Warning, /frameworks/kcmutils/po/as/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008. 0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n" 0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n" 0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n" 0014 "Language: as\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "aphukan@fedoraproject.org" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:49 0032 #, kde-format 0033 msgid "" 0034 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0035 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0036 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0037 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0038 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0039 msgstr "" 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:79 0042 #, kde-format 0043 msgid "The module %1 is disabled." 0044 msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:79 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "Please contact your system administrator." 0049 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0050 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:85 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0055 msgid "Error loading QML file." 0056 msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" 0057 0058 #: kcmultidialog.cpp:45 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 #| msgid "" 0061 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0062 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0063 msgid "" 0064 "The settings of the current module have changed.\n" 0065 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0066 msgstr "" 0067 "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 0068 "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:47 0071 #, fuzzy, kde-format 0072 #| msgid "Settings" 0073 msgid "Apply Settings" 0074 msgstr "বৈশিষ্ট্য" 0075 0076 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0077 #, kde-format 0078 msgid "Configure" 0079 msgstr "বিন্যাস কৰক" 0080 0081 #: kpluginwidget.cpp:67 0082 #, fuzzy, kde-format 0083 #| msgid "&Search" 0084 msgid "Search..." 0085 msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 0086 0087 #: kpluginwidget.cpp:335 0088 #, fuzzy, kde-format 0089 #| msgid "&About" 0090 msgid "About" 0091 msgstr "বিষয়ে (&A)" 0092 0093 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@action:button" 0096 msgid "Show Contextual Help" 0097 msgstr "" 0098 0099 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0100 #, fuzzy, kde-format 0101 #| msgid "&About" 0102 msgctxt "@info:tooltip" 0103 msgid "About" 0104 msgstr "বিষয়ে (&A)" 0105 0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0107 #, fuzzy, kde-format 0108 #| msgid "Configure" 0109 msgctxt "@info:tooltip" 0110 msgid "Configure…" 0111 msgstr "বিন্যাস কৰক" 0112 0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0114 #, kde-format 0115 msgid "No matches" 0116 msgstr "" 0117 0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0119 #, fuzzy, kde-format 0120 #| msgid "Not found" 0121 msgid "No plugins found" 0122 msgstr "পোৱা ন'গ'ল" 0123 0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0125 #, fuzzy, kde-format 0126 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0127 #| msgid "%1 %2" 0128 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0129 msgid "%1 %2" 0130 msgstr "%1 %2" 0131 0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0133 #, fuzzy, kde-format 0134 #| msgid "Copy" 0135 msgid "Copyright" 0136 msgstr "Copy" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0139 #, kde-format 0140 msgid "License:" 0141 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0144 #, fuzzy, kde-format 0145 #| msgid "A&uthors" 0146 msgid "Authors" 0147 msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0150 #, kde-format 0151 msgid "Credits" 0152 msgstr "" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0155 #, fuzzy, kde-format 0156 #| msgid "Translation" 0157 msgid "Translators" 0158 msgstr "অনুবাদ" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "&Send Email" 0163 msgid "Send an email to %1" 0164 msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)" 0165 0166 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0167 #, fuzzy, kde-format 0168 #| msgid "Not found" 0169 msgid "No items found" 0170 msgstr "পোৱা ন'গ'ল" 0171 0172 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0173 #, fuzzy, kde-format 0174 #| msgid "Could not find service '%1'." 0175 msgid "Could not find resource '%1'" 0176 msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।" 0177 0178 #, fuzzy 0179 #~| msgid "Confi&gure..." 0180 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0181 #~ msgid "Configure..." 0182 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)" 0183 0184 #~ msgctxt "Argument is application name" 0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0186 #~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে" 0187 0188 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0189 #~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।" 0190 0191 #, fuzzy 0192 #~| msgid "" 0193 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0194 #~| "p></qt>" 0195 #~ msgid "" 0196 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0197 #~ "p></qt>" 0198 #~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>" 0199 0200 #~ msgid "" 0201 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0202 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0203 #~ msgstr "" 0204 #~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা " 0205 #~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>" 0206 0207 #, fuzzy 0208 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0209 #~ msgid "Error loading config module" 0210 #~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" 0211 0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0213 #~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।" 0214 0215 #, fuzzy 0216 #~| msgid "" 0217 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0218 #~| "library.</qt>" 0219 #~ msgid "" 0220 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0221 #~ "</qt>" 0222 #~ msgstr "" 0223 #~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।" 0224 #~ "</qt>" 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0228 #~ "here for further information" 0229 #~ msgstr "" 0230 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে " 0231 #~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক" 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0235 #~ "dependencies:\n" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা " 0238 #~ "হৈছে:\n" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "\n" 0242 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0243 #~ "%2 plugin" 0244 #~ msgstr "" 0245 #~ "\n" 0246 #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে" 0247 0248 #~ msgid "" 0249 #~ "\n" 0250 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0251 #~ "on %2 plugin" 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "\n" 0254 #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা " 0255 #~ "আঁতৰুৱা হৈছে" 0256 0257 #~ msgid "Dependency Check" 0258 #~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ" 0259 0260 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0261 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0262 #~ msgstr[0] "" 0263 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " 0264 #~ "হৈছে" 0265 #~ msgstr[1] "" 0266 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " 0267 #~ "হৈছে" 0268 0269 #~ msgid ", " 0270 #~ msgstr ", " 0271 0272 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0273 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0274 #~ msgstr[0] "" 0275 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 0276 #~ msgstr[1] "" 0277 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 0278 0279 #~ msgid "Enable component" 0280 #~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক" 0281 0282 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0283 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান" 0284 0285 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0286 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।" 0287 0288 #~ msgid "Widget style to use" 0289 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0293 #~ "Without quotes." 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন " 0296 #~ "নোহোৱাকৈ ।" 0297 0298 #~ msgid "Use the PC speaker" 0299 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0303 #~ "notifications system." 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" 0306 0307 #~ msgid "What terminal application to use" 0308 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0312 #~ "program will be used.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা " 0315 #~ "হ'ব ।\n" 0316 0317 #~ msgid "Fixed width font" 0318 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0322 #~ "constant width.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ " 0325 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 0326 0327 #~ msgid "System wide font" 0328 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ" 0329 0330 #~ msgid "Font for menus" 0331 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ" 0332 0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0334 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" 0335 0336 #~ msgid "Color for links" 0337 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং" 0338 0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0340 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং" 0341 0342 #~ msgid "Color for visited links" 0343 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং" 0344 0345 #~ msgid "Font for the taskbar" 0346 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0350 #~ "currently running applications are." 0351 #~ msgstr "" 0352 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা " 0353 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।" 0354 0355 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0356 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 0357 0358 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0359 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0362 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0365 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ" 0366 0367 #~ msgid "Show directories first" 0368 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 0369 0370 #~ msgid "" 0371 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0372 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 0373 0374 #~ msgid "The URLs recently visited" 0375 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL" 0376 0377 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0378 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত" 0379 0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0381 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 0382 0383 #~ msgid "Show hidden files" 0384 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0388 #~ "shown" 0389 #~ msgstr "" 0390 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন " 0391 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" 0392 0393 #~ msgid "Show speedbar" 0394 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0398 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই" 0399 0400 #~ msgid "What country" 0401 #~ msgstr "দেশৰ নাম" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0405 #~ "example" 0406 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত" 0407 0408 #~ msgid "What language to use to display text" 0409 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা" 0410 0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0412 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ" 0413 0414 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0415 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই" 0416 0417 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0418 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 0419 0420 #~ msgid "" 0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0422 #~ msgstr "" 0423 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ" 0424 0425 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0426 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক" 0427 0428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0429 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই" 0430 0431 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0432 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ" 0433 0434 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0435 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব" 0436 0437 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0438 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব " 0439 0440 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0441 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 0442 0443 #~ msgid "Password echo type" 0444 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ" 0445 0446 #~ msgid "The size of the dialog" 0447 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ" 0448 0449 #~ msgid "Select Components" 0450 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক" 0451 0452 #, fuzzy 0453 #~| msgid "About %1" 0454 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0455 #~ msgid "About %1" 0456 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 0457 0458 #~ msgid "Search Plugins" 0459 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" 0460 0461 #~ msgid "Name" 0462 #~ msgstr "নাম" 0463 0464 #~ msgid "Host" 0465 #~ msgstr "গৃহস্থ" 0466 0467 #~ msgid "Port" 0468 #~ msgstr "পোৰ্ট" 0469 0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0471 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)" 0472 0473 #~ msgid "Editor Chooser" 0474 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা" 0475 0476 #, fuzzy 0477 #~| msgid "" 0478 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0479 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0480 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0481 #~| "override that setting." 0482 #~ msgid "" 0483 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0484 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0485 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0486 #~ "override that setting." 0487 #~ msgstr "" 0488 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । " 0489 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control " 0490 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।" 0491 0492 #~ msgid "" 0493 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0494 #~ "book.\n" 0495 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0496 #~ "\n" 0497 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0498 #~ msgstr "" 0499 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n" 0500 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n" 0501 #~ "\n" 0502 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।" 0503 0504 #~ msgid "TETest" 0505 #~ msgstr "TETest" 0506 0507 #~ msgid "Only local files are supported." 0508 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।" 0509 0510 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0511 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 0512 0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0514 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক" 0515 0516 #~ msgid "File to read update instructions from" 0517 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব" 0518 0519 #~ msgid "KConf Update" 0520 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন" 0521 0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0523 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী" 0524 0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0527 0528 #~ msgid "Waldo Bastian" 0529 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0530 0531 #~ msgid "??" 0532 #~ msgstr "??" 0533 0534 #~ msgid "" 0535 #~ "No information available.\n" 0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0537 #~ msgstr "" 0538 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n" 0539 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।" 0540 0541 #~ msgid "A&uthor" 0542 #~ msgstr "লেখক (&u)" 0543 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0546 #~ "report bugs.\n" 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0549 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n" 0550 0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0552 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 0553 0554 #~ msgid "&Thanks To" 0555 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)" 0556 0557 #~ msgid "T&ranslation" 0558 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" 0559 0560 #~ msgid "&License Agreement" 0561 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)" 0562 0563 #~ msgid "Author" 0564 #~ msgstr "লেখক" 0565 0566 #~ msgid "Email" 0567 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 0568 0569 #~ msgid "Homepage" 0570 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 0571 0572 #~ msgid "Task" 0573 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 0574 0575 #~ msgid "" 0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0577 #~ "html>" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ " 0580 #~ "কৰা হৈছে</html>" 0581 0582 #~ msgid "%1 %2, %3" 0583 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0584 0585 #~ msgid "Other Contributors:" 0586 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 0587 0588 #~ msgid "(No logo available)" 0589 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" 0590 0591 #~ msgid "About %1" 0592 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 0593 0594 #~ msgid "Undo: %1" 0595 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1" 0596 0597 #~ msgid "Redo: %1" 0598 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 0599 0600 #~ msgid "&Undo" 0601 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)" 0602 0603 #~ msgid "&Redo" 0604 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)" 0605 0606 #~ msgid "&Undo: %1" 0607 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)" 0608 0609 #~ msgid "&Redo: %1" 0610 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)" 0611 0612 #~ msgid "Close" 0613 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 0614 0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0616 #~ msgid "Freeze" 0617 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব" 0618 0619 #~ msgctxt "Dock this window" 0620 #~ msgid "Dock" 0621 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব" 0622 0623 #~ msgid "Detach" 0624 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" 0625 0626 #~ msgid "Hide %1" 0627 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব" 0628 0629 #~ msgid "Show %1" 0630 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 0631 0632 #~ msgid "Search Columns" 0633 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান" 0634 0635 #~ msgid "All Visible Columns" 0636 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ" 0637 0638 #~ msgctxt "Column number %1" 0639 #~ msgid "Column No. %1" 0640 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1" 0641 0642 #~ msgid "S&earch:" 0643 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 0644 0645 #~ msgid "&Password:" 0646 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)" 0647 0648 #~ msgid "&Keep password" 0649 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 0650 0651 #~ msgid "&Verify:" 0652 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):" 0653 0654 #~ msgid "Password strength meter:" 0655 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:" 0656 0657 #~ msgid "Passwords do not match" 0658 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল" 0659 0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0661 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" 0662 0663 #~ msgid "Low Password Strength" 0664 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ" 0665 0666 #~ msgid "Password Input" 0667 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ" 0668 0669 #~ msgid "Password is empty" 0670 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত" 0671 0672 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0673 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0674 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 0675 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 0676 0677 #~ msgid "Passwords match" 0678 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে" 0679 0680 #~ msgctxt "@option:check" 0681 #~ msgid "Do Spellchecking" 0682 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 0683 0684 #~ msgctxt "@option:check" 0685 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0686 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)" 0687 0688 #~ msgctxt "@label:listbox" 0689 #~ msgid "&Dictionary:" 0690 #~ msgstr "অভিধান: (&D)" 0691 0692 #~ msgctxt "@label:listbox" 0693 #~ msgid "&Encoding:" 0694 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" 0695 0696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0697 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0698 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>" 0699 0700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0701 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0702 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0703 0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0705 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0706 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0707 0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0709 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0710 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0711 0712 #, fuzzy 0713 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0714 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0716 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0717 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0718 0719 #~ msgctxt "@label:listbox" 0720 #~ msgid "&Client:" 0721 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)" 0722 0723 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0724 #~ msgid "Hebrew" 0725 #~ msgstr "হিব্ৰু" 0726 0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0728 #~ msgid "Turkish" 0729 #~ msgstr "তুৰ্কি" 0730 0731 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0732 #~ msgid "English" 0733 #~ msgstr "ইংৰাজি" 0734 0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0736 #~ msgid "Spanish" 0737 #~ msgstr "স্পেনিশ" 0738 0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0740 #~ msgid "Danish" 0741 #~ msgstr "ডেনিশ" 0742 0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0744 #~ msgid "German" 0745 #~ msgstr "জাৰ্মান" 0746 0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0748 #~ msgid "German (new spelling)" 0749 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)" 0750 0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0752 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0753 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Portuguese" 0757 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Esperanto" 0761 #~ msgstr "এসপাৰান্তো" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Norwegian" 0765 #~ msgstr "নৰৱেয়ান" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Polish" 0769 #~ msgstr "পোলিশ" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Russian" 0773 #~ msgstr "ৰাশিয়ান" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Slovenian" 0777 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Slovak" 0781 #~ msgstr "স্লোভাক" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Czech" 0785 #~ msgstr "চেক" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Swedish" 0789 #~ msgstr "চুইডিশ" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Swiss German" 0793 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Ukrainian" 0797 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Lithuanian" 0801 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "French" 0805 #~ msgstr "ফৰাচী" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Belarusian" 0809 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Hungarian" 0813 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Unknown" 0817 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0821 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0824 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0825 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0829 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0832 #~ msgid "Default - %1" 0833 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1" 0834 0835 #, fuzzy 0836 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0840 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 0841 0842 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0843 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক" 0844 0845 #~ msgid "Spell Checker" 0846 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা" 0847 0848 #~ msgid "Check Spelling" 0849 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 0850 0851 #~ msgid "&Finished" 0852 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 0853 0854 #~ msgid "" 0855 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0856 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0857 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0858 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0859 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0860 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0861 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0862 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0863 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0864 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0865 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0866 #~ "</qt>" 0867 #~ msgstr "" 0868 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক " 0869 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত " 0870 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n" 0871 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত " 0872 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 0873 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 0874 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । " 0875 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 0876 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0877 #~ "</qt>" 0878 0879 #~ msgid "Unknown word:" 0880 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:" 0881 0882 #~ msgid "Unknown word" 0883 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ" 0884 0885 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0886 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>" 0887 0888 #~ msgid "" 0889 #~ "<qt>\n" 0890 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0891 #~ "</qt>" 0892 #~ msgstr "" 0893 #~ "<qt>\n" 0894 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n" 0895 #~ "</qt>" 0896 0897 #~ msgid "&Language:" 0898 #~ msgstr "ভাষা (&L):" 0899 0900 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0901 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।" 0902 0903 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0904 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..." 0905 0906 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0907 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "<qt>\n" 0911 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0912 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt>\n" 0916 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য " 0917 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 0920 #~ msgid "R&eplace All" 0921 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)" 0922 0923 #~ msgid "Suggestion List" 0924 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা" 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0929 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0930 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0931 #~ "box above.</p>\n" 0932 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0933 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0934 #~ "occurrences.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । " 0939 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত " 0940 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n" 0941 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 0942 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 0945 #~ msgid "Suggested Words" 0946 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 0947 0948 #~ msgid "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0951 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 #~ msgstr "" 0954 #~ "<qt>\n" 0955 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ " 0956 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0957 #~ "</qt>" 0958 0959 #~ msgid "&Replace" 0960 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)" 0961 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0965 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0966 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0967 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0968 #~ "occurrences.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত " 0973 #~ "লিখক ।</p>\n" 0974 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 0975 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 0978 #~ msgid "Replace &with:" 0979 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):" 0980 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0984 #~ "p>\n" 0985 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0986 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0987 #~ "dictionary.</p>\n" 0988 #~ "</qt>" 0989 #~ msgstr "" 0990 #~ "<qt>\n" 0991 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0992 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 0993 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 0996 #~ msgid "&Ignore" 0997 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1002 #~ "are.</p>\n" 1003 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1004 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1005 #~ "dictionary.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 1010 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 1011 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 1014 #~ msgid "I&gnore All" 1015 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)" 1016 1017 #~ msgid "S&uggest" 1018 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)" 1019 1020 #~ msgid "Language Selection" 1021 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন" 1022 1023 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1024 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 1025 1026 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1027 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 1028 1029 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1030 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ" 1031 1032 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1033 #~ msgstr "" 1034 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা " 1035 #~ "হৈছে ।" 1036 1037 #~ msgid "Check Spelling..." 1038 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 1039 1040 #~ msgid "Auto Spell Check" 1041 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ" 1042 1043 #~ msgid "Spell Checking" 1044 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ" 1045 1046 #~ msgid "&Back" 1047 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 1048 1049 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1050 #~ msgid "&Next" 1051 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 1052 1053 #~ msgid "Unknown View" 1054 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1058 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।" 1059 1060 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1061 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1065 #~ "option to select modules." 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ " 1068 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1072 #~ "GUI." 1073 #~ msgstr "" 1074 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে " 1075 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।" 1076 1077 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1078 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1079 1080 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1081 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1082 1083 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1084 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 1085 1086 #~ msgid "am" 1087 #~ msgstr "am" 1088 1089 #~ msgid "pm" 1090 #~ msgstr "pm" 1091 1092 #~ msgid "No target filename has been given." 1093 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 1094 1095 #~ msgid "Already opened." 1096 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।" 1097 1098 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1099 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।" 1100 1101 #, fuzzy 1102 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1103 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1104 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।" 1105 1106 #~ msgid "Error during rename." 1107 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।" 1108 1109 #~ msgid "kde4-config" 1110 #~ msgstr "kde4-config" 1111 1112 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1113 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম" 1114 1115 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1116 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1117 1118 #~ msgid "Left for legacy support" 1119 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত" 1120 1121 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1122 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 1123 1124 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1125 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 1126 1127 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1128 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে" 1129 1130 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1131 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব" 1132 1133 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1134 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে" 1135 1136 #~ msgid "Available KDE resource types" 1137 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি" 1138 1139 #~ msgid "Search path for resource type" 1140 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ" 1141 1142 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1143 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক" 1144 1145 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1146 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" 1147 1148 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1149 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ" 1150 1151 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1152 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ" 1153 1154 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1155 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 1156 1157 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1158 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 1159 1160 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1161 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান" 1162 1163 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1164 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 1165 1166 #, fuzzy 1167 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1168 #~ msgid "Autostart directories" 1169 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 1170 1171 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1172 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI" 1173 1174 #~ msgid "Configuration files" 1175 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 1176 1177 #~ msgid "Where applications store data" 1178 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান" 1179 1180 #~ msgid "Emoticons" 1181 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক" 1182 1183 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1184 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables" 1185 1186 #~ msgid "HTML documentation" 1187 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 1188 1189 #~ msgid "Icons" 1190 #~ msgstr "আইকন" 1191 1192 #~ msgid "Configuration description files" 1193 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ" 1194 1195 #~ msgid "Libraries" 1196 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি" 1197 1198 #~ msgid "Includes/Headers" 1199 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ" 1200 1201 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1202 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ" 1203 1204 #~ msgid "Mime types" 1205 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ" 1206 1207 #~ msgid "Loadable modules" 1208 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ" 1209 1210 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1211 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ" 1212 1213 #~ msgid "Qt plugins" 1214 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" 1215 1216 #~ msgid "Services" 1217 #~ msgstr "সেৱা" 1218 1219 #~ msgid "Service types" 1220 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 1221 1222 #~ msgid "Application sounds" 1223 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ" 1224 1225 #~ msgid "Templates" 1226 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1227 1228 #~ msgid "Wallpapers" 1229 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি" 1230 1231 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1232 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 1233 1234 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1235 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)" 1236 1237 #~ msgid "XDG Icons" 1238 #~ msgstr "XDG আইকন" 1239 1240 #~ msgid "XDG Mime Types" 1241 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ" 1242 1243 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1244 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)" 1245 1246 #, fuzzy 1247 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1248 #~ msgid "XDG autostart directory" 1249 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 1250 1251 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1252 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1253 1254 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1255 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1256 1257 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1258 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n" 1259 1260 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1261 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n" 1262 1263 #~ msgid "" 1264 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1265 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1266 #~ "licensing terms.\n" 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 1269 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা " 1270 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n" 1271 1272 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1273 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।" 1274 1275 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1276 #~ msgid "GPL v2" 1277 #~ msgstr "GPL v2" 1278 1279 #~ msgctxt "@item license" 1280 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1281 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1282 1283 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1284 #~ msgid "LGPL v2" 1285 #~ msgstr "LGPL v2" 1286 1287 #~ msgctxt "@item license" 1288 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1289 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1290 1291 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1292 #~ msgid "BSD License" 1293 #~ msgstr "BSD License" 1294 1295 #~ msgctxt "@item license" 1296 #~ msgid "BSD License" 1297 #~ msgstr "BSD License" 1298 1299 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1300 #~ msgid "Artistic License" 1301 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1302 1303 #~ msgctxt "@item license" 1304 #~ msgid "Artistic License" 1305 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1306 1307 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1308 #~ msgid "QPL v1.0" 1309 #~ msgstr "QPL v1.0" 1310 1311 #~ msgctxt "@item license" 1312 #~ msgid "Q Public License" 1313 #~ msgstr "Q Public License" 1314 1315 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1316 #~ msgid "GPL v3" 1317 #~ msgstr "GPL v3" 1318 1319 #~ msgctxt "@item license" 1320 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1321 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1322 1323 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1324 #~ msgid "LGPL v3" 1325 #~ msgstr "LGPL v3" 1326 1327 #~ msgctxt "@item license" 1328 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1329 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1330 1331 #~ msgctxt "@item license" 1332 #~ msgid "Custom" 1333 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত" 1334 1335 #~ msgctxt "@item license" 1336 #~ msgid "Not specified" 1337 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়" 1338 1339 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1342 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1343 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1344 #~ "kde.org</a></p>" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ " 1347 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href=" 1348 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।" 1349 1350 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1351 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1352 1353 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1354 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1355 1356 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1357 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব" 1358 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1361 #~ "map on an 8-bit display" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n" 1364 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব" 1365 1366 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1367 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1371 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n" 1374 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক" 1375 1376 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1377 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়" 1378 1379 #~ msgid "defines the application font" 1380 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "sets the default background color and an\n" 1384 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1385 #~ "calculated)" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n" 1388 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n" 1389 #~ "গণনা কৰা হয়)" 1390 1391 #~ msgid "sets the default foreground color" 1392 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1393 1394 #~ msgid "sets the default button color" 1395 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1396 1397 #~ msgid "sets the application name" 1398 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1399 1400 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1401 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1402 1403 #~ msgid "" 1404 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1405 #~ "an 8-bit display" 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n" 1408 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1412 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1413 #~ "root" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n" 1416 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n" 1417 #~ "root" 1418 1419 #~ msgid "set XIM server" 1420 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1421 1422 #~ msgid "disable XIM" 1423 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1424 1425 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1426 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব" 1427 1428 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1429 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়" 1430 1431 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1432 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়" 1433 1434 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1435 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1436 1437 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1438 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1439 1440 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1441 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1442 1443 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1444 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1445 1446 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1447 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়" 1448 1449 #~ msgid "sets the application GUI style" 1450 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1451 1452 #, fuzzy 1453 #~| msgid "" 1454 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1455 #~| "format" 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1458 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক" 1461 1462 #~ msgid "KDE Application" 1463 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ" 1464 1465 #~ msgid "Qt" 1466 #~ msgstr "Qt" 1467 1468 #~ msgid "KDE" 1469 #~ msgstr "KDE" 1470 1471 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1472 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।" 1473 1474 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1475 #~ msgid "'%1' missing." 1476 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।" 1477 1478 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "%1 was written by\n" 1481 #~ "%2" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "%1 লিখা হৈছে\n" 1484 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1488 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।" 1489 1490 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1491 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1492 1493 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1494 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1495 1496 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1497 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।" 1498 1499 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ " 1502 #~ "কৰক ।" 1503 1504 #~ msgid "[options] " 1505 #~ msgstr "[বিকল্প] " 1506 1507 #~ msgid "[%1-options]" 1508 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" 1509 1510 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1511 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "Generic options:\n" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "\n" 1518 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n" 1519 1520 #~ msgid "Show help about options" 1521 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1522 1523 #~ msgid "Show %1 specific options" 1524 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1525 1526 #~ msgid "Show all options" 1527 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1528 1529 #~ msgid "Show author information" 1530 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1531 1532 #~ msgid "Show version information" 1533 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1534 1535 #~ msgid "Show license information" 1536 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" 1537 1538 #~ msgid "End of options" 1539 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "\n" 1543 #~ "%1 options:\n" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "\n" 1546 #~ "%1 বিকল্প:\n" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "\n" 1550 #~ "Options:\n" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "\n" 1553 #~ "বিকল্প:\n" 1554 1555 #~ msgid "" 1556 #~ "\n" 1557 #~ "Arguments:\n" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "\n" 1560 #~ "তৰ্ক:\n" 1561 1562 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1563 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব" 1564 1565 #~ msgid "KDE-tempfile" 1566 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1567 1568 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1569 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1573 #~ "%2\n" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n" 1576 #~ "%2\n" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1580 #~ "\n" 1581 #~ "%1" 1582 #~ msgstr "" 1583 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1584 #~ "\n" 1585 #~ "%1" 1586 1587 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1588 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1592 #~ "\n" 1593 #~ "%1" 1594 #~ msgstr "" 1595 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1596 #~ "\n" 1597 #~ "%1" 1598 1599 #, fuzzy 1600 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1601 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1602 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1603 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "Could not launch the browser:\n" 1606 #~ "\n" 1607 #~ "%1" 1608 #~ msgstr "" 1609 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1610 #~ "\n" 1611 #~ "%1" 1612 1613 #, fuzzy 1614 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1615 #~ msgid "Could not launch Browser" 1616 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1617 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1620 #~ "\n" 1621 #~ "%1" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1624 #~ "\n" 1625 #~ "%1" 1626 1627 #, fuzzy 1628 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1629 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1630 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1631 1632 #~ msgctxt "@item Text character set" 1633 #~ msgid "Western European" 1634 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান" 1635 1636 #~ msgctxt "@item Text character set" 1637 #~ msgid "Central European" 1638 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" 1639 1640 #~ msgctxt "@item Text character set" 1641 #~ msgid "Baltic" 1642 #~ msgstr "বল্টিক" 1643 1644 #~ msgctxt "@item Text character set" 1645 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1646 #~ msgstr "South-Eastern Europe" 1647 1648 #~ msgctxt "@item Text character set" 1649 #~ msgid "Turkish" 1650 #~ msgstr "তুৰ্কি" 1651 1652 #~ msgctxt "@item Text character set" 1653 #~ msgid "Cyrillic" 1654 #~ msgstr "সিৰিলিক" 1655 1656 #~ msgctxt "@item Text character set" 1657 #~ msgid "Chinese Traditional" 1658 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" 1659 1660 #~ msgctxt "@item Text character set" 1661 #~ msgid "Chinese Simplified" 1662 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা" 1663 1664 #~ msgctxt "@item Text character set" 1665 #~ msgid "Korean" 1666 #~ msgstr "কোৰিয়ান" 1667 1668 #~ msgctxt "@item Text character set" 1669 #~ msgid "Japanese" 1670 #~ msgstr "জাপানি" 1671 1672 #~ msgctxt "@item Text character set" 1673 #~ msgid "Greek" 1674 #~ msgstr "গ্ৰিক" 1675 1676 #~ msgctxt "@item Text character set" 1677 #~ msgid "Arabic" 1678 #~ msgstr "আৰবি" 1679 1680 #~ msgctxt "@item Text character set" 1681 #~ msgid "Hebrew" 1682 #~ msgstr "হিব্ৰু" 1683 1684 #~ msgctxt "@item Text character set" 1685 #~ msgid "Thai" 1686 #~ msgstr "থাই" 1687 1688 #~ msgctxt "@item Text character set" 1689 #~ msgid "Unicode" 1690 #~ msgstr "Unicode" 1691 1692 #~ msgctxt "@item Text character set" 1693 #~ msgid "Northern Saami" 1694 #~ msgstr "Northern Saami" 1695 1696 #~ msgctxt "@item Text character set" 1697 #~ msgid "Other" 1698 #~ msgstr "অন্য" 1699 1700 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1701 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1702 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1703 1704 #~ msgctxt "@item" 1705 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1706 #~ msgstr "অন্য এন্কোডিং (%1)" 1707 1708 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1709 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1710 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1711 1712 #~ msgctxt "@item Text character set" 1713 #~ msgid "Disabled" 1714 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1715 1716 #~ msgctxt "@item Text character set" 1717 #~ msgid "Universal" 1718 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী" 1719 1720 #, fuzzy 1721 #~| msgctxt "@item Text character set" 1722 #~| msgid "Arabic" 1723 #~ msgctxt "digit set" 1724 #~ msgid "Arabic-Indic" 1725 #~ msgstr "আৰবি" 1726 1727 #, fuzzy 1728 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1729 #~| msgid "Bengali" 1730 #~ msgctxt "digit set" 1731 #~ msgid "Bengali" 1732 #~ msgstr "বাংলা" 1733 1734 #, fuzzy 1735 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1736 #~| msgid "Devanagari" 1737 #~ msgctxt "digit set" 1738 #~ msgid "Devanagari" 1739 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 1740 1741 #, fuzzy 1742 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1743 #~| msgid "Gujarati" 1744 #~ msgctxt "digit set" 1745 #~ msgid "Gujarati" 1746 #~ msgstr "গুজৰাতি" 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1750 #~| msgid "Gurmukhi" 1751 #~ msgctxt "digit set" 1752 #~ msgid "Gurmukhi" 1753 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1757 #~| msgid "Kannada" 1758 #~ msgctxt "digit set" 1759 #~ msgid "Kannada" 1760 #~ msgstr "কন্নড়" 1761 1762 #, fuzzy 1763 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1764 #~| msgid "Khmer" 1765 #~ msgctxt "digit set" 1766 #~ msgid "Khmer" 1767 #~ msgstr "খমেৰ" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1771 #~| msgid "Malayalam" 1772 #~ msgctxt "digit set" 1773 #~ msgid "Malayalam" 1774 #~ msgstr "মালায়ালাম" 1775 1776 #, fuzzy 1777 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1778 #~| msgid "Oriya" 1779 #~ msgctxt "digit set" 1780 #~ msgid "Oriya" 1781 #~ msgstr "ওড়িয়া" 1782 1783 #, fuzzy 1784 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1785 #~| msgid "Tamil" 1786 #~ msgctxt "digit set" 1787 #~ msgid "Tamil" 1788 #~ msgstr "তামিল" 1789 1790 #, fuzzy 1791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1792 #~| msgid "Telugu" 1793 #~ msgctxt "digit set" 1794 #~ msgid "Telugu" 1795 #~ msgstr "তেলুগু" 1796 1797 #, fuzzy 1798 #~| msgctxt "@item Text character set" 1799 #~| msgid "Thai" 1800 #~ msgctxt "digit set" 1801 #~ msgid "Thai" 1802 #~ msgstr "থাই" 1803 1804 #, fuzzy 1805 #~| msgctxt "@item Text character set" 1806 #~| msgid "Arabic" 1807 #~ msgctxt "digit set" 1808 #~ msgid "Arabic" 1809 #~ msgstr "আৰবি" 1810 1811 #, fuzzy 1812 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1813 #~| msgid "%1 (%2)" 1814 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1815 #~ msgid "%1 (%2)" 1816 #~ msgstr "%1 (%2)" 1817 1818 #, fuzzy 1819 #~| msgid "%1 B" 1820 #~ msgctxt "size in bytes" 1821 #~ msgid "%1 B" 1822 #~ msgstr "%1 B" 1823 1824 #, fuzzy 1825 #~| msgid "%1 B" 1826 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1827 #~ msgid "%1 kB" 1828 #~ msgstr "%1 B" 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~| msgid "%1 MiB" 1832 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1833 #~ msgid "%1 MB" 1834 #~ msgstr "%1 MiB" 1835 1836 #, fuzzy 1837 #~| msgid "%1 GiB" 1838 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1839 #~ msgid "%1 GB" 1840 #~ msgstr "%1 GiB" 1841 1842 #, fuzzy 1843 #~| msgid "%1 TiB" 1844 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1845 #~ msgid "%1 TB" 1846 #~ msgstr "%1 TiB" 1847 1848 #, fuzzy 1849 #~| msgid "%1 B" 1850 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1851 #~ msgid "%1 PB" 1852 #~ msgstr "%1 B" 1853 1854 #, fuzzy 1855 #~| msgid "%1 B" 1856 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1857 #~ msgid "%1 EB" 1858 #~ msgstr "%1 B" 1859 1860 #, fuzzy 1861 #~| msgid "%1 B" 1862 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1863 #~ msgid "%1 ZB" 1864 #~ msgstr "%1 B" 1865 1866 #, fuzzy 1867 #~| msgid "%1 B" 1868 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1869 #~ msgid "%1 YB" 1870 #~ msgstr "%1 B" 1871 1872 #, fuzzy 1873 #~| msgid "%1 KiB" 1874 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1875 #~ msgid "%1 KB" 1876 #~ msgstr "%1 KiB" 1877 1878 #, fuzzy 1879 #~| msgid "%1 MiB" 1880 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1881 #~ msgid "%1 MB" 1882 #~ msgstr "%1 MiB" 1883 1884 #, fuzzy 1885 #~| msgid "%1 GiB" 1886 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1887 #~ msgid "%1 GB" 1888 #~ msgstr "%1 GiB" 1889 1890 #, fuzzy 1891 #~| msgid "%1 TiB" 1892 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1893 #~ msgid "%1 TB" 1894 #~ msgstr "%1 TiB" 1895 1896 #, fuzzy 1897 #~| msgid "%1 B" 1898 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1899 #~ msgid "%1 PB" 1900 #~ msgstr "%1 B" 1901 1902 #, fuzzy 1903 #~| msgid "%1 B" 1904 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1905 #~ msgid "%1 EB" 1906 #~ msgstr "%1 B" 1907 1908 #, fuzzy 1909 #~| msgid "%1 B" 1910 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1911 #~ msgid "%1 ZB" 1912 #~ msgstr "%1 B" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgid "%1 B" 1916 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1917 #~ msgid "%1 YB" 1918 #~ msgstr "%1 B" 1919 1920 #, fuzzy 1921 #~| msgid "%1 KiB" 1922 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1923 #~ msgid "%1 KiB" 1924 #~ msgstr "%1 KiB" 1925 1926 #, fuzzy 1927 #~| msgid "%1 MiB" 1928 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1929 #~ msgid "%1 MiB" 1930 #~ msgstr "%1 MiB" 1931 1932 #, fuzzy 1933 #~| msgid "%1 GiB" 1934 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1935 #~ msgid "%1 GiB" 1936 #~ msgstr "%1 GiB" 1937 1938 #, fuzzy 1939 #~| msgid "%1 TiB" 1940 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1941 #~ msgid "%1 TiB" 1942 #~ msgstr "%1 TiB" 1943 1944 #, fuzzy 1945 #~| msgid "%1 TiB" 1946 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1947 #~ msgid "%1 PiB" 1948 #~ msgstr "%1 TiB" 1949 1950 #, fuzzy 1951 #~| msgid "%1 TiB" 1952 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1953 #~ msgid "%1 EiB" 1954 #~ msgstr "%1 TiB" 1955 1956 #, fuzzy 1957 #~| msgid "%1 TiB" 1958 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1959 #~ msgid "%1 ZiB" 1960 #~ msgstr "%1 TiB" 1961 1962 #, fuzzy 1963 #~| msgid "%1 TiB" 1964 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1965 #~ msgid "%1 YiB" 1966 #~ msgstr "%1 TiB" 1967 1968 #, fuzzy 1969 #~| msgid "%1 days" 1970 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1971 #~ msgid "%1 days" 1972 #~ msgstr "%1 days" 1973 1974 #, fuzzy 1975 #~| msgid "%1 hours" 1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1977 #~ msgid "%1 hours" 1978 #~ msgstr "%1 hours" 1979 1980 #, fuzzy 1981 #~| msgid "%1 minutes" 1982 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1983 #~ msgid "%1 minutes" 1984 #~ msgstr "%1 minutes" 1985 1986 #, fuzzy 1987 #~| msgid "%1 seconds" 1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1989 #~ msgid "%1 seconds" 1990 #~ msgstr "%1 seconds" 1991 1992 #, fuzzy 1993 #~| msgid "%1 milliseconds" 1994 #~ msgctxt "@item:intext" 1995 #~ msgid "%1 millisecond" 1996 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1997 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds" 1998 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds" 1999 2000 #~ msgctxt "@item:intext" 2001 #~ msgid "1 day" 2002 #~ msgid_plural "%1 days" 2003 #~ msgstr[0] "1 day" 2004 #~ msgstr[1] "%1 days" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext" 2007 #~ msgid "1 hour" 2008 #~ msgid_plural "%1 hours" 2009 #~ msgstr[0] "1 hour" 2010 #~ msgstr[1] "%1 hours" 2011 2012 #~ msgctxt "@item:intext" 2013 #~ msgid "1 minute" 2014 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2015 #~ msgstr[0] "1 minute" 2016 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intext" 2019 #~ msgid "1 second" 2020 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2021 #~ msgstr[0] "1 second" 2022 #~ msgstr[1] "%1 seconds" 2023 2024 #~ msgctxt "" 2025 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2026 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2027 #~ "team to solve the problem" 2028 #~ msgid "%1 and %2" 2029 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2030 2031 #~ msgctxt "" 2032 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2033 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2034 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2035 #~ msgid "%1 and %2" 2036 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2037 2038 #~ msgctxt "" 2039 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2040 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2041 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2042 #~ msgid "%1 and %2" 2043 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2044 2045 #, fuzzy 2046 #~| msgid "AC" 2047 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2048 #~ msgid "A" 2049 #~ msgstr "AC" 2050 2051 #~ msgid "Today" 2052 #~ msgstr "আজি" 2053 2054 #~ msgid "Yesterday" 2055 #~ msgstr "যোৱা কালি" 2056 2057 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2058 #~ msgid "%1 %2" 2059 #~ msgstr "%1 %2" 2060 2061 #~ msgctxt "@title/plain" 2062 #~ msgid "== %1 ==" 2063 #~ msgstr "== %1 ==" 2064 2065 #~ msgctxt "@title/rich" 2066 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2067 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2068 2069 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2070 #~ msgid "~ %1 ~" 2071 #~ msgstr "~ %1 ~" 2072 2073 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2074 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2075 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2076 2077 #~ msgctxt "@item/plain" 2078 #~ msgid " * %1" 2079 #~ msgstr " * %1" 2080 2081 #~ msgctxt "@item/rich" 2082 #~ msgid "<li>%1</li>" 2083 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2084 2085 #~ msgctxt "@note/plain" 2086 #~ msgid "Note: %1" 2087 #~ msgstr "টোকা: %1" 2088 2089 #~ msgctxt "@note/rich" 2090 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2091 #~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1" 2092 2093 #~ msgctxt "" 2094 #~ "@note-with-label/plain\n" 2095 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2096 #~ msgid "%1: %2" 2097 #~ msgstr "%1: %2" 2098 2099 #~ msgctxt "" 2100 #~ "@note-with-label/rich\n" 2101 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2102 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2103 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2104 2105 #~ msgctxt "@warning/plain" 2106 #~ msgid "WARNING: %1" 2107 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" 2108 2109 #~ msgctxt "@warning/rich" 2110 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2111 #~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1" 2112 2113 #~ msgctxt "" 2114 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2115 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2116 #~ msgid "%1: %2" 2117 #~ msgstr "%1: %2" 2118 2119 #~ msgctxt "" 2120 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2121 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2122 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2123 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2124 2125 #~ msgctxt "" 2126 #~ "@link-with-description/plain\n" 2127 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2128 #~ msgid "%2 (%1)" 2129 #~ msgstr "%2 (%1)" 2130 2131 #~ msgctxt "" 2132 #~ "@link-with-description/rich\n" 2133 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2134 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2135 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2136 2137 #~ msgctxt "@filename/plain" 2138 #~ msgid "‘%1’" 2139 #~ msgstr "‘%1’" 2140 2141 #~ msgctxt "@filename/rich" 2142 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2143 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2144 2145 #~ msgctxt "@application/plain" 2146 #~ msgid "%1" 2147 #~ msgstr "%1" 2148 2149 #~ msgctxt "@application/rich" 2150 #~ msgid "%1" 2151 #~ msgstr "%1" 2152 2153 #~ msgctxt "@command/plain" 2154 #~ msgid "%1" 2155 #~ msgstr "%1" 2156 2157 #~ msgctxt "@command/rich" 2158 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2159 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2160 2161 #~ msgctxt "" 2162 #~ "@command-with-section/plain\n" 2163 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2164 #~ msgid "%1(%2)" 2165 #~ msgstr "%1(%2)" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@command-with-section/rich\n" 2169 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2170 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2171 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2172 2173 #~ msgctxt "@resource/plain" 2174 #~ msgid "“%1”" 2175 #~ msgstr "“%1”" 2176 2177 #~ msgctxt "@resource/rich" 2178 #~ msgid "“%1”" 2179 #~ msgstr "“%1”" 2180 2181 #~ msgctxt "@icode/plain" 2182 #~ msgid "“%1”" 2183 #~ msgstr "“%1”" 2184 2185 #~ msgctxt "@icode/rich" 2186 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2187 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2188 2189 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2190 #~ msgid "%1" 2191 #~ msgstr "%1" 2192 2193 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2194 #~ msgid "<b>%1</b>" 2195 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2196 2197 #~ msgctxt "@interface/plain" 2198 #~ msgid "|%1|" 2199 #~ msgstr "|%1|" 2200 2201 #~ msgctxt "@interface/rich" 2202 #~ msgid "<i>%1</i>" 2203 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2204 2205 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2206 #~ msgid "*%1*" 2207 #~ msgstr "*%1*" 2208 2209 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2210 #~ msgid "<i>%1</i>" 2211 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2212 2213 #, fuzzy 2214 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2215 #~| msgid "*%1*" 2216 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2217 #~ msgid "**%1**" 2218 #~ msgstr "*%1*" 2219 2220 #, fuzzy 2221 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2222 #~| msgid "<b>%1</b>" 2223 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2224 #~ msgid "<b>%1</b>" 2225 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2226 2227 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2228 #~ msgid "<%1>" 2229 #~ msgstr "<%1>" 2230 2231 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2232 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2233 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2234 2235 #~ msgctxt "@email/plain" 2236 #~ msgid "<%1>" 2237 #~ msgstr "<%1>" 2238 2239 #~ msgctxt "@email/rich" 2240 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2241 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2242 2243 #~ msgctxt "" 2244 #~ "@email-with-name/plain\n" 2245 #~ "%1 is name, %2 is address" 2246 #~ msgid "%1 <%2>" 2247 #~ msgstr "%1 <%2>" 2248 2249 #~ msgctxt "" 2250 #~ "@email-with-name/rich\n" 2251 #~ "%1 is name, %2 is address" 2252 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2253 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2254 2255 #~ msgctxt "@envar/plain" 2256 #~ msgid "$%1" 2257 #~ msgstr "$%1" 2258 2259 #~ msgctxt "@envar/rich" 2260 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2261 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2262 2263 #~ msgctxt "@message/plain" 2264 #~ msgid "/%1/" 2265 #~ msgstr "/%1/" 2266 2267 #~ msgctxt "@message/rich" 2268 #~ msgid "<i>%1</i>" 2269 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2270 2271 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2272 #~ msgid "+" 2273 #~ msgstr "+" 2274 2275 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2276 #~ msgid "+" 2277 #~ msgstr "+" 2278 2279 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2280 #~ msgid "→" 2281 #~ msgstr "→" 2282 2283 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2284 #~ msgid "→" 2285 #~ msgstr "→" 2286 2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2288 #~ msgid "Alt" 2289 #~ msgstr "Alt" 2290 2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2292 #~ msgid "AltGr" 2293 #~ msgstr "AltGr" 2294 2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2296 #~ msgid "Backspace" 2297 #~ msgstr "Backspace" 2298 2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2300 #~ msgid "CapsLock" 2301 #~ msgstr "CapsLock" 2302 2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2304 #~ msgid "Control" 2305 #~ msgstr "Control" 2306 2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2308 #~ msgid "Ctrl" 2309 #~ msgstr "Ctrl" 2310 2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2312 #~ msgid "Del" 2313 #~ msgstr "Del" 2314 2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2316 #~ msgid "Delete" 2317 #~ msgstr "Delete" 2318 2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2320 #~ msgid "Down" 2321 #~ msgstr "Down" 2322 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "End" 2325 #~ msgstr "End" 2326 2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2328 #~ msgid "Enter" 2329 #~ msgstr "Enter" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "Esc" 2333 #~ msgstr "Esc" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "Escape" 2337 #~ msgstr "Escape" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Home" 2341 #~ msgstr "Home" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "Hyper" 2345 #~ msgstr "Hyper" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Ins" 2349 #~ msgstr "Ins" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "Insert" 2353 #~ msgstr "Insert" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Left" 2357 #~ msgstr "Left" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Menu" 2361 #~ msgstr "Menu" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Meta" 2365 #~ msgstr "Meta" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "NumLock" 2369 #~ msgstr "NumLock" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "PageDown" 2373 #~ msgstr "PageDown" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "PageUp" 2377 #~ msgstr "PageUp" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "PgDown" 2381 #~ msgstr "PgDown" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "PgUp" 2385 #~ msgstr "PgUp" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "PauseBreak" 2389 #~ msgstr "PauseBreak" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "PrintScreen" 2393 #~ msgstr "PrintScreen" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "PrtScr" 2397 #~ msgstr "PrtScr" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Return" 2401 #~ msgstr "Return" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Right" 2405 #~ msgstr "Right" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "ScrollLock" 2409 #~ msgstr "ScrollLock" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Shift" 2413 #~ msgstr "Shift" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Space" 2417 #~ msgstr "Space" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Super" 2421 #~ msgstr "Super" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "SysReq" 2425 #~ msgstr "SysReq" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Tab" 2429 #~ msgstr "Tab" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Up" 2433 #~ msgstr "Up" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Win" 2437 #~ msgstr "Win" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "F%1" 2441 #~ msgstr "F%1" 2442 2443 #~ msgid "no error" 2444 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2445 2446 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2447 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়" 2448 2449 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2450 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়" 2451 2452 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2453 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়" 2454 2455 #~ msgid "invalid flags" 2456 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ" 2457 2458 #~ msgid "memory allocation failure" 2459 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" 2460 2461 #~ msgid "name or service not known" 2462 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" 2463 2464 #~ msgid "requested family not supported" 2465 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2466 2467 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2468 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়" 2469 2470 #~ msgid "requested socket type not supported" 2471 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" 2472 2473 #~ msgid "unknown error" 2474 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2475 2476 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2477 #~ msgid "system error: %1" 2478 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1" 2479 2480 #~ msgid "request was canceled" 2481 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" 2482 2483 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2484 #~ msgid "Unknown family %1" 2485 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1" 2486 2487 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2488 #~ msgid "no error" 2489 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2490 2491 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2492 #~ msgid "name lookup has failed" 2493 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" 2494 2495 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2496 #~ msgid "address already in use" 2497 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2498 2499 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2500 #~ msgid "socket is already bound" 2501 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে" 2502 2503 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2504 #~ msgid "socket is already created" 2505 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত" 2506 2507 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2508 #~ msgid "socket is not bound" 2509 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়" 2510 2511 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2512 #~ msgid "socket has not been created" 2513 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2516 #~ msgid "operation would block" 2517 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2520 #~ msgid "connection actively refused" 2521 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2524 #~ msgid "connection timed out" 2525 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2528 #~ msgid "operation is already in progress" 2529 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2532 #~ msgid "network failure occurred" 2533 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2536 #~ msgid "operation is not supported" 2537 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2540 #~ msgid "timed operation timed out" 2541 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2544 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2545 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2548 #~ msgid "remote host closed connection" 2549 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" 2550 2551 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2552 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক" 2553 2554 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2555 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক" 2556 2557 #, fuzzy 2558 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2559 #~| msgid "operation is not supported" 2560 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2561 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2562 2563 #, fuzzy 2564 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2565 #~| msgid "connection actively refused" 2566 #~ msgid "Connection refused" 2567 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2568 2569 #, fuzzy 2570 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2571 #~| msgid "connection timed out" 2572 #~ msgid "Connection timed out" 2573 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2574 2575 #~ msgid "Unknown error" 2576 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2577 2578 #, fuzzy 2579 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2580 #~| msgid "address already in use" 2581 #~ msgid "Address is already in use" 2582 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2583 2584 #, fuzzy 2585 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2586 #~ msgid "No such file or directory" 2587 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 2588 2589 #, fuzzy 2590 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2591 #~ msgid "Not a directory" 2592 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 2593 2594 #, fuzzy 2595 #~| msgid "Unknown error" 2596 #~ msgid "Unknown socket error" 2597 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2598 2599 #, fuzzy 2600 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2601 #~| msgid "operation is not supported" 2602 #~ msgid "Operation not supported" 2603 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2604 2605 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2606 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল" 2607 2608 #, fuzzy 2609 #~| msgid "no error" 2610 #~ msgctxt "SSL error" 2611 #~ msgid "No error" 2612 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2613 2614 #, fuzzy 2615 #~| msgid "Unknown error" 2616 #~ msgctxt "SSL error" 2617 #~ msgid "Unknown error" 2618 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2619 2620 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2621 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2622 2623 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2624 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়" 2625 2626 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2627 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়" 2628 2629 #~ msgid "no address associated with nodename" 2630 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" 2631 2632 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2633 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়" 2634 2635 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2636 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়" 2637 2638 #~ msgid "system error" 2639 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি" 2640 2641 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2642 #~ msgid_plural "" 2643 #~ "Could not find mime types:\n" 2644 #~ "<resource>%2</resource>" 2645 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়" 2646 #~ msgstr[1] "" 2647 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n" 2648 #~ "<resource>%2</resource>" 2649 2650 #~ msgid "" 2651 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2652 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2653 #~ msgstr "" 2654 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info " 2655 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share " 2656 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।" 2657 2658 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2659 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়" 2660 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ " 2665 #~ "কৰা নহয় ।" 2666 2667 #~ msgctxt "dictionary variant" 2668 #~ msgid "40" 2669 #~ msgstr "৪০" 2670 2671 #~ msgctxt "dictionary variant" 2672 #~ msgid "60" 2673 #~ msgstr "৬০" 2674 2675 #~ msgctxt "dictionary variant" 2676 #~ msgid "80" 2677 #~ msgstr "৮০" 2678 2679 #~ msgctxt "dictionary variant" 2680 #~ msgid "-ise suffixes" 2681 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়" 2682 2683 #~ msgctxt "dictionary variant" 2684 #~ msgid "-ize suffixes" 2685 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়" 2686 2687 #~ msgctxt "dictionary variant" 2688 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2689 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়" 2690 2691 #~ msgctxt "dictionary variant" 2692 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2693 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়" 2694 2695 #~ msgctxt "dictionary variant" 2696 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2697 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়" 2698 2699 #~ msgctxt "dictionary variant" 2700 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2701 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়" 2702 2703 #~ msgctxt "dictionary variant" 2704 #~ msgid "large" 2705 #~ msgstr "বৃহৎ" 2706 2707 #~ msgctxt "dictionary variant" 2708 #~ msgid "medium" 2709 #~ msgstr "মধ্যম" 2710 2711 #~ msgctxt "dictionary variant" 2712 #~ msgid "small" 2713 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ" 2714 2715 #~ msgctxt "dictionary variant" 2716 #~ msgid "variant 0" 2717 #~ msgstr "variant 0" 2718 2719 #~ msgctxt "dictionary variant" 2720 #~ msgid "variant 1" 2721 #~ msgstr "variant 1" 2722 2723 #~ msgctxt "dictionary variant" 2724 #~ msgid "variant 2" 2725 #~ msgstr "variant 2" 2726 2727 #~ msgctxt "dictionary variant" 2728 #~ msgid "without accents" 2729 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা" 2730 2731 #~ msgctxt "dictionary variant" 2732 #~ msgid "with accents" 2733 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ" 2734 2735 #~ msgctxt "dictionary variant" 2736 #~ msgid "with ye" 2737 #~ msgstr "ye সহ" 2738 2739 #~ msgctxt "dictionary variant" 2740 #~ msgid "with yeyo" 2741 #~ msgstr "yeyo সহ" 2742 2743 #~ msgctxt "dictionary variant" 2744 #~ msgid "with yo" 2745 #~ msgstr "yo সহ" 2746 2747 #~ msgctxt "dictionary variant" 2748 #~ msgid "extended" 2749 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত" 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2752 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2753 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2756 #~ msgid "%1 (%2)" 2757 #~ msgstr "%1 (%2)" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2760 #~ msgid "%1 [%2]" 2761 #~ msgstr "%1 [%2]" 2762 2763 #~ msgid "File %1 does not exist" 2764 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়" 2765 2766 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2767 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়" 2768 2769 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2770 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" 2771 2772 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2773 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়" 2774 2775 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2776 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত" 2777 2778 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2779 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়" 2780 2781 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2782 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়" 2783 2784 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2785 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।" 2786 2787 #~ msgid "" 2788 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2789 #~ "desktop file." 2790 #~ msgstr "" 2791 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি " 2792 #~ "অনুপস্থিত" 2793 2794 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2795 #~ msgstr "" 2796 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।" 2797 2798 #~ msgid "" 2799 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2800 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।" 2801 2802 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2803 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~| msgid "" 2807 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2808 #~| "%2" 2809 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2810 #~ msgstr "" 2811 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 2812 #~ "%2" 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgid "" 2816 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2817 #~| "the .desktop file." 2818 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library " 2821 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।" 2822 2823 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2824 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।" 2825 2826 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2827 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।" 2828 2829 #~ msgid "KDE Test Program" 2830 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম" 2831 2832 #~ msgid "KBuildSycoca" 2833 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2834 2835 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2836 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।" 2837 2838 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2839 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2840 2841 #~ msgid "David Faure" 2842 #~ msgstr "David Faure" 2843 2844 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2845 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব" 2846 2847 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2848 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব" 2849 2850 #~ msgid "Check file timestamps" 2851 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক" 2852 2853 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2854 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)" 2855 2856 #~ msgid "Create global database" 2857 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2858 2859 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2860 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2861 2862 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2863 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব" 2864 2865 #~ msgid "KDE Daemon" 2866 #~ msgstr "KDE Daemon" 2867 2868 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2869 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে" 2870 2871 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2872 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 2873 2874 #~ msgctxt "Encodings menu" 2875 #~ msgid "Default" 2876 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 2877 2878 #~ msgctxt "Encodings menu" 2879 #~ msgid "Autodetect" 2880 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 2881 2882 #, fuzzy 2883 #~| msgid "No entries" 2884 #~ msgid "No Entries" 2885 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই" 2886 2887 #, fuzzy 2888 #~| msgid "Clear input" 2889 #~ msgid "Clear List" 2890 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 2891 2892 #~ msgctxt "go back" 2893 #~ msgid "&Back" 2894 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 2895 2896 #~ msgctxt "go forward" 2897 #~ msgid "&Forward" 2898 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 2899 2900 #~ msgctxt "home page" 2901 #~ msgid "&Home" 2902 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)" 2903 2904 #~ msgctxt "show help" 2905 #~ msgid "&Help" 2906 #~ msgstr "সহায় (&H)" 2907 2908 #~ msgid "Show &Menubar" 2909 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 2910 2911 #~ msgid "Show St&atusbar" 2912 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)" 2913 2914 #~ msgid "&New" 2915 #~ msgstr "নতুন (&N)" 2916 2917 #, fuzzy 2918 #~| msgid "Create New Tag..." 2919 #~ msgid "Create new document" 2920 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 2921 2922 #~ msgid "&Open..." 2923 #~ msgstr "খোলক...(&O)" 2924 2925 #~ msgid "Open &Recent" 2926 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)" 2927 2928 #~ msgid "&Save" 2929 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 2930 2931 #, fuzzy 2932 #~| msgid "Close Document" 2933 #~ msgid "Save document" 2934 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 2935 2936 #~ msgid "Save &As..." 2937 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)" 2938 2939 #~ msgid "Re&vert" 2940 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)" 2941 2942 #~ msgid "&Close" 2943 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "Close Document" 2947 #~ msgid "Close document" 2948 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 2949 2950 #~ msgid "&Print..." 2951 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)" 2952 2953 #, fuzzy 2954 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2955 #~| msgid "PrintScreen" 2956 #~ msgid "Print document" 2957 #~ msgstr "PrintScreen" 2958 2959 #~ msgid "Print Previe&w" 2960 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)" 2961 2962 #~ msgid "&Mail..." 2963 #~ msgstr "ডাক...(&M)" 2964 2965 #~ msgid "&Quit" 2966 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)" 2967 2968 #~ msgid "Quit application" 2969 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" 2970 2971 #~ msgid "Re&do" 2972 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)" 2973 2974 #, fuzzy 2975 #~| msgid "HTML documentation" 2976 #~ msgid "Redo last undone action" 2977 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 2978 2979 #~ msgid "Cu&t" 2980 #~ msgstr "কাটক (&t)" 2981 2982 #~ msgid "&Copy" 2983 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)" 2984 2985 #~ msgid "&Paste" 2986 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)" 2987 2988 #, fuzzy 2989 #~| msgid "Loading Preview" 2990 #~ msgid "Paste clipboard content" 2991 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 2992 2993 #~ msgid "C&lear" 2994 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)" 2995 2996 #~ msgid "Select &All" 2997 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)" 2998 2999 #~ msgid "Dese&lect" 3000 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)" 3001 3002 #~ msgid "&Find..." 3003 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" 3004 3005 #~ msgid "Find &Next" 3006 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" 3007 3008 #~ msgid "Find Pre&vious" 3009 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" 3010 3011 #~ msgid "&Replace..." 3012 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 3013 3014 #~ msgid "&Actual Size" 3015 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)" 3016 3017 #~ msgid "&Fit to Page" 3018 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)" 3019 3020 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3021 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)" 3022 3023 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3024 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)" 3025 3026 #~ msgid "Zoom &In" 3027 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)" 3028 3029 #~ msgid "Zoom &Out" 3030 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)" 3031 3032 #~ msgid "&Zoom..." 3033 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)" 3034 3035 #, fuzzy 3036 #~| msgid "Select a week" 3037 #~ msgid "Select zoom level" 3038 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3039 3040 #~ msgid "&Redisplay" 3041 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~| msgid "&Redisplay" 3045 #~ msgid "Redisplay document" 3046 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 3047 3048 #~ msgid "&Up" 3049 #~ msgstr "ওপৰত (&U)" 3050 3051 #~ msgid "&Previous Page" 3052 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3053 3054 #, fuzzy 3055 #~| msgid "&Previous Page" 3056 #~ msgid "Go to previous page" 3057 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3058 3059 #~ msgid "&Next Page" 3060 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)" 3061 3062 #, fuzzy 3063 #~| msgctxt "@action" 3064 #~| msgid "Go to Line" 3065 #~ msgid "Go to next page" 3066 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 3067 3068 #~ msgid "&Go To..." 3069 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)" 3070 3071 #~ msgid "&Go to Page..." 3072 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 3073 3074 #~ msgid "&Go to Line..." 3075 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)" 3076 3077 #~ msgid "&First Page" 3078 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)" 3079 3080 #, fuzzy 3081 #~| msgctxt "@action" 3082 #~| msgid "Go to Line" 3083 #~ msgid "Go to first page" 3084 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 3085 3086 #~ msgid "&Last Page" 3087 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 3088 3089 #, fuzzy 3090 #~| msgid "&Go to Page..." 3091 #~ msgid "Go to last page" 3092 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgid "&Back in the Document" 3096 #~ msgid "Go back in document" 3097 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgctxt "go forward" 3101 #~| msgid "&Forward" 3102 #~ msgid "&Forward" 3103 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgid "&Forward in the Document" 3107 #~ msgid "Go forward in document" 3108 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)" 3109 3110 #~ msgid "&Add Bookmark" 3111 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)" 3112 3113 #, fuzzy 3114 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3115 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3116 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)" 3117 3118 #~ msgid "&Spelling..." 3119 #~ msgstr "বানান...(&S)" 3120 3121 #, fuzzy 3122 #~| msgid "Check Spelling" 3123 #~ msgid "Check spelling in document" 3124 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 3125 3126 #, fuzzy 3127 #~| msgid "Show &Menubar" 3128 #~ msgid "Show or hide menubar" 3129 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 3130 3131 #~ msgid "Show &Toolbar" 3132 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)" 3133 3134 #, fuzzy 3135 #~| msgctxt "@action" 3136 #~| msgid "Show Toolbar" 3137 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3138 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 3139 3140 #, fuzzy 3141 #~| msgctxt "@action" 3142 #~| msgid "Show Statusbar" 3143 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3144 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 3145 3146 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3147 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 3148 3149 #~ msgid "&Save Settings" 3150 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 3151 3152 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3153 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)" 3154 3155 #~ msgid "&Configure %1..." 3156 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)" 3157 3158 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3159 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)" 3160 3161 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3162 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)" 3163 3164 #~ msgid "%1 &Handbook" 3165 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)" 3166 3167 #~ msgid "What's &This?" 3168 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)" 3169 3170 #~ msgid "Tip of the &Day" 3171 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)" 3172 3173 #~ msgid "&Report Bug..." 3174 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)" 3175 3176 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3177 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)" 3178 3179 #~ msgid "&About %1" 3180 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)" 3181 3182 #~ msgid "About &KDE" 3183 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)" 3184 3185 #, fuzzy 3186 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3187 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3188 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3189 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 3190 3191 #, fuzzy 3192 #~| msgid "Exit Full Screen" 3193 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3194 #~ msgid "Exit Full Screen" 3195 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব" 3196 3197 #, fuzzy 3198 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3199 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3200 #~ msgid "Exit full screen mode" 3201 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3205 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3206 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3207 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 3208 3209 #, fuzzy 3210 #~| msgid "Full Screen" 3211 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3212 #~ msgid "Full Screen" 3213 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 3214 3215 #~ msgctxt "Custom color" 3216 #~ msgid "Custom..." 3217 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 3218 3219 #~ msgctxt "palette name" 3220 #~ msgid "* Recent Colors *" 3221 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *" 3222 3223 #~ msgctxt "palette name" 3224 #~ msgid "* Custom Colors *" 3225 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *" 3226 3227 #~ msgctxt "palette name" 3228 #~ msgid "Forty Colors" 3229 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং" 3230 3231 #~ msgctxt "palette name" 3232 #~ msgid "Oxygen Colors" 3233 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং" 3234 3235 #~ msgctxt "palette name" 3236 #~ msgid "Rainbow Colors" 3237 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং" 3238 3239 #~ msgctxt "palette name" 3240 #~ msgid "Royal Colors" 3241 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং" 3242 3243 #~ msgctxt "palette name" 3244 #~ msgid "Web Colors" 3245 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং" 3246 3247 #~ msgid "Named Colors" 3248 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং" 3249 3250 #, fuzzy 3251 #~| msgid "" 3252 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3253 #~| "were examined:\n" 3254 #~ msgctxt "" 3255 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3256 #~ "them)" 3257 #~ msgid "" 3258 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3259 #~ "examined:\n" 3260 #~ "%2" 3261 #~ msgid_plural "" 3262 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3263 #~ "examined:\n" 3264 #~ "%2" 3265 #~ msgstr[0] "" 3266 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3267 #~ "হৈছিল:\n" 3268 #~ msgstr[1] "" 3269 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3270 #~ "হৈছিল:\n" 3271 3272 #~ msgid "Select Color" 3273 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3274 3275 #~ msgid "Hue:" 3276 #~ msgstr "হিউ:" 3277 3278 #~ msgid "Saturation:" 3279 #~ msgstr "গাঢ়তা:" 3280 3281 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3282 #~ msgid "Value:" 3283 #~ msgstr "মান:" 3284 3285 #~ msgid "Red:" 3286 #~ msgstr "ৰঙা:" 3287 3288 #~ msgid "Green:" 3289 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 3290 3291 #~ msgid "Blue:" 3292 #~ msgstr "নীলা:" 3293 3294 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3295 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)" 3296 3297 #~ msgid "Name:" 3298 #~ msgstr "নাম:" 3299 3300 #~ msgid "HTML:" 3301 #~ msgstr "HTML:" 3302 3303 #~ msgid "Default color" 3304 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং" 3305 3306 #~ msgid "-default-" 3307 #~ msgstr "-default-" 3308 3309 #~ msgid "-unnamed-" 3310 #~ msgstr "-unnamed-" 3311 3312 #~ msgid "" 3313 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3314 #~ "not exist.</qt>" 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>" 3317 3318 #, fuzzy 3319 #~| msgid "" 3320 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3321 #~| "%3</html>" 3322 #~ msgid "" 3323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3326 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3327 3328 #, fuzzy 3329 #~| msgid "" 3330 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3331 #~| "%3</html>" 3332 #~ msgctxt "" 3333 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3334 #~ "'Development Platform'" 3335 #~ msgid "" 3336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3337 #~ "Development Platform %3</html>" 3338 #~ msgstr "" 3339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3340 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3341 3342 #~ msgid "License: %1" 3343 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1" 3344 3345 #~ msgid "License Agreement" 3346 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি" 3347 3348 #, fuzzy 3349 #~| msgid "Other Contributors:" 3350 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3351 #~ msgid "Email contributor" 3352 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3353 3354 #, fuzzy 3355 #~| msgid "Homepage" 3356 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3357 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3358 3359 #, fuzzy 3360 #~| msgid "Other Contributors:" 3361 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "Email contributor\n" 3364 #~ "%1" 3365 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3366 3367 #, fuzzy 3368 #~| msgid "Homepage" 3369 #~ msgid "" 3370 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3371 #~ "%1" 3372 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~| msgid "Homepage" 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "Visit contributor's page\n" 3378 #~ "%1" 3379 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "Homepage" 3383 #~ msgid "" 3384 #~ "Visit contributor's blog\n" 3385 #~ "%1" 3386 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3387 3388 #, fuzzy 3389 #~| msgctxt "@application/plain" 3390 #~| msgid "%1" 3391 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3392 #~ msgid "%1" 3393 #~ msgstr "%1" 3394 3395 #, fuzzy 3396 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3397 #~| msgid "%1 %2" 3398 #~ msgctxt "City, Country" 3399 #~ msgid "%1, %2" 3400 #~ msgstr "%1 %2" 3401 3402 #, fuzzy 3403 #~| msgctxt "@item Text character set" 3404 #~| msgid "Other" 3405 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3406 #~ msgid "Other" 3407 #~ msgstr "অন্য" 3408 3409 #, fuzzy 3410 #~| msgid "Homepage" 3411 #~ msgctxt "A type of link." 3412 #~ msgid "Homepage" 3413 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3414 3415 #~ msgid "About KDE" 3416 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 3417 3418 #, fuzzy 3419 #~| msgid "" 3420 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3421 #~| "b></html>" 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3424 #~ "b></html>" 3425 #~ msgstr "" 3426 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</" 3427 #~ "b></html>" 3428 3429 #~ msgctxt "About KDE" 3430 #~ msgid "&About" 3431 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" 3432 3433 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3434 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)" 3435 3436 #, fuzzy 3437 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3438 #~ msgid "&Join KDE" 3439 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)" 3440 3441 #~ msgid "&Support KDE" 3442 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)" 3443 3444 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3445 #~ msgid "Next" 3446 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 3447 3448 #~ msgid "Finish" 3449 #~ msgstr "সমাপ্ত" 3450 3451 #~ msgid "Submit Bug Report" 3452 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3456 #~ "change it" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন " 3459 #~ "কৰক" 3460 3461 #, fuzzy 3462 #~| msgid "From:" 3463 #~ msgctxt "Email sender address" 3464 #~ msgid "From:" 3465 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 3466 3467 #~ msgid "Configure Email..." 3468 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..." 3469 3470 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3471 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।" 3472 3473 #, fuzzy 3474 #~| msgid "To:" 3475 #~ msgctxt "Email receiver address" 3476 #~ msgid "To:" 3477 #~ msgstr "প্ৰাপক:" 3478 3479 #~ msgid "&Send" 3480 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 3481 3482 #~ msgid "Send bug report." 3483 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।" 3484 3485 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3486 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3490 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ " 3493 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3494 3495 #~ msgid "Application: " 3496 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: " 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3500 #~ "is available before sending a bug report" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো " 3503 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।" 3504 3505 #~ msgid "Version:" 3506 #~ msgstr "সংস্কৰণ:" 3507 3508 #, fuzzy 3509 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3510 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3511 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)" 3512 3513 #~ msgid "OS:" 3514 #~ msgstr "OS:" 3515 3516 #~ msgid "Compiler:" 3517 #~ msgstr "সংকলক:" 3518 3519 #~ msgid "Se&verity" 3520 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)" 3521 3522 #~ msgid "Critical" 3523 #~ msgstr "মাৰাত্মক" 3524 3525 #~ msgid "Grave" 3526 #~ msgstr "গুৰুতৰ" 3527 3528 #~ msgctxt "normal severity" 3529 #~ msgid "Normal" 3530 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 3531 3532 #~ msgid "Wishlist" 3533 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" 3534 3535 #~ msgid "S&ubject: " 3536 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)" 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3540 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3541 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3542 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href=" 3545 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক " 3546 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>" 3547 3548 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3549 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)" 3550 3551 #~ msgctxt "unknown program name" 3552 #~ msgid "unknown" 3553 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 3554 3555 #~ msgid "" 3556 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3557 #~ "be sent." 3558 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 3559 3560 #, fuzzy 3561 #~| msgid "" 3562 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3563 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3564 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3565 #~ msgid "" 3566 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3567 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3568 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3569 #~ msgstr "" 3570 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n" 3571 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n" 3572 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।" 3573 3574 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3575 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।" 3576 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "Close and discard\n" 3579 #~ "edited message?" 3580 #~ msgstr "" 3581 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n" 3582 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?" 3583 3584 #~ msgid "Close Message" 3585 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব" 3586 3587 #~ msgid "Job" 3588 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 3589 3590 #~ msgid "Job Control" 3591 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ" 3592 3593 #, fuzzy 3594 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3595 #~ msgid "Scheduled printing:" 3596 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:" 3597 3598 #, fuzzy 3599 #~| msgid "Billing Information:" 3600 #~ msgid "Billing information:" 3601 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য" 3602 3603 #, fuzzy 3604 #~| msgid "Job Priority:" 3605 #~ msgid "Job priority:" 3606 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 3607 3608 #~ msgid "Job Options" 3609 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প" 3610 3611 #~ msgid "Option" 3612 #~ msgstr "বিকল্প" 3613 3614 #~ msgid "Value" 3615 #~ msgstr "মান" 3616 3617 #~ msgid "Print Immediately" 3618 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 3619 3620 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3621 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব" 3622 3623 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3624 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)" 3625 3626 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3627 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)" 3628 3629 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3630 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)" 3631 3632 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3633 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)" 3634 3635 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3636 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)" 3637 3638 #~ msgid "Specific Time" 3639 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়" 3640 3641 #~ msgid "Pages" 3642 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3643 3644 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3645 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3646 3647 #~ msgid "1" 3648 #~ msgstr "১" 3649 3650 #~ msgid "6" 3651 #~ msgstr "৬" 3652 3653 #~ msgid "2" 3654 #~ msgstr "২" 3655 3656 #~ msgid "9" 3657 #~ msgstr "৯" 3658 3659 #~ msgid "4" 3660 #~ msgstr "৪" 3661 3662 #~ msgid "16" 3663 #~ msgstr "১৬" 3664 3665 #~ msgid "Banner Pages" 3666 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা" 3667 3668 #~ msgctxt "Banner page at start" 3669 #~ msgid "Start" 3670 #~ msgstr "আৰম্ভ" 3671 3672 #~ msgctxt "Banner page at end" 3673 #~ msgid "End" 3674 #~ msgstr "শেষ" 3675 3676 #~ msgid "Page Label" 3677 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল" 3678 3679 #~ msgid "Page Border" 3680 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা" 3681 3682 #~ msgid "Mirror Pages" 3683 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা" 3684 3685 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3686 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব" 3687 3688 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3689 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত" 3690 3691 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3692 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত" 3693 3694 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3695 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত" 3696 3697 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3698 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত" 3699 3700 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3701 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে" 3702 3703 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3704 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3705 3706 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3707 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল" 3708 3709 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3710 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3711 3712 #~ msgctxt "No border line" 3713 #~ msgid "None" 3714 #~ msgstr "শূণ্য" 3715 3716 #~ msgid "Single Line" 3717 #~ msgstr "এটা ৰেখা" 3718 3719 #~ msgid "Single Thick Line" 3720 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা" 3721 3722 #~ msgid "Double Line" 3723 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা" 3724 3725 #~ msgid "Double Thick Line" 3726 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা" 3727 3728 #~ msgctxt "Banner page" 3729 #~ msgid "None" 3730 #~ msgstr "শূণ্য" 3731 3732 #~ msgctxt "Banner page" 3733 #~ msgid "Standard" 3734 #~ msgstr "প্ৰমিত" 3735 3736 #~ msgctxt "Banner page" 3737 #~ msgid "Unclassified" 3738 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" 3739 3740 #~ msgctxt "Banner page" 3741 #~ msgid "Confidential" 3742 #~ msgstr "গোপনীয়" 3743 3744 #~ msgctxt "Banner page" 3745 #~ msgid "Classified" 3746 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" 3747 3748 #~ msgctxt "Banner page" 3749 #~ msgid "Secret" 3750 #~ msgstr "গোপনীয়" 3751 3752 #~ msgctxt "Banner page" 3753 #~ msgid "Top Secret" 3754 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" 3755 3756 #, fuzzy 3757 #~| msgid "Pages" 3758 #~ msgid "All Pages" 3759 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3760 3761 #, fuzzy 3762 #~| msgid "Pages" 3763 #~ msgid "Odd Pages" 3764 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3765 3766 #, fuzzy 3767 #~| msgid "Pages" 3768 #~ msgid "Even Pages" 3769 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3770 3771 #, fuzzy 3772 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3773 #~ msgid "Page Set" 3774 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3775 3776 #~ msgctxt "@title:window" 3777 #~ msgid "Print" 3778 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 3779 3780 #~ msgid "&Try" 3781 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)" 3782 3783 #~ msgid "modified" 3784 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" 3785 3786 #~ msgid "&Details" 3787 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)" 3788 3789 #~ msgid "Get help..." 3790 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..." 3791 3792 #~ msgid "--- separator ---" 3793 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---" 3794 3795 #, fuzzy 3796 #~| msgid "Change Icon" 3797 #~ msgid "Change Text" 3798 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3799 3800 #, fuzzy 3801 #~| msgid "Link Text:" 3802 #~ msgid "Icon te&xt:" 3803 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3804 3805 #~ msgid "Configure Toolbars" 3806 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 3807 3808 #~ msgid "Reset Toolbars" 3809 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব" 3810 3811 #~ msgid "Reset" 3812 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক" 3813 3814 #~ msgid "&Toolbar:" 3815 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)" 3816 3817 #~ msgid "A&vailable actions:" 3818 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)" 3819 3820 #, fuzzy 3821 #~| msgid "File" 3822 #~ msgid "Filter" 3823 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 3824 3825 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3826 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)" 3827 3828 #~ msgid "Change &Icon..." 3829 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3830 3831 #, fuzzy 3832 #~| msgid "Change &Icon..." 3833 #~ msgid "Change Te&xt..." 3834 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3835 3836 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3837 #~ msgid "%1" 3838 #~ msgstr "%1" 3839 3840 #~ msgid "<Merge>" 3841 #~ msgstr "<Merge>" 3842 3843 #~ msgid "<Merge %1>" 3844 #~ msgstr "<Merge %1>" 3845 3846 #~ msgid "ActionList: %1" 3847 #~ msgstr "ActionList: %1" 3848 3849 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3850 #~ msgid "%1" 3851 #~ msgstr "%1" 3852 3853 #~ msgid "Change Icon" 3854 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3855 3856 #~ msgid "Manage Link" 3857 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা" 3858 3859 #~ msgid "Link Text:" 3860 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3861 3862 #~ msgid "Link URL:" 3863 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:" 3864 3865 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3866 #~ msgid "%1" 3867 #~ msgstr "%1" 3868 3869 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3870 #~ msgid "%1" 3871 #~ msgstr "%1" 3872 3873 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3874 #~ msgid "%1" 3875 #~ msgstr "%1" 3876 3877 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3878 #~ msgid "%1" 3879 #~ msgstr "%1" 3880 3881 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3882 #~ msgid "." 3883 #~ msgstr "." 3884 3885 #~ msgid "Details" 3886 #~ msgstr "বিৱৰণ" 3887 3888 #~ msgid "Question" 3889 #~ msgstr "প্ৰশ্ন" 3890 3891 #~ msgid "Do not ask again" 3892 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব" 3893 3894 #~ msgid "Warning" 3895 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী" 3896 3897 #~ msgid "Error" 3898 #~ msgstr "ত্ৰুটি" 3899 3900 #~ msgid "Sorry" 3901 #~ msgstr "দুঃখিত" 3902 3903 #~ msgid "Information" 3904 #~ msgstr "তথ্য" 3905 3906 #~ msgid "Do not show this message again" 3907 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 3908 3909 #~ msgid "Password:" 3910 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" 3911 3912 #~ msgid "Password" 3913 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ" 3914 3915 #~ msgid "Supply a username and password below." 3916 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।" 3917 3918 #, fuzzy 3919 #~| msgid "&Keep password" 3920 #~ msgid "Use this password:" 3921 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 3922 3923 #~ msgid "Username:" 3924 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:" 3925 3926 #~ msgid "Domain:" 3927 #~ msgstr "ডোমেইন:" 3928 3929 #~ msgid "Remember password" 3930 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক" 3931 3932 #~ msgid "Select Region of Image" 3933 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3934 3935 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3936 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।" 3937 3938 #~ msgid "Default:" 3939 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:" 3940 3941 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3942 #~ msgid "None" 3943 #~ msgstr "শূণ্য" 3944 3945 #~ msgid "Custom:" 3946 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:" 3947 3948 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3949 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি" 3950 3951 #~ msgid "Current scheme:" 3952 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:" 3953 3954 #~ msgid "New..." 3955 #~ msgstr "নতুন..." 3956 3957 #~ msgid "Delete" 3958 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 3959 3960 #~ msgid "More Actions" 3961 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য" 3962 3963 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3964 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3965 3966 #~ msgid "Export Scheme..." 3967 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..." 3968 3969 #~ msgid "Name for New Scheme" 3970 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম" 3971 3972 #~ msgid "Name for new scheme:" 3973 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:" 3974 3975 #~ msgid "New Scheme" 3976 #~ msgstr "নতুন আঁচনি" 3977 3978 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3979 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।" 3980 3981 #~ msgid "Export to Location" 3982 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক" 3983 3984 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3985 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক" 3986 3987 #~ msgid "Print" 3988 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 3989 3990 #~ msgid "Reset to Defaults" 3991 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3995 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e." 3998 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।" 3999 4000 #~ msgid "" 4001 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4002 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4003 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4004 #~ msgstr "" 4005 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল " 4006 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) " 4007 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।" 4008 4009 #~ msgid "Action" 4010 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 4011 4012 #~ msgid "Shortcut" 4013 #~ msgstr "চমুপথ" 4014 4015 #~ msgid "Alternate" 4016 #~ msgstr "বৈকল্পিক" 4017 4018 #~ msgid "Global" 4019 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী" 4020 4021 #~ msgid "Global Alternate" 4022 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক" 4023 4024 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4025 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা" 4026 4027 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4028 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা" 4029 4030 #~ msgid "Unknown" 4031 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 4032 4033 #~ msgid "Key Conflict" 4034 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব" 4035 4036 #~ msgid "Reassign" 4037 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ" 4038 4039 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4040 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4041 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ" 4042 4043 #~ msgid "Main:" 4044 #~ msgstr "প্ৰধান:" 4045 4046 #~ msgid "Alternate:" 4047 #~ msgstr "বৈকল্পিক:" 4048 4049 #~ msgid "Global:" 4050 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:" 4051 4052 #~ msgid "Action Name" 4053 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 4054 4055 #~ msgid "Shortcuts" 4056 #~ msgstr "চমু পথ" 4057 4058 #~ msgid "Description" 4059 #~ msgstr "বিৱৰণ" 4060 4061 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4062 #~ msgid "%1" 4063 #~ msgstr "%1" 4064 4065 #~ msgid "Switch Application Language" 4066 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 4067 4068 #~ msgid "" 4069 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4070 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 4071 4072 #~ msgid "Add Fallback Language" 4073 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক" 4074 4075 #~ msgid "" 4076 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4077 #~ "contain a proper translation." 4078 #~ msgstr "" 4079 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে " 4080 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।" 4081 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4084 #~ "effect the next time the application is started." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই " 4087 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।" 4088 4089 #~ msgid "Application Language Changed" 4090 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে" 4091 4092 #~ msgid "Primary language:" 4093 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:" 4094 4095 #~ msgid "Fallback language:" 4096 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 4097 4098 #~ msgid "Remove" 4099 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4103 #~ "any other languages." 4104 #~ msgstr "" 4105 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা " 4106 #~ "হ'ব ।" 4107 4108 #~ msgid "" 4109 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4110 #~ "contain a proper translation." 4111 #~ msgstr "" 4112 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে " 4113 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" 4114 4115 #~ msgid "Tip of the Day" 4116 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 4117 4118 #~ msgid "Did you know...?\n" 4119 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n" 4120 4121 #~ msgid "&Show tips on startup" 4122 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 4123 4124 #~ msgid "&Previous" 4125 #~ msgstr "আগৰ (&P)" 4126 4127 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4128 #~ msgid "&Next" 4129 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 4130 4131 #~ msgid "Find Next" 4132 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4133 4134 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4135 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 4136 4137 #~ msgid "1 match found." 4138 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4139 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে" 4140 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।" 4141 4142 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4143 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>" 4144 4145 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4146 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" 4147 4148 #~ msgid "Beginning of document reached." 4149 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান" 4150 4151 #~ msgid "End of document reached." 4152 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান" 4153 4154 #~ msgid "Continue from the end?" 4155 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 4156 4157 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4158 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 4159 4160 #~ msgid "Find Text" 4161 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান" 4162 4163 #~ msgctxt "@title:group" 4164 #~ msgid "Find" 4165 #~ msgstr "বিচাৰক" 4166 4167 #~ msgid "&Text to find:" 4168 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)" 4169 4170 #~ msgid "Regular e&xpression" 4171 #~ msgstr "Regular e&xpression" 4172 4173 #~ msgid "&Edit..." 4174 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" 4175 4176 #~ msgid "Replace With" 4177 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব" 4178 4179 #~ msgid "Replace&ment text:" 4180 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)" 4181 4182 #~ msgid "Use p&laceholders" 4183 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)" 4184 4185 #~ msgid "Insert Place&holder" 4186 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)" 4187 4188 #~ msgid "Options" 4189 #~ msgstr "বিকল্প" 4190 4191 #~ msgid "C&ase sensitive" 4192 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)" 4193 4194 #~ msgid "&Whole words only" 4195 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)" 4196 4197 #~ msgid "From c&ursor" 4198 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)" 4199 4200 #~ msgid "Find &backwards" 4201 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)" 4202 4203 #~ msgid "&Selected text" 4204 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)" 4205 4206 #~ msgid "&Prompt on replace" 4207 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)" 4208 4209 #~ msgid "Start replace" 4210 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 4211 4212 #~ msgid "&Find" 4213 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" 4214 4215 #~ msgid "Start searching" 4216 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন " 4222 #~ "কৰক ।" 4223 4224 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4225 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4226 4227 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।" 4230 4231 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা " 4234 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4235 4236 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4237 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।" 4238 4239 #~ msgid "" 4240 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান " 4243 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 4244 4245 #~ msgid "Only search within the current selection." 4246 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4247 4248 #~ msgid "Search backwards." 4249 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4250 4251 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4252 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।" 4253 4254 #~ msgid "Any Character" 4255 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ" 4256 4257 #~ msgid "Start of Line" 4258 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4259 4260 #~ msgid "End of Line" 4261 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4262 4263 #~ msgid "Set of Characters" 4264 #~ msgstr "অক্ষৰমালা" 4265 4266 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4267 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4268 4269 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4270 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4271 4272 #~ msgid "Optional" 4273 #~ msgstr "ঐচ্ছিক" 4274 4275 #~ msgid "Escape" 4276 #~ msgstr "Escape" 4277 4278 #~ msgid "TAB" 4279 #~ msgstr "TAB" 4280 4281 #~ msgid "Newline" 4282 #~ msgstr "Newline" 4283 4284 #~ msgid "Carriage Return" 4285 #~ msgstr "Carriage Return" 4286 4287 #~ msgid "White Space" 4288 #~ msgstr "White Space" 4289 4290 #~ msgid "Digit" 4291 #~ msgstr "Digit" 4292 4293 #~ msgid "Complete Match" 4294 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল" 4295 4296 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4297 #~ msgstr "Captured Text (%1)" 4298 4299 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4300 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।" 4301 4302 #~ msgid "Invalid regular expression." 4303 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।" 4304 4305 #~ msgid "Replace" 4306 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4307 4308 #, fuzzy 4309 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences" 4310 #~| msgid "&All" 4311 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4312 #~ msgid "&All" 4313 #~ msgstr "সকলো (&A)" 4314 4315 #~ msgid "&Skip" 4316 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)" 4317 4318 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4319 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?" 4320 4321 #~ msgid "No text was replaced." 4322 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 4323 4324 #~ msgid "1 replacement done." 4325 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4326 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4327 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4328 4329 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4330 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4331 4332 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4333 #~ msgstr "" 4334 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4335 4336 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4337 #~ msgid "Restart" 4338 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক" 4339 4340 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4341 #~ msgid "Stop" 4342 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "\n" 4346 #~ "Please correct." 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "\n" 4349 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।" 4350 4351 #~ msgctxt "@item Font name" 4352 #~ msgid "Sans Serif" 4353 #~ msgstr "Sans Serif" 4354 4355 #~ msgctxt "@item Font name" 4356 #~ msgid "Serif" 4357 #~ msgstr "Serif" 4358 4359 #~ msgctxt "@item Font name" 4360 #~ msgid "Monospace" 4361 #~ msgstr "Monospace" 4362 4363 #~ msgctxt "@item Font name" 4364 #~ msgid "%1" 4365 #~ msgstr "%1" 4366 4367 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4368 #~ msgid "%1 [%2]" 4369 #~ msgstr "%1 [%2]" 4370 4371 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4372 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4373 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4374 4375 #~ msgid "Requested Font" 4376 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ" 4377 4378 #~ msgctxt "@option:check" 4379 #~ msgid "Font" 4380 #~ msgstr "আখৰ" 4381 4382 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4383 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4384 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4385 4386 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4387 #~ msgid "Change font family?" 4388 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4389 4390 #~ msgctxt "@label" 4391 #~ msgid "Font:" 4392 #~ msgstr "আখৰ:" 4393 4394 #~ msgctxt "@option:check" 4395 #~ msgid "Font style" 4396 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস" 4397 4398 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4399 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4400 #~ msgstr "" 4401 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4402 4403 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4404 #~ msgid "Change font style?" 4405 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4406 4407 #~ msgid "Font style:" 4408 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:" 4409 4410 #~ msgctxt "@option:check" 4411 #~ msgid "Size" 4412 #~ msgstr "মাপ" 4413 4414 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4415 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4416 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4417 4418 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4419 #~ msgid "Change font size?" 4420 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4421 4422 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4423 #~ msgid "Size:" 4424 #~ msgstr "মাপ:" 4425 4426 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4427 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4428 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4429 4430 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4431 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4432 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4433 4434 #~ msgctxt "@item font" 4435 #~ msgid "Italic" 4436 #~ msgstr "ইটালিক" 4437 4438 #~ msgctxt "@item font" 4439 #~ msgid "Oblique" 4440 #~ msgstr "অব্লিক" 4441 4442 #~ msgctxt "@item font" 4443 #~ msgid "Bold" 4444 #~ msgstr "ডাঠ" 4445 4446 #~ msgctxt "@item font" 4447 #~ msgid "Bold Italic" 4448 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক" 4449 4450 #~ msgctxt "@item font size" 4451 #~ msgid "Relative" 4452 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 4453 4454 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ" 4457 4458 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4459 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4460 4461 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4462 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4463 4464 #~ msgid "Actual Font" 4465 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ" 4466 4467 #~ msgctxt "@item Font style" 4468 #~ msgid "%1" 4469 #~ msgstr "%1" 4470 4471 #~ msgctxt "short" 4472 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4473 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4474 4475 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4476 #~ msgid "1" 4477 #~ msgstr "1" 4478 4479 #~ msgid "Select Font" 4480 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4481 4482 #~ msgid "Choose..." 4483 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 4484 4485 #~ msgid "Click to select a font" 4486 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক" 4487 4488 #~ msgid "Preview of the selected font" 4489 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন" 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4493 #~ "\"Choose...\" button." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক " 4496 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4497 4498 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4499 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ" 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4503 #~ "\"Choose...\" button." 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো " 4506 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4507 4508 #~ msgid "Stop" 4509 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4510 4511 #~ msgid " Stalled " 4512 #~ msgstr " স্থগিত " 4513 4514 #~ msgid " %1/s " 4515 #~ msgstr " %1/s " 4516 4517 #, fuzzy 4518 #~| msgctxt "@application/plain" 4519 #~| msgid "%1" 4520 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4521 #~ msgid "%1:" 4522 #~ msgstr "%1" 4523 4524 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4525 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4526 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3" 4527 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ" 4528 4529 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4530 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4531 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ" 4532 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders" 4533 4534 #~ msgid "%2 / %1 file" 4535 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4536 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4537 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4538 4539 #~ msgid "%1% of %2" 4540 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ" 4541 4542 #~ msgid "%2% of 1 file" 4543 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4544 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ" 4545 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ" 4546 4547 #~ msgid "%1%" 4548 #~ msgstr "%1%" 4549 4550 #~ msgid "Stalled" 4551 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে" 4552 4553 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4554 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4555 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4556 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4557 4558 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4559 #~ msgid "%1/s" 4560 #~ msgstr "%1/s" 4561 4562 #~ msgid "%1/s (done)" 4563 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)" 4564 4565 #, fuzzy 4566 #~| msgid "Resume" 4567 #~ msgid "&Resume" 4568 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ" 4569 4570 #, fuzzy 4571 #~| msgid "Pause" 4572 #~ msgid "&Pause" 4573 #~ msgstr "স্থগিত" 4574 4575 #~ msgctxt "The source url of a job" 4576 #~ msgid "Source:" 4577 #~ msgstr "উৎস:" 4578 4579 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4580 #~ msgid "Destination:" 4581 #~ msgstr "গন্তব্য:" 4582 4583 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4584 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)" 4585 4586 #~ msgid "Open &File" 4587 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)" 4588 4589 #~ msgid "Open &Destination" 4590 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)" 4591 4592 #~ msgid "Progress Dialog" 4593 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ" 4594 4595 #~ msgid "%1 folder" 4596 #~ msgid_plural "%1 folders" 4597 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ" 4598 #~ msgstr[1] "%1 folders" 4599 4600 #~ msgid "%1 file" 4601 #~ msgid_plural "%1 files" 4602 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ" 4603 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ" 4604 4605 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4606 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়" 4607 4608 #~ msgid "Do not run in the background." 4609 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।" 4610 4611 #~ msgid "Unknown Application" 4612 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ" 4613 4614 #~ msgid "&Minimize" 4615 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)" 4616 4617 #~ msgid "&Restore" 4618 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 4619 4620 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4621 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>" 4622 4623 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4624 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক" 4625 4626 #~ msgid "Minimize" 4627 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ" 4628 4629 #~ msgctxt "@title:window" 4630 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4631 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4632 4633 #~ msgctxt "@option:check" 4634 #~ msgid "Disable automatic checking" 4635 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" 4636 4637 #~ msgctxt "@action:button" 4638 #~ msgid "Close" 4639 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4640 4641 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4642 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>" 4643 4644 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4645 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>" 4646 4647 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4648 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>" 4649 4650 #~ msgctxt "left mouse button" 4651 #~ msgid "left button" 4652 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম" 4653 4654 #~ msgctxt "middle mouse button" 4655 #~ msgid "middle button" 4656 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম" 4657 4658 #~ msgctxt "right mouse button" 4659 #~ msgid "right button" 4660 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম" 4661 4662 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4663 #~ msgid "invalid button" 4664 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম" 4665 4666 #~ msgctxt "" 4667 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4668 #~ "button" 4669 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4670 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক" 4671 4672 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4673 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4674 4675 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4676 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Open" 4680 #~ msgstr "খোলক" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "New" 4684 #~ msgstr "নতুন" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Close" 4688 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Save" 4692 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Print" 4696 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Quit" 4700 #~ msgstr "প্ৰস্থান" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Undo" 4704 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Redo" 4708 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Cut" 4712 #~ msgstr "কাটক" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Copy" 4716 #~ msgstr "নকল কৰক" 4717 4718 #~ msgctxt "@action" 4719 #~ msgid "Paste" 4720 #~ msgstr "আঠা লগাওক" 4721 4722 #~ msgctxt "@action" 4723 #~ msgid "Paste Selection" 4724 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "Select All" 4728 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4729 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Deselect" 4732 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4736 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "Delete Word Forward" 4740 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "Find" 4744 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4745 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Find Next" 4748 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Find Prev" 4752 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "Replace" 4756 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4757 4758 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4759 #~ msgid "Home" 4760 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা" 4761 4762 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4763 #~ msgid "Begin" 4764 #~ msgstr "আৰম্ভ" 4765 4766 #~ msgctxt "@action End of document" 4767 #~ msgid "End" 4768 #~ msgstr "সমাপ্তি" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Prior" 4772 #~ msgstr "আগৰ" 4773 4774 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4775 #~ msgid "Next" 4776 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Up" 4780 #~ msgstr "ওপৰত" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Back" 4784 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Forward" 4788 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Reload" 4792 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Beginning of Line" 4796 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "End of Line" 4800 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Go to Line" 4804 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Backward Word" 4808 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Forward Word" 4812 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Add Bookmark" 4816 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Zoom In" 4820 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Zoom Out" 4824 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Full Screen Mode" 4828 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Show Menu Bar" 4832 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Activate Next Tab" 4836 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4840 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Help" 4844 #~ msgstr "সহায়" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "What's This" 4848 #~ msgstr "এইটো কি" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Text Completion" 4852 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Previous Item in List" 4856 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Next Item in List" 4860 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Open Recent" 4864 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Save As" 4868 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Revert" 4872 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Print Preview" 4876 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Mail" 4880 #~ msgstr "ডাক" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Clear" 4884 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Actual Size" 4888 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Fit To Page" 4892 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Fit To Width" 4896 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Fit To Height" 4900 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Zoom" 4904 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Goto" 4908 #~ msgstr "-লৈ যাওক" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Goto Page" 4912 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..." 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Document Back" 4916 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Document Forward" 4920 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4924 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Spelling" 4928 #~ msgstr "বানান" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Show Toolbar" 4932 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Show Statusbar" 4936 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Save Options" 4940 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Key Bindings" 4944 #~ msgstr "Key Bindings" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Preferences" 4948 #~ msgstr "পছন্দ" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Configure Toolbars" 4952 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Configure Notifications" 4956 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Tip Of Day" 4960 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Report Bug" 4964 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Switch Application Language" 4968 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "About Application" 4972 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "About KDE" 4976 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 4977 4978 #, fuzzy 4979 #~| msgid "Send Confirmation" 4980 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4981 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 4982 4983 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4984 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)" 4985 4986 #, fuzzy 4987 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4988 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4989 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 4990 4991 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4992 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)" 4993 4994 #~ msgid "S&kip run-together words" 4995 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)" 4996 4997 #~ msgid "Default language:" 4998 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 4999 5000 #, fuzzy 5001 #~| msgid "Suggested Words" 5002 #~ msgid "Ignored Words" 5003 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 5004 5005 #~ msgctxt "@title:window" 5006 #~ msgid "Check Spelling" 5007 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 5008 5009 #~ msgctxt "@action:button" 5010 #~ msgid "&Finished" 5011 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 5012 5013 #, fuzzy 5014 #~| msgid "Spell check stopped." 5015 #~ msgctxt "progress label" 5016 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5017 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 5018 5019 #~ msgid "Spell check stopped." 5020 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 5021 5022 #~ msgid "Spell check canceled." 5023 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।" 5024 5025 #~ msgid "Spell check complete." 5026 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।" 5027 5028 #~ msgid "Autocorrect" 5029 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" 5030 5031 #~ msgid "" 5032 #~ "You reached the end of the list\n" 5033 #~ "of matching items.\n" 5034 #~ msgstr "" 5035 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n" 5036 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n" 5037 5038 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5039 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 5040 5041 #~ msgid "Backspace" 5042 #~ msgstr "Backspace" 5043 5044 #~ msgid "SysReq" 5045 #~ msgstr "SysReq" 5046 5047 #~ msgid "CapsLock" 5048 #~ msgstr "CapsLock" 5049 5050 #~ msgid "NumLock" 5051 #~ msgstr "NumLock" 5052 5053 #~ msgid "ScrollLock" 5054 #~ msgstr "ScrollLock" 5055 5056 #~ msgid "PageUp" 5057 #~ msgstr "PageUp" 5058 5059 #~ msgid "PageDown" 5060 #~ msgstr "PageDown" 5061 5062 #~ msgid "Again" 5063 #~ msgstr "Again" 5064 5065 #~ msgid "Props" 5066 #~ msgstr "Props" 5067 5068 #~ msgid "Undo" 5069 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 5070 5071 #~ msgid "Front" 5072 #~ msgstr "Front" 5073 5074 #~ msgid "Open" 5075 #~ msgstr "Open" 5076 5077 #~ msgid "Paste" 5078 #~ msgstr "Paste" 5079 5080 #~ msgid "Find" 5081 #~ msgstr "Find" 5082 5083 #~ msgid "Cut" 5084 #~ msgstr "কাটক" 5085 5086 #~ msgid "&OK" 5087 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" 5088 5089 #~ msgid "&Cancel" 5090 #~ msgstr "বাতিল (&C)" 5091 5092 #~ msgid "&Yes" 5093 #~ msgstr "হয় (&Y)" 5094 5095 #~ msgid "Yes" 5096 #~ msgstr "হয়" 5097 5098 #~ msgid "&No" 5099 #~ msgstr "নহয় (&N)" 5100 5101 #~ msgid "No" 5102 #~ msgstr "নহয়" 5103 5104 #~ msgid "&Discard" 5105 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)" 5106 5107 #~ msgid "Discard changes" 5108 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব" 5109 5110 #, fuzzy 5111 #~| msgid "" 5112 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5113 #~ msgid "" 5114 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5115 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব" 5116 5117 #~ msgid "Save data" 5118 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" 5119 5120 #~ msgid "&Do Not Save" 5121 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)" 5122 5123 #~ msgid "Do not save data" 5124 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 5125 5126 #~ msgid "Save file with another name" 5127 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" 5128 5129 #~ msgid "&Apply" 5130 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)" 5131 5132 #~ msgid "Apply changes" 5133 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক" 5134 5135 #, fuzzy 5136 #~| msgid "" 5137 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5138 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5139 #~| "Use this to try different settings." 5140 #~ msgid "" 5141 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5142 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5143 #~ "Use this to try different settings." 5144 #~ msgstr "" 5145 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে " 5146 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n" 5147 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।" 5148 5149 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5150 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)" 5151 5152 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5153 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক" 5154 5155 #, fuzzy 5156 #~| msgid "" 5157 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5158 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5159 #~| "root privileges." 5160 #~ msgid "" 5161 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5162 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5163 #~ "privileges." 5164 #~ msgstr "" 5165 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " 5166 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।" 5167 5168 #~ msgid "Clear input" 5169 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 5170 5171 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5172 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 5173 5174 #~ msgid "Show help" 5175 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 5176 5177 #~ msgid "Close the current window or document" 5178 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5179 5180 #, fuzzy 5181 #~| msgid "Close window?" 5182 #~ msgid "&Close Window" 5183 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 5184 5185 #, fuzzy 5186 #~| msgid "Close the current window or document" 5187 #~ msgid "Close the current window." 5188 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5189 5190 #, fuzzy 5191 #~| msgid "Close Document" 5192 #~ msgid "&Close Document" 5193 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5194 5195 #, fuzzy 5196 #~| msgid "Close the current window or document" 5197 #~ msgid "Close the current document." 5198 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5199 5200 #~ msgid "&Defaults" 5201 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)" 5202 5203 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5204 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 5205 5206 #~ msgid "Go back one step" 5207 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক" 5208 5209 #~ msgid "Go forward one step" 5210 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক" 5211 5212 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5213 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 5214 5215 #~ msgid "C&ontinue" 5216 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)" 5217 5218 #~ msgid "Continue operation" 5219 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক" 5220 5221 #~ msgid "&Delete" 5222 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)" 5223 5224 #~ msgid "Delete item(s)" 5225 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক" 5226 5227 #~ msgid "Open file" 5228 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" 5229 5230 #~ msgid "&Reset" 5231 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)" 5232 5233 #~ msgid "Reset configuration" 5234 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক" 5235 5236 #~ msgctxt "Verb" 5237 #~ msgid "&Insert" 5238 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)" 5239 5240 #~ msgid "Add" 5241 #~ msgstr "যোগ কৰক" 5242 5243 #~ msgid "Test" 5244 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 5245 5246 #~ msgid "Properties" 5247 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 5248 5249 #~ msgid "&Overwrite" 5250 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)" 5251 5252 #~ msgid "Redo" 5253 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 5254 5255 #~ msgid "&Available:" 5256 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" 5257 5258 #~ msgid "&Selected:" 5259 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5262 #~ msgid "European Alphabets" 5263 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5266 #~ msgid "African Scripts" 5267 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5270 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5271 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী" 5272 5273 #, fuzzy 5274 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5275 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5276 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5277 #~ msgid "South Asian Scripts" 5278 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5279 5280 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5281 #~ msgid "Philippine Scripts" 5282 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" 5283 5284 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5285 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5286 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5287 5288 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5289 #~ msgid "East Asian Scripts" 5290 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী" 5291 5292 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5293 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5294 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" 5295 5296 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5297 #~ msgid "Other Scripts" 5298 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" 5299 5300 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5301 #~ msgid "Symbols" 5302 #~ msgstr "চিহ্ন" 5303 5304 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5305 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5306 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন" 5307 5308 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5309 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5310 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন" 5311 5312 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5313 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5314 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5317 #~ msgid "Other" 5318 #~ msgstr "অন্যান্য" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Basic Latin" 5322 #~ msgstr "বেছিক লাতিন" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5326 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "Latin Extended-A" 5330 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5333 #~ msgid "Latin Extended-B" 5334 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5337 #~ msgid "IPA Extensions" 5338 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5342 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5346 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5349 #~ msgid "Greek and Coptic" 5350 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Cyrillic" 5354 #~ msgstr "সিৰিলিক" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5358 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Armenian" 5362 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Hebrew" 5366 #~ msgstr "হিব্ৰু" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Arabic" 5370 #~ msgstr "আৰবি" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Syriac" 5374 #~ msgstr "সিৰিয়াক" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Arabic Supplement" 5378 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Thaana" 5382 #~ msgstr "থানা" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "NKo" 5386 #~ msgstr "নকো" 5387 5388 #, fuzzy 5389 #~| msgid "Ramadan" 5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5391 #~ msgid "Samaritan" 5392 #~ msgstr "Ramadan" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5395 #~ msgid "Devanagari" 5396 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5399 #~ msgid "Bengali" 5400 #~ msgstr "বাংলা" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5403 #~ msgid "Gurmukhi" 5404 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~ msgid "Gujarati" 5408 #~ msgstr "গুজৰাতি" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5411 #~ msgid "Oriya" 5412 #~ msgstr "ওড়িয়া" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Tamil" 5416 #~ msgstr "তামিল" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Telugu" 5420 #~ msgstr "তেলুগু" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5423 #~ msgid "Kannada" 5424 #~ msgstr "কন্নড়" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "Malayalam" 5428 #~ msgstr "মালায়ালাম" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "Sinhala" 5432 #~ msgstr "সিংহলি" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Thai" 5436 #~ msgstr "থাই" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Lao" 5440 #~ msgstr "লাও" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Tibetan" 5444 #~ msgstr "তিব্বতি" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Myanmar" 5448 #~ msgstr "মায়ানমাৰ" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Georgian" 5452 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Hangul Jamo" 5456 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Ethiopic" 5460 #~ msgstr "ইথিওপিক" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5464 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Cherokee" 5468 #~ msgstr "চেৰোকি" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5472 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Ogham" 5476 #~ msgstr "ওগহ্যাম" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Runic" 5480 #~ msgstr "ৰুনিক" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Tagalog" 5484 #~ msgstr "টাগালগ" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Hanunoo" 5488 #~ msgstr "হানুনু" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Buhid" 5492 #~ msgstr "বুহিদ" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Tagbanwa" 5496 #~ msgstr "টাগবানওয়া" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Khmer" 5500 #~ msgstr "খমেৰ" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Mongolian" 5504 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" 5505 5506 #, fuzzy 5507 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5511 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Limbu" 5515 #~ msgstr "লিম্বু" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Tai Le" 5519 #~ msgstr "তাই লি" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "New Tai Lue" 5523 #~ msgstr "নতুন তাই লি" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Khmer Symbols" 5527 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Buginese" 5531 #~ msgstr "বুগিনিস" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Balinese" 5535 #~ msgstr "বালিনিস" 5536 5537 #, fuzzy 5538 #~| msgid "Sunday" 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Sundanese" 5541 #~ msgstr "Sunday" 5542 5543 #, fuzzy 5544 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~| msgid "Katakana" 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Batak" 5548 #~ msgstr "কাতাকানা" 5549 5550 #, fuzzy 5551 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Vedic Extensions" 5555 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5559 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5563 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5567 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5571 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Greek Extended" 5575 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "General Punctuation" 5579 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5583 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Currency Symbols" 5587 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5591 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5592 5593 #, fuzzy 5594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5598 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Number Forms" 5602 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Arrows" 5606 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Mathematical Operators" 5610 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5614 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Control Pictures" 5618 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5622 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5626 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Box Drawing" 5630 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Block Elements" 5634 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Geometric Shapes" 5638 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5642 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Dingbats" 5646 #~ msgstr "Dingbats" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5650 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5654 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Braille Patterns" 5658 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5662 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5666 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5670 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5674 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Glagolitic" 5678 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Latin Extended-C" 5682 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Coptic" 5686 #~ msgstr "কপটিক" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Georgian Supplement" 5690 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Tifinagh" 5694 #~ msgstr "টিফিনাগ" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5698 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5699 5700 #, fuzzy 5701 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~| msgid "Latin Extended-A" 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5705 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5709 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5713 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5717 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5721 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5725 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Hiragana" 5729 #~ msgstr "হিৰাগানা" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Katakana" 5733 #~ msgstr "কাতাকানা" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Bopomofo" 5737 #~ msgstr "বোপোমোফো" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5741 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Kanbun" 5745 #~ msgstr "কানবুন" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5749 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "CJK Strokes" 5753 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5757 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5761 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "CJK Compatibility" 5765 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5769 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5773 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5777 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Yi Syllables" 5781 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Yi Radicals" 5785 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল" 5786 5787 #, fuzzy 5788 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~| msgid "Limbu" 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Lisu" 5792 #~ msgstr "লিম্বু" 5793 5794 #, fuzzy 5795 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5796 #~| msgid "of Far" 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Vai" 5799 #~ msgstr "of Far" 5800 5801 #, fuzzy 5802 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~| msgid "Latin Extended-B" 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5806 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5807 5808 #, fuzzy 5809 #~| msgid "Tamuz" 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Bamum" 5812 #~ msgstr "Tamuz" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5816 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Latin Extended-D" 5820 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Syloti Nagri" 5824 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি" 5825 5826 #, fuzzy 5827 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~| msgid "Number Forms" 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5831 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Phags-pa" 5835 #~ msgstr "ফাগস-পা" 5836 5837 #, fuzzy 5838 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~| msgid "Devanagari" 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Devanagari Extended" 5842 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5843 5844 #, fuzzy 5845 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~| msgid "Latin Extended-A" 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5849 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5850 5851 #, fuzzy 5852 #~| msgctxt "@item Text character set" 5853 #~| msgid "Japanese" 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Javanese" 5856 #~ msgstr "জাপানি" 5857 5858 #, fuzzy 5859 #~| msgid "Kha" 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Cham" 5862 #~ msgstr "Kha" 5863 5864 #, fuzzy 5865 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~| msgid "Latin Extended-A" 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5869 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5870 5871 #, fuzzy 5872 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~| msgid "Tai Le" 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Tai Viet" 5876 #~ msgstr "তাই লি" 5877 5878 #, fuzzy 5879 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5883 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Hangul Syllables" 5887 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 5888 5889 #, fuzzy 5890 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~| msgid "Latin Extended-B" 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5894 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "High Surrogates" 5898 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5902 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Low Surrogates" 5906 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Private Use Area" 5910 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5914 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5918 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5922 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Variation Selectors" 5926 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Vertical Forms" 5930 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Combining Half Marks" 5934 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5938 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Small Form Variants" 5942 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5946 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B" 5947 5948 #, fuzzy 5949 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5953 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Specials" 5957 #~ msgstr "বিশেষ" 5958 5959 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5960 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক" 5961 5962 #, fuzzy 5963 #~| msgctxt "@action" 5964 #~| msgid "Previous Item in List" 5965 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5966 #~ msgid "Previous in History" 5967 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 5968 5969 #, fuzzy 5970 #~| msgid "Previous Character" 5971 #~ msgid "Previous Character in History" 5972 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ" 5973 5974 #, fuzzy 5975 #~| msgctxt "@action" 5976 #~| msgid "Next Item in List" 5977 #~ msgctxt "Goes to next character" 5978 #~ msgid "Next in History" 5979 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 5980 5981 #, fuzzy 5982 #~| msgid "Next Character" 5983 #~ msgid "Next Character in History" 5984 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ" 5985 5986 #~ msgid "Select a category" 5987 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 5988 5989 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5990 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক" 5991 5992 #~ msgid "Set font" 5993 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" 5994 5995 #~ msgid "Set font size" 5996 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক" 5997 5998 #~ msgid "Character:" 5999 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 6000 6001 #~ msgid "Name: " 6002 #~ msgstr "নাম: " 6003 6004 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6005 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ" 6006 6007 #~ msgid "Alias names:" 6008 #~ msgstr "উপনাম:" 6009 6010 #~ msgid "Notes:" 6011 #~ msgstr "নোট:" 6012 6013 #~ msgid "See also:" 6014 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:" 6015 6016 #~ msgid "Equivalents:" 6017 #~ msgstr "সমতুল্য:" 6018 6019 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6020 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:" 6021 6022 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6023 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" 6024 6025 #~ msgid "Definition in English: " 6026 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:" 6027 6028 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6029 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: " 6030 6031 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6032 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: " 6033 6034 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6035 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: " 6036 6037 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6038 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: " 6039 6040 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6041 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: " 6042 6043 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6044 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: " 6045 6046 #~ msgid "General Character Properties" 6047 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য" 6048 6049 #~ msgid "Block: " 6050 #~ msgstr "ব্লক: " 6051 6052 #~ msgid "Unicode category: " 6053 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 6054 6055 #~ msgid "Various Useful Representations" 6056 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা" 6057 6058 #~ msgid "UTF-8:" 6059 #~ msgstr "UTF-8:" 6060 6061 #~ msgid "UTF-16: " 6062 #~ msgstr "UTF-16: " 6063 6064 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6065 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6066 6067 #~ msgid "XML decimal entity:" 6068 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 6069 6070 #, fuzzy 6071 #~| msgid "Unicode category: " 6072 #~ msgid "Unicode code point:" 6073 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 6074 6075 #, fuzzy 6076 #~| msgid "XML decimal entity:" 6077 #~ msgctxt "Character" 6078 #~ msgid "In decimal:" 6079 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 6080 6081 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6082 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6083 6084 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6085 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6086 6087 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6088 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6089 6090 #~ msgid "<Private Use>" 6091 #~ msgstr "<Private Use>" 6092 6093 #~ msgid "<not assigned>" 6094 #~ msgstr "<not assigned>" 6095 6096 #~ msgid "Non-printable" 6097 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়" 6098 6099 #~ msgid "Other, Control" 6100 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ" 6101 6102 #~ msgid "Other, Format" 6103 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" 6104 6105 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6106 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়" 6107 6108 #~ msgid "Other, Private Use" 6109 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ" 6110 6111 #~ msgid "Other, Surrogate" 6112 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" 6113 6114 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6115 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ" 6116 6117 #~ msgid "Letter, Modifier" 6118 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক" 6119 6120 #~ msgid "Letter, Other" 6121 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য" 6122 6123 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6124 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে" 6125 6126 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6127 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ" 6128 6129 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6130 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী" 6131 6132 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6133 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী" 6134 6135 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6136 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা" 6137 6138 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6139 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" 6140 6141 #~ msgid "Number, Letter" 6142 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ" 6143 6144 #~ msgid "Number, Other" 6145 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" 6146 6147 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6148 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী" 6149 6150 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6151 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ" 6152 6153 #~ msgid "Punctuation, Close" 6154 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" 6155 6156 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6157 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" 6158 6159 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6160 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ" 6161 6162 #~ msgid "Punctuation, Other" 6163 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" 6164 6165 #~ msgid "Punctuation, Open" 6166 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" 6167 6168 #~ msgid "Symbol, Currency" 6169 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা" 6170 6171 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6172 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক" 6173 6174 #~ msgid "Symbol, Math" 6175 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" 6176 6177 #~ msgid "Symbol, Other" 6178 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" 6179 6180 #~ msgid "Separator, Line" 6181 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা" 6182 6183 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6184 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" 6185 6186 #~ msgid "Separator, Space" 6187 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" 6188 6189 #, fuzzy 6190 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6191 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6192 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 6193 6194 #, fuzzy 6195 #~| msgid "Next year" 6196 #~ msgctxt "@option next year" 6197 #~ msgid "Next Year" 6198 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6199 6200 #, fuzzy 6201 #~| msgid "Next month" 6202 #~ msgctxt "@option next month" 6203 #~ msgid "Next Month" 6204 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6205 6206 #, fuzzy 6207 #~| msgid "Next year" 6208 #~ msgctxt "@option next week" 6209 #~ msgid "Next Week" 6210 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6211 6212 #, fuzzy 6213 #~| msgid "Today" 6214 #~ msgctxt "@option today" 6215 #~ msgid "Today" 6216 #~ msgstr "আজি" 6217 6218 #, fuzzy 6219 #~| msgid "Yesterday" 6220 #~ msgctxt "@option yesterday" 6221 #~ msgid "Yesterday" 6222 #~ msgstr "যোৱা কালি" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~| msgid "&Last Page" 6226 #~ msgctxt "@option last week" 6227 #~ msgid "Last Week" 6228 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6229 6230 #, fuzzy 6231 #~| msgid "Next month" 6232 #~ msgctxt "@option last month" 6233 #~ msgid "Last Month" 6234 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6235 6236 #, fuzzy 6237 #~| msgid "&Last Page" 6238 #~ msgctxt "@option last year" 6239 #~ msgid "Last Year" 6240 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6241 6242 #, fuzzy 6243 #~| msgid "No text" 6244 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6245 #~ msgid "No Date" 6246 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6247 6248 #~ msgid "Week %1" 6249 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6250 6251 #~ msgid "Next year" 6252 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6253 6254 #~ msgid "Previous year" 6255 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ" 6256 6257 #~ msgid "Next month" 6258 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6259 6260 #~ msgid "Previous month" 6261 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ" 6262 6263 #~ msgid "Select a week" 6264 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6265 6266 #~ msgid "Select a month" 6267 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6268 6269 #~ msgid "Select a year" 6270 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6271 6272 #~ msgid "Select the current day" 6273 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6274 6275 #, fuzzy 6276 #~| msgid "Rating: " 6277 #~ msgctxt "No specific time zone" 6278 #~ msgid "Floating" 6279 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 6280 6281 #~ msgid "&Add" 6282 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)" 6283 6284 #~ msgid "&Remove" 6285 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)" 6286 6287 #~ msgid "Move &Up" 6288 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)" 6289 6290 #~ msgid "Move &Down" 6291 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)" 6292 6293 #~ msgid "&Help" 6294 #~ msgstr "সহায় (&H)" 6295 6296 #~ msgid "Clear &History" 6297 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)" 6298 6299 #, fuzzy 6300 #~| msgid "No further item in the history." 6301 #~ msgid "No further items in the history." 6302 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।" 6303 6304 #, fuzzy 6305 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6306 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6307 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6308 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6309 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6310 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6311 6312 #, fuzzy 6313 #~| msgid "Shortcut conflict" 6314 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6315 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6316 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6317 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6318 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6319 6320 #, fuzzy 6321 #~| msgid "" 6322 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6323 #~| "%2" 6324 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6325 #~ msgstr "" 6326 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 6327 #~ "%2" 6328 6329 #~ msgid "Shortcut conflict" 6330 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6331 6332 #, fuzzy 6333 #~| msgid "New Web Shortcut" 6334 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6335 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 6336 6337 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6338 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6339 6340 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6341 #~ msgid "Input" 6342 #~ msgstr "নিবেশ" 6343 6344 #~ msgid "Unsupported Key" 6345 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি" 6346 6347 #~ msgid "without name" 6348 #~ msgstr "নাম নোহোৱা" 6349 6350 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6351 #~ msgid "1" 6352 #~ msgstr "১" 6353 6354 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6355 #~ msgid "Clear text" 6356 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক" 6357 6358 #~ msgctxt "@title:menu" 6359 #~ msgid "Text Completion" 6360 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6361 6362 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6363 #~ msgid "None" 6364 #~ msgstr "শূণ্য" 6365 6366 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6367 #~ msgid "Manual" 6368 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে" 6369 6370 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6371 #~ msgid "Automatic" 6372 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" 6373 6374 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6375 #~ msgid "Dropdown List" 6376 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা" 6377 6378 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6379 #~ msgid "Short Automatic" 6380 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6381 6382 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6383 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6384 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়" 6385 6386 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6387 #~ msgid "Default" 6388 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6389 6390 #~ msgid "Image Operations" 6391 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য" 6392 6393 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6394 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)" 6395 6396 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6397 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)" 6398 6399 #~ msgctxt "@action" 6400 #~ msgid "Text &Color..." 6401 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)" 6402 6403 #~ msgctxt "@label stroke color" 6404 #~ msgid "Color" 6405 #~ msgstr "ৰং" 6406 6407 #~ msgctxt "@action" 6408 #~ msgid "Text &Highlight..." 6409 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)" 6410 6411 #~ msgctxt "@action" 6412 #~ msgid "&Font" 6413 #~ msgstr "আখৰ (&F)" 6414 6415 #~ msgctxt "@action" 6416 #~ msgid "Font &Size" 6417 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)" 6418 6419 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6420 #~ msgid "&Bold" 6421 #~ msgstr "ডাঠ (&B)" 6422 6423 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6424 #~ msgid "&Italic" 6425 #~ msgstr "ইটালিক (&I)" 6426 6427 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6428 #~ msgid "&Underline" 6429 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)" 6430 6431 #~ msgctxt "@action" 6432 #~ msgid "&Strike Out" 6433 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)" 6434 6435 #~ msgctxt "@action" 6436 #~ msgid "Align &Left" 6437 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)" 6438 6439 #~ msgctxt "@label left justify" 6440 #~ msgid "Left" 6441 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6442 6443 #~ msgctxt "@action" 6444 #~ msgid "Align &Center" 6445 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স" 6446 6447 #~ msgctxt "@label center justify" 6448 #~ msgid "Center" 6449 #~ msgstr "মধ্য" 6450 6451 #~ msgctxt "@action" 6452 #~ msgid "Align &Right" 6453 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)" 6454 6455 #~ msgctxt "@label right justify" 6456 #~ msgid "Right" 6457 #~ msgstr "সোঁফালে" 6458 6459 #~ msgctxt "@action" 6460 #~ msgid "&Justify" 6461 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)" 6462 6463 #~ msgctxt "@label justify fill" 6464 #~ msgid "Justify" 6465 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক" 6466 6467 #~ msgctxt "@title:menu" 6468 #~ msgid "List Style" 6469 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস" 6470 6471 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6472 #~ msgid "None" 6473 #~ msgstr "শূণ্য" 6474 6475 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6476 #~ msgid "Disc" 6477 #~ msgstr "ডিস্ক" 6478 6479 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6480 #~ msgid "Circle" 6481 #~ msgstr "বৃত্ত" 6482 6483 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6484 #~ msgid "Square" 6485 #~ msgstr "চৌকোণ" 6486 6487 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6488 #~ msgid "123" 6489 #~ msgstr "123" 6490 6491 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6492 #~ msgid "abc" 6493 #~ msgstr "abc" 6494 6495 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6496 #~ msgid "ABC" 6497 #~ msgstr "ABC" 6498 6499 #~ msgctxt "@action" 6500 #~ msgid "Increase Indent" 6501 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক" 6502 6503 #~ msgctxt "@action" 6504 #~ msgid "Decrease Indent" 6505 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক" 6506 6507 #~ msgctxt "@action" 6508 #~ msgid "Link" 6509 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6510 6511 #~ msgctxt "@action" 6512 #~ msgid "To Plain Text" 6513 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন" 6514 6515 #~ msgid "&Copy Full Text" 6516 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)" 6517 6518 #~ msgid "Nothing to spell check." 6519 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।" 6520 6521 #, fuzzy 6522 #~| msgid "Speak custom text" 6523 #~ msgid "Speak Text" 6524 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 6525 6526 #, fuzzy 6527 #~| msgid "Suggestions" 6528 #~ msgid "No suggestions for %1" 6529 #~ msgstr "মন্তব্য" 6530 6531 #~ msgid "Ignore" 6532 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 6533 6534 #~ msgid "Add to Dictionary" 6535 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক" 6536 6537 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6538 #~ msgid "Area" 6539 #~ msgstr "অঞ্চল" 6540 6541 #~ msgctxt "Time zone" 6542 #~ msgid "Region" 6543 #~ msgstr "প্ৰদেশ" 6544 6545 #~ msgid "Comment" 6546 #~ msgstr "মন্তব্য" 6547 6548 #, fuzzy 6549 #~| msgid "Show help" 6550 #~ msgctxt "@title:menu" 6551 #~ msgid "Show Text" 6552 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 6553 6554 #, fuzzy 6555 #~| msgid "Toolbar Menu" 6556 #~ msgctxt "@title:menu" 6557 #~ msgid "Toolbar Settings" 6558 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা" 6559 6560 #, fuzzy 6561 #~| msgid "Orientation" 6562 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6563 #~ msgid "Orientation" 6564 #~ msgstr "দিশ" 6565 6566 #~ msgctxt "toolbar position string" 6567 #~ msgid "Top" 6568 #~ msgstr "ওপৰত" 6569 6570 #~ msgctxt "toolbar position string" 6571 #~ msgid "Left" 6572 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6573 6574 #~ msgctxt "toolbar position string" 6575 #~ msgid "Right" 6576 #~ msgstr "সোঁফালে" 6577 6578 #~ msgctxt "toolbar position string" 6579 #~ msgid "Bottom" 6580 #~ msgstr "তলত" 6581 6582 #~ msgid "Text Position" 6583 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান" 6584 6585 #~ msgid "Icons Only" 6586 #~ msgstr "অকল আইকন" 6587 6588 #~ msgid "Text Only" 6589 #~ msgstr "অকল লিপি" 6590 6591 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6592 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি" 6593 6594 #~ msgid "Text Under Icons" 6595 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি" 6596 6597 #~ msgid "Icon Size" 6598 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ" 6599 6600 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6601 #~ msgid "Default" 6602 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6603 6604 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6605 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)" 6606 6607 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6608 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)" 6609 6610 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6611 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)" 6612 6613 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6614 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" 6615 6616 #, fuzzy 6617 #~| msgid "Lock Toolbars" 6618 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6619 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব" 6620 6621 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6622 #~ msgid "%1" 6623 #~ msgstr "%1" 6624 6625 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6626 #~ msgid "%1" 6627 #~ msgstr "%1" 6628 6629 #~ msgid "Desktop %1" 6630 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1" 6631 6632 #~ msgid "Add to Toolbar" 6633 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক" 6634 6635 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6636 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..." 6637 6638 #, fuzzy 6639 #~| msgid "Toolbars" 6640 #~ msgid "Toolbars Shown" 6641 #~ msgstr "টুল-বাৰ" 6642 6643 #~ msgid "No text" 6644 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6645 6646 #~ msgid "&File" 6647 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)" 6648 6649 #~ msgid "&Game" 6650 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)" 6651 6652 #~ msgid "&Edit" 6653 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)" 6654 6655 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6656 #~ msgid "&Move" 6657 #~ msgstr "লৰাওক (&M)" 6658 6659 #~ msgid "&View" 6660 #~ msgstr "চাওক (&V)" 6661 6662 #~ msgid "&Go" 6663 #~ msgstr "যাওক (&G)" 6664 6665 #~ msgid "&Bookmarks" 6666 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)" 6667 6668 #~ msgid "&Tools" 6669 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)" 6670 6671 #~ msgid "&Settings" 6672 #~ msgstr "পছন্দ (&S)" 6673 6674 #~ msgid "Main Toolbar" 6675 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ" 6676 6677 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6678 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।" 6679 6680 #~ msgid "Input file" 6681 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ" 6682 6683 #~ msgid "Output file" 6684 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ" 6685 6686 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6687 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম" 6688 6689 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6690 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম" 6691 6692 #~ msgid "makekdewidgets" 6693 #~ msgstr "makekdewidgets" 6694 6695 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6696 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6697 6698 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6699 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6700 6701 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6702 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6703 6704 #~ msgid "Call Stack" 6705 #~ msgstr "Call Stack" 6706 6707 #~ msgid "Call" 6708 #~ msgstr "কল" 6709 6710 #~ msgid "Line" 6711 #~ msgstr "ৰেখা" 6712 6713 #~ msgid "Console" 6714 #~ msgstr "কন্সোল" 6715 6716 #~ msgid "Enter" 6717 #~ msgstr "জমা কৰক" 6718 6719 #~ msgid "" 6720 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6721 #~ "please check your KDE installation." 6722 #~ msgstr "" 6723 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n" 6724 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।" 6725 6726 #~ msgid "Breakpoint" 6727 #~ msgstr "Breakpoint" 6728 6729 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6730 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ" 6731 6732 #~ msgid "Continue" 6733 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6734 6735 #~ msgid "Step Over" 6736 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6737 6738 #~ msgid "Step Into" 6739 #~ msgstr "Step Into" 6740 6741 #~ msgid "Step Out" 6742 #~ msgstr "Step Out" 6743 6744 #~ msgid "Reindent Sources" 6745 #~ msgstr "Reindent Sources" 6746 6747 #~ msgid "&Debug" 6748 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)" 6749 6750 #~ msgid "Close source" 6751 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক" 6752 6753 #~ msgid "Ready" 6754 #~ msgstr "প্ৰস্তুত" 6755 6756 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6757 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত" 6758 6759 #~ msgid "" 6760 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6761 #~ "\n" 6762 #~ "%1 line %2:\n" 6763 #~ "%3" 6764 #~ msgstr "" 6765 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n" 6766 #~ "\n" 6767 #~ "%1 পংক্তি %2:\n" 6768 #~ "%3" 6769 6770 #~ msgid "JavaScript Error" 6771 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 6772 6773 #~ msgid "&Do not show this message again" 6774 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)" 6775 6776 #~ msgid "Local Variables" 6777 #~ msgstr "স্থানীয় চলক" 6778 6779 #~ msgid "Reference" 6780 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ" 6781 6782 #~ msgid "Loaded Scripts" 6783 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে" 6784 6785 #, fuzzy 6786 #~| msgid "" 6787 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 6788 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 6789 #~| "Do you want to abort the script?" 6790 #~ msgid "" 6791 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6792 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6793 #~ "Do you want to stop the script?" 6794 #~ msgstr "" 6795 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, " 6796 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n" 6797 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?" 6798 6799 #~ msgid "JavaScript" 6800 #~ msgstr "JavaScript" 6801 6802 #, fuzzy 6803 #~| msgid "Open Script" 6804 #~ msgid "&Stop Script" 6805 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 6806 6807 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6808 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" 6809 6810 #~ msgid "Allow" 6811 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" 6812 6813 #~ msgid "Do Not Allow" 6814 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6815 6816 #~ msgid "Close window?" 6817 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 6818 6819 #~ msgid "Confirmation Required" 6820 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক" 6821 6822 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6823 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে" 6824 6825 #~ msgid "Insert" 6826 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক" 6827 6828 #~ msgid "Disallow" 6829 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6830 6831 #~ msgid "" 6832 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6833 #~ "found.\n" 6834 #~ "Do you want to continue?" 6835 #~ msgstr "" 6836 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 6837 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 6838 6839 #~ msgid "Submit Confirmation" 6840 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক" 6841 6842 #~ msgid "&Submit Anyway" 6843 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)" 6844 6845 #~ msgid "" 6846 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6847 #~ "the Internet.\n" 6848 #~ "Do you really want to continue?" 6849 #~ msgstr "" 6850 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ " 6851 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n" 6852 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?" 6853 6854 #~ msgid "Send Confirmation" 6855 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 6856 6857 #, fuzzy 6858 #~| msgid "&Send Files" 6859 #~ msgid "&Send File" 6860 #~ msgid_plural "&Send Files" 6861 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6862 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6863 6864 #~ msgid "Submit" 6865 #~ msgstr "জমা কৰক" 6866 6867 #~ msgid "Key Generator" 6868 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা" 6869 6870 #~ msgid "" 6871 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6872 #~ "Do you want to download one from %2?" 6873 #~ msgstr "" 6874 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n" 6875 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?" 6876 6877 #~ msgid "Missing Plugin" 6878 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" 6879 6880 #~ msgid "Download" 6881 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 6882 6883 #~ msgid "Do Not Download" 6884 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 6885 6886 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6887 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: " 6888 6889 #~ msgid "Document Information" 6890 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য" 6891 6892 #, fuzzy 6893 #~| msgid "General" 6894 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6895 #~ msgid "General" 6896 #~ msgstr "সাধাৰণ" 6897 6898 #~ msgid "URL:" 6899 #~ msgstr "URL:" 6900 6901 #~ msgid "Title:" 6902 #~ msgstr "শিৰোনাম:" 6903 6904 #~ msgid "Last modified:" 6905 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 6906 6907 #~ msgid "Document encoding:" 6908 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:" 6909 6910 #~ msgid "HTTP Headers" 6911 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ" 6912 6913 #~ msgid "Property" 6914 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 6915 6916 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6917 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..." 6918 6919 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6920 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..." 6921 6922 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6923 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে" 6924 6925 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6926 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে" 6927 6928 #~ msgid "Loading Applet" 6929 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 6930 6931 #~ msgid "Error: java executable not found" 6932 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়" 6933 6934 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6935 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)" 6936 6937 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6938 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)" 6939 6940 #~ msgid "Security Alert" 6941 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা" 6942 6943 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6944 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:" 6945 6946 #~ msgid "the following permission" 6947 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" 6948 6949 #~ msgid "&Reject All" 6950 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)" 6951 6952 #~ msgid "&Grant All" 6953 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)" 6954 6955 #~ msgid "Applet Parameters" 6956 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ" 6957 6958 #~ msgid "Parameter" 6959 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 6960 6961 #~ msgid "Class" 6962 #~ msgstr "ক্লাস" 6963 6964 #~ msgid "Base URL" 6965 #~ msgstr "Base URL" 6966 6967 #~ msgid "Archives" 6968 #~ msgstr "আৰ্কাইভ" 6969 6970 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6971 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6972 6973 #~ msgid "HTML Toolbar" 6974 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 6975 6976 #~ msgid "&Copy Text" 6977 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)" 6978 6979 #~ msgid "Open '%1'" 6980 #~ msgstr "'%1' খোলক" 6981 6982 #~ msgid "&Copy Email Address" 6983 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)" 6984 6985 #~ msgid "&Save Link As..." 6986 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 6987 6988 #~ msgid "&Copy Link Address" 6989 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)" 6990 6991 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6992 #~ msgid "Frame" 6993 #~ msgstr "ফ্ৰেম" 6994 6995 #~ msgid "Open in New &Window" 6996 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 6997 6998 #~ msgid "Open in &This Window" 6999 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)" 7000 7001 #~ msgid "Open in &New Tab" 7002 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)" 7003 7004 #~ msgid "Reload Frame" 7005 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক" 7006 7007 #~ msgid "Print Frame..." 7008 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..." 7009 7010 #~ msgid "Save &Frame As..." 7011 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..." 7012 7013 #~ msgid "View Frame Source" 7014 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক" 7015 7016 #~ msgid "View Frame Information" 7017 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 7018 7019 #~ msgid "Block IFrame..." 7020 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..." 7021 7022 #~ msgid "Save Image As..." 7023 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 7024 7025 #~ msgid "Send Image..." 7026 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..." 7027 7028 #~ msgid "Copy Image" 7029 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক" 7030 7031 #~ msgid "Copy Image Location" 7032 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক" 7033 7034 #~ msgid "View Image (%1)" 7035 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)" 7036 7037 #~ msgid "Block Image..." 7038 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..." 7039 7040 #~ msgid "Block Images From %1" 7041 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7042 7043 #~ msgid "Stop Animations" 7044 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব" 7045 7046 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7047 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" 7048 7049 #~ msgid "Search for '%1' with" 7050 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক" 7051 7052 #~ msgid "Save Link As" 7053 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" 7054 7055 #~ msgid "Save Image As" 7056 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 7057 7058 #~ msgid "Add URL to Filter" 7059 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব" 7060 7061 #~ msgid "Enter the URL:" 7062 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ " 7068 #~ "ইচ্ছুক ?" 7069 7070 #~ msgid "Overwrite File?" 7071 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 7072 7073 #~ msgid "Overwrite" 7074 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব" 7075 7076 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7077 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল" 7078 7079 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7080 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)" 7081 7082 #~ msgid "KHTML" 7083 #~ msgstr "KHTML" 7084 7085 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7086 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ" 7087 7088 #~ msgid "Lars Knoll" 7089 #~ msgstr "Lars Knoll" 7090 7091 #~ msgid "Antti Koivisto" 7092 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7093 7094 #~ msgid "Dirk Mueller" 7095 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7096 7097 #~ msgid "Peter Kelly" 7098 #~ msgstr "Peter Kelly" 7099 7100 #~ msgid "Torben Weis" 7101 #~ msgstr "Torben Weis" 7102 7103 #~ msgid "Martin Jones" 7104 #~ msgstr "Martin Jones" 7105 7106 #~ msgid "Simon Hausmann" 7107 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7108 7109 #~ msgid "Tobias Anton" 7110 #~ msgstr "Tobias Anton" 7111 7112 #~ msgid "View Do&cument Source" 7113 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)" 7114 7115 #~ msgid "View Document Information" 7116 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক" 7117 7118 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7119 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)" 7120 7121 #~ msgid "SSL" 7122 #~ msgstr "SSL" 7123 7124 #~ msgid "Stop Animated Images" 7125 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব" 7126 7127 #~ msgid "Set &Encoding" 7128 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)" 7129 7130 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7131 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)" 7132 7133 #~ msgid "Enlarge Font" 7134 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব" 7135 7136 #~ msgid "Shrink Font" 7137 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" 7138 7139 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7140 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>" 7141 7142 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7143 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>" 7144 7145 #~ msgid "Display Images on Page" 7146 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক" 7147 7148 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7149 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2" 7150 7151 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7152 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়" 7153 7154 #~ msgid "Technical Reason: " 7155 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: " 7156 7157 #~ msgid "Details of the Request:" 7158 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:" 7159 7160 #~ msgid "URL: %1" 7161 #~ msgstr "URL: %1" 7162 7163 #~ msgid "Protocol: %1" 7164 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1" 7165 7166 #~ msgid "Date and Time: %1" 7167 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1" 7168 7169 #~ msgid "Additional Information: %1" 7170 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1" 7171 7172 #~ msgid "Description:" 7173 #~ msgstr "বিৱৰণ:" 7174 7175 #~ msgid "Possible Causes:" 7176 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:" 7177 7178 #~ msgid "Possible Solutions:" 7179 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7180 7181 #~ msgid "Page loaded." 7182 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 7183 7184 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7185 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7186 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 7187 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 7188 7189 #~ msgid "Automatic Detection" 7190 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 7191 7192 #~ msgid " (In new window)" 7193 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)" 7194 7195 #~ msgid "Symbolic Link" 7196 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ" 7197 7198 #~ msgid "%1 (Link)" 7199 #~ msgstr "%1 (Link)" 7200 7201 #, fuzzy 7202 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7203 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7204 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7205 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 7206 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7207 7208 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7209 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7210 7211 #~ msgid " (In other frame)" 7212 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)" 7213 7214 #~ msgid "Email to: " 7215 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: " 7216 7217 #~ msgid " - Subject: " 7218 #~ msgstr " - বিষয়: " 7219 7220 #~ msgid " - CC: " 7221 #~ msgstr " - CC: " 7222 7223 #~ msgid " - BCC: " 7224 #~ msgstr " - BCC: " 7225 7226 #~ msgid "Save As" 7227 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 7228 7229 #~ msgid "Follow" 7230 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক" 7231 7232 #~ msgid "Frame Information" 7233 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য" 7234 7235 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7236 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7237 7238 #, fuzzy 7239 #~| msgctxt "@item Text character set" 7240 #~| msgid "Turkish" 7241 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7242 #~ msgid "Quirks" 7243 #~ msgstr "তুৰ্কি" 7244 7245 #, fuzzy 7246 #~| msgid "Start" 7247 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7248 #~ msgid "Strict" 7249 #~ msgstr "আৰম্ভ" 7250 7251 #~ msgid "Save Background Image As" 7252 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" 7253 7254 #~ msgid "Save Frame As" 7255 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ" 7256 7257 #~ msgid "&Find in Frame..." 7258 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)" 7259 7260 #~ msgid "Network Transmission" 7261 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন" 7262 7263 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7264 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7268 #~ "unencrypted.\n" 7269 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n" 7272 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7276 #~ "Do you want to continue?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" 7279 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" 7280 7281 #~ msgid "(%1/s)" 7282 #~ msgstr "(%1/s)" 7283 7284 #~ msgid "Security Warning" 7285 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা" 7286 7287 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7288 #~ msgstr "" 7289 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</" 7290 #~ "qt>" 7291 7292 #~ msgid "&Close Wallet" 7293 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)" 7294 7295 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7296 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)" 7297 7298 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7299 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে" 7300 7301 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7302 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7303 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7304 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7305 7306 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7307 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C" 7308 7309 #~ msgid "HTML Settings" 7310 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" 7311 7312 #~ msgid "Print images" 7313 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7314 7315 #~ msgid "Print header" 7316 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7317 7318 #~ msgid "Filter error" 7319 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7320 7321 #, fuzzy 7322 #~| msgctxt "@item font size" 7323 #~| msgid "Relative" 7324 #~ msgid "Inactive" 7325 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 7326 7327 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7328 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7329 7330 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7331 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7332 7333 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7334 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7335 7336 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7337 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7338 7339 #~ msgid "Done." 7340 #~ msgstr "সমাপ্ত ।" 7341 7342 #~ msgid "Access Keys activated" 7343 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে" 7344 7345 #~ msgid "JavaScript Errors" 7346 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7347 7348 #~ msgid "KMultiPart" 7349 #~ msgstr "KMultiPart" 7350 7351 #, fuzzy 7352 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7353 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7354 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7355 7356 #~ msgid "No handler found for %1." 7357 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।" 7358 7359 #~ msgid "Pause" 7360 #~ msgstr "স্থগিত" 7361 7362 #~ msgid "New Web Shortcut" 7363 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 7364 7365 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7366 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" 7367 7368 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7369 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)" 7370 7371 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7372 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক" 7373 7374 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7375 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।" 7376 7377 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7378 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7379 7380 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7381 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)" 7382 7383 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7384 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7385 7386 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7387 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" 7388 7389 #~ msgid "Only run .js tests" 7390 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7391 7392 #~ msgid "Only run .html tests" 7393 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7394 7395 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7396 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব" 7397 7398 #~ msgid "TestRegression" 7399 #~ msgstr "TestRegression" 7400 7401 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7402 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester" 7403 7404 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7405 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা" 7406 7407 #~ msgid "0" 7408 #~ msgstr "০" 7409 7410 #~ msgid "Regression testing output" 7411 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম" 7412 7413 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7414 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক" 7415 7416 #, fuzzy 7417 #~| msgid "" 7418 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7419 #~| "regression testing started." 7420 #~ msgid "" 7421 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7422 #~ "regression testing is started." 7423 #~ msgstr "" 7424 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব " 7425 #~ "।" 7426 7427 #, fuzzy 7428 #~| msgid "Output to file..." 7429 #~ msgid "Output to File..." 7430 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 7431 7432 #, fuzzy 7433 #~| msgid "Regression testing status" 7434 #~ msgid "Regression Testing Status" 7435 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা" 7436 7437 #~ msgid "View HTML Output" 7438 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক" 7439 7440 #~ msgid "Settings" 7441 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7442 7443 #~ msgid "Tests" 7444 #~ msgstr "পৰীক্ষা" 7445 7446 #, fuzzy 7447 #~| msgid "Only run JS tests" 7448 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7449 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7450 7451 #, fuzzy 7452 #~| msgid "Only run HTML tests" 7453 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7454 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7455 7456 #, fuzzy 7457 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7458 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7459 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7460 7461 #, fuzzy 7462 #~| msgid "Run tests..." 7463 #~ msgid "Run Tests..." 7464 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7465 7466 #, fuzzy 7467 #~| msgid "Run single test..." 7468 #~ msgid "Run Single Test..." 7469 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7470 7471 #, fuzzy 7472 #~| msgid "Specify tests directory..." 7473 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7474 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7475 7476 #, fuzzy 7477 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7478 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7479 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7480 7481 #, fuzzy 7482 #~| msgid "Specify output directory..." 7483 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7484 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7485 7486 #~ msgid "TestRegressionGui" 7487 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7488 7489 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7490 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI" 7491 7492 #~ msgid "Available Tests: 0" 7493 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0" 7494 7495 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7496 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7497 7498 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7499 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7500 7501 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7502 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 7503 7504 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7505 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।" 7506 7507 #~ msgid "Run test..." 7508 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..." 7509 7510 #~ msgid "Add to ignores..." 7511 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..." 7512 7513 #~ msgid "Remove from ignores..." 7514 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..." 7515 7516 #~ msgid "URL to open" 7517 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL" 7518 7519 #~ msgid "Testkhtml" 7520 #~ msgstr "Testkhtml" 7521 7522 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7523 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক" 7524 7525 #~ msgid "F&ind:" 7526 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):" 7527 7528 #~ msgid "&Next" 7529 #~ msgstr "পিছৰ (&N)" 7530 7531 #~ msgid "Opt&ions" 7532 #~ msgstr "বিকল্প (&i)" 7533 7534 #, fuzzy 7535 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7536 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7537 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7538 7539 #, fuzzy 7540 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7541 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7542 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7543 7544 #, fuzzy 7545 #~| msgid "Store" 7546 #~ msgid "&Store" 7547 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 7548 7549 #, fuzzy 7550 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7551 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7552 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 7553 7554 #, fuzzy 7555 #~| msgid "Do not show this message again" 7556 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7557 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7558 7559 #~ msgid "Basic Page Style" 7560 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস" 7561 7562 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7563 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়" 7564 7565 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7566 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত" 7567 7568 #~ msgid "XML parsing error" 7569 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7570 7571 #~ msgid "" 7572 #~ "Unable to start new process.\n" 7573 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7574 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7575 #~ "reached." 7576 #~ msgstr "" 7577 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7578 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ " 7579 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "Unable to create new process.\n" 7583 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7584 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7585 #~ "reached." 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7588 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত " 7589 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।" 7590 7591 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7592 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7596 #~ "%2" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n" 7599 #~ "%2" 7600 7601 #~ msgid "" 7602 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7603 #~ "%2" 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 7606 #~ "%2" 7607 7608 #, fuzzy 7609 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7610 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7611 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়" 7612 7613 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7614 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।" 7615 7616 #~ msgid "Launching %1" 7617 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে" 7618 7619 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7620 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7624 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 7627 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n" 7628 7629 #~ msgid "Evaluation error" 7630 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7631 7632 #~ msgid "Range error" 7633 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7634 7635 #~ msgid "Reference error" 7636 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি" 7637 7638 #~ msgid "Syntax error" 7639 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি" 7640 7641 #~ msgid "Type error" 7642 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7643 7644 #~ msgid "URI error" 7645 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7646 7647 #~ msgid "JS Calculator" 7648 #~ msgstr "JS Calculator" 7649 7650 #~ msgctxt "addition" 7651 #~ msgid "+" 7652 #~ msgstr "+" 7653 7654 #~ msgid "AC" 7655 #~ msgstr "AC" 7656 7657 #~ msgctxt "subtraction" 7658 #~ msgid "-" 7659 #~ msgstr "-" 7660 7661 #~ msgctxt "evaluation" 7662 #~ msgid "=" 7663 #~ msgstr "=" 7664 7665 #~ msgid "CL" 7666 #~ msgstr "CL" 7667 7668 #~ msgid "5" 7669 #~ msgstr "৫" 7670 7671 #~ msgid "3" 7672 #~ msgstr "৩" 7673 7674 #~ msgid "7" 7675 #~ msgstr "৭" 7676 7677 #~ msgid "8" 7678 #~ msgstr "৮" 7679 7680 #~ msgid "MainWindow" 7681 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 7682 7683 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7684 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7685 7686 #~ msgid "Execute" 7687 #~ msgstr "চলাওক" 7688 7689 #~ msgid "File" 7690 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 7691 7692 #~ msgid "Open Script" 7693 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 7694 7695 #~ msgid "Open a script..." 7696 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..." 7697 7698 #~ msgid "Ctrl+O" 7699 #~ msgstr "Ctrl+O" 7700 7701 #~ msgid "Close Script" 7702 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক" 7703 7704 #~ msgid "Close script..." 7705 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..." 7706 7707 #~ msgid "Quit" 7708 #~ msgstr "বাহিৰ হওক" 7709 7710 #~ msgid "Quit application..." 7711 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..." 7712 7713 #~ msgid "Run" 7714 #~ msgstr "চলাওক" 7715 7716 #~ msgid "Run script..." 7717 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..." 7718 7719 #~ msgid "Run To..." 7720 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..." 7721 7722 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7723 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..." 7724 7725 #~ msgid "Step" 7726 #~ msgstr "পদক্ষেপ" 7727 7728 #~ msgid "Step to next line..." 7729 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..." 7730 7731 #~ msgid "Step execution..." 7732 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..." 7733 7734 #~ msgid "KJSCmd" 7735 #~ msgstr "KJSCmd" 7736 7737 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7738 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n" 7739 7740 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7741 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7742 7743 #~ msgid "Execute script without gui support" 7744 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব" 7745 7746 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7747 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব" 7748 7749 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7750 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 7751 7752 #~ msgid "Script to execute" 7753 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট" 7754 7755 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7756 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3" 7757 7758 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7759 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7760 7761 #~ msgid "File %1 not found." 7762 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 7763 7764 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7765 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7766 7767 #~ msgid "Alert" 7768 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" 7769 7770 #~ msgid "Confirm" 7771 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক" 7772 7773 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7774 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 7775 7776 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7777 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 7778 7779 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7780 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 7781 7782 #~ msgid "Could not create temporary file." 7783 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 7784 7785 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7786 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।" 7787 7788 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7789 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়" 7790 7791 #~ msgid "Action takes 2 args." 7792 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7793 7794 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7795 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7796 7797 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7798 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7799 7800 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7801 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7802 7803 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7804 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7805 7806 #~ msgid "Must supply a filename." 7807 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7808 7809 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7810 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।" 7811 7812 #~ msgid "Must supply a layout name." 7813 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7814 7815 #~ msgid "Wrong object type." 7816 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।" 7817 7818 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7819 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।" 7820 7821 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7822 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক" 7823 7824 #, fuzzy 7825 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7826 #~ msgid "but there is only %1 available" 7827 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7828 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7829 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7830 7831 #, fuzzy 7832 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7833 #~| msgid "%1 %2" 7834 #~ msgctxt "" 7835 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7836 #~ "available'" 7837 #~ msgid "%1, %2." 7838 #~ msgstr "%1 %2" 7839 7840 #~ msgid "No such method '%1'." 7841 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।" 7842 7843 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7844 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7845 7846 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7847 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।" 7848 7849 #~ msgid "Could not construct value" 7850 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7851 7852 #~ msgid "Not enough arguments." 7853 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।" 7854 7855 #~ msgid "Failed to create Action." 7856 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7857 7858 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7859 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7860 7861 #~ msgid "No classname specified" 7862 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7863 7864 #~ msgid "Failed to create Layout." 7865 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7866 7867 #~ msgid "No classname specified." 7868 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7869 7870 #~ msgid "Failed to create Widget." 7871 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7872 7873 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7874 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2" 7875 7876 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7877 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7878 7879 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7880 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।" 7881 7882 #~ msgid "Must supply a widget name." 7883 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7884 7885 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7886 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 7887 7888 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7889 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 7890 7891 #, fuzzy 7892 #~| msgid "Rating: " 7893 #~ msgid "loading %1" 7894 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 7895 7896 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7897 #~ msgid "Latest" 7898 #~ msgstr "সৰ্বশেষ" 7899 7900 #~ msgid "Highest Rated" 7901 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত" 7902 7903 #~ msgid "Most Downloads" 7904 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 7905 7906 #~ msgid "" 7907 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7908 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7909 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি " 7912 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্লোড কৰা " 7913 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7917 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2<%3></i><br /> ৰ " 7920 #~ "অংশ:</qt>" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7924 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7925 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ " 7928 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্লোড কৰা " 7929 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>" 7930 7931 #~ msgid "Select Signing Key" 7932 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" 7933 7934 #~ msgid "Key used for signing:" 7935 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:" 7936 7937 #~ msgid "" 7938 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7939 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7940 #~ "qt>" 7941 #~ msgstr "" 7942 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</" 7943 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব " 7944 #~ "ন'হ'ব ।</qt>" 7945 7946 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7947 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 7948 7949 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7950 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7951 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 7952 7953 #~ msgid "Add Rating" 7954 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 7955 7956 #~ msgid "Add Comment" 7957 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক" 7958 7959 #~ msgid "View Comments" 7960 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 7961 7962 #~ msgid "Re: %1" 7963 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 7964 7965 #, fuzzy 7966 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7967 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7968 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!" 7969 7970 #~ msgid "Entries failed to load" 7971 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ" 7972 7973 #~ msgid "Server: %1" 7974 #~ msgstr "সেৱক: %1" 7975 7976 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7977 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 7978 7979 #~ msgid "<br />Version: %1" 7980 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1" 7981 7982 #~ msgid "Provider information" 7983 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 7984 7985 #~ msgid "Could not install %1" 7986 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7987 7988 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7989 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!" 7990 7991 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7992 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7993 7994 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7995 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।" 7996 7997 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7998 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা" 7999 8000 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8001 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।" 8002 8003 #~ msgid "&Source:" 8004 #~ msgstr "&উৎস:" 8005 8006 #~ msgid "?" 8007 #~ msgstr "?" 8008 8009 #~ msgid "&Order by:" 8010 #~ msgstr "&Order by:" 8011 8012 #~ msgid "Enter search phrase here" 8013 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 8014 8015 #~ msgid "Collaborate" 8016 #~ msgstr "অংশ লওক" 8017 8018 #~ msgid "Rating: " 8019 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8020 8021 #~ msgid "Downloads: " 8022 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: " 8023 8024 #~ msgid "Install" 8025 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8026 8027 #~ msgid "Uninstall" 8028 #~ msgstr "গুচাওক" 8029 8030 #, fuzzy 8031 #~| msgid "No Downloads" 8032 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8033 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 8034 8035 #, fuzzy 8036 #~| msgid "Downloads: %1" 8037 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8038 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: %1" 8039 8040 #~ msgid "Update" 8041 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 8042 8043 #, fuzzy 8044 #~| msgid "Rating: " 8045 #~ msgid "Rating: %1" 8046 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8047 8048 #~ msgid "No Preview" 8049 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 8050 8051 #~ msgid "Loading Preview" 8052 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8053 8054 #~ msgid "Comments" 8055 #~ msgstr "মন্তব্য" 8056 8057 #~ msgid "Changelog" 8058 #~ msgstr "Changelog" 8059 8060 #~ msgid "Switch version" 8061 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক" 8062 8063 #~ msgid "Contact author" 8064 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 8065 8066 #~ msgid "Translate" 8067 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক" 8068 8069 #~ msgid "Subscribe" 8070 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক" 8071 8072 #~ msgid "Report bad entry" 8073 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক" 8074 8075 #~ msgid "Send Mail" 8076 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক" 8077 8078 #~ msgid "Contact on Jabber" 8079 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক" 8080 8081 #~ msgid "Provider: %1" 8082 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8083 8084 #~ msgid "Version: %1" 8085 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1" 8086 8087 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8088 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।" 8089 8090 #~ msgid "Removal of entry" 8091 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ" 8092 8093 #~ msgid "The removal request failed." 8094 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 8095 8096 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8097 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।" 8098 8099 #~ msgid "Subscription to entry" 8100 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি" 8101 8102 #~ msgid "The subscription request failed." 8103 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।" 8104 8105 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8106 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 8107 8108 #~ msgid "Rating for entry" 8109 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ" 8110 8111 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8112 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 8113 8114 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8115 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 8116 8117 #~ msgid "Comment on entry" 8118 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য" 8119 8120 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8121 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 8122 8123 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8124 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী" 8125 8126 #~ msgid "This operation requires authentication." 8127 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন" 8128 8129 #~ msgid "Version %1" 8130 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1" 8131 8132 #~ msgid "Leave a comment" 8133 #~ msgstr "মতামত লিখক" 8134 8135 #~ msgid "User comments" 8136 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য" 8137 8138 #~ msgid "Rate this entry" 8139 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক" 8140 8141 #~ msgid "Translate this entry" 8142 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব" 8143 8144 #~ msgid "Payload" 8145 #~ msgstr "Payload" 8146 8147 #, fuzzy 8148 #~| msgid "Download New Stuff" 8149 #~ msgid "Download New Stuff..." 8150 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 8151 8152 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8153 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা" 8154 8155 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8156 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 8157 8158 #~ msgid "No provider selected." 8159 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।" 8160 8161 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8162 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 8163 8164 #, fuzzy 8165 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8166 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8167 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8168 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8169 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 8170 8171 #~ msgid "Please put in a name." 8172 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:" 8173 8174 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8175 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?" 8176 8177 #~ msgid "Fill Out" 8178 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব" 8179 8180 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8181 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব" 8182 8183 #~ msgid "Author:" 8184 #~ msgstr "লেখক:" 8185 8186 #~ msgid "Email address:" 8187 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:" 8188 8189 #~ msgid "GPL" 8190 #~ msgstr "GPL" 8191 8192 #~ msgid "LGPL" 8193 #~ msgstr "LGPL" 8194 8195 #~ msgid "BSD" 8196 #~ msgstr "BSD" 8197 8198 #~ msgid "Preview URL:" 8199 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 8200 8201 #~ msgid "Language:" 8202 #~ msgstr "ভাষা:" 8203 8204 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8205 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?" 8206 8207 #~ msgid "Please describe your upload." 8208 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।" 8209 8210 #~ msgid "Summary:" 8211 #~ msgstr "সাৰাংশ:" 8212 8213 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8214 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 8215 8216 #, fuzzy 8217 #~| msgid "No text was replaced." 8218 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8219 #~ msgid "Your vote was recorded." 8220 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 8221 8222 #, fuzzy 8223 #~| msgid "Install" 8224 #~ msgid "Initializing" 8225 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~| msgid "Configuration files" 8229 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8230 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8231 8232 #, fuzzy 8233 #~| msgid "Configuration files" 8234 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8235 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8236 8237 #, fuzzy 8238 #~| msgid "View Frame Information" 8239 #~ msgid "Loading provider information" 8240 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 8241 8242 #, fuzzy 8243 #~| msgid "Loading Applet" 8244 #~ msgid "Loading data" 8245 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 8246 8247 #, fuzzy 8248 #~| msgid "Loading Preview" 8249 #~ msgid "Loading one preview" 8250 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8251 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8252 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8253 8254 #, fuzzy 8255 #~| msgid "Install" 8256 #~ msgid "Installing" 8257 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8258 8259 #, fuzzy 8260 #~| msgid "Could not create temporary file." 8261 #~ msgid "Possibly bad download link" 8262 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 8263 8264 #, fuzzy 8265 #~| msgid "Could not install %1" 8266 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8267 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8268 8269 #, fuzzy 8270 #~| msgid "Overwrite File?" 8271 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8272 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 8273 8274 #, fuzzy 8275 #~| msgid "Download" 8276 #~ msgid "Download File" 8277 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8278 8279 #, fuzzy 8280 #~| msgid "Provider: %1" 8281 #~ msgid "All Providers" 8282 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8283 8284 #, fuzzy 8285 #~| msgid "Pages" 8286 #~ msgid "All Categories" 8287 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8288 8289 #, fuzzy 8290 #~| msgid "Provider: %1" 8291 #~ msgid "Provider:" 8292 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8293 8294 #, fuzzy 8295 #~| msgid "Character:" 8296 #~ msgid "Category:" 8297 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 8298 8299 #, fuzzy 8300 #~| msgctxt "@action" 8301 #~| msgid "New" 8302 #~ msgid "Newest" 8303 #~ msgstr "নতুন" 8304 8305 #, fuzzy 8306 #~| msgid "Rating: " 8307 #~ msgid "Rating" 8308 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8309 8310 #, fuzzy 8311 #~| msgid "Most Downloads" 8312 #~ msgid "Most downloads" 8313 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 8314 8315 #, fuzzy 8316 #~| msgid "Install" 8317 #~ msgid "Installed" 8318 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8319 8320 #, fuzzy 8321 #~| msgid "&Order by:" 8322 #~ msgid "Order by:" 8323 #~ msgstr "&Order by:" 8324 8325 #, fuzzy 8326 #~| msgid "S&earch:" 8327 #~ msgid "Search:" 8328 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 8329 8330 #, fuzzy 8331 #~| msgid "Suggestions" 8332 #~ msgid "Details for %1" 8333 #~ msgstr "মন্তব্য" 8334 8335 #, fuzzy 8336 #~| msgid "Changelog" 8337 #~ msgid "Changelog:" 8338 #~ msgstr "Changelog" 8339 8340 #, fuzzy 8341 #~| msgid "Homepage" 8342 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8343 #~ msgid "Homepage" 8344 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 8345 8346 #, fuzzy 8347 #~| msgid "HTML documentation" 8348 #~ msgctxt "" 8349 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8350 #~ "browser)" 8351 #~ msgid "Make a donation" 8352 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 8353 8354 #, fuzzy 8355 #~| msgid "Open in New &Window" 8356 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8357 #~ msgid "Opens in a browser window" 8358 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 8359 8360 #, fuzzy 8361 #~| msgid "Rating: " 8362 #~ msgid "Rating: %1%" 8363 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8364 8365 #, fuzzy 8366 #~| msgctxt "@interface/rich" 8367 #~| msgid "<i>%1</i>" 8368 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8369 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8370 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8371 8372 #, fuzzy 8373 #~| msgid "Download" 8374 #~ msgid "1 download" 8375 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8376 #~ msgstr[0] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8377 #~ msgstr[1] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8378 8379 #, fuzzy 8380 #~| msgid "Update" 8381 #~ msgid "Updating" 8382 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 8383 8384 #, fuzzy 8385 #~| msgid "Install" 8386 #~ msgid "Install Again" 8387 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8388 8389 #, fuzzy 8390 #~| msgid "Check Spelling..." 8391 #~ msgid "Checking login..." 8392 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 8393 8394 #, fuzzy 8395 #~| msgid "Loading Preview" 8396 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8397 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8398 8399 #, fuzzy 8400 #~| msgid "Save Login Information" 8401 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8402 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8403 8404 #, fuzzy 8405 #~| msgid "File %1 not found." 8406 #~ msgid "File not found: %1" 8407 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 8408 8409 #, fuzzy 8410 #~| msgid "Download" 8411 #~ msgid "Upload Failed" 8412 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8413 8414 #, fuzzy 8415 #~| msgid "Select Region of Image" 8416 #~ msgid "Select preview image" 8417 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8418 8419 #, fuzzy 8420 #~| msgid "Download" 8421 #~ msgid "Uploading Failed" 8422 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8423 8424 #, fuzzy 8425 #~| msgid "Communication error" 8426 #~ msgid "Authentication error." 8427 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 8428 8429 #, fuzzy 8430 #~| msgid "Download" 8431 #~ msgid "Upload failed: %1" 8432 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8433 8434 #, fuzzy 8435 #~| msgid "Page loaded." 8436 #~ msgid "File to upload:" 8437 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 8438 8439 #, fuzzy 8440 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8441 #~| msgid "Reload" 8442 #~ msgid "New Upload" 8443 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 8444 8445 #, fuzzy 8446 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8447 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8448 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~| msgid "Preview URL:" 8452 #~ msgid "Preview Images" 8453 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 8454 8455 #, fuzzy 8456 #~| msgid "Select Files..." 8457 #~ msgid "Select Preview..." 8458 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 8459 8460 #, fuzzy 8461 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8462 #~ msgid "Set a price for this item" 8463 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 8464 8465 #, fuzzy 8466 #~| msgctxt "The source url of a job" 8467 #~| msgid "Source:" 8468 #~ msgid "Price" 8469 #~ msgstr "উৎস:" 8470 8471 #, fuzzy 8472 #~| msgctxt "The source url of a job" 8473 #~| msgid "Source:" 8474 #~ msgid "Price:" 8475 #~ msgstr "উৎস:" 8476 8477 #, fuzzy 8478 #~| msgid "Loading Preview" 8479 #~ msgid "Upload content" 8480 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8481 8482 #, fuzzy 8483 #~| msgid "Loading Preview" 8484 #~ msgid "Upload first preview" 8485 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8486 8487 #, fuzzy 8488 #~| msgid "Loading Preview" 8489 #~ msgid "Upload second preview" 8490 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8491 8492 #, fuzzy 8493 #~| msgid "Loading Preview" 8494 #~ msgid "Upload third preview" 8495 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8496 8497 #, fuzzy 8498 #~| msgid "Start replace" 8499 #~ msgid "Start Upload" 8500 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 8501 8502 #~ msgid "Play a &sound" 8503 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)" 8504 8505 #~ msgid "Select the sound to play" 8506 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8507 8508 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8509 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)" 8510 8511 #~ msgid "Log to a file" 8512 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8513 8514 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8515 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)" 8516 8517 #~ msgid "Run &command" 8518 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)" 8519 8520 #~ msgid "Select the command to run" 8521 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8522 8523 #~ msgid "Sp&eech" 8524 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" 8525 8526 #, fuzzy 8527 #~| msgid "Speak event message" 8528 #~ msgid "Speak Event Message" 8529 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ" 8530 8531 #, fuzzy 8532 #~| msgid "Speak event name" 8533 #~ msgid "Speak Event Name" 8534 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ" 8535 8536 #, fuzzy 8537 #~| msgid "Speak custom text" 8538 #~ msgid "Speak Custom Text" 8539 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 8540 8541 #~ msgid "Configure Notifications" 8542 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 8543 8544 #~ msgctxt "State of the notified event" 8545 #~ msgid "State" 8546 #~ msgstr "অৱস্থা" 8547 8548 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8549 #~ msgid "Title" 8550 #~ msgstr "শিৰোনাম" 8551 8552 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8553 #~ msgid "Description" 8554 #~ msgstr "বিৱৰণ" 8555 8556 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8557 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 8558 8559 #~ msgid "Internet Search" 8560 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান" 8561 8562 #~ msgid "&Search" 8563 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 8564 8565 #, fuzzy 8566 #~| msgid "Re: %1" 8567 #~ msgctxt "@label Type of file" 8568 #~ msgid "Type: %1" 8569 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 8570 8571 #, fuzzy 8572 #~| msgid "Do not show this message again" 8573 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8574 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8575 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 8576 8577 #, fuzzy 8578 #~| msgid "&Open with '%1'" 8579 #~ msgctxt "@label:button" 8580 #~ msgid "&Open with %1" 8581 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8582 8583 #, fuzzy 8584 #~| msgid "&Open with '%1'" 8585 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8586 #~ msgid "Open &with %1" 8587 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~| msgid "Open '%1'" 8591 #~ msgctxt "@info" 8592 #~ msgid "Open '%1'?" 8593 #~ msgstr "'%1' খোলক" 8594 8595 #, fuzzy 8596 #~| msgid "&Open With..." 8597 #~ msgctxt "@label:button" 8598 #~ msgid "&Open with..." 8599 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8600 8601 #, fuzzy 8602 #~| msgid "&Open With..." 8603 #~ msgctxt "@label:button" 8604 #~ msgid "&Open with" 8605 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8606 8607 #, fuzzy 8608 #~| msgid "&Open" 8609 #~ msgctxt "@label:button" 8610 #~ msgid "&Open" 8611 #~ msgstr "খোলক (&O)" 8612 8613 #, fuzzy 8614 #~| msgid "Name: " 8615 #~ msgctxt "@label File name" 8616 #~ msgid "Name: %1" 8617 #~ msgstr "নাম: " 8618 8619 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8620 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 8621 8622 #~ msgid "Execute File?" 8623 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?" 8624 8625 #~ msgid "Accept" 8626 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব" 8627 8628 #~ msgid "Reject" 8629 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব" 8630 8631 #~ msgid "Untitled" 8632 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা" 8633 8634 #~ msgid "" 8635 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8636 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 8639 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 8640 8641 #~ msgid "Close Document" 8642 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 8643 8644 #~ msgid "Error reading from PTY" 8645 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা" 8646 8647 #~ msgid "Error writing to PTY" 8648 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা" 8649 8650 #~ msgid "PTY operation timed out" 8651 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে" 8652 8653 #~ msgid "Error opening PTY" 8654 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা" 8655 8656 #~ msgid "Kross" 8657 #~ msgstr "Kross" 8658 8659 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8660 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 8661 8662 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8663 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8664 8665 #~ msgid "Run Kross scripts." 8666 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।" 8667 8668 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8669 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8670 8671 #~ msgid "Scriptfile" 8672 #~ msgstr "Scriptfile" 8673 8674 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8675 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।" 8676 8677 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8678 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8679 8680 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8681 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 8682 8683 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8684 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8685 8686 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8687 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 8688 8689 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8690 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8691 8692 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8693 #~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা" 8694 8695 #, fuzzy 8696 #~| msgid "Cancel" 8697 #~ msgid "Cancel?" 8698 #~ msgstr "বাতিল" 8699 8700 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8701 #~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি" 8702 8703 #~ msgid "Text:" 8704 #~ msgstr "লিপি:" 8705 8706 #~ msgid "Comment:" 8707 #~ msgstr "মন্তব্য:" 8708 8709 #~ msgid "Icon:" 8710 #~ msgstr "আইকন:" 8711 8712 #~ msgid "Interpreter:" 8713 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:" 8714 8715 #~ msgid "File:" 8716 #~ msgstr "নথিপত্ৰ:" 8717 8718 #~ msgid "Execute the selected script." 8719 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।" 8720 8721 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8722 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।" 8723 8724 #~ msgid "Edit..." 8725 #~ msgstr "সম্পাদনা..." 8726 8727 #~ msgid "Edit selected script." 8728 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।" 8729 8730 #~ msgid "Add..." 8731 #~ msgstr "যোগ কৰক..." 8732 8733 #~ msgid "Add a new script." 8734 #~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।" 8735 8736 #~ msgid "Remove selected script." 8737 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।" 8738 8739 #~ msgid "Edit" 8740 #~ msgstr "সম্পাদনা" 8741 8742 #, fuzzy 8743 #~| msgid "General" 8744 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8745 #~ msgid "General" 8746 #~ msgstr "সাধাৰণ" 8747 8748 #~ msgid "There was an error loading the module." 8749 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।" 8750 8751 #~ msgid "Could not load print preview part" 8752 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ" 8753 8754 #~ msgid "Print Preview" 8755 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ" 8756 8757 #~ msgid "Success" 8758 #~ msgstr "সফল" 8759 8760 #~ msgid "Communication error" 8761 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 8762 8763 #~ msgid "Invalid type in Database" 8764 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ" 8765 8766 #, fuzzy 8767 #~| msgid "Esfand" 8768 #~ msgctxt "" 8769 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8770 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8771 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8772 #~ "conflict with the OR keyword." 8773 #~ msgid "and" 8774 #~ msgstr "Esfand" 8775 8776 #, fuzzy 8777 #~| msgctxt "Mordad short" 8778 #~| msgid "Mor" 8779 #~ msgctxt "" 8780 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8781 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8782 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8783 #~ "conflict with the AND keyword." 8784 #~ msgid "or" 8785 #~ msgstr "Mor" 8786 8787 #, fuzzy 8788 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8789 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8790 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8791 8792 #, fuzzy 8793 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8794 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8795 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8796 8797 #, fuzzy 8798 #~| msgid "MainWindow" 8799 #~ msgid "Maintainer" 8800 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 8801 8802 #, fuzzy 8803 #~| msgid "Tobias Anton" 8804 #~ msgid "Tobias Koenig" 8805 #~ msgstr "Tobias Anton" 8806 8807 #, fuzzy 8808 #~| msgid "Change Icon" 8809 #~ msgctxt "@title:window" 8810 #~ msgid "Change Tags" 8811 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 8812 8813 #, fuzzy 8814 #~| msgid "Pages" 8815 #~ msgctxt "@title:window" 8816 #~ msgid "Add Tags" 8817 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8818 8819 #, fuzzy 8820 #~| msgid "Create New Tag..." 8821 #~ msgctxt "@label" 8822 #~ msgid "Create new tag:" 8823 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 8824 8825 #, fuzzy 8826 #~| msgid "Delete" 8827 #~ msgctxt "@info" 8828 #~ msgid "Delete tag" 8829 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "Delete" 8833 #~ msgctxt "@title" 8834 #~ msgid "Delete tag" 8835 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Delete" 8839 #~ msgctxt "@action:button" 8840 #~ msgid "Delete" 8841 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgid "Cancel" 8845 #~ msgctxt "@action:button" 8846 #~ msgid "Cancel" 8847 #~ msgstr "বাতিল" 8848 8849 #, fuzzy 8850 #~| msgid "Show all options" 8851 #~ msgctxt "@label" 8852 #~ msgid "Show all tags..." 8853 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 8854 8855 #, fuzzy 8856 #~| msgid "Add..." 8857 #~ msgctxt "@label" 8858 #~ msgid "Add Tags..." 8859 #~ msgstr "যোগ কৰক..." 8860 8861 #, fuzzy 8862 #~| msgid "Change &Icon..." 8863 #~ msgctxt "@label" 8864 #~ msgid "Change..." 8865 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 8866 8867 #, fuzzy 8868 #~| msgid "Today" 8869 #~ msgctxt "" 8870 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8871 #~ "resources" 8872 #~ msgid "Today" 8873 #~ msgstr "আজি" 8874 8875 #, fuzzy 8876 #~| msgid "Yesterday" 8877 #~ msgctxt "" 8878 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8879 #~ "resources" 8880 #~ msgid "Yesterday" 8881 #~ msgstr "যোৱা কালি" 8882 8883 #, fuzzy 8884 #~| msgid "&Last Page" 8885 #~ msgctxt "" 8886 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8887 #~ "resources" 8888 #~ msgid "Last Week" 8889 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8890 8891 #, fuzzy 8892 #~| msgid "Next month" 8893 #~ msgctxt "" 8894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8895 #~ "resources" 8896 #~ msgid "Last Month" 8897 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgid "&Last Page" 8901 #~ msgctxt "" 8902 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8903 #~ "resources" 8904 #~ msgid "Last Year" 8905 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8906 8907 #, fuzzy 8908 #~| msgctxt "Custom color" 8909 #~| msgid "Custom..." 8910 #~ msgctxt "" 8911 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8912 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8913 #~ msgid "Custom..." 8914 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 8915 8916 #, fuzzy 8917 #~| msgid "&Restore" 8918 #~ msgid "Before" 8919 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 8920 8921 #, fuzzy 8922 #~| msgid "Enter" 8923 #~ msgid "After" 8924 #~ msgstr "জমা কৰক" 8925 8926 #, fuzzy 8927 #~| msgid "Choose..." 8928 #~ msgctxt "" 8929 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8930 #~ "more resources to put in the list" 8931 #~ msgid "More..." 8932 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 8933 8934 #, fuzzy 8935 #~| msgctxt "@action" 8936 #~| msgid "Document Back" 8937 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8938 #~ msgid "Documents" 8939 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 8940 8941 #, fuzzy 8942 #~| msgid "&View" 8943 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8944 #~ msgid "Video" 8945 #~ msgstr "চাওক (&V)" 8946 8947 #, fuzzy 8948 #~| msgid "Pages" 8949 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8950 #~ msgid "Images" 8951 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8952 8953 #, fuzzy 8954 #~| msgid "Job Priority:" 8955 #~ msgctxt "" 8956 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8957 #~ msgid "No priority" 8958 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Last modified:" 8962 #~ msgctxt "" 8963 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8964 #~ msgid "Last modified" 8965 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 8966 8967 #, fuzzy 8968 #~| msgid "Add Rating" 8969 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8970 #~ msgid "Any Rating" 8971 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 8972 8973 #, fuzzy 8974 #~| msgid "Rating: " 8975 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8976 #~ msgid "Max Rating" 8977 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8978 8979 #, fuzzy 8980 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8981 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8982 #~ msgctxt "" 8983 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8984 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8985 #~ msgid "Miscellaneous" 8986 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 8987 8988 #, fuzzy 8989 #~| msgid "&Restore" 8990 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8991 #~ msgid "Resource" 8992 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 8993 8994 #, fuzzy 8995 #~| msgid "Service types" 8996 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8997 #~ msgid "Resource Type" 8998 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "Enter search phrase here" 9002 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9003 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 9004 9005 #, fuzzy 9006 #~| msgid "Contact author" 9007 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9008 #~ msgid "Contacts" 9009 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 9010 9011 #, fuzzy 9012 #~| msgid "Email" 9013 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9014 #~ msgid "Emails" 9015 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 9016 9017 #, fuzzy 9018 #~| msgid "Task" 9019 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9020 #~ msgid "Tasks" 9021 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9022 9023 #, fuzzy 9024 #~| msgid "Task" 9025 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9026 #~ msgid "Tags" 9027 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "File" 9031 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9032 #~ msgid "Files" 9033 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9034 9035 #, fuzzy 9036 #~| msgctxt "@item Text character set" 9037 #~| msgid "Other" 9038 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9039 #~ msgid "Other" 9040 #~ msgstr "অন্য" 9041 9042 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9043 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ" 9044 9045 #~ msgid "" 9046 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9047 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9048 #~ msgstr "" 9049 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ " 9050 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।" 9051 9052 #~ msgid "" 9053 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9054 #~ "output to see the log information." 9055 #~ msgstr "" 9056 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।" 9057 9058 #, fuzzy 9059 #~| msgid "Log Thread Activity" 9060 #~ msgid "Log thread activity" 9061 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক" 9062 9063 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9064 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই" 9065 9066 #~ msgid "Start" 9067 #~ msgstr "আৰম্ভ" 9068 9069 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9070 #~ msgstr "" 9071 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ" 9072 9073 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9074 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:" 9075 9076 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9077 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।" 9078 9079 #~ msgid "" 9080 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9081 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9082 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9083 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9084 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9085 #~ msgstr "" 9086 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9087 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9088 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9089 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9090 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>" 9091 9092 #~ msgid "Select Files..." 9093 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 9094 9095 #~ msgid "Cancel" 9096 #~ msgstr "বাতিল" 9097 9098 #~ msgid "Suspend" 9099 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক" 9100 9101 #~ msgid "Anonymous" 9102 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9103 9104 #~ msgctxt "@item font" 9105 #~ msgid "Regular" 9106 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 9107 9108 #~ msgid "What's &This" 9109 #~ msgstr "এইটো কি (&T)" 9110 9111 #, fuzzy 9112 #~| msgid "Next year" 9113 #~ msgctxt "@option next week" 9114 #~ msgid "Next week" 9115 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "&Last Page" 9119 #~ msgctxt "@option last week" 9120 #~ msgid "Last week" 9121 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "Today" 9125 #~ msgctxt "@info/plain" 9126 #~ msgid "today" 9127 #~ msgstr "আজি" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Show &Menubar" 9131 #~ msgid "Hide Menubar" 9132 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgctxt "@action" 9136 #~| msgid "Show Statusbar" 9137 #~ msgid "Hide Statusbar" 9138 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgid "File" 9142 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9143 #~ msgid "Files" 9144 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgctxt "@application/plain" 9148 #~| msgid "%1" 9149 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9150 #~ msgid "%1" 9151 #~ msgstr "%1" 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "Meta" 9155 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9156 #~ msgid "Media" 9157 #~ msgstr "Meta" 9158 9159 #, fuzzy 9160 #~| msgid "HTML Toolbar" 9161 #~ msgid "Hide Toolbar" 9162 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 9163 9164 #~ msgid "..." 9165 #~ msgstr "..." 9166 9167 #~ msgid "GroupBox 1" 9168 #~ msgstr "GroupBox 1" 9169 9170 #~ msgid "CheckBox" 9171 #~ msgstr "CheckBox" 9172 9173 #~ msgid "Other GroupBox" 9174 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" 9175 9176 #~ msgid "RadioButton" 9177 #~ msgstr "RadioButton" 9178 9179 #~ msgid "action1" 9180 #~ msgstr "action1" 9181 9182 #~ msgid "KrossTest" 9183 #~ msgstr "KrossTest" 9184 9185 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9186 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 9187 9188 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9189 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9190 9191 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9192 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!" 9193 9194 #~ msgid "Find stopped." 9195 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।" 9196 9197 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9198 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9199 9200 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9201 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9202 9203 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9204 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9205 9206 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9207 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9208 9209 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9210 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9211 9212 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9213 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9214 9215 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9216 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন" 9217 9218 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9219 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন" 9220 9221 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9222 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস" 9223 9224 #, fuzzy 9225 #~| msgid "Ignore" 9226 #~ msgid "I agree" 9227 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 9228 9229 #, fuzzy 9230 #~| msgid "Download" 9231 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9232 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9233 9234 #, fuzzy 9235 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9236 #~| msgid "Devanagari" 9237 #~ msgctxt "digit set" 9238 #~ msgid "Devenagari" 9239 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 9240 9241 #, fuzzy 9242 #~| msgid "Details" 9243 #~ msgid "Details..." 9244 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9245 9246 #~ msgid "New Tag" 9247 #~ msgstr "নতুন টেগ" 9248 9249 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9250 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:" 9251 9252 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9253 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত" 9254 9255 #~ msgid "Tag Exists" 9256 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে" 9257 9258 #, fuzzy 9259 #~| msgid "Loading Preview" 9260 #~ msgid "Loading preview..." 9261 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9262 9263 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9264 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9265 9266 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9267 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9268 9269 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9270 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9271 9272 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9273 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়" 9274 9275 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9276 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9277 9278 #~ msgid "Old hostname" 9279 #~ msgstr "পুৰনি hostname" 9280 9281 #~ msgid "New hostname" 9282 #~ msgstr "নতুন hostname" 9283 9284 #, fuzzy 9285 #~| msgid "Description" 9286 #~ msgid "description" 9287 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9288 9289 #, fuzzy 9290 #~| msgid "Action Name" 9291 #~ msgid "Autor Name" 9292 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 9293 9294 #, fuzzy 9295 #~| msgid "Could not construct value" 9296 #~ msgid "Could not get account balance." 9297 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 9298 9299 #, fuzzy 9300 #~| msgid "Download" 9301 #~ msgid "Voting failed." 9302 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9303 9304 #, fuzzy 9305 #~| msgid "Could not create temporary file." 9306 #~ msgid "Could not make you a fan." 9307 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 9308 9309 #, fuzzy 9310 #~| msgid "No Preview" 9311 #~ msgid "Previews" 9312 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9313 9314 #, fuzzy 9315 #~| msgid "Comment" 9316 #~ msgid "Community" 9317 #~ msgstr "মন্তব্য" 9318 9319 #, fuzzy 9320 #~| msgid "No Preview" 9321 #~ msgid "Preview" 9322 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9323 9324 #, fuzzy 9325 #~| msgid "BSD" 9326 #~ msgid "USD" 9327 #~ msgstr "BSD" 9328 9329 #, fuzzy 9330 #~| msgid "Loading Preview" 9331 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9332 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9333 9334 #, fuzzy 9335 #~| msgid "Server: %1" 9336 #~ msgid "Server:" 9337 #~ msgstr "সেৱক: %1" 9338 9339 #, fuzzy 9340 #~| msgid "&Replace..." 9341 #~ msgid "Upload..." 9342 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 9343 9344 #, fuzzy 9345 #~| msgid "Provider information" 9346 #~ msgid "Fetching provider information..." 9347 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 9348 9349 #, fuzzy 9350 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9351 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9352 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 9353 9354 #, fuzzy 9355 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9356 #~ msgid "Please fill out the name field." 9357 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 9358 9359 #, fuzzy 9360 #~| msgid "%1 B" 9361 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9362 #~ msgid "%1 PB" 9363 #~ msgstr "%1 B" 9364 9365 #, fuzzy 9366 #~| msgid "%1 B" 9367 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9368 #~ msgid "%1 EB" 9369 #~ msgstr "%1 B" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~| msgid "%1 B" 9373 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9374 #~ msgid "%1 ZB" 9375 #~ msgstr "%1 B" 9376 9377 #, fuzzy 9378 #~| msgid "%1 B" 9379 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9380 #~ msgid "%1 YB" 9381 #~ msgstr "%1 B" 9382 9383 #~ msgid "" 9384 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9385 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9386 #~ "not full.\n" 9387 #~ msgstr "" 9388 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n" 9389 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9390 9391 #~ msgid "" 9392 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9393 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9394 #~ "not full.\n" 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n" 9397 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9398 9399 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9400 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন" 9401 9402 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9403 #~ msgstr "" 9404 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় " 9405 #~ "হ'লেও)" 9406 9407 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9408 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..." 9409 9410 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9411 #~ msgstr "KDE Configuration Manager" 9412 9413 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9414 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 9415 9416 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9417 #~ msgid "Reload" 9418 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 9419 9420 #~ msgid "Do Not Reload" 9421 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব" 9422 9423 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9424 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।" 9425 9426 #, fuzzy 9427 #~| msgid "From:" 9428 #~ msgid "Form" 9429 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 9430 9431 #~ msgctxt "of January" 9432 #~ msgid "of Jan" 9433 #~ msgstr "of Jan" 9434 9435 #~ msgctxt "of February" 9436 #~ msgid "of Feb" 9437 #~ msgstr "of Feb" 9438 9439 #~ msgctxt "of March" 9440 #~ msgid "of Mar" 9441 #~ msgstr "of Mar" 9442 9443 #~ msgctxt "of April" 9444 #~ msgid "of Apr" 9445 #~ msgstr "of Apr" 9446 9447 #~ msgctxt "of May short" 9448 #~ msgid "of May" 9449 #~ msgstr "of May" 9450 9451 #~ msgctxt "of June" 9452 #~ msgid "of Jun" 9453 #~ msgstr "of Jun" 9454 9455 #~ msgctxt "of July" 9456 #~ msgid "of Jul" 9457 #~ msgstr "of Jul" 9458 9459 #~ msgctxt "of August" 9460 #~ msgid "of Aug" 9461 #~ msgstr "of Aug" 9462 9463 #~ msgctxt "of September" 9464 #~ msgid "of Sep" 9465 #~ msgstr "of Sep" 9466 9467 #~ msgctxt "of October" 9468 #~ msgid "of Oct" 9469 #~ msgstr "of Oct" 9470 9471 #~ msgctxt "of November" 9472 #~ msgid "of Nov" 9473 #~ msgstr "of Nov" 9474 9475 #~ msgctxt "of December" 9476 #~ msgid "of Dec" 9477 #~ msgstr "of Dec" 9478 9479 #~ msgid "of January" 9480 #~ msgstr "of January" 9481 9482 #~ msgid "of February" 9483 #~ msgstr "of February" 9484 9485 #~ msgid "of March" 9486 #~ msgstr "of March" 9487 9488 #~ msgid "of April" 9489 #~ msgstr "of April" 9490 9491 #~ msgctxt "of May long" 9492 #~ msgid "of May" 9493 #~ msgstr "of May" 9494 9495 #~ msgid "of June" 9496 #~ msgstr "of June" 9497 9498 #~ msgid "of July" 9499 #~ msgstr "of July" 9500 9501 #~ msgid "of August" 9502 #~ msgstr "of August" 9503 9504 #~ msgid "of September" 9505 #~ msgstr "of September" 9506 9507 #~ msgid "of October" 9508 #~ msgstr "of October" 9509 9510 #~ msgid "of November" 9511 #~ msgstr "of November" 9512 9513 #~ msgid "of December" 9514 #~ msgstr "of December" 9515 9516 #~ msgctxt "January" 9517 #~ msgid "Jan" 9518 #~ msgstr "Jan" 9519 9520 #~ msgctxt "February" 9521 #~ msgid "Feb" 9522 #~ msgstr "Feb" 9523 9524 #~ msgctxt "March" 9525 #~ msgid "Mar" 9526 #~ msgstr "Mar" 9527 9528 #~ msgctxt "April" 9529 #~ msgid "Apr" 9530 #~ msgstr "Apr" 9531 9532 #~ msgctxt "May short" 9533 #~ msgid "May" 9534 #~ msgstr "May" 9535 9536 #~ msgctxt "June" 9537 #~ msgid "Jun" 9538 #~ msgstr "Jun" 9539 9540 #~ msgctxt "July" 9541 #~ msgid "Jul" 9542 #~ msgstr "Jul" 9543 9544 #~ msgctxt "August" 9545 #~ msgid "Aug" 9546 #~ msgstr "Aug" 9547 9548 #~ msgctxt "September" 9549 #~ msgid "Sep" 9550 #~ msgstr "Sep" 9551 9552 #~ msgctxt "October" 9553 #~ msgid "Oct" 9554 #~ msgstr "Oct" 9555 9556 #~ msgctxt "November" 9557 #~ msgid "Nov" 9558 #~ msgstr "Nov" 9559 9560 #~ msgctxt "December" 9561 #~ msgid "Dec" 9562 #~ msgstr "Dec" 9563 9564 #~ msgid "January" 9565 #~ msgstr "January" 9566 9567 #~ msgid "February" 9568 #~ msgstr "February" 9569 9570 #~ msgctxt "March long" 9571 #~ msgid "March" 9572 #~ msgstr "March" 9573 9574 #~ msgid "April" 9575 #~ msgstr "April" 9576 9577 #~ msgctxt "May long" 9578 #~ msgid "May" 9579 #~ msgstr "May" 9580 9581 #~ msgid "June" 9582 #~ msgstr "June" 9583 9584 #~ msgid "July" 9585 #~ msgstr "July" 9586 9587 #~ msgctxt "August long" 9588 #~ msgid "August" 9589 #~ msgstr "August" 9590 9591 #~ msgid "September" 9592 #~ msgstr "September" 9593 9594 #~ msgid "October" 9595 #~ msgstr "October" 9596 9597 #~ msgid "November" 9598 #~ msgstr "November" 9599 9600 #~ msgid "December" 9601 #~ msgstr "December" 9602 9603 #~ msgctxt "Monday" 9604 #~ msgid "Mon" 9605 #~ msgstr "Mon" 9606 9607 #~ msgctxt "Tuesday" 9608 #~ msgid "Tue" 9609 #~ msgstr "Tue" 9610 9611 #~ msgctxt "Wednesday" 9612 #~ msgid "Wed" 9613 #~ msgstr "Wed" 9614 9615 #~ msgctxt "Thursday" 9616 #~ msgid "Thu" 9617 #~ msgstr "Thu" 9618 9619 #~ msgctxt "Friday" 9620 #~ msgid "Fri" 9621 #~ msgstr "Fri" 9622 9623 #~ msgctxt "Saturday" 9624 #~ msgid "Sat" 9625 #~ msgstr "Sat" 9626 9627 #~ msgctxt "Sunday" 9628 #~ msgid "Sun" 9629 #~ msgstr "Sun" 9630 9631 #~ msgid "Monday" 9632 #~ msgstr "Monday" 9633 9634 #~ msgid "Tuesday" 9635 #~ msgstr "Tuesday" 9636 9637 #~ msgid "Wednesday" 9638 #~ msgstr "Wednesday" 9639 9640 #~ msgid "Thursday" 9641 #~ msgstr "Thursday" 9642 9643 #~ msgid "Friday" 9644 #~ msgstr "Friday" 9645 9646 #~ msgid "Saturday" 9647 #~ msgstr "Saturday" 9648 9649 #~ msgid "Sunday" 9650 #~ msgstr "Sunday" 9651 9652 #, fuzzy 9653 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9654 #~| msgid "of Sha" 9655 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9656 #~ msgid "of Cha" 9657 #~ msgstr "of Sha" 9658 9659 #, fuzzy 9660 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9661 #~| msgid "of Far" 9662 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9663 #~ msgid "of Vai" 9664 #~ msgstr "of Far" 9665 9666 #, fuzzy 9667 #~| msgctxt "of January" 9668 #~| msgid "of Jan" 9669 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9670 #~ msgid "of Jya" 9671 #~ msgstr "of Jan" 9672 9673 #, fuzzy 9674 #~| msgctxt "of Khordad short" 9675 #~| msgid "of Kho" 9676 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9677 #~ msgid "of Āsh" 9678 #~ msgstr "of Kho" 9679 9680 #, fuzzy 9681 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9682 #~| msgid "of Sha" 9683 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9684 #~ msgid "of Shr" 9685 #~ msgstr "of Sha" 9686 9687 #, fuzzy 9688 #~| msgctxt "of Bahman short" 9689 #~| msgid "of Bah" 9690 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9691 #~ msgid "of Bhā" 9692 #~ msgstr "of Bah" 9693 9694 #, fuzzy 9695 #~| msgctxt "of Esfand short" 9696 #~| msgid "of Esf" 9697 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9698 #~ msgid "of Āsw" 9699 #~ msgstr "of Esf" 9700 9701 #, fuzzy 9702 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9703 #~| msgid "of Far" 9704 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9705 #~ msgid "of Kār" 9706 #~ msgstr "of Far" 9707 9708 #, fuzzy 9709 #~| msgctxt "of April" 9710 #~| msgid "of Apr" 9711 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9712 #~ msgid "of Agr" 9713 #~ msgstr "of Apr" 9714 9715 #, fuzzy 9716 #~| msgid "of Tamuz" 9717 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9718 #~ msgid "of Pau" 9719 #~ msgstr "of Tamuz" 9720 9721 #, fuzzy 9722 #~| msgctxt "of Mordad short" 9723 #~| msgid "of Mor" 9724 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9725 #~ msgid "of Māg" 9726 #~ msgstr "of Mor" 9727 9728 #, fuzzy 9729 #~| msgctxt "of Khordad short" 9730 #~| msgid "of Kho" 9731 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9732 #~ msgid "of Phā" 9733 #~ msgstr "of Kho" 9734 9735 #, fuzzy 9736 #~| msgid "of Muharram" 9737 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9738 #~ msgid "of Chaitra" 9739 #~ msgstr "of Muharram" 9740 9741 #, fuzzy 9742 #~| msgid "of Nisan" 9743 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9744 #~ msgid "of Jyaishtha" 9745 #~ msgstr "of Nisan" 9746 9747 #, fuzzy 9748 #~| msgid "of Shvat" 9749 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9750 #~ msgid "of Shrāvana" 9751 #~ msgstr "of Shvat" 9752 9753 #, fuzzy 9754 #~| msgid "of Khordad" 9755 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9756 #~ msgid "of Bhādrapad" 9757 #~ msgstr "of Khordad" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "of Heshvan" 9761 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9762 #~ msgid "of Āshwin" 9763 #~ msgstr "of Heshvan" 9764 9765 #, fuzzy 9766 #~| msgid "of Bahman" 9767 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9768 #~ msgid "of Agrahayana" 9769 #~ msgstr "of Bahman" 9770 9771 #, fuzzy 9772 #~| msgctxt "of Bahman short" 9773 #~| msgid "of Bah" 9774 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9775 #~ msgid "of Paush" 9776 #~ msgstr "of Bah" 9777 9778 #, fuzzy 9779 #~| msgctxt "of Mehr short" 9780 #~| msgid "of Meh" 9781 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9782 #~ msgid "of Māgh" 9783 #~ msgstr "of Meh" 9784 9785 #, fuzzy 9786 #~| msgid "Kha" 9787 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9788 #~ msgid "Cha" 9789 #~ msgstr "Kha" 9790 9791 #, fuzzy 9792 #~| msgctxt "January" 9793 #~| msgid "Jan" 9794 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9795 #~ msgid "Jya" 9796 #~ msgstr "Jan" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9800 #~| msgid "Sha" 9801 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9802 #~ msgid "Shr" 9803 #~ msgstr "Sha" 9804 9805 #, fuzzy 9806 #~| msgid "Arb" 9807 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9808 #~ msgid "Agr" 9809 #~ msgstr "Arb" 9810 9811 #, fuzzy 9812 #~| msgid "Pause" 9813 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9814 #~ msgid "Pau" 9815 #~ msgstr "স্থগিত" 9816 9817 #, fuzzy 9818 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9819 #~| msgid "Thaana" 9820 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9821 #~ msgid "Agrahayana" 9822 #~ msgstr "থানা" 9823 9824 #, fuzzy 9825 #~| msgid "Pause" 9826 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9827 #~ msgid "Paush" 9828 #~ msgstr "স্থগিত" 9829 9830 #, fuzzy 9831 #~| msgctxt "Jumee short" 9832 #~| msgid "Jom" 9833 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9834 #~ msgid "Som" 9835 #~ msgstr "Jom" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9839 #~| msgid "Buhid" 9840 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9841 #~ msgid "Bud" 9842 #~ msgstr "বুহিদ" 9843 9844 #, fuzzy 9845 #~| msgctxt "Sunday" 9846 #~| msgid "Sun" 9847 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9848 #~ msgid "Suk" 9849 #~ msgstr "Sun" 9850 9851 #, fuzzy 9852 #~| msgid "Sivan" 9853 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9854 #~ msgid "San" 9855 #~ msgstr "Sivan" 9856 9857 #~ msgid "of Muharram" 9858 #~ msgstr "of Muharram" 9859 9860 #~ msgid "of Safar" 9861 #~ msgstr "of Safar" 9862 9863 #~ msgid "of R. Awal" 9864 #~ msgstr "of R. Awal" 9865 9866 #~ msgid "of R. Thaani" 9867 #~ msgstr "of R. Thaani" 9868 9869 #~ msgid "of J. Awal" 9870 #~ msgstr "of J. Awal" 9871 9872 #~ msgid "of J. Thaani" 9873 #~ msgstr "of J. Thaani" 9874 9875 #~ msgid "of Rajab" 9876 #~ msgstr "of Rajab" 9877 9878 #~ msgid "of Sha`ban" 9879 #~ msgstr "of Sha`ban" 9880 9881 #~ msgid "of Ramadan" 9882 #~ msgstr "of Ramadan" 9883 9884 #~ msgid "of Shawwal" 9885 #~ msgstr "of Shawwal" 9886 9887 #~ msgid "of Qi`dah" 9888 #~ msgstr "of Qi`dah" 9889 9890 #~ msgid "of Hijjah" 9891 #~ msgstr "of Hijjah" 9892 9893 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9894 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 9895 9896 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9897 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 9898 9899 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9900 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 9901 9902 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9903 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 9904 9905 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9906 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 9907 9908 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9909 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 9910 9911 #~ msgid "Muharram" 9912 #~ msgstr "Muharram" 9913 9914 #~ msgid "Safar" 9915 #~ msgstr "Safar" 9916 9917 #~ msgid "R. Awal" 9918 #~ msgstr "R. Awal" 9919 9920 #~ msgid "R. Thaani" 9921 #~ msgstr "R. Thaani" 9922 9923 #~ msgid "J. Awal" 9924 #~ msgstr "J. Awal" 9925 9926 #~ msgid "J. Thaani" 9927 #~ msgstr "J. Thaani" 9928 9929 #~ msgid "Rajab" 9930 #~ msgstr "Rajab" 9931 9932 #~ msgid "Sha`ban" 9933 #~ msgstr "Sha`ban" 9934 9935 #~ msgid "Ramadan" 9936 #~ msgstr "Ramadan" 9937 9938 #~ msgid "Shawwal" 9939 #~ msgstr "Shawwal" 9940 9941 #~ msgid "Qi`dah" 9942 #~ msgstr "Qi`dah" 9943 9944 #~ msgid "Hijjah" 9945 #~ msgstr "Hijjah" 9946 9947 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9948 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9949 9950 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9951 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9952 9953 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9954 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9955 9956 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9957 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9958 9959 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9960 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9961 9962 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9963 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9964 9965 #~ msgid "Ith" 9966 #~ msgstr "Ith" 9967 9968 #~ msgid "Thl" 9969 #~ msgstr "Thl" 9970 9971 #~ msgid "Arb" 9972 #~ msgstr "Arb" 9973 9974 #~ msgid "Kha" 9975 #~ msgstr "Kha" 9976 9977 #~ msgid "Jum" 9978 #~ msgstr "Jum" 9979 9980 #~ msgid "Sab" 9981 #~ msgstr "Sab" 9982 9983 #~ msgid "Ahd" 9984 #~ msgstr "Ahd" 9985 9986 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9987 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9988 9989 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9990 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9991 9992 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9993 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 9994 9995 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9996 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 9997 9998 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9999 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10000 10001 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10002 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10003 10004 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10005 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10006 10007 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10008 #~ msgid "of Far" 10009 #~ msgstr "of Far" 10010 10011 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10012 #~ msgid "of Ord" 10013 #~ msgstr "of Ord" 10014 10015 #~ msgctxt "of Khordad short" 10016 #~ msgid "of Kho" 10017 #~ msgstr "of Kho" 10018 10019 #~ msgctxt "of Tir short" 10020 #~ msgid "of Tir" 10021 #~ msgstr "of Tir" 10022 10023 #~ msgctxt "of Mordad short" 10024 #~ msgid "of Mor" 10025 #~ msgstr "of Mor" 10026 10027 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10028 #~ msgid "of Sha" 10029 #~ msgstr "of Sha" 10030 10031 #~ msgctxt "of Mehr short" 10032 #~ msgid "of Meh" 10033 #~ msgstr "of Meh" 10034 10035 #~ msgctxt "of Aban short" 10036 #~ msgid "of Aba" 10037 #~ msgstr "of Aba" 10038 10039 #~ msgctxt "of Azar short" 10040 #~ msgid "of Aza" 10041 #~ msgstr "of Aza" 10042 10043 #~ msgctxt "of Dei short" 10044 #~ msgid "of Dei" 10045 #~ msgstr "of Dei" 10046 10047 #~ msgctxt "of Bahman short" 10048 #~ msgid "of Bah" 10049 #~ msgstr "of Bah" 10050 10051 #~ msgctxt "of Esfand short" 10052 #~ msgid "of Esf" 10053 #~ msgstr "of Esf" 10054 10055 #~ msgctxt "Farvardin short" 10056 #~ msgid "Far" 10057 #~ msgstr "Far" 10058 10059 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10060 #~ msgid "Ord" 10061 #~ msgstr "Ord" 10062 10063 #~ msgctxt "Khordad short" 10064 #~ msgid "Kho" 10065 #~ msgstr "Kho" 10066 10067 #~ msgctxt "Tir short" 10068 #~ msgid "Tir" 10069 #~ msgstr "Tir" 10070 10071 #~ msgctxt "Mordad short" 10072 #~ msgid "Mor" 10073 #~ msgstr "Mor" 10074 10075 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10076 #~ msgid "Sha" 10077 #~ msgstr "Sha" 10078 10079 #~ msgctxt "Mehr short" 10080 #~ msgid "Meh" 10081 #~ msgstr "Meh" 10082 10083 #~ msgctxt "Aban short" 10084 #~ msgid "Aba" 10085 #~ msgstr "Aba" 10086 10087 #~ msgctxt "Azar short" 10088 #~ msgid "Aza" 10089 #~ msgstr "Aza" 10090 10091 #~ msgctxt "Dei short" 10092 #~ msgid "Dei" 10093 #~ msgstr "Dei" 10094 10095 #~ msgctxt "Bahman short" 10096 #~ msgid "Bah" 10097 #~ msgstr "Bah" 10098 10099 #~ msgctxt "Esfand" 10100 #~ msgid "Esf" 10101 #~ msgstr "Esf" 10102 10103 #~ msgid "of Farvardin" 10104 #~ msgstr "of Farvardin" 10105 10106 #~ msgid "of Ordibehesht" 10107 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10108 10109 #~ msgid "of Khordad" 10110 #~ msgstr "of Khordad" 10111 10112 #~ msgctxt "of Tir long" 10113 #~ msgid "of Tir" 10114 #~ msgstr "of Tir" 10115 10116 #~ msgid "of Mordad" 10117 #~ msgstr "of Mordad" 10118 10119 #~ msgid "of Shahrivar" 10120 #~ msgstr "of Shahrivar" 10121 10122 #~ msgid "of Mehr" 10123 #~ msgstr "of Mehr" 10124 10125 #~ msgid "of Aban" 10126 #~ msgstr "of Aban" 10127 10128 #~ msgid "of Azar" 10129 #~ msgstr "of Azar" 10130 10131 #~ msgctxt "of Dei long" 10132 #~ msgid "of Dei" 10133 #~ msgstr "of Dei" 10134 10135 #~ msgid "of Bahman" 10136 #~ msgstr "of Bahman" 10137 10138 #~ msgid "of Esfand" 10139 #~ msgstr "of Esfand" 10140 10141 #~ msgid "Farvardin" 10142 #~ msgstr "Farvardin" 10143 10144 #~ msgid "Ordibehesht" 10145 #~ msgstr "Ordibehesht" 10146 10147 #~ msgid "Khordad" 10148 #~ msgstr "Khordad" 10149 10150 #~ msgctxt "Tir long" 10151 #~ msgid "Tir" 10152 #~ msgstr "Tir" 10153 10154 #~ msgid "Mordad" 10155 #~ msgstr "Mordad" 10156 10157 #~ msgid "Shahrivar" 10158 #~ msgstr "Shahrivar" 10159 10160 #~ msgid "Mehr" 10161 #~ msgstr "Mehr" 10162 10163 #~ msgid "Aban" 10164 #~ msgstr "Aban" 10165 10166 #~ msgid "Azar" 10167 #~ msgstr "Azar" 10168 10169 #~ msgctxt "Dei long" 10170 #~ msgid "Dei" 10171 #~ msgstr "Dei" 10172 10173 #~ msgid "Bahman" 10174 #~ msgstr "Bahman" 10175 10176 #~ msgid "Esfand" 10177 #~ msgstr "Esfand" 10178 10179 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10180 #~ msgid "2sh" 10181 #~ msgstr "2sh" 10182 10183 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10184 #~ msgid "3sh" 10185 #~ msgstr "3sh" 10186 10187 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10188 #~ msgid "4sh" 10189 #~ msgstr "4sh" 10190 10191 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10192 #~ msgid "5sh" 10193 #~ msgstr "5sh" 10194 10195 #~ msgctxt "Jumee short" 10196 #~ msgid "Jom" 10197 #~ msgstr "Jom" 10198 10199 #~ msgctxt "Shanbe short" 10200 #~ msgid "shn" 10201 #~ msgstr "shn" 10202 10203 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10204 #~ msgid "1sh" 10205 #~ msgstr "1sh" 10206 10207 #~ msgid "Do shanbe" 10208 #~ msgstr "Do shanbe" 10209 10210 #~ msgid "Se shanbe" 10211 #~ msgstr "Se shanbe" 10212 10213 #~ msgid "Chahar shanbe" 10214 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10215 10216 #~ msgid "Panj shanbe" 10217 #~ msgstr "Panj shanbe" 10218 10219 #~ msgid "Jumee" 10220 #~ msgstr "Jumee" 10221 10222 #~ msgid "Shanbe" 10223 #~ msgstr "Shanbe" 10224 10225 #~ msgid "Yek-shanbe" 10226 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10227 10228 #~ msgid "of Tishrey" 10229 #~ msgstr "of Tishrey" 10230 10231 #~ msgid "of Heshvan" 10232 #~ msgstr "of Heshvan" 10233 10234 #~ msgid "of Kislev" 10235 #~ msgstr "of Kislev" 10236 10237 #~ msgid "of Tevet" 10238 #~ msgstr "of Tevet" 10239 10240 #~ msgid "of Shvat" 10241 #~ msgstr "of Shvat" 10242 10243 #~ msgid "of Adar" 10244 #~ msgstr "of Adar" 10245 10246 #~ msgid "of Nisan" 10247 #~ msgstr "of Nisan" 10248 10249 #~ msgid "of Iyar" 10250 #~ msgstr "of Iyar" 10251 10252 #~ msgid "of Sivan" 10253 #~ msgstr "of Sivan" 10254 10255 #~ msgid "of Tamuz" 10256 #~ msgstr "of Tamuz" 10257 10258 #~ msgid "of Av" 10259 #~ msgstr "of Av" 10260 10261 #~ msgid "of Elul" 10262 #~ msgstr "of Elul" 10263 10264 #~ msgid "of Adar I" 10265 #~ msgstr "of Adar I" 10266 10267 #~ msgid "of Adar II" 10268 #~ msgstr "of Adar II" 10269 10270 #~ msgid "Tishrey" 10271 #~ msgstr "Tishrey" 10272 10273 #~ msgid "Heshvan" 10274 #~ msgstr "Heshvan" 10275 10276 #~ msgid "Kislev" 10277 #~ msgstr "Kislev" 10278 10279 #~ msgid "Tevet" 10280 #~ msgstr "Tevet" 10281 10282 #~ msgid "Shvat" 10283 #~ msgstr "Shvat" 10284 10285 #~ msgid "Adar" 10286 #~ msgstr "Adar" 10287 10288 #~ msgid "Nisan" 10289 #~ msgstr "Nisan" 10290 10291 #~ msgid "Iyar" 10292 #~ msgstr "Iyar" 10293 10294 #~ msgid "Sivan" 10295 #~ msgstr "Sivan" 10296 10297 #~ msgid "Tamuz" 10298 #~ msgstr "Tamuz" 10299 10300 #~ msgid "Av" 10301 #~ msgstr "Av" 10302 10303 #~ msgid "Elul" 10304 #~ msgstr "Elul" 10305 10306 #~ msgid "Adar I" 10307 #~ msgstr "Adar I" 10308 10309 #~ msgid "Adar II" 10310 #~ msgstr "Adar II" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10314 #~| msgid "Coptic" 10315 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10316 #~ msgid "Coptic" 10317 #~ msgstr "কপটিক" 10318 10319 #, fuzzy 10320 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10321 #~| msgid "Ethiopic" 10322 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10323 #~ msgid "Ethiopian" 10324 #~ msgstr "ইথিওপিক" 10325 10326 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10327 #~ msgid "Gregorian" 10328 #~ msgstr "Gregorian" 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10332 #~| msgid "Gregorian" 10333 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10334 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10335 #~ msgstr "Gregorian" 10336 10337 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10338 #~ msgid "Hebrew" 10339 #~ msgstr "Hebrew" 10340 10341 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10342 #~ msgid "Hijri" 10343 #~ msgstr "Hijri" 10344 10345 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10346 #~ msgid "Jalali" 10347 #~ msgstr "Jalali" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgctxt "January" 10351 #~| msgid "Jan" 10352 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10353 #~ msgid "Julian" 10354 #~ msgstr "Jan" 10355 10356 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10357 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10358 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ" 10359 10360 #, fuzzy 10361 #~| msgctxt "of Khordad short" 10362 #~| msgid "of Kho" 10363 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Tho" 10365 #~ msgstr "of Kho" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgid "of Tamuz" 10369 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Pao" 10371 #~ msgstr "of Tamuz" 10372 10373 #, fuzzy 10374 #~| msgid "of Shvat" 10375 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Hat" 10377 #~ msgstr "of Shvat" 10378 10379 #, fuzzy 10380 #~| msgid "of Nisan" 10381 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Kia" 10383 #~ msgstr "of Nisan" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgctxt "of February" 10387 #~| msgid "of Feb" 10388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10389 #~ msgid "of Tob" 10390 #~ msgstr "of Feb" 10391 10392 #, fuzzy 10393 #~| msgctxt "of Mehr short" 10394 #~| msgid "of Meh" 10395 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10396 #~ msgid "of Mes" 10397 #~ msgstr "of Meh" 10398 10399 #, fuzzy 10400 #~| msgctxt "of March" 10401 #~| msgid "of Mar" 10402 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10403 #~ msgid "of Par" 10404 #~ msgstr "of Mar" 10405 10406 #, fuzzy 10407 #~| msgid "of Tamuz" 10408 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10409 #~ msgid "of Pam" 10410 #~ msgstr "of Tamuz" 10411 10412 #, fuzzy 10413 #~| msgctxt "of Bahman short" 10414 #~| msgid "of Bah" 10415 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10416 #~ msgid "of Pas" 10417 #~ msgstr "of Bah" 10418 10419 #, fuzzy 10420 #~| msgctxt "of January" 10421 #~| msgid "of Jan" 10422 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10423 #~ msgid "of Pan" 10424 #~ msgstr "of Jan" 10425 10426 #, fuzzy 10427 #~| msgctxt "of February" 10428 #~| msgid "of Feb" 10429 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10430 #~ msgid "of Epe" 10431 #~ msgstr "of Feb" 10432 10433 #, fuzzy 10434 #~| msgctxt "of Mordad short" 10435 #~| msgid "of Mor" 10436 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10437 #~ msgid "of Meo" 10438 #~ msgstr "of Mor" 10439 10440 #, fuzzy 10441 #~| msgctxt "of Khordad short" 10442 #~| msgid "of Kho" 10443 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10444 #~ msgid "of Kou" 10445 #~ msgstr "of Kho" 10446 10447 #, fuzzy 10448 #~| msgctxt "of Khordad short" 10449 #~| msgid "of Kho" 10450 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10451 #~ msgid "of Thoout" 10452 #~ msgstr "of Kho" 10453 10454 #, fuzzy 10455 #~| msgid "of Tamuz" 10456 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10457 #~ msgid "of Paope" 10458 #~ msgstr "of Tamuz" 10459 10460 #, fuzzy 10461 #~| msgid "of Hijjah" 10462 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10463 #~ msgid "of Hathor" 10464 #~ msgstr "of Hijjah" 10465 10466 #, fuzzy 10467 #~| msgctxt "of Khordad short" 10468 #~| msgid "of Kho" 10469 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10470 #~ msgid "of Kiahk" 10471 #~ msgstr "of Kho" 10472 10473 #, fuzzy 10474 #~| msgid "of October" 10475 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Tobe" 10477 #~ msgstr "of October" 10478 10479 #, fuzzy 10480 #~| msgid "of Mehr" 10481 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10482 #~ msgid "of Meshir" 10483 #~ msgstr "of Mehr" 10484 10485 #, fuzzy 10486 #~| msgid "of Tamuz" 10487 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Parmoute" 10489 #~ msgstr "of Tamuz" 10490 10491 #, fuzzy 10492 #~| msgctxt "of Bahman short" 10493 #~| msgid "of Bah" 10494 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Pashons" 10496 #~ msgstr "of Bah" 10497 10498 #, fuzzy 10499 #~| msgctxt "of January" 10500 #~| msgid "of Jan" 10501 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10502 #~ msgid "of Paone" 10503 #~ msgstr "of Jan" 10504 10505 #, fuzzy 10506 #~| msgctxt "of September" 10507 #~| msgid "of Sep" 10508 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10509 #~ msgid "of Epep" 10510 #~ msgstr "of Sep" 10511 10512 #, fuzzy 10513 #~| msgctxt "of Mordad short" 10514 #~| msgid "of Mor" 10515 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Mesore" 10517 #~ msgstr "of Mor" 10518 10519 #, fuzzy 10520 #~| msgid "Thl" 10521 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10522 #~ msgid "Tho" 10523 #~ msgstr "Thl" 10524 10525 #, fuzzy 10526 #~| msgid "Pause" 10527 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10528 #~ msgid "Pao" 10529 #~ msgstr "স্থগিত" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgctxt "Saturday" 10533 #~| msgid "Sat" 10534 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10535 #~ msgid "Hat" 10536 #~ msgstr "Sat" 10537 10538 #, fuzzy 10539 #~| msgid "Kha" 10540 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10541 #~ msgid "Kia" 10542 #~ msgstr "Kha" 10543 10544 #, fuzzy 10545 #~| msgid "Job" 10546 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10547 #~ msgid "Tob" 10548 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10549 10550 #, fuzzy 10551 #~| msgid "Yes" 10552 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10553 #~ msgid "Mes" 10554 #~ msgstr "হয়" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgctxt "March" 10558 #~| msgid "Mar" 10559 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10560 #~ msgid "Par" 10561 #~ msgstr "Mar" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgid "am" 10565 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10566 #~ msgid "Pam" 10567 #~ msgstr "am" 10568 10569 #, fuzzy 10570 #~| msgid "Pages" 10571 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10572 #~ msgid "Pas" 10573 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10574 10575 #, fuzzy 10576 #~| msgctxt "January" 10577 #~| msgid "Jan" 10578 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10579 #~ msgid "Pan" 10580 #~ msgstr "Jan" 10581 10582 #, fuzzy 10583 #~| msgid "Escape" 10584 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10585 #~ msgid "Epe" 10586 #~ msgstr "Escape" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgctxt "Monday" 10590 #~| msgid "Mon" 10591 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10592 #~ msgid "Meo" 10593 #~ msgstr "Mon" 10594 10595 #, fuzzy 10596 #~| msgctxt "Khordad short" 10597 #~| msgid "Kho" 10598 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10599 #~ msgid "Kou" 10600 #~ msgstr "Kho" 10601 10602 #, fuzzy 10603 #~| msgctxt "Thursday" 10604 #~| msgid "Thu" 10605 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10606 #~ msgid "Thoout" 10607 #~ msgstr "Thu" 10608 10609 #, fuzzy 10610 #~| msgid "Property" 10611 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10612 #~ msgid "Paope" 10613 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 10614 10615 #, fuzzy 10616 #~| msgid "Author" 10617 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10618 #~ msgid "Hathor" 10619 #~ msgstr "লেখক" 10620 10621 #, fuzzy 10622 #~| msgid "Mehr" 10623 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10624 #~ msgid "Meshir" 10625 #~ msgstr "Mehr" 10626 10627 #, fuzzy 10628 #~| msgid "Parameter" 10629 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10630 #~ msgid "Paremhotep" 10631 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 10632 10633 #, fuzzy 10634 #~| msgid "Parameter" 10635 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10636 #~ msgid "Parmoute" 10637 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgid "Pause" 10641 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10642 #~ msgid "Pashons" 10643 #~ msgstr "স্থগিত" 10644 10645 #, fuzzy 10646 #~| msgctxt "No border line" 10647 #~| msgid "None" 10648 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10649 #~ msgid "Paone" 10650 #~ msgstr "শূণ্য" 10651 10652 #, fuzzy 10653 #~| msgid "Escape" 10654 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10655 #~ msgid "Epep" 10656 #~ msgstr "Escape" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "Pages" 10660 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10661 #~ msgid "Pes" 10662 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "Pause" 10666 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10667 #~ msgid "Psh" 10668 #~ msgstr "স্থগিত" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgid "Pause" 10672 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10673 #~ msgid "Psa" 10674 #~ msgstr "স্থগিত" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgid "Pause" 10678 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10679 #~ msgid "Pesnau" 10680 #~ msgstr "স্থগিত" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgid "Comment" 10684 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10685 #~ msgid "Pshoment" 10686 #~ msgstr "মন্তব্য" 10687 10688 #, fuzzy 10689 #~| msgctxt "of Mehr short" 10690 #~| msgid "of Meh" 10691 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10692 #~ msgid "of Mes" 10693 #~ msgstr "of Meh" 10694 10695 #, fuzzy 10696 #~| msgid "of Tevet" 10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10698 #~ msgid "of Teq" 10699 #~ msgstr "of Tevet" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgctxt "of February" 10703 #~| msgid "of Feb" 10704 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10705 #~ msgid "of Hed" 10706 #~ msgstr "of Feb" 10707 10708 #, fuzzy 10709 #~| msgctxt "of Bahman short" 10710 #~| msgid "of Bah" 10711 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10712 #~ msgid "of Tah" 10713 #~ msgstr "of Bah" 10714 10715 #, fuzzy 10716 #~| msgctxt "of Tir short" 10717 #~| msgid "of Tir" 10718 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10719 #~ msgid "of Ter" 10720 #~ msgstr "of Tir" 10721 10722 #, fuzzy 10723 #~| msgctxt "of January" 10724 #~| msgid "of Jan" 10725 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10726 #~ msgid "of Yak" 10727 #~ msgstr "of Jan" 10728 10729 #, fuzzy 10730 #~| msgctxt "of March" 10731 #~| msgid "of Mar" 10732 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10733 #~ msgid "of Mag" 10734 #~ msgstr "of Mar" 10735 10736 #, fuzzy 10737 #~| msgctxt "of May short" 10738 #~| msgid "of May" 10739 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10740 #~ msgid "of Miy" 10741 #~ msgstr "of May" 10742 10743 #, fuzzy 10744 #~| msgctxt "of January" 10745 #~| msgid "of Jan" 10746 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10747 #~ msgid "of Gen" 10748 #~ msgstr "of Jan" 10749 10750 #, fuzzy 10751 #~| msgctxt "of September" 10752 #~| msgid "of Sep" 10753 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10754 #~ msgid "of Sen" 10755 #~ msgstr "of Sep" 10756 10757 #, fuzzy 10758 #~| msgid "of Tamuz" 10759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10760 #~ msgid "of Ham" 10761 #~ msgstr "of Tamuz" 10762 10763 #, fuzzy 10764 #~| msgctxt "of Mehr short" 10765 #~| msgid "of Meh" 10766 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10767 #~ msgid "of Neh" 10768 #~ msgstr "of Meh" 10769 10770 #, fuzzy 10771 #~| msgid "of Tamuz" 10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Pag" 10774 #~ msgstr "of Tamuz" 10775 10776 #, fuzzy 10777 #~| msgid "of Mehr" 10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10779 #~ msgid "of Meskerem" 10780 #~ msgstr "of Mehr" 10781 10782 #, fuzzy 10783 #~| msgid "of Tevet" 10784 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10785 #~ msgid "of Tequemt" 10786 #~ msgstr "of Tevet" 10787 10788 #, fuzzy 10789 #~| msgid "of Adar" 10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10791 #~ msgid "of Hedar" 10792 #~ msgstr "of Adar" 10793 10794 #, fuzzy 10795 #~| msgid "of Bahman" 10796 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Tahsas" 10798 #~ msgstr "of Bahman" 10799 10800 #, fuzzy 10801 #~| msgctxt "of Tir short" 10802 #~| msgid "of Tir" 10803 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10804 #~ msgid "of Ter" 10805 #~ msgstr "of Tir" 10806 10807 #, fuzzy 10808 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10809 #~| msgid "of Far" 10810 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10811 #~ msgid "of Yakatit" 10812 #~ msgstr "of Far" 10813 10814 #, fuzzy 10815 #~| msgid "of Rajab" 10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10817 #~ msgid "of Magabit" 10818 #~ msgstr "of Rajab" 10819 10820 #, fuzzy 10821 #~| msgctxt "of May short" 10822 #~| msgid "of May" 10823 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10824 #~ msgid "of Miyazya" 10825 #~ msgstr "of May" 10826 10827 #, fuzzy 10828 #~| msgctxt "of February" 10829 #~| msgid "of Feb" 10830 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10831 #~ msgid "of Genbot" 10832 #~ msgstr "of Feb" 10833 10834 #, fuzzy 10835 #~| msgctxt "of September" 10836 #~| msgid "of Sep" 10837 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10838 #~ msgid "of Sene" 10839 #~ msgstr "of Sep" 10840 10841 #, fuzzy 10842 #~| msgid "of Tamuz" 10843 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10844 #~ msgid "of Hamle" 10845 #~ msgstr "of Tamuz" 10846 10847 #, fuzzy 10848 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10849 #~| msgid "of Sha" 10850 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10851 #~ msgid "of Nehase" 10852 #~ msgstr "of Sha" 10853 10854 #, fuzzy 10855 #~| msgid "of Tamuz" 10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10857 #~ msgid "of Pagumen" 10858 #~ msgstr "of Tamuz" 10859 10860 #, fuzzy 10861 #~| msgid "Yes" 10862 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10863 #~ msgid "Mes" 10864 #~ msgstr "হয়" 10865 10866 #, fuzzy 10867 #~| msgctxt "Tuesday" 10868 #~| msgid "Tue" 10869 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10870 #~ msgid "Teq" 10871 #~ msgstr "Tue" 10872 10873 #, fuzzy 10874 #~| msgctxt "Wednesday" 10875 #~| msgid "Wed" 10876 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10877 #~ msgid "Hed" 10878 #~ msgstr "Wed" 10879 10880 #, fuzzy 10881 #~| msgid "Thl" 10882 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10883 #~ msgid "Tah" 10884 #~ msgstr "Thl" 10885 10886 #, fuzzy 10887 #~| msgctxt "Tuesday" 10888 #~| msgid "Tue" 10889 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10890 #~ msgid "Ter" 10891 #~ msgstr "Tue" 10892 10893 #, fuzzy 10894 #~| msgctxt "March" 10895 #~| msgid "Mar" 10896 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10897 #~ msgid "Mag" 10898 #~ msgstr "Mar" 10899 10900 #, fuzzy 10901 #~| msgctxt "May short" 10902 #~| msgid "May" 10903 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10904 #~ msgid "Miy" 10905 #~ msgstr "May" 10906 10907 #, fuzzy 10908 #~| msgid "Green:" 10909 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10910 #~ msgid "Gen" 10911 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 10912 10913 #, fuzzy 10914 #~| msgid "&Send" 10915 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10916 #~ msgid "Sen" 10917 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 10918 10919 #, fuzzy 10920 #~| msgid "am" 10921 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10922 #~ msgid "Ham" 10923 #~ msgstr "am" 10924 10925 #, fuzzy 10926 #~| msgctxt "Mehr short" 10927 #~| msgid "Meh" 10928 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10929 #~ msgid "Neh" 10930 #~ msgstr "Meh" 10931 10932 #, fuzzy 10933 #~| msgid "Pages" 10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10935 #~ msgid "Pag" 10936 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10937 10938 #, fuzzy 10939 #~| msgid "Tevet" 10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10941 #~ msgid "Tequemt" 10942 #~ msgstr "Tevet" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgid "Adar" 10946 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10947 #~ msgid "Hedar" 10948 #~ msgstr "Adar" 10949 10950 #, fuzzy 10951 #~| msgid "Task" 10952 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10953 #~ msgid "Tahsas" 10954 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10955 10956 #, fuzzy 10957 #~| msgctxt "Tuesday" 10958 #~| msgid "Tue" 10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10960 #~ msgid "Ter" 10961 #~ msgstr "Tue" 10962 10963 #, fuzzy 10964 #~| msgid "&Send" 10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10966 #~ msgid "Sene" 10967 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgid "Name" 10971 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10972 #~ msgid "Hamle" 10973 #~ msgstr "নাম" 10974 10975 #, fuzzy 10976 #~| msgid "Name" 10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10978 #~ msgid "Nehase" 10979 #~ msgstr "নাম" 10980 10981 #, fuzzy 10982 #~| msgid "Pages" 10983 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10984 #~ msgid "Pagumen" 10985 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10986 10987 #, fuzzy 10988 #~| msgctxt "September" 10989 #~| msgid "Sep" 10990 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10991 #~ msgid "Seg" 10992 #~ msgstr "Sep" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgctxt "March" 10996 #~| msgid "Mar" 10997 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10998 #~ msgid "Mak" 10999 #~ msgstr "Mar" 11000 11001 #, fuzzy 11002 #~| msgid "Job" 11003 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11004 #~ msgid "Rob" 11005 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgid "am" 11009 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11010 #~ msgid "Ham" 11011 #~ msgstr "am" 11012 11013 #, fuzzy 11014 #~| msgid "Arb" 11015 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11016 #~ msgid "Arb" 11017 #~ msgstr "Arb" 11018 11019 #, fuzzy 11020 #~| msgctxt "Wednesday" 11021 #~| msgid "Wed" 11022 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11023 #~ msgid "Qed" 11024 #~ msgstr "Wed" 11025 11026 #, fuzzy 11027 #~| msgctxt "Thursday" 11028 #~| msgid "Thu" 11029 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11030 #~ msgid "Ehu" 11031 #~ msgstr "Thu" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgid "&Send" 11035 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11036 #~ msgid "Segno" 11037 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgid "Job" 11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11042 #~ msgid "Rob" 11043 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "Pause" 11047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11048 #~ msgid "Hamus" 11049 #~ msgstr "স্থগিত" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgid "Arb" 11053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11054 #~ msgid "Arb" 11055 #~ msgstr "Arb" 11056 11057 #, fuzzy 11058 #~| msgid "Name" 11059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11060 #~ msgid "Qedame" 11061 #~ msgstr "নাম" 11062 11063 #, fuzzy 11064 #~| msgid "Most Downloads" 11065 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11066 #~ msgid "Most Downloads" 11067 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 11068 11069 #, fuzzy 11070 #~| msgid "Install" 11071 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11072 #~ msgid "Installed only" 11073 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 11074 11075 #, fuzzy 11076 #~| msgid "Download New Stuff" 11077 #~ msgid "Download New Stuff" 11078 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 11079 11080 #~ msgid "Download New %1" 11081 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক" 11082 11083 #~ msgid "" 11084 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11085 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।" 11086 11087 #~ msgid "" 11088 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11089 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11090 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11091 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11092 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11093 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11094 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11095 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11096 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11097 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11098 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11099 #~ "</qt>" 11100 #~ msgstr "" 11101 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক " 11102 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব " 11103 #~ "পাৰে ।</p>\n" 11104 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত " 11105 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 11106 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 11107 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ " 11108 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 11109 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 11110 #~ "</qt>" 11111 11112 #~ msgid "tagcloudtest" 11113 #~ msgstr "tagcloudtest" 11114 11115 #, fuzzy 11116 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11117 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11118 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক" 11119 11120 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11121 #~ msgid "Indic Scripts" 11122 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী" 11123 11124 #, fuzzy 11125 #~| msgctxt "@action" 11126 #~| msgid "Save" 11127 #~ msgid "Save" 11128 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgid "Action" 11132 #~ msgid "Long Action" 11133 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgid "Open" 11137 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11138 #~ msgid "Open" 11139 #~ msgstr "Open" 11140 11141 #, fuzzy 11142 #~| msgid "Test" 11143 #~ msgid "KIdleTest" 11144 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 11145 11146 #, fuzzy 11147 #~| msgid "David Faure" 11148 #~ msgid "Dario Freddi" 11149 #~ msgstr "David Faure" 11150 11151 #~ msgid "" 11152 #~ "Open '%2'?\n" 11153 #~ "Type: %1" 11154 #~ msgstr "" 11155 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n" 11156 #~ "ধৰণ: %1" 11157 11158 #~ msgid "" 11159 #~ "Open '%3'?\n" 11160 #~ "Name: %2\n" 11161 #~ "Type: %1" 11162 #~ msgstr "" 11163 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n" 11164 #~ "নাম: %2\n" 11165 #~ "ধৰণ: %1" 11166 11167 #~ msgid "Path for the trash can" 11168 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ" 11169 11170 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11171 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11172 11173 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11174 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়" 11175 11176 #~ msgid "Path to documents folder" 11177 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11178 11179 #~ msgid "" 11180 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11181 #~ "changes you will have to supply your root password." 11182 #~ msgstr "" 11183 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।" 11184 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ " 11185 #~ "জনোৱা হ'ব ।" 11186 11187 #~ msgid "" 11188 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11189 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11190 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11191 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11192 #~ msgstr "" 11193 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ " 11194 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ " 11195 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " 11196 #~ "কৰা ন'হ'ব ।" 11197 11198 #~ msgid "&Abort" 11199 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)" 11200 11201 #~ msgid "Abort?" 11202 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?" 11203 11204 #~ msgctxt "" 11205 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11206 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11207 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11208 #~ msgid "Download New Data..." 11209 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..." 11210 11211 #~ msgid "0 B" 11212 #~ msgstr "0 B" 11213 11214 #~ msgctxt "" 11215 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11216 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11217 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11218 #~ msgid "LTR" 11219 #~ msgstr "LTR" 11220 11221 #~ msgctxt "number-format:integer" 11222 #~ msgid "us" 11223 #~ msgstr "us" 11224 11225 #~ msgctxt "number-format:real" 11226 #~ msgid "us" 11227 #~ msgstr "us" 11228 11229 #, fuzzy 11230 #~| msgid "Do Not Store" 11231 #~ msgid "Do &Not Store" 11232 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 11233 11234 #, fuzzy 11235 #~| msgid "Back" 11236 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11237 #~ msgid "Back" 11238 #~ msgstr "পিছলৈ" 11239 11240 #, fuzzy 11241 #~| msgid "Forward" 11242 #~ msgctxt "Goes to next character" 11243 #~ msgid "Forward" 11244 #~ msgstr "আগলৈ" 11245 11246 #~ msgctxt "Character" 11247 #~ msgid "" 11248 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11249 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11250 #~ msgstr "" 11251 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড " 11252 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>" 11253 11254 #~ msgid "Add Elements" 11255 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক" 11256 11257 #~ msgid "Remove Elements" 11258 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক" 11259 11260 #~ msgid "Replace Element" 11261 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক" 11262 11263 #~ msgid "Attribute Changed" 11264 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল" 11265 11266 #~ msgid "Sample KFormula application" 11267 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ" 11268 11269 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11270 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11271 11272 #~ msgid "%1 %" 11273 #~ msgstr "%1 %" 11274 11275 #~ msgid "Shift" 11276 #~ msgstr "Shift" 11277 11278 #~ msgid "Ctrl" 11279 #~ msgstr "Ctrl"