Warning, /frameworks/kcmutils/po/bn/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4. 0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. 0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali 0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003. 0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005. 0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.. 0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n" 0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n" 0017 "Language: bn\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "দীপায়ন সরকার" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0035 #, kde-format 0036 msgid "The module %1 is disabled." 0037 msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:58 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Please contact your system administrator." 0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0043 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "Error opening file." 0048 msgid "Error loading QML file." 0049 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:119 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 msgid "" 0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0059 msgstr "" 0060 "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি " 0061 "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের " 0062 "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি " 0063 "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন উল্লেখ " 0064 "করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা প্যাকেজকারক " 0065 "বিবেচনা করো।</p></qt>" 0066 0067 #: kcmoduleloader.cpp:153 0068 #, kde-format 0069 msgid "The module %1 could not be found." 0070 msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:154 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0076 "qt>" 0077 msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>" 0078 0079 #: kcmoduleloader.cpp:161 0080 #, fuzzy, kde-format 0081 msgid "" 0082 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0083 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0084 msgstr "" 0085 "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " 0086 "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:192 0089 #, fuzzy, kde-format 0090 #| msgid "Error opening file." 0091 msgid "Error loading config module" 0092 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:236 0095 #, kde-format 0096 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0097 msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" 0098 0099 #: kcmoduleloader.cpp:237 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0103 "qt>" 0104 msgstr "" 0105 "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>" 0106 0107 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "Argument is application name" 0110 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0111 msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" 0112 0113 #: kcmultidialog.cpp:50 0114 #, fuzzy, kde-format 0115 #| msgid "" 0116 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0117 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0118 msgid "" 0119 "The settings of the current module have changed.\n" 0120 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0121 msgstr "" 0122 "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 0123 "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 0124 0125 #: kcmultidialog.cpp:52 0126 #, fuzzy, kde-format 0127 #| msgid "Settings" 0128 msgid "Apply Settings" 0129 msgstr "পছন্দ" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0132 #, kde-format 0133 msgid "Configure" 0134 msgstr "কনফিগার করো" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:136 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0140 "for further information" 0141 msgstr "" 0142 "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " 0143 "ক্লিক করুন।" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:204 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0149 "dependencies:\n" 0150 msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 0151 0152 #: kpluginselector.cpp:210 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "\n" 0156 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0157 "plugin" 0158 msgstr "" 0159 "\n" 0160 "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:212 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0167 "%2 plugin" 0168 msgstr "" 0169 "\n" 0170 "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" 0171 0172 #: kpluginselector.cpp:216 0173 #, kde-format 0174 msgid "Dependency Check" 0175 msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:234 0178 #, kde-format 0179 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0180 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0181 msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 0182 msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:238 0185 #, kde-format 0186 msgid ", " 0187 msgstr ", " 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:242 0190 #, kde-format 0191 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0192 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0193 msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 0194 msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 0195 0196 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 #| msgid "Search" 0199 msgid "Search..." 0200 msgstr "অনুসন্ধান" 0201 0202 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "&About" 0205 msgid "About" 0206 msgstr "&পরিচিতি" 0207 0208 #: ksettings/dialog.cpp:222 0209 #, kde-format 0210 msgid "Enable component" 0211 msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" 0212 0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "&About" 0216 msgctxt "@info:tooltip" 0217 msgid "About" 0218 msgstr "&পরিচিতি" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "Confi&gure..." 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "Configure..." 0225 msgstr "ক&নফিগার করো..." 0226 0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0228 #, kde-format 0229 msgid "No matches" 0230 msgstr "" 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgid "Not found" 0235 msgid "No plugins found" 0236 msgstr "পাওয়া যায়নি" 0237 0238 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0241 #| msgid "%1 %2" 0242 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0243 msgid "%1 %2" 0244 msgstr "%1 %2" 0245 0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgid "Copy" 0249 msgid "Copyright" 0250 msgstr "কপি করো" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0253 #, kde-format 0254 msgid "License:" 0255 msgstr "লাইসেন্স:" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0258 #, fuzzy, kde-format 0259 #| msgid "A&uthors" 0260 msgid "Authors" 0261 msgstr "লে&খক" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0264 #, kde-format 0265 msgid "Credits" 0266 msgstr "" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0269 #, fuzzy, kde-format 0270 #| msgid "Translation" 0271 msgid "Translators" 0272 msgstr "অনুবাদ" 0273 0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "&Send Email" 0277 msgid "Send an email to %1" 0278 msgstr "&ই-মেইল পাঠাও" 0279 0280 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0281 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 0282 0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0284 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 0285 0286 #~ msgid "Widget style to use" 0287 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0291 #~ "Without quotes." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" 0294 0295 #~ msgid "Use the PC speaker" 0296 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0300 #~ "notifications system." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " 0303 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" 0304 0305 #~ msgid "What terminal application to use" 0306 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0310 #~ "program will be used.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " 0313 #~ "করা হবে।\n" 0314 0315 #~ msgid "Fixed width font" 0316 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0320 #~ "constant width.\n" 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " 0323 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" 0324 0325 #~ msgid "System wide font" 0326 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" 0327 0328 #~ msgid "Font for menus" 0329 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" 0330 0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0332 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" 0333 0334 #~ msgid "Color for links" 0335 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" 0336 0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0338 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" 0339 0340 #~ msgid "Color for visited links" 0341 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" 0342 0343 #~ msgid "Font for the taskbar" 0344 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" 0345 0346 #~ msgid "" 0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0348 #~ "currently running applications are." 0349 #~ msgstr "" 0350 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " 0351 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0363 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" 0377 0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0379 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" 0380 0381 #~ msgid "Show hidden files" 0382 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" 0383 0384 #~ msgid "" 0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0386 #~ "shown" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " 0389 #~ "না)" 0390 0391 #~ msgid "Show speedbar" 0392 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" 0393 0394 #~ msgid "" 0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0396 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" 0397 0398 #~ msgid "What country" 0399 #~ msgstr "কোন দেশ" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0403 #~ "example" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" 0406 0407 #~ msgid "What language to use to display text" 0408 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" 0409 0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0411 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" 0412 0413 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0414 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" 0415 0416 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0417 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0421 #~ msgstr "" 0422 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" 0423 0424 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0425 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" 0426 0427 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0428 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" 0429 0430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0431 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" 0432 0433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0434 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" 0435 0436 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0437 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" 0438 0439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0440 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" 0441 0442 #~ msgid "Password echo type" 0443 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" 0444 0445 #~ msgid "The size of the dialog" 0446 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ" 0447 0448 #~ msgid "Select Components" 0449 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" 0450 0451 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0452 #~ msgid "About %1" 0453 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 0454 0455 #~ msgid "Search Plugins" 0456 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" 0457 0458 #~ msgid "Name" 0459 #~ msgstr "নাম" 0460 0461 #~ msgid "Host" 0462 #~ msgstr "হোস্ট" 0463 0464 #~ msgid "Port" 0465 #~ msgstr "পোর্ট" 0466 0467 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0468 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0469 0470 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0471 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0472 0473 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0474 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0475 0476 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0477 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0478 0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0480 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" 0481 0482 #~ msgid "Editor Chooser" 0483 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0489 #~ "override that setting." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " 0492 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " 0493 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " 0494 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" 0495 0496 #, fuzzy 0497 #~ msgid "" 0498 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0499 #~ "book.\n" 0500 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0501 #~ "\n" 0502 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " 0505 #~ "করা হয়।\n" 0506 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" 0507 #~ "\n" 0508 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" 0509 0510 #~ msgid "TETest" 0511 #~ msgstr "TETest" 0512 0513 #~ msgid "Only local files are supported." 0514 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" 0515 0516 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0517 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" 0518 0519 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0520 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" 0521 0522 #~ msgid "File to read update instructions from" 0523 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" 0524 0525 #~ msgid "KConf Update" 0526 #~ msgstr "KConf আপডেট" 0527 0528 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0529 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" 0530 0531 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0532 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0533 0534 #~ msgid "Waldo Bastian" 0535 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0536 0537 #~ msgid "??" 0538 #~ msgstr "??" 0539 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "No information available.\n" 0542 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n" 0545 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" 0546 0547 #~ msgid "A&uthor" 0548 #~ msgstr "লে&খক" 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0552 #~ "report bugs.\n" 0553 #~ msgstr "" 0554 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://" 0555 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n" 0556 0557 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0558 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n" 0559 0560 #~ msgid "&Thanks To" 0561 #~ msgstr "&ধন্যবাদ" 0562 0563 #~ msgid "T&ranslation" 0564 #~ msgstr "অনুবা&দ" 0565 0566 #~ msgid "&License Agreement" 0567 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" 0568 0569 #~ msgid "Author" 0570 #~ msgstr "লেখক" 0571 0572 #~ msgid "Email" 0573 #~ msgstr "ই-মেইল" 0574 0575 #~ msgid "Homepage" 0576 #~ msgstr "হোমপেজ" 0577 0578 #~ msgid "Task" 0579 #~ msgstr "কাজ" 0580 0581 #~ msgid "" 0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0583 #~ "html>" 0584 #~ msgstr "" 0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 " 0586 #~ "ব্যবহার করে</html>" 0587 0588 #~ msgid "%1 %2, %3" 0589 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0590 0591 #~ msgid "Other Contributors:" 0592 #~ msgstr "অন্যান্য:" 0593 0594 #~ msgid "(No logo available)" 0595 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)" 0596 0597 #~ msgid "About %1" 0598 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 0599 0600 #~ msgid "Undo: %1" 0601 #~ msgstr "বাতিল করো: %1" 0602 0603 #~ msgid "Redo: %1" 0604 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1" 0605 0606 #~ msgid "&Undo" 0607 #~ msgstr "বাতিল &করো" 0608 0609 #~ msgid "&Redo" 0610 #~ msgstr "পুনরা&য় করো" 0611 0612 #~ msgid "&Undo: %1" 0613 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1" 0614 0615 #~ msgid "&Redo: %1" 0616 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1" 0617 0618 #~ msgid "Close" 0619 #~ msgstr "বন্ধ করো" 0620 0621 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0622 #~ msgid "Freeze" 0623 #~ msgstr "আটকে রাখো" 0624 0625 #~ msgctxt "Dock this window" 0626 #~ msgid "Dock" 0627 #~ msgstr "ডক করো" 0628 0629 #~ msgid "Detach" 0630 #~ msgstr "আলাদা করো" 0631 0632 #~ msgid "Hide %1" 0633 #~ msgstr "%1 লুকোও" 0634 0635 #~ msgid "Show %1" 0636 #~ msgstr "%1 দেখাও" 0637 0638 #~ msgid "Search Columns" 0639 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো" 0640 0641 #~ msgid "All Visible Columns" 0642 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম" 0643 0644 #~ msgctxt "Column number %1" 0645 #~ msgid "Column No. %1" 0646 #~ msgstr "কলাম নং %1" 0647 0648 #~ msgid "S&earch:" 0649 #~ msgstr "&সন্ধান করো:" 0650 0651 #~ msgid "&Password:" 0652 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" 0653 0654 #~ msgid "&Keep password" 0655 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 0656 0657 #~ msgid "&Verify:" 0658 #~ msgstr "আরে&কবার:" 0659 0660 #~ msgid "Password strength meter:" 0661 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" 0662 0663 #, fuzzy 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0666 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0667 #~ "try:\n" 0668 #~ " - using a longer password;\n" 0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " 0673 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" 0674 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 0675 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 0676 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" 0677 0678 #~ msgid "Passwords do not match" 0679 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" 0680 0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0682 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।" 0683 0684 #, fuzzy 0685 #~ msgid "" 0686 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0687 #~ "of the password, try:\n" 0688 #~ " - using a longer password;\n" 0689 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0690 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0691 #~ "\n" 0692 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0693 #~ msgstr "" 0694 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা " 0695 #~ "করো:\n" 0696 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 0697 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 0698 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n" 0699 #~ "\n" 0700 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?" 0701 0702 #~ msgid "Low Password Strength" 0703 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি" 0704 0705 #~ msgid "Password Input" 0706 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" 0707 0708 #~ msgid "Password is empty" 0709 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা" 0710 0711 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0712 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0713 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 0714 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 0715 0716 #~ msgid "Passwords match" 0717 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে " 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Do Spellchecking" 0721 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0725 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0729 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো" 0730 0731 #~ msgctxt "@label:listbox" 0732 #~ msgid "&Dictionary:" 0733 #~ msgstr "&অভিধান:" 0734 0735 #~ msgctxt "@label:listbox" 0736 #~ msgid "&Encoding:" 0737 #~ msgstr "&এনকোডিং:" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0741 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0758 0759 #~ msgctxt "@label:listbox" 0760 #~ msgid "&Client:" 0761 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Hebrew" 0765 #~ msgstr "হীব্রু" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Turkish" 0769 #~ msgstr "তুর্কী" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "English" 0773 #~ msgstr "ইংরিজি" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Spanish" 0777 #~ msgstr "স্প্যানিশ" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Danish" 0781 #~ msgstr "ড্যানিশ" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "German" 0785 #~ msgstr "জার্মান" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "German (new spelling)" 0789 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0793 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Portuguese" 0797 #~ msgstr "পর্তুগীজ" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Esperanto" 0801 #~ msgstr "এস্পারান্তো" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Norwegian" 0805 #~ msgstr "নরওয়েজীয়" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Polish" 0809 #~ msgstr "পোলিশ" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Russian" 0813 #~ msgstr "রুশ" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Slovenian" 0817 #~ msgstr "স্লোভেনীয়" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Slovak" 0821 #~ msgstr "শ্লোভাক" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Czech" 0825 #~ msgstr "চেক" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Swedish" 0829 #~ msgstr "সুইডিশ" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Swiss German" 0833 #~ msgstr "সুইস জার্মান" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Ukrainian" 0837 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Lithuanian" 0841 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "French" 0845 #~ msgstr "ফরাসী" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Belarusian" 0849 #~ msgstr "বেলারুশ" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Hungarian" 0853 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Unknown" 0857 #~ msgstr "অজানা" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0865 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0869 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0872 #~ msgid "Default - %1" 0873 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0877 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট" 0878 0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0880 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে" 0881 0882 #~ msgid "Spell Checker" 0883 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক" 0884 0885 #~ msgid "Check Spelling" 0886 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 0887 0888 #~ msgid "&Finished" 0889 #~ msgstr "শে&ষ" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 0906 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 0907 #~ "p>\n" 0908 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 0909 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " 0910 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 0911 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 0912 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 0913 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 0914 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 0915 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word:" 0919 #~ msgstr "অজানা শব্দ:" 0920 0921 #~ msgid "Unknown word" 0922 #~ msgstr "অজানা শব্দ" 0923 0924 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0925 #~ msgstr "<b>ভুল</b>" 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "<qt>\n" 0929 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "<qt>\n" 0933 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n" 0934 #~ "</qt>" 0935 0936 #~ msgid "&Language:" 0937 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):" 0938 0939 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0940 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0945 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0946 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0947 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0948 #~ "proofing.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 #~ msgstr "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " 0953 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " 0954 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " 0955 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 0958 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0959 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..." 0960 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0964 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0965 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0966 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0967 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0968 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।" 0973 #~ "<br>\n" 0974 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ " 0975 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি " 0976 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 0977 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 0978 #~ "</qt> " 0979 0980 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0981 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো" 0982 0983 #~ msgid "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0986 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " 0991 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n" 0992 #~ "</qt>" 0993 0994 #~ msgid "R&eplace All" 0995 #~ msgstr "&সব বদলাও" 0996 0997 #~ msgid "Suggestion List" 0998 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" 0999 1000 #, fuzzy 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1004 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1005 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1006 #~ "box above.</p>\n" 1007 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1008 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1009 #~ "occurrences.</p>\n" 1010 #~ "</qt>" 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "<qt>\n" 1013 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " 1014 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " 1015 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " 1016 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n" 1017 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " 1018 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 1019 #~ "চাও।</p>\n" 1020 #~ "</qt>" 1021 1022 #~ msgid "Suggested Words" 1023 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1028 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " 1033 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n" 1034 #~ "</qt> " 1035 1036 #~ msgid "&Replace" 1037 #~ msgstr "&বদলাও" 1038 1039 #, fuzzy 1040 #~ msgid "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1043 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1044 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1045 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1046 #~ "occurrences.</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 #~ msgstr "" 1049 #~ "<qt>\n" 1050 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " 1051 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n" 1052 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " 1053 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 1054 #~ "চাও।</p>\n" 1055 #~ "</qt>" 1056 1057 #~ msgid "Replace &with:" 1058 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:" 1059 1060 #, fuzzy 1061 #~ msgid "" 1062 #~ "<qt>\n" 1063 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1064 #~ "p>\n" 1065 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1066 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1067 #~ "dictionary.</p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "<qt>\n" 1071 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 1072 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 1073 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 1074 #~ "p>\n" 1075 #~ "</qt>" 1076 1077 #~ msgid "&Ignore" 1078 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না" 1079 1080 #, fuzzy 1081 #~ msgid "" 1082 #~ "<qt>\n" 1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1084 #~ "are.</p>\n" 1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1087 #~ "dictionary.</p>\n" 1088 #~ "</qt>" 1089 #~ msgstr "" 1090 #~ "<qt>\n" 1091 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 1092 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 1093 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 1094 #~ "p>\n" 1095 #~ "</qt>" 1096 1097 #~ msgid "I&gnore All" 1098 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না" 1099 1100 #~ msgid "S&uggest" 1101 #~ msgstr "&সম্ভাব্য" 1102 1103 #~ msgid "Language Selection" 1104 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" 1105 1106 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1107 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।" 1108 1109 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1110 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 1111 1112 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1113 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা " 1114 1115 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1116 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 1117 1118 #~ msgid "Check Spelling..." 1119 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..." 1120 1121 #~ msgid "Auto Spell Check" 1122 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা" 1123 1124 #, fuzzy 1125 #~ msgid "Allow Tabulations" 1126 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো" 1127 1128 #~ msgid "Spell Checking" 1129 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা" 1130 1131 #~ msgid "&Back" 1132 #~ msgstr "ফিরে যা&ও" 1133 1134 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1135 #~ msgid "&Next" 1136 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 1137 1138 #~ msgid "Unknown View" 1139 #~ msgstr "অজানা ভিউ" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।" 1145 1146 #, fuzzy 1147 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1148 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।" 1149 1150 #, fuzzy 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1153 #~ "option to select modules." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে " 1156 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।" 1157 1158 #, fuzzy 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1161 #~ "GUI." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন " 1164 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।" 1165 1166 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1167 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1168 1169 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1170 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1171 1172 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1173 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1174 1175 #~ msgid "" 1176 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1177 #~ "Message error: %2" 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1180 #~ "Message error: %2" 1181 1182 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1183 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1184 1185 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1186 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n" 1187 1188 #~ msgid "am" 1189 #~ msgstr "এ.এম." 1190 1191 #~ msgid "pm" 1192 #~ msgstr "পি.এম." 1193 1194 #~ msgid "No target filename has been given." 1195 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।" 1196 1197 #~ msgid "Already opened." 1198 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 1199 1200 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1201 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।" 1202 1203 #, fuzzy 1204 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1205 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1206 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।" 1207 1208 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1209 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।" 1210 1211 #~ msgid "Error during rename." 1212 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।" 1213 1214 #~ msgid "kde4-config" 1215 #~ msgstr "kde4-config" 1216 1217 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1218 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম" 1219 1220 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1221 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1222 1223 #~ msgid "Left for legacy support" 1224 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে" 1225 1226 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1227 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স" 1228 1229 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1230 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix" 1231 1232 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1233 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স" 1234 1235 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1236 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" 1237 1238 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1239 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি" 1240 1241 #~ msgid "Available KDE resource types" 1242 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে" 1243 1244 #~ msgid "Search path for resource type" 1245 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ" 1246 1247 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1248 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" 1249 1250 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1251 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document" 1252 1253 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1254 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স" 1255 1256 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1257 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স" 1258 1259 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1260 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান" 1261 1262 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1263 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান" 1264 1265 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1266 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান" 1267 1268 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1269 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1270 1271 #~ msgid "Autostart directories" 1272 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1273 1274 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1275 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)" 1276 1277 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1278 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে" 1279 1280 #~ msgid "Configuration files" 1281 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ" 1282 1283 #~ msgid "Where applications store data" 1284 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে" 1285 1286 #~ msgid "Emoticons" 1287 #~ msgstr "ইমোট-আইকন" 1288 1289 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1290 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable" 1291 1292 #~ msgid "HTML documentation" 1293 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 1294 1295 #~ msgid "Icons" 1296 #~ msgstr "আইকনসমূহ" 1297 1298 #~ msgid "Configuration description files" 1299 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল" 1300 1301 #~ msgid "Libraries" 1302 #~ msgstr "লাইব্রেরী" 1303 1304 #~ msgid "Includes/Headers" 1305 #~ msgstr "Includes/Headers" 1306 1307 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1308 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল" 1309 1310 #~ msgid "Mime types" 1311 #~ msgstr "মাইম টাইপ" 1312 1313 #~ msgid "Loadable modules" 1314 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" 1315 1316 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1317 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1318 1319 #~ msgid "Qt plugins" 1320 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন" 1321 1322 #~ msgid "Services" 1323 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ" 1324 1325 #~ msgid "Service types" 1326 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন" 1327 1328 #~ msgid "Application sounds" 1329 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ" 1330 1331 #~ msgid "Templates" 1332 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1333 1334 #~ msgid "Wallpapers" 1335 #~ msgstr "ওয়ালপেপার" 1336 1337 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1338 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1339 1340 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1341 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)" 1342 1343 #~ msgid "XDG Icons" 1344 #~ msgstr "XDG আইকন" 1345 1346 #~ msgid "XDG Mime Types" 1347 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ" 1348 1349 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1350 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)" 1351 1352 #~ msgid "XDG autostart directory" 1353 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1354 1355 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1356 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1357 1358 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1359 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1360 1361 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1362 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" 1363 1364 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1365 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1369 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1370 #~ "licensing terms.\n" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n" 1373 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n" 1374 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n" 1375 1376 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1377 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1380 #~ msgid "GPL v2" 1381 #~ msgstr "জি-পি-এল v2" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license" 1384 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1385 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1388 #~ msgid "LGPL v2" 1389 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1393 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1396 #~ msgid "BSD License" 1397 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "BSD License" 1401 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "Artistic License" 1405 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "Artistic License" 1409 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1412 #~ msgid "QPL v1.0" 1413 #~ msgstr "QPL v1.0" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "Q Public License" 1417 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1420 #~ msgid "GPL v3" 1421 #~ msgstr "জি-পি-এল v3" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license" 1424 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1425 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1428 #~ msgid "LGPL v3" 1429 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license" 1432 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1433 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "Custom" 1437 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত" 1438 1439 #~ msgctxt "@item license" 1440 #~ msgid "Not specified" 1441 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি" 1442 1443 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1446 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1447 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1448 #~ "kde.org</a></p>" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা " 1451 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla." 1452 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://" 1453 #~ "l10n.kde.org</p>" 1454 1455 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1456 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্প্লে ব্যবহার করো" 1457 1458 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1459 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো" 1460 1461 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1462 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1466 #~ "map on an 8-bit display" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n" 1469 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে" 1470 1471 #, fuzzy 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1474 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1475 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1476 #~ "specification" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n" 1479 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n" 1480 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n" 1481 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ" 1482 1483 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1484 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1488 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n" 1491 #~ " -dograb করতে হতে পারে" 1492 1493 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1494 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়" 1495 1496 #~ msgid "defines the application font" 1497 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "sets the default background color and an\n" 1501 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1502 #~ "calculated)" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n" 1505 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n" 1506 #~ "গণনা করা হয়)" 1507 1508 #~ msgid "sets the default foreground color" 1509 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে" 1510 1511 #~ msgid "sets the default button color" 1512 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে" 1513 1514 #~ msgid "sets the application name" 1515 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 1516 1517 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1518 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে" 1519 1520 #~ msgid "load the testability framework" 1521 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1525 #~ "an 8-bit display" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n" 1528 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে" 1529 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1532 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1533 #~ "root" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n" 1536 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n" 1537 #~ "root" 1538 1539 #~ msgid "set XIM server" 1540 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো" 1541 1542 #~ msgid "disable XIM" 1543 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো" 1544 1545 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1546 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে" 1547 1548 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1549 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)" 1550 1551 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1552 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1556 #~ "raster and opengl (experimental)" 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl " 1559 #~ "(পরীক্ষামূলক)" 1560 1561 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1562 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো" 1563 1564 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1565 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো" 1566 1567 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1568 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো" 1569 1570 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1571 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো" 1572 1573 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1574 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে" 1575 1576 #~ msgid "sets the application GUI style" 1577 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে" 1578 1579 #, fuzzy 1580 #~ msgid "" 1581 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1582 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স " 1585 #~ "দেখো" 1586 1587 #~ msgid "KDE Application" 1588 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন" 1589 1590 #~ msgid "Qt" 1591 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)" 1592 1593 #~ msgid "KDE" 1594 #~ msgstr "কে.ডি.ই." 1595 1596 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1597 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'." 1598 1599 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1600 #~ msgid "'%1' missing." 1601 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।" 1602 1603 #~ msgctxt "" 1604 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1605 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "Qt: %1\n" 1608 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1609 #~ "%3: %4\n" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "কিউ-টি: %1\n" 1612 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n" 1613 #~ "%3: %4\n" 1614 1615 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "%1 was written by\n" 1618 #~ "%2" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "%1 লিখেছেন\n" 1621 #~ "%2" 1622 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1625 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।" 1626 1627 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org " 1630 #~ "ব্যবহার করুন।\n" 1631 1632 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1633 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n" 1634 1635 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1636 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" 1637 1638 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1639 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। " 1640 1641 #~ msgid "[options] " 1642 #~ msgstr "[অপশন]" 1643 1644 #~ msgid "[%1-options]" 1645 #~ msgstr "[%1-অপশন]" 1646 1647 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1648 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "\n" 1652 #~ "Generic options:\n" 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "\n" 1655 #~ "সাধারণ অপশন:\n" 1656 1657 #~ msgid "Show help about options" 1658 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও" 1659 1660 #~ msgid "Show %1 specific options" 1661 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও" 1662 1663 #~ msgid "Show all options" 1664 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 1665 1666 #~ msgid "Show author information" 1667 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1668 1669 #~ msgid "Show version information" 1670 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1671 1672 #~ msgid "Show license information" 1673 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1674 1675 #~ msgid "End of options" 1676 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ" 1677 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "\n" 1680 #~ "%1 options:\n" 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "%1 অপশন:\n" 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "Options:\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "অপশনসমূহ:\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "Arguments:\n" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n" 1698 1699 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1700 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে" 1701 1702 #~ msgid "KDE-tempfile" 1703 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1704 1705 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1706 #~ msgstr "Function must be called from the main thread." 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1710 #~ "to start the application." 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1713 #~ "to start the application." 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1717 #~ "%2\n" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1720 #~ "%2\n" 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 1731 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1732 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 1743 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1744 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "Could not launch the browser:\n" 1748 #~ "\n" 1749 #~ "%1" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 1755 #~ msgid "Could not launch Browser" 1756 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি" 1757 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1760 #~ "\n" 1761 #~ "%1" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 1767 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1768 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Western European" 1772 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Central European" 1776 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Baltic" 1780 #~ msgstr "বল্টিক" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1784 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Turkish" 1788 #~ msgstr "তুর্কী" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Cyrillic" 1792 #~ msgstr "কিরিলিক" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Chinese Traditional" 1796 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Chinese Simplified" 1800 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Korean" 1804 #~ msgstr "কোরীয়ান" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Japanese" 1808 #~ msgstr "জাপানী" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Greek" 1812 #~ msgstr "গ্রীক" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Arabic" 1816 #~ msgstr "আরবী" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Hebrew" 1820 #~ msgstr "হীব্রু" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Thai" 1824 #~ msgstr "থাই" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Unicode" 1828 #~ msgstr "ইউনিকোড" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Northern Saami" 1832 #~ msgstr "উত্তর সামি" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Other" 1836 #~ msgstr "অন্যান্য" 1837 1838 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1839 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1840 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1841 1842 #~ msgctxt "@item" 1843 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1844 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1847 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1848 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Disabled" 1852 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Universal" 1856 #~ msgstr "সার্বজনীন" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Arabic-Indic" 1860 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Bengali" 1864 #~ msgstr "বাংলা" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Devanagari" 1868 #~ msgstr "দেবনাগরী" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1872 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Gujarati" 1876 #~ msgstr "গুজরাতী" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Gurmukhi" 1880 #~ msgstr "গুরুমুখী" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Kannada" 1884 #~ msgstr "কন্নড়" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Khmer" 1888 #~ msgstr "খমের" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Malayalam" 1892 #~ msgstr "মালায়লম" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Oriya" 1896 #~ msgstr "ওড়িয়া" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Tamil" 1900 #~ msgstr "তামিল" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Telugu" 1904 #~ msgstr "তেলেগু" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Thai" 1908 #~ msgstr "থাই" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Arabic" 1912 #~ msgstr "আরবী" 1913 1914 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1915 #~ msgid "%1 (%2)" 1916 #~ msgstr "%1 (%2)" 1917 1918 #~ msgctxt "size in bytes" 1919 #~ msgid "%1 B" 1920 #~ msgstr "%1 বাইট" 1921 1922 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1923 #~ msgid "%1 kB" 1924 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1927 #~ msgid "%1 MB" 1928 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1931 #~ msgid "%1 GB" 1932 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1935 #~ msgid "%1 TB" 1936 #~ msgstr "%1 TB" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1939 #~ msgid "%1 PB" 1940 #~ msgstr "%1 PB" 1941 1942 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1943 #~ msgid "%1 EB" 1944 #~ msgstr "%1 EB" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1947 #~ msgid "%1 ZB" 1948 #~ msgstr "%1 ZB" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1951 #~ msgid "%1 YB" 1952 #~ msgstr "%1 YB" 1953 1954 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1955 #~ msgid "%1 KB" 1956 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1959 #~ msgid "%1 MB" 1960 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1963 #~ msgid "%1 GB" 1964 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1967 #~ msgid "%1 TB" 1968 #~ msgstr "%1 TB" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1971 #~ msgid "%1 PB" 1972 #~ msgstr "%1 PB" 1973 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1975 #~ msgid "%1 EB" 1976 #~ msgstr "%1 EB" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1979 #~ msgid "%1 ZB" 1980 #~ msgstr "%1 ZB" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1983 #~ msgid "%1 YB" 1984 #~ msgstr "%1 YB" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1987 #~ msgid "%1 KiB" 1988 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1991 #~ msgid "%1 MiB" 1992 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1995 #~ msgid "%1 GiB" 1996 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1999 #~ msgid "%1 TiB" 2000 #~ msgstr "%1 TiB" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2003 #~ msgid "%1 PiB" 2004 #~ msgstr "%1 PiB" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2007 #~ msgid "%1 EiB" 2008 #~ msgstr "%1 EiB" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2011 #~ msgid "%1 ZiB" 2012 #~ msgstr "%1 ZiB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2015 #~ msgid "%1 YiB" 2016 #~ msgstr "%1 YiB" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2019 #~ msgid "%1 days" 2020 #~ msgstr "%1 দিন" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2023 #~ msgid "%1 hours" 2024 #~ msgstr "%1 ঘন্টা" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2027 #~ msgid "%1 minutes" 2028 #~ msgstr "%1 মিনিট" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2031 #~ msgid "%1 seconds" 2032 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext" 2035 #~ msgid "%1 millisecond" 2036 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2037 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2038 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "1 day" 2042 #~ msgid_plural "%1 days" 2043 #~ msgstr[0] "১ দিন" 2044 #~ msgstr[1] "%1 দিন" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext" 2047 #~ msgid "1 hour" 2048 #~ msgid_plural "%1 hours" 2049 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা" 2050 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext" 2053 #~ msgid "1 minute" 2054 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2055 #~ msgstr[0] "১ মিনিট" 2056 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" 2057 2058 #~ msgctxt "@item:intext" 2059 #~ msgid "1 second" 2060 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2061 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড" 2062 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড" 2063 2064 #~ msgctxt "" 2065 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2066 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2067 #~ "team to solve the problem" 2068 #~ msgid "%1 and %2" 2069 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2070 2071 #~ msgctxt "" 2072 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2073 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2074 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2075 #~ msgid "%1 and %2" 2076 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2077 2078 #~ msgctxt "" 2079 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2080 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2081 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2082 #~ msgid "%1 and %2" 2083 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2084 2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2086 #~ msgid "Ante Meridiem" 2087 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" 2088 2089 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2090 #~ msgid "AM" 2091 #~ msgstr "এ.এম." 2092 2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2094 #~ msgid "A" 2095 #~ msgstr "এ" 2096 2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2098 #~ msgid "Post Meridiem" 2099 #~ msgstr "অপরাহ্ন" 2100 2101 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2102 #~ msgid "PM" 2103 #~ msgstr "পি.এম." 2104 2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2106 #~ msgid "P" 2107 #~ msgstr "পি" 2108 2109 #~ msgid "Today" 2110 #~ msgstr "আজ" 2111 2112 #~ msgid "Yesterday" 2113 #~ msgstr "গতকাল" 2114 2115 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2116 #~ msgid "%1 %2" 2117 #~ msgstr "%1 %2" 2118 2119 #~ msgctxt "@title/plain" 2120 #~ msgid "== %1 ==" 2121 #~ msgstr "== %1 ==" 2122 2123 #~ msgctxt "@title/rich" 2124 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2125 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2126 2127 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2128 #~ msgid "~ %1 ~" 2129 #~ msgstr "~ %1 ~" 2130 2131 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2132 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2133 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2134 2135 #~ msgctxt "@item/plain" 2136 #~ msgid " * %1" 2137 #~ msgstr " * %1" 2138 2139 #~ msgctxt "@item/rich" 2140 #~ msgid "<li>%1</li>" 2141 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2142 2143 #~ msgctxt "@note/plain" 2144 #~ msgid "Note: %1" 2145 #~ msgstr "নোট: %1" 2146 2147 #~ msgctxt "@note/rich" 2148 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2149 #~ msgstr "<i>নোট</i>: %1" 2150 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@note-with-label/plain\n" 2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2154 #~ msgid "%1: %2" 2155 #~ msgstr "%1: %2" 2156 2157 #~ msgctxt "" 2158 #~ "@note-with-label/rich\n" 2159 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2160 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2161 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2162 2163 #~ msgctxt "@warning/plain" 2164 #~ msgid "WARNING: %1" 2165 #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" 2166 2167 #~ msgctxt "@warning/rich" 2168 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2169 #~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2174 #~ msgid "%1: %2" 2175 #~ msgstr "%1: %2" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2179 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2180 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2181 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2182 2183 #~ msgctxt "" 2184 #~ "@link-with-description/plain\n" 2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2186 #~ msgid "%2 (%1)" 2187 #~ msgstr "%2 (%1)" 2188 2189 #~ msgctxt "" 2190 #~ "@link-with-description/rich\n" 2191 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2192 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2193 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2194 2195 #~ msgctxt "@filename/plain" 2196 #~ msgid "‘%1’" 2197 #~ msgstr "‘%1’" 2198 2199 #~ msgctxt "@filename/rich" 2200 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2201 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2202 2203 #~ msgctxt "@application/plain" 2204 #~ msgid "%1" 2205 #~ msgstr "%1" 2206 2207 #~ msgctxt "@application/rich" 2208 #~ msgid "%1" 2209 #~ msgstr "%1" 2210 2211 #~ msgctxt "@command/plain" 2212 #~ msgid "%1" 2213 #~ msgstr "%1" 2214 2215 #~ msgctxt "@command/rich" 2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2217 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@command-with-section/plain\n" 2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2222 #~ msgid "%1(%2)" 2223 #~ msgstr "%1(%2)" 2224 2225 #~ msgctxt "" 2226 #~ "@command-with-section/rich\n" 2227 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2228 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2229 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2230 2231 #~ msgctxt "@resource/plain" 2232 #~ msgid "“%1”" 2233 #~ msgstr "“%1”" 2234 2235 #~ msgctxt "@resource/rich" 2236 #~ msgid "“%1”" 2237 #~ msgstr "“%1”" 2238 2239 #~ msgctxt "@icode/plain" 2240 #~ msgid "“%1”" 2241 #~ msgstr "“%1”" 2242 2243 #~ msgctxt "@icode/rich" 2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2246 2247 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2248 #~ msgid "%1" 2249 #~ msgstr "%1" 2250 2251 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2252 #~ msgid "<b>%1</b>" 2253 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2254 2255 #~ msgctxt "@interface/plain" 2256 #~ msgid "|%1|" 2257 #~ msgstr "|%1|" 2258 2259 #~ msgctxt "@interface/rich" 2260 #~ msgid "<i>%1</i>" 2261 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2262 2263 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2264 #~ msgid "*%1*" 2265 #~ msgstr "*%1*" 2266 2267 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2268 #~ msgid "<i>%1</i>" 2269 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2270 2271 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2272 #~ msgid "**%1**" 2273 #~ msgstr "**%1**" 2274 2275 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2276 #~ msgid "<b>%1</b>" 2277 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2278 2279 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2280 #~ msgid "<%1>" 2281 #~ msgstr "<%1>" 2282 2283 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2284 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2285 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2286 2287 #~ msgctxt "@email/plain" 2288 #~ msgid "<%1>" 2289 #~ msgstr "<%1>" 2290 2291 #~ msgctxt "@email/rich" 2292 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2293 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2294 2295 #~ msgctxt "" 2296 #~ "@email-with-name/plain\n" 2297 #~ "%1 is name, %2 is address" 2298 #~ msgid "%1 <%2>" 2299 #~ msgstr "%1 <%2>" 2300 2301 #~ msgctxt "" 2302 #~ "@email-with-name/rich\n" 2303 #~ "%1 is name, %2 is address" 2304 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2305 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2306 2307 #~ msgctxt "@envar/plain" 2308 #~ msgid "$%1" 2309 #~ msgstr "$%1" 2310 2311 #~ msgctxt "@envar/rich" 2312 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2313 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2314 2315 #~ msgctxt "@message/plain" 2316 #~ msgid "/%1/" 2317 #~ msgstr "/%1/" 2318 2319 #~ msgctxt "@message/rich" 2320 #~ msgid "<i>%1</i>" 2321 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2322 2323 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2324 #~ msgid "+" 2325 #~ msgstr "+" 2326 2327 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2328 #~ msgid "+" 2329 #~ msgstr "+" 2330 2331 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2332 #~ msgid "→" 2333 #~ msgstr "→" 2334 2335 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2336 #~ msgid "→" 2337 #~ msgstr "→" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Alt" 2341 #~ msgstr "Alt" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "AltGr" 2345 #~ msgstr "AltGr" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Backspace" 2349 #~ msgstr "Backspace" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "CapsLock" 2353 #~ msgstr "CapsLock" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Control" 2357 #~ msgstr "Control" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Ctrl" 2361 #~ msgstr "Ctrl" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Del" 2365 #~ msgstr "Del" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Delete" 2369 #~ msgstr "Delete" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Down" 2373 #~ msgstr "Down" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "End" 2377 #~ msgstr "End" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Enter" 2381 #~ msgstr "Enter" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Esc" 2385 #~ msgstr "Esc" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Escape" 2389 #~ msgstr "Escape" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Home" 2393 #~ msgstr "Home" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Hyper" 2397 #~ msgstr "Hyper" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Ins" 2401 #~ msgstr "Ins" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Insert" 2405 #~ msgstr "Insert" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Left" 2409 #~ msgstr "Left" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Menu" 2413 #~ msgstr "Menu" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Meta" 2417 #~ msgstr "Meta" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "NumLock" 2421 #~ msgstr "NumLock" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "PageDown" 2425 #~ msgstr "PageDown" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "PageUp" 2429 #~ msgstr "PageUp" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "PgDown" 2433 #~ msgstr "PgDown" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "PgUp" 2437 #~ msgstr "PgUp" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PauseBreak" 2441 #~ msgstr "PauseBreak" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "PrintScreen" 2445 #~ msgstr "PrintScreen" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PrtScr" 2449 #~ msgstr "PrtScr" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "Return" 2453 #~ msgstr "Return" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Right" 2457 #~ msgstr "Right" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "ScrollLock" 2461 #~ msgstr "ScrollLock" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Shift" 2465 #~ msgstr "Shift" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "Space" 2469 #~ msgstr "Space" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Super" 2473 #~ msgstr "Super" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "SysReq" 2477 #~ msgstr "SysReq" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Tab" 2481 #~ msgstr "Tab" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Up" 2485 #~ msgstr "Up" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Win" 2489 #~ msgstr "Win" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "F%1" 2493 #~ msgstr "F%1" 2494 2495 #~ msgid "no error" 2496 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2497 2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2499 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2500 2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2502 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা" 2503 2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2505 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ" 2506 2507 #~ msgid "invalid flags" 2508 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" 2509 2510 #~ msgid "memory allocation failure" 2511 #~ msgstr "memory allocation failure" 2512 2513 #~ msgid "name or service not known" 2514 #~ msgstr "name or service not known" 2515 2516 #~ msgid "requested family not supported" 2517 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2518 2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2520 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়" 2521 2522 #~ msgid "requested socket type not supported" 2523 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়" 2524 2525 #~ msgid "unknown error" 2526 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা" 2527 2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2529 #~ msgid "system error: %1" 2530 #~ msgstr "system error: %1" 2531 2532 #~ msgid "request was canceled" 2533 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে" 2534 2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2536 #~ msgid "Unknown family %1" 2537 #~ msgstr "অপরিচিত family %1" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2540 #~ msgid "no error" 2541 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2544 #~ msgid "name lookup has failed" 2545 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2548 #~ msgid "address already in use" 2549 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2552 #~ msgid "socket is already bound" 2553 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2556 #~ msgid "socket is already created" 2557 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2560 #~ msgid "socket is not bound" 2561 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2564 #~ msgid "socket has not been created" 2565 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2568 #~ msgid "operation would block" 2569 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2572 #~ msgid "connection actively refused" 2573 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2576 #~ msgid "connection timed out" 2577 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2580 #~ msgid "operation is already in progress" 2581 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2584 #~ msgid "network failure occurred" 2585 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2588 #~ msgid "operation is not supported" 2589 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2592 #~ msgid "timed operation timed out" 2593 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2597 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2600 #~ msgid "remote host closed connection" 2601 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" 2602 2603 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2604 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" 2605 2606 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2607 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" 2608 2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2610 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ" 2611 2612 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2613 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়" 2614 2615 #~ msgid "Connection refused" 2616 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2617 2618 #~ msgid "Permission denied" 2619 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি" 2620 2621 #~ msgid "Connection timed out" 2622 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2623 2624 #~ msgid "Unknown error" 2625 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2626 2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2628 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি" 2629 2630 #~ msgid "Address is already in use" 2631 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2632 2633 #~ msgid "Path cannot be used" 2634 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না" 2635 2636 #~ msgid "No such file or directory" 2637 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" 2638 2639 #~ msgid "Not a directory" 2640 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" 2641 2642 #~ msgid "Read-only filesystem" 2643 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)" 2644 2645 #~ msgid "Unknown socket error" 2646 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা" 2647 2648 #~ msgid "Operation not supported" 2649 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2650 2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2652 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "No error" 2656 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2660 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate has expired" 2664 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate is invalid" 2668 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2672 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2676 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2680 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2685 #~ "purpose" 2686 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2690 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2694 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2698 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "Unknown error" 2702 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2703 2704 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2705 #~ msgstr "address family for nodename not supported" 2706 2707 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2708 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" 2709 2710 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2711 #~ msgstr "'ai_family' not supported" 2712 2713 #~ msgid "no address associated with nodename" 2714 #~ msgstr "no address associated with nodename" 2715 2716 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2717 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" 2718 2719 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2720 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported" 2721 2722 #~ msgid "system error" 2723 #~ msgstr "system error" 2724 2725 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2726 #~ msgid_plural "" 2727 #~ "Could not find mime types:\n" 2728 #~ "<resource>%2</resource>" 2729 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি" 2730 #~ msgstr[1] "" 2731 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n" 2732 #~ "<resource>%2</resource>" 2733 2734 #, fuzzy 2735 #~ msgid "" 2736 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2737 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, " 2740 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)" 2741 2742 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2743 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি" 2744 2745 #, fuzzy 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2748 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "40" 2752 #~ msgstr "40" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "60" 2756 #~ msgstr "60" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "80" 2760 #~ msgstr "80" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "-ise suffixes" 2764 #~ msgstr "-ise suffixes" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "-ize suffixes" 2768 #~ msgstr "-ize suffixes" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2772 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2776 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2780 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2784 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "large" 2788 #~ msgstr "বড়" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "medium" 2792 #~ msgstr "মাধ্যম" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "small" 2796 #~ msgstr "ছোট" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "variant 0" 2800 #~ msgstr "variant 0" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "variant 1" 2804 #~ msgstr "variant 1" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "variant 2" 2808 #~ msgstr "variant 2" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "without accents" 2812 #~ msgstr "accent ছাড়া" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "with accents" 2816 #~ msgstr "accent সমেত" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "with ye" 2820 #~ msgstr "ye সমেত" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "with yeyo" 2824 #~ msgstr "yeyo সমেত" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "with yo" 2828 #~ msgstr "yo সমেত" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "extended" 2832 #~ msgstr "বর্ধিত" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2839 #~ msgid "%1 (%2)" 2840 #~ msgstr "%1 (%2)" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2843 #~ msgid "%1 [%2]" 2844 #~ msgstr "%1 [%2]" 2845 2846 #~ msgid "File %1 does not exist" 2847 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই" 2848 2849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2850 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি" 2851 2852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2853 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি" 2854 2855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2856 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" 2857 2858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2859 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত" 2860 2861 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2862 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়" 2863 2864 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2865 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি" 2866 2867 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2868 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 2869 2870 #~ msgid "" 2871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2872 #~ "desktop file." 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2875 #~ "desktop file." 2876 2877 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2878 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." 2879 2880 #~ msgid "" 2881 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2882 #~ msgstr "" 2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2884 2885 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2886 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা" 2887 2888 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2889 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" 2890 2891 #~ msgid "The provided service is not valid" 2892 #~ msgstr "The provided service is not valid" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgid "" 2896 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2897 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2898 #~ msgstr "" 2899 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2900 2901 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2902 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।" 2903 2904 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2905 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।" 2906 2907 #~ msgid "KDE Test Program" 2908 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম" 2909 2910 #~ msgid "KBuildSycoca" 2911 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2912 2913 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2914 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।" 2915 2916 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2917 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2918 2919 #~ msgid "David Faure" 2920 #~ msgstr "David Faure" 2921 2922 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2923 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না" 2924 2925 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2926 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো" 2927 2928 #~ msgid "Check file timestamps" 2929 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো" 2930 2931 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2932 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)" 2933 2934 #~ msgid "Create global database" 2935 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো" 2936 2937 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2938 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্পাদন করো" 2939 2940 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2941 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো" 2942 2943 #~ msgid "KDE Daemon" 2944 #~ msgstr "KDE Daemon" 2945 2946 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2947 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়" 2948 2949 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2950 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো" 2951 2952 #, fuzzy 2953 #~ msgid "" 2954 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2955 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2956 #~ "No action will be triggered." 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে " 2959 #~ "'Shortcuts'\n" 2960 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n" 2961 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।" 2962 2963 #, fuzzy 2964 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2965 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" 2966 2967 #~ msgctxt "Encodings menu" 2968 #~ msgid "Default" 2969 #~ msgstr "ডিফল্ট" 2970 2971 #~ msgctxt "Encodings menu" 2972 #~ msgid "Autodetect" 2973 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 2974 2975 #~ msgid "No Entries" 2976 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই" 2977 2978 #~ msgid "Clear List" 2979 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো" 2980 2981 #~ msgctxt "go back" 2982 #~ msgid "&Back" 2983 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও" 2984 2985 #~ msgctxt "go forward" 2986 #~ msgid "&Forward" 2987 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 2988 2989 #~ msgctxt "home page" 2990 #~ msgid "&Home" 2991 #~ msgstr "হো&ম" 2992 2993 #~ msgctxt "show help" 2994 #~ msgid "&Help" 2995 #~ msgstr "&সহায়িকা" 2996 2997 #~ msgid "Show &Menubar" 2998 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 2999 3000 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3001 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>" 3002 3003 #~ msgid "Show St&atusbar" 3004 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 3005 3006 #, fuzzy 3007 #~| msgid "" 3008 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3009 #~| "bottom of the window used for status information." 3010 #~ msgid "" 3011 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3012 #~ "the window used for status information.</p>" 3013 #~ msgstr "" 3014 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা " 3015 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।" 3016 3017 #~ msgid "&New" 3018 #~ msgstr "&নতুন" 3019 3020 #~ msgid "Create new document" 3021 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো" 3022 3023 #~ msgid "&Open..." 3024 #~ msgstr "খোলো (&খ)..." 3025 3026 #~ msgid "Open &Recent" 3027 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 3028 3029 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3030 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো" 3031 3032 #~ msgid "&Save" 3033 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো" 3034 3035 #~ msgid "Save document" 3036 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো" 3037 3038 #~ msgid "Save &As..." 3039 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..." 3040 3041 #~ msgid "Save document under a new name" 3042 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 3043 3044 #~ msgid "Re&vert" 3045 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও" 3046 3047 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3048 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো" 3049 3050 #~ msgid "&Close" 3051 #~ msgstr "&বন্ধ করো" 3052 3053 #~ msgid "Close document" 3054 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 3055 3056 #~ msgid "&Print..." 3057 #~ msgstr "ছাপা&ও..." 3058 3059 #~ msgid "Print document" 3060 #~ msgstr "নথী ছাপাও" 3061 3062 #~ msgid "Print Previe&w" 3063 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন" 3064 3065 #~ msgid "Show a print preview of document" 3066 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও" 3067 3068 #~ msgid "&Mail..." 3069 #~ msgstr "মে&ইল করো..." 3070 3071 #~ msgid "Send document by mail" 3072 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও" 3073 3074 #~ msgid "&Quit" 3075 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো" 3076 3077 #~ msgid "Quit application" 3078 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো" 3079 3080 #~ msgid "Re&do" 3081 #~ msgstr "&আবার করো" 3082 3083 #, fuzzy 3084 #~ msgid "Redo last undone action" 3085 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 3086 3087 #~ msgid "Cu&t" 3088 #~ msgstr "কাটো (&ট)" 3089 3090 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3091 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো" 3092 3093 #~ msgid "&Copy" 3094 #~ msgstr "কপি করো (&ক)" 3095 3096 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3097 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো" 3098 3099 #~ msgid "&Paste" 3100 #~ msgstr "সাঁটো (&স)" 3101 3102 #~ msgid "Paste clipboard content" 3103 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো" 3104 3105 #~ msgid "C&lear" 3106 #~ msgstr "ফাঁকা &করো" 3107 3108 #~ msgid "Select &All" 3109 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো" 3110 3111 #~ msgid "Dese&lect" 3112 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো" 3113 3114 #~ msgid "&Find..." 3115 #~ msgstr "&সন্ধান করো..." 3116 3117 #~ msgid "Find &Next" 3118 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো" 3119 3120 #~ msgid "Find Pre&vious" 3121 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো" 3122 3123 #~ msgid "&Replace..." 3124 #~ msgstr "&বদলে বসাও..." 3125 3126 #~ msgid "&Actual Size" 3127 #~ msgstr "&আসল মাপ" 3128 3129 #~ msgid "View document at its actual size" 3130 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও" 3131 3132 #~ msgid "&Fit to Page" 3133 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও" 3134 3135 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3136 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3137 3138 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3139 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও" 3140 3141 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3142 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3143 3144 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3145 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 3146 3147 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3148 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3149 3150 #~ msgid "Zoom &In" 3151 #~ msgstr "&বড় করো " 3152 3153 #~ msgid "Zoom &Out" 3154 #~ msgstr "ছো&ট করো" 3155 3156 #~ msgid "&Zoom..." 3157 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..." 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgid "Select a week" 3161 #~ msgid "Select zoom level" 3162 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 3163 3164 #~ msgid "&Redisplay" 3165 #~ msgstr "আবা&র দেখাও" 3166 3167 #~ msgid "Redisplay document" 3168 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও" 3169 3170 #~ msgid "&Up" 3171 #~ msgstr "&উপর" 3172 3173 #~ msgid "Go up" 3174 #~ msgstr "উপরে যাও" 3175 3176 #~ msgid "&Previous Page" 3177 #~ msgstr "&আগের পাতা" 3178 3179 #~ msgid "Go to previous page" 3180 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও" 3181 3182 #~ msgid "&Next Page" 3183 #~ msgstr "&পরের পাতা" 3184 3185 #~ msgid "Go to next page" 3186 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও" 3187 3188 #~ msgid "&Go To..." 3189 #~ msgstr "...যা&ও" 3190 3191 #~ msgid "&Go to Page..." 3192 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও" 3193 3194 #~ msgid "&Go to Line..." 3195 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও" 3196 3197 #~ msgid "&First Page" 3198 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা" 3199 3200 #~ msgid "Go to first page" 3201 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও" 3202 3203 #~ msgid "&Last Page" 3204 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 3205 3206 #~ msgid "Go to last page" 3207 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও" 3208 3209 #~ msgid "Go back in document" 3210 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" 3211 3212 #~ msgid "&Forward" 3213 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 3214 3215 #~ msgid "Go forward in document" 3216 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও" 3217 3218 #~ msgid "&Add Bookmark" 3219 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো" 3220 3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3222 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..." 3223 3224 #~ msgid "&Spelling..." 3225 #~ msgstr "বানা&ন..." 3226 3227 #~ msgid "Check spelling in document" 3228 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো" 3229 3230 #~ msgid "Show or hide menubar" 3231 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও" 3232 3233 #~ msgid "Show &Toolbar" 3234 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 3235 3236 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3237 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও" 3238 3239 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3240 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও" 3241 3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3243 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড" 3244 3245 #~ msgid "&Save Settings" 3246 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো" 3247 3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3249 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..." 3250 3251 #~ msgid "&Configure %1..." 3252 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..." 3253 3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3255 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..." 3256 3257 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3258 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..." 3259 3260 #~ msgid "%1 &Handbook" 3261 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক" 3262 3263 #~ msgid "What's &This?" 3264 #~ msgstr "&এটা কী?" 3265 3266 #~ msgid "Tip of the &Day" 3267 #~ msgstr "&আজকের টিপ" 3268 3269 #~ msgid "&Report Bug..." 3270 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..." 3271 3272 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3273 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..." 3274 3275 #~ msgid "&About %1" 3276 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 3277 3278 #~ msgid "About &KDE" 3279 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 3280 3281 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3282 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3283 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3284 3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3286 #~ msgid "Exit Full Screen" 3287 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও" 3288 3289 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3290 #~ msgid "Exit full screen mode" 3291 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3292 3293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3294 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3295 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড" 3296 3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3298 #~ msgid "Full Screen" 3299 #~ msgstr "পর্দাজোড়া" 3300 3301 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3302 #~ msgid "Display the window in full screen" 3303 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" 3304 3305 #~ msgctxt "Custom color" 3306 #~ msgid "Custom..." 3307 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "* Recent Colors *" 3311 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "* Custom Colors *" 3315 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Forty Colors" 3319 #~ msgstr "চল্লিশটি রং" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Oxygen Colors" 3323 #~ msgstr "অক্সিজেন রং" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "Rainbow Colors" 3327 #~ msgstr "রামধনু রং" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Royal Colors" 3331 #~ msgstr "রাজকীয় রং" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Web Colors" 3335 #~ msgstr "ওয়েব রং" 3336 3337 #~ msgid "Named Colors" 3338 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং" 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~ msgctxt "" 3342 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3343 #~ "them)" 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3346 #~ "examined:\n" 3347 #~ "%2" 3348 #~ msgid_plural "" 3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3350 #~ "examined:\n" 3351 #~ "%2" 3352 #~ msgstr[0] "" 3353 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3354 #~ msgstr[1] "" 3355 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3356 3357 #~ msgid "Select Color" 3358 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 3359 3360 #~ msgid "Hue:" 3361 #~ msgstr "Hue:" 3362 3363 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3364 #~ msgid "°" 3365 #~ msgstr "°" 3366 3367 #~ msgid "Saturation:" 3368 #~ msgstr "Saturation:" 3369 3370 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3371 #~ msgid "Value:" 3372 #~ msgstr "মান:" 3373 3374 #~ msgid "Red:" 3375 #~ msgstr "লাল:" 3376 3377 #~ msgid "Green:" 3378 #~ msgstr "সবুজ:" 3379 3380 #~ msgid "Blue:" 3381 #~ msgstr "নীল:" 3382 3383 #~ msgid "Alpha:" 3384 #~ msgstr "Alpha:" 3385 3386 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3387 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো" 3388 3389 #~ msgid "Name:" 3390 #~ msgstr "নাম:" 3391 3392 #~ msgid "HTML:" 3393 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:" 3394 3395 #~ msgid "Default color" 3396 #~ msgstr "ডিফল্ট রং" 3397 3398 #~ msgid "-default-" 3399 #~ msgstr "-ডিফল্ট-" 3400 3401 #~ msgid "-unnamed-" 3402 #~ msgstr "-অনামিকা-" 3403 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3406 #~ "not exist.</qt>" 3407 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>" 3408 3409 #, fuzzy 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 " 3414 #~ "ব্যবহার করে)</html>" 3415 3416 #~ msgctxt "" 3417 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3418 #~ "'Development Platform'" 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3421 #~ "Development Platform %3</html>" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. " 3424 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>" 3425 3426 #~ msgid "License: %1" 3427 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" 3428 3429 #~ msgid "License Agreement" 3430 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি" 3431 3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3433 #~ msgid "Email contributor" 3434 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন" 3435 3436 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3437 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন" 3438 3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Email contributor\n" 3442 #~ "%1" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n" 3445 #~ "%1" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3449 #~ "%1" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n" 3452 #~ "%1" 3453 3454 #, fuzzy 3455 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3456 #~| msgid "Visit homepage..." 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "Visit contributor's page\n" 3459 #~ "%1" 3460 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3461 3462 #, fuzzy 3463 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3464 #~| msgid "Visit homepage..." 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Visit contributor's blog\n" 3467 #~ "%1" 3468 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3469 3470 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3471 #~ msgid "%1" 3472 #~ msgstr "%1" 3473 3474 #~ msgctxt "City, Country" 3475 #~ msgid "%1, %2" 3476 #~ msgstr "%1, %2" 3477 3478 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3479 #~ msgid "Other" 3480 #~ msgstr "অন্যান্য" 3481 3482 #~ msgctxt "A type of link." 3483 #~ msgid "Blog" 3484 #~ msgstr "ব্লগ" 3485 3486 #~ msgctxt "A type of link." 3487 #~ msgid "Homepage" 3488 #~ msgstr "হোমপেজ" 3489 3490 #~ msgid "About KDE" 3491 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3495 #~ "b></html>" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম " 3498 #~ "সংস্করণ %1</b></html>" 3499 3500 #, fuzzy 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3503 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3504 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3505 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3506 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3507 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3508 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3509 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3510 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি." 3513 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই " 3514 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্টওয়্যার</a> " 3515 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স " 3516 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /" 3517 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/" 3518 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3519 3520 #, fuzzy 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3523 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3524 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3525 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3526 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3527 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3528 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3529 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<html>সফ্টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে " 3532 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার " 3533 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে " 3534 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং " 3535 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/" 3536 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ " 3537 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি." 3538 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও " 3539 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে " 3540 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>" 3541 3542 #, fuzzy 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3545 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3546 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3547 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3548 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3549 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3550 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন " 3553 #~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি " 3554 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন " 3555 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ " 3556 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3557 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা " 3558 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase." 3559 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3560 3561 #, fuzzy 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3564 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3565 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3566 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3567 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3568 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3569 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3570 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3571 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3572 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3573 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3574 #~ "much in advance for your support.</html>" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে " 3577 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর " 3578 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে " 3579 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href=" 3580 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> " 3581 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির " 3582 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www." 3583 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে " 3584 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> " 3585 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>" 3586 3587 #~ msgctxt "About KDE" 3588 #~ msgid "&About" 3589 #~ msgstr "&পরিচিতি" 3590 3591 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3592 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন" 3593 3594 #~ msgid "&Join KDE" 3595 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন" 3596 3597 #~ msgid "&Support KDE" 3598 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন" 3599 3600 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3601 #~ msgid "Next" 3602 #~ msgstr "পরবর্তী" 3603 3604 #~ msgid "Finish" 3605 #~ msgstr "শেষ করো" 3606 3607 #~ msgid "Submit Bug Report" 3608 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3612 #~ "change it" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার " 3615 #~ "করে পাল্টে নিন" 3616 3617 #~ msgctxt "Email sender address" 3618 #~ msgid "From:" 3619 #~ msgstr "প্রেরক:" 3620 3621 #~ msgid "Configure Email..." 3622 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..." 3623 3624 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3625 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।" 3626 3627 #~ msgctxt "Email receiver address" 3628 #~ msgid "To:" 3629 #~ msgstr "প্রাপক:" 3630 3631 #~ msgid "&Send" 3632 #~ msgstr "পাঠা&ও" 3633 3634 #~ msgid "Send bug report." 3635 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।" 3636 3637 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3638 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও" 3639 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3642 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3643 #~ msgstr "" 3644 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো " 3645 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার " 3646 #~ "করুন" 3647 3648 #~ msgid "Application: " 3649 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:" 3650 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3653 #~ "is available before sending a bug report" 3654 #~ msgstr "" 3655 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই " 3656 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ" 3657 3658 #~ msgid "Version:" 3659 #~ msgstr "সংস্করণ:" 3660 3661 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3662 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)" 3663 3664 #~ msgid "OS:" 3665 #~ msgstr "OS:" 3666 3667 #~ msgid "Compiler:" 3668 #~ msgstr "কমপাইলার:" 3669 3670 #~ msgid "Se&verity" 3671 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)" 3672 3673 #~ msgid "Critical" 3674 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর" 3675 3676 #~ msgid "Grave" 3677 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" 3678 3679 #~ msgctxt "normal severity" 3680 #~ msgid "Normal" 3681 #~ msgstr "সাধারণ" 3682 3683 #~ msgid "Wishlist" 3684 #~ msgstr "হলে ভাল হত" 3685 3686 #~ msgid "S&ubject: " 3687 #~ msgstr "বিষ&য়:" 3688 3689 #~ msgid "" 3690 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3691 #~ "bug report.\n" 3692 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3693 #~ "this program.\n" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n" 3696 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n" 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3700 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3701 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3702 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3703 #~ msgstr "" 3704 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://" 3705 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা " 3706 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে " 3707 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>" 3708 3709 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3710 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো" 3711 3712 #~ msgctxt "unknown program name" 3713 #~ msgid "unknown" 3714 #~ msgstr "অজানা" 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3718 #~ "be sent." 3719 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।" 3720 3721 #, fuzzy 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3724 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3725 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3726 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3727 #~ "is installed</li></ul>\n" 3728 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3729 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3730 #~ msgstr "" 3731 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3732 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো " 3733 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি " 3734 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n" 3735 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3736 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3737 3738 #, fuzzy 3739 #~ msgid "" 3740 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3741 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3742 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3743 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3744 #~ "affected package</li></ul>\n" 3745 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3746 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3749 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ " 3750 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর " 3751 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত " 3752 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n" 3753 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3754 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3758 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3759 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n" 3762 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" 3763 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" 3764 3765 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3766 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "Close and discard\n" 3770 #~ "edited message?" 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" 3773 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?" 3774 3775 #~ msgid "Close Message" 3776 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো" 3777 3778 #~ msgid "Job" 3779 #~ msgstr "কাজ (Job)" 3780 3781 #~ msgid "Job Control" 3782 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" 3783 3784 #~ msgid "Scheduled printing:" 3785 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" 3786 3787 #~ msgid "Billing information:" 3788 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:" 3789 3790 #~ msgid "Job priority:" 3791 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" 3792 3793 #~ msgid "Job Options" 3794 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন" 3795 3796 #~ msgid "Option" 3797 #~ msgstr "অপশন" 3798 3799 #~ msgid "Value" 3800 #~ msgstr "মান" 3801 3802 #~ msgid "Print Immediately" 3803 #~ msgstr "এখনই ছাপাও" 3804 3805 #, fuzzy 3806 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3807 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" 3808 3809 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3810 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" 3811 3812 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3813 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" 3814 3815 #, fuzzy 3816 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3817 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" 3818 3819 #, fuzzy 3820 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3821 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" 3822 3823 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3824 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" 3825 3826 #~ msgid "Specific Time" 3827 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" 3828 3829 #~ msgid "Pages" 3830 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3831 3832 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3833 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 3834 3835 #~ msgid "1" 3836 #~ msgstr "১" 3837 3838 #~ msgid "6" 3839 #~ msgstr "৬" 3840 3841 #~ msgid "2" 3842 #~ msgstr "২" 3843 3844 #~ msgid "9" 3845 #~ msgstr "৯" 3846 3847 #~ msgid "4" 3848 #~ msgstr "৪" 3849 3850 #~ msgid "16" 3851 #~ msgstr "১৬" 3852 3853 #~ msgid "Banner Pages" 3854 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" 3855 3856 #~ msgctxt "Banner page at start" 3857 #~ msgid "Start" 3858 #~ msgstr "শুরুতে" 3859 3860 #~ msgctxt "Banner page at end" 3861 #~ msgid "End" 3862 #~ msgstr "শেষে" 3863 3864 #~ msgid "Page Label" 3865 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" 3866 3867 #~ msgid "Page Border" 3868 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 3869 3870 #~ msgid "Mirror Pages" 3871 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" 3872 3873 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3874 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" 3875 3876 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3877 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" 3878 3879 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3880 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" 3881 3882 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3883 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" 3884 3885 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3886 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" 3887 3888 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3889 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3890 3891 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3892 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" 3893 3894 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3895 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3896 3897 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3898 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " 3899 3900 #~ msgctxt "No border line" 3901 #~ msgid "None" 3902 #~ msgstr "কিছু না" 3903 3904 #~ msgid "Single Line" 3905 #~ msgstr "একটি লাইন" 3906 3907 #~ msgid "Single Thick Line" 3908 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন" 3909 3910 #~ msgid "Double Line" 3911 #~ msgstr "ডবল লাইন" 3912 3913 #~ msgid "Double Thick Line" 3914 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "None" 3918 #~ msgstr "কিছু না" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "Standard" 3922 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "Unclassified" 3926 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Confidential" 3930 #~ msgstr "গোপনীয়" 3931 3932 #~ msgctxt "Banner page" 3933 #~ msgid "Classified" 3934 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" 3935 3936 #~ msgctxt "Banner page" 3937 #~ msgid "Secret" 3938 #~ msgstr "গোপন" 3939 3940 #~ msgctxt "Banner page" 3941 #~ msgid "Top Secret" 3942 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" 3943 3944 #~ msgid "All Pages" 3945 #~ msgstr "সব পাতা" 3946 3947 #, fuzzy 3948 #~ msgid "Odd Pages" 3949 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3950 3951 #, fuzzy 3952 #~ msgid "Even Pages" 3953 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3954 3955 #, fuzzy 3956 #~ msgid "Page Set" 3957 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 3958 3959 #~ msgctxt "@title:window" 3960 #~ msgid "Print" 3961 #~ msgstr "ছাপাও" 3962 3963 #~ msgid "&Try" 3964 #~ msgstr "চেষ্টা &করো" 3965 3966 #~ msgid "modified" 3967 #~ msgstr "পরিবর্তিত" 3968 3969 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3970 #~ msgid " – " 3971 #~ msgstr " – " 3972 3973 #~ msgid "&Details" 3974 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" 3975 3976 #~ msgid "Get help..." 3977 #~ msgstr "সাহায্য চাও..." 3978 3979 #~ msgid "--- separator ---" 3980 #~ msgstr "--- বিভাজক---" 3981 3982 #~ msgid "Change Text" 3983 #~ msgstr "লেখা বদলাও" 3984 3985 #~ msgid "Icon te&xt:" 3986 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:" 3987 3988 #~ msgid "Configure Toolbars" 3989 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 3990 3991 #, fuzzy 3992 #~ msgid "" 3993 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3994 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? " 3997 #~ "পরিবর্তন তাৎক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।" 3998 3999 #~ msgid "Reset Toolbars" 4000 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো" 4001 4002 #~ msgid "Reset" 4003 #~ msgstr "রিসেট" 4004 4005 #~ msgid "&Toolbar:" 4006 #~ msgstr "টু&লবার:" 4007 4008 #~ msgid "A&vailable actions:" 4009 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" 4010 4011 #~ msgid "Filter" 4012 #~ msgstr "ফিল্টার" 4013 4014 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4015 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:" 4016 4017 #~ msgid "Change &Icon..." 4018 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..." 4019 4020 #~ msgid "Change Te&xt..." 4021 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..." 4022 4023 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4024 #~ msgid "%1" 4025 #~ msgstr "%1" 4026 4027 #, fuzzy 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4030 #~ "component." 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" 4033 4034 #~ msgid "<Merge>" 4035 #~ msgstr "<Merge>" 4036 4037 #~ msgid "<Merge %1>" 4038 #~ msgstr "<Merge %1>" 4039 4040 #, fuzzy 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4043 #~ "you will not be able to re-add it." 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি " 4046 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।" 4047 4048 #~ msgid "ActionList: %1" 4049 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1" 4050 4051 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4052 #~ msgid "%1" 4053 #~ msgstr "%1" 4054 4055 #~ msgid "Change Icon" 4056 #~ msgstr "আইকন বদলাও" 4057 4058 #~ msgid "Manage Link" 4059 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো" 4060 4061 #~ msgid "Link Text:" 4062 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:" 4063 4064 #~ msgid "Link URL:" 4065 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4080 #~ msgid "%1" 4081 #~ msgstr "%1" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4084 #~ msgid "." 4085 #~ msgstr "." 4086 4087 #~ msgid "Details" 4088 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 4089 4090 #~ msgid "Question" 4091 #~ msgstr "প্রশ্ন" 4092 4093 #~ msgid "Do not ask again" 4094 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই" 4095 4096 #~ msgid "Warning" 4097 #~ msgstr "সতর্কবার্তা" 4098 4099 #~ msgid "Error" 4100 #~ msgstr "সমস্যা" 4101 4102 #~ msgid "Sorry" 4103 #~ msgstr "দুঃখিত" 4104 4105 #~ msgid "Information" 4106 #~ msgstr "তথ্য" 4107 4108 #~ msgid "Do not show this message again" 4109 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না" 4110 4111 #~ msgid "Password:" 4112 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" 4113 4114 #~ msgid "Password" 4115 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" 4116 4117 #~ msgid "Supply a username and password below." 4118 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" 4119 4120 #, fuzzy 4121 #~| msgid "&Keep password" 4122 #~ msgid "Use this password:" 4123 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 4124 4125 #~ msgid "Username:" 4126 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" 4127 4128 #~ msgid "Domain:" 4129 #~ msgstr "ডোমেইন:" 4130 4131 #~ msgid "Remember password" 4132 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো" 4133 4134 #~ msgid "Select Region of Image" 4135 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন" 4136 4137 #, fuzzy 4138 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4139 #~ msgstr "" 4140 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:" 4141 4142 #~ msgid "Default:" 4143 #~ msgstr "ডিফল্ট:" 4144 4145 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4146 #~ msgid "None" 4147 #~ msgstr "কিছু না" 4148 4149 #~ msgid "Custom:" 4150 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:" 4151 4152 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4153 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম" 4154 4155 #~ msgid "Current scheme:" 4156 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:" 4157 4158 #~ msgid "New..." 4159 #~ msgstr "&নতুন..." 4160 4161 #~ msgid "Delete" 4162 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 4163 4164 #~ msgid "More Actions" 4165 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন" 4166 4167 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4168 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো" 4169 4170 #~ msgid "Export Scheme..." 4171 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." 4172 4173 #~ msgid "Name for New Scheme" 4174 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম" 4175 4176 #~ msgid "Name for new scheme:" 4177 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:" 4178 4179 #~ msgid "New Scheme" 4180 #~ msgstr "নতুন স্কীম" 4181 4182 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4183 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।" 4184 4185 #, fuzzy 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4188 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n" 4191 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।" 4192 4193 #~ msgid "Export to Location" 4194 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো" 4195 4196 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4197 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।" 4198 4199 #, fuzzy 4200 #~ msgid "" 4201 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4202 #~ "one?" 4203 #~ msgstr "" 4204 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ " 4205 #~ "করো?" 4206 4207 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4208 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো" 4209 4210 #~ msgid "Print" 4211 #~ msgstr "ছাপাও" 4212 4213 #~ msgid "Reset to Defaults" 4214 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও" 4215 4216 #, fuzzy 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4219 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন " 4222 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।" 4223 4224 #~ msgid "" 4225 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4226 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4227 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া " 4230 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।" 4231 4232 #~ msgid "Action" 4233 #~ msgstr "কাজ" 4234 4235 #~ msgid "Shortcut" 4236 #~ msgstr "শর্টকাট" 4237 4238 #~ msgid "Alternate" 4239 #~ msgstr "অতিরিক্ত" 4240 4241 #~ msgid "Global" 4242 #~ msgstr "সার্বিক" 4243 4244 #~ msgid "Global Alternate" 4245 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প" 4246 4247 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4248 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার" 4249 4250 #, fuzzy 4251 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4252 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture" 4253 4254 #~ msgid "Unknown" 4255 #~ msgstr "Unknown" 4256 4257 #~ msgid "Key Conflict" 4258 #~ msgstr "কী বিরোধ" 4259 4260 #, fuzzy 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4266 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4267 4268 #, fuzzy 4269 #~ msgid "Reassign" 4270 #~ msgstr "Reassign" 4271 4272 #, fuzzy 4273 #~ msgid "" 4274 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4275 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4278 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4279 4280 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4281 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4282 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট" 4283 4284 #~ msgid "Main:" 4285 #~ msgstr "প্রধান:" 4286 4287 #~ msgid "Alternate:" 4288 #~ msgstr "অতিরিক্ত:" 4289 4290 #~ msgid "Global:" 4291 #~ msgstr "গ্লোবাল:" 4292 4293 #, fuzzy 4294 #~ msgid "Action Name" 4295 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম" 4296 4297 #~ msgid "Shortcuts" 4298 #~ msgstr "শর্টকাট" 4299 4300 #~ msgid "Description" 4301 #~ msgstr "বিবরণ" 4302 4303 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4304 #~ msgid "%1" 4305 #~ msgstr "%1" 4306 4307 #~ msgid "Switch Application Language" 4308 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4312 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:" 4313 4314 #~ msgid "Add Fallback Language" 4315 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো" 4316 4317 #, fuzzy 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4320 #~ "contain a proper translation." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত " 4323 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।" 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4327 #~ "effect the next time the application is started." 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের " 4330 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।" 4331 4332 #~ msgid "Application Language Changed" 4333 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" 4334 4335 #~ msgid "Primary language:" 4336 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:" 4337 4338 #~ msgid "Fallback language:" 4339 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:" 4340 4341 #~ msgid "Remove" 4342 #~ msgstr "সরিয়ে ফেলো" 4343 4344 #, fuzzy 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4347 #~ "any other languages." 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা " 4350 #~ "হবে।" 4351 4352 #, fuzzy 4353 #~ msgid "" 4354 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4355 #~ "contain a proper translation." 4356 #~ msgstr "" 4357 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ " 4358 #~ "ধারণ করো না।" 4359 4360 #~ msgid "Tip of the Day" 4361 #~ msgstr "আজকের টিপ" 4362 4363 #~ msgid "Did you know...?\n" 4364 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" 4365 4366 #~ msgid "&Show tips on startup" 4367 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও" 4368 4369 #~ msgid "&Previous" 4370 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী" 4371 4372 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4373 #~ msgid "&Next" 4374 #~ msgstr "&পরবর্তী" 4375 4376 #~ msgid "Find Next" 4377 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 4378 4379 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4380 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>" 4381 4382 #~ msgid "1 match found." 4383 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4384 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে" 4385 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে" 4386 4387 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4388 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>" 4389 4390 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4391 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 4392 4393 #~ msgid "Beginning of document reached." 4394 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।" 4395 4396 #~ msgid "End of document reached." 4397 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।" 4398 4399 #~ msgid "Continue from the end?" 4400 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" 4401 4402 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4403 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?" 4404 4405 #~ msgid "Find Text" 4406 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান" 4407 4408 #~ msgctxt "@title:group" 4409 #~ msgid "Find" 4410 #~ msgstr "খোঁজো" 4411 4412 #~ msgid "&Text to find:" 4413 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:" 4414 4415 #~ msgid "Regular e&xpression" 4416 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন" 4417 4418 #~ msgid "&Edit..." 4419 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 4420 4421 #~ msgid "Replace With" 4422 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও" 4423 4424 #~ msgid "Replace&ment text:" 4425 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:" 4426 4427 #, fuzzy 4428 #~ msgid "Use p&laceholders" 4429 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)" 4430 4431 #, fuzzy 4432 #~ msgid "Insert Place&holder" 4433 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)" 4434 4435 #~ msgid "Options" 4436 #~ msgstr "অপশন" 4437 4438 #~ msgid "C&ase sensitive" 4439 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ" 4440 4441 #~ msgid "&Whole words only" 4442 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ" 4443 4444 #~ msgid "From c&ursor" 4445 #~ msgstr "কার্স&র থেকে " 4446 4447 #~ msgid "Find &backwards" 4448 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো" 4449 4450 #~ msgid "&Selected text" 4451 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট" 4452 4453 #~ msgid "&Prompt on replace" 4454 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো" 4455 4456 #~ msgid "Start replace" 4457 #~ msgstr "বদল শুরু করো" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4461 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4462 #~ "replacement text.</qt>" 4463 #~ msgstr "" 4464 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, " 4465 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>" 4466 4467 #~ msgid "&Find" 4468 #~ msgstr "খোঁ&জ" 4469 4470 #~ msgid "Start searching" 4471 #~ msgstr "সন্ধান শুরু" 4472 4473 #~ msgid "" 4474 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4475 #~ "searched for within the document.</qt>" 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</" 4478 #~ "qt>" 4479 4480 #, fuzzy 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা " 4485 #~ "নির্বাচন করো।" 4486 4487 #, fuzzy 4488 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4489 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।" 4490 4491 #, fuzzy 4492 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক " 4495 #~ "করো।" 4496 4497 #, fuzzy 4498 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।" 4501 4502 #, fuzzy 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4505 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4506 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4507 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4508 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4509 #~ "qt>" 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</" 4512 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা " 4513 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি " 4514 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি " 4515 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>" 4516 4517 #, fuzzy 4518 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4519 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।" 4520 4521 #, fuzzy 4522 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4523 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।" 4524 4525 #, fuzzy 4526 #~ msgid "" 4527 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4528 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।" 4529 4530 #~ msgid "Only search within the current selection." 4531 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।" 4532 4533 #, fuzzy 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4536 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা " 4539 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।" 4540 4541 #~ msgid "Search backwards." 4542 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।" 4543 4544 #, fuzzy 4545 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4546 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।" 4547 4548 #~ msgid "Any Character" 4549 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর" 4550 4551 #~ msgid "Start of Line" 4552 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 4553 4554 #~ msgid "End of Line" 4555 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 4556 4557 #~ msgid "Set of Characters" 4558 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি" 4559 4560 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4561 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি" 4562 4563 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4564 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি" 4565 4566 #~ msgid "Optional" 4567 #~ msgstr "অপশনাল" 4568 4569 #~ msgid "Escape" 4570 #~ msgstr "এস্কেপ" 4571 4572 #~ msgid "TAB" 4573 #~ msgstr "ট্যাব্" 4574 4575 #~ msgid "Newline" 4576 #~ msgstr "নতুন-লাইন" 4577 4578 #~ msgid "Carriage Return" 4579 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন" 4580 4581 #~ msgid "White Space" 4582 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস" 4583 4584 #~ msgid "Digit" 4585 #~ msgstr "সংখ্যা" 4586 4587 #~ msgid "Complete Match" 4588 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" 4589 4590 #, fuzzy 4591 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4592 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)" 4593 4594 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4595 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।" 4596 4597 #~ msgid "Invalid regular expression." 4598 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন" 4599 4600 #~ msgid "Replace" 4601 #~ msgstr "বদলে বসাও" 4602 4603 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4604 #~ msgid "&All" 4605 #~ msgstr "&সব" 4606 4607 #~ msgid "&Skip" 4608 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)" 4609 4610 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4611 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?" 4612 4613 #~ msgid "No text was replaced." 4614 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।" 4615 4616 #~ msgid "1 replacement done." 4617 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4618 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।" 4619 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।" 4620 4621 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4622 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4623 4624 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4625 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4626 4627 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4628 #~ msgid "Restart" 4629 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো" 4630 4631 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4632 #~ msgid "Stop" 4633 #~ msgstr "থামাও" 4634 4635 #, fuzzy 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4638 #~ msgstr "" 4639 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে" 4640 4641 #, fuzzy 4642 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4643 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4644 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." 4645 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." 4646 4647 #, fuzzy 4648 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4649 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।" 4650 4651 #~ msgid "" 4652 #~ "\n" 4653 #~ "Please correct." 4654 #~ msgstr "" 4655 #~ "\n" 4656 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" 4657 4658 #~ msgctxt "@item Font name" 4659 #~ msgid "Sans Serif" 4660 #~ msgstr "Sans Serif" 4661 4662 #~ msgctxt "@item Font name" 4663 #~ msgid "Serif" 4664 #~ msgstr "Serif" 4665 4666 #~ msgctxt "@item Font name" 4667 #~ msgid "Monospace" 4668 #~ msgstr "Monospace" 4669 4670 #~ msgctxt "@item Font name" 4671 #~ msgid "%1" 4672 #~ msgstr "%1" 4673 4674 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4675 #~ msgid "%1 [%2]" 4676 #~ msgstr "%1 [%2]" 4677 4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4679 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4680 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।" 4681 4682 #~ msgid "Requested Font" 4683 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট" 4684 4685 #~ msgctxt "@option:check" 4686 #~ msgid "Font" 4687 #~ msgstr "ফন্ট" 4688 4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4690 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4691 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4692 4693 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4694 #~ msgid "Change font family?" 4695 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?" 4696 4697 #~ msgctxt "@label" 4698 #~ msgid "Font:" 4699 #~ msgstr "ফন্ট:" 4700 4701 #~ msgctxt "@option:check" 4702 #~ msgid "Font style" 4703 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল" 4704 4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4706 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4707 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4708 4709 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4710 #~ msgid "Change font style?" 4711 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?" 4712 4713 #~ msgid "Font style:" 4714 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:" 4715 4716 #~ msgctxt "@option:check" 4717 #~ msgid "Size" 4718 #~ msgstr "মাপ" 4719 4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4722 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4723 4724 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4725 #~ msgid "Change font size?" 4726 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?" 4727 4728 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4729 #~ msgid "Size:" 4730 #~ msgstr "মাপ:" 4731 4732 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4733 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4734 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।" 4735 4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4737 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4738 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।" 4739 4740 #~ msgctxt "@item font" 4741 #~ msgid "Italic" 4742 #~ msgstr "Italic" 4743 4744 #~ msgctxt "@item font" 4745 #~ msgid "Oblique" 4746 #~ msgstr "Oblique" 4747 4748 #~ msgctxt "@item font" 4749 #~ msgid "Bold" 4750 #~ msgstr "Bold" 4751 4752 #~ msgctxt "@item font" 4753 #~ msgid "Bold Italic" 4754 #~ msgstr "Bold Italic" 4755 4756 #~ msgctxt "@item font size" 4757 #~ msgid "Relative" 4758 #~ msgstr "Relative" 4759 4760 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> " 4763 4764 #~ msgid "" 4765 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4766 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4767 #~ "dimensions, paper size)." 4768 #~ msgstr "" 4769 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন " 4770 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।" 4771 4772 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4773 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।" 4774 4775 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4776 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4777 4778 #~ msgid "" 4779 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4780 #~ "test special characters." 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। " 4783 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।" 4784 4785 #~ msgid "Actual Font" 4786 #~ msgstr "আসল ফন্ট" 4787 4788 #~ msgctxt "@item Font style" 4789 #~ msgid "%1" 4790 #~ msgstr "%1" 4791 4792 #~ msgctxt "short" 4793 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4794 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4795 4796 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4797 #~ msgid "1" 4798 #~ msgstr "1" 4799 4800 #~ msgid "Select Font" 4801 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন" 4802 4803 #~ msgid "Choose..." 4804 #~ msgstr "বেছে নিন..." 4805 4806 #~ msgid "Click to select a font" 4807 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 4808 4809 #~ msgid "Preview of the selected font" 4810 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4811 4812 #~ msgid "" 4813 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4814 #~ "\"Choose...\" button." 4815 #~ msgstr "" 4816 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি " 4817 #~ "বদলাতে পারেন।" 4818 4819 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4820 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4821 4822 #~ msgid "" 4823 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4824 #~ "\"Choose...\" button." 4825 #~ msgstr "" 4826 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " 4827 #~ "পারেন।" 4828 4829 #~ msgid "Stop" 4830 #~ msgstr "থামাও" 4831 4832 #~ msgid " Stalled " 4833 #~ msgstr " স্থগিত" 4834 4835 #~ msgid " %1/s " 4836 #~ msgstr " %1/s " 4837 4838 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4839 #~ msgid "%1:" 4840 #~ msgstr "%1:" 4841 4842 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4843 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4844 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4845 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4846 4847 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4848 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4849 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4850 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4851 4852 #~ msgid "%2 / %1 file" 4853 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4854 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" 4855 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" 4856 4857 #~ msgid "%1% of %2" 4858 #~ msgstr "%2-এর %1%" 4859 4860 #~ msgid "%2% of 1 file" 4861 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4862 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%" 4863 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%" 4864 4865 #~ msgid "%1%" 4866 #~ msgstr "%1%" 4867 4868 #~ msgid "Stalled" 4869 #~ msgstr "স্থগিত" 4870 4871 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4872 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4873 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4874 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4875 4876 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4877 #~ msgid "%1/s" 4878 #~ msgstr "%1/s" 4879 4880 #~ msgid "%1/s (done)" 4881 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)" 4882 4883 #~ msgid "&Resume" 4884 #~ msgstr "&আবার শুরু করো" 4885 4886 #~ msgid "&Pause" 4887 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো" 4888 4889 #~ msgctxt "The source url of a job" 4890 #~ msgid "Source:" 4891 #~ msgstr "উৎস:" 4892 4893 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4894 #~ msgid "Destination:" 4895 #~ msgstr "গন্তব্য:" 4896 4897 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4898 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো" 4899 4900 #~ msgid "Open &File" 4901 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো" 4902 4903 #~ msgid "Open &Destination" 4904 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা" 4905 4906 #~ msgid "Progress Dialog" 4907 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" 4908 4909 #~ msgid "%1 folder" 4910 #~ msgid_plural "%1 folders" 4911 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" 4912 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" 4913 4914 #~ msgid "%1 file" 4915 #~ msgid_plural "%1 files" 4916 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" 4917 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" 4918 4919 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4920 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি" 4921 4922 #~ msgid "Do not run in the background." 4923 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।" 4924 4925 #, fuzzy 4926 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4927 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched" 4928 4929 #~ msgid "Unknown Application" 4930 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন" 4931 4932 #~ msgid "&Minimize" 4933 #~ msgstr "মিনিমাই&জ" 4934 4935 #~ msgid "&Restore" 4936 #~ msgstr "&আগের মত" 4937 4938 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4939 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>" 4940 4941 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4942 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন" 4943 4944 #~ msgid "Minimize" 4945 #~ msgstr "মিনিমাইজ" 4946 4947 #~ msgctxt "@title:window" 4948 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4949 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল" 4950 4951 #~ msgctxt "@option:check" 4952 #~ msgid "Disable automatic checking" 4953 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো" 4954 4955 #~ msgctxt "@action:button" 4956 #~ msgid "Close" 4957 #~ msgstr "বন্ধ করো" 4958 4959 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4960 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>" 4961 4962 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4963 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>" 4964 4965 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4966 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>" 4967 4968 #~ msgctxt "left mouse button" 4969 #~ msgid "left button" 4970 #~ msgstr "লেফট বাটন" 4971 4972 #~ msgctxt "middle mouse button" 4973 #~ msgid "middle button" 4974 #~ msgstr "মিডল বাটন" 4975 4976 #~ msgctxt "right mouse button" 4977 #~ msgid "right button" 4978 #~ msgstr "রাইট বাটন" 4979 4980 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4981 #~ msgid "invalid button" 4982 #~ msgstr "অবৈধ বাটন" 4983 4984 #, fuzzy 4985 #~ msgctxt "" 4986 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4987 #~ "button" 4988 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4989 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও" 4990 4991 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4992 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 4993 4994 #~ msgid "" 4995 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4996 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4997 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4998 #~ msgstr "" 4999 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 5000 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?" 5001 5002 #, fuzzy 5003 #~ msgid "" 5004 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5005 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:" 5006 5007 #, fuzzy 5008 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5009 #~ msgstr "" 5010 #~ "ক্রিয়া '%2'\n" 5011 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে" 5012 5013 #, fuzzy 5014 #~ msgid "" 5015 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5016 #~ "%3" 5017 #~ msgstr "" 5018 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n" 5019 #~ "%3" 5020 5021 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5022 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Open" 5026 #~ msgstr "খোলো" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "New" 5030 #~ msgstr "নতুন" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Close" 5034 #~ msgstr "বন্ধ করো" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Save" 5038 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Print" 5042 #~ msgstr "ছাপাও" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Quit" 5046 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Undo" 5050 #~ msgstr "বাতিল করো" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Redo" 5054 #~ msgstr "আবার করো" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Cut" 5058 #~ msgstr "কাটো" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Copy" 5062 #~ msgstr "কপি করো" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Paste" 5066 #~ msgstr "সাঁটো" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Paste Selection" 5070 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Select All" 5074 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Deselect" 5078 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5082 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Delete Word Forward" 5086 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Find" 5090 #~ msgstr "সন্ধান করো" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Find Next" 5094 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Find Prev" 5098 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Replace" 5102 #~ msgstr "বদলে বসাও" 5103 5104 #, fuzzy 5105 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5106 #~ msgid "Home" 5107 #~ msgstr "বাড়ি" 5108 5109 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5110 #~ msgid "Begin" 5111 #~ msgstr "শুরু" 5112 5113 #~ msgctxt "@action End of document" 5114 #~ msgid "End" 5115 #~ msgstr "শেষ" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Prior" 5119 #~ msgstr "পূর্ববর্তী" 5120 5121 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5122 #~ msgid "Next" 5123 #~ msgstr "পরবর্তী" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Up" 5127 #~ msgstr "উপর" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Back" 5131 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Forward" 5135 #~ msgstr "সামনে" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Reload" 5139 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Beginning of Line" 5143 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "End of Line" 5147 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Go to Line" 5151 #~ msgstr "এই লাইনে যাও" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Backward Word" 5155 #~ msgstr "আগের শব্দ" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Forward Word" 5159 #~ msgstr "পরের শব্দ" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Add Bookmark" 5163 #~ msgstr "বুকমার্ক করো" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Zoom In" 5167 #~ msgstr "বড় করো " 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Zoom Out" 5171 #~ msgstr "ছোট করো" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Full Screen Mode" 5175 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Show Menu Bar" 5179 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Activate Next Tab" 5183 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5187 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Help" 5191 #~ msgstr "সহায়তা" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "What's This" 5195 #~ msgstr "এটা কী" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Text Completion" 5199 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Previous Completion Match" 5203 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Next Completion Match" 5207 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Substring Completion" 5211 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Previous Item in List" 5215 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Next Item in List" 5219 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Open Recent" 5223 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Save As" 5227 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Revert" 5231 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Print Preview" 5235 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Mail" 5239 #~ msgstr "মেইল করো" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Clear" 5243 #~ msgstr "ফাঁকা করো" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Actual Size" 5247 #~ msgstr "আসল মাপ" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Fit To Page" 5251 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Fit To Width" 5255 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Fit To Height" 5259 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Zoom" 5263 #~ msgstr "ছোট/বড় করো " 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Goto" 5267 #~ msgstr "যাও" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Goto Page" 5271 #~ msgstr "পাতায় যাও" 5272 5273 #, fuzzy 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Document Back" 5276 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন" 5277 5278 #, fuzzy 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Document Forward" 5281 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5285 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Spelling" 5289 #~ msgstr "বানান" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Show Toolbar" 5293 #~ msgstr "টুলবার দেখাও" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Show Statusbar" 5297 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Save Options" 5301 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো" 5302 5303 #, fuzzy 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Key Bindings" 5306 #~ msgstr "চাবি Bindings" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Preferences" 5310 #~ msgstr "পছন্দসমূহ" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Configure Toolbars" 5314 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Configure Notifications" 5318 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Tip Of Day" 5322 #~ msgstr "আজকের টিপ" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Report Bug" 5326 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Switch Application Language" 5330 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "About Application" 5334 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "About KDE" 5338 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 5339 5340 #, fuzzy 5341 #~| msgid "Send Confirmation" 5342 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5343 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 5344 5345 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5346 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো" 5347 5348 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5349 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়" 5350 5351 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5352 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও" 5353 5354 #~ msgid "S&kip run-together words" 5355 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও" 5356 5357 #~ msgid "Default language:" 5358 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" 5359 5360 #~ msgid "Ignored Words" 5361 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ" 5362 5363 #~ msgctxt "@title:window" 5364 #~ msgid "Check Spelling" 5365 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 5366 5367 #~ msgctxt "@action:button" 5368 #~ msgid "&Finished" 5369 #~ msgstr "শে&ষ" 5370 5371 #~ msgctxt "progress label" 5372 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5373 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..." 5374 5375 #~ msgid "Spell check stopped." 5376 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।" 5377 5378 #~ msgid "Spell check canceled." 5379 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।" 5380 5381 #~ msgid "Spell check complete." 5382 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।" 5383 5384 #~ msgid "Autocorrect" 5385 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন" 5386 5387 #~ msgid "" 5388 #~ "You reached the end of the list\n" 5389 #~ "of matching items.\n" 5390 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n" 5391 5392 #~ msgid "" 5393 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5394 #~ "match is available.\n" 5395 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n" 5396 5397 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5398 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 5399 5400 #~ msgid "Backspace" 5401 #~ msgstr "Backspace" 5402 5403 #~ msgid "SysReq" 5404 #~ msgstr "SysReq" 5405 5406 #~ msgid "CapsLock" 5407 #~ msgstr "CapsLock" 5408 5409 #~ msgid "NumLock" 5410 #~ msgstr "NumLock" 5411 5412 #~ msgid "ScrollLock" 5413 #~ msgstr "ScrollLock" 5414 5415 #~ msgid "PageUp" 5416 #~ msgstr "PageUp" 5417 5418 #~ msgid "PageDown" 5419 #~ msgstr "PageDown" 5420 5421 #~ msgid "Again" 5422 #~ msgstr "আবার" 5423 5424 #~ msgid "Props" 5425 #~ msgstr "Props" 5426 5427 #~ msgid "Undo" 5428 #~ msgstr "বাতিল করো" 5429 5430 #~ msgid "Front" 5431 #~ msgstr "সামনে" 5432 5433 #~ msgid "Open" 5434 #~ msgstr "খোলো" 5435 5436 #~ msgid "Paste" 5437 #~ msgstr "সাঁটো" 5438 5439 #~ msgid "Find" 5440 #~ msgstr "সন্ধান করো" 5441 5442 #~ msgid "Cut" 5443 #~ msgstr "কাটো" 5444 5445 #~ msgid "&OK" 5446 #~ msgstr "বে&শ" 5447 5448 #~ msgid "&Cancel" 5449 #~ msgstr "বাতি&ল করো" 5450 5451 #~ msgid "&Yes" 5452 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)" 5453 5454 #~ msgid "Yes" 5455 #~ msgstr "হ্যাঁ" 5456 5457 #~ msgid "&No" 5458 #~ msgstr "না (&ন)" 5459 5460 #~ msgid "No" 5461 #~ msgstr "না" 5462 5463 #~ msgid "&Discard" 5464 #~ msgstr "ফেলে দা&ও" 5465 5466 #~ msgid "Discard changes" 5467 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও" 5468 5469 #~ msgid "" 5470 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।" 5473 5474 #~ msgid "Save data" 5475 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো" 5476 5477 #~ msgid "&Do Not Save" 5478 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না" 5479 5480 #~ msgid "Do not save data" 5481 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না" 5482 5483 #~ msgid "Save file with another name" 5484 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো" 5485 5486 #~ msgid "&Apply" 5487 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো" 5488 5489 #~ msgid "Apply changes" 5490 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো" 5491 5492 #, fuzzy 5493 #~ msgid "" 5494 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5495 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5496 #~ "Use this to try different settings." 5497 #~ msgstr "" 5498 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি " 5499 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n" 5500 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।" 5501 5502 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5503 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..." 5504 5505 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5506 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন" 5507 5508 #, fuzzy 5509 #~ msgid "" 5510 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5511 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5512 #~ "privileges." 5513 #~ msgstr "" 5514 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) " 5515 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত " 5516 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।" 5517 5518 #~ msgid "Clear input" 5519 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো" 5520 5521 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5522 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো" 5523 5524 #~ msgid "Show help" 5525 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 5526 5527 #~ msgid "Close the current window or document" 5528 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো" 5529 5530 #~ msgid "&Close Window" 5531 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো" 5532 5533 #~ msgid "Close the current window." 5534 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।" 5535 5536 #~ msgid "&Close Document" 5537 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো" 5538 5539 #~ msgid "Close the current document." 5540 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।" 5541 5542 #~ msgid "&Defaults" 5543 #~ msgstr "ডি&ফল্ট" 5544 5545 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5546 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও" 5547 5548 #~ msgid "Go back one step" 5549 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" 5550 5551 #~ msgid "Go forward one step" 5552 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও" 5553 5554 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5555 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে" 5556 5557 #~ msgid "C&ontinue" 5558 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" 5559 5560 #~ msgid "Continue operation" 5561 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও" 5562 5563 #~ msgid "&Delete" 5564 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" 5565 5566 #~ msgid "Delete item(s)" 5567 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 5568 5569 #~ msgid "Open file" 5570 #~ msgstr "ফাইল খোলো" 5571 5572 #~ msgid "&Reset" 5573 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও" 5574 5575 #~ msgid "Reset configuration" 5576 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো" 5577 5578 #~ msgctxt "Verb" 5579 #~ msgid "&Insert" 5580 #~ msgstr "ঢোকা&ও" 5581 5582 #~ msgid "Add" 5583 #~ msgstr "যোগ করো" 5584 5585 #~ msgid "Test" 5586 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 5587 5588 #~ msgid "Properties" 5589 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" 5590 5591 #~ msgid "&Overwrite" 5592 #~ msgstr "মুছে লে&খ" 5593 5594 #~ msgid "Redo" 5595 #~ msgstr "আবার করো" 5596 5597 #~ msgid "&Available:" 5598 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:" 5599 5600 #~ msgid "&Selected:" 5601 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "European Alphabets" 5605 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "African Scripts" 5609 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5612 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5613 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5616 #~ msgid "South Asian Scripts" 5617 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Philippine Scripts" 5621 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5625 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "East Asian Scripts" 5629 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5633 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5636 #~ msgid "Other Scripts" 5637 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5640 #~ msgid "Symbols" 5641 #~ msgstr "চিহ্ন" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5645 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5649 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5653 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "Other" 5657 #~ msgstr "অন্যান্য" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Basic Latin" 5661 #~ msgstr "Basic Latin" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5665 #~ msgstr "Latin-1 Supplement" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Latin Extended-A" 5669 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Latin Extended-B" 5673 #~ msgstr "Latin Extended-B" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "IPA Extensions" 5677 #~ msgstr "IPA Extensions" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5681 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5685 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Greek and Coptic" 5689 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Cyrillic" 5693 #~ msgstr "Cyrillic" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5697 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Armenian" 5701 #~ msgstr "Armenian" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Hebrew" 5705 #~ msgstr "Hebrew" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Arabic" 5709 #~ msgstr "Arabic" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Syriac" 5713 #~ msgstr "Syriac" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Arabic Supplement" 5717 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Thaana" 5721 #~ msgstr "Thaana" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "NKo" 5725 #~ msgstr "NKo" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Samaritan" 5729 #~ msgstr "সামারিটান" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Devanagari" 5733 #~ msgstr "দেবনাগরী" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Bengali" 5737 #~ msgstr "বাংলা" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Gurmukhi" 5741 #~ msgstr "গুরুমুখী" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Gujarati" 5745 #~ msgstr "গুজরাতী" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Oriya" 5749 #~ msgstr "উড়িয়া" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Tamil" 5753 #~ msgstr "তামিল" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Telugu" 5757 #~ msgstr "তেলেগু" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Kannada" 5761 #~ msgstr "কন্নড়" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Malayalam" 5765 #~ msgstr "মালায়লম" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Sinhala" 5769 #~ msgstr "সিংহল" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Thai" 5773 #~ msgstr "থাই" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Lao" 5777 #~ msgstr "লাও" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Tibetan" 5781 #~ msgstr "তিব্বতী" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Myanmar" 5785 #~ msgstr "Myanmar" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Georgian" 5789 #~ msgstr "Georgian" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Hangul Jamo" 5793 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Ethiopic" 5797 #~ msgstr "Ethiopic" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5801 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Cherokee" 5805 #~ msgstr "Cherokee" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5809 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Ogham" 5813 #~ msgstr "Ogham" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Runic" 5817 #~ msgstr "Runic" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Tagalog" 5821 #~ msgstr "Tagalog" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Hanunoo" 5825 #~ msgstr "Hanunoo" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Buhid" 5829 #~ msgstr "Buhid" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Tagbanwa" 5833 #~ msgstr "Tagbanwa" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Khmer" 5837 #~ msgstr "Khmer" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Mongolian" 5841 #~ msgstr "Mongolian" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5845 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Limbu" 5849 #~ msgstr "Limbu" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Tai Le" 5853 #~ msgstr "Tai Le" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "New Tai Lue" 5857 #~ msgstr "New Tai Lue" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Khmer Symbols" 5861 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Buginese" 5865 #~ msgstr "Buginese" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Tai Tham" 5869 #~ msgstr "তাই থাম" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Balinese" 5873 #~ msgstr "Balinese" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Sundanese" 5877 #~ msgstr "সুন্দানিজ" 5878 5879 #, fuzzy 5880 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~| msgid "Katakana" 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Batak" 5884 #~ msgstr "Katakana" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Lepcha" 5888 #~ msgstr "লেপচা" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Ol Chiki" 5892 #~ msgstr "ওল চিকি" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Vedic Extensions" 5896 #~ msgstr "বেদিক Extensions" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5900 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5904 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5908 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5912 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Greek Extended" 5916 #~ msgstr "Greek Extended" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "General Punctuation" 5920 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5924 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Currency Symbols" 5928 #~ msgstr "Currency Symbols" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5932 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5933 5934 #, fuzzy 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5937 #~ msgstr "Letter-Like Symbols" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Number Forms" 5941 #~ msgstr "Number Forms" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Arrows" 5945 #~ msgstr "Arrows" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Mathematical Operators" 5949 #~ msgstr "Mathematical Operators" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5953 #~ msgstr "Miscellaneous Technical" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Control Pictures" 5957 #~ msgstr "Control Pictures" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5961 #~ msgstr "Optical Character Recognition" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5965 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Box Drawing" 5969 #~ msgstr "Box Drawing" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Block Elements" 5973 #~ msgstr "Block Elements" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Geometric Shapes" 5977 #~ msgstr "Geometric Shapes" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5981 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Dingbats" 5985 #~ msgstr "Dingbats" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5989 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5993 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Braille Patterns" 5997 #~ msgstr "Braille Patterns" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6001 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6005 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6009 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6013 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Glagolitic" 6017 #~ msgstr "Glagolitic" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Latin Extended-C" 6021 #~ msgstr "Latin Extended-C" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Coptic" 6025 #~ msgstr "Coptic" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Georgian Supplement" 6029 #~ msgstr "Georgian Supplement" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Tifinagh" 6033 #~ msgstr "Tifinagh" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6037 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6041 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6045 #~ msgstr "Supplemental Punctuation" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6049 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6053 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6057 #~ msgstr "Ideographic Description Characters" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6061 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Hiragana" 6065 #~ msgstr "Hiragana" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Katakana" 6069 #~ msgstr "Katakana" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Bopomofo" 6073 #~ msgstr "Bopomofo" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6077 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Kanbun" 6081 #~ msgstr "Kanbun" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6085 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Strokes" 6089 #~ msgstr "CJK Strokes" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6093 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6097 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Compatibility" 6101 #~ msgstr "CJK Compatibility" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6105 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6109 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6113 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Yi Syllables" 6117 #~ msgstr "Yi Syllables" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Yi Radicals" 6121 #~ msgstr "Yi Radicals" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Lisu" 6125 #~ msgstr "লিসু" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Vai" 6129 #~ msgstr "ভাই" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6133 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Bamum" 6137 #~ msgstr "বামুম" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6141 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Latin Extended-D" 6145 #~ msgstr "Latin Extended-D" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Syloti Nagri" 6149 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6153 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Phags-pa" 6157 #~ msgstr "Phags-pa" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Saurashtra" 6161 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Devanagari Extended" 6165 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Kayah Li" 6169 #~ msgstr "কায়াহ লি" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Rejang" 6173 #~ msgstr "রেজাং" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6177 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Javanese" 6181 #~ msgstr "জাভানীজ" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Cham" 6185 #~ msgstr "চাম" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6189 #~ msgstr "Myanmar Extended-A" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Tai Viet" 6193 #~ msgstr "তাই ভিয়েত" 6194 6195 #, fuzzy 6196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6200 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Meetei Mayek" 6204 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Hangul Syllables" 6208 #~ msgstr "Hangul Syllables" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6212 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "High Surrogates" 6216 #~ msgstr "High Surrogates" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6220 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Low Surrogates" 6224 #~ msgstr "Low Surrogates" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Private Use Area" 6228 #~ msgstr "Private Use Area" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6232 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6236 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6240 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Variation Selectors" 6244 #~ msgstr "Variation Selectors" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Vertical Forms" 6248 #~ msgstr "Vertical Forms" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Combining Half Marks" 6252 #~ msgstr "Combining Half Marks" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6256 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Small Form Variants" 6260 #~ msgstr "Small Form Variants" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6264 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6268 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Specials" 6272 #~ msgstr "Specials" 6273 6274 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6275 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" 6276 6277 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6278 #~ msgid "Previous in History" 6279 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6280 6281 #~ msgid "Previous Character in History" 6282 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর" 6283 6284 #~ msgctxt "Goes to next character" 6285 #~ msgid "Next in History" 6286 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6287 6288 #~ msgid "Next Character in History" 6289 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর" 6290 6291 #~ msgid "Select a category" 6292 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন" 6293 6294 #, fuzzy 6295 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6296 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো" 6297 6298 #~ msgid "Set font" 6299 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" 6300 6301 #~ msgid "Set font size" 6302 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন" 6303 6304 #~ msgid "Character:" 6305 #~ msgstr "অক্ষর:" 6306 6307 #~ msgid "Name: " 6308 #~ msgstr "নাম:" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6312 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র" 6313 6314 #~ msgid "Alias names:" 6315 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:" 6316 6317 #~ msgid "Notes:" 6318 #~ msgstr "নোট:" 6319 6320 #~ msgid "See also:" 6321 #~ msgstr "আরও দেখুন:" 6322 6323 #~ msgid "Equivalents:" 6324 #~ msgstr "সমতুল্য:" 6325 6326 #, fuzzy 6327 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6328 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:" 6329 6330 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6331 #~ msgstr "CJK Ideograph Information" 6332 6333 #~ msgid "Definition in English: " 6334 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:" 6335 6336 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: " 6338 6339 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: " 6341 6342 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: " 6344 6345 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6346 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " 6347 6348 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6349 #~ msgstr "Tang Pronunciation: " 6350 6351 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6352 #~ msgstr "Korean Pronunciation: " 6353 6354 #, fuzzy 6355 #~ msgid "General Character Properties" 6356 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী" 6357 6358 #~ msgid "Block: " 6359 #~ msgstr "ব্লক:" 6360 6361 #~ msgid "Unicode category: " 6362 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:" 6363 6364 #~ msgid "Various Useful Representations" 6365 #~ msgstr "Various Useful Representations" 6366 6367 #~ msgid "UTF-8:" 6368 #~ msgstr "UTF-8:" 6369 6370 #~ msgid "UTF-16: " 6371 #~ msgstr "UTF-16: " 6372 6373 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6374 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6375 6376 #~ msgid "XML decimal entity:" 6377 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6378 6379 #~ msgid "Unicode code point:" 6380 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:" 6381 6382 #~ msgctxt "Character" 6383 #~ msgid "In decimal:" 6384 #~ msgstr "দশমিকে:" 6385 6386 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6387 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6388 6389 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6390 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6391 6392 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6393 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6394 6395 #~ msgid "<Private Use>" 6396 #~ msgstr "<Private Use>" 6397 6398 #~ msgid "<not assigned>" 6399 #~ msgstr "<not assigned>" 6400 6401 #~ msgid "Non-printable" 6402 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়" 6403 6404 #~ msgid "Other, Control" 6405 #~ msgstr "Other, Control" 6406 6407 #~ msgid "Other, Format" 6408 #~ msgstr "Other, Format" 6409 6410 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6411 #~ msgstr "Other, Not Assigned" 6412 6413 #~ msgid "Other, Private Use" 6414 #~ msgstr "Other, Private Use" 6415 6416 #~ msgid "Other, Surrogate" 6417 #~ msgstr "Other, Surrogate" 6418 6419 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6420 #~ msgstr "Letter, Lowercase" 6421 6422 #~ msgid "Letter, Modifier" 6423 #~ msgstr "Letter, Modifier" 6424 6425 #~ msgid "Letter, Other" 6426 #~ msgstr "Letter, Other" 6427 6428 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6429 #~ msgstr "Letter, Titlecase" 6430 6431 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6432 #~ msgstr "Letter, Uppercase" 6433 6434 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6435 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining" 6436 6437 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6438 #~ msgstr "Mark, Enclosing" 6439 6440 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6441 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing" 6442 6443 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6444 #~ msgstr "Number, Decimal Digit" 6445 6446 #~ msgid "Number, Letter" 6447 #~ msgstr "Number, Letter" 6448 6449 #~ msgid "Number, Other" 6450 #~ msgstr "Number, Other" 6451 6452 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6453 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6454 6455 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6456 #~ msgstr "Punctuation, Dash" 6457 6458 #~ msgid "Punctuation, Close" 6459 #~ msgstr "Punctuation, Close" 6460 6461 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6462 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote" 6463 6464 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6465 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote" 6466 6467 #~ msgid "Punctuation, Other" 6468 #~ msgstr "Punctuation, Other" 6469 6470 #~ msgid "Punctuation, Open" 6471 #~ msgstr "Punctuation, Open" 6472 6473 #~ msgid "Symbol, Currency" 6474 #~ msgstr "Symbol, Currency" 6475 6476 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6477 #~ msgstr "Symbol, Modifier" 6478 6479 #~ msgid "Symbol, Math" 6480 #~ msgstr "Symbol, Math" 6481 6482 #~ msgid "Symbol, Other" 6483 #~ msgstr "Symbol, Other" 6484 6485 #~ msgid "Separator, Line" 6486 #~ msgstr "Separator, Line" 6487 6488 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6489 #~ msgstr "Separator, Paragraph" 6490 6491 #~ msgid "Separator, Space" 6492 #~ msgstr "Separator, Space" 6493 6494 #, fuzzy 6495 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6496 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 6497 6498 #, fuzzy 6499 #~| msgid "Next year" 6500 #~ msgctxt "@option next year" 6501 #~ msgid "Next Year" 6502 #~ msgstr "পরের বছর" 6503 6504 #, fuzzy 6505 #~| msgid "Next month" 6506 #~ msgctxt "@option next month" 6507 #~ msgid "Next Month" 6508 #~ msgstr "পরের মাস" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Next year" 6512 #~ msgctxt "@option next week" 6513 #~ msgid "Next Week" 6514 #~ msgstr "পরের বছর" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "Today" 6518 #~ msgctxt "@option today" 6519 #~ msgid "Today" 6520 #~ msgstr "আজ" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "Yesterday" 6524 #~ msgctxt "@option yesterday" 6525 #~ msgid "Yesterday" 6526 #~ msgstr "গতকাল" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "&Last Page" 6530 #~ msgctxt "@option last week" 6531 #~ msgid "Last Week" 6532 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "Next month" 6536 #~ msgctxt "@option last month" 6537 #~ msgid "Last Month" 6538 #~ msgstr "পরের মাস" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "&Last Page" 6542 #~ msgctxt "@option last year" 6543 #~ msgid "Last Year" 6544 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgid "No text" 6548 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6549 #~ msgid "No Date" 6550 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 6551 6552 #, fuzzy 6553 #~| msgctxt "SSL error" 6554 #~| msgid "The certificate is invalid" 6555 #~ msgctxt "@info" 6556 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6557 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 6558 6559 #~ msgid "Week %1" 6560 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6561 6562 #~ msgid "Next year" 6563 #~ msgstr "পরের বছর" 6564 6565 #~ msgid "Previous year" 6566 #~ msgstr "আগের বছর" 6567 6568 #~ msgid "Next month" 6569 #~ msgstr "পরের মাস" 6570 6571 #~ msgid "Previous month" 6572 #~ msgstr "আগের মাস" 6573 6574 #~ msgid "Select a week" 6575 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 6576 6577 #~ msgid "Select a month" 6578 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" 6579 6580 #~ msgid "Select a year" 6581 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন" 6582 6583 #~ msgid "Select the current day" 6584 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন" 6585 6586 #, fuzzy 6587 #~| msgid "Rating" 6588 #~ msgctxt "No specific time zone" 6589 #~ msgid "Floating" 6590 #~ msgstr "রেটিং" 6591 6592 #~ msgid "&Add" 6593 #~ msgstr "যো&গ করো" 6594 6595 #~ msgid "&Remove" 6596 #~ msgstr "&সরাও" 6597 6598 #~ msgid "Move &Up" 6599 #~ msgstr "&উপরে তোলো" 6600 6601 #~ msgid "Move &Down" 6602 #~ msgstr "নীচে নামা&ও" 6603 6604 #~ msgid "&Help" 6605 #~ msgstr "&সহায়তা" 6606 6607 #~ msgid "Clear &History" 6608 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও" 6609 6610 #~ msgid "No further items in the history." 6611 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।" 6612 6613 #, fuzzy 6614 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6615 #~ msgstr "" 6616 #~ "ক্রিয়া %3\n" 6617 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' " 6618 6619 #, fuzzy 6620 #~ msgctxt "" 6621 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6622 #~ "shortcut that is problematic" 6623 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6624 #~ msgid_plural "" 6625 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6626 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6627 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6628 6629 #, fuzzy 6630 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6631 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6632 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6633 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6634 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6635 6636 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6637 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6638 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6639 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ" 6640 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ" 6641 6642 #, fuzzy 6643 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6644 #~ msgstr "" 6645 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" 6646 #~ "এর জন্য '%1' " 6647 6648 #, fuzzy 6649 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6650 #~ msgid "" 6651 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6652 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6653 #~ "%3" 6654 #~ msgid_plural "" 6655 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6656 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6657 #~ "%3" 6658 #~ msgstr[0] "" 6659 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6660 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6661 #~ "%2" 6662 #~ msgstr[1] "" 6663 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6664 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6665 #~ "%2" 6666 6667 #~ msgid "Shortcut conflict" 6668 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 6669 6670 #~ msgid "" 6671 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6672 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6673 #~ msgstr "" 6674 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 6675 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>" 6676 6677 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6678 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট" 6679 6680 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6681 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6682 6683 #, fuzzy 6684 #~ msgid "" 6685 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6686 #~ "some applications use.\n" 6687 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6688 #~ msgstr "" 6689 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু " 6690 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n" 6691 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?" 6692 6693 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6694 #~ msgid "Input" 6695 #~ msgstr "ইনপুট" 6696 6697 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6698 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।" 6699 6700 #~ msgid "Unsupported Key" 6701 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)" 6702 6703 #~ msgid "without name" 6704 #~ msgstr "নামহীন" 6705 6706 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6707 #~ msgid "1" 6708 #~ msgstr "1" 6709 6710 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6711 #~ msgid "Clear text" 6712 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো" 6713 6714 #~ msgctxt "@title:menu" 6715 #~ msgid "Text Completion" 6716 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "None" 6720 #~ msgstr "কিছু না" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Manual" 6724 #~ msgstr "নিজে হাতে" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Automatic" 6728 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Dropdown List" 6732 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Short Automatic" 6736 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6740 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "Default" 6744 #~ msgstr "ডিফল্ট" 6745 6746 #, fuzzy 6747 #~ msgid "Image Operations" 6748 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম" 6749 6750 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6751 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও" 6752 6753 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6754 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও" 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "Text &Color..." 6758 #~ msgstr "লেখা&র রং..." 6759 6760 #~ msgctxt "@label stroke color" 6761 #~ msgid "Color" 6762 #~ msgstr "রং" 6763 6764 #~ msgctxt "@action" 6765 #~ msgid "Text &Highlight..." 6766 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..." 6767 6768 #~ msgctxt "@action" 6769 #~ msgid "&Font" 6770 #~ msgstr "&ফন্ট" 6771 6772 #~ msgctxt "@action" 6773 #~ msgid "Font &Size" 6774 #~ msgstr "ফন্টের মা&প" 6775 6776 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6777 #~ msgid "&Bold" 6778 #~ msgstr "&Bold" 6779 6780 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6781 #~ msgid "&Italic" 6782 #~ msgstr "&Italic" 6783 6784 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6785 #~ msgid "&Underline" 6786 #~ msgstr "&Underline" 6787 6788 #~ msgctxt "@action" 6789 #~ msgid "&Strike Out" 6790 #~ msgstr "&Strike Out" 6791 6792 #~ msgctxt "@action" 6793 #~ msgid "Align &Left" 6794 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও" 6795 6796 #~ msgctxt "@label left justify" 6797 #~ msgid "Left" 6798 #~ msgstr "বাঁদিক" 6799 6800 #~ msgctxt "@action" 6801 #~ msgid "Align &Center" 6802 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও" 6803 6804 #~ msgctxt "@label center justify" 6805 #~ msgid "Center" 6806 #~ msgstr "মাঝখান" 6807 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "Align &Right" 6810 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও" 6811 6812 #~ msgctxt "@label right justify" 6813 #~ msgid "Right" 6814 #~ msgstr "ডানদিক" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "&Justify" 6818 #~ msgstr "সাজা&ও" 6819 6820 #~ msgctxt "@label justify fill" 6821 #~ msgid "Justify" 6822 #~ msgstr "সাজাও" 6823 6824 #~ msgctxt "@title:menu" 6825 #~ msgid "List Style" 6826 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল" 6827 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6829 #~ msgid "None" 6830 #~ msgstr "কিছু না" 6831 6832 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6833 #~ msgid "Disc" 6834 #~ msgstr "ডিস্ক" 6835 6836 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6837 #~ msgid "Circle" 6838 #~ msgstr "বৃত্ত" 6839 6840 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6841 #~ msgid "Square" 6842 #~ msgstr "চৌকো" 6843 6844 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6845 #~ msgid "123" 6846 #~ msgstr "123" 6847 6848 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6849 #~ msgid "abc" 6850 #~ msgstr "abc" 6851 6852 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6853 #~ msgid "ABC" 6854 #~ msgstr "ABC" 6855 6856 #~ msgctxt "@action" 6857 #~ msgid "Increase Indent" 6858 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "Decrease Indent" 6862 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও" 6863 6864 #, fuzzy 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Insert Rule Line" 6867 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Link" 6871 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6872 6873 #, fuzzy 6874 #~ msgctxt "@action" 6875 #~ msgid "Format Painter" 6876 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter" 6877 6878 #, fuzzy 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "To Plain Text" 6881 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Subscript" 6885 #~ msgstr "Subscript" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Superscript" 6889 #~ msgstr "Superscript" 6890 6891 #~ msgid "&Copy Full Text" 6892 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো" 6893 6894 #~ msgid "Nothing to spell check." 6895 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।" 6896 6897 #~ msgid "Speak Text" 6898 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও" 6899 6900 #~ msgid "No suggestions for %1" 6901 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই" 6902 6903 #~ msgid "Ignore" 6904 #~ msgstr "পাত্তা দিও না" 6905 6906 #~ msgid "Add to Dictionary" 6907 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো" 6908 6909 #, fuzzy 6910 #~| msgctxt "SSL error" 6911 #~| msgid "The certificate is invalid" 6912 #~ msgctxt "@info" 6913 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6914 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 6915 6916 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6917 #~ msgid "Area" 6918 #~ msgstr "ক্ষেত্র" 6919 6920 #~ msgctxt "Time zone" 6921 #~ msgid "Region" 6922 #~ msgstr "এলাকা" 6923 6924 #~ msgid "Comment" 6925 #~ msgstr "মন্তব্য" 6926 6927 #, fuzzy 6928 #~| msgid "Show help" 6929 #~ msgctxt "@title:menu" 6930 #~ msgid "Show Text" 6931 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 6932 6933 #, fuzzy 6934 #~| msgid "Toolbar Settings" 6935 #~ msgctxt "@title:menu" 6936 #~ msgid "Toolbar Settings" 6937 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস" 6938 6939 #, fuzzy 6940 #~| msgid "Orientation" 6941 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6942 #~ msgid "Orientation" 6943 #~ msgstr "দিশা" 6944 6945 #~ msgctxt "toolbar position string" 6946 #~ msgid "Top" 6947 #~ msgstr "ওপরে" 6948 6949 #~ msgctxt "toolbar position string" 6950 #~ msgid "Left" 6951 #~ msgstr "বাঁদিকে" 6952 6953 #~ msgctxt "toolbar position string" 6954 #~ msgid "Right" 6955 #~ msgstr "ডানদিকে" 6956 6957 #~ msgctxt "toolbar position string" 6958 #~ msgid "Bottom" 6959 #~ msgstr "নীচে" 6960 6961 #~ msgid "Text Position" 6962 #~ msgstr "লেখার অবস্থান" 6963 6964 #~ msgid "Icons Only" 6965 #~ msgstr "শুধু আইকন" 6966 6967 #~ msgid "Text Only" 6968 #~ msgstr "শুধু লেখা" 6969 6970 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6971 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা" 6972 6973 #~ msgid "Text Under Icons" 6974 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা" 6975 6976 #~ msgid "Icon Size" 6977 #~ msgstr "আইকনের মাপ" 6978 6979 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6980 #~ msgid "Default" 6981 #~ msgstr "ডিফল্ট" 6982 6983 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6984 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" 6985 6986 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6987 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" 6988 6989 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6990 #~ msgstr "বড় (%1x%2)" 6991 6992 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6993 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)" 6994 6995 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6996 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" 6997 6998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6999 #~ msgid "%1" 7000 #~ msgstr "%1" 7001 7002 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7003 #~ msgid "%1" 7004 #~ msgstr "%1" 7005 7006 #~ msgid "Desktop %1" 7007 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" 7008 7009 #~ msgid "Add to Toolbar" 7010 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো" 7011 7012 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7013 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..." 7014 7015 #~ msgid "Toolbars Shown" 7016 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে" 7017 7018 #~ msgid "No text" 7019 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 7020 7021 #~ msgid "&File" 7022 #~ msgstr "ফা&ইল" 7023 7024 #~ msgid "&Game" 7025 #~ msgstr "খেলা (&খ)" 7026 7027 #~ msgid "&Edit" 7028 #~ msgstr "সম্পা&দনা" 7029 7030 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7031 #~ msgid "&Move" 7032 #~ msgstr "দা&ন" 7033 7034 #~ msgid "&View" 7035 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন" 7036 7037 #~ msgid "&Go" 7038 #~ msgstr "যা&ও" 7039 7040 #~ msgid "&Bookmarks" 7041 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 7042 7043 #~ msgid "&Tools" 7044 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক" 7045 7046 #~ msgid "&Settings" 7047 #~ msgstr "&পছন্দ" 7048 7049 #~ msgid "Main Toolbar" 7050 #~ msgstr "মূল টুলবার" 7051 7052 #, fuzzy 7053 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7054 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।" 7055 7056 #~ msgid "Input file" 7057 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" 7058 7059 #~ msgid "Output file" 7060 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" 7061 7062 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7063 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্পাদন করা হবে তার নাম" 7064 7065 #, fuzzy 7066 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7067 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম" 7068 7069 #~ msgid "makekdewidgets" 7070 #~ msgstr "makekdewidgets" 7071 7072 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7073 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7074 7075 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7076 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7077 7078 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7079 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7080 7081 #~ msgid "Call Stack" 7082 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 7083 7084 #~ msgid "Call" 7085 #~ msgstr "কল (call)" 7086 7087 #~ msgid "Line" 7088 #~ msgstr "লাইন" 7089 7090 #~ msgid "Console" 7091 #~ msgstr "কনসোল" 7092 7093 #~ msgid "Enter" 7094 #~ msgstr "ঢোকো" 7095 7096 #~ msgid "" 7097 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7098 #~ "please check your KDE installation." 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n" 7101 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" 7102 7103 #~ msgid "Breakpoint" 7104 #~ msgstr "Breakpoint" 7105 7106 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7107 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার" 7108 7109 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7110 #~ msgstr "&Break at Next Statement" 7111 7112 #~ msgid "Break at Next" 7113 #~ msgstr "Break at Next" 7114 7115 #~ msgid "Continue" 7116 #~ msgstr "এগিয়ে চলো" 7117 7118 #~ msgid "Step Over" 7119 #~ msgstr "Step Over" 7120 7121 #~ msgid "Step Into" 7122 #~ msgstr "Step Into" 7123 7124 #~ msgid "Step Out" 7125 #~ msgstr "Step Out" 7126 7127 #~ msgid "Reindent Sources" 7128 #~ msgstr "Reindent Sources" 7129 7130 #~ msgid "Report Exceptions" 7131 #~ msgstr "Report Exceptions" 7132 7133 #~ msgid "&Debug" 7134 #~ msgstr "ডিবা&গ" 7135 7136 #~ msgid "Close source" 7137 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করো" 7138 7139 #~ msgid "Ready" 7140 #~ msgstr "তৈরী" 7141 7142 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7143 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7147 #~ "\n" 7148 #~ "%1 line %2:\n" 7149 #~ "%3" 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 7152 #~ "\n" 7153 #~ "%1 line %2:\n" 7154 #~ "%3" 7155 7156 #, fuzzy 7157 #~ msgid "" 7158 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7159 #~ "open a source file." 7160 #~ msgstr "" 7161 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎস " 7162 #~ "ফাইল খোলো।" 7163 7164 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7165 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে" 7166 7167 #~ msgid "JavaScript Error" 7168 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 7169 7170 #~ msgid "&Do not show this message again" 7171 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই" 7172 7173 #~ msgid "Local Variables" 7174 #~ msgstr "Local Variables" 7175 7176 #~ msgid "Reference" 7177 #~ msgstr "Reference" 7178 7179 #~ msgid "Loaded Scripts" 7180 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট" 7181 7182 #~ msgid "" 7183 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7184 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7185 #~ "Do you want to stop the script?" 7186 #~ msgstr "" 7187 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে " 7188 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n" 7189 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?" 7190 7191 #~ msgid "JavaScript" 7192 #~ msgstr "JavaScript" 7193 7194 #~ msgid "&Stop Script" 7195 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও" 7196 7197 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7198 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ" 7199 7200 #~ msgid "" 7201 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7202 #~ "via JavaScript.\n" 7203 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7204 #~ msgstr "" 7205 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন " 7206 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n" 7207 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?" 7208 7209 #~ msgid "" 7210 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7211 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7212 #~ "submitted?</qt>" 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি " 7215 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 7216 7217 #~ msgid "Allow" 7218 #~ msgstr "হ্যাঁ" 7219 7220 #~ msgid "Do Not Allow" 7221 #~ msgstr "না" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7225 #~ "Do you want to allow this?" 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n" 7228 #~ "আপনি কি তাই চান?" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7232 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে " 7235 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>" 7236 7237 #~ msgid "Close window?" 7238 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?" 7239 7240 #~ msgid "Confirmation Required" 7241 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7245 #~ "your collection?" 7246 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7250 #~ "be added to your collection?" 7251 #~ msgstr "" 7252 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক " 7253 #~ "যোগ করতে চান?" 7254 7255 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7256 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে" 7257 7258 #~ msgid "Insert" 7259 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও" 7260 7261 #~ msgid "Disallow" 7262 #~ msgstr "অনুমতি দিও না" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7266 #~ "found.\n" 7267 #~ "Do you want to continue?" 7268 #~ msgstr "" 7269 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 7270 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" 7271 7272 #~ msgid "Submit Confirmation" 7273 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও" 7274 7275 #~ msgid "&Submit Anyway" 7276 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও" 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7280 #~ "the Internet.\n" 7281 #~ "Do you really want to continue?" 7282 #~ msgstr "" 7283 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n" 7284 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?" 7285 7286 #~ msgid "Send Confirmation" 7287 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 7288 7289 #~ msgid "&Send File" 7290 #~ msgid_plural "&Send Files" 7291 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও" 7292 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও" 7293 7294 #~ msgid "Submit" 7295 #~ msgstr "জমা দাও" 7296 7297 #~ msgid "Key Generator" 7298 #~ msgstr "কী (key) উৎপাদক" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7302 #~ "Do you want to download one from %2?" 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" 7305 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?" 7306 7307 #~ msgid "Missing Plugin" 7308 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি" 7309 7310 #~ msgid "Download" 7311 #~ msgstr "ডাউনলোড করো" 7312 7313 #~ msgid "Do Not Download" 7314 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না" 7315 7316 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7317 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:" 7318 7319 #~ msgid "Document Information" 7320 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য" 7321 7322 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7323 #~ msgid "General" 7324 #~ msgstr "সাধারণ" 7325 7326 #~ msgid "URL:" 7327 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:" 7328 7329 #~ msgid "Title:" 7330 #~ msgstr "শিরোনাম:" 7331 7332 #~ msgid "Last modified:" 7333 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 7334 7335 #~ msgid "Document encoding:" 7336 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:" 7337 7338 #~ msgid "Rendering mode:" 7339 #~ msgstr "Rendering mode:" 7340 7341 #~ msgid "HTTP Headers" 7342 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার" 7343 7344 #~ msgid "Property" 7345 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7346 7347 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7348 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..." 7349 7350 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7351 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..." 7352 7353 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7354 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে" 7355 7356 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7357 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে" 7358 7359 #~ msgid "Loading Applet" 7360 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে" 7361 7362 #~ msgid "Error: java executable not found" 7363 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি" 7364 7365 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7366 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)" 7367 7368 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7369 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)" 7370 7371 #~ msgid "Security Alert" 7372 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত" 7373 7374 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7375 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:" 7376 7377 #~ msgid "the following permission" 7378 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান" 7379 7380 #~ msgid "&Reject All" 7381 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো" 7382 7383 #~ msgid "&Grant All" 7384 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো" 7385 7386 #~ msgid "Applet Parameters" 7387 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার" 7388 7389 #~ msgid "Parameter" 7390 #~ msgstr "প্যারামিটার" 7391 7392 #~ msgid "Class" 7393 #~ msgstr "ক্লাস" 7394 7395 #~ msgid "Base URL" 7396 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল" 7397 7398 #~ msgid "Archives" 7399 #~ msgstr "আর্কাইভ" 7400 7401 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7402 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন" 7403 7404 #~ msgid "HTML Toolbar" 7405 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 7406 7407 #~ msgid "&Copy Text" 7408 #~ msgstr "লেখা &কপি করো" 7409 7410 #~ msgid "Open '%1'" 7411 #~ msgstr "'%1' খোলো" 7412 7413 #~ msgid "&Copy Email Address" 7414 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো" 7415 7416 #~ msgid "&Save Link As..." 7417 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7418 7419 #~ msgid "&Copy Link Address" 7420 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো" 7421 7422 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7423 #~ msgid "Frame" 7424 #~ msgstr "ফ্রেম" 7425 7426 #~ msgid "Open in New &Window" 7427 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" 7428 7429 #~ msgid "Open in &This Window" 7430 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" 7431 7432 #~ msgid "Open in &New Tab" 7433 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" 7434 7435 #~ msgid "Reload Frame" 7436 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো" 7437 7438 #~ msgid "Print Frame..." 7439 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..." 7440 7441 #~ msgid "Save &Frame As..." 7442 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7443 7444 #~ msgid "View Frame Source" 7445 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্স দেখাও" 7446 7447 #~ msgid "View Frame Information" 7448 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7449 7450 #~ msgid "Block IFrame..." 7451 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..." 7452 7453 #~ msgid "Save Image As..." 7454 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..." 7455 7456 #~ msgid "Send Image..." 7457 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..." 7458 7459 #~ msgid "Copy Image" 7460 #~ msgstr "ছবি কপি করো" 7461 7462 #~ msgid "Copy Image Location" 7463 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো" 7464 7465 #~ msgid "View Image (%1)" 7466 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)" 7467 7468 #~ msgid "Block Image..." 7469 #~ msgstr "ছবি আটকাও..." 7470 7471 #~ msgid "Block Images From %1" 7472 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও" 7473 7474 #~ msgid "Stop Animations" 7475 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও" 7476 7477 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7478 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো" 7479 7480 #~ msgid "Search for '%1' with" 7481 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো" 7482 7483 #~ msgid "Save Link As" 7484 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7485 7486 #~ msgid "Save Image As" 7487 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7488 7489 #~ msgid "Add URL to Filter" 7490 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো" 7491 7492 #~ msgid "Enter the URL:" 7493 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:" 7494 7495 #~ msgid "" 7496 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7497 #~ msgstr "" 7498 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 7499 #~ "নিশ্চিত?" 7500 7501 #~ msgid "Overwrite File?" 7502 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 7503 7504 #~ msgid "Overwrite" 7505 #~ msgstr "মুছে লেখ" 7506 7507 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7508 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি" 7509 7510 #~ msgid "" 7511 #~ "Try to reinstall it \n" 7512 #~ "\n" 7513 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7514 #~ msgstr "" 7515 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n" 7516 #~ "\n" 7517 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।" 7518 7519 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7520 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)" 7521 7522 #~ msgid "KHTML" 7523 #~ msgstr "KHTML" 7524 7525 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7526 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট" 7527 7528 #~ msgid "Lars Knoll" 7529 #~ msgstr "Lars Knoll" 7530 7531 #~ msgid "Antti Koivisto" 7532 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7533 7534 #~ msgid "Dirk Mueller" 7535 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7536 7537 #~ msgid "Peter Kelly" 7538 #~ msgstr "Peter Kelly" 7539 7540 #~ msgid "Torben Weis" 7541 #~ msgstr "Torben Weis" 7542 7543 #~ msgid "Martin Jones" 7544 #~ msgstr "Martin Jones" 7545 7546 #~ msgid "Simon Hausmann" 7547 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7548 7549 #~ msgid "Tobias Anton" 7550 #~ msgstr "Tobias Anton" 7551 7552 #~ msgid "View Do&cument Source" 7553 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও" 7554 7555 #~ msgid "View Document Information" 7556 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7557 7558 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7559 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7560 7561 #~ msgid "SSL" 7562 #~ msgstr "SSL" 7563 7564 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7565 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো" 7566 7567 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7568 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7569 7570 #, fuzzy 7571 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7572 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7574 7575 #~ msgid "Stop Animated Images" 7576 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও" 7577 7578 #~ msgid "Set &Encoding" 7579 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" 7580 7581 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7582 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট" 7583 7584 #~ msgid "Enlarge Font" 7585 #~ msgstr "লেখা বড় করো" 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7590 #~ "qt>" 7591 #~ msgstr "" 7592 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7593 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7594 7595 #~ msgid "Shrink Font" 7596 #~ msgstr "লেখা ছোট করো" 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7600 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7601 #~ "qt>" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7604 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7605 7606 #~ msgid "" 7607 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7608 #~ "the displayed page.</qt>" 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার " 7611 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>" 7612 7613 #~ msgid "" 7614 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7615 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7618 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7622 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7623 #~ msgstr "" 7624 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7625 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7626 7627 #~ msgid "Find Text as You Type" 7628 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 7629 7630 #~ msgid "Find Links as You Type" 7631 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7635 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি " 7638 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>" 7639 7640 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7641 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো" 7642 7643 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7644 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। " 7645 7646 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7647 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।" 7648 7649 #~ msgid "&Hide Errors" 7650 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না" 7651 7652 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7653 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো" 7654 7655 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7656 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>" 7657 7658 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7659 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>" 7660 7661 #~ msgid "Display Images on Page" 7662 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও" 7663 7664 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7665 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2" 7666 7667 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7668 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি" 7669 7670 #~ msgid "Technical Reason: " 7671 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" 7672 7673 #~ msgid "Details of the Request:" 7674 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:" 7675 7676 #~ msgid "URL: %1" 7677 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1" 7678 7679 #~ msgid "Protocol: %1" 7680 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" 7681 7682 #~ msgid "Date and Time: %1" 7683 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1" 7684 7685 #~ msgid "Additional Information: %1" 7686 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1" 7687 7688 #~ msgid "Description:" 7689 #~ msgstr "বর্ণনা:" 7690 7691 #~ msgid "Possible Causes:" 7692 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" 7693 7694 #~ msgid "Possible Solutions:" 7695 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7696 7697 #~ msgid "Page loaded." 7698 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।" 7699 7700 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7701 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7702 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7703 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7704 7705 #~ msgid "Automatic Detection" 7706 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন" 7707 7708 #~ msgid " (In new window)" 7709 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)" 7710 7711 #~ msgid "Symbolic Link" 7712 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" 7713 7714 #~ msgid "%1 (Link)" 7715 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" 7716 7717 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7718 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7719 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" 7720 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" 7721 7722 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7723 #~ msgstr "%2 (%1 কে)" 7724 7725 #~ msgid " (In other frame)" 7726 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)" 7727 7728 #~ msgid "Email to: " 7729 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:" 7730 7731 #~ msgid " - Subject: " 7732 #~ msgstr " - বিষয়:" 7733 7734 #~ msgid " - CC: " 7735 #~ msgstr " - CC: " 7736 7737 #~ msgid " - BCC: " 7738 #~ msgstr " - BCC: " 7739 7740 #~ msgid "Save As" 7741 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7742 7743 #~ msgid "" 7744 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7745 #~ "follow the link?</qt>" 7746 #~ msgstr "" 7747 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি " 7748 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>" 7749 7750 #~ msgid "Follow" 7751 #~ msgstr "অনুসরণ করো" 7752 7753 #~ msgid "Frame Information" 7754 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" 7755 7756 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7757 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>" 7758 7759 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7760 #~ msgid "Quirks" 7761 #~ msgstr "Quirks" 7762 7763 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7764 #~ msgid "Almost standards" 7765 #~ msgstr "Almost standards" 7766 7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7768 #~ msgid "Strict" 7769 #~ msgstr "Strict" 7770 7771 #~ msgid "Save Background Image As" 7772 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7773 7774 #, fuzzy 7775 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7776 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।" 7777 7778 #~ msgid "Save Frame As" 7779 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7780 7781 #~ msgid "&Find in Frame..." 7782 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..." 7783 7784 #~ msgid "" 7785 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7786 #~ "back unencrypted.\n" 7787 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7788 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7789 #~ msgstr "" 7790 #~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য " 7791 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7792 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n" 7793 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?" 7794 7795 #~ msgid "Network Transmission" 7796 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন" 7797 7798 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7799 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও" 7800 7801 #~ msgid "" 7802 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7803 #~ "unencrypted.\n" 7804 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে " 7807 #~ "চলেছে।\n" 7808 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?" 7809 7810 #~ msgid "" 7811 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7812 #~ "Do you want to continue?" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7815 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?" 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7819 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7820 #~ msgstr "" 7821 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /" 7822 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 7823 7824 #~ msgid "" 7825 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7826 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7827 #~ msgstr "" 7828 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার " 7829 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।" 7830 7831 #~ msgid "(%1/s)" 7832 #~ msgstr "(%1/সেঃ)" 7833 7834 #~ msgid "Security Warning" 7835 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ" 7836 7837 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।" 7840 #~ "</qt>" 7841 7842 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7843 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।" 7844 7845 #~ msgid "&Close Wallet" 7846 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো" 7847 7848 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7849 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও" 7850 7851 #~ msgid "Remove password for form %1" 7852 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল" 7853 7854 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7855 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র" 7856 7857 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7858 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।" 7859 7860 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7861 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে" 7862 7863 #, fuzzy 7864 #~ msgid "" 7865 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7866 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7867 #~ "or to open the popup." 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া " 7870 #~ "হয়েছিল।\n" 7871 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n" 7872 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।" 7873 7874 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7875 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7876 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 7877 #~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 7878 7879 #, fuzzy 7880 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7881 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)" 7882 7883 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7884 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..." 7885 7886 #, fuzzy 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7889 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7890 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7891 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7892 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 7895 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " 7896 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই " 7897 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " 7898 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>" 7899 7900 #, fuzzy 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7903 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7904 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7905 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7906 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7907 #~ "p> </qt>" 7908 #~ msgstr "" 7909 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 7910 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " 7911 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " 7912 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " 7913 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>" 7914 7915 #, fuzzy 7916 #~ msgid "" 7917 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7918 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7919 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7920 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7921 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7922 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7923 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7924 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7925 #~ "</qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি " 7928 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " 7929 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " 7930 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " 7931 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " 7932 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " 7933 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " 7934 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>" 7935 7936 #~ msgid "HTML Settings" 7937 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস" 7938 7939 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7940 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" 7941 7942 #~ msgid "Print images" 7943 #~ msgstr "ছবি ছাপাও" 7944 7945 #~ msgid "Print header" 7946 #~ msgstr "হেডার ছাপাও" 7947 7948 #~ msgid "Filter error" 7949 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা" 7950 7951 #~ msgid "Inactive" 7952 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 7953 7954 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7955 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7956 7957 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7958 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7959 7960 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7961 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7962 7963 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7964 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7965 7966 #~ msgid "Done." 7967 #~ msgstr "হয়ে গেছে।" 7968 7969 #~ msgid "Access Keys activated" 7970 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে" 7971 7972 #~ msgid "JavaScript Errors" 7973 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 7974 7975 #~ msgid "" 7976 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7977 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7978 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7979 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7980 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7981 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7982 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। " 7985 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-" 7986 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, " 7987 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি " 7988 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা " 7989 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। " 7990 7991 #~ msgid "KMultiPart" 7992 #~ msgstr "KMultiPart" 7993 7994 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7995 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট" 7996 7997 #, fuzzy 7998 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7999 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8000 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8001 8002 #~ msgid "No handler found for %1." 8003 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 8004 8005 #~ msgid "Play" 8006 #~ msgstr "চালাও" 8007 8008 #~ msgid "Pause" 8009 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 8010 8011 #~ msgid "New Web Shortcut" 8012 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট" 8013 8014 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8015 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।" 8016 8017 #~ msgid "Search &provider name:" 8018 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:" 8019 8020 #~ msgid "New search provider" 8021 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী" 8022 8023 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8024 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:" 8025 8026 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8027 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো" 8028 8029 #, fuzzy 8030 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8031 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।" 8032 8033 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8034 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 8035 8036 #, fuzzy 8037 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8038 #~ msgstr "পুনরায় উৎপাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)" 8039 8040 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8041 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না" 8042 8043 #, fuzzy 8044 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8045 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।" 8046 8047 #~ msgid "Only run .js tests" 8048 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও" 8049 8050 #~ msgid "Only run .html tests" 8051 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও" 8052 8053 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8054 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না" 8055 8056 #, fuzzy 8057 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8058 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 8059 8060 #, fuzzy 8061 #~ msgid "" 8062 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8063 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 8064 8065 #, fuzzy 8066 #~ msgid "" 8067 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8068 #~ "if -b is not specified." 8069 #~ msgstr "" 8070 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি " 8071 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।" 8072 8073 #, fuzzy 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8076 #~ "(equivalent to -t)." 8077 #~ msgstr "" 8078 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।" 8079 8080 #~ msgid "TestRegression" 8081 #~ msgstr "TestRegression" 8082 8083 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8084 #~ msgstr "Regression tester for khtml" 8085 8086 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8087 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" 8088 8089 #~ msgid "0" 8090 #~ msgstr "০" 8091 8092 #~ msgid "Regression testing output" 8093 #~ msgstr "Regression testing output" 8094 8095 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8096 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" 8097 8098 #, fuzzy 8099 #~ msgid "" 8100 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8101 #~ "regression testing is started." 8102 #~ msgstr "" 8103 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ " 8104 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।" 8105 8106 #~ msgid "Output to File..." 8107 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..." 8108 8109 #~ msgid "Regression Testing Status" 8110 #~ msgstr "Regression Testing Status" 8111 8112 #~ msgid "View HTML Output" 8113 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও" 8114 8115 #~ msgid "Settings" 8116 #~ msgstr "পছন্দ" 8117 8118 #~ msgid "Tests" 8119 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ" 8120 8121 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8122 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও" 8123 8124 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8125 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও" 8126 8127 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8128 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 8129 8130 #~ msgid "Run Tests..." 8131 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 8132 8133 #~ msgid "Run Single Test..." 8134 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..." 8135 8136 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8137 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8138 8139 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8140 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8141 8142 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8143 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8144 8145 #~ msgid "TestRegressionGui" 8146 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8147 8148 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8149 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই" 8150 8151 #~ msgid "Available Tests: 0" 8152 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0" 8153 8154 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8155 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 8156 8157 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8158 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 8159 8160 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8161 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 8162 8163 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8164 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 8165 8166 #~ msgid "Run test..." 8167 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 8168 8169 #~ msgid "Add to ignores..." 8170 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..." 8171 8172 #~ msgid "Remove from ignores..." 8173 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..." 8174 8175 #~ msgid "URL to open" 8176 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে" 8177 8178 #~ msgid "Testkhtml" 8179 #~ msgstr "Testkhtml" 8180 8181 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8182 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার" 8183 8184 #, fuzzy 8185 #~| msgid "Find Links as You Type" 8186 #~ msgid "Find &links only" 8187 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 8188 8189 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8190 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।" 8191 8192 #~ msgid "F&ind:" 8193 #~ msgstr "&সন্ধান:" 8194 8195 #~ msgid "&Next" 8196 #~ msgstr "&পরবর্তী" 8197 8198 #~ msgid "Opt&ions" 8199 #~ msgstr "&অপশন" 8200 8201 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8202 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?" 8203 8204 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8205 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?" 8206 8207 #~ msgid "&Store" 8208 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো" 8209 8210 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8211 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়" 8212 8213 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8214 #~ msgstr "&এখন কোর না" 8215 8216 #~ msgid "Basic Page Style" 8217 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল" 8218 8219 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8220 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়" 8221 8222 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8223 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3" 8224 8225 #~ msgid "XML parsing error" 8226 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা" 8227 8228 #, fuzzy 8229 #~ msgid "" 8230 #~ "Unable to start new process.\n" 8231 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8232 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8233 #~ "reached." 8234 #~ msgstr "" 8235 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n" 8236 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ " 8237 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8238 8239 #, fuzzy 8240 #~ msgid "" 8241 #~ "Unable to create new process.\n" 8242 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8243 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8244 #~ "reached." 8245 #~ msgstr "" 8246 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n" 8247 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ " 8248 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8249 8250 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8251 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" 8252 8253 #~ msgid "" 8254 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8255 #~ "%2" 8256 #~ msgstr "" 8257 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n" 8258 #~ "%2" 8259 8260 #~ msgid "" 8261 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8262 #~ "%2" 8263 #~ msgstr "" 8264 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" 8265 #~ "%2" 8266 8267 #, fuzzy 8268 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8269 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8270 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।" 8271 8272 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8273 #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।" 8274 8275 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8276 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।" 8277 8278 #~ msgid "Launching %1" 8279 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে" 8280 8281 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8282 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n" 8283 8284 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8285 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" 8286 8287 #~ msgid "" 8288 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8289 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8292 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8293 8294 #~ msgid "Evaluation error" 8295 #~ msgstr "Evaluation error" 8296 8297 #~ msgid "Range error" 8298 #~ msgstr "Range error" 8299 8300 #~ msgid "Reference error" 8301 #~ msgstr "Reference error" 8302 8303 #~ msgid "Syntax error" 8304 #~ msgstr "Syntax error" 8305 8306 #~ msgid "Type error" 8307 #~ msgstr "Type error" 8308 8309 #~ msgid "URI error" 8310 #~ msgstr "URI error" 8311 8312 #~ msgid "JS Calculator" 8313 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর" 8314 8315 #~ msgctxt "addition" 8316 #~ msgid "+" 8317 #~ msgstr "+" 8318 8319 #~ msgid "AC" 8320 #~ msgstr "AC" 8321 8322 #~ msgctxt "subtraction" 8323 #~ msgid "-" 8324 #~ msgstr "-" 8325 8326 #~ msgctxt "evaluation" 8327 #~ msgid "=" 8328 #~ msgstr "=" 8329 8330 #~ msgid "CL" 8331 #~ msgstr "CL" 8332 8333 #~ msgid "5" 8334 #~ msgstr "5" 8335 8336 #~ msgid "3" 8337 #~ msgstr "3" 8338 8339 #~ msgid "7" 8340 #~ msgstr "7" 8341 8342 #~ msgid "8" 8343 #~ msgstr "8" 8344 8345 #~ msgid "MainWindow" 8346 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো" 8347 8348 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8349 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>" 8350 8351 #~ msgid "Execute" 8352 #~ msgstr "চালাও" 8353 8354 #~ msgid "File" 8355 #~ msgstr "ফাইল" 8356 8357 #~ msgid "Open Script" 8358 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো" 8359 8360 #~ msgid "Open a script..." 8361 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..." 8362 8363 #~ msgid "Ctrl+O" 8364 #~ msgstr "Ctrl+O" 8365 8366 #~ msgid "Close Script" 8367 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো" 8368 8369 #~ msgid "Close script..." 8370 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..." 8371 8372 #~ msgid "Quit" 8373 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 8374 8375 #~ msgid "Quit application..." 8376 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..." 8377 8378 #~ msgid "Run" 8379 #~ msgstr "চালাও" 8380 8381 #~ msgid "Run script..." 8382 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..." 8383 8384 #~ msgid "Run To..." 8385 #~ msgstr "অবধি চালাও..." 8386 8387 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8388 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..." 8389 8390 #~ msgid "Step" 8391 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও" 8392 8393 #~ msgid "Step to next line..." 8394 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..." 8395 8396 #~ msgid "KJSCmd" 8397 #~ msgstr "KJSCmd" 8398 8399 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8400 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n" 8401 8402 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8403 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8404 8405 #~ msgid "Execute script without gui support" 8406 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো" 8407 8408 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8409 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো" 8410 8411 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8412 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।" 8413 8414 #~ msgid "Script to execute" 8415 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে" 8416 8417 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8418 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3" 8419 8420 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8421 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8422 8423 #~ msgid "File %1 not found." 8424 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।" 8425 8426 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8427 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8428 8429 #~ msgid "Alert" 8430 #~ msgstr "সতর্ক" 8431 8432 #~ msgid "Confirm" 8433 #~ msgstr "অনুমোদন করো" 8434 8435 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8436 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8437 8438 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8439 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4" 8440 8441 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8442 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি" 8443 8444 #~ msgid "Could not create temporary file." 8445 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।" 8446 8447 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8448 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।" 8449 8450 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8451 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়" 8452 8453 #~ msgid "Action takes 2 args." 8454 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8455 8456 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8457 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8458 8459 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8460 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।" 8461 8462 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8463 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা" 8464 8465 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8466 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি" 8467 8468 #~ msgid "Must supply a filename." 8469 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8470 8471 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8472 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।" 8473 8474 #~ msgid "Must supply a layout name." 8475 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8476 8477 #~ msgid "Wrong object type." 8478 #~ msgstr "ভূল Object type।" 8479 8480 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8481 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।" 8482 8483 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8484 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।" 8485 8486 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8487 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8488 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" 8489 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" 8490 8491 #~ msgid "but there is only %1 available" 8492 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8493 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available" 8494 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available" 8495 8496 #~ msgctxt "" 8497 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8498 #~ "available'" 8499 #~ msgid "%1, %2." 8500 #~ msgstr "%1, %2." 8501 8502 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8503 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8504 8505 #~ msgid "No such method '%1'." 8506 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।" 8507 8508 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8509 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8510 8511 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8512 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।" 8513 8514 #~ msgid "Could not construct value" 8515 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি" 8516 8517 #~ msgid "Not enough arguments." 8518 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।" 8519 8520 #~ msgid "Failed to create Action." 8521 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8522 8523 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8524 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8525 8526 #~ msgid "No classname specified" 8527 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি" 8528 8529 #~ msgid "Failed to create Layout." 8530 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8531 8532 #~ msgid "No classname specified." 8533 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।" 8534 8535 #~ msgid "Failed to create Widget." 8536 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8537 8538 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8539 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2" 8540 8541 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8542 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম" 8543 8544 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8545 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।" 8546 8547 #~ msgid "Must supply a widget name." 8548 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8549 8550 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8551 #~ msgstr "" 8552 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8553 8554 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8555 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4" 8556 8557 #~ msgid "loading %1" 8558 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" 8559 8560 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8561 #~ msgid "Latest" 8562 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 8563 8564 #~ msgid "Highest Rated" 8565 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান" 8566 8567 #~ msgid "Most Downloads" 8568 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা" 8569 8570 #, fuzzy 8571 #~ msgid "" 8572 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8573 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8574 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো " 8577 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8578 #~ "qt>" 8579 8580 #, fuzzy 8581 #~ msgid "" 8582 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8583 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8584 #~ msgstr "" 8585 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</" 8586 #~ "i><br />:</qt>(&g)" 8587 8588 #, fuzzy 8589 #~ msgid "" 8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8591 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8592 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8593 #~ msgstr "" 8594 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো " 8595 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8596 #~ "qt>" 8597 8598 #, fuzzy 8599 #~ msgid "Select Signing Key" 8600 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো" 8601 8602 #, fuzzy 8603 #~ msgid "Key used for signing:" 8604 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:" 8605 8606 #, fuzzy 8607 #~ msgid "" 8608 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8609 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8610 #~ "qt>" 8611 #~ msgstr "" 8612 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</" 8613 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>" 8614 8615 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8616 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন" 8617 8618 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8619 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8620 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার" 8621 8622 #~ msgid "Add Rating" 8623 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো" 8624 8625 #~ msgid "Add Comment" 8626 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" 8627 8628 #~ msgid "View Comments" 8629 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন" 8630 8631 #~ msgid "Re: %1" 8632 #~ msgstr "Re: %1" 8633 8634 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8635 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" 8636 8637 #~ msgid "Entries failed to load" 8638 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" 8639 8640 #~ msgid "Server: %1" 8641 #~ msgstr "সার্ভার: %1" 8642 8643 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8644 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1" 8645 8646 #~ msgid "<br />Version: %1" 8647 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1" 8648 8649 #~ msgid "Provider information" 8650 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য" 8651 8652 #~ msgid "Could not install %1" 8653 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি" 8654 8655 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8656 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!" 8657 8658 #, fuzzy 8659 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8660 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।" 8661 8662 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8663 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8664 8665 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8666 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা" 8667 8668 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8669 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8670 8671 #~ msgid "&Source:" 8672 #~ msgstr "&উৎস:" 8673 8674 #~ msgid "?" 8675 #~ msgstr "?" 8676 8677 #~ msgid "&Order by:" 8678 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:" 8679 8680 #~ msgid "Enter search phrase here" 8681 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন" 8682 8683 #~ msgid "Collaborate" 8684 #~ msgstr "সহযোগিতা করো" 8685 8686 #~ msgid "Rating: " 8687 #~ msgstr "রেটিং:" 8688 8689 #~ msgid "Downloads: " 8690 #~ msgstr "ডাউনলোড:" 8691 8692 #~ msgid "Install" 8693 #~ msgstr "ইনস্টল" 8694 8695 #~ msgid "Uninstall" 8696 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো" 8697 8698 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8699 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>" 8700 8701 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8702 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n" 8703 8704 #~ msgid "Update" 8705 #~ msgstr "আপডেট" 8706 8707 #~ msgid "Rating: %1" 8708 #~ msgstr "রেটিং: %1" 8709 8710 #~ msgid "No Preview" 8711 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" 8712 8713 #~ msgid "Loading Preview" 8714 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8715 8716 #~ msgid "Comments" 8717 #~ msgstr "মন্তব্য" 8718 8719 #~ msgid "Changelog" 8720 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" 8721 8722 #~ msgid "Switch version" 8723 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" 8724 8725 #~ msgid "Contact author" 8726 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 8727 8728 #~ msgid "Collaboration" 8729 #~ msgstr "সহযোগিতা" 8730 8731 #~ msgid "Translate" 8732 #~ msgstr "অনুবাদ করো" 8733 8734 #~ msgid "Subscribe" 8735 #~ msgstr "গ্রাহক হোন" 8736 8737 #~ msgid "Report bad entry" 8738 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" 8739 8740 #~ msgid "Send Mail" 8741 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" 8742 8743 #~ msgid "Contact on Jabber" 8744 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" 8745 8746 #~ msgid "Provider: %1" 8747 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" 8748 8749 #~ msgid "Version: %1" 8750 #~ msgstr "সংস্করণ: %1" 8751 8752 #, fuzzy 8753 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8754 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" 8755 8756 #~ msgid "Removal of entry" 8757 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" 8758 8759 #~ msgid "The removal request failed." 8760 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8761 8762 #, fuzzy 8763 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8764 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" 8765 8766 #, fuzzy 8767 #~ msgid "Subscription to entry" 8768 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" 8769 8770 #, fuzzy 8771 #~ msgid "The subscription request failed." 8772 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" 8773 8774 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8775 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8776 8777 #~ msgid "Rating for entry" 8778 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" 8779 8780 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8781 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" 8782 8783 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8784 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8785 8786 #~ msgid "Comment on entry" 8787 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" 8788 8789 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8790 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" 8791 8792 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8793 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" 8794 8795 #~ msgid "This operation requires authentication." 8796 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" 8797 8798 #~ msgid "Version %1" 8799 #~ msgstr "সংস্করণ %1" 8800 8801 #~ msgid "Leave a comment" 8802 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" 8803 8804 #~ msgid "User comments" 8805 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" 8806 8807 #~ msgid "Rate this entry" 8808 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" 8809 8810 #~ msgid "Translate this entry" 8811 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" 8812 8813 #~ msgid "Payload" 8814 #~ msgstr "Payload" 8815 8816 #~ msgid "Download New Stuff..." 8817 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." 8818 8819 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8820 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" 8821 8822 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8823 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" 8824 8825 #~ msgid "No provider selected." 8826 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 8827 8828 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8829 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" 8830 8831 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8832 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8833 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" 8834 8835 #~ msgid "Please put in a name." 8836 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" 8837 8838 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8839 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" 8840 8841 #~ msgid "Fill Out" 8842 #~ msgstr "হ্যাঁ" 8843 8844 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8845 #~ msgstr "না" 8846 8847 #~ msgid "Author:" 8848 #~ msgstr "লেখক:" 8849 8850 #~ msgid "Email address:" 8851 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" 8852 8853 #~ msgid "GPL" 8854 #~ msgstr "জি-পি-এল" 8855 8856 #~ msgid "LGPL" 8857 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল" 8858 8859 #~ msgid "BSD" 8860 #~ msgstr "বি-এস-ডি" 8861 8862 #~ msgid "Preview URL:" 8863 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" 8864 8865 #~ msgid "Language:" 8866 #~ msgstr "ভাষা:" 8867 8868 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8869 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" 8870 8871 #~ msgid "Please describe your upload." 8872 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" 8873 8874 #~ msgid "Summary:" 8875 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" 8876 8877 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8878 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 8879 8880 #, fuzzy 8881 #~| msgctxt "" 8882 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8883 #~| msgid "" 8884 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8885 #~| "Do you want to buy it?" 8886 #~ msgctxt "" 8887 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8888 #~ msgid "" 8889 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8890 #~ "Do you want to buy it?" 8891 #~ msgstr "" 8892 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" 8893 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" 8894 8895 #~ msgid "" 8896 #~ "Your account balance is too low:\n" 8897 #~ "Your balance: %1\n" 8898 #~ "Price: %2" 8899 #~ msgstr "" 8900 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" 8901 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" 8902 #~ "দাম: %2" 8903 8904 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8905 #~ msgid "Your vote was recorded." 8906 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" 8907 8908 #~ msgid "You are now a fan." 8909 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" 8910 8911 #~ msgid "Network error. (%1)" 8912 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" 8913 8914 #~ msgid "Initializing" 8915 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" 8916 8917 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8918 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" 8919 8920 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8921 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" 8922 8923 #~ msgid "Loading provider information" 8924 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" 8925 8926 #~ msgid "Loading data" 8927 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" 8928 8929 #~ msgid "Loading data from provider" 8930 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" 8931 8932 #~ msgid "Loading one preview" 8933 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8934 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8935 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8936 8937 #~ msgid "Installing" 8938 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 8939 8940 #~ msgid "Invalid item." 8941 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।" 8942 8943 #~ msgid "Possibly bad download link" 8944 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" 8945 8946 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8947 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" 8948 8949 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8950 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 8951 8952 #, fuzzy 8953 #~| msgid "Download File:" 8954 #~ msgid "Download File" 8955 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" 8956 8957 #~ msgid "Icons view mode" 8958 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" 8959 8960 #~ msgid "Details view mode" 8961 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" 8962 8963 #~ msgid "All Providers" 8964 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী" 8965 8966 #~ msgid "All Categories" 8967 #~ msgstr "সব গোত্র" 8968 8969 #~ msgid "Provider:" 8970 #~ msgstr "সরবরাহকারী:" 8971 8972 #~ msgid "Category:" 8973 #~ msgstr "গোত্র:" 8974 8975 #~ msgid "Newest" 8976 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 8977 8978 #~ msgid "Rating" 8979 #~ msgstr "রেটিং" 8980 8981 #~ msgid "Most downloads" 8982 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 8983 8984 #~ msgid "Installed" 8985 #~ msgstr "ইনস্টল করা" 8986 8987 #~ msgid "Order by:" 8988 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" 8989 8990 #~ msgid "Search:" 8991 #~ msgstr "সন্ধান করো:" 8992 8993 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8994 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>" 8995 8996 #~ msgid "Become a Fan" 8997 #~ msgstr "ফ্যান হও" 8998 8999 #~ msgid "Details for %1" 9000 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" 9001 9002 #~ msgid "Changelog:" 9003 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" 9004 9005 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9006 #~ msgid "Homepage" 9007 #~ msgstr "হোমপেজ" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~ msgctxt "" 9011 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9012 #~ "browser)" 9013 #~ msgid "Make a donation" 9014 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 9015 9016 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9017 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9018 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9019 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" 9020 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" 9021 9022 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9023 #~ msgid "Opens in a browser window" 9024 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" 9025 9026 #~ msgid "Rating: %1%" 9027 #~ msgstr "রেটিং: %1%" 9028 9029 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9030 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9031 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে" 9032 9033 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9034 #~ msgid "1 fan" 9035 #~ msgid_plural "%1 fans" 9036 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" 9037 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" 9038 9039 #~ msgid "1 download" 9040 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9041 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" 9042 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" 9043 9044 #~ msgid "Updating" 9045 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" 9046 9047 #~ msgid "Install Again" 9048 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" 9049 9050 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9051 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." 9052 9053 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9054 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." 9055 9056 #~ msgid "Checking login..." 9057 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." 9058 9059 #, fuzzy 9060 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9061 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 9062 9063 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9064 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" 9065 9066 #~ msgctxt "" 9067 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9068 #~ msgid "Visit website" 9069 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" 9070 9071 #~ msgid "File not found: %1" 9072 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" 9073 9074 #~ msgid "Upload Failed" 9075 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 9076 9077 #, fuzzy 9078 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9079 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 9080 9081 #~ msgid "Select preview image" 9082 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" 9083 9084 #~ msgid "There was a network error." 9085 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" 9086 9087 #~ msgid "Uploading Failed" 9088 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 9089 9090 #~ msgid "Authentication error." 9091 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" 9092 9093 #~ msgid "Upload failed: %1" 9094 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" 9095 9096 #~ msgid "File to upload:" 9097 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" 9098 9099 #~ msgid "New Upload" 9100 #~ msgstr "নতুন আপলোড" 9101 9102 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9103 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 9104 9105 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9106 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" 9107 9108 #~ msgid "Preview Images" 9109 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" 9110 9111 #~ msgid "Select Preview..." 9112 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." 9113 9114 #~ msgid "Set a price for this item" 9115 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" 9116 9117 #~ msgid "Price" 9118 #~ msgstr "দাম" 9119 9120 #~ msgid "Price:" 9121 #~ msgstr "দাম:" 9122 9123 #~ msgid "Reason for price:" 9124 #~ msgstr "দামের কারণ:" 9125 9126 #~ msgid "Fetch content link from server" 9127 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" 9128 9129 #~ msgid "Create content on server" 9130 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো" 9131 9132 #~ msgid "Upload content" 9133 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" 9134 9135 #~ msgid "Upload first preview" 9136 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9137 9138 #~ msgid "Upload second preview" 9139 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9140 9141 #~ msgid "Upload third preview" 9142 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9143 9144 #~ msgid "" 9145 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9146 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9147 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9148 #~ msgstr "" 9149 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " 9150 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " 9151 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" 9152 9153 #~ msgid "Start Upload" 9154 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো" 9155 9156 #~ msgid "Play a &sound" 9157 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" 9158 9159 #~ msgid "Select the sound to play" 9160 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" 9161 9162 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9163 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" 9164 9165 #~ msgid "Log to a file" 9166 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" 9167 9168 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9169 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" 9170 9171 #~ msgid "Run &command" 9172 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও" 9173 9174 #~ msgid "Select the command to run" 9175 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" 9176 9177 #~ msgid "Sp&eech" 9178 #~ msgstr "&কথা" 9179 9180 #, fuzzy 9181 #~ msgid "" 9182 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9183 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9184 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9185 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9186 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9187 #~ msgstr "" 9188 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি" 9189 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে " 9190 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার " 9191 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</" 9192 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>" 9193 9194 #~ msgid "Speak Event Message" 9195 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও" 9196 9197 #~ msgid "Speak Event Name" 9198 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো" 9199 9200 #~ msgid "Speak Custom Text" 9201 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও" 9202 9203 #~ msgid "Configure Notifications" 9204 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 9205 9206 #~ msgctxt "State of the notified event" 9207 #~ msgid "State" 9208 #~ msgstr "অবস্থা" 9209 9210 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9211 #~ msgid "Title" 9212 #~ msgstr "শিরোনাম" 9213 9214 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9215 #~ msgid "Description" 9216 #~ msgstr "বিবরণ" 9217 9218 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9219 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 9220 9221 #~ msgid "Internet Search" 9222 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান" 9223 9224 #~ msgid "&Search" 9225 #~ msgstr "&সন্ধান" 9226 9227 #~ msgctxt "@label Type of file" 9228 #~ msgid "Type: %1" 9229 #~ msgstr "টাইপ: %1" 9230 9231 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9232 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9233 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো" 9234 9235 #~ msgctxt "@label:button" 9236 #~ msgid "&Open with %1" 9237 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9238 9239 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9240 #~ msgid "Open &with %1" 9241 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9242 9243 #~ msgctxt "@info" 9244 #~ msgid "Open '%1'?" 9245 #~ msgstr "'%1' খুলব?" 9246 9247 #~ msgctxt "@label:button" 9248 #~ msgid "&Open with..." 9249 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..." 9250 9251 #~ msgctxt "@label:button" 9252 #~ msgid "&Open with" 9253 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো" 9254 9255 #~ msgctxt "@label:button" 9256 #~ msgid "&Open" 9257 #~ msgstr "খো&ল" 9258 9259 #~ msgctxt "@label File name" 9260 #~ msgid "Name: %1" 9261 #~ msgstr "নাম: %1" 9262 9263 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9264 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9265 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে" 9266 9267 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9268 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 9269 9270 #~ msgid "Execute File?" 9271 #~ msgstr "ফাইল চালাব?" 9272 9273 #~ msgid "Accept" 9274 #~ msgstr "স্বীকার করো" 9275 9276 #~ msgid "Reject" 9277 #~ msgstr "অস্বীকার করো" 9278 9279 #~ msgid "Untitled" 9280 #~ msgstr "অনামিকা" 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9284 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9285 #~ msgstr "" 9286 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 9287 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 9288 9289 #~ msgid "Close Document" 9290 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 9291 9292 #~ msgid "Error reading from PTY" 9293 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" 9294 9295 #~ msgid "Error writing to PTY" 9296 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা" 9297 9298 #~ msgid "PTY operation timed out" 9299 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 9300 9301 #~ msgid "Error opening PTY" 9302 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" 9303 9304 #~ msgid "Kross" 9305 #~ msgstr "ক্রস" 9306 9307 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9308 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 9309 9310 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9311 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9312 9313 #~ msgid "Run Kross scripts." 9314 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।" 9315 9316 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9317 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9318 9319 #~ msgid "Scriptfile" 9320 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল" 9321 9322 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9323 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।" 9324 9325 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9326 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 9327 9328 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9329 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ" 9330 9331 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9332 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" 9333 9334 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9335 #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই" 9336 9337 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9338 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ" 9339 9340 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9341 #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর" 9342 9343 #~ msgid "Cancel?" 9344 #~ msgstr "বাতিল করব?" 9345 9346 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9347 #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই" 9348 9349 #~ msgid "Text:" 9350 #~ msgstr "লেখা:" 9351 9352 #~ msgid "Comment:" 9353 #~ msgstr "মন্তব্য:" 9354 9355 #~ msgid "Icon:" 9356 #~ msgstr "আইকন:" 9357 9358 #~ msgid "Interpreter:" 9359 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:" 9360 9361 #~ msgid "File:" 9362 #~ msgstr "ফাইল:" 9363 9364 #~ msgid "Execute the selected script." 9365 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।" 9366 9367 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9368 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।" 9369 9370 #~ msgid "Edit..." 9371 #~ msgstr "সম্পাদন করো..." 9372 9373 #~ msgid "Edit selected script." 9374 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।" 9375 9376 #~ msgid "Add..." 9377 #~ msgstr "যোগ করো..." 9378 9379 #~ msgid "Add a new script." 9380 #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।" 9381 9382 #~ msgid "Remove selected script." 9383 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।" 9384 9385 #~ msgid "Edit" 9386 #~ msgstr "সম্পাদনা" 9387 9388 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9389 #~ msgid "General" 9390 #~ msgstr "সাধারণ" 9391 9392 #~ msgid "There was an error loading the module." 9393 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। " 9394 9395 #, fuzzy 9396 #~ msgid "" 9397 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9398 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9399 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9400 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9401 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9402 #~ "packager.</p></qt>" 9403 #~ msgstr "" 9404 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে." 9405 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</" 9406 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই " 9407 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " 9408 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " 9409 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>" 9410 9411 #~ msgid "Could not load print preview part" 9412 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" 9413 9414 #~ msgid "Print Preview" 9415 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 9416 9417 #~ msgid "Success" 9418 #~ msgstr "সফল" 9419 9420 #~ msgid "Communication error" 9421 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" 9422 9423 #~ msgid "Invalid type in Database" 9424 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" 9425 9426 #~ msgctxt "" 9427 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9428 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9429 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9430 #~ "conflict with the OR keyword." 9431 #~ msgid "and" 9432 #~ msgstr "and এবং" 9433 9434 #~ msgctxt "" 9435 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9436 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9437 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9438 #~ "conflict with the AND keyword." 9439 #~ msgid "or" 9440 #~ msgstr "or অথবা" 9441 9442 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9443 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9444 9445 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9446 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9447 9448 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9449 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9450 9451 #~ msgid "Maintainer" 9452 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" 9453 9454 #~ msgid "Tobias Koenig" 9455 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9456 9457 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9458 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9459 9460 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9461 #~ msgstr "Verbose output debugging mode." 9462 9463 #~ msgid "Actually generate the code." 9464 #~ msgstr "Actually generate the code." 9465 9466 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9467 #~ msgstr "List all includes (deprecated)." 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9471 #~ msgstr "" 9472 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9473 9474 #~ msgid "" 9475 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9476 #~ msgstr "" 9477 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9478 9479 #~ msgctxt "@title:window" 9480 #~ msgid "Change Tags" 9481 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" 9482 9483 #~ msgctxt "@title:window" 9484 #~ msgid "Add Tags" 9485 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" 9486 9487 #~ msgctxt "@label" 9488 #~ msgid "Create new tag:" 9489 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" 9490 9491 #~ msgctxt "@info" 9492 #~ msgid "Delete tag" 9493 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9494 9495 #~ msgctxt "@title" 9496 #~ msgid "Delete tag" 9497 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9498 9499 #~ msgctxt "@action:button" 9500 #~ msgid "Delete" 9501 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 9502 9503 #~ msgctxt "@action:button" 9504 #~ msgid "Cancel" 9505 #~ msgstr "বাতিল করো" 9506 9507 #, fuzzy 9508 #~ msgid "Changing annotations" 9509 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" 9510 9511 #~ msgctxt "@label" 9512 #~ msgid "Show all tags..." 9513 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." 9514 9515 #~ msgctxt "@label" 9516 #~ msgid "Add Tags..." 9517 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." 9518 9519 #~ msgctxt "@label" 9520 #~ msgid "Change..." 9521 #~ msgstr "বদলাও..." 9522 9523 #~ msgctxt "" 9524 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9525 #~ "resources" 9526 #~ msgid "Anytime" 9527 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9528 9529 #~ msgctxt "" 9530 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9531 #~ "resources" 9532 #~ msgid "Today" 9533 #~ msgstr "আজ" 9534 9535 #~ msgctxt "" 9536 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9537 #~ "resources" 9538 #~ msgid "Yesterday" 9539 #~ msgstr "গতকাল" 9540 9541 #~ msgctxt "" 9542 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9543 #~ "resources" 9544 #~ msgid "This Week" 9545 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9546 9547 #~ msgctxt "" 9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9549 #~ "resources" 9550 #~ msgid "Last Week" 9551 #~ msgstr "গত সপ্তাহ" 9552 9553 #~ msgctxt "" 9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9555 #~ "resources" 9556 #~ msgid "This Month" 9557 #~ msgstr "এই মাস" 9558 9559 #~ msgctxt "" 9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9561 #~ "resources" 9562 #~ msgid "Last Month" 9563 #~ msgstr "গত মাস" 9564 9565 #~ msgctxt "" 9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9567 #~ "resources" 9568 #~ msgid "This Year" 9569 #~ msgstr "এই বছর" 9570 9571 #~ msgctxt "" 9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9573 #~ "resources" 9574 #~ msgid "Last Year" 9575 #~ msgstr "গত বছর" 9576 9577 #~ msgctxt "" 9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9579 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9580 #~ msgid "Custom..." 9581 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 9582 9583 #~ msgid "This Week" 9584 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9585 9586 #~ msgid "This Month" 9587 #~ msgstr "এই মাস" 9588 9589 #~ msgid "Anytime" 9590 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9591 9592 #~ msgid "Before" 9593 #~ msgstr "আগে" 9594 9595 #~ msgid "After" 9596 #~ msgstr "পরে" 9597 9598 #~ msgctxt "" 9599 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9600 #~ "more resources to put in the list" 9601 #~ msgid "More..." 9602 #~ msgstr "আরো..." 9603 9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9605 #~ msgid "Documents" 9606 #~ msgstr "নথী" 9607 9608 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9609 #~ msgid "Audio" 9610 #~ msgstr "অডিও" 9611 9612 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9613 #~ msgid "Video" 9614 #~ msgstr "ভিডিও" 9615 9616 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9617 #~ msgid "Images" 9618 #~ msgstr "ছবি" 9619 9620 #~ msgctxt "" 9621 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9622 #~ msgid "No priority" 9623 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" 9624 9625 #, fuzzy 9626 #~| msgid "Last modified:" 9627 #~ msgctxt "" 9628 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9629 #~ msgid "Last modified" 9630 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 9631 9632 #~ msgctxt "" 9633 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9634 #~ msgid "Most important" 9635 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" 9636 9637 #~ msgctxt "" 9638 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9639 #~ msgid "Never opened" 9640 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" 9641 9642 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9643 #~ msgid "Any Rating" 9644 #~ msgstr "যে কোন রেটিং" 9645 9646 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9647 #~ msgid "1 or more" 9648 #~ msgstr "1 বা তার বেশী" 9649 9650 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9651 #~ msgid "2 or more" 9652 #~ msgstr "2 বা তার বেশী" 9653 9654 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9655 #~ msgid "3 or more" 9656 #~ msgstr "3 বা তার বেশী" 9657 9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9659 #~ msgid "4 or more" 9660 #~ msgstr "4 বা তার বেশী" 9661 9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9663 #~ msgid "Max Rating" 9664 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9668 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9669 #~ msgid "Miscellaneous" 9670 #~ msgstr "বিবিধ" 9671 9672 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9673 #~ msgid "Resource" 9674 #~ msgstr "পরিসেবার" 9675 9676 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9677 #~ msgid "Resource Type" 9678 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 9679 9680 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9681 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." 9682 9683 #, fuzzy 9684 #~| msgid "Contact author" 9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9686 #~ msgid "Contacts" 9687 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 9688 9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9690 #~ msgid "Emails" 9691 #~ msgstr "ই-মেইল" 9692 9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9694 #~ msgid "Tasks" 9695 #~ msgstr "কাজ" 9696 9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9698 #~ msgid "Tags" 9699 #~ msgstr "ট্যাগ" 9700 9701 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9702 #~ msgid "Files" 9703 #~ msgstr "ফাইল" 9704 9705 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9706 #~ msgid "Other" 9707 #~ msgstr "অন্যান্য" 9708 9709 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9710 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" 9711 9712 #, fuzzy 9713 #~ msgid "" 9714 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9715 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9716 #~ msgstr "" 9717 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " 9718 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" 9719 9720 #, fuzzy 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9723 #~ "output to see the log information." 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " 9726 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" 9727 9728 #~ msgid "Log thread activity" 9729 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" 9730 9731 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9732 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" 9733 9734 #~ msgid "Start" 9735 #~ msgstr "শুরু করো" 9736 9737 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9738 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" 9739 9740 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9741 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" 9742 9743 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9744 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" 9745 9746 #~ msgid "" 9747 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9748 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9749 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9750 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9751 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9752 #~ msgstr "" 9753 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9754 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9755 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9756 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9757 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>" 9758 9759 #~ msgid "Select Files..." 9760 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 9761 9762 #~ msgid "Cancel" 9763 #~ msgstr "বাতিল করো" 9764 9765 #~ msgid "Suspend" 9766 #~ msgstr "Suspend" 9767 9768 #~ msgid "Anonymous" 9769 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9770 9771 #~ msgctxt "@item font" 9772 #~ msgid "Regular" 9773 #~ msgstr "Regular" 9774 9775 #~ msgid "What's &This" 9776 #~ msgstr "&এটা কী?" 9777 9778 #, fuzzy 9779 #~| msgid "Next year" 9780 #~ msgctxt "@option next week" 9781 #~ msgid "Next week" 9782 #~ msgstr "পরের বছর" 9783 9784 #, fuzzy 9785 #~| msgid "&Last Page" 9786 #~ msgctxt "@option last week" 9787 #~ msgid "Last week" 9788 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 9789 9790 #, fuzzy 9791 #~| msgid "Today" 9792 #~ msgctxt "@info/plain" 9793 #~ msgid "today" 9794 #~ msgstr "আজ" 9795 9796 #, fuzzy 9797 #~| msgid "Show &Menubar" 9798 #~ msgid "Hide Menubar" 9799 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 9800 9801 #, fuzzy 9802 #~| msgctxt "@action" 9803 #~| msgid "Show Statusbar" 9804 #~ msgid "Hide Statusbar" 9805 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 9806 9807 #, fuzzy 9808 #~| msgid "File" 9809 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9810 #~ msgid "Files" 9811 #~ msgstr "ফাইল" 9812 9813 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9814 #~ msgid "%1" 9815 #~ msgstr "%1" 9816 9817 #, fuzzy 9818 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9819 #~ msgid "Media" 9820 #~ msgstr "Meta" 9821 9822 #, fuzzy 9823 #~| msgid "HTML Toolbar" 9824 #~ msgid "Hide Toolbar" 9825 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 9826 9827 #~ msgid "..." 9828 #~ msgstr "..." 9829 9830 #~ msgid "GroupBox 1" 9831 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" 9832 9833 #~ msgid "CheckBox" 9834 #~ msgstr "চেক-বক্স" 9835 9836 #~ msgid "Other GroupBox" 9837 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" 9838 9839 #~ msgid "RadioButton" 9840 #~ msgstr "রেডিও-বাটন" 9841 9842 #~ msgid "action1" 9843 #~ msgstr "action1" 9844 9845 #~ msgid "KrossTest" 9846 #~ msgstr "ক্রসTest" 9847 9848 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9849 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 9850 9851 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9852 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9853 9854 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9855 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" 9856 9857 #~ msgid "Find stopped." 9858 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" 9859 9860 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9861 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 9862 9863 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9864 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 9865 9866 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9867 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 9868 9869 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9870 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9871 9872 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9873 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 9874 9875 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9876 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9877 9878 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9879 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" 9880 9881 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9882 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" 9883 9884 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9885 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" 9886 9887 #~ msgid "I like this" 9888 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" 9889 9890 #~ msgid "I do not like this" 9891 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" 9892 9893 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9894 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" 9895 9896 #~ msgid "I agree" 9897 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" 9898 9899 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9900 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." 9901 9902 #~ msgctxt "digit set" 9903 #~ msgid "Devenagari" 9904 #~ msgstr "দেবনাগরী" 9905 9906 #~| msgid "Server: %1" 9907 #~ msgid "Server:" 9908 #~ msgstr "সার্ভার:" 9909 9910 #~ msgid "Form" 9911 #~ msgstr "ফর্ম" 9912 9913 #~| msgid "No Preview" 9914 #~ msgid "Previews" 9915 #~ msgstr "প্রাকদর্শন" 9916 9917 #~| msgid "Comment" 9918 #~ msgid "Community" 9919 #~ msgstr "গোষ্ঠী" 9920 9921 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9922 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 9923 9924 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9925 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 9926 9927 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9928 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9929 9930 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9931 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" 9932 9933 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9934 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9935 9936 #~ msgid "Old hostname" 9937 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" 9938 9939 #~ msgid "New hostname" 9940 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" 9941 9942 #~ msgid "" 9943 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9944 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9945 #~ "not full.\n" 9946 #~ msgstr "" 9947 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" 9948 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 9949 #~ "না।\n" 9950 9951 #~ msgid "" 9952 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9953 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9954 #~ "not full.\n" 9955 #~ msgstr "" 9956 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" 9957 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 9958 #~ "না।\n" 9959 9960 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9961 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" 9962 9963 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9964 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" 9965 9966 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9967 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." 9968 9969 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9970 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" 9971 9972 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9973 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 9974 9975 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9976 #~ msgid "Reload" 9977 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 9978 9979 #~ msgid "Do Not Reload" 9980 #~ msgstr "না" 9981 9982 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9983 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" 9984 9985 #~| msgid "%1 B" 9986 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9987 #~ msgid "%1 PB" 9988 #~ msgstr "%1 PB" 9989 9990 #~| msgid "%1 B" 9991 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9992 #~ msgid "%1 EB" 9993 #~ msgstr "%1 EB" 9994 9995 #~| msgid "%1 B" 9996 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9997 #~ msgid "%1 ZB" 9998 #~ msgstr "%1 ZB" 9999 10000 #~| msgid "%1 B" 10001 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10002 #~ msgid "%1 YB" 10003 #~ msgstr "%1 YB" 10004 10005 #~| msgid "&Replace..." 10006 #~ msgid "Upload..." 10007 #~ msgstr "আপলোড..." 10008 10009 #~| msgid "Provider information" 10010 #~ msgid "Fetching provider information..." 10011 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." 10012 10013 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10014 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" 10015 10016 #~| msgid "Loading Preview" 10017 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10018 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 10019 10020 #~ msgid "Content Added" 10021 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" 10022 10023 #~| msgid "Details" 10024 #~ msgid "Details..." 10025 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." 10026 10027 #~| msgid "Could not construct value" 10028 #~ msgid "Could not get account balance." 10029 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" 10030 10031 #~| msgid "Download" 10032 #~ msgid "Voting failed." 10033 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" 10034 10035 #~| msgid "Could not create temporary file." 10036 #~ msgid "Could not make you a fan." 10037 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" 10038 10039 #, fuzzy 10040 #~ msgid "" 10041 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10042 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10043 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10044 #~ "for it." 10045 #~ msgstr "" 10046 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য " 10047 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a " 10048 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো " 10049 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।" 10050 10051 #~ msgid "New Tag" 10052 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" 10053 10054 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10055 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:" 10056 10057 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10058 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে" 10059 10060 #~ msgid "Tag Exists" 10061 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে" 10062 10063 #~ msgctxt "of January" 10064 #~ msgid "of Jan" 10065 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10066 10067 #~ msgctxt "of February" 10068 #~ msgid "of Feb" 10069 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10070 10071 #~ msgctxt "of March" 10072 #~ msgid "of Mar" 10073 #~ msgstr "মার্চের" 10074 10075 #~ msgctxt "of April" 10076 #~ msgid "of Apr" 10077 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10078 10079 #~ msgctxt "of May short" 10080 #~ msgid "of May" 10081 #~ msgstr "মের" 10082 10083 #~ msgctxt "of June" 10084 #~ msgid "of Jun" 10085 #~ msgstr "জুনের" 10086 10087 #~ msgctxt "of July" 10088 #~ msgid "of Jul" 10089 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10090 10091 #~ msgctxt "of August" 10092 #~ msgid "of Aug" 10093 #~ msgstr "আগস্টের" 10094 10095 #~ msgctxt "of September" 10096 #~ msgid "of Sep" 10097 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10098 10099 #~ msgctxt "of October" 10100 #~ msgid "of Oct" 10101 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10102 10103 #~ msgctxt "of November" 10104 #~ msgid "of Nov" 10105 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10106 10107 #~ msgctxt "of December" 10108 #~ msgid "of Dec" 10109 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10110 10111 #~ msgid "of January" 10112 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10113 10114 #~ msgid "of February" 10115 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10116 10117 #~ msgid "of March" 10118 #~ msgstr "মার্চের" 10119 10120 #~ msgid "of April" 10121 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10122 10123 #~ msgctxt "of May long" 10124 #~ msgid "of May" 10125 #~ msgstr "মের" 10126 10127 #~ msgid "of June" 10128 #~ msgstr "জুনের" 10129 10130 #~ msgid "of July" 10131 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10132 10133 #~ msgid "of August" 10134 #~ msgstr "আগস্টের" 10135 10136 #~ msgid "of September" 10137 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10138 10139 #~ msgid "of October" 10140 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10141 10142 #~ msgid "of November" 10143 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10144 10145 #~ msgid "of December" 10146 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10147 10148 #~ msgctxt "January" 10149 #~ msgid "Jan" 10150 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10151 10152 #~ msgctxt "February" 10153 #~ msgid "Feb" 10154 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10155 10156 #~ msgctxt "March" 10157 #~ msgid "Mar" 10158 #~ msgstr "মার্চ" 10159 10160 #~ msgctxt "April" 10161 #~ msgid "Apr" 10162 #~ msgstr "এপ্রিল" 10163 10164 #~ msgctxt "May short" 10165 #~ msgid "May" 10166 #~ msgstr "মে" 10167 10168 #~ msgctxt "June" 10169 #~ msgid "Jun" 10170 #~ msgstr "জুন" 10171 10172 #~ msgctxt "July" 10173 #~ msgid "Jul" 10174 #~ msgstr "জুলাই" 10175 10176 #~ msgctxt "August" 10177 #~ msgid "Aug" 10178 #~ msgstr "আগস্ট" 10179 10180 #~ msgctxt "September" 10181 #~ msgid "Sep" 10182 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10183 10184 #~ msgctxt "October" 10185 #~ msgid "Oct" 10186 #~ msgstr "অক্টোবর" 10187 10188 #~ msgctxt "November" 10189 #~ msgid "Nov" 10190 #~ msgstr "নভেম্বর" 10191 10192 #~ msgctxt "December" 10193 #~ msgid "Dec" 10194 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10195 10196 #~ msgid "January" 10197 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10198 10199 #~ msgid "February" 10200 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10201 10202 #~ msgctxt "March long" 10203 #~ msgid "March" 10204 #~ msgstr "মার্চ" 10205 10206 #~ msgid "April" 10207 #~ msgstr "এপ্রিল" 10208 10209 #~ msgctxt "May long" 10210 #~ msgid "May" 10211 #~ msgstr "মে" 10212 10213 #~ msgid "June" 10214 #~ msgstr "জুন" 10215 10216 #~ msgid "July" 10217 #~ msgstr "জুলাই" 10218 10219 #~ msgctxt "August long" 10220 #~ msgid "August" 10221 #~ msgstr "আগস্ট" 10222 10223 #~ msgid "September" 10224 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10225 10226 #~ msgid "October" 10227 #~ msgstr "অক্টোবর" 10228 10229 #~ msgid "November" 10230 #~ msgstr "নভেম্বর" 10231 10232 #~ msgid "December" 10233 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10234 10235 #~ msgctxt "Monday" 10236 #~ msgid "Mon" 10237 #~ msgstr "সোম" 10238 10239 #~ msgctxt "Tuesday" 10240 #~ msgid "Tue" 10241 #~ msgstr "মঙ্গল" 10242 10243 #~ msgctxt "Wednesday" 10244 #~ msgid "Wed" 10245 #~ msgstr "বুধ" 10246 10247 #~ msgctxt "Thursday" 10248 #~ msgid "Thu" 10249 #~ msgstr "বৃহঃ" 10250 10251 #~ msgctxt "Friday" 10252 #~ msgid "Fri" 10253 #~ msgstr "শুক্র" 10254 10255 #~ msgctxt "Saturday" 10256 #~ msgid "Sat" 10257 #~ msgstr "শনি" 10258 10259 #~ msgctxt "Sunday" 10260 #~ msgid "Sun" 10261 #~ msgstr "রবি" 10262 10263 #~ msgid "Monday" 10264 #~ msgstr "সোমবার" 10265 10266 #~ msgid "Tuesday" 10267 #~ msgstr "মঙ্গলবার" 10268 10269 #~ msgid "Wednesday" 10270 #~ msgstr "বুধবার" 10271 10272 #~ msgid "Thursday" 10273 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার" 10274 10275 #~ msgid "Friday" 10276 #~ msgstr "শুক্রবার" 10277 10278 #~ msgid "Saturday" 10279 #~ msgstr "শনিবার" 10280 10281 #~ msgid "Sunday" 10282 #~ msgstr "রবিবার" 10283 10284 #, fuzzy 10285 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10286 #~| msgid "of Sha" 10287 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10288 #~ msgid "of Cha" 10289 #~ msgstr "of Sha" 10290 10291 #, fuzzy 10292 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10293 #~| msgid "of Far" 10294 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10295 #~ msgid "of Vai" 10296 #~ msgstr "of Far" 10297 10298 #, fuzzy 10299 #~| msgctxt "of January" 10300 #~| msgid "of Jan" 10301 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10302 #~ msgid "of Jya" 10303 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10304 10305 #, fuzzy 10306 #~| msgctxt "of Khordad short" 10307 #~| msgid "of Kho" 10308 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10309 #~ msgid "of Āsh" 10310 #~ msgstr "of Kho" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10314 #~| msgid "of Sha" 10315 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Shr" 10317 #~ msgstr "of Sha" 10318 10319 #, fuzzy 10320 #~| msgctxt "of Bahman short" 10321 #~| msgid "of Bah" 10322 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10323 #~ msgid "of Bhā" 10324 #~ msgstr "of Bah" 10325 10326 #, fuzzy 10327 #~| msgctxt "of Esfand short" 10328 #~| msgid "of Esf" 10329 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10330 #~ msgid "of Āsw" 10331 #~ msgstr "of Esf" 10332 10333 #, fuzzy 10334 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10335 #~| msgid "of Far" 10336 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Kār" 10338 #~ msgstr "of Far" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgctxt "of April" 10342 #~| msgid "of Apr" 10343 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Agr" 10345 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10346 10347 #, fuzzy 10348 #~| msgid "of Tamuz" 10349 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10350 #~ msgid "of Pau" 10351 #~ msgstr "of Tamuz" 10352 10353 #, fuzzy 10354 #~| msgctxt "of Mordad short" 10355 #~| msgid "of Mor" 10356 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10357 #~ msgid "of Māg" 10358 #~ msgstr "of Mor" 10359 10360 #, fuzzy 10361 #~| msgctxt "of Khordad short" 10362 #~| msgid "of Kho" 10363 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Phā" 10365 #~ msgstr "of Kho" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgid "of Muharram" 10369 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Chaitra" 10371 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10372 10373 #, fuzzy 10374 #~| msgid "of Nisan" 10375 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Jyaishtha" 10377 #~ msgstr "of Nisan" 10378 10379 #, fuzzy 10380 #~| msgid "of Shvat" 10381 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Shrāvana" 10383 #~ msgstr "of Shvat" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgid "of Khordad" 10387 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10388 #~ msgid "of Bhādrapad" 10389 #~ msgstr "of Khordad" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgid "of Heshvan" 10393 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10394 #~ msgid "of Āshwin" 10395 #~ msgstr "of Heshvan" 10396 10397 #, fuzzy 10398 #~| msgid "of Bahman" 10399 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10400 #~ msgid "of Agrahayana" 10401 #~ msgstr "of Bahman" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgctxt "of Bahman short" 10405 #~| msgid "of Bah" 10406 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10407 #~ msgid "of Paush" 10408 #~ msgstr "of Bah" 10409 10410 #, fuzzy 10411 #~| msgctxt "of Mehr short" 10412 #~| msgid "of Meh" 10413 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Māgh" 10415 #~ msgstr "of Meh" 10416 10417 #, fuzzy 10418 #~| msgid "Kha" 10419 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10420 #~ msgid "Cha" 10421 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 10422 10423 #, fuzzy 10424 #~| msgctxt "January" 10425 #~| msgid "Jan" 10426 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10427 #~ msgid "Jya" 10428 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10432 #~| msgid "Sha" 10433 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10434 #~ msgid "Shr" 10435 #~ msgstr "Sha" 10436 10437 #, fuzzy 10438 #~| msgid "Arb" 10439 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10440 #~ msgid "Agr" 10441 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 10442 10443 #, fuzzy 10444 #~| msgid "Pause" 10445 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10446 #~ msgid "Pau" 10447 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10448 10449 #, fuzzy 10450 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10451 #~| msgid "Thaana" 10452 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10453 #~ msgid "Agrahayana" 10454 #~ msgstr "Thaana" 10455 10456 #, fuzzy 10457 #~| msgid "Pause" 10458 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10459 #~ msgid "Paush" 10460 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10461 10462 #, fuzzy 10463 #~| msgctxt "Jumee short" 10464 #~| msgid "Jom" 10465 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10466 #~ msgid "Som" 10467 #~ msgstr "Jom" 10468 10469 #, fuzzy 10470 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10471 #~| msgid "Buhid" 10472 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10473 #~ msgid "Bud" 10474 #~ msgstr "Buhid" 10475 10476 #, fuzzy 10477 #~| msgctxt "Sunday" 10478 #~| msgid "Sun" 10479 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10480 #~ msgid "Suk" 10481 #~ msgstr "রবি" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgid "Sivan" 10485 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10486 #~ msgid "San" 10487 #~ msgstr "সিভান" 10488 10489 #~ msgid "of Muharram" 10490 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10491 10492 #~ msgid "of Safar" 10493 #~ msgstr "সফরের" 10494 10495 #~ msgid "of R. Awal" 10496 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10497 10498 #~ msgid "of R. Thaani" 10499 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10500 10501 #~ msgid "of J. Awal" 10502 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10503 10504 #~ msgid "of J. Thaani" 10505 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10506 10507 #~ msgid "of Rajab" 10508 #~ msgstr "রজবের" 10509 10510 #~ msgid "of Sha`ban" 10511 #~ msgstr "সাবানের" 10512 10513 #~ msgid "of Ramadan" 10514 #~ msgstr "রমজানের" 10515 10516 #~ msgid "of Shawwal" 10517 #~ msgstr "শাওয়াল" 10518 10519 #~ msgid "of Qi`dah" 10520 #~ msgstr "জিলকাদ" 10521 10522 #~ msgid "of Hijjah" 10523 #~ msgstr "জিলহাজ" 10524 10525 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10526 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10527 10528 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10529 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10530 10531 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10532 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10533 10534 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10535 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10536 10537 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10538 #~ msgstr "জুলকিদা'র" 10539 10540 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10541 #~ msgstr "জিলহাজে'র" 10542 10543 #~ msgid "Muharram" 10544 #~ msgstr "মুহর্রম" 10545 10546 #~ msgid "Safar" 10547 #~ msgstr "সফর" 10548 10549 #~ msgid "R. Awal" 10550 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10551 10552 #~ msgid "R. Thaani" 10553 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10554 10555 #~ msgid "J. Awal" 10556 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10557 10558 #~ msgid "J. Thaani" 10559 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10560 10561 #~ msgid "Rajab" 10562 #~ msgstr "রজব" 10563 10564 #~ msgid "Sha`ban" 10565 #~ msgstr "সাবান" 10566 10567 #~ msgid "Ramadan" 10568 #~ msgstr "রমজান" 10569 10570 #~ msgid "Shawwal" 10571 #~ msgstr "শাওয়াল" 10572 10573 #~ msgid "Qi`dah" 10574 #~ msgstr "কাদ (?)" 10575 10576 #~ msgid "Hijjah" 10577 #~ msgstr "হাজ (?)" 10578 10579 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10580 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10581 10582 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10583 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10584 10585 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10586 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10587 10588 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10589 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10590 10591 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10592 #~ msgstr "জিলকাদ" 10593 10594 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10595 #~ msgstr "জিলহাজ" 10596 10597 #~ msgid "Ith" 10598 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)" 10599 10600 #~ msgid "Thl" 10601 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 10602 10603 #~ msgid "Arb" 10604 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 10605 10606 #~ msgid "Kha" 10607 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 10608 10609 #~ msgid "Jum" 10610 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)" 10611 10612 #~ msgid "Sab" 10613 #~ msgstr "সাব্ত (শনি)" 10614 10615 #~ msgid "Ahd" 10616 #~ msgstr "আহাদ (রবি)" 10617 10618 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10619 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)" 10620 10621 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10622 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)" 10623 10624 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10625 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)" 10626 10627 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10628 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)" 10629 10630 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10631 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)" 10632 10633 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10634 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্ত (শনি)" 10635 10636 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10637 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)" 10638 10639 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10640 #~ msgid "of Far" 10641 #~ msgstr "of Far" 10642 10643 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10644 #~ msgid "of Ord" 10645 #~ msgstr "of Ord" 10646 10647 #~ msgctxt "of Khordad short" 10648 #~ msgid "of Kho" 10649 #~ msgstr "of Kho" 10650 10651 #~ msgctxt "of Tir short" 10652 #~ msgid "of Tir" 10653 #~ msgstr "of Tir" 10654 10655 #~ msgctxt "of Mordad short" 10656 #~ msgid "of Mor" 10657 #~ msgstr "of Mor" 10658 10659 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10660 #~ msgid "of Sha" 10661 #~ msgstr "of Sha" 10662 10663 #~ msgctxt "of Mehr short" 10664 #~ msgid "of Meh" 10665 #~ msgstr "of Meh" 10666 10667 #~ msgctxt "of Aban short" 10668 #~ msgid "of Aba" 10669 #~ msgstr "of Aba" 10670 10671 #~ msgctxt "of Azar short" 10672 #~ msgid "of Aza" 10673 #~ msgstr "of Aza" 10674 10675 #~ msgctxt "of Dei short" 10676 #~ msgid "of Dei" 10677 #~ msgstr "of Dei" 10678 10679 #~ msgctxt "of Bahman short" 10680 #~ msgid "of Bah" 10681 #~ msgstr "of Bah" 10682 10683 #~ msgctxt "of Esfand short" 10684 #~ msgid "of Esf" 10685 #~ msgstr "of Esf" 10686 10687 #~ msgctxt "Farvardin short" 10688 #~ msgid "Far" 10689 #~ msgstr "Far" 10690 10691 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10692 #~ msgid "Ord" 10693 #~ msgstr "Ord" 10694 10695 #~ msgctxt "Khordad short" 10696 #~ msgid "Kho" 10697 #~ msgstr "Kho" 10698 10699 #~ msgctxt "Tir short" 10700 #~ msgid "Tir" 10701 #~ msgstr "Tir" 10702 10703 #~ msgctxt "Mordad short" 10704 #~ msgid "Mor" 10705 #~ msgstr "Mor" 10706 10707 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10708 #~ msgid "Sha" 10709 #~ msgstr "Sha" 10710 10711 #~ msgctxt "Mehr short" 10712 #~ msgid "Meh" 10713 #~ msgstr "Meh" 10714 10715 #~ msgctxt "Aban short" 10716 #~ msgid "Aba" 10717 #~ msgstr "Aba" 10718 10719 #~ msgctxt "Azar short" 10720 #~ msgid "Aza" 10721 #~ msgstr "Aza" 10722 10723 #~ msgctxt "Dei short" 10724 #~ msgid "Dei" 10725 #~ msgstr "Dei" 10726 10727 #~ msgctxt "Bahman short" 10728 #~ msgid "Bah" 10729 #~ msgstr "Bah" 10730 10731 #~ msgctxt "Esfand" 10732 #~ msgid "Esf" 10733 #~ msgstr "Esf" 10734 10735 #~ msgid "of Farvardin" 10736 #~ msgstr "of Farvardin" 10737 10738 #~ msgid "of Ordibehesht" 10739 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10740 10741 #~ msgid "of Khordad" 10742 #~ msgstr "of Khordad" 10743 10744 #~ msgctxt "of Tir long" 10745 #~ msgid "of Tir" 10746 #~ msgstr "of Tir" 10747 10748 #~ msgid "of Mordad" 10749 #~ msgstr "of Mordad" 10750 10751 #~ msgid "of Shahrivar" 10752 #~ msgstr "of Shahrivar" 10753 10754 #~ msgid "of Mehr" 10755 #~ msgstr "of Mehr" 10756 10757 #~ msgid "of Aban" 10758 #~ msgstr "of Aban" 10759 10760 #~ msgid "of Azar" 10761 #~ msgstr "of Azar" 10762 10763 #~ msgctxt "of Dei long" 10764 #~ msgid "of Dei" 10765 #~ msgstr "of Dei" 10766 10767 #~ msgid "of Bahman" 10768 #~ msgstr "of Bahman" 10769 10770 #~ msgid "of Esfand" 10771 #~ msgstr "of Esfand" 10772 10773 #~ msgid "Farvardin" 10774 #~ msgstr "ফারভারডিন" 10775 10776 #~ msgid "Ordibehesht" 10777 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্" 10778 10779 #~ msgid "Khordad" 10780 #~ msgstr "খোরদাদ" 10781 10782 #~ msgctxt "Tir long" 10783 #~ msgid "Tir" 10784 #~ msgstr "Tir" 10785 10786 #~ msgid "Mordad" 10787 #~ msgstr "মোরদাদ" 10788 10789 #~ msgid "Shahrivar" 10790 #~ msgstr "শাহরিভার" 10791 10792 #~ msgid "Mehr" 10793 #~ msgstr "মেহর" 10794 10795 #~ msgid "Aban" 10796 #~ msgstr "আবান" 10797 10798 #~ msgid "Azar" 10799 #~ msgstr "আজার" 10800 10801 #~ msgctxt "Dei long" 10802 #~ msgid "Dei" 10803 #~ msgstr "Dei" 10804 10805 #~ msgid "Bahman" 10806 #~ msgstr "বাহমান" 10807 10808 #~ msgid "Esfand" 10809 #~ msgstr "এসফান্ড" 10810 10811 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10812 #~ msgid "2sh" 10813 #~ msgstr "2sh" 10814 10815 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10816 #~ msgid "3sh" 10817 #~ msgstr "3sh" 10818 10819 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10820 #~ msgid "4sh" 10821 #~ msgstr "4sh" 10822 10823 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10824 #~ msgid "5sh" 10825 #~ msgstr "5sh" 10826 10827 #~ msgctxt "Jumee short" 10828 #~ msgid "Jom" 10829 #~ msgstr "Jom" 10830 10831 #~ msgctxt "Shanbe short" 10832 #~ msgid "shn" 10833 #~ msgstr "shn" 10834 10835 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10836 #~ msgid "1sh" 10837 #~ msgstr "1sh" 10838 10839 #~ msgid "Do shanbe" 10840 #~ msgstr "দো শানবে" 10841 10842 #~ msgid "Se shanbe" 10843 #~ msgstr "সে শানবে" 10844 10845 #~ msgid "Chahar shanbe" 10846 #~ msgstr "চাহার শানবে" 10847 10848 #~ msgid "Panj shanbe" 10849 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে" 10850 10851 #~ msgid "Jumee" 10852 #~ msgstr "জুমি" 10853 10854 #~ msgid "Shanbe" 10855 #~ msgstr "শানবে" 10856 10857 #~ msgid "Yek-shanbe" 10858 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে" 10859 10860 #~ msgid "of Tishrey" 10861 #~ msgstr "of Tishrey" 10862 10863 #~ msgid "of Heshvan" 10864 #~ msgstr "of Heshvan" 10865 10866 #~ msgid "of Kislev" 10867 #~ msgstr "of Kislev" 10868 10869 #~ msgid "of Tevet" 10870 #~ msgstr "of Tevet" 10871 10872 #~ msgid "of Shvat" 10873 #~ msgstr "of Shvat" 10874 10875 #~ msgid "of Adar" 10876 #~ msgstr "of Adar" 10877 10878 #~ msgid "of Nisan" 10879 #~ msgstr "of Nisan" 10880 10881 #~ msgid "of Iyar" 10882 #~ msgstr "of Iyar" 10883 10884 #~ msgid "of Sivan" 10885 #~ msgstr "of Sivan" 10886 10887 #~ msgid "of Tamuz" 10888 #~ msgstr "of Tamuz" 10889 10890 #~ msgid "of Av" 10891 #~ msgstr "of Av" 10892 10893 #~ msgid "of Elul" 10894 #~ msgstr "of Elul" 10895 10896 #~ msgid "of Adar I" 10897 #~ msgstr "of Adar I" 10898 10899 #~ msgid "of Adar II" 10900 #~ msgstr "of Adar II" 10901 10902 #~ msgid "Tishrey" 10903 #~ msgstr "তিশরে" 10904 10905 #~ msgid "Heshvan" 10906 #~ msgstr "হেশভান" 10907 10908 #~ msgid "Kislev" 10909 #~ msgstr "কিসলেভ" 10910 10911 #~ msgid "Tevet" 10912 #~ msgstr "তেভেত" 10913 10914 #~ msgid "Shvat" 10915 #~ msgstr "শভাত" 10916 10917 #~ msgid "Adar" 10918 #~ msgstr "আদার" 10919 10920 #~ msgid "Nisan" 10921 #~ msgstr "নিসান" 10922 10923 #~ msgid "Iyar" 10924 #~ msgstr "ইয়ার" 10925 10926 #~ msgid "Sivan" 10927 #~ msgstr "সিভান" 10928 10929 #~ msgid "Tamuz" 10930 #~ msgstr "তামুজ" 10931 10932 #~ msgid "Av" 10933 #~ msgstr "আভ" 10934 10935 #~ msgid "Elul" 10936 #~ msgstr "এলুল" 10937 10938 #~ msgid "Adar I" 10939 #~ msgstr "আদার ১" 10940 10941 #~ msgid "Adar II" 10942 #~ msgstr "আদার ২" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10946 #~| msgid "Coptic" 10947 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10948 #~ msgid "Coptic" 10949 #~ msgstr "Coptic" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10953 #~| msgid "Ethiopic" 10954 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10955 #~ msgid "Ethiopian" 10956 #~ msgstr "Ethiopic" 10957 10958 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10959 #~ msgid "Gregorian" 10960 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10964 #~| msgid "Gregorian" 10965 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10966 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10967 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 10968 10969 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10970 #~ msgid "Hebrew" 10971 #~ msgstr "হীব্রু" 10972 10973 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10974 #~ msgid "Hijri" 10975 #~ msgstr "Hijri" 10976 10977 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10978 #~ msgid "Jalali" 10979 #~ msgstr "Jalali" 10980 10981 #, fuzzy 10982 #~| msgctxt "January" 10983 #~| msgid "Jan" 10984 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10985 #~ msgid "Julian" 10986 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10987 10988 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10989 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10990 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ" 10991 10992 #, fuzzy 10993 #~| msgctxt "of Khordad short" 10994 #~| msgid "of Kho" 10995 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10996 #~ msgid "of Tho" 10997 #~ msgstr "of Kho" 10998 10999 #, fuzzy 11000 #~| msgid "of Tamuz" 11001 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11002 #~ msgid "of Pao" 11003 #~ msgstr "of Tamuz" 11004 11005 #, fuzzy 11006 #~| msgid "of Shvat" 11007 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11008 #~ msgid "of Hat" 11009 #~ msgstr "of Shvat" 11010 11011 #, fuzzy 11012 #~| msgid "of Nisan" 11013 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11014 #~ msgid "of Kia" 11015 #~ msgstr "of Nisan" 11016 11017 #, fuzzy 11018 #~| msgctxt "of February" 11019 #~| msgid "of Feb" 11020 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11021 #~ msgid "of Tob" 11022 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11023 11024 #, fuzzy 11025 #~| msgctxt "of Mehr short" 11026 #~| msgid "of Meh" 11027 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11028 #~ msgid "of Mes" 11029 #~ msgstr "of Meh" 11030 11031 #, fuzzy 11032 #~| msgctxt "of March" 11033 #~| msgid "of Mar" 11034 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11035 #~ msgid "of Par" 11036 #~ msgstr "মার্চের" 11037 11038 #, fuzzy 11039 #~| msgid "of Tamuz" 11040 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11041 #~ msgid "of Pam" 11042 #~ msgstr "of Tamuz" 11043 11044 #, fuzzy 11045 #~| msgctxt "of Bahman short" 11046 #~| msgid "of Bah" 11047 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11048 #~ msgid "of Pas" 11049 #~ msgstr "of Bah" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgctxt "of January" 11053 #~| msgid "of Jan" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Pan" 11056 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgctxt "of February" 11060 #~| msgid "of Feb" 11061 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11062 #~ msgid "of Epe" 11063 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11064 11065 #, fuzzy 11066 #~| msgctxt "of Mordad short" 11067 #~| msgid "of Mor" 11068 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11069 #~ msgid "of Meo" 11070 #~ msgstr "of Mor" 11071 11072 #, fuzzy 11073 #~| msgctxt "of Khordad short" 11074 #~| msgid "of Kho" 11075 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11076 #~ msgid "of Kou" 11077 #~ msgstr "of Kho" 11078 11079 #, fuzzy 11080 #~| msgctxt "of Khordad short" 11081 #~| msgid "of Kho" 11082 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11083 #~ msgid "of Thoout" 11084 #~ msgstr "of Kho" 11085 11086 #, fuzzy 11087 #~| msgid "of Tamuz" 11088 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11089 #~ msgid "of Paope" 11090 #~ msgstr "of Tamuz" 11091 11092 #, fuzzy 11093 #~| msgid "of Hijjah" 11094 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11095 #~ msgid "of Hathor" 11096 #~ msgstr "জিলহাজ" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgctxt "of Khordad short" 11100 #~| msgid "of Kho" 11101 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11102 #~ msgid "of Kiahk" 11103 #~ msgstr "of Kho" 11104 11105 #, fuzzy 11106 #~| msgid "of October" 11107 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11108 #~ msgid "of Tobe" 11109 #~ msgstr "অক্টোবরের" 11110 11111 #, fuzzy 11112 #~| msgid "of Mehr" 11113 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11114 #~ msgid "of Meshir" 11115 #~ msgstr "of Mehr" 11116 11117 #, fuzzy 11118 #~| msgid "of Tamuz" 11119 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11120 #~ msgid "of Parmoute" 11121 #~ msgstr "of Tamuz" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgctxt "of Bahman short" 11125 #~| msgid "of Bah" 11126 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11127 #~ msgid "of Pashons" 11128 #~ msgstr "of Bah" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgctxt "of January" 11132 #~| msgid "of Jan" 11133 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11134 #~ msgid "of Paone" 11135 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11136 11137 #, fuzzy 11138 #~| msgctxt "of September" 11139 #~| msgid "of Sep" 11140 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11141 #~ msgid "of Epep" 11142 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11143 11144 #, fuzzy 11145 #~| msgctxt "of Mordad short" 11146 #~| msgid "of Mor" 11147 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11148 #~ msgid "of Mesore" 11149 #~ msgstr "of Mor" 11150 11151 #, fuzzy 11152 #~| msgid "Thl" 11153 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11154 #~ msgid "Tho" 11155 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 11156 11157 #, fuzzy 11158 #~| msgid "Pause" 11159 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11160 #~ msgid "Pao" 11161 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11162 11163 #, fuzzy 11164 #~| msgctxt "Saturday" 11165 #~| msgid "Sat" 11166 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11167 #~ msgid "Hat" 11168 #~ msgstr "শনি" 11169 11170 #, fuzzy 11171 #~| msgid "Kha" 11172 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11173 #~ msgid "Kia" 11174 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 11175 11176 #, fuzzy 11177 #~| msgid "Job" 11178 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11179 #~ msgid "Tob" 11180 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgid "Yes" 11184 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11185 #~ msgid "Mes" 11186 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgctxt "March" 11190 #~| msgid "Mar" 11191 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11192 #~ msgid "Par" 11193 #~ msgstr "মার্চ" 11194 11195 #, fuzzy 11196 #~| msgid "am" 11197 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11198 #~ msgid "Pam" 11199 #~ msgstr "এ.এম." 11200 11201 #, fuzzy 11202 #~| msgid "Pages" 11203 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11204 #~ msgid "Pas" 11205 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11206 11207 #, fuzzy 11208 #~| msgctxt "January" 11209 #~| msgid "Jan" 11210 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11211 #~ msgid "Pan" 11212 #~ msgstr "জানুয়ারী" 11213 11214 #, fuzzy 11215 #~| msgid "Escape" 11216 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11217 #~ msgid "Epe" 11218 #~ msgstr "এস্কেপ" 11219 11220 #, fuzzy 11221 #~| msgctxt "Monday" 11222 #~| msgid "Mon" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11224 #~ msgid "Meo" 11225 #~ msgstr "সোম" 11226 11227 #, fuzzy 11228 #~| msgctxt "Khordad short" 11229 #~| msgid "Kho" 11230 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11231 #~ msgid "Kou" 11232 #~ msgstr "Kho" 11233 11234 #, fuzzy 11235 #~| msgctxt "Thursday" 11236 #~| msgid "Thu" 11237 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11238 #~ msgid "Thoout" 11239 #~ msgstr "বৃহঃ" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgid "Property" 11243 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11244 #~ msgid "Paope" 11245 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 11246 11247 #, fuzzy 11248 #~| msgid "Author" 11249 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11250 #~ msgid "Hathor" 11251 #~ msgstr "লেখক" 11252 11253 #, fuzzy 11254 #~| msgid "Mehr" 11255 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11256 #~ msgid "Meshir" 11257 #~ msgstr "মেহর" 11258 11259 #, fuzzy 11260 #~| msgid "Parameter" 11261 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11262 #~ msgid "Paremhotep" 11263 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11264 11265 #, fuzzy 11266 #~| msgid "Parameter" 11267 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11268 #~ msgid "Parmoute" 11269 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11270 11271 #, fuzzy 11272 #~| msgid "Pause" 11273 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11274 #~ msgid "Pashons" 11275 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11276 11277 #, fuzzy 11278 #~| msgid "None" 11279 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11280 #~ msgid "Paone" 11281 #~ msgstr "কিছু না" 11282 11283 #, fuzzy 11284 #~| msgid "Escape" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11286 #~ msgid "Epep" 11287 #~ msgstr "এস্কেপ" 11288 11289 #, fuzzy 11290 #~| msgid "Pages" 11291 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11292 #~ msgid "Pes" 11293 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgid "Pause" 11297 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11298 #~ msgid "Psh" 11299 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgid "Pause" 11303 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11304 #~ msgid "Psa" 11305 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11306 11307 #, fuzzy 11308 #~| msgid "Pause" 11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11310 #~ msgid "Pesnau" 11311 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgid "Comment" 11315 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11316 #~ msgid "Pshoment" 11317 #~ msgstr "মন্তব্য" 11318 11319 #, fuzzy 11320 #~| msgctxt "of Mehr short" 11321 #~| msgid "of Meh" 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11323 #~ msgid "of Mes" 11324 #~ msgstr "of Meh" 11325 11326 #, fuzzy 11327 #~| msgid "of Tevet" 11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11329 #~ msgid "of Teq" 11330 #~ msgstr "of Tevet" 11331 11332 #, fuzzy 11333 #~| msgctxt "of February" 11334 #~| msgid "of Feb" 11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11336 #~ msgid "of Hed" 11337 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11338 11339 #, fuzzy 11340 #~| msgctxt "of Bahman short" 11341 #~| msgid "of Bah" 11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11343 #~ msgid "of Tah" 11344 #~ msgstr "of Bah" 11345 11346 #, fuzzy 11347 #~| msgctxt "of Tir short" 11348 #~| msgid "of Tir" 11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11350 #~ msgid "of Ter" 11351 #~ msgstr "of Tir" 11352 11353 #, fuzzy 11354 #~| msgctxt "of January" 11355 #~| msgid "of Jan" 11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11357 #~ msgid "of Yak" 11358 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11359 11360 #, fuzzy 11361 #~| msgctxt "of March" 11362 #~| msgid "of Mar" 11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11364 #~ msgid "of Mag" 11365 #~ msgstr "মার্চের" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgctxt "of May short" 11369 #~| msgid "of May" 11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11371 #~ msgid "of Miy" 11372 #~ msgstr "মের" 11373 11374 #, fuzzy 11375 #~| msgctxt "of January" 11376 #~| msgid "of Jan" 11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11378 #~ msgid "of Gen" 11379 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgctxt "of September" 11383 #~| msgid "of Sep" 11384 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11385 #~ msgid "of Sen" 11386 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11387 11388 #, fuzzy 11389 #~| msgid "of Tamuz" 11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11391 #~ msgid "of Ham" 11392 #~ msgstr "of Tamuz" 11393 11394 #, fuzzy 11395 #~| msgctxt "of Mehr short" 11396 #~| msgid "of Meh" 11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11398 #~ msgid "of Neh" 11399 #~ msgstr "of Meh" 11400 11401 #, fuzzy 11402 #~| msgid "of Tamuz" 11403 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11404 #~ msgid "of Pag" 11405 #~ msgstr "of Tamuz" 11406 11407 #, fuzzy 11408 #~| msgid "of Mehr" 11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Meskerem" 11411 #~ msgstr "of Mehr" 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgid "of Tevet" 11415 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11416 #~ msgid "of Tequemt" 11417 #~ msgstr "of Tevet" 11418 11419 #, fuzzy 11420 #~| msgid "of Adar" 11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11422 #~ msgid "of Hedar" 11423 #~ msgstr "of Adar" 11424 11425 #, fuzzy 11426 #~| msgid "of Bahman" 11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11428 #~ msgid "of Tahsas" 11429 #~ msgstr "of Bahman" 11430 11431 #, fuzzy 11432 #~| msgctxt "of Tir short" 11433 #~| msgid "of Tir" 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Ter" 11436 #~ msgstr "of Tir" 11437 11438 #, fuzzy 11439 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11440 #~| msgid "of Far" 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Yakatit" 11443 #~ msgstr "of Far" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgid "of Rajab" 11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11448 #~ msgid "of Magabit" 11449 #~ msgstr "রজবের" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgctxt "of May short" 11453 #~| msgid "of May" 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Miyazya" 11456 #~ msgstr "মের" 11457 11458 #, fuzzy 11459 #~| msgctxt "of February" 11460 #~| msgid "of Feb" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Genbot" 11463 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgctxt "of September" 11467 #~| msgid "of Sep" 11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11469 #~ msgid "of Sene" 11470 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11471 11472 #, fuzzy 11473 #~| msgid "of Tamuz" 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Hamle" 11476 #~ msgstr "of Tamuz" 11477 11478 #, fuzzy 11479 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11480 #~| msgid "of Sha" 11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11482 #~ msgid "of Nehase" 11483 #~ msgstr "of Sha" 11484 11485 #, fuzzy 11486 #~| msgid "of Tamuz" 11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11488 #~ msgid "of Pagumen" 11489 #~ msgstr "of Tamuz" 11490 11491 #, fuzzy 11492 #~| msgid "Yes" 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11494 #~ msgid "Mes" 11495 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11496 11497 #, fuzzy 11498 #~| msgctxt "Tuesday" 11499 #~| msgid "Tue" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11501 #~ msgid "Teq" 11502 #~ msgstr "মঙ্গল" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgctxt "Wednesday" 11506 #~| msgid "Wed" 11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11508 #~ msgid "Hed" 11509 #~ msgstr "বুধ" 11510 11511 #, fuzzy 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11513 #~ msgid "Tah" 11514 #~ msgstr "কাজ" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgctxt "Tuesday" 11518 #~| msgid "Tue" 11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11520 #~ msgid "Ter" 11521 #~ msgstr "মঙ্গল" 11522 11523 #, fuzzy 11524 #~| msgctxt "March" 11525 #~| msgid "Mar" 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11527 #~ msgid "Mag" 11528 #~ msgstr "মার্চ" 11529 11530 #, fuzzy 11531 #~| msgctxt "May short" 11532 #~| msgid "May" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11534 #~ msgid "Miy" 11535 #~ msgstr "মে" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgid "Green:" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11540 #~ msgid "Gen" 11541 #~ msgstr "সবুজ:" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgid "&Send" 11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11546 #~ msgid "Sen" 11547 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11548 11549 #, fuzzy 11550 #~| msgid "am" 11551 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11552 #~ msgid "Ham" 11553 #~ msgstr "এ.এম." 11554 11555 #, fuzzy 11556 #~| msgctxt "Mehr short" 11557 #~| msgid "Meh" 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11559 #~ msgid "Neh" 11560 #~ msgstr "Meh" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "Pages" 11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11565 #~ msgid "Pag" 11566 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "Tevet" 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11571 #~ msgid "Tequemt" 11572 #~ msgstr "তেভেত" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgid "Adar" 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11577 #~ msgid "Hedar" 11578 #~ msgstr "আদার" 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgid "Task" 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11583 #~ msgid "Tahsas" 11584 #~ msgstr "কাজ" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgctxt "Tuesday" 11588 #~| msgid "Tue" 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11590 #~ msgid "Ter" 11591 #~ msgstr "মঙ্গল" 11592 11593 #, fuzzy 11594 #~| msgid "&Send" 11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11596 #~ msgid "Sene" 11597 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11598 11599 #, fuzzy 11600 #~| msgid "Name" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11602 #~ msgid "Hamle" 11603 #~ msgstr "নাম" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgid "Name" 11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11608 #~ msgid "Nehase" 11609 #~ msgstr "নাম" 11610 11611 #, fuzzy 11612 #~| msgid "Pages" 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11614 #~ msgid "Pagumen" 11615 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11616 11617 #, fuzzy 11618 #~| msgctxt "September" 11619 #~| msgid "Sep" 11620 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11621 #~ msgid "Seg" 11622 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 11623 11624 #, fuzzy 11625 #~| msgctxt "March" 11626 #~| msgid "Mar" 11627 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11628 #~ msgid "Mak" 11629 #~ msgstr "মার্চ" 11630 11631 #, fuzzy 11632 #~| msgid "Job" 11633 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11634 #~ msgid "Rob" 11635 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11636 11637 #, fuzzy 11638 #~| msgid "am" 11639 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11640 #~ msgid "Ham" 11641 #~ msgstr "এ.এম." 11642 11643 #, fuzzy 11644 #~| msgid "Arb" 11645 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11646 #~ msgid "Arb" 11647 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 11648 11649 #, fuzzy 11650 #~| msgctxt "Wednesday" 11651 #~| msgid "Wed" 11652 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11653 #~ msgid "Qed" 11654 #~ msgstr "বুধ" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgctxt "Thursday" 11658 #~| msgid "Thu" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11660 #~ msgid "Ehu" 11661 #~ msgstr "বৃহঃ" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgid "&Send" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11666 #~ msgid "Segno" 11667 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11668 11669 #, fuzzy 11670 #~| msgid "Job" 11671 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11672 #~ msgid "Rob" 11673 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11674 11675 #, fuzzy 11676 #~| msgid "Pause" 11677 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11678 #~ msgid "Hamus" 11679 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11680 11681 #, fuzzy 11682 #~| msgid "Arb" 11683 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11684 #~ msgid "Arb" 11685 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 11686 11687 #, fuzzy 11688 #~| msgid "Name" 11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11690 #~ msgid "Qedame" 11691 #~ msgstr "নাম" 11692 11693 #, fuzzy 11694 #~| msgid "Most Downloads" 11695 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11696 #~ msgid "Most Downloads" 11697 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 11698 11699 #, fuzzy 11700 #~| msgid "Install" 11701 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11702 #~ msgid "Installed only" 11703 #~ msgstr "ইনস্টল" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgid "Download New Stuff" 11707 #~ msgid "Download New Stuff" 11708 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন" 11709 11710 #~ msgid "Download New %1" 11711 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~ msgid "" 11715 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11716 #~ msgstr "" 11717 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য " 11718 #~ "আছে।" 11719 11720 #~ msgid "" 11721 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11722 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11723 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11724 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11725 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11726 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11728 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11729 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11730 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11731 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11732 #~ "</qt>" 11733 #~ msgstr "" 11734 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 11735 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 11736 #~ "p>\n" 11737 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 11738 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " 11739 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</" 11740 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 11741 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 11742 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 11743 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 11744 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 11745 #~ "</qt>" 11746 11747 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11748 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 11749 11750 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11751 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 11752 11753 #~ msgid "tagcloudtest" 11754 #~ msgstr "tagcloudtest" 11755 11756 #, fuzzy 11757 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11758 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11759 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো" 11760 11761 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11762 #~ msgid "Indic Scripts" 11763 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট" 11764 11765 #, fuzzy 11766 #~| msgctxt "@action" 11767 #~| msgid "Save" 11768 #~ msgid "Save" 11769 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgid "Action" 11773 #~ msgid "Long Action" 11774 #~ msgstr "কাজ" 11775 11776 #, fuzzy 11777 #~| msgid "Open" 11778 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11779 #~ msgid "Open" 11780 #~ msgstr "খোলো" 11781 11782 #, fuzzy 11783 #~| msgid "Test" 11784 #~ msgid "KIdleTest" 11785 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 11786 11787 #, fuzzy 11788 #~| msgid "David Faure" 11789 #~ msgid "Dario Freddi" 11790 #~ msgstr "David Faure" 11791 11792 #~ msgid "" 11793 #~ "Open '%2'?\n" 11794 #~ "Type: %1" 11795 #~ msgstr "" 11796 #~ "'%2' খুলব?\n" 11797 #~ "ধরন: %1" 11798 11799 #~ msgid "" 11800 #~ "Open '%3'?\n" 11801 #~ "Name: %2\n" 11802 #~ "Type: %1" 11803 #~ msgstr "" 11804 #~ "'%3' খুলব?\n" 11805 #~ "নাম: %2\n" 11806 #~ "ধরন: %1" 11807 11808 #~ msgid "Path for the trash can" 11809 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ" 11810 11811 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11812 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ" 11813 11814 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11815 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়" 11816 11817 #~ msgid "Path to documents folder" 11818 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ" 11819 11820 #, fuzzy 11821 #~ msgid "" 11822 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11823 #~ "changes you will have to supply your root password." 11824 #~ msgstr "" 11825 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার " 11826 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।" 11827 11828 #, fuzzy 11829 #~ msgid "" 11830 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11831 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11832 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11833 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11834 #~ msgstr "" 11835 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; " 11836 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে " 11837 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, " 11838 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না" 11839 11840 #~ msgid "&Abort" 11841 #~ msgstr "থামা&ও" 11842 11843 #~ msgid "Abort?" 11844 #~ msgstr "থামাব?" 11845 11846 #~ msgctxt "" 11847 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11848 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11849 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11850 #~ msgid "Download New Data..." 11851 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..." 11852 11853 #~ msgid "0 B" 11854 #~ msgstr "0 B" 11855 11856 #~ msgctxt "" 11857 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11858 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11859 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11860 #~ msgid "LTR" 11861 #~ msgstr "LTR" 11862 11863 #, fuzzy 11864 #~ msgctxt "number-format:integer" 11865 #~ msgid "us" 11866 #~ msgstr "আমাদেরকে" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~ msgctxt "number-format:real" 11870 #~ msgid "us" 11871 #~ msgstr "আমাদেরকে" 11872 11873 #, fuzzy 11874 #~| msgid "Do Not Store" 11875 #~ msgid "Do &Not Store" 11876 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না" 11877 11878 #~ msgid "Save Login Information" 11879 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো" 11880 11881 #, fuzzy 11882 #~| msgid "" 11883 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11884 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11885 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11886 #~| "information now?" 11887 #~ msgid "" 11888 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11889 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11890 #~ "information next time you submit this form." 11891 #~ msgstr "" 11892 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 11893 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার " 11894 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 11895 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? " 11896 11897 #, fuzzy 11898 #~| msgid "Back" 11899 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11900 #~ msgid "Back" 11901 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 11902 11903 #, fuzzy 11904 #~| msgid "Forward" 11905 #~ msgctxt "Goes to next character" 11906 #~ msgid "Forward" 11907 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 11908 11909 #~ msgctxt "Character" 11910 #~ msgid "" 11911 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11912 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11913 #~ msgstr "" 11914 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড " 11915 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>" 11916 11917 #~ msgid "" 11918 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11919 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11920 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11921 #~ "now?" 11922 #~ msgstr "" 11923 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 11924 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার " 11925 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 11926 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? " 11927 11928 #~ msgid "Add Elements" 11929 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো" 11930 11931 #~ msgid "Remove Elements" 11932 #~ msgstr "উপাদান সরাও" 11933 11934 #~ msgid "Replace Element" 11935 #~ msgstr "উপাদান বদলাও" 11936 11937 #~ msgid "Attribute Changed" 11938 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত" 11939 11940 #~ msgid "Sample KFormula application" 11941 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ" 11942 11943 #, fuzzy 11944 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11945 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট" 11946 11947 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11948 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11949 11950 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11951 #~ msgid "Empty Trash" 11952 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 11953 11954 #~ msgctxt "@action:button" 11955 #~ msgid "Empty Trash" 11956 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 11957 11958 #~ msgid "*|All Files" 11959 #~ msgstr "*|সব ফাইল" 11960 11961 #, fuzzy 11962 #~ msgid "Invalid URL" 11963 #~ msgstr "InvalidCA" 11964 11965 #, fuzzy 11966 #~ msgid "Network" 11967 #~ msgstr "নতুন" 11968 11969 #, fuzzy 11970 #~ msgid "Root" 11971 #~ msgstr "NoCARoot" 11972 11973 #, fuzzy 11974 #~ msgid "&Release '%1'" 11975 #~ msgstr "'%1' &সরাও" 11976 11977 #, fuzzy 11978 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11979 #~ msgstr "&সরাও" 11980 11981 #, fuzzy 11982 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11983 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:" 11984 11985 #, fuzzy 11986 #~ msgctxt "@title:window" 11987 #~ msgid "New Folder" 11988 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11989 11990 #, fuzzy 11991 #~ msgctxt "@action:button" 11992 #~ msgid "New Folder..." 11993 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11994 11995 #, fuzzy 11996 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11997 #~ msgid "New Folder..." 11998 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11999 12000 #, fuzzy 12001 #~ msgid "Edit Places Entry" 12002 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 12003 12004 #, fuzzy 12005 #~ msgid "Nothing to Delete" 12006 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 12007 12008 #, fuzzy 12009 #~ msgid "Home Folder" 12010 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 12011 12012 #, fuzzy 12013 #~ msgid "By Date" 12014 #~ msgstr "তারিখ" 12015 12016 #, fuzzy 12017 #~ msgid "By Type" 12018 #~ msgstr "ধরন" 12019 12020 #, fuzzy 12021 #~ msgid "Tree View" 12022 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12023 12024 #, fuzzy 12025 #~ msgid "Detailed Tree View" 12026 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12027 12028 #, fuzzy 12029 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12030 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 12031 12032 #, fuzzy 12033 #~ msgid "Navigate" 12034 #~ msgstr "দিক্নির্ণয়" 12035 12036 #, fuzzy 12037 #~ msgid "" 12038 #~ "\n" 12039 #~ "\n" 12040 #~ "E-Mail:\n" 12041 #~ "%1" 12042 #~ msgstr "ই-মেইল" 12043 12044 #, fuzzy 12045 #~ msgid "&Options" 12046 #~ msgstr "অপশন" 12047 12048 #, fuzzy 12049 #~ msgid "Unsorted" 12050 #~ msgstr "Untrusted" 12051 12052 #~ msgid "Call stack" 12053 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 12054 12055 #~ msgid "JavaScript console" 12056 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল" 12057 12058 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12059 #~ msgid "&Next" 12060 #~ msgstr "&পরবর্তী" 12061 12062 #~ msgid "&Step" 12063 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও" 12064 12065 #~ msgid "&Continue" 12066 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো" 12067 12068 #~ msgid "St&op" 12069 #~ msgstr "থামা&ও" 12070 12071 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12072 #~ msgid "Next" 12073 #~ msgstr "পরবর্তী" 12074 12075 #~ msgid "" 12076 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12077 #~ "\n" 12078 #~ "%1" 12079 #~ msgstr "" 12080 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12081 #~ "\n" 12082 #~ "%1" 12083 12084 #, fuzzy 12085 #~ msgid "%1 %" 12086 #~ msgstr "%1 %2" 12087 12088 #~ msgid "" 12089 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12090 #~ "action.\n" 12091 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12092 #~ msgstr "" 12093 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 12094 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?" 12095 12096 #~ msgid "Already open." 12097 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 12098 12099 #~ msgid "Not a wallet file." 12100 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।" 12101 12102 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12103 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।" 12104 12105 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12106 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।" 12107 12108 #~ msgid "Corrupt file?" 12109 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?" 12110 12111 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12112 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।" 12113 12114 #~ msgid "Decryption error." 12115 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।" 12116 12117 #, fuzzy 12118 #~ msgctxt "@action" 12119 #~ msgid "OpenRecent" 12120 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 12121 12122 #, fuzzy 12123 #~ msgctxt "@action" 12124 #~ msgid "SaveAs" 12125 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 12126 12127 #, fuzzy 12128 #~ msgctxt "@action" 12129 #~ msgid "PrintPreview" 12130 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 12131 12132 #, fuzzy 12133 #~ msgctxt "@action" 12134 #~ msgid "ActualSize" 12135 #~ msgstr "&আসল মাপ" 12136 12137 #, fuzzy 12138 #~ msgctxt "@action" 12139 #~ msgid "EditBookmarks" 12140 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো" 12141 12142 #, fuzzy 12143 #~ msgctxt "@action" 12144 #~ msgid "ShowToolbar" 12145 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 12146 12147 #, fuzzy 12148 #~ msgctxt "@action" 12149 #~ msgid "ShowStatusbar" 12150 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 12151 12152 #, fuzzy 12153 #~ msgctxt "@action" 12154 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12155 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 12156 12157 #, fuzzy 12158 #~ msgctxt "@action" 12159 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12160 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 12161 12162 #, fuzzy 12163 #~ msgctxt "@action" 12164 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12165 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 12166 12167 #, fuzzy 12168 #~ msgctxt "@action" 12169 #~ msgid "AboutApp" 12170 #~ msgstr "&পরিচিতি" 12171 12172 #, fuzzy 12173 #~ msgctxt "@action" 12174 #~ msgid "AboutKDE" 12175 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 12176 12177 #~ msgid "English" 12178 #~ msgstr "ইংরিজি" 12179 12180 #, fuzzy 12181 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12182 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 12183 12184 #, fuzzy 12185 #~ msgid "&Hide '%1'" 12186 #~ msgstr "%1 লুকোও" 12187 12188 #, fuzzy 12189 #~ msgid "&Remove '%1'" 12190 #~ msgstr "&সরাও" 12191 12192 #, fuzzy 12193 #~ msgid "All Supported Files" 12194 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" 12195 12196 #, fuzzy 12197 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12198 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 12199 12200 #, fuzzy 12201 #~ msgid "Show Bookmarks" 12202 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12203 12204 #, fuzzy 12205 #~ msgid "&Location:" 12206 #~ msgstr "&অভিধান:" 12207 12208 #, fuzzy 12209 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12210 #~ msgstr "" 12211 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 12212 #~ "নিশ্চিত?" 12213 12214 #, fuzzy 12215 #~ msgid "Filename Error" 12216 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি" 12217 12218 #, fuzzy 12219 #~ msgid "Bookmarks" 12220 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12221 12222 #, fuzzy 12223 #~ msgctxt "Home Directory" 12224 #~ msgid "Home" 12225 #~ msgstr "শুরু" 12226 12227 #, fuzzy 12228 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12229 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 12230 12231 #, fuzzy 12232 #~ msgid "&Eject '%1'" 12233 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)" 12234 12235 #, fuzzy 12236 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12237 #~ msgstr "" 12238 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12239 #~ "\n" 12240 #~ "%1" 12241 12242 #, fuzzy 12243 #~ msgid "Custom Path" 12244 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত" 12245 12246 #, fuzzy 12247 #~ msgctxt "@title:window" 12248 #~ msgid "Select Folder" 12249 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 12250 12251 #, fuzzy 12252 #~ msgctxt "@option:check" 12253 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12254 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12255 12256 #, fuzzy 12257 #~ msgid "&Description:" 12258 #~ msgstr "বিবরণ:" 12259 12260 #, fuzzy 12261 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12262 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12263 12264 #, fuzzy 12265 #~ msgid "" 12266 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12267 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12268 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 12269 12270 #, fuzzy 12271 #~ msgid "Delete File" 12272 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12273 12274 #, fuzzy 12275 #~ msgid "Delete Files" 12276 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12277 12278 #, fuzzy 12279 #~ msgid "" 12280 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12281 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12282 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 12283 12284 #, fuzzy 12285 #~ msgid "Trash File" 12286 #~ msgstr "অনুবাদ" 12287 12288 #, fuzzy 12289 #~ msgctxt "to trash" 12290 #~ msgid "&Trash" 12291 #~ msgstr "তুর্কী" 12292 12293 #, fuzzy 12294 #~ msgid "Trash Files" 12295 #~ msgstr "অনুবাদ" 12296 12297 #, fuzzy 12298 #~ msgid "Menu" 12299 #~ msgstr "মেনু" 12300 12301 #, fuzzy 12302 #~ msgid "Parent Folder" 12303 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12304 12305 #, fuzzy 12306 #~ msgid "Sorting" 12307 #~ msgstr "পছন্দ" 12308 12309 #, fuzzy 12310 #~ msgid "By Name" 12311 #~ msgstr "নাম" 12312 12313 #, fuzzy 12314 #~ msgid "By Size" 12315 #~ msgstr "মাপ" 12316 12317 #, fuzzy 12318 #~ msgid "Show Hidden Files" 12319 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12320 12321 #, fuzzy 12322 #~ msgid "Show Full Path" 12323 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 12324 12325 #, fuzzy 12326 #~ msgctxt "@item Text character set" 12327 #~ msgid "Chinese" 12328 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন" 12329 12330 #, fuzzy 12331 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12332 #~ msgid "Parent Folder" 12333 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12334 12335 #, fuzzy 12336 #~ msgid "Shift" 12337 #~ msgstr "Shift" 12338 12339 #, fuzzy 12340 #~ msgid "Ctrl" 12341 #~ msgstr "Ctrl" 12342 12343 #, fuzzy 12344 #~ msgid "" 12345 #~ "\n" 12346 #~ "\n" 12347 #~ "Comment:\n" 12348 #~ "%1" 12349 #~ msgstr "মন্তব্য:" 12350 12351 #, fuzzy 12352 #~ msgid "" 12353 #~ "\n" 12354 #~ "\n" 12355 #~ "Author:\n" 12356 #~ "%1" 12357 #~ msgstr "লেখক:" 12358 12359 #, fuzzy 12360 #~ msgid "" 12361 #~ "\n" 12362 #~ "\n" 12363 #~ "Version:\n" 12364 #~ "%1" 12365 #~ msgstr "সংস্করণ:" 12366 12367 #, fuzzy 12368 #~ msgid "" 12369 #~ "\n" 12370 #~ "\n" 12371 #~ "License:\n" 12372 #~ "%1" 12373 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 12374 12375 #, fuzzy 12376 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12377 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 12378 12379 #, fuzzy 12380 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12381 #~ msgid "%1" 12382 #~ msgstr "%1%" 12383 12384 #~ msgid "" 12385 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 12386 #~ "Your names" 12387 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" 12388 12389 #~ msgid "" 12390 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 12391 #~ "Your emails" 12392 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"