896 #~ msgstr "বেদিক Extensions"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5900 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5904 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5908 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5912 #~ msgstr "Latin Extended Additional"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Greek Extended"
5916 #~ msgstr "Greek Extended"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "General Punctuation"
5920 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5924 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Currency Symbols"
5928 #~ msgstr "Currency Symbols"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5932 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5933 
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5937 #~ msgstr "Letter-Like Symbols"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Number Forms"
5941 #~ msgstr "Number Forms"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Arrows"
5945 #~ msgstr "Arrows"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Mathematical Operators"
5949 #~ msgstr "Mathematical Operators"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5953 #~ msgstr "Miscellaneous Technical"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Control Pictures"
5957 #~ msgstr "Control Pictures"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5961 #~ msgstr "Optical Character Recognition"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5965 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Box Drawing"
5969 #~ msgstr "Box Drawing"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Block Elements"
5973 #~ msgstr "Block Elements"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Geometric Shapes"
5977 #~ msgstr "Geometric Shapes"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5981 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Dingbats"
5985 #~ msgstr "Dingbats"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5989 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5993 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Braille Patterns"
5997 #~ msgstr "Braille Patterns"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6001 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6005 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6009 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6013 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Glagolitic"
6017 #~ msgstr "Glagolitic"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Latin Extended-C"
6021 #~ msgstr "Latin Extended-C"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Coptic"
6025 #~ msgstr "Coptic"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Georgian Supplement"
6029 #~ msgstr "Georgian Supplement"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Tifinagh"
6033 #~ msgstr "Tifinagh"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6037 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6041 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6045 #~ msgstr "Supplemental Punctuation"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6049 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6053 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6057 #~ msgstr "Ideographic Description Characters"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6061 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hiragana"
6065 #~ msgstr "Hiragana"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Katakana"
6069 #~ msgstr "Katakana"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Bopomofo"
6073 #~ msgstr "Bopomofo"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6077 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Kanbun"
6081 #~ msgstr "Kanbun"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6085 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Strokes"
6089 #~ msgstr "CJK Strokes"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6093 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6097 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Compatibility"
6101 #~ msgstr "CJK Compatibility"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6105 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6109 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6113 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Yi Syllables"
6117 #~ msgstr "Yi Syllables"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Yi Radicals"
6121 #~ msgstr "Yi Radicals"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Lisu"
6125 #~ msgstr "লিসু"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Vai"
6129 #~ msgstr "ভাই"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6133 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Bamum"
6137 #~ msgstr "বামুম"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6141 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Latin Extended-D"
6145 #~ msgstr "Latin Extended-D"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Syloti Nagri"
6149 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6153 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Phags-pa"
6157 #~ msgstr "Phags-pa"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Saurashtra"
6161 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Devanagari Extended"
6165 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Kayah Li"
6169 #~ msgstr "কায়াহ লি"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Rejang"
6173 #~ msgstr "রেজাং"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6177 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Javanese"
6181 #~ msgstr "জাভানীজ"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Cham"
6185 #~ msgstr "চাম"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6189 #~ msgstr "Myanmar Extended-A"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Tai Viet"
6193 #~ msgstr "তাই ভিয়েত"
6194 
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6200 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Meetei Mayek"
6204 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Hangul Syllables"
6208 #~ msgstr "Hangul Syllables"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6212 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "High Surrogates"
6216 #~ msgstr "High Surrogates"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6220 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Low Surrogates"
6224 #~ msgstr "Low Surrogates"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Private Use Area"
6228 #~ msgstr "Private Use Area"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6232 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6236 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6240 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Variation Selectors"
6244 #~ msgstr "Variation Selectors"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Vertical Forms"
6248 #~ msgstr "Vertical Forms"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Combining Half Marks"
6252 #~ msgstr "Combining Half Marks"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6256 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Small Form Variants"
6260 #~ msgstr "Small Form Variants"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6264 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6268 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Specials"
6272 #~ msgstr "Specials"
6273 
6274 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6275 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
6276 
6277 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6278 #~ msgid "Previous in History"
6279 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6280 
6281 #~ msgid "Previous Character in History"
6282 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর"
6283 
6284 #~ msgctxt "Goes to next character"
6285 #~ msgid "Next in History"
6286 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6287 
6288 #~ msgid "Next Character in History"
6289 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর"
6290 
6291 #~ msgid "Select a category"
6292 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন"
6293 
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6296 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো"
6297 
6298 #~ msgid "Set font"
6299 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
6300 
6301 #~ msgid "Set font size"
6302 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন"
6303 
6304 #~ msgid "Character:"
6305 #~ msgstr "অক্ষর:"
6306 
6307 #~ msgid "Name: "
6308 #~ msgstr "নাম:"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6312 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র"
6313 
6314 #~ msgid "Alias names:"
6315 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:"
6316 
6317 #~ msgid "Notes:"
6318 #~ msgstr "নোট:"
6319 
6320 #~ msgid "See also:"
6321 #~ msgstr "আরও দেখুন:"
6322 
6323 #~ msgid "Equivalents:"
6324 #~ msgstr "সমতুল্য:"
6325 
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6328 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:"
6329 
6330 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6331 #~ msgstr "CJK Ideograph Information"
6332 
6333 #~ msgid "Definition in English: "
6334 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:"
6335 
6336 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: "
6338 
6339 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: "
6341 
6342 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: "
6344 
6345 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: "
6347 
6348 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6349 #~ msgstr "Tang Pronunciation: "
6350 
6351 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6352 #~ msgstr "Korean Pronunciation: "
6353 
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "General Character Properties"
6356 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী"
6357 
6358 #~ msgid "Block: "
6359 #~ msgstr "ব্লক:"
6360 
6361 #~ msgid "Unicode category: "
6362 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"
6363 
6364 #~ msgid "Various Useful Representations"
6365 #~ msgstr "Various Useful Representations"
6366 
6367 #~ msgid "UTF-8:"
6368 #~ msgstr "UTF-8:"
6369 
6370 #~ msgid "UTF-16: "
6371 #~ msgstr "UTF-16: "
6372 
6373 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6374 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6375 
6376 #~ msgid "XML decimal entity:"
6377 #~ msgstr "XML decimal entity:"
6378 
6379 #~ msgid "Unicode code point:"
6380 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:"
6381 
6382 #~ msgctxt "Character"
6383 #~ msgid "In decimal:"
6384 #~ msgstr "দশমিকে:"
6385 
6386 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6387 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6388 
6389 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6390 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6391 
6392 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6393 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6394 
6395 #~ msgid "<Private Use>"
6396 #~ msgstr "<Private Use>"
6397 
6398 #~ msgid "<not assigned>"
6399 #~ msgstr "<not assigned>"
6400 
6401 #~ msgid "Non-printable"
6402 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়"
6403 
6404 #~ msgid "Other, Control"
6405 #~ msgstr "Other, Control"
6406 
6407 #~ msgid "Other, Format"
6408 #~ msgstr "Other, Format"
6409 
6410 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6411 #~ msgstr "Other, Not Assigned"
6412 
6413 #~ msgid "Other, Private Use"
6414 #~ msgstr "Other, Private Use"
6415 
6416 #~ msgid "Other, Surrogate"
6417 #~ msgstr "Other, Surrogate"
6418 
6419 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6420 #~ msgstr "Letter, Lowercase"
6421 
6422 #~ msgid "Letter, Modifier"
6423 #~ msgstr "Letter, Modifier"
6424 
6425 #~ msgid "Letter, Other"
6426 #~ msgstr "Letter, Other"
6427 
6428 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6429 #~ msgstr "Letter, Titlecase"
6430 
6431 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6432 #~ msgstr "Letter, Uppercase"
6433 
6434 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6435 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining"
6436 
6437 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6438 #~ msgstr "Mark, Enclosing"
6439 
6440 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6441 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing"
6442 
6443 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6444 #~ msgstr "Number, Decimal Digit"
6445 
6446 #~ msgid "Number, Letter"
6447 #~ msgstr "Number, Letter"
6448 
6449 #~ msgid "Number, Other"
6450 #~ msgstr "Number, Other"
6451 
6452 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6453 #~ msgstr "Punctuation, Connector"
6454 
6455 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6456 #~ msgstr "Punctuation, Dash"
6457 
6458 #~ msgid "Punctuation, Close"
6459 #~ msgstr "Punctuation, Close"
6460 
6461 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6462 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote"
6463 
6464 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6465 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote"
6466 
6467 #~ msgid "Punctuation, Other"
6468 #~ msgstr "Punctuation, Other"
6469 
6470 #~ msgid "Punctuation, Open"
6471 #~ msgstr "Punctuation, Open"
6472 
6473 #~ msgid "Symbol, Currency"
6474 #~ msgstr "Symbol, Currency"
6475 
6476 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6477 #~ msgstr "Symbol, Modifier"
6478 
6479 #~ msgid "Symbol, Math"
6480 #~ msgstr "Symbol, Math"
6481 
6482 #~ msgid "Symbol, Other"
6483 #~ msgstr "Symbol, Other"
6484 
6485 #~ msgid "Separator, Line"
6486 #~ msgstr "Separator, Line"
6487 
6488 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6489 #~ msgstr "Separator, Paragraph"
6490 
6491 #~ msgid "Separator, Space"
6492 #~ msgstr "Separator, Space"
6493 
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6496 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
6497 
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgid "Next year"
6500 #~ msgctxt "@option next year"
6501 #~ msgid "Next Year"
6502 #~ msgstr "পরের বছর"
6503 
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgid "Next month"
6506 #~ msgctxt "@option next month"
6507 #~ msgid "Next Month"
6508 #~ msgstr "পরের মাস"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Next year"
6512 #~ msgctxt "@option next week"
6513 #~ msgid "Next Week"
6514 #~ msgstr "পরের বছর"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "Today"
6518 #~ msgctxt "@option today"
6519 #~ msgid "Today"
6520 #~ msgstr "আজ"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "Yesterday"
6524 #~ msgctxt "@option yesterday"
6525 #~ msgid "Yesterday"
6526 #~ msgstr "গতকাল"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "&Last Page"
6530 #~ msgctxt "@option last week"
6531 #~ msgid "Last Week"
6532 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "Next month"
6536 #~ msgctxt "@option last month"
6537 #~ msgid "Last Month"
6538 #~ msgstr "পরের মাস"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "&Last Page"
6542 #~ msgctxt "@option last year"
6543 #~ msgid "Last Year"
6544 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "No text"
6548 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6549 #~ msgid "No Date"
6550 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
6551 
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "SSL error"
6554 #~| msgid "The certificate is invalid"
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6557 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6558 
6559 #~ msgid "Week %1"
6560 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6561 
6562 #~ msgid "Next year"
6563 #~ msgstr "পরের বছর"
6564 
6565 #~ msgid "Previous year"
6566 #~ msgstr "আগের বছর"
6567 
6568 #~ msgid "Next month"
6569 #~ msgstr "পরের মাস"
6570 
6571 #~ msgid "Previous month"
6572 #~ msgstr "আগের মাস"
6573 
6574 #~ msgid "Select a week"
6575 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6576 
6577 #~ msgid "Select a month"
6578 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6579 
6580 #~ msgid "Select a year"
6581 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন"
6582 
6583 #~ msgid "Select the current day"
6584 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন"
6585 
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgid "Rating"
6588 #~ msgctxt "No specific time zone"
6589 #~ msgid "Floating"
6590 #~ msgstr "রেটিং"
6591 
6592 #~ msgid "&Add"
6593 #~ msgstr "যো&গ করো"
6594 
6595 #~ msgid "&Remove"
6596 #~ msgstr "&সরাও"
6597 
6598 #~ msgid "Move &Up"
6599 #~ msgstr "&উপরে তোলো"
6600 
6601 #~ msgid "Move &Down"
6602 #~ msgstr "নীচে নামা&ও"
6603 
6604 #~ msgid "&Help"
6605 #~ msgstr "&সহায়তা"
6606 
6607 #~ msgid "Clear &History"
6608 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও"
6609 
6610 #~ msgid "No further items in the history."
6611 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।"
6612 
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "ক্রিয়া %3\n"
6617 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' "
6618 
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgctxt ""
6621 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6622 #~ "shortcut that is problematic"
6623 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6624 #~ msgid_plural ""
6625 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6626 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6627 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6628 
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6631 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6632 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6633 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6634 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6635 
6636 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6637 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6638 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6639 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ"
6640 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ"
6641 
6642 #, fuzzy
6643 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n"
6646 #~ "এর জন্য '%1' "
6647 
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6652 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6653 #~ "%3"
6654 #~ msgid_plural ""
6655 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6656 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6657 #~ "%3"
6658 #~ msgstr[0] ""
6659 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6660 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6661 #~ "%2"
6662 #~ msgstr[1] ""
6663 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6664 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6665 #~ "%2"
6666 
6667 #~ msgid "Shortcut conflict"
6668 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
6669 
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6672 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
6675 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>"
6676 
6677 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6678 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট"
6679 
6680 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6681 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6682 
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6686 #~ "some applications use.\n"
6687 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু "
6690 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n"
6691 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?"
6692 
6693 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6694 #~ msgid "Input"
6695 #~ msgstr "ইনপুট"
6696 
6697 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6698 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি  কিউ-টি (Qt)  সমর্থন করে না।"
6699 
6700 #~ msgid "Unsupported Key"
6701 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)"
6702 
6703 #~ msgid "without name"
6704 #~ msgstr "নামহীন"
6705 
6706 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6707 #~ msgid "1"
6708 #~ msgstr "1"
6709 
6710 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6711 #~ msgid "Clear text"
6712 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো"
6713 
6714 #~ msgctxt "@title:menu"
6715 #~ msgid "Text Completion"
6716 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6719 #~ msgid "None"
6720 #~ msgstr "কিছু না"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "Manual"
6724 #~ msgstr "নিজে হাতে"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Automatic"
6728 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6729 
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6731 #~ msgid "Dropdown List"
6732 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "Short Automatic"
6736 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6740 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়"
6741 
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6743 #~ msgid "Default"
6744 #~ msgstr "ডিফল্ট"
6745 
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "Image Operations"
6748 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম"
6749 
6750 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6751 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও"
6752 
6753 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6754 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "Text &Color..."
6758 #~ msgstr "লেখা&র রং..."
6759 
6760 #~ msgctxt "@label stroke color"
6761 #~ msgid "Color"
6762 #~ msgstr "রং"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action"
6765 #~ msgid "Text &Highlight..."
6766 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..."
6767 
6768 #~ msgctxt "@action"
6769 #~ msgid "&Font"
6770 #~ msgstr "&ফন্ট"
6771 
6772 #~ msgctxt "@action"
6773 #~ msgid "Font &Size"
6774 #~ msgstr "ফন্টের মা&প"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6777 #~ msgid "&Bold"
6778 #~ msgstr "&Bold"
6779 
6780 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6781 #~ msgid "&Italic"
6782 #~ msgstr "&Italic"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6785 #~ msgid "&Underline"
6786 #~ msgstr "&Underline"
6787 
6788 #~ msgctxt "@action"
6789 #~ msgid "&Strike Out"
6790 #~ msgstr "&Strike Out"
6791 
6792 #~ msgctxt "@action"
6793 #~ msgid "Align &Left"
6794 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও"
6795 
6796 #~ msgctxt "@label left justify"
6797 #~ msgid "Left"
6798 #~ msgstr "বাঁদিক"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action"
6801 #~ msgid "Align &Center"
6802 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও"
6803 
6804 #~ msgctxt "@label center justify"
6805 #~ msgid "Center"
6806 #~ msgstr "মাঝখান"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action"
6809 #~ msgid "Align &Right"
6810 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও"
6811 
6812 #~ msgctxt "@label right justify"
6813 #~ msgid "Right"
6814 #~ msgstr "ডানদিক"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "&Justify"
6818 #~ msgstr "সাজা&ও"
6819 
6820 #~ msgctxt "@label justify fill"
6821 #~ msgid "Justify"
6822 #~ msgstr "সাজাও"
6823 
6824 #~ msgctxt "@title:menu"
6825 #~ msgid "List Style"
6826 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6829 #~ msgid "None"
6830 #~ msgstr "কিছু না"
6831 
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6833 #~ msgid "Disc"
6834 #~ msgstr "ডিস্ক"
6835 
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6837 #~ msgid "Circle"
6838 #~ msgstr "বৃত্ত"
6839 
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6841 #~ msgid "Square"
6842 #~ msgstr "চৌকো"
6843 
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6845 #~ msgid "123"
6846 #~ msgstr "123"
6847 
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6849 #~ msgid "abc"
6850 #~ msgstr "abc"
6851 
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6853 #~ msgid "ABC"
6854 #~ msgstr "ABC"
6855 
6856 #~ msgctxt "@action"
6857 #~ msgid "Increase Indent"
6858 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Decrease Indent"
6862 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও"
6863 
6864 #, fuzzy
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Insert Rule Line"
6867 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Link"
6871 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6872 
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "Format Painter"
6876 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter"
6877 
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "To Plain Text"
6881 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Subscript"
6885 #~ msgstr "Subscript"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Superscript"
6889 #~ msgstr "Superscript"
6890 
6891 #~ msgid "&Copy Full Text"
6892 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো"
6893 
6894 #~ msgid "Nothing to spell check."
6895 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।"
6896 
6897 #~ msgid "Speak Text"
6898 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও"
6899 
6900 #~ msgid "No suggestions for %1"
6901 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই"
6902 
6903 #~ msgid "Ignore"
6904 #~ msgstr "পাত্তা দিও না"
6905 
6906 #~ msgid "Add to Dictionary"
6907 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো"
6908 
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "SSL error"
6911 #~| msgid "The certificate is invalid"
6912 #~ msgctxt "@info"
6913 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6914 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6915 
6916 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6917 #~ msgid "Area"
6918 #~ msgstr "ক্ষেত্র"
6919 
6920 #~ msgctxt "Time zone"
6921 #~ msgid "Region"
6922 #~ msgstr "এলাকা"
6923 
6924 #~ msgid "Comment"
6925 #~ msgstr "মন্তব্য"
6926 
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgid "Show help"
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Show Text"
6931 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
6932 
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgid "Toolbar Settings"
6935 #~ msgctxt "@title:menu"
6936 #~ msgid "Toolbar Settings"
6937 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস"
6938 
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgid "Orientation"
6941 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6942 #~ msgid "Orientation"
6943 #~ msgstr "দিশা"
6944 
6945 #~ msgctxt "toolbar position string"
6946 #~ msgid "Top"
6947 #~ msgstr "ওপরে"
6948 
6949 #~ msgctxt "toolbar position string"
6950 #~ msgid "Left"
6951 #~ msgstr "বাঁদিকে"
6952 
6953 #~ msgctxt "toolbar position string"
6954 #~ msgid "Right"
6955 #~ msgstr "ডানদিকে"
6956 
6957 #~ msgctxt "toolbar position string"
6958 #~ msgid "Bottom"
6959 #~ msgstr "নীচে"
6960 
6961 #~ msgid "Text Position"
6962 #~ msgstr "লেখার অবস্থান"
6963 
6964 #~ msgid "Icons Only"
6965 #~ msgstr "শুধু আইকন"
6966 
6967 #~ msgid "Text Only"
6968 #~ msgstr "শুধু লেখা"
6969 
6970 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6971 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা"
6972 
6973 #~ msgid "Text Under Icons"
6974 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা"
6975 
6976 #~ msgid "Icon Size"
6977 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
6978 
6979 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6980 #~ msgid "Default"
6981 #~ msgstr "ডিফল্ট"
6982 
6983 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6984 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6985 
6986 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6987 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6988 
6989 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6990 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6991 
6992 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6993 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)"
6994 
6995 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6996 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6999 #~ msgid "%1"
7000 #~ msgstr "%1"
7001 
7002 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7003 #~ msgid "%1"
7004 #~ msgstr "%1"
7005 
7006 #~ msgid "Desktop %1"
7007 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
7008 
7009 #~ msgid "Add to Toolbar"
7010 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো"
7011 
7012 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7013 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..."
7014 
7015 #~ msgid "Toolbars Shown"
7016 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে"
7017 
7018 #~ msgid "No text"
7019 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
7020 
7021 #~ msgid "&File"
7022 #~ msgstr "ফা&ইল"
7023 
7024 #~ msgid "&Game"
7025 #~ msgstr "খেলা (&খ)"
7026 
7027 #~ msgid "&Edit"
7028 #~ msgstr "সম্পা&দনা"
7029 
7030 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7031 #~ msgid "&Move"
7032 #~ msgstr "দা&ন"
7033 
7034 #~ msgid "&View"
7035 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন"
7036 
7037 #~ msgid "&Go"
7038 #~ msgstr "যা&ও"
7039 
7040 #~ msgid "&Bookmarks"
7041 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
7042 
7043 #~ msgid "&Tools"
7044 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক"
7045 
7046 #~ msgid "&Settings"
7047 #~ msgstr "&পছন্দ"
7048 
7049 #~ msgid "Main Toolbar"
7050 #~ msgstr "মূল টুলবার"
7051 
7052 #, fuzzy
7053 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7054 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।"
7055 
7056 #~ msgid "Input file"
7057 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
7058 
7059 #~ msgid "Output file"
7060 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
7061 
7062 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7063 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম"
7064 
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7067 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম"
7068 
7069 #~ msgid "makekdewidgets"
7070 #~ msgstr "makekdewidgets"
7071 
7072 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7073 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7074 
7075 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7076 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7077 
7078 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7079 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7080 
7081 #~ msgid "Call Stack"
7082 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
7083 
7084 #~ msgid "Call"
7085 #~ msgstr "কল (call)"
7086 
7087 #~ msgid "Line"
7088 #~ msgstr "লাইন"
7089 
7090 #~ msgid "Console"
7091 #~ msgstr "কনসোল"
7092 
7093 #~ msgid "Enter"
7094 #~ msgstr "ঢোকো"
7095 
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7098 #~ "please check your KDE installation."
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n"
7101 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
7102 
7103 #~ msgid "Breakpoint"
7104 #~ msgstr "Breakpoint"
7105 
7106 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7107 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার"
7108 
7109 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7110 #~ msgstr "&Break at Next Statement"
7111 
7112 #~ msgid "Break at Next"
7113 #~ msgstr "Break at Next"
7114 
7115 #~ msgid "Continue"
7116 #~ msgstr "এগিয়ে চলো"
7117 
7118 #~ msgid "Step Over"
7119 #~ msgstr "Step Over"
7120 
7121 #~ msgid "Step Into"
7122 #~ msgstr "Step Into"
7123 
7124 #~ msgid "Step Out"
7125 #~ msgstr "Step Out"
7126 
7127 #~ msgid "Reindent Sources"
7128 #~ msgstr "Reindent Sources"
7129 
7130 #~ msgid "Report Exceptions"
7131 #~ msgstr "Report Exceptions"
7132 
7133 #~ msgid "&Debug"
7134 #~ msgstr "ডিবা&গ"
7135 
7136 #~ msgid "Close source"
7137 #~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো"
7138 
7139 #~ msgid "Ready"
7140 #~ msgstr "তৈরী"
7141 
7142 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7143 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2"
7144 
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7147 #~ "\n"
7148 #~ "%1 line %2:\n"
7149 #~ "%3"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
7152 #~ "\n"
7153 #~ "%1 line %2:\n"
7154 #~ "%3"
7155 
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7159 #~ "open a source file."
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স "
7162 #~ "ফাইল খোলো।"
7163 
7164 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7165 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে"
7166 
7167 #~ msgid "JavaScript Error"
7168 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
7169 
7170 #~ msgid "&Do not show this message again"
7171 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই"
7172 
7173 #~ msgid "Local Variables"
7174 #~ msgstr "Local Variables"
7175 
7176 #~ msgid "Reference"
7177 #~ msgstr "Reference"
7178 
7179 #~ msgid "Loaded Scripts"
7180 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট"
7181 
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7184 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7185 #~ "Do you want to stop the script?"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে "
7188 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n"
7189 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?"
7190 
7191 #~ msgid "JavaScript"
7192 #~ msgstr "JavaScript"
7193 
7194 #~ msgid "&Stop Script"
7195 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও"
7196 
7197 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7198 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ"
7199 
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7202 #~ "via JavaScript.\n"
7203 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন "
7206 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n"
7207 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
7208 
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7211 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7212 #~ "submitted?</qt>"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
7215 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7216 
7217 #~ msgid "Allow"
7218 #~ msgstr "হ্যাঁ"
7219 
7220 #~ msgid "Do Not Allow"
7221 #~ msgstr "না"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7225 #~ "Do you want to allow this?"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
7228 #~ "আপনি কি তাই চান?"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7232 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে "
7235 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>"
7236 
7237 #~ msgid "Close window?"
7238 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
7239 
7240 #~ msgid "Confirmation Required"
7241 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
7242 
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7245 #~ "your collection?"
7246 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7250 #~ "be added to your collection?"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক "
7253 #~ "যোগ করতে চান?"
7254 
7255 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7256 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
7257 
7258 #~ msgid "Insert"
7259 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
7260 
7261 #~ msgid "Disallow"
7262 #~ msgstr "অনুমতি দিও না"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7266 #~ "found.\n"
7267 #~ "Do you want to continue?"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
7270 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
7271 
7272 #~ msgid "Submit Confirmation"
7273 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
7274 
7275 #~ msgid "&Submit Anyway"
7276 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
7277 
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7280 #~ "the Internet.\n"
7281 #~ "Do you really want to continue?"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
7284 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
7285 
7286 #~ msgid "Send Confirmation"
7287 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
7288 
7289 #~ msgid "&Send File"
7290 #~ msgid_plural "&Send Files"
7291 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও"
7292 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও"
7293 
7294 #~ msgid "Submit"
7295 #~ msgstr "জমা দাও"
7296 
7297 #~ msgid "Key Generator"
7298 #~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7302 #~ "Do you want to download one from %2?"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
7305 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
7306 
7307 #~ msgid "Missing Plugin"
7308 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
7309 
7310 #~ msgid "Download"
7311 #~ msgstr "ডাউনলোড করো"
7312 
7313 #~ msgid "Do Not Download"
7314 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না"
7315 
7316 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7317 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
7318 
7319 #~ msgid "Document Information"
7320 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
7321 
7322 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7323 #~ msgid "General"
7324 #~ msgstr "সাধারণ"
7325 
7326 #~ msgid "URL:"
7327 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
7328 
7329 #~ msgid "Title:"
7330 #~ msgstr "শিরোনাম:"
7331 
7332 #~ msgid "Last modified:"
7333 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
7334 
7335 #~ msgid "Document encoding:"
7336 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
7337 
7338 #~ msgid "Rendering mode:"
7339 #~ msgstr "Rendering mode:"
7340 
7341 #~ msgid "HTTP Headers"
7342 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
7343 
7344 #~ msgid "Property"
7345 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7346 
7347 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7348 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
7349 
7350 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7351 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
7352 
7353 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7354 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
7355 
7356 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7357 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
7358 
7359 #~ msgid "Loading Applet"
7360 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
7361 
7362 #~ msgid "Error: java executable not found"
7363 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
7364 
7365 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7366 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)"
7367 
7368 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7369 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)"
7370 
7371 #~ msgid "Security Alert"
7372 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
7373 
7374 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7375 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
7376 
7377 #~ msgid "the following permission"
7378 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
7379 
7380 #~ msgid "&Reject All"
7381 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো"
7382 
7383 #~ msgid "&Grant All"
7384 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো"
7385 
7386 #~ msgid "Applet Parameters"
7387 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
7388 
7389 #~ msgid "Parameter"
7390 #~ msgstr "প্যারামিটার"
7391 
7392 #~ msgid "Class"
7393 #~ msgstr "ক্লাস"
7394 
7395 #~ msgid "Base URL"
7396 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
7397 
7398 #~ msgid "Archives"
7399 #~ msgstr "আর্কাইভ"
7400 
7401 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7402 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
7403 
7404 #~ msgid "HTML Toolbar"
7405 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
7406 
7407 #~ msgid "&Copy Text"
7408 #~ msgstr "লেখা &কপি করো"
7409 
7410 #~ msgid "Open '%1'"
7411 #~ msgstr "'%1' খোলো"
7412 
7413 #~ msgid "&Copy Email Address"
7414 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো"
7415 
7416 #~ msgid "&Save Link As..."
7417 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7418 
7419 #~ msgid "&Copy Link Address"
7420 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো"
7421 
7422 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7423 #~ msgid "Frame"
7424 #~ msgstr "ফ্রেম"
7425 
7426 #~ msgid "Open in New &Window"
7427 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
7428 
7429 #~ msgid "Open in &This Window"
7430 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
7431 
7432 #~ msgid "Open in &New Tab"
7433 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
7434 
7435 #~ msgid "Reload Frame"
7436 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
7437 
7438 #~ msgid "Print Frame..."
7439 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
7440 
7441 #~ msgid "Save &Frame As..."
7442 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7443 
7444 #~ msgid "View Frame Source"
7445 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও"
7446 
7447 #~ msgid "View Frame Information"
7448 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7449 
7450 #~ msgid "Block IFrame..."
7451 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..."
7452 
7453 #~ msgid "Save Image As..."
7454 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
7455 
7456 #~ msgid "Send Image..."
7457 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..."
7458 
7459 #~ msgid "Copy Image"
7460 #~ msgstr "ছবি কপি করো"
7461 
7462 #~ msgid "Copy Image Location"
7463 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
7464 
7465 #~ msgid "View Image (%1)"
7466 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
7467 
7468 #~ msgid "Block Image..."
7469 #~ msgstr "ছবি আটকাও..."
7470 
7471 #~ msgid "Block Images From %1"
7472 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
7473 
7474 #~ msgid "Stop Animations"
7475 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
7476 
7477 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7478 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো"
7479 
7480 #~ msgid "Search for '%1' with"
7481 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো"
7482 
7483 #~ msgid "Save Link As"
7484 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7485 
7486 #~ msgid "Save Image As"
7487 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7488 
7489 #~ msgid "Add URL to Filter"
7490 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
7491 
7492 #~ msgid "Enter the URL:"
7493 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:"
7494 
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
7499 #~ "নিশ্চিত?"
7500 
7501 #~ msgid "Overwrite File?"
7502 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
7503 
7504 #~ msgid "Overwrite"
7505 #~ msgstr "মুছে লেখ"
7506 
7507 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7508 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
7509 
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "Try to reinstall it  \n"
7512 #~ "\n"
7513 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n"
7516 #~ "\n"
7517 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
7518 
7519 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7520 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
7521 
7522 #~ msgid "KHTML"
7523 #~ msgstr "KHTML"
7524 
7525 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7526 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
7527 
7528 #~ msgid "Lars Knoll"
7529 #~ msgstr "Lars Knoll"
7530 
7531 #~ msgid "Antti Koivisto"
7532 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7533 
7534 #~ msgid "Dirk Mueller"
7535 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7536 
7537 #~ msgid "Peter Kelly"
7538 #~ msgstr "Peter Kelly"
7539 
7540 #~ msgid "Torben Weis"
7541 #~ msgstr "Torben Weis"
7542 
7543 #~ msgid "Martin Jones"
7544 #~ msgstr "Martin Jones"
7545 
7546 #~ msgid "Simon Hausmann"
7547 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7548 
7549 #~ msgid "Tobias Anton"
7550 #~ msgstr "Tobias Anton"
7551 
7552 #~ msgid "View Do&cument Source"
7553 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
7554 
7555 #~ msgid "View Document Information"
7556 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7557 
7558 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7559 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7560 
7561 #~ msgid "SSL"
7562 #~ msgstr "SSL"
7563 
7564 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7565 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো"
7566 
7567 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7568 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7569 
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7572 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7574 
7575 #~ msgid "Stop Animated Images"
7576 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
7577 
7578 #~ msgid "Set &Encoding"
7579 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
7580 
7581 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7582 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট"
7583 
7584 #~ msgid "Enlarge Font"
7585 #~ msgstr "লেখা বড় করো"
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7590 #~ "qt>"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7593 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7594 
7595 #~ msgid "Shrink Font"
7596 #~ msgstr "লেখা ছোট করো"
7597 
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7600 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7601 #~ "qt>"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7604 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7605 
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7608 #~ "the displayed page.</qt>"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
7611 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>"
7612 
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7615 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7618 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7622 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7625 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7626 
7627 #~ msgid "Find Text as You Type"
7628 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
7629 
7630 #~ msgid "Find Links as You Type"
7631 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7635 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
7638 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>"
7639 
7640 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7641 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
7642 
7643 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7644 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। "
7645 
7646 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7647 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।"
7648 
7649 #~ msgid "&Hide Errors"
7650 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
7651 
7652 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7653 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
7654 
7655 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7656 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>"
7657 
7658 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7659 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>"
7660 
7661 #~ msgid "Display Images on Page"
7662 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
7663 
7664 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7665 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2"
7666 
7667 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7668 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
7669 
7670 #~ msgid "Technical Reason: "
7671 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
7672 
7673 #~ msgid "Details of the Request:"
7674 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
7675 
7676 #~ msgid "URL: %1"
7677 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
7678 
7679 #~ msgid "Protocol: %1"
7680 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
7681 
7682 #~ msgid "Date and Time: %1"
7683 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
7684 
7685 #~ msgid "Additional Information: %1"
7686 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1"
7687 
7688 #~ msgid "Description:"
7689 #~ msgstr "বর্ণনা:"
7690 
7691 #~ msgid "Possible Causes:"
7692 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
7693 
7694 #~ msgid "Possible Solutions:"
7695 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7696 
7697 #~ msgid "Page loaded."
7698 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
7699 
7700 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7701 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7702 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7703 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7704 
7705 #~ msgid "Automatic Detection"
7706 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
7707 
7708 #~ msgid " (In new window)"
7709 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
7710 
7711 #~ msgid "Symbolic Link"
7712 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
7713 
7714 #~ msgid "%1 (Link)"
7715 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
7716 
7717 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7718 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7719 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7720 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7721 
7722 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7723 #~ msgstr "%2 (%1 কে)"
7724 
7725 #~ msgid " (In other frame)"
7726 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
7727 
7728 #~ msgid "Email to: "
7729 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
7730 
7731 #~ msgid " - Subject: "
7732 #~ msgstr " - বিষয়:"
7733 
7734 #~ msgid " - CC: "
7735 #~ msgstr " - CC: "
7736 
7737 #~ msgid " - BCC: "
7738 #~ msgstr " - BCC: "
7739 
7740 #~ msgid "Save As"
7741 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7742 
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7745 #~ "follow the link?</qt>"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি "
7748 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>"
7749 
7750 #~ msgid "Follow"
7751 #~ msgstr "অনুসরণ করো"
7752 
7753 #~ msgid "Frame Information"
7754 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7755 
7756 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7757 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>"
7758 
7759 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7760 #~ msgid "Quirks"
7761 #~ msgstr "Quirks"
7762 
7763 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7764 #~ msgid "Almost standards"
7765 #~ msgstr "Almost standards"
7766 
7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7768 #~ msgid "Strict"
7769 #~ msgstr "Strict"
7770 
7771 #~ msgid "Save Background Image As"
7772 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7773 
7774 #, fuzzy
7775 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7776 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।"
7777 
7778 #~ msgid "Save Frame As"
7779 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7780 
7781 #~ msgid "&Find in Frame..."
7782 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
7783 
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7786 #~ "back unencrypted.\n"
7787 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7788 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "সতর্কীকরণ:  এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
7791 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7792 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
7793 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
7794 
7795 #~ msgid "Network Transmission"
7796 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
7797 
7798 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7799 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
7800 
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7803 #~ "unencrypted.\n"
7804 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
7807 #~ "চলেছে।\n"
7808 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
7809 
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7812 #~ "Do you want to continue?"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7815 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?"
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7819 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /"
7822 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7823 
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7826 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
7829 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
7830 
7831 #~ msgid "(%1/s)"
7832 #~ msgstr "(%1/সেঃ)"
7833 
7834 #~ msgid "Security Warning"
7835 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
7836 
7837 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।"
7840 #~ "</qt>"
7841 
7842 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7843 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
7844 
7845 #~ msgid "&Close Wallet"
7846 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
7847 
7848 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7849 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও"
7850 
7851 #~ msgid "Remove password for form %1"
7852 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল"
7853 
7854 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7855 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
7856 
7857 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7858 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
7859 
7860 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7861 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
7862 
7863 #, fuzzy
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7866 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7867 #~ "or to open the popup."
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া "
7870 #~ "হয়েছিল।\n"
7871 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n"
7872 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।"
7873 
7874 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7875 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7876 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7877 #~ msgstr[1] "%1-টি  ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7878 
7879 #, fuzzy
7880 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7881 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)"
7882 
7883 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7884 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..."
7885 
7886 #, fuzzy
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7889 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7890 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7891 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7892 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7895 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
7896 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই "
7897 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
7898 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>"
7899 
7900 #, fuzzy
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7903 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7904 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7905 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7906 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7907 #~ "p> </qt>"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7910 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
7911 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
7912 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
7913 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>"
7914 
7915 #, fuzzy
7916 #~ msgid ""
7917 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7918 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7919 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7920 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7921 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7922 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7923 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7924 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7925 #~ "</qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি "
7928 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
7929 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
7930 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
7931 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
7932 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
7933 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
7934 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>"
7935 
7936 #~ msgid "HTML Settings"
7937 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
7938 
7939 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7940 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
7941 
7942 #~ msgid "Print images"
7943 #~ msgstr "ছবি ছাপাও"
7944 
7945 #~ msgid "Print header"
7946 #~ msgstr "হেডার ছাপাও"
7947 
7948 #~ msgid "Filter error"
7949 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা"
7950 
7951 #~ msgid "Inactive"
7952 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
7953 
7954 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7955 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7956 
7957 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7958 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7959 
7960 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7961 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7962 
7963 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7964 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7965 
7966 #~ msgid "Done."
7967 #~ msgstr "হয়ে গেছে।"
7968 
7969 #~ msgid "Access Keys activated"
7970 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
7971 
7972 #~ msgid "JavaScript Errors"
7973 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
7974 
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7977 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7978 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7979 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7980 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7981 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7982 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
7985 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-"
7986 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, "
7987 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি "
7988 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা "
7989 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
7990 
7991 #~ msgid "KMultiPart"
7992 #~ msgstr "KMultiPart"
7993 
7994 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7995 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
7996 
7997 #, fuzzy
7998 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7999 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8000 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8001 
8002 #~ msgid "No handler found for %1."
8003 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
8004 
8005 #~ msgid "Play"
8006 #~ msgstr "চালাও"
8007 
8008 #~ msgid "Pause"
8009 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
8010 
8011 #~ msgid "New Web Shortcut"
8012 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট"
8013 
8014 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8015 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।"
8016 
8017 #~ msgid "Search &provider name:"
8018 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:"
8019 
8020 #~ msgid "New search provider"
8021 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী"
8022 
8023 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8024 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:"
8025 
8026 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8027 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো"
8028 
8029 #, fuzzy
8030 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8031 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।"
8032 
8033 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8034 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
8035 
8036 #, fuzzy
8037 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8038 #~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)"
8039 
8040 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8041 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না"
8042 
8043 #, fuzzy
8044 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8045 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।"
8046 
8047 #~ msgid "Only run .js tests"
8048 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও"
8049 
8050 #~ msgid "Only run .html tests"
8051 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও"
8052 
8053 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8054 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না"
8055 
8056 #, fuzzy
8057 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8058 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
8059 
8060 #, fuzzy
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8063 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
8064 
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8068 #~ "if -b is not specified."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি "
8071 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।"
8072 
8073 #, fuzzy
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8076 #~ "(equivalent to -t)."
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।"
8079 
8080 #~ msgid "TestRegression"
8081 #~ msgstr "TestRegression"
8082 
8083 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8084 #~ msgstr "Regression tester for khtml"
8085 
8086 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8087 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility"
8088 
8089 #~ msgid "0"
8090 #~ msgstr "০"
8091 
8092 #~ msgid "Regression testing output"
8093 #~ msgstr "Regression testing output"
8094 
8095 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8096 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process"
8097 
8098 #, fuzzy
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8101 #~ "regression testing is started."
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ "
8104 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।"
8105 
8106 #~ msgid "Output to File..."
8107 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..."
8108 
8109 #~ msgid "Regression Testing Status"
8110 #~ msgstr "Regression Testing Status"
8111 
8112 #~ msgid "View HTML Output"
8113 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও"
8114 
8115 #~ msgid "Settings"
8116 #~ msgstr "পছন্দ"
8117 
8118 #~ msgid "Tests"
8119 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ"
8120 
8121 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8122 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও"
8123 
8124 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8125 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও"
8126 
8127 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8128 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
8129 
8130 #~ msgid "Run Tests..."
8131 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
8132 
8133 #~ msgid "Run Single Test..."
8134 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..."
8135 
8136 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8137 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8138 
8139 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8140 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8141 
8142 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8143 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8144 
8145 #~ msgid "TestRegressionGui"
8146 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8147 
8148 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8149 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই"
8150 
8151 #~ msgid "Available Tests: 0"
8152 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0"
8153 
8154 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8155 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
8156 
8157 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8158 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
8159 
8160 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8161 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
8162 
8163 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8164 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
8165 
8166 #~ msgid "Run test..."
8167 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
8168 
8169 #~ msgid "Add to ignores..."
8170 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..."
8171 
8172 #~ msgid "Remove from ignores..."
8173 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..."
8174 
8175 #~ msgid "URL to open"
8176 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
8177 
8178 #~ msgid "Testkhtml"
8179 #~ msgstr "Testkhtml"
8180 
8181 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8182 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার"
8183 
8184 #, fuzzy
8185 #~| msgid "Find Links as You Type"
8186 #~ msgid "Find &links only"
8187 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
8188 
8189 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8190 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।"
8191 
8192 #~ msgid "F&ind:"
8193 #~ msgstr "&সন্ধান:"
8194 
8195 #~ msgid "&Next"
8196 #~ msgstr "&পরবর্তী"
8197 
8198 #~ msgid "Opt&ions"
8199 #~ msgstr "&অপশন"
8200 
8201 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8202 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?"
8203 
8204 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8205 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?"
8206 
8207 #~ msgid "&Store"
8208 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো"
8209 
8210 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8211 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
8212 
8213 #~ msgid "Do &not store this time"
8214 #~ msgstr "&এখন  কোর না"
8215 
8216 #~ msgid "Basic Page Style"
8217 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
8218 
8219 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8220 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
8221 
8222 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8223 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
8224 
8225 #~ msgid "XML parsing error"
8226 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
8227 
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Unable to start new process.\n"
8231 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8232 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8233 #~ "reached."
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n"
8236 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ "
8237 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8238 
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "Unable to create new process.\n"
8242 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8243 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8244 #~ "reached."
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n"
8247 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ "
8248 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8249 
8250 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8251 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
8252 
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8255 #~ "%2"
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
8258 #~ "%2"
8259 
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8262 #~ "%2"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
8265 #~ "%2"
8266 
8267 #, fuzzy
8268 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8269 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8270 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
8271 
8272 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8273 #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
8274 
8275 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8276 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।"
8277 
8278 #~ msgid "Launching %1"
8279 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
8280 
8281 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8282 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
8283 
8284 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8285 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
8286 
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8289 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8292 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8293 
8294 #~ msgid "Evaluation error"
8295 #~ msgstr "Evaluation error"
8296 
8297 #~ msgid "Range error"
8298 #~ msgstr "Range error"
8299 
8300 #~ msgid "Reference error"
8301 #~ msgstr "Reference error"
8302 
8303 #~ msgid "Syntax error"
8304 #~ msgstr "Syntax error"
8305 
8306 #~ msgid "Type error"
8307 #~ msgstr "Type error"
8308 
8309 #~ msgid "URI error"
8310 #~ msgstr "URI error"
8311 
8312 #~ msgid "JS Calculator"
8313 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর"
8314 
8315 #~ msgctxt "addition"
8316 #~ msgid "+"
8317 #~ msgstr "+"
8318 
8319 #~ msgid "AC"
8320 #~ msgstr "AC"
8321 
8322 #~ msgctxt "subtraction"
8323 #~ msgid "-"
8324 #~ msgstr "-"
8325 
8326 #~ msgctxt "evaluation"
8327 #~ msgid "="
8328 #~ msgstr "="
8329 
8330 #~ msgid "CL"
8331 #~ msgstr "CL"
8332 
8333 #~ msgid "5"
8334 #~ msgstr "5"
8335 
8336 #~ msgid "3"
8337 #~ msgstr "3"
8338 
8339 #~ msgid "7"
8340 #~ msgstr "7"
8341 
8342 #~ msgid "8"
8343 #~ msgstr "8"
8344 
8345 #~ msgid "MainWindow"
8346 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো"
8347 
8348 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8349 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>"
8350 
8351 #~ msgid "Execute"
8352 #~ msgstr "চালাও"
8353 
8354 #~ msgid "File"
8355 #~ msgstr "ফাইল"
8356 
8357 #~ msgid "Open Script"
8358 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
8359 
8360 #~ msgid "Open a script..."
8361 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
8362 
8363 #~ msgid "Ctrl+O"
8364 #~ msgstr "Ctrl+O"
8365 
8366 #~ msgid "Close Script"
8367 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
8368 
8369 #~ msgid "Close script..."
8370 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
8371 
8372 #~ msgid "Quit"
8373 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
8374 
8375 #~ msgid "Quit application..."
8376 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
8377 
8378 #~ msgid "Run"
8379 #~ msgstr "চালাও"
8380 
8381 #~ msgid "Run script..."
8382 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
8383 
8384 #~ msgid "Run To..."
8385 #~ msgstr "অবধি চালাও..."
8386 
8387 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8388 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
8389 
8390 #~ msgid "Step"
8391 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
8392 
8393 #~ msgid "Step to next line..."
8394 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
8395 
8396 #~ msgid "KJSCmd"
8397 #~ msgstr "KJSCmd"
8398 
8399 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8400 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
8401 
8402 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8403 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8404 
8405 #~ msgid "Execute script without gui support"
8406 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
8407 
8408 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8409 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
8410 
8411 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8412 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
8413 
8414 #~ msgid "Script to execute"
8415 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
8416 
8417 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8418 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
8419 
8420 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8421 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8422 
8423 #~ msgid "File %1 not found."
8424 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8425 
8426 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8427 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8428 
8429 #~ msgid "Alert"
8430 #~ msgstr "সতর্ক"
8431 
8432 #~ msgid "Confirm"
8433 #~ msgstr "অনুমোদন করো"
8434 
8435 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8436 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8437 
8438 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8439 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
8440 
8441 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8442 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
8443 
8444 #~ msgid "Could not create temporary file."
8445 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
8446 
8447 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8448 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
8449 
8450 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8451 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
8452 
8453 #~ msgid "Action takes 2 args."
8454 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8455 
8456 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8457 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8458 
8459 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8460 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
8461 
8462 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8463 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
8464 
8465 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8466 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
8467 
8468 #~ msgid "Must supply a filename."
8469 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8470 
8471 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8472 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
8473 
8474 #~ msgid "Must supply a layout name."
8475 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8476 
8477 #~ msgid "Wrong object type."
8478 #~ msgstr "ভূল Object type।"
8479 
8480 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8481 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
8482 
8483 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8484 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
8485 
8486 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8487 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8488 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
8489 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
8490 
8491 #~ msgid "but there is only %1 available"
8492 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8493 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
8494 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
8495 
8496 #~ msgctxt ""
8497 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8498 #~ "available'"
8499 #~ msgid "%1, %2."
8500 #~ msgstr "%1, %2."
8501 
8502 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8503 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8504 
8505 #~ msgid "No such method '%1'."
8506 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
8507 
8508 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8509 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8510 
8511 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8512 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
8513 
8514 #~ msgid "Could not construct value"
8515 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
8516 
8517 #~ msgid "Not enough arguments."
8518 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
8519 
8520 #~ msgid "Failed to create Action."
8521 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8522 
8523 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8524 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8525 
8526 #~ msgid "No classname specified"
8527 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
8528 
8529 #~ msgid "Failed to create Layout."
8530 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8531 
8532 #~ msgid "No classname specified."
8533 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
8534 
8535 #~ msgid "Failed to create Widget."
8536 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8537 
8538 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8539 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
8540 
8541 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8542 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
8543 
8544 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8545 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
8546 
8547 #~ msgid "Must supply a widget name."
8548 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8549 
8550 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8553 
8554 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8555 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
8556 
8557 #~ msgid "loading %1"
8558 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
8559 
8560 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8561 #~ msgid "Latest"
8562 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8563 
8564 #~ msgid "Highest Rated"
8565 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
8566 
8567 #~ msgid "Most Downloads"
8568 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
8569 
8570 #, fuzzy
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8573 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8574 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো "
8577 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8578 #~ "qt>"
8579 
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8583 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</"
8586 #~ "i><br />:</qt>(&g)"
8587 
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8591 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8592 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো "
8595 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8596 #~ "qt>"
8597 
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid "Select Signing Key"
8600 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো"
8601 
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "Key used for signing:"
8604 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:"
8605 
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8609 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8610 #~ "qt>"
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</"
8613 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>"
8614 
8615 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8616 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন"
8617 
8618 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8619 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8620 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার"
8621 
8622 #~ msgid "Add Rating"
8623 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো"
8624 
8625 #~ msgid "Add Comment"
8626 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
8627 
8628 #~ msgid "View Comments"
8629 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন"
8630 
8631 #~ msgid "Re: %1"
8632 #~ msgstr "Re: %1"
8633 
8634 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8635 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
8636 
8637 #~ msgid "Entries failed to load"
8638 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
8639 
8640 #~ msgid "Server: %1"
8641 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
8642 
8643 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8644 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1"
8645 
8646 #~ msgid "<br />Version: %1"
8647 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
8648 
8649 #~ msgid "Provider information"
8650 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
8651 
8652 #~ msgid "Could not install %1"
8653 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
8654 
8655 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8656 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
8657 
8658 #, fuzzy
8659 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8660 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
8661 
8662 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8663 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8664 
8665 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8666 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
8667 
8668 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8669 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8670 
8671 #~ msgid "&Source:"
8672 #~ msgstr "&উৎস:"
8673 
8674 #~ msgid "?"
8675 #~ msgstr "?"
8676 
8677 #~ msgid "&Order by:"
8678 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
8679 
8680 #~ msgid "Enter search phrase here"
8681 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
8682 
8683 #~ msgid "Collaborate"
8684 #~ msgstr "সহযোগিতা করো"
8685 
8686 #~ msgid "Rating: "
8687 #~ msgstr "রেটিং:"
8688 
8689 #~ msgid "Downloads: "
8690 #~ msgstr "ডাউনলোড:"
8691 
8692 #~ msgid "Install"
8693 #~ msgstr "ইনস্টল"
8694 
8695 #~ msgid "Uninstall"
8696 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
8697 
8698 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8699 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>"
8700 
8701 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8702 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n"
8703 
8704 #~ msgid "Update"
8705 #~ msgstr "আপডেট"
8706 
8707 #~ msgid "Rating: %1"
8708 #~ msgstr "রেটিং: %1"
8709 
8710 #~ msgid "No Preview"
8711 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই"
8712 
8713 #~ msgid "Loading Preview"
8714 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8715 
8716 #~ msgid "Comments"
8717 #~ msgstr "মন্তব্য"
8718 
8719 #~ msgid "Changelog"
8720 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ"
8721 
8722 #~ msgid "Switch version"
8723 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও"
8724 
8725 #~ msgid "Contact author"
8726 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
8727 
8728 #~ msgid "Collaboration"
8729 #~ msgstr "সহযোগিতা"
8730 
8731 #~ msgid "Translate"
8732 #~ msgstr "অনুবাদ করো"
8733 
8734 #~ msgid "Subscribe"
8735 #~ msgstr "গ্রাহক হোন"
8736 
8737 #~ msgid "Report bad entry"
8738 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান"
8739 
8740 #~ msgid "Send Mail"
8741 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
8742 
8743 #~ msgid "Contact on Jabber"
8744 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন"
8745 
8746 #~ msgid "Provider: %1"
8747 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1"
8748 
8749 #~ msgid "Version: %1"
8750 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
8751 
8752 #, fuzzy
8753 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8754 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।"
8755 
8756 #~ msgid "Removal of entry"
8757 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
8758 
8759 #~ msgid "The removal request failed."
8760 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8761 
8762 #, fuzzy
8763 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8764 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।"
8765 
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "Subscription to entry"
8768 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription"
8769 
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "The subscription request failed."
8772 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।"
8773 
8774 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8775 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8776 
8777 #~ msgid "Rating for entry"
8778 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং"
8779 
8780 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8781 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।"
8782 
8783 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8784 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8785 
8786 #~ msgid "Comment on entry"
8787 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন"
8788 
8789 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8790 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।"
8791 
8792 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8793 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ"
8794 
8795 #~ msgid "This operation requires authentication."
8796 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।"
8797 
8798 #~ msgid "Version %1"
8799 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
8800 
8801 #~ msgid "Leave a comment"
8802 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন"
8803 
8804 #~ msgid "User comments"
8805 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
8806 
8807 #~ msgid "Rate this entry"
8808 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন"
8809 
8810 #~ msgid "Translate this entry"
8811 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর"
8812 
8813 #~ msgid "Payload"
8814 #~ msgstr "Payload"
8815 
8816 #~ msgid "Download New Stuff..."
8817 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
8818 
8819 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8820 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
8821 
8822 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8823 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
8824 
8825 #~ msgid "No provider selected."
8826 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
8827 
8828 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8829 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান"
8830 
8831 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8832 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8833 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার"
8834 
8835 #~ msgid "Please put in a name."
8836 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
8837 
8838 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8839 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
8840 
8841 #~ msgid "Fill Out"
8842 #~ msgstr "হ্যাঁ"
8843 
8844 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8845 #~ msgstr "না"
8846 
8847 #~ msgid "Author:"
8848 #~ msgstr "লেখক:"
8849 
8850 #~ msgid "Email address:"
8851 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
8852 
8853 #~ msgid "GPL"
8854 #~ msgstr "জি-পি-এল"
8855 
8856 #~ msgid "LGPL"
8857 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল"
8858 
8859 #~ msgid "BSD"
8860 #~ msgstr "বি-এস-ডি"
8861 
8862 #~ msgid "Preview URL:"
8863 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
8864 
8865 #~ msgid "Language:"
8866 #~ msgstr "ভাষা:"
8867 
8868 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8869 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?"
8870 
8871 #~ msgid "Please describe your upload."
8872 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।"
8873 
8874 #~ msgid "Summary:"
8875 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
8876 
8877 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8878 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
8879 
8880 #, fuzzy
8881 #~| msgctxt ""
8882 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8883 #~| msgid ""
8884 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8885 #~| "Do you want to buy it?"
8886 #~ msgctxt ""
8887 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8890 #~ "Do you want to buy it?"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n"
8893 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?"
8894 
8895 #~ msgid ""
8896 #~ "Your account balance is too low:\n"
8897 #~ "Your balance: %1\n"
8898 #~ "Price: %2"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি  নেই:\n"
8901 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n"
8902 #~ "দাম: %2"
8903 
8904 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8905 #~ msgid "Your vote was recorded."
8906 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।"
8907 
8908 #~ msgid "You are now a fan."
8909 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।"
8910 
8911 #~ msgid "Network error. (%1)"
8912 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)"
8913 
8914 #~ msgid "Initializing"
8915 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে"
8916 
8917 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8918 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\""
8919 
8920 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8921 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\""
8922 
8923 #~ msgid "Loading provider information"
8924 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
8925 
8926 #~ msgid "Loading data"
8927 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8928 
8929 #~ msgid "Loading data from provider"
8930 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8931 
8932 #~ msgid "Loading one preview"
8933 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8934 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8935 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8936 
8937 #~ msgid "Installing"
8938 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8939 
8940 #~ msgid "Invalid item."
8941 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।"
8942 
8943 #~ msgid "Possibly bad download link"
8944 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক"
8945 
8946 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8947 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8948 
8949 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8950 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
8951 
8952 #, fuzzy
8953 #~| msgid "Download File:"
8954 #~ msgid "Download File"
8955 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:"
8956 
8957 #~ msgid "Icons view mode"
8958 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড"
8959 
8960 #~ msgid "Details view mode"
8961 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড"
8962 
8963 #~ msgid "All Providers"
8964 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী"
8965 
8966 #~ msgid "All Categories"
8967 #~ msgstr "সব গোত্র"
8968 
8969 #~ msgid "Provider:"
8970 #~ msgstr "সরবরাহকারী:"
8971 
8972 #~ msgid "Category:"
8973 #~ msgstr "গোত্র:"
8974 
8975 #~ msgid "Newest"
8976 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8977 
8978 #~ msgid "Rating"
8979 #~ msgstr "রেটিং"
8980 
8981 #~ msgid "Most downloads"
8982 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
8983 
8984 #~ msgid "Installed"
8985 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
8986 
8987 #~ msgid "Order by:"
8988 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:"
8989 
8990 #~ msgid "Search:"
8991 #~ msgstr "সন্ধান করো:"
8992 
8993 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8994 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>"
8995 
8996 #~ msgid "Become a Fan"
8997 #~ msgstr "ফ্যান হও"
8998 
8999 #~ msgid "Details for %1"
9000 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ"
9001 
9002 #~ msgid "Changelog:"
9003 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:"
9004 
9005 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9006 #~ msgid "Homepage"
9007 #~ msgstr "হোমপেজ"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgctxt ""
9011 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9012 #~ "browser)"
9013 #~ msgid "Make a donation"
9014 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
9015 
9016 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9017 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9018 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9019 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)"
9020 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)"
9021 
9022 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9023 #~ msgid "Opens in a browser window"
9024 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে"
9025 
9026 #~ msgid "Rating: %1%"
9027 #~ msgstr "রেটিং: %1%"
9028 
9029 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9030 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9031 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে"
9032 
9033 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9034 #~ msgid "1 fan"
9035 #~ msgid_plural "%1 fans"
9036 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান"
9037 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান"
9038 
9039 #~ msgid "1 download"
9040 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9041 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড"
9042 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড"
9043 
9044 #~ msgid "Updating"
9045 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
9046 
9047 #~ msgid "Install Again"
9048 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো"
9049 
9050 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9051 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..."
9052 
9053 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9054 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..."
9055 
9056 #~ msgid "Checking login..."
9057 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
9058 
9059 #, fuzzy
9060 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9061 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9062 
9063 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9064 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।"
9065 
9066 #~ msgctxt ""
9067 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9068 #~ msgid "Visit website"
9069 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান"
9070 
9071 #~ msgid "File not found: %1"
9072 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
9073 
9074 #~ msgid "Upload Failed"
9075 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
9076 
9077 #, fuzzy
9078 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9079 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
9080 
9081 #~ msgid "Select preview image"
9082 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন"
9083 
9084 #~ msgid "There was a network error."
9085 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।"
9086 
9087 #~ msgid "Uploading Failed"
9088 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
9089 
9090 #~ msgid "Authentication error."
9091 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।"
9092 
9093 #~ msgid "Upload failed: %1"
9094 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1"
9095 
9096 #~ msgid "File to upload:"
9097 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:"
9098 
9099 #~ msgid "New Upload"
9100 #~ msgstr "নতুন আপলোড"
9101 
9102 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9103 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
9104 
9105 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9106 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে"
9107 
9108 #~ msgid "Preview Images"
9109 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও"
9110 
9111 #~ msgid "Select Preview..."
9112 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..."
9113 
9114 #~ msgid "Set a price for this item"
9115 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন"
9116 
9117 #~ msgid "Price"
9118 #~ msgstr "দাম"
9119 
9120 #~ msgid "Price:"
9121 #~ msgstr "দাম:"
9122 
9123 #~ msgid "Reason for price:"
9124 #~ msgstr "দামের কারণ:"
9125 
9126 #~ msgid "Fetch content link from server"
9127 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো"
9128 
9129 #~ msgid "Create content on server"
9130 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো"
9131 
9132 #~ msgid "Upload content"
9133 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো"
9134 
9135 #~ msgid "Upload first preview"
9136 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9137 
9138 #~ msgid "Upload second preview"
9139 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9140 
9141 #~ msgid "Upload third preview"
9142 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9143 
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9146 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9147 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। "
9150 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের "
9151 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)"
9152 
9153 #~ msgid "Start Upload"
9154 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো"
9155 
9156 #~ msgid "Play a &sound"
9157 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও"
9158 
9159 #~ msgid "Select the sound to play"
9160 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
9161 
9162 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9163 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও"
9164 
9165 #~ msgid "Log to a file"
9166 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো"
9167 
9168 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9169 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো"
9170 
9171 #~ msgid "Run &command"
9172 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও"
9173 
9174 #~ msgid "Select the command to run"
9175 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
9176 
9177 #~ msgid "Sp&eech"
9178 #~ msgstr "&কথা"
9179 
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9183 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9184 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9185 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9186 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি"
9189 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে "
9190 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার "
9191 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</"
9192 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>"
9193 
9194 #~ msgid "Speak Event Message"
9195 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও"
9196 
9197 #~ msgid "Speak Event Name"
9198 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো"
9199 
9200 #~ msgid "Speak Custom Text"
9201 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও"
9202 
9203 #~ msgid "Configure Notifications"
9204 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
9205 
9206 #~ msgctxt "State of the notified event"
9207 #~ msgid "State"
9208 #~ msgstr "অবস্থা"
9209 
9210 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9211 #~ msgid "Title"
9212 #~ msgstr "শিরোনাম"
9213 
9214 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9215 #~ msgid "Description"
9216 #~ msgstr "বিবরণ"
9217 
9218 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9219 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
9220 
9221 #~ msgid "Internet Search"
9222 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
9223 
9224 #~ msgid "&Search"
9225 #~ msgstr "&সন্ধান"
9226 
9227 #~ msgctxt "@label Type of file"
9228 #~ msgid "Type: %1"
9229 #~ msgstr "টাইপ: %1"
9230 
9231 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9232 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9233 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো"
9234 
9235 #~ msgctxt "@label:button"
9236 #~ msgid "&Open with %1"
9237 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9238 
9239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9240 #~ msgid "Open &with %1"
9241 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9242 
9243 #~ msgctxt "@info"
9244 #~ msgid "Open '%1'?"
9245 #~ msgstr "'%1' খুলব?"
9246 
9247 #~ msgctxt "@label:button"
9248 #~ msgid "&Open with..."
9249 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
9250 
9251 #~ msgctxt "@label:button"
9252 #~ msgid "&Open with"
9253 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো"
9254 
9255 #~ msgctxt "@label:button"
9256 #~ msgid "&Open"
9257 #~ msgstr "খো&ল"
9258 
9259 #~ msgctxt "@label File name"
9260 #~ msgid "Name: %1"
9261 #~ msgstr "নাম: %1"
9262 
9263 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9264 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9265 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে"
9266 
9267 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9268 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
9269 
9270 #~ msgid "Execute File?"
9271 #~ msgstr "ফাইল চালাব?"
9272 
9273 #~ msgid "Accept"
9274 #~ msgstr "স্বীকার করো"
9275 
9276 #~ msgid "Reject"
9277 #~ msgstr "অস্বীকার করো"
9278 
9279 #~ msgid "Untitled"
9280 #~ msgstr "অনামিকা"
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9284 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
9287 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
9288 
9289 #~ msgid "Close Document"
9290 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
9291 
9292 #~ msgid "Error reading from PTY"
9293 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
9294 
9295 #~ msgid "Error writing to PTY"
9296 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা"
9297 
9298 #~ msgid "PTY operation timed out"
9299 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
9300 
9301 #~ msgid "Error opening PTY"
9302 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
9303 
9304 #~ msgid "Kross"
9305 #~ msgstr "ক্রস"
9306 
9307 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9308 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
9309 
9310 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9311 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9312 
9313 #~ msgid "Run Kross scripts."
9314 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।"
9315 
9316 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9317 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9318 
9319 #~ msgid "Scriptfile"
9320 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল"
9321 
9322 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9323 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।"
9324 
9325 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9326 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
9327 
9328 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9329 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ"
9330 
9331 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9332 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
9333 
9334 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9335 #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই"
9336 
9337 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9338 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ"
9339 
9340 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9341 #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর"
9342 
9343 #~ msgid "Cancel?"
9344 #~ msgstr "বাতিল করব?"
9345 
9346 #~ msgid "No such function \"%1\""
9347 #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই"
9348 
9349 #~ msgid "Text:"
9350 #~ msgstr "লেখা:"
9351 
9352 #~ msgid "Comment:"
9353 #~ msgstr "মন্তব্য:"
9354 
9355 #~ msgid "Icon:"
9356 #~ msgstr "আইকন:"
9357 
9358 #~ msgid "Interpreter:"
9359 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:"
9360 
9361 #~ msgid "File:"
9362 #~ msgstr "ফাইল:"
9363 
9364 #~ msgid "Execute the selected script."
9365 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।"
9366 
9367 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9368 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।"
9369 
9370 #~ msgid "Edit..."
9371 #~ msgstr "সম্পাদন করো..."
9372 
9373 #~ msgid "Edit selected script."
9374 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।"
9375 
9376 #~ msgid "Add..."
9377 #~ msgstr "যোগ করো..."
9378 
9379 #~ msgid "Add a new script."
9380 #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।"
9381 
9382 #~ msgid "Remove selected script."
9383 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।"
9384 
9385 #~ msgid "Edit"
9386 #~ msgstr "সম্পাদনা"
9387 
9388 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9389 #~ msgid "General"
9390 #~ msgstr "সাধারণ"
9391 
9392 #~ msgid "There was an error loading the module."
9393 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
9394 
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9398 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9399 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9400 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9401 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9402 #~ "packager.</p></qt>"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে."
9405 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</"
9406 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই "
9407 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
9408 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
9409 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9410 
9411 #~ msgid "Could not load print preview part"
9412 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি"
9413 
9414 #~ msgid "Print Preview"
9415 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
9416 
9417 #~ msgid "Success"
9418 #~ msgstr "সফল"
9419 
9420 #~ msgid "Communication error"
9421 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
9422 
9423 #~ msgid "Invalid type in Database"
9424 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন"
9425 
9426 #~ msgctxt ""
9427 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9428 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9429 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9430 #~ "conflict with the OR keyword."
9431 #~ msgid "and"
9432 #~ msgstr "and এবং"
9433 
9434 #~ msgctxt ""
9435 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9436 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9437 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9438 #~ "conflict with the AND keyword."
9439 #~ msgid "or"
9440 #~ msgstr "or অথবা"
9441 
9442 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9443 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9444 
9445 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9446 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9447 
9448 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9449 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9450 
9451 #~ msgid "Maintainer"
9452 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
9453 
9454 #~ msgid "Tobias Koenig"
9455 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9456 
9457 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9458 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9459 
9460 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9461 #~ msgstr "Verbose output debugging mode."
9462 
9463 #~ msgid "Actually generate the code."
9464 #~ msgstr "Actually generate the code."
9465 
9466 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9467 #~ msgstr "List all includes (deprecated)."
9468 
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9473 
9474 #~ msgid ""
9475 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9478 
9479 #~ msgctxt "@title:window"
9480 #~ msgid "Change Tags"
9481 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও"
9482 
9483 #~ msgctxt "@title:window"
9484 #~ msgid "Add Tags"
9485 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো"
9486 
9487 #~ msgctxt "@label"
9488 #~ msgid "Create new tag:"
9489 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:"
9490 
9491 #~ msgctxt "@info"
9492 #~ msgid "Delete tag"
9493 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
9494 
9495 #~ msgctxt "@title"
9496 #~ msgid "Delete tag"
9497 #~ msgstr "ট্যাগ  মুছে ফেলো"
9498 
9499 #~ msgctxt "@action:button"
9500 #~ msgid "Delete"
9501 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
9502 
9503 #~ msgctxt "@action:button"
9504 #~ msgid "Cancel"
9505 #~ msgstr "বাতিল করো"
9506 
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Changing annotations"
9509 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে"
9510 
9511 #~ msgctxt "@label"
9512 #~ msgid "Show all tags..."
9513 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..."
9514 
9515 #~ msgctxt "@label"
9516 #~ msgid "Add Tags..."
9517 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..."
9518 
9519 #~ msgctxt "@label"
9520 #~ msgid "Change..."
9521 #~ msgstr "বদলাও..."
9522 
9523 #~ msgctxt ""
9524 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9525 #~ "resources"
9526 #~ msgid "Anytime"
9527 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9528 
9529 #~ msgctxt ""
9530 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9531 #~ "resources"
9532 #~ msgid "Today"
9533 #~ msgstr "আজ"
9534 
9535 #~ msgctxt ""
9536 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9537 #~ "resources"
9538 #~ msgid "Yesterday"
9539 #~ msgstr "গতকাল"
9540 
9541 #~ msgctxt ""
9542 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9543 #~ "resources"
9544 #~ msgid "This Week"
9545 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9546 
9547 #~ msgctxt ""
9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9549 #~ "resources"
9550 #~ msgid "Last Week"
9551 #~ msgstr "গত সপ্তাহ"
9552 
9553 #~ msgctxt ""
9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9555 #~ "resources"
9556 #~ msgid "This Month"
9557 #~ msgstr "এই মাস"
9558 
9559 #~ msgctxt ""
9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9561 #~ "resources"
9562 #~ msgid "Last Month"
9563 #~ msgstr "গত মাস"
9564 
9565 #~ msgctxt ""
9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9567 #~ "resources"
9568 #~ msgid "This Year"
9569 #~ msgstr "এই বছর"
9570 
9571 #~ msgctxt ""
9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9573 #~ "resources"
9574 #~ msgid "Last Year"
9575 #~ msgstr "গত বছর"
9576 
9577 #~ msgctxt ""
9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9579 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9580 #~ msgid "Custom..."
9581 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
9582 
9583 #~ msgid "This Week"
9584 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9585 
9586 #~ msgid "This Month"
9587 #~ msgstr "এই মাস"
9588 
9589 #~ msgid "Anytime"
9590 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9591 
9592 #~ msgid "Before"
9593 #~ msgstr "আগে"
9594 
9595 #~ msgid "After"
9596 #~ msgstr "পরে"
9597 
9598 #~ msgctxt ""
9599 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9600 #~ "more resources to put in the list"
9601 #~ msgid "More..."
9602 #~ msgstr "আরো..."
9603 
9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9605 #~ msgid "Documents"
9606 #~ msgstr "নথী"
9607 
9608 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9609 #~ msgid "Audio"
9610 #~ msgstr "অডিও"
9611 
9612 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9613 #~ msgid "Video"
9614 #~ msgstr "ভিডিও"
9615 
9616 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9617 #~ msgid "Images"
9618 #~ msgstr "ছবি"
9619 
9620 #~ msgctxt ""
9621 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9622 #~ msgid "No priority"
9623 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই"
9624 
9625 #, fuzzy
9626 #~| msgid "Last modified:"
9627 #~ msgctxt ""
9628 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9629 #~ msgid "Last modified"
9630 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
9631 
9632 #~ msgctxt ""
9633 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9634 #~ msgid "Most important"
9635 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"
9636 
9637 #~ msgctxt ""
9638 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9639 #~ msgid "Never opened"
9640 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি"
9641 
9642 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9643 #~ msgid "Any Rating"
9644 #~ msgstr "যে কোন রেটিং"
9645 
9646 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9647 #~ msgid "1 or more"
9648 #~ msgstr "1 বা তার বেশী"
9649 
9650 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9651 #~ msgid "2 or more"
9652 #~ msgstr "2 বা তার বেশী"
9653 
9654 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9655 #~ msgid "3 or more"
9656 #~ msgstr "3 বা তার বেশী"
9657 
9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9659 #~ msgid "4 or more"
9660 #~ msgstr "4 বা তার বেশী"
9661 
9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9663 #~ msgid "Max Rating"
9664 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং"
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9668 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9669 #~ msgid "Miscellaneous"
9670 #~ msgstr "বিবিধ"
9671 
9672 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9673 #~ msgid "Resource"
9674 #~ msgstr "পরিসেবার"
9675 
9676 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9677 #~ msgid "Resource Type"
9678 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
9679 
9680 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9681 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..."
9682 
9683 #, fuzzy
9684 #~| msgid "Contact author"
9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9686 #~ msgid "Contacts"
9687 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
9688 
9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9690 #~ msgid "Emails"
9691 #~ msgstr "ই-মেইল"
9692 
9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9694 #~ msgid "Tasks"
9695 #~ msgstr "কাজ"
9696 
9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9698 #~ msgid "Tags"
9699 #~ msgstr "ট্যাগ"
9700 
9701 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9702 #~ msgid "Files"
9703 #~ msgstr "ফাইল"
9704 
9705 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9706 #~ msgid "Other"
9707 #~ msgstr "অন্যান্য"
9708 
9709 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9710 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ"
9711 
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9715 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি "
9718 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।"
9719 
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9723 #~ "output to see the log information."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য "
9726 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।"
9727 
9728 #~ msgid "Log thread activity"
9729 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো"
9730 
9731 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9732 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে"
9733 
9734 #~ msgid "Start"
9735 #~ msgstr "শুরু করো"
9736 
9737 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9738 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ"
9739 
9740 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9741 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:"
9742 
9743 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9744 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।"
9745 
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9748 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9749 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9750 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9751 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9754 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9755 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9756 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9757 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>"
9758 
9759 #~ msgid "Select Files..."
9760 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
9761 
9762 #~ msgid "Cancel"
9763 #~ msgstr "বাতিল করো"
9764 
9765 #~ msgid "Suspend"
9766 #~ msgstr "Suspend"
9767 
9768 #~ msgid "Anonymous"
9769 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9770 
9771 #~ msgctxt "@item font"
9772 #~ msgid "Regular"
9773 #~ msgstr "Regular"
9774 
9775 #~ msgid "What's &This"
9776 #~ msgstr "&এটা কী?"
9777 
9778 #, fuzzy
9779 #~| msgid "Next year"
9780 #~ msgctxt "@option next week"
9781 #~ msgid "Next week"
9782 #~ msgstr "পরের বছর"
9783 
9784 #, fuzzy
9785 #~| msgid "&Last Page"
9786 #~ msgctxt "@option last week"
9787 #~ msgid "Last week"
9788 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
9789 
9790 #, fuzzy
9791 #~| msgid "Today"
9792 #~ msgctxt "@info/plain"
9793 #~ msgid "today"
9794 #~ msgstr "আজ"
9795 
9796 #, fuzzy
9797 #~| msgid "Show &Menubar"
9798 #~ msgid "Hide Menubar"
9799 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
9800 
9801 #, fuzzy
9802 #~| msgctxt "@action"
9803 #~| msgid "Show Statusbar"
9804 #~ msgid "Hide Statusbar"
9805 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
9806 
9807 #, fuzzy
9808 #~| msgid "File"
9809 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9810 #~ msgid "Files"
9811 #~ msgstr "ফাইল"
9812 
9813 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9814 #~ msgid "%1"
9815 #~ msgstr "%1"
9816 
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9819 #~ msgid "Media"
9820 #~ msgstr "Meta"
9821 
9822 #, fuzzy
9823 #~| msgid "HTML Toolbar"
9824 #~ msgid "Hide Toolbar"
9825 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
9826 
9827 #~ msgid "..."
9828 #~ msgstr "..."
9829 
9830 #~ msgid "GroupBox 1"
9831 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1"
9832 
9833 #~ msgid "CheckBox"
9834 #~ msgstr "চেক-বক্স"
9835 
9836 #~ msgid "Other GroupBox"
9837 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স"
9838 
9839 #~ msgid "RadioButton"
9840 #~ msgstr "রেডিও-বাটন"
9841 
9842 #~ msgid "action1"
9843 #~ msgstr "action1"
9844 
9845 #~ msgid "KrossTest"
9846 #~ msgstr "ক্রসTest"
9847 
9848 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9849 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
9850 
9851 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9852 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9853 
9854 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9855 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!"
9856 
9857 #~ msgid "Find stopped."
9858 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।"
9859 
9860 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9861 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
9862 
9863 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9864 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
9865 
9866 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9867 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9868 
9869 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9870 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9871 
9872 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9873 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9874 
9875 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9876 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9877 
9878 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9879 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
9880 
9881 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9882 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।"
9883 
9884 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9885 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি"
9886 
9887 #~ msgid "I like this"
9888 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ"
9889 
9890 #~ msgid "I do not like this"
9891 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি"
9892 
9893 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9894 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
9895 
9896 #~ msgid "I agree"
9897 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি"
9898 
9899 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9900 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..."
9901 
9902 #~ msgctxt "digit set"
9903 #~ msgid "Devenagari"
9904 #~ msgstr "দেবনাগরী"
9905 
9906 #~| msgid "Server: %1"
9907 #~ msgid "Server:"
9908 #~ msgstr "সার্ভার:"
9909 
9910 #~ msgid "Form"
9911 #~ msgstr "ফর্ম"
9912 
9913 #~| msgid "No Preview"
9914 #~ msgid "Previews"
9915 #~ msgstr "প্রাকদর্শন"
9916 
9917 #~| msgid "Comment"
9918 #~ msgid "Community"
9919 #~ msgstr "গোষ্ঠী"
9920 
9921 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9922 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9923 
9924 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9925 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9926 
9927 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9928 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9929 
9930 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9931 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়"
9932 
9933 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9934 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9935 
9936 #~ msgid "Old hostname"
9937 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম"
9938 
9939 #~ msgid "New hostname"
9940 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
9941 
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9944 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9945 #~ "not full.\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n"
9948 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9949 #~ "না।\n"
9950 
9951 #~ msgid ""
9952 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9953 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9954 #~ "not full.\n"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n"
9957 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9958 #~ "না।\n"
9959 
9960 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9961 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো"
9962 
9963 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9964 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)"
9965 
9966 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9967 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
9968 
9969 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9970 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার"
9971 
9972 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9973 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
9974 
9975 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9976 #~ msgid "Reload"
9977 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
9978 
9979 #~ msgid "Do Not Reload"
9980 #~ msgstr "না"
9981 
9982 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9983 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।"
9984 
9985 #~| msgid "%1 B"
9986 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9987 #~ msgid "%1 PB"
9988 #~ msgstr "%1 PB"
9989 
9990 #~| msgid "%1 B"
9991 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9992 #~ msgid "%1 EB"
9993 #~ msgstr "%1 EB"
9994 
9995 #~| msgid "%1 B"
9996 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9997 #~ msgid "%1 ZB"
9998 #~ msgstr "%1 ZB"
9999 
10000 #~| msgid "%1 B"
10001 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10002 #~ msgid "%1 YB"
10003 #~ msgstr "%1 YB"
10004 
10005 #~| msgid "&Replace..."
10006 #~ msgid "Upload..."
10007 #~ msgstr "আপলোড..."
10008 
10009 #~| msgid "Provider information"
10010 #~ msgid "Fetching provider information..."
10011 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..."
10012 
10013 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10014 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।"
10015 
10016 #~| msgid "Loading Preview"
10017 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10018 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
10019 
10020 #~ msgid "Content Added"
10021 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
10022 
10023 #~| msgid "Details"
10024 #~ msgid "Details..."
10025 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..."
10026 
10027 #~| msgid "Could not construct value"
10028 #~ msgid "Could not get account balance."
10029 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।"
10030 
10031 #~| msgid "Download"
10032 #~ msgid "Voting failed."
10033 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।"
10034 
10035 #~| msgid "Could not create temporary file."
10036 #~ msgid "Could not make you a fan."
10037 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।"
10038 
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid ""
10041 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10042 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10043 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10044 #~ "for it."
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য "
10047 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a "
10048 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো "
10049 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।"
10050 
10051 #~ msgid "New Tag"
10052 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
10053 
10054 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10055 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:"
10056 
10057 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10058 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে"
10059 
10060 #~ msgid "Tag Exists"
10061 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে"
10062 
10063 #~ msgctxt "of January"
10064 #~ msgid "of Jan"
10065 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10066 
10067 #~ msgctxt "of February"
10068 #~ msgid "of Feb"
10069 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10070 
10071 #~ msgctxt "of March"
10072 #~ msgid "of Mar"
10073 #~ msgstr "মার্চের"
10074 
10075 #~ msgctxt "of April"
10076 #~ msgid "of Apr"
10077 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10078 
10079 #~ msgctxt "of May short"
10080 #~ msgid "of May"
10081 #~ msgstr "মের"
10082 
10083 #~ msgctxt "of June"
10084 #~ msgid "of Jun"
10085 #~ msgstr "জুনের"
10086 
10087 #~ msgctxt "of July"
10088 #~ msgid "of Jul"
10089 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10090 
10091 #~ msgctxt "of August"
10092 #~ msgid "of Aug"
10093 #~ msgstr "আগস্টের"
10094 
10095 #~ msgctxt "of September"
10096 #~ msgid "of Sep"
10097 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10098 
10099 #~ msgctxt "of October"
10100 #~ msgid "of Oct"
10101 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10102 
10103 #~ msgctxt "of November"
10104 #~ msgid "of Nov"
10105 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10106 
10107 #~ msgctxt "of December"
10108 #~ msgid "of Dec"
10109 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10110 
10111 #~ msgid "of January"
10112 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10113 
10114 #~ msgid "of February"
10115 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10116 
10117 #~ msgid "of March"
10118 #~ msgstr "মার্চের"
10119 
10120 #~ msgid "of April"
10121 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10122 
10123 #~ msgctxt "of May long"
10124 #~ msgid "of May"
10125 #~ msgstr "মের"
10126 
10127 #~ msgid "of June"
10128 #~ msgstr "জুনের"
10129 
10130 #~ msgid "of July"
10131 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10132 
10133 #~ msgid "of August"
10134 #~ msgstr "আগস্টের"
10135 
10136 #~ msgid "of September"
10137 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10138 
10139 #~ msgid "of October"
10140 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10141 
10142 #~ msgid "of November"
10143 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10144 
10145 #~ msgid "of December"
10146 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10147 
10148 #~ msgctxt "January"
10149 #~ msgid "Jan"
10150 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10151 
10152 #~ msgctxt "February"
10153 #~ msgid "Feb"
10154 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10155 
10156 #~ msgctxt "March"
10157 #~ msgid "Mar"
10158 #~ msgstr "মার্চ"
10159 
10160 #~ msgctxt "April"
10161 #~ msgid "Apr"
10162 #~ msgstr "এপ্রিল"
10163 
10164 #~ msgctxt "May short"
10165 #~ msgid "May"
10166 #~ msgstr "মে"
10167 
10168 #~ msgctxt "June"
10169 #~ msgid "Jun"
10170 #~ msgstr "জুন"
10171 
10172 #~ msgctxt "July"
10173 #~ msgid "Jul"
10174 #~ msgstr "জুলাই"
10175 
10176 #~ msgctxt "August"
10177 #~ msgid "Aug"
10178 #~ msgstr "আগস্ট"
10179 
10180 #~ msgctxt "September"
10181 #~ msgid "Sep"
10182 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10183 
10184 #~ msgctxt "October"
10185 #~ msgid "Oct"
10186 #~ msgstr "অক্টোবর"
10187 
10188 #~ msgctxt "November"
10189 #~ msgid "Nov"
10190 #~ msgstr "নভেম্বর"
10191 
10192 #~ msgctxt "December"
10193 #~ msgid "Dec"
10194 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10195 
10196 #~ msgid "January"
10197 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10198 
10199 #~ msgid "February"
10200 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10201 
10202 #~ msgctxt "March long"
10203 #~ msgid "March"
10204 #~ msgstr "মার্চ"
10205 
10206 #~ msgid "April"
10207 #~ msgstr "এপ্রিল"
10208 
10209 #~ msgctxt "May long"
10210 #~ msgid "May"
10211 #~ msgstr "মে"
10212 
10213 #~ msgid "June"
10214 #~ msgstr "জুন"
10215 
10216 #~ msgid "July"
10217 #~ msgstr "জুলাই"
10218 
10219 #~ msgctxt "August long"
10220 #~ msgid "August"
10221 #~ msgstr "আগস্ট"
10222 
10223 #~ msgid "September"
10224 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10225 
10226 #~ msgid "October"
10227 #~ msgstr "অক্টোবর"
10228 
10229 #~ msgid "November"
10230 #~ msgstr "নভেম্বর"
10231 
10232 #~ msgid "December"
10233 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10234 
10235 #~ msgctxt "Monday"
10236 #~ msgid "Mon"
10237 #~ msgstr "সোম"
10238 
10239 #~ msgctxt "Tuesday"
10240 #~ msgid "Tue"
10241 #~ msgstr "মঙ্গল"
10242 
10243 #~ msgctxt "Wednesday"
10244 #~ msgid "Wed"
10245 #~ msgstr "বুধ"
10246 
10247 #~ msgctxt "Thursday"
10248 #~ msgid "Thu"
10249 #~ msgstr "বৃহঃ"
10250 
10251 #~ msgctxt "Friday"
10252 #~ msgid "Fri"
10253 #~ msgstr "শুক্র"
10254 
10255 #~ msgctxt "Saturday"
10256 #~ msgid "Sat"
10257 #~ msgstr "শনি"
10258 
10259 #~ msgctxt "Sunday"
10260 #~ msgid "Sun"
10261 #~ msgstr "রবি"
10262 
10263 #~ msgid "Monday"
10264 #~ msgstr "সোমবার"
10265 
10266 #~ msgid "Tuesday"
10267 #~ msgstr "মঙ্গলবার"
10268 
10269 #~ msgid "Wednesday"
10270 #~ msgstr "বুধবার"
10271 
10272 #~ msgid "Thursday"
10273 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার"
10274 
10275 #~ msgid "Friday"
10276 #~ msgstr "শুক্রবার"
10277 
10278 #~ msgid "Saturday"
10279 #~ msgstr "শনিবার"
10280 
10281 #~ msgid "Sunday"
10282 #~ msgstr "রবিবার"
10283 
10284 #, fuzzy
10285 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10286 #~| msgid "of Sha"
10287 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10288 #~ msgid "of Cha"
10289 #~ msgstr "of Sha"
10290 
10291 #, fuzzy
10292 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10293 #~| msgid "of Far"
10294 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10295 #~ msgid "of Vai"
10296 #~ msgstr "of Far"
10297 
10298 #, fuzzy
10299 #~| msgctxt "of January"
10300 #~| msgid "of Jan"
10301 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10302 #~ msgid "of Jya"
10303 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10304 
10305 #, fuzzy
10306 #~| msgctxt "of Khordad short"
10307 #~| msgid "of Kho"
10308 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10309 #~ msgid "of Āsh"
10310 #~ msgstr "of Kho"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10314 #~| msgid "of Sha"
10315 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10316 #~ msgid "of Shr"
10317 #~ msgstr "of Sha"
10318 
10319 #, fuzzy
10320 #~| msgctxt "of Bahman short"
10321 #~| msgid "of Bah"
10322 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10323 #~ msgid "of Bhā"
10324 #~ msgstr "of Bah"
10325 
10326 #, fuzzy
10327 #~| msgctxt "of Esfand short"
10328 #~| msgid "of Esf"
10329 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10330 #~ msgid "of Āsw"
10331 #~ msgstr "of Esf"
10332 
10333 #, fuzzy
10334 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10335 #~| msgid "of Far"
10336 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Kār"
10338 #~ msgstr "of Far"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgctxt "of April"
10342 #~| msgid "of Apr"
10343 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10344 #~ msgid "of Agr"
10345 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10346 
10347 #, fuzzy
10348 #~| msgid "of Tamuz"
10349 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10350 #~ msgid "of Pau"
10351 #~ msgstr "of Tamuz"
10352 
10353 #, fuzzy
10354 #~| msgctxt "of Mordad short"
10355 #~| msgid "of Mor"
10356 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10357 #~ msgid "of Māg"
10358 #~ msgstr "of Mor"
10359 
10360 #, fuzzy
10361 #~| msgctxt "of Khordad short"
10362 #~| msgid "of Kho"
10363 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Phā"
10365 #~ msgstr "of Kho"
10366 
10367 #, fuzzy
10368 #~| msgid "of Muharram"
10369 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Chaitra"
10371 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10372 
10373 #, fuzzy
10374 #~| msgid "of Nisan"
10375 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10376 #~ msgid "of Jyaishtha"
10377 #~ msgstr "of Nisan"
10378 
10379 #, fuzzy
10380 #~| msgid "of Shvat"
10381 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Shrāvana"
10383 #~ msgstr "of Shvat"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgid "of Khordad"
10387 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Bhādrapad"
10389 #~ msgstr "of Khordad"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgid "of Heshvan"
10393 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Āshwin"
10395 #~ msgstr "of Heshvan"
10396 
10397 #, fuzzy
10398 #~| msgid "of Bahman"
10399 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Agrahayana"
10401 #~ msgstr "of Bahman"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgctxt "of Bahman short"
10405 #~| msgid "of Bah"
10406 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10407 #~ msgid "of Paush"
10408 #~ msgstr "of Bah"
10409 
10410 #, fuzzy
10411 #~| msgctxt "of Mehr short"
10412 #~| msgid "of Meh"
10413 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Māgh"
10415 #~ msgstr "of Meh"
10416 
10417 #, fuzzy
10418 #~| msgid "Kha"
10419 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10420 #~ msgid "Cha"
10421 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10422 
10423 #, fuzzy
10424 #~| msgctxt "January"
10425 #~| msgid "Jan"
10426 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10427 #~ msgid "Jya"
10428 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10432 #~| msgid "Sha"
10433 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10434 #~ msgid "Shr"
10435 #~ msgstr "Sha"
10436 
10437 #, fuzzy
10438 #~| msgid "Arb"
10439 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10440 #~ msgid "Agr"
10441 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10442 
10443 #, fuzzy
10444 #~| msgid "Pause"
10445 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10446 #~ msgid "Pau"
10447 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10448 
10449 #, fuzzy
10450 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10451 #~| msgid "Thaana"
10452 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10453 #~ msgid "Agrahayana"
10454 #~ msgstr "Thaana"
10455 
10456 #, fuzzy
10457 #~| msgid "Pause"
10458 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10459 #~ msgid "Paush"
10460 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10461 
10462 #, fuzzy
10463 #~| msgctxt "Jumee short"
10464 #~| msgid "Jom"
10465 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10466 #~ msgid "Som"
10467 #~ msgstr "Jom"
10468 
10469 #, fuzzy
10470 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10471 #~| msgid "Buhid"
10472 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10473 #~ msgid "Bud"
10474 #~ msgstr "Buhid"
10475 
10476 #, fuzzy
10477 #~| msgctxt "Sunday"
10478 #~| msgid "Sun"
10479 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10480 #~ msgid "Suk"
10481 #~ msgstr "রবি"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgid "Sivan"
10485 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10486 #~ msgid "San"
10487 #~ msgstr "সিভান"
10488 
10489 #~ msgid "of Muharram"
10490 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10491 
10492 #~ msgid "of Safar"
10493 #~ msgstr "সফরের"
10494 
10495 #~ msgid "of R. Awal"
10496 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10497 
10498 #~ msgid "of R. Thaani"
10499 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10500 
10501 #~ msgid "of J. Awal"
10502 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10503 
10504 #~ msgid "of J. Thaani"
10505 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10506 
10507 #~ msgid "of Rajab"
10508 #~ msgstr "রজবের"
10509 
10510 #~ msgid "of Sha`ban"
10511 #~ msgstr "সাবানের"
10512 
10513 #~ msgid "of Ramadan"
10514 #~ msgstr "রমজানের"
10515 
10516 #~ msgid "of Shawwal"
10517 #~ msgstr "শাওয়াল"
10518 
10519 #~ msgid "of Qi`dah"
10520 #~ msgstr "জিলকাদ"
10521 
10522 #~ msgid "of Hijjah"
10523 #~ msgstr "জিলহাজ"
10524 
10525 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10526 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10527 
10528 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10529 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10530 
10531 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10532 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10533 
10534 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10535 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10536 
10537 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10538 #~ msgstr "জুলকিদা'র"
10539 
10540 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10541 #~ msgstr "জিলহাজে'র"
10542 
10543 #~ msgid "Muharram"
10544 #~ msgstr "মুহর্‌রম"
10545 
10546 #~ msgid "Safar"
10547 #~ msgstr "সফর"
10548 
10549 #~ msgid "R. Awal"
10550 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10551 
10552 #~ msgid "R. Thaani"
10553 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10554 
10555 #~ msgid "J. Awal"
10556 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10557 
10558 #~ msgid "J. Thaani"
10559 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10560 
10561 #~ msgid "Rajab"
10562 #~ msgstr "রজব"
10563 
10564 #~ msgid "Sha`ban"
10565 #~ msgstr "সাবান"
10566 
10567 #~ msgid "Ramadan"
10568 #~ msgstr "রমজান"
10569 
10570 #~ msgid "Shawwal"
10571 #~ msgstr "শাওয়াল"
10572 
10573 #~ msgid "Qi`dah"
10574 #~ msgstr "কাদ (?)"
10575 
10576 #~ msgid "Hijjah"
10577 #~ msgstr "হাজ (?)"
10578 
10579 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10580 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10581 
10582 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10583 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10584 
10585 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10586 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10587 
10588 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10589 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10590 
10591 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10592 #~ msgstr "জিলকাদ"
10593 
10594 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10595 #~ msgstr "জিলহাজ"
10596 
10597 #~ msgid "Ith"
10598 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)"
10599 
10600 #~ msgid "Thl"
10601 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
10602 
10603 #~ msgid "Arb"
10604 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10605 
10606 #~ msgid "Kha"
10607 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10608 
10609 #~ msgid "Jum"
10610 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)"
10611 
10612 #~ msgid "Sab"
10613 #~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)"
10614 
10615 #~ msgid "Ahd"
10616 #~ msgstr "আহাদ (রবি)"
10617 
10618 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10619 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)"
10620 
10621 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10622 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)"
10623 
10624 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10625 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)"
10626 
10627 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10628 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)"
10629 
10630 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10631 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)"
10632 
10633 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10634 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)"
10635 
10636 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10637 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)"
10638 
10639 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10640 #~ msgid "of Far"
10641 #~ msgstr "of Far"
10642 
10643 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10644 #~ msgid "of Ord"
10645 #~ msgstr "of Ord"
10646 
10647 #~ msgctxt "of Khordad short"
10648 #~ msgid "of Kho"
10649 #~ msgstr "of Kho"
10650 
10651 #~ msgctxt "of Tir short"
10652 #~ msgid "of Tir"
10653 #~ msgstr "of Tir"
10654 
10655 #~ msgctxt "of Mordad short"
10656 #~ msgid "of Mor"
10657 #~ msgstr "of Mor"
10658 
10659 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10660 #~ msgid "of Sha"
10661 #~ msgstr "of Sha"
10662 
10663 #~ msgctxt "of Mehr short"
10664 #~ msgid "of Meh"
10665 #~ msgstr "of Meh"
10666 
10667 #~ msgctxt "of Aban short"
10668 #~ msgid "of Aba"
10669 #~ msgstr "of Aba"
10670 
10671 #~ msgctxt "of Azar short"
10672 #~ msgid "of Aza"
10673 #~ msgstr "of Aza"
10674 
10675 #~ msgctxt "of Dei short"
10676 #~ msgid "of Dei"
10677 #~ msgstr "of Dei"
10678 
10679 #~ msgctxt "of Bahman short"
10680 #~ msgid "of Bah"
10681 #~ msgstr "of Bah"
10682 
10683 #~ msgctxt "of Esfand short"
10684 #~ msgid "of Esf"
10685 #~ msgstr "of Esf"
10686 
10687 #~ msgctxt "Farvardin short"
10688 #~ msgid "Far"
10689 #~ msgstr "Far"
10690 
10691 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10692 #~ msgid "Ord"
10693 #~ msgstr "Ord"
10694 
10695 #~ msgctxt "Khordad short"
10696 #~ msgid "Kho"
10697 #~ msgstr "Kho"
10698 
10699 #~ msgctxt "Tir short"
10700 #~ msgid "Tir"
10701 #~ msgstr "Tir"
10702 
10703 #~ msgctxt "Mordad short"
10704 #~ msgid "Mor"
10705 #~ msgstr "Mor"
10706 
10707 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10708 #~ msgid "Sha"
10709 #~ msgstr "Sha"
10710 
10711 #~ msgctxt "Mehr short"
10712 #~ msgid "Meh"
10713 #~ msgstr "Meh"
10714 
10715 #~ msgctxt "Aban short"
10716 #~ msgid "Aba"
10717 #~ msgstr "Aba"
10718 
10719 #~ msgctxt "Azar short"
10720 #~ msgid "Aza"
10721 #~ msgstr "Aza"
10722 
10723 #~ msgctxt "Dei short"
10724 #~ msgid "Dei"
10725 #~ msgstr "Dei"
10726 
10727 #~ msgctxt "Bahman short"
10728 #~ msgid "Bah"
10729 #~ msgstr "Bah"
10730 
10731 #~ msgctxt "Esfand"
10732 #~ msgid "Esf"
10733 #~ msgstr "Esf"
10734 
10735 #~ msgid "of Farvardin"
10736 #~ msgstr "of Farvardin"
10737 
10738 #~ msgid "of Ordibehesht"
10739 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10740 
10741 #~ msgid "of Khordad"
10742 #~ msgstr "of Khordad"
10743 
10744 #~ msgctxt "of Tir long"
10745 #~ msgid "of Tir"
10746 #~ msgstr "of Tir"
10747 
10748 #~ msgid "of Mordad"
10749 #~ msgstr "of Mordad"
10750 
10751 #~ msgid "of Shahrivar"
10752 #~ msgstr "of Shahrivar"
10753 
10754 #~ msgid "of Mehr"
10755 #~ msgstr "of Mehr"
10756 
10757 #~ msgid "of Aban"
10758 #~ msgstr "of Aban"
10759 
10760 #~ msgid "of Azar"
10761 #~ msgstr "of Azar"
10762 
10763 #~ msgctxt "of Dei long"
10764 #~ msgid "of Dei"
10765 #~ msgstr "of Dei"
10766 
10767 #~ msgid "of Bahman"
10768 #~ msgstr "of Bahman"
10769 
10770 #~ msgid "of Esfand"
10771 #~ msgstr "of Esfand"
10772 
10773 #~ msgid "Farvardin"
10774 #~ msgstr "ফারভারডিন"
10775 
10776 #~ msgid "Ordibehesht"
10777 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্"
10778 
10779 #~ msgid "Khordad"
10780 #~ msgstr "খোরদাদ"
10781 
10782 #~ msgctxt "Tir long"
10783 #~ msgid "Tir"
10784 #~ msgstr "Tir"
10785 
10786 #~ msgid "Mordad"
10787 #~ msgstr "মোরদাদ"
10788 
10789 #~ msgid "Shahrivar"
10790 #~ msgstr "শাহরিভার"
10791 
10792 #~ msgid "Mehr"
10793 #~ msgstr "মেহর"
10794 
10795 #~ msgid "Aban"
10796 #~ msgstr "আবান"
10797 
10798 #~ msgid "Azar"
10799 #~ msgstr "আজার"
10800 
10801 #~ msgctxt "Dei long"
10802 #~ msgid "Dei"
10803 #~ msgstr "Dei"
10804 
10805 #~ msgid "Bahman"
10806 #~ msgstr "বাহমান"
10807 
10808 #~ msgid "Esfand"
10809 #~ msgstr "এসফান্ড"
10810 
10811 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10812 #~ msgid "2sh"
10813 #~ msgstr "2sh"
10814 
10815 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10816 #~ msgid "3sh"
10817 #~ msgstr "3sh"
10818 
10819 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10820 #~ msgid "4sh"
10821 #~ msgstr "4sh"
10822 
10823 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10824 #~ msgid "5sh"
10825 #~ msgstr "5sh"
10826 
10827 #~ msgctxt "Jumee short"
10828 #~ msgid "Jom"
10829 #~ msgstr "Jom"
10830 
10831 #~ msgctxt "Shanbe short"
10832 #~ msgid "shn"
10833 #~ msgstr "shn"
10834 
10835 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10836 #~ msgid "1sh"
10837 #~ msgstr "1sh"
10838 
10839 #~ msgid "Do shanbe"
10840 #~ msgstr "দো শানবে"
10841 
10842 #~ msgid "Se shanbe"
10843 #~ msgstr "সে শানবে"
10844 
10845 #~ msgid "Chahar shanbe"
10846 #~ msgstr "চাহার শানবে"
10847 
10848 #~ msgid "Panj shanbe"
10849 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে"
10850 
10851 #~ msgid "Jumee"
10852 #~ msgstr "জুমি"
10853 
10854 #~ msgid "Shanbe"
10855 #~ msgstr "শানবে"
10856 
10857 #~ msgid "Yek-shanbe"
10858 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে"
10859 
10860 #~ msgid "of Tishrey"
10861 #~ msgstr "of Tishrey"
10862 
10863 #~ msgid "of Heshvan"
10864 #~ msgstr "of Heshvan"
10865 
10866 #~ msgid "of Kislev"
10867 #~ msgstr "of Kislev"
10868 
10869 #~ msgid "of Tevet"
10870 #~ msgstr "of Tevet"
10871 
10872 #~ msgid "of Shvat"
10873 #~ msgstr "of Shvat"
10874 
10875 #~ msgid "of Adar"
10876 #~ msgstr "of Adar"
10877 
10878 #~ msgid "of Nisan"
10879 #~ msgstr "of Nisan"
10880 
10881 #~ msgid "of Iyar"
10882 #~ msgstr "of Iyar"
10883 
10884 #~ msgid "of Sivan"
10885 #~ msgstr "of Sivan"
10886 
10887 #~ msgid "of Tamuz"
10888 #~ msgstr "of Tamuz"
10889 
10890 #~ msgid "of Av"
10891 #~ msgstr "of Av"
10892 
10893 #~ msgid "of Elul"
10894 #~ msgstr "of Elul"
10895 
10896 #~ msgid "of Adar I"
10897 #~ msgstr "of Adar I"
10898 
10899 #~ msgid "of Adar II"
10900 #~ msgstr "of Adar II"
10901 
10902 #~ msgid "Tishrey"
10903 #~ msgstr "তিশরে"
10904 
10905 #~ msgid "Heshvan"
10906 #~ msgstr "হেশভান"
10907 
10908 #~ msgid "Kislev"
10909 #~ msgstr "কিসলেভ"
10910 
10911 #~ msgid "Tevet"
10912 #~ msgstr "তেভেত"
10913 
10914 #~ msgid "Shvat"
10915 #~ msgstr "শভাত"
10916 
10917 #~ msgid "Adar"
10918 #~ msgstr "আদার"
10919 
10920 #~ msgid "Nisan"
10921 #~ msgstr "নিসান"
10922 
10923 #~ msgid "Iyar"
10924 #~ msgstr "ইয়ার"
10925 
10926 #~ msgid "Sivan"
10927 #~ msgstr "সিভান"
10928 
10929 #~ msgid "Tamuz"
10930 #~ msgstr "তামুজ"
10931 
10932 #~ msgid "Av"
10933 #~ msgstr "আভ"
10934 
10935 #~ msgid "Elul"
10936 #~ msgstr "এলুল"
10937 
10938 #~ msgid "Adar I"
10939 #~ msgstr "আদার ১"
10940 
10941 #~ msgid "Adar II"
10942 #~ msgstr "আদার ২"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10946 #~| msgid "Coptic"
10947 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10948 #~ msgid "Coptic"
10949 #~ msgstr "Coptic"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10953 #~| msgid "Ethiopic"
10954 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10955 #~ msgid "Ethiopian"
10956 #~ msgstr "Ethiopic"
10957 
10958 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10959 #~ msgid "Gregorian"
10960 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10964 #~| msgid "Gregorian"
10965 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10966 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10967 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10968 
10969 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10970 #~ msgid "Hebrew"
10971 #~ msgstr "হীব্রু"
10972 
10973 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10974 #~ msgid "Hijri"
10975 #~ msgstr "Hijri"
10976 
10977 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10978 #~ msgid "Jalali"
10979 #~ msgstr "Jalali"
10980 
10981 #, fuzzy
10982 #~| msgctxt "January"
10983 #~| msgid "Jan"
10984 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10985 #~ msgid "Julian"
10986 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10987 
10988 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10989 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10990 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ"
10991 
10992 #, fuzzy
10993 #~| msgctxt "of Khordad short"
10994 #~| msgid "of Kho"
10995 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10996 #~ msgid "of Tho"
10997 #~ msgstr "of Kho"
10998 
10999 #, fuzzy
11000 #~| msgid "of Tamuz"
11001 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11002 #~ msgid "of Pao"
11003 #~ msgstr "of Tamuz"
11004 
11005 #, fuzzy
11006 #~| msgid "of Shvat"
11007 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11008 #~ msgid "of Hat"
11009 #~ msgstr "of Shvat"
11010 
11011 #, fuzzy
11012 #~| msgid "of Nisan"
11013 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11014 #~ msgid "of Kia"
11015 #~ msgstr "of Nisan"
11016 
11017 #, fuzzy
11018 #~| msgctxt "of February"
11019 #~| msgid "of Feb"
11020 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11021 #~ msgid "of Tob"
11022 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11023 
11024 #, fuzzy
11025 #~| msgctxt "of Mehr short"
11026 #~| msgid "of Meh"
11027 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11028 #~ msgid "of Mes"
11029 #~ msgstr "of Meh"
11030 
11031 #, fuzzy
11032 #~| msgctxt "of March"
11033 #~| msgid "of Mar"
11034 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11035 #~ msgid "of Par"
11036 #~ msgstr "মার্চের"
11037 
11038 #, fuzzy
11039 #~| msgid "of Tamuz"
11040 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11041 #~ msgid "of Pam"
11042 #~ msgstr "of Tamuz"
11043 
11044 #, fuzzy
11045 #~| msgctxt "of Bahman short"
11046 #~| msgid "of Bah"
11047 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11048 #~ msgid "of Pas"
11049 #~ msgstr "of Bah"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgctxt "of January"
11053 #~| msgid "of Jan"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Pan"
11056 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgctxt "of February"
11060 #~| msgid "of Feb"
11061 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11062 #~ msgid "of Epe"
11063 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11064 
11065 #, fuzzy
11066 #~| msgctxt "of Mordad short"
11067 #~| msgid "of Mor"
11068 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11069 #~ msgid "of Meo"
11070 #~ msgstr "of Mor"
11071 
11072 #, fuzzy
11073 #~| msgctxt "of Khordad short"
11074 #~| msgid "of Kho"
11075 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11076 #~ msgid "of Kou"
11077 #~ msgstr "of Kho"
11078 
11079 #, fuzzy
11080 #~| msgctxt "of Khordad short"
11081 #~| msgid "of Kho"
11082 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11083 #~ msgid "of Thoout"
11084 #~ msgstr "of Kho"
11085 
11086 #, fuzzy
11087 #~| msgid "of Tamuz"
11088 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11089 #~ msgid "of Paope"
11090 #~ msgstr "of Tamuz"
11091 
11092 #, fuzzy
11093 #~| msgid "of Hijjah"
11094 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Hathor"
11096 #~ msgstr "জিলহাজ"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgctxt "of Khordad short"
11100 #~| msgid "of Kho"
11101 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11102 #~ msgid "of Kiahk"
11103 #~ msgstr "of Kho"
11104 
11105 #, fuzzy
11106 #~| msgid "of October"
11107 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11108 #~ msgid "of Tobe"
11109 #~ msgstr "অক্টোবরের"
11110 
11111 #, fuzzy
11112 #~| msgid "of Mehr"
11113 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11114 #~ msgid "of Meshir"
11115 #~ msgstr "of Mehr"
11116 
11117 #, fuzzy
11118 #~| msgid "of Tamuz"
11119 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11120 #~ msgid "of Parmoute"
11121 #~ msgstr "of Tamuz"
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgctxt "of Bahman short"
11125 #~| msgid "of Bah"
11126 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11127 #~ msgid "of Pashons"
11128 #~ msgstr "of Bah"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgctxt "of January"
11132 #~| msgid "of Jan"
11133 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11134 #~ msgid "of Paone"
11135 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11136 
11137 #, fuzzy
11138 #~| msgctxt "of September"
11139 #~| msgid "of Sep"
11140 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11141 #~ msgid "of Epep"
11142 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11143 
11144 #, fuzzy
11145 #~| msgctxt "of Mordad short"
11146 #~| msgid "of Mor"
11147 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11148 #~ msgid "of Mesore"
11149 #~ msgstr "of Mor"
11150 
11151 #, fuzzy
11152 #~| msgid "Thl"
11153 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11154 #~ msgid "Tho"
11155 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
11156 
11157 #, fuzzy
11158 #~| msgid "Pause"
11159 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11160 #~ msgid "Pao"
11161 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11162 
11163 #, fuzzy
11164 #~| msgctxt "Saturday"
11165 #~| msgid "Sat"
11166 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11167 #~ msgid "Hat"
11168 #~ msgstr "শনি"
11169 
11170 #, fuzzy
11171 #~| msgid "Kha"
11172 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11173 #~ msgid "Kia"
11174 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
11175 
11176 #, fuzzy
11177 #~| msgid "Job"
11178 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11179 #~ msgid "Tob"
11180 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgid "Yes"
11184 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11185 #~ msgid "Mes"
11186 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgctxt "March"
11190 #~| msgid "Mar"
11191 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11192 #~ msgid "Par"
11193 #~ msgstr "মার্চ"
11194 
11195 #, fuzzy
11196 #~| msgid "am"
11197 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11198 #~ msgid "Pam"
11199 #~ msgstr "এ.এম."
11200 
11201 #, fuzzy
11202 #~| msgid "Pages"
11203 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11204 #~ msgid "Pas"
11205 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgctxt "January"
11209 #~| msgid "Jan"
11210 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11211 #~ msgid "Pan"
11212 #~ msgstr "জানুয়ারী"
11213 
11214 #, fuzzy
11215 #~| msgid "Escape"
11216 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11217 #~ msgid "Epe"
11218 #~ msgstr "এস্কেপ"
11219 
11220 #, fuzzy
11221 #~| msgctxt "Monday"
11222 #~| msgid "Mon"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11224 #~ msgid "Meo"
11225 #~ msgstr "সোম"
11226 
11227 #, fuzzy
11228 #~| msgctxt "Khordad short"
11229 #~| msgid "Kho"
11230 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11231 #~ msgid "Kou"
11232 #~ msgstr "Kho"
11233 
11234 #, fuzzy
11235 #~| msgctxt "Thursday"
11236 #~| msgid "Thu"
11237 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11238 #~ msgid "Thoout"
11239 #~ msgstr "বৃহঃ"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgid "Property"
11243 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11244 #~ msgid "Paope"
11245 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
11246 
11247 #, fuzzy
11248 #~| msgid "Author"
11249 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11250 #~ msgid "Hathor"
11251 #~ msgstr "লেখক"
11252 
11253 #, fuzzy
11254 #~| msgid "Mehr"
11255 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11256 #~ msgid "Meshir"
11257 #~ msgstr "মেহর"
11258 
11259 #, fuzzy
11260 #~| msgid "Parameter"
11261 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11262 #~ msgid "Paremhotep"
11263 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11264 
11265 #, fuzzy
11266 #~| msgid "Parameter"
11267 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11268 #~ msgid "Parmoute"
11269 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11270 
11271 #, fuzzy
11272 #~| msgid "Pause"
11273 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11274 #~ msgid "Pashons"
11275 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11276 
11277 #, fuzzy
11278 #~| msgid "None"
11279 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11280 #~ msgid "Paone"
11281 #~ msgstr "কিছু না"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgid "Escape"
11285 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11286 #~ msgid "Epep"
11287 #~ msgstr "এস্কেপ"
11288 
11289 #, fuzzy
11290 #~| msgid "Pages"
11291 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11292 #~ msgid "Pes"
11293 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgid "Pause"
11297 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11298 #~ msgid "Psh"
11299 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgid "Pause"
11303 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11304 #~ msgid "Psa"
11305 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11306 
11307 #, fuzzy
11308 #~| msgid "Pause"
11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11310 #~ msgid "Pesnau"
11311 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgid "Comment"
11315 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11316 #~ msgid "Pshoment"
11317 #~ msgstr "মন্তব্য"
11318 
11319 #, fuzzy
11320 #~| msgctxt "of Mehr short"
11321 #~| msgid "of Meh"
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11323 #~ msgid "of Mes"
11324 #~ msgstr "of Meh"
11325 
11326 #, fuzzy
11327 #~| msgid "of Tevet"
11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11329 #~ msgid "of Teq"
11330 #~ msgstr "of Tevet"
11331 
11332 #, fuzzy
11333 #~| msgctxt "of February"
11334 #~| msgid "of Feb"
11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11336 #~ msgid "of Hed"
11337 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11338 
11339 #, fuzzy
11340 #~| msgctxt "of Bahman short"
11341 #~| msgid "of Bah"
11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11343 #~ msgid "of Tah"
11344 #~ msgstr "of Bah"
11345 
11346 #, fuzzy
11347 #~| msgctxt "of Tir short"
11348 #~| msgid "of Tir"
11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11350 #~ msgid "of Ter"
11351 #~ msgstr "of Tir"
11352 
11353 #, fuzzy
11354 #~| msgctxt "of January"
11355 #~| msgid "of Jan"
11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11357 #~ msgid "of Yak"
11358 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11359 
11360 #, fuzzy
11361 #~| msgctxt "of March"
11362 #~| msgid "of Mar"
11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11364 #~ msgid "of Mag"
11365 #~ msgstr "মার্চের"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgctxt "of May short"
11369 #~| msgid "of May"
11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11371 #~ msgid "of Miy"
11372 #~ msgstr "মের"
11373 
11374 #, fuzzy
11375 #~| msgctxt "of January"
11376 #~| msgid "of Jan"
11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11378 #~ msgid "of Gen"
11379 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgctxt "of September"
11383 #~| msgid "of Sep"
11384 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11385 #~ msgid "of Sen"
11386 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11387 
11388 #, fuzzy
11389 #~| msgid "of Tamuz"
11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11391 #~ msgid "of Ham"
11392 #~ msgstr "of Tamuz"
11393 
11394 #, fuzzy
11395 #~| msgctxt "of Mehr short"
11396 #~| msgid "of Meh"
11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11398 #~ msgid "of Neh"
11399 #~ msgstr "of Meh"
11400 
11401 #, fuzzy
11402 #~| msgid "of Tamuz"
11403 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11404 #~ msgid "of Pag"
11405 #~ msgstr "of Tamuz"
11406 
11407 #, fuzzy
11408 #~| msgid "of Mehr"
11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Meskerem"
11411 #~ msgstr "of Mehr"
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgid "of Tevet"
11415 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11416 #~ msgid "of Tequemt"
11417 #~ msgstr "of Tevet"
11418 
11419 #, fuzzy
11420 #~| msgid "of Adar"
11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11422 #~ msgid "of Hedar"
11423 #~ msgstr "of Adar"
11424 
11425 #, fuzzy
11426 #~| msgid "of Bahman"
11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11428 #~ msgid "of Tahsas"
11429 #~ msgstr "of Bahman"
11430 
11431 #, fuzzy
11432 #~| msgctxt "of Tir short"
11433 #~| msgid "of Tir"
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Ter"
11436 #~ msgstr "of Tir"
11437 
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11440 #~| msgid "of Far"
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Yakatit"
11443 #~ msgstr "of Far"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgid "of Rajab"
11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11448 #~ msgid "of Magabit"
11449 #~ msgstr "রজবের"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgctxt "of May short"
11453 #~| msgid "of May"
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Miyazya"
11456 #~ msgstr "মের"
11457 
11458 #, fuzzy
11459 #~| msgctxt "of February"
11460 #~| msgid "of Feb"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Genbot"
11463 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgctxt "of September"
11467 #~| msgid "of Sep"
11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11469 #~ msgid "of Sene"
11470 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11471 
11472 #, fuzzy
11473 #~| msgid "of Tamuz"
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Hamle"
11476 #~ msgstr "of Tamuz"
11477 
11478 #, fuzzy
11479 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11480 #~| msgid "of Sha"
11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11482 #~ msgid "of Nehase"
11483 #~ msgstr "of Sha"
11484 
11485 #, fuzzy
11486 #~| msgid "of Tamuz"
11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11488 #~ msgid "of Pagumen"
11489 #~ msgstr "of Tamuz"
11490 
11491 #, fuzzy
11492 #~| msgid "Yes"
11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11494 #~ msgid "Mes"
11495 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11496 
11497 #, fuzzy
11498 #~| msgctxt "Tuesday"
11499 #~| msgid "Tue"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11501 #~ msgid "Teq"
11502 #~ msgstr "মঙ্গল"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgctxt "Wednesday"
11506 #~| msgid "Wed"
11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11508 #~ msgid "Hed"
11509 #~ msgstr "বুধ"
11510 
11511 #, fuzzy
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11513 #~ msgid "Tah"
11514 #~ msgstr "কাজ"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgctxt "Tuesday"
11518 #~| msgid "Tue"
11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11520 #~ msgid "Ter"
11521 #~ msgstr "মঙ্গল"
11522 
11523 #, fuzzy
11524 #~| msgctxt "March"
11525 #~| msgid "Mar"
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11527 #~ msgid "Mag"
11528 #~ msgstr "মার্চ"
11529 
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgctxt "May short"
11532 #~| msgid "May"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11534 #~ msgid "Miy"
11535 #~ msgstr "মে"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgid "Green:"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11540 #~ msgid "Gen"
11541 #~ msgstr "সবুজ:"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgid "&Send"
11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11546 #~ msgid "Sen"
11547 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11548 
11549 #, fuzzy
11550 #~| msgid "am"
11551 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11552 #~ msgid "Ham"
11553 #~ msgstr "এ.এম."
11554 
11555 #, fuzzy
11556 #~| msgctxt "Mehr short"
11557 #~| msgid "Meh"
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11559 #~ msgid "Neh"
11560 #~ msgstr "Meh"
11561 
11562 #, fuzzy
11563 #~| msgid "Pages"
11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11565 #~ msgid "Pag"
11566 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "Tevet"
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11571 #~ msgid "Tequemt"
11572 #~ msgstr "তেভেত"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "Adar"
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11577 #~ msgid "Hedar"
11578 #~ msgstr "আদার"
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "Task"
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11583 #~ msgid "Tahsas"
11584 #~ msgstr "কাজ"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgctxt "Tuesday"
11588 #~| msgid "Tue"
11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11590 #~ msgid "Ter"
11591 #~ msgstr "মঙ্গল"
11592 
11593 #, fuzzy
11594 #~| msgid "&Send"
11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11596 #~ msgid "Sene"
11597 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11598 
11599 #, fuzzy
11600 #~| msgid "Name"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11602 #~ msgid "Hamle"
11603 #~ msgstr "নাম"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgid "Name"
11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11608 #~ msgid "Nehase"
11609 #~ msgstr "নাম"
11610 
11611 #, fuzzy
11612 #~| msgid "Pages"
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11614 #~ msgid "Pagumen"
11615 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11616 
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgctxt "September"
11619 #~| msgid "Sep"
11620 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11621 #~ msgid "Seg"
11622 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
11623 
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgctxt "March"
11626 #~| msgid "Mar"
11627 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11628 #~ msgid "Mak"
11629 #~ msgstr "মার্চ"
11630 
11631 #, fuzzy
11632 #~| msgid "Job"
11633 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11634 #~ msgid "Rob"
11635 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11636 
11637 #, fuzzy
11638 #~| msgid "am"
11639 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11640 #~ msgid "Ham"
11641 #~ msgstr "এ.এম."
11642 
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgid "Arb"
11645 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11646 #~ msgid "Arb"
11647 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11648 
11649 #, fuzzy
11650 #~| msgctxt "Wednesday"
11651 #~| msgid "Wed"
11652 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11653 #~ msgid "Qed"
11654 #~ msgstr "বুধ"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgctxt "Thursday"
11658 #~| msgid "Thu"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11660 #~ msgid "Ehu"
11661 #~ msgstr "বৃহঃ"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgid "&Send"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11666 #~ msgid "Segno"
11667 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11668 
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid "Job"
11671 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11672 #~ msgid "Rob"
11673 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11674 
11675 #, fuzzy
11676 #~| msgid "Pause"
11677 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11678 #~ msgid "Hamus"
11679 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11680 
11681 #, fuzzy
11682 #~| msgid "Arb"
11683 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11684 #~ msgid "Arb"
11685 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11686 
11687 #, fuzzy
11688 #~| msgid "Name"
11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11690 #~ msgid "Qedame"
11691 #~ msgstr "নাম"
11692 
11693 #, fuzzy
11694 #~| msgid "Most Downloads"
11695 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11696 #~ msgid "Most Downloads"
11697 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
11698 
11699 #, fuzzy
11700 #~| msgid "Install"
11701 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11702 #~ msgid "Installed only"
11703 #~ msgstr "ইনস্টল"
11704 
11705 #, fuzzy
11706 #~| msgid "Download New Stuff"
11707 #~ msgid "Download New Stuff"
11708 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন"
11709 
11710 #~ msgid "Download New %1"
11711 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য "
11718 #~ "আছে।"
11719 
11720 #~ msgid ""
11721 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11722 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11723 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11724 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11725 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11726 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11728 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11729 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11730 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11731 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11732 #~ "</qt>"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
11735 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
11736 #~ "p>\n"
11737 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
11738 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ "
11739 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</"
11740 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
11741 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
11742 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
11743 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
11744 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
11745 #~ "</qt>"
11746 
11747 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11748 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
11749 
11750 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11751 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
11752 
11753 #~ msgid "tagcloudtest"
11754 #~ msgstr "tagcloudtest"
11755 
11756 #, fuzzy
11757 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11758 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11759 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো"
11760 
11761 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11762 #~ msgid "Indic Scripts"
11763 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট"
11764 
11765 #, fuzzy
11766 #~| msgctxt "@action"
11767 #~| msgid "Save"
11768 #~ msgid "Save"
11769 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgid "Action"
11773 #~ msgid "Long Action"
11774 #~ msgstr "কাজ"
11775 
11776 #, fuzzy
11777 #~| msgid "Open"
11778 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11779 #~ msgid "Open"
11780 #~ msgstr "খোলো"
11781 
11782 #, fuzzy
11783 #~| msgid "Test"
11784 #~ msgid "KIdleTest"
11785 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
11786 
11787 #, fuzzy
11788 #~| msgid "David Faure"
11789 #~ msgid "Dario Freddi"
11790 #~ msgstr "David Faure"
11791 
11792 #~ msgid ""
11793 #~ "Open '%2'?\n"
11794 #~ "Type: %1"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "'%2' খুলব?\n"
11797 #~ "ধরন: %1"
11798 
11799 #~ msgid ""
11800 #~ "Open '%3'?\n"
11801 #~ "Name: %2\n"
11802 #~ "Type: %1"
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "'%3' খুলব?\n"
11805 #~ "নাম: %2\n"
11806 #~ "ধরন: %1"
11807 
11808 #~ msgid "Path for the trash can"
11809 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ"
11810 
11811 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11812 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ"
11813 
11814 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11815 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়"
11816 
11817 #~ msgid "Path to documents folder"
11818 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ"
11819 
11820 #, fuzzy
11821 #~ msgid ""
11822 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11823 #~ "changes you will have to supply your root password."
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার "
11826 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।"
11827 
11828 #, fuzzy
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11831 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11832 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11833 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; "
11836 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে "
11837 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, "
11838 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না"
11839 
11840 #~ msgid "&Abort"
11841 #~ msgstr "থামা&ও"
11842 
11843 #~ msgid "Abort?"
11844 #~ msgstr "থামাব?"
11845 
11846 #~ msgctxt ""
11847 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11848 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11849 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11850 #~ msgid "Download New Data..."
11851 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..."
11852 
11853 #~ msgid "0 B"
11854 #~ msgstr "0 B"
11855 
11856 #~ msgctxt ""
11857 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11858 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11859 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11860 #~ msgid "LTR"
11861 #~ msgstr "LTR"
11862 
11863 #, fuzzy
11864 #~ msgctxt "number-format:integer"
11865 #~ msgid "us"
11866 #~ msgstr "আমাদেরকে"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgctxt "number-format:real"
11870 #~ msgid "us"
11871 #~ msgstr "আমাদেরকে"
11872 
11873 #, fuzzy
11874 #~| msgid "Do Not Store"
11875 #~ msgid "Do &Not Store"
11876 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না"
11877 
11878 #~ msgid "Save Login Information"
11879 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
11880 
11881 #, fuzzy
11882 #~| msgid ""
11883 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11884 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11885 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11886 #~| "information now?"
11887 #~ msgid ""
11888 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11889 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11890 #~ "information next time you submit this form."
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11893 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার "
11894 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11895 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? "
11896 
11897 #, fuzzy
11898 #~| msgid "Back"
11899 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11900 #~ msgid "Back"
11901 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
11902 
11903 #, fuzzy
11904 #~| msgid "Forward"
11905 #~ msgctxt "Goes to next character"
11906 #~ msgid "Forward"
11907 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
11908 
11909 #~ msgctxt "Character"
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11912 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড "
11915 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>"
11916 
11917 #~ msgid ""
11918 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11919 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11920 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11921 #~ "now?"
11922 #~ msgstr ""
11923 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11924 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার "
11925 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11926 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? "
11927 
11928 #~ msgid "Add Elements"
11929 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো"
11930 
11931 #~ msgid "Remove Elements"
11932 #~ msgstr "উপাদান সরাও"
11933 
11934 #~ msgid "Replace Element"
11935 #~ msgstr "উপাদান বদলাও"
11936 
11937 #~ msgid "Attribute Changed"
11938 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত"
11939 
11940 #~ msgid "Sample KFormula application"
11941 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ"
11942 
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11945 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট"
11946 
11947 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11948 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11949 
11950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11951 #~ msgid "Empty Trash"
11952 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11953 
11954 #~ msgctxt "@action:button"
11955 #~ msgid "Empty Trash"
11956 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11957 
11958 #~ msgid "*|All Files"
11959 #~ msgstr "*|সব ফাইল"
11960 
11961 #, fuzzy
11962 #~ msgid "Invalid URL"
11963 #~ msgstr "InvalidCA"
11964 
11965 #, fuzzy
11966 #~ msgid "Network"
11967 #~ msgstr "নতুন"
11968 
11969 #, fuzzy
11970 #~ msgid "Root"
11971 #~ msgstr "NoCARoot"
11972 
11973 #, fuzzy
11974 #~ msgid "&Release '%1'"
11975 #~ msgstr "'%1' &সরাও"
11976 
11977 #, fuzzy
11978 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11979 #~ msgstr "&সরাও"
11980 
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11983 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
11984 
11985 #, fuzzy
11986 #~ msgctxt "@title:window"
11987 #~ msgid "New Folder"
11988 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11989 
11990 #, fuzzy
11991 #~ msgctxt "@action:button"
11992 #~ msgid "New Folder..."
11993 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11994 
11995 #, fuzzy
11996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11997 #~ msgid "New Folder..."
11998 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11999 
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "Edit Places Entry"
12002 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
12003 
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "Nothing to Delete"
12006 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
12007 
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "Home Folder"
12010 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
12011 
12012 #, fuzzy
12013 #~ msgid "By Date"
12014 #~ msgstr "তারিখ"
12015 
12016 #, fuzzy
12017 #~ msgid "By Type"
12018 #~ msgstr "ধরন"
12019 
12020 #, fuzzy
12021 #~ msgid "Tree View"
12022 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12023 
12024 #, fuzzy
12025 #~ msgid "Detailed Tree View"
12026 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12027 
12028 #, fuzzy
12029 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12030 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
12031 
12032 #, fuzzy
12033 #~ msgid "Navigate"
12034 #~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়"
12035 
12036 #, fuzzy
12037 #~ msgid ""
12038 #~ "\n"
12039 #~ "\n"
12040 #~ "E-Mail:\n"
12041 #~ "%1"
12042 #~ msgstr "ই-মেইল"
12043 
12044 #, fuzzy
12045 #~ msgid "&Options"
12046 #~ msgstr "অপশন"
12047 
12048 #, fuzzy
12049 #~ msgid "Unsorted"
12050 #~ msgstr "Untrusted"
12051 
12052 #~ msgid "Call stack"
12053 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
12054 
12055 #~ msgid "JavaScript console"
12056 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
12057 
12058 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12059 #~ msgid "&Next"
12060 #~ msgstr "&পরবর্তী"
12061 
12062 #~ msgid "&Step"
12063 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও"
12064 
12065 #~ msgid "&Continue"
12066 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো"
12067 
12068 #~ msgid "St&op"
12069 #~ msgstr "থামা&ও"
12070 
12071 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12072 #~ msgid "Next"
12073 #~ msgstr "পরবর্তী"
12074 
12075 #~ msgid ""
12076 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12077 #~ "\n"
12078 #~ "%1"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12081 #~ "\n"
12082 #~ "%1"
12083 
12084 #, fuzzy
12085 #~ msgid "%1 %"
12086 #~ msgstr "%1 %2"
12087 
12088 #~ msgid ""
12089 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12090 #~ "action.\n"
12091 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
12094 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
12095 
12096 #~ msgid "Already open."
12097 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
12098 
12099 #~ msgid "Not a wallet file."
12100 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
12101 
12102 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12103 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
12104 
12105 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12106 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
12107 
12108 #~ msgid "Corrupt file?"
12109 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
12110 
12111 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12112 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
12113 
12114 #~ msgid "Decryption error."
12115 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
12116 
12117 #, fuzzy
12118 #~ msgctxt "@action"
12119 #~ msgid "OpenRecent"
12120 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
12121 
12122 #, fuzzy
12123 #~ msgctxt "@action"
12124 #~ msgid "SaveAs"
12125 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
12126 
12127 #, fuzzy
12128 #~ msgctxt "@action"
12129 #~ msgid "PrintPreview"
12130 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
12131 
12132 #, fuzzy
12133 #~ msgctxt "@action"
12134 #~ msgid "ActualSize"
12135 #~ msgstr "&আসল মাপ"
12136 
12137 #, fuzzy
12138 #~ msgctxt "@action"
12139 #~ msgid "EditBookmarks"
12140 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
12141 
12142 #, fuzzy
12143 #~ msgctxt "@action"
12144 #~ msgid "ShowToolbar"
12145 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
12146 
12147 #, fuzzy
12148 #~ msgctxt "@action"
12149 #~ msgid "ShowStatusbar"
12150 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
12151 
12152 #, fuzzy
12153 #~ msgctxt "@action"
12154 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12155 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
12156 
12157 #, fuzzy
12158 #~ msgctxt "@action"
12159 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12160 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
12161 
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgctxt "@action"
12164 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12165 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
12166 
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgctxt "@action"
12169 #~ msgid "AboutApp"
12170 #~ msgstr "&পরিচিতি"
12171 
12172 #, fuzzy
12173 #~ msgctxt "@action"
12174 #~ msgid "AboutKDE"
12175 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
12176 
12177 #~ msgid "English"
12178 #~ msgstr "ইংরিজি"
12179 
12180 #, fuzzy
12181 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12182 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
12183 
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid "&Hide '%1'"
12186 #~ msgstr "%1 লুকোও"
12187 
12188 #, fuzzy
12189 #~ msgid "&Remove '%1'"
12190 #~ msgstr "&সরাও"
12191 
12192 #, fuzzy
12193 #~ msgid "All Supported Files"
12194 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
12195 
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12198 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
12199 
12200 #, fuzzy
12201 #~ msgid "Show Bookmarks"
12202 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12203 
12204 #, fuzzy
12205 #~ msgid "&Location:"
12206 #~ msgstr "&অভিধান:"
12207 
12208 #, fuzzy
12209 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
12212 #~ "নিশ্চিত?"
12213 
12214 #, fuzzy
12215 #~ msgid "Filename Error"
12216 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
12217 
12218 #, fuzzy
12219 #~ msgid "Bookmarks"
12220 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12221 
12222 #, fuzzy
12223 #~ msgctxt "Home Directory"
12224 #~ msgid "Home"
12225 #~ msgstr "শুরু"
12226 
12227 #, fuzzy
12228 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12229 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
12230 
12231 #, fuzzy
12232 #~ msgid "&Eject '%1'"
12233 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
12234 
12235 #, fuzzy
12236 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12239 #~ "\n"
12240 #~ "%1"
12241 
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgid "Custom Path"
12244 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
12245 
12246 #, fuzzy
12247 #~ msgctxt "@title:window"
12248 #~ msgid "Select Folder"
12249 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
12250 
12251 #, fuzzy
12252 #~ msgctxt "@option:check"
12253 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12254 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12255 
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "&Description:"
12258 #~ msgstr "বিবরণ:"
12259 
12260 #, fuzzy
12261 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12262 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12263 
12264 #, fuzzy
12265 #~ msgid ""
12266 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12267 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12268 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
12269 
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "Delete File"
12272 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12273 
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "Delete Files"
12276 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12277 
12278 #, fuzzy
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12281 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12282 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
12283 
12284 #, fuzzy
12285 #~ msgid "Trash File"
12286 #~ msgstr "অনুবাদ"
12287 
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgctxt "to trash"
12290 #~ msgid "&Trash"
12291 #~ msgstr "তুর্কী"
12292 
12293 #, fuzzy
12294 #~ msgid "Trash Files"
12295 #~ msgstr "অনুবাদ"
12296 
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Menu"
12299 #~ msgstr "মেনু"
12300 
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "Parent Folder"
12303 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12304 
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "Sorting"
12307 #~ msgstr "পছন্দ"
12308 
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "By Name"
12311 #~ msgstr "নাম"
12312 
12313 #, fuzzy
12314 #~ msgid "By Size"
12315 #~ msgstr "মাপ"
12316 
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Show Hidden Files"
12319 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12320 
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Show Full Path"
12323 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
12324 
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgctxt "@item Text character set"
12327 #~ msgid "Chinese"
12328 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
12329 
12330 #, fuzzy
12331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12332 #~ msgid "Parent Folder"
12333 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12334 
12335 #, fuzzy
12336 #~ msgid "Shift"
12337 #~ msgstr "Shift"
12338 
12339 #, fuzzy
12340 #~ msgid "Ctrl"
12341 #~ msgstr "Ctrl"
12342 
12343 #, fuzzy
12344 #~ msgid ""
12345 #~ "\n"
12346 #~ "\n"
12347 #~ "Comment:\n"
12348 #~ "%1"
12349 #~ msgstr "মন্তব্য:"
12350 
12351 #, fuzzy
12352 #~ msgid ""
12353 #~ "\n"
12354 #~ "\n"
12355 #~ "Author:\n"
12356 #~ "%1"
12357 #~ msgstr "লেখক:"
12358 
12359 #, fuzzy
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "\n"
12362 #~ "\n"
12363 #~ "Version:\n"
12364 #~ "%1"
12365 #~ msgstr "সংস্করণ:"
12366 
12367 #, fuzzy
12368 #~ msgid ""
12369 #~ "\n"
12370 #~ "\n"
12371 #~ "License:\n"
12372 #~ "%1"
12373 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
12374 
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12377 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
12378 
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12381 #~ msgid "%1"
12382 #~ msgstr "%1%"
12383 
12384 #~ msgid ""
12385 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
12386 #~ "Your names"
12387 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
12388 
12389 #~ msgid ""
12390 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
12391 #~ "Your emails"
12392 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"