Warning, /frameworks/kcmutils/po/be/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004. 0002 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. 0003 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. 0004 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007. 0005 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007. 0006 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007. 0007 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009. 0008 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008. 0009 # kom <me@komzpa.net>, 2008. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 10:31\n" 0016 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Belarusian\n" 0018 "Language: be\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0024 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" 0025 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" 0026 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0027 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" 0028 "X-Crowdin-Language: be\n" 0029 "X-Crowdin-File: /main/be/kcmutils/kcmutils5.po\n" 0030 "X-Crowdin-File-ID: 7783\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "komzpa@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0043 #, kde-format 0044 msgid "The module %1 is disabled." 0045 msgstr "Модуль %1 адключаны." 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:58 0048 #, kde-format 0049 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0050 msgstr "Модуль быў адключаны сістэмным адміністратарам." 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0053 #, kde-format 0054 msgid "Error loading QML file." 0055 msgstr "Не ўдалося загрузіць файл QML." 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:119 0058 #, kde-format 0059 msgid "" 0060 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0061 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0062 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0063 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0064 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0065 msgstr "" 0066 "<qt><p>Магчымыя прычыны:<ul><li>Падчас апошняга абнаўлення сістэмы адбылася " 0067 "памылка, праз якую застаўся непатрэбны модуль кіравання</li><li>У вас ёсць " 0068 "старыя модулі ад іншых стваральнікаў.</li></ul></p><p>Уважліва праверце " 0069 "гэтыя пункты і паспрабуйце выдаліць модуль, згаданы ў паведамленні пра " 0070 "памылку. Калі гэта не дапамагае, звярніцеся ў службу падтрымкі свайго " 0071 "дыстрыбутыва.</p></qt>" 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:153 0074 #, kde-format 0075 msgid "The module %1 could not be found." 0076 msgstr "Модуль %1 не знойдзены." 0077 0078 #: kcmoduleloader.cpp:154 0079 #, kde-format 0080 msgid "" 0081 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0082 "qt>" 0083 msgstr "<qt><p>Выснова:<br />файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>" 0084 0085 #: kcmoduleloader.cpp:161 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0090 msgstr "" 0091 "<qt><p>Або абсталяванне/праграмнае забеспячэнне, якое наладжвае модуль, " 0092 "недаступна, або модуль быў адключаны адміністратарам.</p></qt>" 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:192 0095 #, kde-format 0096 msgid "Error loading config module" 0097 msgstr "Не ўдалося загрузіць модуль канфігурацыі" 0098 0099 #: kcmoduleloader.cpp:236 0100 #, kde-format 0101 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0102 msgstr "Модуль %1 не ёсць прыдатным модулем наладжвання." 0103 0104 #: kcmoduleloader.cpp:237 0105 #, kde-format 0106 msgid "" 0107 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0108 "qt>" 0109 msgstr "" 0110 "<qt>Выснова:<br /> файл працоўнага стала %1 не вызначае бібліятэку.</qt>" 0111 0112 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "Argument is application name" 0115 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0116 msgstr "Гэты раздзел канфігурацыі ўжо адкрыты ў праграме %1" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:50 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "The settings of the current module have changed.\n" 0122 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0123 msgstr "" 0124 "Налады бягучага модуля змяніліся.\n" 0125 "Хочаце ўжыць змены ці адкінуць іх?" 0126 0127 #: kcmultidialog.cpp:52 0128 #, kde-format 0129 msgid "Apply Settings" 0130 msgstr "Ужыць налады" 0131 0132 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0133 #, kde-format 0134 msgid "Configure" 0135 msgstr "Наладжванне" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:136 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0141 "for further information" 0142 msgstr "" 0143 "Аўтаматычныя змены былі выкананыя праз залежнасці ўбудовы. Каб даведацца " 0144 "падрабязней, націсніце сюды" 0145 0146 #: kpluginselector.cpp:204 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0150 "dependencies:\n" 0151 msgstr "" 0152 "Аўтаматычныя змены былі выкананыя, каб забяспечыць залежнасці ўбудовы:\n" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:210 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0159 "plugin" 0160 msgstr "" 0161 "\n" 0162 "Убудова %1 была аўтаматычна адзначаная па прычыне залежнасці ўбудовы %2" 0163 0164 #: kpluginselector.cpp:212 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "\n" 0168 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0169 "%2 plugin" 0170 msgstr "" 0171 "\n" 0172 "Адзнака з %1 была аўтаматычна прыбраная па прычыне залежнасці ўбудовы %2" 0173 0174 #: kpluginselector.cpp:216 0175 #, kde-format 0176 msgid "Dependency Check" 0177 msgstr "Правяранне залежнасцяў" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:234 0180 #, kde-format 0181 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0182 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0183 msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна дададзеная па прычыне залежнасцяў убудовы" 0184 msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0185 msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна дададзена па прычыне залежнасцяў убудовы" 0186 msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:238 0189 #, kde-format 0190 msgid ", " 0191 msgstr ", " 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:242 0194 #, kde-format 0195 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0196 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна выдаленая па прычыне залежнасцяў убудовы" 0198 msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0199 msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна выдалена па прычыне залежнасцяў убудовы" 0200 msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0201 0202 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0203 #, kde-format 0204 msgid "Search..." 0205 msgstr "Пошук..." 0206 0207 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0208 #, kde-format 0209 msgid "About" 0210 msgstr "Пра праграму" 0211 0212 #: ksettings/dialog.cpp:222 0213 #, kde-format 0214 msgid "Enable component" 0215 msgstr "Уключыць кампанент" 0216 0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "@info:tooltip" 0220 msgid "About" 0221 msgstr "Пра праграму" 0222 0223 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@info:tooltip" 0226 msgid "Configure..." 0227 msgstr "Наладжванне..." 0228 0229 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0230 #, kde-format 0231 msgid "No matches" 0232 msgstr "Няма супадзенняў" 0233 0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0235 #, kde-format 0236 msgid "No plugins found" 0237 msgstr "Не знойдзена ўбудоў" 0238 0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0242 msgid "%1 %2" 0243 msgstr "%1 %2" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0246 #, kde-format 0247 msgid "Copyright" 0248 msgstr "Аўтарскія правы" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0251 #, kde-format 0252 msgid "License:" 0253 msgstr "Ліцэнзія:" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0256 #, kde-format 0257 msgid "Authors" 0258 msgstr "Стваральнікі" 0259 0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0261 #, kde-format 0262 msgid "Credits" 0263 msgstr "Падзякі" 0264 0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0266 #, kde-format 0267 msgid "Translators" 0268 msgstr "Перакладчыкі" 0269 0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0271 #, kde-format 0272 msgid "Send an email to %1" 0273 msgstr "Адправіць электронны ліст да %1" 0274 0275 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0276 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала" 0277 0278 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0279 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях." 0280 0281 #~ msgid "Widget style to use" 0282 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў" 0283 0284 #~ msgid "" 0285 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0286 #~ "Without quotes." 0287 #~ msgstr "" 0288 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў." 0289 0290 #~ msgid "Use the PC speaker" 0291 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0295 #~ "notifications system." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай " 0298 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE." 0299 0300 #~ msgid "What terminal application to use" 0301 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0305 #~ "program will be used.\n" 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая " 0308 #~ "праграма.\n" 0309 0310 #~ msgid "Fixed width font" 0311 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0315 #~ "constant width.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны " 0318 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n" 0319 0320 #~ msgid "System wide font" 0321 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт" 0322 0323 #~ msgid "Font for menus" 0324 #~ msgstr "Шрыфт для меню" 0325 0326 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0327 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў." 0328 0329 #~ msgid "Color for links" 0330 #~ msgstr "Колер для спасылак" 0331 0332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0333 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі" 0334 0335 #~ msgid "Color for visited links" 0336 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак" 0337 0338 #~ msgid "Font for the taskbar" 0339 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0343 #~ "currently running applications are." 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз " 0346 #~ "карыстаецеся." 0347 0348 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0349 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0352 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0355 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену." 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0358 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання" 0359 0360 #~ msgid "Show directories first" 0361 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі" 0362 0363 #~ msgid "" 0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0365 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна" 0366 0367 #~ msgid "The URLs recently visited" 0368 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL" 0369 0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0371 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах" 0372 0373 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0374 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу." 0375 0376 #~ msgid "Show hidden files" 0377 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0381 #~ "shown" 0382 #~ msgstr "" 0383 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя " 0384 #~ "файлы) паказвацца" 0385 0386 #~ msgid "Show speedbar" 0387 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0391 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў" 0392 0393 #~ msgid "What country" 0394 #~ msgstr "Якая краіна" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0398 #~ "example" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д." 0401 0402 #~ msgid "What language to use to display text" 0403 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст" 0404 0405 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0406 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў " 0407 0408 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0409 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага" 0410 0411 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0412 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0416 #~ msgstr "" 0417 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры " 0418 #~ "ўваходзе ў сістэму" 0419 0420 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0421 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS" 0422 0423 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0424 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE" 0425 0426 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0427 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS" 0428 0429 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0430 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы" 0431 0432 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0433 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння " 0434 0435 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0436 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст" 0437 0438 #~ msgid "Password echo type" 0439 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля" 0440 0441 #~ msgid "The size of the dialog" 0442 #~ msgstr "Памер дыялога" 0443 0444 #~ msgid "Select Components" 0445 #~ msgstr "Выбар кампанентаў" 0446 0447 #, fuzzy 0448 #~| msgid "About %1" 0449 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0450 #~ msgid "About %1" 0451 #~ msgstr "Пра %1" 0452 0453 #, fuzzy 0454 #~| msgid "Search Columns" 0455 #~ msgid "Search Plugins" 0456 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 0457 0458 #~ msgid "Name" 0459 #~ msgstr "Назва" 0460 0461 #, fuzzy 0462 #~ msgid "Host" 0463 #~ msgstr "Вузел" 0464 0465 #, fuzzy 0466 #~| msgid "Print" 0467 #~ msgid "Port" 0468 #~ msgstr "Порт" 0469 0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0471 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)" 0472 0473 #~ msgid "Editor Chooser" 0474 #~ msgstr "Выбар рэдактара" 0475 0476 #, fuzzy 0477 #~| msgid "" 0478 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0479 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0480 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0481 #~| "override that setting." 0482 #~ msgid "" 0483 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0484 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0485 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0486 #~ "override that setting." 0487 #~ msgstr "" 0488 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы " 0489 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з " 0490 #~ "Цэнтра кіравання." 0491 0492 #~ msgid "TETest" 0493 #~ msgstr "TETest" 0494 0495 #~ msgid "Only local files are supported." 0496 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." 0497 0498 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0499 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў" 0500 0501 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0502 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення" 0503 0504 #~ msgid "File to read update instructions from" 0505 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення" 0506 0507 #~ msgid "KConf Update" 0508 #~ msgstr "Абнаўленне KConf" 0509 0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0511 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення" 0512 0513 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0514 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян" 0515 0516 #~ msgid "Waldo Bastian" 0517 #~ msgstr "Вальдо Басціян" 0518 0519 #~ msgid "??" 0520 #~ msgstr "??" 0521 0522 #~ msgid "" 0523 #~ "No information available.\n" 0524 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0525 #~ msgstr "" 0526 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n" 0527 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе." 0528 0529 #~ msgid "A&uthor" 0530 #~ msgstr "А&ўтар" 0531 0532 #~ msgid "" 0533 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0534 #~ "report bugs.\n" 0535 #~ msgstr "" 0536 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org" 0537 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0538 0539 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0542 0543 #~ msgid "&Thanks To" 0544 #~ msgstr "&Падзякі" 0545 0546 #~ msgid "T&ranslation" 0547 #~ msgstr "Пе&раклад" 0548 0549 #~ msgid "&License Agreement" 0550 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне" 0551 0552 #~ msgid "Author" 0553 #~ msgstr "Стваральнік" 0554 0555 #~ msgid "Email" 0556 #~ msgstr "Электронная скрыня" 0557 0558 #~ msgid "Homepage" 0559 #~ msgstr "Хатняя старонка" 0560 0561 #~ msgid "Task" 0562 #~ msgstr "Заданне" 0563 0564 #~ msgid "" 0565 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0566 #~ "html>" 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 0569 #~ "KDE %3</html>" 0570 0571 #~ msgid "%1 %2, %3" 0572 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0573 0574 #~ msgid "Other Contributors:" 0575 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 0576 0577 #~ msgid "(No logo available)" 0578 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)" 0579 0580 #~ msgid "About %1" 0581 #~ msgstr "Пра %1" 0582 0583 #~ msgid "Undo: %1" 0584 #~ msgstr "Вярнуць: %1" 0585 0586 #~ msgid "Redo: %1" 0587 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 0588 0589 #~ msgid "&Undo" 0590 #~ msgstr "&Вярнуць" 0591 0592 #~ msgid "&Redo" 0593 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 0594 0595 #~ msgid "&Undo: %1" 0596 #~ msgstr "&Вярнуць: %1" 0597 0598 #~ msgid "&Redo: %1" 0599 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1" 0600 0601 #~ msgid "Close" 0602 #~ msgstr "Закрыць" 0603 0604 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0605 #~ msgid "Freeze" 0606 #~ msgstr "Закрэпіць" 0607 0608 #~ msgctxt "Dock this window" 0609 #~ msgid "Dock" 0610 #~ msgstr "Док" 0611 0612 #~ msgid "Detach" 0613 #~ msgstr "Адчапіць" 0614 0615 #~ msgid "Hide %1" 0616 #~ msgstr "Схаваць %1" 0617 0618 #~ msgid "Show %1" 0619 #~ msgstr "Паказаць %1" 0620 0621 #~ msgid "Search Columns" 0622 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 0623 0624 #~ msgid "All Visible Columns" 0625 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі" 0626 0627 #~ msgctxt "Column number %1" 0628 #~ msgid "Column No. %1" 0629 #~ msgstr "Слупок № %1" 0630 0631 #~ msgid "S&earch:" 0632 #~ msgstr "&Шукаць:" 0633 0634 #~ msgid "&Password:" 0635 #~ msgstr "&Пароль:" 0636 0637 #~ msgid "&Keep password" 0638 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 0639 0640 #~ msgid "&Verify:" 0641 #~ msgstr "&Праверыць:" 0642 0643 #~ msgid "Password strength meter:" 0644 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:" 0645 0646 #~ msgid "Passwords do not match" 0647 #~ msgstr "Паролі не супадаюць" 0648 0649 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0650 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў." 0651 0652 #~ msgid "Low Password Strength" 0653 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю" 0654 0655 #~ msgid "Password Input" 0656 #~ msgstr "Увод паролю" 0657 0658 #~ msgid "Password is empty" 0659 #~ msgstr "Пароль пусты" 0660 0661 #, fuzzy 0662 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0663 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0664 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу" 0665 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы" 0666 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў" 0667 0668 #~ msgid "Passwords match" 0669 #~ msgstr "Паролі супадаюць" 0670 0671 #, fuzzy 0672 #~| msgctxt "@option:check" 0673 #~| msgid "Do SpellChecking" 0674 #~ msgctxt "@option:check" 0675 #~ msgid "Do Spellchecking" 0676 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 0677 0678 #~ msgctxt "@option:check" 0679 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0680 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку" 0681 0682 #~ msgctxt "@option:check" 0683 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0684 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу" 0685 0686 #~ msgctxt "@label:listbox" 0687 #~ msgid "&Dictionary:" 0688 #~ msgstr "&Слоўнік:" 0689 0690 #~ msgctxt "@label:listbox" 0691 #~ msgid "&Encoding:" 0692 #~ msgstr "&Знаказбор:" 0693 0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0695 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0696 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>" 0697 0698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0699 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0700 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0701 0702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0703 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0704 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0705 0706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0707 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0708 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0709 0710 #, fuzzy 0711 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0712 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0714 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0715 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0716 0717 #~ msgctxt "@label:listbox" 0718 #~ msgid "&Client:" 0719 #~ msgstr "&Кліент:" 0720 0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0722 #~ msgid "Hebrew" 0723 #~ msgstr "Габрэйская" 0724 0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0726 #~ msgid "Turkish" 0727 #~ msgstr "Турэцкая" 0728 0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0730 #~ msgid "English" 0731 #~ msgstr "Англійская" 0732 0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0734 #~ msgid "Spanish" 0735 #~ msgstr "Іспанская" 0736 0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0738 #~ msgid "Danish" 0739 #~ msgstr "Дацкая" 0740 0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0742 #~ msgid "German" 0743 #~ msgstr "Нямецкая" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "German (new spelling)" 0747 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0751 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "Portuguese" 0755 #~ msgstr "Партугальская" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Esperanto" 0759 #~ msgstr "Эсперанта" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Norwegian" 0763 #~ msgstr "Нарвежская" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Polish" 0767 #~ msgstr "Польская" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Russian" 0771 #~ msgstr "Руская" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Slovenian" 0775 #~ msgstr "Славенская" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Slovak" 0779 #~ msgstr "Славацкая" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Czech" 0783 #~ msgstr "Чэшская" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Swedish" 0787 #~ msgstr "Шведская" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Swiss German" 0791 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Ukrainian" 0795 #~ msgstr "Украінская" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Lithuanian" 0799 #~ msgstr "Літоўская" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "French" 0803 #~ msgstr "Французская" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Belarusian" 0807 #~ msgstr "Беларуская" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Hungarian" 0811 #~ msgstr "Венгерская" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Unknown" 0815 #~ msgstr "Невядомы" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0819 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0822 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0823 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0827 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0830 #~ msgid "Default - %1" 0831 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1" 0832 0833 #, fuzzy 0834 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0838 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 0839 0840 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0841 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены" 0842 0843 #~ msgid "Spell Checker" 0844 #~ msgstr "Праверка правапісу" 0845 0846 #~ msgid "Check Spelling" 0847 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 0848 0849 #~ msgid "&Finished" 0850 #~ msgstr "С&кончана" 0851 0852 #~ msgid "" 0853 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0854 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0855 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0856 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0857 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0858 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0859 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0860 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0861 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0862 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0863 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0864 #~ "</qt>" 0865 #~ msgstr "" 0866 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 0867 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 0868 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 0869 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 0870 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 0871 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 0872 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 0873 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 0874 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 0875 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 0876 #~ "</qt>" 0877 0878 #~ msgid "Unknown word:" 0879 #~ msgstr "Невядомае слова:" 0880 0881 #~ msgid "Unknown word" 0882 #~ msgstr "Невядомае слова" 0883 0884 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0885 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>" 0886 0887 #~ msgid "" 0888 #~ "<qt>\n" 0889 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "<qt>\n" 0893 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n" 0894 #~ "</qt>" 0895 0896 #~ msgid "&Language:" 0897 #~ msgstr "&Мова:" 0898 0899 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0900 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце." 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "<qt>\n" 0904 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0905 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0906 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0907 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0908 #~ "proofing.</p>\n" 0909 #~ "</qt>" 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "<qt>\n" 0912 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі " 0913 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы " 0914 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і " 0915 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 0918 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0919 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..." 0920 0921 #, fuzzy 0922 #~| msgid "" 0923 #~| "<qt>\n" 0924 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0925 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0926 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0927 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0928 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0929 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0930 #~| "</qt>" 0931 #~ msgid "" 0932 #~ "<qt>\n" 0933 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0934 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0935 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0936 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0937 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0938 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n" 0943 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб " 0944 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. " 0945 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 0946 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 0949 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0950 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0955 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, " 0960 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 0961 #~ "</qt>" 0962 0963 #~ msgid "R&eplace All" 0964 #~ msgstr "З&амяніць усе" 0965 0966 #~ msgid "Suggestion List" 0967 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "<qt>\n" 0971 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0972 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0973 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0974 #~ "box above.</p>\n" 0975 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0976 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0977 #~ "occurrences.</p>\n" 0978 #~ "</qt>" 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "<qt>\n" 0981 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе " 0982 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым " 0983 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у " 0984 #~ "тэкставым полі.</p>\n" 0985 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб " 0986 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</" 0987 #~ "b>.</p>\n" 0988 #~ "</qt>" 0989 0990 #~ msgid "Suggested Words" 0991 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "<qt>\n" 0995 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0996 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, " 1001 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 1004 #~ msgid "&Replace" 1005 #~ msgstr "&Замяніць" 1006 1007 #~ msgid "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1010 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1011 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1012 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1013 #~ "occurrences.</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 #~ msgstr "" 1016 #~ "<qt>\n" 1017 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут " 1018 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n" 1019 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае " 1020 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы " 1021 #~ "далей.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "Replace &with:" 1025 #~ msgstr "Замяніць &на:" 1026 1027 #~ msgid "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1030 #~ "p>\n" 1031 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1032 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1033 #~ "dictionary.</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n" 1038 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 1039 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 1040 #~ "</qt>" 1041 1042 #~ msgid "&Ignore" 1043 #~ msgstr "&Прапусціць" 1044 1045 #~ msgid "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1048 #~ "are.</p>\n" 1049 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1050 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1051 #~ "dictionary.</p>\n" 1052 #~ "</qt>" 1053 #~ msgstr "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n" 1056 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 1057 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "I&gnore All" 1061 #~ msgstr "П&рапусціць усё" 1062 1063 #~ msgid "S&uggest" 1064 #~ msgstr "Пр&апанаваць" 1065 1066 #~ msgid "Language Selection" 1067 #~ msgstr "Выбар мовы" 1068 1069 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1070 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 1071 1072 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1073 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае." 1074 1075 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1076 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу" 1077 1078 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1079 #~ msgstr "" 1080 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе " 1081 #~ "выключанае." 1082 1083 #~ msgid "Check Spelling..." 1084 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 1085 1086 #~ msgid "Auto Spell Check" 1087 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" 1088 1089 #~ msgid "Allow Tabulations" 1090 #~ msgstr "Дазволіць водступы" 1091 1092 #~ msgid "Spell Checking" 1093 #~ msgstr "Праверка правапісу" 1094 1095 #~ msgid "&Back" 1096 #~ msgstr "&Назад" 1097 1098 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1099 #~ msgid "&Next" 1100 #~ msgstr "&Наступны" 1101 1102 #~ msgid "Unknown View" 1103 #~ msgstr "Невядомы выгляд" 1104 1105 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1106 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1107 1108 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1109 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт" 1110 1111 #, fuzzy 1112 #~| msgid "Configuration files" 1113 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1114 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n" 1115 1116 #~ msgid "am" 1117 #~ msgstr "am" 1118 1119 #~ msgid "pm" 1120 #~ msgstr "pm" 1121 1122 #~ msgid "No target filename has been given." 1123 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння." 1124 1125 #~ msgid "Already opened." 1126 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 1127 1128 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1129 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння." 1130 1131 #, fuzzy 1132 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1133 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1134 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл." 1135 1136 #~ msgid "Error during rename." 1137 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла." 1138 1139 #~ msgid "kde4-config" 1140 #~ msgstr "kde4-config" 1141 1142 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1143 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі" 1144 1145 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1146 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў" 1147 1148 #~ msgid "Left for legacy support" 1149 #~ msgstr "Пакінкта для " 1150 1151 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1152 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE" 1153 1154 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1155 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE" 1156 1157 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1158 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк" 1159 1160 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1161 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў" 1162 1163 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1164 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE" 1165 1166 #~ msgid "Available KDE resource types" 1167 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE" 1168 1169 #~ msgid "Search path for resource type" 1170 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў" 1171 1172 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1173 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path" 1174 1175 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1176 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document" 1177 1178 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1179 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў" 1180 1181 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1182 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)" 1183 1184 #, fuzzy 1185 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1186 #~ msgid "Autostart directories" 1187 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 1188 1189 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1190 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp" 1191 1192 #~ msgid "Configuration files" 1193 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 1194 1195 #~ msgid "Where applications store data" 1196 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні" 1197 1198 #~ msgid "Emoticons" 1199 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў" 1200 1201 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1202 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin" 1203 1204 #~ msgid "HTML documentation" 1205 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 1206 1207 #~ msgid "Icons" 1208 #~ msgstr "Значкі" 1209 1210 #~ msgid "Configuration description files" 1211 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў" 1212 1213 #~ msgid "Libraries" 1214 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы" 1215 1216 #~ msgid "Includes/Headers" 1217 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы" 1218 1219 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1220 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale" 1221 1222 #~ msgid "Mime types" 1223 #~ msgstr "Тыпы mime" 1224 1225 #~ msgid "Loadable modules" 1226 #~ msgstr "Загружальныя модулі" 1227 1228 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1229 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі" 1230 1231 #~ msgid "Services" 1232 #~ msgstr "Сервісы" 1233 1234 #~ msgid "Service types" 1235 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 1236 1237 #~ msgid "Application sounds" 1238 #~ msgstr "Гукі праграмы" 1239 1240 #~ msgid "Templates" 1241 #~ msgstr "Шаблоны" 1242 1243 #~ msgid "Wallpapers" 1244 #~ msgstr "Шпалеры" 1245 1246 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1247 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)" 1248 1249 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1250 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)" 1251 1252 #~ msgid "XDG Icons" 1253 #~ msgstr "Значкі XDG" 1254 1255 #~ msgid "XDG Mime Types" 1256 #~ msgstr "Тыпы mime XDG" 1257 1258 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1259 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)" 1260 1261 #, fuzzy 1262 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1263 #~ msgid "XDG autostart directory" 1264 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 1265 1266 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1269 1270 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1271 #~ msgstr "" 1272 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1273 1274 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1275 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n" 1276 1277 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1278 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n" 1279 1280 #~ msgid "" 1281 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1282 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1283 #~ "licensing terms.\n" 1284 #~ msgstr "" 1285 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n" 1286 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет " 1287 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n" 1288 1289 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1290 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1." 1291 1292 #, fuzzy 1293 #~| msgid "GPL" 1294 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1295 #~ msgid "GPL v2" 1296 #~ msgstr "GPL" 1297 1298 #~ msgctxt "@item license" 1299 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1300 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1301 1302 #, fuzzy 1303 #~| msgid "LGPL" 1304 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1305 #~ msgid "LGPL v2" 1306 #~ msgstr "LGPL" 1307 1308 #, fuzzy 1309 #~| msgctxt "@item license" 1310 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1311 #~ msgctxt "@item license" 1312 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1313 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1314 1315 #, fuzzy 1316 #~| msgctxt "@item license" 1317 #~| msgid "BSD License" 1318 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1319 #~ msgid "BSD License" 1320 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1321 1322 #~ msgctxt "@item license" 1323 #~ msgid "BSD License" 1324 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1325 1326 #, fuzzy 1327 #~| msgctxt "@item license" 1328 #~| msgid "Artistic License" 1329 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1330 #~ msgid "Artistic License" 1331 #~ msgstr "Artistic License" 1332 1333 #~ msgctxt "@item license" 1334 #~ msgid "Artistic License" 1335 #~ msgstr "Artistic License" 1336 1337 #~ msgctxt "@item license" 1338 #~ msgid "Q Public License" 1339 #~ msgstr "Q Public License" 1340 1341 #, fuzzy 1342 #~| msgid "GPL" 1343 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1344 #~ msgid "GPL v3" 1345 #~ msgstr "GPL" 1346 1347 #, fuzzy 1348 #~| msgctxt "@item license" 1349 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1350 #~ msgctxt "@item license" 1351 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1352 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1353 1354 #, fuzzy 1355 #~| msgid "LGPL" 1356 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1357 #~ msgid "LGPL v3" 1358 #~ msgstr "LGPL" 1359 1360 #, fuzzy 1361 #~| msgctxt "@item license" 1362 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1363 #~ msgctxt "@item license" 1364 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1365 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license" 1368 #~ msgid "Custom" 1369 #~ msgstr "Асаблівая" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license" 1372 #~ msgid "Not specified" 1373 #~ msgstr "Не вызначана" 1374 1375 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1378 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1379 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1380 #~ "kde.org</a></p>" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных " 1383 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе " 1384 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. " 1385 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://" 1386 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>" 1387 1388 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1389 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X" 1390 1391 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1392 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'" 1393 1394 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1395 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'" 1396 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1399 #~ "map on an 8-bit display" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n" 1402 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране" 1403 1404 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1405 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай" 1406 1407 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1408 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі" 1409 1410 #~ msgid "defines the application font" 1411 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "sets the default background color and an\n" 1415 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1416 #~ "calculated)" 1417 #~ msgstr "" 1418 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n" 1419 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)" 1420 1421 #~ msgid "sets the default foreground color" 1422 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту" 1423 1424 #~ msgid "sets the default button color" 1425 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак" 1426 1427 #~ msgid "sets the application name" 1428 #~ msgstr "вызначае назву праграмы" 1429 1430 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1431 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1435 #~ "an 8-bit display" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n" 1438 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1442 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1443 #~ "root" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n" 1446 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n" 1447 #~ "offthespot і root" 1448 1449 #~ msgid "set XIM server" 1450 #~ msgstr "вызначае сервер XIM" 1451 1452 #~ msgid "disable XIM" 1453 #~ msgstr "выключае XIM" 1454 1455 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1456 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS" 1457 1458 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1459 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання" 1460 1461 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1462 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна" 1463 1464 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1465 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы" 1466 1467 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1468 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў" 1469 1470 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай " 1473 #~ "праграмы" 1474 1475 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1476 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў" 1477 1478 #~ msgid "sets the application GUI style" 1479 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы" 1480 1481 #, fuzzy 1482 #~| msgid "" 1483 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1484 #~| "format" 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1487 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)" 1490 1491 #~ msgid "KDE Application" 1492 #~ msgstr "Праграма KDE" 1493 1494 #~ msgid "Qt" 1495 #~ msgstr "Qt" 1496 1497 #~ msgid "KDE" 1498 #~ msgstr "KDE" 1499 1500 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1501 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'." 1502 1503 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1504 #~ msgid "'%1' missing." 1505 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'." 1506 1507 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "%1 was written by\n" 1510 #~ "%2" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "%1 напісана\n" 1513 #~ "%2" 1514 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1517 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым." 1518 1519 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1520 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" 1521 1522 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1523 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n" 1524 1525 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1526 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'." 1527 1528 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка." 1531 1532 #~ msgid "[options] " 1533 #~ msgstr "[опцыі]" 1534 1535 #~ msgid "[%1-options]" 1536 #~ msgstr "[%1-опцыі]" 1537 1538 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1539 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "\n" 1543 #~ "Generic options:\n" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "\n" 1546 #~ "Звычайныя параметры:\n" 1547 1548 #~ msgid "Show help about options" 1549 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях" 1550 1551 #~ msgid "Show %1 specific options" 1552 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1" 1553 1554 #~ msgid "Show all options" 1555 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 1556 1557 #~ msgid "Show author information" 1558 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка" 1559 1560 #~ msgid "Show version information" 1561 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію" 1562 1563 #~ msgid "Show license information" 1564 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 1565 1566 #~ msgid "End of options" 1567 #~ msgstr "Канец спіса опцый" 1568 1569 #~ msgid "" 1570 #~ "\n" 1571 #~ "%1 options:\n" 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "\n" 1574 #~ "%1 опцыі:\n" 1575 1576 #~ msgid "" 1577 #~ "\n" 1578 #~ "Options:\n" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "\n" 1581 #~ "Опцыі:\n" 1582 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "\n" 1585 #~ "Arguments:\n" 1586 #~ msgstr "" 1587 #~ "\n" 1588 #~ "Аргументы:\n" 1589 1590 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1591 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання" 1592 1593 #~ msgid "KDE-tempfile" 1594 #~ msgstr "часовы файл KDE" 1595 1596 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1597 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку." 1598 1599 #, fuzzy 1600 #~| msgid "" 1601 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 1602 #~| "%2\n" 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1605 #~ "%2\n" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n" 1608 #~ "%2\n" 1609 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1612 #~ "\n" 1613 #~ "%1" 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n" 1616 #~ "\n" 1617 #~ "%1" 1618 1619 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1620 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі" 1621 1622 #~ msgid "" 1623 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1624 #~ "\n" 1625 #~ "%1" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1628 #~ "\n" 1629 #~ "%1" 1630 1631 #, fuzzy 1632 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1633 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1634 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1635 1636 #~ msgid "" 1637 #~ "Could not launch the browser:\n" 1638 #~ "\n" 1639 #~ "%1" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "%1" 1644 1645 #, fuzzy 1646 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1647 #~ msgid "Could not launch Browser" 1648 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка" 1649 1650 #, fuzzy 1651 #~| msgid "" 1652 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1653 #~| "\n" 1654 #~| "%1" 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "%1" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "%1" 1663 1664 #, fuzzy 1665 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1666 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1667 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1668 1669 #~ msgctxt "@item Text character set" 1670 #~ msgid "Western European" 1671 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі" 1672 1673 #~ msgctxt "@item Text character set" 1674 #~ msgid "Central European" 1675 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі" 1676 1677 #~ msgctxt "@item Text character set" 1678 #~ msgid "Baltic" 1679 #~ msgstr "Балцкая" 1680 1681 #~ msgctxt "@item Text character set" 1682 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1683 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа" 1684 1685 #~ msgctxt "@item Text character set" 1686 #~ msgid "Turkish" 1687 #~ msgstr "Турэцкая" 1688 1689 #~ msgctxt "@item Text character set" 1690 #~ msgid "Cyrillic" 1691 #~ msgstr "Кірыліца" 1692 1693 #~ msgctxt "@item Text character set" 1694 #~ msgid "Chinese Traditional" 1695 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная" 1696 1697 #~ msgctxt "@item Text character set" 1698 #~ msgid "Chinese Simplified" 1699 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная" 1700 1701 #~ msgctxt "@item Text character set" 1702 #~ msgid "Korean" 1703 #~ msgstr "Карэйская" 1704 1705 #~ msgctxt "@item Text character set" 1706 #~ msgid "Japanese" 1707 #~ msgstr "Японская" 1708 1709 #~ msgctxt "@item Text character set" 1710 #~ msgid "Greek" 1711 #~ msgstr "Грэцкая" 1712 1713 #~ msgctxt "@item Text character set" 1714 #~ msgid "Arabic" 1715 #~ msgstr "Арабская" 1716 1717 #~ msgctxt "@item Text character set" 1718 #~ msgid "Hebrew" 1719 #~ msgstr "Габрэйская" 1720 1721 #~ msgctxt "@item Text character set" 1722 #~ msgid "Thai" 1723 #~ msgstr "Тайская" 1724 1725 #~ msgctxt "@item Text character set" 1726 #~ msgid "Unicode" 1727 #~ msgstr "Unicode" 1728 1729 #~ msgctxt "@item Text character set" 1730 #~ msgid "Northern Saami" 1731 #~ msgstr "Паўночна-саамскі" 1732 1733 #~ msgctxt "@item Text character set" 1734 #~ msgid "Other" 1735 #~ msgstr "Іншая" 1736 1737 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1738 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1739 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1740 1741 #~ msgctxt "@item" 1742 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1743 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)" 1744 1745 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1746 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1747 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1748 1749 #, fuzzy 1750 #~| msgid "disable XIM" 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Disabled" 1753 #~ msgstr "Неактыўная" 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~| msgid "Uninstall" 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Universal" 1759 #~ msgstr "Выдаліць" 1760 1761 #, fuzzy 1762 #~| msgctxt "@item Text character set" 1763 #~| msgid "Arabic" 1764 #~ msgctxt "digit set" 1765 #~ msgid "Arabic-Indic" 1766 #~ msgstr "Арабская" 1767 1768 #, fuzzy 1769 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1770 #~| msgid "Bengali" 1771 #~ msgctxt "digit set" 1772 #~ msgid "Bengali" 1773 #~ msgstr "Бенгальская" 1774 1775 #, fuzzy 1776 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1777 #~| msgid "Devanagari" 1778 #~ msgctxt "digit set" 1779 #~ msgid "Devanagari" 1780 #~ msgstr "Дэванагары" 1781 1782 #, fuzzy 1783 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1784 #~| msgid "Gujarati" 1785 #~ msgctxt "digit set" 1786 #~ msgid "Gujarati" 1787 #~ msgstr "Гуяраці" 1788 1789 #, fuzzy 1790 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1791 #~| msgid "Gurmukhi" 1792 #~ msgctxt "digit set" 1793 #~ msgid "Gurmukhi" 1794 #~ msgstr "Гурмухі" 1795 1796 #, fuzzy 1797 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1798 #~| msgid "Kannada" 1799 #~ msgctxt "digit set" 1800 #~ msgid "Kannada" 1801 #~ msgstr "Каннада" 1802 1803 #, fuzzy 1804 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1805 #~| msgid "Khmer" 1806 #~ msgctxt "digit set" 1807 #~ msgid "Khmer" 1808 #~ msgstr "Хмерская" 1809 1810 #, fuzzy 1811 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1812 #~| msgid "Malayalam" 1813 #~ msgctxt "digit set" 1814 #~ msgid "Malayalam" 1815 #~ msgstr "Малаялам" 1816 1817 #, fuzzy 1818 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1819 #~| msgid "Oriya" 1820 #~ msgctxt "digit set" 1821 #~ msgid "Oriya" 1822 #~ msgstr "Орыя" 1823 1824 #, fuzzy 1825 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1826 #~| msgid "Tamil" 1827 #~ msgctxt "digit set" 1828 #~ msgid "Tamil" 1829 #~ msgstr "Тамільская" 1830 1831 #, fuzzy 1832 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1833 #~| msgid "Telugu" 1834 #~ msgctxt "digit set" 1835 #~ msgid "Telugu" 1836 #~ msgstr "Тэлугу" 1837 1838 #, fuzzy 1839 #~| msgctxt "@item Text character set" 1840 #~| msgid "Thai" 1841 #~ msgctxt "digit set" 1842 #~ msgid "Thai" 1843 #~ msgstr "Тайская" 1844 1845 #, fuzzy 1846 #~| msgctxt "@item Text character set" 1847 #~| msgid "Arabic" 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Arabic" 1850 #~ msgstr "Арабская" 1851 1852 #, fuzzy 1853 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1854 #~| msgid "%1 (%2)" 1855 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1856 #~ msgid "%1 (%2)" 1857 #~ msgstr "%1 (%2)" 1858 1859 #, fuzzy 1860 #~| msgid "%1 B" 1861 #~ msgctxt "size in bytes" 1862 #~ msgid "%1 B" 1863 #~ msgstr "%1 б" 1864 1865 #, fuzzy 1866 #~| msgid "%1 B" 1867 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1868 #~ msgid "%1 kB" 1869 #~ msgstr "%1 б" 1870 1871 #, fuzzy 1872 #~| msgid "%1 MiB" 1873 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1874 #~ msgid "%1 MB" 1875 #~ msgstr "%1 МіБ" 1876 1877 #, fuzzy 1878 #~| msgid "%1 GiB" 1879 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1880 #~ msgid "%1 GB" 1881 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1882 1883 #, fuzzy 1884 #~| msgid "%1 TiB" 1885 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1886 #~ msgid "%1 TB" 1887 #~ msgstr "%1 TiБ" 1888 1889 #, fuzzy 1890 #~| msgid "%1 B" 1891 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1892 #~ msgid "%1 PB" 1893 #~ msgstr "%1 б" 1894 1895 #, fuzzy 1896 #~| msgid "%1 B" 1897 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1898 #~ msgid "%1 EB" 1899 #~ msgstr "%1 б" 1900 1901 #, fuzzy 1902 #~| msgid "%1 B" 1903 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1904 #~ msgid "%1 ZB" 1905 #~ msgstr "%1 б" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgid "%1 B" 1909 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1910 #~ msgid "%1 YB" 1911 #~ msgstr "%1 б" 1912 1913 #, fuzzy 1914 #~| msgid "%1 KiB" 1915 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1916 #~ msgid "%1 KB" 1917 #~ msgstr "%1 КіБ" 1918 1919 #, fuzzy 1920 #~| msgid "%1 MiB" 1921 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1922 #~ msgid "%1 MB" 1923 #~ msgstr "%1 МіБ" 1924 1925 #, fuzzy 1926 #~| msgid "%1 GiB" 1927 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1928 #~ msgid "%1 GB" 1929 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1930 1931 #, fuzzy 1932 #~| msgid "%1 TiB" 1933 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1934 #~ msgid "%1 TB" 1935 #~ msgstr "%1 TiБ" 1936 1937 #, fuzzy 1938 #~| msgid "%1 B" 1939 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1940 #~ msgid "%1 PB" 1941 #~ msgstr "%1 б" 1942 1943 #, fuzzy 1944 #~| msgid "%1 B" 1945 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1946 #~ msgid "%1 EB" 1947 #~ msgstr "%1 б" 1948 1949 #, fuzzy 1950 #~| msgid "%1 B" 1951 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1952 #~ msgid "%1 ZB" 1953 #~ msgstr "%1 б" 1954 1955 #, fuzzy 1956 #~| msgid "%1 B" 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1958 #~ msgid "%1 YB" 1959 #~ msgstr "%1 б" 1960 1961 #, fuzzy 1962 #~| msgid "%1 KiB" 1963 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1964 #~ msgid "%1 KiB" 1965 #~ msgstr "%1 КіБ" 1966 1967 #, fuzzy 1968 #~| msgid "%1 MiB" 1969 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1970 #~ msgid "%1 MiB" 1971 #~ msgstr "%1 МіБ" 1972 1973 #, fuzzy 1974 #~| msgid "%1 GiB" 1975 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1976 #~ msgid "%1 GiB" 1977 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1978 1979 #, fuzzy 1980 #~| msgid "%1 TiB" 1981 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1982 #~ msgid "%1 TiB" 1983 #~ msgstr "%1 TiБ" 1984 1985 #, fuzzy 1986 #~| msgid "%1 TiB" 1987 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1988 #~ msgid "%1 PiB" 1989 #~ msgstr "%1 TiБ" 1990 1991 #, fuzzy 1992 #~| msgid "%1 TiB" 1993 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1994 #~ msgid "%1 EiB" 1995 #~ msgstr "%1 TiБ" 1996 1997 #, fuzzy 1998 #~| msgid "%1 TiB" 1999 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2000 #~ msgid "%1 ZiB" 2001 #~ msgstr "%1 TiБ" 2002 2003 #, fuzzy 2004 #~| msgid "%1 TiB" 2005 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2006 #~ msgid "%1 YiB" 2007 #~ msgstr "%1 TiБ" 2008 2009 #, fuzzy 2010 #~| msgid "%1 days" 2011 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2012 #~ msgid "%1 days" 2013 #~ msgstr "%1 дзён" 2014 2015 #, fuzzy 2016 #~| msgid "%1 hours" 2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2018 #~ msgid "%1 hours" 2019 #~ msgstr "%1 гадзін" 2020 2021 #, fuzzy 2022 #~| msgid "%1 minutes" 2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2024 #~ msgid "%1 minutes" 2025 #~ msgstr "%1 хвілін" 2026 2027 #, fuzzy 2028 #~| msgid "%1 seconds" 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2030 #~ msgid "%1 seconds" 2031 #~ msgstr "%1 сенунд" 2032 2033 #, fuzzy 2034 #~| msgid "%1 milliseconds" 2035 #~ msgctxt "@item:intext" 2036 #~ msgid "%1 millisecond" 2037 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2038 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд" 2039 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд" 2040 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд" 2041 2042 #, fuzzy 2043 #~| msgid "%1 days" 2044 #~ msgctxt "@item:intext" 2045 #~ msgid "1 day" 2046 #~ msgid_plural "%1 days" 2047 #~ msgstr[0] "1 дзень" 2048 #~ msgstr[1] "%1 дзён" 2049 #~ msgstr[2] "%1 дзён" 2050 2051 #, fuzzy 2052 #~| msgid "%1 hours" 2053 #~ msgctxt "@item:intext" 2054 #~ msgid "1 hour" 2055 #~ msgid_plural "%1 hours" 2056 #~ msgstr[0] "Гадзіна" 2057 #~ msgstr[1] "%1 гадзін" 2058 #~ msgstr[2] "%1 гадзін" 2059 2060 #, fuzzy 2061 #~| msgid "%1 minutes" 2062 #~ msgctxt "@item:intext" 2063 #~ msgid "1 minute" 2064 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2065 #~ msgstr[0] "1 хвіліна" 2066 #~ msgstr[1] "%1 хвілін" 2067 #~ msgstr[2] "%1 хвілін" 2068 2069 #, fuzzy 2070 #~| msgid "%1 seconds" 2071 #~ msgctxt "@item:intext" 2072 #~ msgid "1 second" 2073 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2074 #~ msgstr[0] "%1 сенунд" 2075 #~ msgstr[1] "%1 сенунд" 2076 #~ msgstr[2] "%1 сенунд" 2077 2078 #, fuzzy 2079 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2080 #~| msgid "%1 %2" 2081 #~ msgctxt "" 2082 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2083 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2084 #~ "team to solve the problem" 2085 #~ msgid "%1 and %2" 2086 #~ msgstr "І" 2087 2088 #, fuzzy 2089 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2090 #~| msgid "%1 %2" 2091 #~ msgctxt "" 2092 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2093 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2094 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2095 #~ msgid "%1 and %2" 2096 #~ msgstr "І" 2097 2098 #, fuzzy 2099 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2100 #~| msgid "%1 %2" 2101 #~ msgctxt "" 2102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2105 #~ msgid "%1 and %2" 2106 #~ msgstr "І" 2107 2108 #, fuzzy 2109 #~| msgid "AC" 2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2111 #~ msgid "A" 2112 #~ msgstr "AC" 2113 2114 #~ msgid "Today" 2115 #~ msgstr "Сёння" 2116 2117 #~ msgid "Yesterday" 2118 #~ msgstr "Учора" 2119 2120 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2121 #~ msgid "%1 %2" 2122 #~ msgstr "%1 %2" 2123 2124 #~ msgctxt "@title/plain" 2125 #~ msgid "== %1 ==" 2126 #~ msgstr "== %1 ==" 2127 2128 #~ msgctxt "@title/rich" 2129 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2130 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2131 2132 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2133 #~ msgid "~ %1 ~" 2134 #~ msgstr "~ %1 ~" 2135 2136 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2137 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2138 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2139 2140 #~ msgctxt "@item/plain" 2141 #~ msgid " * %1" 2142 #~ msgstr " * %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@item/rich" 2145 #~ msgid "<li>%1</li>" 2146 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2147 2148 #~ msgctxt "@note/plain" 2149 #~ msgid "Note: %1" 2150 #~ msgstr "Заўвага: %1" 2151 2152 #~ msgctxt "@note/rich" 2153 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2154 #~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1" 2155 2156 #~ msgctxt "" 2157 #~ "@note-with-label/plain\n" 2158 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2159 #~ msgid "%1: %2" 2160 #~ msgstr "%1: %2" 2161 2162 #~ msgctxt "" 2163 #~ "@note-with-label/rich\n" 2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2165 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2166 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2167 2168 #~ msgctxt "@warning/plain" 2169 #~ msgid "WARNING: %1" 2170 #~ msgstr "Папярэджанне: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "@warning/rich" 2173 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2174 #~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1" 2175 2176 #~ msgctxt "" 2177 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2178 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2179 #~ msgid "%1: %2" 2180 #~ msgstr "%1: %2" 2181 2182 #~ msgctxt "" 2183 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2185 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2186 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2187 2188 #~ msgctxt "" 2189 #~ "@link-with-description/plain\n" 2190 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2191 #~ msgid "%2 (%1)" 2192 #~ msgstr "%2 (%1)" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@link-with-description/rich\n" 2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2197 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2198 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>" 2199 2200 #~ msgctxt "@filename/plain" 2201 #~ msgid "‘%1’" 2202 #~ msgstr "‘%1’" 2203 2204 #~ msgctxt "@filename/rich" 2205 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2206 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2207 2208 #~ msgctxt "@application/plain" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@application/rich" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@command/plain" 2217 #~ msgid "%1" 2218 #~ msgstr "%1" 2219 2220 #~ msgctxt "@command/rich" 2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2223 2224 #~ msgctxt "" 2225 #~ "@command-with-section/plain\n" 2226 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2227 #~ msgid "%1(%2)" 2228 #~ msgstr "%1(%2)" 2229 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@command-with-section/rich\n" 2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2233 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2234 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2235 2236 #~ msgctxt "@resource/plain" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "“%1”" 2239 2240 #~ msgctxt "@resource/rich" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "“%1”" 2243 2244 #~ msgctxt "@icode/plain" 2245 #~ msgid "“%1”" 2246 #~ msgstr "“%1”" 2247 2248 #~ msgctxt "@icode/rich" 2249 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2250 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2251 2252 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2253 #~ msgid "%1" 2254 #~ msgstr "%1" 2255 2256 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2257 #~ msgid "<b>%1</b>" 2258 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2259 2260 #~ msgctxt "@interface/plain" 2261 #~ msgid "|%1|" 2262 #~ msgstr "|%1|" 2263 2264 #~ msgctxt "@interface/rich" 2265 #~ msgid "<i>%1</i>" 2266 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2267 2268 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2269 #~ msgid "*%1*" 2270 #~ msgstr "*%1*" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2273 #~ msgid "<i>%1</i>" 2274 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2275 2276 #, fuzzy 2277 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2278 #~| msgid "*%1*" 2279 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2280 #~ msgid "**%1**" 2281 #~ msgstr "*%1*" 2282 2283 #, fuzzy 2284 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2285 #~| msgid "<b>%1</b>" 2286 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2287 #~ msgid "<b>%1</b>" 2288 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2289 2290 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2291 #~ msgid "<%1>" 2292 #~ msgstr "<%1>" 2293 2294 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2295 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2296 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2297 2298 #~ msgctxt "@email/plain" 2299 #~ msgid "<%1>" 2300 #~ msgstr "<%1>" 2301 2302 #~ msgctxt "@email/rich" 2303 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2304 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2305 2306 #~ msgctxt "" 2307 #~ "@email-with-name/rich\n" 2308 #~ "%1 is name, %2 is address" 2309 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2310 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2311 2312 #~ msgctxt "@envar/plain" 2313 #~ msgid "$%1" 2314 #~ msgstr "$%1" 2315 2316 #~ msgctxt "@envar/rich" 2317 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2318 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2319 2320 #~ msgctxt "@message/plain" 2321 #~ msgid "/%1/" 2322 #~ msgstr "/%1/" 2323 2324 #~ msgctxt "@message/rich" 2325 #~ msgid "<i>%1</i>" 2326 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2327 2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2329 #~ msgid "+" 2330 #~ msgstr "+" 2331 2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2333 #~ msgid "+" 2334 #~ msgstr "+" 2335 2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2337 #~ msgid "→" 2338 #~ msgstr "►" 2339 2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2341 #~ msgid "→" 2342 #~ msgstr "►" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Alt" 2346 #~ msgstr "Alt" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "AltGr" 2350 #~ msgstr "AltGr" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Backspace" 2354 #~ msgstr "Backspace" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "CapsLock" 2358 #~ msgstr "CapsLock" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Control" 2362 #~ msgstr "Ctrl" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Ctrl" 2366 #~ msgstr "Ctrl" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Del" 2370 #~ msgstr "Delete" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Delete" 2374 #~ msgstr "Delete" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Down" 2378 #~ msgstr "Уніз" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "End" 2382 #~ msgstr "End" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Enter" 2386 #~ msgstr "Enter" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Esc" 2390 #~ msgstr "Esc" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Escape" 2394 #~ msgstr "Escape" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Home" 2398 #~ msgstr "Home" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Hyper" 2402 #~ msgstr "Hyper" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Ins" 2406 #~ msgstr "Ins" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Insert" 2410 #~ msgstr "Insert" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Left" 2414 #~ msgstr "Улева" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Menu" 2418 #~ msgstr "Меню" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Meta" 2422 #~ msgstr "Meta" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "NumLock" 2426 #~ msgstr "NumLock" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PageDown" 2430 #~ msgstr "PageDown" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PageUp" 2434 #~ msgstr "PageUp" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PgDown" 2438 #~ msgstr "PgDown" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PgUp" 2442 #~ msgstr "PgUp" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PauseBreak" 2446 #~ msgstr "PauseBreak" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PrintScreen" 2450 #~ msgstr "PrintScreen" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Return" 2454 #~ msgstr "Return" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Right" 2458 #~ msgstr "Управа" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "ScrollLock" 2462 #~ msgstr "ScrollLock" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Shift" 2466 #~ msgstr "Shift" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Space" 2470 #~ msgstr "Прагал" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Super" 2474 #~ msgstr "Super" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "SysReq" 2478 #~ msgstr "SysReq" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Tab" 2482 #~ msgstr "Tab" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Up" 2486 #~ msgstr "Угору" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Win" 2490 #~ msgstr "Win" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "F%1" 2494 #~ msgstr "F%1" 2495 2496 #~ msgid "no error" 2497 #~ msgstr "без памылак" 2498 2499 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2500 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла" 2501 2502 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2503 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён" 2504 2505 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2506 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу" 2507 2508 #~ msgid "invalid flags" 2509 #~ msgstr "няправільныя флагі" 2510 2511 #~ msgid "memory allocation failure" 2512 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці" 2513 2514 #~ msgid "name or service not known" 2515 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс" 2516 2517 #~ msgid "requested family not supported" 2518 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца" 2519 2520 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2521 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў" 2522 2523 #~ msgid "requested socket type not supported" 2524 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца" 2525 2526 #~ msgid "unknown error" 2527 #~ msgstr "невядомая памылка" 2528 2529 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2530 #~ msgid "system error: %1" 2531 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1" 2532 2533 #~ msgid "request was canceled" 2534 #~ msgstr "запыт скасаваны" 2535 2536 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2537 #~ msgid "Unknown family %1" 2538 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2541 #~ msgid "no error" 2542 #~ msgstr "без памылак" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2545 #~ msgid "name lookup has failed" 2546 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2549 #~ msgid "address already in use" 2550 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2553 #~ msgid "socket is already bound" 2554 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2557 #~ msgid "socket is already created" 2558 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2561 #~ msgid "socket is not bound" 2562 #~ msgstr "сокет не прымацаваны" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2565 #~ msgid "socket has not been created" 2566 #~ msgstr "сокет не быў створаны" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2569 #~ msgid "operation would block" 2570 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2573 #~ msgid "connection actively refused" 2574 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2577 #~ msgid "connection timed out" 2578 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2581 #~ msgid "operation is already in progress" 2582 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2585 #~ msgid "network failure occurred" 2586 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2589 #~ msgid "operation is not supported" 2590 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2593 #~ msgid "timed operation timed out" 2594 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2597 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2598 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2601 #~ msgid "remote host closed connection" 2602 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне" 2603 2604 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2605 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS" 2606 2607 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2608 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS" 2609 2610 #, fuzzy 2611 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2612 #~| msgid "operation is not supported" 2613 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2614 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2615 2616 #, fuzzy 2617 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2618 #~| msgid "connection actively refused" 2619 #~ msgid "Connection refused" 2620 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2621 2622 #, fuzzy 2623 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2624 #~| msgid "connection timed out" 2625 #~ msgid "Connection timed out" 2626 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2627 2628 #~ msgid "Unknown error" 2629 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2633 #~| msgid "address already in use" 2634 #~ msgid "Address is already in use" 2635 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2636 2637 #, fuzzy 2638 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2639 #~ msgid "No such file or directory" 2640 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 2641 2642 #, fuzzy 2643 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2644 #~ msgid "Not a directory" 2645 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 2646 2647 #, fuzzy 2648 #~| msgid "Unknown error" 2649 #~ msgid "Unknown socket error" 2650 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2651 2652 #, fuzzy 2653 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2654 #~| msgid "operation is not supported" 2655 #~ msgid "Operation not supported" 2656 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2657 2658 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2659 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом" 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~| msgid "no error" 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "No error" 2665 #~ msgstr "без памылак" 2666 2667 #, fuzzy 2668 #~| msgid "Unknown error" 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "Unknown error" 2671 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2672 2673 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2674 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца" 2675 2676 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2677 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'" 2678 2679 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2680 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца" 2681 2682 #~ msgid "no address associated with nodename" 2683 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас" 2684 2685 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2686 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype" 2687 2688 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2689 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца" 2690 2691 #~ msgid "system error" 2692 #~ msgstr "сістэмная памылка" 2693 2694 #, fuzzy 2695 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2696 #~ msgid_plural "" 2697 #~ "Could not find mime types:\n" 2698 #~ "<resource>%2</resource>" 2699 #~ msgstr[0] "" 2700 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n" 2701 #~ "<resource>%2</resource>" 2702 #~ msgstr[1] "" 2703 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2704 #~ "<resource>%2</resource>" 2705 #~ msgstr[2] "" 2706 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2707 #~ "<resource>%2</resource>" 2708 2709 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2710 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены" 2711 2712 #~ msgctxt "dictionary variant" 2713 #~ msgid "40" 2714 #~ msgstr "40" 2715 2716 #~ msgctxt "dictionary variant" 2717 #~ msgid "60" 2718 #~ msgstr "60" 2719 2720 #~ msgctxt "dictionary variant" 2721 #~ msgid "80" 2722 #~ msgstr "80" 2723 2724 #~ msgctxt "dictionary variant" 2725 #~ msgid "-ise suffixes" 2726 #~ msgstr "Суфіксы -ise" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "-ize suffixes" 2730 #~ msgstr "Суфіксы -ize" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2734 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2738 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2742 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2746 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "large" 2750 #~ msgstr "вялікі" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "medium" 2754 #~ msgstr "сярэдні" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "small" 2758 #~ msgstr "маленькі" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "variant 0" 2762 #~ msgstr "варыянт 0" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "variant 1" 2766 #~ msgstr "варыянт 1" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "variant 2" 2770 #~ msgstr "варыянт 2" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "without accents" 2774 #~ msgstr "без акцэнтаў" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "with accents" 2778 #~ msgstr "з акцэнтам" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "with ye" 2782 #~ msgstr "з е" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "with yeyo" 2786 #~ msgstr "з е і ё" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "with yo" 2790 #~ msgstr "з ё" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "extended" 2794 #~ msgstr "пашыраны" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2797 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2798 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2801 #~ msgid "%1 (%2)" 2802 #~ msgstr "%1 (%2)" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2805 #~ msgid "%1 [%2]" 2806 #~ msgstr "%1 [%2]" 2807 2808 #, fuzzy 2809 #~| msgid "File %1 not found." 2810 #~ msgid "File %1 does not exist" 2811 #~ msgstr "Файл не існуе: %1" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2815 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання" 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgid "Could not create temporary file." 2819 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2820 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 2821 2822 #, fuzzy 2823 #~| msgid "Could not read file '%1'" 2824 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2825 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 2826 2827 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2828 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена" 2829 2830 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2831 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены." 2832 2833 #~ msgid "" 2834 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2835 #~ "desktop file." 2836 #~ msgstr "" 2837 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2838 #~ "desktop." 2839 2840 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2841 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў." 2842 2843 #~ msgid "" 2844 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2845 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу." 2846 2847 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2848 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка" 2849 2850 #, fuzzy 2851 #~| msgid "" 2852 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2853 #~| "%2" 2854 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2855 #~ msgstr "" 2856 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 2857 #~ "%2" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgid "" 2861 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2862 #~| "the .desktop file." 2863 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2864 #~ msgstr "" 2865 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2866 #~ "desktop." 2867 2868 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2869 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку." 2870 2871 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2872 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)." 2873 2874 #~ msgid "KBuildSycoca" 2875 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2876 2877 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2878 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў." 2879 2880 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2881 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE" 2882 2883 #~ msgid "David Faure" 2884 #~ msgstr "Дэвід Фор" 2885 2886 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2887 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення" 2888 2889 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2890 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам" 2891 2892 #~ msgid "Check file timestamps" 2893 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў" 2894 2895 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2896 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)" 2897 2898 #~ msgid "Create global database" 2899 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў" 2900 2901 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2902 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы" 2903 2904 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2905 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)" 2906 2907 #~ msgid "KDE Daemon" 2908 #~ msgstr "Сервіс KDE" 2909 2910 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2911 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca" 2912 2913 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2914 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы" 2915 2916 #, fuzzy 2917 #~| msgid "Default" 2918 #~ msgctxt "Encodings menu" 2919 #~ msgid "Default" 2920 #~ msgstr "Прадвызначаны" 2921 2922 #~ msgctxt "Encodings menu" 2923 #~ msgid "Autodetect" 2924 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 2925 2926 #, fuzzy 2927 #~| msgid "No entries" 2928 #~ msgid "No Entries" 2929 #~ msgstr "Няма элементаў" 2930 2931 #, fuzzy 2932 #~| msgid "Clear input" 2933 #~ msgid "Clear List" 2934 #~ msgstr "Ачысціць поле" 2935 2936 #~ msgctxt "go back" 2937 #~ msgid "&Back" 2938 #~ msgstr "&Назад" 2939 2940 #~ msgctxt "go forward" 2941 #~ msgid "&Forward" 2942 #~ msgstr "&Далей" 2943 2944 #~ msgctxt "home page" 2945 #~ msgid "&Home" 2946 #~ msgstr "Хатняя старонка" 2947 2948 #~ msgctxt "show help" 2949 #~ msgid "&Help" 2950 #~ msgstr "&Дапамога" 2951 2952 #~ msgid "Show &Menubar" 2953 #~ msgstr "Паказаць &меню" 2954 2955 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2956 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>" 2957 2958 #~ msgid "Show St&atusbar" 2959 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 2960 2961 #, fuzzy 2962 #~| msgid "" 2963 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2964 #~| "bottom of the window used for status information." 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2967 #~ "the window used for status information.</p>" 2968 #~ msgstr "" 2969 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у " 2970 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)." 2971 2972 #~ msgid "&New" 2973 #~ msgstr "&Новы" 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~| msgid "Create New Tag..." 2977 #~ msgid "Create new document" 2978 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 2979 2980 #~ msgid "&Open..." 2981 #~ msgstr "&Адкрыць..." 2982 2983 #~ msgid "Open &Recent" 2984 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 2985 2986 #~ msgid "&Save" 2987 #~ msgstr "&Запісаць" 2988 2989 #, fuzzy 2990 #~| msgid "Close Document" 2991 #~ msgid "Save document" 2992 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 2993 2994 #~ msgid "Save &As..." 2995 #~ msgstr "Запісаць &як..." 2996 2997 #~ msgid "Re&vert" 2998 #~ msgstr "&Вярнуць" 2999 3000 #~ msgid "&Close" 3001 #~ msgstr "За&крыць" 3002 3003 #, fuzzy 3004 #~| msgid "Close Document" 3005 #~ msgid "Close document" 3006 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 3007 3008 #~ msgid "&Print..." 3009 #~ msgstr "&Друкаваць..." 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3013 #~| msgid "PrintScreen" 3014 #~ msgid "Print document" 3015 #~ msgstr "PrintScreen" 3016 3017 #~ msgid "Print Previe&w" 3018 #~ msgstr "Прагляд друку" 3019 3020 #~ msgid "&Mail..." 3021 #~ msgstr "&Ліставаць..." 3022 3023 #~ msgid "&Quit" 3024 #~ msgstr "&Выхад" 3025 3026 #~ msgid "Quit application" 3027 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 3028 3029 #~ msgid "Re&do" 3030 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 3031 3032 #, fuzzy 3033 #~| msgid "HTML documentation" 3034 #~ msgid "Redo last undone action" 3035 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 3036 3037 #~ msgid "Cu&t" 3038 #~ msgstr "&Выразаць" 3039 3040 #~ msgid "&Copy" 3041 #~ msgstr "С&капіраваць" 3042 3043 #~ msgid "&Paste" 3044 #~ msgstr "&Уставіць" 3045 3046 #, fuzzy 3047 #~| msgid "Print Preview" 3048 #~ msgid "Paste clipboard content" 3049 #~ msgstr "Прагляд друку" 3050 3051 #~ msgid "C&lear" 3052 #~ msgstr "А&чысціць" 3053 3054 #~ msgid "Select &All" 3055 #~ msgstr "Вылучыць &усё" 3056 3057 #~ msgid "Dese&lect" 3058 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне" 3059 3060 #~ msgid "&Find..." 3061 #~ msgstr "З&найсці..." 3062 3063 #~ msgid "Find &Next" 3064 #~ msgstr "Знайсці &далей" 3065 3066 #~ msgid "Find Pre&vious" 3067 #~ msgstr "Знайсці &раней" 3068 3069 #~ msgid "&Replace..." 3070 #~ msgstr "&Замяніць..." 3071 3072 #~ msgid "&Actual Size" 3073 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 3074 3075 #~ msgid "&Fit to Page" 3076 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 3077 3078 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3079 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 3080 3081 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3082 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 3083 3084 #~ msgid "Zoom &In" 3085 #~ msgstr "&Павялічыць" 3086 3087 #~ msgid "Zoom &Out" 3088 #~ msgstr "&Зменшыць" 3089 3090 #~ msgid "&Zoom..." 3091 #~ msgstr "&Маштаб..." 3092 3093 #, fuzzy 3094 #~| msgid "Select a week" 3095 #~ msgid "Select zoom level" 3096 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 3097 3098 #~ msgid "&Redisplay" 3099 #~ msgstr "&Абнавіць" 3100 3101 #, fuzzy 3102 #~| msgid "&Redisplay" 3103 #~ msgid "Redisplay document" 3104 #~ msgstr "&Абнавіць" 3105 3106 #~ msgid "&Up" 3107 #~ msgstr "&Угору" 3108 3109 #~ msgid "&Previous Page" 3110 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 3111 3112 #, fuzzy 3113 #~| msgid "&Previous Page" 3114 #~ msgid "Go to previous page" 3115 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 3116 3117 #~ msgid "&Next Page" 3118 #~ msgstr "&Наступная старонка" 3119 3120 #, fuzzy 3121 #~| msgctxt "@action" 3122 #~| msgid "Go to Line" 3123 #~ msgid "Go to next page" 3124 #~ msgstr "Ісці да радка" 3125 3126 #~ msgid "&Go To..." 3127 #~ msgstr "&Ісці да..." 3128 3129 #~ msgid "&Go to Page..." 3130 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 3131 3132 #~ msgid "&Go to Line..." 3133 #~ msgstr "&Ісці да радку..." 3134 3135 #~ msgid "&First Page" 3136 #~ msgstr "&Першая старонка" 3137 3138 #, fuzzy 3139 #~| msgctxt "@action" 3140 #~| msgid "Go to Line" 3141 #~ msgid "Go to first page" 3142 #~ msgstr "Ісці да радка" 3143 3144 #~ msgid "&Last Page" 3145 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 3146 3147 #, fuzzy 3148 #~| msgid "&Go to Page..." 3149 #~ msgid "Go to last page" 3150 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 3151 3152 #, fuzzy 3153 #~| msgid "Go back one step" 3154 #~ msgid "Go back in document" 3155 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 3156 3157 #, fuzzy 3158 #~| msgctxt "go forward" 3159 #~| msgid "&Forward" 3160 #~ msgid "&Forward" 3161 #~ msgstr "&Далей" 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgid "Go forward one step" 3165 #~ msgid "Go forward in document" 3166 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 3167 3168 #~ msgid "&Add Bookmark" 3169 #~ msgstr "&Дадаць закладку" 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3173 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3174 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 3175 3176 #~ msgid "&Spelling..." 3177 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..." 3178 3179 #, fuzzy 3180 #~| msgid "Check Spelling" 3181 #~ msgid "Check spelling in document" 3182 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Show &Menubar" 3186 #~ msgid "Show or hide menubar" 3187 #~ msgstr "Паказаць &меню" 3188 3189 #~ msgid "Show &Toolbar" 3190 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgid "Show &Toolbar" 3194 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3195 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 3196 3197 #, fuzzy 3198 #~| msgid "Show St&atusbar" 3199 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3200 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 3201 3202 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3203 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 3204 3205 #~ msgid "&Save Settings" 3206 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні" 3207 3208 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3209 #~ msgstr "Наставіць &скароты..." 3210 3211 #~ msgid "&Configure %1..." 3212 #~ msgstr "&Наставіць %1..." 3213 3214 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3215 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..." 3216 3217 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3218 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..." 3219 3220 #~ msgid "%1 &Handbook" 3221 #~ msgstr "Па&дручнік %1" 3222 3223 #~ msgid "What's &This?" 3224 #~ msgstr "Што &гэта?" 3225 3226 #~ msgid "Tip of the &Day" 3227 #~ msgstr "Карысная &парада" 3228 3229 #~ msgid "&Report Bug..." 3230 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 3231 3232 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3233 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..." 3234 3235 #~ msgid "&About %1" 3236 #~ msgstr "&Пра %1" 3237 3238 #~ msgid "About &KDE" 3239 #~ msgstr "Пра &KDE" 3240 3241 #, fuzzy 3242 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3243 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3244 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3245 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3246 3247 #, fuzzy 3248 #~| msgid "Exit Full Screen" 3249 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3250 #~ msgid "Exit Full Screen" 3251 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" 3252 3253 #, fuzzy 3254 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3255 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3256 #~ msgid "Exit full screen mode" 3257 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3258 3259 #, fuzzy 3260 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3261 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3262 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3263 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~| msgid "Full Screen" 3267 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3268 #~ msgid "Full Screen" 3269 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 3270 3271 #~ msgctxt "Custom color" 3272 #~ msgid "Custom..." 3273 #~ msgstr "Асаблівы..." 3274 3275 #~ msgctxt "palette name" 3276 #~ msgid "* Recent Colors *" 3277 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *" 3278 3279 #~ msgctxt "palette name" 3280 #~ msgid "* Custom Colors *" 3281 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *" 3282 3283 #~ msgctxt "palette name" 3284 #~ msgid "Forty Colors" 3285 #~ msgstr "Колеры Forty" 3286 3287 #~ msgctxt "palette name" 3288 #~ msgid "Oxygen Colors" 3289 #~ msgstr "Колеры Oxygen" 3290 3291 #~ msgctxt "palette name" 3292 #~ msgid "Rainbow Colors" 3293 #~ msgstr "Колеры Rainbow" 3294 3295 #~ msgctxt "palette name" 3296 #~ msgid "Royal Colors" 3297 #~ msgstr "Колеры Royal" 3298 3299 #~ msgctxt "palette name" 3300 #~ msgid "Web Colors" 3301 #~ msgstr "Колеры Web" 3302 3303 #~ msgid "Named Colors" 3304 #~ msgstr "Названыя колеры" 3305 3306 #~ msgid "Select Color" 3307 #~ msgstr "Выбар колеру" 3308 3309 #~ msgid "Hue:" 3310 #~ msgstr "Тон:" 3311 3312 #~ msgid "Saturation:" 3313 #~ msgstr "Насычанасць:" 3314 3315 #, fuzzy 3316 #~| msgid "Value:" 3317 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3318 #~ msgid "Value:" 3319 #~ msgstr "Яркасць:" 3320 3321 #~ msgid "Red:" 3322 #~ msgstr "Чырвоны:" 3323 3324 #~ msgid "Green:" 3325 #~ msgstr "Зялёны:" 3326 3327 #~ msgid "Blue:" 3328 #~ msgstr "Сіні:" 3329 3330 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3331 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў" 3332 3333 #~ msgid "Name:" 3334 #~ msgstr "Назва:" 3335 3336 #~ msgid "HTML:" 3337 #~ msgstr "HTML:" 3338 3339 #~ msgid "Default color" 3340 #~ msgstr "Стандартны колер" 3341 3342 #~ msgid "-default-" 3343 #~ msgstr "-стандартны-" 3344 3345 #~ msgid "-unnamed-" 3346 #~ msgstr "-неназваны-" 3347 3348 #~ msgid "" 3349 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3350 #~ "not exist.</qt>" 3351 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>" 3352 3353 #, fuzzy 3354 #~| msgid "" 3355 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3356 #~| "%3</html>" 3357 #~ msgid "" 3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3359 #~ msgstr "" 3360 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3361 #~ "KDE %3</html>" 3362 3363 #, fuzzy 3364 #~| msgid "" 3365 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3366 #~| "%3</html>" 3367 #~ msgctxt "" 3368 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3369 #~ "'Development Platform'" 3370 #~ msgid "" 3371 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3372 #~ "Development Platform %3</html>" 3373 #~ msgstr "" 3374 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3375 #~ "KDE %3</html>" 3376 3377 #~ msgid "License: %1" 3378 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 3379 3380 #~ msgid "License Agreement" 3381 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне" 3382 3383 #, fuzzy 3384 #~| msgid "Other Contributors:" 3385 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3386 #~ msgid "Email contributor" 3387 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3388 3389 #, fuzzy 3390 #~| msgid "Homepage" 3391 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3392 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3393 3394 #, fuzzy 3395 #~| msgid "Other Contributors:" 3396 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3397 #~ msgid "" 3398 #~ "Email contributor\n" 3399 #~ "%1" 3400 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3401 3402 #, fuzzy 3403 #~| msgid "Homepage" 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3406 #~ "%1" 3407 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3408 3409 #, fuzzy 3410 #~| msgid "Homepage" 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "Visit contributor's page\n" 3413 #~ "%1" 3414 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3415 3416 #, fuzzy 3417 #~| msgid "Homepage" 3418 #~ msgid "" 3419 #~ "Visit contributor's blog\n" 3420 #~ "%1" 3421 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3422 3423 #, fuzzy 3424 #~| msgctxt "@application/plain" 3425 #~| msgid "%1" 3426 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3427 #~ msgid "%1" 3428 #~ msgstr "%1" 3429 3430 #, fuzzy 3431 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3432 #~| msgid "%1 %2" 3433 #~ msgctxt "City, Country" 3434 #~ msgid "%1, %2" 3435 #~ msgstr "%1 %2" 3436 3437 #, fuzzy 3438 #~| msgctxt "@item Text character set" 3439 #~| msgid "Other" 3440 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3441 #~ msgid "Other" 3442 #~ msgstr "Іншая" 3443 3444 #, fuzzy 3445 #~| msgid "Homepage" 3446 #~ msgctxt "A type of link." 3447 #~ msgid "Homepage" 3448 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3449 3450 #~ msgid "About KDE" 3451 #~ msgstr "Пра KDE" 3452 3453 #, fuzzy 3454 #~| msgid "" 3455 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3456 #~| "b></html>" 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3459 #~ "b></html>" 3460 #~ msgstr "" 3461 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</" 3462 #~ "b></html>" 3463 3464 #, fuzzy 3465 #~| msgid "" 3466 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3467 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3468 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3469 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3470 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3471 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3472 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3475 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3476 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3477 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3478 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3479 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3480 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3481 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3482 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3483 #~ msgstr "" 3484 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная " 3485 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www." 3486 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння." 3487 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны " 3488 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://" 3489 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE." 3490 #~ "</html>" 3491 3492 #, fuzzy 3493 #~| msgid "" 3494 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3495 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3496 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3497 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3498 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3499 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3500 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3501 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3502 #~| "html>" 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3505 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3506 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3507 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3508 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3509 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3510 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3511 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE " 3514 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра " 3515 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае " 3516 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A " 3517 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце " 3518 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб " 3519 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы " 3520 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб " 3521 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</" 3522 #~ "html>" 3523 3524 #, fuzzy 3525 #~| msgid "" 3526 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3527 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3528 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3529 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3530 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3531 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3532 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3533 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3534 #~| "html>" 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3537 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3538 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3539 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3540 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3541 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3542 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы " 3545 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце " 3546 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы " 3547 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3548 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, " 3549 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая " 3550 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3551 #~ "developer.kde.org</A>.</html>" 3552 3553 #, fuzzy 3554 #~| msgid "" 3555 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3556 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3557 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3558 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3559 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3560 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3561 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3562 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3563 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3564 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3565 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3568 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3569 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3570 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3571 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3572 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3573 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3574 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3575 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3576 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3577 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3578 #~ "much in advance for your support.</html>" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго " 3581 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE " 3582 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, " 3583 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых " 3584 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev." 3585 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE " 3586 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы " 3587 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e." 3588 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3589 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку " 3590 #~ "нашага праекта.</html>" 3591 3592 #~ msgctxt "About KDE" 3593 #~ msgid "&About" 3594 #~ msgstr "&Пра праграму" 3595 3596 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3597 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні" 3598 3599 #, fuzzy 3600 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3601 #~ msgid "&Join KDE" 3602 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE" 3603 3604 #~ msgid "&Support KDE" 3605 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE" 3606 3607 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3608 #~ msgid "Next" 3609 #~ msgstr "Далей" 3610 3611 #~ msgid "Finish" 3612 #~ msgstr "Скончыць" 3613 3614 #~ msgid "Submit Bug Report" 3615 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку" 3616 3617 #~ msgid "" 3618 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3619 #~ "change it" 3620 #~ msgstr "" 3621 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку " 3622 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго." 3623 3624 #, fuzzy 3625 #~| msgid "From:" 3626 #~ msgctxt "Email sender address" 3627 #~ msgid "From:" 3628 #~ msgstr "Ад:" 3629 3630 #~ msgid "Configure Email..." 3631 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..." 3632 3633 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3634 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." 3635 3636 #, fuzzy 3637 #~| msgid "To:" 3638 #~ msgctxt "Email receiver address" 3639 #~ msgid "To:" 3640 #~ msgstr "Да:" 3641 3642 #~ msgid "&Send" 3643 #~ msgstr "&Даслаць" 3644 3645 #~ msgid "Send bug report." 3646 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку." 3647 3648 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3649 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1." 3650 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3653 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3654 #~ msgstr "" 3655 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не " 3656 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" " 3657 #~ "патрэбнай праграмы" 3658 3659 #~ msgid "Application: " 3660 #~ msgstr "Праграма: " 3661 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3664 #~ "is available before sending a bug report" 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя " 3667 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку" 3668 3669 #~ msgid "Version:" 3670 #~ msgstr "Версія:" 3671 3672 #, fuzzy 3673 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3674 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3675 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)" 3676 3677 #~ msgid "OS:" 3678 #~ msgstr "OS:" 3679 3680 #~ msgid "Compiler:" 3681 #~ msgstr "Кампілятар:" 3682 3683 #~ msgid "Se&verity" 3684 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць" 3685 3686 #~ msgid "Critical" 3687 #~ msgstr "Крытычная" 3688 3689 #~ msgid "Grave" 3690 #~ msgstr "Зруйнавальная" 3691 3692 #~ msgctxt "normal severity" 3693 #~ msgid "Normal" 3694 #~ msgstr "Звычайны" 3695 3696 #~ msgid "Wishlist" 3697 #~ msgstr "Пажаданне" 3698 3699 #~ msgid "S&ubject: " 3700 #~ msgstr "Т&эма: " 3701 3702 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3703 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі" 3704 3705 #~ msgctxt "unknown program name" 3706 #~ msgid "unknown" 3707 #~ msgstr "невядомa" 3708 3709 #~ msgid "" 3710 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3711 #~ "be sent." 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне " 3714 #~ "пра памылку." 3715 3716 #, fuzzy 3717 #~| msgid "" 3718 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3719 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3720 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3721 #~ msgid "" 3722 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3723 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3724 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3725 #~ msgstr "" 3726 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n" 3727 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n" 3728 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/." 3729 3730 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3731 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!" 3732 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "Close and discard\n" 3735 #~ "edited message?" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Закрыць і адхіліць\n" 3738 #~ "гэтае паведамленне?" 3739 3740 #~ msgid "Close Message" 3741 #~ msgstr "Закрыць паведамленне" 3742 3743 #~ msgid "Job" 3744 #~ msgstr "Заданне" 3745 3746 #~ msgid "Job Control" 3747 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі" 3748 3749 #, fuzzy 3750 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3751 #~ msgid "Scheduled printing:" 3752 #~ msgstr "Планаваны друк:" 3753 3754 #, fuzzy 3755 #~| msgid "Show license information" 3756 #~ msgid "Billing information:" 3757 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 3758 3759 #, fuzzy 3760 #~| msgid "Job Priority:" 3761 #~ msgid "Job priority:" 3762 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 3763 3764 #~ msgid "Job Options" 3765 #~ msgstr "Параметры задання" 3766 3767 #~ msgid "Option" 3768 #~ msgstr "Параметр" 3769 3770 #~ msgid "Value" 3771 #~ msgstr "Значэнне" 3772 3773 #, fuzzy 3774 #~| msgid "Print images" 3775 #~ msgid "Print Immediately" 3776 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 3777 3778 #~ msgid "Pages" 3779 #~ msgstr "Старонкі" 3780 3781 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3782 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3783 3784 #~ msgid "1" 3785 #~ msgstr "1" 3786 3787 #~ msgid "6" 3788 #~ msgstr "6" 3789 3790 #~ msgid "2" 3791 #~ msgstr "2" 3792 3793 #~ msgid "9" 3794 #~ msgstr "9" 3795 3796 #~ msgid "4" 3797 #~ msgstr "4" 3798 3799 #~ msgid "16" 3800 #~ msgstr "16" 3801 3802 #~ msgctxt "Banner page at start" 3803 #~ msgid "Start" 3804 #~ msgstr "Пачатковы" 3805 3806 #~ msgctxt "Banner page at end" 3807 #~ msgid "End" 3808 #~ msgstr "Канчаткавы" 3809 3810 #~ msgid "Page Label" 3811 #~ msgstr "Подпіс старонкі" 3812 3813 #~ msgid "Page Border" 3814 #~ msgstr "Межы старонкі" 3815 3816 #~ msgid "Mirror Pages" 3817 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі" 3818 3819 #, fuzzy 3820 #~| msgid "None" 3821 #~ msgctxt "No border line" 3822 #~ msgid "None" 3823 #~ msgstr "Няма" 3824 3825 #, fuzzy 3826 #~| msgid "Save Link As" 3827 #~ msgid "Single Line" 3828 #~ msgstr "Адзін радок" 3829 3830 #, fuzzy 3831 #~| msgctxt "@item license" 3832 #~| msgid "Q Public License" 3833 #~ msgid "Double Thick Line" 3834 #~ msgstr "Q Public License" 3835 3836 #, fuzzy 3837 #~| msgid "None" 3838 #~ msgctxt "Banner page" 3839 #~ msgid "None" 3840 #~ msgstr "Няма" 3841 3842 #, fuzzy 3843 #~| msgid "Start" 3844 #~ msgctxt "Banner page" 3845 #~ msgid "Standard" 3846 #~ msgstr "Звычайная" 3847 3848 #, fuzzy 3849 #~| msgid "Class" 3850 #~ msgctxt "Banner page" 3851 #~ msgid "Unclassified" 3852 #~ msgstr "Некласіфікаваны" 3853 3854 #, fuzzy 3855 #~| msgid "Critical" 3856 #~ msgctxt "Banner page" 3857 #~ msgid "Confidential" 3858 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна" 3859 3860 #, fuzzy 3861 #~| msgid "Class" 3862 #~ msgctxt "Banner page" 3863 #~ msgid "Classified" 3864 #~ msgstr "Класіфікаваны" 3865 3866 #, fuzzy 3867 #~| msgid "Security Alert" 3868 #~ msgctxt "Banner page" 3869 #~ msgid "Secret" 3870 #~ msgstr "Сакрэтны" 3871 3872 #, fuzzy 3873 #~| msgid "Security Alert" 3874 #~ msgctxt "Banner page" 3875 #~ msgid "Top Secret" 3876 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны" 3877 3878 #, fuzzy 3879 #~| msgid "Pages" 3880 #~ msgid "All Pages" 3881 #~ msgstr "Старонкі" 3882 3883 #, fuzzy 3884 #~| msgid "Pages" 3885 #~ msgid "Odd Pages" 3886 #~ msgstr "Старонкі" 3887 3888 #, fuzzy 3889 #~| msgid "Pages" 3890 #~ msgid "Even Pages" 3891 #~ msgstr "Старонкі" 3892 3893 #, fuzzy 3894 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3895 #~ msgid "Page Set" 3896 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3897 3898 #, fuzzy 3899 #~| msgid "Print" 3900 #~ msgctxt "@title:window" 3901 #~ msgid "Print" 3902 #~ msgstr "Print" 3903 3904 #~ msgid "&Try" 3905 #~ msgstr "&Паспрабаваць" 3906 3907 #~ msgid "modified" 3908 #~ msgstr "зменены" 3909 3910 #~ msgid "&Details" 3911 #~ msgstr "&Падрабязнасці" 3912 3913 #~ msgid "Get help..." 3914 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..." 3915 3916 #~ msgid "--- separator ---" 3917 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---" 3918 3919 #, fuzzy 3920 #~| msgid "Change Icon" 3921 #~ msgid "Change Text" 3922 #~ msgstr "Змяніць значку" 3923 3924 #, fuzzy 3925 #~| msgid "Find Text" 3926 #~ msgid "Icon te&xt:" 3927 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 3928 3929 #~ msgid "Configure Toolbars" 3930 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 3931 3932 #~ msgid "" 3933 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3934 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3935 #~ msgstr "" 3936 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных " 3937 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу." 3938 3939 #, fuzzy 3940 #~| msgid "Reset ToolBars" 3941 #~ msgid "Reset Toolbars" 3942 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння" 3943 3944 #~ msgid "Reset" 3945 #~ msgstr "Скінуць" 3946 3947 #~ msgid "&Toolbar:" 3948 #~ msgstr "&Панэль начыння:" 3949 3950 #~ msgid "A&vailable actions:" 3951 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:" 3952 3953 #, fuzzy 3954 #~| msgid "&Filter:" 3955 #~ msgid "Filter" 3956 #~ msgstr "&Фільтр:" 3957 3958 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3959 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 3960 3961 #~ msgid "Change &Icon..." 3962 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3963 3964 #, fuzzy 3965 #~| msgid "Change &Icon..." 3966 #~ msgid "Change Te&xt..." 3967 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3968 3969 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3970 #~ msgid "%1" 3971 #~ msgstr "%1" 3972 3973 #~ msgid "" 3974 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3975 #~ "component." 3976 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента." 3977 3978 #~ msgid "<Merge>" 3979 #~ msgstr "<Аб'яднаць>" 3980 3981 #~ msgid "<Merge %1>" 3982 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>" 3983 3984 #~ msgid "" 3985 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3986 #~ "you will not be able to re-add it." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце " 3989 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў." 3990 3991 #~ msgid "ActionList: %1" 3992 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1" 3993 3994 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3995 #~ msgid "%1" 3996 #~ msgstr "%1" 3997 3998 #~ msgid "Change Icon" 3999 #~ msgstr "Змяніць значку" 4000 4001 #, fuzzy 4002 #~| msgid "Save Link As" 4003 #~ msgid "Manage Link" 4004 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 4005 4006 #, fuzzy 4007 #~| msgid "Find Text" 4008 #~ msgid "Link Text:" 4009 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 4010 4011 #, fuzzy 4012 #~| msgid "URL:" 4013 #~ msgid "Link URL:" 4014 #~ msgstr "URL:" 4015 4016 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4017 #~ msgid "%1" 4018 #~ msgstr "%1" 4019 4020 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4021 #~ msgid "%1" 4022 #~ msgstr "%1" 4023 4024 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4025 #~ msgid "%1" 4026 #~ msgstr "%1" 4027 4028 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4029 #~ msgid "%1" 4030 #~ msgstr "%1" 4031 4032 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4033 #~ msgid "." 4034 #~ msgstr "." 4035 4036 #~ msgid "Details" 4037 #~ msgstr "Падрабязнасці" 4038 4039 #~ msgid "Question" 4040 #~ msgstr "Пытанне" 4041 4042 #~ msgid "Do not ask again" 4043 #~ msgstr "&Больш не пытацца" 4044 4045 #~ msgid "Warning" 4046 #~ msgstr "Папярэджанне" 4047 4048 #~ msgid "Error" 4049 #~ msgstr "Памылка" 4050 4051 #~ msgid "Sorry" 4052 #~ msgstr "Выбачайце" 4053 4054 #~ msgid "Information" 4055 #~ msgstr "Звесткі" 4056 4057 #~ msgid "Do not show this message again" 4058 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 4059 4060 #~ msgid "Password:" 4061 #~ msgstr "Пароль:" 4062 4063 #~ msgid "Password" 4064 #~ msgstr "Пароль" 4065 4066 #~ msgid "Supply a username and password below." 4067 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй." 4068 4069 #, fuzzy 4070 #~| msgid "&Keep password" 4071 #~ msgid "Use this password:" 4072 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 4073 4074 #~ msgid "Username:" 4075 #~ msgstr "Карыстальнік:" 4076 4077 #~ msgid "Domain:" 4078 #~ msgstr "Дамен:" 4079 4080 #~ msgid "Remember password" 4081 #~ msgstr "Запомніць пароль" 4082 4083 #~ msgid "Select Region of Image" 4084 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 4085 4086 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4087 #~ msgstr "" 4088 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб " 4089 #~ "выбраць кавалак малюнку:" 4090 4091 #~ msgid "Default:" 4092 #~ msgstr "Прадвызначаны:" 4093 4094 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4095 #~ msgid "None" 4096 #~ msgstr "Няма" 4097 4098 #~ msgid "Custom:" 4099 #~ msgstr "Іншы:" 4100 4101 #, fuzzy 4102 #~| msgid "Shortcuts" 4103 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4104 #~ msgstr "Скароты" 4105 4106 #, fuzzy 4107 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4108 #~ msgid "Current scheme:" 4109 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4110 4111 #, fuzzy 4112 #~| msgid "..." 4113 #~ msgid "New..." 4114 #~ msgstr "Новы..." 4115 4116 #~ msgid "Delete" 4117 #~ msgstr "Выдаліць" 4118 4119 #, fuzzy 4120 #~| msgid "Action" 4121 #~ msgid "More Actions" 4122 #~ msgstr "Дзеянне" 4123 4124 #, fuzzy 4125 #~| msgid "&Defaults" 4126 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4127 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 4128 4129 #, fuzzy 4130 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4131 #~ msgid "Name for new scheme:" 4132 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4133 4134 #, fuzzy 4135 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4136 #~ msgid "New Scheme" 4137 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4138 4139 #, fuzzy 4140 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4141 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4142 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 4143 4144 #, fuzzy 4145 #~| msgid "Click to Edit Location" 4146 #~ msgid "Export to Location" 4147 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне" 4148 4149 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4150 #~ msgstr "Наставіць скароты" 4151 4152 #~ msgid "Print" 4153 #~ msgstr "Друкаваць" 4154 4155 #, fuzzy 4156 #~| msgid "&Defaults" 4157 #~ msgid "Reset to Defaults" 4158 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 4159 4160 #~ msgid "" 4161 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4162 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4163 #~ msgstr "" 4164 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці " 4165 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)." 4166 4167 #~ msgid "" 4168 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4169 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4170 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага " 4173 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку." 4174 4175 #~ msgid "Action" 4176 #~ msgstr "Дзеянне" 4177 4178 #~ msgid "Shortcut" 4179 #~ msgstr "Скарот" 4180 4181 #~ msgid "Alternate" 4182 #~ msgstr "Дадатковы" 4183 4184 #~ msgid "Global" 4185 #~ msgstr "Агульныя" 4186 4187 #~ msgid "Global Alternate" 4188 #~ msgstr "Глабальны дадатковы" 4189 4190 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4191 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы" 4192 4193 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4194 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы" 4195 4196 #~ msgid "Unknown" 4197 #~ msgstr "Невядомы" 4198 4199 #~ msgid "Key Conflict" 4200 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў" 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4204 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 4207 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 4208 4209 #~ msgid "Reassign" 4210 #~ msgstr "Пераназначыць" 4211 4212 #, fuzzy 4213 #~| msgid "Shortcuts" 4214 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4215 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4216 #~ msgstr "Скароты" 4217 4218 #~ msgid "Main:" 4219 #~ msgstr "Галоўны:" 4220 4221 #~ msgid "Alternate:" 4222 #~ msgstr "Дадатковы:" 4223 4224 #, fuzzy 4225 #~| msgid "Global" 4226 #~ msgid "Global:" 4227 #~ msgstr "&Глабальна" 4228 4229 #, fuzzy 4230 #~| msgid "Action" 4231 #~ msgid "Action Name" 4232 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 4233 4234 #~ msgid "Shortcuts" 4235 #~ msgstr "Скароты" 4236 4237 #~ msgid "Description" 4238 #~ msgstr "Апісанне" 4239 4240 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4241 #~ msgid "%1" 4242 #~ msgstr "%1" 4243 4244 #~ msgid "Switch Application Language" 4245 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 4246 4247 #, fuzzy 4248 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай " 4253 #~ "праграмы:" 4254 4255 #~ msgid "Add Fallback Language" 4256 #~ msgstr "Дадаць запасную мову" 4257 4258 #, fuzzy 4259 #~| msgid "" 4260 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4261 #~| "contain proper translation" 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4264 #~ "contain a proper translation." 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. " 4267 4268 #, fuzzy 4269 #~| msgid "" 4270 #~| "Language for this application has been changed. The change will take " 4271 #~| "effect upon next start of application" 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4274 #~ "effect the next time the application is started." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным " 4277 #~ "запуску праграмы" 4278 4279 #, fuzzy 4280 #~| msgid "Application language changed" 4281 #~ msgid "Application Language Changed" 4282 #~ msgstr "Мова праграмы змененая" 4283 4284 #~ msgid "Primary language:" 4285 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 4286 4287 #~ msgid "Fallback language:" 4288 #~ msgstr "Запасная мова:" 4289 4290 #~ msgid "Remove" 4291 #~ msgstr "Выдаліць" 4292 4293 #, fuzzy 4294 #~| msgid "" 4295 #~| "This is main application language which will be used first before any " 4296 #~| "other languages" 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4299 #~ "any other languages." 4300 #~ msgstr "" 4301 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую" 4302 4303 #, fuzzy 4304 #~| msgid "" 4305 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " 4306 #~| "contain proper translation" 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4309 #~ "contain a proper translation." 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага " 4312 #~ "перакладу" 4313 4314 #~ msgid "Tip of the Day" 4315 #~ msgstr "Карысная парада" 4316 4317 #~ msgid "Did you know...?\n" 4318 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n" 4319 4320 #~ msgid "&Show tips on startup" 4321 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску" 4322 4323 #~ msgid "&Previous" 4324 #~ msgstr "&Папярэдні" 4325 4326 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4327 #~ msgid "&Next" 4328 #~ msgstr "&Наступны" 4329 4330 #~ msgid "Find Next" 4331 #~ msgstr "Знайсці далей" 4332 4333 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4334 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>" 4335 4336 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4337 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>" 4338 4339 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4340 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя." 4341 4342 #~ msgid "Beginning of document reached." 4343 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." 4344 4345 #~ msgid "End of document reached." 4346 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента." 4347 4348 #~ msgid "Continue from the end?" 4349 #~ msgstr "Працягнуць з канца?" 4350 4351 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4352 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" 4353 4354 #~ msgid "Find Text" 4355 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 4356 4357 #, fuzzy 4358 #~| msgid "Find" 4359 #~ msgctxt "@title:group" 4360 #~ msgid "Find" 4361 #~ msgstr "Знайсці" 4362 4363 #~ msgid "&Text to find:" 4364 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:" 4365 4366 #~ msgid "Regular e&xpression" 4367 #~ msgstr "Сталы в&ыраз" 4368 4369 #~ msgid "&Edit..." 4370 #~ msgstr "&Рэдагаваць..." 4371 4372 #~ msgid "Replace With" 4373 #~ msgstr "Замяніць на" 4374 4375 #~ msgid "Replace&ment text:" 4376 #~ msgstr "Тэкст &замены:" 4377 4378 #~ msgid "Use p&laceholders" 4379 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі" 4380 4381 #~ msgid "Insert Place&holder" 4382 #~ msgstr "Уставіць замесціцель" 4383 4384 #~ msgid "Options" 4385 #~ msgstr "Параметры" 4386 4387 #~ msgid "C&ase sensitive" 4388 #~ msgstr "З улікам &рэгістру" 4389 4390 #~ msgid "&Whole words only" 4391 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы" 4392 4393 #~ msgid "From c&ursor" 4394 #~ msgstr "Ад &курсору" 4395 4396 #~ msgid "Find &backwards" 4397 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку" 4398 4399 #~ msgid "&Selected text" 4400 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст" 4401 4402 #~ msgid "&Prompt on replace" 4403 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены" 4404 4405 #~ msgid "Start replace" 4406 #~ msgstr "Пачаць замену" 4407 4408 #~ msgid "&Find" 4409 #~ msgstr "З&найсці" 4410 4411 #~ msgid "Start searching" 4412 #~ msgstr "Пачаць пошук" 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4416 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу." 4417 4418 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4419 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам" 4420 4421 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4422 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў." 4423 4424 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4425 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу." 4426 4427 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4428 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў." 4429 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4432 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху." 4433 4434 #~ msgid "Only search within the current selection." 4435 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага." 4436 4437 #~ msgid "Search backwards." 4438 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку." 4439 4440 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4441 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены." 4442 4443 #~ msgid "Any Character" 4444 #~ msgstr "Любы сімвал" 4445 4446 #~ msgid "Start of Line" 4447 #~ msgstr "Пачатак радку" 4448 4449 #~ msgid "End of Line" 4450 #~ msgstr "У канец радка" 4451 4452 #~ msgid "Set of Characters" 4453 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 4454 4455 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4456 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў" 4457 4458 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4459 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў" 4460 4461 #~ msgid "Optional" 4462 #~ msgstr "Дадатковы" 4463 4464 #~ msgid "Escape" 4465 #~ msgstr "Escape" 4466 4467 #~ msgid "TAB" 4468 #~ msgstr "TAB" 4469 4470 #~ msgid "Newline" 4471 #~ msgstr "Сімвал новага радку" 4472 4473 #~ msgid "Carriage Return" 4474 #~ msgstr "Зварот карэткі" 4475 4476 #~ msgid "White Space" 4477 #~ msgstr "Прагал" 4478 4479 #~ msgid "Digit" 4480 #~ msgstr "Лічба" 4481 4482 #~ msgid "Complete Match" 4483 #~ msgstr "Поўнае супадзенне" 4484 4485 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4486 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)" 4487 4488 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4489 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку." 4490 4491 #~ msgid "Invalid regular expression." 4492 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз." 4493 4494 #~ msgid "Replace" 4495 #~ msgstr "Замяніць" 4496 4497 #, fuzzy 4498 #~| msgid "&All" 4499 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4500 #~ msgid "&All" 4501 #~ msgstr "&Усе" 4502 4503 #~ msgid "&Skip" 4504 #~ msgstr "&Прапусціць" 4505 4506 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4507 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?" 4508 4509 #~ msgid "No text was replaced." 4510 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 4511 4512 #, fuzzy 4513 #~ msgid "1 replacement done." 4514 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4515 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена." 4516 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены." 4517 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен." 4518 4519 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4520 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 4521 4522 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4523 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?" 4524 4525 #, fuzzy 4526 #~| msgid "Restart" 4527 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4528 #~ msgid "Restart" 4529 #~ msgstr "Працягнуць" 4530 4531 #, fuzzy 4532 #~| msgid "Stop" 4533 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4534 #~ msgid "Stop" 4535 #~ msgstr "Спыніць" 4536 4537 #~ msgid "" 4538 #~ "\n" 4539 #~ "Please correct." 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "\n" 4542 #~ "Калі ласка, выпраўце." 4543 4544 #, fuzzy 4545 #~| msgid "&Verify:" 4546 #~ msgctxt "@item Font name" 4547 #~ msgid "Serif" 4548 #~ msgstr "&Праверыць:" 4549 4550 #~ msgctxt "@item Font name" 4551 #~ msgid "%1" 4552 #~ msgstr "%1" 4553 4554 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4555 #~ msgid "%1 [%2]" 4556 #~ msgstr "%1 [%2]" 4557 4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4559 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4560 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт." 4561 4562 #~ msgid "Requested Font" 4563 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт" 4564 4565 #~ msgctxt "@option:check" 4566 #~ msgid "Font" 4567 #~ msgstr "Шрыфт" 4568 4569 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4570 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4571 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту." 4572 4573 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4574 #~ msgid "Change font family?" 4575 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?" 4576 4577 #~ msgctxt "@label" 4578 #~ msgid "Font:" 4579 #~ msgstr "Шрыфт:" 4580 4581 #~ msgctxt "@option:check" 4582 #~ msgid "Font style" 4583 #~ msgstr "Стыль шрыфту" 4584 4585 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4586 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4587 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту." 4588 4589 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4590 #~ msgid "Change font style?" 4591 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?" 4592 4593 #~ msgid "Font style:" 4594 #~ msgstr "Стыль шрыфту:" 4595 4596 #~ msgctxt "@option:check" 4597 #~ msgid "Size" 4598 #~ msgstr "Памер" 4599 4600 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4601 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4602 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту." 4603 4604 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4605 #~ msgid "Change font size?" 4606 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?" 4607 4608 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4609 #~ msgid "Size:" 4610 #~ msgstr "Памер:" 4611 4612 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4613 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4614 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту." 4615 4616 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4617 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4618 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту." 4619 4620 #~ msgctxt "@item font" 4621 #~ msgid "Italic" 4622 #~ msgstr "Курсіў" 4623 4624 #~ msgctxt "@item font" 4625 #~ msgid "Bold" 4626 #~ msgstr "Тоўсты" 4627 4628 #~ msgctxt "@item font" 4629 #~ msgid "Bold Italic" 4630 #~ msgstr "Тоўсты курсіў" 4631 4632 #~ msgctxt "@item font size" 4633 #~ msgid "Relative" 4634 #~ msgstr "Адносны" 4635 4636 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4637 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя" 4638 4639 #~ msgid "" 4640 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4641 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4642 #~ "dimensions, paper size)." 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які " 4645 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру " 4646 #~ "аркушу паперы)." 4647 4648 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4649 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту." 4650 4651 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4652 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4653 4654 #~ msgid "" 4655 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4656 #~ "test special characters." 4657 #~ msgstr "" 4658 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб " 4659 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў." 4660 4661 #~ msgid "Actual Font" 4662 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт" 4663 4664 #~ msgctxt "@item Font style" 4665 #~ msgid "%1" 4666 #~ msgstr "%1" 4667 4668 #, fuzzy 4669 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4670 #~ msgctxt "short" 4671 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4672 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4673 4674 #, fuzzy 4675 #~| msgid "1" 4676 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4677 #~ msgid "1" 4678 #~ msgstr "1" 4679 4680 #~ msgid "Select Font" 4681 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 4682 4683 #~ msgid "Choose..." 4684 #~ msgstr "Выбраць..." 4685 4686 #~ msgid "Click to select a font" 4687 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт" 4688 4689 #~ msgid "Preview of the selected font" 4690 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту" 4691 4692 #~ msgid "" 4693 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4694 #~ "\"Choose...\" button." 4695 #~ msgstr "" 4696 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, " 4697 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4698 4699 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4700 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\"" 4701 4702 #~ msgid "" 4703 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4704 #~ "\"Choose...\" button." 4705 #~ msgstr "" 4706 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, " 4707 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4708 4709 #~ msgid "Stop" 4710 #~ msgstr "Спыніць" 4711 4712 #~ msgid " Stalled " 4713 #~ msgstr " Прастойвае " 4714 4715 #~ msgid " %1/s " 4716 #~ msgstr " %1/с " 4717 4718 #, fuzzy 4719 #~| msgctxt "@application/plain" 4720 #~| msgid "%1" 4721 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4722 #~ msgid "%1:" 4723 #~ msgstr "%1" 4724 4725 #, fuzzy 4726 #~| msgid "%1 of %2 complete" 4727 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4728 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4729 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана" 4730 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана" 4731 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана" 4732 4733 #, fuzzy 4734 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4735 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4736 #~ msgstr[0] "Т&эчка" 4737 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4738 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4739 4740 #, fuzzy 4741 #~| msgid "%1 % of %2 " 4742 #~ msgid "%1% of %2" 4743 #~ msgstr "%1 % з %2 " 4744 4745 #, fuzzy 4746 #~| msgid "%1 file" 4747 #~| msgid_plural "%1 files" 4748 #~ msgid "%2% of 1 file" 4749 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4750 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4751 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4752 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4753 4754 #~ msgid "%1%" 4755 #~ msgstr "%1%" 4756 4757 #~ msgid "Stalled" 4758 #~ msgstr "Прастойвае" 4759 4760 #, fuzzy 4761 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 4762 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4763 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4764 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )" 4765 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )" 4766 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )" 4767 4768 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4769 #~ msgid "%1/s" 4770 #~ msgstr "%1/с" 4771 4772 #~ msgid "%1/s (done)" 4773 #~ msgstr "%1/с (зроблена)" 4774 4775 #, fuzzy 4776 #~| msgid "Resume" 4777 #~ msgid "&Resume" 4778 #~ msgstr "Працягнуць" 4779 4780 #, fuzzy 4781 #~| msgid "Pause" 4782 #~ msgid "&Pause" 4783 #~ msgstr "Паўза" 4784 4785 #, fuzzy 4786 #~| msgid "Source:" 4787 #~ msgctxt "The source url of a job" 4788 #~ msgid "Source:" 4789 #~ msgstr "Крыніца:" 4790 4791 #, fuzzy 4792 #~| msgid "Destination:" 4793 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4794 #~ msgid "Destination:" 4795 #~ msgstr "Прызначэнне:" 4796 4797 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4798 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі" 4799 4800 #~ msgid "Open &File" 4801 #~ msgstr "Адкрыць &файл" 4802 4803 #~ msgid "Open &Destination" 4804 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне" 4805 4806 #~ msgid "Progress Dialog" 4807 #~ msgstr "Прагрэс выканання" 4808 4809 #, fuzzy 4810 #~ msgid "%1 folder" 4811 #~ msgid_plural "%1 folders" 4812 #~ msgstr[0] "Тэчка" 4813 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4814 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4815 4816 #, fuzzy 4817 #~ msgid "%1 file" 4818 #~ msgid_plural "%1 files" 4819 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4820 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4821 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4822 4823 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4824 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены" 4825 4826 #~ msgid "Do not run in the background." 4827 #~ msgstr "Не запускаць у фону" 4828 4829 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4830 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder" 4831 4832 #, fuzzy 4833 #~| msgid "Quit application" 4834 #~ msgid "Unknown Application" 4835 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 4836 4837 #~ msgid "&Minimize" 4838 #~ msgstr "Зг&арнуць" 4839 4840 #~ msgid "&Restore" 4841 #~ msgstr "&Аднавіць" 4842 4843 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4844 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>" 4845 4846 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4847 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак" 4848 4849 #~ msgid "Minimize" 4850 #~ msgstr "Згарнуць" 4851 4852 #~ msgctxt "@option:check" 4853 #~ msgid "Disable automatic checking" 4854 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку" 4855 4856 #~ msgctxt "@action:button" 4857 #~ msgid "Close" 4858 #~ msgstr "Закрыць" 4859 4860 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4861 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>" 4862 4863 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4864 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>" 4865 4866 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4867 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>" 4868 4869 #~ msgctxt "left mouse button" 4870 #~ msgid "left button" 4871 #~ msgstr "левая кнопка" 4872 4873 #~ msgctxt "middle mouse button" 4874 #~ msgid "middle button" 4875 #~ msgstr "сярэдняя кнопка" 4876 4877 #~ msgctxt "right mouse button" 4878 #~ msgid "right button" 4879 #~ msgstr "правая кнопка" 4880 4881 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4882 #~ msgid "invalid button" 4883 #~ msgstr "некарэктная кнопка" 4884 4885 #~ msgctxt "" 4886 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4887 #~ "button" 4888 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4889 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2" 4890 4891 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4892 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4893 4894 #~ msgid "" 4895 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4896 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4897 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4898 #~ msgstr "" 4899 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n" 4900 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 4901 4902 #, fuzzy 4903 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4904 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4905 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Open" 4909 #~ msgstr "Адкрыць" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "New" 4913 #~ msgstr "Новы" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Close" 4917 #~ msgstr "Закрыць" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Save" 4921 #~ msgstr "Запісаць" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Print" 4925 #~ msgstr "Друкаваць" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Quit" 4929 #~ msgstr "Выйсці" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Undo" 4933 #~ msgstr "Вярнуць" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Redo" 4937 #~ msgstr "Паўтарыць" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Cut" 4941 #~ msgstr "Выразаць" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Copy" 4945 #~ msgstr "Скапіраваць" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Paste" 4949 #~ msgstr "Уставіць" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Paste Selection" 4953 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Select All" 4957 #~ msgstr "Вылучыць усё" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Deselect" 4961 #~ msgstr "Зняць вылучэнне" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4965 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Delete Word Forward" 4969 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Find" 4973 #~ msgstr "Знайсці" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Find Next" 4977 #~ msgstr "Знайсці наступнае" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Find Prev" 4981 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Replace" 4985 #~ msgstr "Замяніць" 4986 4987 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4988 #~ msgid "Home" 4989 #~ msgstr "Хатняя" 4990 4991 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4992 #~ msgid "Begin" 4993 #~ msgstr "Пачатак" 4994 4995 #~ msgctxt "@action End of document" 4996 #~ msgid "End" 4997 #~ msgstr "Канчатак дакумента" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Prior" 5001 #~ msgstr "Папярэдні" 5002 5003 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5004 #~ msgid "Next" 5005 #~ msgstr "Наступны" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Up" 5009 #~ msgstr "Угору" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Back" 5013 #~ msgstr "Назад" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Forward" 5017 #~ msgstr "Наперад" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Reload" 5021 #~ msgstr "Абнавіць" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Beginning of Line" 5025 #~ msgstr "У пачатак радка" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "End of Line" 5029 #~ msgstr "У канец радка" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Go to Line" 5033 #~ msgstr "Ісці да радка" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Backward Word" 5037 #~ msgstr "Папярэдняе слова" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Forward Word" 5041 #~ msgstr "Наступнае слова" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Add Bookmark" 5045 #~ msgstr "Дадаць закладку" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Zoom In" 5049 #~ msgstr "Павялічыць" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Zoom Out" 5053 #~ msgstr "Зменшыць" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Full Screen Mode" 5057 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Show Menu Bar" 5061 #~ msgstr "Паказаць меню" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Activate Next Tab" 5065 #~ msgstr "Ісці на наступную картку" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5069 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Help" 5073 #~ msgstr "Дапамога" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "What's This" 5077 #~ msgstr "Што гэта" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Text Completion" 5081 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Previous Completion Match" 5085 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Next Completion Match" 5089 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Substring Completion" 5093 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Previous Item in List" 5097 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Next Item in List" 5101 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 5102 5103 #, fuzzy 5104 #~| msgid "Open &Recent" 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Open Recent" 5107 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgid "Save As" 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Save As" 5113 #~ msgstr "Запісаць як" 5114 5115 #, fuzzy 5116 #~| msgid "Re&vert" 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Revert" 5119 #~ msgstr "Вярнуц&ь" 5120 5121 #, fuzzy 5122 #~| msgid "Print Preview" 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Print Preview" 5125 #~ msgstr "Прагляд друку" 5126 5127 #, fuzzy 5128 #~| msgid "Main:" 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Mail" 5131 #~ msgstr "Пошта" 5132 5133 #, fuzzy 5134 #~| msgid "C&lear" 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Clear" 5137 #~ msgstr "Ачысціць" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "&Actual Size" 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Actual Size" 5143 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 5144 5145 #, fuzzy 5146 #~| msgid "&Fit to Page" 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Fit To Page" 5149 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 5150 5151 #, fuzzy 5152 #~| msgid "Fit to Page &Width" 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Fit To Width" 5155 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~| msgid "Fit to Page &Height" 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Fit To Height" 5161 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgctxt "@action" 5165 #~| msgid "Zoom In" 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Zoom" 5168 #~ msgstr "Маштаб" 5169 5170 #, fuzzy 5171 #~| msgid "&Go to Page..." 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Goto Page" 5174 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 5175 5176 #, fuzzy 5177 #~| msgid "Close Document" 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Document Back" 5180 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 5181 5182 #, fuzzy 5183 #~| msgctxt "@action" 5184 #~| msgid "Forward" 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Document Forward" 5187 #~ msgstr "Наперад" 5188 5189 #, fuzzy 5190 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5193 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 5194 5195 #, fuzzy 5196 #~| msgid "&Spelling..." 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Spelling" 5199 #~ msgstr "Праверка правапісу" 5200 5201 #, fuzzy 5202 #~| msgid "Show &Toolbar" 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Show Toolbar" 5205 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 5206 5207 #, fuzzy 5208 #~| msgid "Show St&atusbar" 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Show Statusbar" 5211 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 5212 5213 #, fuzzy 5214 #~| msgid "Options" 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Save Options" 5217 #~ msgstr "Параметры" 5218 5219 #, fuzzy 5220 #~| msgid "Reference" 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Preferences" 5223 #~ msgstr "Настаўленні" 5224 5225 #, fuzzy 5226 #~| msgid "Configure Toolbars" 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Configure Toolbars" 5229 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 5230 5231 #, fuzzy 5232 #~| msgid "Configure Notifications" 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Configure Notifications" 5235 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 5236 5237 #, fuzzy 5238 #~| msgid "Tip of the Day" 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Tip Of Day" 5241 #~ msgstr "Карысная парада" 5242 5243 #, fuzzy 5244 #~| msgid "&Report Bug..." 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Report Bug" 5247 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 5248 5249 #, fuzzy 5250 #~| msgid "Switch Application Language" 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Switch Application Language" 5253 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 5254 5255 #, fuzzy 5256 #~| msgid "Quit application" 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "About Application" 5259 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 5260 5261 #, fuzzy 5262 #~| msgid "About KDE" 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "About KDE" 5265 #~ msgstr "Пра KDE" 5266 5267 #, fuzzy 5268 #~| msgid "Send Confirmation" 5269 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5270 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 5271 5272 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5273 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу" 5274 5275 #, fuzzy 5276 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5277 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5278 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 5279 5280 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5281 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры" 5282 5283 #~ msgid "S&kip run-together words" 5284 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы" 5285 5286 #~ msgid "Default language:" 5287 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 5288 5289 #, fuzzy 5290 #~| msgid "Suggested Words" 5291 #~ msgid "Ignored Words" 5292 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 5293 5294 #~ msgctxt "@title:window" 5295 #~ msgid "Check Spelling" 5296 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 5297 5298 #~ msgctxt "@action:button" 5299 #~ msgid "&Finished" 5300 #~ msgstr "С&кончана" 5301 5302 #, fuzzy 5303 #~| msgid "Spell check stopped." 5304 #~ msgctxt "progress label" 5305 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5306 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5307 5308 #~ msgid "Spell check stopped." 5309 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5310 5311 #~ msgid "Spell check canceled." 5312 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана." 5313 5314 #~ msgid "Spell check complete." 5315 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана." 5316 5317 #~ msgid "Autocorrect" 5318 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць" 5319 5320 #~ msgid "" 5321 #~ "You reached the end of the list\n" 5322 #~ "of matching items.\n" 5323 #~ msgstr "" 5324 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n" 5325 #~ "супадзенняў.\n" 5326 5327 #~ msgid "" 5328 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5329 #~ "match is available.\n" 5330 #~ msgstr "" 5331 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n" 5332 #~ "супадзенне.\n" 5333 5334 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5335 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n" 5336 5337 #~ msgid "Backspace" 5338 #~ msgstr "Backspace" 5339 5340 #~ msgid "SysReq" 5341 #~ msgstr "SysReq" 5342 5343 #~ msgid "CapsLock" 5344 #~ msgstr "CapsLock" 5345 5346 #~ msgid "NumLock" 5347 #~ msgstr "NumLock" 5348 5349 #~ msgid "ScrollLock" 5350 #~ msgstr "ScrollLock" 5351 5352 #~ msgid "PageUp" 5353 #~ msgstr "PageUp" 5354 5355 #~ msgid "PageDown" 5356 #~ msgstr "PageDown" 5357 5358 #~ msgid "Again" 5359 #~ msgstr "Again" 5360 5361 #~ msgid "Props" 5362 #~ msgstr "Props" 5363 5364 #~ msgid "Undo" 5365 #~ msgstr "Вярнуць" 5366 5367 #~ msgid "Front" 5368 #~ msgstr "Front" 5369 5370 #~ msgid "Open" 5371 #~ msgstr "Адкрыць" 5372 5373 #~ msgid "Paste" 5374 #~ msgstr "Уставіць" 5375 5376 #~ msgid "Find" 5377 #~ msgstr "Знайсці" 5378 5379 #~ msgid "Cut" 5380 #~ msgstr "Выразаць" 5381 5382 #~ msgid "&OK" 5383 #~ msgstr "&Добра" 5384 5385 #~ msgid "&Cancel" 5386 #~ msgstr "&Скасаваць" 5387 5388 #~ msgid "&Yes" 5389 #~ msgstr "&Так" 5390 5391 #~ msgid "Yes" 5392 #~ msgstr "Так" 5393 5394 #~ msgid "&No" 5395 #~ msgstr "&Не" 5396 5397 #~ msgid "No" 5398 #~ msgstr "Не" 5399 5400 #~ msgid "&Discard" 5401 #~ msgstr "Ад&хіліць" 5402 5403 #~ msgid "Discard changes" 5404 #~ msgstr "Адхіліць змены" 5405 5406 #, fuzzy 5407 #~| msgid "" 5408 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5409 #~ msgid "" 5410 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5411 #~ msgstr "" 5412 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу" 5413 5414 #~ msgid "Save data" 5415 #~ msgstr "Запісаць данні" 5416 5417 #~ msgid "&Do Not Save" 5418 #~ msgstr "&Не запісваць" 5419 5420 #~ msgid "Do not save data" 5421 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя" 5422 5423 #~ msgid "Save file with another name" 5424 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай" 5425 5426 #~ msgid "&Apply" 5427 #~ msgstr "&Ужыць" 5428 5429 #~ msgid "Apply changes" 5430 #~ msgstr "Ужыць змены" 5431 5432 #, fuzzy 5433 #~| msgid "" 5434 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5435 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5436 #~| "Use this to try different settings." 5437 #~ msgid "" 5438 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5439 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5440 #~ "Use this to try different settings." 5441 #~ msgstr "" 5442 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але " 5443 #~ "вакно не закрыецца.\n" 5444 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні " 5445 #~ "настаўленняў." 5446 5447 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5448 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..." 5449 5450 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5451 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара" 5452 5453 #, fuzzy 5454 #~| msgid "" 5455 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5456 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5457 #~| "root privileges." 5458 #~ msgid "" 5459 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5460 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5461 #~ "privileges." 5462 #~ msgstr "" 5463 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль " 5464 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў." 5465 5466 #~ msgid "Clear input" 5467 #~ msgstr "Ачысціць поле" 5468 5469 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5470 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 5471 5472 #~ msgid "Show help" 5473 #~ msgstr "Паказаць даведку" 5474 5475 #~ msgid "Close the current window or document" 5476 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5477 5478 #, fuzzy 5479 #~| msgid "Close window?" 5480 #~ msgid "&Close Window" 5481 #~ msgstr "Закрыць акно?" 5482 5483 #, fuzzy 5484 #~| msgid "Close the current window or document" 5485 #~ msgid "Close the current window." 5486 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5487 5488 #, fuzzy 5489 #~| msgid "Close Document" 5490 #~ msgid "&Close Document" 5491 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 5492 5493 #, fuzzy 5494 #~| msgid "Close the current window or document" 5495 #~ msgid "Close the current document." 5496 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5497 5498 #~ msgid "&Defaults" 5499 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 5500 5501 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5502 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні" 5503 5504 #~ msgid "Go back one step" 5505 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 5506 5507 #~ msgid "Go forward one step" 5508 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 5509 5510 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5511 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент" 5512 5513 #~ msgid "C&ontinue" 5514 #~ msgstr "П&рацягнуць" 5515 5516 #~ msgid "Continue operation" 5517 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі" 5518 5519 #~ msgid "&Delete" 5520 #~ msgstr "В&ыдаліць" 5521 5522 #~ msgid "Delete item(s)" 5523 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)" 5524 5525 #~ msgid "Open file" 5526 #~ msgstr "Адкрыць файл" 5527 5528 #~ msgid "&Reset" 5529 #~ msgstr "С&кінуць" 5530 5531 #~ msgid "Reset configuration" 5532 #~ msgstr "Скінуць настаўленні" 5533 5534 #~ msgctxt "Verb" 5535 #~ msgid "&Insert" 5536 #~ msgstr "У&ставіць" 5537 5538 #~ msgid "Add" 5539 #~ msgstr "Дадаць" 5540 5541 #~ msgid "Test" 5542 #~ msgstr "Праверыць" 5543 5544 #~ msgid "Properties" 5545 #~ msgstr "Уласцівасці" 5546 5547 #~ msgid "&Overwrite" 5548 #~ msgstr "&Перазапісаць" 5549 5550 #~ msgid "Redo" 5551 #~ msgstr "Паўтарыць" 5552 5553 #~ msgid "&Available:" 5554 #~ msgstr "&Наяўныя:" 5555 5556 #~ msgid "&Selected:" 5557 #~ msgstr "&Выбраныя:" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5560 #~ msgid "European Alphabets" 5561 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5564 #~ msgid "African Scripts" 5565 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5568 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5569 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу" 5570 5571 #, fuzzy 5572 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5573 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "South Asian Scripts" 5576 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "Philippine Scripts" 5580 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5584 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "East Asian Scripts" 5588 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5592 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Other Scripts" 5596 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Symbols" 5600 #~ msgstr "Сімвалы" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5604 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5608 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Other" 5612 #~ msgstr "Іншы" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5616 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Latin Extended-A" 5620 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Latin Extended-B" 5624 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Cyrillic" 5628 #~ msgstr "Кірыліца" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5632 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Armenian" 5636 #~ msgstr "Армянская" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Hebrew" 5640 #~ msgstr "Габрэйская" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Arabic" 5644 #~ msgstr "Арабская" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Syriac" 5648 #~ msgstr "Сірыйская" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Arabic Supplement" 5652 #~ msgstr "Дапаможная арабская" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Thaana" 5656 #~ msgstr "Таана" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "NKo" 5660 #~ msgstr "NKo" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~| msgid "Ramadan" 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Samaritan" 5666 #~ msgstr "Ramadan" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Devanagari" 5670 #~ msgstr "Дэванагары" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Bengali" 5674 #~ msgstr "Бенгальская" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Gurmukhi" 5678 #~ msgstr "Гурмухі" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Gujarati" 5682 #~ msgstr "Гуяраці" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Oriya" 5686 #~ msgstr "Орыя" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Tamil" 5690 #~ msgstr "Тамільская" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Telugu" 5694 #~ msgstr "Тэлугу" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Kannada" 5698 #~ msgstr "Каннада" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Malayalam" 5702 #~ msgstr "Малаялам" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Sinhala" 5706 #~ msgstr "Сінхала" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Thai" 5710 #~ msgstr "Тайская" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Lao" 5714 #~ msgstr "Лаоская" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Tibetan" 5718 #~ msgstr "Тыбецкая" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Myanmar" 5722 #~ msgstr "М'янма" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Georgian" 5726 #~ msgstr "Грузінская" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Ethiopic" 5730 #~ msgstr "Эфіопскі" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5734 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Cherokee" 5738 #~ msgstr "Чэрокі" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5742 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Ogham" 5746 #~ msgstr "Агхамская" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Runic" 5750 #~ msgstr "Рунічны" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Tagalog" 5754 #~ msgstr "Тагалог" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Hanunoo" 5758 #~ msgstr "Ханану" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Tagbanwa" 5762 #~ msgstr "Тагбанва" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Khmer" 5766 #~ msgstr "Хмерская" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Mongolian" 5770 #~ msgstr "Мангольская" 5771 5772 #, fuzzy 5773 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5777 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Tai Le" 5781 #~ msgstr "Тай Ле" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "New Tai Lue" 5785 #~ msgstr "Новы Тай Луэ" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Khmer Symbols" 5789 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Buginese" 5793 #~ msgstr "Бугініз" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Balinese" 5797 #~ msgstr "Балійская" 5798 5799 #, fuzzy 5800 #~| msgid "Sunday" 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Sundanese" 5803 #~ msgstr "Нядзеля" 5804 5805 #, fuzzy 5806 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~| msgid "Katakana" 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Batak" 5810 #~ msgstr "Катакана" 5811 5812 #, fuzzy 5813 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Vedic Extensions" 5817 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5821 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5825 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5829 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Greek Extended" 5833 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "General Punctuation" 5837 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5841 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Currency Symbols" 5845 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы" 5846 5847 #, fuzzy 5848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~| msgid "Letterlike Symbols" 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5852 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Number Forms" 5856 #~ msgstr "Формы лічбаў" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Arrows" 5860 #~ msgstr "Стрэлкі" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Mathematical Operators" 5864 #~ msgstr "Матэматычныя аператары" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5868 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Control Pictures" 5872 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5876 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Box Drawing" 5880 #~ msgstr "Псеўдаграфіка" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Block Elements" 5884 #~ msgstr "Элементы блока" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Geometric Shapes" 5888 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5892 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Dingbats" 5896 #~ msgstr "Dingbats" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5900 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5904 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Braille Patterns" 5908 #~ msgstr "Шрыфт Брайля" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5912 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5916 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5920 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5924 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Glagolitic" 5928 #~ msgstr "Глаголіцкі" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Latin Extended-C" 5932 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Coptic" 5936 #~ msgstr "Копцкая" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Georgian Supplement" 5940 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Tifinagh" 5944 #~ msgstr "Ціфінагх" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5948 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 5949 5950 #, fuzzy 5951 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~| msgid "Latin Extended-A" 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5955 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5959 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5963 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Hiragana" 5967 #~ msgstr "Хірагана" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Katakana" 5971 #~ msgstr "Катакана" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Bopomofo" 5975 #~ msgstr "Бопамофа" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Kanbun" 5979 #~ msgstr "Канбун" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5983 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны" 5984 5985 #, fuzzy 5986 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5987 #~| msgid "of Far" 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Vai" 5990 #~ msgstr "Far" 5991 5992 #, fuzzy 5993 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~| msgid "Latin Extended-B" 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5997 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5998 5999 #, fuzzy 6000 #~| msgid "Tamuz" 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Bamum" 6003 #~ msgstr "Tamuz" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Latin Extended-D" 6007 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D" 6008 6009 #, fuzzy 6010 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~| msgid "Number Forms" 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6014 #~ msgstr "Формы лічбаў" 6015 6016 #, fuzzy 6017 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~| msgid "Devanagari" 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Devanagari Extended" 6021 #~ msgstr "Дэванагары" 6022 6023 #, fuzzy 6024 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~| msgid "Latin Extended-A" 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6028 #~ msgstr "Latin Extended-A" 6029 6030 #, fuzzy 6031 #~| msgctxt "@item Text character set" 6032 #~| msgid "Japanese" 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Javanese" 6035 #~ msgstr "Японская" 6036 6037 #, fuzzy 6038 #~| msgid "Kha" 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Cham" 6041 #~ msgstr "Kha" 6042 6043 #, fuzzy 6044 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~| msgid "Latin Extended-A" 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6048 #~ msgstr "Latin Extended-A" 6049 6050 #, fuzzy 6051 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~| msgid "Tai Le" 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Tai Viet" 6055 #~ msgstr "Тай Ле" 6056 6057 #, fuzzy 6058 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6062 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 6063 6064 #, fuzzy 6065 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~| msgid "Latin Extended-B" 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6069 #~ msgstr "Latin Extended-В" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6073 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Private Use Area" 6077 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Vertical Forms" 6081 #~ msgstr "Вертыкальныя формы" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Small Form Variants" 6085 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Specials" 6089 #~ msgstr "Спецыяльныя" 6090 6091 #, fuzzy 6092 #~| msgid "Enter a search term here" 6093 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6094 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку" 6095 6096 #, fuzzy 6097 #~| msgctxt "@action" 6098 #~| msgid "Previous Item in List" 6099 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6100 #~ msgid "Previous in History" 6101 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 6102 6103 #, fuzzy 6104 #~| msgid "Previous year" 6105 #~ msgid "Previous Character in History" 6106 #~ msgstr "Папярэдні год" 6107 6108 #, fuzzy 6109 #~| msgctxt "@action" 6110 #~| msgid "Next Item in List" 6111 #~ msgctxt "Goes to next character" 6112 #~ msgid "Next in History" 6113 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 6114 6115 #, fuzzy 6116 #~| msgid "Set of Characters" 6117 #~ msgid "Next Character in History" 6118 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 6119 6120 #~ msgid "Select a category" 6121 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю" 6122 6123 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6124 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання" 6125 6126 #~ msgid "Set font" 6127 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 6128 6129 #~ msgid "Set font size" 6130 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту" 6131 6132 #~ msgid "Character:" 6133 #~ msgstr "Сімвал:" 6134 6135 #~ msgid "Name: " 6136 #~ msgstr "Назва:" 6137 6138 #~ msgid "Alias names:" 6139 #~ msgstr "Псеўданімы:" 6140 6141 #~ msgid "Notes:" 6142 #~ msgstr "Заметкі" 6143 6144 #~ msgid "See also:" 6145 #~ msgstr "Глядзіце таксама:" 6146 6147 #~ msgid "Equivalents:" 6148 #~ msgstr "Эквіваленты:" 6149 6150 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6151 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:" 6152 6153 #~ msgid "Definition in English: " 6154 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:" 6155 6156 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6157 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: " 6158 6159 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6160 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: " 6161 6162 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6163 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:" 6164 6165 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6166 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:" 6167 6168 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6169 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:" 6170 6171 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6172 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне" 6173 6174 #~ msgid "General Character Properties" 6175 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу" 6176 6177 #~ msgid "Block: " 6178 #~ msgstr "Блок: " 6179 6180 #~ msgid "Unicode category: " 6181 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 6182 6183 #~ msgid "Various Useful Representations" 6184 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні" 6185 6186 #~ msgid "UTF-8:" 6187 #~ msgstr "UTF-8:" 6188 6189 #~ msgid "UTF-16: " 6190 #~ msgstr "UTF-16:" 6191 6192 #, fuzzy 6193 #~| msgid "Unicode category: " 6194 #~ msgid "Unicode code point:" 6195 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 6196 6197 #~ msgid "<Private Use>" 6198 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>" 6199 6200 #~ msgid "<not assigned>" 6201 #~ msgstr "<не звязана>" 6202 6203 #~ msgid "Non-printable" 6204 #~ msgstr "Недрукоўны" 6205 6206 #~ msgid "Other, Control" 6207 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя" 6208 6209 #~ msgid "Other, Format" 6210 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне" 6211 6212 #~ msgid "Letter, Modifier" 6213 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар" 6214 6215 #~ msgid "Separator, Line" 6216 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія" 6217 6218 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6219 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф" 6220 6221 #~ msgid "Separator, Space" 6222 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6226 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6227 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 6228 6229 #, fuzzy 6230 #~| msgid "Next year" 6231 #~ msgctxt "@option next year" 6232 #~ msgid "Next Year" 6233 #~ msgstr "Наступны год" 6234 6235 #, fuzzy 6236 #~| msgid "Next month" 6237 #~ msgctxt "@option next month" 6238 #~ msgid "Next Month" 6239 #~ msgstr "Наступны месяц" 6240 6241 #, fuzzy 6242 #~| msgid "Next year" 6243 #~ msgctxt "@option next week" 6244 #~ msgid "Next Week" 6245 #~ msgstr "Наступны год" 6246 6247 #, fuzzy 6248 #~| msgid "Today" 6249 #~ msgctxt "@option today" 6250 #~ msgid "Today" 6251 #~ msgstr "Сёння" 6252 6253 #, fuzzy 6254 #~| msgid "Yesterday" 6255 #~ msgctxt "@option yesterday" 6256 #~ msgid "Yesterday" 6257 #~ msgstr "Учора" 6258 6259 #, fuzzy 6260 #~| msgid "&Last Page" 6261 #~ msgctxt "@option last week" 6262 #~ msgid "Last Week" 6263 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6264 6265 #, fuzzy 6266 #~| msgid "Next month" 6267 #~ msgctxt "@option last month" 6268 #~ msgid "Last Month" 6269 #~ msgstr "Наступны месяц" 6270 6271 #, fuzzy 6272 #~| msgid "&Last Page" 6273 #~ msgctxt "@option last year" 6274 #~ msgid "Last Year" 6275 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6276 6277 #, fuzzy 6278 #~| msgid "No text" 6279 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6280 #~ msgid "No Date" 6281 #~ msgstr "Няма тэксту" 6282 6283 #~ msgid "Week %1" 6284 #~ msgstr "Тыдзень %1" 6285 6286 #~ msgid "Next year" 6287 #~ msgstr "Наступны год" 6288 6289 #~ msgid "Previous year" 6290 #~ msgstr "Папярэдні год" 6291 6292 #~ msgid "Next month" 6293 #~ msgstr "Наступны месяц" 6294 6295 #~ msgid "Previous month" 6296 #~ msgstr "Папярэдні месяц" 6297 6298 #~ msgid "Select a week" 6299 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 6300 6301 #~ msgid "Select a month" 6302 #~ msgstr "Выберыце месяц" 6303 6304 #~ msgid "Select a year" 6305 #~ msgstr "Выберыце год" 6306 6307 #~ msgid "Select the current day" 6308 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~| msgid "Rating: " 6312 #~ msgctxt "No specific time zone" 6313 #~ msgid "Floating" 6314 #~ msgstr "Рэйтынг:" 6315 6316 #~ msgid "&Add" 6317 #~ msgstr "&Дадаць" 6318 6319 #~ msgid "&Remove" 6320 #~ msgstr "&Выдаліць" 6321 6322 #~ msgid "Move &Up" 6323 #~ msgstr "Перанесці ў&гору" 6324 6325 #~ msgid "Move &Down" 6326 #~ msgstr "Перанесці &долу" 6327 6328 #~ msgid "&Help" 6329 #~ msgstr "&Дапамога" 6330 6331 #~ msgid "Clear &History" 6332 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс" 6333 6334 #, fuzzy 6335 #~| msgid "No further item in the history." 6336 #~ msgid "No further items in the history." 6337 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу." 6338 6339 #, fuzzy 6340 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6341 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6342 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6343 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6344 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6345 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6346 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6347 6348 #, fuzzy 6349 #~| msgid "Shortcut conflict" 6350 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6351 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6352 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6353 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў" 6354 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў" 6355 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў" 6356 6357 #, fuzzy 6358 #~| msgid "Shortcuts" 6359 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6360 #~ msgstr "Скароты" 6361 6362 #, fuzzy 6363 #~| msgid "" 6364 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 6365 #~| "action.\n" 6366 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6367 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6368 #~ msgid "" 6369 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6370 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6371 #~ "%3" 6372 #~ msgid_plural "" 6373 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6374 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6375 #~ "%3" 6376 #~ msgstr[0] "" 6377 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6378 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6379 #~ msgstr[1] "" 6380 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6381 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6382 #~ msgstr[2] "" 6383 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6384 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6385 6386 #~ msgid "Shortcut conflict" 6387 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 6388 6389 #, fuzzy 6390 #~| msgid "Shortcut" 6391 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6392 #~ msgstr "Скарот" 6393 6394 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6395 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы" 6396 6397 #, fuzzy 6398 #~| msgid "" 6399 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 6400 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n" 6401 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 6402 #~ msgid "" 6403 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6404 #~ "some applications use.\n" 6405 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6406 #~ msgstr "" 6407 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім " 6408 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n" 6409 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе." 6410 6411 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6412 #~ msgid "Input" 6413 #~ msgstr "Увод" 6414 6415 #, fuzzy 6416 #~| msgid "Unsorted" 6417 #~ msgid "Unsupported Key" 6418 #~ msgstr "Несартаваны" 6419 6420 #~ msgid "without name" 6421 #~ msgstr "без назвы" 6422 6423 #, fuzzy 6424 #~| msgid "1" 6425 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6426 #~ msgid "1" 6427 #~ msgstr "1" 6428 6429 #, fuzzy 6430 #~| msgid "Clear text" 6431 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6432 #~ msgid "Clear text" 6433 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст" 6434 6435 #, fuzzy 6436 #~| msgid "Text Completion" 6437 #~ msgctxt "@title:menu" 6438 #~ msgid "Text Completion" 6439 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 6440 6441 #, fuzzy 6442 #~| msgid "None" 6443 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6444 #~ msgid "None" 6445 #~ msgstr "Няма" 6446 6447 #, fuzzy 6448 #~| msgid "Manual" 6449 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6450 #~ msgid "Manual" 6451 #~ msgstr "Самастойнае" 6452 6453 #, fuzzy 6454 #~| msgid "Automatic" 6455 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6456 #~ msgid "Automatic" 6457 #~ msgstr "Аўтаматычнае" 6458 6459 #, fuzzy 6460 #~| msgid "Dropdown List" 6461 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6462 #~ msgid "Dropdown List" 6463 #~ msgstr "Выпадаючы спіс" 6464 6465 #, fuzzy 6466 #~| msgid "Short Automatic" 6467 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6468 #~ msgid "Short Automatic" 6469 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" 6470 6471 #, fuzzy 6472 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 6473 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6474 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6475 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае" 6476 6477 #, fuzzy 6478 #~| msgid "Default" 6479 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6480 #~ msgid "Default" 6481 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6482 6483 #~ msgid "Image Operations" 6484 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі" 6485 6486 #, fuzzy 6487 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6488 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы" 6489 6490 #, fuzzy 6491 #~| msgctxt "@action" 6492 #~| msgid "Text Completion" 6493 #~ msgctxt "@action" 6494 #~ msgid "Text &Color..." 6495 #~ msgstr "Колер &тэксту:" 6496 6497 #, fuzzy 6498 #~| msgctxt "palette name" 6499 #~| msgid "Web Colors" 6500 #~ msgctxt "@label stroke color" 6501 #~ msgid "Color" 6502 #~ msgstr "Колер" 6503 6504 #, fuzzy 6505 #~| msgctxt "@option:check" 6506 #~| msgid "Font" 6507 #~ msgctxt "@action" 6508 #~ msgid "&Font" 6509 #~ msgstr "&Шрыфт" 6510 6511 #, fuzzy 6512 #~| msgid "Icon Size" 6513 #~ msgctxt "@action" 6514 #~ msgid "Font &Size" 6515 #~ msgstr "Памер шрыфта" 6516 6517 #, fuzzy 6518 #~| msgctxt "@item font" 6519 #~| msgid "Bold" 6520 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6521 #~ msgid "&Bold" 6522 #~ msgstr "&Цёмны" 6523 6524 #, fuzzy 6525 #~| msgctxt "@item font" 6526 #~| msgid "Italic" 6527 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6528 #~ msgid "&Italic" 6529 #~ msgstr "&Курсіў" 6530 6531 #, fuzzy 6532 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6533 #~ msgid "&Underline" 6534 #~ msgstr "Па&дкрэслены" 6535 6536 #, fuzzy 6537 #~| msgid "Step Out" 6538 #~ msgctxt "@action" 6539 #~ msgid "&Strike Out" 6540 #~ msgstr "Закрэслены" 6541 6542 #, fuzzy 6543 #~ msgctxt "@action" 6544 #~ msgid "Align &Left" 6545 #~ msgstr "Па левым боку" 6546 6547 #, fuzzy 6548 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6549 #~| msgid "Left" 6550 #~ msgctxt "@label left justify" 6551 #~ msgid "Left" 6552 #~ msgstr "Левая" 6553 6554 #, fuzzy 6555 #~ msgctxt "@action" 6556 #~ msgid "Align &Center" 6557 #~ msgstr "Па цэнтры" 6558 6559 #, fuzzy 6560 #~| msgid "Enter" 6561 #~ msgctxt "@label center justify" 6562 #~ msgid "Center" 6563 #~ msgstr "Пасярэдзіне" 6564 6565 #, fuzzy 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Align &Right" 6568 #~ msgstr "Па правым боку" 6569 6570 #, fuzzy 6571 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6572 #~| msgid "Right" 6573 #~ msgctxt "@label right justify" 6574 #~ msgid "Right" 6575 #~ msgstr "Правя" 6576 6577 #, fuzzy 6578 #~| msgid "None" 6579 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6580 #~ msgid "None" 6581 #~ msgstr "Няма" 6582 6583 #, fuzzy 6584 #~| msgid "&Discard" 6585 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6586 #~ msgid "Disc" 6587 #~ msgstr "Ад&хіліць" 6588 6589 #, fuzzy 6590 #~| msgid "File" 6591 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6592 #~ msgid "Circle" 6593 #~ msgstr "Нулік" 6594 6595 #, fuzzy 6596 #~| msgid "Source:" 6597 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6598 #~ msgid "Square" 6599 #~ msgstr "Квадрат" 6600 6601 #, fuzzy 6602 #~| msgid "Sab" 6603 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6604 #~ msgid "abc" 6605 #~ msgstr "ABC" 6606 6607 #, fuzzy 6608 #~| msgid "AC" 6609 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6610 #~ msgid "ABC" 6611 #~ msgstr "ABC" 6612 6613 #, fuzzy 6614 #~| msgid "Line" 6615 #~ msgctxt "@action" 6616 #~ msgid "Link" 6617 #~ msgstr "Спасылка" 6618 6619 #, fuzzy 6620 #~| msgid "Find Text" 6621 #~ msgctxt "@action" 6622 #~ msgid "To Plain Text" 6623 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 6624 6625 #, fuzzy 6626 #~| msgid "Subscribe" 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "Subscript" 6629 #~ msgstr "Ніжні індэкс" 6630 6631 #, fuzzy 6632 #~| msgid "Open Script" 6633 #~ msgctxt "@action" 6634 #~ msgid "Superscript" 6635 #~ msgstr "Верхні індэкс" 6636 6637 #, fuzzy 6638 #~| msgid "&Copy Text" 6639 #~ msgid "&Copy Full Text" 6640 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 6641 6642 #~ msgid "Nothing to spell check." 6643 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс." 6644 6645 #, fuzzy 6646 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6647 #~ msgid "Speak Text" 6648 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6649 6650 #, fuzzy 6651 #~| msgid "Suggestion List" 6652 #~ msgid "No suggestions for %1" 6653 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 6654 6655 #, fuzzy 6656 #~| msgid "&Ignore" 6657 #~ msgid "Ignore" 6658 #~ msgstr "Ігнараваць" 6659 6660 #, fuzzy 6661 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 6662 #~ msgid "Add to Dictionary" 6663 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 6664 6665 #, fuzzy 6666 #~| msgid "Area" 6667 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6668 #~ msgid "Area" 6669 #~ msgstr "Зона" 6670 6671 #, fuzzy 6672 #~| msgid "Region" 6673 #~ msgctxt "Time zone" 6674 #~ msgid "Region" 6675 #~ msgstr "Рэгіён" 6676 6677 #~ msgid "Comment" 6678 #~ msgstr "Заўвага" 6679 6680 #, fuzzy 6681 #~| msgid "Show help" 6682 #~ msgctxt "@title:menu" 6683 #~ msgid "Show Text" 6684 #~ msgstr "Паказаць даведку" 6685 6686 #, fuzzy 6687 #~| msgid "Toolbar Menu" 6688 #~ msgctxt "@title:menu" 6689 #~ msgid "Toolbar Settings" 6690 #~ msgstr "Меню панэлі начыння" 6691 6692 #, fuzzy 6693 #~| msgid "Orientation" 6694 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6695 #~ msgid "Orientation" 6696 #~ msgstr "Арыентацыя" 6697 6698 #~ msgctxt "toolbar position string" 6699 #~ msgid "Top" 6700 #~ msgstr "Уверсе" 6701 6702 #~ msgctxt "toolbar position string" 6703 #~ msgid "Left" 6704 #~ msgstr "Леваруч" 6705 6706 #~ msgctxt "toolbar position string" 6707 #~ msgid "Right" 6708 #~ msgstr "Праваруч" 6709 6710 #~ msgctxt "toolbar position string" 6711 #~ msgid "Bottom" 6712 #~ msgstr "Удолу" 6713 6714 #~ msgid "Text Position" 6715 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту" 6716 6717 #~ msgid "Icons Only" 6718 #~ msgstr "Толькі значкі" 6719 6720 #~ msgid "Text Only" 6721 #~ msgstr "Толькі тэкст" 6722 6723 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6724 #~ msgstr "Тэкст каля значак" 6725 6726 #~ msgid "Text Under Icons" 6727 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі" 6728 6729 #~ msgid "Icon Size" 6730 #~ msgstr "Памер значак" 6731 6732 #, fuzzy 6733 #~| msgid "Default" 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6735 #~ msgid "Default" 6736 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6737 6738 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6739 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)" 6740 6741 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6742 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)" 6743 6744 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6745 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)" 6746 6747 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6748 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)" 6749 6750 #, fuzzy 6751 #~| msgid "Lock Toolbars" 6752 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6753 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння" 6754 6755 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6756 #~ msgid "%1" 6757 #~ msgstr "%1" 6758 6759 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6760 #~ msgid "%1" 6761 #~ msgstr "%1" 6762 6763 #~ msgid "Desktop %1" 6764 #~ msgstr "Працоўны стол %1" 6765 6766 #~ msgid "Add to Toolbar" 6767 #~ msgstr "Дадаць на панель" 6768 6769 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6770 #~ msgstr "Наставіць скарот..." 6771 6772 #, fuzzy 6773 #~| msgid "Toolbars" 6774 #~ msgid "Toolbars Shown" 6775 #~ msgstr "Панэлі начыння" 6776 6777 #~ msgid "No text" 6778 #~ msgstr "Няма тэксту" 6779 6780 #~ msgid "&File" 6781 #~ msgstr "&Файл" 6782 6783 #~ msgid "&Game" 6784 #~ msgstr "&Гульня" 6785 6786 #~ msgid "&Edit" 6787 #~ msgstr "&Змяніць" 6788 6789 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6790 #~ msgid "&Move" 6791 #~ msgstr "&Ход" 6792 6793 #~ msgid "&View" 6794 #~ msgstr "&Выгляд" 6795 6796 #~ msgid "&Go" 6797 #~ msgstr "Іс&ці" 6798 6799 #~ msgid "&Bookmarks" 6800 #~ msgstr "&Закладкі" 6801 6802 #~ msgid "&Tools" 6803 #~ msgstr "Н&ачынне" 6804 6805 #~ msgid "&Settings" 6806 #~ msgstr "&Настаўленні" 6807 6808 #~ msgid "Main Toolbar" 6809 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння" 6810 6811 #~ msgid "Input file" 6812 #~ msgstr "Файл уводу" 6813 6814 #~ msgid "Output file" 6815 #~ msgstr "Файл вываду" 6816 6817 #~ msgid "makekdewidgets" 6818 #~ msgstr "makekdewidgets" 6819 6820 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6821 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер" 6822 6823 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6824 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер" 6825 6826 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6827 #~ msgstr "Даніель Молькенцін" 6828 6829 #~ msgid "Call Stack" 6830 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 6831 6832 #~ msgid "Call" 6833 #~ msgstr "Выклік" 6834 6835 #~ msgid "Line" 6836 #~ msgstr "Радок" 6837 6838 #~ msgid "Console" 6839 #~ msgstr "Кансоль" 6840 6841 #~ msgid "Enter" 6842 #~ msgstr "Enter" 6843 6844 #, fuzzy 6845 #~| msgid "" 6846 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 6847 #~| "please check your KDE installation." 6848 #~ msgid "" 6849 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6850 #~ "please check your KDE installation." 6851 #~ msgstr "" 6852 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" 6853 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." 6854 6855 #, fuzzy 6856 #~| msgid "Breakpoints" 6857 #~ msgid "Breakpoint" 6858 #~ msgstr "Пункты прыпынення" 6859 6860 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6861 #~ msgstr "Адладчык JavaScript" 6862 6863 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6864 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6865 6866 #, fuzzy 6867 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6868 #~ msgid "Break at Next" 6869 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6870 6871 #~ msgid "Continue" 6872 #~ msgstr "Працягнуць" 6873 6874 #~ msgid "Step Over" 6875 #~ msgstr "Перашагнуць" 6876 6877 #~ msgid "Step Into" 6878 #~ msgstr "Крок унутар" 6879 6880 #~ msgid "Step Out" 6881 #~ msgstr "Крок вонкі" 6882 6883 #, fuzzy 6884 #~| msgid "Action" 6885 #~ msgid "Report Exceptions" 6886 #~ msgstr "Дзеянне" 6887 6888 #, fuzzy 6889 #~ msgid "&Debug" 6890 #~ msgstr "Адладка" 6891 6892 #~ msgid "Close source" 6893 #~ msgstr "Закрыць крыніцу" 6894 6895 #~ msgid "Ready" 6896 #~ msgstr "Гатовы" 6897 6898 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6899 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2" 6900 6901 #~ msgid "" 6902 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6903 #~ "\n" 6904 #~ "%1 line %2:\n" 6905 #~ "%3" 6906 #~ msgstr "" 6907 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 6908 #~ "\n" 6909 #~ "%1, радок %2:\n" 6910 #~ "%3" 6911 6912 #~ msgid "JavaScript Error" 6913 #~ msgstr "Памылка JavaScript" 6914 6915 #~ msgid "&Do not show this message again" 6916 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне" 6917 6918 #~ msgid "Local Variables" 6919 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя" 6920 6921 #~ msgid "Reference" 6922 #~ msgstr "Спасылка" 6923 6924 #~ msgid "Loaded Scripts" 6925 #~ msgstr "Загрь сцэнар" 6926 6927 #~ msgid "JavaScript" 6928 #~ msgstr "JavaScript" 6929 6930 #, fuzzy 6931 #~| msgid "Open Script" 6932 #~ msgid "&Stop Script" 6933 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 6934 6935 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6936 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript" 6937 6938 #~ msgid "Allow" 6939 #~ msgstr "Дазволіць" 6940 6941 #~ msgid "Do Not Allow" 6942 #~ msgstr "Забараніць" 6943 6944 #~ msgid "Close window?" 6945 #~ msgstr "Закрыць акно?" 6946 6947 #~ msgid "Confirmation Required" 6948 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне" 6949 6950 #~ msgid "Insert" 6951 #~ msgstr "Уставіць" 6952 6953 #~ msgid "Disallow" 6954 #~ msgstr "Забараніць" 6955 6956 #~ msgid "Submit Confirmation" 6957 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы" 6958 6959 #~ msgid "&Submit Anyway" 6960 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць" 6961 6962 #~ msgid "Send Confirmation" 6963 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 6964 6965 #, fuzzy 6966 #~| msgid "&Send Files" 6967 #~ msgid "&Send File" 6968 #~ msgid_plural "&Send Files" 6969 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы" 6970 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы" 6971 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы" 6972 6973 #~ msgid "Submit" 6974 #~ msgstr "Перадаць" 6975 6976 #~ msgid "Key Generator" 6977 #~ msgstr "Генератар клавіш" 6978 6979 #~ msgid "" 6980 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6981 #~ "Do you want to download one from %2?" 6982 #~ msgstr "" 6983 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n" 6984 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?" 6985 6986 #~ msgid "Missing Plugin" 6987 #~ msgstr "Няма ўтулкі" 6988 6989 #~ msgid "Download" 6990 #~ msgstr "Спампаваць" 6991 6992 #~ msgid "Do Not Download" 6993 #~ msgstr "Не спампоўваць" 6994 6995 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6996 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: " 6997 6998 #~ msgid "Document Information" 6999 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент" 7000 7001 #, fuzzy 7002 #~| msgid "General" 7003 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7004 #~ msgid "General" 7005 #~ msgstr "Агульныя" 7006 7007 #~ msgid "URL:" 7008 #~ msgstr "URL:" 7009 7010 #~ msgid "Title:" 7011 #~ msgstr "Назва:" 7012 7013 #~ msgid "Last modified:" 7014 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 7015 7016 #~ msgid "Document encoding:" 7017 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:" 7018 7019 #~ msgid "HTTP Headers" 7020 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP" 7021 7022 #~ msgid "Property" 7023 #~ msgstr "Уласцівасць" 7024 7025 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7026 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..." 7027 7028 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7029 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." 7030 7031 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7032 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны" 7033 7034 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7035 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены" 7036 7037 #~ msgid "Loading Applet" 7038 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 7039 7040 #~ msgid "Error: java executable not found" 7041 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная" 7042 7043 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7044 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)" 7045 7046 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7047 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)" 7048 7049 #~ msgid "Security Alert" 7050 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі" 7051 7052 #~ msgid "the following permission" 7053 #~ msgstr "наступныя правы" 7054 7055 #~ msgid "&Reject All" 7056 #~ msgstr "&Адмовіць усім" 7057 7058 #~ msgid "&Grant All" 7059 #~ msgstr "&Дазволіць усім" 7060 7061 #~ msgid "Applet Parameters" 7062 #~ msgstr "Параметры аплету" 7063 7064 #~ msgid "Parameter" 7065 #~ msgstr "Параметр" 7066 7067 #~ msgid "Class" 7068 #~ msgstr "Клас" 7069 7070 #~ msgid "Base URL" 7071 #~ msgstr "Базавы URL" 7072 7073 #~ msgid "Archives" 7074 #~ msgstr "Архівы" 7075 7076 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7077 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE" 7078 7079 #~ msgid "HTML Toolbar" 7080 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 7081 7082 #~ msgid "&Copy Text" 7083 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 7084 7085 #~ msgid "Open '%1'" 7086 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 7087 7088 #, fuzzy 7089 #~| msgid "Copy Email Address" 7090 #~ msgid "&Copy Email Address" 7091 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты" 7092 7093 #~ msgid "&Save Link As..." 7094 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..." 7095 7096 #, fuzzy 7097 #~| msgid "Copy &Link Address" 7098 #~ msgid "&Copy Link Address" 7099 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі" 7100 7101 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7102 #~ msgid "Frame" 7103 #~ msgstr "Кавалак" 7104 7105 #~ msgid "Open in New &Window" 7106 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 7107 7108 #~ msgid "Open in &This Window" 7109 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" 7110 7111 #~ msgid "Open in &New Tab" 7112 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы" 7113 7114 #~ msgid "Reload Frame" 7115 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм" 7116 7117 #~ msgid "Print Frame..." 7118 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..." 7119 7120 #~ msgid "Save &Frame As..." 7121 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..." 7122 7123 #~ msgid "View Frame Source" 7124 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму" 7125 7126 #~ msgid "View Frame Information" 7127 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 7128 7129 #~ msgid "Block IFrame..." 7130 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..." 7131 7132 #~ msgid "Save Image As..." 7133 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..." 7134 7135 #~ msgid "Send Image..." 7136 #~ msgstr "Даслаць малюнак" 7137 7138 #~ msgid "Copy Image" 7139 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак" 7140 7141 #~ msgid "Copy Image Location" 7142 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку" 7143 7144 #~ msgid "View Image (%1)" 7145 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)" 7146 7147 #~ msgid "Block Image..." 7148 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..." 7149 7150 #~ msgid "Block Images From %1" 7151 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1" 7152 7153 #~ msgid "Stop Animations" 7154 #~ msgstr "Спыніць анімацыю" 7155 7156 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7157 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'" 7158 7159 #~ msgid "Search for '%1' with" 7160 #~ msgstr "Шукаць '%1' з" 7161 7162 #~ msgid "Save Link As" 7163 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 7164 7165 #~ msgid "Save Image As" 7166 #~ msgstr "Запісаць малюнак як" 7167 7168 #~ msgid "Add URL to Filter" 7169 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр" 7170 7171 #~ msgid "Enter the URL:" 7172 #~ msgstr "Увядзіце адрас:" 7173 7174 #~ msgid "" 7175 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7176 #~ msgstr "" 7177 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 7178 7179 #~ msgid "Overwrite File?" 7180 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 7181 7182 #~ msgid "Overwrite" 7183 #~ msgstr "Перазапісаць" 7184 7185 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7186 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH " 7187 7188 #~ msgid "" 7189 #~ "Try to reinstall it \n" 7190 #~ "\n" 7191 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7192 #~ msgstr "" 7193 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n" 7194 #~ "\n" 7195 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!" 7196 7197 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7198 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)" 7199 7200 #~ msgid "KHTML" 7201 #~ msgstr "KHTML" 7202 7203 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7204 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" 7205 7206 #~ msgid "Lars Knoll" 7207 #~ msgstr "Ларс Кнолл" 7208 7209 #~ msgid "Antti Koivisto" 7210 #~ msgstr "Анцці Койвісто" 7211 7212 #~ msgid "Dirk Mueller" 7213 #~ msgstr "Дзірк Мюллер" 7214 7215 #~ msgid "Peter Kelly" 7216 #~ msgstr "Пітэр Келлі" 7217 7218 #~ msgid "Torben Weis" 7219 #~ msgstr "Торбен Вэйс" 7220 7221 #~ msgid "Martin Jones" 7222 #~ msgstr "Марцін Джонс" 7223 7224 #~ msgid "Simon Hausmann" 7225 #~ msgstr "Сайман Хаўсман" 7226 7227 #~ msgid "Tobias Anton" 7228 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 7229 7230 #~ msgid "View Do&cument Source" 7231 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента" 7232 7233 #~ msgid "View Document Information" 7234 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент" 7235 7236 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7237 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..." 7238 7239 #~ msgid "SSL" 7240 #~ msgstr "SSL" 7241 7242 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7243 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7244 7245 #, fuzzy 7246 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7247 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7248 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7249 7250 #~ msgid "Stop Animated Images" 7251 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў" 7252 7253 #~ msgid "Set &Encoding" 7254 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор" 7255 7256 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7257 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў" 7258 7259 #~ msgid "Enlarge Font" 7260 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту" 7261 7262 #, fuzzy 7263 #~| msgid "" 7264 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7265 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7268 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7269 #~ "qt>" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. " 7272 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7273 7274 #~ msgid "Shrink Font" 7275 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту" 7276 7277 #, fuzzy 7278 #~| msgid "" 7279 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7280 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7281 #~ msgid "" 7282 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7283 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7284 #~ "qt>" 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце " 7287 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7288 7289 #, fuzzy 7290 #~| msgid "" 7291 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7292 #~| "displayed page." 7293 #~ msgid "" 7294 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7295 #~ "the displayed page.</qt>" 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на " 7298 #~ "паказанай старонцы." 7299 7300 #, fuzzy 7301 #~| msgid "" 7302 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7303 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7306 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7309 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7310 7311 #, fuzzy 7312 #~| msgid "" 7313 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7314 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7317 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7320 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7321 7322 #~ msgid "Find Text as You Type" 7323 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе" 7324 7325 #~ msgid "Find Links as You Type" 7326 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7327 7328 #, fuzzy 7329 #~| msgid "" 7330 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7331 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7332 #~ msgid "" 7333 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7334 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7335 #~ msgstr "" 7336 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб " 7337 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую " 7338 #~ "функцыю." 7339 7340 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7341 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду." 7342 7343 #~ msgid "&Hide Errors" 7344 #~ msgstr "С&хаваць памылкі" 7345 7346 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7347 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі" 7348 7349 #, fuzzy 7350 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7351 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7352 #~ msgstr "Памылка: %1" 7353 7354 #, fuzzy 7355 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 7356 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7357 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2" 7358 7359 #~ msgid "Display Images on Page" 7360 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы" 7361 7362 #, fuzzy 7363 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7364 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7365 #~ msgstr "Памылка!" 7366 7367 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7368 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне" 7369 7370 #~ msgid "Technical Reason: " 7371 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: " 7372 7373 #~ msgid "Details of the Request:" 7374 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:" 7375 7376 #~ msgid "URL: %1" 7377 #~ msgstr "URL: %1" 7378 7379 #, fuzzy 7380 #~ msgid "Protocol: %1" 7381 #~ msgstr "Пратакол" 7382 7383 #~ msgid "Date and Time: %1" 7384 #~ msgstr "Дата і час: %1" 7385 7386 #~ msgid "Additional Information: %1" 7387 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1" 7388 7389 #~ msgid "Description:" 7390 #~ msgstr "Апісанне:" 7391 7392 #~ msgid "Possible Causes:" 7393 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:" 7394 7395 #~ msgid "Possible Solutions:" 7396 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:" 7397 7398 #~ msgid "Page loaded." 7399 #~ msgstr "Старонка загружаная." 7400 7401 #, fuzzy 7402 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7403 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7404 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны." 7405 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны." 7406 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны." 7407 7408 #~ msgid "Automatic Detection" 7409 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 7410 7411 #~ msgid " (In new window)" 7412 #~ msgstr " (У новым акне)" 7413 7414 #~ msgid "Symbolic Link" 7415 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка" 7416 7417 #~ msgid "%1 (Link)" 7418 #~ msgstr "%1 (спасылка)" 7419 7420 #, fuzzy 7421 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7422 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7423 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7424 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)" 7425 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)" 7426 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)" 7427 7428 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7429 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)" 7430 7431 #~ msgid " (In other frame)" 7432 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)" 7433 7434 #~ msgid "Email to: " 7435 #~ msgstr "Ліставаць: " 7436 7437 #~ msgid " - Subject: " 7438 #~ msgstr " - Тэма: " 7439 7440 #~ msgid " - CC: " 7441 #~ msgstr " - Копія: " 7442 7443 #~ msgid " - BCC: " 7444 #~ msgstr " - Таемная копія: " 7445 7446 #~ msgid "Save As" 7447 #~ msgstr "Запісаць як" 7448 7449 #~ msgid "" 7450 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7451 #~ "follow the link?</qt>" 7452 #~ msgstr "" 7453 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы " 7454 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>" 7455 7456 #~ msgid "Follow" 7457 #~ msgstr "Перайсці" 7458 7459 #~ msgid "Frame Information" 7460 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм" 7461 7462 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7463 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>" 7464 7465 #, fuzzy 7466 #~| msgctxt "@item Text character set" 7467 #~| msgid "Turkish" 7468 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7469 #~ msgid "Quirks" 7470 #~ msgstr "Турэцкая" 7471 7472 #, fuzzy 7473 #~| msgid "Start" 7474 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7475 #~ msgid "Strict" 7476 #~ msgstr "Запусціць" 7477 7478 #~ msgid "Save Background Image As" 7479 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як" 7480 7481 #~ msgid "Save Frame As" 7482 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як" 7483 7484 #~ msgid "&Find in Frame..." 7485 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..." 7486 7487 #~ msgid "Network Transmission" 7488 #~ msgstr "Перадача праз сетку" 7489 7490 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7491 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі" 7492 7493 #~ msgid "" 7494 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7495 #~ "Do you want to continue?" 7496 #~ msgstr "" 7497 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n" 7498 #~ "Вы хочаце працягнуць?" 7499 7500 #~ msgid "(%1/s)" 7501 #~ msgstr "(%1/с)" 7502 7503 #~ msgid "Security Warning" 7504 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі" 7505 7506 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7507 #~ msgstr "" 7508 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>" 7509 7510 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7511 #~ msgstr "" 7512 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а " 7513 #~ "таксама пароляў." 7514 7515 #~ msgid "&Close Wallet" 7516 #~ msgstr "&Закрыць гаманец" 7517 7518 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7519 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript" 7520 7521 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе " 7524 #~ "JavaScript." 7525 7526 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7527 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае" 7528 7529 #, fuzzy 7530 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7531 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7532 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно" 7533 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны" 7534 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна" 7535 7536 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7537 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны" 7538 7539 #~ msgid "HTML Settings" 7540 #~ msgstr "Настаўленні HTML" 7541 7542 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7543 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)" 7544 7545 #~ msgid "Print images" 7546 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 7547 7548 #~ msgid "Print header" 7549 #~ msgstr "Друкаваць загаловак" 7550 7551 #~ msgid "Filter error" 7552 #~ msgstr "Памылка фільтру" 7553 7554 #, fuzzy 7555 #~| msgctxt "@item font size" 7556 #~| msgid "Relative" 7557 #~ msgid "Inactive" 7558 #~ msgstr "Адносны" 7559 7560 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7561 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)" 7562 7563 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7564 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў" 7565 7566 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7567 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)" 7568 7569 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7570 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў" 7571 7572 #~ msgid "Done." 7573 #~ msgstr "Зроблена." 7574 7575 #~ msgid "Access Keys activated" 7576 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя" 7577 7578 #~ msgid "JavaScript Errors" 7579 #~ msgstr "Памылкі JavaScript" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7583 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7584 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7585 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7586 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7587 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7588 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7589 #~ msgstr "" 7590 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі " 7591 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы " 7592 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак " 7593 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, " 7594 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, " 7595 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага " 7596 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак." 7597 7598 #~ msgid "KMultiPart" 7599 #~ msgstr "KMultiPart" 7600 7601 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7602 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed" 7603 7604 #~ msgid "No handler found for %1." 7605 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1." 7606 7607 #~ msgid "Pause" 7608 #~ msgstr "Паўза" 7609 7610 #, fuzzy 7611 #~| msgid "Shortcut" 7612 #~ msgid "New Web Shortcut" 7613 #~ msgstr "Скарот" 7614 7615 #, fuzzy 7616 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 7617 #~| msgid "socket is already created" 7618 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7619 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 7620 7621 #, fuzzy 7622 #~| msgid "Enter search phrase here" 7623 #~ msgid "New search provider" 7624 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 7625 7626 #, fuzzy 7627 #~| msgid "Shortcuts" 7628 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7629 #~ msgstr "Скароты" 7630 7631 #, fuzzy 7632 #~| msgid "Configure Shortcuts" 7633 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7634 #~ msgstr "Наставіць скароты" 7635 7636 #~ msgid "Only run .js tests" 7637 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js" 7638 7639 #~ msgid "Only run .html tests" 7640 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html" 7641 7642 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7643 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb" 7644 7645 #~ msgid "TestRegression" 7646 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі" 7647 7648 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7649 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml" 7650 7651 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7652 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML" 7653 7654 #~ msgid "0" 7655 #~ msgstr "0" 7656 7657 #~ msgid "Regression testing output" 7658 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту" 7659 7660 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7661 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст" 7662 7663 #, fuzzy 7664 #~| msgid "" 7665 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7666 #~| "regression testing started." 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7669 #~ "regression testing is started." 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад " 7672 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца." 7673 7674 #, fuzzy 7675 #~| msgid "Output to file..." 7676 #~ msgid "Output to File..." 7677 #~ msgstr "Вывесці ў файл..." 7678 7679 #, fuzzy 7680 #~| msgid "Regression testing status" 7681 #~ msgid "Regression Testing Status" 7682 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту" 7683 7684 #~ msgid "View HTML Output" 7685 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML" 7686 7687 #~ msgid "Settings" 7688 #~ msgstr "Настаўленні" 7689 7690 #~ msgid "Tests" 7691 #~ msgstr "Праверкі" 7692 7693 #, fuzzy 7694 #~| msgid "Only run JS tests" 7695 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7696 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS" 7697 7698 #, fuzzy 7699 #~| msgid "Only run HTML tests" 7700 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7701 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML" 7702 7703 #, fuzzy 7704 #~| msgid "Run tests..." 7705 #~ msgid "Run Tests..." 7706 #~ msgstr "Выканаць тэсты..." 7707 7708 #, fuzzy 7709 #~| msgid "Run single test..." 7710 #~ msgid "Run Single Test..." 7711 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..." 7712 7713 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7714 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..." 7715 7716 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7717 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..." 7718 7719 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7720 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..." 7721 7722 #~ msgid "Available Tests: 0" 7723 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0" 7724 7725 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7726 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)" 7727 7728 #, fuzzy 7729 #~| msgid "Can not find testregression executable." 7730 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7731 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression" 7732 7733 #~ msgid "Run test..." 7734 #~ msgstr "Выканаць тэст..." 7735 7736 #~ msgid "Add to ignores..." 7737 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..." 7738 7739 #, fuzzy 7740 #~| msgid "url to open" 7741 #~ msgid "URL to open" 7742 #~ msgstr "Адкрыць URL" 7743 7744 #~ msgid "Testkhtml" 7745 #~ msgstr "Testkhtml" 7746 7747 #, fuzzy 7748 #~| msgid "Find Links as You Type" 7749 #~ msgid "Find &links only" 7750 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7751 7752 #, fuzzy 7753 #~| msgid "Find" 7754 #~ msgid "F&ind:" 7755 #~ msgstr "Знайсці" 7756 7757 #, fuzzy 7758 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 7759 #~| msgid "&Next" 7760 #~ msgid "&Next" 7761 #~ msgstr "&Наступны" 7762 7763 #, fuzzy 7764 #~| msgid "Options" 7765 #~ msgid "Opt&ions" 7766 #~ msgstr "Параметры" 7767 7768 #, fuzzy 7769 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 7770 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 7771 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7772 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 7773 7774 #, fuzzy 7775 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7776 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7777 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 7778 7779 #, fuzzy 7780 #~| msgid "Store" 7781 #~ msgid "&Store" 7782 #~ msgstr "Захоўваць" 7783 7784 #, fuzzy 7785 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7786 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7787 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 7788 7789 #, fuzzy 7790 #~| msgid "Do not show this message again" 7791 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7792 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 7793 7794 #~ msgid "Basic Page Style" 7795 #~ msgstr "Просты стыль старонкі" 7796 7797 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7798 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце" 7799 7800 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7801 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3" 7802 7803 #~ msgid "XML parsing error" 7804 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML" 7805 7806 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7807 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'." 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7811 #~ "%2" 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n" 7814 #~ "%2" 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7818 #~ "%2" 7819 #~ msgstr "" 7820 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 7821 #~ "%2" 7822 7823 #, fuzzy 7824 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7825 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7826 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'." 7827 7828 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7829 #~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'." 7830 7831 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7832 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна." 7833 7834 #~ msgid "Launching %1" 7835 #~ msgstr "Запуск %1" 7836 7837 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7838 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n" 7839 7840 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7841 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n" 7842 7843 #~ msgid "Evaluation error" 7844 #~ msgstr "Памылка падліку" 7845 7846 #~ msgid "Range error" 7847 #~ msgstr "Памылка дыяпазону" 7848 7849 #~ msgid "Reference error" 7850 #~ msgstr "Памылка спасылкі" 7851 7852 #~ msgid "Syntax error" 7853 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка" 7854 7855 #~ msgid "Type error" 7856 #~ msgstr "Памылка тыпу" 7857 7858 #~ msgid "URI error" 7859 #~ msgstr "Памылка URI" 7860 7861 #~ msgid "JS Calculator" 7862 #~ msgstr "JS калькулятар" 7863 7864 #~ msgctxt "addition" 7865 #~ msgid "+" 7866 #~ msgstr "+" 7867 7868 #~ msgid "AC" 7869 #~ msgstr "AC" 7870 7871 #~ msgctxt "subtraction" 7872 #~ msgid "-" 7873 #~ msgstr "-" 7874 7875 #~ msgctxt "evaluation" 7876 #~ msgid "=" 7877 #~ msgstr "=" 7878 7879 #~ msgid "CL" 7880 #~ msgstr "CL" 7881 7882 #~ msgid "5" 7883 #~ msgstr "5" 7884 7885 #~ msgid "3" 7886 #~ msgstr "3" 7887 7888 #~ msgid "7" 7889 #~ msgstr "7" 7890 7891 #~ msgid "8" 7892 #~ msgstr "8" 7893 7894 #~ msgid "MainWindow" 7895 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно" 7896 7897 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7898 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>" 7899 7900 #~ msgid "Execute" 7901 #~ msgstr "Выканаць" 7902 7903 #~ msgid "File" 7904 #~ msgstr "Файл" 7905 7906 #~ msgid "Open Script" 7907 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 7908 7909 #~ msgid "Open a script..." 7910 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..." 7911 7912 #~ msgid "Ctrl+O" 7913 #~ msgstr "Ctrl+O" 7914 7915 #~ msgid "Close Script" 7916 #~ msgstr "Закрыць сцэнар" 7917 7918 #~ msgid "Close script..." 7919 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..." 7920 7921 #~ msgid "Quit" 7922 #~ msgstr "Выхад" 7923 7924 #~ msgid "Quit application..." 7925 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..." 7926 7927 #~ msgid "Run" 7928 #~ msgstr "Выканаць" 7929 7930 #~ msgid "Run script..." 7931 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..." 7932 7933 #~ msgid "Run To..." 7934 #~ msgstr "Выканаць да..." 7935 7936 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7937 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..." 7938 7939 #~ msgid "Step" 7940 #~ msgstr "Крок" 7941 7942 #~ msgid "Step to next line..." 7943 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..." 7944 7945 #~ msgid "Step execution..." 7946 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..." 7947 7948 #~ msgid "KJSCmd" 7949 #~ msgstr "KJSCmd" 7950 7951 #~ msgid "Script to execute" 7952 #~ msgstr "Выканаць сцэнар" 7953 7954 #~ msgid "File %1 not found." 7955 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 7956 7957 #, fuzzy 7958 #~| msgid "Alt" 7959 #~ msgid "Alert" 7960 #~ msgstr "Alt" 7961 7962 #, fuzzy 7963 #~| msgid "Configure" 7964 #~ msgid "Confirm" 7965 #~ msgstr "Настаўленне" 7966 7967 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7968 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'" 7969 7970 #~ msgid "Could not create temporary file." 7971 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 7972 7973 #~ msgid "Action takes 2 args." 7974 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы." 7975 7976 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7977 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'" 7978 7979 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7980 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 7981 7982 #~ msgid "Must supply a filename." 7983 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу." 7984 7985 #~ msgid "Wrong object type." 7986 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту." 7987 7988 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7989 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў." 7990 7991 #, fuzzy 7992 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7993 #~ msgid "but there is only %1 available" 7994 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7995 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n" 7996 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n" 7997 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n" 7998 7999 #, fuzzy 8000 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8001 #~| msgid "%1 %2" 8002 #~ msgctxt "" 8003 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8004 #~ "available'" 8005 #~ msgid "%1, %2." 8006 #~ msgstr "%1 %2" 8007 8008 #~ msgid "No such method '%1'." 8009 #~ msgstr "Метаду '%1' няма." 8010 8011 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8012 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3" 8013 8014 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8015 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў." 8016 8017 #~ msgid "Could not construct value" 8018 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 8019 8020 #~ msgid "Not enough arguments." 8021 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў." 8022 8023 #~ msgid "Failed to create Action." 8024 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне." 8025 8026 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8027 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў." 8028 8029 #~ msgid "No classname specified" 8030 #~ msgstr "Не зададзена назва класу" 8031 8032 #~ msgid "Failed to create Layout." 8033 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад." 8034 8035 #~ msgid "No classname specified." 8036 #~ msgstr "Не зададзена назва класу." 8037 8038 #~ msgid "Failed to create Widget." 8039 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт." 8040 8041 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8042 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2" 8043 8044 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8045 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'" 8046 8047 #~ msgid "Must supply a widget name." 8048 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту." 8049 8050 #, fuzzy 8051 #~| msgid "Rating: " 8052 #~ msgid "loading %1" 8053 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8054 8055 #, fuzzy 8056 #~| msgid "Latest" 8057 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8058 #~ msgid "Latest" 8059 #~ msgstr "Апошні" 8060 8061 #~ msgid "Highest Rated" 8062 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі" 8063 8064 #~ msgid "Most Downloads" 8065 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8066 8067 #~ msgid "" 8068 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8069 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8070 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8071 #~ msgstr "" 8072 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. " 8073 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка " 8074 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>" 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8078 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8079 #~ msgstr "" 8080 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2<" 8081 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8082 8083 #~ msgid "" 8084 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8085 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8086 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці " 8089 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў " 8090 #~ "будзе немагчымай.</qt>" 8091 8092 #~ msgid "Select Signing Key" 8093 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання" 8094 8095 #~ msgid "Key used for signing:" 8096 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:" 8097 8098 #~ msgid "" 8099 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8100 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8101 #~ "qt>" 8102 #~ msgstr "" 8103 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці " 8104 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе " 8105 #~ "немагчымым.</qt>" 8106 8107 #, fuzzy 8108 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 8109 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8110 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 8111 8112 #, fuzzy 8113 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8114 #~| msgid "%1 Add On Installer" 8115 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8116 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8117 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 8118 8119 #~ msgid "Add Rating" 8120 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 8121 8122 #~ msgid "Add Comment" 8123 #~ msgstr "Дадаць каментар" 8124 8125 #, fuzzy 8126 #~| msgid "Comments" 8127 #~ msgid "View Comments" 8128 #~ msgstr "Каментары" 8129 8130 #, fuzzy 8131 #~| msgid "Redo: %1" 8132 #~ msgid "Re: %1" 8133 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 8134 8135 #, fuzzy 8136 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" 8137 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8138 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!" 8139 8140 #~ msgid "Server: %1" 8141 #~ msgstr "Сервер: %1" 8142 8143 #, fuzzy 8144 #~| msgid "Provider: %1" 8145 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8146 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8147 8148 #, fuzzy 8149 #~| msgid "Version: %1" 8150 #~ msgid "<br />Version: %1" 8151 #~ msgstr "Версія: %1" 8152 8153 #~ msgid "Provider information" 8154 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 8155 8156 #, fuzzy 8157 #~| msgid "Could not read file '%1'" 8158 #~ msgid "Could not install %1" 8159 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 8160 8161 #, fuzzy 8162 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 8163 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8164 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 8165 8166 #, fuzzy 8167 #~| msgid "There was an error loading the module." 8168 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8169 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 8170 8171 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8172 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены." 8173 8174 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8175 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены." 8176 8177 #~ msgid "&Source:" 8178 #~ msgstr "Крыніца:" 8179 8180 #~ msgid "?" 8181 #~ msgstr "?" 8182 8183 #~ msgid "&Order by:" 8184 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 8185 8186 #~ msgid "Enter search phrase here" 8187 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 8188 8189 #~ msgid "Collaborate" 8190 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 8191 8192 #~ msgid "Rating: " 8193 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8194 8195 #~ msgid "Downloads: " 8196 #~ msgstr "Сцягванні:" 8197 8198 #~ msgid "Install" 8199 #~ msgstr "Устанавіць" 8200 8201 #~ msgid "Uninstall" 8202 #~ msgstr "Выдаліць" 8203 8204 #, fuzzy 8205 #~| msgid "Most Downloads" 8206 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8207 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8208 8209 #, fuzzy 8210 #~| msgid "Downloads: " 8211 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8212 #~ msgstr "Сцягванні:" 8213 8214 #~ msgid "Update" 8215 #~ msgstr "Абнавіць" 8216 8217 #, fuzzy 8218 #~| msgid "Rating: " 8219 #~ msgid "Rating: %1" 8220 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8221 8222 #, fuzzy 8223 #~| msgid "Show Preview" 8224 #~ msgid "No Preview" 8225 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~| msgid "Print Preview" 8229 #~ msgid "Loading Preview" 8230 #~ msgstr "Прагляд друку" 8231 8232 #~ msgid "Comments" 8233 #~ msgstr "Каментары" 8234 8235 #~ msgid "Changelog" 8236 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8237 8238 #~ msgid "Switch version" 8239 #~ msgstr "Змяніць версію" 8240 8241 #~ msgid "Contact author" 8242 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 8243 8244 #~ msgid "Collaboration" 8245 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 8246 8247 #~ msgid "Translate" 8248 #~ msgstr "Перакласці" 8249 8250 #~ msgid "Subscribe" 8251 #~ msgstr "Падпісацца" 8252 8253 #~ msgid "Report bad entry" 8254 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент" 8255 8256 #~ msgid "Send Mail" 8257 #~ msgstr "Даслаць ліст" 8258 8259 #~ msgid "Contact on Jabber" 8260 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber" 8261 8262 #~ msgid "Provider: %1" 8263 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8264 8265 #~ msgid "Version: %1" 8266 #~ msgstr "Версія: %1" 8267 8268 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8269 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны." 8270 8271 #~ msgid "Removal of entry" 8272 #~ msgstr "Выдаленне запісу" 8273 8274 #~ msgid "The removal request failed." 8275 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены." 8276 8277 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8278 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова." 8279 8280 #~ msgid "Subscription to entry" 8281 #~ msgstr "Падпіска на запіс" 8282 8283 #~ msgid "Rating for entry" 8284 #~ msgstr "Рэйтынг запісу" 8285 8286 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8287 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 8288 8289 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8290 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены." 8291 8292 #~ msgid "Comment on entry" 8293 #~ msgstr "Каментар запісу" 8294 8295 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8296 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены." 8297 8298 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8299 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff" 8300 8301 #, fuzzy 8302 #~| msgid "This operation needs authentication" 8303 #~ msgid "This operation requires authentication." 8304 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання" 8305 8306 #~ msgid "Version %1" 8307 #~ msgstr "Версія %1" 8308 8309 #~ msgid "Leave a comment" 8310 #~ msgstr "Пакінуць каментар" 8311 8312 #~ msgid "User comments" 8313 #~ msgstr "Каментары карыстальніка" 8314 8315 #~ msgid "Translate this entry" 8316 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс" 8317 8318 #, fuzzy 8319 #~| msgid "Download New Stuff" 8320 #~ msgid "Download New Stuff..." 8321 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 8322 8323 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8324 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў" 8325 8326 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8327 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:" 8328 8329 #~ msgid "No provider selected." 8330 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны." 8331 8332 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8333 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы" 8334 8335 #, fuzzy 8336 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8337 #~| msgid "%1 Add On Installer" 8338 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8339 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8340 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 8341 8342 #~ msgid "Please put in a name." 8343 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву." 8344 8345 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8346 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?" 8347 8348 #~ msgid "Fill Out" 8349 #~ msgstr "Запоўніць" 8350 8351 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8352 #~ msgstr "Не запаўняць" 8353 8354 #~ msgid "Author:" 8355 #~ msgstr "Аўтар:" 8356 8357 #, fuzzy 8358 #~| msgid "E-mail address:" 8359 #~ msgid "Email address:" 8360 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:" 8361 8362 #~ msgid "GPL" 8363 #~ msgstr "GPL" 8364 8365 #~ msgid "LGPL" 8366 #~ msgstr "LGPL" 8367 8368 #~ msgid "BSD" 8369 #~ msgstr "BSD" 8370 8371 #~ msgid "Preview URL:" 8372 #~ msgstr "URL прагляду:" 8373 8374 #~ msgid "Language:" 8375 #~ msgstr "Мова:" 8376 8377 #, fuzzy 8378 #~| msgid "In which language did you describe above?" 8379 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8380 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?" 8381 8382 #~ msgid "Please describe your upload." 8383 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку." 8384 8385 #~ msgid "Summary:" 8386 #~ msgstr "Кароткае апісанне:" 8387 8388 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8389 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8390 8391 #, fuzzy 8392 #~| msgid "No text was replaced." 8393 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8394 #~ msgid "Your vote was recorded." 8395 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 8396 8397 #, fuzzy 8398 #~| msgid "Install" 8399 #~ msgid "Initializing" 8400 #~ msgstr "Устанавіць" 8401 8402 #, fuzzy 8403 #~| msgid "Configuration files" 8404 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8405 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8406 8407 #, fuzzy 8408 #~| msgid "Configuration files" 8409 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8410 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8411 8412 #, fuzzy 8413 #~| msgid "View Frame Information" 8414 #~ msgid "Loading provider information" 8415 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 8416 8417 #, fuzzy 8418 #~| msgid "Loading Applet" 8419 #~ msgid "Loading data" 8420 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 8421 8422 #, fuzzy 8423 #~| msgid "Print Preview" 8424 #~ msgid "Loading one preview" 8425 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8426 #~ msgstr[0] "Прагляд друку" 8427 #~ msgstr[1] "Прагляд друку" 8428 #~ msgstr[2] "Прагляд друку" 8429 8430 #, fuzzy 8431 #~| msgid "Install" 8432 #~ msgid "Installing" 8433 #~ msgstr "Устанавіць" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgid "Invalid Filenames" 8437 #~ msgid "Invalid item." 8438 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў" 8439 8440 #, fuzzy 8441 #~| msgid "Could not create temporary file." 8442 #~ msgid "Possibly bad download link" 8443 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 8444 8445 #, fuzzy 8446 #~| msgid "Could not read file '%1'" 8447 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8448 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~| msgid "Overwrite File?" 8452 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8453 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 8454 8455 #, fuzzy 8456 #~| msgid "Download" 8457 #~ msgid "Download File" 8458 #~ msgstr "Спампаваць" 8459 8460 #, fuzzy 8461 #~| msgid "Detailed View" 8462 #~ msgid "Details view mode" 8463 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 8464 8465 #, fuzzy 8466 #~| msgid "*|All Folders" 8467 #~ msgid "All Providers" 8468 #~ msgstr "*|Усе тэчкі" 8469 8470 #, fuzzy 8471 #~| msgid "Pages" 8472 #~ msgid "All Categories" 8473 #~ msgstr "Старонкі" 8474 8475 #, fuzzy 8476 #~| msgid "Provider: %1" 8477 #~ msgid "Provider:" 8478 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8479 8480 #, fuzzy 8481 #~| msgid "Character:" 8482 #~ msgid "Category:" 8483 #~ msgstr "Сімвал:" 8484 8485 #, fuzzy 8486 #~| msgctxt "@action" 8487 #~| msgid "New" 8488 #~ msgid "Newest" 8489 #~ msgstr "Новы" 8490 8491 #, fuzzy 8492 #~| msgid "Rating: " 8493 #~ msgid "Rating" 8494 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8495 8496 #, fuzzy 8497 #~| msgid "Most Downloads" 8498 #~ msgid "Most downloads" 8499 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8500 8501 #, fuzzy 8502 #~| msgid "Install" 8503 #~ msgid "Installed" 8504 #~ msgstr "Устанавіць" 8505 8506 #, fuzzy 8507 #~| msgid "&Order by:" 8508 #~ msgid "Order by:" 8509 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 8510 8511 #~ msgid "Search:" 8512 #~ msgstr "Шукаць:" 8513 8514 #, fuzzy 8515 #~| msgid "Suggestion List" 8516 #~ msgid "Details for %1" 8517 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~| msgid "Changelog" 8521 #~ msgid "Changelog:" 8522 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~| msgid "Homepage" 8526 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8527 #~ msgid "Homepage" 8528 #~ msgstr "Хатняя старонка" 8529 8530 #, fuzzy 8531 #~| msgid "HTML documentation" 8532 #~ msgctxt "" 8533 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8534 #~ "browser)" 8535 #~ msgid "Make a donation" 8536 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 8537 8538 #, fuzzy 8539 #~| msgid "Open in New &Window" 8540 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8541 #~ msgid "Opens in a browser window" 8542 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 8543 8544 #, fuzzy 8545 #~| msgid "Rating: " 8546 #~ msgid "Rating: %1%" 8547 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8548 8549 #, fuzzy 8550 #~| msgctxt "@interface/rich" 8551 #~| msgid "<i>%1</i>" 8552 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8553 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8554 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8555 8556 #, fuzzy 8557 #~| msgid "Download" 8558 #~ msgid "1 download" 8559 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8560 #~ msgstr[0] "Спампаваць" 8561 #~ msgstr[1] "Спампаваць" 8562 #~ msgstr[2] "Спампаваць" 8563 8564 #, fuzzy 8565 #~| msgid "Update" 8566 #~ msgid "Updating" 8567 #~ msgstr "Абнавіць" 8568 8569 #, fuzzy 8570 #~| msgid "Install" 8571 #~ msgid "Install Again" 8572 #~ msgstr "Устанавіць" 8573 8574 #, fuzzy 8575 #~| msgid "Check Spelling..." 8576 #~ msgid "Checking login..." 8577 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 8578 8579 #, fuzzy 8580 #~| msgid "Print Preview" 8581 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8582 #~ msgstr "Прагляд друку" 8583 8584 #, fuzzy 8585 #~| msgid "Save Login Information" 8586 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8587 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~| msgid "File %1 not found." 8591 #~ msgid "File not found: %1" 8592 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 8593 8594 #, fuzzy 8595 #~| msgid "Download" 8596 #~ msgid "Upload Failed" 8597 #~ msgstr "Спампаваць" 8598 8599 #, fuzzy 8600 #~| msgid "Select Region of Image" 8601 #~ msgid "Select preview image" 8602 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 8603 8604 #, fuzzy 8605 #~| msgid "Download" 8606 #~ msgid "Uploading Failed" 8607 #~ msgstr "Спампаваць" 8608 8609 #, fuzzy 8610 #~| msgid "Communication error" 8611 #~ msgid "Authentication error." 8612 #~ msgstr "Памылка сувязі" 8613 8614 #, fuzzy 8615 #~| msgid "Download" 8616 #~ msgid "Upload failed: %1" 8617 #~ msgstr "Спампаваць" 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "Page loaded." 8621 #~ msgid "File to upload:" 8622 #~ msgstr "Старонка загружаная." 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Reload" 8626 #~ msgid "New Upload" 8627 #~ msgstr "Абнавіць" 8628 8629 #, fuzzy 8630 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8631 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8632 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8633 8634 #, fuzzy 8635 #~| msgid "Preview URL:" 8636 #~ msgid "Preview Images" 8637 #~ msgstr "URL прагляду:" 8638 8639 #, fuzzy 8640 #~| msgid "Select Files..." 8641 #~ msgid "Select Preview..." 8642 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 8643 8644 #, fuzzy 8645 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8646 #~ msgid "Set a price for this item" 8647 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 8648 8649 #, fuzzy 8650 #~| msgid "Source:" 8651 #~ msgid "Price" 8652 #~ msgstr "Крыніца:" 8653 8654 #, fuzzy 8655 #~| msgid "Source:" 8656 #~ msgid "Price:" 8657 #~ msgstr "Крыніца:" 8658 8659 #, fuzzy 8660 #~| msgid "Print Preview" 8661 #~ msgid "Upload content" 8662 #~ msgstr "Прагляд друку" 8663 8664 #, fuzzy 8665 #~| msgid "Print Preview" 8666 #~ msgid "Upload first preview" 8667 #~ msgstr "Прагляд друку" 8668 8669 #, fuzzy 8670 #~| msgid "Print Preview" 8671 #~ msgid "Upload second preview" 8672 #~ msgstr "Прагляд друку" 8673 8674 #, fuzzy 8675 #~| msgid "Print Preview" 8676 #~ msgid "Upload third preview" 8677 #~ msgstr "Прагляд друку" 8678 8679 #, fuzzy 8680 #~| msgid "Start replace" 8681 #~ msgid "Start Upload" 8682 #~ msgstr "Пачаць замену" 8683 8684 #~ msgid "Play a &sound" 8685 #~ msgstr "Прайграць гук" 8686 8687 #~ msgid "Select the sound to play" 8688 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання" 8689 8690 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8691 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне" 8692 8693 #~ msgid "Log to a file" 8694 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл" 8695 8696 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8697 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў" 8698 8699 #~ msgid "Run &command" 8700 #~ msgstr "Выканаць каманду" 8701 8702 #~ msgid "Select the command to run" 8703 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску" 8704 8705 #~ msgid "Sp&eech" 8706 #~ msgstr "&Мова" 8707 8708 #, fuzzy 8709 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8710 #~ msgid "Speak Event Name" 8711 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8712 8713 #, fuzzy 8714 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8715 #~ msgid "Speak Custom Text" 8716 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8717 8718 #~ msgid "Configure Notifications" 8719 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 8720 8721 #~ msgctxt "State of the notified event" 8722 #~ msgid "State" 8723 #~ msgstr "Стан" 8724 8725 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8726 #~ msgid "Title" 8727 #~ msgstr "Назва" 8728 8729 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8730 #~ msgid "Description" 8731 #~ msgstr "Апісанне" 8732 8733 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8734 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>" 8735 8736 #~ msgid "Internet Search" 8737 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце" 8738 8739 #~ msgid "&Search" 8740 #~ msgstr "&Шукаць" 8741 8742 #, fuzzy 8743 #~| msgid "Redo: %1" 8744 #~ msgctxt "@label Type of file" 8745 #~ msgid "Type: %1" 8746 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 8747 8748 #, fuzzy 8749 #~| msgid "Do not show this message again" 8750 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8751 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8752 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 8753 8754 #, fuzzy 8755 #~| msgid "&Open with '%1'" 8756 #~ msgctxt "@label:button" 8757 #~ msgid "&Open with %1" 8758 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8759 8760 #, fuzzy 8761 #~| msgid "&Open with '%1'" 8762 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8763 #~ msgid "Open &with %1" 8764 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8765 8766 #, fuzzy 8767 #~| msgid "Open '%1'" 8768 #~ msgctxt "@info" 8769 #~ msgid "Open '%1'?" 8770 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 8771 8772 #, fuzzy 8773 #~| msgid "&Open With..." 8774 #~ msgctxt "@label:button" 8775 #~ msgid "&Open with..." 8776 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8777 8778 #, fuzzy 8779 #~| msgid "&Open With..." 8780 #~ msgctxt "@label:button" 8781 #~ msgid "&Open with" 8782 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8783 8784 #, fuzzy 8785 #~| msgid "&Open" 8786 #~ msgctxt "@label:button" 8787 #~ msgid "&Open" 8788 #~ msgstr "&Адкрыць" 8789 8790 #, fuzzy 8791 #~| msgid "Name:" 8792 #~ msgctxt "@label File name" 8793 #~ msgid "Name: %1" 8794 #~ msgstr "Назва:" 8795 8796 #, fuzzy 8797 #~| msgid "This is the name to save the file as." 8798 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8799 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8800 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." 8801 8802 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8803 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?" 8804 8805 #~ msgid "Execute File?" 8806 #~ msgstr "Выканаць файл?" 8807 8808 #~ msgid "Accept" 8809 #~ msgstr "Дазволіць" 8810 8811 #~ msgid "Reject" 8812 #~ msgstr "Адмовіць" 8813 8814 #~ msgid "Untitled" 8815 #~ msgstr "Безназоўны" 8816 8817 #~ msgid "" 8818 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8819 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8820 #~ msgstr "" 8821 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" 8822 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" 8823 8824 #~ msgid "Close Document" 8825 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 8826 8827 #~ msgid "Error reading from PTY" 8828 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY" 8829 8830 #~ msgid "Error writing to PTY" 8831 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY" 8832 8833 #~ msgid "PTY operation timed out" 8834 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY" 8835 8836 #~ msgid "Error opening PTY" 8837 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY" 8838 8839 #~ msgid "Kross" 8840 #~ msgstr "Kross" 8841 8842 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8843 #~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross." 8844 8845 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8846 #~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр" 8847 8848 #~ msgid "Run Kross scripts." 8849 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross" 8850 8851 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8852 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" 8853 8854 #~ msgid "Scriptfile" 8855 #~ msgstr "Файл сцэнару" 8856 8857 #, fuzzy 8858 #~| msgid "File %1 not found." 8859 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8860 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8864 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8865 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 8866 8867 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8868 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 8869 8870 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8871 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'" 8872 8873 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8874 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 8875 8876 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8877 #~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'." 8878 8879 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8880 #~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby" 8881 8882 #, fuzzy 8883 #~| msgid "Cancel" 8884 #~ msgid "Cancel?" 8885 #~ msgstr "Скасаваць" 8886 8887 #, fuzzy 8888 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 8889 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8890 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 8891 8892 #~ msgid "Text:" 8893 #~ msgstr "Тэкст:" 8894 8895 #~ msgid "Comment:" 8896 #~ msgstr "Каментар:" 8897 8898 #~ msgid "Icon:" 8899 #~ msgstr "Значка:" 8900 8901 #~ msgid "Interpreter:" 8902 #~ msgstr "Інтэрпрытатар:" 8903 8904 #~ msgid "File:" 8905 #~ msgstr "Файл:" 8906 8907 #~ msgid "Execute the selected script." 8908 #~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар." 8909 8910 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8911 #~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару." 8912 8913 #~ msgid "Edit..." 8914 #~ msgstr "Змяніць..." 8915 8916 #~ msgid "Edit selected script." 8917 #~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар." 8918 8919 #~ msgid "Add..." 8920 #~ msgstr "Дадаць..." 8921 8922 #~ msgid "Add a new script." 8923 #~ msgstr "Дадаць новы сцэнар" 8924 8925 #~ msgid "Remove selected script." 8926 #~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар" 8927 8928 #~ msgid "Edit" 8929 #~ msgstr "Змяніць" 8930 8931 #, fuzzy 8932 #~| msgid "General" 8933 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8934 #~ msgid "General" 8935 #~ msgstr "Агульныя" 8936 8937 #~ msgid "There was an error loading the module." 8938 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 8939 8940 #~ msgid "Could not load print preview part" 8941 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду" 8942 8943 #~ msgid "Print Preview" 8944 #~ msgstr "Прагляд друку" 8945 8946 #~ msgid "Success" 8947 #~ msgstr "Паспяхова" 8948 8949 #~ msgid "Communication error" 8950 #~ msgstr "Памылка сувязі" 8951 8952 #~ msgid "Invalid type in Database" 8953 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных" 8954 8955 #, fuzzy 8956 #~| msgid "Esfand" 8957 #~ msgctxt "" 8958 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8959 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8960 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8961 #~ "conflict with the OR keyword." 8962 #~ msgid "and" 8963 #~ msgstr "Esfand" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgctxt "Mordad short" 8967 #~| msgid "Mor" 8968 #~ msgctxt "" 8969 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8970 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8971 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8972 #~ "conflict with the AND keyword." 8973 #~ msgid "or" 8974 #~ msgstr "Mor" 8975 8976 #, fuzzy 8977 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8978 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8979 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 8980 8981 #, fuzzy 8982 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8983 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8984 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" 8985 8986 #, fuzzy 8987 #~| msgid "MainWindow" 8988 #~ msgid "Maintainer" 8989 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно" 8990 8991 #, fuzzy 8992 #~| msgid "Tobias Anton" 8993 #~ msgid "Tobias Koenig" 8994 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 8995 8996 #, fuzzy 8997 #~| msgid "Change Icon" 8998 #~ msgctxt "@title:window" 8999 #~ msgid "Change Tags" 9000 #~ msgstr "Змяніць значку" 9001 9002 #, fuzzy 9003 #~| msgid "Pages" 9004 #~ msgctxt "@title:window" 9005 #~ msgid "Add Tags" 9006 #~ msgstr "Старонкі" 9007 9008 #, fuzzy 9009 #~| msgid "Create New Tag..." 9010 #~ msgctxt "@label" 9011 #~ msgid "Create new tag:" 9012 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "Delete" 9016 #~ msgctxt "@info" 9017 #~ msgid "Delete tag" 9018 #~ msgstr "Выдаліць" 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~| msgid "Delete" 9022 #~ msgctxt "@title" 9023 #~ msgid "Delete tag" 9024 #~ msgstr "Выдаліць" 9025 9026 #, fuzzy 9027 #~| msgid "Delete" 9028 #~ msgctxt "@action:button" 9029 #~ msgid "Delete" 9030 #~ msgstr "Выдаліць" 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgid "Cancel" 9034 #~ msgctxt "@action:button" 9035 #~ msgid "Cancel" 9036 #~ msgstr "Скасаваць" 9037 9038 #, fuzzy 9039 #~| msgid "Configure Notifications" 9040 #~ msgid "Changing annotations" 9041 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 9042 9043 #, fuzzy 9044 #~| msgid "Show all options" 9045 #~ msgctxt "@label" 9046 #~ msgid "Show all tags..." 9047 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 9048 9049 #, fuzzy 9050 #~| msgid "Add..." 9051 #~ msgctxt "@label" 9052 #~ msgid "Add Tags..." 9053 #~ msgstr "Дадаць..." 9054 9055 #, fuzzy 9056 #~| msgid "Change &Icon..." 9057 #~ msgctxt "@label" 9058 #~ msgid "Change..." 9059 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 9060 9061 #, fuzzy 9062 #~| msgid "Today" 9063 #~ msgctxt "" 9064 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9065 #~ "resources" 9066 #~ msgid "Today" 9067 #~ msgstr "Сёння" 9068 9069 #, fuzzy 9070 #~| msgid "Yesterday" 9071 #~ msgctxt "" 9072 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9073 #~ "resources" 9074 #~ msgid "Yesterday" 9075 #~ msgstr "Учора" 9076 9077 #, fuzzy 9078 #~| msgid "&Last Page" 9079 #~ msgctxt "" 9080 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9081 #~ "resources" 9082 #~ msgid "Last Week" 9083 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgid "Next month" 9087 #~ msgctxt "" 9088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9089 #~ "resources" 9090 #~ msgid "Last Month" 9091 #~ msgstr "Наступны месяц" 9092 9093 #, fuzzy 9094 #~| msgid "&Last Page" 9095 #~ msgctxt "" 9096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9097 #~ "resources" 9098 #~ msgid "Last Year" 9099 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9100 9101 #, fuzzy 9102 #~| msgctxt "Custom color" 9103 #~| msgid "Custom..." 9104 #~ msgctxt "" 9105 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9106 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9107 #~ msgid "Custom..." 9108 #~ msgstr "Асаблівы..." 9109 9110 #, fuzzy 9111 #~| msgid "&Restore" 9112 #~ msgid "Before" 9113 #~ msgstr "&Аднавіць" 9114 9115 #, fuzzy 9116 #~| msgid "Enter" 9117 #~ msgid "After" 9118 #~ msgstr "Enter" 9119 9120 #, fuzzy 9121 #~| msgid "Choose..." 9122 #~ msgctxt "" 9123 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9124 #~ "more resources to put in the list" 9125 #~ msgid "More..." 9126 #~ msgstr "Выбраць..." 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~| msgid "Close Document" 9130 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9131 #~ msgid "Documents" 9132 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgid "&View" 9136 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9137 #~ msgid "Video" 9138 #~ msgstr "&Выгляд" 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgid "Pages" 9142 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9143 #~ msgid "Images" 9144 #~ msgstr "Старонкі" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "Job Priority:" 9148 #~ msgctxt "" 9149 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9150 #~ msgid "No priority" 9151 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "Last modified:" 9155 #~ msgctxt "" 9156 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9157 #~ msgid "Last modified" 9158 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 9159 9160 #, fuzzy 9161 #~| msgid "Add Rating" 9162 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9163 #~ msgid "Any Rating" 9164 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 9165 9166 #, fuzzy 9167 #~| msgid "Rating: " 9168 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9169 #~ msgid "Max Rating" 9170 #~ msgstr "Рэйтынг:" 9171 9172 #, fuzzy 9173 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9174 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9175 #~ msgctxt "" 9176 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9177 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9178 #~ msgid "Miscellaneous" 9179 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgid "&Restore" 9183 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9184 #~ msgid "Resource" 9185 #~ msgstr "&Аднавіць" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "Service types" 9189 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9190 #~ msgid "Resource Type" 9191 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "Enter search phrase here" 9195 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9196 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 9197 9198 #, fuzzy 9199 #~| msgid "Contact author" 9200 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9201 #~ msgid "Contacts" 9202 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 9203 9204 #, fuzzy 9205 #~| msgid "Email" 9206 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9207 #~ msgid "Emails" 9208 #~ msgstr "Электронная скрыня" 9209 9210 #, fuzzy 9211 #~| msgid "Task" 9212 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9213 #~ msgid "Tasks" 9214 #~ msgstr "Заданне" 9215 9216 #, fuzzy 9217 #~| msgid "Task" 9218 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9219 #~ msgid "Tags" 9220 #~ msgstr "Заданне" 9221 9222 #, fuzzy 9223 #~| msgid "File" 9224 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9225 #~ msgid "Files" 9226 #~ msgstr "Файл" 9227 9228 #, fuzzy 9229 #~| msgctxt "@item Text character set" 9230 #~| msgid "Other" 9231 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9232 #~ msgid "Other" 9233 #~ msgstr "Іншая" 9234 9235 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9236 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver" 9237 9238 #~ msgid "" 9239 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9240 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае " 9243 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000." 9244 9245 #~ msgid "" 9246 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9247 #~ "output to see the log information." 9248 #~ msgstr "" 9249 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль." 9250 9251 #, fuzzy 9252 #~| msgid "Log Thread Activity" 9253 #~ msgid "Log thread activity" 9254 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў" 9255 9256 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9257 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў" 9258 9259 #~ msgid "Start" 9260 #~ msgstr "Запусціць" 9261 9262 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9263 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:" 9264 9265 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9266 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення." 9267 9268 #~ msgid "" 9269 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9270 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9271 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9272 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9273 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9274 #~ msgstr "" 9275 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9276 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9277 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9278 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9279 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>" 9280 9281 #~ msgid "Select Files..." 9282 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 9283 9284 #~ msgid "Cancel" 9285 #~ msgstr "Скасаваць" 9286 9287 #~ msgid "Suspend" 9288 #~ msgstr "Прыпыніць" 9289 9290 #~ msgid "Anonymous" 9291 #~ msgstr "Ананімна" 9292 9293 #~ msgctxt "@item font" 9294 #~ msgid "Regular" 9295 #~ msgstr "Звычайны" 9296 9297 #~ msgid "What's &This" 9298 #~ msgstr "Што &гэта" 9299 9300 #, fuzzy 9301 #~| msgid "Next year" 9302 #~ msgctxt "@option next week" 9303 #~ msgid "Next week" 9304 #~ msgstr "Наступны год" 9305 9306 #, fuzzy 9307 #~| msgid "&Last Page" 9308 #~ msgctxt "@option last week" 9309 #~ msgid "Last week" 9310 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9311 9312 #, fuzzy 9313 #~| msgid "Today" 9314 #~ msgctxt "@info/plain" 9315 #~ msgid "today" 9316 #~ msgstr "Сёння" 9317 9318 #, fuzzy 9319 #~| msgid "Show &Menubar" 9320 #~ msgid "Hide Menubar" 9321 #~ msgstr "Паказаць &меню" 9322 9323 #, fuzzy 9324 #~| msgid "Show St&atusbar" 9325 #~ msgid "Hide Statusbar" 9326 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 9327 9328 #, fuzzy 9329 #~| msgid "File" 9330 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9331 #~ msgid "Files" 9332 #~ msgstr "Файл" 9333 9334 #, fuzzy 9335 #~| msgctxt "@application/plain" 9336 #~| msgid "%1" 9337 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9338 #~ msgid "%1" 9339 #~ msgstr "%1" 9340 9341 #, fuzzy 9342 #~| msgid "Meta" 9343 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9344 #~ msgid "Media" 9345 #~ msgstr "Meta" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "HTML Toolbar" 9349 #~ msgid "Hide Toolbar" 9350 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 9351 9352 #~ msgid "..." 9353 #~ msgstr "..." 9354 9355 #~ msgid "GroupBox 1" 9356 #~ msgstr "Рамка групы 1" 9357 9358 #~ msgid "CheckBox" 9359 #~ msgstr "Сцяжок" 9360 9361 #~ msgid "Other GroupBox" 9362 #~ msgstr "Другая рамка групы" 9363 9364 #~ msgid "RadioButton" 9365 #~ msgstr "Пераключальнік" 9366 9367 #~ msgid "action1" 9368 #~ msgstr "дзеянне1" 9369 9370 #~ msgid "KrossTest" 9371 #~ msgstr "KrossTest" 9372 9373 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9374 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 9375 9376 #~ msgid "Find stopped." 9377 #~ msgstr "Пошук спынены." 9378 9379 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9380 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе" 9381 9382 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9383 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе" 9384 9385 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9386 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"." 9387 9388 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9389 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"." 9390 9391 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9392 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"." 9393 9394 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9395 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." 9396 9397 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9398 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду" 9399 9400 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9401 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў." 9402 9403 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9404 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet" 9405 9406 #, fuzzy 9407 #~| msgid "&Ignore" 9408 #~ msgid "I agree" 9409 #~ msgstr "Ігнараваць" 9410 9411 #, fuzzy 9412 #~| msgid "Download" 9413 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9414 #~ msgstr "Спампаваць" 9415 9416 #, fuzzy 9417 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9418 #~| msgid "Devanagari" 9419 #~ msgctxt "digit set" 9420 #~ msgid "Devenagari" 9421 #~ msgstr "Дэванагары" 9422 9423 #~ msgid "" 9424 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9425 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9426 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9427 #~ "for it." 9428 #~ msgstr "" 9429 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі " 9430 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы " 9431 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>." 9432 9433 #, fuzzy 9434 #~| msgid "Details" 9435 #~ msgid "Details..." 9436 #~ msgstr "Падрабязнасці" 9437 9438 #~ msgid "New Tag" 9439 #~ msgstr "Новы цэтлік" 9440 9441 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9442 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:" 9443 9444 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9445 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 9446 9447 #~ msgid "Tag Exists" 9448 #~ msgstr "Цэтлік існуе" 9449 9450 #, fuzzy 9451 #~| msgid "Print Preview" 9452 #~ msgid "Loading preview..." 9453 #~ msgstr "Прагляд друку" 9454 9455 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9456 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n" 9457 9458 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9459 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n" 9460 9461 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9462 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9463 9464 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9465 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў" 9466 9467 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9468 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян" 9469 9470 #~ msgid "Old hostname" 9471 #~ msgstr "Старая назва вузла" 9472 9473 #~ msgid "New hostname" 9474 #~ msgstr "Новая назва вузла" 9475 9476 #, fuzzy 9477 #~| msgid "Description" 9478 #~ msgid "description" 9479 #~ msgstr "Апісанне" 9480 9481 #, fuzzy 9482 #~| msgid "Action" 9483 #~ msgid "Autor Name" 9484 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 9485 9486 #, fuzzy 9487 #~| msgid "Could not construct value" 9488 #~ msgid "Could not get account balance." 9489 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 9490 9491 #, fuzzy 9492 #~| msgid "Download" 9493 #~ msgid "Voting failed." 9494 #~ msgstr "Спампаваць" 9495 9496 #, fuzzy 9497 #~| msgid "Could not create temporary file." 9498 #~ msgid "Could not make you a fan." 9499 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~| msgid "Show Preview" 9503 #~ msgid "Previews" 9504 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Comment" 9508 #~ msgid "Community" 9509 #~ msgstr "Заўвага" 9510 9511 #, fuzzy 9512 #~| msgid "Show Preview" 9513 #~ msgid "Preview" 9514 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9515 9516 #, fuzzy 9517 #~| msgid "BSD" 9518 #~ msgid "USD" 9519 #~ msgstr "BSD" 9520 9521 #, fuzzy 9522 #~| msgid "Print Preview" 9523 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9524 #~ msgstr "Прагляд друку" 9525 9526 #, fuzzy 9527 #~| msgid "Server: %1" 9528 #~ msgid "Server:" 9529 #~ msgstr "Сервер: %1" 9530 9531 #, fuzzy 9532 #~| msgid "&Replace..." 9533 #~ msgid "Upload..." 9534 #~ msgstr "&Замяніць..." 9535 9536 #, fuzzy 9537 #~| msgid "Provider information" 9538 #~ msgid "Fetching provider information..." 9539 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 9540 9541 #, fuzzy 9542 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9543 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9544 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9548 #~ msgid "Please fill out the name field." 9549 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~| msgid "%1 B" 9553 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9554 #~ msgid "%1 PB" 9555 #~ msgstr "%1 б" 9556 9557 #, fuzzy 9558 #~| msgid "%1 B" 9559 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9560 #~ msgid "%1 EB" 9561 #~ msgstr "%1 б" 9562 9563 #, fuzzy 9564 #~| msgid "%1 B" 9565 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9566 #~ msgid "%1 ZB" 9567 #~ msgstr "%1 б" 9568 9569 #, fuzzy 9570 #~| msgid "%1 B" 9571 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9572 #~ msgid "%1 YB" 9573 #~ msgstr "%1 б" 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9577 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9578 #~ "not full.\n" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n" 9581 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9582 9583 #~ msgid "" 9584 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9585 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9586 #~ "not full.\n" 9587 #~ msgstr "" 9588 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n" 9589 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9590 9591 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9592 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr" 9593 9594 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9595 #~ msgstr "" 9596 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')" 9597 9598 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9599 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..." 9600 9601 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9602 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE" 9603 9604 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9605 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 9606 9607 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9608 #~ msgid "Reload" 9609 #~ msgstr "Перазагрузка" 9610 9611 #~ msgid "Do Not Reload" 9612 #~ msgstr "Не перачытваць" 9613 9614 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9615 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя." 9616 9617 #~ msgid "Form" 9618 #~ msgstr "Форма" 9619 9620 #~ msgctxt "of January" 9621 #~ msgid "of Jan" 9622 #~ msgstr "чэрвеня" 9623 9624 #~ msgctxt "of February" 9625 #~ msgid "of Feb" 9626 #~ msgstr "лютага" 9627 9628 #~ msgctxt "of March" 9629 #~ msgid "of Mar" 9630 #~ msgstr "сакавіка" 9631 9632 #~ msgctxt "of April" 9633 #~ msgid "of Apr" 9634 #~ msgstr "красавіка" 9635 9636 #~ msgctxt "of May short" 9637 #~ msgid "of May" 9638 #~ msgstr "мая" 9639 9640 #~ msgctxt "of June" 9641 #~ msgid "of Jun" 9642 #~ msgstr "чэрвеня" 9643 9644 #~ msgctxt "of July" 9645 #~ msgid "of Jul" 9646 #~ msgstr "ліпеня" 9647 9648 #~ msgctxt "of August" 9649 #~ msgid "of Aug" 9650 #~ msgstr "жніўня" 9651 9652 #~ msgctxt "of September" 9653 #~ msgid "of Sep" 9654 #~ msgstr "верасня" 9655 9656 #~ msgctxt "of October" 9657 #~ msgid "of Oct" 9658 #~ msgstr "кастрычніка" 9659 9660 #~ msgctxt "of November" 9661 #~ msgid "of Nov" 9662 #~ msgstr "лістапада" 9663 9664 #~ msgctxt "of December" 9665 #~ msgid "of Dec" 9666 #~ msgstr "снежня" 9667 9668 #~ msgid "of January" 9669 #~ msgstr "студзеня" 9670 9671 #~ msgid "of February" 9672 #~ msgstr "лютага" 9673 9674 #~ msgid "of March" 9675 #~ msgstr "сакавіка" 9676 9677 #~ msgid "of April" 9678 #~ msgstr "красавіка" 9679 9680 #~ msgctxt "of May long" 9681 #~ msgid "of May" 9682 #~ msgstr "мая" 9683 9684 #~ msgid "of June" 9685 #~ msgstr "чэрвеня" 9686 9687 #~ msgid "of July" 9688 #~ msgstr "ліпеня" 9689 9690 #~ msgid "of August" 9691 #~ msgstr "жніўня" 9692 9693 #~ msgid "of September" 9694 #~ msgstr "верасня" 9695 9696 #~ msgid "of October" 9697 #~ msgstr "кастрычніка" 9698 9699 #~ msgid "of November" 9700 #~ msgstr "лістапада" 9701 9702 #~ msgid "of December" 9703 #~ msgstr "снежня" 9704 9705 #~ msgctxt "January" 9706 #~ msgid "Jan" 9707 #~ msgstr "Сту" 9708 9709 #~ msgctxt "February" 9710 #~ msgid "Feb" 9711 #~ msgstr "Лют" 9712 9713 #~ msgctxt "March" 9714 #~ msgid "Mar" 9715 #~ msgstr "Сак" 9716 9717 #~ msgctxt "April" 9718 #~ msgid "Apr" 9719 #~ msgstr "Кра" 9720 9721 #~ msgctxt "May short" 9722 #~ msgid "May" 9723 #~ msgstr "Тра" 9724 9725 #~ msgctxt "June" 9726 #~ msgid "Jun" 9727 #~ msgstr "Чэр" 9728 9729 #~ msgctxt "July" 9730 #~ msgid "Jul" 9731 #~ msgstr "Ліп" 9732 9733 #~ msgctxt "August" 9734 #~ msgid "Aug" 9735 #~ msgstr "Жні" 9736 9737 #~ msgctxt "September" 9738 #~ msgid "Sep" 9739 #~ msgstr "Вер" 9740 9741 #~ msgctxt "October" 9742 #~ msgid "Oct" 9743 #~ msgstr "Кас" 9744 9745 #~ msgctxt "November" 9746 #~ msgid "Nov" 9747 #~ msgstr "Ліс" 9748 9749 #~ msgctxt "December" 9750 #~ msgid "Dec" 9751 #~ msgstr "Сне" 9752 9753 #~ msgid "January" 9754 #~ msgstr "Студзень" 9755 9756 #~ msgid "February" 9757 #~ msgstr "Люты" 9758 9759 #~ msgctxt "March long" 9760 #~ msgid "March" 9761 #~ msgstr "Сакавік" 9762 9763 #~ msgid "April" 9764 #~ msgstr "Красавік" 9765 9766 #~ msgctxt "May long" 9767 #~ msgid "May" 9768 #~ msgstr "Травень" 9769 9770 #~ msgid "June" 9771 #~ msgstr "Чэрвень" 9772 9773 #~ msgid "July" 9774 #~ msgstr "Ліпень" 9775 9776 #~ msgctxt "August long" 9777 #~ msgid "August" 9778 #~ msgstr "Жнівень" 9779 9780 #~ msgid "September" 9781 #~ msgstr "Верасень" 9782 9783 #~ msgid "October" 9784 #~ msgstr "Кастрычнік" 9785 9786 #~ msgid "November" 9787 #~ msgstr "Лістапад" 9788 9789 #~ msgid "December" 9790 #~ msgstr "Снежань" 9791 9792 #~ msgctxt "Monday" 9793 #~ msgid "Mon" 9794 #~ msgstr "Пан" 9795 9796 #~ msgctxt "Tuesday" 9797 #~ msgid "Tue" 9798 #~ msgstr "Аўт" 9799 9800 #~ msgctxt "Wednesday" 9801 #~ msgid "Wed" 9802 #~ msgstr "Сер" 9803 9804 #~ msgctxt "Thursday" 9805 #~ msgid "Thu" 9806 #~ msgstr "Чац" 9807 9808 #~ msgctxt "Friday" 9809 #~ msgid "Fri" 9810 #~ msgstr "Пят" 9811 9812 #~ msgctxt "Saturday" 9813 #~ msgid "Sat" 9814 #~ msgstr "Суб" 9815 9816 #~ msgctxt "Sunday" 9817 #~ msgid "Sun" 9818 #~ msgstr "Няд" 9819 9820 #~ msgid "Monday" 9821 #~ msgstr "Панядзелак" 9822 9823 #~ msgid "Tuesday" 9824 #~ msgstr "Аўторак" 9825 9826 #~ msgid "Wednesday" 9827 #~ msgstr "Серада" 9828 9829 #~ msgid "Thursday" 9830 #~ msgstr "Чацвер" 9831 9832 #~ msgid "Friday" 9833 #~ msgstr "Пятніца" 9834 9835 #~ msgid "Saturday" 9836 #~ msgstr "Субота" 9837 9838 #~ msgid "Sunday" 9839 #~ msgstr "Нядзеля" 9840 9841 #, fuzzy 9842 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9843 #~| msgid "of Sha" 9844 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9845 #~ msgid "of Cha" 9846 #~ msgstr "Sha" 9847 9848 #, fuzzy 9849 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9850 #~| msgid "of Far" 9851 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9852 #~ msgid "of Vai" 9853 #~ msgstr "Far" 9854 9855 #, fuzzy 9856 #~| msgctxt "of January" 9857 #~| msgid "of Jan" 9858 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9859 #~ msgid "of Jya" 9860 #~ msgstr "чэрвеня" 9861 9862 #, fuzzy 9863 #~| msgctxt "of Khordad short" 9864 #~| msgid "of Kho" 9865 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9866 #~ msgid "of Āsh" 9867 #~ msgstr "Kho" 9868 9869 #, fuzzy 9870 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9871 #~| msgid "of Sha" 9872 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9873 #~ msgid "of Shr" 9874 #~ msgstr "Sha" 9875 9876 #, fuzzy 9877 #~| msgctxt "of Bahman short" 9878 #~| msgid "of Bah" 9879 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9880 #~ msgid "of Bhā" 9881 #~ msgstr "Bah" 9882 9883 #, fuzzy 9884 #~| msgctxt "of Esfand short" 9885 #~| msgid "of Esf" 9886 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9887 #~ msgid "of Āsw" 9888 #~ msgstr "Esf" 9889 9890 #, fuzzy 9891 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9892 #~| msgid "of Far" 9893 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9894 #~ msgid "of Kār" 9895 #~ msgstr "Far" 9896 9897 #, fuzzy 9898 #~| msgctxt "of April" 9899 #~| msgid "of Apr" 9900 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9901 #~ msgid "of Agr" 9902 #~ msgstr "красавіка" 9903 9904 #, fuzzy 9905 #~| msgid "of Tamuz" 9906 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9907 #~ msgid "of Pau" 9908 #~ msgstr "Tamuz" 9909 9910 #, fuzzy 9911 #~| msgctxt "of Mordad short" 9912 #~| msgid "of Mor" 9913 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9914 #~ msgid "of Māg" 9915 #~ msgstr "Mor" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgctxt "of Khordad short" 9919 #~| msgid "of Kho" 9920 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9921 #~ msgid "of Phā" 9922 #~ msgstr "Kho" 9923 9924 #, fuzzy 9925 #~| msgid "of Muharram" 9926 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9927 #~ msgid "of Chaitra" 9928 #~ msgstr "of Muharram" 9929 9930 #, fuzzy 9931 #~| msgid "of Nisan" 9932 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9933 #~ msgid "of Jyaishtha" 9934 #~ msgstr "Nisan" 9935 9936 #, fuzzy 9937 #~| msgid "of Shvat" 9938 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9939 #~ msgid "of Shrāvana" 9940 #~ msgstr "Shvat" 9941 9942 #, fuzzy 9943 #~| msgid "of Khordad" 9944 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9945 #~ msgid "of Bhādrapad" 9946 #~ msgstr "Khordad" 9947 9948 #, fuzzy 9949 #~| msgid "of Heshvan" 9950 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9951 #~ msgid "of Āshwin" 9952 #~ msgstr "Heshvan" 9953 9954 #, fuzzy 9955 #~| msgid "of Bahman" 9956 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9957 #~ msgid "of Agrahayana" 9958 #~ msgstr "Bahman" 9959 9960 #, fuzzy 9961 #~| msgctxt "of Bahman short" 9962 #~| msgid "of Bah" 9963 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9964 #~ msgid "of Paush" 9965 #~ msgstr "Bah" 9966 9967 #, fuzzy 9968 #~| msgctxt "of Mehr short" 9969 #~| msgid "of Meh" 9970 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9971 #~ msgid "of Māgh" 9972 #~ msgstr "Meh" 9973 9974 #, fuzzy 9975 #~| msgid "Kha" 9976 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9977 #~ msgid "Cha" 9978 #~ msgstr "Kha" 9979 9980 #, fuzzy 9981 #~| msgctxt "January" 9982 #~| msgid "Jan" 9983 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9984 #~ msgid "Jya" 9985 #~ msgstr "Сту" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9989 #~| msgid "Sha" 9990 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9991 #~ msgid "Shr" 9992 #~ msgstr "Sha" 9993 9994 #, fuzzy 9995 #~| msgid "Arb" 9996 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9997 #~ msgid "Agr" 9998 #~ msgstr "Arb" 9999 10000 #, fuzzy 10001 #~| msgid "Pause" 10002 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10003 #~ msgid "Pau" 10004 #~ msgstr "Паўза" 10005 10006 #, fuzzy 10007 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10008 #~| msgid "Thaana" 10009 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10010 #~ msgid "Agrahayana" 10011 #~ msgstr "Таана" 10012 10013 #, fuzzy 10014 #~| msgid "Pause" 10015 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10016 #~ msgid "Paush" 10017 #~ msgstr "Паўза" 10018 10019 #, fuzzy 10020 #~| msgctxt "Jumee short" 10021 #~| msgid "Jom" 10022 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10023 #~ msgid "Som" 10024 #~ msgstr "Jom" 10025 10026 #, fuzzy 10027 #~| msgctxt "Sunday" 10028 #~| msgid "Sun" 10029 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10030 #~ msgid "Suk" 10031 #~ msgstr "Няд" 10032 10033 #, fuzzy 10034 #~| msgid "Sivan" 10035 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10036 #~ msgid "San" 10037 #~ msgstr "Sivan" 10038 10039 #~ msgid "of Muharram" 10040 #~ msgstr "of Muharram" 10041 10042 #~ msgid "of Safar" 10043 #~ msgstr "of Safar" 10044 10045 #~ msgid "of R. Awal" 10046 #~ msgstr "of R. Awal" 10047 10048 #~ msgid "of R. Thaani" 10049 #~ msgstr "of R. Thaani" 10050 10051 #~ msgid "of J. Awal" 10052 #~ msgstr "of J. Awal" 10053 10054 #~ msgid "of J. Thaani" 10055 #~ msgstr "of J. Thaani" 10056 10057 #~ msgid "of Rajab" 10058 #~ msgstr "of Rajab" 10059 10060 #~ msgid "of Sha`ban" 10061 #~ msgstr "of Sha`ban" 10062 10063 #~ msgid "of Ramadan" 10064 #~ msgstr "of Ramadan" 10065 10066 #~ msgid "of Shawwal" 10067 #~ msgstr "of Shawwal" 10068 10069 #~ msgid "of Qi`dah" 10070 #~ msgstr "of Qi`dah" 10071 10072 #~ msgid "of Hijjah" 10073 #~ msgstr "of Hijjah" 10074 10075 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10076 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10077 10078 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10079 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10080 10081 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10082 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10083 10084 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10085 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10086 10087 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10088 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10089 10090 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10091 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10092 10093 #~ msgid "Muharram" 10094 #~ msgstr "Muharram" 10095 10096 #~ msgid "Safar" 10097 #~ msgstr "Safar" 10098 10099 #~ msgid "R. Awal" 10100 #~ msgstr "R. Awal" 10101 10102 #~ msgid "R. Thaani" 10103 #~ msgstr "R. Thaani" 10104 10105 #~ msgid "J. Awal" 10106 #~ msgstr "J. Awal" 10107 10108 #~ msgid "J. Thaani" 10109 #~ msgstr "J. Thaani" 10110 10111 #~ msgid "Rajab" 10112 #~ msgstr "Rajab" 10113 10114 #~ msgid "Sha`ban" 10115 #~ msgstr "Sha`ban" 10116 10117 #~ msgid "Ramadan" 10118 #~ msgstr "Ramadan" 10119 10120 #~ msgid "Shawwal" 10121 #~ msgstr "Shawwal" 10122 10123 #~ msgid "Qi`dah" 10124 #~ msgstr "Qi`dah" 10125 10126 #~ msgid "Hijjah" 10127 #~ msgstr "Hijjah" 10128 10129 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10130 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10131 10132 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10133 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10134 10135 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10136 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10137 10138 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10139 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10140 10141 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10142 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10143 10144 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10145 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10146 10147 #~ msgid "Ith" 10148 #~ msgstr "Ith" 10149 10150 #~ msgid "Thl" 10151 #~ msgstr "Thl" 10152 10153 #~ msgid "Arb" 10154 #~ msgstr "Arb" 10155 10156 #~ msgid "Kha" 10157 #~ msgstr "Kha" 10158 10159 #~ msgid "Jum" 10160 #~ msgstr "Jum" 10161 10162 #~ msgid "Sab" 10163 #~ msgstr "Sab" 10164 10165 #~ msgid "Ahd" 10166 #~ msgstr "Ahd" 10167 10168 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10169 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10170 10171 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10172 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10173 10174 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10175 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10176 10177 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10178 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10179 10180 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10181 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10182 10183 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10184 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10185 10186 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10187 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10188 10189 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10190 #~ msgid "of Far" 10191 #~ msgstr "Far" 10192 10193 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10194 #~ msgid "of Ord" 10195 #~ msgstr "Ord" 10196 10197 #~ msgctxt "of Khordad short" 10198 #~ msgid "of Kho" 10199 #~ msgstr "Kho" 10200 10201 #~ msgctxt "of Tir short" 10202 #~ msgid "of Tir" 10203 #~ msgstr "Tir" 10204 10205 #~ msgctxt "of Mordad short" 10206 #~ msgid "of Mor" 10207 #~ msgstr "Mor" 10208 10209 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10210 #~ msgid "of Sha" 10211 #~ msgstr "Sha" 10212 10213 #~ msgctxt "of Mehr short" 10214 #~ msgid "of Meh" 10215 #~ msgstr "Meh" 10216 10217 #~ msgctxt "of Aban short" 10218 #~ msgid "of Aba" 10219 #~ msgstr "Aba" 10220 10221 #~ msgctxt "of Azar short" 10222 #~ msgid "of Aza" 10223 #~ msgstr "Aza" 10224 10225 #~ msgctxt "of Dei short" 10226 #~ msgid "of Dei" 10227 #~ msgstr "Dei" 10228 10229 #~ msgctxt "of Bahman short" 10230 #~ msgid "of Bah" 10231 #~ msgstr "Bah" 10232 10233 #~ msgctxt "of Esfand short" 10234 #~ msgid "of Esf" 10235 #~ msgstr "Esf" 10236 10237 #~ msgctxt "Farvardin short" 10238 #~ msgid "Far" 10239 #~ msgstr "Far" 10240 10241 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10242 #~ msgid "Ord" 10243 #~ msgstr "Ord" 10244 10245 #~ msgctxt "Khordad short" 10246 #~ msgid "Kho" 10247 #~ msgstr "Kho" 10248 10249 #~ msgctxt "Tir short" 10250 #~ msgid "Tir" 10251 #~ msgstr "Tir" 10252 10253 #~ msgctxt "Mordad short" 10254 #~ msgid "Mor" 10255 #~ msgstr "Mor" 10256 10257 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10258 #~ msgid "Sha" 10259 #~ msgstr "Sha" 10260 10261 #~ msgctxt "Mehr short" 10262 #~ msgid "Meh" 10263 #~ msgstr "Meh" 10264 10265 #~ msgctxt "Aban short" 10266 #~ msgid "Aba" 10267 #~ msgstr "Aba" 10268 10269 #~ msgctxt "Azar short" 10270 #~ msgid "Aza" 10271 #~ msgstr "Aza" 10272 10273 #~ msgctxt "Dei short" 10274 #~ msgid "Dei" 10275 #~ msgstr "Dei" 10276 10277 #~ msgctxt "Bahman short" 10278 #~ msgid "Bah" 10279 #~ msgstr "Bah" 10280 10281 #~ msgctxt "Esfand" 10282 #~ msgid "Esf" 10283 #~ msgstr "Esf" 10284 10285 #~ msgid "of Farvardin" 10286 #~ msgstr "Farvardin" 10287 10288 #~ msgid "of Ordibehesht" 10289 #~ msgstr "Ordibehesht" 10290 10291 #~ msgid "of Khordad" 10292 #~ msgstr "Khordad" 10293 10294 #~ msgctxt "of Tir long" 10295 #~ msgid "of Tir" 10296 #~ msgstr "Tir" 10297 10298 #~ msgid "of Mordad" 10299 #~ msgstr "Mordad" 10300 10301 #~ msgid "of Shahrivar" 10302 #~ msgstr "Shahrivar" 10303 10304 #~ msgid "of Mehr" 10305 #~ msgstr "Mehr" 10306 10307 #~ msgid "of Aban" 10308 #~ msgstr "Aban" 10309 10310 #~ msgid "of Azar" 10311 #~ msgstr "Azar" 10312 10313 #~ msgctxt "of Dei long" 10314 #~ msgid "of Dei" 10315 #~ msgstr "Dei" 10316 10317 #~ msgid "of Bahman" 10318 #~ msgstr "Bahman" 10319 10320 #~ msgid "of Esfand" 10321 #~ msgstr "Esfand" 10322 10323 #~ msgid "Farvardin" 10324 #~ msgstr "Farvardin" 10325 10326 #~ msgid "Ordibehesht" 10327 #~ msgstr "Ordibehesht" 10328 10329 #~ msgid "Khordad" 10330 #~ msgstr "Khordad" 10331 10332 #~ msgctxt "Tir long" 10333 #~ msgid "Tir" 10334 #~ msgstr "Tir" 10335 10336 #~ msgid "Mordad" 10337 #~ msgstr "Mordad" 10338 10339 #~ msgid "Shahrivar" 10340 #~ msgstr "Shahrivar" 10341 10342 #~ msgid "Mehr" 10343 #~ msgstr "Mehr" 10344 10345 #~ msgid "Aban" 10346 #~ msgstr "Aban" 10347 10348 #~ msgid "Azar" 10349 #~ msgstr "Azar" 10350 10351 #~ msgctxt "Dei long" 10352 #~ msgid "Dei" 10353 #~ msgstr "Dei" 10354 10355 #~ msgid "Bahman" 10356 #~ msgstr "Bahman" 10357 10358 #~ msgid "Esfand" 10359 #~ msgstr "Esfand" 10360 10361 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10362 #~ msgid "2sh" 10363 #~ msgstr "2sh" 10364 10365 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10366 #~ msgid "3sh" 10367 #~ msgstr "3sh" 10368 10369 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10370 #~ msgid "4sh" 10371 #~ msgstr "4sh" 10372 10373 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10374 #~ msgid "5sh" 10375 #~ msgstr "5sh" 10376 10377 #~ msgctxt "Jumee short" 10378 #~ msgid "Jom" 10379 #~ msgstr "Jom" 10380 10381 #~ msgctxt "Shanbe short" 10382 #~ msgid "shn" 10383 #~ msgstr "shn" 10384 10385 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10386 #~ msgid "1sh" 10387 #~ msgstr "1sh" 10388 10389 #~ msgid "Do shanbe" 10390 #~ msgstr "Do shanbe" 10391 10392 #~ msgid "Se shanbe" 10393 #~ msgstr "Se shanbe" 10394 10395 #~ msgid "Chahar shanbe" 10396 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10397 10398 #~ msgid "Panj shanbe" 10399 #~ msgstr "Panj shanbe" 10400 10401 #~ msgid "Jumee" 10402 #~ msgstr "Jumee" 10403 10404 #~ msgid "Shanbe" 10405 #~ msgstr "Shanbe" 10406 10407 #~ msgid "Yek-shanbe" 10408 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10409 10410 #~ msgid "of Tishrey" 10411 #~ msgstr "Tishrey" 10412 10413 #~ msgid "of Heshvan" 10414 #~ msgstr "Heshvan" 10415 10416 #~ msgid "of Kislev" 10417 #~ msgstr "Kislev" 10418 10419 #~ msgid "of Tevet" 10420 #~ msgstr "Tevet" 10421 10422 #~ msgid "of Shvat" 10423 #~ msgstr "Shvat" 10424 10425 #~ msgid "of Adar" 10426 #~ msgstr "Adar" 10427 10428 #~ msgid "of Nisan" 10429 #~ msgstr "Nisan" 10430 10431 #~ msgid "of Iyar" 10432 #~ msgstr "Iyar" 10433 10434 #~ msgid "of Sivan" 10435 #~ msgstr "Sivan" 10436 10437 #~ msgid "of Tamuz" 10438 #~ msgstr "Tamuz" 10439 10440 #~ msgid "of Av" 10441 #~ msgstr "Av" 10442 10443 #~ msgid "of Elul" 10444 #~ msgstr "Elul" 10445 10446 #~ msgid "of Adar I" 10447 #~ msgstr "Adar I" 10448 10449 #~ msgid "of Adar II" 10450 #~ msgstr "Adar II" 10451 10452 #~ msgid "Tishrey" 10453 #~ msgstr "Tishrey" 10454 10455 #~ msgid "Heshvan" 10456 #~ msgstr "Heshvan" 10457 10458 #~ msgid "Kislev" 10459 #~ msgstr "Kislev" 10460 10461 #~ msgid "Tevet" 10462 #~ msgstr "Tevet" 10463 10464 #~ msgid "Shvat" 10465 #~ msgstr "Shvat" 10466 10467 #~ msgid "Adar" 10468 #~ msgstr "Adar" 10469 10470 #~ msgid "Nisan" 10471 #~ msgstr "Nisan" 10472 10473 #~ msgid "Iyar" 10474 #~ msgstr "Iyar" 10475 10476 #~ msgid "Sivan" 10477 #~ msgstr "Sivan" 10478 10479 #~ msgid "Tamuz" 10480 #~ msgstr "Tamuz" 10481 10482 #~ msgid "Av" 10483 #~ msgstr "Av" 10484 10485 #~ msgid "Elul" 10486 #~ msgstr "Elul" 10487 10488 #~ msgid "Adar I" 10489 #~ msgstr "Adar I" 10490 10491 #~ msgid "Adar II" 10492 #~ msgstr "Adar II" 10493 10494 #, fuzzy 10495 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10496 #~| msgid "Coptic" 10497 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10498 #~ msgid "Coptic" 10499 #~ msgstr "Копцкая" 10500 10501 #, fuzzy 10502 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10503 #~| msgid "Ethiopic" 10504 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10505 #~ msgid "Ethiopian" 10506 #~ msgstr "Эфіопскі" 10507 10508 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10509 #~ msgid "Gregorian" 10510 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10511 10512 #, fuzzy 10513 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10514 #~| msgid "Gregorian" 10515 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10516 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10517 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10518 10519 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10520 #~ msgid "Hebrew" 10521 #~ msgstr "Габрэйская" 10522 10523 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10524 #~ msgid "Hijri" 10525 #~ msgstr "Хіжры" 10526 10527 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10528 #~ msgid "Jalali" 10529 #~ msgstr "Джалалі" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgctxt "January" 10533 #~| msgid "Jan" 10534 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10535 #~ msgid "Julian" 10536 #~ msgstr "Сту" 10537 10538 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10539 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10540 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgctxt "of Khordad short" 10544 #~| msgid "of Kho" 10545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Tho" 10547 #~ msgstr "Kho" 10548 10549 #, fuzzy 10550 #~| msgid "of Tamuz" 10551 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Pao" 10553 #~ msgstr "Tamuz" 10554 10555 #, fuzzy 10556 #~| msgid "of Shvat" 10557 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10558 #~ msgid "of Hat" 10559 #~ msgstr "Shvat" 10560 10561 #, fuzzy 10562 #~| msgid "of Nisan" 10563 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10564 #~ msgid "of Kia" 10565 #~ msgstr "Nisan" 10566 10567 #, fuzzy 10568 #~| msgctxt "of February" 10569 #~| msgid "of Feb" 10570 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10571 #~ msgid "of Tob" 10572 #~ msgstr "лютага" 10573 10574 #, fuzzy 10575 #~| msgctxt "of Mehr short" 10576 #~| msgid "of Meh" 10577 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10578 #~ msgid "of Mes" 10579 #~ msgstr "Meh" 10580 10581 #, fuzzy 10582 #~| msgctxt "of March" 10583 #~| msgid "of Mar" 10584 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10585 #~ msgid "of Par" 10586 #~ msgstr "сакавіка" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgid "of Tamuz" 10590 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10591 #~ msgid "of Pam" 10592 #~ msgstr "Tamuz" 10593 10594 #, fuzzy 10595 #~| msgctxt "of Bahman short" 10596 #~| msgid "of Bah" 10597 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10598 #~ msgid "of Pas" 10599 #~ msgstr "Bah" 10600 10601 #, fuzzy 10602 #~| msgctxt "of January" 10603 #~| msgid "of Jan" 10604 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10605 #~ msgid "of Pan" 10606 #~ msgstr "чэрвеня" 10607 10608 #, fuzzy 10609 #~| msgctxt "of February" 10610 #~| msgid "of Feb" 10611 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10612 #~ msgid "of Epe" 10613 #~ msgstr "лютага" 10614 10615 #, fuzzy 10616 #~| msgctxt "of Mordad short" 10617 #~| msgid "of Mor" 10618 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10619 #~ msgid "of Meo" 10620 #~ msgstr "Mor" 10621 10622 #, fuzzy 10623 #~| msgctxt "of Khordad short" 10624 #~| msgid "of Kho" 10625 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Kou" 10627 #~ msgstr "Kho" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgctxt "of Khordad short" 10631 #~| msgid "of Kho" 10632 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10633 #~ msgid "of Thoout" 10634 #~ msgstr "Kho" 10635 10636 #, fuzzy 10637 #~| msgid "of Tamuz" 10638 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10639 #~ msgid "of Paope" 10640 #~ msgstr "Tamuz" 10641 10642 #, fuzzy 10643 #~| msgid "of Hijjah" 10644 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10645 #~ msgid "of Hathor" 10646 #~ msgstr "of Hijjah" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgctxt "of Khordad short" 10650 #~| msgid "of Kho" 10651 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10652 #~ msgid "of Kiahk" 10653 #~ msgstr "Kho" 10654 10655 #, fuzzy 10656 #~| msgid "of October" 10657 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10658 #~ msgid "of Tobe" 10659 #~ msgstr "кастрычніка" 10660 10661 #, fuzzy 10662 #~| msgid "of Mehr" 10663 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10664 #~ msgid "of Meshir" 10665 #~ msgstr "Mehr" 10666 10667 #, fuzzy 10668 #~| msgid "of Tamuz" 10669 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10670 #~ msgid "of Parmoute" 10671 #~ msgstr "Tamuz" 10672 10673 #, fuzzy 10674 #~| msgctxt "of Bahman short" 10675 #~| msgid "of Bah" 10676 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10677 #~ msgid "of Pashons" 10678 #~ msgstr "Bah" 10679 10680 #, fuzzy 10681 #~| msgctxt "of January" 10682 #~| msgid "of Jan" 10683 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10684 #~ msgid "of Paone" 10685 #~ msgstr "чэрвеня" 10686 10687 #, fuzzy 10688 #~| msgctxt "of September" 10689 #~| msgid "of Sep" 10690 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10691 #~ msgid "of Epep" 10692 #~ msgstr "верасня" 10693 10694 #, fuzzy 10695 #~| msgctxt "of Mordad short" 10696 #~| msgid "of Mor" 10697 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10698 #~ msgid "of Mesore" 10699 #~ msgstr "Mor" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "Thl" 10703 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10704 #~ msgid "Tho" 10705 #~ msgstr "Thl" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgid "Pause" 10709 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10710 #~ msgid "Pao" 10711 #~ msgstr "Паўза" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgctxt "Saturday" 10715 #~| msgid "Sat" 10716 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10717 #~ msgid "Hat" 10718 #~ msgstr "Суб" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgid "Kha" 10722 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10723 #~ msgid "Kia" 10724 #~ msgstr "Kha" 10725 10726 #, fuzzy 10727 #~| msgid "Job" 10728 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10729 #~ msgid "Tob" 10730 #~ msgstr "Заданне" 10731 10732 #, fuzzy 10733 #~| msgid "Yes" 10734 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10735 #~ msgid "Mes" 10736 #~ msgstr "Так" 10737 10738 #, fuzzy 10739 #~| msgctxt "March" 10740 #~| msgid "Mar" 10741 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10742 #~ msgid "Par" 10743 #~ msgstr "Сак" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgid "am" 10747 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10748 #~ msgid "Pam" 10749 #~ msgstr "am" 10750 10751 #, fuzzy 10752 #~| msgid "Pages" 10753 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10754 #~ msgid "Pas" 10755 #~ msgstr "Старонкі" 10756 10757 #, fuzzy 10758 #~| msgctxt "January" 10759 #~| msgid "Jan" 10760 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10761 #~ msgid "Pan" 10762 #~ msgstr "Сту" 10763 10764 #, fuzzy 10765 #~| msgid "Escape" 10766 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10767 #~ msgid "Epe" 10768 #~ msgstr "Escape" 10769 10770 #, fuzzy 10771 #~| msgctxt "Monday" 10772 #~| msgid "Mon" 10773 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10774 #~ msgid "Meo" 10775 #~ msgstr "Пан" 10776 10777 #, fuzzy 10778 #~| msgctxt "Khordad short" 10779 #~| msgid "Kho" 10780 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10781 #~ msgid "Kou" 10782 #~ msgstr "Kho" 10783 10784 #, fuzzy 10785 #~| msgctxt "Thursday" 10786 #~| msgid "Thu" 10787 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10788 #~ msgid "Thoout" 10789 #~ msgstr "Чац" 10790 10791 #, fuzzy 10792 #~| msgid "Property" 10793 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10794 #~ msgid "Paope" 10795 #~ msgstr "Уласцівасць" 10796 10797 #, fuzzy 10798 #~| msgid "Author" 10799 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10800 #~ msgid "Hathor" 10801 #~ msgstr "Стваральнік" 10802 10803 #, fuzzy 10804 #~| msgid "Mehr" 10805 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10806 #~ msgid "Meshir" 10807 #~ msgstr "Mehr" 10808 10809 #, fuzzy 10810 #~| msgid "Parameter" 10811 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10812 #~ msgid "Paremhotep" 10813 #~ msgstr "Параметр" 10814 10815 #, fuzzy 10816 #~| msgid "Parameter" 10817 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10818 #~ msgid "Parmoute" 10819 #~ msgstr "Параметр" 10820 10821 #, fuzzy 10822 #~| msgid "Pause" 10823 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10824 #~ msgid "Pashons" 10825 #~ msgstr "Паўза" 10826 10827 #, fuzzy 10828 #~| msgid "None" 10829 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10830 #~ msgid "Paone" 10831 #~ msgstr "Няма" 10832 10833 #, fuzzy 10834 #~| msgid "Escape" 10835 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10836 #~ msgid "Epep" 10837 #~ msgstr "Escape" 10838 10839 #, fuzzy 10840 #~| msgid "Pages" 10841 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10842 #~ msgid "Pes" 10843 #~ msgstr "Старонкі" 10844 10845 #, fuzzy 10846 #~| msgid "Pause" 10847 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10848 #~ msgid "Psh" 10849 #~ msgstr "Паўза" 10850 10851 #, fuzzy 10852 #~| msgid "Pause" 10853 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10854 #~ msgid "Psa" 10855 #~ msgstr "Паўза" 10856 10857 #, fuzzy 10858 #~| msgid "Pause" 10859 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10860 #~ msgid "Pesnau" 10861 #~ msgstr "Паўза" 10862 10863 #, fuzzy 10864 #~| msgid "Comment" 10865 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10866 #~ msgid "Pshoment" 10867 #~ msgstr "Заўвага" 10868 10869 #, fuzzy 10870 #~| msgctxt "of Mehr short" 10871 #~| msgid "of Meh" 10872 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10873 #~ msgid "of Mes" 10874 #~ msgstr "Meh" 10875 10876 #, fuzzy 10877 #~| msgid "of Tevet" 10878 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10879 #~ msgid "of Teq" 10880 #~ msgstr "Tevet" 10881 10882 #, fuzzy 10883 #~| msgctxt "of February" 10884 #~| msgid "of Feb" 10885 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10886 #~ msgid "of Hed" 10887 #~ msgstr "лютага" 10888 10889 #, fuzzy 10890 #~| msgctxt "of Bahman short" 10891 #~| msgid "of Bah" 10892 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10893 #~ msgid "of Tah" 10894 #~ msgstr "Bah" 10895 10896 #, fuzzy 10897 #~| msgctxt "of Tir short" 10898 #~| msgid "of Tir" 10899 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10900 #~ msgid "of Ter" 10901 #~ msgstr "Tir" 10902 10903 #, fuzzy 10904 #~| msgctxt "of January" 10905 #~| msgid "of Jan" 10906 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10907 #~ msgid "of Yak" 10908 #~ msgstr "чэрвеня" 10909 10910 #, fuzzy 10911 #~| msgctxt "of March" 10912 #~| msgid "of Mar" 10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10914 #~ msgid "of Mag" 10915 #~ msgstr "сакавіка" 10916 10917 #, fuzzy 10918 #~| msgctxt "of May short" 10919 #~| msgid "of May" 10920 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10921 #~ msgid "of Miy" 10922 #~ msgstr "мая" 10923 10924 #, fuzzy 10925 #~| msgctxt "of January" 10926 #~| msgid "of Jan" 10927 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10928 #~ msgid "of Gen" 10929 #~ msgstr "чэрвеня" 10930 10931 #, fuzzy 10932 #~| msgctxt "of September" 10933 #~| msgid "of Sep" 10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10935 #~ msgid "of Sen" 10936 #~ msgstr "верасня" 10937 10938 #, fuzzy 10939 #~| msgid "of Tamuz" 10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10941 #~ msgid "of Ham" 10942 #~ msgstr "Tamuz" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgctxt "of Mehr short" 10946 #~| msgid "of Meh" 10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10948 #~ msgid "of Neh" 10949 #~ msgstr "Meh" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgid "of Tamuz" 10953 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10954 #~ msgid "of Pag" 10955 #~ msgstr "Tamuz" 10956 10957 #, fuzzy 10958 #~| msgid "of Mehr" 10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10960 #~ msgid "of Meskerem" 10961 #~ msgstr "Mehr" 10962 10963 #, fuzzy 10964 #~| msgid "of Tevet" 10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10966 #~ msgid "of Tequemt" 10967 #~ msgstr "Tevet" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgid "of Adar" 10971 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10972 #~ msgid "of Hedar" 10973 #~ msgstr "Adar" 10974 10975 #, fuzzy 10976 #~| msgid "of Bahman" 10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10978 #~ msgid "of Tahsas" 10979 #~ msgstr "Bahman" 10980 10981 #, fuzzy 10982 #~| msgctxt "of Tir short" 10983 #~| msgid "of Tir" 10984 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10985 #~ msgid "of Ter" 10986 #~ msgstr "Tir" 10987 10988 #, fuzzy 10989 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10990 #~| msgid "of Far" 10991 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10992 #~ msgid "of Yakatit" 10993 #~ msgstr "Far" 10994 10995 #, fuzzy 10996 #~| msgid "of Rajab" 10997 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10998 #~ msgid "of Magabit" 10999 #~ msgstr "of Rajab" 11000 11001 #, fuzzy 11002 #~| msgctxt "of May short" 11003 #~| msgid "of May" 11004 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11005 #~ msgid "of Miyazya" 11006 #~ msgstr "мая" 11007 11008 #, fuzzy 11009 #~| msgctxt "of February" 11010 #~| msgid "of Feb" 11011 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11012 #~ msgid "of Genbot" 11013 #~ msgstr "лютага" 11014 11015 #, fuzzy 11016 #~| msgctxt "of September" 11017 #~| msgid "of Sep" 11018 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11019 #~ msgid "of Sene" 11020 #~ msgstr "верасня" 11021 11022 #, fuzzy 11023 #~| msgid "of Tamuz" 11024 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11025 #~ msgid "of Hamle" 11026 #~ msgstr "Tamuz" 11027 11028 #, fuzzy 11029 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11030 #~| msgid "of Sha" 11031 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11032 #~ msgid "of Nehase" 11033 #~ msgstr "Sha" 11034 11035 #, fuzzy 11036 #~| msgid "of Tamuz" 11037 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11038 #~ msgid "of Pagumen" 11039 #~ msgstr "Tamuz" 11040 11041 #, fuzzy 11042 #~| msgid "Yes" 11043 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11044 #~ msgid "Mes" 11045 #~ msgstr "Так" 11046 11047 #, fuzzy 11048 #~| msgctxt "Tuesday" 11049 #~| msgid "Tue" 11050 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11051 #~ msgid "Teq" 11052 #~ msgstr "Аўт" 11053 11054 #, fuzzy 11055 #~| msgctxt "Wednesday" 11056 #~| msgid "Wed" 11057 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11058 #~ msgid "Hed" 11059 #~ msgstr "Сер" 11060 11061 #, fuzzy 11062 #~| msgid "Trash" 11063 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11064 #~ msgid "Tah" 11065 #~ msgstr "Сметніца" 11066 11067 #, fuzzy 11068 #~| msgctxt "Tuesday" 11069 #~| msgid "Tue" 11070 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11071 #~ msgid "Ter" 11072 #~ msgstr "Аўт" 11073 11074 #, fuzzy 11075 #~| msgctxt "March" 11076 #~| msgid "Mar" 11077 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11078 #~ msgid "Mag" 11079 #~ msgstr "Сак" 11080 11081 #, fuzzy 11082 #~| msgctxt "May short" 11083 #~| msgid "May" 11084 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11085 #~ msgid "Miy" 11086 #~ msgstr "Тра" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgid "Green:" 11090 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11091 #~ msgid "Gen" 11092 #~ msgstr "Зялёны:" 11093 11094 #, fuzzy 11095 #~| msgid "&Send" 11096 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11097 #~ msgid "Sen" 11098 #~ msgstr "&Даслаць" 11099 11100 #, fuzzy 11101 #~| msgid "am" 11102 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11103 #~ msgid "Ham" 11104 #~ msgstr "am" 11105 11106 #, fuzzy 11107 #~| msgctxt "Mehr short" 11108 #~| msgid "Meh" 11109 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11110 #~ msgid "Neh" 11111 #~ msgstr "Meh" 11112 11113 #, fuzzy 11114 #~| msgid "Pages" 11115 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11116 #~ msgid "Pag" 11117 #~ msgstr "Старонкі" 11118 11119 #, fuzzy 11120 #~| msgid "Tevet" 11121 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11122 #~ msgid "Tequemt" 11123 #~ msgstr "Tevet" 11124 11125 #, fuzzy 11126 #~| msgid "Adar" 11127 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11128 #~ msgid "Hedar" 11129 #~ msgstr "Adar" 11130 11131 #, fuzzy 11132 #~| msgid "Task" 11133 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11134 #~ msgid "Tahsas" 11135 #~ msgstr "Заданне" 11136 11137 #, fuzzy 11138 #~| msgctxt "Tuesday" 11139 #~| msgid "Tue" 11140 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11141 #~ msgid "Ter" 11142 #~ msgstr "Аўт" 11143 11144 #, fuzzy 11145 #~| msgid "&Send" 11146 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11147 #~ msgid "Sene" 11148 #~ msgstr "&Даслаць" 11149 11150 #, fuzzy 11151 #~| msgid "Name" 11152 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11153 #~ msgid "Hamle" 11154 #~ msgstr "Назва" 11155 11156 #, fuzzy 11157 #~| msgid "Name" 11158 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11159 #~ msgid "Nehase" 11160 #~ msgstr "Назва" 11161 11162 #, fuzzy 11163 #~| msgid "Pages" 11164 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11165 #~ msgid "Pagumen" 11166 #~ msgstr "Старонкі" 11167 11168 #, fuzzy 11169 #~| msgctxt "September" 11170 #~| msgid "Sep" 11171 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11172 #~ msgid "Seg" 11173 #~ msgstr "Вер" 11174 11175 #, fuzzy 11176 #~| msgctxt "March" 11177 #~| msgid "Mar" 11178 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11179 #~ msgid "Mak" 11180 #~ msgstr "Сак" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgid "Job" 11184 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11185 #~ msgid "Rob" 11186 #~ msgstr "Заданне" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "am" 11190 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11191 #~ msgid "Ham" 11192 #~ msgstr "am" 11193 11194 #, fuzzy 11195 #~| msgid "Arb" 11196 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11197 #~ msgid "Arb" 11198 #~ msgstr "Arb" 11199 11200 #, fuzzy 11201 #~| msgctxt "Wednesday" 11202 #~| msgid "Wed" 11203 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11204 #~ msgid "Qed" 11205 #~ msgstr "Сер" 11206 11207 #, fuzzy 11208 #~| msgctxt "Thursday" 11209 #~| msgid "Thu" 11210 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11211 #~ msgid "Ehu" 11212 #~ msgstr "Чац" 11213 11214 #, fuzzy 11215 #~| msgid "&Send" 11216 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11217 #~ msgid "Segno" 11218 #~ msgstr "&Даслаць" 11219 11220 #, fuzzy 11221 #~| msgid "Job" 11222 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11223 #~ msgid "Rob" 11224 #~ msgstr "Заданне" 11225 11226 #, fuzzy 11227 #~| msgid "Pause" 11228 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11229 #~ msgid "Hamus" 11230 #~ msgstr "Паўза" 11231 11232 #, fuzzy 11233 #~| msgid "Arb" 11234 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11235 #~ msgid "Arb" 11236 #~ msgstr "Arb" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgid "Name" 11240 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11241 #~ msgid "Qedame" 11242 #~ msgstr "Назва" 11243 11244 #, fuzzy 11245 #~| msgid "Most Downloads" 11246 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11247 #~ msgid "Most Downloads" 11248 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 11249 11250 #, fuzzy 11251 #~| msgid "Install" 11252 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11253 #~ msgid "Installed only" 11254 #~ msgstr "Устанавіць" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "Download New Stuff" 11258 #~ msgid "Download New Stuff" 11259 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 11260 11261 #~ msgid "Download New %1" 11262 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1" 11263 11264 #~ msgid "" 11265 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11266 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11267 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11268 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11269 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11270 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11271 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11272 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11273 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11274 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11275 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11276 #~ "</qt>" 11277 #~ msgstr "" 11278 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 11279 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 11280 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 11281 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 11282 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 11283 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 11284 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 11285 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 11286 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 11287 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 11288 #~ "</qt>" 11289 11290 #, fuzzy 11291 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11292 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11293 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgid "Shortcut conflict" 11297 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11298 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 11299 11300 #~ msgid "tagcloudtest" 11301 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11305 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11306 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння" 11307 11308 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11309 #~ msgid "Indic Scripts" 11310 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць" 11311 11312 #, fuzzy 11313 #~| msgctxt "@action" 11314 #~| msgid "Save" 11315 #~ msgid "Save" 11316 #~ msgstr "Запісаць" 11317 11318 #, fuzzy 11319 #~| msgid "Action" 11320 #~ msgid "Long Action" 11321 #~ msgstr "Дзеянне" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgid "Open" 11325 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11326 #~ msgid "Open" 11327 #~ msgstr "Адкрыць" 11328 11329 #, fuzzy 11330 #~| msgid "Test" 11331 #~ msgid "KIdleTest" 11332 #~ msgstr "Праверыць" 11333 11334 #, fuzzy 11335 #~| msgid "David Faure" 11336 #~ msgid "Dario Freddi" 11337 #~ msgstr "Дэвід Фор" 11338 11339 #~ msgid "" 11340 #~ "Open '%2'?\n" 11341 #~ "Type: %1" 11342 #~ msgstr "" 11343 #~ "Адкрыць '%2'?\n" 11344 #~ "Тып: %1" 11345 11346 #~ msgid "" 11347 #~ "Open '%3'?\n" 11348 #~ "Name: %2\n" 11349 #~ "Type: %1" 11350 #~ msgstr "" 11351 #~ "Адкрыць '%3'?\n" 11352 #~ "Назва: %2\n" 11353 #~ "Тып: %1" 11354 11355 #~ msgid "Path for the trash can" 11356 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка" 11357 11358 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11359 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала" 11360 11361 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11362 #~ msgstr "" 11363 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале" 11364 11365 #~ msgid "Path to documents folder" 11366 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgid "" 11370 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 11371 #~| "your changes you will have to supply your root password." 11372 #~ msgid "" 11373 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11374 #~ "changes you will have to supply your root password." 11375 #~ msgstr "" 11376 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры " 11377 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару." 11378 11379 #~ msgid "&Abort" 11380 #~ msgstr "&Перарваць" 11381 11382 #~ msgid "Abort?" 11383 #~ msgstr "Перарваць?" 11384 11385 #~ msgctxt "" 11386 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11387 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11388 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11389 #~ msgid "Download New Data..." 11390 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..." 11391 11392 #~ msgid "0 B" 11393 #~ msgstr "0 б" 11394 11395 #~ msgctxt "" 11396 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11397 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11398 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11399 #~ msgid "LTR" 11400 #~ msgstr "LTR" 11401 11402 #~ msgctxt "number-format:integer" 11403 #~ msgid "us" 11404 #~ msgstr "us" 11405 11406 #~ msgctxt "number-format:real" 11407 #~ msgid "us" 11408 #~ msgstr "us" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgid "Do Not Store" 11412 #~ msgid "Do &Not Store" 11413 #~ msgstr "Не захоўваць" 11414 11415 #, fuzzy 11416 #~| msgctxt "@action" 11417 #~| msgid "Back" 11418 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11419 #~ msgid "Back" 11420 #~ msgstr "Назад" 11421 11422 #, fuzzy 11423 #~| msgctxt "@action" 11424 #~| msgid "Forward" 11425 #~ msgctxt "Goes to next character" 11426 #~ msgid "Forward" 11427 #~ msgstr "Наперад" 11428 11429 #~ msgctxt "Character" 11430 #~ msgid "" 11431 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11432 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11433 #~ msgstr "" 11434 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы " 11435 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgid "Add Comment" 11439 #~ msgid "Add Elements" 11440 #~ msgstr "Дадаць каментар" 11441 11442 #, fuzzy 11443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11444 #~| msgid "Block Elements" 11445 #~ msgid "Remove Elements" 11446 #~ msgstr "Элементы блока" 11447 11448 #, fuzzy 11449 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11450 #~| msgid "Block Elements" 11451 #~ msgid "Replace Element" 11452 #~ msgstr "Элементы блока" 11453 11454 #, fuzzy 11455 #~| msgid "Quit application" 11456 #~ msgid "Sample KFormula application" 11457 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgid "Options" 11461 #~ msgid "&Options" 11462 #~ msgstr "Параметры" 11463 11464 #~ msgid "Unsorted" 11465 #~ msgstr "Несартаваны" 11466 11467 #~ msgid "Call stack" 11468 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 11469 11470 #~ msgid "JavaScript console" 11471 #~ msgstr "Кансоль JavaScript" 11472 11473 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11474 #~ msgid "&Next" 11475 #~ msgstr "&Наступная" 11476 11477 #~ msgid "&Step" 11478 #~ msgstr "&Крок" 11479 11480 #~ msgid "&Continue" 11481 #~ msgstr "&Працягнуць" 11482 11483 #~ msgid "St&op" 11484 #~ msgstr "С&пыніць" 11485 11486 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11487 #~ msgid "Next" 11488 #~ msgstr "Наступная" 11489 11490 #~ msgid "" 11491 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11492 #~ "\n" 11493 #~ "%1" 11494 #~ msgstr "" 11495 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 11496 #~ "\n" 11497 #~ "%1" 11498 11499 #~ msgid "%1 %" 11500 #~ msgstr "%1 %" 11501 11502 #~ msgid "Already open." 11503 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 11504 11505 #~ msgid "Not a wallet file." 11506 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца." 11507 11508 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11509 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу." 11510 11511 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11512 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання." 11513 11514 #~ msgid "Corrupt file?" 11515 #~ msgstr "Зламаны файл?" 11516 11517 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11518 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны." 11519 11520 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11521 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны." 11522 11523 #~ msgid "Decryption error." 11524 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі." 11525 11526 #, fuzzy 11527 #~| msgid "Open &Recent" 11528 #~ msgctxt "@action" 11529 #~ msgid "OpenRecent" 11530 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgid "Save As" 11534 #~ msgctxt "@action" 11535 #~ msgid "SaveAs" 11536 #~ msgstr "Запісаць як" 11537 11538 #, fuzzy 11539 #~| msgid "Print Preview" 11540 #~ msgctxt "@action" 11541 #~ msgid "PrintPreview" 11542 #~ msgstr "Прагляд друку" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgid "&Actual Size" 11546 #~ msgctxt "@action" 11547 #~ msgid "ActualSize" 11548 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 11552 #~ msgctxt "@action" 11553 #~ msgid "EditBookmarks" 11554 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgid "Show &Toolbar" 11558 #~ msgctxt "@action" 11559 #~ msgid "ShowToolbar" 11560 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "Show St&atusbar" 11564 #~ msgctxt "@action" 11565 #~ msgid "ShowStatusbar" 11566 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "Configure Toolbars" 11570 #~ msgctxt "@action" 11571 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11572 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgid "Configure Notifications" 11576 #~ msgctxt "@action" 11577 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11578 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgid "Switch Application Language" 11582 #~ msgctxt "@action" 11583 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11584 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgid "About" 11588 #~ msgctxt "@action" 11589 #~ msgid "AboutApp" 11590 #~ msgstr "Пра праграму" 11591 11592 #, fuzzy 11593 #~| msgid "About KDE" 11594 #~ msgctxt "@action" 11595 #~ msgid "AboutKDE" 11596 #~ msgstr "Пра KDE" 11597 11598 #~ msgid "English" 11599 #~ msgstr "Англійская" 11600 11601 #, fuzzy 11602 #~| msgid "Trash" 11603 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11604 #~ msgid "Empty Trash" 11605 #~ msgstr "Сметніца" 11606 11607 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11608 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..." 11609 11610 #~ msgid "&Hide '%1'" 11611 #~ msgstr "Схаваць '%1'" 11612 11613 #~ msgid "&Show All Entries" 11614 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 11615 11616 #~ msgid "&Remove '%1'" 11617 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11618 11619 #, fuzzy 11620 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 11621 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 11622 #~ msgctxt "@info" 11623 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11624 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 11625 11626 #, fuzzy 11627 #~| msgid "Trash" 11628 #~ msgctxt "@action:button" 11629 #~ msgid "Empty Trash" 11630 #~ msgstr "Сметніца" 11631 11632 #~ msgid "*|All Files" 11633 #~ msgstr "*|Усе файлы" 11634 11635 #~ msgid "All Supported Files" 11636 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" 11637 11638 #~ msgid "Drive: %1" 11639 #~ msgstr "Носьбіт: %1" 11640 11641 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11642 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку." 11643 11644 #~ msgid "Show Bookmarks" 11645 #~ msgstr "Паказаць закладкі" 11646 11647 #~ msgid "&Location:" 11648 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:" 11649 11650 #~ msgid "You can only select local files." 11651 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." 11652 11653 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11654 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" 11655 11656 #~ msgid "" 11657 #~ "%1\n" 11658 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11659 #~ msgstr "" 11660 #~ "%1\n" 11661 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n" 11662 11663 #~ msgid "Invalid URL" 11664 #~ msgstr "Недапушчальны URL" 11665 11666 #~ msgid "" 11667 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11668 #~ "listing several files, separated by spaces." 11669 #~ msgstr "" 11670 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " 11671 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." 11672 11673 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11674 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~| msgid "" 11678 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 11679 #~| "it?" 11680 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11681 #~ msgstr "" 11682 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 11683 11684 #~ msgid "" 11685 #~ "The chosen filenames do not\n" 11686 #~ "appear to be valid." 11687 #~ msgstr "" 11688 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" 11689 #~ "няправільныя." 11690 11691 #~ msgid "" 11692 #~ "The requested filenames\n" 11693 #~ "%1\n" 11694 #~ "do not appear to be valid;\n" 11695 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11696 #~ msgstr "" 11697 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n" 11698 #~ "%1\n" 11699 #~ "недапушчальныя;\n" 11700 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." 11701 11702 #~ msgid "Filename Error" 11703 #~ msgstr "Памылка назвы файла" 11704 11705 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11706 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" 11707 11708 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11709 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>" 11710 11711 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11712 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" 11713 11714 #~ msgid "a suitable extension" 11715 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" 11716 11717 #~ msgid "Bookmarks" 11718 #~ msgstr "Закладкі" 11719 11720 #~ msgctxt "Home Directory" 11721 #~ msgid "Home" 11722 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 11723 11724 #~ msgid "Network" 11725 #~ msgstr "Сетка" 11726 11727 #~ msgid "Root" 11728 #~ msgstr "Корань" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgid "&Remove '%1'" 11732 #~ msgid "&Release '%1'" 11733 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11734 11735 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11736 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'" 11737 11738 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11739 #~ msgstr "&Адмацаваць %1" 11740 11741 #~ msgid "&Eject '%1'" 11742 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'" 11743 11744 #, fuzzy 11745 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 11746 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11747 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2" 11748 11749 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11750 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':" 11751 11752 #~ msgid "Custom Path" 11753 #~ msgstr "Шлях карыстальніка" 11754 11755 #~ msgid "New Folder" 11756 #~ msgstr "Новая тэчка" 11757 11758 #~ msgctxt "@title:window" 11759 #~ msgid "New Folder" 11760 #~ msgstr "Новая тэчка" 11761 11762 #~ msgctxt "@label:textbox" 11763 #~ msgid "" 11764 #~ "Create new folder in:\n" 11765 #~ "%1" 11766 #~ msgstr "" 11767 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 11768 #~ "%1" 11769 11770 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11771 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." 11772 11773 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11774 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." 11775 11776 #~ msgctxt "@title:window" 11777 #~ msgid "Select Folder" 11778 #~ msgstr "Выбраць тэчку" 11779 11780 #~ msgctxt "@action:button" 11781 #~ msgid "New Folder..." 11782 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11783 11784 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11785 #~ msgid "New Folder..." 11786 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11787 11788 #~ msgctxt "@option:check" 11789 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11790 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 11791 11792 #~ msgid "&Description:" 11793 #~ msgstr "&Апісанне:" 11794 11795 #~ msgid "Choose an &icon:" 11796 #~ msgstr "Выбар &значкі:" 11797 11798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11799 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" 11800 11801 #, fuzzy 11802 #~| msgctxt "@option:check" 11803 #~| msgid "Show Hidden Folders" 11804 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11805 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 11806 11807 #~ msgid "" 11808 #~ "Create new folder in:\n" 11809 #~ "%1" 11810 #~ msgstr "" 11811 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 11812 #~ "%1" 11813 11814 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11815 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." 11816 11817 #~ msgid "Nothing to Delete" 11818 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" 11819 11820 #~ msgid "" 11821 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11822 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11823 #~ msgstr "" 11824 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" 11825 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11826 11827 #~ msgid "Delete File" 11828 #~ msgstr "Выдаліць файл" 11829 11830 #~ msgid "Delete Files" 11831 #~ msgstr "Выдаліць файлы" 11832 11833 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11834 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." 11835 11836 #~ msgid "Nothing to Trash" 11837 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" 11838 11839 #~ msgid "" 11840 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11841 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11842 #~ msgstr "" 11843 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" 11844 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11845 11846 #~ msgid "Trash File" 11847 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу" 11848 11849 #~ msgctxt "to trash" 11850 #~ msgid "&Trash" 11851 #~ msgstr "&У сметніцу" 11852 11853 #, fuzzy 11854 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11855 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11856 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?" 11857 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?" 11858 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?" 11859 11860 #~ msgid "Trash Files" 11861 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" 11862 11863 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11864 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." 11865 11866 #~ msgid "Menu" 11867 #~ msgstr "Меню" 11868 11869 #~ msgid "Parent Folder" 11870 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 11871 11872 #~ msgid "Home Folder" 11873 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 11874 11875 #~ msgid "New Folder..." 11876 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11877 11878 #~ msgid "Move to Trash" 11879 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" 11880 11881 #~ msgid "Sorting" 11882 #~ msgstr "Упарадкаванне" 11883 11884 #~ msgid "By Name" 11885 #~ msgstr "Па назве" 11886 11887 #~ msgid "By Size" 11888 #~ msgstr "Па памеры" 11889 11890 #~ msgid "By Date" 11891 #~ msgstr "Па даце" 11892 11893 #~ msgid "By Type" 11894 #~ msgstr "Па тыпу" 11895 11896 #~ msgid "Descending" 11897 #~ msgstr "У зваротным парадку" 11898 11899 #~ msgid "Short View" 11900 #~ msgstr "Скарочана" 11901 11902 #, fuzzy 11903 #~| msgid "Detailed View" 11904 #~ msgid "Tree View" 11905 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 11906 11907 #, fuzzy 11908 #~| msgid "Detailed View" 11909 #~ msgid "Detailed Tree View" 11910 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 11911 11912 #~ msgid "Show Hidden Files" 11913 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 11914 11915 #~ msgid "Show Preview" 11916 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 11917 11918 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11919 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні" 11920 11921 #~ msgid "Navigate" 11922 #~ msgstr "Навігацыя" 11923 11924 #, fuzzy 11925 #~| msgid "Show all options" 11926 #~ msgid "Show Full Path" 11927 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 11928 11929 #, fuzzy 11930 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11931 #~| msgid "Buginese" 11932 #~ msgctxt "@item Text character set" 11933 #~ msgid "Chinese" 11934 #~ msgstr "Бугініз" 11935 11936 #, fuzzy 11937 #~| msgid "Parent Folder" 11938 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11939 #~ msgid "Parent Folder" 11940 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 11941 11942 #~ msgid "Shift" 11943 #~ msgstr "Shift" 11944 11945 #~ msgid "Ctrl" 11946 #~ msgstr "Ctrl" 11947 11948 #, fuzzy 11949 #~| msgid "Comment:" 11950 #~ msgid "" 11951 #~ "\n" 11952 #~ "\n" 11953 #~ "Comment:\n" 11954 #~ "%1" 11955 #~ msgstr "Каментар:" 11956 11957 #, fuzzy 11958 #~| msgid "Author:" 11959 #~ msgid "" 11960 #~ "\n" 11961 #~ "\n" 11962 #~ "Author:\n" 11963 #~ "%1" 11964 #~ msgstr "Аўтар:" 11965 11966 #, fuzzy 11967 #~| msgid "Website:" 11968 #~ msgid "" 11969 #~ "\n" 11970 #~ "\n" 11971 #~ "Website:\n" 11972 #~ "%1" 11973 #~ msgstr "Web-старонка:" 11974 11975 #, fuzzy 11976 #~| msgid "Version: %1" 11977 #~ msgid "" 11978 #~ "\n" 11979 #~ "\n" 11980 #~ "Version:\n" 11981 #~ "%1" 11982 #~ msgstr "Версія: %1" 11983 11984 #, fuzzy 11985 #~| msgid "License: %1" 11986 #~ msgid "" 11987 #~ "\n" 11988 #~ "\n" 11989 #~ "License:\n" 11990 #~ "%1" 11991 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 11992 11993 #, fuzzy 11994 #~| msgid "About %1 plugin" 11995 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11996 #~ msgstr "Пра ўтулку %1" 11997 11998 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11999 #~ msgid "%1" 12000 #~ msgstr "%1" 12001 12002 #~ msgid "component enabled:" 12003 #~ msgstr "кампанент уключаны:" 12004 12005 #~ msgid "Continue script execution" 12006 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару" 12007 12008 #, fuzzy 12009 #~| msgid "None" 12010 #~ msgctxt "@action no list style" 12011 #~ msgid "None" 12012 #~ msgstr "Няма" 12013 12014 #, fuzzy 12015 #~| msgid "Email" 12016 #~ msgid "Email:" 12017 #~ msgstr "Электронная скрыня" 12018 12019 #~ msgid "Show:" 12020 #~ msgstr "Паказаць:" 12021 12022 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12023 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні" 12024 12025 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12026 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"