Warning, /frameworks/kcmutils/po/be/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
0002 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
0003 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
0004 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
0005 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
0006 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
0007 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
0008 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
0009 # kom <me@komzpa.net>, 2008.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 10:31\n"
0016 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Belarusian\n"
0018 "Language: be\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0024 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
0025 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
0026 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0027 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
0028 "X-Crowdin-Language: be\n"
0029 "X-Crowdin-File: /main/be/kcmutils/kcmutils5.po\n"
0030 "X-Crowdin-File-ID: 7783\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr "komzpa@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0043 #, kde-format
0044 msgid "The module %1 is disabled."
0045 msgstr "Модуль %1 адключаны."
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:58
0048 #, kde-format
0049 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0050 msgstr "Модуль быў адключаны сістэмным адміністратарам."
0051 
0052 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0053 #, kde-format
0054 msgid "Error loading QML file."
0055 msgstr "Не ўдалося загрузіць файл QML."
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:119
0058 #, kde-format
0059 msgid ""
0060 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0061 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0062 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0063 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0064 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0065 msgstr ""
0066 "<qt><p>Магчымыя прычыны:<ul><li>Падчас апошняга абнаўлення сістэмы адбылася "
0067 "памылка, праз якую застаўся непатрэбны модуль кіравання</li><li>У вас ёсць "
0068 "старыя модулі ад іншых стваральнікаў.</li></ul></p><p>Уважліва праверце "
0069 "гэтыя пункты і паспрабуйце выдаліць модуль, згаданы ў паведамленні пра "
0070 "памылку. Калі гэта не дапамагае, звярніцеся ў службу падтрымкі свайго "
0071 "дыстрыбутыва.</p></qt>"
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:153
0074 #, kde-format
0075 msgid "The module %1 could not be found."
0076 msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
0077 
0078 #: kcmoduleloader.cpp:154
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0082 "qt>"
0083 msgstr "<qt><p>Выснова:<br />файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:161
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0090 msgstr ""
0091 "<qt><p>Або абсталяванне/праграмнае забеспячэнне, якое наладжвае модуль, "
0092 "недаступна, або модуль быў адключаны адміністратарам.</p></qt>"
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:192
0095 #, kde-format
0096 msgid "Error loading config module"
0097 msgstr "Не ўдалося загрузіць модуль канфігурацыі"
0098 
0099 #: kcmoduleloader.cpp:236
0100 #, kde-format
0101 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0102 msgstr "Модуль %1 не ёсць прыдатным модулем наладжвання."
0103 
0104 #: kcmoduleloader.cpp:237
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0108 "qt>"
0109 msgstr ""
0110 "<qt>Выснова:<br /> файл працоўнага стала %1 не вызначае бібліятэку.</qt>"
0111 
0112 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "Argument is application name"
0115 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0116 msgstr "Гэты раздзел канфігурацыі ўжо адкрыты ў праграме %1"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:50
0119 #, kde-format
0120 msgid ""
0121 "The settings of the current module have changed.\n"
0122 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0123 msgstr ""
0124 "Налады бягучага модуля змяніліся.\n"
0125 "Хочаце ўжыць змены ці адкінуць іх?"
0126 
0127 #: kcmultidialog.cpp:52
0128 #, kde-format
0129 msgid "Apply Settings"
0130 msgstr "Ужыць налады"
0131 
0132 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0133 #, kde-format
0134 msgid "Configure"
0135 msgstr "Наладжванне"
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:136
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0141 "for further information"
0142 msgstr ""
0143 "Аўтаматычныя змены былі выкананыя праз залежнасці ўбудовы. Каб даведацца "
0144 "падрабязней, націсніце сюды"
0145 
0146 #: kpluginselector.cpp:204
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0150 "dependencies:\n"
0151 msgstr ""
0152 "Аўтаматычныя змены былі выкананыя, каб забяспечыць залежнасці ўбудовы:\n"
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:210
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "\n"
0158 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0159 "plugin"
0160 msgstr ""
0161 "\n"
0162 "Убудова %1 была аўтаматычна адзначаная па прычыне залежнасці ўбудовы %2"
0163 
0164 #: kpluginselector.cpp:212
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "\n"
0168 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0169 "%2 plugin"
0170 msgstr ""
0171 "\n"
0172 "Адзнака з %1 была аўтаматычна прыбраная па прычыне залежнасці ўбудовы %2"
0173 
0174 #: kpluginselector.cpp:216
0175 #, kde-format
0176 msgid "Dependency Check"
0177 msgstr "Правяранне залежнасцяў"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:234
0180 #, kde-format
0181 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0182 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0183 msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна дададзеная па прычыне залежнасцяў убудовы"
0184 msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0185 msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна дададзена па прычыне залежнасцяў убудовы"
0186 msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:238
0189 #, kde-format
0190 msgid ", "
0191 msgstr ", "
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:242
0194 #, kde-format
0195 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0196 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0197 msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна выдаленая па прычыне залежнасцяў убудовы"
0198 msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0199 msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна выдалена па прычыне залежнасцяў убудовы"
0200 msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0201 
0202 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0203 #, kde-format
0204 msgid "Search..."
0205 msgstr "Пошук..."
0206 
0207 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0208 #, kde-format
0209 msgid "About"
0210 msgstr "Пра праграму"
0211 
0212 #: ksettings/dialog.cpp:222
0213 #, kde-format
0214 msgid "Enable component"
0215 msgstr "Уключыць кампанент"
0216 
0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:tooltip"
0220 msgid "About"
0221 msgstr "Пра праграму"
0222 
0223 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@info:tooltip"
0226 msgid "Configure..."
0227 msgstr "Наладжванне..."
0228 
0229 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0230 #, kde-format
0231 msgid "No matches"
0232 msgstr "Няма супадзенняў"
0233 
0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "No plugins found"
0237 msgstr "Не знойдзена ўбудоў"
0238 
0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0242 msgid "%1 %2"
0243 msgstr "%1 %2"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0246 #, kde-format
0247 msgid "Copyright"
0248 msgstr "Аўтарскія правы"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0251 #, kde-format
0252 msgid "License:"
0253 msgstr "Ліцэнзія:"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0256 #, kde-format
0257 msgid "Authors"
0258 msgstr "Стваральнікі"
0259 
0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0261 #, kde-format
0262 msgid "Credits"
0263 msgstr "Падзякі"
0264 
0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0266 #, kde-format
0267 msgid "Translators"
0268 msgstr "Перакладчыкі"
0269 
0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0271 #, kde-format
0272 msgid "Send an email to %1"
0273 msgstr "Адправіць электронны ліст да %1"
0274 
0275 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0276 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
0277 
0278 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0279 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
0280 
0281 #~ msgid "Widget style to use"
0282 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
0283 
0284 #~ msgid ""
0285 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0286 #~ "Without quotes."
0287 #~ msgstr ""
0288 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
0289 
0290 #~ msgid "Use the PC speaker"
0291 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0295 #~ "notifications system."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
0298 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
0299 
0300 #~ msgid "What terminal application to use"
0301 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0305 #~ "program will be used.\n"
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
0308 #~ "праграма.\n"
0309 
0310 #~ msgid "Fixed width font"
0311 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0315 #~ "constant width.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
0318 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
0319 
0320 #~ msgid "System wide font"
0321 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
0322 
0323 #~ msgid "Font for menus"
0324 #~ msgstr "Шрыфт для меню"
0325 
0326 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0327 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
0328 
0329 #~ msgid "Color for links"
0330 #~ msgstr "Колер для спасылак"
0331 
0332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0333 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
0334 
0335 #~ msgid "Color for visited links"
0336 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
0337 
0338 #~ msgid "Font for the taskbar"
0339 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0343 #~ "currently running applications are."
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
0346 #~ "карыстаецеся."
0347 
0348 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0349 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0352 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0355 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0358 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
0359 
0360 #~ msgid "Show directories first"
0361 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
0362 
0363 #~ msgid ""
0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0365 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
0366 
0367 #~ msgid "The URLs recently visited"
0368 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
0369 
0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0371 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
0372 
0373 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0374 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
0375 
0376 #~ msgid "Show hidden files"
0377 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0381 #~ "shown"
0382 #~ msgstr ""
0383 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
0384 #~ "файлы) паказвацца"
0385 
0386 #~ msgid "Show speedbar"
0387 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0391 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
0392 
0393 #~ msgid "What country"
0394 #~ msgstr "Якая краіна"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0398 #~ "example"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
0401 
0402 #~ msgid "What language to use to display text"
0403 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
0404 
0405 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0406 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
0407 
0408 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0409 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
0410 
0411 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0412 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0416 #~ msgstr ""
0417 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
0418 #~ "ўваходзе ў сістэму"
0419 
0420 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0421 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
0422 
0423 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0424 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
0425 
0426 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0427 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
0428 
0429 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0430 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
0431 
0432 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0433 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
0434 
0435 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0436 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
0437 
0438 #~ msgid "Password echo type"
0439 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
0440 
0441 #~ msgid "The size of the dialog"
0442 #~ msgstr "Памер дыялога"
0443 
0444 #~ msgid "Select Components"
0445 #~ msgstr "Выбар кампанентаў"
0446 
0447 #, fuzzy
0448 #~| msgid "About %1"
0449 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0450 #~ msgid "About %1"
0451 #~ msgstr "Пра %1"
0452 
0453 #, fuzzy
0454 #~| msgid "Search Columns"
0455 #~ msgid "Search Plugins"
0456 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
0457 
0458 #~ msgid "Name"
0459 #~ msgstr "Назва"
0460 
0461 #, fuzzy
0462 #~ msgid "Host"
0463 #~ msgstr "Вузел"
0464 
0465 #, fuzzy
0466 #~| msgid "Print"
0467 #~ msgid "Port"
0468 #~ msgstr "Порт"
0469 
0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0471 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
0472 
0473 #~ msgid "Editor Chooser"
0474 #~ msgstr "Выбар рэдактара"
0475 
0476 #, fuzzy
0477 #~| msgid ""
0478 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0479 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0480 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0481 #~| "override that setting."
0482 #~ msgid ""
0483 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0484 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0485 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0486 #~ "override that setting."
0487 #~ msgstr ""
0488 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
0489 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
0490 #~ "Цэнтра кіравання."
0491 
0492 #~ msgid "TETest"
0493 #~ msgstr "TETest"
0494 
0495 #~ msgid "Only local files are supported."
0496 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
0497 
0498 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0499 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
0500 
0501 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0502 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
0503 
0504 #~ msgid "File to read update instructions from"
0505 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
0506 
0507 #~ msgid "KConf Update"
0508 #~ msgstr "Абнаўленне KConf"
0509 
0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0511 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
0512 
0513 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0514 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
0515 
0516 #~ msgid "Waldo Bastian"
0517 #~ msgstr "Вальдо Басціян"
0518 
0519 #~ msgid "??"
0520 #~ msgstr "??"
0521 
0522 #~ msgid ""
0523 #~ "No information available.\n"
0524 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0525 #~ msgstr ""
0526 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
0527 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
0528 
0529 #~ msgid "A&uthor"
0530 #~ msgstr "А&ўтар"
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0534 #~ "report bugs.\n"
0535 #~ msgstr ""
0536 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
0537 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0538 
0539 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0542 
0543 #~ msgid "&Thanks To"
0544 #~ msgstr "&Падзякі"
0545 
0546 #~ msgid "T&ranslation"
0547 #~ msgstr "Пе&раклад"
0548 
0549 #~ msgid "&License Agreement"
0550 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
0551 
0552 #~ msgid "Author"
0553 #~ msgstr "Стваральнік"
0554 
0555 #~ msgid "Email"
0556 #~ msgstr "Электронная скрыня"
0557 
0558 #~ msgid "Homepage"
0559 #~ msgstr "Хатняя старонка"
0560 
0561 #~ msgid "Task"
0562 #~ msgstr "Заданне"
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0566 #~ "html>"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
0569 #~ "KDE %3</html>"
0570 
0571 #~ msgid "%1 %2, %3"
0572 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0573 
0574 #~ msgid "Other Contributors:"
0575 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
0576 
0577 #~ msgid "(No logo available)"
0578 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
0579 
0580 #~ msgid "About %1"
0581 #~ msgstr "Пра %1"
0582 
0583 #~ msgid "Undo: %1"
0584 #~ msgstr "Вярнуць: %1"
0585 
0586 #~ msgid "Redo: %1"
0587 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
0588 
0589 #~ msgid "&Undo"
0590 #~ msgstr "&Вярнуць"
0591 
0592 #~ msgid "&Redo"
0593 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
0594 
0595 #~ msgid "&Undo: %1"
0596 #~ msgstr "&Вярнуць: %1"
0597 
0598 #~ msgid "&Redo: %1"
0599 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
0600 
0601 #~ msgid "Close"
0602 #~ msgstr "Закрыць"
0603 
0604 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0605 #~ msgid "Freeze"
0606 #~ msgstr "Закрэпіць"
0607 
0608 #~ msgctxt "Dock this window"
0609 #~ msgid "Dock"
0610 #~ msgstr "Док"
0611 
0612 #~ msgid "Detach"
0613 #~ msgstr "Адчапіць"
0614 
0615 #~ msgid "Hide %1"
0616 #~ msgstr "Схаваць %1"
0617 
0618 #~ msgid "Show %1"
0619 #~ msgstr "Паказаць %1"
0620 
0621 #~ msgid "Search Columns"
0622 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
0623 
0624 #~ msgid "All Visible Columns"
0625 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
0626 
0627 #~ msgctxt "Column number %1"
0628 #~ msgid "Column No. %1"
0629 #~ msgstr "Слупок № %1"
0630 
0631 #~ msgid "S&earch:"
0632 #~ msgstr "&Шукаць:"
0633 
0634 #~ msgid "&Password:"
0635 #~ msgstr "&Пароль:"
0636 
0637 #~ msgid "&Keep password"
0638 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
0639 
0640 #~ msgid "&Verify:"
0641 #~ msgstr "&Праверыць:"
0642 
0643 #~ msgid "Password strength meter:"
0644 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
0645 
0646 #~ msgid "Passwords do not match"
0647 #~ msgstr "Паролі не супадаюць"
0648 
0649 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0650 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
0651 
0652 #~ msgid "Low Password Strength"
0653 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
0654 
0655 #~ msgid "Password Input"
0656 #~ msgstr "Увод паролю"
0657 
0658 #~ msgid "Password is empty"
0659 #~ msgstr "Пароль пусты"
0660 
0661 #, fuzzy
0662 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0663 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0664 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
0665 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
0666 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
0667 
0668 #~ msgid "Passwords match"
0669 #~ msgstr "Паролі супадаюць"
0670 
0671 #, fuzzy
0672 #~| msgctxt "@option:check"
0673 #~| msgid "Do SpellChecking"
0674 #~ msgctxt "@option:check"
0675 #~ msgid "Do Spellchecking"
0676 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
0677 
0678 #~ msgctxt "@option:check"
0679 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0680 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
0681 
0682 #~ msgctxt "@option:check"
0683 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0684 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
0685 
0686 #~ msgctxt "@label:listbox"
0687 #~ msgid "&Dictionary:"
0688 #~ msgstr "&Слоўнік:"
0689 
0690 #~ msgctxt "@label:listbox"
0691 #~ msgid "&Encoding:"
0692 #~ msgstr "&Знаказбор:"
0693 
0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0695 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0696 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
0697 
0698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0699 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0700 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0701 
0702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0703 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0704 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0705 
0706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0707 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0708 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0709 
0710 #, fuzzy
0711 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0712 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0714 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0715 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0716 
0717 #~ msgctxt "@label:listbox"
0718 #~ msgid "&Client:"
0719 #~ msgstr "&Кліент:"
0720 
0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0722 #~ msgid "Hebrew"
0723 #~ msgstr "Габрэйская"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0726 #~ msgid "Turkish"
0727 #~ msgstr "Турэцкая"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0730 #~ msgid "English"
0731 #~ msgstr "Англійская"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0734 #~ msgid "Spanish"
0735 #~ msgstr "Іспанская"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0738 #~ msgid "Danish"
0739 #~ msgstr "Дацкая"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0742 #~ msgid "German"
0743 #~ msgstr "Нямецкая"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0746 #~ msgid "German (new spelling)"
0747 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0751 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "Portuguese"
0755 #~ msgstr "Партугальская"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Esperanto"
0759 #~ msgstr "Эсперанта"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Norwegian"
0763 #~ msgstr "Нарвежская"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Polish"
0767 #~ msgstr "Польская"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Russian"
0771 #~ msgstr "Руская"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Slovenian"
0775 #~ msgstr "Славенская"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Slovak"
0779 #~ msgstr "Славацкая"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Czech"
0783 #~ msgstr "Чэшская"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Swedish"
0787 #~ msgstr "Шведская"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Swiss German"
0791 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Ukrainian"
0795 #~ msgstr "Украінская"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Lithuanian"
0799 #~ msgstr "Літоўская"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "French"
0803 #~ msgstr "Французская"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Belarusian"
0807 #~ msgstr "Беларуская"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Hungarian"
0811 #~ msgstr "Венгерская"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Unknown"
0815 #~ msgstr "Невядомы"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0819 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0822 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0823 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0827 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0830 #~ msgid "Default - %1"
0831 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
0832 
0833 #, fuzzy
0834 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0838 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
0839 
0840 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0841 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
0842 
0843 #~ msgid "Spell Checker"
0844 #~ msgstr "Праверка правапісу"
0845 
0846 #~ msgid "Check Spelling"
0847 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
0848 
0849 #~ msgid "&Finished"
0850 #~ msgstr "С&кончана"
0851 
0852 #~ msgid ""
0853 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0854 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0855 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0856 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0857 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0858 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0859 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0860 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0861 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0862 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0863 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0864 #~ "</qt>"
0865 #~ msgstr ""
0866 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
0867 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
0868 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
0869 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
0870 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
0871 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
0872 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
0873 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
0874 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
0875 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
0876 #~ "</qt>"
0877 
0878 #~ msgid "Unknown word:"
0879 #~ msgstr "Невядомае слова:"
0880 
0881 #~ msgid "Unknown word"
0882 #~ msgstr "Невядомае слова"
0883 
0884 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0885 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
0886 
0887 #~ msgid ""
0888 #~ "<qt>\n"
0889 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0890 #~ "</qt>"
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "<qt>\n"
0893 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
0894 #~ "</qt>"
0895 
0896 #~ msgid "&Language:"
0897 #~ msgstr "&Мова:"
0898 
0899 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0900 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "<qt>\n"
0904 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0905 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0906 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0907 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0908 #~ "proofing.</p>\n"
0909 #~ "</qt>"
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "<qt>\n"
0912 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
0913 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
0914 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
0915 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 
0918 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0919 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
0920 
0921 #, fuzzy
0922 #~| msgid ""
0923 #~| "<qt>\n"
0924 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0925 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0926 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0927 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0928 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0929 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0930 #~| "</qt>"
0931 #~ msgid ""
0932 #~ "<qt>\n"
0933 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0934 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0935 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0936 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0937 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0938 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
0943 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
0944 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
0945 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
0946 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 
0949 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0950 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0955 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
0960 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
0961 #~ "</qt>"
0962 
0963 #~ msgid "R&eplace All"
0964 #~ msgstr "З&амяніць усе"
0965 
0966 #~ msgid "Suggestion List"
0967 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "<qt>\n"
0971 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0972 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0973 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0974 #~ "box above.</p>\n"
0975 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0976 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0977 #~ "occurrences.</p>\n"
0978 #~ "</qt>"
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "<qt>\n"
0981 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
0982 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
0983 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
0984 #~ "тэкставым полі.</p>\n"
0985 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
0986 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
0987 #~ "b>.</p>\n"
0988 #~ "</qt>"
0989 
0990 #~ msgid "Suggested Words"
0991 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "<qt>\n"
0995 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0996 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
1001 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 
1004 #~ msgid "&Replace"
1005 #~ msgstr "&Замяніць"
1006 
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1010 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1011 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1012 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1013 #~ "occurrences.</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "<qt>\n"
1017 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
1018 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
1019 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
1020 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
1021 #~ "далей.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "Replace &with:"
1025 #~ msgstr "Замяніць &на:"
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1030 #~ "p>\n"
1031 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1032 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1033 #~ "dictionary.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
1038 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
1039 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
1040 #~ "</qt>"
1041 
1042 #~ msgid "&Ignore"
1043 #~ msgstr "&Прапусціць"
1044 
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1048 #~ "are.</p>\n"
1049 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1050 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1051 #~ "dictionary.</p>\n"
1052 #~ "</qt>"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "<qt>\n"
1055 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
1056 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
1057 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "I&gnore All"
1061 #~ msgstr "П&рапусціць усё"
1062 
1063 #~ msgid "S&uggest"
1064 #~ msgstr "Пр&апанаваць"
1065 
1066 #~ msgid "Language Selection"
1067 #~ msgstr "Выбар мовы"
1068 
1069 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1070 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
1071 
1072 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1073 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
1074 
1075 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1076 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
1077 
1078 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
1081 #~ "выключанае."
1082 
1083 #~ msgid "Check Spelling..."
1084 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
1085 
1086 #~ msgid "Auto Spell Check"
1087 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
1088 
1089 #~ msgid "Allow Tabulations"
1090 #~ msgstr "Дазволіць водступы"
1091 
1092 #~ msgid "Spell Checking"
1093 #~ msgstr "Праверка правапісу"
1094 
1095 #~ msgid "&Back"
1096 #~ msgstr "&Назад"
1097 
1098 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1099 #~ msgid "&Next"
1100 #~ msgstr "&Наступны"
1101 
1102 #~ msgid "Unknown View"
1103 #~ msgstr "Невядомы выгляд"
1104 
1105 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1106 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1107 
1108 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1109 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
1110 
1111 #, fuzzy
1112 #~| msgid "Configuration files"
1113 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1114 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
1115 
1116 #~ msgid "am"
1117 #~ msgstr "am"
1118 
1119 #~ msgid "pm"
1120 #~ msgstr "pm"
1121 
1122 #~ msgid "No target filename has been given."
1123 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
1124 
1125 #~ msgid "Already opened."
1126 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
1127 
1128 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1129 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
1130 
1131 #, fuzzy
1132 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1133 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1134 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
1135 
1136 #~ msgid "Error during rename."
1137 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
1138 
1139 #~ msgid "kde4-config"
1140 #~ msgstr "kde4-config"
1141 
1142 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1143 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
1144 
1145 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1146 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
1147 
1148 #~ msgid "Left for legacy support"
1149 #~ msgstr "Пакінкта для "
1150 
1151 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1152 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
1153 
1154 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1155 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
1156 
1157 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1158 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
1159 
1160 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1161 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
1162 
1163 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1164 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
1165 
1166 #~ msgid "Available KDE resource types"
1167 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
1168 
1169 #~ msgid "Search path for resource type"
1170 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
1171 
1172 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1173 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
1174 
1175 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1176 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
1177 
1178 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1179 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
1180 
1181 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1182 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
1183 
1184 #, fuzzy
1185 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1186 #~ msgid "Autostart directories"
1187 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1188 
1189 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1190 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
1191 
1192 #~ msgid "Configuration files"
1193 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
1194 
1195 #~ msgid "Where applications store data"
1196 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
1197 
1198 #~ msgid "Emoticons"
1199 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
1200 
1201 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1202 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
1203 
1204 #~ msgid "HTML documentation"
1205 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
1206 
1207 #~ msgid "Icons"
1208 #~ msgstr "Значкі"
1209 
1210 #~ msgid "Configuration description files"
1211 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
1212 
1213 #~ msgid "Libraries"
1214 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"
1215 
1216 #~ msgid "Includes/Headers"
1217 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
1218 
1219 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1220 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
1221 
1222 #~ msgid "Mime types"
1223 #~ msgstr "Тыпы mime"
1224 
1225 #~ msgid "Loadable modules"
1226 #~ msgstr "Загружальныя модулі"
1227 
1228 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1229 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
1230 
1231 #~ msgid "Services"
1232 #~ msgstr "Сервісы"
1233 
1234 #~ msgid "Service types"
1235 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
1236 
1237 #~ msgid "Application sounds"
1238 #~ msgstr "Гукі праграмы"
1239 
1240 #~ msgid "Templates"
1241 #~ msgstr "Шаблоны"
1242 
1243 #~ msgid "Wallpapers"
1244 #~ msgstr "Шпалеры"
1245 
1246 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1247 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
1248 
1249 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1250 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
1251 
1252 #~ msgid "XDG Icons"
1253 #~ msgstr "Значкі XDG"
1254 
1255 #~ msgid "XDG Mime Types"
1256 #~ msgstr "Тыпы mime XDG"
1257 
1258 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1259 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
1260 
1261 #, fuzzy
1262 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1263 #~ msgid "XDG autostart directory"
1264 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1265 
1266 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1269 
1270 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1273 
1274 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1275 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
1276 
1277 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1278 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
1279 
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1282 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1283 #~ "licensing terms.\n"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
1286 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
1287 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
1288 
1289 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1290 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
1291 
1292 #, fuzzy
1293 #~| msgid "GPL"
1294 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1295 #~ msgid "GPL v2"
1296 #~ msgstr "GPL"
1297 
1298 #~ msgctxt "@item license"
1299 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1300 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1301 
1302 #, fuzzy
1303 #~| msgid "LGPL"
1304 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1305 #~ msgid "LGPL v2"
1306 #~ msgstr "LGPL"
1307 
1308 #, fuzzy
1309 #~| msgctxt "@item license"
1310 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1311 #~ msgctxt "@item license"
1312 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1313 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1314 
1315 #, fuzzy
1316 #~| msgctxt "@item license"
1317 #~| msgid "BSD License"
1318 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1319 #~ msgid "BSD License"
1320 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1321 
1322 #~ msgctxt "@item license"
1323 #~ msgid "BSD License"
1324 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1325 
1326 #, fuzzy
1327 #~| msgctxt "@item license"
1328 #~| msgid "Artistic License"
1329 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1330 #~ msgid "Artistic License"
1331 #~ msgstr "Artistic License"
1332 
1333 #~ msgctxt "@item license"
1334 #~ msgid "Artistic License"
1335 #~ msgstr "Artistic License"
1336 
1337 #~ msgctxt "@item license"
1338 #~ msgid "Q Public License"
1339 #~ msgstr "Q Public License"
1340 
1341 #, fuzzy
1342 #~| msgid "GPL"
1343 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1344 #~ msgid "GPL v3"
1345 #~ msgstr "GPL"
1346 
1347 #, fuzzy
1348 #~| msgctxt "@item license"
1349 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1350 #~ msgctxt "@item license"
1351 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1352 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1353 
1354 #, fuzzy
1355 #~| msgid "LGPL"
1356 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1357 #~ msgid "LGPL v3"
1358 #~ msgstr "LGPL"
1359 
1360 #, fuzzy
1361 #~| msgctxt "@item license"
1362 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1363 #~ msgctxt "@item license"
1364 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1365 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license"
1368 #~ msgid "Custom"
1369 #~ msgstr "Асаблівая"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license"
1372 #~ msgid "Not specified"
1373 #~ msgstr "Не вызначана"
1374 
1375 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1378 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1379 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1380 #~ "kde.org</a></p>"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
1383 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
1384 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
1385 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
1386 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
1387 
1388 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1389 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
1390 
1391 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1392 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
1393 
1394 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1395 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
1396 
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1399 #~ "map on an 8-bit display"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
1402 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
1403 
1404 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1405 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
1406 
1407 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1408 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
1409 
1410 #~ msgid "defines the application font"
1411 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "sets the default background color and an\n"
1415 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1416 #~ "calculated)"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
1419 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
1420 
1421 #~ msgid "sets the default foreground color"
1422 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
1423 
1424 #~ msgid "sets the default button color"
1425 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
1426 
1427 #~ msgid "sets the application name"
1428 #~ msgstr "вызначае назву праграмы"
1429 
1430 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1431 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1435 #~ "an 8-bit display"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
1438 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1442 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1443 #~ "root"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
1446 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
1447 #~ "offthespot і root"
1448 
1449 #~ msgid "set XIM server"
1450 #~ msgstr "вызначае сервер XIM"
1451 
1452 #~ msgid "disable XIM"
1453 #~ msgstr "выключае XIM"
1454 
1455 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1456 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
1457 
1458 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1459 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
1460 
1461 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1462 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
1463 
1464 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1465 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
1466 
1467 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1468 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
1469 
1470 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
1473 #~ "праграмы"
1474 
1475 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1476 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
1477 
1478 #~ msgid "sets the application GUI style"
1479 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
1480 
1481 #, fuzzy
1482 #~| msgid ""
1483 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1484 #~| "format"
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1487 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
1490 
1491 #~ msgid "KDE Application"
1492 #~ msgstr "Праграма KDE"
1493 
1494 #~ msgid "Qt"
1495 #~ msgstr "Qt"
1496 
1497 #~ msgid "KDE"
1498 #~ msgstr "KDE"
1499 
1500 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1501 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
1502 
1503 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1504 #~ msgid "'%1' missing."
1505 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
1506 
1507 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "%1 was written by\n"
1510 #~ "%2"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "%1 напісана\n"
1513 #~ "%2"
1514 
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1517 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
1518 
1519 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1520 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
1521 
1522 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1523 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
1524 
1525 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1526 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
1527 
1528 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
1531 
1532 #~ msgid "[options] "
1533 #~ msgstr "[опцыі]"
1534 
1535 #~ msgid "[%1-options]"
1536 #~ msgstr "[%1-опцыі]"
1537 
1538 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1539 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "\n"
1543 #~ "Generic options:\n"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "\n"
1546 #~ "Звычайныя параметры:\n"
1547 
1548 #~ msgid "Show help about options"
1549 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
1550 
1551 #~ msgid "Show %1 specific options"
1552 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
1553 
1554 #~ msgid "Show all options"
1555 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
1556 
1557 #~ msgid "Show author information"
1558 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"
1559 
1560 #~ msgid "Show version information"
1561 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
1562 
1563 #~ msgid "Show license information"
1564 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
1565 
1566 #~ msgid "End of options"
1567 #~ msgstr "Канец спіса опцый"
1568 
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "\n"
1571 #~ "%1 options:\n"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "\n"
1574 #~ "%1 опцыі:\n"
1575 
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "\n"
1578 #~ "Options:\n"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "\n"
1581 #~ "Опцыі:\n"
1582 
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "\n"
1585 #~ "Arguments:\n"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "\n"
1588 #~ "Аргументы:\n"
1589 
1590 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1591 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
1592 
1593 #~ msgid "KDE-tempfile"
1594 #~ msgstr "часовы файл KDE"
1595 
1596 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1597 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку."
1598 
1599 #, fuzzy
1600 #~| msgid ""
1601 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
1602 #~| "%2\n"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1605 #~ "%2\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n"
1608 #~ "%2\n"
1609 
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1612 #~ "\n"
1613 #~ "%1"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
1616 #~ "\n"
1617 #~ "%1"
1618 
1619 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1620 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
1621 
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1624 #~ "\n"
1625 #~ "%1"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1628 #~ "\n"
1629 #~ "%1"
1630 
1631 #, fuzzy
1632 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1633 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1634 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1635 
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "Could not launch the browser:\n"
1638 #~ "\n"
1639 #~ "%1"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
1642 #~ "\n"
1643 #~ "%1"
1644 
1645 #, fuzzy
1646 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1647 #~ msgid "Could not launch Browser"
1648 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
1649 
1650 #, fuzzy
1651 #~| msgid ""
1652 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1653 #~| "\n"
1654 #~| "%1"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1657 #~ "\n"
1658 #~ "%1"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1661 #~ "\n"
1662 #~ "%1"
1663 
1664 #, fuzzy
1665 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1666 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1667 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1668 
1669 #~ msgctxt "@item Text character set"
1670 #~ msgid "Western European"
1671 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
1672 
1673 #~ msgctxt "@item Text character set"
1674 #~ msgid "Central European"
1675 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
1676 
1677 #~ msgctxt "@item Text character set"
1678 #~ msgid "Baltic"
1679 #~ msgstr "Балцкая"
1680 
1681 #~ msgctxt "@item Text character set"
1682 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1683 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
1684 
1685 #~ msgctxt "@item Text character set"
1686 #~ msgid "Turkish"
1687 #~ msgstr "Турэцкая"
1688 
1689 #~ msgctxt "@item Text character set"
1690 #~ msgid "Cyrillic"
1691 #~ msgstr "Кірыліца"
1692 
1693 #~ msgctxt "@item Text character set"
1694 #~ msgid "Chinese Traditional"
1695 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
1696 
1697 #~ msgctxt "@item Text character set"
1698 #~ msgid "Chinese Simplified"
1699 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
1700 
1701 #~ msgctxt "@item Text character set"
1702 #~ msgid "Korean"
1703 #~ msgstr "Карэйская"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item Text character set"
1706 #~ msgid "Japanese"
1707 #~ msgstr "Японская"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item Text character set"
1710 #~ msgid "Greek"
1711 #~ msgstr "Грэцкая"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item Text character set"
1714 #~ msgid "Arabic"
1715 #~ msgstr "Арабская"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item Text character set"
1718 #~ msgid "Hebrew"
1719 #~ msgstr "Габрэйская"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item Text character set"
1722 #~ msgid "Thai"
1723 #~ msgstr "Тайская"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item Text character set"
1726 #~ msgid "Unicode"
1727 #~ msgstr "Unicode"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item Text character set"
1730 #~ msgid "Northern Saami"
1731 #~ msgstr "Паўночна-саамскі"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item Text character set"
1734 #~ msgid "Other"
1735 #~ msgstr "Іншая"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1738 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1739 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item"
1742 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1743 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1746 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1747 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1748 
1749 #, fuzzy
1750 #~| msgid "disable XIM"
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Disabled"
1753 #~ msgstr "Неактыўная"
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~| msgid "Uninstall"
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Universal"
1759 #~ msgstr "Выдаліць"
1760 
1761 #, fuzzy
1762 #~| msgctxt "@item Text character set"
1763 #~| msgid "Arabic"
1764 #~ msgctxt "digit set"
1765 #~ msgid "Arabic-Indic"
1766 #~ msgstr "Арабская"
1767 
1768 #, fuzzy
1769 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1770 #~| msgid "Bengali"
1771 #~ msgctxt "digit set"
1772 #~ msgid "Bengali"
1773 #~ msgstr "Бенгальская"
1774 
1775 #, fuzzy
1776 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1777 #~| msgid "Devanagari"
1778 #~ msgctxt "digit set"
1779 #~ msgid "Devanagari"
1780 #~ msgstr "Дэванагары"
1781 
1782 #, fuzzy
1783 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1784 #~| msgid "Gujarati"
1785 #~ msgctxt "digit set"
1786 #~ msgid "Gujarati"
1787 #~ msgstr "Гуяраці"
1788 
1789 #, fuzzy
1790 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1791 #~| msgid "Gurmukhi"
1792 #~ msgctxt "digit set"
1793 #~ msgid "Gurmukhi"
1794 #~ msgstr "Гурмухі"
1795 
1796 #, fuzzy
1797 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1798 #~| msgid "Kannada"
1799 #~ msgctxt "digit set"
1800 #~ msgid "Kannada"
1801 #~ msgstr "Каннада"
1802 
1803 #, fuzzy
1804 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1805 #~| msgid "Khmer"
1806 #~ msgctxt "digit set"
1807 #~ msgid "Khmer"
1808 #~ msgstr "Хмерская"
1809 
1810 #, fuzzy
1811 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1812 #~| msgid "Malayalam"
1813 #~ msgctxt "digit set"
1814 #~ msgid "Malayalam"
1815 #~ msgstr "Малаялам"
1816 
1817 #, fuzzy
1818 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1819 #~| msgid "Oriya"
1820 #~ msgctxt "digit set"
1821 #~ msgid "Oriya"
1822 #~ msgstr "Орыя"
1823 
1824 #, fuzzy
1825 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1826 #~| msgid "Tamil"
1827 #~ msgctxt "digit set"
1828 #~ msgid "Tamil"
1829 #~ msgstr "Тамільская"
1830 
1831 #, fuzzy
1832 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1833 #~| msgid "Telugu"
1834 #~ msgctxt "digit set"
1835 #~ msgid "Telugu"
1836 #~ msgstr "Тэлугу"
1837 
1838 #, fuzzy
1839 #~| msgctxt "@item Text character set"
1840 #~| msgid "Thai"
1841 #~ msgctxt "digit set"
1842 #~ msgid "Thai"
1843 #~ msgstr "Тайская"
1844 
1845 #, fuzzy
1846 #~| msgctxt "@item Text character set"
1847 #~| msgid "Arabic"
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Arabic"
1850 #~ msgstr "Арабская"
1851 
1852 #, fuzzy
1853 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1854 #~| msgid "%1 (%2)"
1855 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1856 #~ msgid "%1 (%2)"
1857 #~ msgstr "%1 (%2)"
1858 
1859 #, fuzzy
1860 #~| msgid "%1 B"
1861 #~ msgctxt "size in bytes"
1862 #~ msgid "%1 B"
1863 #~ msgstr "%1 б"
1864 
1865 #, fuzzy
1866 #~| msgid "%1 B"
1867 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1868 #~ msgid "%1 kB"
1869 #~ msgstr "%1 б"
1870 
1871 #, fuzzy
1872 #~| msgid "%1 MiB"
1873 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1874 #~ msgid "%1 MB"
1875 #~ msgstr "%1 МіБ"
1876 
1877 #, fuzzy
1878 #~| msgid "%1 GiB"
1879 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1880 #~ msgid "%1 GB"
1881 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1882 
1883 #, fuzzy
1884 #~| msgid "%1 TiB"
1885 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1886 #~ msgid "%1 TB"
1887 #~ msgstr "%1 TiБ"
1888 
1889 #, fuzzy
1890 #~| msgid "%1 B"
1891 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1892 #~ msgid "%1 PB"
1893 #~ msgstr "%1 б"
1894 
1895 #, fuzzy
1896 #~| msgid "%1 B"
1897 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1898 #~ msgid "%1 EB"
1899 #~ msgstr "%1 б"
1900 
1901 #, fuzzy
1902 #~| msgid "%1 B"
1903 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1904 #~ msgid "%1 ZB"
1905 #~ msgstr "%1 б"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgid "%1 B"
1909 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1910 #~ msgid "%1 YB"
1911 #~ msgstr "%1 б"
1912 
1913 #, fuzzy
1914 #~| msgid "%1 KiB"
1915 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1916 #~ msgid "%1 KB"
1917 #~ msgstr "%1 КіБ"
1918 
1919 #, fuzzy
1920 #~| msgid "%1 MiB"
1921 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1922 #~ msgid "%1 MB"
1923 #~ msgstr "%1 МіБ"
1924 
1925 #, fuzzy
1926 #~| msgid "%1 GiB"
1927 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1928 #~ msgid "%1 GB"
1929 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1930 
1931 #, fuzzy
1932 #~| msgid "%1 TiB"
1933 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1934 #~ msgid "%1 TB"
1935 #~ msgstr "%1 TiБ"
1936 
1937 #, fuzzy
1938 #~| msgid "%1 B"
1939 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1940 #~ msgid "%1 PB"
1941 #~ msgstr "%1 б"
1942 
1943 #, fuzzy
1944 #~| msgid "%1 B"
1945 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1946 #~ msgid "%1 EB"
1947 #~ msgstr "%1 б"
1948 
1949 #, fuzzy
1950 #~| msgid "%1 B"
1951 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1952 #~ msgid "%1 ZB"
1953 #~ msgstr "%1 б"
1954 
1955 #, fuzzy
1956 #~| msgid "%1 B"
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1958 #~ msgid "%1 YB"
1959 #~ msgstr "%1 б"
1960 
1961 #, fuzzy
1962 #~| msgid "%1 KiB"
1963 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1964 #~ msgid "%1 KiB"
1965 #~ msgstr "%1 КіБ"
1966 
1967 #, fuzzy
1968 #~| msgid "%1 MiB"
1969 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1970 #~ msgid "%1 MiB"
1971 #~ msgstr "%1 МіБ"
1972 
1973 #, fuzzy
1974 #~| msgid "%1 GiB"
1975 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1976 #~ msgid "%1 GiB"
1977 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1978 
1979 #, fuzzy
1980 #~| msgid "%1 TiB"
1981 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1982 #~ msgid "%1 TiB"
1983 #~ msgstr "%1 TiБ"
1984 
1985 #, fuzzy
1986 #~| msgid "%1 TiB"
1987 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1988 #~ msgid "%1 PiB"
1989 #~ msgstr "%1 TiБ"
1990 
1991 #, fuzzy
1992 #~| msgid "%1 TiB"
1993 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1994 #~ msgid "%1 EiB"
1995 #~ msgstr "%1 TiБ"
1996 
1997 #, fuzzy
1998 #~| msgid "%1 TiB"
1999 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2000 #~ msgid "%1 ZiB"
2001 #~ msgstr "%1 TiБ"
2002 
2003 #, fuzzy
2004 #~| msgid "%1 TiB"
2005 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2006 #~ msgid "%1 YiB"
2007 #~ msgstr "%1 TiБ"
2008 
2009 #, fuzzy
2010 #~| msgid "%1 days"
2011 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2012 #~ msgid "%1 days"
2013 #~ msgstr "%1 дзён"
2014 
2015 #, fuzzy
2016 #~| msgid "%1 hours"
2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2018 #~ msgid "%1 hours"
2019 #~ msgstr "%1 гадзін"
2020 
2021 #, fuzzy
2022 #~| msgid "%1 minutes"
2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2024 #~ msgid "%1 minutes"
2025 #~ msgstr "%1 хвілін"
2026 
2027 #, fuzzy
2028 #~| msgid "%1 seconds"
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2030 #~ msgid "%1 seconds"
2031 #~ msgstr "%1 сенунд"
2032 
2033 #, fuzzy
2034 #~| msgid "%1 milliseconds"
2035 #~ msgctxt "@item:intext"
2036 #~ msgid "%1 millisecond"
2037 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2038 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
2039 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
2040 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
2041 
2042 #, fuzzy
2043 #~| msgid "%1 days"
2044 #~ msgctxt "@item:intext"
2045 #~ msgid "1 day"
2046 #~ msgid_plural "%1 days"
2047 #~ msgstr[0] "1 дзень"
2048 #~ msgstr[1] "%1 дзён"
2049 #~ msgstr[2] "%1 дзён"
2050 
2051 #, fuzzy
2052 #~| msgid "%1 hours"
2053 #~ msgctxt "@item:intext"
2054 #~ msgid "1 hour"
2055 #~ msgid_plural "%1 hours"
2056 #~ msgstr[0] "Гадзіна"
2057 #~ msgstr[1] "%1 гадзін"
2058 #~ msgstr[2] "%1 гадзін"
2059 
2060 #, fuzzy
2061 #~| msgid "%1 minutes"
2062 #~ msgctxt "@item:intext"
2063 #~ msgid "1 minute"
2064 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2065 #~ msgstr[0] "1 хвіліна"
2066 #~ msgstr[1] "%1 хвілін"
2067 #~ msgstr[2] "%1 хвілін"
2068 
2069 #, fuzzy
2070 #~| msgid "%1 seconds"
2071 #~ msgctxt "@item:intext"
2072 #~ msgid "1 second"
2073 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2074 #~ msgstr[0] "%1 сенунд"
2075 #~ msgstr[1] "%1 сенунд"
2076 #~ msgstr[2] "%1 сенунд"
2077 
2078 #, fuzzy
2079 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2080 #~| msgid "%1 %2"
2081 #~ msgctxt ""
2082 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2083 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2084 #~ "team to solve the problem"
2085 #~ msgid "%1 and %2"
2086 #~ msgstr "І"
2087 
2088 #, fuzzy
2089 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2090 #~| msgid "%1 %2"
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2093 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2094 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2095 #~ msgid "%1 and %2"
2096 #~ msgstr "І"
2097 
2098 #, fuzzy
2099 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2100 #~| msgid "%1 %2"
2101 #~ msgctxt ""
2102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2105 #~ msgid "%1 and %2"
2106 #~ msgstr "І"
2107 
2108 #, fuzzy
2109 #~| msgid "AC"
2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2111 #~ msgid "A"
2112 #~ msgstr "AC"
2113 
2114 #~ msgid "Today"
2115 #~ msgstr "Сёння"
2116 
2117 #~ msgid "Yesterday"
2118 #~ msgstr "Учора"
2119 
2120 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2121 #~ msgid "%1 %2"
2122 #~ msgstr "%1 %2"
2123 
2124 #~ msgctxt "@title/plain"
2125 #~ msgid "== %1 =="
2126 #~ msgstr "== %1 =="
2127 
2128 #~ msgctxt "@title/rich"
2129 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2130 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2131 
2132 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2133 #~ msgid "~ %1 ~"
2134 #~ msgstr "~ %1 ~"
2135 
2136 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2137 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2138 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2139 
2140 #~ msgctxt "@item/plain"
2141 #~ msgid "  * %1"
2142 #~ msgstr "  * %1"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item/rich"
2145 #~ msgid "<li>%1</li>"
2146 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2147 
2148 #~ msgctxt "@note/plain"
2149 #~ msgid "Note: %1"
2150 #~ msgstr "Заўвага: %1"
2151 
2152 #~ msgctxt "@note/rich"
2153 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2154 #~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
2155 
2156 #~ msgctxt ""
2157 #~ "@note-with-label/plain\n"
2158 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2159 #~ msgid "%1: %2"
2160 #~ msgstr "%1: %2"
2161 
2162 #~ msgctxt ""
2163 #~ "@note-with-label/rich\n"
2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2165 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2166 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2167 
2168 #~ msgctxt "@warning/plain"
2169 #~ msgid "WARNING: %1"
2170 #~ msgstr "Папярэджанне: %1"
2171 
2172 #~ msgctxt "@warning/rich"
2173 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2174 #~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2178 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2179 #~ msgid "%1: %2"
2180 #~ msgstr "%1: %2"
2181 
2182 #~ msgctxt ""
2183 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2185 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2186 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2187 
2188 #~ msgctxt ""
2189 #~ "@link-with-description/plain\n"
2190 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2191 #~ msgid "%2 (%1)"
2192 #~ msgstr "%2 (%1)"
2193 
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@link-with-description/rich\n"
2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2197 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2198 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">%2</a>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@filename/plain"
2201 #~ msgid "‘%1’"
2202 #~ msgstr "‘%1’"
2203 
2204 #~ msgctxt "@filename/rich"
2205 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2206 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@application/plain"
2209 #~ msgid "%1"
2210 #~ msgstr "%1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@application/rich"
2213 #~ msgid "%1"
2214 #~ msgstr "%1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@command/plain"
2217 #~ msgid "%1"
2218 #~ msgstr "%1"
2219 
2220 #~ msgctxt "@command/rich"
2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2223 
2224 #~ msgctxt ""
2225 #~ "@command-with-section/plain\n"
2226 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2227 #~ msgid "%1(%2)"
2228 #~ msgstr "%1(%2)"
2229 
2230 #~ msgctxt ""
2231 #~ "@command-with-section/rich\n"
2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2233 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2234 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2235 
2236 #~ msgctxt "@resource/plain"
2237 #~ msgid "“%1”"
2238 #~ msgstr "“%1”"
2239 
2240 #~ msgctxt "@resource/rich"
2241 #~ msgid "“%1”"
2242 #~ msgstr "“%1”"
2243 
2244 #~ msgctxt "@icode/plain"
2245 #~ msgid "“%1”"
2246 #~ msgstr "“%1”"
2247 
2248 #~ msgctxt "@icode/rich"
2249 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2250 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2253 #~ msgid "%1"
2254 #~ msgstr "%1"
2255 
2256 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2257 #~ msgid "<b>%1</b>"
2258 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@interface/plain"
2261 #~ msgid "|%1|"
2262 #~ msgstr "|%1|"
2263 
2264 #~ msgctxt "@interface/rich"
2265 #~ msgid "<i>%1</i>"
2266 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2269 #~ msgid "*%1*"
2270 #~ msgstr "*%1*"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2273 #~ msgid "<i>%1</i>"
2274 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2275 
2276 #, fuzzy
2277 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2278 #~| msgid "*%1*"
2279 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2280 #~ msgid "**%1**"
2281 #~ msgstr "*%1*"
2282 
2283 #, fuzzy
2284 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2285 #~| msgid "<b>%1</b>"
2286 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2287 #~ msgid "<b>%1</b>"
2288 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2289 
2290 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2291 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2292 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2293 
2294 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2295 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2296 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt "@email/plain"
2299 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2300 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2301 
2302 #~ msgctxt "@email/rich"
2303 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2304 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2305 
2306 #~ msgctxt ""
2307 #~ "@email-with-name/rich\n"
2308 #~ "%1 is name, %2 is address"
2309 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2310 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2311 
2312 #~ msgctxt "@envar/plain"
2313 #~ msgid "$%1"
2314 #~ msgstr "$%1"
2315 
2316 #~ msgctxt "@envar/rich"
2317 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2318 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2319 
2320 #~ msgctxt "@message/plain"
2321 #~ msgid "/%1/"
2322 #~ msgstr "/%1/"
2323 
2324 #~ msgctxt "@message/rich"
2325 #~ msgid "<i>%1</i>"
2326 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2327 
2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2329 #~ msgid "+"
2330 #~ msgstr "+"
2331 
2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2333 #~ msgid "+"
2334 #~ msgstr "+"
2335 
2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2337 #~ msgid "→"
2338 #~ msgstr "►"
2339 
2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2341 #~ msgid "→"
2342 #~ msgstr "►"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Alt"
2346 #~ msgstr "Alt"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "AltGr"
2350 #~ msgstr "AltGr"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Backspace"
2354 #~ msgstr "Backspace"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "CapsLock"
2358 #~ msgstr "CapsLock"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Control"
2362 #~ msgstr "Ctrl"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Ctrl"
2366 #~ msgstr "Ctrl"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Del"
2370 #~ msgstr "Delete"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Delete"
2374 #~ msgstr "Delete"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Down"
2378 #~ msgstr "Уніз"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "End"
2382 #~ msgstr "End"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Enter"
2386 #~ msgstr "Enter"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Esc"
2390 #~ msgstr "Esc"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Escape"
2394 #~ msgstr "Escape"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Home"
2398 #~ msgstr "Home"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Hyper"
2402 #~ msgstr "Hyper"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Ins"
2406 #~ msgstr "Ins"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Insert"
2410 #~ msgstr "Insert"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Left"
2414 #~ msgstr "Улева"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Menu"
2418 #~ msgstr "Меню"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Meta"
2422 #~ msgstr "Meta"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "NumLock"
2426 #~ msgstr "NumLock"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "PageDown"
2430 #~ msgstr "PageDown"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PageUp"
2434 #~ msgstr "PageUp"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PgDown"
2438 #~ msgstr "PgDown"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PgUp"
2442 #~ msgstr "PgUp"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PauseBreak"
2446 #~ msgstr "PauseBreak"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PrintScreen"
2450 #~ msgstr "PrintScreen"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Return"
2454 #~ msgstr "Return"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Right"
2458 #~ msgstr "Управа"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "ScrollLock"
2462 #~ msgstr "ScrollLock"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Shift"
2466 #~ msgstr "Shift"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Space"
2470 #~ msgstr "Прагал"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Super"
2474 #~ msgstr "Super"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "SysReq"
2478 #~ msgstr "SysReq"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Tab"
2482 #~ msgstr "Tab"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Up"
2486 #~ msgstr "Угору"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Win"
2490 #~ msgstr "Win"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "F%1"
2494 #~ msgstr "F%1"
2495 
2496 #~ msgid "no error"
2497 #~ msgstr "без памылак"
2498 
2499 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2500 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
2501 
2502 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2503 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
2504 
2505 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2506 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
2507 
2508 #~ msgid "invalid flags"
2509 #~ msgstr "няправільныя флагі"
2510 
2511 #~ msgid "memory allocation failure"
2512 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
2513 
2514 #~ msgid "name or service not known"
2515 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
2516 
2517 #~ msgid "requested family not supported"
2518 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
2519 
2520 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2521 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
2522 
2523 #~ msgid "requested socket type not supported"
2524 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
2525 
2526 #~ msgid "unknown error"
2527 #~ msgstr "невядомая памылка"
2528 
2529 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2530 #~ msgid "system error: %1"
2531 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
2532 
2533 #~ msgid "request was canceled"
2534 #~ msgstr "запыт скасаваны"
2535 
2536 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2537 #~ msgid "Unknown family %1"
2538 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2541 #~ msgid "no error"
2542 #~ msgstr "без памылак"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2545 #~ msgid "name lookup has failed"
2546 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2549 #~ msgid "address already in use"
2550 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2553 #~ msgid "socket is already bound"
2554 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2557 #~ msgid "socket is already created"
2558 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2561 #~ msgid "socket is not bound"
2562 #~ msgstr "сокет не прымацаваны"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2565 #~ msgid "socket has not been created"
2566 #~ msgstr "сокет не быў створаны"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2569 #~ msgid "operation would block"
2570 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2573 #~ msgid "connection actively refused"
2574 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2577 #~ msgid "connection timed out"
2578 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2581 #~ msgid "operation is already in progress"
2582 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2585 #~ msgid "network failure occurred"
2586 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2589 #~ msgid "operation is not supported"
2590 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2593 #~ msgid "timed operation timed out"
2594 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2597 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2598 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2601 #~ msgid "remote host closed connection"
2602 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
2603 
2604 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2605 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
2606 
2607 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2608 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
2609 
2610 #, fuzzy
2611 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2612 #~| msgid "operation is not supported"
2613 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2614 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2615 
2616 #, fuzzy
2617 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2618 #~| msgid "connection actively refused"
2619 #~ msgid "Connection refused"
2620 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2621 
2622 #, fuzzy
2623 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2624 #~| msgid "connection timed out"
2625 #~ msgid "Connection timed out"
2626 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2627 
2628 #~ msgid "Unknown error"
2629 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2633 #~| msgid "address already in use"
2634 #~ msgid "Address is already in use"
2635 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2636 
2637 #, fuzzy
2638 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2639 #~ msgid "No such file or directory"
2640 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
2641 
2642 #, fuzzy
2643 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2644 #~ msgid "Not a directory"
2645 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
2646 
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgid "Unknown error"
2649 #~ msgid "Unknown socket error"
2650 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2651 
2652 #, fuzzy
2653 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2654 #~| msgid "operation is not supported"
2655 #~ msgid "Operation not supported"
2656 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2657 
2658 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2659 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~| msgid "no error"
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "No error"
2665 #~ msgstr "без памылак"
2666 
2667 #, fuzzy
2668 #~| msgid "Unknown error"
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "Unknown error"
2671 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2672 
2673 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2674 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
2675 
2676 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2677 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
2678 
2679 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2680 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
2681 
2682 #~ msgid "no address associated with nodename"
2683 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
2684 
2685 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2686 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
2687 
2688 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2689 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
2690 
2691 #~ msgid "system error"
2692 #~ msgstr "сістэмная памылка"
2693 
2694 #, fuzzy
2695 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2696 #~ msgid_plural ""
2697 #~ "Could not find mime types:\n"
2698 #~ "<resource>%2</resource>"
2699 #~ msgstr[0] ""
2700 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
2701 #~ "<resource>%2</resource>"
2702 #~ msgstr[1] ""
2703 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2704 #~ "<resource>%2</resource>"
2705 #~ msgstr[2] ""
2706 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2707 #~ "<resource>%2</resource>"
2708 
2709 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2710 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
2711 
2712 #~ msgctxt "dictionary variant"
2713 #~ msgid "40"
2714 #~ msgstr "40"
2715 
2716 #~ msgctxt "dictionary variant"
2717 #~ msgid "60"
2718 #~ msgstr "60"
2719 
2720 #~ msgctxt "dictionary variant"
2721 #~ msgid "80"
2722 #~ msgstr "80"
2723 
2724 #~ msgctxt "dictionary variant"
2725 #~ msgid "-ise suffixes"
2726 #~ msgstr "Суфіксы -ise"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "-ize suffixes"
2730 #~ msgstr "Суфіксы -ize"
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2734 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2738 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2742 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2746 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "large"
2750 #~ msgstr "вялікі"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "medium"
2754 #~ msgstr "сярэдні"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "small"
2758 #~ msgstr "маленькі"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "variant 0"
2762 #~ msgstr "варыянт 0"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "variant 1"
2766 #~ msgstr "варыянт 1"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "variant 2"
2770 #~ msgstr "варыянт 2"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "without accents"
2774 #~ msgstr "без акцэнтаў"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "with accents"
2778 #~ msgstr "з акцэнтам"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "with ye"
2782 #~ msgstr "з е"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "with yeyo"
2786 #~ msgstr "з е і ё"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "with yo"
2790 #~ msgstr "з ё"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "extended"
2794 #~ msgstr "пашыраны"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2797 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2798 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2801 #~ msgid "%1 (%2)"
2802 #~ msgstr "%1 (%2)"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2805 #~ msgid "%1 [%2]"
2806 #~ msgstr "%1 [%2]"
2807 
2808 #, fuzzy
2809 #~| msgid "File %1 not found."
2810 #~ msgid "File %1 does not exist"
2811 #~ msgstr "Файл не існуе: %1"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2815 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
2816 
2817 #, fuzzy
2818 #~| msgid "Could not create temporary file."
2819 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2820 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
2821 
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgid "Could not read file '%1'"
2824 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2825 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
2826 
2827 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2828 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
2829 
2830 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2831 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
2832 
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2835 #~ "desktop file."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2838 #~ "desktop."
2839 
2840 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2841 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
2842 
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2845 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
2846 
2847 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2848 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
2849 
2850 #, fuzzy
2851 #~| msgid ""
2852 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2853 #~| "%2"
2854 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
2857 #~ "%2"
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgid ""
2861 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2862 #~| "the .desktop file."
2863 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2866 #~ "desktop."
2867 
2868 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2869 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
2870 
2871 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2872 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
2873 
2874 #~ msgid "KBuildSycoca"
2875 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2876 
2877 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2878 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
2879 
2880 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2881 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE"
2882 
2883 #~ msgid "David Faure"
2884 #~ msgstr "Дэвід Фор"
2885 
2886 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2887 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
2888 
2889 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2890 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
2891 
2892 #~ msgid "Check file timestamps"
2893 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
2894 
2895 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2896 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
2897 
2898 #~ msgid "Create global database"
2899 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
2900 
2901 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2902 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
2903 
2904 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2905 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
2906 
2907 #~ msgid "KDE Daemon"
2908 #~ msgstr "Сервіс KDE"
2909 
2910 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2911 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
2912 
2913 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2914 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgid "Default"
2918 #~ msgctxt "Encodings menu"
2919 #~ msgid "Default"
2920 #~ msgstr "Прадвызначаны"
2921 
2922 #~ msgctxt "Encodings menu"
2923 #~ msgid "Autodetect"
2924 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
2925 
2926 #, fuzzy
2927 #~| msgid "No entries"
2928 #~ msgid "No Entries"
2929 #~ msgstr "Няма элементаў"
2930 
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgid "Clear input"
2933 #~ msgid "Clear List"
2934 #~ msgstr "Ачысціць поле"
2935 
2936 #~ msgctxt "go back"
2937 #~ msgid "&Back"
2938 #~ msgstr "&Назад"
2939 
2940 #~ msgctxt "go forward"
2941 #~ msgid "&Forward"
2942 #~ msgstr "&Далей"
2943 
2944 #~ msgctxt "home page"
2945 #~ msgid "&Home"
2946 #~ msgstr "Хатняя старонка"
2947 
2948 #~ msgctxt "show help"
2949 #~ msgid "&Help"
2950 #~ msgstr "&Дапамога"
2951 
2952 #~ msgid "Show &Menubar"
2953 #~ msgstr "Паказаць &меню"
2954 
2955 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2956 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
2957 
2958 #~ msgid "Show St&atusbar"
2959 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2960 
2961 #, fuzzy
2962 #~| msgid ""
2963 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2964 #~| "bottom of the window used for status information."
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2967 #~ "the window used for status information.</p>"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
2970 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
2971 
2972 #~ msgid "&New"
2973 #~ msgstr "&Новы"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~| msgid "Create New Tag..."
2977 #~ msgid "Create new document"
2978 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
2979 
2980 #~ msgid "&Open..."
2981 #~ msgstr "&Адкрыць..."
2982 
2983 #~ msgid "Open &Recent"
2984 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
2985 
2986 #~ msgid "&Save"
2987 #~ msgstr "&Запісаць"
2988 
2989 #, fuzzy
2990 #~| msgid "Close Document"
2991 #~ msgid "Save document"
2992 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
2993 
2994 #~ msgid "Save &As..."
2995 #~ msgstr "Запісаць &як..."
2996 
2997 #~ msgid "Re&vert"
2998 #~ msgstr "&Вярнуць"
2999 
3000 #~ msgid "&Close"
3001 #~ msgstr "За&крыць"
3002 
3003 #, fuzzy
3004 #~| msgid "Close Document"
3005 #~ msgid "Close document"
3006 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
3007 
3008 #~ msgid "&Print..."
3009 #~ msgstr "&Друкаваць..."
3010 
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3013 #~| msgid "PrintScreen"
3014 #~ msgid "Print document"
3015 #~ msgstr "PrintScreen"
3016 
3017 #~ msgid "Print Previe&w"
3018 #~ msgstr "Прагляд друку"
3019 
3020 #~ msgid "&Mail..."
3021 #~ msgstr "&Ліставаць..."
3022 
3023 #~ msgid "&Quit"
3024 #~ msgstr "&Выхад"
3025 
3026 #~ msgid "Quit application"
3027 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
3028 
3029 #~ msgid "Re&do"
3030 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
3031 
3032 #, fuzzy
3033 #~| msgid "HTML documentation"
3034 #~ msgid "Redo last undone action"
3035 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
3036 
3037 #~ msgid "Cu&t"
3038 #~ msgstr "&Выразаць"
3039 
3040 #~ msgid "&Copy"
3041 #~ msgstr "С&капіраваць"
3042 
3043 #~ msgid "&Paste"
3044 #~ msgstr "&Уставіць"
3045 
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgid "Print Preview"
3048 #~ msgid "Paste clipboard content"
3049 #~ msgstr "Прагляд друку"
3050 
3051 #~ msgid "C&lear"
3052 #~ msgstr "А&чысціць"
3053 
3054 #~ msgid "Select &All"
3055 #~ msgstr "Вылучыць &усё"
3056 
3057 #~ msgid "Dese&lect"
3058 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
3059 
3060 #~ msgid "&Find..."
3061 #~ msgstr "З&найсці..."
3062 
3063 #~ msgid "Find &Next"
3064 #~ msgstr "Знайсці &далей"
3065 
3066 #~ msgid "Find Pre&vious"
3067 #~ msgstr "Знайсці &раней"
3068 
3069 #~ msgid "&Replace..."
3070 #~ msgstr "&Замяніць..."
3071 
3072 #~ msgid "&Actual Size"
3073 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
3074 
3075 #~ msgid "&Fit to Page"
3076 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
3077 
3078 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3079 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
3080 
3081 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3082 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
3083 
3084 #~ msgid "Zoom &In"
3085 #~ msgstr "&Павялічыць"
3086 
3087 #~ msgid "Zoom &Out"
3088 #~ msgstr "&Зменшыць"
3089 
3090 #~ msgid "&Zoom..."
3091 #~ msgstr "&Маштаб..."
3092 
3093 #, fuzzy
3094 #~| msgid "Select a week"
3095 #~ msgid "Select zoom level"
3096 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
3097 
3098 #~ msgid "&Redisplay"
3099 #~ msgstr "&Абнавіць"
3100 
3101 #, fuzzy
3102 #~| msgid "&Redisplay"
3103 #~ msgid "Redisplay document"
3104 #~ msgstr "&Абнавіць"
3105 
3106 #~ msgid "&Up"
3107 #~ msgstr "&Угору"
3108 
3109 #~ msgid "&Previous Page"
3110 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
3111 
3112 #, fuzzy
3113 #~| msgid "&Previous Page"
3114 #~ msgid "Go to previous page"
3115 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
3116 
3117 #~ msgid "&Next Page"
3118 #~ msgstr "&Наступная старонка"
3119 
3120 #, fuzzy
3121 #~| msgctxt "@action"
3122 #~| msgid "Go to Line"
3123 #~ msgid "Go to next page"
3124 #~ msgstr "Ісці да радка"
3125 
3126 #~ msgid "&Go To..."
3127 #~ msgstr "&Ісці да..."
3128 
3129 #~ msgid "&Go to Page..."
3130 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
3131 
3132 #~ msgid "&Go to Line..."
3133 #~ msgstr "&Ісці да радку..."
3134 
3135 #~ msgid "&First Page"
3136 #~ msgstr "&Першая старонка"
3137 
3138 #, fuzzy
3139 #~| msgctxt "@action"
3140 #~| msgid "Go to Line"
3141 #~ msgid "Go to first page"
3142 #~ msgstr "Ісці да радка"
3143 
3144 #~ msgid "&Last Page"
3145 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
3146 
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgid "&Go to Page..."
3149 #~ msgid "Go to last page"
3150 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
3151 
3152 #, fuzzy
3153 #~| msgid "Go back one step"
3154 #~ msgid "Go back in document"
3155 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
3156 
3157 #, fuzzy
3158 #~| msgctxt "go forward"
3159 #~| msgid "&Forward"
3160 #~ msgid "&Forward"
3161 #~ msgstr "&Далей"
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgid "Go forward one step"
3165 #~ msgid "Go forward in document"
3166 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
3167 
3168 #~ msgid "&Add Bookmark"
3169 #~ msgstr "&Дадаць закладку"
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3173 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3174 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
3175 
3176 #~ msgid "&Spelling..."
3177 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
3178 
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgid "Check Spelling"
3181 #~ msgid "Check spelling in document"
3182 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Show &Menubar"
3186 #~ msgid "Show or hide menubar"
3187 #~ msgstr "Паказаць &меню"
3188 
3189 #~ msgid "Show &Toolbar"
3190 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
3191 
3192 #, fuzzy
3193 #~| msgid "Show &Toolbar"
3194 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3195 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
3196 
3197 #, fuzzy
3198 #~| msgid "Show St&atusbar"
3199 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3200 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
3201 
3202 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3203 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
3204 
3205 #~ msgid "&Save Settings"
3206 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
3207 
3208 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3209 #~ msgstr "Наставіць &скароты..."
3210 
3211 #~ msgid "&Configure %1..."
3212 #~ msgstr "&Наставіць %1..."
3213 
3214 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3215 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
3216 
3217 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3218 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
3219 
3220 #~ msgid "%1 &Handbook"
3221 #~ msgstr "Па&дручнік %1"
3222 
3223 #~ msgid "What's &This?"
3224 #~ msgstr "Што &гэта?"
3225 
3226 #~ msgid "Tip of the &Day"
3227 #~ msgstr "Карысная &парада"
3228 
3229 #~ msgid "&Report Bug..."
3230 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
3231 
3232 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3233 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
3234 
3235 #~ msgid "&About %1"
3236 #~ msgstr "&Пра %1"
3237 
3238 #~ msgid "About &KDE"
3239 #~ msgstr "Пра &KDE"
3240 
3241 #, fuzzy
3242 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3244 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3245 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3246 
3247 #, fuzzy
3248 #~| msgid "Exit Full Screen"
3249 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3250 #~ msgid "Exit Full Screen"
3251 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3252 
3253 #, fuzzy
3254 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3255 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3256 #~ msgid "Exit full screen mode"
3257 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3258 
3259 #, fuzzy
3260 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3262 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3263 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgid "Full Screen"
3267 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3268 #~ msgid "Full Screen"
3269 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3270 
3271 #~ msgctxt "Custom color"
3272 #~ msgid "Custom..."
3273 #~ msgstr "Асаблівы..."
3274 
3275 #~ msgctxt "palette name"
3276 #~ msgid "* Recent Colors *"
3277 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
3278 
3279 #~ msgctxt "palette name"
3280 #~ msgid "* Custom Colors *"
3281 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
3282 
3283 #~ msgctxt "palette name"
3284 #~ msgid "Forty Colors"
3285 #~ msgstr "Колеры Forty"
3286 
3287 #~ msgctxt "palette name"
3288 #~ msgid "Oxygen Colors"
3289 #~ msgstr "Колеры Oxygen"
3290 
3291 #~ msgctxt "palette name"
3292 #~ msgid "Rainbow Colors"
3293 #~ msgstr "Колеры Rainbow"
3294 
3295 #~ msgctxt "palette name"
3296 #~ msgid "Royal Colors"
3297 #~ msgstr "Колеры Royal"
3298 
3299 #~ msgctxt "palette name"
3300 #~ msgid "Web Colors"
3301 #~ msgstr "Колеры Web"
3302 
3303 #~ msgid "Named Colors"
3304 #~ msgstr "Названыя колеры"
3305 
3306 #~ msgid "Select Color"
3307 #~ msgstr "Выбар колеру"
3308 
3309 #~ msgid "Hue:"
3310 #~ msgstr "Тон:"
3311 
3312 #~ msgid "Saturation:"
3313 #~ msgstr "Насычанасць:"
3314 
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "Value:"
3317 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3318 #~ msgid "Value:"
3319 #~ msgstr "Яркасць:"
3320 
3321 #~ msgid "Red:"
3322 #~ msgstr "Чырвоны:"
3323 
3324 #~ msgid "Green:"
3325 #~ msgstr "Зялёны:"
3326 
3327 #~ msgid "Blue:"
3328 #~ msgstr "Сіні:"
3329 
3330 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3331 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
3332 
3333 #~ msgid "Name:"
3334 #~ msgstr "Назва:"
3335 
3336 #~ msgid "HTML:"
3337 #~ msgstr "HTML:"
3338 
3339 #~ msgid "Default color"
3340 #~ msgstr "Стандартны колер"
3341 
3342 #~ msgid "-default-"
3343 #~ msgstr "-стандартны-"
3344 
3345 #~ msgid "-unnamed-"
3346 #~ msgstr "-неназваны-"
3347 
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3350 #~ "not exist.</qt>"
3351 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
3352 
3353 #, fuzzy
3354 #~| msgid ""
3355 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3356 #~| "%3</html>"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3361 #~ "KDE %3</html>"
3362 
3363 #, fuzzy
3364 #~| msgid ""
3365 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3366 #~| "%3</html>"
3367 #~ msgctxt ""
3368 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3369 #~ "'Development Platform'"
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3372 #~ "Development Platform %3</html>"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3375 #~ "KDE %3</html>"
3376 
3377 #~ msgid "License: %1"
3378 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
3379 
3380 #~ msgid "License Agreement"
3381 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
3382 
3383 #, fuzzy
3384 #~| msgid "Other Contributors:"
3385 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3386 #~ msgid "Email contributor"
3387 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3388 
3389 #, fuzzy
3390 #~| msgid "Homepage"
3391 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3392 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3393 
3394 #, fuzzy
3395 #~| msgid "Other Contributors:"
3396 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Email contributor\n"
3399 #~ "%1"
3400 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3401 
3402 #, fuzzy
3403 #~| msgid "Homepage"
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3406 #~ "%1"
3407 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3408 
3409 #, fuzzy
3410 #~| msgid "Homepage"
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Visit contributor's page\n"
3413 #~ "%1"
3414 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3415 
3416 #, fuzzy
3417 #~| msgid "Homepage"
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Visit contributor's blog\n"
3420 #~ "%1"
3421 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3422 
3423 #, fuzzy
3424 #~| msgctxt "@application/plain"
3425 #~| msgid "%1"
3426 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3427 #~ msgid "%1"
3428 #~ msgstr "%1"
3429 
3430 #, fuzzy
3431 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3432 #~| msgid "%1 %2"
3433 #~ msgctxt "City, Country"
3434 #~ msgid "%1, %2"
3435 #~ msgstr "%1 %2"
3436 
3437 #, fuzzy
3438 #~| msgctxt "@item Text character set"
3439 #~| msgid "Other"
3440 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3441 #~ msgid "Other"
3442 #~ msgstr "Іншая"
3443 
3444 #, fuzzy
3445 #~| msgid "Homepage"
3446 #~ msgctxt "A type of link."
3447 #~ msgid "Homepage"
3448 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3449 
3450 #~ msgid "About KDE"
3451 #~ msgstr "Пра KDE"
3452 
3453 #, fuzzy
3454 #~| msgid ""
3455 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3456 #~| "b></html>"
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3459 #~ "b></html>"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
3462 #~ "b></html>"
3463 
3464 #, fuzzy
3465 #~| msgid ""
3466 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3467 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3468 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3469 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3470 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3471 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3472 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3475 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3476 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3477 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3478 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3479 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3480 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3481 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3482 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
3485 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
3486 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
3487 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
3488 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
3489 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
3490 #~ "</html>"
3491 
3492 #, fuzzy
3493 #~| msgid ""
3494 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3495 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3496 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3497 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3498 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3499 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3500 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3501 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3502 #~| "html>"
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3505 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3506 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3507 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3508 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3509 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3510 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3511 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
3514 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
3515 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
3516 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
3517 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
3518 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
3519 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
3520 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
3521 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
3522 #~ "html>"
3523 
3524 #, fuzzy
3525 #~| msgid ""
3526 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3527 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3528 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3529 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3530 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3531 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3532 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3533 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3534 #~| "html>"
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3537 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3538 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3539 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3540 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3541 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3542 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
3545 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
3546 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
3547 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3548 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
3549 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
3550 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3551 #~ "developer.kde.org</A>.</html>"
3552 
3553 #, fuzzy
3554 #~| msgid ""
3555 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3556 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3557 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3558 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3559 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3560 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3561 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3562 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3563 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3564 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3565 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3568 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3569 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3570 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3571 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3572 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3573 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3574 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3575 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3576 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3577 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3578 #~ "much in advance for your support.</html>"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
3581 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
3582 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
3583 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
3584 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3585 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
3586 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
3587 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
3588 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3589 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
3590 #~ "нашага праекта.</html>"
3591 
3592 #~ msgctxt "About KDE"
3593 #~ msgid "&About"
3594 #~ msgstr "&Пра праграму"
3595 
3596 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3597 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
3598 
3599 #, fuzzy
3600 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3601 #~ msgid "&Join KDE"
3602 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
3603 
3604 #~ msgid "&Support KDE"
3605 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
3606 
3607 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3608 #~ msgid "Next"
3609 #~ msgstr "Далей"
3610 
3611 #~ msgid "Finish"
3612 #~ msgstr "Скончыць"
3613 
3614 #~ msgid "Submit Bug Report"
3615 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
3616 
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3619 #~ "change it"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
3622 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
3623 
3624 #, fuzzy
3625 #~| msgid "From:"
3626 #~ msgctxt "Email sender address"
3627 #~ msgid "From:"
3628 #~ msgstr "Ад:"
3629 
3630 #~ msgid "Configure Email..."
3631 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
3632 
3633 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3634 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
3635 
3636 #, fuzzy
3637 #~| msgid "To:"
3638 #~ msgctxt "Email receiver address"
3639 #~ msgid "To:"
3640 #~ msgstr "Да:"
3641 
3642 #~ msgid "&Send"
3643 #~ msgstr "&Даслаць"
3644 
3645 #~ msgid "Send bug report."
3646 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
3647 
3648 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3649 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
3650 
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3653 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
3656 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
3657 #~ "патрэбнай праграмы"
3658 
3659 #~ msgid "Application: "
3660 #~ msgstr "Праграма: "
3661 
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3664 #~ "is available before sending a bug report"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
3667 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
3668 
3669 #~ msgid "Version:"
3670 #~ msgstr "Версія:"
3671 
3672 #, fuzzy
3673 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3674 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3675 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
3676 
3677 #~ msgid "OS:"
3678 #~ msgstr "OS:"
3679 
3680 #~ msgid "Compiler:"
3681 #~ msgstr "Кампілятар:"
3682 
3683 #~ msgid "Se&verity"
3684 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
3685 
3686 #~ msgid "Critical"
3687 #~ msgstr "Крытычная"
3688 
3689 #~ msgid "Grave"
3690 #~ msgstr "Зруйнавальная"
3691 
3692 #~ msgctxt "normal severity"
3693 #~ msgid "Normal"
3694 #~ msgstr "Звычайны"
3695 
3696 #~ msgid "Wishlist"
3697 #~ msgstr "Пажаданне"
3698 
3699 #~ msgid "S&ubject: "
3700 #~ msgstr "Т&эма: "
3701 
3702 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3703 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
3704 
3705 #~ msgctxt "unknown program name"
3706 #~ msgid "unknown"
3707 #~ msgstr "невядомa"
3708 
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3711 #~ "be sent."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
3714 #~ "пра памылку."
3715 
3716 #, fuzzy
3717 #~| msgid ""
3718 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3719 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3720 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3723 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3724 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
3727 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
3728 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
3729 
3730 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3731 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
3732 
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Close and discard\n"
3735 #~ "edited message?"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Закрыць і адхіліць\n"
3738 #~ "гэтае паведамленне?"
3739 
3740 #~ msgid "Close Message"
3741 #~ msgstr "Закрыць паведамленне"
3742 
3743 #~ msgid "Job"
3744 #~ msgstr "Заданне"
3745 
3746 #~ msgid "Job Control"
3747 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
3748 
3749 #, fuzzy
3750 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3751 #~ msgid "Scheduled printing:"
3752 #~ msgstr "Планаваны друк:"
3753 
3754 #, fuzzy
3755 #~| msgid "Show license information"
3756 #~ msgid "Billing information:"
3757 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
3758 
3759 #, fuzzy
3760 #~| msgid "Job Priority:"
3761 #~ msgid "Job priority:"
3762 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
3763 
3764 #~ msgid "Job Options"
3765 #~ msgstr "Параметры задання"
3766 
3767 #~ msgid "Option"
3768 #~ msgstr "Параметр"
3769 
3770 #~ msgid "Value"
3771 #~ msgstr "Значэнне"
3772 
3773 #, fuzzy
3774 #~| msgid "Print images"
3775 #~ msgid "Print Immediately"
3776 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
3777 
3778 #~ msgid "Pages"
3779 #~ msgstr "Старонкі"
3780 
3781 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3782 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3783 
3784 #~ msgid "1"
3785 #~ msgstr "1"
3786 
3787 #~ msgid "6"
3788 #~ msgstr "6"
3789 
3790 #~ msgid "2"
3791 #~ msgstr "2"
3792 
3793 #~ msgid "9"
3794 #~ msgstr "9"
3795 
3796 #~ msgid "4"
3797 #~ msgstr "4"
3798 
3799 #~ msgid "16"
3800 #~ msgstr "16"
3801 
3802 #~ msgctxt "Banner page at start"
3803 #~ msgid "Start"
3804 #~ msgstr "Пачатковы"
3805 
3806 #~ msgctxt "Banner page at end"
3807 #~ msgid "End"
3808 #~ msgstr "Канчаткавы"
3809 
3810 #~ msgid "Page Label"
3811 #~ msgstr "Подпіс старонкі"
3812 
3813 #~ msgid "Page Border"
3814 #~ msgstr "Межы старонкі"
3815 
3816 #~ msgid "Mirror Pages"
3817 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
3818 
3819 #, fuzzy
3820 #~| msgid "None"
3821 #~ msgctxt "No border line"
3822 #~ msgid "None"
3823 #~ msgstr "Няма"
3824 
3825 #, fuzzy
3826 #~| msgid "Save Link As"
3827 #~ msgid "Single Line"
3828 #~ msgstr "Адзін радок"
3829 
3830 #, fuzzy
3831 #~| msgctxt "@item license"
3832 #~| msgid "Q Public License"
3833 #~ msgid "Double Thick Line"
3834 #~ msgstr "Q Public License"
3835 
3836 #, fuzzy
3837 #~| msgid "None"
3838 #~ msgctxt "Banner page"
3839 #~ msgid "None"
3840 #~ msgstr "Няма"
3841 
3842 #, fuzzy
3843 #~| msgid "Start"
3844 #~ msgctxt "Banner page"
3845 #~ msgid "Standard"
3846 #~ msgstr "Звычайная"
3847 
3848 #, fuzzy
3849 #~| msgid "Class"
3850 #~ msgctxt "Banner page"
3851 #~ msgid "Unclassified"
3852 #~ msgstr "Некласіфікаваны"
3853 
3854 #, fuzzy
3855 #~| msgid "Critical"
3856 #~ msgctxt "Banner page"
3857 #~ msgid "Confidential"
3858 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
3859 
3860 #, fuzzy
3861 #~| msgid "Class"
3862 #~ msgctxt "Banner page"
3863 #~ msgid "Classified"
3864 #~ msgstr "Класіфікаваны"
3865 
3866 #, fuzzy
3867 #~| msgid "Security Alert"
3868 #~ msgctxt "Banner page"
3869 #~ msgid "Secret"
3870 #~ msgstr "Сакрэтны"
3871 
3872 #, fuzzy
3873 #~| msgid "Security Alert"
3874 #~ msgctxt "Banner page"
3875 #~ msgid "Top Secret"
3876 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
3877 
3878 #, fuzzy
3879 #~| msgid "Pages"
3880 #~ msgid "All Pages"
3881 #~ msgstr "Старонкі"
3882 
3883 #, fuzzy
3884 #~| msgid "Pages"
3885 #~ msgid "Odd Pages"
3886 #~ msgstr "Старонкі"
3887 
3888 #, fuzzy
3889 #~| msgid "Pages"
3890 #~ msgid "Even Pages"
3891 #~ msgstr "Старонкі"
3892 
3893 #, fuzzy
3894 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3895 #~ msgid "Page Set"
3896 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3897 
3898 #, fuzzy
3899 #~| msgid "Print"
3900 #~ msgctxt "@title:window"
3901 #~ msgid "Print"
3902 #~ msgstr "Print"
3903 
3904 #~ msgid "&Try"
3905 #~ msgstr "&Паспрабаваць"
3906 
3907 #~ msgid "modified"
3908 #~ msgstr "зменены"
3909 
3910 #~ msgid "&Details"
3911 #~ msgstr "&Падрабязнасці"
3912 
3913 #~ msgid "Get help..."
3914 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
3915 
3916 #~ msgid "--- separator ---"
3917 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
3918 
3919 #, fuzzy
3920 #~| msgid "Change Icon"
3921 #~ msgid "Change Text"
3922 #~ msgstr "Змяніць значку"
3923 
3924 #, fuzzy
3925 #~| msgid "Find Text"
3926 #~ msgid "Icon te&xt:"
3927 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
3928 
3929 #~ msgid "Configure Toolbars"
3930 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
3931 
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3934 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
3937 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
3938 
3939 #, fuzzy
3940 #~| msgid "Reset ToolBars"
3941 #~ msgid "Reset Toolbars"
3942 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
3943 
3944 #~ msgid "Reset"
3945 #~ msgstr "Скінуць"
3946 
3947 #~ msgid "&Toolbar:"
3948 #~ msgstr "&Панэль начыння:"
3949 
3950 #~ msgid "A&vailable actions:"
3951 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
3952 
3953 #, fuzzy
3954 #~| msgid "&Filter:"
3955 #~ msgid "Filter"
3956 #~ msgstr "&Фільтр:"
3957 
3958 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3959 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3960 
3961 #~ msgid "Change &Icon..."
3962 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3963 
3964 #, fuzzy
3965 #~| msgid "Change &Icon..."
3966 #~ msgid "Change Te&xt..."
3967 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3968 
3969 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3970 #~ msgid "%1"
3971 #~ msgstr "%1"
3972 
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3975 #~ "component."
3976 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
3977 
3978 #~ msgid "<Merge>"
3979 #~ msgstr "<Аб'яднаць>"
3980 
3981 #~ msgid "<Merge %1>"
3982 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"
3983 
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3986 #~ "you will not be able to re-add it."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
3989 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
3990 
3991 #~ msgid "ActionList: %1"
3992 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
3993 
3994 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3995 #~ msgid "%1"
3996 #~ msgstr "%1"
3997 
3998 #~ msgid "Change Icon"
3999 #~ msgstr "Змяніць значку"
4000 
4001 #, fuzzy
4002 #~| msgid "Save Link As"
4003 #~ msgid "Manage Link"
4004 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
4005 
4006 #, fuzzy
4007 #~| msgid "Find Text"
4008 #~ msgid "Link Text:"
4009 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
4010 
4011 #, fuzzy
4012 #~| msgid "URL:"
4013 #~ msgid "Link URL:"
4014 #~ msgstr "URL:"
4015 
4016 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4017 #~ msgid "%1"
4018 #~ msgstr "%1"
4019 
4020 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4021 #~ msgid "%1"
4022 #~ msgstr "%1"
4023 
4024 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4025 #~ msgid "%1"
4026 #~ msgstr "%1"
4027 
4028 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4029 #~ msgid "%1"
4030 #~ msgstr "%1"
4031 
4032 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4033 #~ msgid "."
4034 #~ msgstr "."
4035 
4036 #~ msgid "Details"
4037 #~ msgstr "Падрабязнасці"
4038 
4039 #~ msgid "Question"
4040 #~ msgstr "Пытанне"
4041 
4042 #~ msgid "Do not ask again"
4043 #~ msgstr "&Больш не пытацца"
4044 
4045 #~ msgid "Warning"
4046 #~ msgstr "Папярэджанне"
4047 
4048 #~ msgid "Error"
4049 #~ msgstr "Памылка"
4050 
4051 #~ msgid "Sorry"
4052 #~ msgstr "Выбачайце"
4053 
4054 #~ msgid "Information"
4055 #~ msgstr "Звесткі"
4056 
4057 #~ msgid "Do not show this message again"
4058 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
4059 
4060 #~ msgid "Password:"
4061 #~ msgstr "Пароль:"
4062 
4063 #~ msgid "Password"
4064 #~ msgstr "Пароль"
4065 
4066 #~ msgid "Supply a username and password below."
4067 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
4068 
4069 #, fuzzy
4070 #~| msgid "&Keep password"
4071 #~ msgid "Use this password:"
4072 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
4073 
4074 #~ msgid "Username:"
4075 #~ msgstr "Карыстальнік:"
4076 
4077 #~ msgid "Domain:"
4078 #~ msgstr "Дамен:"
4079 
4080 #~ msgid "Remember password"
4081 #~ msgstr "Запомніць пароль"
4082 
4083 #~ msgid "Select Region of Image"
4084 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
4085 
4086 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
4089 #~ "выбраць кавалак малюнку:"
4090 
4091 #~ msgid "Default:"
4092 #~ msgstr "Прадвызначаны:"
4093 
4094 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4095 #~ msgid "None"
4096 #~ msgstr "Няма"
4097 
4098 #~ msgid "Custom:"
4099 #~ msgstr "Іншы:"
4100 
4101 #, fuzzy
4102 #~| msgid "Shortcuts"
4103 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4104 #~ msgstr "Скароты"
4105 
4106 #, fuzzy
4107 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4108 #~ msgid "Current scheme:"
4109 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4110 
4111 #, fuzzy
4112 #~| msgid "..."
4113 #~ msgid "New..."
4114 #~ msgstr "Новы..."
4115 
4116 #~ msgid "Delete"
4117 #~ msgstr "Выдаліць"
4118 
4119 #, fuzzy
4120 #~| msgid "Action"
4121 #~ msgid "More Actions"
4122 #~ msgstr "Дзеянне"
4123 
4124 #, fuzzy
4125 #~| msgid "&Defaults"
4126 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4127 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
4128 
4129 #, fuzzy
4130 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4131 #~ msgid "Name for new scheme:"
4132 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4133 
4134 #, fuzzy
4135 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4136 #~ msgid "New Scheme"
4137 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4138 
4139 #, fuzzy
4140 #~| msgid "The tag %1 already exists"
4141 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4142 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
4143 
4144 #, fuzzy
4145 #~| msgid "Click to Edit Location"
4146 #~ msgid "Export to Location"
4147 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
4148 
4149 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4150 #~ msgstr "Наставіць скароты"
4151 
4152 #~ msgid "Print"
4153 #~ msgstr "Друкаваць"
4154 
4155 #, fuzzy
4156 #~| msgid "&Defaults"
4157 #~ msgid "Reset to Defaults"
4158 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
4159 
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4162 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
4165 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."
4166 
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4169 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4170 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
4173 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
4174 
4175 #~ msgid "Action"
4176 #~ msgstr "Дзеянне"
4177 
4178 #~ msgid "Shortcut"
4179 #~ msgstr "Скарот"
4180 
4181 #~ msgid "Alternate"
4182 #~ msgstr "Дадатковы"
4183 
4184 #~ msgid "Global"
4185 #~ msgstr "Агульныя"
4186 
4187 #~ msgid "Global Alternate"
4188 #~ msgstr "Глабальны дадатковы"
4189 
4190 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4191 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы"
4192 
4193 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4194 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы"
4195 
4196 #~ msgid "Unknown"
4197 #~ msgstr "Невядомы"
4198 
4199 #~ msgid "Key Conflict"
4200 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
4201 
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4204 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
4207 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4208 
4209 #~ msgid "Reassign"
4210 #~ msgstr "Пераназначыць"
4211 
4212 #, fuzzy
4213 #~| msgid "Shortcuts"
4214 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4215 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4216 #~ msgstr "Скароты"
4217 
4218 #~ msgid "Main:"
4219 #~ msgstr "Галоўны:"
4220 
4221 #~ msgid "Alternate:"
4222 #~ msgstr "Дадатковы:"
4223 
4224 #, fuzzy
4225 #~| msgid "Global"
4226 #~ msgid "Global:"
4227 #~ msgstr "&Глабальна"
4228 
4229 #, fuzzy
4230 #~| msgid "Action"
4231 #~ msgid "Action Name"
4232 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
4233 
4234 #~ msgid "Shortcuts"
4235 #~ msgstr "Скароты"
4236 
4237 #~ msgid "Description"
4238 #~ msgstr "Апісанне"
4239 
4240 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4241 #~ msgid "%1"
4242 #~ msgstr "%1"
4243 
4244 #~ msgid "Switch Application Language"
4245 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
4246 
4247 #, fuzzy
4248 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
4253 #~ "праграмы:"
4254 
4255 #~ msgid "Add Fallback Language"
4256 #~ msgstr "Дадаць запасную мову"
4257 
4258 #, fuzzy
4259 #~| msgid ""
4260 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4261 #~| "contain proper translation"
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4264 #~ "contain a proper translation."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "
4267 
4268 #, fuzzy
4269 #~| msgid ""
4270 #~| "Language for this application has been changed. The change will take "
4271 #~| "effect upon next start of application"
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4274 #~ "effect the next time the application is started."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
4277 #~ "запуску праграмы"
4278 
4279 #, fuzzy
4280 #~| msgid "Application language changed"
4281 #~ msgid "Application Language Changed"
4282 #~ msgstr "Мова праграмы змененая"
4283 
4284 #~ msgid "Primary language:"
4285 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
4286 
4287 #~ msgid "Fallback language:"
4288 #~ msgstr "Запасная мова:"
4289 
4290 #~ msgid "Remove"
4291 #~ msgstr "Выдаліць"
4292 
4293 #, fuzzy
4294 #~| msgid ""
4295 #~| "This is main application language which will be used first before any "
4296 #~| "other languages"
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4299 #~ "any other languages."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"
4302 
4303 #, fuzzy
4304 #~| msgid ""
4305 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
4306 #~| "contain proper translation"
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4309 #~ "contain a proper translation."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
4312 #~ "перакладу"
4313 
4314 #~ msgid "Tip of the Day"
4315 #~ msgstr "Карысная парада"
4316 
4317 #~ msgid "Did you know...?\n"
4318 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
4319 
4320 #~ msgid "&Show tips on startup"
4321 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
4322 
4323 #~ msgid "&Previous"
4324 #~ msgstr "&Папярэдні"
4325 
4326 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4327 #~ msgid "&Next"
4328 #~ msgstr "&Наступны"
4329 
4330 #~ msgid "Find Next"
4331 #~ msgstr "Знайсці далей"
4332 
4333 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4334 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
4335 
4336 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4337 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
4338 
4339 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4340 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
4341 
4342 #~ msgid "Beginning of document reached."
4343 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
4344 
4345 #~ msgid "End of document reached."
4346 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
4347 
4348 #~ msgid "Continue from the end?"
4349 #~ msgstr "Працягнуць з канца?"
4350 
4351 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4352 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4353 
4354 #~ msgid "Find Text"
4355 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
4356 
4357 #, fuzzy
4358 #~| msgid "Find"
4359 #~ msgctxt "@title:group"
4360 #~ msgid "Find"
4361 #~ msgstr "Знайсці"
4362 
4363 #~ msgid "&Text to find:"
4364 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
4365 
4366 #~ msgid "Regular e&xpression"
4367 #~ msgstr "Сталы в&ыраз"
4368 
4369 #~ msgid "&Edit..."
4370 #~ msgstr "&Рэдагаваць..."
4371 
4372 #~ msgid "Replace With"
4373 #~ msgstr "Замяніць на"
4374 
4375 #~ msgid "Replace&ment text:"
4376 #~ msgstr "Тэкст &замены:"
4377 
4378 #~ msgid "Use p&laceholders"
4379 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
4380 
4381 #~ msgid "Insert Place&holder"
4382 #~ msgstr "Уставіць замесціцель"
4383 
4384 #~ msgid "Options"
4385 #~ msgstr "Параметры"
4386 
4387 #~ msgid "C&ase sensitive"
4388 #~ msgstr "З улікам &рэгістру"
4389 
4390 #~ msgid "&Whole words only"
4391 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
4392 
4393 #~ msgid "From c&ursor"
4394 #~ msgstr "Ад &курсору"
4395 
4396 #~ msgid "Find &backwards"
4397 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
4398 
4399 #~ msgid "&Selected text"
4400 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
4401 
4402 #~ msgid "&Prompt on replace"
4403 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
4404 
4405 #~ msgid "Start replace"
4406 #~ msgstr "Пачаць замену"
4407 
4408 #~ msgid "&Find"
4409 #~ msgstr "З&найсці"
4410 
4411 #~ msgid "Start searching"
4412 #~ msgstr "Пачаць пошук"
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4416 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
4417 
4418 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4419 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
4420 
4421 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4422 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
4423 
4424 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4425 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
4426 
4427 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4428 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
4429 
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4432 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
4433 
4434 #~ msgid "Only search within the current selection."
4435 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
4436 
4437 #~ msgid "Search backwards."
4438 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
4439 
4440 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4441 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
4442 
4443 #~ msgid "Any Character"
4444 #~ msgstr "Любы сімвал"
4445 
4446 #~ msgid "Start of Line"
4447 #~ msgstr "Пачатак радку"
4448 
4449 #~ msgid "End of Line"
4450 #~ msgstr "У канец радка"
4451 
4452 #~ msgid "Set of Characters"
4453 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
4454 
4455 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4456 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
4457 
4458 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4459 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
4460 
4461 #~ msgid "Optional"
4462 #~ msgstr "Дадатковы"
4463 
4464 #~ msgid "Escape"
4465 #~ msgstr "Escape"
4466 
4467 #~ msgid "TAB"
4468 #~ msgstr "TAB"
4469 
4470 #~ msgid "Newline"
4471 #~ msgstr "Сімвал новага радку"
4472 
4473 #~ msgid "Carriage Return"
4474 #~ msgstr "Зварот карэткі"
4475 
4476 #~ msgid "White Space"
4477 #~ msgstr "Прагал"
4478 
4479 #~ msgid "Digit"
4480 #~ msgstr "Лічба"
4481 
4482 #~ msgid "Complete Match"
4483 #~ msgstr "Поўнае супадзенне"
4484 
4485 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4486 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
4487 
4488 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4489 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
4490 
4491 #~ msgid "Invalid regular expression."
4492 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
4493 
4494 #~ msgid "Replace"
4495 #~ msgstr "Замяніць"
4496 
4497 #, fuzzy
4498 #~| msgid "&All"
4499 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4500 #~ msgid "&All"
4501 #~ msgstr "&Усе"
4502 
4503 #~ msgid "&Skip"
4504 #~ msgstr "&Прапусціць"
4505 
4506 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4507 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
4508 
4509 #~ msgid "No text was replaced."
4510 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
4511 
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "1 replacement done."
4514 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4515 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
4516 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
4517 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
4518 
4519 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4520 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
4521 
4522 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4523 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
4524 
4525 #, fuzzy
4526 #~| msgid "Restart"
4527 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4528 #~ msgid "Restart"
4529 #~ msgstr "Працягнуць"
4530 
4531 #, fuzzy
4532 #~| msgid "Stop"
4533 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4534 #~ msgid "Stop"
4535 #~ msgstr "Спыніць"
4536 
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "\n"
4539 #~ "Please correct."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "\n"
4542 #~ "Калі ласка, выпраўце."
4543 
4544 #, fuzzy
4545 #~| msgid "&Verify:"
4546 #~ msgctxt "@item Font name"
4547 #~ msgid "Serif"
4548 #~ msgstr "&Праверыць:"
4549 
4550 #~ msgctxt "@item Font name"
4551 #~ msgid "%1"
4552 #~ msgstr "%1"
4553 
4554 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4555 #~ msgid "%1 [%2]"
4556 #~ msgstr "%1 [%2]"
4557 
4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4559 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4560 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
4561 
4562 #~ msgid "Requested Font"
4563 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
4564 
4565 #~ msgctxt "@option:check"
4566 #~ msgid "Font"
4567 #~ msgstr "Шрыфт"
4568 
4569 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4570 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4571 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
4572 
4573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4574 #~ msgid "Change font family?"
4575 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
4576 
4577 #~ msgctxt "@label"
4578 #~ msgid "Font:"
4579 #~ msgstr "Шрыфт:"
4580 
4581 #~ msgctxt "@option:check"
4582 #~ msgid "Font style"
4583 #~ msgstr "Стыль шрыфту"
4584 
4585 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4586 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4587 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
4588 
4589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4590 #~ msgid "Change font style?"
4591 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
4592 
4593 #~ msgid "Font style:"
4594 #~ msgstr "Стыль шрыфту:"
4595 
4596 #~ msgctxt "@option:check"
4597 #~ msgid "Size"
4598 #~ msgstr "Памер"
4599 
4600 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4601 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4602 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
4603 
4604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4605 #~ msgid "Change font size?"
4606 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
4607 
4608 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4609 #~ msgid "Size:"
4610 #~ msgstr "Памер:"
4611 
4612 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4613 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4614 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
4615 
4616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4617 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4618 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
4619 
4620 #~ msgctxt "@item font"
4621 #~ msgid "Italic"
4622 #~ msgstr "Курсіў"
4623 
4624 #~ msgctxt "@item font"
4625 #~ msgid "Bold"
4626 #~ msgstr "Тоўсты"
4627 
4628 #~ msgctxt "@item font"
4629 #~ msgid "Bold Italic"
4630 #~ msgstr "Тоўсты курсіў"
4631 
4632 #~ msgctxt "@item font size"
4633 #~ msgid "Relative"
4634 #~ msgstr "Адносны"
4635 
4636 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4637 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
4638 
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4641 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4642 #~ "dimensions, paper size)."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
4645 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
4646 #~ "аркушу паперы)."
4647 
4648 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4649 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
4650 
4651 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4652 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4653 
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4656 #~ "test special characters."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
4659 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
4660 
4661 #~ msgid "Actual Font"
4662 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
4663 
4664 #~ msgctxt "@item Font style"
4665 #~ msgid "%1"
4666 #~ msgstr "%1"
4667 
4668 #, fuzzy
4669 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4670 #~ msgctxt "short"
4671 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4672 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4673 
4674 #, fuzzy
4675 #~| msgid "1"
4676 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4677 #~ msgid "1"
4678 #~ msgstr "1"
4679 
4680 #~ msgid "Select Font"
4681 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
4682 
4683 #~ msgid "Choose..."
4684 #~ msgstr "Выбраць..."
4685 
4686 #~ msgid "Click to select a font"
4687 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
4688 
4689 #~ msgid "Preview of the selected font"
4690 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
4691 
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4694 #~ "\"Choose...\" button."
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
4697 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4698 
4699 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4700 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
4701 
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4704 #~ "\"Choose...\" button."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
4707 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4708 
4709 #~ msgid "Stop"
4710 #~ msgstr "Спыніць"
4711 
4712 #~ msgid " Stalled "
4713 #~ msgstr " Прастойвае "
4714 
4715 #~ msgid " %1/s "
4716 #~ msgstr " %1/с "
4717 
4718 #, fuzzy
4719 #~| msgctxt "@application/plain"
4720 #~| msgid "%1"
4721 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4722 #~ msgid "%1:"
4723 #~ msgstr "%1"
4724 
4725 #, fuzzy
4726 #~| msgid "%1 of %2 complete"
4727 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4728 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4729 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
4730 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
4731 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
4732 
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4735 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4736 #~ msgstr[0] "Т&эчка"
4737 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4738 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4739 
4740 #, fuzzy
4741 #~| msgid "%1 % of %2 "
4742 #~ msgid "%1% of %2"
4743 #~ msgstr "%1 % з %2 "
4744 
4745 #, fuzzy
4746 #~| msgid "%1 file"
4747 #~| msgid_plural "%1 files"
4748 #~ msgid "%2% of 1 file"
4749 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4750 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4751 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4752 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4753 
4754 #~ msgid "%1%"
4755 #~ msgstr "%1%"
4756 
4757 #~ msgid "Stalled"
4758 #~ msgstr "Прастойвае"
4759 
4760 #, fuzzy
4761 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4762 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4763 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4764 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
4765 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
4766 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
4767 
4768 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4769 #~ msgid "%1/s"
4770 #~ msgstr "%1/с"
4771 
4772 #~ msgid "%1/s (done)"
4773 #~ msgstr "%1/с (зроблена)"
4774 
4775 #, fuzzy
4776 #~| msgid "Resume"
4777 #~ msgid "&Resume"
4778 #~ msgstr "Працягнуць"
4779 
4780 #, fuzzy
4781 #~| msgid "Pause"
4782 #~ msgid "&Pause"
4783 #~ msgstr "Паўза"
4784 
4785 #, fuzzy
4786 #~| msgid "Source:"
4787 #~ msgctxt "The source url of a job"
4788 #~ msgid "Source:"
4789 #~ msgstr "Крыніца:"
4790 
4791 #, fuzzy
4792 #~| msgid "Destination:"
4793 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4794 #~ msgid "Destination:"
4795 #~ msgstr "Прызначэнне:"
4796 
4797 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4798 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
4799 
4800 #~ msgid "Open &File"
4801 #~ msgstr "Адкрыць &файл"
4802 
4803 #~ msgid "Open &Destination"
4804 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
4805 
4806 #~ msgid "Progress Dialog"
4807 #~ msgstr "Прагрэс выканання"
4808 
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "%1 folder"
4811 #~ msgid_plural "%1 folders"
4812 #~ msgstr[0] "Тэчка"
4813 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4814 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4815 
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "%1 file"
4818 #~ msgid_plural "%1 files"
4819 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4820 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4821 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4822 
4823 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4824 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
4825 
4826 #~ msgid "Do not run in the background."
4827 #~ msgstr "Не запускаць у фону"
4828 
4829 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4830 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
4831 
4832 #, fuzzy
4833 #~| msgid "Quit application"
4834 #~ msgid "Unknown Application"
4835 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4836 
4837 #~ msgid "&Minimize"
4838 #~ msgstr "Зг&арнуць"
4839 
4840 #~ msgid "&Restore"
4841 #~ msgstr "&Аднавіць"
4842 
4843 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4844 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
4845 
4846 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4847 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
4848 
4849 #~ msgid "Minimize"
4850 #~ msgstr "Згарнуць"
4851 
4852 #~ msgctxt "@option:check"
4853 #~ msgid "Disable automatic checking"
4854 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action:button"
4857 #~ msgid "Close"
4858 #~ msgstr "Закрыць"
4859 
4860 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4861 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
4862 
4863 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4864 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
4865 
4866 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4867 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
4868 
4869 #~ msgctxt "left mouse button"
4870 #~ msgid "left button"
4871 #~ msgstr "левая кнопка"
4872 
4873 #~ msgctxt "middle mouse button"
4874 #~ msgid "middle button"
4875 #~ msgstr "сярэдняя кнопка"
4876 
4877 #~ msgctxt "right mouse button"
4878 #~ msgid "right button"
4879 #~ msgstr "правая кнопка"
4880 
4881 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4882 #~ msgid "invalid button"
4883 #~ msgstr "некарэктная кнопка"
4884 
4885 #~ msgctxt ""
4886 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4887 #~ "button"
4888 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4889 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
4890 
4891 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4892 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4893 
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4896 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4897 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
4900 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4901 
4902 #, fuzzy
4903 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4904 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4905 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Open"
4909 #~ msgstr "Адкрыць"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "New"
4913 #~ msgstr "Новы"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Close"
4917 #~ msgstr "Закрыць"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Save"
4921 #~ msgstr "Запісаць"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Print"
4925 #~ msgstr "Друкаваць"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Quit"
4929 #~ msgstr "Выйсці"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Undo"
4933 #~ msgstr "Вярнуць"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Redo"
4937 #~ msgstr "Паўтарыць"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Cut"
4941 #~ msgstr "Выразаць"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Copy"
4945 #~ msgstr "Скапіраваць"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Paste"
4949 #~ msgstr "Уставіць"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Paste Selection"
4953 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Select All"
4957 #~ msgstr "Вылучыць усё"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Deselect"
4961 #~ msgstr "Зняць вылучэнне"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4965 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Delete Word Forward"
4969 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Find"
4973 #~ msgstr "Знайсці"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Find Next"
4977 #~ msgstr "Знайсці наступнае"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Find Prev"
4981 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Replace"
4985 #~ msgstr "Замяніць"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4988 #~ msgid "Home"
4989 #~ msgstr "Хатняя"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4992 #~ msgid "Begin"
4993 #~ msgstr "Пачатак"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action End of document"
4996 #~ msgid "End"
4997 #~ msgstr "Канчатак дакумента"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Prior"
5001 #~ msgstr "Папярэдні"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5004 #~ msgid "Next"
5005 #~ msgstr "Наступны"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Up"
5009 #~ msgstr "Угору"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Back"
5013 #~ msgstr "Назад"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Forward"
5017 #~ msgstr "Наперад"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Reload"
5021 #~ msgstr "Абнавіць"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Beginning of Line"
5025 #~ msgstr "У пачатак радка"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "End of Line"
5029 #~ msgstr "У канец радка"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Go to Line"
5033 #~ msgstr "Ісці да радка"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Backward Word"
5037 #~ msgstr "Папярэдняе слова"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Forward Word"
5041 #~ msgstr "Наступнае слова"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Add Bookmark"
5045 #~ msgstr "Дадаць закладку"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Zoom In"
5049 #~ msgstr "Павялічыць"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Zoom Out"
5053 #~ msgstr "Зменшыць"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Full Screen Mode"
5057 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Show Menu Bar"
5061 #~ msgstr "Паказаць меню"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Activate Next Tab"
5065 #~ msgstr "Ісці на наступную картку"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5069 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Help"
5073 #~ msgstr "Дапамога"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "What's This"
5077 #~ msgstr "Што гэта"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Text Completion"
5081 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Previous Completion Match"
5085 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Next Completion Match"
5089 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Substring Completion"
5093 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Previous Item in List"
5097 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Next Item in List"
5101 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
5102 
5103 #, fuzzy
5104 #~| msgid "Open &Recent"
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Open Recent"
5107 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgid "Save As"
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Save As"
5113 #~ msgstr "Запісаць як"
5114 
5115 #, fuzzy
5116 #~| msgid "Re&vert"
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Revert"
5119 #~ msgstr "Вярнуц&ь"
5120 
5121 #, fuzzy
5122 #~| msgid "Print Preview"
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Print Preview"
5125 #~ msgstr "Прагляд друку"
5126 
5127 #, fuzzy
5128 #~| msgid "Main:"
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Mail"
5131 #~ msgstr "Пошта"
5132 
5133 #, fuzzy
5134 #~| msgid "C&lear"
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Clear"
5137 #~ msgstr "Ачысціць"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "&Actual Size"
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Actual Size"
5143 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
5144 
5145 #, fuzzy
5146 #~| msgid "&Fit to Page"
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Fit To Page"
5149 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
5150 
5151 #, fuzzy
5152 #~| msgid "Fit to Page &Width"
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Fit To Width"
5155 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~| msgid "Fit to Page &Height"
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Fit To Height"
5161 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
5162 
5163 #, fuzzy
5164 #~| msgctxt "@action"
5165 #~| msgid "Zoom In"
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Zoom"
5168 #~ msgstr "Маштаб"
5169 
5170 #, fuzzy
5171 #~| msgid "&Go to Page..."
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Goto Page"
5174 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
5175 
5176 #, fuzzy
5177 #~| msgid "Close Document"
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Document Back"
5180 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
5181 
5182 #, fuzzy
5183 #~| msgctxt "@action"
5184 #~| msgid "Forward"
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Document Forward"
5187 #~ msgstr "Наперад"
5188 
5189 #, fuzzy
5190 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5193 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
5194 
5195 #, fuzzy
5196 #~| msgid "&Spelling..."
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Spelling"
5199 #~ msgstr "Праверка правапісу"
5200 
5201 #, fuzzy
5202 #~| msgid "Show &Toolbar"
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Show Toolbar"
5205 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
5206 
5207 #, fuzzy
5208 #~| msgid "Show St&atusbar"
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Show Statusbar"
5211 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
5212 
5213 #, fuzzy
5214 #~| msgid "Options"
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Save Options"
5217 #~ msgstr "Параметры"
5218 
5219 #, fuzzy
5220 #~| msgid "Reference"
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Preferences"
5223 #~ msgstr "Настаўленні"
5224 
5225 #, fuzzy
5226 #~| msgid "Configure Toolbars"
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Configure Toolbars"
5229 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
5230 
5231 #, fuzzy
5232 #~| msgid "Configure Notifications"
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Configure Notifications"
5235 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
5236 
5237 #, fuzzy
5238 #~| msgid "Tip of the Day"
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Tip Of Day"
5241 #~ msgstr "Карысная парада"
5242 
5243 #, fuzzy
5244 #~| msgid "&Report Bug..."
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Report Bug"
5247 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
5248 
5249 #, fuzzy
5250 #~| msgid "Switch Application Language"
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Switch Application Language"
5253 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
5254 
5255 #, fuzzy
5256 #~| msgid "Quit application"
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "About Application"
5259 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
5260 
5261 #, fuzzy
5262 #~| msgid "About KDE"
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "About KDE"
5265 #~ msgstr "Пра KDE"
5266 
5267 #, fuzzy
5268 #~| msgid "Send Confirmation"
5269 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5270 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
5271 
5272 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5273 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
5274 
5275 #, fuzzy
5276 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5277 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5278 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
5279 
5280 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5281 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
5282 
5283 #~ msgid "S&kip run-together words"
5284 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
5285 
5286 #~ msgid "Default language:"
5287 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
5288 
5289 #, fuzzy
5290 #~| msgid "Suggested Words"
5291 #~ msgid "Ignored Words"
5292 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
5293 
5294 #~ msgctxt "@title:window"
5295 #~ msgid "Check Spelling"
5296 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action:button"
5299 #~ msgid "&Finished"
5300 #~ msgstr "С&кончана"
5301 
5302 #, fuzzy
5303 #~| msgid "Spell check stopped."
5304 #~ msgctxt "progress label"
5305 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5306 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5307 
5308 #~ msgid "Spell check stopped."
5309 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5310 
5311 #~ msgid "Spell check canceled."
5312 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
5313 
5314 #~ msgid "Spell check complete."
5315 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
5316 
5317 #~ msgid "Autocorrect"
5318 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
5319 
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "You reached the end of the list\n"
5322 #~ "of matching items.\n"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
5325 #~ "супадзенняў.\n"
5326 
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5329 #~ "match is available.\n"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
5332 #~ "супадзенне.\n"
5333 
5334 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5335 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
5336 
5337 #~ msgid "Backspace"
5338 #~ msgstr "Backspace"
5339 
5340 #~ msgid "SysReq"
5341 #~ msgstr "SysReq"
5342 
5343 #~ msgid "CapsLock"
5344 #~ msgstr "CapsLock"
5345 
5346 #~ msgid "NumLock"
5347 #~ msgstr "NumLock"
5348 
5349 #~ msgid "ScrollLock"
5350 #~ msgstr "ScrollLock"
5351 
5352 #~ msgid "PageUp"
5353 #~ msgstr "PageUp"
5354 
5355 #~ msgid "PageDown"
5356 #~ msgstr "PageDown"
5357 
5358 #~ msgid "Again"
5359 #~ msgstr "Again"
5360 
5361 #~ msgid "Props"
5362 #~ msgstr "Props"
5363 
5364 #~ msgid "Undo"
5365 #~ msgstr "Вярнуць"
5366 
5367 #~ msgid "Front"
5368 #~ msgstr "Front"
5369 
5370 #~ msgid "Open"
5371 #~ msgstr "Адкрыць"
5372 
5373 #~ msgid "Paste"
5374 #~ msgstr "Уставіць"
5375 
5376 #~ msgid "Find"
5377 #~ msgstr "Знайсці"
5378 
5379 #~ msgid "Cut"
5380 #~ msgstr "Выразаць"
5381 
5382 #~ msgid "&OK"
5383 #~ msgstr "&Добра"
5384 
5385 #~ msgid "&Cancel"
5386 #~ msgstr "&Скасаваць"
5387 
5388 #~ msgid "&Yes"
5389 #~ msgstr "&Так"
5390 
5391 #~ msgid "Yes"
5392 #~ msgstr "Так"
5393 
5394 #~ msgid "&No"
5395 #~ msgstr "&Не"
5396 
5397 #~ msgid "No"
5398 #~ msgstr "Не"
5399 
5400 #~ msgid "&Discard"
5401 #~ msgstr "Ад&хіліць"
5402 
5403 #~ msgid "Discard changes"
5404 #~ msgstr "Адхіліць змены"
5405 
5406 #, fuzzy
5407 #~| msgid ""
5408 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
5413 
5414 #~ msgid "Save data"
5415 #~ msgstr "Запісаць данні"
5416 
5417 #~ msgid "&Do Not Save"
5418 #~ msgstr "&Не запісваць"
5419 
5420 #~ msgid "Do not save data"
5421 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
5422 
5423 #~ msgid "Save file with another name"
5424 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
5425 
5426 #~ msgid "&Apply"
5427 #~ msgstr "&Ужыць"
5428 
5429 #~ msgid "Apply changes"
5430 #~ msgstr "Ужыць змены"
5431 
5432 #, fuzzy
5433 #~| msgid ""
5434 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5435 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5436 #~| "Use this to try different settings."
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5439 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5440 #~ "Use this to try different settings."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
5443 #~ "вакно не закрыецца.\n"
5444 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
5445 #~ "настаўленняў."
5446 
5447 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5448 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
5449 
5450 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5451 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
5452 
5453 #, fuzzy
5454 #~| msgid ""
5455 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5456 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5457 #~| "root privileges."
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5460 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5461 #~ "privileges."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
5464 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
5465 
5466 #~ msgid "Clear input"
5467 #~ msgstr "Ачысціць поле"
5468 
5469 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5470 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
5471 
5472 #~ msgid "Show help"
5473 #~ msgstr "Паказаць даведку"
5474 
5475 #~ msgid "Close the current window or document"
5476 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5477 
5478 #, fuzzy
5479 #~| msgid "Close window?"
5480 #~ msgid "&Close Window"
5481 #~ msgstr "Закрыць акно?"
5482 
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgid "Close the current window or document"
5485 #~ msgid "Close the current window."
5486 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5487 
5488 #, fuzzy
5489 #~| msgid "Close Document"
5490 #~ msgid "&Close Document"
5491 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
5492 
5493 #, fuzzy
5494 #~| msgid "Close the current window or document"
5495 #~ msgid "Close the current document."
5496 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5497 
5498 #~ msgid "&Defaults"
5499 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
5500 
5501 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5502 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
5503 
5504 #~ msgid "Go back one step"
5505 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
5506 
5507 #~ msgid "Go forward one step"
5508 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
5509 
5510 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5511 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
5512 
5513 #~ msgid "C&ontinue"
5514 #~ msgstr "П&рацягнуць"
5515 
5516 #~ msgid "Continue operation"
5517 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
5518 
5519 #~ msgid "&Delete"
5520 #~ msgstr "В&ыдаліць"
5521 
5522 #~ msgid "Delete item(s)"
5523 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
5524 
5525 #~ msgid "Open file"
5526 #~ msgstr "Адкрыць файл"
5527 
5528 #~ msgid "&Reset"
5529 #~ msgstr "С&кінуць"
5530 
5531 #~ msgid "Reset configuration"
5532 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
5533 
5534 #~ msgctxt "Verb"
5535 #~ msgid "&Insert"
5536 #~ msgstr "У&ставіць"
5537 
5538 #~ msgid "Add"
5539 #~ msgstr "Дадаць"
5540 
5541 #~ msgid "Test"
5542 #~ msgstr "Праверыць"
5543 
5544 #~ msgid "Properties"
5545 #~ msgstr "Уласцівасці"
5546 
5547 #~ msgid "&Overwrite"
5548 #~ msgstr "&Перазапісаць"
5549 
5550 #~ msgid "Redo"
5551 #~ msgstr "Паўтарыць"
5552 
5553 #~ msgid "&Available:"
5554 #~ msgstr "&Наяўныя:"
5555 
5556 #~ msgid "&Selected:"
5557 #~ msgstr "&Выбраныя:"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5560 #~ msgid "European Alphabets"
5561 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5564 #~ msgid "African Scripts"
5565 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5568 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5569 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
5570 
5571 #, fuzzy
5572 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5573 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "South Asian Scripts"
5576 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "Philippine Scripts"
5580 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5584 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "East Asian Scripts"
5588 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5592 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Other Scripts"
5596 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "Symbols"
5600 #~ msgstr "Сімвалы"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5604 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5608 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "Other"
5612 #~ msgstr "Іншы"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5616 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Latin Extended-A"
5620 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Latin Extended-B"
5624 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Cyrillic"
5628 #~ msgstr "Кірыліца"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5632 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Armenian"
5636 #~ msgstr "Армянская"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Hebrew"
5640 #~ msgstr "Габрэйская"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Arabic"
5644 #~ msgstr "Арабская"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Syriac"
5648 #~ msgstr "Сірыйская"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Arabic Supplement"
5652 #~ msgstr "Дапаможная арабская"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Thaana"
5656 #~ msgstr "Таана"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "NKo"
5660 #~ msgstr "NKo"
5661 
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgid "Ramadan"
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Samaritan"
5666 #~ msgstr "Ramadan"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Devanagari"
5670 #~ msgstr "Дэванагары"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Bengali"
5674 #~ msgstr "Бенгальская"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Gurmukhi"
5678 #~ msgstr "Гурмухі"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Gujarati"
5682 #~ msgstr "Гуяраці"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Oriya"
5686 #~ msgstr "Орыя"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Tamil"
5690 #~ msgstr "Тамільская"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Telugu"
5694 #~ msgstr "Тэлугу"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Kannada"
5698 #~ msgstr "Каннада"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Malayalam"
5702 #~ msgstr "Малаялам"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Sinhala"
5706 #~ msgstr "Сінхала"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Thai"
5710 #~ msgstr "Тайская"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Lao"
5714 #~ msgstr "Лаоская"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Tibetan"
5718 #~ msgstr "Тыбецкая"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Myanmar"
5722 #~ msgstr "М'янма"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Georgian"
5726 #~ msgstr "Грузінская"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Ethiopic"
5730 #~ msgstr "Эфіопскі"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5734 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Cherokee"
5738 #~ msgstr "Чэрокі"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5742 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Ogham"
5746 #~ msgstr "Агхамская"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Runic"
5750 #~ msgstr "Рунічны"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tagalog"
5754 #~ msgstr "Тагалог"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Hanunoo"
5758 #~ msgstr "Ханану"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Tagbanwa"
5762 #~ msgstr "Тагбанва"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Khmer"
5766 #~ msgstr "Хмерская"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Mongolian"
5770 #~ msgstr "Мангольская"
5771 
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5777 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Tai Le"
5781 #~ msgstr "Тай Ле"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "New Tai Lue"
5785 #~ msgstr "Новы Тай Луэ"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Khmer Symbols"
5789 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Buginese"
5793 #~ msgstr "Бугініз"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Balinese"
5797 #~ msgstr "Балійская"
5798 
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgid "Sunday"
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Sundanese"
5803 #~ msgstr "Нядзеля"
5804 
5805 #, fuzzy
5806 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~| msgid "Katakana"
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Batak"
5810 #~ msgstr "Катакана"
5811 
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Vedic Extensions"
5817 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5821 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5825 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5829 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Greek Extended"
5833 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "General Punctuation"
5837 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5841 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Currency Symbols"
5845 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
5846 
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~| msgid "Letterlike Symbols"
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5852 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Number Forms"
5856 #~ msgstr "Формы лічбаў"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Arrows"
5860 #~ msgstr "Стрэлкі"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Mathematical Operators"
5864 #~ msgstr "Матэматычныя аператары"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5868 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Control Pictures"
5872 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5876 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Box Drawing"
5880 #~ msgstr "Псеўдаграфіка"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Block Elements"
5884 #~ msgstr "Элементы блока"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Geometric Shapes"
5888 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5892 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Dingbats"
5896 #~ msgstr "Dingbats"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5900 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5904 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Braille Patterns"
5908 #~ msgstr "Шрыфт Брайля"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5912 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5916 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5920 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5924 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Glagolitic"
5928 #~ msgstr "Глаголіцкі"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Latin Extended-C"
5932 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Coptic"
5936 #~ msgstr "Копцкая"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Georgian Supplement"
5940 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Tifinagh"
5944 #~ msgstr "Ціфінагх"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5948 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5949 
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~| msgid "Latin Extended-A"
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5955 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5959 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5963 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Hiragana"
5967 #~ msgstr "Хірагана"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Katakana"
5971 #~ msgstr "Катакана"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Bopomofo"
5975 #~ msgstr "Бопамофа"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Kanbun"
5979 #~ msgstr "Канбун"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5983 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
5984 
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5987 #~| msgid "of Far"
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Vai"
5990 #~ msgstr "Far"
5991 
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~| msgid "Latin Extended-B"
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5997 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5998 
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgid "Tamuz"
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Bamum"
6003 #~ msgstr "Tamuz"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Latin Extended-D"
6007 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
6008 
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~| msgid "Number Forms"
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6014 #~ msgstr "Формы лічбаў"
6015 
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~| msgid "Devanagari"
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Devanagari Extended"
6021 #~ msgstr "Дэванагары"
6022 
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~| msgid "Latin Extended-A"
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6028 #~ msgstr "Latin Extended-A"
6029 
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@item Text character set"
6032 #~| msgid "Japanese"
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Javanese"
6035 #~ msgstr "Японская"
6036 
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgid "Kha"
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Cham"
6041 #~ msgstr "Kha"
6042 
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~| msgid "Latin Extended-A"
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6048 #~ msgstr "Latin Extended-A"
6049 
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~| msgid "Tai Le"
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Tai Viet"
6055 #~ msgstr "Тай Ле"
6056 
6057 #, fuzzy
6058 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6062 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
6063 
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~| msgid "Latin Extended-B"
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6069 #~ msgstr "Latin Extended-В"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6073 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Private Use Area"
6077 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Vertical Forms"
6081 #~ msgstr "Вертыкальныя формы"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Small Form Variants"
6085 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Specials"
6089 #~ msgstr "Спецыяльныя"
6090 
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgid "Enter a search term here"
6093 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6094 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
6095 
6096 #, fuzzy
6097 #~| msgctxt "@action"
6098 #~| msgid "Previous Item in List"
6099 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6100 #~ msgid "Previous in History"
6101 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
6102 
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgid "Previous year"
6105 #~ msgid "Previous Character in History"
6106 #~ msgstr "Папярэдні год"
6107 
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgctxt "@action"
6110 #~| msgid "Next Item in List"
6111 #~ msgctxt "Goes to next character"
6112 #~ msgid "Next in History"
6113 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
6114 
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgid "Set of Characters"
6117 #~ msgid "Next Character in History"
6118 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
6119 
6120 #~ msgid "Select a category"
6121 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
6122 
6123 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6124 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
6125 
6126 #~ msgid "Set font"
6127 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
6128 
6129 #~ msgid "Set font size"
6130 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
6131 
6132 #~ msgid "Character:"
6133 #~ msgstr "Сімвал:"
6134 
6135 #~ msgid "Name: "
6136 #~ msgstr "Назва:"
6137 
6138 #~ msgid "Alias names:"
6139 #~ msgstr "Псеўданімы:"
6140 
6141 #~ msgid "Notes:"
6142 #~ msgstr "Заметкі"
6143 
6144 #~ msgid "See also:"
6145 #~ msgstr "Глядзіце таксама:"
6146 
6147 #~ msgid "Equivalents:"
6148 #~ msgstr "Эквіваленты:"
6149 
6150 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6151 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
6152 
6153 #~ msgid "Definition in English: "
6154 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
6155 
6156 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6157 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
6158 
6159 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6160 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
6161 
6162 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6163 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
6164 
6165 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6166 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
6167 
6168 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6169 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
6170 
6171 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6172 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
6173 
6174 #~ msgid "General Character Properties"
6175 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
6176 
6177 #~ msgid "Block: "
6178 #~ msgstr "Блок: "
6179 
6180 #~ msgid "Unicode category: "
6181 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
6182 
6183 #~ msgid "Various Useful Representations"
6184 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
6185 
6186 #~ msgid "UTF-8:"
6187 #~ msgstr "UTF-8:"
6188 
6189 #~ msgid "UTF-16: "
6190 #~ msgstr "UTF-16:"
6191 
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgid "Unicode category: "
6194 #~ msgid "Unicode code point:"
6195 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
6196 
6197 #~ msgid "<Private Use>"
6198 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
6199 
6200 #~ msgid "<not assigned>"
6201 #~ msgstr "<не звязана>"
6202 
6203 #~ msgid "Non-printable"
6204 #~ msgstr "Недрукоўны"
6205 
6206 #~ msgid "Other, Control"
6207 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
6208 
6209 #~ msgid "Other, Format"
6210 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
6211 
6212 #~ msgid "Letter, Modifier"
6213 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
6214 
6215 #~ msgid "Separator, Line"
6216 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
6217 
6218 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6219 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
6220 
6221 #~ msgid "Separator, Space"
6222 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6226 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6227 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
6228 
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgid "Next year"
6231 #~ msgctxt "@option next year"
6232 #~ msgid "Next Year"
6233 #~ msgstr "Наступны год"
6234 
6235 #, fuzzy
6236 #~| msgid "Next month"
6237 #~ msgctxt "@option next month"
6238 #~ msgid "Next Month"
6239 #~ msgstr "Наступны месяц"
6240 
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgid "Next year"
6243 #~ msgctxt "@option next week"
6244 #~ msgid "Next Week"
6245 #~ msgstr "Наступны год"
6246 
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgid "Today"
6249 #~ msgctxt "@option today"
6250 #~ msgid "Today"
6251 #~ msgstr "Сёння"
6252 
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgid "Yesterday"
6255 #~ msgctxt "@option yesterday"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6257 #~ msgstr "Учора"
6258 
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgid "&Last Page"
6261 #~ msgctxt "@option last week"
6262 #~ msgid "Last Week"
6263 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6264 
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgid "Next month"
6267 #~ msgctxt "@option last month"
6268 #~ msgid "Last Month"
6269 #~ msgstr "Наступны месяц"
6270 
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgid "&Last Page"
6273 #~ msgctxt "@option last year"
6274 #~ msgid "Last Year"
6275 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6276 
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgid "No text"
6279 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6280 #~ msgid "No Date"
6281 #~ msgstr "Няма тэксту"
6282 
6283 #~ msgid "Week %1"
6284 #~ msgstr "Тыдзень %1"
6285 
6286 #~ msgid "Next year"
6287 #~ msgstr "Наступны год"
6288 
6289 #~ msgid "Previous year"
6290 #~ msgstr "Папярэдні год"
6291 
6292 #~ msgid "Next month"
6293 #~ msgstr "Наступны месяц"
6294 
6295 #~ msgid "Previous month"
6296 #~ msgstr "Папярэдні месяц"
6297 
6298 #~ msgid "Select a week"
6299 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
6300 
6301 #~ msgid "Select a month"
6302 #~ msgstr "Выберыце месяц"
6303 
6304 #~ msgid "Select a year"
6305 #~ msgstr "Выберыце год"
6306 
6307 #~ msgid "Select the current day"
6308 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgid "Rating: "
6312 #~ msgctxt "No specific time zone"
6313 #~ msgid "Floating"
6314 #~ msgstr "Рэйтынг:"
6315 
6316 #~ msgid "&Add"
6317 #~ msgstr "&Дадаць"
6318 
6319 #~ msgid "&Remove"
6320 #~ msgstr "&Выдаліць"
6321 
6322 #~ msgid "Move &Up"
6323 #~ msgstr "Перанесці ў&гору"
6324 
6325 #~ msgid "Move &Down"
6326 #~ msgstr "Перанесці &долу"
6327 
6328 #~ msgid "&Help"
6329 #~ msgstr "&Дапамога"
6330 
6331 #~ msgid "Clear &History"
6332 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
6333 
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgid "No further item in the history."
6336 #~ msgid "No further items in the history."
6337 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
6338 
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6341 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6342 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6343 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6344 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6345 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6346 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6347 
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgid "Shortcut conflict"
6350 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6351 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6352 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6353 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў"
6354 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў"
6355 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў"
6356 
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgid "Shortcuts"
6359 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6360 #~ msgstr "Скароты"
6361 
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgid ""
6364 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6365 #~| "action.\n"
6366 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6367 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6370 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6371 #~ "%3"
6372 #~ msgid_plural ""
6373 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6374 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6375 #~ "%3"
6376 #~ msgstr[0] ""
6377 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6378 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6379 #~ msgstr[1] ""
6380 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6381 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6382 #~ msgstr[2] ""
6383 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6384 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6385 
6386 #~ msgid "Shortcut conflict"
6387 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
6388 
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgid "Shortcut"
6391 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6392 #~ msgstr "Скарот"
6393 
6394 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6395 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
6396 
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgid ""
6399 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
6400 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
6401 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6404 #~ "some applications use.\n"
6405 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім "
6408 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n"
6409 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе."
6410 
6411 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6412 #~ msgid "Input"
6413 #~ msgstr "Увод"
6414 
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgid "Unsorted"
6417 #~ msgid "Unsupported Key"
6418 #~ msgstr "Несартаваны"
6419 
6420 #~ msgid "without name"
6421 #~ msgstr "без назвы"
6422 
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgid "1"
6425 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6426 #~ msgid "1"
6427 #~ msgstr "1"
6428 
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgid "Clear text"
6431 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6432 #~ msgid "Clear text"
6433 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
6434 
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgid "Text Completion"
6437 #~ msgctxt "@title:menu"
6438 #~ msgid "Text Completion"
6439 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
6440 
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgid "None"
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6444 #~ msgid "None"
6445 #~ msgstr "Няма"
6446 
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgid "Manual"
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6450 #~ msgid "Manual"
6451 #~ msgstr "Самастойнае"
6452 
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgid "Automatic"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6456 #~ msgid "Automatic"
6457 #~ msgstr "Аўтаматычнае"
6458 
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgid "Dropdown List"
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6462 #~ msgid "Dropdown List"
6463 #~ msgstr "Выпадаючы спіс"
6464 
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgid "Short Automatic"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6468 #~ msgid "Short Automatic"
6469 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
6470 
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6474 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6475 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
6476 
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgid "Default"
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6480 #~ msgid "Default"
6481 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6482 
6483 #~ msgid "Image Operations"
6484 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
6485 
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6488 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
6489 
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@action"
6492 #~| msgid "Text Completion"
6493 #~ msgctxt "@action"
6494 #~ msgid "Text &Color..."
6495 #~ msgstr "Колер &тэксту:"
6496 
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "palette name"
6499 #~| msgid "Web Colors"
6500 #~ msgctxt "@label stroke color"
6501 #~ msgid "Color"
6502 #~ msgstr "Колер"
6503 
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@option:check"
6506 #~| msgid "Font"
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "&Font"
6509 #~ msgstr "&Шрыфт"
6510 
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgid "Icon Size"
6513 #~ msgctxt "@action"
6514 #~ msgid "Font &Size"
6515 #~ msgstr "Памер шрыфта"
6516 
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@item font"
6519 #~| msgid "Bold"
6520 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6521 #~ msgid "&Bold"
6522 #~ msgstr "&Цёмны"
6523 
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@item font"
6526 #~| msgid "Italic"
6527 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6528 #~ msgid "&Italic"
6529 #~ msgstr "&Курсіў"
6530 
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6533 #~ msgid "&Underline"
6534 #~ msgstr "Па&дкрэслены"
6535 
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgid "Step Out"
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "&Strike Out"
6540 #~ msgstr "Закрэслены"
6541 
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgctxt "@action"
6544 #~ msgid "Align &Left"
6545 #~ msgstr "Па левым боку"
6546 
6547 #, fuzzy
6548 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6549 #~| msgid "Left"
6550 #~ msgctxt "@label left justify"
6551 #~ msgid "Left"
6552 #~ msgstr "Левая"
6553 
6554 #, fuzzy
6555 #~ msgctxt "@action"
6556 #~ msgid "Align &Center"
6557 #~ msgstr "Па цэнтры"
6558 
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgid "Enter"
6561 #~ msgctxt "@label center justify"
6562 #~ msgid "Center"
6563 #~ msgstr "Пасярэдзіне"
6564 
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Align &Right"
6568 #~ msgstr "Па правым боку"
6569 
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6572 #~| msgid "Right"
6573 #~ msgctxt "@label right justify"
6574 #~ msgid "Right"
6575 #~ msgstr "Правя"
6576 
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgid "None"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6580 #~ msgid "None"
6581 #~ msgstr "Няма"
6582 
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgid "&Discard"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6586 #~ msgid "Disc"
6587 #~ msgstr "Ад&хіліць"
6588 
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgid "File"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6592 #~ msgid "Circle"
6593 #~ msgstr "Нулік"
6594 
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgid "Source:"
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6598 #~ msgid "Square"
6599 #~ msgstr "Квадрат"
6600 
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgid "Sab"
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6604 #~ msgid "abc"
6605 #~ msgstr "ABC"
6606 
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgid "AC"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6610 #~ msgid "ABC"
6611 #~ msgstr "ABC"
6612 
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgid "Line"
6615 #~ msgctxt "@action"
6616 #~ msgid "Link"
6617 #~ msgstr "Спасылка"
6618 
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgid "Find Text"
6621 #~ msgctxt "@action"
6622 #~ msgid "To Plain Text"
6623 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
6624 
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgid "Subscribe"
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "Subscript"
6629 #~ msgstr "Ніжні індэкс"
6630 
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgid "Open Script"
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "Superscript"
6635 #~ msgstr "Верхні індэкс"
6636 
6637 #, fuzzy
6638 #~| msgid "&Copy Text"
6639 #~ msgid "&Copy Full Text"
6640 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6641 
6642 #~ msgid "Nothing to spell check."
6643 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
6644 
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6647 #~ msgid "Speak Text"
6648 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6649 
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgid "Suggestion List"
6652 #~ msgid "No suggestions for %1"
6653 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
6654 
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgid "&Ignore"
6657 #~ msgid "Ignore"
6658 #~ msgstr "Ігнараваць"
6659 
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
6662 #~ msgid "Add to Dictionary"
6663 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
6664 
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgid "Area"
6667 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6668 #~ msgid "Area"
6669 #~ msgstr "Зона"
6670 
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgid "Region"
6673 #~ msgctxt "Time zone"
6674 #~ msgid "Region"
6675 #~ msgstr "Рэгіён"
6676 
6677 #~ msgid "Comment"
6678 #~ msgstr "Заўвага"
6679 
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgid "Show help"
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6683 #~ msgid "Show Text"
6684 #~ msgstr "Паказаць даведку"
6685 
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgid "Toolbar Menu"
6688 #~ msgctxt "@title:menu"
6689 #~ msgid "Toolbar Settings"
6690 #~ msgstr "Меню панэлі начыння"
6691 
6692 #, fuzzy
6693 #~| msgid "Orientation"
6694 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6695 #~ msgid "Orientation"
6696 #~ msgstr "Арыентацыя"
6697 
6698 #~ msgctxt "toolbar position string"
6699 #~ msgid "Top"
6700 #~ msgstr "Уверсе"
6701 
6702 #~ msgctxt "toolbar position string"
6703 #~ msgid "Left"
6704 #~ msgstr "Леваруч"
6705 
6706 #~ msgctxt "toolbar position string"
6707 #~ msgid "Right"
6708 #~ msgstr "Праваруч"
6709 
6710 #~ msgctxt "toolbar position string"
6711 #~ msgid "Bottom"
6712 #~ msgstr "Удолу"
6713 
6714 #~ msgid "Text Position"
6715 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
6716 
6717 #~ msgid "Icons Only"
6718 #~ msgstr "Толькі значкі"
6719 
6720 #~ msgid "Text Only"
6721 #~ msgstr "Толькі тэкст"
6722 
6723 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6724 #~ msgstr "Тэкст каля значак"
6725 
6726 #~ msgid "Text Under Icons"
6727 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі"
6728 
6729 #~ msgid "Icon Size"
6730 #~ msgstr "Памер значак"
6731 
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgid "Default"
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6735 #~ msgid "Default"
6736 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6737 
6738 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"
6740 
6741 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
6743 
6744 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6745 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"
6746 
6747 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
6749 
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgid "Lock Toolbars"
6752 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6753 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6756 #~ msgid "%1"
6757 #~ msgstr "%1"
6758 
6759 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6760 #~ msgid "%1"
6761 #~ msgstr "%1"
6762 
6763 #~ msgid "Desktop %1"
6764 #~ msgstr "Працоўны стол %1"
6765 
6766 #~ msgid "Add to Toolbar"
6767 #~ msgstr "Дадаць на панель"
6768 
6769 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6770 #~ msgstr "Наставіць скарот..."
6771 
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgid "Toolbars"
6774 #~ msgid "Toolbars Shown"
6775 #~ msgstr "Панэлі начыння"
6776 
6777 #~ msgid "No text"
6778 #~ msgstr "Няма тэксту"
6779 
6780 #~ msgid "&File"
6781 #~ msgstr "&Файл"
6782 
6783 #~ msgid "&Game"
6784 #~ msgstr "&Гульня"
6785 
6786 #~ msgid "&Edit"
6787 #~ msgstr "&Змяніць"
6788 
6789 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6790 #~ msgid "&Move"
6791 #~ msgstr "&Ход"
6792 
6793 #~ msgid "&View"
6794 #~ msgstr "&Выгляд"
6795 
6796 #~ msgid "&Go"
6797 #~ msgstr "Іс&ці"
6798 
6799 #~ msgid "&Bookmarks"
6800 #~ msgstr "&Закладкі"
6801 
6802 #~ msgid "&Tools"
6803 #~ msgstr "Н&ачынне"
6804 
6805 #~ msgid "&Settings"
6806 #~ msgstr "&Настаўленні"
6807 
6808 #~ msgid "Main Toolbar"
6809 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння"
6810 
6811 #~ msgid "Input file"
6812 #~ msgstr "Файл уводу"
6813 
6814 #~ msgid "Output file"
6815 #~ msgstr "Файл вываду"
6816 
6817 #~ msgid "makekdewidgets"
6818 #~ msgstr "makekdewidgets"
6819 
6820 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6821 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
6822 
6823 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6824 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
6825 
6826 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6827 #~ msgstr "Даніель Молькенцін"
6828 
6829 #~ msgid "Call Stack"
6830 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
6831 
6832 #~ msgid "Call"
6833 #~ msgstr "Выклік"
6834 
6835 #~ msgid "Line"
6836 #~ msgstr "Радок"
6837 
6838 #~ msgid "Console"
6839 #~ msgstr "Кансоль"
6840 
6841 #~ msgid "Enter"
6842 #~ msgstr "Enter"
6843 
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgid ""
6846 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
6847 #~| "please check your KDE installation."
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6850 #~ "please check your KDE installation."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
6853 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
6854 
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgid "Breakpoints"
6857 #~ msgid "Breakpoint"
6858 #~ msgstr "Пункты прыпынення"
6859 
6860 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6861 #~ msgstr "Адладчык JavaScript"
6862 
6863 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6864 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6865 
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6868 #~ msgid "Break at Next"
6869 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6870 
6871 #~ msgid "Continue"
6872 #~ msgstr "Працягнуць"
6873 
6874 #~ msgid "Step Over"
6875 #~ msgstr "Перашагнуць"
6876 
6877 #~ msgid "Step Into"
6878 #~ msgstr "Крок унутар"
6879 
6880 #~ msgid "Step Out"
6881 #~ msgstr "Крок вонкі"
6882 
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgid "Action"
6885 #~ msgid "Report Exceptions"
6886 #~ msgstr "Дзеянне"
6887 
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "&Debug"
6890 #~ msgstr "Адладка"
6891 
6892 #~ msgid "Close source"
6893 #~ msgstr "Закрыць крыніцу"
6894 
6895 #~ msgid "Ready"
6896 #~ msgstr "Гатовы"
6897 
6898 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6899 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
6900 
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6903 #~ "\n"
6904 #~ "%1 line %2:\n"
6905 #~ "%3"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
6908 #~ "\n"
6909 #~ "%1, радок %2:\n"
6910 #~ "%3"
6911 
6912 #~ msgid "JavaScript Error"
6913 #~ msgstr "Памылка JavaScript"
6914 
6915 #~ msgid "&Do not show this message again"
6916 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
6917 
6918 #~ msgid "Local Variables"
6919 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
6920 
6921 #~ msgid "Reference"
6922 #~ msgstr "Спасылка"
6923 
6924 #~ msgid "Loaded Scripts"
6925 #~ msgstr "Загрь сцэнар"
6926 
6927 #~ msgid "JavaScript"
6928 #~ msgstr "JavaScript"
6929 
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgid "Open Script"
6932 #~ msgid "&Stop Script"
6933 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
6934 
6935 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6936 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
6937 
6938 #~ msgid "Allow"
6939 #~ msgstr "Дазволіць"
6940 
6941 #~ msgid "Do Not Allow"
6942 #~ msgstr "Забараніць"
6943 
6944 #~ msgid "Close window?"
6945 #~ msgstr "Закрыць акно?"
6946 
6947 #~ msgid "Confirmation Required"
6948 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
6949 
6950 #~ msgid "Insert"
6951 #~ msgstr "Уставіць"
6952 
6953 #~ msgid "Disallow"
6954 #~ msgstr "Забараніць"
6955 
6956 #~ msgid "Submit Confirmation"
6957 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
6958 
6959 #~ msgid "&Submit Anyway"
6960 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
6961 
6962 #~ msgid "Send Confirmation"
6963 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
6964 
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgid "&Send Files"
6967 #~ msgid "&Send File"
6968 #~ msgid_plural "&Send Files"
6969 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
6970 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
6971 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
6972 
6973 #~ msgid "Submit"
6974 #~ msgstr "Перадаць"
6975 
6976 #~ msgid "Key Generator"
6977 #~ msgstr "Генератар клавіш"
6978 
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6981 #~ "Do you want to download one from %2?"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
6984 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
6985 
6986 #~ msgid "Missing Plugin"
6987 #~ msgstr "Няма ўтулкі"
6988 
6989 #~ msgid "Download"
6990 #~ msgstr "Спампаваць"
6991 
6992 #~ msgid "Do Not Download"
6993 #~ msgstr "Не спампоўваць"
6994 
6995 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6996 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
6997 
6998 #~ msgid "Document Information"
6999 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
7000 
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgid "General"
7003 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7004 #~ msgid "General"
7005 #~ msgstr "Агульныя"
7006 
7007 #~ msgid "URL:"
7008 #~ msgstr "URL:"
7009 
7010 #~ msgid "Title:"
7011 #~ msgstr "Назва:"
7012 
7013 #~ msgid "Last modified:"
7014 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
7015 
7016 #~ msgid "Document encoding:"
7017 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
7018 
7019 #~ msgid "HTTP Headers"
7020 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
7021 
7022 #~ msgid "Property"
7023 #~ msgstr "Уласцівасць"
7024 
7025 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7026 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
7027 
7028 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7029 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
7030 
7031 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7032 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
7033 
7034 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7035 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
7036 
7037 #~ msgid "Loading Applet"
7038 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
7039 
7040 #~ msgid "Error: java executable not found"
7041 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
7042 
7043 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7044 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
7045 
7046 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7047 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
7048 
7049 #~ msgid "Security Alert"
7050 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
7051 
7052 #~ msgid "the following permission"
7053 #~ msgstr "наступныя правы"
7054 
7055 #~ msgid "&Reject All"
7056 #~ msgstr "&Адмовіць усім"
7057 
7058 #~ msgid "&Grant All"
7059 #~ msgstr "&Дазволіць усім"
7060 
7061 #~ msgid "Applet Parameters"
7062 #~ msgstr "Параметры аплету"
7063 
7064 #~ msgid "Parameter"
7065 #~ msgstr "Параметр"
7066 
7067 #~ msgid "Class"
7068 #~ msgstr "Клас"
7069 
7070 #~ msgid "Base URL"
7071 #~ msgstr "Базавы URL"
7072 
7073 #~ msgid "Archives"
7074 #~ msgstr "Архівы"
7075 
7076 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7077 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
7078 
7079 #~ msgid "HTML Toolbar"
7080 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
7081 
7082 #~ msgid "&Copy Text"
7083 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
7084 
7085 #~ msgid "Open '%1'"
7086 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
7087 
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgid "Copy Email Address"
7090 #~ msgid "&Copy Email Address"
7091 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
7092 
7093 #~ msgid "&Save Link As..."
7094 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
7095 
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgid "Copy &Link Address"
7098 #~ msgid "&Copy Link Address"
7099 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
7100 
7101 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7102 #~ msgid "Frame"
7103 #~ msgstr "Кавалак"
7104 
7105 #~ msgid "Open in New &Window"
7106 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
7107 
7108 #~ msgid "Open in &This Window"
7109 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
7110 
7111 #~ msgid "Open in &New Tab"
7112 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
7113 
7114 #~ msgid "Reload Frame"
7115 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
7116 
7117 #~ msgid "Print Frame..."
7118 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
7119 
7120 #~ msgid "Save &Frame As..."
7121 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
7122 
7123 #~ msgid "View Frame Source"
7124 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
7125 
7126 #~ msgid "View Frame Information"
7127 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
7128 
7129 #~ msgid "Block IFrame..."
7130 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
7131 
7132 #~ msgid "Save Image As..."
7133 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
7134 
7135 #~ msgid "Send Image..."
7136 #~ msgstr "Даслаць малюнак"
7137 
7138 #~ msgid "Copy Image"
7139 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
7140 
7141 #~ msgid "Copy Image Location"
7142 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
7143 
7144 #~ msgid "View Image (%1)"
7145 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
7146 
7147 #~ msgid "Block Image..."
7148 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
7149 
7150 #~ msgid "Block Images From %1"
7151 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
7152 
7153 #~ msgid "Stop Animations"
7154 #~ msgstr "Спыніць анімацыю"
7155 
7156 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7157 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
7158 
7159 #~ msgid "Search for '%1' with"
7160 #~ msgstr "Шукаць '%1' з"
7161 
7162 #~ msgid "Save Link As"
7163 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
7164 
7165 #~ msgid "Save Image As"
7166 #~ msgstr "Запісаць малюнак як"
7167 
7168 #~ msgid "Add URL to Filter"
7169 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
7170 
7171 #~ msgid "Enter the URL:"
7172 #~ msgstr "Увядзіце адрас:"
7173 
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
7178 
7179 #~ msgid "Overwrite File?"
7180 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
7181 
7182 #~ msgid "Overwrite"
7183 #~ msgstr "Перазапісаць"
7184 
7185 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7186 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
7187 
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "Try to reinstall it  \n"
7190 #~ "\n"
7191 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго  \n"
7194 #~ "\n"
7195 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
7196 
7197 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7198 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
7199 
7200 #~ msgid "KHTML"
7201 #~ msgstr "KHTML"
7202 
7203 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7204 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
7205 
7206 #~ msgid "Lars Knoll"
7207 #~ msgstr "Ларс Кнолл"
7208 
7209 #~ msgid "Antti Koivisto"
7210 #~ msgstr "Анцці Койвісто"
7211 
7212 #~ msgid "Dirk Mueller"
7213 #~ msgstr "Дзірк Мюллер"
7214 
7215 #~ msgid "Peter Kelly"
7216 #~ msgstr "Пітэр Келлі"
7217 
7218 #~ msgid "Torben Weis"
7219 #~ msgstr "Торбен Вэйс"
7220 
7221 #~ msgid "Martin Jones"
7222 #~ msgstr "Марцін Джонс"
7223 
7224 #~ msgid "Simon Hausmann"
7225 #~ msgstr "Сайман Хаўсман"
7226 
7227 #~ msgid "Tobias Anton"
7228 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
7229 
7230 #~ msgid "View Do&cument Source"
7231 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
7232 
7233 #~ msgid "View Document Information"
7234 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
7235 
7236 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7237 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
7238 
7239 #~ msgid "SSL"
7240 #~ msgstr "SSL"
7241 
7242 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7243 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7244 
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7247 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7248 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7249 
7250 #~ msgid "Stop Animated Images"
7251 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
7252 
7253 #~ msgid "Set &Encoding"
7254 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
7255 
7256 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7257 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
7258 
7259 #~ msgid "Enlarge Font"
7260 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
7261 
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgid ""
7264 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7265 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7268 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7269 #~ "qt>"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
7272 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7273 
7274 #~ msgid "Shrink Font"
7275 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
7276 
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgid ""
7279 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7280 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7283 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7284 #~ "qt>"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
7287 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7288 
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgid ""
7291 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7292 #~| "displayed page."
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7295 #~ "the displayed page.</qt>"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
7298 #~ "паказанай старонцы."
7299 
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgid ""
7302 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7303 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7306 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7309 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7310 
7311 #, fuzzy
7312 #~| msgid ""
7313 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7314 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7317 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7320 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7321 
7322 #~ msgid "Find Text as You Type"
7323 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
7324 
7325 #~ msgid "Find Links as You Type"
7326 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7327 
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgid ""
7330 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7331 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7334 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
7337 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
7338 #~ "функцыю."
7339 
7340 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7341 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
7342 
7343 #~ msgid "&Hide Errors"
7344 #~ msgstr "С&хаваць памылкі"
7345 
7346 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7347 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
7348 
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7351 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7352 #~ msgstr "Памылка: %1"
7353 
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7356 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7357 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
7358 
7359 #~ msgid "Display Images on Page"
7360 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
7361 
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7364 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7365 #~ msgstr "Памылка!"
7366 
7367 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7368 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
7369 
7370 #~ msgid "Technical Reason: "
7371 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
7372 
7373 #~ msgid "Details of the Request:"
7374 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
7375 
7376 #~ msgid "URL: %1"
7377 #~ msgstr "URL: %1"
7378 
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgid "Protocol: %1"
7381 #~ msgstr "Пратакол"
7382 
7383 #~ msgid "Date and Time: %1"
7384 #~ msgstr "Дата і час: %1"
7385 
7386 #~ msgid "Additional Information: %1"
7387 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
7388 
7389 #~ msgid "Description:"
7390 #~ msgstr "Апісанне:"
7391 
7392 #~ msgid "Possible Causes:"
7393 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
7394 
7395 #~ msgid "Possible Solutions:"
7396 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
7397 
7398 #~ msgid "Page loaded."
7399 #~ msgstr "Старонка загружаная."
7400 
7401 #, fuzzy
7402 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7403 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7404 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
7405 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
7406 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
7407 
7408 #~ msgid "Automatic Detection"
7409 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
7410 
7411 #~ msgid " (In new window)"
7412 #~ msgstr " (У новым акне)"
7413 
7414 #~ msgid "Symbolic Link"
7415 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
7416 
7417 #~ msgid "%1 (Link)"
7418 #~ msgstr "%1 (спасылка)"
7419 
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7422 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7423 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7424 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
7425 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
7426 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
7427 
7428 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7429 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
7430 
7431 #~ msgid " (In other frame)"
7432 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
7433 
7434 #~ msgid "Email to: "
7435 #~ msgstr "Ліставаць: "
7436 
7437 #~ msgid " - Subject: "
7438 #~ msgstr " - Тэма: "
7439 
7440 #~ msgid " - CC: "
7441 #~ msgstr " - Копія: "
7442 
7443 #~ msgid " - BCC: "
7444 #~ msgstr " - Таемная копія: "
7445 
7446 #~ msgid "Save As"
7447 #~ msgstr "Запісаць як"
7448 
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7451 #~ "follow the link?</qt>"
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
7454 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
7455 
7456 #~ msgid "Follow"
7457 #~ msgstr "Перайсці"
7458 
7459 #~ msgid "Frame Information"
7460 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
7461 
7462 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7463 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
7464 
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@item Text character set"
7467 #~| msgid "Turkish"
7468 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7469 #~ msgid "Quirks"
7470 #~ msgstr "Турэцкая"
7471 
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgid "Start"
7474 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7475 #~ msgid "Strict"
7476 #~ msgstr "Запусціць"
7477 
7478 #~ msgid "Save Background Image As"
7479 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
7480 
7481 #~ msgid "Save Frame As"
7482 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
7483 
7484 #~ msgid "&Find in Frame..."
7485 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
7486 
7487 #~ msgid "Network Transmission"
7488 #~ msgstr "Перадача праз сетку"
7489 
7490 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7491 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
7492 
7493 #~ msgid ""
7494 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7495 #~ "Do you want to continue?"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
7498 #~ "Вы хочаце працягнуць?"
7499 
7500 #~ msgid "(%1/s)"
7501 #~ msgstr "(%1/с)"
7502 
7503 #~ msgid "Security Warning"
7504 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
7505 
7506 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
7509 
7510 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
7513 #~ "таксама пароляў."
7514 
7515 #~ msgid "&Close Wallet"
7516 #~ msgstr "&Закрыць гаманец"
7517 
7518 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7519 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
7520 
7521 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
7524 #~ "JavaScript."
7525 
7526 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7527 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
7528 
7529 #, fuzzy
7530 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7531 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7532 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
7533 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
7534 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
7535 
7536 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7537 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
7538 
7539 #~ msgid "HTML Settings"
7540 #~ msgstr "Настаўленні HTML"
7541 
7542 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7543 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
7544 
7545 #~ msgid "Print images"
7546 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
7547 
7548 #~ msgid "Print header"
7549 #~ msgstr "Друкаваць загаловак"
7550 
7551 #~ msgid "Filter error"
7552 #~ msgstr "Памылка фільтру"
7553 
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgctxt "@item font size"
7556 #~| msgid "Relative"
7557 #~ msgid "Inactive"
7558 #~ msgstr "Адносны"
7559 
7560 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7561 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
7562 
7563 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7564 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
7565 
7566 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7567 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
7568 
7569 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7570 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
7571 
7572 #~ msgid "Done."
7573 #~ msgstr "Зроблена."
7574 
7575 #~ msgid "Access Keys activated"
7576 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
7577 
7578 #~ msgid "JavaScript Errors"
7579 #~ msgstr "Памылкі JavaScript"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7583 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7584 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7585 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7586 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7587 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7588 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
7591 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
7592 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
7593 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
7594 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
7595 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
7596 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
7597 
7598 #~ msgid "KMultiPart"
7599 #~ msgstr "KMultiPart"
7600 
7601 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7602 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
7603 
7604 #~ msgid "No handler found for %1."
7605 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
7606 
7607 #~ msgid "Pause"
7608 #~ msgstr "Паўза"
7609 
7610 #, fuzzy
7611 #~| msgid "Shortcut"
7612 #~ msgid "New Web Shortcut"
7613 #~ msgstr "Скарот"
7614 
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7617 #~| msgid "socket is already created"
7618 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7619 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
7620 
7621 #, fuzzy
7622 #~| msgid "Enter search phrase here"
7623 #~ msgid "New search provider"
7624 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7625 
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgid "Shortcuts"
7628 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7629 #~ msgstr "Скароты"
7630 
7631 #, fuzzy
7632 #~| msgid "Configure Shortcuts"
7633 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7634 #~ msgstr "Наставіць скароты"
7635 
7636 #~ msgid "Only run .js tests"
7637 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
7638 
7639 #~ msgid "Only run .html tests"
7640 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
7641 
7642 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7643 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
7644 
7645 #~ msgid "TestRegression"
7646 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
7647 
7648 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7649 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
7650 
7651 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7652 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
7653 
7654 #~ msgid "0"
7655 #~ msgstr "0"
7656 
7657 #~ msgid "Regression testing output"
7658 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
7659 
7660 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7661 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
7662 
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgid ""
7665 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7666 #~| "regression testing started."
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7669 #~ "regression testing is started."
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
7672 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
7673 
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgid "Output to file..."
7676 #~ msgid "Output to File..."
7677 #~ msgstr "Вывесці ў файл..."
7678 
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgid "Regression testing status"
7681 #~ msgid "Regression Testing Status"
7682 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
7683 
7684 #~ msgid "View HTML Output"
7685 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
7686 
7687 #~ msgid "Settings"
7688 #~ msgstr "Настаўленні"
7689 
7690 #~ msgid "Tests"
7691 #~ msgstr "Праверкі"
7692 
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgid "Only run JS tests"
7695 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7696 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
7697 
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgid "Only run HTML tests"
7700 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7701 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
7702 
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgid "Run tests..."
7705 #~ msgid "Run Tests..."
7706 #~ msgstr "Выканаць тэсты..."
7707 
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgid "Run single test..."
7710 #~ msgid "Run Single Test..."
7711 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
7712 
7713 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7714 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
7715 
7716 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7717 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
7718 
7719 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7720 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
7721 
7722 #~ msgid "Available Tests: 0"
7723 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
7724 
7725 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7726 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
7727 
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgid "Can not find testregression executable."
7730 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7731 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
7732 
7733 #~ msgid "Run test..."
7734 #~ msgstr "Выканаць тэст..."
7735 
7736 #~ msgid "Add to ignores..."
7737 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
7738 
7739 #, fuzzy
7740 #~| msgid "url to open"
7741 #~ msgid "URL to open"
7742 #~ msgstr "Адкрыць URL"
7743 
7744 #~ msgid "Testkhtml"
7745 #~ msgstr "Testkhtml"
7746 
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgid "Find Links as You Type"
7749 #~ msgid "Find &links only"
7750 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7751 
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgid "Find"
7754 #~ msgid "F&ind:"
7755 #~ msgstr "Знайсці"
7756 
7757 #, fuzzy
7758 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
7759 #~| msgid "&Next"
7760 #~ msgid "&Next"
7761 #~ msgstr "&Наступны"
7762 
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgid "Options"
7765 #~ msgid "Opt&ions"
7766 #~ msgstr "Параметры"
7767 
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7770 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7771 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7772 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
7773 
7774 #, fuzzy
7775 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7776 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7777 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
7778 
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgid "Store"
7781 #~ msgid "&Store"
7782 #~ msgstr "Захоўваць"
7783 
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7786 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7787 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
7788 
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgid "Do not show this message again"
7791 #~ msgid "Do &not store this time"
7792 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
7793 
7794 #~ msgid "Basic Page Style"
7795 #~ msgstr "Просты стыль старонкі"
7796 
7797 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7798 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
7799 
7800 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7801 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
7802 
7803 #~ msgid "XML parsing error"
7804 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
7805 
7806 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7807 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7811 #~ "%2"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
7814 #~ "%2"
7815 
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7818 #~ "%2"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
7821 #~ "%2"
7822 
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7825 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7826 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
7827 
7828 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7829 #~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
7830 
7831 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7832 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
7833 
7834 #~ msgid "Launching %1"
7835 #~ msgstr "Запуск %1"
7836 
7837 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7838 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
7839 
7840 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7841 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
7842 
7843 #~ msgid "Evaluation error"
7844 #~ msgstr "Памылка падліку"
7845 
7846 #~ msgid "Range error"
7847 #~ msgstr "Памылка дыяпазону"
7848 
7849 #~ msgid "Reference error"
7850 #~ msgstr "Памылка спасылкі"
7851 
7852 #~ msgid "Syntax error"
7853 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
7854 
7855 #~ msgid "Type error"
7856 #~ msgstr "Памылка тыпу"
7857 
7858 #~ msgid "URI error"
7859 #~ msgstr "Памылка URI"
7860 
7861 #~ msgid "JS Calculator"
7862 #~ msgstr "JS калькулятар"
7863 
7864 #~ msgctxt "addition"
7865 #~ msgid "+"
7866 #~ msgstr "+"
7867 
7868 #~ msgid "AC"
7869 #~ msgstr "AC"
7870 
7871 #~ msgctxt "subtraction"
7872 #~ msgid "-"
7873 #~ msgstr "-"
7874 
7875 #~ msgctxt "evaluation"
7876 #~ msgid "="
7877 #~ msgstr "="
7878 
7879 #~ msgid "CL"
7880 #~ msgstr "CL"
7881 
7882 #~ msgid "5"
7883 #~ msgstr "5"
7884 
7885 #~ msgid "3"
7886 #~ msgstr "3"
7887 
7888 #~ msgid "7"
7889 #~ msgstr "7"
7890 
7891 #~ msgid "8"
7892 #~ msgstr "8"
7893 
7894 #~ msgid "MainWindow"
7895 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
7896 
7897 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7898 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
7899 
7900 #~ msgid "Execute"
7901 #~ msgstr "Выканаць"
7902 
7903 #~ msgid "File"
7904 #~ msgstr "Файл"
7905 
7906 #~ msgid "Open Script"
7907 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
7908 
7909 #~ msgid "Open a script..."
7910 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
7911 
7912 #~ msgid "Ctrl+O"
7913 #~ msgstr "Ctrl+O"
7914 
7915 #~ msgid "Close Script"
7916 #~ msgstr "Закрыць сцэнар"
7917 
7918 #~ msgid "Close script..."
7919 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
7920 
7921 #~ msgid "Quit"
7922 #~ msgstr "Выхад"
7923 
7924 #~ msgid "Quit application..."
7925 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
7926 
7927 #~ msgid "Run"
7928 #~ msgstr "Выканаць"
7929 
7930 #~ msgid "Run script..."
7931 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
7932 
7933 #~ msgid "Run To..."
7934 #~ msgstr "Выканаць да..."
7935 
7936 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7937 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
7938 
7939 #~ msgid "Step"
7940 #~ msgstr "Крок"
7941 
7942 #~ msgid "Step to next line..."
7943 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
7944 
7945 #~ msgid "Step execution..."
7946 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
7947 
7948 #~ msgid "KJSCmd"
7949 #~ msgstr "KJSCmd"
7950 
7951 #~ msgid "Script to execute"
7952 #~ msgstr "Выканаць сцэнар"
7953 
7954 #~ msgid "File %1 not found."
7955 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
7956 
7957 #, fuzzy
7958 #~| msgid "Alt"
7959 #~ msgid "Alert"
7960 #~ msgstr "Alt"
7961 
7962 #, fuzzy
7963 #~| msgid "Configure"
7964 #~ msgid "Confirm"
7965 #~ msgstr "Настаўленне"
7966 
7967 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7968 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
7969 
7970 #~ msgid "Could not create temporary file."
7971 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
7972 
7973 #~ msgid "Action takes 2 args."
7974 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
7975 
7976 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7977 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
7978 
7979 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7980 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7981 
7982 #~ msgid "Must supply a filename."
7983 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
7984 
7985 #~ msgid "Wrong object type."
7986 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
7987 
7988 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7989 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
7990 
7991 #, fuzzy
7992 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7993 #~ msgid "but there is only %1 available"
7994 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7995 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
7996 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
7997 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
7998 
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8001 #~| msgid "%1 %2"
8002 #~ msgctxt ""
8003 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8004 #~ "available'"
8005 #~ msgid "%1, %2."
8006 #~ msgstr "%1 %2"
8007 
8008 #~ msgid "No such method '%1'."
8009 #~ msgstr "Метаду '%1' няма."
8010 
8011 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8012 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
8013 
8014 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8015 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
8016 
8017 #~ msgid "Could not construct value"
8018 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
8019 
8020 #~ msgid "Not enough arguments."
8021 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
8022 
8023 #~ msgid "Failed to create Action."
8024 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
8025 
8026 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8027 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
8028 
8029 #~ msgid "No classname specified"
8030 #~ msgstr "Не зададзена назва класу"
8031 
8032 #~ msgid "Failed to create Layout."
8033 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
8034 
8035 #~ msgid "No classname specified."
8036 #~ msgstr "Не зададзена назва класу."
8037 
8038 #~ msgid "Failed to create Widget."
8039 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
8040 
8041 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8042 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
8043 
8044 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8045 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
8046 
8047 #~ msgid "Must supply a widget name."
8048 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
8049 
8050 #, fuzzy
8051 #~| msgid "Rating: "
8052 #~ msgid "loading %1"
8053 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8054 
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgid "Latest"
8057 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8058 #~ msgid "Latest"
8059 #~ msgstr "Апошні"
8060 
8061 #~ msgid "Highest Rated"
8062 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
8063 
8064 #~ msgid "Most Downloads"
8065 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8066 
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8069 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8070 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
8073 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
8074 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8078 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2&lt;"
8081 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8082 
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8085 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8086 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
8089 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
8090 #~ "будзе немагчымай.</qt>"
8091 
8092 #~ msgid "Select Signing Key"
8093 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
8094 
8095 #~ msgid "Key used for signing:"
8096 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
8097 
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8100 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8101 #~ "qt>"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
8104 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
8105 #~ "немагчымым.</qt>"
8106 
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8109 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8110 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
8111 
8112 #, fuzzy
8113 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8114 #~| msgid "%1 Add On Installer"
8115 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8116 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8117 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8118 
8119 #~ msgid "Add Rating"
8120 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
8121 
8122 #~ msgid "Add Comment"
8123 #~ msgstr "Дадаць каментар"
8124 
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgid "Comments"
8127 #~ msgid "View Comments"
8128 #~ msgstr "Каментары"
8129 
8130 #, fuzzy
8131 #~| msgid "Redo: %1"
8132 #~ msgid "Re: %1"
8133 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8134 
8135 #, fuzzy
8136 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
8137 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8138 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
8139 
8140 #~ msgid "Server: %1"
8141 #~ msgstr "Сервер: %1"
8142 
8143 #, fuzzy
8144 #~| msgid "Provider: %1"
8145 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8146 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8147 
8148 #, fuzzy
8149 #~| msgid "Version: %1"
8150 #~ msgid "<br />Version: %1"
8151 #~ msgstr "Версія: %1"
8152 
8153 #~ msgid "Provider information"
8154 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
8155 
8156 #, fuzzy
8157 #~| msgid "Could not read file '%1'"
8158 #~ msgid "Could not install %1"
8159 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8160 
8161 #, fuzzy
8162 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8163 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8164 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
8165 
8166 #, fuzzy
8167 #~| msgid "There was an error loading the module."
8168 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8169 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8170 
8171 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8172 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
8173 
8174 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8175 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
8176 
8177 #~ msgid "&Source:"
8178 #~ msgstr "Крыніца:"
8179 
8180 #~ msgid "?"
8181 #~ msgstr "?"
8182 
8183 #~ msgid "&Order by:"
8184 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8185 
8186 #~ msgid "Enter search phrase here"
8187 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
8188 
8189 #~ msgid "Collaborate"
8190 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
8191 
8192 #~ msgid "Rating: "
8193 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8194 
8195 #~ msgid "Downloads: "
8196 #~ msgstr "Сцягванні:"
8197 
8198 #~ msgid "Install"
8199 #~ msgstr "Устанавіць"
8200 
8201 #~ msgid "Uninstall"
8202 #~ msgstr "Выдаліць"
8203 
8204 #, fuzzy
8205 #~| msgid "Most Downloads"
8206 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8207 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8208 
8209 #, fuzzy
8210 #~| msgid "Downloads: "
8211 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8212 #~ msgstr "Сцягванні:"
8213 
8214 #~ msgid "Update"
8215 #~ msgstr "Абнавіць"
8216 
8217 #, fuzzy
8218 #~| msgid "Rating: "
8219 #~ msgid "Rating: %1"
8220 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8221 
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgid "Show Preview"
8224 #~ msgid "No Preview"
8225 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
8226 
8227 #, fuzzy
8228 #~| msgid "Print Preview"
8229 #~ msgid "Loading Preview"
8230 #~ msgstr "Прагляд друку"
8231 
8232 #~ msgid "Comments"
8233 #~ msgstr "Каментары"
8234 
8235 #~ msgid "Changelog"
8236 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8237 
8238 #~ msgid "Switch version"
8239 #~ msgstr "Змяніць версію"
8240 
8241 #~ msgid "Contact author"
8242 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
8243 
8244 #~ msgid "Collaboration"
8245 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
8246 
8247 #~ msgid "Translate"
8248 #~ msgstr "Перакласці"
8249 
8250 #~ msgid "Subscribe"
8251 #~ msgstr "Падпісацца"
8252 
8253 #~ msgid "Report bad entry"
8254 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
8255 
8256 #~ msgid "Send Mail"
8257 #~ msgstr "Даслаць ліст"
8258 
8259 #~ msgid "Contact on Jabber"
8260 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
8261 
8262 #~ msgid "Provider: %1"
8263 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8264 
8265 #~ msgid "Version: %1"
8266 #~ msgstr "Версія: %1"
8267 
8268 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8269 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."
8270 
8271 #~ msgid "Removal of entry"
8272 #~ msgstr "Выдаленне запісу"
8273 
8274 #~ msgid "The removal request failed."
8275 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
8276 
8277 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8278 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
8279 
8280 #~ msgid "Subscription to entry"
8281 #~ msgstr "Падпіска на запіс"
8282 
8283 #~ msgid "Rating for entry"
8284 #~ msgstr "Рэйтынг запісу"
8285 
8286 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8287 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
8288 
8289 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8290 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
8291 
8292 #~ msgid "Comment on entry"
8293 #~ msgstr "Каментар запісу"
8294 
8295 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8296 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
8297 
8298 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8299 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
8300 
8301 #, fuzzy
8302 #~| msgid "This operation needs authentication"
8303 #~ msgid "This operation requires authentication."
8304 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
8305 
8306 #~ msgid "Version %1"
8307 #~ msgstr "Версія %1"
8308 
8309 #~ msgid "Leave a comment"
8310 #~ msgstr "Пакінуць каментар"
8311 
8312 #~ msgid "User comments"
8313 #~ msgstr "Каментары карыстальніка"
8314 
8315 #~ msgid "Translate this entry"
8316 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
8317 
8318 #, fuzzy
8319 #~| msgid "Download New Stuff"
8320 #~ msgid "Download New Stuff..."
8321 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
8322 
8323 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8324 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
8325 
8326 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8327 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
8328 
8329 #~ msgid "No provider selected."
8330 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
8331 
8332 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8333 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
8334 
8335 #, fuzzy
8336 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8337 #~| msgid "%1 Add On Installer"
8338 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8339 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8340 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8341 
8342 #~ msgid "Please put in a name."
8343 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
8344 
8345 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8346 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
8347 
8348 #~ msgid "Fill Out"
8349 #~ msgstr "Запоўніць"
8350 
8351 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8352 #~ msgstr "Не запаўняць"
8353 
8354 #~ msgid "Author:"
8355 #~ msgstr "Аўтар:"
8356 
8357 #, fuzzy
8358 #~| msgid "E-mail address:"
8359 #~ msgid "Email address:"
8360 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
8361 
8362 #~ msgid "GPL"
8363 #~ msgstr "GPL"
8364 
8365 #~ msgid "LGPL"
8366 #~ msgstr "LGPL"
8367 
8368 #~ msgid "BSD"
8369 #~ msgstr "BSD"
8370 
8371 #~ msgid "Preview URL:"
8372 #~ msgstr "URL прагляду:"
8373 
8374 #~ msgid "Language:"
8375 #~ msgstr "Мова:"
8376 
8377 #, fuzzy
8378 #~| msgid "In which language did you describe above?"
8379 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8380 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
8381 
8382 #~ msgid "Please describe your upload."
8383 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
8384 
8385 #~ msgid "Summary:"
8386 #~ msgstr "Кароткае апісанне:"
8387 
8388 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8389 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8390 
8391 #, fuzzy
8392 #~| msgid "No text was replaced."
8393 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8394 #~ msgid "Your vote was recorded."
8395 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
8396 
8397 #, fuzzy
8398 #~| msgid "Install"
8399 #~ msgid "Initializing"
8400 #~ msgstr "Устанавіць"
8401 
8402 #, fuzzy
8403 #~| msgid "Configuration files"
8404 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8405 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8406 
8407 #, fuzzy
8408 #~| msgid "Configuration files"
8409 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8410 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8411 
8412 #, fuzzy
8413 #~| msgid "View Frame Information"
8414 #~ msgid "Loading provider information"
8415 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
8416 
8417 #, fuzzy
8418 #~| msgid "Loading Applet"
8419 #~ msgid "Loading data"
8420 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
8421 
8422 #, fuzzy
8423 #~| msgid "Print Preview"
8424 #~ msgid "Loading one preview"
8425 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8426 #~ msgstr[0] "Прагляд друку"
8427 #~ msgstr[1] "Прагляд друку"
8428 #~ msgstr[2] "Прагляд друку"
8429 
8430 #, fuzzy
8431 #~| msgid "Install"
8432 #~ msgid "Installing"
8433 #~ msgstr "Устанавіць"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "Invalid Filenames"
8437 #~ msgid "Invalid item."
8438 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
8439 
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgid "Could not create temporary file."
8442 #~ msgid "Possibly bad download link"
8443 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
8444 
8445 #, fuzzy
8446 #~| msgid "Could not read file '%1'"
8447 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8448 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgid "Overwrite File?"
8452 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8453 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
8454 
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "Download"
8457 #~ msgid "Download File"
8458 #~ msgstr "Спампаваць"
8459 
8460 #, fuzzy
8461 #~| msgid "Detailed View"
8462 #~ msgid "Details view mode"
8463 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
8464 
8465 #, fuzzy
8466 #~| msgid "*|All Folders"
8467 #~ msgid "All Providers"
8468 #~ msgstr "*|Усе тэчкі"
8469 
8470 #, fuzzy
8471 #~| msgid "Pages"
8472 #~ msgid "All Categories"
8473 #~ msgstr "Старонкі"
8474 
8475 #, fuzzy
8476 #~| msgid "Provider: %1"
8477 #~ msgid "Provider:"
8478 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8479 
8480 #, fuzzy
8481 #~| msgid "Character:"
8482 #~ msgid "Category:"
8483 #~ msgstr "Сімвал:"
8484 
8485 #, fuzzy
8486 #~| msgctxt "@action"
8487 #~| msgid "New"
8488 #~ msgid "Newest"
8489 #~ msgstr "Новы"
8490 
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgid "Rating: "
8493 #~ msgid "Rating"
8494 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8495 
8496 #, fuzzy
8497 #~| msgid "Most Downloads"
8498 #~ msgid "Most downloads"
8499 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8500 
8501 #, fuzzy
8502 #~| msgid "Install"
8503 #~ msgid "Installed"
8504 #~ msgstr "Устанавіць"
8505 
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgid "&Order by:"
8508 #~ msgid "Order by:"
8509 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8510 
8511 #~ msgid "Search:"
8512 #~ msgstr "Шукаць:"
8513 
8514 #, fuzzy
8515 #~| msgid "Suggestion List"
8516 #~ msgid "Details for %1"
8517 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "Changelog"
8521 #~ msgid "Changelog:"
8522 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8523 
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgid "Homepage"
8526 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8527 #~ msgid "Homepage"
8528 #~ msgstr "Хатняя старонка"
8529 
8530 #, fuzzy
8531 #~| msgid "HTML documentation"
8532 #~ msgctxt ""
8533 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8534 #~ "browser)"
8535 #~ msgid "Make a donation"
8536 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
8537 
8538 #, fuzzy
8539 #~| msgid "Open in New &Window"
8540 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8541 #~ msgid "Opens in a browser window"
8542 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
8543 
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgid "Rating: "
8546 #~ msgid "Rating: %1%"
8547 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8548 
8549 #, fuzzy
8550 #~| msgctxt "@interface/rich"
8551 #~| msgid "<i>%1</i>"
8552 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8553 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8554 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8555 
8556 #, fuzzy
8557 #~| msgid "Download"
8558 #~ msgid "1 download"
8559 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8560 #~ msgstr[0] "Спампаваць"
8561 #~ msgstr[1] "Спампаваць"
8562 #~ msgstr[2] "Спампаваць"
8563 
8564 #, fuzzy
8565 #~| msgid "Update"
8566 #~ msgid "Updating"
8567 #~ msgstr "Абнавіць"
8568 
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgid "Install"
8571 #~ msgid "Install Again"
8572 #~ msgstr "Устанавіць"
8573 
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgid "Check Spelling..."
8576 #~ msgid "Checking login..."
8577 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
8578 
8579 #, fuzzy
8580 #~| msgid "Print Preview"
8581 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8582 #~ msgstr "Прагляд друку"
8583 
8584 #, fuzzy
8585 #~| msgid "Save Login Information"
8586 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8587 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
8588 
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgid "File %1 not found."
8591 #~ msgid "File not found: %1"
8592 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8593 
8594 #, fuzzy
8595 #~| msgid "Download"
8596 #~ msgid "Upload Failed"
8597 #~ msgstr "Спампаваць"
8598 
8599 #, fuzzy
8600 #~| msgid "Select Region of Image"
8601 #~ msgid "Select preview image"
8602 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
8603 
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgid "Download"
8606 #~ msgid "Uploading Failed"
8607 #~ msgstr "Спампаваць"
8608 
8609 #, fuzzy
8610 #~| msgid "Communication error"
8611 #~ msgid "Authentication error."
8612 #~ msgstr "Памылка сувязі"
8613 
8614 #, fuzzy
8615 #~| msgid "Download"
8616 #~ msgid "Upload failed: %1"
8617 #~ msgstr "Спампаваць"
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "Page loaded."
8621 #~ msgid "File to upload:"
8622 #~ msgstr "Старонка загружаная."
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Reload"
8626 #~ msgid "New Upload"
8627 #~ msgstr "Абнавіць"
8628 
8629 #, fuzzy
8630 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8631 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8632 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8633 
8634 #, fuzzy
8635 #~| msgid "Preview URL:"
8636 #~ msgid "Preview Images"
8637 #~ msgstr "URL прагляду:"
8638 
8639 #, fuzzy
8640 #~| msgid "Select Files..."
8641 #~ msgid "Select Preview..."
8642 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
8643 
8644 #, fuzzy
8645 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8646 #~ msgid "Set a price for this item"
8647 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
8648 
8649 #, fuzzy
8650 #~| msgid "Source:"
8651 #~ msgid "Price"
8652 #~ msgstr "Крыніца:"
8653 
8654 #, fuzzy
8655 #~| msgid "Source:"
8656 #~ msgid "Price:"
8657 #~ msgstr "Крыніца:"
8658 
8659 #, fuzzy
8660 #~| msgid "Print Preview"
8661 #~ msgid "Upload content"
8662 #~ msgstr "Прагляд друку"
8663 
8664 #, fuzzy
8665 #~| msgid "Print Preview"
8666 #~ msgid "Upload first preview"
8667 #~ msgstr "Прагляд друку"
8668 
8669 #, fuzzy
8670 #~| msgid "Print Preview"
8671 #~ msgid "Upload second preview"
8672 #~ msgstr "Прагляд друку"
8673 
8674 #, fuzzy
8675 #~| msgid "Print Preview"
8676 #~ msgid "Upload third preview"
8677 #~ msgstr "Прагляд друку"
8678 
8679 #, fuzzy
8680 #~| msgid "Start replace"
8681 #~ msgid "Start Upload"
8682 #~ msgstr "Пачаць замену"
8683 
8684 #~ msgid "Play a &sound"
8685 #~ msgstr "Прайграць гук"
8686 
8687 #~ msgid "Select the sound to play"
8688 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
8689 
8690 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8691 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
8692 
8693 #~ msgid "Log to a file"
8694 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
8695 
8696 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8697 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
8698 
8699 #~ msgid "Run &command"
8700 #~ msgstr "Выканаць каманду"
8701 
8702 #~ msgid "Select the command to run"
8703 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
8704 
8705 #~ msgid "Sp&eech"
8706 #~ msgstr "&Мова"
8707 
8708 #, fuzzy
8709 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8710 #~ msgid "Speak Event Name"
8711 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8712 
8713 #, fuzzy
8714 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8715 #~ msgid "Speak Custom Text"
8716 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8717 
8718 #~ msgid "Configure Notifications"
8719 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8720 
8721 #~ msgctxt "State of the notified event"
8722 #~ msgid "State"
8723 #~ msgstr "Стан"
8724 
8725 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8726 #~ msgid "Title"
8727 #~ msgstr "Назва"
8728 
8729 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8730 #~ msgid "Description"
8731 #~ msgstr "Апісанне"
8732 
8733 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8734 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
8735 
8736 #~ msgid "Internet Search"
8737 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
8738 
8739 #~ msgid "&Search"
8740 #~ msgstr "&Шукаць"
8741 
8742 #, fuzzy
8743 #~| msgid "Redo: %1"
8744 #~ msgctxt "@label Type of file"
8745 #~ msgid "Type: %1"
8746 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8747 
8748 #, fuzzy
8749 #~| msgid "Do not show this message again"
8750 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8751 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8752 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
8753 
8754 #, fuzzy
8755 #~| msgid "&Open with '%1'"
8756 #~ msgctxt "@label:button"
8757 #~ msgid "&Open with %1"
8758 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8759 
8760 #, fuzzy
8761 #~| msgid "&Open with '%1'"
8762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8763 #~ msgid "Open &with %1"
8764 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8765 
8766 #, fuzzy
8767 #~| msgid "Open '%1'"
8768 #~ msgctxt "@info"
8769 #~ msgid "Open '%1'?"
8770 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
8771 
8772 #, fuzzy
8773 #~| msgid "&Open With..."
8774 #~ msgctxt "@label:button"
8775 #~ msgid "&Open with..."
8776 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8777 
8778 #, fuzzy
8779 #~| msgid "&Open With..."
8780 #~ msgctxt "@label:button"
8781 #~ msgid "&Open with"
8782 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8783 
8784 #, fuzzy
8785 #~| msgid "&Open"
8786 #~ msgctxt "@label:button"
8787 #~ msgid "&Open"
8788 #~ msgstr "&Адкрыць"
8789 
8790 #, fuzzy
8791 #~| msgid "Name:"
8792 #~ msgctxt "@label File name"
8793 #~ msgid "Name: %1"
8794 #~ msgstr "Назва:"
8795 
8796 #, fuzzy
8797 #~| msgid "This is the name to save the file as."
8798 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8799 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8800 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
8801 
8802 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8803 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
8804 
8805 #~ msgid "Execute File?"
8806 #~ msgstr "Выканаць файл?"
8807 
8808 #~ msgid "Accept"
8809 #~ msgstr "Дазволіць"
8810 
8811 #~ msgid "Reject"
8812 #~ msgstr "Адмовіць"
8813 
8814 #~ msgid "Untitled"
8815 #~ msgstr "Безназоўны"
8816 
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8819 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8822 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8823 
8824 #~ msgid "Close Document"
8825 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
8826 
8827 #~ msgid "Error reading from PTY"
8828 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
8829 
8830 #~ msgid "Error writing to PTY"
8831 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
8832 
8833 #~ msgid "PTY operation timed out"
8834 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
8835 
8836 #~ msgid "Error opening PTY"
8837 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
8838 
8839 #~ msgid "Kross"
8840 #~ msgstr "Kross"
8841 
8842 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8843 #~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
8844 
8845 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8846 #~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
8847 
8848 #~ msgid "Run Kross scripts."
8849 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
8850 
8851 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8852 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8853 
8854 #~ msgid "Scriptfile"
8855 #~ msgstr "Файл сцэнару"
8856 
8857 #, fuzzy
8858 #~| msgid "File %1 not found."
8859 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8860 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8864 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8865 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8866 
8867 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8868 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8869 
8870 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8871 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
8872 
8873 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8874 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8875 
8876 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8877 #~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
8878 
8879 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8880 #~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
8881 
8882 #, fuzzy
8883 #~| msgid "Cancel"
8884 #~ msgid "Cancel?"
8885 #~ msgstr "Скасаваць"
8886 
8887 #, fuzzy
8888 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
8889 #~ msgid "No such function \"%1\""
8890 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8891 
8892 #~ msgid "Text:"
8893 #~ msgstr "Тэкст:"
8894 
8895 #~ msgid "Comment:"
8896 #~ msgstr "Каментар:"
8897 
8898 #~ msgid "Icon:"
8899 #~ msgstr "Значка:"
8900 
8901 #~ msgid "Interpreter:"
8902 #~ msgstr "Інтэрпрытатар:"
8903 
8904 #~ msgid "File:"
8905 #~ msgstr "Файл:"
8906 
8907 #~ msgid "Execute the selected script."
8908 #~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
8909 
8910 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8911 #~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
8912 
8913 #~ msgid "Edit..."
8914 #~ msgstr "Змяніць..."
8915 
8916 #~ msgid "Edit selected script."
8917 #~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
8918 
8919 #~ msgid "Add..."
8920 #~ msgstr "Дадаць..."
8921 
8922 #~ msgid "Add a new script."
8923 #~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"
8924 
8925 #~ msgid "Remove selected script."
8926 #~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
8927 
8928 #~ msgid "Edit"
8929 #~ msgstr "Змяніць"
8930 
8931 #, fuzzy
8932 #~| msgid "General"
8933 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8934 #~ msgid "General"
8935 #~ msgstr "Агульныя"
8936 
8937 #~ msgid "There was an error loading the module."
8938 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8939 
8940 #~ msgid "Could not load print preview part"
8941 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
8942 
8943 #~ msgid "Print Preview"
8944 #~ msgstr "Прагляд друку"
8945 
8946 #~ msgid "Success"
8947 #~ msgstr "Паспяхова"
8948 
8949 #~ msgid "Communication error"
8950 #~ msgstr "Памылка сувязі"
8951 
8952 #~ msgid "Invalid type in Database"
8953 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
8954 
8955 #, fuzzy
8956 #~| msgid "Esfand"
8957 #~ msgctxt ""
8958 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8959 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8960 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8961 #~ "conflict with the OR keyword."
8962 #~ msgid "and"
8963 #~ msgstr "Esfand"
8964 
8965 #, fuzzy
8966 #~| msgctxt "Mordad short"
8967 #~| msgid "Mor"
8968 #~ msgctxt ""
8969 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8970 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8971 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8972 #~ "conflict with the AND keyword."
8973 #~ msgid "or"
8974 #~ msgstr "Mor"
8975 
8976 #, fuzzy
8977 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8978 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8979 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
8980 
8981 #, fuzzy
8982 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8983 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8984 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8985 
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "MainWindow"
8988 #~ msgid "Maintainer"
8989 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
8990 
8991 #, fuzzy
8992 #~| msgid "Tobias Anton"
8993 #~ msgid "Tobias Koenig"
8994 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
8995 
8996 #, fuzzy
8997 #~| msgid "Change Icon"
8998 #~ msgctxt "@title:window"
8999 #~ msgid "Change Tags"
9000 #~ msgstr "Змяніць значку"
9001 
9002 #, fuzzy
9003 #~| msgid "Pages"
9004 #~ msgctxt "@title:window"
9005 #~ msgid "Add Tags"
9006 #~ msgstr "Старонкі"
9007 
9008 #, fuzzy
9009 #~| msgid "Create New Tag..."
9010 #~ msgctxt "@label"
9011 #~ msgid "Create new tag:"
9012 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "Delete"
9016 #~ msgctxt "@info"
9017 #~ msgid "Delete tag"
9018 #~ msgstr "Выдаліць"
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~| msgid "Delete"
9022 #~ msgctxt "@title"
9023 #~ msgid "Delete tag"
9024 #~ msgstr "Выдаліць"
9025 
9026 #, fuzzy
9027 #~| msgid "Delete"
9028 #~ msgctxt "@action:button"
9029 #~ msgid "Delete"
9030 #~ msgstr "Выдаліць"
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "Cancel"
9034 #~ msgctxt "@action:button"
9035 #~ msgid "Cancel"
9036 #~ msgstr "Скасаваць"
9037 
9038 #, fuzzy
9039 #~| msgid "Configure Notifications"
9040 #~ msgid "Changing annotations"
9041 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
9042 
9043 #, fuzzy
9044 #~| msgid "Show all options"
9045 #~ msgctxt "@label"
9046 #~ msgid "Show all tags..."
9047 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
9048 
9049 #, fuzzy
9050 #~| msgid "Add..."
9051 #~ msgctxt "@label"
9052 #~ msgid "Add Tags..."
9053 #~ msgstr "Дадаць..."
9054 
9055 #, fuzzy
9056 #~| msgid "Change &Icon..."
9057 #~ msgctxt "@label"
9058 #~ msgid "Change..."
9059 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
9060 
9061 #, fuzzy
9062 #~| msgid "Today"
9063 #~ msgctxt ""
9064 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9065 #~ "resources"
9066 #~ msgid "Today"
9067 #~ msgstr "Сёння"
9068 
9069 #, fuzzy
9070 #~| msgid "Yesterday"
9071 #~ msgctxt ""
9072 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9073 #~ "resources"
9074 #~ msgid "Yesterday"
9075 #~ msgstr "Учора"
9076 
9077 #, fuzzy
9078 #~| msgid "&Last Page"
9079 #~ msgctxt ""
9080 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9081 #~ "resources"
9082 #~ msgid "Last Week"
9083 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9084 
9085 #, fuzzy
9086 #~| msgid "Next month"
9087 #~ msgctxt ""
9088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9089 #~ "resources"
9090 #~ msgid "Last Month"
9091 #~ msgstr "Наступны месяц"
9092 
9093 #, fuzzy
9094 #~| msgid "&Last Page"
9095 #~ msgctxt ""
9096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9097 #~ "resources"
9098 #~ msgid "Last Year"
9099 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9100 
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgctxt "Custom color"
9103 #~| msgid "Custom..."
9104 #~ msgctxt ""
9105 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9106 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9107 #~ msgid "Custom..."
9108 #~ msgstr "Асаблівы..."
9109 
9110 #, fuzzy
9111 #~| msgid "&Restore"
9112 #~ msgid "Before"
9113 #~ msgstr "&Аднавіць"
9114 
9115 #, fuzzy
9116 #~| msgid "Enter"
9117 #~ msgid "After"
9118 #~ msgstr "Enter"
9119 
9120 #, fuzzy
9121 #~| msgid "Choose..."
9122 #~ msgctxt ""
9123 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9124 #~ "more resources to put in the list"
9125 #~ msgid "More..."
9126 #~ msgstr "Выбраць..."
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgid "Close Document"
9130 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9131 #~ msgid "Documents"
9132 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
9133 
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgid "&View"
9136 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9137 #~ msgid "Video"
9138 #~ msgstr "&Выгляд"
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgid "Pages"
9142 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9143 #~ msgid "Images"
9144 #~ msgstr "Старонкі"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "Job Priority:"
9148 #~ msgctxt ""
9149 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9150 #~ msgid "No priority"
9151 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "Last modified:"
9155 #~ msgctxt ""
9156 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9157 #~ msgid "Last modified"
9158 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
9159 
9160 #, fuzzy
9161 #~| msgid "Add Rating"
9162 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9163 #~ msgid "Any Rating"
9164 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
9165 
9166 #, fuzzy
9167 #~| msgid "Rating: "
9168 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9169 #~ msgid "Max Rating"
9170 #~ msgstr "Рэйтынг:"
9171 
9172 #, fuzzy
9173 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9174 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9175 #~ msgctxt ""
9176 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9177 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9178 #~ msgid "Miscellaneous"
9179 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid "&Restore"
9183 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9184 #~ msgid "Resource"
9185 #~ msgstr "&Аднавіць"
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "Service types"
9189 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9190 #~ msgid "Resource Type"
9191 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "Enter search phrase here"
9195 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9196 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
9197 
9198 #, fuzzy
9199 #~| msgid "Contact author"
9200 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9201 #~ msgid "Contacts"
9202 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
9203 
9204 #, fuzzy
9205 #~| msgid "Email"
9206 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9207 #~ msgid "Emails"
9208 #~ msgstr "Электронная скрыня"
9209 
9210 #, fuzzy
9211 #~| msgid "Task"
9212 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9213 #~ msgid "Tasks"
9214 #~ msgstr "Заданне"
9215 
9216 #, fuzzy
9217 #~| msgid "Task"
9218 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9219 #~ msgid "Tags"
9220 #~ msgstr "Заданне"
9221 
9222 #, fuzzy
9223 #~| msgid "File"
9224 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9225 #~ msgid "Files"
9226 #~ msgstr "Файл"
9227 
9228 #, fuzzy
9229 #~| msgctxt "@item Text character set"
9230 #~| msgid "Other"
9231 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9232 #~ msgid "Other"
9233 #~ msgstr "Іншая"
9234 
9235 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9236 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
9237 
9238 #~ msgid ""
9239 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9240 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
9243 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
9244 
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9247 #~ "output to see the log information."
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
9250 
9251 #, fuzzy
9252 #~| msgid "Log Thread Activity"
9253 #~ msgid "Log thread activity"
9254 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
9255 
9256 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9257 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
9258 
9259 #~ msgid "Start"
9260 #~ msgstr "Запусціць"
9261 
9262 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9263 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
9264 
9265 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9266 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
9267 
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9270 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9271 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9272 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9273 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9276 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9277 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9278 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9279 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
9280 
9281 #~ msgid "Select Files..."
9282 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
9283 
9284 #~ msgid "Cancel"
9285 #~ msgstr "Скасаваць"
9286 
9287 #~ msgid "Suspend"
9288 #~ msgstr "Прыпыніць"
9289 
9290 #~ msgid "Anonymous"
9291 #~ msgstr "Ананімна"
9292 
9293 #~ msgctxt "@item font"
9294 #~ msgid "Regular"
9295 #~ msgstr "Звычайны"
9296 
9297 #~ msgid "What's &This"
9298 #~ msgstr "Што &гэта"
9299 
9300 #, fuzzy
9301 #~| msgid "Next year"
9302 #~ msgctxt "@option next week"
9303 #~ msgid "Next week"
9304 #~ msgstr "Наступны год"
9305 
9306 #, fuzzy
9307 #~| msgid "&Last Page"
9308 #~ msgctxt "@option last week"
9309 #~ msgid "Last week"
9310 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9311 
9312 #, fuzzy
9313 #~| msgid "Today"
9314 #~ msgctxt "@info/plain"
9315 #~ msgid "today"
9316 #~ msgstr "Сёння"
9317 
9318 #, fuzzy
9319 #~| msgid "Show &Menubar"
9320 #~ msgid "Hide Menubar"
9321 #~ msgstr "Паказаць &меню"
9322 
9323 #, fuzzy
9324 #~| msgid "Show St&atusbar"
9325 #~ msgid "Hide Statusbar"
9326 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
9327 
9328 #, fuzzy
9329 #~| msgid "File"
9330 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9331 #~ msgid "Files"
9332 #~ msgstr "Файл"
9333 
9334 #, fuzzy
9335 #~| msgctxt "@application/plain"
9336 #~| msgid "%1"
9337 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9338 #~ msgid "%1"
9339 #~ msgstr "%1"
9340 
9341 #, fuzzy
9342 #~| msgid "Meta"
9343 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9344 #~ msgid "Media"
9345 #~ msgstr "Meta"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid "HTML Toolbar"
9349 #~ msgid "Hide Toolbar"
9350 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
9351 
9352 #~ msgid "..."
9353 #~ msgstr "..."
9354 
9355 #~ msgid "GroupBox 1"
9356 #~ msgstr "Рамка групы 1"
9357 
9358 #~ msgid "CheckBox"
9359 #~ msgstr "Сцяжок"
9360 
9361 #~ msgid "Other GroupBox"
9362 #~ msgstr "Другая рамка групы"
9363 
9364 #~ msgid "RadioButton"
9365 #~ msgstr "Пераключальнік"
9366 
9367 #~ msgid "action1"
9368 #~ msgstr "дзеянне1"
9369 
9370 #~ msgid "KrossTest"
9371 #~ msgstr "KrossTest"
9372 
9373 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9374 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
9375 
9376 #~ msgid "Find stopped."
9377 #~ msgstr "Пошук спынены."
9378 
9379 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9380 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
9381 
9382 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9383 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
9384 
9385 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9386 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
9387 
9388 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9389 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
9390 
9391 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9392 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
9393 
9394 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9395 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
9396 
9397 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9398 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
9399 
9400 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9401 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
9402 
9403 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9404 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
9405 
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgid "&Ignore"
9408 #~ msgid "I agree"
9409 #~ msgstr "Ігнараваць"
9410 
9411 #, fuzzy
9412 #~| msgid "Download"
9413 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9414 #~ msgstr "Спампаваць"
9415 
9416 #, fuzzy
9417 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9418 #~| msgid "Devanagari"
9419 #~ msgctxt "digit set"
9420 #~ msgid "Devenagari"
9421 #~ msgstr "Дэванагары"
9422 
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9425 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9426 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9427 #~ "for it."
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
9430 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
9431 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
9432 
9433 #, fuzzy
9434 #~| msgid "Details"
9435 #~ msgid "Details..."
9436 #~ msgstr "Падрабязнасці"
9437 
9438 #~ msgid "New Tag"
9439 #~ msgstr "Новы цэтлік"
9440 
9441 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9442 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
9443 
9444 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9445 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
9446 
9447 #~ msgid "Tag Exists"
9448 #~ msgstr "Цэтлік існуе"
9449 
9450 #, fuzzy
9451 #~| msgid "Print Preview"
9452 #~ msgid "Loading preview..."
9453 #~ msgstr "Прагляд друку"
9454 
9455 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9456 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
9457 
9458 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9459 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
9460 
9461 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9462 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9463 
9464 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9465 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
9466 
9467 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9468 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
9469 
9470 #~ msgid "Old hostname"
9471 #~ msgstr "Старая назва вузла"
9472 
9473 #~ msgid "New hostname"
9474 #~ msgstr "Новая назва вузла"
9475 
9476 #, fuzzy
9477 #~| msgid "Description"
9478 #~ msgid "description"
9479 #~ msgstr "Апісанне"
9480 
9481 #, fuzzy
9482 #~| msgid "Action"
9483 #~ msgid "Autor Name"
9484 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
9485 
9486 #, fuzzy
9487 #~| msgid "Could not construct value"
9488 #~ msgid "Could not get account balance."
9489 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
9490 
9491 #, fuzzy
9492 #~| msgid "Download"
9493 #~ msgid "Voting failed."
9494 #~ msgstr "Спампаваць"
9495 
9496 #, fuzzy
9497 #~| msgid "Could not create temporary file."
9498 #~ msgid "Could not make you a fan."
9499 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~| msgid "Show Preview"
9503 #~ msgid "Previews"
9504 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Comment"
9508 #~ msgid "Community"
9509 #~ msgstr "Заўвага"
9510 
9511 #, fuzzy
9512 #~| msgid "Show Preview"
9513 #~ msgid "Preview"
9514 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9515 
9516 #, fuzzy
9517 #~| msgid "BSD"
9518 #~ msgid "USD"
9519 #~ msgstr "BSD"
9520 
9521 #, fuzzy
9522 #~| msgid "Print Preview"
9523 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9524 #~ msgstr "Прагляд друку"
9525 
9526 #, fuzzy
9527 #~| msgid "Server: %1"
9528 #~ msgid "Server:"
9529 #~ msgstr "Сервер: %1"
9530 
9531 #, fuzzy
9532 #~| msgid "&Replace..."
9533 #~ msgid "Upload..."
9534 #~ msgstr "&Замяніць..."
9535 
9536 #, fuzzy
9537 #~| msgid "Provider information"
9538 #~ msgid "Fetching provider information..."
9539 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
9540 
9541 #, fuzzy
9542 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9543 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9544 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9548 #~ msgid "Please fill out the name field."
9549 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "%1 B"
9553 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9554 #~ msgid "%1 PB"
9555 #~ msgstr "%1 б"
9556 
9557 #, fuzzy
9558 #~| msgid "%1 B"
9559 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9560 #~ msgid "%1 EB"
9561 #~ msgstr "%1 б"
9562 
9563 #, fuzzy
9564 #~| msgid "%1 B"
9565 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9566 #~ msgid "%1 ZB"
9567 #~ msgstr "%1 б"
9568 
9569 #, fuzzy
9570 #~| msgid "%1 B"
9571 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9572 #~ msgid "%1 YB"
9573 #~ msgstr "%1 б"
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9577 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9578 #~ "not full.\n"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
9581 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9582 
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9585 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9586 #~ "not full.\n"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
9589 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9590 
9591 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9592 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
9593 
9594 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
9597 
9598 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9599 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
9600 
9601 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9602 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
9603 
9604 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9605 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
9606 
9607 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9608 #~ msgid "Reload"
9609 #~ msgstr "Перазагрузка"
9610 
9611 #~ msgid "Do Not Reload"
9612 #~ msgstr "Не перачытваць"
9613 
9614 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9615 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
9616 
9617 #~ msgid "Form"
9618 #~ msgstr "Форма"
9619 
9620 #~ msgctxt "of January"
9621 #~ msgid "of Jan"
9622 #~ msgstr "чэрвеня"
9623 
9624 #~ msgctxt "of February"
9625 #~ msgid "of Feb"
9626 #~ msgstr "лютага"
9627 
9628 #~ msgctxt "of March"
9629 #~ msgid "of Mar"
9630 #~ msgstr "сакавіка"
9631 
9632 #~ msgctxt "of April"
9633 #~ msgid "of Apr"
9634 #~ msgstr "красавіка"
9635 
9636 #~ msgctxt "of May short"
9637 #~ msgid "of May"
9638 #~ msgstr "мая"
9639 
9640 #~ msgctxt "of June"
9641 #~ msgid "of Jun"
9642 #~ msgstr "чэрвеня"
9643 
9644 #~ msgctxt "of July"
9645 #~ msgid "of Jul"
9646 #~ msgstr "ліпеня"
9647 
9648 #~ msgctxt "of August"
9649 #~ msgid "of Aug"
9650 #~ msgstr "жніўня"
9651 
9652 #~ msgctxt "of September"
9653 #~ msgid "of Sep"
9654 #~ msgstr "верасня"
9655 
9656 #~ msgctxt "of October"
9657 #~ msgid "of Oct"
9658 #~ msgstr "кастрычніка"
9659 
9660 #~ msgctxt "of November"
9661 #~ msgid "of Nov"
9662 #~ msgstr "лістапада"
9663 
9664 #~ msgctxt "of December"
9665 #~ msgid "of Dec"
9666 #~ msgstr "снежня"
9667 
9668 #~ msgid "of January"
9669 #~ msgstr "студзеня"
9670 
9671 #~ msgid "of February"
9672 #~ msgstr "лютага"
9673 
9674 #~ msgid "of March"
9675 #~ msgstr "сакавіка"
9676 
9677 #~ msgid "of April"
9678 #~ msgstr "красавіка"
9679 
9680 #~ msgctxt "of May long"
9681 #~ msgid "of May"
9682 #~ msgstr "мая"
9683 
9684 #~ msgid "of June"
9685 #~ msgstr "чэрвеня"
9686 
9687 #~ msgid "of July"
9688 #~ msgstr "ліпеня"
9689 
9690 #~ msgid "of August"
9691 #~ msgstr "жніўня"
9692 
9693 #~ msgid "of September"
9694 #~ msgstr "верасня"
9695 
9696 #~ msgid "of October"
9697 #~ msgstr "кастрычніка"
9698 
9699 #~ msgid "of November"
9700 #~ msgstr "лістапада"
9701 
9702 #~ msgid "of December"
9703 #~ msgstr "снежня"
9704 
9705 #~ msgctxt "January"
9706 #~ msgid "Jan"
9707 #~ msgstr "Сту"
9708 
9709 #~ msgctxt "February"
9710 #~ msgid "Feb"
9711 #~ msgstr "Лют"
9712 
9713 #~ msgctxt "March"
9714 #~ msgid "Mar"
9715 #~ msgstr "Сак"
9716 
9717 #~ msgctxt "April"
9718 #~ msgid "Apr"
9719 #~ msgstr "Кра"
9720 
9721 #~ msgctxt "May short"
9722 #~ msgid "May"
9723 #~ msgstr "Тра"
9724 
9725 #~ msgctxt "June"
9726 #~ msgid "Jun"
9727 #~ msgstr "Чэр"
9728 
9729 #~ msgctxt "July"
9730 #~ msgid "Jul"
9731 #~ msgstr "Ліп"
9732 
9733 #~ msgctxt "August"
9734 #~ msgid "Aug"
9735 #~ msgstr "Жні"
9736 
9737 #~ msgctxt "September"
9738 #~ msgid "Sep"
9739 #~ msgstr "Вер"
9740 
9741 #~ msgctxt "October"
9742 #~ msgid "Oct"
9743 #~ msgstr "Кас"
9744 
9745 #~ msgctxt "November"
9746 #~ msgid "Nov"
9747 #~ msgstr "Ліс"
9748 
9749 #~ msgctxt "December"
9750 #~ msgid "Dec"
9751 #~ msgstr "Сне"
9752 
9753 #~ msgid "January"
9754 #~ msgstr "Студзень"
9755 
9756 #~ msgid "February"
9757 #~ msgstr "Люты"
9758 
9759 #~ msgctxt "March long"
9760 #~ msgid "March"
9761 #~ msgstr "Сакавік"
9762 
9763 #~ msgid "April"
9764 #~ msgstr "Красавік"
9765 
9766 #~ msgctxt "May long"
9767 #~ msgid "May"
9768 #~ msgstr "Травень"
9769 
9770 #~ msgid "June"
9771 #~ msgstr "Чэрвень"
9772 
9773 #~ msgid "July"
9774 #~ msgstr "Ліпень"
9775 
9776 #~ msgctxt "August long"
9777 #~ msgid "August"
9778 #~ msgstr "Жнівень"
9779 
9780 #~ msgid "September"
9781 #~ msgstr "Верасень"
9782 
9783 #~ msgid "October"
9784 #~ msgstr "Кастрычнік"
9785 
9786 #~ msgid "November"
9787 #~ msgstr "Лістапад"
9788 
9789 #~ msgid "December"
9790 #~ msgstr "Снежань"
9791 
9792 #~ msgctxt "Monday"
9793 #~ msgid "Mon"
9794 #~ msgstr "Пан"
9795 
9796 #~ msgctxt "Tuesday"
9797 #~ msgid "Tue"
9798 #~ msgstr "Аўт"
9799 
9800 #~ msgctxt "Wednesday"
9801 #~ msgid "Wed"
9802 #~ msgstr "Сер"
9803 
9804 #~ msgctxt "Thursday"
9805 #~ msgid "Thu"
9806 #~ msgstr "Чац"
9807 
9808 #~ msgctxt "Friday"
9809 #~ msgid "Fri"
9810 #~ msgstr "Пят"
9811 
9812 #~ msgctxt "Saturday"
9813 #~ msgid "Sat"
9814 #~ msgstr "Суб"
9815 
9816 #~ msgctxt "Sunday"
9817 #~ msgid "Sun"
9818 #~ msgstr "Няд"
9819 
9820 #~ msgid "Monday"
9821 #~ msgstr "Панядзелак"
9822 
9823 #~ msgid "Tuesday"
9824 #~ msgstr "Аўторак"
9825 
9826 #~ msgid "Wednesday"
9827 #~ msgstr "Серада"
9828 
9829 #~ msgid "Thursday"
9830 #~ msgstr "Чацвер"
9831 
9832 #~ msgid "Friday"
9833 #~ msgstr "Пятніца"
9834 
9835 #~ msgid "Saturday"
9836 #~ msgstr "Субота"
9837 
9838 #~ msgid "Sunday"
9839 #~ msgstr "Нядзеля"
9840 
9841 #, fuzzy
9842 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9843 #~| msgid "of Sha"
9844 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9845 #~ msgid "of Cha"
9846 #~ msgstr "Sha"
9847 
9848 #, fuzzy
9849 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9850 #~| msgid "of Far"
9851 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9852 #~ msgid "of Vai"
9853 #~ msgstr "Far"
9854 
9855 #, fuzzy
9856 #~| msgctxt "of January"
9857 #~| msgid "of Jan"
9858 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9859 #~ msgid "of Jya"
9860 #~ msgstr "чэрвеня"
9861 
9862 #, fuzzy
9863 #~| msgctxt "of Khordad short"
9864 #~| msgid "of Kho"
9865 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9866 #~ msgid "of Āsh"
9867 #~ msgstr "Kho"
9868 
9869 #, fuzzy
9870 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9871 #~| msgid "of Sha"
9872 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9873 #~ msgid "of Shr"
9874 #~ msgstr "Sha"
9875 
9876 #, fuzzy
9877 #~| msgctxt "of Bahman short"
9878 #~| msgid "of Bah"
9879 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9880 #~ msgid "of Bhā"
9881 #~ msgstr "Bah"
9882 
9883 #, fuzzy
9884 #~| msgctxt "of Esfand short"
9885 #~| msgid "of Esf"
9886 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9887 #~ msgid "of Āsw"
9888 #~ msgstr "Esf"
9889 
9890 #, fuzzy
9891 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9892 #~| msgid "of Far"
9893 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9894 #~ msgid "of Kār"
9895 #~ msgstr "Far"
9896 
9897 #, fuzzy
9898 #~| msgctxt "of April"
9899 #~| msgid "of Apr"
9900 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9901 #~ msgid "of Agr"
9902 #~ msgstr "красавіка"
9903 
9904 #, fuzzy
9905 #~| msgid "of Tamuz"
9906 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9907 #~ msgid "of Pau"
9908 #~ msgstr "Tamuz"
9909 
9910 #, fuzzy
9911 #~| msgctxt "of Mordad short"
9912 #~| msgid "of Mor"
9913 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9914 #~ msgid "of Māg"
9915 #~ msgstr "Mor"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgctxt "of Khordad short"
9919 #~| msgid "of Kho"
9920 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9921 #~ msgid "of Phā"
9922 #~ msgstr "Kho"
9923 
9924 #, fuzzy
9925 #~| msgid "of Muharram"
9926 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9927 #~ msgid "of Chaitra"
9928 #~ msgstr "of Muharram"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgid "of Nisan"
9932 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9933 #~ msgid "of Jyaishtha"
9934 #~ msgstr "Nisan"
9935 
9936 #, fuzzy
9937 #~| msgid "of Shvat"
9938 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9939 #~ msgid "of Shrāvana"
9940 #~ msgstr "Shvat"
9941 
9942 #, fuzzy
9943 #~| msgid "of Khordad"
9944 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9945 #~ msgid "of Bhādrapad"
9946 #~ msgstr "Khordad"
9947 
9948 #, fuzzy
9949 #~| msgid "of Heshvan"
9950 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9951 #~ msgid "of Āshwin"
9952 #~ msgstr "Heshvan"
9953 
9954 #, fuzzy
9955 #~| msgid "of Bahman"
9956 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9957 #~ msgid "of Agrahayana"
9958 #~ msgstr "Bahman"
9959 
9960 #, fuzzy
9961 #~| msgctxt "of Bahman short"
9962 #~| msgid "of Bah"
9963 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9964 #~ msgid "of Paush"
9965 #~ msgstr "Bah"
9966 
9967 #, fuzzy
9968 #~| msgctxt "of Mehr short"
9969 #~| msgid "of Meh"
9970 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9971 #~ msgid "of Māgh"
9972 #~ msgstr "Meh"
9973 
9974 #, fuzzy
9975 #~| msgid "Kha"
9976 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9977 #~ msgid "Cha"
9978 #~ msgstr "Kha"
9979 
9980 #, fuzzy
9981 #~| msgctxt "January"
9982 #~| msgid "Jan"
9983 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9984 #~ msgid "Jya"
9985 #~ msgstr "Сту"
9986 
9987 #, fuzzy
9988 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9989 #~| msgid "Sha"
9990 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9991 #~ msgid "Shr"
9992 #~ msgstr "Sha"
9993 
9994 #, fuzzy
9995 #~| msgid "Arb"
9996 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9997 #~ msgid "Agr"
9998 #~ msgstr "Arb"
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgid "Pause"
10002 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10003 #~ msgid "Pau"
10004 #~ msgstr "Паўза"
10005 
10006 #, fuzzy
10007 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10008 #~| msgid "Thaana"
10009 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10010 #~ msgid "Agrahayana"
10011 #~ msgstr "Таана"
10012 
10013 #, fuzzy
10014 #~| msgid "Pause"
10015 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10016 #~ msgid "Paush"
10017 #~ msgstr "Паўза"
10018 
10019 #, fuzzy
10020 #~| msgctxt "Jumee short"
10021 #~| msgid "Jom"
10022 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10023 #~ msgid "Som"
10024 #~ msgstr "Jom"
10025 
10026 #, fuzzy
10027 #~| msgctxt "Sunday"
10028 #~| msgid "Sun"
10029 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10030 #~ msgid "Suk"
10031 #~ msgstr "Няд"
10032 
10033 #, fuzzy
10034 #~| msgid "Sivan"
10035 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10036 #~ msgid "San"
10037 #~ msgstr "Sivan"
10038 
10039 #~ msgid "of Muharram"
10040 #~ msgstr "of Muharram"
10041 
10042 #~ msgid "of Safar"
10043 #~ msgstr "of Safar"
10044 
10045 #~ msgid "of R. Awal"
10046 #~ msgstr "of R. Awal"
10047 
10048 #~ msgid "of R. Thaani"
10049 #~ msgstr "of R. Thaani"
10050 
10051 #~ msgid "of J. Awal"
10052 #~ msgstr "of J. Awal"
10053 
10054 #~ msgid "of J. Thaani"
10055 #~ msgstr "of J. Thaani"
10056 
10057 #~ msgid "of Rajab"
10058 #~ msgstr "of Rajab"
10059 
10060 #~ msgid "of Sha`ban"
10061 #~ msgstr "of Sha`ban"
10062 
10063 #~ msgid "of Ramadan"
10064 #~ msgstr "of Ramadan"
10065 
10066 #~ msgid "of Shawwal"
10067 #~ msgstr "of Shawwal"
10068 
10069 #~ msgid "of Qi`dah"
10070 #~ msgstr "of Qi`dah"
10071 
10072 #~ msgid "of Hijjah"
10073 #~ msgstr "of Hijjah"
10074 
10075 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10076 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10077 
10078 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10079 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10080 
10081 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10082 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10083 
10084 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10085 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10086 
10087 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10088 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10089 
10090 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10091 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10092 
10093 #~ msgid "Muharram"
10094 #~ msgstr "Muharram"
10095 
10096 #~ msgid "Safar"
10097 #~ msgstr "Safar"
10098 
10099 #~ msgid "R. Awal"
10100 #~ msgstr "R. Awal"
10101 
10102 #~ msgid "R. Thaani"
10103 #~ msgstr "R. Thaani"
10104 
10105 #~ msgid "J. Awal"
10106 #~ msgstr "J. Awal"
10107 
10108 #~ msgid "J. Thaani"
10109 #~ msgstr "J. Thaani"
10110 
10111 #~ msgid "Rajab"
10112 #~ msgstr "Rajab"
10113 
10114 #~ msgid "Sha`ban"
10115 #~ msgstr "Sha`ban"
10116 
10117 #~ msgid "Ramadan"
10118 #~ msgstr "Ramadan"
10119 
10120 #~ msgid "Shawwal"
10121 #~ msgstr "Shawwal"
10122 
10123 #~ msgid "Qi`dah"
10124 #~ msgstr "Qi`dah"
10125 
10126 #~ msgid "Hijjah"
10127 #~ msgstr "Hijjah"
10128 
10129 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10130 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10131 
10132 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10133 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10134 
10135 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10136 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10137 
10138 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10139 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10140 
10141 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10142 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10143 
10144 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10145 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10146 
10147 #~ msgid "Ith"
10148 #~ msgstr "Ith"
10149 
10150 #~ msgid "Thl"
10151 #~ msgstr "Thl"
10152 
10153 #~ msgid "Arb"
10154 #~ msgstr "Arb"
10155 
10156 #~ msgid "Kha"
10157 #~ msgstr "Kha"
10158 
10159 #~ msgid "Jum"
10160 #~ msgstr "Jum"
10161 
10162 #~ msgid "Sab"
10163 #~ msgstr "Sab"
10164 
10165 #~ msgid "Ahd"
10166 #~ msgstr "Ahd"
10167 
10168 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10169 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10170 
10171 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10172 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10173 
10174 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10175 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10176 
10177 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10178 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10179 
10180 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10181 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10182 
10183 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10184 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10185 
10186 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10187 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10188 
10189 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10190 #~ msgid "of Far"
10191 #~ msgstr "Far"
10192 
10193 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10194 #~ msgid "of Ord"
10195 #~ msgstr "Ord"
10196 
10197 #~ msgctxt "of Khordad short"
10198 #~ msgid "of Kho"
10199 #~ msgstr "Kho"
10200 
10201 #~ msgctxt "of Tir short"
10202 #~ msgid "of Tir"
10203 #~ msgstr "Tir"
10204 
10205 #~ msgctxt "of Mordad short"
10206 #~ msgid "of Mor"
10207 #~ msgstr "Mor"
10208 
10209 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10210 #~ msgid "of Sha"
10211 #~ msgstr "Sha"
10212 
10213 #~ msgctxt "of Mehr short"
10214 #~ msgid "of Meh"
10215 #~ msgstr "Meh"
10216 
10217 #~ msgctxt "of Aban short"
10218 #~ msgid "of Aba"
10219 #~ msgstr "Aba"
10220 
10221 #~ msgctxt "of Azar short"
10222 #~ msgid "of Aza"
10223 #~ msgstr "Aza"
10224 
10225 #~ msgctxt "of Dei short"
10226 #~ msgid "of Dei"
10227 #~ msgstr "Dei"
10228 
10229 #~ msgctxt "of Bahman short"
10230 #~ msgid "of Bah"
10231 #~ msgstr "Bah"
10232 
10233 #~ msgctxt "of Esfand short"
10234 #~ msgid "of Esf"
10235 #~ msgstr "Esf"
10236 
10237 #~ msgctxt "Farvardin short"
10238 #~ msgid "Far"
10239 #~ msgstr "Far"
10240 
10241 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10242 #~ msgid "Ord"
10243 #~ msgstr "Ord"
10244 
10245 #~ msgctxt "Khordad short"
10246 #~ msgid "Kho"
10247 #~ msgstr "Kho"
10248 
10249 #~ msgctxt "Tir short"
10250 #~ msgid "Tir"
10251 #~ msgstr "Tir"
10252 
10253 #~ msgctxt "Mordad short"
10254 #~ msgid "Mor"
10255 #~ msgstr "Mor"
10256 
10257 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10258 #~ msgid "Sha"
10259 #~ msgstr "Sha"
10260 
10261 #~ msgctxt "Mehr short"
10262 #~ msgid "Meh"
10263 #~ msgstr "Meh"
10264 
10265 #~ msgctxt "Aban short"
10266 #~ msgid "Aba"
10267 #~ msgstr "Aba"
10268 
10269 #~ msgctxt "Azar short"
10270 #~ msgid "Aza"
10271 #~ msgstr "Aza"
10272 
10273 #~ msgctxt "Dei short"
10274 #~ msgid "Dei"
10275 #~ msgstr "Dei"
10276 
10277 #~ msgctxt "Bahman short"
10278 #~ msgid "Bah"
10279 #~ msgstr "Bah"
10280 
10281 #~ msgctxt "Esfand"
10282 #~ msgid "Esf"
10283 #~ msgstr "Esf"
10284 
10285 #~ msgid "of Farvardin"
10286 #~ msgstr "Farvardin"
10287 
10288 #~ msgid "of Ordibehesht"
10289 #~ msgstr "Ordibehesht"
10290 
10291 #~ msgid "of Khordad"
10292 #~ msgstr "Khordad"
10293 
10294 #~ msgctxt "of Tir long"
10295 #~ msgid "of Tir"
10296 #~ msgstr "Tir"
10297 
10298 #~ msgid "of Mordad"
10299 #~ msgstr "Mordad"
10300 
10301 #~ msgid "of Shahrivar"
10302 #~ msgstr "Shahrivar"
10303 
10304 #~ msgid "of Mehr"
10305 #~ msgstr "Mehr"
10306 
10307 #~ msgid "of Aban"
10308 #~ msgstr "Aban"
10309 
10310 #~ msgid "of Azar"
10311 #~ msgstr "Azar"
10312 
10313 #~ msgctxt "of Dei long"
10314 #~ msgid "of Dei"
10315 #~ msgstr "Dei"
10316 
10317 #~ msgid "of Bahman"
10318 #~ msgstr "Bahman"
10319 
10320 #~ msgid "of Esfand"
10321 #~ msgstr "Esfand"
10322 
10323 #~ msgid "Farvardin"
10324 #~ msgstr "Farvardin"
10325 
10326 #~ msgid "Ordibehesht"
10327 #~ msgstr "Ordibehesht"
10328 
10329 #~ msgid "Khordad"
10330 #~ msgstr "Khordad"
10331 
10332 #~ msgctxt "Tir long"
10333 #~ msgid "Tir"
10334 #~ msgstr "Tir"
10335 
10336 #~ msgid "Mordad"
10337 #~ msgstr "Mordad"
10338 
10339 #~ msgid "Shahrivar"
10340 #~ msgstr "Shahrivar"
10341 
10342 #~ msgid "Mehr"
10343 #~ msgstr "Mehr"
10344 
10345 #~ msgid "Aban"
10346 #~ msgstr "Aban"
10347 
10348 #~ msgid "Azar"
10349 #~ msgstr "Azar"
10350 
10351 #~ msgctxt "Dei long"
10352 #~ msgid "Dei"
10353 #~ msgstr "Dei"
10354 
10355 #~ msgid "Bahman"
10356 #~ msgstr "Bahman"
10357 
10358 #~ msgid "Esfand"
10359 #~ msgstr "Esfand"
10360 
10361 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10362 #~ msgid "2sh"
10363 #~ msgstr "2sh"
10364 
10365 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10366 #~ msgid "3sh"
10367 #~ msgstr "3sh"
10368 
10369 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10370 #~ msgid "4sh"
10371 #~ msgstr "4sh"
10372 
10373 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10374 #~ msgid "5sh"
10375 #~ msgstr "5sh"
10376 
10377 #~ msgctxt "Jumee short"
10378 #~ msgid "Jom"
10379 #~ msgstr "Jom"
10380 
10381 #~ msgctxt "Shanbe short"
10382 #~ msgid "shn"
10383 #~ msgstr "shn"
10384 
10385 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10386 #~ msgid "1sh"
10387 #~ msgstr "1sh"
10388 
10389 #~ msgid "Do shanbe"
10390 #~ msgstr "Do shanbe"
10391 
10392 #~ msgid "Se shanbe"
10393 #~ msgstr "Se shanbe"
10394 
10395 #~ msgid "Chahar shanbe"
10396 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10397 
10398 #~ msgid "Panj shanbe"
10399 #~ msgstr "Panj shanbe"
10400 
10401 #~ msgid "Jumee"
10402 #~ msgstr "Jumee"
10403 
10404 #~ msgid "Shanbe"
10405 #~ msgstr "Shanbe"
10406 
10407 #~ msgid "Yek-shanbe"
10408 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10409 
10410 #~ msgid "of Tishrey"
10411 #~ msgstr "Tishrey"
10412 
10413 #~ msgid "of Heshvan"
10414 #~ msgstr "Heshvan"
10415 
10416 #~ msgid "of Kislev"
10417 #~ msgstr "Kislev"
10418 
10419 #~ msgid "of Tevet"
10420 #~ msgstr "Tevet"
10421 
10422 #~ msgid "of Shvat"
10423 #~ msgstr "Shvat"
10424 
10425 #~ msgid "of Adar"
10426 #~ msgstr "Adar"
10427 
10428 #~ msgid "of Nisan"
10429 #~ msgstr "Nisan"
10430 
10431 #~ msgid "of Iyar"
10432 #~ msgstr "Iyar"
10433 
10434 #~ msgid "of Sivan"
10435 #~ msgstr "Sivan"
10436 
10437 #~ msgid "of Tamuz"
10438 #~ msgstr "Tamuz"
10439 
10440 #~ msgid "of Av"
10441 #~ msgstr "Av"
10442 
10443 #~ msgid "of Elul"
10444 #~ msgstr "Elul"
10445 
10446 #~ msgid "of Adar I"
10447 #~ msgstr "Adar I"
10448 
10449 #~ msgid "of Adar II"
10450 #~ msgstr "Adar II"
10451 
10452 #~ msgid "Tishrey"
10453 #~ msgstr "Tishrey"
10454 
10455 #~ msgid "Heshvan"
10456 #~ msgstr "Heshvan"
10457 
10458 #~ msgid "Kislev"
10459 #~ msgstr "Kislev"
10460 
10461 #~ msgid "Tevet"
10462 #~ msgstr "Tevet"
10463 
10464 #~ msgid "Shvat"
10465 #~ msgstr "Shvat"
10466 
10467 #~ msgid "Adar"
10468 #~ msgstr "Adar"
10469 
10470 #~ msgid "Nisan"
10471 #~ msgstr "Nisan"
10472 
10473 #~ msgid "Iyar"
10474 #~ msgstr "Iyar"
10475 
10476 #~ msgid "Sivan"
10477 #~ msgstr "Sivan"
10478 
10479 #~ msgid "Tamuz"
10480 #~ msgstr "Tamuz"
10481 
10482 #~ msgid "Av"
10483 #~ msgstr "Av"
10484 
10485 #~ msgid "Elul"
10486 #~ msgstr "Elul"
10487 
10488 #~ msgid "Adar I"
10489 #~ msgstr "Adar I"
10490 
10491 #~ msgid "Adar II"
10492 #~ msgstr "Adar II"
10493 
10494 #, fuzzy
10495 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10496 #~| msgid "Coptic"
10497 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10498 #~ msgid "Coptic"
10499 #~ msgstr "Копцкая"
10500 
10501 #, fuzzy
10502 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10503 #~| msgid "Ethiopic"
10504 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10505 #~ msgid "Ethiopian"
10506 #~ msgstr "Эфіопскі"
10507 
10508 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10509 #~ msgid "Gregorian"
10510 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10511 
10512 #, fuzzy
10513 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10514 #~| msgid "Gregorian"
10515 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10516 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10517 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10518 
10519 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10520 #~ msgid "Hebrew"
10521 #~ msgstr "Габрэйская"
10522 
10523 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10524 #~ msgid "Hijri"
10525 #~ msgstr "Хіжры"
10526 
10527 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10528 #~ msgid "Jalali"
10529 #~ msgstr "Джалалі"
10530 
10531 #, fuzzy
10532 #~| msgctxt "January"
10533 #~| msgid "Jan"
10534 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10535 #~ msgid "Julian"
10536 #~ msgstr "Сту"
10537 
10538 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10539 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10540 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgctxt "of Khordad short"
10544 #~| msgid "of Kho"
10545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Tho"
10547 #~ msgstr "Kho"
10548 
10549 #, fuzzy
10550 #~| msgid "of Tamuz"
10551 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Pao"
10553 #~ msgstr "Tamuz"
10554 
10555 #, fuzzy
10556 #~| msgid "of Shvat"
10557 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10558 #~ msgid "of Hat"
10559 #~ msgstr "Shvat"
10560 
10561 #, fuzzy
10562 #~| msgid "of Nisan"
10563 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10564 #~ msgid "of Kia"
10565 #~ msgstr "Nisan"
10566 
10567 #, fuzzy
10568 #~| msgctxt "of February"
10569 #~| msgid "of Feb"
10570 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10571 #~ msgid "of Tob"
10572 #~ msgstr "лютага"
10573 
10574 #, fuzzy
10575 #~| msgctxt "of Mehr short"
10576 #~| msgid "of Meh"
10577 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10578 #~ msgid "of Mes"
10579 #~ msgstr "Meh"
10580 
10581 #, fuzzy
10582 #~| msgctxt "of March"
10583 #~| msgid "of Mar"
10584 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10585 #~ msgid "of Par"
10586 #~ msgstr "сакавіка"
10587 
10588 #, fuzzy
10589 #~| msgid "of Tamuz"
10590 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10591 #~ msgid "of Pam"
10592 #~ msgstr "Tamuz"
10593 
10594 #, fuzzy
10595 #~| msgctxt "of Bahman short"
10596 #~| msgid "of Bah"
10597 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10598 #~ msgid "of Pas"
10599 #~ msgstr "Bah"
10600 
10601 #, fuzzy
10602 #~| msgctxt "of January"
10603 #~| msgid "of Jan"
10604 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10605 #~ msgid "of Pan"
10606 #~ msgstr "чэрвеня"
10607 
10608 #, fuzzy
10609 #~| msgctxt "of February"
10610 #~| msgid "of Feb"
10611 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10612 #~ msgid "of Epe"
10613 #~ msgstr "лютага"
10614 
10615 #, fuzzy
10616 #~| msgctxt "of Mordad short"
10617 #~| msgid "of Mor"
10618 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10619 #~ msgid "of Meo"
10620 #~ msgstr "Mor"
10621 
10622 #, fuzzy
10623 #~| msgctxt "of Khordad short"
10624 #~| msgid "of Kho"
10625 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Kou"
10627 #~ msgstr "Kho"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgctxt "of Khordad short"
10631 #~| msgid "of Kho"
10632 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10633 #~ msgid "of Thoout"
10634 #~ msgstr "Kho"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgid "of Tamuz"
10638 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10639 #~ msgid "of Paope"
10640 #~ msgstr "Tamuz"
10641 
10642 #, fuzzy
10643 #~| msgid "of Hijjah"
10644 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10645 #~ msgid "of Hathor"
10646 #~ msgstr "of Hijjah"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgctxt "of Khordad short"
10650 #~| msgid "of Kho"
10651 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10652 #~ msgid "of Kiahk"
10653 #~ msgstr "Kho"
10654 
10655 #, fuzzy
10656 #~| msgid "of October"
10657 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10658 #~ msgid "of Tobe"
10659 #~ msgstr "кастрычніка"
10660 
10661 #, fuzzy
10662 #~| msgid "of Mehr"
10663 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10664 #~ msgid "of Meshir"
10665 #~ msgstr "Mehr"
10666 
10667 #, fuzzy
10668 #~| msgid "of Tamuz"
10669 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10670 #~ msgid "of Parmoute"
10671 #~ msgstr "Tamuz"
10672 
10673 #, fuzzy
10674 #~| msgctxt "of Bahman short"
10675 #~| msgid "of Bah"
10676 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10677 #~ msgid "of Pashons"
10678 #~ msgstr "Bah"
10679 
10680 #, fuzzy
10681 #~| msgctxt "of January"
10682 #~| msgid "of Jan"
10683 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10684 #~ msgid "of Paone"
10685 #~ msgstr "чэрвеня"
10686 
10687 #, fuzzy
10688 #~| msgctxt "of September"
10689 #~| msgid "of Sep"
10690 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10691 #~ msgid "of Epep"
10692 #~ msgstr "верасня"
10693 
10694 #, fuzzy
10695 #~| msgctxt "of Mordad short"
10696 #~| msgid "of Mor"
10697 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10698 #~ msgid "of Mesore"
10699 #~ msgstr "Mor"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgid "Thl"
10703 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10704 #~ msgid "Tho"
10705 #~ msgstr "Thl"
10706 
10707 #, fuzzy
10708 #~| msgid "Pause"
10709 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10710 #~ msgid "Pao"
10711 #~ msgstr "Паўза"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgctxt "Saturday"
10715 #~| msgid "Sat"
10716 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10717 #~ msgid "Hat"
10718 #~ msgstr "Суб"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgid "Kha"
10722 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10723 #~ msgid "Kia"
10724 #~ msgstr "Kha"
10725 
10726 #, fuzzy
10727 #~| msgid "Job"
10728 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10729 #~ msgid "Tob"
10730 #~ msgstr "Заданне"
10731 
10732 #, fuzzy
10733 #~| msgid "Yes"
10734 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10735 #~ msgid "Mes"
10736 #~ msgstr "Так"
10737 
10738 #, fuzzy
10739 #~| msgctxt "March"
10740 #~| msgid "Mar"
10741 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10742 #~ msgid "Par"
10743 #~ msgstr "Сак"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgid "am"
10747 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10748 #~ msgid "Pam"
10749 #~ msgstr "am"
10750 
10751 #, fuzzy
10752 #~| msgid "Pages"
10753 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10754 #~ msgid "Pas"
10755 #~ msgstr "Старонкі"
10756 
10757 #, fuzzy
10758 #~| msgctxt "January"
10759 #~| msgid "Jan"
10760 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10761 #~ msgid "Pan"
10762 #~ msgstr "Сту"
10763 
10764 #, fuzzy
10765 #~| msgid "Escape"
10766 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10767 #~ msgid "Epe"
10768 #~ msgstr "Escape"
10769 
10770 #, fuzzy
10771 #~| msgctxt "Monday"
10772 #~| msgid "Mon"
10773 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10774 #~ msgid "Meo"
10775 #~ msgstr "Пан"
10776 
10777 #, fuzzy
10778 #~| msgctxt "Khordad short"
10779 #~| msgid "Kho"
10780 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10781 #~ msgid "Kou"
10782 #~ msgstr "Kho"
10783 
10784 #, fuzzy
10785 #~| msgctxt "Thursday"
10786 #~| msgid "Thu"
10787 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10788 #~ msgid "Thoout"
10789 #~ msgstr "Чац"
10790 
10791 #, fuzzy
10792 #~| msgid "Property"
10793 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10794 #~ msgid "Paope"
10795 #~ msgstr "Уласцівасць"
10796 
10797 #, fuzzy
10798 #~| msgid "Author"
10799 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10800 #~ msgid "Hathor"
10801 #~ msgstr "Стваральнік"
10802 
10803 #, fuzzy
10804 #~| msgid "Mehr"
10805 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10806 #~ msgid "Meshir"
10807 #~ msgstr "Mehr"
10808 
10809 #, fuzzy
10810 #~| msgid "Parameter"
10811 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10812 #~ msgid "Paremhotep"
10813 #~ msgstr "Параметр"
10814 
10815 #, fuzzy
10816 #~| msgid "Parameter"
10817 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10818 #~ msgid "Parmoute"
10819 #~ msgstr "Параметр"
10820 
10821 #, fuzzy
10822 #~| msgid "Pause"
10823 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10824 #~ msgid "Pashons"
10825 #~ msgstr "Паўза"
10826 
10827 #, fuzzy
10828 #~| msgid "None"
10829 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10830 #~ msgid "Paone"
10831 #~ msgstr "Няма"
10832 
10833 #, fuzzy
10834 #~| msgid "Escape"
10835 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10836 #~ msgid "Epep"
10837 #~ msgstr "Escape"
10838 
10839 #, fuzzy
10840 #~| msgid "Pages"
10841 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10842 #~ msgid "Pes"
10843 #~ msgstr "Старонкі"
10844 
10845 #, fuzzy
10846 #~| msgid "Pause"
10847 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10848 #~ msgid "Psh"
10849 #~ msgstr "Паўза"
10850 
10851 #, fuzzy
10852 #~| msgid "Pause"
10853 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10854 #~ msgid "Psa"
10855 #~ msgstr "Паўза"
10856 
10857 #, fuzzy
10858 #~| msgid "Pause"
10859 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10860 #~ msgid "Pesnau"
10861 #~ msgstr "Паўза"
10862 
10863 #, fuzzy
10864 #~| msgid "Comment"
10865 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10866 #~ msgid "Pshoment"
10867 #~ msgstr "Заўвага"
10868 
10869 #, fuzzy
10870 #~| msgctxt "of Mehr short"
10871 #~| msgid "of Meh"
10872 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10873 #~ msgid "of Mes"
10874 #~ msgstr "Meh"
10875 
10876 #, fuzzy
10877 #~| msgid "of Tevet"
10878 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10879 #~ msgid "of Teq"
10880 #~ msgstr "Tevet"
10881 
10882 #, fuzzy
10883 #~| msgctxt "of February"
10884 #~| msgid "of Feb"
10885 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10886 #~ msgid "of Hed"
10887 #~ msgstr "лютага"
10888 
10889 #, fuzzy
10890 #~| msgctxt "of Bahman short"
10891 #~| msgid "of Bah"
10892 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10893 #~ msgid "of Tah"
10894 #~ msgstr "Bah"
10895 
10896 #, fuzzy
10897 #~| msgctxt "of Tir short"
10898 #~| msgid "of Tir"
10899 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10900 #~ msgid "of Ter"
10901 #~ msgstr "Tir"
10902 
10903 #, fuzzy
10904 #~| msgctxt "of January"
10905 #~| msgid "of Jan"
10906 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10907 #~ msgid "of Yak"
10908 #~ msgstr "чэрвеня"
10909 
10910 #, fuzzy
10911 #~| msgctxt "of March"
10912 #~| msgid "of Mar"
10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10914 #~ msgid "of Mag"
10915 #~ msgstr "сакавіка"
10916 
10917 #, fuzzy
10918 #~| msgctxt "of May short"
10919 #~| msgid "of May"
10920 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10921 #~ msgid "of Miy"
10922 #~ msgstr "мая"
10923 
10924 #, fuzzy
10925 #~| msgctxt "of January"
10926 #~| msgid "of Jan"
10927 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10928 #~ msgid "of Gen"
10929 #~ msgstr "чэрвеня"
10930 
10931 #, fuzzy
10932 #~| msgctxt "of September"
10933 #~| msgid "of Sep"
10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10935 #~ msgid "of Sen"
10936 #~ msgstr "верасня"
10937 
10938 #, fuzzy
10939 #~| msgid "of Tamuz"
10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10941 #~ msgid "of Ham"
10942 #~ msgstr "Tamuz"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgctxt "of Mehr short"
10946 #~| msgid "of Meh"
10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10948 #~ msgid "of Neh"
10949 #~ msgstr "Meh"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgid "of Tamuz"
10953 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10954 #~ msgid "of Pag"
10955 #~ msgstr "Tamuz"
10956 
10957 #, fuzzy
10958 #~| msgid "of Mehr"
10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10960 #~ msgid "of Meskerem"
10961 #~ msgstr "Mehr"
10962 
10963 #, fuzzy
10964 #~| msgid "of Tevet"
10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10966 #~ msgid "of Tequemt"
10967 #~ msgstr "Tevet"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgid "of Adar"
10971 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10972 #~ msgid "of Hedar"
10973 #~ msgstr "Adar"
10974 
10975 #, fuzzy
10976 #~| msgid "of Bahman"
10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10978 #~ msgid "of Tahsas"
10979 #~ msgstr "Bahman"
10980 
10981 #, fuzzy
10982 #~| msgctxt "of Tir short"
10983 #~| msgid "of Tir"
10984 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10985 #~ msgid "of Ter"
10986 #~ msgstr "Tir"
10987 
10988 #, fuzzy
10989 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10990 #~| msgid "of Far"
10991 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10992 #~ msgid "of Yakatit"
10993 #~ msgstr "Far"
10994 
10995 #, fuzzy
10996 #~| msgid "of Rajab"
10997 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10998 #~ msgid "of Magabit"
10999 #~ msgstr "of Rajab"
11000 
11001 #, fuzzy
11002 #~| msgctxt "of May short"
11003 #~| msgid "of May"
11004 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11005 #~ msgid "of Miyazya"
11006 #~ msgstr "мая"
11007 
11008 #, fuzzy
11009 #~| msgctxt "of February"
11010 #~| msgid "of Feb"
11011 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11012 #~ msgid "of Genbot"
11013 #~ msgstr "лютага"
11014 
11015 #, fuzzy
11016 #~| msgctxt "of September"
11017 #~| msgid "of Sep"
11018 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11019 #~ msgid "of Sene"
11020 #~ msgstr "верасня"
11021 
11022 #, fuzzy
11023 #~| msgid "of Tamuz"
11024 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11025 #~ msgid "of Hamle"
11026 #~ msgstr "Tamuz"
11027 
11028 #, fuzzy
11029 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11030 #~| msgid "of Sha"
11031 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11032 #~ msgid "of Nehase"
11033 #~ msgstr "Sha"
11034 
11035 #, fuzzy
11036 #~| msgid "of Tamuz"
11037 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11038 #~ msgid "of Pagumen"
11039 #~ msgstr "Tamuz"
11040 
11041 #, fuzzy
11042 #~| msgid "Yes"
11043 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11044 #~ msgid "Mes"
11045 #~ msgstr "Так"
11046 
11047 #, fuzzy
11048 #~| msgctxt "Tuesday"
11049 #~| msgid "Tue"
11050 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11051 #~ msgid "Teq"
11052 #~ msgstr "Аўт"
11053 
11054 #, fuzzy
11055 #~| msgctxt "Wednesday"
11056 #~| msgid "Wed"
11057 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11058 #~ msgid "Hed"
11059 #~ msgstr "Сер"
11060 
11061 #, fuzzy
11062 #~| msgid "Trash"
11063 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11064 #~ msgid "Tah"
11065 #~ msgstr "Сметніца"
11066 
11067 #, fuzzy
11068 #~| msgctxt "Tuesday"
11069 #~| msgid "Tue"
11070 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11071 #~ msgid "Ter"
11072 #~ msgstr "Аўт"
11073 
11074 #, fuzzy
11075 #~| msgctxt "March"
11076 #~| msgid "Mar"
11077 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11078 #~ msgid "Mag"
11079 #~ msgstr "Сак"
11080 
11081 #, fuzzy
11082 #~| msgctxt "May short"
11083 #~| msgid "May"
11084 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11085 #~ msgid "Miy"
11086 #~ msgstr "Тра"
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgid "Green:"
11090 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11091 #~ msgid "Gen"
11092 #~ msgstr "Зялёны:"
11093 
11094 #, fuzzy
11095 #~| msgid "&Send"
11096 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11097 #~ msgid "Sen"
11098 #~ msgstr "&Даслаць"
11099 
11100 #, fuzzy
11101 #~| msgid "am"
11102 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11103 #~ msgid "Ham"
11104 #~ msgstr "am"
11105 
11106 #, fuzzy
11107 #~| msgctxt "Mehr short"
11108 #~| msgid "Meh"
11109 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11110 #~ msgid "Neh"
11111 #~ msgstr "Meh"
11112 
11113 #, fuzzy
11114 #~| msgid "Pages"
11115 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11116 #~ msgid "Pag"
11117 #~ msgstr "Старонкі"
11118 
11119 #, fuzzy
11120 #~| msgid "Tevet"
11121 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11122 #~ msgid "Tequemt"
11123 #~ msgstr "Tevet"
11124 
11125 #, fuzzy
11126 #~| msgid "Adar"
11127 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11128 #~ msgid "Hedar"
11129 #~ msgstr "Adar"
11130 
11131 #, fuzzy
11132 #~| msgid "Task"
11133 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11134 #~ msgid "Tahsas"
11135 #~ msgstr "Заданне"
11136 
11137 #, fuzzy
11138 #~| msgctxt "Tuesday"
11139 #~| msgid "Tue"
11140 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11141 #~ msgid "Ter"
11142 #~ msgstr "Аўт"
11143 
11144 #, fuzzy
11145 #~| msgid "&Send"
11146 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11147 #~ msgid "Sene"
11148 #~ msgstr "&Даслаць"
11149 
11150 #, fuzzy
11151 #~| msgid "Name"
11152 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11153 #~ msgid "Hamle"
11154 #~ msgstr "Назва"
11155 
11156 #, fuzzy
11157 #~| msgid "Name"
11158 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11159 #~ msgid "Nehase"
11160 #~ msgstr "Назва"
11161 
11162 #, fuzzy
11163 #~| msgid "Pages"
11164 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11165 #~ msgid "Pagumen"
11166 #~ msgstr "Старонкі"
11167 
11168 #, fuzzy
11169 #~| msgctxt "September"
11170 #~| msgid "Sep"
11171 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11172 #~ msgid "Seg"
11173 #~ msgstr "Вер"
11174 
11175 #, fuzzy
11176 #~| msgctxt "March"
11177 #~| msgid "Mar"
11178 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11179 #~ msgid "Mak"
11180 #~ msgstr "Сак"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgid "Job"
11184 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11185 #~ msgid "Rob"
11186 #~ msgstr "Заданне"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "am"
11190 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11191 #~ msgid "Ham"
11192 #~ msgstr "am"
11193 
11194 #, fuzzy
11195 #~| msgid "Arb"
11196 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11197 #~ msgid "Arb"
11198 #~ msgstr "Arb"
11199 
11200 #, fuzzy
11201 #~| msgctxt "Wednesday"
11202 #~| msgid "Wed"
11203 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11204 #~ msgid "Qed"
11205 #~ msgstr "Сер"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgctxt "Thursday"
11209 #~| msgid "Thu"
11210 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11211 #~ msgid "Ehu"
11212 #~ msgstr "Чац"
11213 
11214 #, fuzzy
11215 #~| msgid "&Send"
11216 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11217 #~ msgid "Segno"
11218 #~ msgstr "&Даслаць"
11219 
11220 #, fuzzy
11221 #~| msgid "Job"
11222 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11223 #~ msgid "Rob"
11224 #~ msgstr "Заданне"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgid "Pause"
11228 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11229 #~ msgid "Hamus"
11230 #~ msgstr "Паўза"
11231 
11232 #, fuzzy
11233 #~| msgid "Arb"
11234 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11235 #~ msgid "Arb"
11236 #~ msgstr "Arb"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgid "Name"
11240 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11241 #~ msgid "Qedame"
11242 #~ msgstr "Назва"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgid "Most Downloads"
11246 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11247 #~ msgid "Most Downloads"
11248 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
11249 
11250 #, fuzzy
11251 #~| msgid "Install"
11252 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11253 #~ msgid "Installed only"
11254 #~ msgstr "Устанавіць"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "Download New Stuff"
11258 #~ msgid "Download New Stuff"
11259 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
11260 
11261 #~ msgid "Download New %1"
11262 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
11263 
11264 #~ msgid ""
11265 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11266 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11267 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11268 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11269 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11270 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11271 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11272 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11273 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11274 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11275 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11276 #~ "</qt>"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
11279 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
11280 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
11281 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
11282 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
11283 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
11284 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
11285 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
11286 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
11287 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
11288 #~ "</qt>"
11289 
11290 #, fuzzy
11291 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11292 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11293 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgid "Shortcut conflict"
11297 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11298 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
11299 
11300 #~ msgid "tagcloudtest"
11301 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11305 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11306 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
11307 
11308 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11309 #~ msgid "Indic Scripts"
11310 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
11311 
11312 #, fuzzy
11313 #~| msgctxt "@action"
11314 #~| msgid "Save"
11315 #~ msgid "Save"
11316 #~ msgstr "Запісаць"
11317 
11318 #, fuzzy
11319 #~| msgid "Action"
11320 #~ msgid "Long Action"
11321 #~ msgstr "Дзеянне"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgid "Open"
11325 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11326 #~ msgid "Open"
11327 #~ msgstr "Адкрыць"
11328 
11329 #, fuzzy
11330 #~| msgid "Test"
11331 #~ msgid "KIdleTest"
11332 #~ msgstr "Праверыць"
11333 
11334 #, fuzzy
11335 #~| msgid "David Faure"
11336 #~ msgid "Dario Freddi"
11337 #~ msgstr "Дэвід Фор"
11338 
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "Open '%2'?\n"
11341 #~ "Type: %1"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "Адкрыць '%2'?\n"
11344 #~ "Тып: %1"
11345 
11346 #~ msgid ""
11347 #~ "Open '%3'?\n"
11348 #~ "Name: %2\n"
11349 #~ "Type: %1"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Адкрыць '%3'?\n"
11352 #~ "Назва: %2\n"
11353 #~ "Тып: %1"
11354 
11355 #~ msgid "Path for the trash can"
11356 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
11357 
11358 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11359 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
11360 
11361 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
11364 
11365 #~ msgid "Path to documents folder"
11366 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgid ""
11370 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
11371 #~| "your changes you will have to supply your root password."
11372 #~ msgid ""
11373 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11374 #~ "changes you will have to supply your root password."
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
11377 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
11378 
11379 #~ msgid "&Abort"
11380 #~ msgstr "&Перарваць"
11381 
11382 #~ msgid "Abort?"
11383 #~ msgstr "Перарваць?"
11384 
11385 #~ msgctxt ""
11386 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11387 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11388 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11389 #~ msgid "Download New Data..."
11390 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
11391 
11392 #~ msgid "0 B"
11393 #~ msgstr "0 б"
11394 
11395 #~ msgctxt ""
11396 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11397 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11398 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11399 #~ msgid "LTR"
11400 #~ msgstr "LTR"
11401 
11402 #~ msgctxt "number-format:integer"
11403 #~ msgid "us"
11404 #~ msgstr "us"
11405 
11406 #~ msgctxt "number-format:real"
11407 #~ msgid "us"
11408 #~ msgstr "us"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgid "Do Not Store"
11412 #~ msgid "Do &Not Store"
11413 #~ msgstr "Не захоўваць"
11414 
11415 #, fuzzy
11416 #~| msgctxt "@action"
11417 #~| msgid "Back"
11418 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11419 #~ msgid "Back"
11420 #~ msgstr "Назад"
11421 
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgctxt "@action"
11424 #~| msgid "Forward"
11425 #~ msgctxt "Goes to next character"
11426 #~ msgid "Forward"
11427 #~ msgstr "Наперад"
11428 
11429 #~ msgctxt "Character"
11430 #~ msgid ""
11431 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11432 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
11435 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgid "Add Comment"
11439 #~ msgid "Add Elements"
11440 #~ msgstr "Дадаць каментар"
11441 
11442 #, fuzzy
11443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11444 #~| msgid "Block Elements"
11445 #~ msgid "Remove Elements"
11446 #~ msgstr "Элементы блока"
11447 
11448 #, fuzzy
11449 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11450 #~| msgid "Block Elements"
11451 #~ msgid "Replace Element"
11452 #~ msgstr "Элементы блока"
11453 
11454 #, fuzzy
11455 #~| msgid "Quit application"
11456 #~ msgid "Sample KFormula application"
11457 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
11458 
11459 #, fuzzy
11460 #~| msgid "Options"
11461 #~ msgid "&Options"
11462 #~ msgstr "Параметры"
11463 
11464 #~ msgid "Unsorted"
11465 #~ msgstr "Несартаваны"
11466 
11467 #~ msgid "Call stack"
11468 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
11469 
11470 #~ msgid "JavaScript console"
11471 #~ msgstr "Кансоль JavaScript"
11472 
11473 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11474 #~ msgid "&Next"
11475 #~ msgstr "&Наступная"
11476 
11477 #~ msgid "&Step"
11478 #~ msgstr "&Крок"
11479 
11480 #~ msgid "&Continue"
11481 #~ msgstr "&Працягнуць"
11482 
11483 #~ msgid "St&op"
11484 #~ msgstr "С&пыніць"
11485 
11486 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11487 #~ msgid "Next"
11488 #~ msgstr "Наступная"
11489 
11490 #~ msgid ""
11491 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11492 #~ "\n"
11493 #~ "%1"
11494 #~ msgstr ""
11495 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
11496 #~ "\n"
11497 #~ "%1"
11498 
11499 #~ msgid "%1 %"
11500 #~ msgstr "%1 %"
11501 
11502 #~ msgid "Already open."
11503 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
11504 
11505 #~ msgid "Not a wallet file."
11506 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
11507 
11508 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11509 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
11510 
11511 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11512 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
11513 
11514 #~ msgid "Corrupt file?"
11515 #~ msgstr "Зламаны файл?"
11516 
11517 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11518 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
11519 
11520 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11521 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
11522 
11523 #~ msgid "Decryption error."
11524 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
11525 
11526 #, fuzzy
11527 #~| msgid "Open &Recent"
11528 #~ msgctxt "@action"
11529 #~ msgid "OpenRecent"
11530 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgid "Save As"
11534 #~ msgctxt "@action"
11535 #~ msgid "SaveAs"
11536 #~ msgstr "Запісаць як"
11537 
11538 #, fuzzy
11539 #~| msgid "Print Preview"
11540 #~ msgctxt "@action"
11541 #~ msgid "PrintPreview"
11542 #~ msgstr "Прагляд друку"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgid "&Actual Size"
11546 #~ msgctxt "@action"
11547 #~ msgid "ActualSize"
11548 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
11552 #~ msgctxt "@action"
11553 #~ msgid "EditBookmarks"
11554 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgid "Show &Toolbar"
11558 #~ msgctxt "@action"
11559 #~ msgid "ShowToolbar"
11560 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
11561 
11562 #, fuzzy
11563 #~| msgid "Show St&atusbar"
11564 #~ msgctxt "@action"
11565 #~ msgid "ShowStatusbar"
11566 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "Configure Toolbars"
11570 #~ msgctxt "@action"
11571 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11572 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "Configure Notifications"
11576 #~ msgctxt "@action"
11577 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11578 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "Switch Application Language"
11582 #~ msgctxt "@action"
11583 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11584 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgid "About"
11588 #~ msgctxt "@action"
11589 #~ msgid "AboutApp"
11590 #~ msgstr "Пра праграму"
11591 
11592 #, fuzzy
11593 #~| msgid "About KDE"
11594 #~ msgctxt "@action"
11595 #~ msgid "AboutKDE"
11596 #~ msgstr "Пра KDE"
11597 
11598 #~ msgid "English"
11599 #~ msgstr "Англійская"
11600 
11601 #, fuzzy
11602 #~| msgid "Trash"
11603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11604 #~ msgid "Empty Trash"
11605 #~ msgstr "Сметніца"
11606 
11607 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11608 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
11609 
11610 #~ msgid "&Hide '%1'"
11611 #~ msgstr "Схаваць '%1'"
11612 
11613 #~ msgid "&Show All Entries"
11614 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11615 
11616 #~ msgid "&Remove '%1'"
11617 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11618 
11619 #, fuzzy
11620 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
11621 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
11622 #~ msgctxt "@info"
11623 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11624 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
11625 
11626 #, fuzzy
11627 #~| msgid "Trash"
11628 #~ msgctxt "@action:button"
11629 #~ msgid "Empty Trash"
11630 #~ msgstr "Сметніца"
11631 
11632 #~ msgid "*|All Files"
11633 #~ msgstr "*|Усе файлы"
11634 
11635 #~ msgid "All Supported Files"
11636 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
11637 
11638 #~ msgid "Drive: %1"
11639 #~ msgstr "Носьбіт: %1"
11640 
11641 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11642 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
11643 
11644 #~ msgid "Show Bookmarks"
11645 #~ msgstr "Паказаць закладкі"
11646 
11647 #~ msgid "&Location:"
11648 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
11649 
11650 #~ msgid "You can only select local files."
11651 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
11652 
11653 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11654 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
11655 
11656 #~ msgid ""
11657 #~ "%1\n"
11658 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "%1\n"
11661 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
11662 
11663 #~ msgid "Invalid URL"
11664 #~ msgstr "Недапушчальны URL"
11665 
11666 #~ msgid ""
11667 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11668 #~ "listing several files, separated by spaces."
11669 #~ msgstr ""
11670 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
11671 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
11672 
11673 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11674 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~| msgid ""
11678 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11679 #~| "it?"
11680 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11681 #~ msgstr ""
11682 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
11683 
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "The chosen filenames do not\n"
11686 #~ "appear to be valid."
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
11689 #~ "няправільныя."
11690 
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "The requested filenames\n"
11693 #~ "%1\n"
11694 #~ "do not appear to be valid;\n"
11695 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11696 #~ msgstr ""
11697 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
11698 #~ "%1\n"
11699 #~ "недапушчальныя;\n"
11700 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
11701 
11702 #~ msgid "Filename Error"
11703 #~ msgstr "Памылка назвы файла"
11704 
11705 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11706 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
11707 
11708 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11709 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
11710 
11711 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11712 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
11713 
11714 #~ msgid "a suitable extension"
11715 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
11716 
11717 #~ msgid "Bookmarks"
11718 #~ msgstr "Закладкі"
11719 
11720 #~ msgctxt "Home Directory"
11721 #~ msgid "Home"
11722 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
11723 
11724 #~ msgid "Network"
11725 #~ msgstr "Сетка"
11726 
11727 #~ msgid "Root"
11728 #~ msgstr "Корань"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgid "&Remove '%1'"
11732 #~ msgid "&Release '%1'"
11733 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11734 
11735 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11736 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
11737 
11738 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11739 #~ msgstr "&Адмацаваць %1"
11740 
11741 #~ msgid "&Eject '%1'"
11742 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
11743 
11744 #, fuzzy
11745 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
11746 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11747 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
11748 
11749 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11750 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
11751 
11752 #~ msgid "Custom Path"
11753 #~ msgstr "Шлях карыстальніка"
11754 
11755 #~ msgid "New Folder"
11756 #~ msgstr "Новая тэчка"
11757 
11758 #~ msgctxt "@title:window"
11759 #~ msgid "New Folder"
11760 #~ msgstr "Новая тэчка"
11761 
11762 #~ msgctxt "@label:textbox"
11763 #~ msgid ""
11764 #~ "Create new folder in:\n"
11765 #~ "%1"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11768 #~ "%1"
11769 
11770 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11771 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
11772 
11773 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11774 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
11775 
11776 #~ msgctxt "@title:window"
11777 #~ msgid "Select Folder"
11778 #~ msgstr "Выбраць тэчку"
11779 
11780 #~ msgctxt "@action:button"
11781 #~ msgid "New Folder..."
11782 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11783 
11784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11785 #~ msgid "New Folder..."
11786 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11787 
11788 #~ msgctxt "@option:check"
11789 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11790 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11791 
11792 #~ msgid "&Description:"
11793 #~ msgstr "&Апісанне:"
11794 
11795 #~ msgid "Choose an &icon:"
11796 #~ msgstr "Выбар &значкі:"
11797 
11798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11799 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
11800 
11801 #, fuzzy
11802 #~| msgctxt "@option:check"
11803 #~| msgid "Show Hidden Folders"
11804 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11805 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11806 
11807 #~ msgid ""
11808 #~ "Create new folder in:\n"
11809 #~ "%1"
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11812 #~ "%1"
11813 
11814 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11815 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
11816 
11817 #~ msgid "Nothing to Delete"
11818 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
11819 
11820 #~ msgid ""
11821 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11822 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
11825 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11826 
11827 #~ msgid "Delete File"
11828 #~ msgstr "Выдаліць файл"
11829 
11830 #~ msgid "Delete Files"
11831 #~ msgstr "Выдаліць файлы"
11832 
11833 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11834 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
11835 
11836 #~ msgid "Nothing to Trash"
11837 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
11838 
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11841 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
11844 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11845 
11846 #~ msgid "Trash File"
11847 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
11848 
11849 #~ msgctxt "to trash"
11850 #~ msgid "&Trash"
11851 #~ msgstr "&У сметніцу"
11852 
11853 #, fuzzy
11854 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11855 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11856 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
11857 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
11858 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
11859 
11860 #~ msgid "Trash Files"
11861 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
11862 
11863 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11864 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
11865 
11866 #~ msgid "Menu"
11867 #~ msgstr "Меню"
11868 
11869 #~ msgid "Parent Folder"
11870 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11871 
11872 #~ msgid "Home Folder"
11873 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
11874 
11875 #~ msgid "New Folder..."
11876 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11877 
11878 #~ msgid "Move to Trash"
11879 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
11880 
11881 #~ msgid "Sorting"
11882 #~ msgstr "Упарадкаванне"
11883 
11884 #~ msgid "By Name"
11885 #~ msgstr "Па назве"
11886 
11887 #~ msgid "By Size"
11888 #~ msgstr "Па памеры"
11889 
11890 #~ msgid "By Date"
11891 #~ msgstr "Па даце"
11892 
11893 #~ msgid "By Type"
11894 #~ msgstr "Па тыпу"
11895 
11896 #~ msgid "Descending"
11897 #~ msgstr "У зваротным парадку"
11898 
11899 #~ msgid "Short View"
11900 #~ msgstr "Скарочана"
11901 
11902 #, fuzzy
11903 #~| msgid "Detailed View"
11904 #~ msgid "Tree View"
11905 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11906 
11907 #, fuzzy
11908 #~| msgid "Detailed View"
11909 #~ msgid "Detailed Tree View"
11910 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11911 
11912 #~ msgid "Show Hidden Files"
11913 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
11914 
11915 #~ msgid "Show Preview"
11916 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
11917 
11918 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11919 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
11920 
11921 #~ msgid "Navigate"
11922 #~ msgstr "Навігацыя"
11923 
11924 #, fuzzy
11925 #~| msgid "Show all options"
11926 #~ msgid "Show Full Path"
11927 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11928 
11929 #, fuzzy
11930 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11931 #~| msgid "Buginese"
11932 #~ msgctxt "@item Text character set"
11933 #~ msgid "Chinese"
11934 #~ msgstr "Бугініз"
11935 
11936 #, fuzzy
11937 #~| msgid "Parent Folder"
11938 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11939 #~ msgid "Parent Folder"
11940 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11941 
11942 #~ msgid "Shift"
11943 #~ msgstr "Shift"
11944 
11945 #~ msgid "Ctrl"
11946 #~ msgstr "Ctrl"
11947 
11948 #, fuzzy
11949 #~| msgid "Comment:"
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "\n"
11952 #~ "\n"
11953 #~ "Comment:\n"
11954 #~ "%1"
11955 #~ msgstr "Каментар:"
11956 
11957 #, fuzzy
11958 #~| msgid "Author:"
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "\n"
11961 #~ "\n"
11962 #~ "Author:\n"
11963 #~ "%1"
11964 #~ msgstr "Аўтар:"
11965 
11966 #, fuzzy
11967 #~| msgid "Website:"
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "\n"
11970 #~ "\n"
11971 #~ "Website:\n"
11972 #~ "%1"
11973 #~ msgstr "Web-старонка:"
11974 
11975 #, fuzzy
11976 #~| msgid "Version: %1"
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "\n"
11979 #~ "\n"
11980 #~ "Version:\n"
11981 #~ "%1"
11982 #~ msgstr "Версія: %1"
11983 
11984 #, fuzzy
11985 #~| msgid "License: %1"
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "\n"
11988 #~ "\n"
11989 #~ "License:\n"
11990 #~ "%1"
11991 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
11992 
11993 #, fuzzy
11994 #~| msgid "About %1 plugin"
11995 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11996 #~ msgstr "Пра ўтулку %1"
11997 
11998 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11999 #~ msgid "%1"
12000 #~ msgstr "%1"
12001 
12002 #~ msgid "component enabled:"
12003 #~ msgstr "кампанент уключаны:"
12004 
12005 #~ msgid "Continue script execution"
12006 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
12007 
12008 #, fuzzy
12009 #~| msgid "None"
12010 #~ msgctxt "@action no list style"
12011 #~ msgid "None"
12012 #~ msgstr "Няма"
12013 
12014 #, fuzzy
12015 #~| msgid "Email"
12016 #~ msgid "Email:"
12017 #~ msgstr "Электронная скрыня"
12018 
12019 #~ msgid "Show:"
12020 #~ msgstr "Паказаць:"
12021 
12022 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12023 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
12024 
12025 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12026 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"