Warning, /frameworks/kcmutils/po/as/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
0014 "Language: as\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:49
0032 #, kde-format
0033 msgid ""
0034 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0035 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0036 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0037 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0038 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0039 msgstr ""
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:79
0042 #, kde-format
0043 msgid "The module %1 is disabled."
0044 msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:79
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "Please contact your system administrator."
0049 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0050 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
0051 
0052 #: kcmoduleloader.cpp:85
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0055 msgid "Error loading QML file."
0056 msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
0057 
0058 #: kcmultidialog.cpp:45
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 #| msgid ""
0061 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0062 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0063 msgid ""
0064 "The settings of the current module have changed.\n"
0065 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0066 msgstr ""
0067 "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
0068 "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
0069 
0070 #: kcmultidialog.cpp:47
0071 #, fuzzy, kde-format
0072 #| msgid "Settings"
0073 msgid "Apply Settings"
0074 msgstr "বৈশিষ্ট্য"
0075 
0076 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0077 #, kde-format
0078 msgid "Configure"
0079 msgstr "বিন্যাস কৰক"
0080 
0081 #: kpluginwidget.cpp:67
0082 #, fuzzy, kde-format
0083 #| msgid "&Search"
0084 msgid "Search..."
0085 msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
0086 
0087 #: kpluginwidget.cpp:335
0088 #, fuzzy, kde-format
0089 #| msgid "&About"
0090 msgid "About"
0091 msgstr "বিষয়ে (&A)"
0092 
0093 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@action:button"
0096 msgid "Show Contextual Help"
0097 msgstr ""
0098 
0099 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0100 #, fuzzy, kde-format
0101 #| msgid "&About"
0102 msgctxt "@info:tooltip"
0103 msgid "About"
0104 msgstr "বিষয়ে (&A)"
0105 
0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0107 #, fuzzy, kde-format
0108 #| msgid "Configure"
0109 msgctxt "@info:tooltip"
0110 msgid "Configure…"
0111 msgstr "বিন্যাস কৰক"
0112 
0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0114 #, kde-format
0115 msgid "No matches"
0116 msgstr ""
0117 
0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0119 #, fuzzy, kde-format
0120 #| msgid "Not found"
0121 msgid "No plugins found"
0122 msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
0123 
0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0125 #, fuzzy, kde-format
0126 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0127 #| msgid "%1 %2"
0128 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0129 msgid "%1 %2"
0130 msgstr "%1 %2"
0131 
0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0133 #, fuzzy, kde-format
0134 #| msgid "Copy"
0135 msgid "Copyright"
0136 msgstr "Copy"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0139 #, kde-format
0140 msgid "License:"
0141 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
0142 
0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0144 #, fuzzy, kde-format
0145 #| msgid "A&uthors"
0146 msgid "Authors"
0147 msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0150 #, kde-format
0151 msgid "Credits"
0152 msgstr ""
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0155 #, fuzzy, kde-format
0156 #| msgid "Translation"
0157 msgid "Translators"
0158 msgstr "অনুবাদ"
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0161 #, fuzzy, kde-format
0162 #| msgid "&Send Email"
0163 msgid "Send an email to %1"
0164 msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
0165 
0166 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0167 #, fuzzy, kde-format
0168 #| msgid "Not found"
0169 msgid "No items found"
0170 msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
0171 
0172 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0173 #, fuzzy, kde-format
0174 #| msgid "Could not find service '%1'."
0175 msgid "Could not find resource '%1'"
0176 msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
0177 
0178 #, fuzzy
0179 #~| msgid "Confi&gure..."
0180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0181 #~ msgid "Configure..."
0182 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
0183 
0184 #~ msgctxt "Argument is application name"
0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0186 #~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
0187 
0188 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0189 #~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
0190 
0191 #, fuzzy
0192 #~| msgid ""
0193 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0194 #~| "p></qt>"
0195 #~ msgid ""
0196 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0197 #~ "p></qt>"
0198 #~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"
0199 
0200 #~ msgid ""
0201 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0202 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0203 #~ msgstr ""
0204 #~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
0205 #~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"
0206 
0207 #, fuzzy
0208 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0209 #~ msgid "Error loading config module"
0210 #~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
0211 
0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0213 #~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
0214 
0215 #, fuzzy
0216 #~| msgid ""
0217 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0218 #~| "library.</qt>"
0219 #~ msgid ""
0220 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0221 #~ "</qt>"
0222 #~ msgstr ""
0223 #~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
0224 #~ "</qt>"
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0228 #~ "here for further information"
0229 #~ msgstr ""
0230 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
0231 #~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0235 #~ "dependencies:\n"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
0238 #~ "হৈছে:\n"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "\n"
0242 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0243 #~ "%2 plugin"
0244 #~ msgstr ""
0245 #~ "\n"
0246 #~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
0247 
0248 #~ msgid ""
0249 #~ "\n"
0250 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0251 #~ "on %2 plugin"
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "\n"
0254 #~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
0255 #~ "আঁতৰুৱা হৈছে"
0256 
0257 #~ msgid "Dependency Check"
0258 #~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
0259 
0260 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0261 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0262 #~ msgstr[0] ""
0263 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
0264 #~ "হৈছে"
0265 #~ msgstr[1] ""
0266 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
0267 #~ "হৈছে"
0268 
0269 #~ msgid ", "
0270 #~ msgstr ", "
0271 
0272 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0273 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0274 #~ msgstr[0] ""
0275 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
0276 #~ msgstr[1] ""
0277 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
0278 
0279 #~ msgid "Enable component"
0280 #~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
0281 
0282 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0283 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
0284 
0285 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0286 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
0287 
0288 #~ msgid "Widget style to use"
0289 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0293 #~ "Without quotes."
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
0296 #~ "নোহোৱাকৈ ।"
0297 
0298 #~ msgid "Use the PC speaker"
0299 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0303 #~ "notifications system."
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
0306 
0307 #~ msgid "What terminal application to use"
0308 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0312 #~ "program will be used.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
0315 #~ "হ'ব ।\n"
0316 
0317 #~ msgid "Fixed width font"
0318 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0322 #~ "constant width.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
0325 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
0326 
0327 #~ msgid "System wide font"
0328 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
0329 
0330 #~ msgid "Font for menus"
0331 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
0332 
0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0334 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
0335 
0336 #~ msgid "Color for links"
0337 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
0338 
0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0340 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
0341 
0342 #~ msgid "Color for visited links"
0343 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
0344 
0345 #~ msgid "Font for the taskbar"
0346 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0350 #~ "currently running applications are."
0351 #~ msgstr ""
0352 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
0353 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
0354 
0355 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0356 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
0357 
0358 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0359 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0362 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0365 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
0366 
0367 #~ msgid "Show directories first"
0368 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
0369 
0370 #~ msgid ""
0371 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0372 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
0373 
0374 #~ msgid "The URLs recently visited"
0375 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
0376 
0377 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0378 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
0379 
0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0381 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
0382 
0383 #~ msgid "Show hidden files"
0384 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0388 #~ "shown"
0389 #~ msgstr ""
0390 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
0391 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
0392 
0393 #~ msgid "Show speedbar"
0394 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0398 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
0399 
0400 #~ msgid "What country"
0401 #~ msgstr "দেশৰ নাম"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0405 #~ "example"
0406 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
0407 
0408 #~ msgid "What language to use to display text"
0409 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
0410 
0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0412 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
0413 
0414 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0415 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
0416 
0417 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0418 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
0419 
0420 #~ msgid ""
0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0422 #~ msgstr ""
0423 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
0424 
0425 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0426 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
0427 
0428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0429 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
0430 
0431 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0432 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
0433 
0434 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0435 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
0436 
0437 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0438 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
0439 
0440 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0441 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
0442 
0443 #~ msgid "Password echo type"
0444 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
0445 
0446 #~ msgid "The size of the dialog"
0447 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
0448 
0449 #~ msgid "Select Components"
0450 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
0451 
0452 #, fuzzy
0453 #~| msgid "About %1"
0454 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0455 #~ msgid "About %1"
0456 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
0457 
0458 #~ msgid "Search Plugins"
0459 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
0460 
0461 #~ msgid "Name"
0462 #~ msgstr "নাম"
0463 
0464 #~ msgid "Host"
0465 #~ msgstr "গৃহস্থ"
0466 
0467 #~ msgid "Port"
0468 #~ msgstr "পোৰ্ট"
0469 
0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0471 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
0472 
0473 #~ msgid "Editor Chooser"
0474 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
0475 
0476 #, fuzzy
0477 #~| msgid ""
0478 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0479 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0480 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0481 #~| "override that setting."
0482 #~ msgid ""
0483 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0484 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0485 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0486 #~ "override that setting."
0487 #~ msgstr ""
0488 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
0489 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
0490 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
0491 
0492 #~ msgid ""
0493 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0494 #~ "book.\n"
0495 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0496 #~ "\n"
0497 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0498 #~ msgstr ""
0499 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
0500 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
0503 
0504 #~ msgid "TETest"
0505 #~ msgstr "TETest"
0506 
0507 #~ msgid "Only local files are supported."
0508 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
0509 
0510 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0511 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
0512 
0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0514 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
0515 
0516 #~ msgid "File to read update instructions from"
0517 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
0518 
0519 #~ msgid "KConf Update"
0520 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
0521 
0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0523 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
0524 
0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0527 
0528 #~ msgid "Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "??"
0532 #~ msgstr "??"
0533 
0534 #~ msgid ""
0535 #~ "No information available.\n"
0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
0539 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
0540 
0541 #~ msgid "A&uthor"
0542 #~ msgstr "লেখক (&u)"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0546 #~ "report bugs.\n"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0549 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
0550 
0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "লেখক"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
0580 #~ "কৰা হৈছে</html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
0656 
0657 #~ msgid "Passwords do not match"
0658 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
0659 
0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0661 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
0662 
0663 #~ msgid "Low Password Strength"
0664 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
0665 
0666 #~ msgid "Password Input"
0667 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
0668 
0669 #~ msgid "Password is empty"
0670 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
0671 
0672 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0673 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0674 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
0675 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
0676 
0677 #~ msgid "Passwords match"
0678 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
0679 
0680 #~ msgctxt "@option:check"
0681 #~ msgid "Do Spellchecking"
0682 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
0683 
0684 #~ msgctxt "@option:check"
0685 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0686 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
0687 
0688 #~ msgctxt "@label:listbox"
0689 #~ msgid "&Dictionary:"
0690 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
0691 
0692 #~ msgctxt "@label:listbox"
0693 #~ msgid "&Encoding:"
0694 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
0695 
0696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0697 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0698 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"
0699 
0700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0701 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0702 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0703 
0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0705 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0706 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0707 
0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0709 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0710 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0711 
0712 #, fuzzy
0713 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0714 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0716 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0717 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0718 
0719 #~ msgctxt "@label:listbox"
0720 #~ msgid "&Client:"
0721 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
0722 
0723 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0724 #~ msgid "Hebrew"
0725 #~ msgstr "হিব্ৰু"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0728 #~ msgid "Turkish"
0729 #~ msgstr "তুৰ্কি"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0732 #~ msgid "English"
0733 #~ msgstr "ইংৰাজি"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0736 #~ msgid "Spanish"
0737 #~ msgstr "স্পেনিশ"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0740 #~ msgid "Danish"
0741 #~ msgstr "ডেনিশ"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0744 #~ msgid "German"
0745 #~ msgstr "জাৰ্মান"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0748 #~ msgid "German (new spelling)"
0749 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0752 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0753 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Portuguese"
0757 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Esperanto"
0761 #~ msgstr "এসপাৰান্তো"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Norwegian"
0765 #~ msgstr "নৰৱেয়ান"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Polish"
0769 #~ msgstr "পোলিশ"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Russian"
0773 #~ msgstr "ৰাশিয়ান"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Slovenian"
0777 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Slovak"
0781 #~ msgstr "স্লোভাক"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Czech"
0785 #~ msgstr "চেক"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Swedish"
0789 #~ msgstr "চুইডিশ"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Swiss German"
0793 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Ukrainian"
0797 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Lithuanian"
0801 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "French"
0805 #~ msgstr "ফৰাচী"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Belarusian"
0809 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Hungarian"
0813 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Unknown"
0817 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0821 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0824 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0825 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0829 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0832 #~ msgid "Default - %1"
0833 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
0834 
0835 #, fuzzy
0836 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0840 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
0841 
0842 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0843 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
0844 
0845 #~ msgid "Spell Checker"
0846 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
0847 
0848 #~ msgid "Check Spelling"
0849 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
0850 
0851 #~ msgid "&Finished"
0852 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
0853 
0854 #~ msgid ""
0855 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0856 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0857 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0858 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0859 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0860 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0861 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0862 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0863 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0864 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0865 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0866 #~ "</qt>"
0867 #~ msgstr ""
0868 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
0869 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
0870 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
0871 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
0872 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
0873 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
0874 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
0875 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
0876 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0877 #~ "</qt>"
0878 
0879 #~ msgid "Unknown word:"
0880 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown word"
0883 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
0884 
0885 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0886 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
0887 
0888 #~ msgid ""
0889 #~ "<qt>\n"
0890 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0891 #~ "</qt>"
0892 #~ msgstr ""
0893 #~ "<qt>\n"
0894 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
0895 #~ "</qt>"
0896 
0897 #~ msgid "&Language:"
0898 #~ msgstr "ভাষা (&L):"
0899 
0900 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0901 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
0902 
0903 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0904 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."
0905 
0906 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0907 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "<qt>\n"
0911 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0912 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt>\n"
0916 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
0917 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 
0920 #~ msgid "R&eplace All"
0921 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
0922 
0923 #~ msgid "Suggestion List"
0924 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "<qt>\n"
0928 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0929 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0930 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0931 #~ "box above.</p>\n"
0932 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0933 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0934 #~ "occurrences.</p>\n"
0935 #~ "</qt>"
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
0939 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
0940 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
0941 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
0942 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 
0945 #~ msgid "Suggested Words"
0946 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
0947 
0948 #~ msgid ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0951 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 #~ msgstr ""
0954 #~ "<qt>\n"
0955 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
0956 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0957 #~ "</qt>"
0958 
0959 #~ msgid "&Replace"
0960 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
0961 
0962 #~ msgid ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0965 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0966 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0967 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0968 #~ "occurrences.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
0973 #~ "লিখক ।</p>\n"
0974 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
0975 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 
0978 #~ msgid "Replace &with:"
0979 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
0980 
0981 #~ msgid ""
0982 #~ "<qt>\n"
0983 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0984 #~ "p>\n"
0985 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0986 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0987 #~ "dictionary.</p>\n"
0988 #~ "</qt>"
0989 #~ msgstr ""
0990 #~ "<qt>\n"
0991 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0992 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
0993 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 
0996 #~ msgid "&Ignore"
0997 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1002 #~ "are.</p>\n"
1003 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1004 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1005 #~ "dictionary.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
1010 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
1011 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 
1014 #~ msgid "I&gnore All"
1015 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
1016 
1017 #~ msgid "S&uggest"
1018 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
1019 
1020 #~ msgid "Language Selection"
1021 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
1022 
1023 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1024 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
1025 
1026 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1027 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
1028 
1029 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1030 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
1031 
1032 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
1035 #~ "হৈছে ।"
1036 
1037 #~ msgid "Check Spelling..."
1038 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
1039 
1040 #~ msgid "Auto Spell Check"
1041 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
1042 
1043 #~ msgid "Spell Checking"
1044 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
1045 
1046 #~ msgid "&Back"
1047 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
1048 
1049 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1050 #~ msgid "&Next"
1051 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
1052 
1053 #~ msgid "Unknown View"
1054 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1058 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
1059 
1060 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1061 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1065 #~ "option to select modules."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
1068 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1072 #~ "GUI."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
1075 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
1076 
1077 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1078 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1079 
1080 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1081 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1082 
1083 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1084 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
1085 
1086 #~ msgid "am"
1087 #~ msgstr "am"
1088 
1089 #~ msgid "pm"
1090 #~ msgstr "pm"
1091 
1092 #~ msgid "No target filename has been given."
1093 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
1094 
1095 #~ msgid "Already opened."
1096 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
1097 
1098 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1099 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
1100 
1101 #, fuzzy
1102 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1103 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1104 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
1105 
1106 #~ msgid "Error during rename."
1107 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
1108 
1109 #~ msgid "kde4-config"
1110 #~ msgstr "kde4-config"
1111 
1112 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1113 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
1114 
1115 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1116 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1117 
1118 #~ msgid "Left for legacy support"
1119 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
1120 
1121 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1122 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
1123 
1124 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1125 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
1126 
1127 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1128 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
1129 
1130 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1131 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
1132 
1133 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1134 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
1135 
1136 #~ msgid "Available KDE resource types"
1137 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
1138 
1139 #~ msgid "Search path for resource type"
1140 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
1141 
1142 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1143 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
1144 
1145 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1146 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
1147 
1148 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1149 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
1150 
1151 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1152 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
1153 
1154 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1155 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
1156 
1157 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1158 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
1159 
1160 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1161 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
1162 
1163 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1164 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
1165 
1166 #, fuzzy
1167 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1168 #~ msgid "Autostart directories"
1169 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
1170 
1171 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1172 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
1173 
1174 #~ msgid "Configuration files"
1175 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
1176 
1177 #~ msgid "Where applications store data"
1178 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
1179 
1180 #~ msgid "Emoticons"
1181 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
1182 
1183 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1184 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
1185 
1186 #~ msgid "HTML documentation"
1187 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
1188 
1189 #~ msgid "Icons"
1190 #~ msgstr "আইকন"
1191 
1192 #~ msgid "Configuration description files"
1193 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
1194 
1195 #~ msgid "Libraries"
1196 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
1197 
1198 #~ msgid "Includes/Headers"
1199 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
1200 
1201 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1202 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
1203 
1204 #~ msgid "Mime types"
1205 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
1206 
1207 #~ msgid "Loadable modules"
1208 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
1209 
1210 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1211 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
1212 
1213 #~ msgid "Qt plugins"
1214 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
1215 
1216 #~ msgid "Services"
1217 #~ msgstr "সেৱা"
1218 
1219 #~ msgid "Service types"
1220 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
1221 
1222 #~ msgid "Application sounds"
1223 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
1224 
1225 #~ msgid "Templates"
1226 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1227 
1228 #~ msgid "Wallpapers"
1229 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
1230 
1231 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1232 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
1233 
1234 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1235 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
1236 
1237 #~ msgid "XDG Icons"
1238 #~ msgstr "XDG আইকন"
1239 
1240 #~ msgid "XDG Mime Types"
1241 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
1242 
1243 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1244 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
1245 
1246 #, fuzzy
1247 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1248 #~ msgid "XDG autostart directory"
1249 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
1250 
1251 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1252 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1253 
1254 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1255 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1256 
1257 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1258 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
1259 
1260 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1261 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
1262 
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1265 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1266 #~ "licensing terms.\n"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
1269 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
1270 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
1271 
1272 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1273 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1276 #~ msgid "GPL v2"
1277 #~ msgstr "GPL v2"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item license"
1280 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1281 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1284 #~ msgid "LGPL v2"
1285 #~ msgstr "LGPL v2"
1286 
1287 #~ msgctxt "@item license"
1288 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1289 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1290 
1291 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1292 #~ msgid "BSD License"
1293 #~ msgstr "BSD License"
1294 
1295 #~ msgctxt "@item license"
1296 #~ msgid "BSD License"
1297 #~ msgstr "BSD License"
1298 
1299 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1300 #~ msgid "Artistic License"
1301 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1302 
1303 #~ msgctxt "@item license"
1304 #~ msgid "Artistic License"
1305 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1306 
1307 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1308 #~ msgid "QPL v1.0"
1309 #~ msgstr "QPL v1.0"
1310 
1311 #~ msgctxt "@item license"
1312 #~ msgid "Q Public License"
1313 #~ msgstr "Q Public License"
1314 
1315 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1316 #~ msgid "GPL v3"
1317 #~ msgstr "GPL v3"
1318 
1319 #~ msgctxt "@item license"
1320 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1321 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1322 
1323 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1324 #~ msgid "LGPL v3"
1325 #~ msgstr "LGPL v3"
1326 
1327 #~ msgctxt "@item license"
1328 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1329 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1330 
1331 #~ msgctxt "@item license"
1332 #~ msgid "Custom"
1333 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
1334 
1335 #~ msgctxt "@item license"
1336 #~ msgid "Not specified"
1337 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
1338 
1339 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1342 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1343 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1344 #~ "kde.org</a></p>"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
1347 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
1348 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"
1349 
1350 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1351 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1352 
1353 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1354 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1355 
1356 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1357 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
1358 
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1361 #~ "map on an 8-bit display"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
1364 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
1365 
1366 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1367 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1371 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
1374 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
1375 
1376 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1377 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
1378 
1379 #~ msgid "defines the application font"
1380 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "sets the default background color and an\n"
1384 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1385 #~ "calculated)"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
1388 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
1389 #~ "গণনা কৰা হয়)"
1390 
1391 #~ msgid "sets the default foreground color"
1392 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1393 
1394 #~ msgid "sets the default button color"
1395 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1396 
1397 #~ msgid "sets the application name"
1398 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1399 
1400 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1401 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1402 
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1405 #~ "an 8-bit display"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
1408 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1412 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1413 #~ "root"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
1416 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
1417 #~ "root"
1418 
1419 #~ msgid "set XIM server"
1420 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1421 
1422 #~ msgid "disable XIM"
1423 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1424 
1425 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1426 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
1427 
1428 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1429 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
1430 
1431 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1432 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
1433 
1434 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1435 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1436 
1437 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1438 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1439 
1440 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1441 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1442 
1443 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1444 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1445 
1446 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1447 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
1448 
1449 #~ msgid "sets the application GUI style"
1450 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1451 
1452 #, fuzzy
1453 #~| msgid ""
1454 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1455 #~| "format"
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1458 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
1461 
1462 #~ msgid "KDE Application"
1463 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
1464 
1465 #~ msgid "Qt"
1466 #~ msgstr "Qt"
1467 
1468 #~ msgid "KDE"
1469 #~ msgstr "KDE"
1470 
1471 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1472 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
1473 
1474 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1475 #~ msgid "'%1' missing."
1476 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
1477 
1478 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "%1 was written by\n"
1481 #~ "%2"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "%1 লিখা হৈছে\n"
1484 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1488 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
1489 
1490 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1491 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1492 
1493 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1494 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1495 
1496 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1497 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
1498 
1499 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
1502 #~ "কৰক ।"
1503 
1504 #~ msgid "[options] "
1505 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1506 
1507 #~ msgid "[%1-options]"
1508 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1509 
1510 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1511 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "\n"
1515 #~ "Generic options:\n"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "\n"
1518 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
1519 
1520 #~ msgid "Show help about options"
1521 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1522 
1523 #~ msgid "Show %1 specific options"
1524 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1525 
1526 #~ msgid "Show all options"
1527 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1528 
1529 #~ msgid "Show author information"
1530 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1531 
1532 #~ msgid "Show version information"
1533 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1534 
1535 #~ msgid "Show license information"
1536 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
1537 
1538 #~ msgid "End of options"
1539 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "\n"
1543 #~ "%1 options:\n"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "\n"
1546 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "\n"
1550 #~ "Options:\n"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "\n"
1553 #~ "বিকল্প:\n"
1554 
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "\n"
1557 #~ "Arguments:\n"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "\n"
1560 #~ "তৰ্ক:\n"
1561 
1562 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1563 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
1564 
1565 #~ msgid "KDE-tempfile"
1566 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1567 
1568 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1569 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
1570 
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1573 #~ "%2\n"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
1576 #~ "%2\n"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1580 #~ "\n"
1581 #~ "%1"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1584 #~ "\n"
1585 #~ "%1"
1586 
1587 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1588 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1592 #~ "\n"
1593 #~ "%1"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1596 #~ "\n"
1597 #~ "%1"
1598 
1599 #, fuzzy
1600 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1601 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1602 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1603 
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Could not launch the browser:\n"
1606 #~ "\n"
1607 #~ "%1"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1610 #~ "\n"
1611 #~ "%1"
1612 
1613 #, fuzzy
1614 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1615 #~ msgid "Could not launch Browser"
1616 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1617 
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "%1"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1624 #~ "\n"
1625 #~ "%1"
1626 
1627 #, fuzzy
1628 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1629 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1630 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1631 
1632 #~ msgctxt "@item Text character set"
1633 #~ msgid "Western European"
1634 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
1635 
1636 #~ msgctxt "@item Text character set"
1637 #~ msgid "Central European"
1638 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
1639 
1640 #~ msgctxt "@item Text character set"
1641 #~ msgid "Baltic"
1642 #~ msgstr "বল্টিক"
1643 
1644 #~ msgctxt "@item Text character set"
1645 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1646 #~ msgstr "South-Eastern Europe"
1647 
1648 #~ msgctxt "@item Text character set"
1649 #~ msgid "Turkish"
1650 #~ msgstr "তুৰ্কি"
1651 
1652 #~ msgctxt "@item Text character set"
1653 #~ msgid "Cyrillic"
1654 #~ msgstr "সিৰিলিক"
1655 
1656 #~ msgctxt "@item Text character set"
1657 #~ msgid "Chinese Traditional"
1658 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
1659 
1660 #~ msgctxt "@item Text character set"
1661 #~ msgid "Chinese Simplified"
1662 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
1663 
1664 #~ msgctxt "@item Text character set"
1665 #~ msgid "Korean"
1666 #~ msgstr "কোৰিয়ান"
1667 
1668 #~ msgctxt "@item Text character set"
1669 #~ msgid "Japanese"
1670 #~ msgstr "জাপানি"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item Text character set"
1673 #~ msgid "Greek"
1674 #~ msgstr "গ্ৰিক"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item Text character set"
1677 #~ msgid "Arabic"
1678 #~ msgstr "আৰবি"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item Text character set"
1681 #~ msgid "Hebrew"
1682 #~ msgstr "হিব্ৰু"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item Text character set"
1685 #~ msgid "Thai"
1686 #~ msgstr "থাই"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item Text character set"
1689 #~ msgid "Unicode"
1690 #~ msgstr "Unicode"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item Text character set"
1693 #~ msgid "Northern Saami"
1694 #~ msgstr "Northern Saami"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item Text character set"
1697 #~ msgid "Other"
1698 #~ msgstr "অন্য"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1701 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1702 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item"
1705 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1706 #~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1709 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1710 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item Text character set"
1713 #~ msgid "Disabled"
1714 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item Text character set"
1717 #~ msgid "Universal"
1718 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
1719 
1720 #, fuzzy
1721 #~| msgctxt "@item Text character set"
1722 #~| msgid "Arabic"
1723 #~ msgctxt "digit set"
1724 #~ msgid "Arabic-Indic"
1725 #~ msgstr "আৰবি"
1726 
1727 #, fuzzy
1728 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1729 #~| msgid "Bengali"
1730 #~ msgctxt "digit set"
1731 #~ msgid "Bengali"
1732 #~ msgstr "বাংলা"
1733 
1734 #, fuzzy
1735 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1736 #~| msgid "Devanagari"
1737 #~ msgctxt "digit set"
1738 #~ msgid "Devanagari"
1739 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
1740 
1741 #, fuzzy
1742 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1743 #~| msgid "Gujarati"
1744 #~ msgctxt "digit set"
1745 #~ msgid "Gujarati"
1746 #~ msgstr "গুজৰাতি"
1747 
1748 #, fuzzy
1749 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1750 #~| msgid "Gurmukhi"
1751 #~ msgctxt "digit set"
1752 #~ msgid "Gurmukhi"
1753 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1757 #~| msgid "Kannada"
1758 #~ msgctxt "digit set"
1759 #~ msgid "Kannada"
1760 #~ msgstr "কন্নড়"
1761 
1762 #, fuzzy
1763 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1764 #~| msgid "Khmer"
1765 #~ msgctxt "digit set"
1766 #~ msgid "Khmer"
1767 #~ msgstr "খমেৰ"
1768 
1769 #, fuzzy
1770 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1771 #~| msgid "Malayalam"
1772 #~ msgctxt "digit set"
1773 #~ msgid "Malayalam"
1774 #~ msgstr "মালায়ালাম"
1775 
1776 #, fuzzy
1777 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1778 #~| msgid "Oriya"
1779 #~ msgctxt "digit set"
1780 #~ msgid "Oriya"
1781 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1782 
1783 #, fuzzy
1784 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1785 #~| msgid "Tamil"
1786 #~ msgctxt "digit set"
1787 #~ msgid "Tamil"
1788 #~ msgstr "তামিল"
1789 
1790 #, fuzzy
1791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1792 #~| msgid "Telugu"
1793 #~ msgctxt "digit set"
1794 #~ msgid "Telugu"
1795 #~ msgstr "তেলুগু"
1796 
1797 #, fuzzy
1798 #~| msgctxt "@item Text character set"
1799 #~| msgid "Thai"
1800 #~ msgctxt "digit set"
1801 #~ msgid "Thai"
1802 #~ msgstr "থাই"
1803 
1804 #, fuzzy
1805 #~| msgctxt "@item Text character set"
1806 #~| msgid "Arabic"
1807 #~ msgctxt "digit set"
1808 #~ msgid "Arabic"
1809 #~ msgstr "আৰবি"
1810 
1811 #, fuzzy
1812 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1813 #~| msgid "%1 (%2)"
1814 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1815 #~ msgid "%1 (%2)"
1816 #~ msgstr "%1 (%2)"
1817 
1818 #, fuzzy
1819 #~| msgid "%1 B"
1820 #~ msgctxt "size in bytes"
1821 #~ msgid "%1 B"
1822 #~ msgstr "%1 B"
1823 
1824 #, fuzzy
1825 #~| msgid "%1 B"
1826 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1827 #~ msgid "%1 kB"
1828 #~ msgstr "%1 B"
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~| msgid "%1 MiB"
1832 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1833 #~ msgid "%1 MB"
1834 #~ msgstr "%1 MiB"
1835 
1836 #, fuzzy
1837 #~| msgid "%1 GiB"
1838 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1839 #~ msgid "%1 GB"
1840 #~ msgstr "%1 GiB"
1841 
1842 #, fuzzy
1843 #~| msgid "%1 TiB"
1844 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1845 #~ msgid "%1 TB"
1846 #~ msgstr "%1 TiB"
1847 
1848 #, fuzzy
1849 #~| msgid "%1 B"
1850 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1851 #~ msgid "%1 PB"
1852 #~ msgstr "%1 B"
1853 
1854 #, fuzzy
1855 #~| msgid "%1 B"
1856 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1857 #~ msgid "%1 EB"
1858 #~ msgstr "%1 B"
1859 
1860 #, fuzzy
1861 #~| msgid "%1 B"
1862 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1863 #~ msgid "%1 ZB"
1864 #~ msgstr "%1 B"
1865 
1866 #, fuzzy
1867 #~| msgid "%1 B"
1868 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1869 #~ msgid "%1 YB"
1870 #~ msgstr "%1 B"
1871 
1872 #, fuzzy
1873 #~| msgid "%1 KiB"
1874 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1875 #~ msgid "%1 KB"
1876 #~ msgstr "%1 KiB"
1877 
1878 #, fuzzy
1879 #~| msgid "%1 MiB"
1880 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1881 #~ msgid "%1 MB"
1882 #~ msgstr "%1 MiB"
1883 
1884 #, fuzzy
1885 #~| msgid "%1 GiB"
1886 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1887 #~ msgid "%1 GB"
1888 #~ msgstr "%1 GiB"
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgid "%1 TiB"
1892 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1893 #~ msgid "%1 TB"
1894 #~ msgstr "%1 TiB"
1895 
1896 #, fuzzy
1897 #~| msgid "%1 B"
1898 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1899 #~ msgid "%1 PB"
1900 #~ msgstr "%1 B"
1901 
1902 #, fuzzy
1903 #~| msgid "%1 B"
1904 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1905 #~ msgid "%1 EB"
1906 #~ msgstr "%1 B"
1907 
1908 #, fuzzy
1909 #~| msgid "%1 B"
1910 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1911 #~ msgid "%1 ZB"
1912 #~ msgstr "%1 B"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgid "%1 B"
1916 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1917 #~ msgid "%1 YB"
1918 #~ msgstr "%1 B"
1919 
1920 #, fuzzy
1921 #~| msgid "%1 KiB"
1922 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1923 #~ msgid "%1 KiB"
1924 #~ msgstr "%1 KiB"
1925 
1926 #, fuzzy
1927 #~| msgid "%1 MiB"
1928 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1929 #~ msgid "%1 MiB"
1930 #~ msgstr "%1 MiB"
1931 
1932 #, fuzzy
1933 #~| msgid "%1 GiB"
1934 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1935 #~ msgid "%1 GiB"
1936 #~ msgstr "%1 GiB"
1937 
1938 #, fuzzy
1939 #~| msgid "%1 TiB"
1940 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1941 #~ msgid "%1 TiB"
1942 #~ msgstr "%1 TiB"
1943 
1944 #, fuzzy
1945 #~| msgid "%1 TiB"
1946 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1947 #~ msgid "%1 PiB"
1948 #~ msgstr "%1 TiB"
1949 
1950 #, fuzzy
1951 #~| msgid "%1 TiB"
1952 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1953 #~ msgid "%1 EiB"
1954 #~ msgstr "%1 TiB"
1955 
1956 #, fuzzy
1957 #~| msgid "%1 TiB"
1958 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1959 #~ msgid "%1 ZiB"
1960 #~ msgstr "%1 TiB"
1961 
1962 #, fuzzy
1963 #~| msgid "%1 TiB"
1964 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1965 #~ msgid "%1 YiB"
1966 #~ msgstr "%1 TiB"
1967 
1968 #, fuzzy
1969 #~| msgid "%1 days"
1970 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1971 #~ msgid "%1 days"
1972 #~ msgstr "%1 days"
1973 
1974 #, fuzzy
1975 #~| msgid "%1 hours"
1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1977 #~ msgid "%1 hours"
1978 #~ msgstr "%1 hours"
1979 
1980 #, fuzzy
1981 #~| msgid "%1 minutes"
1982 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1983 #~ msgid "%1 minutes"
1984 #~ msgstr "%1 minutes"
1985 
1986 #, fuzzy
1987 #~| msgid "%1 seconds"
1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1989 #~ msgid "%1 seconds"
1990 #~ msgstr "%1 seconds"
1991 
1992 #, fuzzy
1993 #~| msgid "%1 milliseconds"
1994 #~ msgctxt "@item:intext"
1995 #~ msgid "%1 millisecond"
1996 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1997 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
1998 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
1999 
2000 #~ msgctxt "@item:intext"
2001 #~ msgid "1 day"
2002 #~ msgid_plural "%1 days"
2003 #~ msgstr[0] "1 day"
2004 #~ msgstr[1] "%1 days"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext"
2007 #~ msgid "1 hour"
2008 #~ msgid_plural "%1 hours"
2009 #~ msgstr[0] "1 hour"
2010 #~ msgstr[1] "%1 hours"
2011 
2012 #~ msgctxt "@item:intext"
2013 #~ msgid "1 minute"
2014 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2015 #~ msgstr[0] "1 minute"
2016 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext"
2019 #~ msgid "1 second"
2020 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2021 #~ msgstr[0] "1 second"
2022 #~ msgstr[1] "%1 seconds"
2023 
2024 #~ msgctxt ""
2025 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2026 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2027 #~ "team to solve the problem"
2028 #~ msgid "%1 and %2"
2029 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2030 
2031 #~ msgctxt ""
2032 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2033 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2034 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2035 #~ msgid "%1 and %2"
2036 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2037 
2038 #~ msgctxt ""
2039 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2040 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2041 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2042 #~ msgid "%1 and %2"
2043 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2044 
2045 #, fuzzy
2046 #~| msgid "AC"
2047 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2048 #~ msgid "A"
2049 #~ msgstr "AC"
2050 
2051 #~ msgid "Today"
2052 #~ msgstr "আজি"
2053 
2054 #~ msgid "Yesterday"
2055 #~ msgstr "যোৱা কালি"
2056 
2057 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2058 #~ msgid "%1 %2"
2059 #~ msgstr "%1 %2"
2060 
2061 #~ msgctxt "@title/plain"
2062 #~ msgid "== %1 =="
2063 #~ msgstr "== %1 =="
2064 
2065 #~ msgctxt "@title/rich"
2066 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2067 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2068 
2069 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2070 #~ msgid "~ %1 ~"
2071 #~ msgstr "~ %1 ~"
2072 
2073 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2074 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2075 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item/plain"
2078 #~ msgid "  * %1"
2079 #~ msgstr "  * %1"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item/rich"
2082 #~ msgid "<li>%1</li>"
2083 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2084 
2085 #~ msgctxt "@note/plain"
2086 #~ msgid "Note: %1"
2087 #~ msgstr "টোকা: %1"
2088 
2089 #~ msgctxt "@note/rich"
2090 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2091 #~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1"
2092 
2093 #~ msgctxt ""
2094 #~ "@note-with-label/plain\n"
2095 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2096 #~ msgid "%1: %2"
2097 #~ msgstr "%1: %2"
2098 
2099 #~ msgctxt ""
2100 #~ "@note-with-label/rich\n"
2101 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2102 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2103 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2104 
2105 #~ msgctxt "@warning/plain"
2106 #~ msgid "WARNING: %1"
2107 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
2108 
2109 #~ msgctxt "@warning/rich"
2110 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2111 #~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"
2112 
2113 #~ msgctxt ""
2114 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2115 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2116 #~ msgid "%1: %2"
2117 #~ msgstr "%1: %2"
2118 
2119 #~ msgctxt ""
2120 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2121 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2122 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2123 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2124 
2125 #~ msgctxt ""
2126 #~ "@link-with-description/plain\n"
2127 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2128 #~ msgid "%2 (%1)"
2129 #~ msgstr "%2 (%1)"
2130 
2131 #~ msgctxt ""
2132 #~ "@link-with-description/rich\n"
2133 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2134 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2135 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2136 
2137 #~ msgctxt "@filename/plain"
2138 #~ msgid "‘%1’"
2139 #~ msgstr "‘%1’"
2140 
2141 #~ msgctxt "@filename/rich"
2142 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2143 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2144 
2145 #~ msgctxt "@application/plain"
2146 #~ msgid "%1"
2147 #~ msgstr "%1"
2148 
2149 #~ msgctxt "@application/rich"
2150 #~ msgid "%1"
2151 #~ msgstr "%1"
2152 
2153 #~ msgctxt "@command/plain"
2154 #~ msgid "%1"
2155 #~ msgstr "%1"
2156 
2157 #~ msgctxt "@command/rich"
2158 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2159 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2160 
2161 #~ msgctxt ""
2162 #~ "@command-with-section/plain\n"
2163 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2164 #~ msgid "%1(%2)"
2165 #~ msgstr "%1(%2)"
2166 
2167 #~ msgctxt ""
2168 #~ "@command-with-section/rich\n"
2169 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2170 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2171 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2172 
2173 #~ msgctxt "@resource/plain"
2174 #~ msgid "“%1”"
2175 #~ msgstr "“%1”"
2176 
2177 #~ msgctxt "@resource/rich"
2178 #~ msgid "“%1”"
2179 #~ msgstr "“%1”"
2180 
2181 #~ msgctxt "@icode/plain"
2182 #~ msgid "“%1”"
2183 #~ msgstr "“%1”"
2184 
2185 #~ msgctxt "@icode/rich"
2186 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2187 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2188 
2189 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2190 #~ msgid "%1"
2191 #~ msgstr "%1"
2192 
2193 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2194 #~ msgid "<b>%1</b>"
2195 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2196 
2197 #~ msgctxt "@interface/plain"
2198 #~ msgid "|%1|"
2199 #~ msgstr "|%1|"
2200 
2201 #~ msgctxt "@interface/rich"
2202 #~ msgid "<i>%1</i>"
2203 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2204 
2205 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2206 #~ msgid "*%1*"
2207 #~ msgstr "*%1*"
2208 
2209 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2210 #~ msgid "<i>%1</i>"
2211 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2212 
2213 #, fuzzy
2214 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2215 #~| msgid "*%1*"
2216 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2217 #~ msgid "**%1**"
2218 #~ msgstr "*%1*"
2219 
2220 #, fuzzy
2221 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2222 #~| msgid "<b>%1</b>"
2223 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2224 #~ msgid "<b>%1</b>"
2225 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2228 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2229 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2230 
2231 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2232 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2233 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2234 
2235 #~ msgctxt "@email/plain"
2236 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2237 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2238 
2239 #~ msgctxt "@email/rich"
2240 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2241 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2242 
2243 #~ msgctxt ""
2244 #~ "@email-with-name/plain\n"
2245 #~ "%1 is name, %2 is address"
2246 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2247 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "@email-with-name/rich\n"
2251 #~ "%1 is name, %2 is address"
2252 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2253 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@envar/plain"
2256 #~ msgid "$%1"
2257 #~ msgstr "$%1"
2258 
2259 #~ msgctxt "@envar/rich"
2260 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2261 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@message/plain"
2264 #~ msgid "/%1/"
2265 #~ msgstr "/%1/"
2266 
2267 #~ msgctxt "@message/rich"
2268 #~ msgid "<i>%1</i>"
2269 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2270 
2271 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2272 #~ msgid "+"
2273 #~ msgstr "+"
2274 
2275 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2276 #~ msgid "+"
2277 #~ msgstr "+"
2278 
2279 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2280 #~ msgid "→"
2281 #~ msgstr "→"
2282 
2283 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2284 #~ msgid "→"
2285 #~ msgstr "→"
2286 
2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2288 #~ msgid "Alt"
2289 #~ msgstr "Alt"
2290 
2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2292 #~ msgid "AltGr"
2293 #~ msgstr "AltGr"
2294 
2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296 #~ msgid "Backspace"
2297 #~ msgstr "Backspace"
2298 
2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2300 #~ msgid "CapsLock"
2301 #~ msgstr "CapsLock"
2302 
2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2304 #~ msgid "Control"
2305 #~ msgstr "Control"
2306 
2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308 #~ msgid "Ctrl"
2309 #~ msgstr "Ctrl"
2310 
2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312 #~ msgid "Del"
2313 #~ msgstr "Del"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "Delete"
2317 #~ msgstr "Delete"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "Down"
2321 #~ msgstr "Down"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "End"
2325 #~ msgstr "End"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "Enter"
2329 #~ msgstr "Enter"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Esc"
2333 #~ msgstr "Esc"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Escape"
2337 #~ msgstr "Escape"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Home"
2341 #~ msgstr "Home"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "Hyper"
2345 #~ msgstr "Hyper"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Ins"
2349 #~ msgstr "Ins"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "Insert"
2353 #~ msgstr "Insert"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Left"
2357 #~ msgstr "Left"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Menu"
2361 #~ msgstr "Menu"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Meta"
2365 #~ msgstr "Meta"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "NumLock"
2369 #~ msgstr "NumLock"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "PageDown"
2373 #~ msgstr "PageDown"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "PageUp"
2377 #~ msgstr "PageUp"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "PgDown"
2381 #~ msgstr "PgDown"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "PgUp"
2385 #~ msgstr "PgUp"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "PauseBreak"
2389 #~ msgstr "PauseBreak"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "PrintScreen"
2393 #~ msgstr "PrintScreen"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "PrtScr"
2397 #~ msgstr "PrtScr"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Return"
2401 #~ msgstr "Return"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Right"
2405 #~ msgstr "Right"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "ScrollLock"
2409 #~ msgstr "ScrollLock"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Shift"
2413 #~ msgstr "Shift"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Space"
2417 #~ msgstr "Space"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Super"
2421 #~ msgstr "Super"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "SysReq"
2425 #~ msgstr "SysReq"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Tab"
2429 #~ msgstr "Tab"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Up"
2433 #~ msgstr "Up"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Win"
2437 #~ msgstr "Win"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "F%1"
2441 #~ msgstr "F%1"
2442 
2443 #~ msgid "no error"
2444 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2445 
2446 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2447 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
2448 
2449 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2450 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
2451 
2452 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2453 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
2454 
2455 #~ msgid "invalid flags"
2456 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
2457 
2458 #~ msgid "memory allocation failure"
2459 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
2460 
2461 #~ msgid "name or service not known"
2462 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
2463 
2464 #~ msgid "requested family not supported"
2465 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2466 
2467 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2468 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
2469 
2470 #~ msgid "requested socket type not supported"
2471 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2472 
2473 #~ msgid "unknown error"
2474 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2475 
2476 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2477 #~ msgid "system error: %1"
2478 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
2479 
2480 #~ msgid "request was canceled"
2481 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
2482 
2483 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2484 #~ msgid "Unknown family %1"
2485 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
2486 
2487 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2488 #~ msgid "no error"
2489 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2490 
2491 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2492 #~ msgid "name lookup has failed"
2493 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2494 
2495 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2496 #~ msgid "address already in use"
2497 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2498 
2499 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2500 #~ msgid "socket is already bound"
2501 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2504 #~ msgid "socket is already created"
2505 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2508 #~ msgid "socket is not bound"
2509 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2512 #~ msgid "socket has not been created"
2513 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2516 #~ msgid "operation would block"
2517 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2520 #~ msgid "connection actively refused"
2521 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2524 #~ msgid "connection timed out"
2525 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2528 #~ msgid "operation is already in progress"
2529 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2532 #~ msgid "network failure occurred"
2533 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2536 #~ msgid "operation is not supported"
2537 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2540 #~ msgid "timed operation timed out"
2541 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2544 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2545 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2548 #~ msgid "remote host closed connection"
2549 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
2550 
2551 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2552 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
2553 
2554 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2555 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
2556 
2557 #, fuzzy
2558 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2559 #~| msgid "operation is not supported"
2560 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2561 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2562 
2563 #, fuzzy
2564 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2565 #~| msgid "connection actively refused"
2566 #~ msgid "Connection refused"
2567 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2568 
2569 #, fuzzy
2570 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2571 #~| msgid "connection timed out"
2572 #~ msgid "Connection timed out"
2573 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2574 
2575 #~ msgid "Unknown error"
2576 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2577 
2578 #, fuzzy
2579 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2580 #~| msgid "address already in use"
2581 #~ msgid "Address is already in use"
2582 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2583 
2584 #, fuzzy
2585 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2586 #~ msgid "No such file or directory"
2587 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
2588 
2589 #, fuzzy
2590 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2591 #~ msgid "Not a directory"
2592 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
2593 
2594 #, fuzzy
2595 #~| msgid "Unknown error"
2596 #~ msgid "Unknown socket error"
2597 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2598 
2599 #, fuzzy
2600 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2601 #~| msgid "operation is not supported"
2602 #~ msgid "Operation not supported"
2603 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2604 
2605 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2606 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
2607 
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgid "no error"
2610 #~ msgctxt "SSL error"
2611 #~ msgid "No error"
2612 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2613 
2614 #, fuzzy
2615 #~| msgid "Unknown error"
2616 #~ msgctxt "SSL error"
2617 #~ msgid "Unknown error"
2618 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2619 
2620 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2621 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2622 
2623 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2624 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
2625 
2626 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2627 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
2628 
2629 #~ msgid "no address associated with nodename"
2630 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
2631 
2632 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2633 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
2634 
2635 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2636 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
2637 
2638 #~ msgid "system error"
2639 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
2640 
2641 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2642 #~ msgid_plural ""
2643 #~ "Could not find mime types:\n"
2644 #~ "<resource>%2</resource>"
2645 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
2646 #~ msgstr[1] ""
2647 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
2648 #~ "<resource>%2</resource>"
2649 
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2652 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
2655 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
2656 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
2657 
2658 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2659 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
2660 
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
2665 #~ "কৰা নহয় ।"
2666 
2667 #~ msgctxt "dictionary variant"
2668 #~ msgid "40"
2669 #~ msgstr "৪০"
2670 
2671 #~ msgctxt "dictionary variant"
2672 #~ msgid "60"
2673 #~ msgstr "৬০"
2674 
2675 #~ msgctxt "dictionary variant"
2676 #~ msgid "80"
2677 #~ msgstr "৮০"
2678 
2679 #~ msgctxt "dictionary variant"
2680 #~ msgid "-ise suffixes"
2681 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
2682 
2683 #~ msgctxt "dictionary variant"
2684 #~ msgid "-ize suffixes"
2685 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
2686 
2687 #~ msgctxt "dictionary variant"
2688 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2689 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
2690 
2691 #~ msgctxt "dictionary variant"
2692 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2693 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
2694 
2695 #~ msgctxt "dictionary variant"
2696 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2697 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
2698 
2699 #~ msgctxt "dictionary variant"
2700 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2701 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
2702 
2703 #~ msgctxt "dictionary variant"
2704 #~ msgid "large"
2705 #~ msgstr "বৃহৎ"
2706 
2707 #~ msgctxt "dictionary variant"
2708 #~ msgid "medium"
2709 #~ msgstr "মধ্যম"
2710 
2711 #~ msgctxt "dictionary variant"
2712 #~ msgid "small"
2713 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
2714 
2715 #~ msgctxt "dictionary variant"
2716 #~ msgid "variant 0"
2717 #~ msgstr "variant 0"
2718 
2719 #~ msgctxt "dictionary variant"
2720 #~ msgid "variant 1"
2721 #~ msgstr "variant 1"
2722 
2723 #~ msgctxt "dictionary variant"
2724 #~ msgid "variant 2"
2725 #~ msgstr "variant 2"
2726 
2727 #~ msgctxt "dictionary variant"
2728 #~ msgid "without accents"
2729 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
2730 
2731 #~ msgctxt "dictionary variant"
2732 #~ msgid "with accents"
2733 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
2734 
2735 #~ msgctxt "dictionary variant"
2736 #~ msgid "with ye"
2737 #~ msgstr "ye সহ"
2738 
2739 #~ msgctxt "dictionary variant"
2740 #~ msgid "with yeyo"
2741 #~ msgstr "yeyo সহ"
2742 
2743 #~ msgctxt "dictionary variant"
2744 #~ msgid "with yo"
2745 #~ msgstr "yo সহ"
2746 
2747 #~ msgctxt "dictionary variant"
2748 #~ msgid "extended"
2749 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2752 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2753 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2756 #~ msgid "%1 (%2)"
2757 #~ msgstr "%1 (%2)"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2760 #~ msgid "%1 [%2]"
2761 #~ msgstr "%1 [%2]"
2762 
2763 #~ msgid "File %1 does not exist"
2764 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
2765 
2766 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2767 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
2768 
2769 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2770 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
2771 
2772 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2773 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
2774 
2775 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2776 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2777 
2778 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2779 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
2780 
2781 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2782 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
2783 
2784 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2785 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
2786 
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2789 #~ "desktop file."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
2792 #~ "অনুপস্থিত"
2793 
2794 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
2797 
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2800 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
2801 
2802 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2803 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2804 
2805 #, fuzzy
2806 #~| msgid ""
2807 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2808 #~| "%2"
2809 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
2812 #~ "%2"
2813 
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid ""
2816 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2817 #~| "the .desktop file."
2818 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
2821 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
2822 
2823 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2824 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
2825 
2826 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2827 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
2828 
2829 #~ msgid "KDE Test Program"
2830 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
2831 
2832 #~ msgid "KBuildSycoca"
2833 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2834 
2835 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2836 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
2837 
2838 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2839 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2840 
2841 #~ msgid "David Faure"
2842 #~ msgstr "David Faure"
2843 
2844 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2845 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
2846 
2847 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2848 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
2849 
2850 #~ msgid "Check file timestamps"
2851 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
2852 
2853 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2854 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
2855 
2856 #~ msgid "Create global database"
2857 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2858 
2859 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2860 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2861 
2862 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2863 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
2864 
2865 #~ msgid "KDE Daemon"
2866 #~ msgstr "KDE Daemon"
2867 
2868 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2869 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
2870 
2871 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2872 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
2873 
2874 #~ msgctxt "Encodings menu"
2875 #~ msgid "Default"
2876 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
2877 
2878 #~ msgctxt "Encodings menu"
2879 #~ msgid "Autodetect"
2880 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
2881 
2882 #, fuzzy
2883 #~| msgid "No entries"
2884 #~ msgid "No Entries"
2885 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
2886 
2887 #, fuzzy
2888 #~| msgid "Clear input"
2889 #~ msgid "Clear List"
2890 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
2891 
2892 #~ msgctxt "go back"
2893 #~ msgid "&Back"
2894 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
2895 
2896 #~ msgctxt "go forward"
2897 #~ msgid "&Forward"
2898 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
2899 
2900 #~ msgctxt "home page"
2901 #~ msgid "&Home"
2902 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
2903 
2904 #~ msgctxt "show help"
2905 #~ msgid "&Help"
2906 #~ msgstr "সহায় (&H)"
2907 
2908 #~ msgid "Show &Menubar"
2909 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
2910 
2911 #~ msgid "Show St&atusbar"
2912 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
2913 
2914 #~ msgid "&New"
2915 #~ msgstr "নতুন (&N)"
2916 
2917 #, fuzzy
2918 #~| msgid "Create New Tag..."
2919 #~ msgid "Create new document"
2920 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
2921 
2922 #~ msgid "&Open..."
2923 #~ msgstr "খোলক...(&O)"
2924 
2925 #~ msgid "Open &Recent"
2926 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
2927 
2928 #~ msgid "&Save"
2929 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
2930 
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgid "Close Document"
2933 #~ msgid "Save document"
2934 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2935 
2936 #~ msgid "Save &As..."
2937 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
2938 
2939 #~ msgid "Re&vert"
2940 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
2941 
2942 #~ msgid "&Close"
2943 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "Close Document"
2947 #~ msgid "Close document"
2948 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2949 
2950 #~ msgid "&Print..."
2951 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2955 #~| msgid "PrintScreen"
2956 #~ msgid "Print document"
2957 #~ msgstr "PrintScreen"
2958 
2959 #~ msgid "Print Previe&w"
2960 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
2961 
2962 #~ msgid "&Mail..."
2963 #~ msgstr "ডাক...(&M)"
2964 
2965 #~ msgid "&Quit"
2966 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
2967 
2968 #~ msgid "Quit application"
2969 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
2970 
2971 #~ msgid "Re&do"
2972 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid "HTML documentation"
2976 #~ msgid "Redo last undone action"
2977 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
2978 
2979 #~ msgid "Cu&t"
2980 #~ msgstr "কাটক (&t)"
2981 
2982 #~ msgid "&Copy"
2983 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)"
2984 
2985 #~ msgid "&Paste"
2986 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
2987 
2988 #, fuzzy
2989 #~| msgid "Loading Preview"
2990 #~ msgid "Paste clipboard content"
2991 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
2992 
2993 #~ msgid "C&lear"
2994 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
2995 
2996 #~ msgid "Select &All"
2997 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
2998 
2999 #~ msgid "Dese&lect"
3000 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
3001 
3002 #~ msgid "&Find..."
3003 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
3004 
3005 #~ msgid "Find &Next"
3006 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
3007 
3008 #~ msgid "Find Pre&vious"
3009 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
3010 
3011 #~ msgid "&Replace..."
3012 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
3013 
3014 #~ msgid "&Actual Size"
3015 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
3016 
3017 #~ msgid "&Fit to Page"
3018 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
3019 
3020 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3021 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
3022 
3023 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3024 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
3025 
3026 #~ msgid "Zoom &In"
3027 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
3028 
3029 #~ msgid "Zoom &Out"
3030 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
3031 
3032 #~ msgid "&Zoom..."
3033 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
3034 
3035 #, fuzzy
3036 #~| msgid "Select a week"
3037 #~ msgid "Select zoom level"
3038 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3039 
3040 #~ msgid "&Redisplay"
3041 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid "&Redisplay"
3045 #~ msgid "Redisplay document"
3046 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
3047 
3048 #~ msgid "&Up"
3049 #~ msgstr "ওপৰত (&U)"
3050 
3051 #~ msgid "&Previous Page"
3052 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3053 
3054 #, fuzzy
3055 #~| msgid "&Previous Page"
3056 #~ msgid "Go to previous page"
3057 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3058 
3059 #~ msgid "&Next Page"
3060 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
3061 
3062 #, fuzzy
3063 #~| msgctxt "@action"
3064 #~| msgid "Go to Line"
3065 #~ msgid "Go to next page"
3066 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
3067 
3068 #~ msgid "&Go To..."
3069 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
3070 
3071 #~ msgid "&Go to Page..."
3072 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
3073 
3074 #~ msgid "&Go to Line..."
3075 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
3076 
3077 #~ msgid "&First Page"
3078 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
3079 
3080 #, fuzzy
3081 #~| msgctxt "@action"
3082 #~| msgid "Go to Line"
3083 #~ msgid "Go to first page"
3084 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
3085 
3086 #~ msgid "&Last Page"
3087 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
3088 
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "&Go to Page..."
3091 #~ msgid "Go to last page"
3092 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "&Back in the Document"
3096 #~ msgid "Go back in document"
3097 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgctxt "go forward"
3101 #~| msgid "&Forward"
3102 #~ msgid "&Forward"
3103 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgid "&Forward in the Document"
3107 #~ msgid "Go forward in document"
3108 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
3109 
3110 #~ msgid "&Add Bookmark"
3111 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3115 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3116 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
3117 
3118 #~ msgid "&Spelling..."
3119 #~ msgstr "বানান...(&S)"
3120 
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgid "Check Spelling"
3123 #~ msgid "Check spelling in document"
3124 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
3125 
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgid "Show &Menubar"
3128 #~ msgid "Show or hide menubar"
3129 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
3130 
3131 #~ msgid "Show &Toolbar"
3132 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
3133 
3134 #, fuzzy
3135 #~| msgctxt "@action"
3136 #~| msgid "Show Toolbar"
3137 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3138 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
3139 
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgctxt "@action"
3142 #~| msgid "Show Statusbar"
3143 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3144 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
3145 
3146 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3147 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
3148 
3149 #~ msgid "&Save Settings"
3150 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
3151 
3152 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3153 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
3154 
3155 #~ msgid "&Configure %1..."
3156 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
3157 
3158 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3159 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
3160 
3161 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3162 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
3163 
3164 #~ msgid "%1 &Handbook"
3165 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
3166 
3167 #~ msgid "What's &This?"
3168 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"
3169 
3170 #~ msgid "Tip of the &Day"
3171 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
3172 
3173 #~ msgid "&Report Bug..."
3174 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
3175 
3176 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3177 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
3178 
3179 #~ msgid "&About %1"
3180 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
3181 
3182 #~ msgid "About &KDE"
3183 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
3184 
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3188 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3189 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
3190 
3191 #, fuzzy
3192 #~| msgid "Exit Full Screen"
3193 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3194 #~ msgid "Exit Full Screen"
3195 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
3196 
3197 #, fuzzy
3198 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3200 #~ msgid "Exit full screen mode"
3201 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
3202 
3203 #, fuzzy
3204 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3206 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3207 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgid "Full Screen"
3211 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3212 #~ msgid "Full Screen"
3213 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
3214 
3215 #~ msgctxt "Custom color"
3216 #~ msgid "Custom..."
3217 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
3218 
3219 #~ msgctxt "palette name"
3220 #~ msgid "* Recent Colors *"
3221 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
3222 
3223 #~ msgctxt "palette name"
3224 #~ msgid "* Custom Colors *"
3225 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
3226 
3227 #~ msgctxt "palette name"
3228 #~ msgid "Forty Colors"
3229 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
3230 
3231 #~ msgctxt "palette name"
3232 #~ msgid "Oxygen Colors"
3233 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
3234 
3235 #~ msgctxt "palette name"
3236 #~ msgid "Rainbow Colors"
3237 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
3238 
3239 #~ msgctxt "palette name"
3240 #~ msgid "Royal Colors"
3241 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
3242 
3243 #~ msgctxt "palette name"
3244 #~ msgid "Web Colors"
3245 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
3246 
3247 #~ msgid "Named Colors"
3248 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
3249 
3250 #, fuzzy
3251 #~| msgid ""
3252 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3253 #~| "were examined:\n"
3254 #~ msgctxt ""
3255 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3256 #~ "them)"
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3259 #~ "examined:\n"
3260 #~ "%2"
3261 #~ msgid_plural ""
3262 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3263 #~ "examined:\n"
3264 #~ "%2"
3265 #~ msgstr[0] ""
3266 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3267 #~ "হৈছিল:\n"
3268 #~ msgstr[1] ""
3269 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3270 #~ "হৈছিল:\n"
3271 
3272 #~ msgid "Select Color"
3273 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3274 
3275 #~ msgid "Hue:"
3276 #~ msgstr "হিউ:"
3277 
3278 #~ msgid "Saturation:"
3279 #~ msgstr "গাঢ়তা:"
3280 
3281 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3282 #~ msgid "Value:"
3283 #~ msgstr "মান:"
3284 
3285 #~ msgid "Red:"
3286 #~ msgstr "ৰঙা:"
3287 
3288 #~ msgid "Green:"
3289 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
3290 
3291 #~ msgid "Blue:"
3292 #~ msgstr "নীলা:"
3293 
3294 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3295 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
3296 
3297 #~ msgid "Name:"
3298 #~ msgstr "নাম:"
3299 
3300 #~ msgid "HTML:"
3301 #~ msgstr "HTML:"
3302 
3303 #~ msgid "Default color"
3304 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
3305 
3306 #~ msgid "-default-"
3307 #~ msgstr "-default-"
3308 
3309 #~ msgid "-unnamed-"
3310 #~ msgstr "-unnamed-"
3311 
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3314 #~ "not exist.</qt>"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"
3317 
3318 #, fuzzy
3319 #~| msgid ""
3320 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3321 #~| "%3</html>"
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3326 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3327 
3328 #, fuzzy
3329 #~| msgid ""
3330 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3331 #~| "%3</html>"
3332 #~ msgctxt ""
3333 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3334 #~ "'Development Platform'"
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3337 #~ "Development Platform %3</html>"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3340 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3341 
3342 #~ msgid "License: %1"
3343 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
3344 
3345 #~ msgid "License Agreement"
3346 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
3347 
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgid "Other Contributors:"
3350 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3351 #~ msgid "Email contributor"
3352 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3353 
3354 #, fuzzy
3355 #~| msgid "Homepage"
3356 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3357 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3358 
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid "Other Contributors:"
3361 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Email contributor\n"
3364 #~ "%1"
3365 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3366 
3367 #, fuzzy
3368 #~| msgid "Homepage"
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3371 #~ "%1"
3372 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3373 
3374 #, fuzzy
3375 #~| msgid "Homepage"
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Visit contributor's page\n"
3378 #~ "%1"
3379 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgid "Homepage"
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Visit contributor's blog\n"
3385 #~ "%1"
3386 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3387 
3388 #, fuzzy
3389 #~| msgctxt "@application/plain"
3390 #~| msgid "%1"
3391 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3392 #~ msgid "%1"
3393 #~ msgstr "%1"
3394 
3395 #, fuzzy
3396 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3397 #~| msgid "%1 %2"
3398 #~ msgctxt "City, Country"
3399 #~ msgid "%1, %2"
3400 #~ msgstr "%1 %2"
3401 
3402 #, fuzzy
3403 #~| msgctxt "@item Text character set"
3404 #~| msgid "Other"
3405 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3406 #~ msgid "Other"
3407 #~ msgstr "অন্য"
3408 
3409 #, fuzzy
3410 #~| msgid "Homepage"
3411 #~ msgctxt "A type of link."
3412 #~ msgid "Homepage"
3413 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3414 
3415 #~ msgid "About KDE"
3416 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
3417 
3418 #, fuzzy
3419 #~| msgid ""
3420 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3421 #~| "b></html>"
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3424 #~ "b></html>"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
3427 #~ "b></html>"
3428 
3429 #~ msgctxt "About KDE"
3430 #~ msgid "&About"
3431 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
3432 
3433 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3434 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
3435 
3436 #, fuzzy
3437 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3438 #~ msgid "&Join KDE"
3439 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
3440 
3441 #~ msgid "&Support KDE"
3442 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
3443 
3444 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3445 #~ msgid "Next"
3446 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
3447 
3448 #~ msgid "Finish"
3449 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3450 
3451 #~ msgid "Submit Bug Report"
3452 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3456 #~ "change it"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
3459 #~ "কৰক"
3460 
3461 #, fuzzy
3462 #~| msgid "From:"
3463 #~ msgctxt "Email sender address"
3464 #~ msgid "From:"
3465 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
3466 
3467 #~ msgid "Configure Email..."
3468 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
3469 
3470 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3471 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
3472 
3473 #, fuzzy
3474 #~| msgid "To:"
3475 #~ msgctxt "Email receiver address"
3476 #~ msgid "To:"
3477 #~ msgstr "প্ৰাপক:"
3478 
3479 #~ msgid "&Send"
3480 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
3481 
3482 #~ msgid "Send bug report."
3483 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
3484 
3485 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3486 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3490 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
3493 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3494 
3495 #~ msgid "Application: "
3496 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3500 #~ "is available before sending a bug report"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
3503 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
3504 
3505 #~ msgid "Version:"
3506 #~ msgstr "সংস্কৰণ:"
3507 
3508 #, fuzzy
3509 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3510 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3511 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
3512 
3513 #~ msgid "OS:"
3514 #~ msgstr "OS:"
3515 
3516 #~ msgid "Compiler:"
3517 #~ msgstr "সংকলক:"
3518 
3519 #~ msgid "Se&verity"
3520 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
3521 
3522 #~ msgid "Critical"
3523 #~ msgstr "মাৰাত্মক"
3524 
3525 #~ msgid "Grave"
3526 #~ msgstr "গুৰুতৰ"
3527 
3528 #~ msgctxt "normal severity"
3529 #~ msgid "Normal"
3530 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3531 
3532 #~ msgid "Wishlist"
3533 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3534 
3535 #~ msgid "S&ubject: "
3536 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
3537 
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3540 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3541 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3542 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
3545 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
3546 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"
3547 
3548 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3549 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
3550 
3551 #~ msgctxt "unknown program name"
3552 #~ msgid "unknown"
3553 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
3554 
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3557 #~ "be sent."
3558 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
3559 
3560 #, fuzzy
3561 #~| msgid ""
3562 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3563 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3564 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3567 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3568 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
3571 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
3572 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
3573 
3574 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3575 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
3576 
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Close and discard\n"
3579 #~ "edited message?"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
3582 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
3583 
3584 #~ msgid "Close Message"
3585 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
3586 
3587 #~ msgid "Job"
3588 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
3589 
3590 #~ msgid "Job Control"
3591 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
3592 
3593 #, fuzzy
3594 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3595 #~ msgid "Scheduled printing:"
3596 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
3597 
3598 #, fuzzy
3599 #~| msgid "Billing Information:"
3600 #~ msgid "Billing information:"
3601 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
3602 
3603 #, fuzzy
3604 #~| msgid "Job Priority:"
3605 #~ msgid "Job priority:"
3606 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
3607 
3608 #~ msgid "Job Options"
3609 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
3610 
3611 #~ msgid "Option"
3612 #~ msgstr "বিকল্প"
3613 
3614 #~ msgid "Value"
3615 #~ msgstr "মান"
3616 
3617 #~ msgid "Print Immediately"
3618 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
3619 
3620 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3621 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
3622 
3623 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3624 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
3625 
3626 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3627 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
3628 
3629 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3630 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
3631 
3632 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3633 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
3634 
3635 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3636 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
3637 
3638 #~ msgid "Specific Time"
3639 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
3640 
3641 #~ msgid "Pages"
3642 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3643 
3644 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3645 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3646 
3647 #~ msgid "1"
3648 #~ msgstr "১"
3649 
3650 #~ msgid "6"
3651 #~ msgstr "৬"
3652 
3653 #~ msgid "2"
3654 #~ msgstr "২"
3655 
3656 #~ msgid "9"
3657 #~ msgstr "৯"
3658 
3659 #~ msgid "4"
3660 #~ msgstr "৪"
3661 
3662 #~ msgid "16"
3663 #~ msgstr "১৬"
3664 
3665 #~ msgid "Banner Pages"
3666 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
3667 
3668 #~ msgctxt "Banner page at start"
3669 #~ msgid "Start"
3670 #~ msgstr "আৰম্ভ"
3671 
3672 #~ msgctxt "Banner page at end"
3673 #~ msgid "End"
3674 #~ msgstr "শেষ"
3675 
3676 #~ msgid "Page Label"
3677 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
3678 
3679 #~ msgid "Page Border"
3680 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
3681 
3682 #~ msgid "Mirror Pages"
3683 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
3684 
3685 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3686 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
3687 
3688 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3689 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
3690 
3691 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3692 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
3693 
3694 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3695 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
3696 
3697 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3698 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
3699 
3700 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3701 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
3702 
3703 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3704 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3705 
3706 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3707 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
3708 
3709 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3710 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3711 
3712 #~ msgctxt "No border line"
3713 #~ msgid "None"
3714 #~ msgstr "শূণ্য"
3715 
3716 #~ msgid "Single Line"
3717 #~ msgstr "এটা ৰেখা"
3718 
3719 #~ msgid "Single Thick Line"
3720 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
3721 
3722 #~ msgid "Double Line"
3723 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
3724 
3725 #~ msgid "Double Thick Line"
3726 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
3727 
3728 #~ msgctxt "Banner page"
3729 #~ msgid "None"
3730 #~ msgstr "শূণ্য"
3731 
3732 #~ msgctxt "Banner page"
3733 #~ msgid "Standard"
3734 #~ msgstr "প্ৰমিত"
3735 
3736 #~ msgctxt "Banner page"
3737 #~ msgid "Unclassified"
3738 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
3739 
3740 #~ msgctxt "Banner page"
3741 #~ msgid "Confidential"
3742 #~ msgstr "গোপনীয়"
3743 
3744 #~ msgctxt "Banner page"
3745 #~ msgid "Classified"
3746 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
3747 
3748 #~ msgctxt "Banner page"
3749 #~ msgid "Secret"
3750 #~ msgstr "গোপনীয়"
3751 
3752 #~ msgctxt "Banner page"
3753 #~ msgid "Top Secret"
3754 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3755 
3756 #, fuzzy
3757 #~| msgid "Pages"
3758 #~ msgid "All Pages"
3759 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3760 
3761 #, fuzzy
3762 #~| msgid "Pages"
3763 #~ msgid "Odd Pages"
3764 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3765 
3766 #, fuzzy
3767 #~| msgid "Pages"
3768 #~ msgid "Even Pages"
3769 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3770 
3771 #, fuzzy
3772 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3773 #~ msgid "Page Set"
3774 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3775 
3776 #~ msgctxt "@title:window"
3777 #~ msgid "Print"
3778 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3779 
3780 #~ msgid "&Try"
3781 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
3782 
3783 #~ msgid "modified"
3784 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
3785 
3786 #~ msgid "&Details"
3787 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
3788 
3789 #~ msgid "Get help..."
3790 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
3791 
3792 #~ msgid "--- separator ---"
3793 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
3794 
3795 #, fuzzy
3796 #~| msgid "Change Icon"
3797 #~ msgid "Change Text"
3798 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3799 
3800 #, fuzzy
3801 #~| msgid "Link Text:"
3802 #~ msgid "Icon te&xt:"
3803 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3804 
3805 #~ msgid "Configure Toolbars"
3806 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
3807 
3808 #~ msgid "Reset Toolbars"
3809 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
3810 
3811 #~ msgid "Reset"
3812 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
3813 
3814 #~ msgid "&Toolbar:"
3815 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
3816 
3817 #~ msgid "A&vailable actions:"
3818 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
3819 
3820 #, fuzzy
3821 #~| msgid "File"
3822 #~ msgid "Filter"
3823 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
3824 
3825 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3826 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
3827 
3828 #~ msgid "Change &Icon..."
3829 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3830 
3831 #, fuzzy
3832 #~| msgid "Change &Icon..."
3833 #~ msgid "Change Te&xt..."
3834 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3835 
3836 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3837 #~ msgid "%1"
3838 #~ msgstr "%1"
3839 
3840 #~ msgid "<Merge>"
3841 #~ msgstr "<Merge>"
3842 
3843 #~ msgid "<Merge %1>"
3844 #~ msgstr "<Merge %1>"
3845 
3846 #~ msgid "ActionList: %1"
3847 #~ msgstr "ActionList: %1"
3848 
3849 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3850 #~ msgid "%1"
3851 #~ msgstr "%1"
3852 
3853 #~ msgid "Change Icon"
3854 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3855 
3856 #~ msgid "Manage Link"
3857 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
3858 
3859 #~ msgid "Link Text:"
3860 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3861 
3862 #~ msgid "Link URL:"
3863 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
3864 
3865 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3866 #~ msgid "%1"
3867 #~ msgstr "%1"
3868 
3869 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3870 #~ msgid "%1"
3871 #~ msgstr "%1"
3872 
3873 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3874 #~ msgid "%1"
3875 #~ msgstr "%1"
3876 
3877 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3878 #~ msgid "%1"
3879 #~ msgstr "%1"
3880 
3881 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3882 #~ msgid "."
3883 #~ msgstr "."
3884 
3885 #~ msgid "Details"
3886 #~ msgstr "বিৱৰণ"
3887 
3888 #~ msgid "Question"
3889 #~ msgstr "প্ৰশ্ন"
3890 
3891 #~ msgid "Do not ask again"
3892 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
3893 
3894 #~ msgid "Warning"
3895 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
3896 
3897 #~ msgid "Error"
3898 #~ msgstr "ত্ৰুটি"
3899 
3900 #~ msgid "Sorry"
3901 #~ msgstr "দুঃখিত"
3902 
3903 #~ msgid "Information"
3904 #~ msgstr "তথ্য"
3905 
3906 #~ msgid "Do not show this message again"
3907 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
3908 
3909 #~ msgid "Password:"
3910 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
3911 
3912 #~ msgid "Password"
3913 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
3914 
3915 #~ msgid "Supply a username and password below."
3916 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
3917 
3918 #, fuzzy
3919 #~| msgid "&Keep password"
3920 #~ msgid "Use this password:"
3921 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
3922 
3923 #~ msgid "Username:"
3924 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
3925 
3926 #~ msgid "Domain:"
3927 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3928 
3929 #~ msgid "Remember password"
3930 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
3931 
3932 #~ msgid "Select Region of Image"
3933 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3934 
3935 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3936 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
3937 
3938 #~ msgid "Default:"
3939 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
3940 
3941 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3942 #~ msgid "None"
3943 #~ msgstr "শূণ্য"
3944 
3945 #~ msgid "Custom:"
3946 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
3947 
3948 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3949 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"
3950 
3951 #~ msgid "Current scheme:"
3952 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
3953 
3954 #~ msgid "New..."
3955 #~ msgstr "নতুন..."
3956 
3957 #~ msgid "Delete"
3958 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
3959 
3960 #~ msgid "More Actions"
3961 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
3962 
3963 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3964 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3965 
3966 #~ msgid "Export Scheme..."
3967 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
3968 
3969 #~ msgid "Name for New Scheme"
3970 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
3971 
3972 #~ msgid "Name for new scheme:"
3973 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
3974 
3975 #~ msgid "New Scheme"
3976 #~ msgstr "নতুন আঁচনি"
3977 
3978 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3979 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
3980 
3981 #~ msgid "Export to Location"
3982 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
3983 
3984 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3985 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
3986 
3987 #~ msgid "Print"
3988 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3989 
3990 #~ msgid "Reset to Defaults"
3991 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
3992 
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3995 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
3998 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
3999 
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4002 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4003 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
4006 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
4007 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
4008 
4009 #~ msgid "Action"
4010 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
4011 
4012 #~ msgid "Shortcut"
4013 #~ msgstr "চমুপথ"
4014 
4015 #~ msgid "Alternate"
4016 #~ msgstr "বৈকল্পিক"
4017 
4018 #~ msgid "Global"
4019 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
4020 
4021 #~ msgid "Global Alternate"
4022 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
4023 
4024 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4025 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
4026 
4027 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4028 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
4029 
4030 #~ msgid "Unknown"
4031 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
4032 
4033 #~ msgid "Key Conflict"
4034 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
4035 
4036 #~ msgid "Reassign"
4037 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
4038 
4039 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4040 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4041 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
4042 
4043 #~ msgid "Main:"
4044 #~ msgstr "প্ৰধান:"
4045 
4046 #~ msgid "Alternate:"
4047 #~ msgstr "বৈকল্পিক:"
4048 
4049 #~ msgid "Global:"
4050 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
4051 
4052 #~ msgid "Action Name"
4053 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
4054 
4055 #~ msgid "Shortcuts"
4056 #~ msgstr "চমু পথ"
4057 
4058 #~ msgid "Description"
4059 #~ msgstr "বিৱৰণ"
4060 
4061 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4062 #~ msgid "%1"
4063 #~ msgstr "%1"
4064 
4065 #~ msgid "Switch Application Language"
4066 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
4067 
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4070 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
4071 
4072 #~ msgid "Add Fallback Language"
4073 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
4074 
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4077 #~ "contain a proper translation."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
4080 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
4081 
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4084 #~ "effect the next time the application is started."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
4087 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
4088 
4089 #~ msgid "Application Language Changed"
4090 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
4091 
4092 #~ msgid "Primary language:"
4093 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
4094 
4095 #~ msgid "Fallback language:"
4096 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
4097 
4098 #~ msgid "Remove"
4099 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4103 #~ "any other languages."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
4106 #~ "হ'ব ।"
4107 
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4110 #~ "contain a proper translation."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
4113 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
4114 
4115 #~ msgid "Tip of the Day"
4116 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
4117 
4118 #~ msgid "Did you know...?\n"
4119 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
4120 
4121 #~ msgid "&Show tips on startup"
4122 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
4123 
4124 #~ msgid "&Previous"
4125 #~ msgstr "আগৰ (&P)"
4126 
4127 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4128 #~ msgid "&Next"
4129 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
4130 
4131 #~ msgid "Find Next"
4132 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4133 
4134 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4135 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
4136 
4137 #~ msgid "1 match found."
4138 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4139 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
4140 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
4141 
4142 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4143 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"
4144 
4145 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4146 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
4147 
4148 #~ msgid "Beginning of document reached."
4149 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
4150 
4151 #~ msgid "End of document reached."
4152 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
4153 
4154 #~ msgid "Continue from the end?"
4155 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
4156 
4157 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4158 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
4159 
4160 #~ msgid "Find Text"
4161 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
4162 
4163 #~ msgctxt "@title:group"
4164 #~ msgid "Find"
4165 #~ msgstr "বিচাৰক"
4166 
4167 #~ msgid "&Text to find:"
4168 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
4169 
4170 #~ msgid "Regular e&xpression"
4171 #~ msgstr "Regular e&xpression"
4172 
4173 #~ msgid "&Edit..."
4174 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
4175 
4176 #~ msgid "Replace With"
4177 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
4178 
4179 #~ msgid "Replace&ment text:"
4180 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
4181 
4182 #~ msgid "Use p&laceholders"
4183 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
4184 
4185 #~ msgid "Insert Place&holder"
4186 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
4187 
4188 #~ msgid "Options"
4189 #~ msgstr "বিকল্প"
4190 
4191 #~ msgid "C&ase sensitive"
4192 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
4193 
4194 #~ msgid "&Whole words only"
4195 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
4196 
4197 #~ msgid "From c&ursor"
4198 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
4199 
4200 #~ msgid "Find &backwards"
4201 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
4202 
4203 #~ msgid "&Selected text"
4204 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
4205 
4206 #~ msgid "&Prompt on replace"
4207 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
4208 
4209 #~ msgid "Start replace"
4210 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
4211 
4212 #~ msgid "&Find"
4213 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
4214 
4215 #~ msgid "Start searching"
4216 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
4222 #~ "কৰক ।"
4223 
4224 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4225 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4226 
4227 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
4230 
4231 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
4234 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4235 
4236 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4237 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
4238 
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
4243 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
4244 
4245 #~ msgid "Only search within the current selection."
4246 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4247 
4248 #~ msgid "Search backwards."
4249 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4250 
4251 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4252 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
4253 
4254 #~ msgid "Any Character"
4255 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
4256 
4257 #~ msgid "Start of Line"
4258 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4259 
4260 #~ msgid "End of Line"
4261 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4262 
4263 #~ msgid "Set of Characters"
4264 #~ msgstr "অক্ষৰমালা"
4265 
4266 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4267 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4268 
4269 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4270 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4271 
4272 #~ msgid "Optional"
4273 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
4274 
4275 #~ msgid "Escape"
4276 #~ msgstr "Escape"
4277 
4278 #~ msgid "TAB"
4279 #~ msgstr "TAB"
4280 
4281 #~ msgid "Newline"
4282 #~ msgstr "Newline"
4283 
4284 #~ msgid "Carriage Return"
4285 #~ msgstr "Carriage Return"
4286 
4287 #~ msgid "White Space"
4288 #~ msgstr "White Space"
4289 
4290 #~ msgid "Digit"
4291 #~ msgstr "Digit"
4292 
4293 #~ msgid "Complete Match"
4294 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
4295 
4296 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4297 #~ msgstr "Captured Text (%1)"
4298 
4299 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4300 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
4301 
4302 #~ msgid "Invalid regular expression."
4303 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
4304 
4305 #~ msgid "Replace"
4306 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4307 
4308 #, fuzzy
4309 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences"
4310 #~| msgid "&All"
4311 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4312 #~ msgid "&All"
4313 #~ msgstr "সকলো (&A)"
4314 
4315 #~ msgid "&Skip"
4316 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
4317 
4318 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4319 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
4320 
4321 #~ msgid "No text was replaced."
4322 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
4323 
4324 #~ msgid "1 replacement done."
4325 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4326 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4327 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4328 
4329 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4330 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4331 
4332 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4335 
4336 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4337 #~ msgid "Restart"
4338 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
4339 
4340 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4341 #~ msgid "Stop"
4342 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "\n"
4346 #~ "Please correct."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "\n"
4349 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
4350 
4351 #~ msgctxt "@item Font name"
4352 #~ msgid "Sans Serif"
4353 #~ msgstr "Sans Serif"
4354 
4355 #~ msgctxt "@item Font name"
4356 #~ msgid "Serif"
4357 #~ msgstr "Serif"
4358 
4359 #~ msgctxt "@item Font name"
4360 #~ msgid "Monospace"
4361 #~ msgstr "Monospace"
4362 
4363 #~ msgctxt "@item Font name"
4364 #~ msgid "%1"
4365 #~ msgstr "%1"
4366 
4367 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4368 #~ msgid "%1 [%2]"
4369 #~ msgstr "%1 [%2]"
4370 
4371 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4372 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4373 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4374 
4375 #~ msgid "Requested Font"
4376 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
4377 
4378 #~ msgctxt "@option:check"
4379 #~ msgid "Font"
4380 #~ msgstr "আখৰ"
4381 
4382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4383 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4384 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4385 
4386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4387 #~ msgid "Change font family?"
4388 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4389 
4390 #~ msgctxt "@label"
4391 #~ msgid "Font:"
4392 #~ msgstr "আখৰ:"
4393 
4394 #~ msgctxt "@option:check"
4395 #~ msgid "Font style"
4396 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
4397 
4398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4399 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4402 
4403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4404 #~ msgid "Change font style?"
4405 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4406 
4407 #~ msgid "Font style:"
4408 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
4409 
4410 #~ msgctxt "@option:check"
4411 #~ msgid "Size"
4412 #~ msgstr "মাপ"
4413 
4414 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4415 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4416 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4417 
4418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4419 #~ msgid "Change font size?"
4420 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4421 
4422 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4423 #~ msgid "Size:"
4424 #~ msgstr "মাপ:"
4425 
4426 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4427 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4428 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4429 
4430 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4431 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4432 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4433 
4434 #~ msgctxt "@item font"
4435 #~ msgid "Italic"
4436 #~ msgstr "ইটালিক"
4437 
4438 #~ msgctxt "@item font"
4439 #~ msgid "Oblique"
4440 #~ msgstr "অব্লিক"
4441 
4442 #~ msgctxt "@item font"
4443 #~ msgid "Bold"
4444 #~ msgstr "ডাঠ"
4445 
4446 #~ msgctxt "@item font"
4447 #~ msgid "Bold Italic"
4448 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
4449 
4450 #~ msgctxt "@item font size"
4451 #~ msgid "Relative"
4452 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4453 
4454 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"
4457 
4458 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4459 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4460 
4461 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4462 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4463 
4464 #~ msgid "Actual Font"
4465 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
4466 
4467 #~ msgctxt "@item Font style"
4468 #~ msgid "%1"
4469 #~ msgstr "%1"
4470 
4471 #~ msgctxt "short"
4472 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4473 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4474 
4475 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4476 #~ msgid "1"
4477 #~ msgstr "1"
4478 
4479 #~ msgid "Select Font"
4480 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4481 
4482 #~ msgid "Choose..."
4483 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
4484 
4485 #~ msgid "Click to select a font"
4486 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
4487 
4488 #~ msgid "Preview of the selected font"
4489 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4493 #~ "\"Choose...\" button."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
4496 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4497 
4498 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4499 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4503 #~ "\"Choose...\" button."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
4506 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4507 
4508 #~ msgid "Stop"
4509 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4510 
4511 #~ msgid " Stalled "
4512 #~ msgstr " স্থগিত "
4513 
4514 #~ msgid " %1/s "
4515 #~ msgstr " %1/s "
4516 
4517 #, fuzzy
4518 #~| msgctxt "@application/plain"
4519 #~| msgid "%1"
4520 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4521 #~ msgid "%1:"
4522 #~ msgstr "%1"
4523 
4524 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4525 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4526 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
4527 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
4528 
4529 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4530 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4531 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
4532 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
4533 
4534 #~ msgid "%2 / %1 file"
4535 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4536 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4537 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4538 
4539 #~ msgid "%1% of %2"
4540 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
4541 
4542 #~ msgid "%2% of 1 file"
4543 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4544 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
4545 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
4546 
4547 #~ msgid "%1%"
4548 #~ msgstr "%1%"
4549 
4550 #~ msgid "Stalled"
4551 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
4552 
4553 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4554 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4555 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4556 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4557 
4558 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4559 #~ msgid "%1/s"
4560 #~ msgstr "%1/s"
4561 
4562 #~ msgid "%1/s (done)"
4563 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
4564 
4565 #, fuzzy
4566 #~| msgid "Resume"
4567 #~ msgid "&Resume"
4568 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
4569 
4570 #, fuzzy
4571 #~| msgid "Pause"
4572 #~ msgid "&Pause"
4573 #~ msgstr "স্থগিত"
4574 
4575 #~ msgctxt "The source url of a job"
4576 #~ msgid "Source:"
4577 #~ msgstr "উৎস:"
4578 
4579 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4580 #~ msgid "Destination:"
4581 #~ msgstr "গন্তব্য:"
4582 
4583 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4584 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
4585 
4586 #~ msgid "Open &File"
4587 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
4588 
4589 #~ msgid "Open &Destination"
4590 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
4591 
4592 #~ msgid "Progress Dialog"
4593 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
4594 
4595 #~ msgid "%1 folder"
4596 #~ msgid_plural "%1 folders"
4597 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
4598 #~ msgstr[1] "%1 folders"
4599 
4600 #~ msgid "%1 file"
4601 #~ msgid_plural "%1 files"
4602 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
4603 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
4604 
4605 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4606 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
4607 
4608 #~ msgid "Do not run in the background."
4609 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
4610 
4611 #~ msgid "Unknown Application"
4612 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
4613 
4614 #~ msgid "&Minimize"
4615 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
4616 
4617 #~ msgid "&Restore"
4618 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
4619 
4620 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4621 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"
4622 
4623 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4624 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
4625 
4626 #~ msgid "Minimize"
4627 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
4628 
4629 #~ msgctxt "@title:window"
4630 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4631 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4632 
4633 #~ msgctxt "@option:check"
4634 #~ msgid "Disable automatic checking"
4635 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
4636 
4637 #~ msgctxt "@action:button"
4638 #~ msgid "Close"
4639 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4640 
4641 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4642 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"
4643 
4644 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4645 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"
4646 
4647 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4648 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"
4649 
4650 #~ msgctxt "left mouse button"
4651 #~ msgid "left button"
4652 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
4653 
4654 #~ msgctxt "middle mouse button"
4655 #~ msgid "middle button"
4656 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
4657 
4658 #~ msgctxt "right mouse button"
4659 #~ msgid "right button"
4660 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
4661 
4662 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4663 #~ msgid "invalid button"
4664 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
4665 
4666 #~ msgctxt ""
4667 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4668 #~ "button"
4669 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4670 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
4671 
4672 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4673 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4674 
4675 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4676 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action"
4679 #~ msgid "Open"
4680 #~ msgstr "খোলক"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action"
4683 #~ msgid "New"
4684 #~ msgstr "নতুন"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action"
4687 #~ msgid "Close"
4688 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4689 
4690 #~ msgctxt "@action"
4691 #~ msgid "Save"
4692 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Print"
4696 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action"
4699 #~ msgid "Quit"
4700 #~ msgstr "প্ৰস্থান"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action"
4703 #~ msgid "Undo"
4704 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
4705 
4706 #~ msgctxt "@action"
4707 #~ msgid "Redo"
4708 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action"
4711 #~ msgid "Cut"
4712 #~ msgstr "কাটক"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action"
4715 #~ msgid "Copy"
4716 #~ msgstr "নকল কৰক"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action"
4719 #~ msgid "Paste"
4720 #~ msgstr "আঠা লগাওক"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action"
4723 #~ msgid "Paste Selection"
4724 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action"
4727 #~ msgid "Select All"
4728 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4729 
4730 #~ msgctxt "@action"
4731 #~ msgid "Deselect"
4732 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action"
4735 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4736 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action"
4739 #~ msgid "Delete Word Forward"
4740 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4741 
4742 #~ msgctxt "@action"
4743 #~ msgid "Find"
4744 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action"
4747 #~ msgid "Find Next"
4748 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "Find Prev"
4752 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action"
4755 #~ msgid "Replace"
4756 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4759 #~ msgid "Home"
4760 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4763 #~ msgid "Begin"
4764 #~ msgstr "আৰম্ভ"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action End of document"
4767 #~ msgid "End"
4768 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Prior"
4772 #~ msgstr "আগৰ"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4775 #~ msgid "Next"
4776 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Up"
4780 #~ msgstr "ওপৰত"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Back"
4784 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Forward"
4788 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Reload"
4792 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Beginning of Line"
4796 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "End of Line"
4800 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Go to Line"
4804 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Backward Word"
4808 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Forward Word"
4812 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Add Bookmark"
4816 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Zoom In"
4820 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Zoom Out"
4824 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Full Screen Mode"
4828 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Show Menu Bar"
4832 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Activate Next Tab"
4836 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4840 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Help"
4844 #~ msgstr "সহায়"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "What's This"
4848 #~ msgstr "এইটো কি"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Text Completion"
4852 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Previous Item in List"
4856 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Next Item in List"
4860 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Open Recent"
4864 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Save As"
4868 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Revert"
4872 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Print Preview"
4876 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Mail"
4880 #~ msgstr "ডাক"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Clear"
4884 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Actual Size"
4888 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Fit To Page"
4892 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Fit To Width"
4896 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Fit To Height"
4900 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Zoom"
4904 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Goto"
4908 #~ msgstr "-লৈ যাওক"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Goto Page"
4912 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Document Back"
4916 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Document Forward"
4920 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4924 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Spelling"
4928 #~ msgstr "বানান"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Show Toolbar"
4932 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Show Statusbar"
4936 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Save Options"
4940 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Key Bindings"
4944 #~ msgstr "Key Bindings"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Preferences"
4948 #~ msgstr "পছন্দ"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Configure Toolbars"
4952 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Configure Notifications"
4956 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Tip Of Day"
4960 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Report Bug"
4964 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Switch Application Language"
4968 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "About Application"
4972 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "About KDE"
4976 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
4977 
4978 #, fuzzy
4979 #~| msgid "Send Confirmation"
4980 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4981 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
4982 
4983 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4984 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
4985 
4986 #, fuzzy
4987 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4988 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4989 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
4990 
4991 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4992 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
4993 
4994 #~ msgid "S&kip run-together words"
4995 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
4996 
4997 #~ msgid "Default language:"
4998 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
4999 
5000 #, fuzzy
5001 #~| msgid "Suggested Words"
5002 #~ msgid "Ignored Words"
5003 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
5004 
5005 #~ msgctxt "@title:window"
5006 #~ msgid "Check Spelling"
5007 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action:button"
5010 #~ msgid "&Finished"
5011 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
5012 
5013 #, fuzzy
5014 #~| msgid "Spell check stopped."
5015 #~ msgctxt "progress label"
5016 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5017 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
5018 
5019 #~ msgid "Spell check stopped."
5020 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
5021 
5022 #~ msgid "Spell check canceled."
5023 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
5024 
5025 #~ msgid "Spell check complete."
5026 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
5027 
5028 #~ msgid "Autocorrect"
5029 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
5030 
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "You reached the end of the list\n"
5033 #~ "of matching items.\n"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
5036 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
5037 
5038 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5039 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
5040 
5041 #~ msgid "Backspace"
5042 #~ msgstr "Backspace"
5043 
5044 #~ msgid "SysReq"
5045 #~ msgstr "SysReq"
5046 
5047 #~ msgid "CapsLock"
5048 #~ msgstr "CapsLock"
5049 
5050 #~ msgid "NumLock"
5051 #~ msgstr "NumLock"
5052 
5053 #~ msgid "ScrollLock"
5054 #~ msgstr "ScrollLock"
5055 
5056 #~ msgid "PageUp"
5057 #~ msgstr "PageUp"
5058 
5059 #~ msgid "PageDown"
5060 #~ msgstr "PageDown"
5061 
5062 #~ msgid "Again"
5063 #~ msgstr "Again"
5064 
5065 #~ msgid "Props"
5066 #~ msgstr "Props"
5067 
5068 #~ msgid "Undo"
5069 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
5070 
5071 #~ msgid "Front"
5072 #~ msgstr "Front"
5073 
5074 #~ msgid "Open"
5075 #~ msgstr "Open"
5076 
5077 #~ msgid "Paste"
5078 #~ msgstr "Paste"
5079 
5080 #~ msgid "Find"
5081 #~ msgstr "Find"
5082 
5083 #~ msgid "Cut"
5084 #~ msgstr "কাটক"
5085 
5086 #~ msgid "&OK"
5087 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
5088 
5089 #~ msgid "&Cancel"
5090 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
5091 
5092 #~ msgid "&Yes"
5093 #~ msgstr "হয় (&Y)"
5094 
5095 #~ msgid "Yes"
5096 #~ msgstr "হয়"
5097 
5098 #~ msgid "&No"
5099 #~ msgstr "নহয় (&N)"
5100 
5101 #~ msgid "No"
5102 #~ msgstr "নহয়"
5103 
5104 #~ msgid "&Discard"
5105 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
5106 
5107 #~ msgid "Discard changes"
5108 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
5109 
5110 #, fuzzy
5111 #~| msgid ""
5112 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5115 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
5116 
5117 #~ msgid "Save data"
5118 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
5119 
5120 #~ msgid "&Do Not Save"
5121 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
5122 
5123 #~ msgid "Do not save data"
5124 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
5125 
5126 #~ msgid "Save file with another name"
5127 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
5128 
5129 #~ msgid "&Apply"
5130 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
5131 
5132 #~ msgid "Apply changes"
5133 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
5134 
5135 #, fuzzy
5136 #~| msgid ""
5137 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5138 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5139 #~| "Use this to try different settings."
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5142 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5143 #~ "Use this to try different settings."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
5146 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
5147 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
5148 
5149 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5150 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
5151 
5152 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5153 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
5154 
5155 #, fuzzy
5156 #~| msgid ""
5157 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5158 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5159 #~| "root privileges."
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5162 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5163 #~ "privileges."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
5166 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
5167 
5168 #~ msgid "Clear input"
5169 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
5170 
5171 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5172 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
5173 
5174 #~ msgid "Show help"
5175 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
5176 
5177 #~ msgid "Close the current window or document"
5178 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5179 
5180 #, fuzzy
5181 #~| msgid "Close window?"
5182 #~ msgid "&Close Window"
5183 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
5184 
5185 #, fuzzy
5186 #~| msgid "Close the current window or document"
5187 #~ msgid "Close the current window."
5188 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5189 
5190 #, fuzzy
5191 #~| msgid "Close Document"
5192 #~ msgid "&Close Document"
5193 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5194 
5195 #, fuzzy
5196 #~| msgid "Close the current window or document"
5197 #~ msgid "Close the current document."
5198 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5199 
5200 #~ msgid "&Defaults"
5201 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
5202 
5203 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5204 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
5205 
5206 #~ msgid "Go back one step"
5207 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
5208 
5209 #~ msgid "Go forward one step"
5210 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
5211 
5212 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5213 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
5214 
5215 #~ msgid "C&ontinue"
5216 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
5217 
5218 #~ msgid "Continue operation"
5219 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
5220 
5221 #~ msgid "&Delete"
5222 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
5223 
5224 #~ msgid "Delete item(s)"
5225 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
5226 
5227 #~ msgid "Open file"
5228 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
5229 
5230 #~ msgid "&Reset"
5231 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
5232 
5233 #~ msgid "Reset configuration"
5234 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
5235 
5236 #~ msgctxt "Verb"
5237 #~ msgid "&Insert"
5238 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
5239 
5240 #~ msgid "Add"
5241 #~ msgstr "যোগ কৰক"
5242 
5243 #~ msgid "Test"
5244 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
5245 
5246 #~ msgid "Properties"
5247 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
5248 
5249 #~ msgid "&Overwrite"
5250 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
5251 
5252 #~ msgid "Redo"
5253 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
5254 
5255 #~ msgid "&Available:"
5256 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
5257 
5258 #~ msgid "&Selected:"
5259 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5262 #~ msgid "European Alphabets"
5263 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5266 #~ msgid "African Scripts"
5267 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5270 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5271 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
5272 
5273 #, fuzzy
5274 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5275 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5276 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5277 #~ msgid "South Asian Scripts"
5278 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5281 #~ msgid "Philippine Scripts"
5282 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5285 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5286 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5289 #~ msgid "East Asian Scripts"
5290 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5293 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5294 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5297 #~ msgid "Other Scripts"
5298 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5301 #~ msgid "Symbols"
5302 #~ msgstr "চিহ্ন"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5305 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5306 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5309 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5310 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5313 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5314 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5317 #~ msgid "Other"
5318 #~ msgstr "অন্যান্য"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Basic Latin"
5322 #~ msgstr "বেছিক লাতিন"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5326 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "Latin Extended-A"
5330 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333 #~ msgid "Latin Extended-B"
5334 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337 #~ msgid "IPA Extensions"
5338 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5342 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5346 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349 #~ msgid "Greek and Coptic"
5350 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Cyrillic"
5354 #~ msgstr "সিৰিলিক"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5358 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Armenian"
5362 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Hebrew"
5366 #~ msgstr "হিব্ৰু"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Arabic"
5370 #~ msgstr "আৰবি"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Syriac"
5374 #~ msgstr "সিৰিয়াক"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Arabic Supplement"
5378 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Thaana"
5382 #~ msgstr "থানা"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "NKo"
5386 #~ msgstr "নকো"
5387 
5388 #, fuzzy
5389 #~| msgid "Ramadan"
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "Samaritan"
5392 #~ msgstr "Ramadan"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Devanagari"
5396 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~ msgid "Bengali"
5400 #~ msgstr "বাংলা"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403 #~ msgid "Gurmukhi"
5404 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Gujarati"
5408 #~ msgstr "গুজৰাতি"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Oriya"
5412 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Tamil"
5416 #~ msgstr "তামিল"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Telugu"
5420 #~ msgstr "তেলুগু"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "Kannada"
5424 #~ msgstr "কন্নড়"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Malayalam"
5428 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "Sinhala"
5432 #~ msgstr "সিংহলি"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Thai"
5436 #~ msgstr "থাই"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Lao"
5440 #~ msgstr "লাও"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Tibetan"
5444 #~ msgstr "তিব্বতি"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Myanmar"
5448 #~ msgstr "মায়ানমাৰ"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Georgian"
5452 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Hangul Jamo"
5456 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Ethiopic"
5460 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5464 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Cherokee"
5468 #~ msgstr "চেৰোকি"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5472 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Ogham"
5476 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Runic"
5480 #~ msgstr "ৰুনিক"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Tagalog"
5484 #~ msgstr "টাগালগ"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Hanunoo"
5488 #~ msgstr "হানুনু"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Buhid"
5492 #~ msgstr "বুহিদ"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Tagbanwa"
5496 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Khmer"
5500 #~ msgstr "খমেৰ"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Mongolian"
5504 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5505 
5506 #, fuzzy
5507 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5511 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Limbu"
5515 #~ msgstr "লিম্বু"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Tai Le"
5519 #~ msgstr "তাই লি"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "New Tai Lue"
5523 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Khmer Symbols"
5527 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Buginese"
5531 #~ msgstr "বুগিনিস"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Balinese"
5535 #~ msgstr "বালিনিস"
5536 
5537 #, fuzzy
5538 #~| msgid "Sunday"
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Sundanese"
5541 #~ msgstr "Sunday"
5542 
5543 #, fuzzy
5544 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~| msgid "Katakana"
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Batak"
5548 #~ msgstr "কাতাকানা"
5549 
5550 #, fuzzy
5551 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Vedic Extensions"
5555 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5559 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5563 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5567 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5571 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Greek Extended"
5575 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "General Punctuation"
5579 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5583 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Currency Symbols"
5587 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5591 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5592 
5593 #, fuzzy
5594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5598 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Number Forms"
5602 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Arrows"
5606 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Mathematical Operators"
5610 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5614 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Control Pictures"
5618 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5622 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5626 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Box Drawing"
5630 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Block Elements"
5634 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Geometric Shapes"
5638 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5642 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Dingbats"
5646 #~ msgstr "Dingbats"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5650 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5654 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Braille Patterns"
5658 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5662 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5666 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5670 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5674 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Glagolitic"
5678 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Latin Extended-C"
5682 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Coptic"
5686 #~ msgstr "কপটিক"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Georgian Supplement"
5690 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Tifinagh"
5694 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5698 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5699 
5700 #, fuzzy
5701 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~| msgid "Latin Extended-A"
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5705 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5709 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5713 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5717 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5721 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5725 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Hiragana"
5729 #~ msgstr "হিৰাগানা"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Katakana"
5733 #~ msgstr "কাতাকানা"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Bopomofo"
5737 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5741 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Kanbun"
5745 #~ msgstr "কানবুন"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5749 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "CJK Strokes"
5753 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5757 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5761 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "CJK Compatibility"
5765 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5769 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5773 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5777 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Yi Syllables"
5781 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Yi Radicals"
5785 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
5786 
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~| msgid "Limbu"
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Lisu"
5792 #~ msgstr "লিম্বু"
5793 
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5796 #~| msgid "of Far"
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Vai"
5799 #~ msgstr "of Far"
5800 
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~| msgid "Latin Extended-B"
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5806 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5807 
5808 #, fuzzy
5809 #~| msgid "Tamuz"
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Bamum"
5812 #~ msgstr "Tamuz"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5816 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Latin Extended-D"
5820 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Syloti Nagri"
5824 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
5825 
5826 #, fuzzy
5827 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~| msgid "Number Forms"
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5831 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Phags-pa"
5835 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5836 
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~| msgid "Devanagari"
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Devanagari Extended"
5842 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5843 
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~| msgid "Latin Extended-A"
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5849 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5850 
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "@item Text character set"
5853 #~| msgid "Japanese"
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Javanese"
5856 #~ msgstr "জাপানি"
5857 
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgid "Kha"
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Cham"
5862 #~ msgstr "Kha"
5863 
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~| msgid "Latin Extended-A"
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5869 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5870 
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~| msgid "Tai Le"
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Tai Viet"
5876 #~ msgstr "তাই লি"
5877 
5878 #, fuzzy
5879 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5883 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Hangul Syllables"
5887 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5888 
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~| msgid "Latin Extended-B"
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5894 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "High Surrogates"
5898 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5902 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Low Surrogates"
5906 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Private Use Area"
5910 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5914 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5918 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5922 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Variation Selectors"
5926 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Vertical Forms"
5930 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Combining Half Marks"
5934 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5938 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Small Form Variants"
5942 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5946 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
5947 
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5953 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Specials"
5957 #~ msgstr "বিশেষ"
5958 
5959 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5960 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
5961 
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgctxt "@action"
5964 #~| msgid "Previous Item in List"
5965 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5966 #~ msgid "Previous in History"
5967 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
5968 
5969 #, fuzzy
5970 #~| msgid "Previous Character"
5971 #~ msgid "Previous Character in History"
5972 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
5973 
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@action"
5976 #~| msgid "Next Item in List"
5977 #~ msgctxt "Goes to next character"
5978 #~ msgid "Next in History"
5979 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
5980 
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgid "Next Character"
5983 #~ msgid "Next Character in History"
5984 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
5985 
5986 #~ msgid "Select a category"
5987 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5988 
5989 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5990 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5991 
5992 #~ msgid "Set font"
5993 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5994 
5995 #~ msgid "Set font size"
5996 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5997 
5998 #~ msgid "Character:"
5999 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
6000 
6001 #~ msgid "Name: "
6002 #~ msgstr "নাম: "
6003 
6004 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6005 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6006 
6007 #~ msgid "Alias names:"
6008 #~ msgstr "উপনাম:"
6009 
6010 #~ msgid "Notes:"
6011 #~ msgstr "নোট:"
6012 
6013 #~ msgid "See also:"
6014 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
6015 
6016 #~ msgid "Equivalents:"
6017 #~ msgstr "সমতুল্য:"
6018 
6019 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6020 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
6021 
6022 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6023 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
6024 
6025 #~ msgid "Definition in English: "
6026 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
6027 
6028 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6029 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
6030 
6031 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6032 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
6033 
6034 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6035 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
6036 
6037 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6038 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
6039 
6040 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6041 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
6042 
6043 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6044 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
6045 
6046 #~ msgid "General Character Properties"
6047 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
6048 
6049 #~ msgid "Block: "
6050 #~ msgstr "ব্লক: "
6051 
6052 #~ msgid "Unicode category: "
6053 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
6054 
6055 #~ msgid "Various Useful Representations"
6056 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
6057 
6058 #~ msgid "UTF-8:"
6059 #~ msgstr "UTF-8:"
6060 
6061 #~ msgid "UTF-16: "
6062 #~ msgstr "UTF-16: "
6063 
6064 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6065 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6066 
6067 #~ msgid "XML decimal entity:"
6068 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
6069 
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgid "Unicode category: "
6072 #~ msgid "Unicode code point:"
6073 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
6074 
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgid "XML decimal entity:"
6077 #~ msgctxt "Character"
6078 #~ msgid "In decimal:"
6079 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
6080 
6081 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6082 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6083 
6084 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6085 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6086 
6087 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6088 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6089 
6090 #~ msgid "<Private Use>"
6091 #~ msgstr "<Private Use>"
6092 
6093 #~ msgid "<not assigned>"
6094 #~ msgstr "<not assigned>"
6095 
6096 #~ msgid "Non-printable"
6097 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
6098 
6099 #~ msgid "Other, Control"
6100 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
6101 
6102 #~ msgid "Other, Format"
6103 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
6104 
6105 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6106 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
6107 
6108 #~ msgid "Other, Private Use"
6109 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
6110 
6111 #~ msgid "Other, Surrogate"
6112 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
6113 
6114 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6115 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
6116 
6117 #~ msgid "Letter, Modifier"
6118 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
6119 
6120 #~ msgid "Letter, Other"
6121 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
6122 
6123 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6124 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
6125 
6126 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6127 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
6128 
6129 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6130 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
6131 
6132 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6133 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
6134 
6135 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6136 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
6137 
6138 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6139 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
6140 
6141 #~ msgid "Number, Letter"
6142 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
6143 
6144 #~ msgid "Number, Other"
6145 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
6146 
6147 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6148 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
6149 
6150 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6151 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
6152 
6153 #~ msgid "Punctuation, Close"
6154 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
6155 
6156 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6157 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
6158 
6159 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6160 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
6161 
6162 #~ msgid "Punctuation, Other"
6163 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
6164 
6165 #~ msgid "Punctuation, Open"
6166 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
6167 
6168 #~ msgid "Symbol, Currency"
6169 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
6170 
6171 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6172 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
6173 
6174 #~ msgid "Symbol, Math"
6175 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
6176 
6177 #~ msgid "Symbol, Other"
6178 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
6179 
6180 #~ msgid "Separator, Line"
6181 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
6182 
6183 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6184 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
6185 
6186 #~ msgid "Separator, Space"
6187 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
6188 
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6191 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6192 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
6193 
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgid "Next year"
6196 #~ msgctxt "@option next year"
6197 #~ msgid "Next Year"
6198 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6199 
6200 #, fuzzy
6201 #~| msgid "Next month"
6202 #~ msgctxt "@option next month"
6203 #~ msgid "Next Month"
6204 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6205 
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgid "Next year"
6208 #~ msgctxt "@option next week"
6209 #~ msgid "Next Week"
6210 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6211 
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgid "Today"
6214 #~ msgctxt "@option today"
6215 #~ msgid "Today"
6216 #~ msgstr "আজি"
6217 
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgid "Yesterday"
6220 #~ msgctxt "@option yesterday"
6221 #~ msgid "Yesterday"
6222 #~ msgstr "যোৱা কালি"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgid "&Last Page"
6226 #~ msgctxt "@option last week"
6227 #~ msgid "Last Week"
6228 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6229 
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgid "Next month"
6232 #~ msgctxt "@option last month"
6233 #~ msgid "Last Month"
6234 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6235 
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgid "&Last Page"
6238 #~ msgctxt "@option last year"
6239 #~ msgid "Last Year"
6240 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6241 
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgid "No text"
6244 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6245 #~ msgid "No Date"
6246 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6247 
6248 #~ msgid "Week %1"
6249 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6250 
6251 #~ msgid "Next year"
6252 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6253 
6254 #~ msgid "Previous year"
6255 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
6256 
6257 #~ msgid "Next month"
6258 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6259 
6260 #~ msgid "Previous month"
6261 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
6262 
6263 #~ msgid "Select a week"
6264 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6265 
6266 #~ msgid "Select a month"
6267 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6268 
6269 #~ msgid "Select a year"
6270 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6271 
6272 #~ msgid "Select the current day"
6273 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6274 
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgid "Rating: "
6277 #~ msgctxt "No specific time zone"
6278 #~ msgid "Floating"
6279 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
6280 
6281 #~ msgid "&Add"
6282 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
6283 
6284 #~ msgid "&Remove"
6285 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
6286 
6287 #~ msgid "Move &Up"
6288 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
6289 
6290 #~ msgid "Move &Down"
6291 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
6292 
6293 #~ msgid "&Help"
6294 #~ msgstr "সহায় (&H)"
6295 
6296 #~ msgid "Clear &History"
6297 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
6298 
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgid "No further item in the history."
6301 #~ msgid "No further items in the history."
6302 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
6303 
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6306 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6307 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6308 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6309 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6310 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6311 
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgid "Shortcut conflict"
6314 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6315 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6316 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6317 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6318 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6319 
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgid ""
6322 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6323 #~| "%2"
6324 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
6327 #~ "%2"
6328 
6329 #~ msgid "Shortcut conflict"
6330 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6331 
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgid "New Web Shortcut"
6334 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6335 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
6336 
6337 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6338 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6339 
6340 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6341 #~ msgid "Input"
6342 #~ msgstr "নিবেশ"
6343 
6344 #~ msgid "Unsupported Key"
6345 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
6346 
6347 #~ msgid "without name"
6348 #~ msgstr "নাম নোহোৱা"
6349 
6350 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6351 #~ msgid "1"
6352 #~ msgstr "১"
6353 
6354 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6355 #~ msgid "Clear text"
6356 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
6357 
6358 #~ msgctxt "@title:menu"
6359 #~ msgid "Text Completion"
6360 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6361 
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6363 #~ msgid "None"
6364 #~ msgstr "শূণ্য"
6365 
6366 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6367 #~ msgid "Manual"
6368 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
6369 
6370 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6371 #~ msgid "Automatic"
6372 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
6373 
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6375 #~ msgid "Dropdown List"
6376 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
6377 
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6379 #~ msgid "Short Automatic"
6380 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6381 
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6383 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6384 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
6385 
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6387 #~ msgid "Default"
6388 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6389 
6390 #~ msgid "Image Operations"
6391 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
6392 
6393 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6394 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
6395 
6396 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6397 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
6398 
6399 #~ msgctxt "@action"
6400 #~ msgid "Text &Color..."
6401 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
6402 
6403 #~ msgctxt "@label stroke color"
6404 #~ msgid "Color"
6405 #~ msgstr "ৰং"
6406 
6407 #~ msgctxt "@action"
6408 #~ msgid "Text &Highlight..."
6409 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
6410 
6411 #~ msgctxt "@action"
6412 #~ msgid "&Font"
6413 #~ msgstr "আখৰ (&F)"
6414 
6415 #~ msgctxt "@action"
6416 #~ msgid "Font &Size"
6417 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
6418 
6419 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6420 #~ msgid "&Bold"
6421 #~ msgstr "ডাঠ (&B)"
6422 
6423 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6424 #~ msgid "&Italic"
6425 #~ msgstr "ইটালিক (&I)"
6426 
6427 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6428 #~ msgid "&Underline"
6429 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
6430 
6431 #~ msgctxt "@action"
6432 #~ msgid "&Strike Out"
6433 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
6434 
6435 #~ msgctxt "@action"
6436 #~ msgid "Align &Left"
6437 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
6438 
6439 #~ msgctxt "@label left justify"
6440 #~ msgid "Left"
6441 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6442 
6443 #~ msgctxt "@action"
6444 #~ msgid "Align &Center"
6445 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
6446 
6447 #~ msgctxt "@label center justify"
6448 #~ msgid "Center"
6449 #~ msgstr "মধ্য"
6450 
6451 #~ msgctxt "@action"
6452 #~ msgid "Align &Right"
6453 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
6454 
6455 #~ msgctxt "@label right justify"
6456 #~ msgid "Right"
6457 #~ msgstr "সোঁফালে"
6458 
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "&Justify"
6461 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
6462 
6463 #~ msgctxt "@label justify fill"
6464 #~ msgid "Justify"
6465 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
6466 
6467 #~ msgctxt "@title:menu"
6468 #~ msgid "List Style"
6469 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
6470 
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6472 #~ msgid "None"
6473 #~ msgstr "শূণ্য"
6474 
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6476 #~ msgid "Disc"
6477 #~ msgstr "ডিস্ক"
6478 
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6480 #~ msgid "Circle"
6481 #~ msgstr "বৃত্ত"
6482 
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6484 #~ msgid "Square"
6485 #~ msgstr "চৌকোণ"
6486 
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6488 #~ msgid "123"
6489 #~ msgstr "123"
6490 
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6492 #~ msgid "abc"
6493 #~ msgstr "abc"
6494 
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6496 #~ msgid "ABC"
6497 #~ msgstr "ABC"
6498 
6499 #~ msgctxt "@action"
6500 #~ msgid "Increase Indent"
6501 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
6502 
6503 #~ msgctxt "@action"
6504 #~ msgid "Decrease Indent"
6505 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
6506 
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "Link"
6509 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6510 
6511 #~ msgctxt "@action"
6512 #~ msgid "To Plain Text"
6513 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
6514 
6515 #~ msgid "&Copy Full Text"
6516 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
6517 
6518 #~ msgid "Nothing to spell check."
6519 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
6520 
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgid "Speak custom text"
6523 #~ msgid "Speak Text"
6524 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
6525 
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgid "Suggestions"
6528 #~ msgid "No suggestions for %1"
6529 #~ msgstr "মন্তব্য"
6530 
6531 #~ msgid "Ignore"
6532 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
6533 
6534 #~ msgid "Add to Dictionary"
6535 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
6536 
6537 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6538 #~ msgid "Area"
6539 #~ msgstr "অঞ্চল"
6540 
6541 #~ msgctxt "Time zone"
6542 #~ msgid "Region"
6543 #~ msgstr "প্ৰদেশ"
6544 
6545 #~ msgid "Comment"
6546 #~ msgstr "মন্তব্য"
6547 
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgid "Show help"
6550 #~ msgctxt "@title:menu"
6551 #~ msgid "Show Text"
6552 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
6553 
6554 #, fuzzy
6555 #~| msgid "Toolbar Menu"
6556 #~ msgctxt "@title:menu"
6557 #~ msgid "Toolbar Settings"
6558 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
6559 
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgid "Orientation"
6562 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6563 #~ msgid "Orientation"
6564 #~ msgstr "দিশ"
6565 
6566 #~ msgctxt "toolbar position string"
6567 #~ msgid "Top"
6568 #~ msgstr "ওপৰত"
6569 
6570 #~ msgctxt "toolbar position string"
6571 #~ msgid "Left"
6572 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6573 
6574 #~ msgctxt "toolbar position string"
6575 #~ msgid "Right"
6576 #~ msgstr "সোঁফালে"
6577 
6578 #~ msgctxt "toolbar position string"
6579 #~ msgid "Bottom"
6580 #~ msgstr "তলত"
6581 
6582 #~ msgid "Text Position"
6583 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
6584 
6585 #~ msgid "Icons Only"
6586 #~ msgstr "অকল আইকন"
6587 
6588 #~ msgid "Text Only"
6589 #~ msgstr "অকল লিপি"
6590 
6591 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6592 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
6593 
6594 #~ msgid "Text Under Icons"
6595 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
6596 
6597 #~ msgid "Icon Size"
6598 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
6599 
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6601 #~ msgid "Default"
6602 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6603 
6604 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
6606 
6607 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
6609 
6610 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
6612 
6613 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6614 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6615 
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgid "Lock Toolbars"
6618 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6619 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
6620 
6621 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6622 #~ msgid "%1"
6623 #~ msgstr "%1"
6624 
6625 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6626 #~ msgid "%1"
6627 #~ msgstr "%1"
6628 
6629 #~ msgid "Desktop %1"
6630 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
6631 
6632 #~ msgid "Add to Toolbar"
6633 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
6634 
6635 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6636 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
6637 
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgid "Toolbars"
6640 #~ msgid "Toolbars Shown"
6641 #~ msgstr "টুল-বাৰ"
6642 
6643 #~ msgid "No text"
6644 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6645 
6646 #~ msgid "&File"
6647 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
6648 
6649 #~ msgid "&Game"
6650 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
6651 
6652 #~ msgid "&Edit"
6653 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
6654 
6655 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6656 #~ msgid "&Move"
6657 #~ msgstr "লৰাওক (&M)"
6658 
6659 #~ msgid "&View"
6660 #~ msgstr "চাওক (&V)"
6661 
6662 #~ msgid "&Go"
6663 #~ msgstr "যাওক (&G)"
6664 
6665 #~ msgid "&Bookmarks"
6666 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
6667 
6668 #~ msgid "&Tools"
6669 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
6670 
6671 #~ msgid "&Settings"
6672 #~ msgstr "পছন্দ (&S)"
6673 
6674 #~ msgid "Main Toolbar"
6675 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
6676 
6677 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6678 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
6679 
6680 #~ msgid "Input file"
6681 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
6682 
6683 #~ msgid "Output file"
6684 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
6685 
6686 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6687 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
6688 
6689 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6690 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
6691 
6692 #~ msgid "makekdewidgets"
6693 #~ msgstr "makekdewidgets"
6694 
6695 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6696 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6697 
6698 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6699 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6700 
6701 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6702 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6703 
6704 #~ msgid "Call Stack"
6705 #~ msgstr "Call Stack"
6706 
6707 #~ msgid "Call"
6708 #~ msgstr "কল"
6709 
6710 #~ msgid "Line"
6711 #~ msgstr "ৰেখা"
6712 
6713 #~ msgid "Console"
6714 #~ msgstr "কন্সোল"
6715 
6716 #~ msgid "Enter"
6717 #~ msgstr "জমা কৰক"
6718 
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6721 #~ "please check your KDE installation."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
6724 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
6725 
6726 #~ msgid "Breakpoint"
6727 #~ msgstr "Breakpoint"
6728 
6729 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6730 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
6731 
6732 #~ msgid "Continue"
6733 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6734 
6735 #~ msgid "Step Over"
6736 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6737 
6738 #~ msgid "Step Into"
6739 #~ msgstr "Step Into"
6740 
6741 #~ msgid "Step Out"
6742 #~ msgstr "Step Out"
6743 
6744 #~ msgid "Reindent Sources"
6745 #~ msgstr "Reindent Sources"
6746 
6747 #~ msgid "&Debug"
6748 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
6749 
6750 #~ msgid "Close source"
6751 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
6752 
6753 #~ msgid "Ready"
6754 #~ msgstr "প্ৰস্তুত"
6755 
6756 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6757 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
6758 
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6761 #~ "\n"
6762 #~ "%1 line %2:\n"
6763 #~ "%3"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
6766 #~ "\n"
6767 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6768 #~ "%3"
6769 
6770 #~ msgid "JavaScript Error"
6771 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6772 
6773 #~ msgid "&Do not show this message again"
6774 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
6775 
6776 #~ msgid "Local Variables"
6777 #~ msgstr "স্থানীয় চলক"
6778 
6779 #~ msgid "Reference"
6780 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6781 
6782 #~ msgid "Loaded Scripts"
6783 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
6784 
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgid ""
6787 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6788 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6789 #~| "Do you want to abort the script?"
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6792 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6793 #~ "Do you want to stop the script?"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
6796 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
6797 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
6798 
6799 #~ msgid "JavaScript"
6800 #~ msgstr "JavaScript"
6801 
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgid "Open Script"
6804 #~ msgid "&Stop Script"
6805 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
6806 
6807 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6808 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6809 
6810 #~ msgid "Allow"
6811 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
6812 
6813 #~ msgid "Do Not Allow"
6814 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6815 
6816 #~ msgid "Close window?"
6817 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
6818 
6819 #~ msgid "Confirmation Required"
6820 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
6821 
6822 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6823 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
6824 
6825 #~ msgid "Insert"
6826 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
6827 
6828 #~ msgid "Disallow"
6829 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6830 
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6833 #~ "found.\n"
6834 #~ "Do you want to continue?"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
6837 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6838 
6839 #~ msgid "Submit Confirmation"
6840 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
6841 
6842 #~ msgid "&Submit Anyway"
6843 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
6844 
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6847 #~ "the Internet.\n"
6848 #~ "Do you really want to continue?"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
6851 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
6852 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
6853 
6854 #~ msgid "Send Confirmation"
6855 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
6856 
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgid "&Send Files"
6859 #~ msgid "&Send File"
6860 #~ msgid_plural "&Send Files"
6861 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6862 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6863 
6864 #~ msgid "Submit"
6865 #~ msgstr "জমা কৰক"
6866 
6867 #~ msgid "Key Generator"
6868 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
6869 
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6872 #~ "Do you want to download one from %2?"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
6875 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
6876 
6877 #~ msgid "Missing Plugin"
6878 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6879 
6880 #~ msgid "Download"
6881 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
6882 
6883 #~ msgid "Do Not Download"
6884 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
6885 
6886 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6887 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
6888 
6889 #~ msgid "Document Information"
6890 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
6891 
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgid "General"
6894 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6895 #~ msgid "General"
6896 #~ msgstr "সাধাৰণ"
6897 
6898 #~ msgid "URL:"
6899 #~ msgstr "URL:"
6900 
6901 #~ msgid "Title:"
6902 #~ msgstr "শিৰোনাম:"
6903 
6904 #~ msgid "Last modified:"
6905 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
6906 
6907 #~ msgid "Document encoding:"
6908 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
6909 
6910 #~ msgid "HTTP Headers"
6911 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
6912 
6913 #~ msgid "Property"
6914 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6915 
6916 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6917 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6918 
6919 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6920 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6921 
6922 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6923 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
6924 
6925 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6926 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
6927 
6928 #~ msgid "Loading Applet"
6929 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
6930 
6931 #~ msgid "Error: java executable not found"
6932 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
6933 
6934 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6935 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
6936 
6937 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6938 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
6939 
6940 #~ msgid "Security Alert"
6941 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
6942 
6943 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6944 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
6945 
6946 #~ msgid "the following permission"
6947 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6948 
6949 #~ msgid "&Reject All"
6950 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
6951 
6952 #~ msgid "&Grant All"
6953 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
6954 
6955 #~ msgid "Applet Parameters"
6956 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
6957 
6958 #~ msgid "Parameter"
6959 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
6960 
6961 #~ msgid "Class"
6962 #~ msgstr "ক্লাস"
6963 
6964 #~ msgid "Base URL"
6965 #~ msgstr "Base URL"
6966 
6967 #~ msgid "Archives"
6968 #~ msgstr "আৰ্কাইভ"
6969 
6970 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6971 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6972 
6973 #~ msgid "HTML Toolbar"
6974 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
6975 
6976 #~ msgid "&Copy Text"
6977 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
6978 
6979 #~ msgid "Open '%1'"
6980 #~ msgstr "'%1' খোলক"
6981 
6982 #~ msgid "&Copy Email Address"
6983 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
6984 
6985 #~ msgid "&Save Link As..."
6986 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
6987 
6988 #~ msgid "&Copy Link Address"
6989 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
6990 
6991 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6992 #~ msgid "Frame"
6993 #~ msgstr "ফ্ৰেম"
6994 
6995 #~ msgid "Open in New &Window"
6996 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
6997 
6998 #~ msgid "Open in &This Window"
6999 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
7000 
7001 #~ msgid "Open in &New Tab"
7002 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
7003 
7004 #~ msgid "Reload Frame"
7005 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
7006 
7007 #~ msgid "Print Frame..."
7008 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
7009 
7010 #~ msgid "Save &Frame As..."
7011 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
7012 
7013 #~ msgid "View Frame Source"
7014 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
7015 
7016 #~ msgid "View Frame Information"
7017 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
7018 
7019 #~ msgid "Block IFrame..."
7020 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
7021 
7022 #~ msgid "Save Image As..."
7023 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
7024 
7025 #~ msgid "Send Image..."
7026 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
7027 
7028 #~ msgid "Copy Image"
7029 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
7030 
7031 #~ msgid "Copy Image Location"
7032 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
7033 
7034 #~ msgid "View Image (%1)"
7035 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
7036 
7037 #~ msgid "Block Image..."
7038 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
7039 
7040 #~ msgid "Block Images From %1"
7041 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7042 
7043 #~ msgid "Stop Animations"
7044 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
7045 
7046 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7047 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
7048 
7049 #~ msgid "Search for '%1' with"
7050 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
7051 
7052 #~ msgid "Save Link As"
7053 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
7054 
7055 #~ msgid "Save Image As"
7056 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7057 
7058 #~ msgid "Add URL to Filter"
7059 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
7060 
7061 #~ msgid "Enter the URL:"
7062 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
7068 #~ "ইচ্ছুক ?"
7069 
7070 #~ msgid "Overwrite File?"
7071 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
7072 
7073 #~ msgid "Overwrite"
7074 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
7075 
7076 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7077 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
7078 
7079 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7080 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
7081 
7082 #~ msgid "KHTML"
7083 #~ msgstr "KHTML"
7084 
7085 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7086 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
7087 
7088 #~ msgid "Lars Knoll"
7089 #~ msgstr "Lars Knoll"
7090 
7091 #~ msgid "Antti Koivisto"
7092 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7093 
7094 #~ msgid "Dirk Mueller"
7095 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7096 
7097 #~ msgid "Peter Kelly"
7098 #~ msgstr "Peter Kelly"
7099 
7100 #~ msgid "Torben Weis"
7101 #~ msgstr "Torben Weis"
7102 
7103 #~ msgid "Martin Jones"
7104 #~ msgstr "Martin Jones"
7105 
7106 #~ msgid "Simon Hausmann"
7107 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7108 
7109 #~ msgid "Tobias Anton"
7110 #~ msgstr "Tobias Anton"
7111 
7112 #~ msgid "View Do&cument Source"
7113 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
7114 
7115 #~ msgid "View Document Information"
7116 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
7117 
7118 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7119 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
7120 
7121 #~ msgid "SSL"
7122 #~ msgstr "SSL"
7123 
7124 #~ msgid "Stop Animated Images"
7125 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
7126 
7127 #~ msgid "Set &Encoding"
7128 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
7129 
7130 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7131 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
7132 
7133 #~ msgid "Enlarge Font"
7134 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
7135 
7136 #~ msgid "Shrink Font"
7137 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
7138 
7139 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7140 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"
7141 
7142 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7143 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"
7144 
7145 #~ msgid "Display Images on Page"
7146 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
7147 
7148 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7149 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
7150 
7151 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7152 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
7153 
7154 #~ msgid "Technical Reason: "
7155 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
7156 
7157 #~ msgid "Details of the Request:"
7158 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
7159 
7160 #~ msgid "URL: %1"
7161 #~ msgstr "URL: %1"
7162 
7163 #~ msgid "Protocol: %1"
7164 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
7165 
7166 #~ msgid "Date and Time: %1"
7167 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
7168 
7169 #~ msgid "Additional Information: %1"
7170 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
7171 
7172 #~ msgid "Description:"
7173 #~ msgstr "বিৱৰণ:"
7174 
7175 #~ msgid "Possible Causes:"
7176 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
7177 
7178 #~ msgid "Possible Solutions:"
7179 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7180 
7181 #~ msgid "Page loaded."
7182 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
7183 
7184 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7185 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7186 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
7187 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
7188 
7189 #~ msgid "Automatic Detection"
7190 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
7191 
7192 #~ msgid " (In new window)"
7193 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
7194 
7195 #~ msgid "Symbolic Link"
7196 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
7197 
7198 #~ msgid "%1 (Link)"
7199 #~ msgstr "%1 (Link)"
7200 
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7203 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7204 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7205 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
7206 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7207 
7208 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7209 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7210 
7211 #~ msgid " (In other frame)"
7212 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
7213 
7214 #~ msgid "Email to: "
7215 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
7216 
7217 #~ msgid " - Subject: "
7218 #~ msgstr " - বিষয়: "
7219 
7220 #~ msgid " - CC: "
7221 #~ msgstr " - CC: "
7222 
7223 #~ msgid " - BCC: "
7224 #~ msgstr " - BCC: "
7225 
7226 #~ msgid "Save As"
7227 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
7228 
7229 #~ msgid "Follow"
7230 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
7231 
7232 #~ msgid "Frame Information"
7233 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
7234 
7235 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7236 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7237 
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@item Text character set"
7240 #~| msgid "Turkish"
7241 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7242 #~ msgid "Quirks"
7243 #~ msgstr "তুৰ্কি"
7244 
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgid "Start"
7247 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7248 #~ msgid "Strict"
7249 #~ msgstr "আৰম্ভ"
7250 
7251 #~ msgid "Save Background Image As"
7252 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
7253 
7254 #~ msgid "Save Frame As"
7255 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
7256 
7257 #~ msgid "&Find in Frame..."
7258 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
7259 
7260 #~ msgid "Network Transmission"
7261 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
7262 
7263 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7264 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7268 #~ "unencrypted.\n"
7269 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
7272 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7276 #~ "Do you want to continue?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
7279 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
7280 
7281 #~ msgid "(%1/s)"
7282 #~ msgstr "(%1/s)"
7283 
7284 #~ msgid "Security Warning"
7285 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
7286 
7287 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
7290 #~ "qt>"
7291 
7292 #~ msgid "&Close Wallet"
7293 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
7294 
7295 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7296 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
7297 
7298 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7299 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
7300 
7301 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7302 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7303 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7304 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7305 
7306 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7307 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
7308 
7309 #~ msgid "HTML Settings"
7310 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
7311 
7312 #~ msgid "Print images"
7313 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7314 
7315 #~ msgid "Print header"
7316 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7317 
7318 #~ msgid "Filter error"
7319 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7320 
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "@item font size"
7323 #~| msgid "Relative"
7324 #~ msgid "Inactive"
7325 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
7326 
7327 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7328 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7329 
7330 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7331 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7332 
7333 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7334 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7335 
7336 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7337 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7338 
7339 #~ msgid "Done."
7340 #~ msgstr "সমাপ্ত ।"
7341 
7342 #~ msgid "Access Keys activated"
7343 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
7344 
7345 #~ msgid "JavaScript Errors"
7346 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7347 
7348 #~ msgid "KMultiPart"
7349 #~ msgstr "KMultiPart"
7350 
7351 #, fuzzy
7352 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7353 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7354 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7355 
7356 #~ msgid "No handler found for %1."
7357 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
7358 
7359 #~ msgid "Pause"
7360 #~ msgstr "স্থগিত"
7361 
7362 #~ msgid "New Web Shortcut"
7363 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
7364 
7365 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7366 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
7367 
7368 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7369 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
7370 
7371 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7372 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
7373 
7374 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7375 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
7376 
7377 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7378 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7379 
7380 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7381 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
7382 
7383 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7384 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7385 
7386 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7387 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
7388 
7389 #~ msgid "Only run .js tests"
7390 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7391 
7392 #~ msgid "Only run .html tests"
7393 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7394 
7395 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7396 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
7397 
7398 #~ msgid "TestRegression"
7399 #~ msgstr "TestRegression"
7400 
7401 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7402 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
7403 
7404 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7405 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
7406 
7407 #~ msgid "0"
7408 #~ msgstr "০"
7409 
7410 #~ msgid "Regression testing output"
7411 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
7412 
7413 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7414 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
7415 
7416 #, fuzzy
7417 #~| msgid ""
7418 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7419 #~| "regression testing started."
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7422 #~ "regression testing is started."
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
7425 #~ "।"
7426 
7427 #, fuzzy
7428 #~| msgid "Output to file..."
7429 #~ msgid "Output to File..."
7430 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
7431 
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgid "Regression testing status"
7434 #~ msgid "Regression Testing Status"
7435 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
7436 
7437 #~ msgid "View HTML Output"
7438 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
7439 
7440 #~ msgid "Settings"
7441 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7442 
7443 #~ msgid "Tests"
7444 #~ msgstr "পৰীক্ষা"
7445 
7446 #, fuzzy
7447 #~| msgid "Only run JS tests"
7448 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7449 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7450 
7451 #, fuzzy
7452 #~| msgid "Only run HTML tests"
7453 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7454 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7455 
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7458 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7459 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7460 
7461 #, fuzzy
7462 #~| msgid "Run tests..."
7463 #~ msgid "Run Tests..."
7464 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7465 
7466 #, fuzzy
7467 #~| msgid "Run single test..."
7468 #~ msgid "Run Single Test..."
7469 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7470 
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgid "Specify tests directory..."
7473 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7474 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7475 
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7478 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7479 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7480 
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgid "Specify output directory..."
7483 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7484 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7485 
7486 #~ msgid "TestRegressionGui"
7487 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7488 
7489 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7490 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
7491 
7492 #~ msgid "Available Tests: 0"
7493 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
7494 
7495 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7496 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7497 
7498 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7499 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7500 
7501 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7502 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7503 
7504 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7505 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
7506 
7507 #~ msgid "Run test..."
7508 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
7509 
7510 #~ msgid "Add to ignores..."
7511 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
7512 
7513 #~ msgid "Remove from ignores..."
7514 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
7515 
7516 #~ msgid "URL to open"
7517 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
7518 
7519 #~ msgid "Testkhtml"
7520 #~ msgstr "Testkhtml"
7521 
7522 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7523 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
7524 
7525 #~ msgid "F&ind:"
7526 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
7527 
7528 #~ msgid "&Next"
7529 #~ msgstr "পিছৰ (&N)"
7530 
7531 #~ msgid "Opt&ions"
7532 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7533 
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7536 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7537 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7538 
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7541 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7542 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7543 
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgid "Store"
7546 #~ msgid "&Store"
7547 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7548 
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7551 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7552 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
7553 
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgid "Do not show this message again"
7556 #~ msgid "Do &not store this time"
7557 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7558 
7559 #~ msgid "Basic Page Style"
7560 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
7561 
7562 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7563 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
7564 
7565 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7566 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
7567 
7568 #~ msgid "XML parsing error"
7569 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7570 
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "Unable to start new process.\n"
7573 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7574 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7575 #~ "reached."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7578 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
7579 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "Unable to create new process.\n"
7583 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7584 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7585 #~ "reached."
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7588 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
7589 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
7590 
7591 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7592 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7596 #~ "%2"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
7599 #~ "%2"
7600 
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7603 #~ "%2"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
7606 #~ "%2"
7607 
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7610 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7611 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
7612 
7613 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7614 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
7615 
7616 #~ msgid "Launching %1"
7617 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
7618 
7619 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7620 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7624 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
7627 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
7628 
7629 #~ msgid "Evaluation error"
7630 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7631 
7632 #~ msgid "Range error"
7633 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7634 
7635 #~ msgid "Reference error"
7636 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
7637 
7638 #~ msgid "Syntax error"
7639 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
7640 
7641 #~ msgid "Type error"
7642 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7643 
7644 #~ msgid "URI error"
7645 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7646 
7647 #~ msgid "JS Calculator"
7648 #~ msgstr "JS Calculator"
7649 
7650 #~ msgctxt "addition"
7651 #~ msgid "+"
7652 #~ msgstr "+"
7653 
7654 #~ msgid "AC"
7655 #~ msgstr "AC"
7656 
7657 #~ msgctxt "subtraction"
7658 #~ msgid "-"
7659 #~ msgstr "-"
7660 
7661 #~ msgctxt "evaluation"
7662 #~ msgid "="
7663 #~ msgstr "="
7664 
7665 #~ msgid "CL"
7666 #~ msgstr "CL"
7667 
7668 #~ msgid "5"
7669 #~ msgstr "৫"
7670 
7671 #~ msgid "3"
7672 #~ msgstr "৩"
7673 
7674 #~ msgid "7"
7675 #~ msgstr "৭"
7676 
7677 #~ msgid "8"
7678 #~ msgstr "৮"
7679 
7680 #~ msgid "MainWindow"
7681 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
7682 
7683 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7684 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7685 
7686 #~ msgid "Execute"
7687 #~ msgstr "চলাওক"
7688 
7689 #~ msgid "File"
7690 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
7691 
7692 #~ msgid "Open Script"
7693 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
7694 
7695 #~ msgid "Open a script..."
7696 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
7697 
7698 #~ msgid "Ctrl+O"
7699 #~ msgstr "Ctrl+O"
7700 
7701 #~ msgid "Close Script"
7702 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
7703 
7704 #~ msgid "Close script..."
7705 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
7706 
7707 #~ msgid "Quit"
7708 #~ msgstr "বাহিৰ হওক"
7709 
7710 #~ msgid "Quit application..."
7711 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
7712 
7713 #~ msgid "Run"
7714 #~ msgstr "চলাওক"
7715 
7716 #~ msgid "Run script..."
7717 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
7718 
7719 #~ msgid "Run To..."
7720 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
7721 
7722 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7723 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
7724 
7725 #~ msgid "Step"
7726 #~ msgstr "পদক্ষেপ"
7727 
7728 #~ msgid "Step to next line..."
7729 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
7730 
7731 #~ msgid "Step execution..."
7732 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
7733 
7734 #~ msgid "KJSCmd"
7735 #~ msgstr "KJSCmd"
7736 
7737 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7738 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
7739 
7740 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7741 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7742 
7743 #~ msgid "Execute script without gui support"
7744 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
7745 
7746 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7747 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
7748 
7749 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7750 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
7751 
7752 #~ msgid "Script to execute"
7753 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
7754 
7755 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7756 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
7757 
7758 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7759 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7760 
7761 #~ msgid "File %1 not found."
7762 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
7763 
7764 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7765 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7766 
7767 #~ msgid "Alert"
7768 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
7769 
7770 #~ msgid "Confirm"
7771 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
7772 
7773 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7774 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7775 
7776 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7777 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7778 
7779 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7780 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
7781 
7782 #~ msgid "Could not create temporary file."
7783 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
7784 
7785 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7786 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
7787 
7788 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7789 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
7790 
7791 #~ msgid "Action takes 2 args."
7792 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7793 
7794 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7795 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7796 
7797 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7798 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7799 
7800 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7801 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7802 
7803 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7804 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7805 
7806 #~ msgid "Must supply a filename."
7807 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7808 
7809 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7810 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
7811 
7812 #~ msgid "Must supply a layout name."
7813 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7814 
7815 #~ msgid "Wrong object type."
7816 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
7817 
7818 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7819 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
7820 
7821 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7822 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
7823 
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7826 #~ msgid "but there is only %1 available"
7827 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7828 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7829 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7830 
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7833 #~| msgid "%1 %2"
7834 #~ msgctxt ""
7835 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7836 #~ "available'"
7837 #~ msgid "%1, %2."
7838 #~ msgstr "%1 %2"
7839 
7840 #~ msgid "No such method '%1'."
7841 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
7842 
7843 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7844 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7845 
7846 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7847 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
7848 
7849 #~ msgid "Could not construct value"
7850 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7851 
7852 #~ msgid "Not enough arguments."
7853 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
7854 
7855 #~ msgid "Failed to create Action."
7856 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7857 
7858 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7859 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7860 
7861 #~ msgid "No classname specified"
7862 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7863 
7864 #~ msgid "Failed to create Layout."
7865 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7866 
7867 #~ msgid "No classname specified."
7868 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7869 
7870 #~ msgid "Failed to create Widget."
7871 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7872 
7873 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7874 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
7875 
7876 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7877 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7878 
7879 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7880 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
7881 
7882 #~ msgid "Must supply a widget name."
7883 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7884 
7885 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7886 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7887 
7888 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7889 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7890 
7891 #, fuzzy
7892 #~| msgid "Rating: "
7893 #~ msgid "loading %1"
7894 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7895 
7896 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7897 #~ msgid "Latest"
7898 #~ msgstr "সৰ্বশেষ"
7899 
7900 #~ msgid "Highest Rated"
7901 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
7902 
7903 #~ msgid "Most Downloads"
7904 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
7905 
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7908 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7909 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
7912 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা "
7913 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7917 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ৰ "
7920 #~ "অংশ:</qt>"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7924 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7925 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
7928 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা "
7929 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"
7930 
7931 #~ msgid "Select Signing Key"
7932 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
7933 
7934 #~ msgid "Key used for signing:"
7935 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
7936 
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7939 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7940 #~ "qt>"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
7943 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
7944 #~ "ন'হ'ব ।</qt>"
7945 
7946 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7947 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
7948 
7949 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7950 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7951 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
7952 
7953 #~ msgid "Add Rating"
7954 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
7955 
7956 #~ msgid "Add Comment"
7957 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
7958 
7959 #~ msgid "View Comments"
7960 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
7961 
7962 #~ msgid "Re: %1"
7963 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
7964 
7965 #, fuzzy
7966 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7967 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7968 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
7969 
7970 #~ msgid "Entries failed to load"
7971 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
7972 
7973 #~ msgid "Server: %1"
7974 #~ msgstr "সেৱক: %1"
7975 
7976 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7977 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7978 
7979 #~ msgid "<br />Version: %1"
7980 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"
7981 
7982 #~ msgid "Provider information"
7983 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
7984 
7985 #~ msgid "Could not install %1"
7986 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7987 
7988 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7989 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
7990 
7991 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7992 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7993 
7994 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7995 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
7996 
7997 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7998 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
7999 
8000 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8001 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
8002 
8003 #~ msgid "&Source:"
8004 #~ msgstr "&উৎস:"
8005 
8006 #~ msgid "?"
8007 #~ msgstr "?"
8008 
8009 #~ msgid "&Order by:"
8010 #~ msgstr "&Order by:"
8011 
8012 #~ msgid "Enter search phrase here"
8013 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
8014 
8015 #~ msgid "Collaborate"
8016 #~ msgstr "অংশ লওক"
8017 
8018 #~ msgid "Rating: "
8019 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8020 
8021 #~ msgid "Downloads: "
8022 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: "
8023 
8024 #~ msgid "Install"
8025 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8026 
8027 #~ msgid "Uninstall"
8028 #~ msgstr "গুচাওক"
8029 
8030 #, fuzzy
8031 #~| msgid "No Downloads"
8032 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8033 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
8034 
8035 #, fuzzy
8036 #~| msgid "Downloads: %1"
8037 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8038 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
8039 
8040 #~ msgid "Update"
8041 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
8042 
8043 #, fuzzy
8044 #~| msgid "Rating: "
8045 #~ msgid "Rating: %1"
8046 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8047 
8048 #~ msgid "No Preview"
8049 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
8050 
8051 #~ msgid "Loading Preview"
8052 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8053 
8054 #~ msgid "Comments"
8055 #~ msgstr "মন্তব্য"
8056 
8057 #~ msgid "Changelog"
8058 #~ msgstr "Changelog"
8059 
8060 #~ msgid "Switch version"
8061 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
8062 
8063 #~ msgid "Contact author"
8064 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
8065 
8066 #~ msgid "Translate"
8067 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
8068 
8069 #~ msgid "Subscribe"
8070 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
8071 
8072 #~ msgid "Report bad entry"
8073 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
8074 
8075 #~ msgid "Send Mail"
8076 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
8077 
8078 #~ msgid "Contact on Jabber"
8079 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
8080 
8081 #~ msgid "Provider: %1"
8082 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8083 
8084 #~ msgid "Version: %1"
8085 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
8086 
8087 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8088 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
8089 
8090 #~ msgid "Removal of entry"
8091 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
8092 
8093 #~ msgid "The removal request failed."
8094 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
8095 
8096 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8097 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
8098 
8099 #~ msgid "Subscription to entry"
8100 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
8101 
8102 #~ msgid "The subscription request failed."
8103 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
8104 
8105 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8106 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
8107 
8108 #~ msgid "Rating for entry"
8109 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
8110 
8111 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8112 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
8113 
8114 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8115 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
8116 
8117 #~ msgid "Comment on entry"
8118 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
8119 
8120 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8121 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
8122 
8123 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8124 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
8125 
8126 #~ msgid "This operation requires authentication."
8127 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
8128 
8129 #~ msgid "Version %1"
8130 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
8131 
8132 #~ msgid "Leave a comment"
8133 #~ msgstr "মতামত লিখক"
8134 
8135 #~ msgid "User comments"
8136 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
8137 
8138 #~ msgid "Rate this entry"
8139 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
8140 
8141 #~ msgid "Translate this entry"
8142 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
8143 
8144 #~ msgid "Payload"
8145 #~ msgstr "Payload"
8146 
8147 #, fuzzy
8148 #~| msgid "Download New Stuff"
8149 #~ msgid "Download New Stuff..."
8150 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
8151 
8152 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8153 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
8154 
8155 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8156 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
8157 
8158 #~ msgid "No provider selected."
8159 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
8160 
8161 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8162 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
8163 
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8166 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8167 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8168 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8169 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
8170 
8171 #~ msgid "Please put in a name."
8172 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
8173 
8174 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8175 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
8176 
8177 #~ msgid "Fill Out"
8178 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
8179 
8180 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8181 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
8182 
8183 #~ msgid "Author:"
8184 #~ msgstr "লেখক:"
8185 
8186 #~ msgid "Email address:"
8187 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
8188 
8189 #~ msgid "GPL"
8190 #~ msgstr "GPL"
8191 
8192 #~ msgid "LGPL"
8193 #~ msgstr "LGPL"
8194 
8195 #~ msgid "BSD"
8196 #~ msgstr "BSD"
8197 
8198 #~ msgid "Preview URL:"
8199 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
8200 
8201 #~ msgid "Language:"
8202 #~ msgstr "ভাষা:"
8203 
8204 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8205 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
8206 
8207 #~ msgid "Please describe your upload."
8208 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
8209 
8210 #~ msgid "Summary:"
8211 #~ msgstr "সাৰাংশ:"
8212 
8213 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8214 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
8215 
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgid "No text was replaced."
8218 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8219 #~ msgid "Your vote was recorded."
8220 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
8221 
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgid "Install"
8224 #~ msgid "Initializing"
8225 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8226 
8227 #, fuzzy
8228 #~| msgid "Configuration files"
8229 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8230 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8231 
8232 #, fuzzy
8233 #~| msgid "Configuration files"
8234 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8235 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8236 
8237 #, fuzzy
8238 #~| msgid "View Frame Information"
8239 #~ msgid "Loading provider information"
8240 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
8241 
8242 #, fuzzy
8243 #~| msgid "Loading Applet"
8244 #~ msgid "Loading data"
8245 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
8246 
8247 #, fuzzy
8248 #~| msgid "Loading Preview"
8249 #~ msgid "Loading one preview"
8250 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8251 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8252 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8253 
8254 #, fuzzy
8255 #~| msgid "Install"
8256 #~ msgid "Installing"
8257 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8258 
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgid "Could not create temporary file."
8261 #~ msgid "Possibly bad download link"
8262 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
8263 
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgid "Could not install %1"
8266 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8267 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8268 
8269 #, fuzzy
8270 #~| msgid "Overwrite File?"
8271 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8272 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
8273 
8274 #, fuzzy
8275 #~| msgid "Download"
8276 #~ msgid "Download File"
8277 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8278 
8279 #, fuzzy
8280 #~| msgid "Provider: %1"
8281 #~ msgid "All Providers"
8282 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8283 
8284 #, fuzzy
8285 #~| msgid "Pages"
8286 #~ msgid "All Categories"
8287 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8288 
8289 #, fuzzy
8290 #~| msgid "Provider: %1"
8291 #~ msgid "Provider:"
8292 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8293 
8294 #, fuzzy
8295 #~| msgid "Character:"
8296 #~ msgid "Category:"
8297 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
8298 
8299 #, fuzzy
8300 #~| msgctxt "@action"
8301 #~| msgid "New"
8302 #~ msgid "Newest"
8303 #~ msgstr "নতুন"
8304 
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgid "Rating: "
8307 #~ msgid "Rating"
8308 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8309 
8310 #, fuzzy
8311 #~| msgid "Most Downloads"
8312 #~ msgid "Most downloads"
8313 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
8314 
8315 #, fuzzy
8316 #~| msgid "Install"
8317 #~ msgid "Installed"
8318 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8319 
8320 #, fuzzy
8321 #~| msgid "&Order by:"
8322 #~ msgid "Order by:"
8323 #~ msgstr "&Order by:"
8324 
8325 #, fuzzy
8326 #~| msgid "S&earch:"
8327 #~ msgid "Search:"
8328 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
8329 
8330 #, fuzzy
8331 #~| msgid "Suggestions"
8332 #~ msgid "Details for %1"
8333 #~ msgstr "মন্তব্য"
8334 
8335 #, fuzzy
8336 #~| msgid "Changelog"
8337 #~ msgid "Changelog:"
8338 #~ msgstr "Changelog"
8339 
8340 #, fuzzy
8341 #~| msgid "Homepage"
8342 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8343 #~ msgid "Homepage"
8344 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
8345 
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgid "HTML documentation"
8348 #~ msgctxt ""
8349 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8350 #~ "browser)"
8351 #~ msgid "Make a donation"
8352 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
8353 
8354 #, fuzzy
8355 #~| msgid "Open in New &Window"
8356 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8357 #~ msgid "Opens in a browser window"
8358 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
8359 
8360 #, fuzzy
8361 #~| msgid "Rating: "
8362 #~ msgid "Rating: %1%"
8363 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8364 
8365 #, fuzzy
8366 #~| msgctxt "@interface/rich"
8367 #~| msgid "<i>%1</i>"
8368 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8369 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8370 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8371 
8372 #, fuzzy
8373 #~| msgid "Download"
8374 #~ msgid "1 download"
8375 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8376 #~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8377 #~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8378 
8379 #, fuzzy
8380 #~| msgid "Update"
8381 #~ msgid "Updating"
8382 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
8383 
8384 #, fuzzy
8385 #~| msgid "Install"
8386 #~ msgid "Install Again"
8387 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8388 
8389 #, fuzzy
8390 #~| msgid "Check Spelling..."
8391 #~ msgid "Checking login..."
8392 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
8393 
8394 #, fuzzy
8395 #~| msgid "Loading Preview"
8396 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8397 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8398 
8399 #, fuzzy
8400 #~| msgid "Save Login Information"
8401 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8402 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8403 
8404 #, fuzzy
8405 #~| msgid "File %1 not found."
8406 #~ msgid "File not found: %1"
8407 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
8408 
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgid "Download"
8411 #~ msgid "Upload Failed"
8412 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8413 
8414 #, fuzzy
8415 #~| msgid "Select Region of Image"
8416 #~ msgid "Select preview image"
8417 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8418 
8419 #, fuzzy
8420 #~| msgid "Download"
8421 #~ msgid "Uploading Failed"
8422 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8423 
8424 #, fuzzy
8425 #~| msgid "Communication error"
8426 #~ msgid "Authentication error."
8427 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8428 
8429 #, fuzzy
8430 #~| msgid "Download"
8431 #~ msgid "Upload failed: %1"
8432 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8433 
8434 #, fuzzy
8435 #~| msgid "Page loaded."
8436 #~ msgid "File to upload:"
8437 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
8438 
8439 #, fuzzy
8440 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8441 #~| msgid "Reload"
8442 #~ msgid "New Upload"
8443 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
8444 
8445 #, fuzzy
8446 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8447 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8448 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgid "Preview URL:"
8452 #~ msgid "Preview Images"
8453 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
8454 
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "Select Files..."
8457 #~ msgid "Select Preview..."
8458 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8459 
8460 #, fuzzy
8461 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8462 #~ msgid "Set a price for this item"
8463 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
8464 
8465 #, fuzzy
8466 #~| msgctxt "The source url of a job"
8467 #~| msgid "Source:"
8468 #~ msgid "Price"
8469 #~ msgstr "উৎস:"
8470 
8471 #, fuzzy
8472 #~| msgctxt "The source url of a job"
8473 #~| msgid "Source:"
8474 #~ msgid "Price:"
8475 #~ msgstr "উৎস:"
8476 
8477 #, fuzzy
8478 #~| msgid "Loading Preview"
8479 #~ msgid "Upload content"
8480 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8481 
8482 #, fuzzy
8483 #~| msgid "Loading Preview"
8484 #~ msgid "Upload first preview"
8485 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8486 
8487 #, fuzzy
8488 #~| msgid "Loading Preview"
8489 #~ msgid "Upload second preview"
8490 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8491 
8492 #, fuzzy
8493 #~| msgid "Loading Preview"
8494 #~ msgid "Upload third preview"
8495 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8496 
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgid "Start replace"
8499 #~ msgid "Start Upload"
8500 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
8501 
8502 #~ msgid "Play a &sound"
8503 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
8504 
8505 #~ msgid "Select the sound to play"
8506 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8507 
8508 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8509 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
8510 
8511 #~ msgid "Log to a file"
8512 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8513 
8514 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8515 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
8516 
8517 #~ msgid "Run &command"
8518 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
8519 
8520 #~ msgid "Select the command to run"
8521 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8522 
8523 #~ msgid "Sp&eech"
8524 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8525 
8526 #, fuzzy
8527 #~| msgid "Speak event message"
8528 #~ msgid "Speak Event Message"
8529 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
8530 
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgid "Speak event name"
8533 #~ msgid "Speak Event Name"
8534 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
8535 
8536 #, fuzzy
8537 #~| msgid "Speak custom text"
8538 #~ msgid "Speak Custom Text"
8539 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
8540 
8541 #~ msgid "Configure Notifications"
8542 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
8543 
8544 #~ msgctxt "State of the notified event"
8545 #~ msgid "State"
8546 #~ msgstr "অৱস্থা"
8547 
8548 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8549 #~ msgid "Title"
8550 #~ msgstr "শিৰোনাম"
8551 
8552 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8553 #~ msgid "Description"
8554 #~ msgstr "বিৱৰণ"
8555 
8556 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8557 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
8558 
8559 #~ msgid "Internet Search"
8560 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
8561 
8562 #~ msgid "&Search"
8563 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8564 
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgid "Re: %1"
8567 #~ msgctxt "@label Type of file"
8568 #~ msgid "Type: %1"
8569 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
8570 
8571 #, fuzzy
8572 #~| msgid "Do not show this message again"
8573 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8574 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8575 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
8576 
8577 #, fuzzy
8578 #~| msgid "&Open with '%1'"
8579 #~ msgctxt "@label:button"
8580 #~ msgid "&Open with %1"
8581 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8582 
8583 #, fuzzy
8584 #~| msgid "&Open with '%1'"
8585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8586 #~ msgid "Open &with %1"
8587 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8588 
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgid "Open '%1'"
8591 #~ msgctxt "@info"
8592 #~ msgid "Open '%1'?"
8593 #~ msgstr "'%1' খোলক"
8594 
8595 #, fuzzy
8596 #~| msgid "&Open With..."
8597 #~ msgctxt "@label:button"
8598 #~ msgid "&Open with..."
8599 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8600 
8601 #, fuzzy
8602 #~| msgid "&Open With..."
8603 #~ msgctxt "@label:button"
8604 #~ msgid "&Open with"
8605 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8606 
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgid "&Open"
8609 #~ msgctxt "@label:button"
8610 #~ msgid "&Open"
8611 #~ msgstr "খোলক (&O)"
8612 
8613 #, fuzzy
8614 #~| msgid "Name: "
8615 #~ msgctxt "@label File name"
8616 #~ msgid "Name: %1"
8617 #~ msgstr "নাম: "
8618 
8619 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8620 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
8621 
8622 #~ msgid "Execute File?"
8623 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
8624 
8625 #~ msgid "Accept"
8626 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
8627 
8628 #~ msgid "Reject"
8629 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
8630 
8631 #~ msgid "Untitled"
8632 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
8633 
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8636 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
8639 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
8640 
8641 #~ msgid "Close Document"
8642 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
8643 
8644 #~ msgid "Error reading from PTY"
8645 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
8646 
8647 #~ msgid "Error writing to PTY"
8648 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
8649 
8650 #~ msgid "PTY operation timed out"
8651 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
8652 
8653 #~ msgid "Error opening PTY"
8654 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
8655 
8656 #~ msgid "Kross"
8657 #~ msgstr "Kross"
8658 
8659 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8660 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
8661 
8662 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8663 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8664 
8665 #~ msgid "Run Kross scripts."
8666 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
8667 
8668 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8669 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8670 
8671 #~ msgid "Scriptfile"
8672 #~ msgstr "Scriptfile"
8673 
8674 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8675 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
8676 
8677 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8678 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8679 
8680 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8681 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
8682 
8683 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8684 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8685 
8686 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8687 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
8688 
8689 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8690 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8691 
8692 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8693 #~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
8694 
8695 #, fuzzy
8696 #~| msgid "Cancel"
8697 #~ msgid "Cancel?"
8698 #~ msgstr "বাতিল"
8699 
8700 #~ msgid "No such function \"%1\""
8701 #~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
8702 
8703 #~ msgid "Text:"
8704 #~ msgstr "লিপি:"
8705 
8706 #~ msgid "Comment:"
8707 #~ msgstr "মন্তব্য:"
8708 
8709 #~ msgid "Icon:"
8710 #~ msgstr "আইকন:"
8711 
8712 #~ msgid "Interpreter:"
8713 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
8714 
8715 #~ msgid "File:"
8716 #~ msgstr "নথিপত্ৰ:"
8717 
8718 #~ msgid "Execute the selected script."
8719 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
8720 
8721 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8722 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
8723 
8724 #~ msgid "Edit..."
8725 #~ msgstr "সম্পাদনা..."
8726 
8727 #~ msgid "Edit selected script."
8728 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
8729 
8730 #~ msgid "Add..."
8731 #~ msgstr "যোগ কৰক..."
8732 
8733 #~ msgid "Add a new script."
8734 #~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
8735 
8736 #~ msgid "Remove selected script."
8737 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
8738 
8739 #~ msgid "Edit"
8740 #~ msgstr "সম্পাদনা"
8741 
8742 #, fuzzy
8743 #~| msgid "General"
8744 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8745 #~ msgid "General"
8746 #~ msgstr "সাধাৰণ"
8747 
8748 #~ msgid "There was an error loading the module."
8749 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
8750 
8751 #~ msgid "Could not load print preview part"
8752 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
8753 
8754 #~ msgid "Print Preview"
8755 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
8756 
8757 #~ msgid "Success"
8758 #~ msgstr "সফল"
8759 
8760 #~ msgid "Communication error"
8761 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8762 
8763 #~ msgid "Invalid type in Database"
8764 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
8765 
8766 #, fuzzy
8767 #~| msgid "Esfand"
8768 #~ msgctxt ""
8769 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8770 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8771 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8772 #~ "conflict with the OR keyword."
8773 #~ msgid "and"
8774 #~ msgstr "Esfand"
8775 
8776 #, fuzzy
8777 #~| msgctxt "Mordad short"
8778 #~| msgid "Mor"
8779 #~ msgctxt ""
8780 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8781 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8782 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8783 #~ "conflict with the AND keyword."
8784 #~ msgid "or"
8785 #~ msgstr "Mor"
8786 
8787 #, fuzzy
8788 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8789 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8790 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8791 
8792 #, fuzzy
8793 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8794 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8795 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8796 
8797 #, fuzzy
8798 #~| msgid "MainWindow"
8799 #~ msgid "Maintainer"
8800 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
8801 
8802 #, fuzzy
8803 #~| msgid "Tobias Anton"
8804 #~ msgid "Tobias Koenig"
8805 #~ msgstr "Tobias Anton"
8806 
8807 #, fuzzy
8808 #~| msgid "Change Icon"
8809 #~ msgctxt "@title:window"
8810 #~ msgid "Change Tags"
8811 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
8812 
8813 #, fuzzy
8814 #~| msgid "Pages"
8815 #~ msgctxt "@title:window"
8816 #~ msgid "Add Tags"
8817 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8818 
8819 #, fuzzy
8820 #~| msgid "Create New Tag..."
8821 #~ msgctxt "@label"
8822 #~ msgid "Create new tag:"
8823 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
8824 
8825 #, fuzzy
8826 #~| msgid "Delete"
8827 #~ msgctxt "@info"
8828 #~ msgid "Delete tag"
8829 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8830 
8831 #, fuzzy
8832 #~| msgid "Delete"
8833 #~ msgctxt "@title"
8834 #~ msgid "Delete tag"
8835 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "Delete"
8839 #~ msgctxt "@action:button"
8840 #~ msgid "Delete"
8841 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8842 
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgid "Cancel"
8845 #~ msgctxt "@action:button"
8846 #~ msgid "Cancel"
8847 #~ msgstr "বাতিল"
8848 
8849 #, fuzzy
8850 #~| msgid "Show all options"
8851 #~ msgctxt "@label"
8852 #~ msgid "Show all tags..."
8853 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8854 
8855 #, fuzzy
8856 #~| msgid "Add..."
8857 #~ msgctxt "@label"
8858 #~ msgid "Add Tags..."
8859 #~ msgstr "যোগ কৰক..."
8860 
8861 #, fuzzy
8862 #~| msgid "Change &Icon..."
8863 #~ msgctxt "@label"
8864 #~ msgid "Change..."
8865 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
8866 
8867 #, fuzzy
8868 #~| msgid "Today"
8869 #~ msgctxt ""
8870 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8871 #~ "resources"
8872 #~ msgid "Today"
8873 #~ msgstr "আজি"
8874 
8875 #, fuzzy
8876 #~| msgid "Yesterday"
8877 #~ msgctxt ""
8878 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8879 #~ "resources"
8880 #~ msgid "Yesterday"
8881 #~ msgstr "যোৱা কালি"
8882 
8883 #, fuzzy
8884 #~| msgid "&Last Page"
8885 #~ msgctxt ""
8886 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8887 #~ "resources"
8888 #~ msgid "Last Week"
8889 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8890 
8891 #, fuzzy
8892 #~| msgid "Next month"
8893 #~ msgctxt ""
8894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8895 #~ "resources"
8896 #~ msgid "Last Month"
8897 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
8898 
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgid "&Last Page"
8901 #~ msgctxt ""
8902 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8903 #~ "resources"
8904 #~ msgid "Last Year"
8905 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8906 
8907 #, fuzzy
8908 #~| msgctxt "Custom color"
8909 #~| msgid "Custom..."
8910 #~ msgctxt ""
8911 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8912 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8913 #~ msgid "Custom..."
8914 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
8915 
8916 #, fuzzy
8917 #~| msgid "&Restore"
8918 #~ msgid "Before"
8919 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8920 
8921 #, fuzzy
8922 #~| msgid "Enter"
8923 #~ msgid "After"
8924 #~ msgstr "জমা কৰক"
8925 
8926 #, fuzzy
8927 #~| msgid "Choose..."
8928 #~ msgctxt ""
8929 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8930 #~ "more resources to put in the list"
8931 #~ msgid "More..."
8932 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8933 
8934 #, fuzzy
8935 #~| msgctxt "@action"
8936 #~| msgid "Document Back"
8937 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8938 #~ msgid "Documents"
8939 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
8940 
8941 #, fuzzy
8942 #~| msgid "&View"
8943 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8944 #~ msgid "Video"
8945 #~ msgstr "চাওক (&V)"
8946 
8947 #, fuzzy
8948 #~| msgid "Pages"
8949 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8950 #~ msgid "Images"
8951 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8952 
8953 #, fuzzy
8954 #~| msgid "Job Priority:"
8955 #~ msgctxt ""
8956 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8957 #~ msgid "No priority"
8958 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Last modified:"
8962 #~ msgctxt ""
8963 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8964 #~ msgid "Last modified"
8965 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
8966 
8967 #, fuzzy
8968 #~| msgid "Add Rating"
8969 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8970 #~ msgid "Any Rating"
8971 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
8972 
8973 #, fuzzy
8974 #~| msgid "Rating: "
8975 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8976 #~ msgid "Max Rating"
8977 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8978 
8979 #, fuzzy
8980 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8981 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8982 #~ msgctxt ""
8983 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8984 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8985 #~ msgid "Miscellaneous"
8986 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8987 
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "&Restore"
8990 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8991 #~ msgid "Resource"
8992 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8993 
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "Service types"
8996 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8997 #~ msgid "Resource Type"
8998 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Enter search phrase here"
9002 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9003 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
9004 
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Contact author"
9007 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9008 #~ msgid "Contacts"
9009 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
9010 
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "Email"
9013 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9014 #~ msgid "Emails"
9015 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
9016 
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgid "Task"
9019 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9020 #~ msgid "Tasks"
9021 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9022 
9023 #, fuzzy
9024 #~| msgid "Task"
9025 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9026 #~ msgid "Tags"
9027 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "File"
9031 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9032 #~ msgid "Files"
9033 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9034 
9035 #, fuzzy
9036 #~| msgctxt "@item Text character set"
9037 #~| msgid "Other"
9038 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9039 #~ msgid "Other"
9040 #~ msgstr "অন্য"
9041 
9042 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9043 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
9044 
9045 #~ msgid ""
9046 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9047 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
9050 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
9051 
9052 #~ msgid ""
9053 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9054 #~ "output to see the log information."
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
9057 
9058 #, fuzzy
9059 #~| msgid "Log Thread Activity"
9060 #~ msgid "Log thread activity"
9061 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
9062 
9063 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9064 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
9065 
9066 #~ msgid "Start"
9067 #~ msgstr "আৰম্ভ"
9068 
9069 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
9072 
9073 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9074 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
9075 
9076 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9077 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
9078 
9079 #~ msgid ""
9080 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9081 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9082 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9083 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9084 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9087 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9088 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9089 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9090 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"
9091 
9092 #~ msgid "Select Files..."
9093 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
9094 
9095 #~ msgid "Cancel"
9096 #~ msgstr "বাতিল"
9097 
9098 #~ msgid "Suspend"
9099 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
9100 
9101 #~ msgid "Anonymous"
9102 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9103 
9104 #~ msgctxt "@item font"
9105 #~ msgid "Regular"
9106 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
9107 
9108 #~ msgid "What's &This"
9109 #~ msgstr "এইটো কি (&T)"
9110 
9111 #, fuzzy
9112 #~| msgid "Next year"
9113 #~ msgctxt "@option next week"
9114 #~ msgid "Next week"
9115 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "&Last Page"
9119 #~ msgctxt "@option last week"
9120 #~ msgid "Last week"
9121 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "Today"
9125 #~ msgctxt "@info/plain"
9126 #~ msgid "today"
9127 #~ msgstr "আজি"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Show &Menubar"
9131 #~ msgid "Hide Menubar"
9132 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
9133 
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgctxt "@action"
9136 #~| msgid "Show Statusbar"
9137 #~ msgid "Hide Statusbar"
9138 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgid "File"
9142 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9143 #~ msgid "Files"
9144 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgctxt "@application/plain"
9148 #~| msgid "%1"
9149 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9150 #~ msgid "%1"
9151 #~ msgstr "%1"
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "Meta"
9155 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9156 #~ msgid "Media"
9157 #~ msgstr "Meta"
9158 
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "HTML Toolbar"
9161 #~ msgid "Hide Toolbar"
9162 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
9163 
9164 #~ msgid "..."
9165 #~ msgstr "..."
9166 
9167 #~ msgid "GroupBox 1"
9168 #~ msgstr "GroupBox 1"
9169 
9170 #~ msgid "CheckBox"
9171 #~ msgstr "CheckBox"
9172 
9173 #~ msgid "Other GroupBox"
9174 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
9175 
9176 #~ msgid "RadioButton"
9177 #~ msgstr "RadioButton"
9178 
9179 #~ msgid "action1"
9180 #~ msgstr "action1"
9181 
9182 #~ msgid "KrossTest"
9183 #~ msgstr "KrossTest"
9184 
9185 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9186 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
9187 
9188 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9189 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9190 
9191 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9192 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
9193 
9194 #~ msgid "Find stopped."
9195 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
9196 
9197 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9198 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9199 
9200 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9201 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9202 
9203 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9204 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9205 
9206 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9207 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9208 
9209 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9210 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9211 
9212 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9213 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9214 
9215 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9216 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
9217 
9218 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9219 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
9220 
9221 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9222 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
9223 
9224 #, fuzzy
9225 #~| msgid "Ignore"
9226 #~ msgid "I agree"
9227 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
9228 
9229 #, fuzzy
9230 #~| msgid "Download"
9231 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9232 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9233 
9234 #, fuzzy
9235 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9236 #~| msgid "Devanagari"
9237 #~ msgctxt "digit set"
9238 #~ msgid "Devenagari"
9239 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
9240 
9241 #, fuzzy
9242 #~| msgid "Details"
9243 #~ msgid "Details..."
9244 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9245 
9246 #~ msgid "New Tag"
9247 #~ msgstr "নতুন টেগ"
9248 
9249 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9250 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
9251 
9252 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9253 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
9254 
9255 #~ msgid "Tag Exists"
9256 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
9257 
9258 #, fuzzy
9259 #~| msgid "Loading Preview"
9260 #~ msgid "Loading preview..."
9261 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9262 
9263 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9264 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9265 
9266 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9267 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9268 
9269 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9270 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9271 
9272 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9273 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
9274 
9275 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9276 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9277 
9278 #~ msgid "Old hostname"
9279 #~ msgstr "পুৰনি hostname"
9280 
9281 #~ msgid "New hostname"
9282 #~ msgstr "নতুন hostname"
9283 
9284 #, fuzzy
9285 #~| msgid "Description"
9286 #~ msgid "description"
9287 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9288 
9289 #, fuzzy
9290 #~| msgid "Action Name"
9291 #~ msgid "Autor Name"
9292 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
9293 
9294 #, fuzzy
9295 #~| msgid "Could not construct value"
9296 #~ msgid "Could not get account balance."
9297 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9298 
9299 #, fuzzy
9300 #~| msgid "Download"
9301 #~ msgid "Voting failed."
9302 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9303 
9304 #, fuzzy
9305 #~| msgid "Could not create temporary file."
9306 #~ msgid "Could not make you a fan."
9307 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
9308 
9309 #, fuzzy
9310 #~| msgid "No Preview"
9311 #~ msgid "Previews"
9312 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9313 
9314 #, fuzzy
9315 #~| msgid "Comment"
9316 #~ msgid "Community"
9317 #~ msgstr "মন্তব্য"
9318 
9319 #, fuzzy
9320 #~| msgid "No Preview"
9321 #~ msgid "Preview"
9322 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9323 
9324 #, fuzzy
9325 #~| msgid "BSD"
9326 #~ msgid "USD"
9327 #~ msgstr "BSD"
9328 
9329 #, fuzzy
9330 #~| msgid "Loading Preview"
9331 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9332 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9333 
9334 #, fuzzy
9335 #~| msgid "Server: %1"
9336 #~ msgid "Server:"
9337 #~ msgstr "সেৱক: %1"
9338 
9339 #, fuzzy
9340 #~| msgid "&Replace..."
9341 #~ msgid "Upload..."
9342 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
9343 
9344 #, fuzzy
9345 #~| msgid "Provider information"
9346 #~ msgid "Fetching provider information..."
9347 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
9348 
9349 #, fuzzy
9350 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9351 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9352 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
9353 
9354 #, fuzzy
9355 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9356 #~ msgid "Please fill out the name field."
9357 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
9358 
9359 #, fuzzy
9360 #~| msgid "%1 B"
9361 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9362 #~ msgid "%1 PB"
9363 #~ msgstr "%1 B"
9364 
9365 #, fuzzy
9366 #~| msgid "%1 B"
9367 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9368 #~ msgid "%1 EB"
9369 #~ msgstr "%1 B"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~| msgid "%1 B"
9373 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9374 #~ msgid "%1 ZB"
9375 #~ msgstr "%1 B"
9376 
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgid "%1 B"
9379 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9380 #~ msgid "%1 YB"
9381 #~ msgstr "%1 B"
9382 
9383 #~ msgid ""
9384 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9385 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9386 #~ "not full.\n"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
9389 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9390 
9391 #~ msgid ""
9392 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9393 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9394 #~ "not full.\n"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
9397 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9398 
9399 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9400 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
9401 
9402 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
9405 #~ "হ'লেও)"
9406 
9407 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9408 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
9409 
9410 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9411 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9412 
9413 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9414 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
9415 
9416 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9417 #~ msgid "Reload"
9418 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
9419 
9420 #~ msgid "Do Not Reload"
9421 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
9422 
9423 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9424 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
9425 
9426 #, fuzzy
9427 #~| msgid "From:"
9428 #~ msgid "Form"
9429 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
9430 
9431 #~ msgctxt "of January"
9432 #~ msgid "of Jan"
9433 #~ msgstr "of Jan"
9434 
9435 #~ msgctxt "of February"
9436 #~ msgid "of Feb"
9437 #~ msgstr "of Feb"
9438 
9439 #~ msgctxt "of March"
9440 #~ msgid "of Mar"
9441 #~ msgstr "of Mar"
9442 
9443 #~ msgctxt "of April"
9444 #~ msgid "of Apr"
9445 #~ msgstr "of Apr"
9446 
9447 #~ msgctxt "of May short"
9448 #~ msgid "of May"
9449 #~ msgstr "of May"
9450 
9451 #~ msgctxt "of June"
9452 #~ msgid "of Jun"
9453 #~ msgstr "of Jun"
9454 
9455 #~ msgctxt "of July"
9456 #~ msgid "of Jul"
9457 #~ msgstr "of Jul"
9458 
9459 #~ msgctxt "of August"
9460 #~ msgid "of Aug"
9461 #~ msgstr "of Aug"
9462 
9463 #~ msgctxt "of September"
9464 #~ msgid "of Sep"
9465 #~ msgstr "of Sep"
9466 
9467 #~ msgctxt "of October"
9468 #~ msgid "of Oct"
9469 #~ msgstr "of Oct"
9470 
9471 #~ msgctxt "of November"
9472 #~ msgid "of Nov"
9473 #~ msgstr "of Nov"
9474 
9475 #~ msgctxt "of December"
9476 #~ msgid "of Dec"
9477 #~ msgstr "of Dec"
9478 
9479 #~ msgid "of January"
9480 #~ msgstr "of January"
9481 
9482 #~ msgid "of February"
9483 #~ msgstr "of February"
9484 
9485 #~ msgid "of March"
9486 #~ msgstr "of March"
9487 
9488 #~ msgid "of April"
9489 #~ msgstr "of April"
9490 
9491 #~ msgctxt "of May long"
9492 #~ msgid "of May"
9493 #~ msgstr "of May"
9494 
9495 #~ msgid "of June"
9496 #~ msgstr "of June"
9497 
9498 #~ msgid "of July"
9499 #~ msgstr "of July"
9500 
9501 #~ msgid "of August"
9502 #~ msgstr "of August"
9503 
9504 #~ msgid "of September"
9505 #~ msgstr "of September"
9506 
9507 #~ msgid "of October"
9508 #~ msgstr "of October"
9509 
9510 #~ msgid "of November"
9511 #~ msgstr "of November"
9512 
9513 #~ msgid "of December"
9514 #~ msgstr "of December"
9515 
9516 #~ msgctxt "January"
9517 #~ msgid "Jan"
9518 #~ msgstr "Jan"
9519 
9520 #~ msgctxt "February"
9521 #~ msgid "Feb"
9522 #~ msgstr "Feb"
9523 
9524 #~ msgctxt "March"
9525 #~ msgid "Mar"
9526 #~ msgstr "Mar"
9527 
9528 #~ msgctxt "April"
9529 #~ msgid "Apr"
9530 #~ msgstr "Apr"
9531 
9532 #~ msgctxt "May short"
9533 #~ msgid "May"
9534 #~ msgstr "May"
9535 
9536 #~ msgctxt "June"
9537 #~ msgid "Jun"
9538 #~ msgstr "Jun"
9539 
9540 #~ msgctxt "July"
9541 #~ msgid "Jul"
9542 #~ msgstr "Jul"
9543 
9544 #~ msgctxt "August"
9545 #~ msgid "Aug"
9546 #~ msgstr "Aug"
9547 
9548 #~ msgctxt "September"
9549 #~ msgid "Sep"
9550 #~ msgstr "Sep"
9551 
9552 #~ msgctxt "October"
9553 #~ msgid "Oct"
9554 #~ msgstr "Oct"
9555 
9556 #~ msgctxt "November"
9557 #~ msgid "Nov"
9558 #~ msgstr "Nov"
9559 
9560 #~ msgctxt "December"
9561 #~ msgid "Dec"
9562 #~ msgstr "Dec"
9563 
9564 #~ msgid "January"
9565 #~ msgstr "January"
9566 
9567 #~ msgid "February"
9568 #~ msgstr "February"
9569 
9570 #~ msgctxt "March long"
9571 #~ msgid "March"
9572 #~ msgstr "March"
9573 
9574 #~ msgid "April"
9575 #~ msgstr "April"
9576 
9577 #~ msgctxt "May long"
9578 #~ msgid "May"
9579 #~ msgstr "May"
9580 
9581 #~ msgid "June"
9582 #~ msgstr "June"
9583 
9584 #~ msgid "July"
9585 #~ msgstr "July"
9586 
9587 #~ msgctxt "August long"
9588 #~ msgid "August"
9589 #~ msgstr "August"
9590 
9591 #~ msgid "September"
9592 #~ msgstr "September"
9593 
9594 #~ msgid "October"
9595 #~ msgstr "October"
9596 
9597 #~ msgid "November"
9598 #~ msgstr "November"
9599 
9600 #~ msgid "December"
9601 #~ msgstr "December"
9602 
9603 #~ msgctxt "Monday"
9604 #~ msgid "Mon"
9605 #~ msgstr "Mon"
9606 
9607 #~ msgctxt "Tuesday"
9608 #~ msgid "Tue"
9609 #~ msgstr "Tue"
9610 
9611 #~ msgctxt "Wednesday"
9612 #~ msgid "Wed"
9613 #~ msgstr "Wed"
9614 
9615 #~ msgctxt "Thursday"
9616 #~ msgid "Thu"
9617 #~ msgstr "Thu"
9618 
9619 #~ msgctxt "Friday"
9620 #~ msgid "Fri"
9621 #~ msgstr "Fri"
9622 
9623 #~ msgctxt "Saturday"
9624 #~ msgid "Sat"
9625 #~ msgstr "Sat"
9626 
9627 #~ msgctxt "Sunday"
9628 #~ msgid "Sun"
9629 #~ msgstr "Sun"
9630 
9631 #~ msgid "Monday"
9632 #~ msgstr "Monday"
9633 
9634 #~ msgid "Tuesday"
9635 #~ msgstr "Tuesday"
9636 
9637 #~ msgid "Wednesday"
9638 #~ msgstr "Wednesday"
9639 
9640 #~ msgid "Thursday"
9641 #~ msgstr "Thursday"
9642 
9643 #~ msgid "Friday"
9644 #~ msgstr "Friday"
9645 
9646 #~ msgid "Saturday"
9647 #~ msgstr "Saturday"
9648 
9649 #~ msgid "Sunday"
9650 #~ msgstr "Sunday"
9651 
9652 #, fuzzy
9653 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9654 #~| msgid "of Sha"
9655 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9656 #~ msgid "of Cha"
9657 #~ msgstr "of Sha"
9658 
9659 #, fuzzy
9660 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9661 #~| msgid "of Far"
9662 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9663 #~ msgid "of Vai"
9664 #~ msgstr "of Far"
9665 
9666 #, fuzzy
9667 #~| msgctxt "of January"
9668 #~| msgid "of Jan"
9669 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9670 #~ msgid "of Jya"
9671 #~ msgstr "of Jan"
9672 
9673 #, fuzzy
9674 #~| msgctxt "of Khordad short"
9675 #~| msgid "of Kho"
9676 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9677 #~ msgid "of Āsh"
9678 #~ msgstr "of Kho"
9679 
9680 #, fuzzy
9681 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9682 #~| msgid "of Sha"
9683 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9684 #~ msgid "of Shr"
9685 #~ msgstr "of Sha"
9686 
9687 #, fuzzy
9688 #~| msgctxt "of Bahman short"
9689 #~| msgid "of Bah"
9690 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9691 #~ msgid "of Bhā"
9692 #~ msgstr "of Bah"
9693 
9694 #, fuzzy
9695 #~| msgctxt "of Esfand short"
9696 #~| msgid "of Esf"
9697 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9698 #~ msgid "of Āsw"
9699 #~ msgstr "of Esf"
9700 
9701 #, fuzzy
9702 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9703 #~| msgid "of Far"
9704 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9705 #~ msgid "of Kār"
9706 #~ msgstr "of Far"
9707 
9708 #, fuzzy
9709 #~| msgctxt "of April"
9710 #~| msgid "of Apr"
9711 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9712 #~ msgid "of Agr"
9713 #~ msgstr "of Apr"
9714 
9715 #, fuzzy
9716 #~| msgid "of Tamuz"
9717 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9718 #~ msgid "of Pau"
9719 #~ msgstr "of Tamuz"
9720 
9721 #, fuzzy
9722 #~| msgctxt "of Mordad short"
9723 #~| msgid "of Mor"
9724 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9725 #~ msgid "of Māg"
9726 #~ msgstr "of Mor"
9727 
9728 #, fuzzy
9729 #~| msgctxt "of Khordad short"
9730 #~| msgid "of Kho"
9731 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9732 #~ msgid "of Phā"
9733 #~ msgstr "of Kho"
9734 
9735 #, fuzzy
9736 #~| msgid "of Muharram"
9737 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9738 #~ msgid "of Chaitra"
9739 #~ msgstr "of Muharram"
9740 
9741 #, fuzzy
9742 #~| msgid "of Nisan"
9743 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9744 #~ msgid "of Jyaishtha"
9745 #~ msgstr "of Nisan"
9746 
9747 #, fuzzy
9748 #~| msgid "of Shvat"
9749 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9750 #~ msgid "of Shrāvana"
9751 #~ msgstr "of Shvat"
9752 
9753 #, fuzzy
9754 #~| msgid "of Khordad"
9755 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9756 #~ msgid "of Bhādrapad"
9757 #~ msgstr "of Khordad"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "of Heshvan"
9761 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9762 #~ msgid "of Āshwin"
9763 #~ msgstr "of Heshvan"
9764 
9765 #, fuzzy
9766 #~| msgid "of Bahman"
9767 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9768 #~ msgid "of Agrahayana"
9769 #~ msgstr "of Bahman"
9770 
9771 #, fuzzy
9772 #~| msgctxt "of Bahman short"
9773 #~| msgid "of Bah"
9774 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9775 #~ msgid "of Paush"
9776 #~ msgstr "of Bah"
9777 
9778 #, fuzzy
9779 #~| msgctxt "of Mehr short"
9780 #~| msgid "of Meh"
9781 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9782 #~ msgid "of Māgh"
9783 #~ msgstr "of Meh"
9784 
9785 #, fuzzy
9786 #~| msgid "Kha"
9787 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9788 #~ msgid "Cha"
9789 #~ msgstr "Kha"
9790 
9791 #, fuzzy
9792 #~| msgctxt "January"
9793 #~| msgid "Jan"
9794 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9795 #~ msgid "Jya"
9796 #~ msgstr "Jan"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9800 #~| msgid "Sha"
9801 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9802 #~ msgid "Shr"
9803 #~ msgstr "Sha"
9804 
9805 #, fuzzy
9806 #~| msgid "Arb"
9807 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9808 #~ msgid "Agr"
9809 #~ msgstr "Arb"
9810 
9811 #, fuzzy
9812 #~| msgid "Pause"
9813 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9814 #~ msgid "Pau"
9815 #~ msgstr "স্থগিত"
9816 
9817 #, fuzzy
9818 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9819 #~| msgid "Thaana"
9820 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9821 #~ msgid "Agrahayana"
9822 #~ msgstr "থানা"
9823 
9824 #, fuzzy
9825 #~| msgid "Pause"
9826 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9827 #~ msgid "Paush"
9828 #~ msgstr "স্থগিত"
9829 
9830 #, fuzzy
9831 #~| msgctxt "Jumee short"
9832 #~| msgid "Jom"
9833 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9834 #~ msgid "Som"
9835 #~ msgstr "Jom"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9839 #~| msgid "Buhid"
9840 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9841 #~ msgid "Bud"
9842 #~ msgstr "বুহিদ"
9843 
9844 #, fuzzy
9845 #~| msgctxt "Sunday"
9846 #~| msgid "Sun"
9847 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9848 #~ msgid "Suk"
9849 #~ msgstr "Sun"
9850 
9851 #, fuzzy
9852 #~| msgid "Sivan"
9853 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9854 #~ msgid "San"
9855 #~ msgstr "Sivan"
9856 
9857 #~ msgid "of Muharram"
9858 #~ msgstr "of Muharram"
9859 
9860 #~ msgid "of Safar"
9861 #~ msgstr "of Safar"
9862 
9863 #~ msgid "of R. Awal"
9864 #~ msgstr "of R. Awal"
9865 
9866 #~ msgid "of R. Thaani"
9867 #~ msgstr "of R. Thaani"
9868 
9869 #~ msgid "of J. Awal"
9870 #~ msgstr "of J. Awal"
9871 
9872 #~ msgid "of J. Thaani"
9873 #~ msgstr "of J. Thaani"
9874 
9875 #~ msgid "of Rajab"
9876 #~ msgstr "of Rajab"
9877 
9878 #~ msgid "of Sha`ban"
9879 #~ msgstr "of Sha`ban"
9880 
9881 #~ msgid "of Ramadan"
9882 #~ msgstr "of Ramadan"
9883 
9884 #~ msgid "of Shawwal"
9885 #~ msgstr "of Shawwal"
9886 
9887 #~ msgid "of Qi`dah"
9888 #~ msgstr "of Qi`dah"
9889 
9890 #~ msgid "of Hijjah"
9891 #~ msgstr "of Hijjah"
9892 
9893 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9894 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
9895 
9896 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9897 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
9898 
9899 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9900 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
9901 
9902 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9903 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
9904 
9905 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9906 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
9907 
9908 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9909 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
9910 
9911 #~ msgid "Muharram"
9912 #~ msgstr "Muharram"
9913 
9914 #~ msgid "Safar"
9915 #~ msgstr "Safar"
9916 
9917 #~ msgid "R. Awal"
9918 #~ msgstr "R. Awal"
9919 
9920 #~ msgid "R. Thaani"
9921 #~ msgstr "R. Thaani"
9922 
9923 #~ msgid "J. Awal"
9924 #~ msgstr "J. Awal"
9925 
9926 #~ msgid "J. Thaani"
9927 #~ msgstr "J. Thaani"
9928 
9929 #~ msgid "Rajab"
9930 #~ msgstr "Rajab"
9931 
9932 #~ msgid "Sha`ban"
9933 #~ msgstr "Sha`ban"
9934 
9935 #~ msgid "Ramadan"
9936 #~ msgstr "Ramadan"
9937 
9938 #~ msgid "Shawwal"
9939 #~ msgstr "Shawwal"
9940 
9941 #~ msgid "Qi`dah"
9942 #~ msgstr "Qi`dah"
9943 
9944 #~ msgid "Hijjah"
9945 #~ msgstr "Hijjah"
9946 
9947 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9948 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9949 
9950 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9951 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9952 
9953 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9954 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9955 
9956 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9957 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9958 
9959 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9960 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9961 
9962 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9963 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9964 
9965 #~ msgid "Ith"
9966 #~ msgstr "Ith"
9967 
9968 #~ msgid "Thl"
9969 #~ msgstr "Thl"
9970 
9971 #~ msgid "Arb"
9972 #~ msgstr "Arb"
9973 
9974 #~ msgid "Kha"
9975 #~ msgstr "Kha"
9976 
9977 #~ msgid "Jum"
9978 #~ msgstr "Jum"
9979 
9980 #~ msgid "Sab"
9981 #~ msgstr "Sab"
9982 
9983 #~ msgid "Ahd"
9984 #~ msgstr "Ahd"
9985 
9986 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9987 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9988 
9989 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9990 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9991 
9992 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9993 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9994 
9995 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9996 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9997 
9998 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9999 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10000 
10001 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10002 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10003 
10004 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10005 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10006 
10007 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10008 #~ msgid "of Far"
10009 #~ msgstr "of Far"
10010 
10011 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10012 #~ msgid "of Ord"
10013 #~ msgstr "of Ord"
10014 
10015 #~ msgctxt "of Khordad short"
10016 #~ msgid "of Kho"
10017 #~ msgstr "of Kho"
10018 
10019 #~ msgctxt "of Tir short"
10020 #~ msgid "of Tir"
10021 #~ msgstr "of Tir"
10022 
10023 #~ msgctxt "of Mordad short"
10024 #~ msgid "of Mor"
10025 #~ msgstr "of Mor"
10026 
10027 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10028 #~ msgid "of Sha"
10029 #~ msgstr "of Sha"
10030 
10031 #~ msgctxt "of Mehr short"
10032 #~ msgid "of Meh"
10033 #~ msgstr "of Meh"
10034 
10035 #~ msgctxt "of Aban short"
10036 #~ msgid "of Aba"
10037 #~ msgstr "of Aba"
10038 
10039 #~ msgctxt "of Azar short"
10040 #~ msgid "of Aza"
10041 #~ msgstr "of Aza"
10042 
10043 #~ msgctxt "of Dei short"
10044 #~ msgid "of Dei"
10045 #~ msgstr "of Dei"
10046 
10047 #~ msgctxt "of Bahman short"
10048 #~ msgid "of Bah"
10049 #~ msgstr "of Bah"
10050 
10051 #~ msgctxt "of Esfand short"
10052 #~ msgid "of Esf"
10053 #~ msgstr "of Esf"
10054 
10055 #~ msgctxt "Farvardin short"
10056 #~ msgid "Far"
10057 #~ msgstr "Far"
10058 
10059 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10060 #~ msgid "Ord"
10061 #~ msgstr "Ord"
10062 
10063 #~ msgctxt "Khordad short"
10064 #~ msgid "Kho"
10065 #~ msgstr "Kho"
10066 
10067 #~ msgctxt "Tir short"
10068 #~ msgid "Tir"
10069 #~ msgstr "Tir"
10070 
10071 #~ msgctxt "Mordad short"
10072 #~ msgid "Mor"
10073 #~ msgstr "Mor"
10074 
10075 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10076 #~ msgid "Sha"
10077 #~ msgstr "Sha"
10078 
10079 #~ msgctxt "Mehr short"
10080 #~ msgid "Meh"
10081 #~ msgstr "Meh"
10082 
10083 #~ msgctxt "Aban short"
10084 #~ msgid "Aba"
10085 #~ msgstr "Aba"
10086 
10087 #~ msgctxt "Azar short"
10088 #~ msgid "Aza"
10089 #~ msgstr "Aza"
10090 
10091 #~ msgctxt "Dei short"
10092 #~ msgid "Dei"
10093 #~ msgstr "Dei"
10094 
10095 #~ msgctxt "Bahman short"
10096 #~ msgid "Bah"
10097 #~ msgstr "Bah"
10098 
10099 #~ msgctxt "Esfand"
10100 #~ msgid "Esf"
10101 #~ msgstr "Esf"
10102 
10103 #~ msgid "of Farvardin"
10104 #~ msgstr "of Farvardin"
10105 
10106 #~ msgid "of Ordibehesht"
10107 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10108 
10109 #~ msgid "of Khordad"
10110 #~ msgstr "of Khordad"
10111 
10112 #~ msgctxt "of Tir long"
10113 #~ msgid "of Tir"
10114 #~ msgstr "of Tir"
10115 
10116 #~ msgid "of Mordad"
10117 #~ msgstr "of Mordad"
10118 
10119 #~ msgid "of Shahrivar"
10120 #~ msgstr "of Shahrivar"
10121 
10122 #~ msgid "of Mehr"
10123 #~ msgstr "of Mehr"
10124 
10125 #~ msgid "of Aban"
10126 #~ msgstr "of Aban"
10127 
10128 #~ msgid "of Azar"
10129 #~ msgstr "of Azar"
10130 
10131 #~ msgctxt "of Dei long"
10132 #~ msgid "of Dei"
10133 #~ msgstr "of Dei"
10134 
10135 #~ msgid "of Bahman"
10136 #~ msgstr "of Bahman"
10137 
10138 #~ msgid "of Esfand"
10139 #~ msgstr "of Esfand"
10140 
10141 #~ msgid "Farvardin"
10142 #~ msgstr "Farvardin"
10143 
10144 #~ msgid "Ordibehesht"
10145 #~ msgstr "Ordibehesht"
10146 
10147 #~ msgid "Khordad"
10148 #~ msgstr "Khordad"
10149 
10150 #~ msgctxt "Tir long"
10151 #~ msgid "Tir"
10152 #~ msgstr "Tir"
10153 
10154 #~ msgid "Mordad"
10155 #~ msgstr "Mordad"
10156 
10157 #~ msgid "Shahrivar"
10158 #~ msgstr "Shahrivar"
10159 
10160 #~ msgid "Mehr"
10161 #~ msgstr "Mehr"
10162 
10163 #~ msgid "Aban"
10164 #~ msgstr "Aban"
10165 
10166 #~ msgid "Azar"
10167 #~ msgstr "Azar"
10168 
10169 #~ msgctxt "Dei long"
10170 #~ msgid "Dei"
10171 #~ msgstr "Dei"
10172 
10173 #~ msgid "Bahman"
10174 #~ msgstr "Bahman"
10175 
10176 #~ msgid "Esfand"
10177 #~ msgstr "Esfand"
10178 
10179 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10180 #~ msgid "2sh"
10181 #~ msgstr "2sh"
10182 
10183 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10184 #~ msgid "3sh"
10185 #~ msgstr "3sh"
10186 
10187 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10188 #~ msgid "4sh"
10189 #~ msgstr "4sh"
10190 
10191 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10192 #~ msgid "5sh"
10193 #~ msgstr "5sh"
10194 
10195 #~ msgctxt "Jumee short"
10196 #~ msgid "Jom"
10197 #~ msgstr "Jom"
10198 
10199 #~ msgctxt "Shanbe short"
10200 #~ msgid "shn"
10201 #~ msgstr "shn"
10202 
10203 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10204 #~ msgid "1sh"
10205 #~ msgstr "1sh"
10206 
10207 #~ msgid "Do shanbe"
10208 #~ msgstr "Do shanbe"
10209 
10210 #~ msgid "Se shanbe"
10211 #~ msgstr "Se shanbe"
10212 
10213 #~ msgid "Chahar shanbe"
10214 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10215 
10216 #~ msgid "Panj shanbe"
10217 #~ msgstr "Panj shanbe"
10218 
10219 #~ msgid "Jumee"
10220 #~ msgstr "Jumee"
10221 
10222 #~ msgid "Shanbe"
10223 #~ msgstr "Shanbe"
10224 
10225 #~ msgid "Yek-shanbe"
10226 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10227 
10228 #~ msgid "of Tishrey"
10229 #~ msgstr "of Tishrey"
10230 
10231 #~ msgid "of Heshvan"
10232 #~ msgstr "of Heshvan"
10233 
10234 #~ msgid "of Kislev"
10235 #~ msgstr "of Kislev"
10236 
10237 #~ msgid "of Tevet"
10238 #~ msgstr "of Tevet"
10239 
10240 #~ msgid "of Shvat"
10241 #~ msgstr "of Shvat"
10242 
10243 #~ msgid "of Adar"
10244 #~ msgstr "of Adar"
10245 
10246 #~ msgid "of Nisan"
10247 #~ msgstr "of Nisan"
10248 
10249 #~ msgid "of Iyar"
10250 #~ msgstr "of Iyar"
10251 
10252 #~ msgid "of Sivan"
10253 #~ msgstr "of Sivan"
10254 
10255 #~ msgid "of Tamuz"
10256 #~ msgstr "of Tamuz"
10257 
10258 #~ msgid "of Av"
10259 #~ msgstr "of Av"
10260 
10261 #~ msgid "of Elul"
10262 #~ msgstr "of Elul"
10263 
10264 #~ msgid "of Adar I"
10265 #~ msgstr "of Adar I"
10266 
10267 #~ msgid "of Adar II"
10268 #~ msgstr "of Adar II"
10269 
10270 #~ msgid "Tishrey"
10271 #~ msgstr "Tishrey"
10272 
10273 #~ msgid "Heshvan"
10274 #~ msgstr "Heshvan"
10275 
10276 #~ msgid "Kislev"
10277 #~ msgstr "Kislev"
10278 
10279 #~ msgid "Tevet"
10280 #~ msgstr "Tevet"
10281 
10282 #~ msgid "Shvat"
10283 #~ msgstr "Shvat"
10284 
10285 #~ msgid "Adar"
10286 #~ msgstr "Adar"
10287 
10288 #~ msgid "Nisan"
10289 #~ msgstr "Nisan"
10290 
10291 #~ msgid "Iyar"
10292 #~ msgstr "Iyar"
10293 
10294 #~ msgid "Sivan"
10295 #~ msgstr "Sivan"
10296 
10297 #~ msgid "Tamuz"
10298 #~ msgstr "Tamuz"
10299 
10300 #~ msgid "Av"
10301 #~ msgstr "Av"
10302 
10303 #~ msgid "Elul"
10304 #~ msgstr "Elul"
10305 
10306 #~ msgid "Adar I"
10307 #~ msgstr "Adar I"
10308 
10309 #~ msgid "Adar II"
10310 #~ msgstr "Adar II"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10314 #~| msgid "Coptic"
10315 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10316 #~ msgid "Coptic"
10317 #~ msgstr "কপটিক"
10318 
10319 #, fuzzy
10320 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10321 #~| msgid "Ethiopic"
10322 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10323 #~ msgid "Ethiopian"
10324 #~ msgstr "ইথিওপিক"
10325 
10326 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10327 #~ msgid "Gregorian"
10328 #~ msgstr "Gregorian"
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10332 #~| msgid "Gregorian"
10333 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10334 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10335 #~ msgstr "Gregorian"
10336 
10337 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10338 #~ msgid "Hebrew"
10339 #~ msgstr "Hebrew"
10340 
10341 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10342 #~ msgid "Hijri"
10343 #~ msgstr "Hijri"
10344 
10345 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10346 #~ msgid "Jalali"
10347 #~ msgstr "Jalali"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgctxt "January"
10351 #~| msgid "Jan"
10352 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10353 #~ msgid "Julian"
10354 #~ msgstr "Jan"
10355 
10356 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10357 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10358 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
10359 
10360 #, fuzzy
10361 #~| msgctxt "of Khordad short"
10362 #~| msgid "of Kho"
10363 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Tho"
10365 #~ msgstr "of Kho"
10366 
10367 #, fuzzy
10368 #~| msgid "of Tamuz"
10369 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Pao"
10371 #~ msgstr "of Tamuz"
10372 
10373 #, fuzzy
10374 #~| msgid "of Shvat"
10375 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10376 #~ msgid "of Hat"
10377 #~ msgstr "of Shvat"
10378 
10379 #, fuzzy
10380 #~| msgid "of Nisan"
10381 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Kia"
10383 #~ msgstr "of Nisan"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgctxt "of February"
10387 #~| msgid "of Feb"
10388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10389 #~ msgid "of Tob"
10390 #~ msgstr "of Feb"
10391 
10392 #, fuzzy
10393 #~| msgctxt "of Mehr short"
10394 #~| msgid "of Meh"
10395 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10396 #~ msgid "of Mes"
10397 #~ msgstr "of Meh"
10398 
10399 #, fuzzy
10400 #~| msgctxt "of March"
10401 #~| msgid "of Mar"
10402 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10403 #~ msgid "of Par"
10404 #~ msgstr "of Mar"
10405 
10406 #, fuzzy
10407 #~| msgid "of Tamuz"
10408 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10409 #~ msgid "of Pam"
10410 #~ msgstr "of Tamuz"
10411 
10412 #, fuzzy
10413 #~| msgctxt "of Bahman short"
10414 #~| msgid "of Bah"
10415 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10416 #~ msgid "of Pas"
10417 #~ msgstr "of Bah"
10418 
10419 #, fuzzy
10420 #~| msgctxt "of January"
10421 #~| msgid "of Jan"
10422 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10423 #~ msgid "of Pan"
10424 #~ msgstr "of Jan"
10425 
10426 #, fuzzy
10427 #~| msgctxt "of February"
10428 #~| msgid "of Feb"
10429 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10430 #~ msgid "of Epe"
10431 #~ msgstr "of Feb"
10432 
10433 #, fuzzy
10434 #~| msgctxt "of Mordad short"
10435 #~| msgid "of Mor"
10436 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10437 #~ msgid "of Meo"
10438 #~ msgstr "of Mor"
10439 
10440 #, fuzzy
10441 #~| msgctxt "of Khordad short"
10442 #~| msgid "of Kho"
10443 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10444 #~ msgid "of Kou"
10445 #~ msgstr "of Kho"
10446 
10447 #, fuzzy
10448 #~| msgctxt "of Khordad short"
10449 #~| msgid "of Kho"
10450 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10451 #~ msgid "of Thoout"
10452 #~ msgstr "of Kho"
10453 
10454 #, fuzzy
10455 #~| msgid "of Tamuz"
10456 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10457 #~ msgid "of Paope"
10458 #~ msgstr "of Tamuz"
10459 
10460 #, fuzzy
10461 #~| msgid "of Hijjah"
10462 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10463 #~ msgid "of Hathor"
10464 #~ msgstr "of Hijjah"
10465 
10466 #, fuzzy
10467 #~| msgctxt "of Khordad short"
10468 #~| msgid "of Kho"
10469 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10470 #~ msgid "of Kiahk"
10471 #~ msgstr "of Kho"
10472 
10473 #, fuzzy
10474 #~| msgid "of October"
10475 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10476 #~ msgid "of Tobe"
10477 #~ msgstr "of October"
10478 
10479 #, fuzzy
10480 #~| msgid "of Mehr"
10481 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10482 #~ msgid "of Meshir"
10483 #~ msgstr "of Mehr"
10484 
10485 #, fuzzy
10486 #~| msgid "of Tamuz"
10487 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Parmoute"
10489 #~ msgstr "of Tamuz"
10490 
10491 #, fuzzy
10492 #~| msgctxt "of Bahman short"
10493 #~| msgid "of Bah"
10494 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10495 #~ msgid "of Pashons"
10496 #~ msgstr "of Bah"
10497 
10498 #, fuzzy
10499 #~| msgctxt "of January"
10500 #~| msgid "of Jan"
10501 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10502 #~ msgid "of Paone"
10503 #~ msgstr "of Jan"
10504 
10505 #, fuzzy
10506 #~| msgctxt "of September"
10507 #~| msgid "of Sep"
10508 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10509 #~ msgid "of Epep"
10510 #~ msgstr "of Sep"
10511 
10512 #, fuzzy
10513 #~| msgctxt "of Mordad short"
10514 #~| msgid "of Mor"
10515 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10516 #~ msgid "of Mesore"
10517 #~ msgstr "of Mor"
10518 
10519 #, fuzzy
10520 #~| msgid "Thl"
10521 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10522 #~ msgid "Tho"
10523 #~ msgstr "Thl"
10524 
10525 #, fuzzy
10526 #~| msgid "Pause"
10527 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10528 #~ msgid "Pao"
10529 #~ msgstr "স্থগিত"
10530 
10531 #, fuzzy
10532 #~| msgctxt "Saturday"
10533 #~| msgid "Sat"
10534 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10535 #~ msgid "Hat"
10536 #~ msgstr "Sat"
10537 
10538 #, fuzzy
10539 #~| msgid "Kha"
10540 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10541 #~ msgid "Kia"
10542 #~ msgstr "Kha"
10543 
10544 #, fuzzy
10545 #~| msgid "Job"
10546 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10547 #~ msgid "Tob"
10548 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10549 
10550 #, fuzzy
10551 #~| msgid "Yes"
10552 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10553 #~ msgid "Mes"
10554 #~ msgstr "হয়"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgctxt "March"
10558 #~| msgid "Mar"
10559 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10560 #~ msgid "Par"
10561 #~ msgstr "Mar"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgid "am"
10565 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10566 #~ msgid "Pam"
10567 #~ msgstr "am"
10568 
10569 #, fuzzy
10570 #~| msgid "Pages"
10571 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10572 #~ msgid "Pas"
10573 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10574 
10575 #, fuzzy
10576 #~| msgctxt "January"
10577 #~| msgid "Jan"
10578 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10579 #~ msgid "Pan"
10580 #~ msgstr "Jan"
10581 
10582 #, fuzzy
10583 #~| msgid "Escape"
10584 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10585 #~ msgid "Epe"
10586 #~ msgstr "Escape"
10587 
10588 #, fuzzy
10589 #~| msgctxt "Monday"
10590 #~| msgid "Mon"
10591 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10592 #~ msgid "Meo"
10593 #~ msgstr "Mon"
10594 
10595 #, fuzzy
10596 #~| msgctxt "Khordad short"
10597 #~| msgid "Kho"
10598 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10599 #~ msgid "Kou"
10600 #~ msgstr "Kho"
10601 
10602 #, fuzzy
10603 #~| msgctxt "Thursday"
10604 #~| msgid "Thu"
10605 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10606 #~ msgid "Thoout"
10607 #~ msgstr "Thu"
10608 
10609 #, fuzzy
10610 #~| msgid "Property"
10611 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10612 #~ msgid "Paope"
10613 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
10614 
10615 #, fuzzy
10616 #~| msgid "Author"
10617 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10618 #~ msgid "Hathor"
10619 #~ msgstr "লেখক"
10620 
10621 #, fuzzy
10622 #~| msgid "Mehr"
10623 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10624 #~ msgid "Meshir"
10625 #~ msgstr "Mehr"
10626 
10627 #, fuzzy
10628 #~| msgid "Parameter"
10629 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10630 #~ msgid "Paremhotep"
10631 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
10632 
10633 #, fuzzy
10634 #~| msgid "Parameter"
10635 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10636 #~ msgid "Parmoute"
10637 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
10638 
10639 #, fuzzy
10640 #~| msgid "Pause"
10641 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10642 #~ msgid "Pashons"
10643 #~ msgstr "স্থগিত"
10644 
10645 #, fuzzy
10646 #~| msgctxt "No border line"
10647 #~| msgid "None"
10648 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10649 #~ msgid "Paone"
10650 #~ msgstr "শূণ্য"
10651 
10652 #, fuzzy
10653 #~| msgid "Escape"
10654 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10655 #~ msgid "Epep"
10656 #~ msgstr "Escape"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "Pages"
10660 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10661 #~ msgid "Pes"
10662 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "Pause"
10666 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10667 #~ msgid "Psh"
10668 #~ msgstr "স্থগিত"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgid "Pause"
10672 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10673 #~ msgid "Psa"
10674 #~ msgstr "স্থগিত"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgid "Pause"
10678 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10679 #~ msgid "Pesnau"
10680 #~ msgstr "স্থগিত"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgid "Comment"
10684 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10685 #~ msgid "Pshoment"
10686 #~ msgstr "মন্তব্য"
10687 
10688 #, fuzzy
10689 #~| msgctxt "of Mehr short"
10690 #~| msgid "of Meh"
10691 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10692 #~ msgid "of Mes"
10693 #~ msgstr "of Meh"
10694 
10695 #, fuzzy
10696 #~| msgid "of Tevet"
10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10698 #~ msgid "of Teq"
10699 #~ msgstr "of Tevet"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgctxt "of February"
10703 #~| msgid "of Feb"
10704 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10705 #~ msgid "of Hed"
10706 #~ msgstr "of Feb"
10707 
10708 #, fuzzy
10709 #~| msgctxt "of Bahman short"
10710 #~| msgid "of Bah"
10711 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10712 #~ msgid "of Tah"
10713 #~ msgstr "of Bah"
10714 
10715 #, fuzzy
10716 #~| msgctxt "of Tir short"
10717 #~| msgid "of Tir"
10718 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10719 #~ msgid "of Ter"
10720 #~ msgstr "of Tir"
10721 
10722 #, fuzzy
10723 #~| msgctxt "of January"
10724 #~| msgid "of Jan"
10725 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10726 #~ msgid "of Yak"
10727 #~ msgstr "of Jan"
10728 
10729 #, fuzzy
10730 #~| msgctxt "of March"
10731 #~| msgid "of Mar"
10732 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10733 #~ msgid "of Mag"
10734 #~ msgstr "of Mar"
10735 
10736 #, fuzzy
10737 #~| msgctxt "of May short"
10738 #~| msgid "of May"
10739 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10740 #~ msgid "of Miy"
10741 #~ msgstr "of May"
10742 
10743 #, fuzzy
10744 #~| msgctxt "of January"
10745 #~| msgid "of Jan"
10746 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10747 #~ msgid "of Gen"
10748 #~ msgstr "of Jan"
10749 
10750 #, fuzzy
10751 #~| msgctxt "of September"
10752 #~| msgid "of Sep"
10753 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10754 #~ msgid "of Sen"
10755 #~ msgstr "of Sep"
10756 
10757 #, fuzzy
10758 #~| msgid "of Tamuz"
10759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10760 #~ msgid "of Ham"
10761 #~ msgstr "of Tamuz"
10762 
10763 #, fuzzy
10764 #~| msgctxt "of Mehr short"
10765 #~| msgid "of Meh"
10766 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10767 #~ msgid "of Neh"
10768 #~ msgstr "of Meh"
10769 
10770 #, fuzzy
10771 #~| msgid "of Tamuz"
10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Pag"
10774 #~ msgstr "of Tamuz"
10775 
10776 #, fuzzy
10777 #~| msgid "of Mehr"
10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10779 #~ msgid "of Meskerem"
10780 #~ msgstr "of Mehr"
10781 
10782 #, fuzzy
10783 #~| msgid "of Tevet"
10784 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10785 #~ msgid "of Tequemt"
10786 #~ msgstr "of Tevet"
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgid "of Adar"
10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10791 #~ msgid "of Hedar"
10792 #~ msgstr "of Adar"
10793 
10794 #, fuzzy
10795 #~| msgid "of Bahman"
10796 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Tahsas"
10798 #~ msgstr "of Bahman"
10799 
10800 #, fuzzy
10801 #~| msgctxt "of Tir short"
10802 #~| msgid "of Tir"
10803 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10804 #~ msgid "of Ter"
10805 #~ msgstr "of Tir"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10809 #~| msgid "of Far"
10810 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10811 #~ msgid "of Yakatit"
10812 #~ msgstr "of Far"
10813 
10814 #, fuzzy
10815 #~| msgid "of Rajab"
10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10817 #~ msgid "of Magabit"
10818 #~ msgstr "of Rajab"
10819 
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgctxt "of May short"
10822 #~| msgid "of May"
10823 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10824 #~ msgid "of Miyazya"
10825 #~ msgstr "of May"
10826 
10827 #, fuzzy
10828 #~| msgctxt "of February"
10829 #~| msgid "of Feb"
10830 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10831 #~ msgid "of Genbot"
10832 #~ msgstr "of Feb"
10833 
10834 #, fuzzy
10835 #~| msgctxt "of September"
10836 #~| msgid "of Sep"
10837 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10838 #~ msgid "of Sene"
10839 #~ msgstr "of Sep"
10840 
10841 #, fuzzy
10842 #~| msgid "of Tamuz"
10843 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10844 #~ msgid "of Hamle"
10845 #~ msgstr "of Tamuz"
10846 
10847 #, fuzzy
10848 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10849 #~| msgid "of Sha"
10850 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10851 #~ msgid "of Nehase"
10852 #~ msgstr "of Sha"
10853 
10854 #, fuzzy
10855 #~| msgid "of Tamuz"
10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10857 #~ msgid "of Pagumen"
10858 #~ msgstr "of Tamuz"
10859 
10860 #, fuzzy
10861 #~| msgid "Yes"
10862 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10863 #~ msgid "Mes"
10864 #~ msgstr "হয়"
10865 
10866 #, fuzzy
10867 #~| msgctxt "Tuesday"
10868 #~| msgid "Tue"
10869 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10870 #~ msgid "Teq"
10871 #~ msgstr "Tue"
10872 
10873 #, fuzzy
10874 #~| msgctxt "Wednesday"
10875 #~| msgid "Wed"
10876 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10877 #~ msgid "Hed"
10878 #~ msgstr "Wed"
10879 
10880 #, fuzzy
10881 #~| msgid "Thl"
10882 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10883 #~ msgid "Tah"
10884 #~ msgstr "Thl"
10885 
10886 #, fuzzy
10887 #~| msgctxt "Tuesday"
10888 #~| msgid "Tue"
10889 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10890 #~ msgid "Ter"
10891 #~ msgstr "Tue"
10892 
10893 #, fuzzy
10894 #~| msgctxt "March"
10895 #~| msgid "Mar"
10896 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10897 #~ msgid "Mag"
10898 #~ msgstr "Mar"
10899 
10900 #, fuzzy
10901 #~| msgctxt "May short"
10902 #~| msgid "May"
10903 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10904 #~ msgid "Miy"
10905 #~ msgstr "May"
10906 
10907 #, fuzzy
10908 #~| msgid "Green:"
10909 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10910 #~ msgid "Gen"
10911 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
10912 
10913 #, fuzzy
10914 #~| msgid "&Send"
10915 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10916 #~ msgid "Sen"
10917 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10918 
10919 #, fuzzy
10920 #~| msgid "am"
10921 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10922 #~ msgid "Ham"
10923 #~ msgstr "am"
10924 
10925 #, fuzzy
10926 #~| msgctxt "Mehr short"
10927 #~| msgid "Meh"
10928 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10929 #~ msgid "Neh"
10930 #~ msgstr "Meh"
10931 
10932 #, fuzzy
10933 #~| msgid "Pages"
10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10935 #~ msgid "Pag"
10936 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10937 
10938 #, fuzzy
10939 #~| msgid "Tevet"
10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10941 #~ msgid "Tequemt"
10942 #~ msgstr "Tevet"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgid "Adar"
10946 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10947 #~ msgid "Hedar"
10948 #~ msgstr "Adar"
10949 
10950 #, fuzzy
10951 #~| msgid "Task"
10952 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10953 #~ msgid "Tahsas"
10954 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10955 
10956 #, fuzzy
10957 #~| msgctxt "Tuesday"
10958 #~| msgid "Tue"
10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10960 #~ msgid "Ter"
10961 #~ msgstr "Tue"
10962 
10963 #, fuzzy
10964 #~| msgid "&Send"
10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10966 #~ msgid "Sene"
10967 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgid "Name"
10971 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10972 #~ msgid "Hamle"
10973 #~ msgstr "নাম"
10974 
10975 #, fuzzy
10976 #~| msgid "Name"
10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10978 #~ msgid "Nehase"
10979 #~ msgstr "নাম"
10980 
10981 #, fuzzy
10982 #~| msgid "Pages"
10983 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10984 #~ msgid "Pagumen"
10985 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10986 
10987 #, fuzzy
10988 #~| msgctxt "September"
10989 #~| msgid "Sep"
10990 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10991 #~ msgid "Seg"
10992 #~ msgstr "Sep"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgctxt "March"
10996 #~| msgid "Mar"
10997 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10998 #~ msgid "Mak"
10999 #~ msgstr "Mar"
11000 
11001 #, fuzzy
11002 #~| msgid "Job"
11003 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11004 #~ msgid "Rob"
11005 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgid "am"
11009 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11010 #~ msgid "Ham"
11011 #~ msgstr "am"
11012 
11013 #, fuzzy
11014 #~| msgid "Arb"
11015 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11016 #~ msgid "Arb"
11017 #~ msgstr "Arb"
11018 
11019 #, fuzzy
11020 #~| msgctxt "Wednesday"
11021 #~| msgid "Wed"
11022 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11023 #~ msgid "Qed"
11024 #~ msgstr "Wed"
11025 
11026 #, fuzzy
11027 #~| msgctxt "Thursday"
11028 #~| msgid "Thu"
11029 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11030 #~ msgid "Ehu"
11031 #~ msgstr "Thu"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgid "&Send"
11035 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11036 #~ msgid "Segno"
11037 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgid "Job"
11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11042 #~ msgid "Rob"
11043 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "Pause"
11047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11048 #~ msgid "Hamus"
11049 #~ msgstr "স্থগিত"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgid "Arb"
11053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11054 #~ msgid "Arb"
11055 #~ msgstr "Arb"
11056 
11057 #, fuzzy
11058 #~| msgid "Name"
11059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11060 #~ msgid "Qedame"
11061 #~ msgstr "নাম"
11062 
11063 #, fuzzy
11064 #~| msgid "Most Downloads"
11065 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11066 #~ msgid "Most Downloads"
11067 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
11068 
11069 #, fuzzy
11070 #~| msgid "Install"
11071 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11072 #~ msgid "Installed only"
11073 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
11074 
11075 #, fuzzy
11076 #~| msgid "Download New Stuff"
11077 #~ msgid "Download New Stuff"
11078 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
11079 
11080 #~ msgid "Download New %1"
11081 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
11082 
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11085 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
11086 
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11089 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11090 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11091 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11092 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11093 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11094 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11095 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11096 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11097 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11098 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11099 #~ "</qt>"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
11102 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
11103 #~ "পাৰে ।</p>\n"
11104 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
11105 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
11106 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
11107 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
11108 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত  প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
11109 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
11110 #~ "</qt>"
11111 
11112 #~ msgid "tagcloudtest"
11113 #~ msgstr "tagcloudtest"
11114 
11115 #, fuzzy
11116 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11117 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11118 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
11119 
11120 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11121 #~ msgid "Indic Scripts"
11122 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
11123 
11124 #, fuzzy
11125 #~| msgctxt "@action"
11126 #~| msgid "Save"
11127 #~ msgid "Save"
11128 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgid "Action"
11132 #~ msgid "Long Action"
11133 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgid "Open"
11137 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11138 #~ msgid "Open"
11139 #~ msgstr "Open"
11140 
11141 #, fuzzy
11142 #~| msgid "Test"
11143 #~ msgid "KIdleTest"
11144 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
11145 
11146 #, fuzzy
11147 #~| msgid "David Faure"
11148 #~ msgid "Dario Freddi"
11149 #~ msgstr "David Faure"
11150 
11151 #~ msgid ""
11152 #~ "Open '%2'?\n"
11153 #~ "Type: %1"
11154 #~ msgstr ""
11155 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
11156 #~ "ধৰণ: %1"
11157 
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "Open '%3'?\n"
11160 #~ "Name: %2\n"
11161 #~ "Type: %1"
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
11164 #~ "নাম: %2\n"
11165 #~ "ধৰণ: %1"
11166 
11167 #~ msgid "Path for the trash can"
11168 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
11169 
11170 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11171 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11172 
11173 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11174 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
11175 
11176 #~ msgid "Path to documents folder"
11177 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11178 
11179 #~ msgid ""
11180 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11181 #~ "changes you will have to supply your root password."
11182 #~ msgstr ""
11183 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
11184 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
11185 #~ "জনোৱা হ'ব ।"
11186 
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11189 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11190 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11191 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
11194 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
11195 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
11196 #~ "কৰা ন'হ'ব ।"
11197 
11198 #~ msgid "&Abort"
11199 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
11200 
11201 #~ msgid "Abort?"
11202 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
11203 
11204 #~ msgctxt ""
11205 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11206 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11207 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11208 #~ msgid "Download New Data..."
11209 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
11210 
11211 #~ msgid "0 B"
11212 #~ msgstr "0 B"
11213 
11214 #~ msgctxt ""
11215 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11216 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11217 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11218 #~ msgid "LTR"
11219 #~ msgstr "LTR"
11220 
11221 #~ msgctxt "number-format:integer"
11222 #~ msgid "us"
11223 #~ msgstr "us"
11224 
11225 #~ msgctxt "number-format:real"
11226 #~ msgid "us"
11227 #~ msgstr "us"
11228 
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgid "Do Not Store"
11231 #~ msgid "Do &Not Store"
11232 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
11233 
11234 #, fuzzy
11235 #~| msgid "Back"
11236 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11237 #~ msgid "Back"
11238 #~ msgstr "পিছলৈ"
11239 
11240 #, fuzzy
11241 #~| msgid "Forward"
11242 #~ msgctxt "Goes to next character"
11243 #~ msgid "Forward"
11244 #~ msgstr "আগলৈ"
11245 
11246 #~ msgctxt "Character"
11247 #~ msgid ""
11248 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11249 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
11252 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"
11253 
11254 #~ msgid "Add Elements"
11255 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
11256 
11257 #~ msgid "Remove Elements"
11258 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
11259 
11260 #~ msgid "Replace Element"
11261 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
11262 
11263 #~ msgid "Attribute Changed"
11264 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
11265 
11266 #~ msgid "Sample KFormula application"
11267 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
11268 
11269 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11270 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11271 
11272 #~ msgid "%1 %"
11273 #~ msgstr "%1 %"
11274 
11275 #~ msgid "Shift"
11276 #~ msgstr "Shift"
11277 
11278 #~ msgid "Ctrl"
11279 #~ msgstr "Ctrl"