Warning, /frameworks/kcmutils/po/as/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
0014 "Language: as\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0032 #, kde-format
0033 msgid "The module %1 is disabled."
0034 msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:58
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Please contact your system administrator."
0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0040 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0045 msgid "Error loading QML file."
0046 msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:119
0049 #, kde-format
0050 msgid ""
0051 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0052 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0053 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0054 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0055 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0056 msgstr ""
0057 
0058 #: kcmoduleloader.cpp:153
0059 #, kde-format
0060 msgid "The module %1 could not be found."
0061 msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
0062 
0063 #: kcmoduleloader.cpp:154
0064 #, fuzzy, kde-format
0065 #| msgid ""
0066 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0067 #| "p></qt>"
0068 msgid ""
0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0070 "qt>"
0071 msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:161
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0077 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0078 msgstr ""
0079 "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
0080 "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:192
0083 #, fuzzy, kde-format
0084 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0085 msgid "Error loading config module"
0086 msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:236
0089 #, kde-format
0090 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0091 msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
0092 
0093 #: kcmoduleloader.cpp:237
0094 #, fuzzy, kde-format
0095 #| msgid ""
0096 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0097 #| "library.</qt>"
0098 msgid ""
0099 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0100 "qt>"
0101 msgstr ""
0102 "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।</"
0103 "qt>"
0104 
0105 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "Argument is application name"
0108 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0109 msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
0110 
0111 #: kcmultidialog.cpp:50
0112 #, fuzzy, kde-format
0113 #| msgid ""
0114 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0115 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0116 msgid ""
0117 "The settings of the current module have changed.\n"
0118 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0119 msgstr ""
0120 "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
0121 "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
0122 
0123 #: kcmultidialog.cpp:52
0124 #, fuzzy, kde-format
0125 #| msgid "Settings"
0126 msgid "Apply Settings"
0127 msgstr "বৈশিষ্ট্য"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0130 #, kde-format
0131 msgid "Configure"
0132 msgstr "বিন্যাস কৰক"
0133 
0134 #: kpluginselector.cpp:136
0135 #, kde-format
0136 msgid ""
0137 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0138 "for further information"
0139 msgstr ""
0140 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে । "
0141 "অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
0142 
0143 #: kpluginselector.cpp:204
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0147 "dependencies:\n"
0148 msgstr ""
0149 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
0150 "হৈছে:\n"
0151 
0152 #: kpluginselector.cpp:210
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "\n"
0156 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0157 "plugin"
0158 msgstr ""
0159 "\n"
0160 "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:212
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0167 "%2 plugin"
0168 msgstr ""
0169 "\n"
0170 "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা আঁতৰুৱা "
0171 "হৈছে"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:216
0174 #, kde-format
0175 msgid "Dependency Check"
0176 msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
0177 
0178 #: kpluginselector.cpp:234
0179 #, kde-format
0180 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0181 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0182 msgstr[0] ""
0183 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা হৈছে"
0184 msgstr[1] ""
0185 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা হৈছে"
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:238
0188 #, kde-format
0189 msgid ", "
0190 msgstr ", "
0191 
0192 #: kpluginselector.cpp:242
0193 #, kde-format
0194 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0195 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0196 msgstr[0] ""
0197 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
0198 msgstr[1] ""
0199 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
0200 
0201 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "&Search"
0204 msgid "Search..."
0205 msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
0206 
0207 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0208 #, fuzzy, kde-format
0209 #| msgid "&About"
0210 msgid "About"
0211 msgstr "বিষয়ে (&A)"
0212 
0213 #: ksettings/dialog.cpp:222
0214 #, kde-format
0215 msgid "Enable component"
0216 msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
0217 
0218 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0219 #, fuzzy, kde-format
0220 #| msgid "&About"
0221 msgctxt "@info:tooltip"
0222 msgid "About"
0223 msgstr "বিষয়ে (&A)"
0224 
0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "Confi&gure..."
0228 msgctxt "@info:tooltip"
0229 msgid "Configure..."
0230 msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, kde-format
0234 msgid "No matches"
0235 msgstr ""
0236 
0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgid "Not found"
0240 msgid "No plugins found"
0241 msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
0242 
0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0244 #, fuzzy, kde-format
0245 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0246 #| msgid "%1 %2"
0247 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0248 msgid "%1 %2"
0249 msgstr "%1 %2"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "Copy"
0254 msgid "Copyright"
0255 msgstr "Copy"
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0258 #, kde-format
0259 msgid "License:"
0260 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0263 #, fuzzy, kde-format
0264 #| msgid "A&uthors"
0265 msgid "Authors"
0266 msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0269 #, kde-format
0270 msgid "Credits"
0271 msgstr ""
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0274 #, fuzzy, kde-format
0275 #| msgid "Translation"
0276 msgid "Translators"
0277 msgstr "অনুবাদ"
0278 
0279 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0280 #, fuzzy, kde-format
0281 #| msgid "&Send Email"
0282 msgid "Send an email to %1"
0283 msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
0284 
0285 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0286 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
0287 
0288 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0289 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
0290 
0291 #~ msgid "Widget style to use"
0292 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0296 #~ "Without quotes."
0297 #~ msgstr ""
0298 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
0299 #~ "নোহোৱাকৈ ।"
0300 
0301 #~ msgid "Use the PC speaker"
0302 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0306 #~ "notifications system."
0307 #~ msgstr ""
0308 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
0309 
0310 #~ msgid "What terminal application to use"
0311 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0315 #~ "program will be used.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
0318 #~ "হ'ব ।\n"
0319 
0320 #~ msgid "Fixed width font"
0321 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
0322 
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0325 #~ "constant width.\n"
0326 #~ msgstr ""
0327 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
0328 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
0329 
0330 #~ msgid "System wide font"
0331 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
0332 
0333 #~ msgid "Font for menus"
0334 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
0335 
0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0337 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
0338 
0339 #~ msgid "Color for links"
0340 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
0341 
0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0343 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
0344 
0345 #~ msgid "Color for visited links"
0346 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
0347 
0348 #~ msgid "Font for the taskbar"
0349 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
0350 
0351 #~ msgid ""
0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0353 #~ "currently running applications are."
0354 #~ msgstr ""
0355 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
0356 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
0357 
0358 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0359 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0362 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0365 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0368 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
0369 
0370 #~ msgid "Show directories first"
0371 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
0376 
0377 #~ msgid "The URLs recently visited"
0378 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
0379 
0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0381 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
0382 
0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0384 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
0385 
0386 #~ msgid "Show hidden files"
0387 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0391 #~ "shown"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
0394 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
0395 
0396 #~ msgid "Show speedbar"
0397 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0401 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
0402 
0403 #~ msgid "What country"
0404 #~ msgstr "দেশৰ নাম"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0408 #~ "example"
0409 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
0410 
0411 #~ msgid "What language to use to display text"
0412 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
0413 
0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0415 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
0416 
0417 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0418 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
0419 
0420 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0421 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
0422 
0423 #~ msgid ""
0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0425 #~ msgstr ""
0426 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
0427 
0428 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0429 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
0430 
0431 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0432 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
0433 
0434 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0435 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
0436 
0437 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0438 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
0439 
0440 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0441 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
0442 
0443 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0444 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
0445 
0446 #~ msgid "Password echo type"
0447 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
0448 
0449 #~ msgid "The size of the dialog"
0450 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
0451 
0452 #~ msgid "Select Components"
0453 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
0454 
0455 #, fuzzy
0456 #~| msgid "About %1"
0457 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0458 #~ msgid "About %1"
0459 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
0460 
0461 #~ msgid "Search Plugins"
0462 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
0463 
0464 #~ msgid "Name"
0465 #~ msgstr "নাম"
0466 
0467 #~ msgid "Host"
0468 #~ msgstr "গৃহস্থ"
0469 
0470 #~ msgid "Port"
0471 #~ msgstr "পোৰ্ট"
0472 
0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0474 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
0475 
0476 #~ msgid "Editor Chooser"
0477 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
0478 
0479 #, fuzzy
0480 #~| msgid ""
0481 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0482 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0483 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0484 #~| "override that setting."
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0489 #~ "override that setting."
0490 #~ msgstr ""
0491 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
0492 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
0493 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
0494 
0495 #~ msgid ""
0496 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0497 #~ "book.\n"
0498 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0499 #~ "\n"
0500 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0501 #~ msgstr ""
0502 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
0503 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
0504 #~ "\n"
0505 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
0506 
0507 #~ msgid "TETest"
0508 #~ msgstr "TETest"
0509 
0510 #~ msgid "Only local files are supported."
0511 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
0512 
0513 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0514 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
0515 
0516 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0517 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
0518 
0519 #~ msgid "File to read update instructions from"
0520 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
0521 
0522 #~ msgid "KConf Update"
0523 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
0524 
0525 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0526 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
0527 
0528 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "Waldo Bastian"
0532 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0533 
0534 #~ msgid "??"
0535 #~ msgstr "??"
0536 
0537 #~ msgid ""
0538 #~ "No information available.\n"
0539 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
0542 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
0543 
0544 #~ msgid "A&uthor"
0545 #~ msgstr "লেখক (&u)"
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0549 #~ "report bugs.\n"
0550 #~ msgstr ""
0551 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0552 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
0553 
0554 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0555 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
0556 
0557 #~ msgid "&Thanks To"
0558 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
0559 
0560 #~ msgid "T&ranslation"
0561 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0562 
0563 #~ msgid "&License Agreement"
0564 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
0565 
0566 #~ msgid "Author"
0567 #~ msgstr "লেখক"
0568 
0569 #~ msgid "Email"
0570 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
0571 
0572 #~ msgid "Homepage"
0573 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
0574 
0575 #~ msgid "Task"
0576 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
0577 
0578 #~ msgid ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0580 #~ "html>"
0581 #~ msgstr ""
0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
0583 #~ "কৰা হৈছে</html>"
0584 
0585 #~ msgid "%1 %2, %3"
0586 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0587 
0588 #~ msgid "Other Contributors:"
0589 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
0590 
0591 #~ msgid "(No logo available)"
0592 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
0593 
0594 #~ msgid "About %1"
0595 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
0596 
0597 #~ msgid "Undo: %1"
0598 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
0599 
0600 #~ msgid "Redo: %1"
0601 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
0602 
0603 #~ msgid "&Undo"
0604 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
0605 
0606 #~ msgid "&Redo"
0607 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
0608 
0609 #~ msgid "&Undo: %1"
0610 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
0611 
0612 #~ msgid "&Redo: %1"
0613 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
0614 
0615 #~ msgid "Close"
0616 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
0617 
0618 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0619 #~ msgid "Freeze"
0620 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
0621 
0622 #~ msgctxt "Dock this window"
0623 #~ msgid "Dock"
0624 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
0625 
0626 #~ msgid "Detach"
0627 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
0628 
0629 #~ msgid "Hide %1"
0630 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
0631 
0632 #~ msgid "Show %1"
0633 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
0634 
0635 #~ msgid "Search Columns"
0636 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
0637 
0638 #~ msgid "All Visible Columns"
0639 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
0640 
0641 #~ msgctxt "Column number %1"
0642 #~ msgid "Column No. %1"
0643 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
0644 
0645 #~ msgid "S&earch:"
0646 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
0647 
0648 #~ msgid "&Password:"
0649 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
0650 
0651 #~ msgid "&Keep password"
0652 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
0653 
0654 #~ msgid "&Verify:"
0655 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
0656 
0657 #~ msgid "Password strength meter:"
0658 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
0659 
0660 #~ msgid "Passwords do not match"
0661 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
0662 
0663 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0664 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
0665 
0666 #~ msgid "Low Password Strength"
0667 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
0668 
0669 #~ msgid "Password Input"
0670 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
0671 
0672 #~ msgid "Password is empty"
0673 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
0674 
0675 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0676 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0677 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
0678 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
0679 
0680 #~ msgid "Passwords match"
0681 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
0682 
0683 #~ msgctxt "@option:check"
0684 #~ msgid "Do Spellchecking"
0685 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
0686 
0687 #~ msgctxt "@option:check"
0688 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0689 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
0690 
0691 #~ msgctxt "@label:listbox"
0692 #~ msgid "&Dictionary:"
0693 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
0694 
0695 #~ msgctxt "@label:listbox"
0696 #~ msgid "&Encoding:"
0697 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
0698 
0699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0700 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0701 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"
0702 
0703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0704 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0705 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0706 
0707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0708 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0709 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0710 
0711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0712 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0713 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0714 
0715 #, fuzzy
0716 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0717 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0719 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0720 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0721 
0722 #~ msgctxt "@label:listbox"
0723 #~ msgid "&Client:"
0724 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0727 #~ msgid "Hebrew"
0728 #~ msgstr "হিব্ৰু"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0731 #~ msgid "Turkish"
0732 #~ msgstr "তুৰ্কি"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0735 #~ msgid "English"
0736 #~ msgstr "ইংৰাজি"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0739 #~ msgid "Spanish"
0740 #~ msgstr "স্পেনিশ"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0743 #~ msgid "Danish"
0744 #~ msgstr "ডেনিশ"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0747 #~ msgid "German"
0748 #~ msgstr "জাৰ্মান"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "German (new spelling)"
0752 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0756 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Portuguese"
0760 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Esperanto"
0764 #~ msgstr "এসপাৰান্তো"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Norwegian"
0768 #~ msgstr "নৰৱেয়ান"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Polish"
0772 #~ msgstr "পোলিশ"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Russian"
0776 #~ msgstr "ৰাশিয়ান"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Slovenian"
0780 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Slovak"
0784 #~ msgstr "স্লোভাক"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Czech"
0788 #~ msgstr "চেক"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Swedish"
0792 #~ msgstr "চুইডিশ"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Swiss German"
0796 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Ukrainian"
0800 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Lithuanian"
0804 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "French"
0808 #~ msgstr "ফৰাচী"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Belarusian"
0812 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Hungarian"
0816 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Unknown"
0820 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0824 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0827 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0828 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0832 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0835 #~ msgid "Default - %1"
0836 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
0837 
0838 #, fuzzy
0839 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0843 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
0844 
0845 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0846 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
0847 
0848 #~ msgid "Spell Checker"
0849 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
0850 
0851 #~ msgid "Check Spelling"
0852 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
0853 
0854 #~ msgid "&Finished"
0855 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
0856 
0857 #~ msgid ""
0858 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0859 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0860 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0861 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0862 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0863 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0864 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0865 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0866 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0867 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0868 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0869 #~ "</qt>"
0870 #~ msgstr ""
0871 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
0872 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
0873 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
0874 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
0875 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
0876 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
0877 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
0878 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
0879 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0880 #~ "</qt>"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown word:"
0883 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
0884 
0885 #~ msgid "Unknown word"
0886 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
0887 
0888 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0889 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "<qt>\n"
0893 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0894 #~ "</qt>"
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "<qt>\n"
0897 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
0898 #~ "</qt>"
0899 
0900 #~ msgid "&Language:"
0901 #~ msgstr "ভাষা (&L):"
0902 
0903 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0904 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
0905 
0906 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0907 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."
0908 
0909 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0910 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
0911 
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "<qt>\n"
0914 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0915 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
0920 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 
0923 #~ msgid "R&eplace All"
0924 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
0925 
0926 #~ msgid "Suggestion List"
0927 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
0928 
0929 #~ msgid ""
0930 #~ "<qt>\n"
0931 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0932 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0933 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0934 #~ "box above.</p>\n"
0935 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0936 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0937 #~ "occurrences.</p>\n"
0938 #~ "</qt>"
0939 #~ msgstr ""
0940 #~ "<qt>\n"
0941 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
0942 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
0943 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
0944 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
0945 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 
0948 #~ msgid "Suggested Words"
0949 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0954 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0955 #~ "</qt>"
0956 #~ msgstr ""
0957 #~ "<qt>\n"
0958 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
0959 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 
0962 #~ msgid "&Replace"
0963 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0968 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0969 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0970 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0971 #~ "occurrences.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
0976 #~ "লিখক ।</p>\n"
0977 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
0978 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0979 #~ "</qt>"
0980 
0981 #~ msgid "Replace &with:"
0982 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
0983 
0984 #~ msgid ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0987 #~ "p>\n"
0988 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0989 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0990 #~ "dictionary.</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0995 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
0996 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 
0999 #~ msgid "&Ignore"
1000 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<qt>\n"
1004 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1005 #~ "are.</p>\n"
1006 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1007 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1008 #~ "dictionary.</p>\n"
1009 #~ "</qt>"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
1013 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
1014 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 
1017 #~ msgid "I&gnore All"
1018 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
1019 
1020 #~ msgid "S&uggest"
1021 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
1022 
1023 #~ msgid "Language Selection"
1024 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
1025 
1026 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1027 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
1028 
1029 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1030 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
1031 
1032 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1033 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
1034 
1035 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
1038 #~ "হৈছে ।"
1039 
1040 #~ msgid "Check Spelling..."
1041 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
1042 
1043 #~ msgid "Auto Spell Check"
1044 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
1045 
1046 #~ msgid "Spell Checking"
1047 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
1048 
1049 #~ msgid "&Back"
1050 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
1051 
1052 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1053 #~ msgid "&Next"
1054 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
1055 
1056 #~ msgid "Unknown View"
1057 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
1058 
1059 #~ msgid ""
1060 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1061 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
1062 
1063 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1064 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1068 #~ "option to select modules."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
1071 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
1072 
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1075 #~ "GUI."
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
1078 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
1079 
1080 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1081 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1082 
1083 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1084 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1085 
1086 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1087 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
1088 
1089 #~ msgid "am"
1090 #~ msgstr "am"
1091 
1092 #~ msgid "pm"
1093 #~ msgstr "pm"
1094 
1095 #~ msgid "No target filename has been given."
1096 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
1097 
1098 #~ msgid "Already opened."
1099 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
1100 
1101 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1102 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
1103 
1104 #, fuzzy
1105 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1106 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1107 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
1108 
1109 #~ msgid "Error during rename."
1110 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
1111 
1112 #~ msgid "kde4-config"
1113 #~ msgstr "kde4-config"
1114 
1115 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1116 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
1117 
1118 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1119 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1120 
1121 #~ msgid "Left for legacy support"
1122 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
1123 
1124 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1125 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
1126 
1127 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1128 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
1129 
1130 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1131 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
1132 
1133 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1134 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
1135 
1136 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1137 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
1138 
1139 #~ msgid "Available KDE resource types"
1140 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
1141 
1142 #~ msgid "Search path for resource type"
1143 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
1144 
1145 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1146 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
1147 
1148 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1149 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
1150 
1151 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1152 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
1153 
1154 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1155 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
1156 
1157 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1158 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
1159 
1160 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1161 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
1162 
1163 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1164 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
1165 
1166 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1167 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
1168 
1169 #, fuzzy
1170 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1171 #~ msgid "Autostart directories"
1172 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
1173 
1174 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1175 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
1176 
1177 #~ msgid "Configuration files"
1178 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
1179 
1180 #~ msgid "Where applications store data"
1181 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
1182 
1183 #~ msgid "Emoticons"
1184 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
1185 
1186 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1187 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
1188 
1189 #~ msgid "HTML documentation"
1190 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
1191 
1192 #~ msgid "Icons"
1193 #~ msgstr "আইকন"
1194 
1195 #~ msgid "Configuration description files"
1196 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
1197 
1198 #~ msgid "Libraries"
1199 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
1200 
1201 #~ msgid "Includes/Headers"
1202 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
1203 
1204 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1205 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
1206 
1207 #~ msgid "Mime types"
1208 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
1209 
1210 #~ msgid "Loadable modules"
1211 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
1212 
1213 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1214 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
1215 
1216 #~ msgid "Qt plugins"
1217 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
1218 
1219 #~ msgid "Services"
1220 #~ msgstr "সেৱা"
1221 
1222 #~ msgid "Service types"
1223 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
1224 
1225 #~ msgid "Application sounds"
1226 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
1227 
1228 #~ msgid "Templates"
1229 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1230 
1231 #~ msgid "Wallpapers"
1232 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
1233 
1234 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1235 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
1236 
1237 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1238 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
1239 
1240 #~ msgid "XDG Icons"
1241 #~ msgstr "XDG আইকন"
1242 
1243 #~ msgid "XDG Mime Types"
1244 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
1245 
1246 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1247 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
1248 
1249 #, fuzzy
1250 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1251 #~ msgid "XDG autostart directory"
1252 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
1253 
1254 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1255 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1256 
1257 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1258 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1259 
1260 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1261 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
1262 
1263 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1264 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1268 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1269 #~ "licensing terms.\n"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
1272 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
1273 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
1274 
1275 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1276 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
1277 
1278 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1279 #~ msgid "GPL v2"
1280 #~ msgstr "GPL v2"
1281 
1282 #~ msgctxt "@item license"
1283 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1284 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1285 
1286 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1287 #~ msgid "LGPL v2"
1288 #~ msgstr "LGPL v2"
1289 
1290 #~ msgctxt "@item license"
1291 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1292 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1293 
1294 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1295 #~ msgid "BSD License"
1296 #~ msgstr "BSD License"
1297 
1298 #~ msgctxt "@item license"
1299 #~ msgid "BSD License"
1300 #~ msgstr "BSD License"
1301 
1302 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1303 #~ msgid "Artistic License"
1304 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1305 
1306 #~ msgctxt "@item license"
1307 #~ msgid "Artistic License"
1308 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1309 
1310 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1311 #~ msgid "QPL v1.0"
1312 #~ msgstr "QPL v1.0"
1313 
1314 #~ msgctxt "@item license"
1315 #~ msgid "Q Public License"
1316 #~ msgstr "Q Public License"
1317 
1318 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1319 #~ msgid "GPL v3"
1320 #~ msgstr "GPL v3"
1321 
1322 #~ msgctxt "@item license"
1323 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1324 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1325 
1326 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1327 #~ msgid "LGPL v3"
1328 #~ msgstr "LGPL v3"
1329 
1330 #~ msgctxt "@item license"
1331 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1332 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1333 
1334 #~ msgctxt "@item license"
1335 #~ msgid "Custom"
1336 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
1337 
1338 #~ msgctxt "@item license"
1339 #~ msgid "Not specified"
1340 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
1341 
1342 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1345 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1346 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1347 #~ "kde.org</a></p>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
1350 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
1351 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"
1352 
1353 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1354 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1355 
1356 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1357 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1358 
1359 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1360 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1364 #~ "map on an 8-bit display"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
1367 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
1368 
1369 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1370 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1374 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
1377 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
1378 
1379 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1380 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
1381 
1382 #~ msgid "defines the application font"
1383 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "sets the default background color and an\n"
1387 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1388 #~ "calculated)"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
1391 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
1392 #~ "গণনা কৰা হয়)"
1393 
1394 #~ msgid "sets the default foreground color"
1395 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1396 
1397 #~ msgid "sets the default button color"
1398 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1399 
1400 #~ msgid "sets the application name"
1401 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1402 
1403 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1404 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1408 #~ "an 8-bit display"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
1411 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1415 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1416 #~ "root"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
1419 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
1420 #~ "root"
1421 
1422 #~ msgid "set XIM server"
1423 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1424 
1425 #~ msgid "disable XIM"
1426 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1427 
1428 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1429 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
1430 
1431 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1432 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
1433 
1434 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1435 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
1436 
1437 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1438 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1439 
1440 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1441 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1442 
1443 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1444 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1445 
1446 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1447 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1448 
1449 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1450 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
1451 
1452 #~ msgid "sets the application GUI style"
1453 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1454 
1455 #, fuzzy
1456 #~| msgid ""
1457 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1458 #~| "format"
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1461 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
1464 
1465 #~ msgid "KDE Application"
1466 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
1467 
1468 #~ msgid "Qt"
1469 #~ msgstr "Qt"
1470 
1471 #~ msgid "KDE"
1472 #~ msgstr "KDE"
1473 
1474 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1475 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
1476 
1477 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1478 #~ msgid "'%1' missing."
1479 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
1480 
1481 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "%1 was written by\n"
1484 #~ "%2"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "%1 লিখা হৈছে\n"
1487 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1491 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
1492 
1493 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1494 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1495 
1496 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1497 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1498 
1499 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1500 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
1501 
1502 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
1505 #~ "কৰক ।"
1506 
1507 #~ msgid "[options] "
1508 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1509 
1510 #~ msgid "[%1-options]"
1511 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1512 
1513 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1514 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "\n"
1518 #~ "Generic options:\n"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "\n"
1521 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
1522 
1523 #~ msgid "Show help about options"
1524 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1525 
1526 #~ msgid "Show %1 specific options"
1527 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1528 
1529 #~ msgid "Show all options"
1530 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1531 
1532 #~ msgid "Show author information"
1533 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1534 
1535 #~ msgid "Show version information"
1536 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1537 
1538 #~ msgid "Show license information"
1539 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
1540 
1541 #~ msgid "End of options"
1542 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "\n"
1546 #~ "%1 options:\n"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "\n"
1549 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "\n"
1553 #~ "Options:\n"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "\n"
1556 #~ "বিকল্প:\n"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "\n"
1560 #~ "Arguments:\n"
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "\n"
1563 #~ "তৰ্ক:\n"
1564 
1565 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1566 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
1567 
1568 #~ msgid "KDE-tempfile"
1569 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1570 
1571 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1572 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1576 #~ "%2\n"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
1579 #~ "%2\n"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "%1"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1587 #~ "\n"
1588 #~ "%1"
1589 
1590 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1591 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1592 
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1595 #~ "\n"
1596 #~ "%1"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1599 #~ "\n"
1600 #~ "%1"
1601 
1602 #, fuzzy
1603 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1604 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1605 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1606 
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "Could not launch the browser:\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "%1"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1613 #~ "\n"
1614 #~ "%1"
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1618 #~ msgid "Could not launch Browser"
1619 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1623 #~ "\n"
1624 #~ "%1"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1627 #~ "\n"
1628 #~ "%1"
1629 
1630 #, fuzzy
1631 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1632 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1633 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1634 
1635 #~ msgctxt "@item Text character set"
1636 #~ msgid "Western European"
1637 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
1638 
1639 #~ msgctxt "@item Text character set"
1640 #~ msgid "Central European"
1641 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
1642 
1643 #~ msgctxt "@item Text character set"
1644 #~ msgid "Baltic"
1645 #~ msgstr "বল্টিক"
1646 
1647 #~ msgctxt "@item Text character set"
1648 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1649 #~ msgstr "South-Eastern Europe"
1650 
1651 #~ msgctxt "@item Text character set"
1652 #~ msgid "Turkish"
1653 #~ msgstr "তুৰ্কি"
1654 
1655 #~ msgctxt "@item Text character set"
1656 #~ msgid "Cyrillic"
1657 #~ msgstr "সিৰিলিক"
1658 
1659 #~ msgctxt "@item Text character set"
1660 #~ msgid "Chinese Traditional"
1661 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
1662 
1663 #~ msgctxt "@item Text character set"
1664 #~ msgid "Chinese Simplified"
1665 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
1666 
1667 #~ msgctxt "@item Text character set"
1668 #~ msgid "Korean"
1669 #~ msgstr "কোৰিয়ান"
1670 
1671 #~ msgctxt "@item Text character set"
1672 #~ msgid "Japanese"
1673 #~ msgstr "জাপানি"
1674 
1675 #~ msgctxt "@item Text character set"
1676 #~ msgid "Greek"
1677 #~ msgstr "গ্ৰিক"
1678 
1679 #~ msgctxt "@item Text character set"
1680 #~ msgid "Arabic"
1681 #~ msgstr "আৰবি"
1682 
1683 #~ msgctxt "@item Text character set"
1684 #~ msgid "Hebrew"
1685 #~ msgstr "হিব্ৰু"
1686 
1687 #~ msgctxt "@item Text character set"
1688 #~ msgid "Thai"
1689 #~ msgstr "থাই"
1690 
1691 #~ msgctxt "@item Text character set"
1692 #~ msgid "Unicode"
1693 #~ msgstr "Unicode"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item Text character set"
1696 #~ msgid "Northern Saami"
1697 #~ msgstr "Northern Saami"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item Text character set"
1700 #~ msgid "Other"
1701 #~ msgstr "অন্য"
1702 
1703 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1704 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1705 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item"
1708 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1709 #~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)"
1710 
1711 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1712 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1713 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1714 
1715 #~ msgctxt "@item Text character set"
1716 #~ msgid "Disabled"
1717 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1718 
1719 #~ msgctxt "@item Text character set"
1720 #~ msgid "Universal"
1721 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
1722 
1723 #, fuzzy
1724 #~| msgctxt "@item Text character set"
1725 #~| msgid "Arabic"
1726 #~ msgctxt "digit set"
1727 #~ msgid "Arabic-Indic"
1728 #~ msgstr "আৰবি"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1732 #~| msgid "Bengali"
1733 #~ msgctxt "digit set"
1734 #~ msgid "Bengali"
1735 #~ msgstr "বাংলা"
1736 
1737 #, fuzzy
1738 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1739 #~| msgid "Devanagari"
1740 #~ msgctxt "digit set"
1741 #~ msgid "Devanagari"
1742 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
1743 
1744 #, fuzzy
1745 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1746 #~| msgid "Gujarati"
1747 #~ msgctxt "digit set"
1748 #~ msgid "Gujarati"
1749 #~ msgstr "গুজৰাতি"
1750 
1751 #, fuzzy
1752 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1753 #~| msgid "Gurmukhi"
1754 #~ msgctxt "digit set"
1755 #~ msgid "Gurmukhi"
1756 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
1757 
1758 #, fuzzy
1759 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1760 #~| msgid "Kannada"
1761 #~ msgctxt "digit set"
1762 #~ msgid "Kannada"
1763 #~ msgstr "কন্নড়"
1764 
1765 #, fuzzy
1766 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1767 #~| msgid "Khmer"
1768 #~ msgctxt "digit set"
1769 #~ msgid "Khmer"
1770 #~ msgstr "খমেৰ"
1771 
1772 #, fuzzy
1773 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1774 #~| msgid "Malayalam"
1775 #~ msgctxt "digit set"
1776 #~ msgid "Malayalam"
1777 #~ msgstr "মালায়ালাম"
1778 
1779 #, fuzzy
1780 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1781 #~| msgid "Oriya"
1782 #~ msgctxt "digit set"
1783 #~ msgid "Oriya"
1784 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1785 
1786 #, fuzzy
1787 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1788 #~| msgid "Tamil"
1789 #~ msgctxt "digit set"
1790 #~ msgid "Tamil"
1791 #~ msgstr "তামিল"
1792 
1793 #, fuzzy
1794 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1795 #~| msgid "Telugu"
1796 #~ msgctxt "digit set"
1797 #~ msgid "Telugu"
1798 #~ msgstr "তেলুগু"
1799 
1800 #, fuzzy
1801 #~| msgctxt "@item Text character set"
1802 #~| msgid "Thai"
1803 #~ msgctxt "digit set"
1804 #~ msgid "Thai"
1805 #~ msgstr "থাই"
1806 
1807 #, fuzzy
1808 #~| msgctxt "@item Text character set"
1809 #~| msgid "Arabic"
1810 #~ msgctxt "digit set"
1811 #~ msgid "Arabic"
1812 #~ msgstr "আৰবি"
1813 
1814 #, fuzzy
1815 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1816 #~| msgid "%1 (%2)"
1817 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1818 #~ msgid "%1 (%2)"
1819 #~ msgstr "%1 (%2)"
1820 
1821 #, fuzzy
1822 #~| msgid "%1 B"
1823 #~ msgctxt "size in bytes"
1824 #~ msgid "%1 B"
1825 #~ msgstr "%1 B"
1826 
1827 #, fuzzy
1828 #~| msgid "%1 B"
1829 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1830 #~ msgid "%1 kB"
1831 #~ msgstr "%1 B"
1832 
1833 #, fuzzy
1834 #~| msgid "%1 MiB"
1835 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1836 #~ msgid "%1 MB"
1837 #~ msgstr "%1 MiB"
1838 
1839 #, fuzzy
1840 #~| msgid "%1 GiB"
1841 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1842 #~ msgid "%1 GB"
1843 #~ msgstr "%1 GiB"
1844 
1845 #, fuzzy
1846 #~| msgid "%1 TiB"
1847 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1848 #~ msgid "%1 TB"
1849 #~ msgstr "%1 TiB"
1850 
1851 #, fuzzy
1852 #~| msgid "%1 B"
1853 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1854 #~ msgid "%1 PB"
1855 #~ msgstr "%1 B"
1856 
1857 #, fuzzy
1858 #~| msgid "%1 B"
1859 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1860 #~ msgid "%1 EB"
1861 #~ msgstr "%1 B"
1862 
1863 #, fuzzy
1864 #~| msgid "%1 B"
1865 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1866 #~ msgid "%1 ZB"
1867 #~ msgstr "%1 B"
1868 
1869 #, fuzzy
1870 #~| msgid "%1 B"
1871 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1872 #~ msgid "%1 YB"
1873 #~ msgstr "%1 B"
1874 
1875 #, fuzzy
1876 #~| msgid "%1 KiB"
1877 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1878 #~ msgid "%1 KB"
1879 #~ msgstr "%1 KiB"
1880 
1881 #, fuzzy
1882 #~| msgid "%1 MiB"
1883 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1884 #~ msgid "%1 MB"
1885 #~ msgstr "%1 MiB"
1886 
1887 #, fuzzy
1888 #~| msgid "%1 GiB"
1889 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1890 #~ msgid "%1 GB"
1891 #~ msgstr "%1 GiB"
1892 
1893 #, fuzzy
1894 #~| msgid "%1 TiB"
1895 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1896 #~ msgid "%1 TB"
1897 #~ msgstr "%1 TiB"
1898 
1899 #, fuzzy
1900 #~| msgid "%1 B"
1901 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1902 #~ msgid "%1 PB"
1903 #~ msgstr "%1 B"
1904 
1905 #, fuzzy
1906 #~| msgid "%1 B"
1907 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1908 #~ msgid "%1 EB"
1909 #~ msgstr "%1 B"
1910 
1911 #, fuzzy
1912 #~| msgid "%1 B"
1913 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1914 #~ msgid "%1 ZB"
1915 #~ msgstr "%1 B"
1916 
1917 #, fuzzy
1918 #~| msgid "%1 B"
1919 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1920 #~ msgid "%1 YB"
1921 #~ msgstr "%1 B"
1922 
1923 #, fuzzy
1924 #~| msgid "%1 KiB"
1925 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1926 #~ msgid "%1 KiB"
1927 #~ msgstr "%1 KiB"
1928 
1929 #, fuzzy
1930 #~| msgid "%1 MiB"
1931 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1932 #~ msgid "%1 MiB"
1933 #~ msgstr "%1 MiB"
1934 
1935 #, fuzzy
1936 #~| msgid "%1 GiB"
1937 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1938 #~ msgid "%1 GiB"
1939 #~ msgstr "%1 GiB"
1940 
1941 #, fuzzy
1942 #~| msgid "%1 TiB"
1943 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1944 #~ msgid "%1 TiB"
1945 #~ msgstr "%1 TiB"
1946 
1947 #, fuzzy
1948 #~| msgid "%1 TiB"
1949 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1950 #~ msgid "%1 PiB"
1951 #~ msgstr "%1 TiB"
1952 
1953 #, fuzzy
1954 #~| msgid "%1 TiB"
1955 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1956 #~ msgid "%1 EiB"
1957 #~ msgstr "%1 TiB"
1958 
1959 #, fuzzy
1960 #~| msgid "%1 TiB"
1961 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1962 #~ msgid "%1 ZiB"
1963 #~ msgstr "%1 TiB"
1964 
1965 #, fuzzy
1966 #~| msgid "%1 TiB"
1967 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1968 #~ msgid "%1 YiB"
1969 #~ msgstr "%1 TiB"
1970 
1971 #, fuzzy
1972 #~| msgid "%1 days"
1973 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1974 #~ msgid "%1 days"
1975 #~ msgstr "%1 days"
1976 
1977 #, fuzzy
1978 #~| msgid "%1 hours"
1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1980 #~ msgid "%1 hours"
1981 #~ msgstr "%1 hours"
1982 
1983 #, fuzzy
1984 #~| msgid "%1 minutes"
1985 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1986 #~ msgid "%1 minutes"
1987 #~ msgstr "%1 minutes"
1988 
1989 #, fuzzy
1990 #~| msgid "%1 seconds"
1991 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1992 #~ msgid "%1 seconds"
1993 #~ msgstr "%1 seconds"
1994 
1995 #, fuzzy
1996 #~| msgid "%1 milliseconds"
1997 #~ msgctxt "@item:intext"
1998 #~ msgid "%1 millisecond"
1999 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2000 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
2001 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
2002 
2003 #~ msgctxt "@item:intext"
2004 #~ msgid "1 day"
2005 #~ msgid_plural "%1 days"
2006 #~ msgstr[0] "1 day"
2007 #~ msgstr[1] "%1 days"
2008 
2009 #~ msgctxt "@item:intext"
2010 #~ msgid "1 hour"
2011 #~ msgid_plural "%1 hours"
2012 #~ msgstr[0] "1 hour"
2013 #~ msgstr[1] "%1 hours"
2014 
2015 #~ msgctxt "@item:intext"
2016 #~ msgid "1 minute"
2017 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2018 #~ msgstr[0] "1 minute"
2019 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext"
2022 #~ msgid "1 second"
2023 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2024 #~ msgstr[0] "1 second"
2025 #~ msgstr[1] "%1 seconds"
2026 
2027 #~ msgctxt ""
2028 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2029 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2030 #~ "team to solve the problem"
2031 #~ msgid "%1 and %2"
2032 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2033 
2034 #~ msgctxt ""
2035 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2036 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2037 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2038 #~ msgid "%1 and %2"
2039 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2040 
2041 #~ msgctxt ""
2042 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2043 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2044 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2045 #~ msgid "%1 and %2"
2046 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2047 
2048 #, fuzzy
2049 #~| msgid "AC"
2050 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2051 #~ msgid "A"
2052 #~ msgstr "AC"
2053 
2054 #~ msgid "Today"
2055 #~ msgstr "আজি"
2056 
2057 #~ msgid "Yesterday"
2058 #~ msgstr "যোৱা কালি"
2059 
2060 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2061 #~ msgid "%1 %2"
2062 #~ msgstr "%1 %2"
2063 
2064 #~ msgctxt "@title/plain"
2065 #~ msgid "== %1 =="
2066 #~ msgstr "== %1 =="
2067 
2068 #~ msgctxt "@title/rich"
2069 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2070 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2071 
2072 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2073 #~ msgid "~ %1 ~"
2074 #~ msgstr "~ %1 ~"
2075 
2076 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2077 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2078 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item/plain"
2081 #~ msgid "  * %1"
2082 #~ msgstr "  * %1"
2083 
2084 #~ msgctxt "@item/rich"
2085 #~ msgid "<li>%1</li>"
2086 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2087 
2088 #~ msgctxt "@note/plain"
2089 #~ msgid "Note: %1"
2090 #~ msgstr "টোকা: %1"
2091 
2092 #~ msgctxt "@note/rich"
2093 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2094 #~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1"
2095 
2096 #~ msgctxt ""
2097 #~ "@note-with-label/plain\n"
2098 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2099 #~ msgid "%1: %2"
2100 #~ msgstr "%1: %2"
2101 
2102 #~ msgctxt ""
2103 #~ "@note-with-label/rich\n"
2104 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2105 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2106 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2107 
2108 #~ msgctxt "@warning/plain"
2109 #~ msgid "WARNING: %1"
2110 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
2111 
2112 #~ msgctxt "@warning/rich"
2113 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2114 #~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"
2115 
2116 #~ msgctxt ""
2117 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2118 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2119 #~ msgid "%1: %2"
2120 #~ msgstr "%1: %2"
2121 
2122 #~ msgctxt ""
2123 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2124 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2125 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2126 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2127 
2128 #~ msgctxt ""
2129 #~ "@link-with-description/plain\n"
2130 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2131 #~ msgid "%2 (%1)"
2132 #~ msgstr "%2 (%1)"
2133 
2134 #~ msgctxt ""
2135 #~ "@link-with-description/rich\n"
2136 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2137 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2138 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2139 
2140 #~ msgctxt "@filename/plain"
2141 #~ msgid "‘%1’"
2142 #~ msgstr "‘%1’"
2143 
2144 #~ msgctxt "@filename/rich"
2145 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2146 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2147 
2148 #~ msgctxt "@application/plain"
2149 #~ msgid "%1"
2150 #~ msgstr "%1"
2151 
2152 #~ msgctxt "@application/rich"
2153 #~ msgid "%1"
2154 #~ msgstr "%1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@command/plain"
2157 #~ msgid "%1"
2158 #~ msgstr "%1"
2159 
2160 #~ msgctxt "@command/rich"
2161 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2162 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2163 
2164 #~ msgctxt ""
2165 #~ "@command-with-section/plain\n"
2166 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2167 #~ msgid "%1(%2)"
2168 #~ msgstr "%1(%2)"
2169 
2170 #~ msgctxt ""
2171 #~ "@command-with-section/rich\n"
2172 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2173 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2174 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2175 
2176 #~ msgctxt "@resource/plain"
2177 #~ msgid "“%1”"
2178 #~ msgstr "“%1”"
2179 
2180 #~ msgctxt "@resource/rich"
2181 #~ msgid "“%1”"
2182 #~ msgstr "“%1”"
2183 
2184 #~ msgctxt "@icode/plain"
2185 #~ msgid "“%1”"
2186 #~ msgstr "“%1”"
2187 
2188 #~ msgctxt "@icode/rich"
2189 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2190 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2191 
2192 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2193 #~ msgid "%1"
2194 #~ msgstr "%1"
2195 
2196 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2197 #~ msgid "<b>%1</b>"
2198 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@interface/plain"
2201 #~ msgid "|%1|"
2202 #~ msgstr "|%1|"
2203 
2204 #~ msgctxt "@interface/rich"
2205 #~ msgid "<i>%1</i>"
2206 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2209 #~ msgid "*%1*"
2210 #~ msgstr "*%1*"
2211 
2212 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2213 #~ msgid "<i>%1</i>"
2214 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2215 
2216 #, fuzzy
2217 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2218 #~| msgid "*%1*"
2219 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2220 #~ msgid "**%1**"
2221 #~ msgstr "*%1*"
2222 
2223 #, fuzzy
2224 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2225 #~| msgid "<b>%1</b>"
2226 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2227 #~ msgid "<b>%1</b>"
2228 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2229 
2230 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2231 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2232 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2233 
2234 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2235 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2236 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2237 
2238 #~ msgctxt "@email/plain"
2239 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2240 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2241 
2242 #~ msgctxt "@email/rich"
2243 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2244 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2245 
2246 #~ msgctxt ""
2247 #~ "@email-with-name/plain\n"
2248 #~ "%1 is name, %2 is address"
2249 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2250 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2251 
2252 #~ msgctxt ""
2253 #~ "@email-with-name/rich\n"
2254 #~ "%1 is name, %2 is address"
2255 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2256 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@envar/plain"
2259 #~ msgid "$%1"
2260 #~ msgstr "$%1"
2261 
2262 #~ msgctxt "@envar/rich"
2263 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2264 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@message/plain"
2267 #~ msgid "/%1/"
2268 #~ msgstr "/%1/"
2269 
2270 #~ msgctxt "@message/rich"
2271 #~ msgid "<i>%1</i>"
2272 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2273 
2274 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2275 #~ msgid "+"
2276 #~ msgstr "+"
2277 
2278 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2279 #~ msgid "+"
2280 #~ msgstr "+"
2281 
2282 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2283 #~ msgid "→"
2284 #~ msgstr "→"
2285 
2286 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2287 #~ msgid "→"
2288 #~ msgstr "→"
2289 
2290 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2291 #~ msgid "Alt"
2292 #~ msgstr "Alt"
2293 
2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2295 #~ msgid "AltGr"
2296 #~ msgstr "AltGr"
2297 
2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2299 #~ msgid "Backspace"
2300 #~ msgstr "Backspace"
2301 
2302 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2303 #~ msgid "CapsLock"
2304 #~ msgstr "CapsLock"
2305 
2306 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2307 #~ msgid "Control"
2308 #~ msgstr "Control"
2309 
2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2311 #~ msgid "Ctrl"
2312 #~ msgstr "Ctrl"
2313 
2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2315 #~ msgid "Del"
2316 #~ msgstr "Del"
2317 
2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319 #~ msgid "Delete"
2320 #~ msgstr "Delete"
2321 
2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2323 #~ msgid "Down"
2324 #~ msgstr "Down"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "End"
2328 #~ msgstr "End"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "Enter"
2332 #~ msgstr "Enter"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "Esc"
2336 #~ msgstr "Esc"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "Escape"
2340 #~ msgstr "Escape"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Home"
2344 #~ msgstr "Home"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "Hyper"
2348 #~ msgstr "Hyper"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Ins"
2352 #~ msgstr "Ins"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Insert"
2356 #~ msgstr "Insert"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Left"
2360 #~ msgstr "Left"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Menu"
2364 #~ msgstr "Menu"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Meta"
2368 #~ msgstr "Meta"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "NumLock"
2372 #~ msgstr "NumLock"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "PageDown"
2376 #~ msgstr "PageDown"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "PageUp"
2380 #~ msgstr "PageUp"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "PgDown"
2384 #~ msgstr "PgDown"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "PgUp"
2388 #~ msgstr "PgUp"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "PauseBreak"
2392 #~ msgstr "PauseBreak"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "PrintScreen"
2396 #~ msgstr "PrintScreen"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "PrtScr"
2400 #~ msgstr "PrtScr"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Return"
2404 #~ msgstr "Return"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Right"
2408 #~ msgstr "Right"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "ScrollLock"
2412 #~ msgstr "ScrollLock"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Shift"
2416 #~ msgstr "Shift"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Space"
2420 #~ msgstr "Space"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Super"
2424 #~ msgstr "Super"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "SysReq"
2428 #~ msgstr "SysReq"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Tab"
2432 #~ msgstr "Tab"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "Up"
2436 #~ msgstr "Up"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Win"
2440 #~ msgstr "Win"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "F%1"
2444 #~ msgstr "F%1"
2445 
2446 #~ msgid "no error"
2447 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2448 
2449 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2450 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
2451 
2452 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2453 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
2454 
2455 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2456 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
2457 
2458 #~ msgid "invalid flags"
2459 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
2460 
2461 #~ msgid "memory allocation failure"
2462 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
2463 
2464 #~ msgid "name or service not known"
2465 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
2466 
2467 #~ msgid "requested family not supported"
2468 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2469 
2470 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2471 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
2472 
2473 #~ msgid "requested socket type not supported"
2474 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2475 
2476 #~ msgid "unknown error"
2477 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2478 
2479 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2480 #~ msgid "system error: %1"
2481 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
2482 
2483 #~ msgid "request was canceled"
2484 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
2485 
2486 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2487 #~ msgid "Unknown family %1"
2488 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
2489 
2490 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2491 #~ msgid "no error"
2492 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2493 
2494 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2495 #~ msgid "name lookup has failed"
2496 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2497 
2498 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2499 #~ msgid "address already in use"
2500 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2501 
2502 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2503 #~ msgid "socket is already bound"
2504 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
2505 
2506 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2507 #~ msgid "socket is already created"
2508 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
2509 
2510 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2511 #~ msgid "socket is not bound"
2512 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
2513 
2514 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2515 #~ msgid "socket has not been created"
2516 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
2517 
2518 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2519 #~ msgid "operation would block"
2520 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
2521 
2522 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2523 #~ msgid "connection actively refused"
2524 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2527 #~ msgid "connection timed out"
2528 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2531 #~ msgid "operation is already in progress"
2532 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2535 #~ msgid "network failure occurred"
2536 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2539 #~ msgid "operation is not supported"
2540 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2543 #~ msgid "timed operation timed out"
2544 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2547 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2548 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2551 #~ msgid "remote host closed connection"
2552 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
2553 
2554 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2555 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
2556 
2557 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2558 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
2559 
2560 #, fuzzy
2561 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2562 #~| msgid "operation is not supported"
2563 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2564 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2565 
2566 #, fuzzy
2567 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2568 #~| msgid "connection actively refused"
2569 #~ msgid "Connection refused"
2570 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2571 
2572 #, fuzzy
2573 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2574 #~| msgid "connection timed out"
2575 #~ msgid "Connection timed out"
2576 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2577 
2578 #~ msgid "Unknown error"
2579 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2583 #~| msgid "address already in use"
2584 #~ msgid "Address is already in use"
2585 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2586 
2587 #, fuzzy
2588 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2589 #~ msgid "No such file or directory"
2590 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
2591 
2592 #, fuzzy
2593 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2594 #~ msgid "Not a directory"
2595 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
2596 
2597 #, fuzzy
2598 #~| msgid "Unknown error"
2599 #~ msgid "Unknown socket error"
2600 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2601 
2602 #, fuzzy
2603 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2604 #~| msgid "operation is not supported"
2605 #~ msgid "Operation not supported"
2606 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2607 
2608 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2609 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
2610 
2611 #, fuzzy
2612 #~| msgid "no error"
2613 #~ msgctxt "SSL error"
2614 #~ msgid "No error"
2615 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2616 
2617 #, fuzzy
2618 #~| msgid "Unknown error"
2619 #~ msgctxt "SSL error"
2620 #~ msgid "Unknown error"
2621 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2622 
2623 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2624 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2625 
2626 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2627 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
2628 
2629 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2630 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
2631 
2632 #~ msgid "no address associated with nodename"
2633 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
2634 
2635 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2636 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
2637 
2638 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2639 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
2640 
2641 #~ msgid "system error"
2642 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
2643 
2644 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2645 #~ msgid_plural ""
2646 #~ "Could not find mime types:\n"
2647 #~ "<resource>%2</resource>"
2648 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
2649 #~ msgstr[1] ""
2650 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
2651 #~ "<resource>%2</resource>"
2652 
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2655 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
2658 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
2659 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
2660 
2661 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2662 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
2663 
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
2668 #~ "কৰা নহয় ।"
2669 
2670 #~ msgctxt "dictionary variant"
2671 #~ msgid "40"
2672 #~ msgstr "৪০"
2673 
2674 #~ msgctxt "dictionary variant"
2675 #~ msgid "60"
2676 #~ msgstr "৬০"
2677 
2678 #~ msgctxt "dictionary variant"
2679 #~ msgid "80"
2680 #~ msgstr "৮০"
2681 
2682 #~ msgctxt "dictionary variant"
2683 #~ msgid "-ise suffixes"
2684 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
2685 
2686 #~ msgctxt "dictionary variant"
2687 #~ msgid "-ize suffixes"
2688 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
2689 
2690 #~ msgctxt "dictionary variant"
2691 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2692 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
2693 
2694 #~ msgctxt "dictionary variant"
2695 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2696 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
2697 
2698 #~ msgctxt "dictionary variant"
2699 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2700 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
2701 
2702 #~ msgctxt "dictionary variant"
2703 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2704 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
2705 
2706 #~ msgctxt "dictionary variant"
2707 #~ msgid "large"
2708 #~ msgstr "বৃহৎ"
2709 
2710 #~ msgctxt "dictionary variant"
2711 #~ msgid "medium"
2712 #~ msgstr "মধ্যম"
2713 
2714 #~ msgctxt "dictionary variant"
2715 #~ msgid "small"
2716 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
2717 
2718 #~ msgctxt "dictionary variant"
2719 #~ msgid "variant 0"
2720 #~ msgstr "variant 0"
2721 
2722 #~ msgctxt "dictionary variant"
2723 #~ msgid "variant 1"
2724 #~ msgstr "variant 1"
2725 
2726 #~ msgctxt "dictionary variant"
2727 #~ msgid "variant 2"
2728 #~ msgstr "variant 2"
2729 
2730 #~ msgctxt "dictionary variant"
2731 #~ msgid "without accents"
2732 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
2733 
2734 #~ msgctxt "dictionary variant"
2735 #~ msgid "with accents"
2736 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
2737 
2738 #~ msgctxt "dictionary variant"
2739 #~ msgid "with ye"
2740 #~ msgstr "ye সহ"
2741 
2742 #~ msgctxt "dictionary variant"
2743 #~ msgid "with yeyo"
2744 #~ msgstr "yeyo সহ"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary variant"
2747 #~ msgid "with yo"
2748 #~ msgstr "yo সহ"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "extended"
2752 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2755 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2756 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2759 #~ msgid "%1 (%2)"
2760 #~ msgstr "%1 (%2)"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2763 #~ msgid "%1 [%2]"
2764 #~ msgstr "%1 [%2]"
2765 
2766 #~ msgid "File %1 does not exist"
2767 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
2768 
2769 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2770 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
2771 
2772 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2773 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
2774 
2775 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2776 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
2777 
2778 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2779 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2780 
2781 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2782 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
2783 
2784 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2785 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
2786 
2787 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2788 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
2789 
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2792 #~ "desktop file."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
2795 #~ "অনুপস্থিত"
2796 
2797 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
2800 
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2803 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
2804 
2805 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2806 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2807 
2808 #, fuzzy
2809 #~| msgid ""
2810 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2811 #~| "%2"
2812 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
2815 #~ "%2"
2816 
2817 #, fuzzy
2818 #~| msgid ""
2819 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2820 #~| "the .desktop file."
2821 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
2824 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
2825 
2826 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2827 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
2828 
2829 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2830 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
2831 
2832 #~ msgid "KDE Test Program"
2833 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
2834 
2835 #~ msgid "KBuildSycoca"
2836 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2837 
2838 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2839 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
2840 
2841 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2842 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2843 
2844 #~ msgid "David Faure"
2845 #~ msgstr "David Faure"
2846 
2847 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2848 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
2849 
2850 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2851 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
2852 
2853 #~ msgid "Check file timestamps"
2854 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
2855 
2856 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2857 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
2858 
2859 #~ msgid "Create global database"
2860 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2861 
2862 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2863 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2864 
2865 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2866 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
2867 
2868 #~ msgid "KDE Daemon"
2869 #~ msgstr "KDE Daemon"
2870 
2871 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2872 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
2873 
2874 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2875 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
2876 
2877 #~ msgctxt "Encodings menu"
2878 #~ msgid "Default"
2879 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
2880 
2881 #~ msgctxt "Encodings menu"
2882 #~ msgid "Autodetect"
2883 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
2884 
2885 #, fuzzy
2886 #~| msgid "No entries"
2887 #~ msgid "No Entries"
2888 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
2889 
2890 #, fuzzy
2891 #~| msgid "Clear input"
2892 #~ msgid "Clear List"
2893 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
2894 
2895 #~ msgctxt "go back"
2896 #~ msgid "&Back"
2897 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
2898 
2899 #~ msgctxt "go forward"
2900 #~ msgid "&Forward"
2901 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
2902 
2903 #~ msgctxt "home page"
2904 #~ msgid "&Home"
2905 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
2906 
2907 #~ msgctxt "show help"
2908 #~ msgid "&Help"
2909 #~ msgstr "সহায় (&H)"
2910 
2911 #~ msgid "Show &Menubar"
2912 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
2913 
2914 #~ msgid "Show St&atusbar"
2915 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
2916 
2917 #~ msgid "&New"
2918 #~ msgstr "নতুন (&N)"
2919 
2920 #, fuzzy
2921 #~| msgid "Create New Tag..."
2922 #~ msgid "Create new document"
2923 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
2924 
2925 #~ msgid "&Open..."
2926 #~ msgstr "খোলক...(&O)"
2927 
2928 #~ msgid "Open &Recent"
2929 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
2930 
2931 #~ msgid "&Save"
2932 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
2933 
2934 #, fuzzy
2935 #~| msgid "Close Document"
2936 #~ msgid "Save document"
2937 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2938 
2939 #~ msgid "Save &As..."
2940 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
2941 
2942 #~ msgid "Re&vert"
2943 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
2944 
2945 #~ msgid "&Close"
2946 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
2947 
2948 #, fuzzy
2949 #~| msgid "Close Document"
2950 #~ msgid "Close document"
2951 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2952 
2953 #~ msgid "&Print..."
2954 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2958 #~| msgid "PrintScreen"
2959 #~ msgid "Print document"
2960 #~ msgstr "PrintScreen"
2961 
2962 #~ msgid "Print Previe&w"
2963 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
2964 
2965 #~ msgid "&Mail..."
2966 #~ msgstr "ডাক...(&M)"
2967 
2968 #~ msgid "&Quit"
2969 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
2970 
2971 #~ msgid "Quit application"
2972 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
2973 
2974 #~ msgid "Re&do"
2975 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
2976 
2977 #, fuzzy
2978 #~| msgid "HTML documentation"
2979 #~ msgid "Redo last undone action"
2980 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
2981 
2982 #~ msgid "Cu&t"
2983 #~ msgstr "কাটক (&t)"
2984 
2985 #~ msgid "&Copy"
2986 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)"
2987 
2988 #~ msgid "&Paste"
2989 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
2990 
2991 #, fuzzy
2992 #~| msgid "Loading Preview"
2993 #~ msgid "Paste clipboard content"
2994 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
2995 
2996 #~ msgid "C&lear"
2997 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
2998 
2999 #~ msgid "Select &All"
3000 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
3001 
3002 #~ msgid "Dese&lect"
3003 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
3004 
3005 #~ msgid "&Find..."
3006 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
3007 
3008 #~ msgid "Find &Next"
3009 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
3010 
3011 #~ msgid "Find Pre&vious"
3012 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
3013 
3014 #~ msgid "&Replace..."
3015 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
3016 
3017 #~ msgid "&Actual Size"
3018 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
3019 
3020 #~ msgid "&Fit to Page"
3021 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
3022 
3023 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3024 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
3025 
3026 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3027 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
3028 
3029 #~ msgid "Zoom &In"
3030 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
3031 
3032 #~ msgid "Zoom &Out"
3033 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
3034 
3035 #~ msgid "&Zoom..."
3036 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgid "Select a week"
3040 #~ msgid "Select zoom level"
3041 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3042 
3043 #~ msgid "&Redisplay"
3044 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
3045 
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgid "&Redisplay"
3048 #~ msgid "Redisplay document"
3049 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
3050 
3051 #~ msgid "&Up"
3052 #~ msgstr "ওপৰত (&U)"
3053 
3054 #~ msgid "&Previous Page"
3055 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "&Previous Page"
3059 #~ msgid "Go to previous page"
3060 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3061 
3062 #~ msgid "&Next Page"
3063 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
3064 
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgctxt "@action"
3067 #~| msgid "Go to Line"
3068 #~ msgid "Go to next page"
3069 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
3070 
3071 #~ msgid "&Go To..."
3072 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
3073 
3074 #~ msgid "&Go to Page..."
3075 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
3076 
3077 #~ msgid "&Go to Line..."
3078 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
3079 
3080 #~ msgid "&First Page"
3081 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
3082 
3083 #, fuzzy
3084 #~| msgctxt "@action"
3085 #~| msgid "Go to Line"
3086 #~ msgid "Go to first page"
3087 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
3088 
3089 #~ msgid "&Last Page"
3090 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~| msgid "&Go to Page..."
3094 #~ msgid "Go to last page"
3095 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgid "&Back in the Document"
3099 #~ msgid "Go back in document"
3100 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
3101 
3102 #, fuzzy
3103 #~| msgctxt "go forward"
3104 #~| msgid "&Forward"
3105 #~ msgid "&Forward"
3106 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
3107 
3108 #, fuzzy
3109 #~| msgid "&Forward in the Document"
3110 #~ msgid "Go forward in document"
3111 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
3112 
3113 #~ msgid "&Add Bookmark"
3114 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3118 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3119 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
3120 
3121 #~ msgid "&Spelling..."
3122 #~ msgstr "বানান...(&S)"
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgid "Check Spelling"
3126 #~ msgid "Check spelling in document"
3127 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~| msgid "Show &Menubar"
3131 #~ msgid "Show or hide menubar"
3132 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
3133 
3134 #~ msgid "Show &Toolbar"
3135 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgctxt "@action"
3139 #~| msgid "Show Toolbar"
3140 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3141 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
3142 
3143 #, fuzzy
3144 #~| msgctxt "@action"
3145 #~| msgid "Show Statusbar"
3146 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3147 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
3148 
3149 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3150 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
3151 
3152 #~ msgid "&Save Settings"
3153 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
3154 
3155 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3156 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
3157 
3158 #~ msgid "&Configure %1..."
3159 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
3160 
3161 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3162 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
3163 
3164 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3165 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
3166 
3167 #~ msgid "%1 &Handbook"
3168 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
3169 
3170 #~ msgid "What's &This?"
3171 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"
3172 
3173 #~ msgid "Tip of the &Day"
3174 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
3175 
3176 #~ msgid "&Report Bug..."
3177 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
3178 
3179 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3180 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
3181 
3182 #~ msgid "&About %1"
3183 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
3184 
3185 #~ msgid "About &KDE"
3186 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3191 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3192 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "Exit Full Screen"
3196 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3197 #~ msgid "Exit Full Screen"
3198 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3203 #~ msgid "Exit full screen mode"
3204 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
3205 
3206 #, fuzzy
3207 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3209 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3210 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
3211 
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgid "Full Screen"
3214 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3215 #~ msgid "Full Screen"
3216 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
3217 
3218 #~ msgctxt "Custom color"
3219 #~ msgid "Custom..."
3220 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
3221 
3222 #~ msgctxt "palette name"
3223 #~ msgid "* Recent Colors *"
3224 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
3225 
3226 #~ msgctxt "palette name"
3227 #~ msgid "* Custom Colors *"
3228 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
3229 
3230 #~ msgctxt "palette name"
3231 #~ msgid "Forty Colors"
3232 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
3233 
3234 #~ msgctxt "palette name"
3235 #~ msgid "Oxygen Colors"
3236 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
3237 
3238 #~ msgctxt "palette name"
3239 #~ msgid "Rainbow Colors"
3240 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
3241 
3242 #~ msgctxt "palette name"
3243 #~ msgid "Royal Colors"
3244 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
3245 
3246 #~ msgctxt "palette name"
3247 #~ msgid "Web Colors"
3248 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
3249 
3250 #~ msgid "Named Colors"
3251 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
3252 
3253 #, fuzzy
3254 #~| msgid ""
3255 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3256 #~| "were examined:\n"
3257 #~ msgctxt ""
3258 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3259 #~ "them)"
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3262 #~ "examined:\n"
3263 #~ "%2"
3264 #~ msgid_plural ""
3265 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3266 #~ "examined:\n"
3267 #~ "%2"
3268 #~ msgstr[0] ""
3269 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3270 #~ "হৈছিল:\n"
3271 #~ msgstr[1] ""
3272 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3273 #~ "হৈছিল:\n"
3274 
3275 #~ msgid "Select Color"
3276 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3277 
3278 #~ msgid "Hue:"
3279 #~ msgstr "হিউ:"
3280 
3281 #~ msgid "Saturation:"
3282 #~ msgstr "গাঢ়তা:"
3283 
3284 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3285 #~ msgid "Value:"
3286 #~ msgstr "মান:"
3287 
3288 #~ msgid "Red:"
3289 #~ msgstr "ৰঙা:"
3290 
3291 #~ msgid "Green:"
3292 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
3293 
3294 #~ msgid "Blue:"
3295 #~ msgstr "নীলা:"
3296 
3297 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3298 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
3299 
3300 #~ msgid "Name:"
3301 #~ msgstr "নাম:"
3302 
3303 #~ msgid "HTML:"
3304 #~ msgstr "HTML:"
3305 
3306 #~ msgid "Default color"
3307 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
3308 
3309 #~ msgid "-default-"
3310 #~ msgstr "-default-"
3311 
3312 #~ msgid "-unnamed-"
3313 #~ msgstr "-unnamed-"
3314 
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3317 #~ "not exist.</qt>"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"
3320 
3321 #, fuzzy
3322 #~| msgid ""
3323 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3324 #~| "%3</html>"
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3329 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3330 
3331 #, fuzzy
3332 #~| msgid ""
3333 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3334 #~| "%3</html>"
3335 #~ msgctxt ""
3336 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3337 #~ "'Development Platform'"
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3340 #~ "Development Platform %3</html>"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3343 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3344 
3345 #~ msgid "License: %1"
3346 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
3347 
3348 #~ msgid "License Agreement"
3349 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
3350 
3351 #, fuzzy
3352 #~| msgid "Other Contributors:"
3353 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3354 #~ msgid "Email contributor"
3355 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3356 
3357 #, fuzzy
3358 #~| msgid "Homepage"
3359 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3360 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3361 
3362 #, fuzzy
3363 #~| msgid "Other Contributors:"
3364 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Email contributor\n"
3367 #~ "%1"
3368 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid "Homepage"
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3374 #~ "%1"
3375 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3376 
3377 #, fuzzy
3378 #~| msgid "Homepage"
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Visit contributor's page\n"
3381 #~ "%1"
3382 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3383 
3384 #, fuzzy
3385 #~| msgid "Homepage"
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Visit contributor's blog\n"
3388 #~ "%1"
3389 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3390 
3391 #, fuzzy
3392 #~| msgctxt "@application/plain"
3393 #~| msgid "%1"
3394 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3395 #~ msgid "%1"
3396 #~ msgstr "%1"
3397 
3398 #, fuzzy
3399 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3400 #~| msgid "%1 %2"
3401 #~ msgctxt "City, Country"
3402 #~ msgid "%1, %2"
3403 #~ msgstr "%1 %2"
3404 
3405 #, fuzzy
3406 #~| msgctxt "@item Text character set"
3407 #~| msgid "Other"
3408 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3409 #~ msgid "Other"
3410 #~ msgstr "অন্য"
3411 
3412 #, fuzzy
3413 #~| msgid "Homepage"
3414 #~ msgctxt "A type of link."
3415 #~ msgid "Homepage"
3416 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3417 
3418 #~ msgid "About KDE"
3419 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
3420 
3421 #, fuzzy
3422 #~| msgid ""
3423 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3424 #~| "b></html>"
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3427 #~ "b></html>"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
3430 #~ "b></html>"
3431 
3432 #~ msgctxt "About KDE"
3433 #~ msgid "&About"
3434 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
3435 
3436 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3437 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
3438 
3439 #, fuzzy
3440 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3441 #~ msgid "&Join KDE"
3442 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
3443 
3444 #~ msgid "&Support KDE"
3445 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
3446 
3447 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3448 #~ msgid "Next"
3449 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
3450 
3451 #~ msgid "Finish"
3452 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3453 
3454 #~ msgid "Submit Bug Report"
3455 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
3456 
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3459 #~ "change it"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
3462 #~ "কৰক"
3463 
3464 #, fuzzy
3465 #~| msgid "From:"
3466 #~ msgctxt "Email sender address"
3467 #~ msgid "From:"
3468 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
3469 
3470 #~ msgid "Configure Email..."
3471 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
3472 
3473 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3474 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
3475 
3476 #, fuzzy
3477 #~| msgid "To:"
3478 #~ msgctxt "Email receiver address"
3479 #~ msgid "To:"
3480 #~ msgstr "প্ৰাপক:"
3481 
3482 #~ msgid "&Send"
3483 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
3484 
3485 #~ msgid "Send bug report."
3486 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
3487 
3488 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3489 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3493 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
3496 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3497 
3498 #~ msgid "Application: "
3499 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3503 #~ "is available before sending a bug report"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
3506 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
3507 
3508 #~ msgid "Version:"
3509 #~ msgstr "সংস্কৰণ:"
3510 
3511 #, fuzzy
3512 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3513 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3514 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
3515 
3516 #~ msgid "OS:"
3517 #~ msgstr "OS:"
3518 
3519 #~ msgid "Compiler:"
3520 #~ msgstr "সংকলক:"
3521 
3522 #~ msgid "Se&verity"
3523 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
3524 
3525 #~ msgid "Critical"
3526 #~ msgstr "মাৰাত্মক"
3527 
3528 #~ msgid "Grave"
3529 #~ msgstr "গুৰুতৰ"
3530 
3531 #~ msgctxt "normal severity"
3532 #~ msgid "Normal"
3533 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3534 
3535 #~ msgid "Wishlist"
3536 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3537 
3538 #~ msgid "S&ubject: "
3539 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3543 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3544 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3545 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
3548 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
3549 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"
3550 
3551 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3552 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
3553 
3554 #~ msgctxt "unknown program name"
3555 #~ msgid "unknown"
3556 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3560 #~ "be sent."
3561 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
3562 
3563 #, fuzzy
3564 #~| msgid ""
3565 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3566 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3567 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3570 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3571 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
3574 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
3575 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
3576 
3577 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3578 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
3579 
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Close and discard\n"
3582 #~ "edited message?"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
3585 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
3586 
3587 #~ msgid "Close Message"
3588 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
3589 
3590 #~ msgid "Job"
3591 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
3592 
3593 #~ msgid "Job Control"
3594 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
3595 
3596 #, fuzzy
3597 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3598 #~ msgid "Scheduled printing:"
3599 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
3600 
3601 #, fuzzy
3602 #~| msgid "Billing Information:"
3603 #~ msgid "Billing information:"
3604 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
3605 
3606 #, fuzzy
3607 #~| msgid "Job Priority:"
3608 #~ msgid "Job priority:"
3609 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
3610 
3611 #~ msgid "Job Options"
3612 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
3613 
3614 #~ msgid "Option"
3615 #~ msgstr "বিকল্প"
3616 
3617 #~ msgid "Value"
3618 #~ msgstr "মান"
3619 
3620 #~ msgid "Print Immediately"
3621 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
3622 
3623 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3624 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
3625 
3626 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3627 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
3628 
3629 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3630 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
3631 
3632 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3633 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
3634 
3635 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3636 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
3637 
3638 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3639 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
3640 
3641 #~ msgid "Specific Time"
3642 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
3643 
3644 #~ msgid "Pages"
3645 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3646 
3647 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3648 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3649 
3650 #~ msgid "1"
3651 #~ msgstr "১"
3652 
3653 #~ msgid "6"
3654 #~ msgstr "৬"
3655 
3656 #~ msgid "2"
3657 #~ msgstr "২"
3658 
3659 #~ msgid "9"
3660 #~ msgstr "৯"
3661 
3662 #~ msgid "4"
3663 #~ msgstr "৪"
3664 
3665 #~ msgid "16"
3666 #~ msgstr "১৬"
3667 
3668 #~ msgid "Banner Pages"
3669 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
3670 
3671 #~ msgctxt "Banner page at start"
3672 #~ msgid "Start"
3673 #~ msgstr "আৰম্ভ"
3674 
3675 #~ msgctxt "Banner page at end"
3676 #~ msgid "End"
3677 #~ msgstr "শেষ"
3678 
3679 #~ msgid "Page Label"
3680 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
3681 
3682 #~ msgid "Page Border"
3683 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
3684 
3685 #~ msgid "Mirror Pages"
3686 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
3687 
3688 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3689 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
3690 
3691 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3692 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
3693 
3694 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3695 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
3696 
3697 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3698 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
3699 
3700 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3701 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
3702 
3703 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3704 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
3705 
3706 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3707 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3708 
3709 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3710 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
3711 
3712 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3713 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3714 
3715 #~ msgctxt "No border line"
3716 #~ msgid "None"
3717 #~ msgstr "শূণ্য"
3718 
3719 #~ msgid "Single Line"
3720 #~ msgstr "এটা ৰেখা"
3721 
3722 #~ msgid "Single Thick Line"
3723 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
3724 
3725 #~ msgid "Double Line"
3726 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
3727 
3728 #~ msgid "Double Thick Line"
3729 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
3730 
3731 #~ msgctxt "Banner page"
3732 #~ msgid "None"
3733 #~ msgstr "শূণ্য"
3734 
3735 #~ msgctxt "Banner page"
3736 #~ msgid "Standard"
3737 #~ msgstr "প্ৰমিত"
3738 
3739 #~ msgctxt "Banner page"
3740 #~ msgid "Unclassified"
3741 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
3742 
3743 #~ msgctxt "Banner page"
3744 #~ msgid "Confidential"
3745 #~ msgstr "গোপনীয়"
3746 
3747 #~ msgctxt "Banner page"
3748 #~ msgid "Classified"
3749 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
3750 
3751 #~ msgctxt "Banner page"
3752 #~ msgid "Secret"
3753 #~ msgstr "গোপনীয়"
3754 
3755 #~ msgctxt "Banner page"
3756 #~ msgid "Top Secret"
3757 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3758 
3759 #, fuzzy
3760 #~| msgid "Pages"
3761 #~ msgid "All Pages"
3762 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3763 
3764 #, fuzzy
3765 #~| msgid "Pages"
3766 #~ msgid "Odd Pages"
3767 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3768 
3769 #, fuzzy
3770 #~| msgid "Pages"
3771 #~ msgid "Even Pages"
3772 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3773 
3774 #, fuzzy
3775 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3776 #~ msgid "Page Set"
3777 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3778 
3779 #~ msgctxt "@title:window"
3780 #~ msgid "Print"
3781 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3782 
3783 #~ msgid "&Try"
3784 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
3785 
3786 #~ msgid "modified"
3787 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
3788 
3789 #~ msgid "&Details"
3790 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
3791 
3792 #~ msgid "Get help..."
3793 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
3794 
3795 #~ msgid "--- separator ---"
3796 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
3797 
3798 #, fuzzy
3799 #~| msgid "Change Icon"
3800 #~ msgid "Change Text"
3801 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3802 
3803 #, fuzzy
3804 #~| msgid "Link Text:"
3805 #~ msgid "Icon te&xt:"
3806 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3807 
3808 #~ msgid "Configure Toolbars"
3809 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
3810 
3811 #~ msgid "Reset Toolbars"
3812 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
3813 
3814 #~ msgid "Reset"
3815 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
3816 
3817 #~ msgid "&Toolbar:"
3818 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
3819 
3820 #~ msgid "A&vailable actions:"
3821 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
3822 
3823 #, fuzzy
3824 #~| msgid "File"
3825 #~ msgid "Filter"
3826 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
3827 
3828 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3829 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
3830 
3831 #~ msgid "Change &Icon..."
3832 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3833 
3834 #, fuzzy
3835 #~| msgid "Change &Icon..."
3836 #~ msgid "Change Te&xt..."
3837 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3838 
3839 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3840 #~ msgid "%1"
3841 #~ msgstr "%1"
3842 
3843 #~ msgid "<Merge>"
3844 #~ msgstr "<Merge>"
3845 
3846 #~ msgid "<Merge %1>"
3847 #~ msgstr "<Merge %1>"
3848 
3849 #~ msgid "ActionList: %1"
3850 #~ msgstr "ActionList: %1"
3851 
3852 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3853 #~ msgid "%1"
3854 #~ msgstr "%1"
3855 
3856 #~ msgid "Change Icon"
3857 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3858 
3859 #~ msgid "Manage Link"
3860 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
3861 
3862 #~ msgid "Link Text:"
3863 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3864 
3865 #~ msgid "Link URL:"
3866 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
3867 
3868 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3869 #~ msgid "%1"
3870 #~ msgstr "%1"
3871 
3872 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3873 #~ msgid "%1"
3874 #~ msgstr "%1"
3875 
3876 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3877 #~ msgid "%1"
3878 #~ msgstr "%1"
3879 
3880 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3881 #~ msgid "%1"
3882 #~ msgstr "%1"
3883 
3884 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3885 #~ msgid "."
3886 #~ msgstr "."
3887 
3888 #~ msgid "Details"
3889 #~ msgstr "বিৱৰণ"
3890 
3891 #~ msgid "Question"
3892 #~ msgstr "প্ৰশ্ন"
3893 
3894 #~ msgid "Do not ask again"
3895 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
3896 
3897 #~ msgid "Warning"
3898 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
3899 
3900 #~ msgid "Error"
3901 #~ msgstr "ত্ৰুটি"
3902 
3903 #~ msgid "Sorry"
3904 #~ msgstr "দুঃখিত"
3905 
3906 #~ msgid "Information"
3907 #~ msgstr "তথ্য"
3908 
3909 #~ msgid "Do not show this message again"
3910 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
3911 
3912 #~ msgid "Password:"
3913 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
3914 
3915 #~ msgid "Password"
3916 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
3917 
3918 #~ msgid "Supply a username and password below."
3919 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
3920 
3921 #, fuzzy
3922 #~| msgid "&Keep password"
3923 #~ msgid "Use this password:"
3924 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
3925 
3926 #~ msgid "Username:"
3927 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
3928 
3929 #~ msgid "Domain:"
3930 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3931 
3932 #~ msgid "Remember password"
3933 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
3934 
3935 #~ msgid "Select Region of Image"
3936 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3937 
3938 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3939 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
3940 
3941 #~ msgid "Default:"
3942 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
3943 
3944 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3945 #~ msgid "None"
3946 #~ msgstr "শূণ্য"
3947 
3948 #~ msgid "Custom:"
3949 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
3950 
3951 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3952 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"
3953 
3954 #~ msgid "Current scheme:"
3955 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
3956 
3957 #~ msgid "New..."
3958 #~ msgstr "নতুন..."
3959 
3960 #~ msgid "Delete"
3961 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
3962 
3963 #~ msgid "More Actions"
3964 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
3965 
3966 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3967 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3968 
3969 #~ msgid "Export Scheme..."
3970 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
3971 
3972 #~ msgid "Name for New Scheme"
3973 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
3974 
3975 #~ msgid "Name for new scheme:"
3976 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
3977 
3978 #~ msgid "New Scheme"
3979 #~ msgstr "নতুন আঁচনি"
3980 
3981 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3982 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
3983 
3984 #~ msgid "Export to Location"
3985 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
3986 
3987 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3988 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
3989 
3990 #~ msgid "Print"
3991 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3992 
3993 #~ msgid "Reset to Defaults"
3994 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
3995 
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3998 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
4001 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
4002 
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4005 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4006 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
4009 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
4010 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
4011 
4012 #~ msgid "Action"
4013 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
4014 
4015 #~ msgid "Shortcut"
4016 #~ msgstr "চমুপথ"
4017 
4018 #~ msgid "Alternate"
4019 #~ msgstr "বৈকল্পিক"
4020 
4021 #~ msgid "Global"
4022 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
4023 
4024 #~ msgid "Global Alternate"
4025 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
4026 
4027 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4028 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
4029 
4030 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4031 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
4032 
4033 #~ msgid "Unknown"
4034 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
4035 
4036 #~ msgid "Key Conflict"
4037 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
4038 
4039 #~ msgid "Reassign"
4040 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
4041 
4042 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4043 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4044 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
4045 
4046 #~ msgid "Main:"
4047 #~ msgstr "প্ৰধান:"
4048 
4049 #~ msgid "Alternate:"
4050 #~ msgstr "বৈকল্পিক:"
4051 
4052 #~ msgid "Global:"
4053 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
4054 
4055 #~ msgid "Action Name"
4056 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
4057 
4058 #~ msgid "Shortcuts"
4059 #~ msgstr "চমু পথ"
4060 
4061 #~ msgid "Description"
4062 #~ msgstr "বিৱৰণ"
4063 
4064 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4065 #~ msgid "%1"
4066 #~ msgstr "%1"
4067 
4068 #~ msgid "Switch Application Language"
4069 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
4070 
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4073 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
4074 
4075 #~ msgid "Add Fallback Language"
4076 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4080 #~ "contain a proper translation."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
4083 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
4084 
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4087 #~ "effect the next time the application is started."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
4090 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
4091 
4092 #~ msgid "Application Language Changed"
4093 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
4094 
4095 #~ msgid "Primary language:"
4096 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
4097 
4098 #~ msgid "Fallback language:"
4099 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
4100 
4101 #~ msgid "Remove"
4102 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4106 #~ "any other languages."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
4109 #~ "হ'ব ।"
4110 
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4113 #~ "contain a proper translation."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
4116 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
4117 
4118 #~ msgid "Tip of the Day"
4119 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
4120 
4121 #~ msgid "Did you know...?\n"
4122 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
4123 
4124 #~ msgid "&Show tips on startup"
4125 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
4126 
4127 #~ msgid "&Previous"
4128 #~ msgstr "আগৰ (&P)"
4129 
4130 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4131 #~ msgid "&Next"
4132 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
4133 
4134 #~ msgid "Find Next"
4135 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4136 
4137 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4138 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
4139 
4140 #~ msgid "1 match found."
4141 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4142 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
4143 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
4144 
4145 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4146 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"
4147 
4148 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4149 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
4150 
4151 #~ msgid "Beginning of document reached."
4152 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
4153 
4154 #~ msgid "End of document reached."
4155 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
4156 
4157 #~ msgid "Continue from the end?"
4158 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
4159 
4160 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4161 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
4162 
4163 #~ msgid "Find Text"
4164 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
4165 
4166 #~ msgctxt "@title:group"
4167 #~ msgid "Find"
4168 #~ msgstr "বিচাৰক"
4169 
4170 #~ msgid "&Text to find:"
4171 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
4172 
4173 #~ msgid "Regular e&xpression"
4174 #~ msgstr "Regular e&xpression"
4175 
4176 #~ msgid "&Edit..."
4177 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
4178 
4179 #~ msgid "Replace With"
4180 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
4181 
4182 #~ msgid "Replace&ment text:"
4183 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
4184 
4185 #~ msgid "Use p&laceholders"
4186 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
4187 
4188 #~ msgid "Insert Place&holder"
4189 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
4190 
4191 #~ msgid "Options"
4192 #~ msgstr "বিকল্প"
4193 
4194 #~ msgid "C&ase sensitive"
4195 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
4196 
4197 #~ msgid "&Whole words only"
4198 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
4199 
4200 #~ msgid "From c&ursor"
4201 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
4202 
4203 #~ msgid "Find &backwards"
4204 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
4205 
4206 #~ msgid "&Selected text"
4207 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
4208 
4209 #~ msgid "&Prompt on replace"
4210 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
4211 
4212 #~ msgid "Start replace"
4213 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
4214 
4215 #~ msgid "&Find"
4216 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
4217 
4218 #~ msgid "Start searching"
4219 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
4225 #~ "কৰক ।"
4226 
4227 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4228 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4229 
4230 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
4233 
4234 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
4237 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4238 
4239 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4240 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
4246 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
4247 
4248 #~ msgid "Only search within the current selection."
4249 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4250 
4251 #~ msgid "Search backwards."
4252 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4253 
4254 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4255 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
4256 
4257 #~ msgid "Any Character"
4258 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
4259 
4260 #~ msgid "Start of Line"
4261 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4262 
4263 #~ msgid "End of Line"
4264 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4265 
4266 #~ msgid "Set of Characters"
4267 #~ msgstr "অক্ষৰমালা"
4268 
4269 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4270 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4271 
4272 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4273 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4274 
4275 #~ msgid "Optional"
4276 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
4277 
4278 #~ msgid "Escape"
4279 #~ msgstr "Escape"
4280 
4281 #~ msgid "TAB"
4282 #~ msgstr "TAB"
4283 
4284 #~ msgid "Newline"
4285 #~ msgstr "Newline"
4286 
4287 #~ msgid "Carriage Return"
4288 #~ msgstr "Carriage Return"
4289 
4290 #~ msgid "White Space"
4291 #~ msgstr "White Space"
4292 
4293 #~ msgid "Digit"
4294 #~ msgstr "Digit"
4295 
4296 #~ msgid "Complete Match"
4297 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
4298 
4299 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4300 #~ msgstr "Captured Text (%1)"
4301 
4302 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4303 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
4304 
4305 #~ msgid "Invalid regular expression."
4306 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
4307 
4308 #~ msgid "Replace"
4309 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4310 
4311 #, fuzzy
4312 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences"
4313 #~| msgid "&All"
4314 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4315 #~ msgid "&All"
4316 #~ msgstr "সকলো (&A)"
4317 
4318 #~ msgid "&Skip"
4319 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
4320 
4321 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4322 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
4323 
4324 #~ msgid "No text was replaced."
4325 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
4326 
4327 #~ msgid "1 replacement done."
4328 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4329 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4330 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4331 
4332 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4333 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4334 
4335 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4338 
4339 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4340 #~ msgid "Restart"
4341 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
4342 
4343 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4344 #~ msgid "Stop"
4345 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4346 
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "\n"
4349 #~ "Please correct."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "\n"
4352 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
4353 
4354 #~ msgctxt "@item Font name"
4355 #~ msgid "Sans Serif"
4356 #~ msgstr "Sans Serif"
4357 
4358 #~ msgctxt "@item Font name"
4359 #~ msgid "Serif"
4360 #~ msgstr "Serif"
4361 
4362 #~ msgctxt "@item Font name"
4363 #~ msgid "Monospace"
4364 #~ msgstr "Monospace"
4365 
4366 #~ msgctxt "@item Font name"
4367 #~ msgid "%1"
4368 #~ msgstr "%1"
4369 
4370 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4371 #~ msgid "%1 [%2]"
4372 #~ msgstr "%1 [%2]"
4373 
4374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4375 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4376 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4377 
4378 #~ msgid "Requested Font"
4379 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
4380 
4381 #~ msgctxt "@option:check"
4382 #~ msgid "Font"
4383 #~ msgstr "আখৰ"
4384 
4385 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4386 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4387 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4388 
4389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4390 #~ msgid "Change font family?"
4391 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4392 
4393 #~ msgctxt "@label"
4394 #~ msgid "Font:"
4395 #~ msgstr "আখৰ:"
4396 
4397 #~ msgctxt "@option:check"
4398 #~ msgid "Font style"
4399 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
4400 
4401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4402 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4405 
4406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4407 #~ msgid "Change font style?"
4408 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4409 
4410 #~ msgid "Font style:"
4411 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
4412 
4413 #~ msgctxt "@option:check"
4414 #~ msgid "Size"
4415 #~ msgstr "মাপ"
4416 
4417 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4418 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4419 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4420 
4421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4422 #~ msgid "Change font size?"
4423 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4424 
4425 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4426 #~ msgid "Size:"
4427 #~ msgstr "মাপ:"
4428 
4429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4430 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4431 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4432 
4433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4434 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4435 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4436 
4437 #~ msgctxt "@item font"
4438 #~ msgid "Italic"
4439 #~ msgstr "ইটালিক"
4440 
4441 #~ msgctxt "@item font"
4442 #~ msgid "Oblique"
4443 #~ msgstr "অব্লিক"
4444 
4445 #~ msgctxt "@item font"
4446 #~ msgid "Bold"
4447 #~ msgstr "ডাঠ"
4448 
4449 #~ msgctxt "@item font"
4450 #~ msgid "Bold Italic"
4451 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
4452 
4453 #~ msgctxt "@item font size"
4454 #~ msgid "Relative"
4455 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4456 
4457 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"
4460 
4461 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4462 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4463 
4464 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4465 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4466 
4467 #~ msgid "Actual Font"
4468 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
4469 
4470 #~ msgctxt "@item Font style"
4471 #~ msgid "%1"
4472 #~ msgstr "%1"
4473 
4474 #~ msgctxt "short"
4475 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4476 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4477 
4478 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4479 #~ msgid "1"
4480 #~ msgstr "1"
4481 
4482 #~ msgid "Select Font"
4483 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4484 
4485 #~ msgid "Choose..."
4486 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
4487 
4488 #~ msgid "Click to select a font"
4489 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
4490 
4491 #~ msgid "Preview of the selected font"
4492 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
4493 
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4496 #~ "\"Choose...\" button."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
4499 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4500 
4501 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4502 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4506 #~ "\"Choose...\" button."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
4509 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4510 
4511 #~ msgid "Stop"
4512 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4513 
4514 #~ msgid " Stalled "
4515 #~ msgstr " স্থগিত "
4516 
4517 #~ msgid " %1/s "
4518 #~ msgstr " %1/s "
4519 
4520 #, fuzzy
4521 #~| msgctxt "@application/plain"
4522 #~| msgid "%1"
4523 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4524 #~ msgid "%1:"
4525 #~ msgstr "%1"
4526 
4527 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4528 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4529 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
4530 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
4531 
4532 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4533 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4534 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
4535 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
4536 
4537 #~ msgid "%2 / %1 file"
4538 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4539 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4540 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4541 
4542 #~ msgid "%1% of %2"
4543 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
4544 
4545 #~ msgid "%2% of 1 file"
4546 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4547 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
4548 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
4549 
4550 #~ msgid "%1%"
4551 #~ msgstr "%1%"
4552 
4553 #~ msgid "Stalled"
4554 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
4555 
4556 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4557 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4558 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4559 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4560 
4561 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4562 #~ msgid "%1/s"
4563 #~ msgstr "%1/s"
4564 
4565 #~ msgid "%1/s (done)"
4566 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
4567 
4568 #, fuzzy
4569 #~| msgid "Resume"
4570 #~ msgid "&Resume"
4571 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
4572 
4573 #, fuzzy
4574 #~| msgid "Pause"
4575 #~ msgid "&Pause"
4576 #~ msgstr "স্থগিত"
4577 
4578 #~ msgctxt "The source url of a job"
4579 #~ msgid "Source:"
4580 #~ msgstr "উৎস:"
4581 
4582 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4583 #~ msgid "Destination:"
4584 #~ msgstr "গন্তব্য:"
4585 
4586 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4587 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
4588 
4589 #~ msgid "Open &File"
4590 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
4591 
4592 #~ msgid "Open &Destination"
4593 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
4594 
4595 #~ msgid "Progress Dialog"
4596 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
4597 
4598 #~ msgid "%1 folder"
4599 #~ msgid_plural "%1 folders"
4600 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
4601 #~ msgstr[1] "%1 folders"
4602 
4603 #~ msgid "%1 file"
4604 #~ msgid_plural "%1 files"
4605 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
4606 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
4607 
4608 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4609 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
4610 
4611 #~ msgid "Do not run in the background."
4612 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
4613 
4614 #~ msgid "Unknown Application"
4615 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
4616 
4617 #~ msgid "&Minimize"
4618 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
4619 
4620 #~ msgid "&Restore"
4621 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
4622 
4623 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4624 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"
4625 
4626 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4627 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
4628 
4629 #~ msgid "Minimize"
4630 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
4631 
4632 #~ msgctxt "@title:window"
4633 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4634 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4635 
4636 #~ msgctxt "@option:check"
4637 #~ msgid "Disable automatic checking"
4638 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
4639 
4640 #~ msgctxt "@action:button"
4641 #~ msgid "Close"
4642 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4643 
4644 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4645 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"
4646 
4647 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4648 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"
4649 
4650 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4651 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"
4652 
4653 #~ msgctxt "left mouse button"
4654 #~ msgid "left button"
4655 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
4656 
4657 #~ msgctxt "middle mouse button"
4658 #~ msgid "middle button"
4659 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
4660 
4661 #~ msgctxt "right mouse button"
4662 #~ msgid "right button"
4663 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
4664 
4665 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4666 #~ msgid "invalid button"
4667 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
4668 
4669 #~ msgctxt ""
4670 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4671 #~ "button"
4672 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4673 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
4674 
4675 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4676 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4677 
4678 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4679 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4680 
4681 #~ msgctxt "@action"
4682 #~ msgid "Open"
4683 #~ msgstr "খোলক"
4684 
4685 #~ msgctxt "@action"
4686 #~ msgid "New"
4687 #~ msgstr "নতুন"
4688 
4689 #~ msgctxt "@action"
4690 #~ msgid "Close"
4691 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4692 
4693 #~ msgctxt "@action"
4694 #~ msgid "Save"
4695 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
4696 
4697 #~ msgctxt "@action"
4698 #~ msgid "Print"
4699 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
4700 
4701 #~ msgctxt "@action"
4702 #~ msgid "Quit"
4703 #~ msgstr "প্ৰস্থান"
4704 
4705 #~ msgctxt "@action"
4706 #~ msgid "Undo"
4707 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action"
4710 #~ msgid "Redo"
4711 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
4712 
4713 #~ msgctxt "@action"
4714 #~ msgid "Cut"
4715 #~ msgstr "কাটক"
4716 
4717 #~ msgctxt "@action"
4718 #~ msgid "Copy"
4719 #~ msgstr "নকল কৰক"
4720 
4721 #~ msgctxt "@action"
4722 #~ msgid "Paste"
4723 #~ msgstr "আঠা লগাওক"
4724 
4725 #~ msgctxt "@action"
4726 #~ msgid "Paste Selection"
4727 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
4728 
4729 #~ msgctxt "@action"
4730 #~ msgid "Select All"
4731 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4732 
4733 #~ msgctxt "@action"
4734 #~ msgid "Deselect"
4735 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
4736 
4737 #~ msgctxt "@action"
4738 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4739 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4740 
4741 #~ msgctxt "@action"
4742 #~ msgid "Delete Word Forward"
4743 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4744 
4745 #~ msgctxt "@action"
4746 #~ msgid "Find"
4747 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4748 
4749 #~ msgctxt "@action"
4750 #~ msgid "Find Next"
4751 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4752 
4753 #~ msgctxt "@action"
4754 #~ msgid "Find Prev"
4755 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4756 
4757 #~ msgctxt "@action"
4758 #~ msgid "Replace"
4759 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4760 
4761 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4762 #~ msgid "Home"
4763 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
4764 
4765 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4766 #~ msgid "Begin"
4767 #~ msgstr "আৰম্ভ"
4768 
4769 #~ msgctxt "@action End of document"
4770 #~ msgid "End"
4771 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4772 
4773 #~ msgctxt "@action"
4774 #~ msgid "Prior"
4775 #~ msgstr "আগৰ"
4776 
4777 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4778 #~ msgid "Next"
4779 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4780 
4781 #~ msgctxt "@action"
4782 #~ msgid "Up"
4783 #~ msgstr "ওপৰত"
4784 
4785 #~ msgctxt "@action"
4786 #~ msgid "Back"
4787 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
4788 
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "Forward"
4791 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4792 
4793 #~ msgctxt "@action"
4794 #~ msgid "Reload"
4795 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action"
4798 #~ msgid "Beginning of Line"
4799 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action"
4802 #~ msgid "End of Line"
4803 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action"
4806 #~ msgid "Go to Line"
4807 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action"
4810 #~ msgid "Backward Word"
4811 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action"
4814 #~ msgid "Forward Word"
4815 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "Add Bookmark"
4819 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
4820 
4821 #~ msgctxt "@action"
4822 #~ msgid "Zoom In"
4823 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action"
4826 #~ msgid "Zoom Out"
4827 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action"
4830 #~ msgid "Full Screen Mode"
4831 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action"
4834 #~ msgid "Show Menu Bar"
4835 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action"
4838 #~ msgid "Activate Next Tab"
4839 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4843 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Help"
4847 #~ msgstr "সহায়"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "What's This"
4851 #~ msgstr "এইটো কি"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Text Completion"
4855 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action"
4858 #~ msgid "Previous Item in List"
4859 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action"
4862 #~ msgid "Next Item in List"
4863 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Open Recent"
4867 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action"
4870 #~ msgid "Save As"
4871 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action"
4874 #~ msgid "Revert"
4875 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Print Preview"
4879 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Mail"
4883 #~ msgstr "ডাক"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Clear"
4887 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Actual Size"
4891 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Fit To Page"
4895 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Fit To Width"
4899 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Fit To Height"
4903 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Zoom"
4907 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Goto"
4911 #~ msgstr "-লৈ যাওক"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Goto Page"
4915 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Document Back"
4919 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Document Forward"
4923 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4927 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Spelling"
4931 #~ msgstr "বানান"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Show Toolbar"
4935 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Show Statusbar"
4939 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Save Options"
4943 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Key Bindings"
4947 #~ msgstr "Key Bindings"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Preferences"
4951 #~ msgstr "পছন্দ"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Configure Toolbars"
4955 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Configure Notifications"
4959 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Tip Of Day"
4963 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Report Bug"
4967 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Switch Application Language"
4971 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "About Application"
4975 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "About KDE"
4979 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
4980 
4981 #, fuzzy
4982 #~| msgid "Send Confirmation"
4983 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4984 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
4985 
4986 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4987 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
4988 
4989 #, fuzzy
4990 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4991 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4992 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
4993 
4994 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4995 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
4996 
4997 #~ msgid "S&kip run-together words"
4998 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
4999 
5000 #~ msgid "Default language:"
5001 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
5002 
5003 #, fuzzy
5004 #~| msgid "Suggested Words"
5005 #~ msgid "Ignored Words"
5006 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
5007 
5008 #~ msgctxt "@title:window"
5009 #~ msgid "Check Spelling"
5010 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action:button"
5013 #~ msgid "&Finished"
5014 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
5015 
5016 #, fuzzy
5017 #~| msgid "Spell check stopped."
5018 #~ msgctxt "progress label"
5019 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5020 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
5021 
5022 #~ msgid "Spell check stopped."
5023 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
5024 
5025 #~ msgid "Spell check canceled."
5026 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
5027 
5028 #~ msgid "Spell check complete."
5029 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
5030 
5031 #~ msgid "Autocorrect"
5032 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "You reached the end of the list\n"
5036 #~ "of matching items.\n"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
5039 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
5040 
5041 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5042 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
5043 
5044 #~ msgid "Backspace"
5045 #~ msgstr "Backspace"
5046 
5047 #~ msgid "SysReq"
5048 #~ msgstr "SysReq"
5049 
5050 #~ msgid "CapsLock"
5051 #~ msgstr "CapsLock"
5052 
5053 #~ msgid "NumLock"
5054 #~ msgstr "NumLock"
5055 
5056 #~ msgid "ScrollLock"
5057 #~ msgstr "ScrollLock"
5058 
5059 #~ msgid "PageUp"
5060 #~ msgstr "PageUp"
5061 
5062 #~ msgid "PageDown"
5063 #~ msgstr "PageDown"
5064 
5065 #~ msgid "Again"
5066 #~ msgstr "Again"
5067 
5068 #~ msgid "Props"
5069 #~ msgstr "Props"
5070 
5071 #~ msgid "Undo"
5072 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
5073 
5074 #~ msgid "Front"
5075 #~ msgstr "Front"
5076 
5077 #~ msgid "Open"
5078 #~ msgstr "Open"
5079 
5080 #~ msgid "Paste"
5081 #~ msgstr "Paste"
5082 
5083 #~ msgid "Find"
5084 #~ msgstr "Find"
5085 
5086 #~ msgid "Cut"
5087 #~ msgstr "কাটক"
5088 
5089 #~ msgid "&OK"
5090 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
5091 
5092 #~ msgid "&Cancel"
5093 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
5094 
5095 #~ msgid "&Yes"
5096 #~ msgstr "হয় (&Y)"
5097 
5098 #~ msgid "Yes"
5099 #~ msgstr "হয়"
5100 
5101 #~ msgid "&No"
5102 #~ msgstr "নহয় (&N)"
5103 
5104 #~ msgid "No"
5105 #~ msgstr "নহয়"
5106 
5107 #~ msgid "&Discard"
5108 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
5109 
5110 #~ msgid "Discard changes"
5111 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
5112 
5113 #, fuzzy
5114 #~| msgid ""
5115 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5116 #~ msgid ""
5117 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5118 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
5119 
5120 #~ msgid "Save data"
5121 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
5122 
5123 #~ msgid "&Do Not Save"
5124 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
5125 
5126 #~ msgid "Do not save data"
5127 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
5128 
5129 #~ msgid "Save file with another name"
5130 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
5131 
5132 #~ msgid "&Apply"
5133 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
5134 
5135 #~ msgid "Apply changes"
5136 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
5137 
5138 #, fuzzy
5139 #~| msgid ""
5140 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5141 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5142 #~| "Use this to try different settings."
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5145 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5146 #~ "Use this to try different settings."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
5149 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
5150 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
5151 
5152 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5153 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
5154 
5155 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5156 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
5157 
5158 #, fuzzy
5159 #~| msgid ""
5160 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5161 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5162 #~| "root privileges."
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5165 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5166 #~ "privileges."
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
5169 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
5170 
5171 #~ msgid "Clear input"
5172 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
5173 
5174 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5175 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
5176 
5177 #~ msgid "Show help"
5178 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
5179 
5180 #~ msgid "Close the current window or document"
5181 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5182 
5183 #, fuzzy
5184 #~| msgid "Close window?"
5185 #~ msgid "&Close Window"
5186 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
5187 
5188 #, fuzzy
5189 #~| msgid "Close the current window or document"
5190 #~ msgid "Close the current window."
5191 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5192 
5193 #, fuzzy
5194 #~| msgid "Close Document"
5195 #~ msgid "&Close Document"
5196 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5197 
5198 #, fuzzy
5199 #~| msgid "Close the current window or document"
5200 #~ msgid "Close the current document."
5201 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5202 
5203 #~ msgid "&Defaults"
5204 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
5205 
5206 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5207 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
5208 
5209 #~ msgid "Go back one step"
5210 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
5211 
5212 #~ msgid "Go forward one step"
5213 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
5214 
5215 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5216 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
5217 
5218 #~ msgid "C&ontinue"
5219 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
5220 
5221 #~ msgid "Continue operation"
5222 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
5223 
5224 #~ msgid "&Delete"
5225 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
5226 
5227 #~ msgid "Delete item(s)"
5228 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
5229 
5230 #~ msgid "Open file"
5231 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
5232 
5233 #~ msgid "&Reset"
5234 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
5235 
5236 #~ msgid "Reset configuration"
5237 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
5238 
5239 #~ msgctxt "Verb"
5240 #~ msgid "&Insert"
5241 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
5242 
5243 #~ msgid "Add"
5244 #~ msgstr "যোগ কৰক"
5245 
5246 #~ msgid "Test"
5247 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
5248 
5249 #~ msgid "Properties"
5250 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
5251 
5252 #~ msgid "&Overwrite"
5253 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
5254 
5255 #~ msgid "Redo"
5256 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
5257 
5258 #~ msgid "&Available:"
5259 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
5260 
5261 #~ msgid "&Selected:"
5262 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
5263 
5264 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5265 #~ msgid "European Alphabets"
5266 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
5267 
5268 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5269 #~ msgid "African Scripts"
5270 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
5271 
5272 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5273 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5274 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
5275 
5276 #, fuzzy
5277 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5278 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5279 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5280 #~ msgid "South Asian Scripts"
5281 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5282 
5283 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5284 #~ msgid "Philippine Scripts"
5285 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
5286 
5287 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5288 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5289 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5290 
5291 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5292 #~ msgid "East Asian Scripts"
5293 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
5294 
5295 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5296 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5297 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
5298 
5299 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5300 #~ msgid "Other Scripts"
5301 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
5302 
5303 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5304 #~ msgid "Symbols"
5305 #~ msgstr "চিহ্ন"
5306 
5307 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5308 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5309 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
5310 
5311 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5313 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
5314 
5315 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5317 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5318 
5319 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5320 #~ msgid "Other"
5321 #~ msgstr "অন্যান্য"
5322 
5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324 #~ msgid "Basic Latin"
5325 #~ msgstr "বেছিক লাতিন"
5326 
5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5329 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
5330 
5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~ msgid "Latin Extended-A"
5333 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5334 
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "Latin Extended-B"
5337 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340 #~ msgid "IPA Extensions"
5341 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5345 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5349 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~ msgid "Greek and Coptic"
5353 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~ msgid "Cyrillic"
5357 #~ msgstr "সিৰিলিক"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5361 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Armenian"
5365 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368 #~ msgid "Hebrew"
5369 #~ msgstr "হিব্ৰু"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~ msgid "Arabic"
5373 #~ msgstr "আৰবি"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376 #~ msgid "Syriac"
5377 #~ msgstr "সিৰিয়াক"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380 #~ msgid "Arabic Supplement"
5381 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~ msgid "Thaana"
5385 #~ msgstr "থানা"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "NKo"
5389 #~ msgstr "নকো"
5390 
5391 #, fuzzy
5392 #~| msgid "Ramadan"
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Samaritan"
5395 #~ msgstr "Ramadan"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Devanagari"
5399 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Bengali"
5403 #~ msgstr "বাংলা"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Gurmukhi"
5407 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Gujarati"
5411 #~ msgstr "গুজৰাতি"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Oriya"
5415 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Tamil"
5419 #~ msgstr "তামিল"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Telugu"
5423 #~ msgstr "তেলুগু"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Kannada"
5427 #~ msgstr "কন্নড়"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Malayalam"
5431 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Sinhala"
5435 #~ msgstr "সিংহলি"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Thai"
5439 #~ msgstr "থাই"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Lao"
5443 #~ msgstr "লাও"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Tibetan"
5447 #~ msgstr "তিব্বতি"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Myanmar"
5451 #~ msgstr "মায়ানমাৰ"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Georgian"
5455 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Hangul Jamo"
5459 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Ethiopic"
5463 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5467 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Cherokee"
5471 #~ msgstr "চেৰোকি"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5475 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Ogham"
5479 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Runic"
5483 #~ msgstr "ৰুনিক"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Tagalog"
5487 #~ msgstr "টাগালগ"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Hanunoo"
5491 #~ msgstr "হানুনু"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Buhid"
5495 #~ msgstr "বুহিদ"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Tagbanwa"
5499 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Khmer"
5503 #~ msgstr "খমেৰ"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Mongolian"
5507 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5508 
5509 #, fuzzy
5510 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5514 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Limbu"
5518 #~ msgstr "লিম্বু"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Tai Le"
5522 #~ msgstr "তাই লি"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "New Tai Lue"
5526 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Khmer Symbols"
5530 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Buginese"
5534 #~ msgstr "বুগিনিস"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Balinese"
5538 #~ msgstr "বালিনিস"
5539 
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgid "Sunday"
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Sundanese"
5544 #~ msgstr "Sunday"
5545 
5546 #, fuzzy
5547 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~| msgid "Katakana"
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Batak"
5551 #~ msgstr "কাতাকানা"
5552 
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Vedic Extensions"
5558 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5562 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5566 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5570 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5574 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Greek Extended"
5578 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "General Punctuation"
5582 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5586 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Currency Symbols"
5590 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5594 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5595 
5596 #, fuzzy
5597 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5601 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Number Forms"
5605 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Arrows"
5609 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Mathematical Operators"
5613 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5617 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Control Pictures"
5621 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5625 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5629 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Box Drawing"
5633 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Block Elements"
5637 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Geometric Shapes"
5641 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5645 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Dingbats"
5649 #~ msgstr "Dingbats"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5653 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5657 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Braille Patterns"
5661 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5665 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5669 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5673 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5677 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Glagolitic"
5681 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Latin Extended-C"
5685 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Coptic"
5689 #~ msgstr "কপটিক"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Georgian Supplement"
5693 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Tifinagh"
5697 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5701 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5702 
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~| msgid "Latin Extended-A"
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5708 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5712 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5716 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5720 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5724 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5728 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Hiragana"
5732 #~ msgstr "হিৰাগানা"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Katakana"
5736 #~ msgstr "কাতাকানা"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Bopomofo"
5740 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5744 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Kanbun"
5748 #~ msgstr "কানবুন"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5752 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "CJK Strokes"
5756 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5760 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5764 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "CJK Compatibility"
5768 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5772 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5776 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5780 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Yi Syllables"
5784 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Yi Radicals"
5788 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
5789 
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~| msgid "Limbu"
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Lisu"
5795 #~ msgstr "লিম্বু"
5796 
5797 #, fuzzy
5798 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5799 #~| msgid "of Far"
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Vai"
5802 #~ msgstr "of Far"
5803 
5804 #, fuzzy
5805 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~| msgid "Latin Extended-B"
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5809 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgid "Tamuz"
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Bamum"
5815 #~ msgstr "Tamuz"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5819 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Latin Extended-D"
5823 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Syloti Nagri"
5827 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
5828 
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~| msgid "Number Forms"
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5834 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Phags-pa"
5838 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5839 
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~| msgid "Devanagari"
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Devanagari Extended"
5845 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5846 
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~| msgid "Latin Extended-A"
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5852 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5853 
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "@item Text character set"
5856 #~| msgid "Japanese"
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Javanese"
5859 #~ msgstr "জাপানি"
5860 
5861 #, fuzzy
5862 #~| msgid "Kha"
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Cham"
5865 #~ msgstr "Kha"
5866 
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~| msgid "Latin Extended-A"
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5872 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5873 
5874 #, fuzzy
5875 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~| msgid "Tai Le"
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Tai Viet"
5879 #~ msgstr "তাই লি"
5880 
5881 #, fuzzy
5882 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5886 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Hangul Syllables"
5890 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5891 
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~| msgid "Latin Extended-B"
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5897 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "High Surrogates"
5901 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5905 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Low Surrogates"
5909 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Private Use Area"
5913 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5917 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5921 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5925 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Variation Selectors"
5929 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Vertical Forms"
5933 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Combining Half Marks"
5937 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5941 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Small Form Variants"
5945 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5949 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
5950 
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5956 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Specials"
5960 #~ msgstr "বিশেষ"
5961 
5962 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5963 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
5964 
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@action"
5967 #~| msgid "Previous Item in List"
5968 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5969 #~ msgid "Previous in History"
5970 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
5971 
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgid "Previous Character"
5974 #~ msgid "Previous Character in History"
5975 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "@action"
5979 #~| msgid "Next Item in List"
5980 #~ msgctxt "Goes to next character"
5981 #~ msgid "Next in History"
5982 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
5983 
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgid "Next Character"
5986 #~ msgid "Next Character in History"
5987 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
5988 
5989 #~ msgid "Select a category"
5990 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5991 
5992 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5993 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5994 
5995 #~ msgid "Set font"
5996 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5997 
5998 #~ msgid "Set font size"
5999 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
6000 
6001 #~ msgid "Character:"
6002 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
6003 
6004 #~ msgid "Name: "
6005 #~ msgstr "নাম: "
6006 
6007 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6008 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6009 
6010 #~ msgid "Alias names:"
6011 #~ msgstr "উপনাম:"
6012 
6013 #~ msgid "Notes:"
6014 #~ msgstr "নোট:"
6015 
6016 #~ msgid "See also:"
6017 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
6018 
6019 #~ msgid "Equivalents:"
6020 #~ msgstr "সমতুল্য:"
6021 
6022 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6023 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
6024 
6025 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6026 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
6027 
6028 #~ msgid "Definition in English: "
6029 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
6030 
6031 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6032 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
6033 
6034 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6035 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
6036 
6037 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6038 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
6039 
6040 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6041 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
6042 
6043 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6044 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
6045 
6046 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6047 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
6048 
6049 #~ msgid "General Character Properties"
6050 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
6051 
6052 #~ msgid "Block: "
6053 #~ msgstr "ব্লক: "
6054 
6055 #~ msgid "Unicode category: "
6056 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
6057 
6058 #~ msgid "Various Useful Representations"
6059 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
6060 
6061 #~ msgid "UTF-8:"
6062 #~ msgstr "UTF-8:"
6063 
6064 #~ msgid "UTF-16: "
6065 #~ msgstr "UTF-16: "
6066 
6067 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6068 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6069 
6070 #~ msgid "XML decimal entity:"
6071 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
6072 
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgid "Unicode category: "
6075 #~ msgid "Unicode code point:"
6076 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
6077 
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgid "XML decimal entity:"
6080 #~ msgctxt "Character"
6081 #~ msgid "In decimal:"
6082 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
6083 
6084 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6085 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6086 
6087 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6088 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6089 
6090 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6091 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6092 
6093 #~ msgid "<Private Use>"
6094 #~ msgstr "<Private Use>"
6095 
6096 #~ msgid "<not assigned>"
6097 #~ msgstr "<not assigned>"
6098 
6099 #~ msgid "Non-printable"
6100 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
6101 
6102 #~ msgid "Other, Control"
6103 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
6104 
6105 #~ msgid "Other, Format"
6106 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
6107 
6108 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6109 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
6110 
6111 #~ msgid "Other, Private Use"
6112 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
6113 
6114 #~ msgid "Other, Surrogate"
6115 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
6116 
6117 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6118 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
6119 
6120 #~ msgid "Letter, Modifier"
6121 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
6122 
6123 #~ msgid "Letter, Other"
6124 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
6125 
6126 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6127 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
6128 
6129 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6130 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
6131 
6132 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6133 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
6134 
6135 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6136 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
6137 
6138 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6139 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
6140 
6141 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6142 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
6143 
6144 #~ msgid "Number, Letter"
6145 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
6146 
6147 #~ msgid "Number, Other"
6148 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
6149 
6150 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6151 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
6152 
6153 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6154 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
6155 
6156 #~ msgid "Punctuation, Close"
6157 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
6158 
6159 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6160 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
6161 
6162 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6163 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
6164 
6165 #~ msgid "Punctuation, Other"
6166 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
6167 
6168 #~ msgid "Punctuation, Open"
6169 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
6170 
6171 #~ msgid "Symbol, Currency"
6172 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
6173 
6174 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6175 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
6176 
6177 #~ msgid "Symbol, Math"
6178 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
6179 
6180 #~ msgid "Symbol, Other"
6181 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
6182 
6183 #~ msgid "Separator, Line"
6184 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
6185 
6186 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6187 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
6188 
6189 #~ msgid "Separator, Space"
6190 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
6191 
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6194 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6195 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
6196 
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgid "Next year"
6199 #~ msgctxt "@option next year"
6200 #~ msgid "Next Year"
6201 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6202 
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgid "Next month"
6205 #~ msgctxt "@option next month"
6206 #~ msgid "Next Month"
6207 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6208 
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgid "Next year"
6211 #~ msgctxt "@option next week"
6212 #~ msgid "Next Week"
6213 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6214 
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgid "Today"
6217 #~ msgctxt "@option today"
6218 #~ msgid "Today"
6219 #~ msgstr "আজি"
6220 
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgid "Yesterday"
6223 #~ msgctxt "@option yesterday"
6224 #~ msgid "Yesterday"
6225 #~ msgstr "যোৱা কালি"
6226 
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgid "&Last Page"
6229 #~ msgctxt "@option last week"
6230 #~ msgid "Last Week"
6231 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6232 
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgid "Next month"
6235 #~ msgctxt "@option last month"
6236 #~ msgid "Last Month"
6237 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6238 
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgid "&Last Page"
6241 #~ msgctxt "@option last year"
6242 #~ msgid "Last Year"
6243 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6244 
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgid "No text"
6247 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6248 #~ msgid "No Date"
6249 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6250 
6251 #~ msgid "Week %1"
6252 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6253 
6254 #~ msgid "Next year"
6255 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6256 
6257 #~ msgid "Previous year"
6258 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
6259 
6260 #~ msgid "Next month"
6261 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6262 
6263 #~ msgid "Previous month"
6264 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
6265 
6266 #~ msgid "Select a week"
6267 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6268 
6269 #~ msgid "Select a month"
6270 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6271 
6272 #~ msgid "Select a year"
6273 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6274 
6275 #~ msgid "Select the current day"
6276 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6277 
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgid "Rating: "
6280 #~ msgctxt "No specific time zone"
6281 #~ msgid "Floating"
6282 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
6283 
6284 #~ msgid "&Add"
6285 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
6286 
6287 #~ msgid "&Remove"
6288 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
6289 
6290 #~ msgid "Move &Up"
6291 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
6292 
6293 #~ msgid "Move &Down"
6294 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
6295 
6296 #~ msgid "&Help"
6297 #~ msgstr "সহায় (&H)"
6298 
6299 #~ msgid "Clear &History"
6300 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
6301 
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgid "No further item in the history."
6304 #~ msgid "No further items in the history."
6305 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
6306 
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6309 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6310 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6311 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6312 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6313 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6314 
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgid "Shortcut conflict"
6317 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6318 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6319 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6320 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6321 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6322 
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgid ""
6325 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6326 #~| "%2"
6327 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
6330 #~ "%2"
6331 
6332 #~ msgid "Shortcut conflict"
6333 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6334 
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgid "New Web Shortcut"
6337 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6338 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
6339 
6340 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6341 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6342 
6343 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6344 #~ msgid "Input"
6345 #~ msgstr "নিবেশ"
6346 
6347 #~ msgid "Unsupported Key"
6348 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
6349 
6350 #~ msgid "without name"
6351 #~ msgstr "নাম নোহোৱা"
6352 
6353 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6354 #~ msgid "1"
6355 #~ msgstr "১"
6356 
6357 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6358 #~ msgid "Clear text"
6359 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
6360 
6361 #~ msgctxt "@title:menu"
6362 #~ msgid "Text Completion"
6363 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6364 
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6366 #~ msgid "None"
6367 #~ msgstr "শূণ্য"
6368 
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6370 #~ msgid "Manual"
6371 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
6372 
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6374 #~ msgid "Automatic"
6375 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
6376 
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6378 #~ msgid "Dropdown List"
6379 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
6380 
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6382 #~ msgid "Short Automatic"
6383 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6384 
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6386 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6387 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
6388 
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6390 #~ msgid "Default"
6391 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6392 
6393 #~ msgid "Image Operations"
6394 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
6395 
6396 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6397 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
6398 
6399 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6400 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
6401 
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Text &Color..."
6404 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
6405 
6406 #~ msgctxt "@label stroke color"
6407 #~ msgid "Color"
6408 #~ msgstr "ৰং"
6409 
6410 #~ msgctxt "@action"
6411 #~ msgid "Text &Highlight..."
6412 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
6413 
6414 #~ msgctxt "@action"
6415 #~ msgid "&Font"
6416 #~ msgstr "আখৰ (&F)"
6417 
6418 #~ msgctxt "@action"
6419 #~ msgid "Font &Size"
6420 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
6421 
6422 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6423 #~ msgid "&Bold"
6424 #~ msgstr "ডাঠ (&B)"
6425 
6426 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6427 #~ msgid "&Italic"
6428 #~ msgstr "ইটালিক (&I)"
6429 
6430 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6431 #~ msgid "&Underline"
6432 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
6433 
6434 #~ msgctxt "@action"
6435 #~ msgid "&Strike Out"
6436 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
6437 
6438 #~ msgctxt "@action"
6439 #~ msgid "Align &Left"
6440 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
6441 
6442 #~ msgctxt "@label left justify"
6443 #~ msgid "Left"
6444 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6445 
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Align &Center"
6448 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
6449 
6450 #~ msgctxt "@label center justify"
6451 #~ msgid "Center"
6452 #~ msgstr "মধ্য"
6453 
6454 #~ msgctxt "@action"
6455 #~ msgid "Align &Right"
6456 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
6457 
6458 #~ msgctxt "@label right justify"
6459 #~ msgid "Right"
6460 #~ msgstr "সোঁফালে"
6461 
6462 #~ msgctxt "@action"
6463 #~ msgid "&Justify"
6464 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
6465 
6466 #~ msgctxt "@label justify fill"
6467 #~ msgid "Justify"
6468 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
6469 
6470 #~ msgctxt "@title:menu"
6471 #~ msgid "List Style"
6472 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
6473 
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6475 #~ msgid "None"
6476 #~ msgstr "শূণ্য"
6477 
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6479 #~ msgid "Disc"
6480 #~ msgstr "ডিস্ক"
6481 
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6483 #~ msgid "Circle"
6484 #~ msgstr "বৃত্ত"
6485 
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6487 #~ msgid "Square"
6488 #~ msgstr "চৌকোণ"
6489 
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6491 #~ msgid "123"
6492 #~ msgstr "123"
6493 
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6495 #~ msgid "abc"
6496 #~ msgstr "abc"
6497 
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6499 #~ msgid "ABC"
6500 #~ msgstr "ABC"
6501 
6502 #~ msgctxt "@action"
6503 #~ msgid "Increase Indent"
6504 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
6505 
6506 #~ msgctxt "@action"
6507 #~ msgid "Decrease Indent"
6508 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
6509 
6510 #~ msgctxt "@action"
6511 #~ msgid "Link"
6512 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6513 
6514 #~ msgctxt "@action"
6515 #~ msgid "To Plain Text"
6516 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
6517 
6518 #~ msgid "&Copy Full Text"
6519 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
6520 
6521 #~ msgid "Nothing to spell check."
6522 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
6523 
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgid "Speak custom text"
6526 #~ msgid "Speak Text"
6527 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
6528 
6529 #, fuzzy
6530 #~| msgid "Suggestions"
6531 #~ msgid "No suggestions for %1"
6532 #~ msgstr "মন্তব্য"
6533 
6534 #~ msgid "Ignore"
6535 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
6536 
6537 #~ msgid "Add to Dictionary"
6538 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
6539 
6540 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6541 #~ msgid "Area"
6542 #~ msgstr "অঞ্চল"
6543 
6544 #~ msgctxt "Time zone"
6545 #~ msgid "Region"
6546 #~ msgstr "প্ৰদেশ"
6547 
6548 #~ msgid "Comment"
6549 #~ msgstr "মন্তব্য"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgid "Show help"
6553 #~ msgctxt "@title:menu"
6554 #~ msgid "Show Text"
6555 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
6556 
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgid "Toolbar Menu"
6559 #~ msgctxt "@title:menu"
6560 #~ msgid "Toolbar Settings"
6561 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgid "Orientation"
6565 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6566 #~ msgid "Orientation"
6567 #~ msgstr "দিশ"
6568 
6569 #~ msgctxt "toolbar position string"
6570 #~ msgid "Top"
6571 #~ msgstr "ওপৰত"
6572 
6573 #~ msgctxt "toolbar position string"
6574 #~ msgid "Left"
6575 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6576 
6577 #~ msgctxt "toolbar position string"
6578 #~ msgid "Right"
6579 #~ msgstr "সোঁফালে"
6580 
6581 #~ msgctxt "toolbar position string"
6582 #~ msgid "Bottom"
6583 #~ msgstr "তলত"
6584 
6585 #~ msgid "Text Position"
6586 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
6587 
6588 #~ msgid "Icons Only"
6589 #~ msgstr "অকল আইকন"
6590 
6591 #~ msgid "Text Only"
6592 #~ msgstr "অকল লিপি"
6593 
6594 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6595 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
6596 
6597 #~ msgid "Text Under Icons"
6598 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
6599 
6600 #~ msgid "Icon Size"
6601 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
6602 
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6604 #~ msgid "Default"
6605 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6606 
6607 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
6609 
6610 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
6612 
6613 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6614 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
6615 
6616 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6617 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6618 
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgid "Lock Toolbars"
6621 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6622 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
6623 
6624 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6625 #~ msgid "%1"
6626 #~ msgstr "%1"
6627 
6628 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6629 #~ msgid "%1"
6630 #~ msgstr "%1"
6631 
6632 #~ msgid "Desktop %1"
6633 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
6634 
6635 #~ msgid "Add to Toolbar"
6636 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
6637 
6638 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6639 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
6640 
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgid "Toolbars"
6643 #~ msgid "Toolbars Shown"
6644 #~ msgstr "টুল-বাৰ"
6645 
6646 #~ msgid "No text"
6647 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6648 
6649 #~ msgid "&File"
6650 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
6651 
6652 #~ msgid "&Game"
6653 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
6654 
6655 #~ msgid "&Edit"
6656 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
6657 
6658 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6659 #~ msgid "&Move"
6660 #~ msgstr "লৰাওক (&M)"
6661 
6662 #~ msgid "&View"
6663 #~ msgstr "চাওক (&V)"
6664 
6665 #~ msgid "&Go"
6666 #~ msgstr "যাওক (&G)"
6667 
6668 #~ msgid "&Bookmarks"
6669 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
6670 
6671 #~ msgid "&Tools"
6672 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
6673 
6674 #~ msgid "&Settings"
6675 #~ msgstr "পছন্দ (&S)"
6676 
6677 #~ msgid "Main Toolbar"
6678 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
6679 
6680 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6681 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
6682 
6683 #~ msgid "Input file"
6684 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
6685 
6686 #~ msgid "Output file"
6687 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
6688 
6689 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6690 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
6691 
6692 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6693 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
6694 
6695 #~ msgid "makekdewidgets"
6696 #~ msgstr "makekdewidgets"
6697 
6698 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6699 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6700 
6701 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6702 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6703 
6704 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6705 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6706 
6707 #~ msgid "Call Stack"
6708 #~ msgstr "Call Stack"
6709 
6710 #~ msgid "Call"
6711 #~ msgstr "কল"
6712 
6713 #~ msgid "Line"
6714 #~ msgstr "ৰেখা"
6715 
6716 #~ msgid "Console"
6717 #~ msgstr "কন্সোল"
6718 
6719 #~ msgid "Enter"
6720 #~ msgstr "জমা কৰক"
6721 
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6724 #~ "please check your KDE installation."
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
6727 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
6728 
6729 #~ msgid "Breakpoint"
6730 #~ msgstr "Breakpoint"
6731 
6732 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6733 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
6734 
6735 #~ msgid "Continue"
6736 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6737 
6738 #~ msgid "Step Over"
6739 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6740 
6741 #~ msgid "Step Into"
6742 #~ msgstr "Step Into"
6743 
6744 #~ msgid "Step Out"
6745 #~ msgstr "Step Out"
6746 
6747 #~ msgid "Reindent Sources"
6748 #~ msgstr "Reindent Sources"
6749 
6750 #~ msgid "&Debug"
6751 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
6752 
6753 #~ msgid "Close source"
6754 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
6755 
6756 #~ msgid "Ready"
6757 #~ msgstr "প্ৰস্তুত"
6758 
6759 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6760 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
6761 
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6764 #~ "\n"
6765 #~ "%1 line %2:\n"
6766 #~ "%3"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
6769 #~ "\n"
6770 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6771 #~ "%3"
6772 
6773 #~ msgid "JavaScript Error"
6774 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6775 
6776 #~ msgid "&Do not show this message again"
6777 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
6778 
6779 #~ msgid "Local Variables"
6780 #~ msgstr "স্থানীয় চলক"
6781 
6782 #~ msgid "Reference"
6783 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6784 
6785 #~ msgid "Loaded Scripts"
6786 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
6787 
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgid ""
6790 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6791 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6792 #~| "Do you want to abort the script?"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6795 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6796 #~ "Do you want to stop the script?"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
6799 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
6800 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
6801 
6802 #~ msgid "JavaScript"
6803 #~ msgstr "JavaScript"
6804 
6805 #, fuzzy
6806 #~| msgid "Open Script"
6807 #~ msgid "&Stop Script"
6808 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
6809 
6810 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6811 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6812 
6813 #~ msgid "Allow"
6814 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
6815 
6816 #~ msgid "Do Not Allow"
6817 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6818 
6819 #~ msgid "Close window?"
6820 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
6821 
6822 #~ msgid "Confirmation Required"
6823 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
6824 
6825 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6826 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
6827 
6828 #~ msgid "Insert"
6829 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
6830 
6831 #~ msgid "Disallow"
6832 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6833 
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6836 #~ "found.\n"
6837 #~ "Do you want to continue?"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
6840 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6841 
6842 #~ msgid "Submit Confirmation"
6843 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
6844 
6845 #~ msgid "&Submit Anyway"
6846 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
6847 
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6850 #~ "the Internet.\n"
6851 #~ "Do you really want to continue?"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
6854 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
6855 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
6856 
6857 #~ msgid "Send Confirmation"
6858 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
6859 
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgid "&Send Files"
6862 #~ msgid "&Send File"
6863 #~ msgid_plural "&Send Files"
6864 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6865 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6866 
6867 #~ msgid "Submit"
6868 #~ msgstr "জমা কৰক"
6869 
6870 #~ msgid "Key Generator"
6871 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
6872 
6873 #~ msgid ""
6874 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6875 #~ "Do you want to download one from %2?"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
6878 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
6879 
6880 #~ msgid "Missing Plugin"
6881 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6882 
6883 #~ msgid "Download"
6884 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
6885 
6886 #~ msgid "Do Not Download"
6887 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
6888 
6889 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6890 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
6891 
6892 #~ msgid "Document Information"
6893 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
6894 
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgid "General"
6897 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6898 #~ msgid "General"
6899 #~ msgstr "সাধাৰণ"
6900 
6901 #~ msgid "URL:"
6902 #~ msgstr "URL:"
6903 
6904 #~ msgid "Title:"
6905 #~ msgstr "শিৰোনাম:"
6906 
6907 #~ msgid "Last modified:"
6908 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
6909 
6910 #~ msgid "Document encoding:"
6911 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
6912 
6913 #~ msgid "HTTP Headers"
6914 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
6915 
6916 #~ msgid "Property"
6917 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6918 
6919 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6920 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6921 
6922 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6923 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6924 
6925 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6926 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
6927 
6928 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6929 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
6930 
6931 #~ msgid "Loading Applet"
6932 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
6933 
6934 #~ msgid "Error: java executable not found"
6935 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
6936 
6937 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6938 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
6939 
6940 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6941 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
6942 
6943 #~ msgid "Security Alert"
6944 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
6945 
6946 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6947 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
6948 
6949 #~ msgid "the following permission"
6950 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6951 
6952 #~ msgid "&Reject All"
6953 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
6954 
6955 #~ msgid "&Grant All"
6956 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
6957 
6958 #~ msgid "Applet Parameters"
6959 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
6960 
6961 #~ msgid "Parameter"
6962 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
6963 
6964 #~ msgid "Class"
6965 #~ msgstr "ক্লাস"
6966 
6967 #~ msgid "Base URL"
6968 #~ msgstr "Base URL"
6969 
6970 #~ msgid "Archives"
6971 #~ msgstr "আৰ্কাইভ"
6972 
6973 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6974 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6975 
6976 #~ msgid "HTML Toolbar"
6977 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
6978 
6979 #~ msgid "&Copy Text"
6980 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
6981 
6982 #~ msgid "Open '%1'"
6983 #~ msgstr "'%1' খোলক"
6984 
6985 #~ msgid "&Copy Email Address"
6986 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
6987 
6988 #~ msgid "&Save Link As..."
6989 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
6990 
6991 #~ msgid "&Copy Link Address"
6992 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
6993 
6994 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6995 #~ msgid "Frame"
6996 #~ msgstr "ফ্ৰেম"
6997 
6998 #~ msgid "Open in New &Window"
6999 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
7000 
7001 #~ msgid "Open in &This Window"
7002 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
7003 
7004 #~ msgid "Open in &New Tab"
7005 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
7006 
7007 #~ msgid "Reload Frame"
7008 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
7009 
7010 #~ msgid "Print Frame..."
7011 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
7012 
7013 #~ msgid "Save &Frame As..."
7014 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
7015 
7016 #~ msgid "View Frame Source"
7017 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
7018 
7019 #~ msgid "View Frame Information"
7020 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
7021 
7022 #~ msgid "Block IFrame..."
7023 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
7024 
7025 #~ msgid "Save Image As..."
7026 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
7027 
7028 #~ msgid "Send Image..."
7029 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
7030 
7031 #~ msgid "Copy Image"
7032 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
7033 
7034 #~ msgid "Copy Image Location"
7035 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
7036 
7037 #~ msgid "View Image (%1)"
7038 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
7039 
7040 #~ msgid "Block Image..."
7041 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
7042 
7043 #~ msgid "Block Images From %1"
7044 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7045 
7046 #~ msgid "Stop Animations"
7047 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
7048 
7049 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7050 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
7051 
7052 #~ msgid "Search for '%1' with"
7053 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
7054 
7055 #~ msgid "Save Link As"
7056 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
7057 
7058 #~ msgid "Save Image As"
7059 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7060 
7061 #~ msgid "Add URL to Filter"
7062 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
7063 
7064 #~ msgid "Enter the URL:"
7065 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
7066 
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
7071 #~ "ইচ্ছুক ?"
7072 
7073 #~ msgid "Overwrite File?"
7074 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
7075 
7076 #~ msgid "Overwrite"
7077 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
7078 
7079 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7080 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
7081 
7082 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7083 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
7084 
7085 #~ msgid "KHTML"
7086 #~ msgstr "KHTML"
7087 
7088 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7089 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
7090 
7091 #~ msgid "Lars Knoll"
7092 #~ msgstr "Lars Knoll"
7093 
7094 #~ msgid "Antti Koivisto"
7095 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7096 
7097 #~ msgid "Dirk Mueller"
7098 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7099 
7100 #~ msgid "Peter Kelly"
7101 #~ msgstr "Peter Kelly"
7102 
7103 #~ msgid "Torben Weis"
7104 #~ msgstr "Torben Weis"
7105 
7106 #~ msgid "Martin Jones"
7107 #~ msgstr "Martin Jones"
7108 
7109 #~ msgid "Simon Hausmann"
7110 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7111 
7112 #~ msgid "Tobias Anton"
7113 #~ msgstr "Tobias Anton"
7114 
7115 #~ msgid "View Do&cument Source"
7116 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
7117 
7118 #~ msgid "View Document Information"
7119 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
7120 
7121 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7122 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
7123 
7124 #~ msgid "SSL"
7125 #~ msgstr "SSL"
7126 
7127 #~ msgid "Stop Animated Images"
7128 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
7129 
7130 #~ msgid "Set &Encoding"
7131 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
7132 
7133 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7134 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
7135 
7136 #~ msgid "Enlarge Font"
7137 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
7138 
7139 #~ msgid "Shrink Font"
7140 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
7141 
7142 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7143 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"
7144 
7145 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7146 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"
7147 
7148 #~ msgid "Display Images on Page"
7149 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
7150 
7151 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7152 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
7153 
7154 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7155 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
7156 
7157 #~ msgid "Technical Reason: "
7158 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
7159 
7160 #~ msgid "Details of the Request:"
7161 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
7162 
7163 #~ msgid "URL: %1"
7164 #~ msgstr "URL: %1"
7165 
7166 #~ msgid "Protocol: %1"
7167 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
7168 
7169 #~ msgid "Date and Time: %1"
7170 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
7171 
7172 #~ msgid "Additional Information: %1"
7173 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
7174 
7175 #~ msgid "Description:"
7176 #~ msgstr "বিৱৰণ:"
7177 
7178 #~ msgid "Possible Causes:"
7179 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
7180 
7181 #~ msgid "Possible Solutions:"
7182 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7183 
7184 #~ msgid "Page loaded."
7185 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
7186 
7187 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7188 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7189 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
7190 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
7191 
7192 #~ msgid "Automatic Detection"
7193 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
7194 
7195 #~ msgid " (In new window)"
7196 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
7197 
7198 #~ msgid "Symbolic Link"
7199 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
7200 
7201 #~ msgid "%1 (Link)"
7202 #~ msgstr "%1 (Link)"
7203 
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7206 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7207 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7208 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
7209 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7210 
7211 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7212 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7213 
7214 #~ msgid " (In other frame)"
7215 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
7216 
7217 #~ msgid "Email to: "
7218 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
7219 
7220 #~ msgid " - Subject: "
7221 #~ msgstr " - বিষয়: "
7222 
7223 #~ msgid " - CC: "
7224 #~ msgstr " - CC: "
7225 
7226 #~ msgid " - BCC: "
7227 #~ msgstr " - BCC: "
7228 
7229 #~ msgid "Save As"
7230 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
7231 
7232 #~ msgid "Follow"
7233 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
7234 
7235 #~ msgid "Frame Information"
7236 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
7237 
7238 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7239 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7240 
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@item Text character set"
7243 #~| msgid "Turkish"
7244 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7245 #~ msgid "Quirks"
7246 #~ msgstr "তুৰ্কি"
7247 
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgid "Start"
7250 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7251 #~ msgid "Strict"
7252 #~ msgstr "আৰম্ভ"
7253 
7254 #~ msgid "Save Background Image As"
7255 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
7256 
7257 #~ msgid "Save Frame As"
7258 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
7259 
7260 #~ msgid "&Find in Frame..."
7261 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
7262 
7263 #~ msgid "Network Transmission"
7264 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
7265 
7266 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7267 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7271 #~ "unencrypted.\n"
7272 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
7275 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7276 
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7279 #~ "Do you want to continue?"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
7282 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
7283 
7284 #~ msgid "(%1/s)"
7285 #~ msgstr "(%1/s)"
7286 
7287 #~ msgid "Security Warning"
7288 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
7289 
7290 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
7293 #~ "qt>"
7294 
7295 #~ msgid "&Close Wallet"
7296 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
7297 
7298 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7299 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
7300 
7301 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7302 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
7303 
7304 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7305 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7306 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7307 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7308 
7309 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7310 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
7311 
7312 #~ msgid "HTML Settings"
7313 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
7314 
7315 #~ msgid "Print images"
7316 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7317 
7318 #~ msgid "Print header"
7319 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7320 
7321 #~ msgid "Filter error"
7322 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7323 
7324 #, fuzzy
7325 #~| msgctxt "@item font size"
7326 #~| msgid "Relative"
7327 #~ msgid "Inactive"
7328 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
7329 
7330 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7331 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7332 
7333 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7334 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7335 
7336 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7337 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7338 
7339 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7340 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7341 
7342 #~ msgid "Done."
7343 #~ msgstr "সমাপ্ত ।"
7344 
7345 #~ msgid "Access Keys activated"
7346 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
7347 
7348 #~ msgid "JavaScript Errors"
7349 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7350 
7351 #~ msgid "KMultiPart"
7352 #~ msgstr "KMultiPart"
7353 
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7356 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7357 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7358 
7359 #~ msgid "No handler found for %1."
7360 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
7361 
7362 #~ msgid "Pause"
7363 #~ msgstr "স্থগিত"
7364 
7365 #~ msgid "New Web Shortcut"
7366 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
7367 
7368 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7369 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
7370 
7371 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7372 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
7373 
7374 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7375 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
7376 
7377 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7378 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
7379 
7380 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7381 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7382 
7383 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7384 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
7385 
7386 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7387 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7388 
7389 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7390 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
7391 
7392 #~ msgid "Only run .js tests"
7393 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7394 
7395 #~ msgid "Only run .html tests"
7396 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7397 
7398 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7399 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
7400 
7401 #~ msgid "TestRegression"
7402 #~ msgstr "TestRegression"
7403 
7404 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7405 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
7406 
7407 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7408 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
7409 
7410 #~ msgid "0"
7411 #~ msgstr "০"
7412 
7413 #~ msgid "Regression testing output"
7414 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
7415 
7416 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7417 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
7418 
7419 #, fuzzy
7420 #~| msgid ""
7421 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7422 #~| "regression testing started."
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7425 #~ "regression testing is started."
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
7428 #~ "।"
7429 
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgid "Output to file..."
7432 #~ msgid "Output to File..."
7433 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
7434 
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgid "Regression testing status"
7437 #~ msgid "Regression Testing Status"
7438 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
7439 
7440 #~ msgid "View HTML Output"
7441 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
7442 
7443 #~ msgid "Settings"
7444 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7445 
7446 #~ msgid "Tests"
7447 #~ msgstr "পৰীক্ষা"
7448 
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgid "Only run JS tests"
7451 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7452 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7453 
7454 #, fuzzy
7455 #~| msgid "Only run HTML tests"
7456 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7457 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7458 
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7461 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7462 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7463 
7464 #, fuzzy
7465 #~| msgid "Run tests..."
7466 #~ msgid "Run Tests..."
7467 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7468 
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgid "Run single test..."
7471 #~ msgid "Run Single Test..."
7472 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7473 
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgid "Specify tests directory..."
7476 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7477 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7478 
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7481 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7482 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7483 
7484 #, fuzzy
7485 #~| msgid "Specify output directory..."
7486 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7487 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7488 
7489 #~ msgid "TestRegressionGui"
7490 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7491 
7492 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7493 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
7494 
7495 #~ msgid "Available Tests: 0"
7496 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
7497 
7498 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7499 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7500 
7501 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7502 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7503 
7504 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7505 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7506 
7507 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7508 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
7509 
7510 #~ msgid "Run test..."
7511 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
7512 
7513 #~ msgid "Add to ignores..."
7514 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
7515 
7516 #~ msgid "Remove from ignores..."
7517 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
7518 
7519 #~ msgid "URL to open"
7520 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
7521 
7522 #~ msgid "Testkhtml"
7523 #~ msgstr "Testkhtml"
7524 
7525 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7526 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
7527 
7528 #~ msgid "F&ind:"
7529 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
7530 
7531 #~ msgid "&Next"
7532 #~ msgstr "পিছৰ (&N)"
7533 
7534 #~ msgid "Opt&ions"
7535 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7536 
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7539 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7540 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7541 
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7544 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7545 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7546 
7547 #, fuzzy
7548 #~| msgid "Store"
7549 #~ msgid "&Store"
7550 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7551 
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7554 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7555 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
7556 
7557 #, fuzzy
7558 #~| msgid "Do not show this message again"
7559 #~ msgid "Do &not store this time"
7560 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7561 
7562 #~ msgid "Basic Page Style"
7563 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
7564 
7565 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7566 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
7567 
7568 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7569 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
7570 
7571 #~ msgid "XML parsing error"
7572 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7573 
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "Unable to start new process.\n"
7576 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7577 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7578 #~ "reached."
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7581 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
7582 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
7583 
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Unable to create new process.\n"
7586 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7587 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7588 #~ "reached."
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7591 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
7592 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
7593 
7594 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7595 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
7596 
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7599 #~ "%2"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
7602 #~ "%2"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7606 #~ "%2"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
7609 #~ "%2"
7610 
7611 #, fuzzy
7612 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7613 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7614 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
7615 
7616 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7617 #~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
7618 
7619 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7620 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
7621 
7622 #~ msgid "Launching %1"
7623 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
7624 
7625 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7626 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7630 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
7633 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
7634 
7635 #~ msgid "Evaluation error"
7636 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7637 
7638 #~ msgid "Range error"
7639 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7640 
7641 #~ msgid "Reference error"
7642 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
7643 
7644 #~ msgid "Syntax error"
7645 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
7646 
7647 #~ msgid "Type error"
7648 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7649 
7650 #~ msgid "URI error"
7651 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7652 
7653 #~ msgid "JS Calculator"
7654 #~ msgstr "JS Calculator"
7655 
7656 #~ msgctxt "addition"
7657 #~ msgid "+"
7658 #~ msgstr "+"
7659 
7660 #~ msgid "AC"
7661 #~ msgstr "AC"
7662 
7663 #~ msgctxt "subtraction"
7664 #~ msgid "-"
7665 #~ msgstr "-"
7666 
7667 #~ msgctxt "evaluation"
7668 #~ msgid "="
7669 #~ msgstr "="
7670 
7671 #~ msgid "CL"
7672 #~ msgstr "CL"
7673 
7674 #~ msgid "5"
7675 #~ msgstr "৫"
7676 
7677 #~ msgid "3"
7678 #~ msgstr "৩"
7679 
7680 #~ msgid "7"
7681 #~ msgstr "৭"
7682 
7683 #~ msgid "8"
7684 #~ msgstr "৮"
7685 
7686 #~ msgid "MainWindow"
7687 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
7688 
7689 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7690 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7691 
7692 #~ msgid "Execute"
7693 #~ msgstr "চলাওক"
7694 
7695 #~ msgid "File"
7696 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
7697 
7698 #~ msgid "Open Script"
7699 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
7700 
7701 #~ msgid "Open a script..."
7702 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
7703 
7704 #~ msgid "Ctrl+O"
7705 #~ msgstr "Ctrl+O"
7706 
7707 #~ msgid "Close Script"
7708 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
7709 
7710 #~ msgid "Close script..."
7711 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
7712 
7713 #~ msgid "Quit"
7714 #~ msgstr "বাহিৰ হওক"
7715 
7716 #~ msgid "Quit application..."
7717 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
7718 
7719 #~ msgid "Run"
7720 #~ msgstr "চলাওক"
7721 
7722 #~ msgid "Run script..."
7723 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
7724 
7725 #~ msgid "Run To..."
7726 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
7727 
7728 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7729 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
7730 
7731 #~ msgid "Step"
7732 #~ msgstr "পদক্ষেপ"
7733 
7734 #~ msgid "Step to next line..."
7735 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
7736 
7737 #~ msgid "Step execution..."
7738 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
7739 
7740 #~ msgid "KJSCmd"
7741 #~ msgstr "KJSCmd"
7742 
7743 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7744 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
7745 
7746 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7747 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7748 
7749 #~ msgid "Execute script without gui support"
7750 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
7751 
7752 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7753 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
7754 
7755 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7756 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
7757 
7758 #~ msgid "Script to execute"
7759 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
7760 
7761 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7762 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
7763 
7764 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7765 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7766 
7767 #~ msgid "File %1 not found."
7768 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
7769 
7770 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7771 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7772 
7773 #~ msgid "Alert"
7774 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
7775 
7776 #~ msgid "Confirm"
7777 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
7778 
7779 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7780 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7781 
7782 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7783 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7784 
7785 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7786 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
7787 
7788 #~ msgid "Could not create temporary file."
7789 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
7790 
7791 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7792 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
7793 
7794 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7795 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
7796 
7797 #~ msgid "Action takes 2 args."
7798 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7799 
7800 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7801 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7802 
7803 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7804 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7805 
7806 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7807 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7808 
7809 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7810 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7811 
7812 #~ msgid "Must supply a filename."
7813 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7814 
7815 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7816 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
7817 
7818 #~ msgid "Must supply a layout name."
7819 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7820 
7821 #~ msgid "Wrong object type."
7822 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
7823 
7824 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7825 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
7826 
7827 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7828 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
7829 
7830 #, fuzzy
7831 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7832 #~ msgid "but there is only %1 available"
7833 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7834 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7835 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7836 
7837 #, fuzzy
7838 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7839 #~| msgid "%1 %2"
7840 #~ msgctxt ""
7841 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7842 #~ "available'"
7843 #~ msgid "%1, %2."
7844 #~ msgstr "%1 %2"
7845 
7846 #~ msgid "No such method '%1'."
7847 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
7848 
7849 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7850 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7851 
7852 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7853 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
7854 
7855 #~ msgid "Could not construct value"
7856 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7857 
7858 #~ msgid "Not enough arguments."
7859 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
7860 
7861 #~ msgid "Failed to create Action."
7862 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7863 
7864 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7865 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7866 
7867 #~ msgid "No classname specified"
7868 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7869 
7870 #~ msgid "Failed to create Layout."
7871 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7872 
7873 #~ msgid "No classname specified."
7874 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7875 
7876 #~ msgid "Failed to create Widget."
7877 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7878 
7879 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7880 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
7881 
7882 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7883 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7884 
7885 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7886 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
7887 
7888 #~ msgid "Must supply a widget name."
7889 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7890 
7891 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7892 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7893 
7894 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7895 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7896 
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgid "Rating: "
7899 #~ msgid "loading %1"
7900 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7901 
7902 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7903 #~ msgid "Latest"
7904 #~ msgstr "সৰ্বশেষ"
7905 
7906 #~ msgid "Highest Rated"
7907 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
7908 
7909 #~ msgid "Most Downloads"
7910 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
7911 
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7914 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7915 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
7918 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা "
7919 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7923 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ৰ "
7926 #~ "অংশ:</qt>"
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7930 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7931 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
7934 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা "
7935 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"
7936 
7937 #~ msgid "Select Signing Key"
7938 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
7939 
7940 #~ msgid "Key used for signing:"
7941 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7945 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7946 #~ "qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
7949 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
7950 #~ "ন'হ'ব ।</qt>"
7951 
7952 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7953 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
7954 
7955 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7956 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7957 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
7958 
7959 #~ msgid "Add Rating"
7960 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
7961 
7962 #~ msgid "Add Comment"
7963 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
7964 
7965 #~ msgid "View Comments"
7966 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
7967 
7968 #~ msgid "Re: %1"
7969 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
7970 
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7973 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7974 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
7975 
7976 #~ msgid "Entries failed to load"
7977 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
7978 
7979 #~ msgid "Server: %1"
7980 #~ msgstr "সেৱক: %1"
7981 
7982 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7983 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7984 
7985 #~ msgid "<br />Version: %1"
7986 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"
7987 
7988 #~ msgid "Provider information"
7989 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
7990 
7991 #~ msgid "Could not install %1"
7992 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7993 
7994 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7995 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
7996 
7997 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7998 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7999 
8000 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8001 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
8002 
8003 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8004 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
8005 
8006 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8007 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
8008 
8009 #~ msgid "&Source:"
8010 #~ msgstr "&উৎস:"
8011 
8012 #~ msgid "?"
8013 #~ msgstr "?"
8014 
8015 #~ msgid "&Order by:"
8016 #~ msgstr "&Order by:"
8017 
8018 #~ msgid "Enter search phrase here"
8019 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
8020 
8021 #~ msgid "Collaborate"
8022 #~ msgstr "অংশ লওক"
8023 
8024 #~ msgid "Rating: "
8025 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8026 
8027 #~ msgid "Downloads: "
8028 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: "
8029 
8030 #~ msgid "Install"
8031 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8032 
8033 #~ msgid "Uninstall"
8034 #~ msgstr "গুচাওক"
8035 
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgid "No Downloads"
8038 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8039 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
8040 
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgid "Downloads: %1"
8043 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8044 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
8045 
8046 #~ msgid "Update"
8047 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
8048 
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgid "Rating: "
8051 #~ msgid "Rating: %1"
8052 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8053 
8054 #~ msgid "No Preview"
8055 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
8056 
8057 #~ msgid "Loading Preview"
8058 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8059 
8060 #~ msgid "Comments"
8061 #~ msgstr "মন্তব্য"
8062 
8063 #~ msgid "Changelog"
8064 #~ msgstr "Changelog"
8065 
8066 #~ msgid "Switch version"
8067 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
8068 
8069 #~ msgid "Contact author"
8070 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
8071 
8072 #~ msgid "Translate"
8073 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
8074 
8075 #~ msgid "Subscribe"
8076 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
8077 
8078 #~ msgid "Report bad entry"
8079 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
8080 
8081 #~ msgid "Send Mail"
8082 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
8083 
8084 #~ msgid "Contact on Jabber"
8085 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
8086 
8087 #~ msgid "Provider: %1"
8088 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8089 
8090 #~ msgid "Version: %1"
8091 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
8092 
8093 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8094 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
8095 
8096 #~ msgid "Removal of entry"
8097 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
8098 
8099 #~ msgid "The removal request failed."
8100 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
8101 
8102 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8103 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
8104 
8105 #~ msgid "Subscription to entry"
8106 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
8107 
8108 #~ msgid "The subscription request failed."
8109 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
8110 
8111 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8112 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
8113 
8114 #~ msgid "Rating for entry"
8115 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
8116 
8117 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8118 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
8119 
8120 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8121 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
8122 
8123 #~ msgid "Comment on entry"
8124 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
8125 
8126 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8127 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
8128 
8129 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8130 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
8131 
8132 #~ msgid "This operation requires authentication."
8133 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
8134 
8135 #~ msgid "Version %1"
8136 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
8137 
8138 #~ msgid "Leave a comment"
8139 #~ msgstr "মতামত লিখক"
8140 
8141 #~ msgid "User comments"
8142 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
8143 
8144 #~ msgid "Rate this entry"
8145 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
8146 
8147 #~ msgid "Translate this entry"
8148 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
8149 
8150 #~ msgid "Payload"
8151 #~ msgstr "Payload"
8152 
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgid "Download New Stuff"
8155 #~ msgid "Download New Stuff..."
8156 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
8157 
8158 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8159 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
8160 
8161 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8162 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
8163 
8164 #~ msgid "No provider selected."
8165 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
8166 
8167 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8168 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
8169 
8170 #, fuzzy
8171 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8172 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8173 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8174 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8175 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
8176 
8177 #~ msgid "Please put in a name."
8178 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
8179 
8180 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8181 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
8182 
8183 #~ msgid "Fill Out"
8184 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
8185 
8186 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8187 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
8188 
8189 #~ msgid "Author:"
8190 #~ msgstr "লেখক:"
8191 
8192 #~ msgid "Email address:"
8193 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
8194 
8195 #~ msgid "GPL"
8196 #~ msgstr "GPL"
8197 
8198 #~ msgid "LGPL"
8199 #~ msgstr "LGPL"
8200 
8201 #~ msgid "BSD"
8202 #~ msgstr "BSD"
8203 
8204 #~ msgid "Preview URL:"
8205 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
8206 
8207 #~ msgid "Language:"
8208 #~ msgstr "ভাষা:"
8209 
8210 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8211 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
8212 
8213 #~ msgid "Please describe your upload."
8214 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
8215 
8216 #~ msgid "Summary:"
8217 #~ msgstr "সাৰাংশ:"
8218 
8219 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8220 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
8221 
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgid "No text was replaced."
8224 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8225 #~ msgid "Your vote was recorded."
8226 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
8227 
8228 #, fuzzy
8229 #~| msgid "Install"
8230 #~ msgid "Initializing"
8231 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8232 
8233 #, fuzzy
8234 #~| msgid "Configuration files"
8235 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8236 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8237 
8238 #, fuzzy
8239 #~| msgid "Configuration files"
8240 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8241 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8242 
8243 #, fuzzy
8244 #~| msgid "View Frame Information"
8245 #~ msgid "Loading provider information"
8246 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
8247 
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgid "Loading Applet"
8250 #~ msgid "Loading data"
8251 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
8252 
8253 #, fuzzy
8254 #~| msgid "Loading Preview"
8255 #~ msgid "Loading one preview"
8256 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8257 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8258 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8259 
8260 #, fuzzy
8261 #~| msgid "Install"
8262 #~ msgid "Installing"
8263 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8264 
8265 #, fuzzy
8266 #~| msgid "Could not create temporary file."
8267 #~ msgid "Possibly bad download link"
8268 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
8269 
8270 #, fuzzy
8271 #~| msgid "Could not install %1"
8272 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8273 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8274 
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "Overwrite File?"
8277 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8278 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
8279 
8280 #, fuzzy
8281 #~| msgid "Download"
8282 #~ msgid "Download File"
8283 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8284 
8285 #, fuzzy
8286 #~| msgid "Provider: %1"
8287 #~ msgid "All Providers"
8288 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "Pages"
8292 #~ msgid "All Categories"
8293 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8294 
8295 #, fuzzy
8296 #~| msgid "Provider: %1"
8297 #~ msgid "Provider:"
8298 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8299 
8300 #, fuzzy
8301 #~| msgid "Character:"
8302 #~ msgid "Category:"
8303 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
8304 
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgctxt "@action"
8307 #~| msgid "New"
8308 #~ msgid "Newest"
8309 #~ msgstr "নতুন"
8310 
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgid "Rating: "
8313 #~ msgid "Rating"
8314 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8315 
8316 #, fuzzy
8317 #~| msgid "Most Downloads"
8318 #~ msgid "Most downloads"
8319 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
8320 
8321 #, fuzzy
8322 #~| msgid "Install"
8323 #~ msgid "Installed"
8324 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8325 
8326 #, fuzzy
8327 #~| msgid "&Order by:"
8328 #~ msgid "Order by:"
8329 #~ msgstr "&Order by:"
8330 
8331 #, fuzzy
8332 #~| msgid "S&earch:"
8333 #~ msgid "Search:"
8334 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
8335 
8336 #, fuzzy
8337 #~| msgid "Suggestions"
8338 #~ msgid "Details for %1"
8339 #~ msgstr "মন্তব্য"
8340 
8341 #, fuzzy
8342 #~| msgid "Changelog"
8343 #~ msgid "Changelog:"
8344 #~ msgstr "Changelog"
8345 
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgid "Homepage"
8348 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8349 #~ msgid "Homepage"
8350 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
8351 
8352 #, fuzzy
8353 #~| msgid "HTML documentation"
8354 #~ msgctxt ""
8355 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8356 #~ "browser)"
8357 #~ msgid "Make a donation"
8358 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
8359 
8360 #, fuzzy
8361 #~| msgid "Open in New &Window"
8362 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8363 #~ msgid "Opens in a browser window"
8364 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
8365 
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgid "Rating: "
8368 #~ msgid "Rating: %1%"
8369 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8370 
8371 #, fuzzy
8372 #~| msgctxt "@interface/rich"
8373 #~| msgid "<i>%1</i>"
8374 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8375 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8376 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8377 
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgid "Download"
8380 #~ msgid "1 download"
8381 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8382 #~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8383 #~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8384 
8385 #, fuzzy
8386 #~| msgid "Update"
8387 #~ msgid "Updating"
8388 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
8389 
8390 #, fuzzy
8391 #~| msgid "Install"
8392 #~ msgid "Install Again"
8393 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8394 
8395 #, fuzzy
8396 #~| msgid "Check Spelling..."
8397 #~ msgid "Checking login..."
8398 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
8399 
8400 #, fuzzy
8401 #~| msgid "Loading Preview"
8402 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8403 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8404 
8405 #, fuzzy
8406 #~| msgid "Save Login Information"
8407 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8408 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8409 
8410 #, fuzzy
8411 #~| msgid "File %1 not found."
8412 #~ msgid "File not found: %1"
8413 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
8414 
8415 #, fuzzy
8416 #~| msgid "Download"
8417 #~ msgid "Upload Failed"
8418 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8419 
8420 #, fuzzy
8421 #~| msgid "Select Region of Image"
8422 #~ msgid "Select preview image"
8423 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8424 
8425 #, fuzzy
8426 #~| msgid "Download"
8427 #~ msgid "Uploading Failed"
8428 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8429 
8430 #, fuzzy
8431 #~| msgid "Communication error"
8432 #~ msgid "Authentication error."
8433 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "Download"
8437 #~ msgid "Upload failed: %1"
8438 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8439 
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgid "Page loaded."
8442 #~ msgid "File to upload:"
8443 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
8444 
8445 #, fuzzy
8446 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8447 #~| msgid "Reload"
8448 #~ msgid "New Upload"
8449 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
8450 
8451 #, fuzzy
8452 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8453 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8454 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
8455 
8456 #, fuzzy
8457 #~| msgid "Preview URL:"
8458 #~ msgid "Preview Images"
8459 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
8460 
8461 #, fuzzy
8462 #~| msgid "Select Files..."
8463 #~ msgid "Select Preview..."
8464 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8465 
8466 #, fuzzy
8467 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8468 #~ msgid "Set a price for this item"
8469 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
8470 
8471 #, fuzzy
8472 #~| msgctxt "The source url of a job"
8473 #~| msgid "Source:"
8474 #~ msgid "Price"
8475 #~ msgstr "উৎস:"
8476 
8477 #, fuzzy
8478 #~| msgctxt "The source url of a job"
8479 #~| msgid "Source:"
8480 #~ msgid "Price:"
8481 #~ msgstr "উৎস:"
8482 
8483 #, fuzzy
8484 #~| msgid "Loading Preview"
8485 #~ msgid "Upload content"
8486 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8487 
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgid "Loading Preview"
8490 #~ msgid "Upload first preview"
8491 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8492 
8493 #, fuzzy
8494 #~| msgid "Loading Preview"
8495 #~ msgid "Upload second preview"
8496 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8497 
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgid "Loading Preview"
8500 #~ msgid "Upload third preview"
8501 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8502 
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgid "Start replace"
8505 #~ msgid "Start Upload"
8506 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
8507 
8508 #~ msgid "Play a &sound"
8509 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
8510 
8511 #~ msgid "Select the sound to play"
8512 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8513 
8514 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8515 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
8516 
8517 #~ msgid "Log to a file"
8518 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8519 
8520 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8521 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
8522 
8523 #~ msgid "Run &command"
8524 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
8525 
8526 #~ msgid "Select the command to run"
8527 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8528 
8529 #~ msgid "Sp&eech"
8530 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8531 
8532 #, fuzzy
8533 #~| msgid "Speak event message"
8534 #~ msgid "Speak Event Message"
8535 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
8536 
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgid "Speak event name"
8539 #~ msgid "Speak Event Name"
8540 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
8541 
8542 #, fuzzy
8543 #~| msgid "Speak custom text"
8544 #~ msgid "Speak Custom Text"
8545 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
8546 
8547 #~ msgid "Configure Notifications"
8548 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
8549 
8550 #~ msgctxt "State of the notified event"
8551 #~ msgid "State"
8552 #~ msgstr "অৱস্থা"
8553 
8554 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8555 #~ msgid "Title"
8556 #~ msgstr "শিৰোনাম"
8557 
8558 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8559 #~ msgid "Description"
8560 #~ msgstr "বিৱৰণ"
8561 
8562 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8563 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
8564 
8565 #~ msgid "Internet Search"
8566 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
8567 
8568 #~ msgid "&Search"
8569 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8570 
8571 #, fuzzy
8572 #~| msgid "Re: %1"
8573 #~ msgctxt "@label Type of file"
8574 #~ msgid "Type: %1"
8575 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
8576 
8577 #, fuzzy
8578 #~| msgid "Do not show this message again"
8579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8580 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8581 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
8582 
8583 #, fuzzy
8584 #~| msgid "&Open with '%1'"
8585 #~ msgctxt "@label:button"
8586 #~ msgid "&Open with %1"
8587 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8588 
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgid "&Open with '%1'"
8591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8592 #~ msgid "Open &with %1"
8593 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8594 
8595 #, fuzzy
8596 #~| msgid "Open '%1'"
8597 #~ msgctxt "@info"
8598 #~ msgid "Open '%1'?"
8599 #~ msgstr "'%1' খোলক"
8600 
8601 #, fuzzy
8602 #~| msgid "&Open With..."
8603 #~ msgctxt "@label:button"
8604 #~ msgid "&Open with..."
8605 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8606 
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgid "&Open With..."
8609 #~ msgctxt "@label:button"
8610 #~ msgid "&Open with"
8611 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8612 
8613 #, fuzzy
8614 #~| msgid "&Open"
8615 #~ msgctxt "@label:button"
8616 #~ msgid "&Open"
8617 #~ msgstr "খোলক (&O)"
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "Name: "
8621 #~ msgctxt "@label File name"
8622 #~ msgid "Name: %1"
8623 #~ msgstr "নাম: "
8624 
8625 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8626 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
8627 
8628 #~ msgid "Execute File?"
8629 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
8630 
8631 #~ msgid "Accept"
8632 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
8633 
8634 #~ msgid "Reject"
8635 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
8636 
8637 #~ msgid "Untitled"
8638 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
8639 
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8642 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
8645 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
8646 
8647 #~ msgid "Close Document"
8648 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
8649 
8650 #~ msgid "Error reading from PTY"
8651 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
8652 
8653 #~ msgid "Error writing to PTY"
8654 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
8655 
8656 #~ msgid "PTY operation timed out"
8657 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
8658 
8659 #~ msgid "Error opening PTY"
8660 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
8661 
8662 #~ msgid "Kross"
8663 #~ msgstr "Kross"
8664 
8665 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8666 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
8667 
8668 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8669 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8670 
8671 #~ msgid "Run Kross scripts."
8672 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
8673 
8674 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8675 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8676 
8677 #~ msgid "Scriptfile"
8678 #~ msgstr "Scriptfile"
8679 
8680 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8681 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
8682 
8683 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8684 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8685 
8686 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8687 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
8688 
8689 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8690 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8691 
8692 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8693 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
8694 
8695 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8696 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8697 
8698 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8699 #~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
8700 
8701 #, fuzzy
8702 #~| msgid "Cancel"
8703 #~ msgid "Cancel?"
8704 #~ msgstr "বাতিল"
8705 
8706 #~ msgid "No such function \"%1\""
8707 #~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
8708 
8709 #~ msgid "Text:"
8710 #~ msgstr "লিপি:"
8711 
8712 #~ msgid "Comment:"
8713 #~ msgstr "মন্তব্য:"
8714 
8715 #~ msgid "Icon:"
8716 #~ msgstr "আইকন:"
8717 
8718 #~ msgid "Interpreter:"
8719 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
8720 
8721 #~ msgid "File:"
8722 #~ msgstr "নথিপত্ৰ:"
8723 
8724 #~ msgid "Execute the selected script."
8725 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
8726 
8727 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8728 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
8729 
8730 #~ msgid "Edit..."
8731 #~ msgstr "সম্পাদনা..."
8732 
8733 #~ msgid "Edit selected script."
8734 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
8735 
8736 #~ msgid "Add..."
8737 #~ msgstr "যোগ কৰক..."
8738 
8739 #~ msgid "Add a new script."
8740 #~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
8741 
8742 #~ msgid "Remove selected script."
8743 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
8744 
8745 #~ msgid "Edit"
8746 #~ msgstr "সম্পাদনা"
8747 
8748 #, fuzzy
8749 #~| msgid "General"
8750 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8751 #~ msgid "General"
8752 #~ msgstr "সাধাৰণ"
8753 
8754 #~ msgid "There was an error loading the module."
8755 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
8756 
8757 #~ msgid "Could not load print preview part"
8758 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
8759 
8760 #~ msgid "Print Preview"
8761 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
8762 
8763 #~ msgid "Success"
8764 #~ msgstr "সফল"
8765 
8766 #~ msgid "Communication error"
8767 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8768 
8769 #~ msgid "Invalid type in Database"
8770 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
8771 
8772 #, fuzzy
8773 #~| msgid "Esfand"
8774 #~ msgctxt ""
8775 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8776 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8777 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8778 #~ "conflict with the OR keyword."
8779 #~ msgid "and"
8780 #~ msgstr "Esfand"
8781 
8782 #, fuzzy
8783 #~| msgctxt "Mordad short"
8784 #~| msgid "Mor"
8785 #~ msgctxt ""
8786 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8787 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8788 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8789 #~ "conflict with the AND keyword."
8790 #~ msgid "or"
8791 #~ msgstr "Mor"
8792 
8793 #, fuzzy
8794 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8795 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8796 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8797 
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8800 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8801 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8802 
8803 #, fuzzy
8804 #~| msgid "MainWindow"
8805 #~ msgid "Maintainer"
8806 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
8807 
8808 #, fuzzy
8809 #~| msgid "Tobias Anton"
8810 #~ msgid "Tobias Koenig"
8811 #~ msgstr "Tobias Anton"
8812 
8813 #, fuzzy
8814 #~| msgid "Change Icon"
8815 #~ msgctxt "@title:window"
8816 #~ msgid "Change Tags"
8817 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
8818 
8819 #, fuzzy
8820 #~| msgid "Pages"
8821 #~ msgctxt "@title:window"
8822 #~ msgid "Add Tags"
8823 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8824 
8825 #, fuzzy
8826 #~| msgid "Create New Tag..."
8827 #~ msgctxt "@label"
8828 #~ msgid "Create new tag:"
8829 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
8830 
8831 #, fuzzy
8832 #~| msgid "Delete"
8833 #~ msgctxt "@info"
8834 #~ msgid "Delete tag"
8835 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "Delete"
8839 #~ msgctxt "@title"
8840 #~ msgid "Delete tag"
8841 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8842 
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgid "Delete"
8845 #~ msgctxt "@action:button"
8846 #~ msgid "Delete"
8847 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8848 
8849 #, fuzzy
8850 #~| msgid "Cancel"
8851 #~ msgctxt "@action:button"
8852 #~ msgid "Cancel"
8853 #~ msgstr "বাতিল"
8854 
8855 #, fuzzy
8856 #~| msgid "Show all options"
8857 #~ msgctxt "@label"
8858 #~ msgid "Show all tags..."
8859 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8860 
8861 #, fuzzy
8862 #~| msgid "Add..."
8863 #~ msgctxt "@label"
8864 #~ msgid "Add Tags..."
8865 #~ msgstr "যোগ কৰক..."
8866 
8867 #, fuzzy
8868 #~| msgid "Change &Icon..."
8869 #~ msgctxt "@label"
8870 #~ msgid "Change..."
8871 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
8872 
8873 #, fuzzy
8874 #~| msgid "Today"
8875 #~ msgctxt ""
8876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8877 #~ "resources"
8878 #~ msgid "Today"
8879 #~ msgstr "আজি"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "Yesterday"
8883 #~ msgctxt ""
8884 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8885 #~ "resources"
8886 #~ msgid "Yesterday"
8887 #~ msgstr "যোৱা কালি"
8888 
8889 #, fuzzy
8890 #~| msgid "&Last Page"
8891 #~ msgctxt ""
8892 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8893 #~ "resources"
8894 #~ msgid "Last Week"
8895 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8896 
8897 #, fuzzy
8898 #~| msgid "Next month"
8899 #~ msgctxt ""
8900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8901 #~ "resources"
8902 #~ msgid "Last Month"
8903 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
8904 
8905 #, fuzzy
8906 #~| msgid "&Last Page"
8907 #~ msgctxt ""
8908 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8909 #~ "resources"
8910 #~ msgid "Last Year"
8911 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8912 
8913 #, fuzzy
8914 #~| msgctxt "Custom color"
8915 #~| msgid "Custom..."
8916 #~ msgctxt ""
8917 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8918 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8919 #~ msgid "Custom..."
8920 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
8921 
8922 #, fuzzy
8923 #~| msgid "&Restore"
8924 #~ msgid "Before"
8925 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8926 
8927 #, fuzzy
8928 #~| msgid "Enter"
8929 #~ msgid "After"
8930 #~ msgstr "জমা কৰক"
8931 
8932 #, fuzzy
8933 #~| msgid "Choose..."
8934 #~ msgctxt ""
8935 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8936 #~ "more resources to put in the list"
8937 #~ msgid "More..."
8938 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8939 
8940 #, fuzzy
8941 #~| msgctxt "@action"
8942 #~| msgid "Document Back"
8943 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8944 #~ msgid "Documents"
8945 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
8946 
8947 #, fuzzy
8948 #~| msgid "&View"
8949 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8950 #~ msgid "Video"
8951 #~ msgstr "চাওক (&V)"
8952 
8953 #, fuzzy
8954 #~| msgid "Pages"
8955 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8956 #~ msgid "Images"
8957 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8958 
8959 #, fuzzy
8960 #~| msgid "Job Priority:"
8961 #~ msgctxt ""
8962 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8963 #~ msgid "No priority"
8964 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
8965 
8966 #, fuzzy
8967 #~| msgid "Last modified:"
8968 #~ msgctxt ""
8969 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8970 #~ msgid "Last modified"
8971 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
8972 
8973 #, fuzzy
8974 #~| msgid "Add Rating"
8975 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8976 #~ msgid "Any Rating"
8977 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
8978 
8979 #, fuzzy
8980 #~| msgid "Rating: "
8981 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8982 #~ msgid "Max Rating"
8983 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8987 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8988 #~ msgctxt ""
8989 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8990 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8991 #~ msgid "Miscellaneous"
8992 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8993 
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "&Restore"
8996 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8997 #~ msgid "Resource"
8998 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Service types"
9002 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9003 #~ msgid "Resource Type"
9004 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
9005 
9006 #, fuzzy
9007 #~| msgid "Enter search phrase here"
9008 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9009 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
9010 
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "Contact author"
9013 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9014 #~ msgid "Contacts"
9015 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
9016 
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgid "Email"
9019 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9020 #~ msgid "Emails"
9021 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
9022 
9023 #, fuzzy
9024 #~| msgid "Task"
9025 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9026 #~ msgid "Tasks"
9027 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "Task"
9031 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9032 #~ msgid "Tags"
9033 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9034 
9035 #, fuzzy
9036 #~| msgid "File"
9037 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9038 #~ msgid "Files"
9039 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9040 
9041 #, fuzzy
9042 #~| msgctxt "@item Text character set"
9043 #~| msgid "Other"
9044 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9045 #~ msgid "Other"
9046 #~ msgstr "অন্য"
9047 
9048 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9049 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
9050 
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9053 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
9056 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
9057 
9058 #~ msgid ""
9059 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9060 #~ "output to see the log information."
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
9063 
9064 #, fuzzy
9065 #~| msgid "Log Thread Activity"
9066 #~ msgid "Log thread activity"
9067 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
9068 
9069 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9070 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
9071 
9072 #~ msgid "Start"
9073 #~ msgstr "আৰম্ভ"
9074 
9075 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9076 #~ msgstr ""
9077 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
9078 
9079 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9080 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
9081 
9082 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9083 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
9084 
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9087 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9088 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9089 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9090 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9093 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9094 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9095 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9096 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"
9097 
9098 #~ msgid "Select Files..."
9099 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
9100 
9101 #~ msgid "Cancel"
9102 #~ msgstr "বাতিল"
9103 
9104 #~ msgid "Suspend"
9105 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
9106 
9107 #~ msgid "Anonymous"
9108 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9109 
9110 #~ msgctxt "@item font"
9111 #~ msgid "Regular"
9112 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
9113 
9114 #~ msgid "What's &This"
9115 #~ msgstr "এইটো কি (&T)"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "Next year"
9119 #~ msgctxt "@option next week"
9120 #~ msgid "Next week"
9121 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "&Last Page"
9125 #~ msgctxt "@option last week"
9126 #~ msgid "Last week"
9127 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Today"
9131 #~ msgctxt "@info/plain"
9132 #~ msgid "today"
9133 #~ msgstr "আজি"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "Show &Menubar"
9137 #~ msgid "Hide Menubar"
9138 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgctxt "@action"
9142 #~| msgid "Show Statusbar"
9143 #~ msgid "Hide Statusbar"
9144 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "File"
9148 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9149 #~ msgid "Files"
9150 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9151 
9152 #, fuzzy
9153 #~| msgctxt "@application/plain"
9154 #~| msgid "%1"
9155 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9156 #~ msgid "%1"
9157 #~ msgstr "%1"
9158 
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "Meta"
9161 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9162 #~ msgid "Media"
9163 #~ msgstr "Meta"
9164 
9165 #, fuzzy
9166 #~| msgid "HTML Toolbar"
9167 #~ msgid "Hide Toolbar"
9168 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
9169 
9170 #~ msgid "..."
9171 #~ msgstr "..."
9172 
9173 #~ msgid "GroupBox 1"
9174 #~ msgstr "GroupBox 1"
9175 
9176 #~ msgid "CheckBox"
9177 #~ msgstr "CheckBox"
9178 
9179 #~ msgid "Other GroupBox"
9180 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
9181 
9182 #~ msgid "RadioButton"
9183 #~ msgstr "RadioButton"
9184 
9185 #~ msgid "action1"
9186 #~ msgstr "action1"
9187 
9188 #~ msgid "KrossTest"
9189 #~ msgstr "KrossTest"
9190 
9191 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9192 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
9193 
9194 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9195 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9196 
9197 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9198 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
9199 
9200 #~ msgid "Find stopped."
9201 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
9202 
9203 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9204 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9205 
9206 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9207 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9208 
9209 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9210 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9211 
9212 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9213 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9214 
9215 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9216 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9217 
9218 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9219 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9220 
9221 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9222 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
9223 
9224 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9225 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
9226 
9227 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9228 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
9229 
9230 #, fuzzy
9231 #~| msgid "Ignore"
9232 #~ msgid "I agree"
9233 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
9234 
9235 #, fuzzy
9236 #~| msgid "Download"
9237 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9238 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9242 #~| msgid "Devanagari"
9243 #~ msgctxt "digit set"
9244 #~ msgid "Devenagari"
9245 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
9246 
9247 #, fuzzy
9248 #~| msgid "Details"
9249 #~ msgid "Details..."
9250 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9251 
9252 #~ msgid "New Tag"
9253 #~ msgstr "নতুন টেগ"
9254 
9255 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9256 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
9257 
9258 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9259 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
9260 
9261 #~ msgid "Tag Exists"
9262 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
9263 
9264 #, fuzzy
9265 #~| msgid "Loading Preview"
9266 #~ msgid "Loading preview..."
9267 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9268 
9269 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9270 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9271 
9272 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9273 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9274 
9275 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9276 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9277 
9278 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9279 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
9280 
9281 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9282 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9283 
9284 #~ msgid "Old hostname"
9285 #~ msgstr "পুৰনি hostname"
9286 
9287 #~ msgid "New hostname"
9288 #~ msgstr "নতুন hostname"
9289 
9290 #, fuzzy
9291 #~| msgid "Description"
9292 #~ msgid "description"
9293 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9294 
9295 #, fuzzy
9296 #~| msgid "Action Name"
9297 #~ msgid "Autor Name"
9298 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
9299 
9300 #, fuzzy
9301 #~| msgid "Could not construct value"
9302 #~ msgid "Could not get account balance."
9303 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9304 
9305 #, fuzzy
9306 #~| msgid "Download"
9307 #~ msgid "Voting failed."
9308 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9309 
9310 #, fuzzy
9311 #~| msgid "Could not create temporary file."
9312 #~ msgid "Could not make you a fan."
9313 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
9314 
9315 #, fuzzy
9316 #~| msgid "No Preview"
9317 #~ msgid "Previews"
9318 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9319 
9320 #, fuzzy
9321 #~| msgid "Comment"
9322 #~ msgid "Community"
9323 #~ msgstr "মন্তব্য"
9324 
9325 #, fuzzy
9326 #~| msgid "No Preview"
9327 #~ msgid "Preview"
9328 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9329 
9330 #, fuzzy
9331 #~| msgid "BSD"
9332 #~ msgid "USD"
9333 #~ msgstr "BSD"
9334 
9335 #, fuzzy
9336 #~| msgid "Loading Preview"
9337 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9338 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9339 
9340 #, fuzzy
9341 #~| msgid "Server: %1"
9342 #~ msgid "Server:"
9343 #~ msgstr "সেৱক: %1"
9344 
9345 #, fuzzy
9346 #~| msgid "&Replace..."
9347 #~ msgid "Upload..."
9348 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
9349 
9350 #, fuzzy
9351 #~| msgid "Provider information"
9352 #~ msgid "Fetching provider information..."
9353 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
9354 
9355 #, fuzzy
9356 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9357 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9358 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
9359 
9360 #, fuzzy
9361 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9362 #~ msgid "Please fill out the name field."
9363 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
9364 
9365 #, fuzzy
9366 #~| msgid "%1 B"
9367 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9368 #~ msgid "%1 PB"
9369 #~ msgstr "%1 B"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~| msgid "%1 B"
9373 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9374 #~ msgid "%1 EB"
9375 #~ msgstr "%1 B"
9376 
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgid "%1 B"
9379 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9380 #~ msgid "%1 ZB"
9381 #~ msgstr "%1 B"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "%1 B"
9385 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9386 #~ msgid "%1 YB"
9387 #~ msgstr "%1 B"
9388 
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9391 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9392 #~ "not full.\n"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
9395 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9396 
9397 #~ msgid ""
9398 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9399 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9400 #~ "not full.\n"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
9403 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9404 
9405 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9406 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
9407 
9408 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
9411 #~ "হ'লেও)"
9412 
9413 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9414 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
9415 
9416 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9417 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9418 
9419 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9420 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
9421 
9422 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9423 #~ msgid "Reload"
9424 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
9425 
9426 #~ msgid "Do Not Reload"
9427 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
9428 
9429 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9430 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
9431 
9432 #, fuzzy
9433 #~| msgid "From:"
9434 #~ msgid "Form"
9435 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
9436 
9437 #~ msgctxt "of January"
9438 #~ msgid "of Jan"
9439 #~ msgstr "of Jan"
9440 
9441 #~ msgctxt "of February"
9442 #~ msgid "of Feb"
9443 #~ msgstr "of Feb"
9444 
9445 #~ msgctxt "of March"
9446 #~ msgid "of Mar"
9447 #~ msgstr "of Mar"
9448 
9449 #~ msgctxt "of April"
9450 #~ msgid "of Apr"
9451 #~ msgstr "of Apr"
9452 
9453 #~ msgctxt "of May short"
9454 #~ msgid "of May"
9455 #~ msgstr "of May"
9456 
9457 #~ msgctxt "of June"
9458 #~ msgid "of Jun"
9459 #~ msgstr "of Jun"
9460 
9461 #~ msgctxt "of July"
9462 #~ msgid "of Jul"
9463 #~ msgstr "of Jul"
9464 
9465 #~ msgctxt "of August"
9466 #~ msgid "of Aug"
9467 #~ msgstr "of Aug"
9468 
9469 #~ msgctxt "of September"
9470 #~ msgid "of Sep"
9471 #~ msgstr "of Sep"
9472 
9473 #~ msgctxt "of October"
9474 #~ msgid "of Oct"
9475 #~ msgstr "of Oct"
9476 
9477 #~ msgctxt "of November"
9478 #~ msgid "of Nov"
9479 #~ msgstr "of Nov"
9480 
9481 #~ msgctxt "of December"
9482 #~ msgid "of Dec"
9483 #~ msgstr "of Dec"
9484 
9485 #~ msgid "of January"
9486 #~ msgstr "of January"
9487 
9488 #~ msgid "of February"
9489 #~ msgstr "of February"
9490 
9491 #~ msgid "of March"
9492 #~ msgstr "of March"
9493 
9494 #~ msgid "of April"
9495 #~ msgstr "of April"
9496 
9497 #~ msgctxt "of May long"
9498 #~ msgid "of May"
9499 #~ msgstr "of May"
9500 
9501 #~ msgid "of June"
9502 #~ msgstr "of June"
9503 
9504 #~ msgid "of July"
9505 #~ msgstr "of July"
9506 
9507 #~ msgid "of August"
9508 #~ msgstr "of August"
9509 
9510 #~ msgid "of September"
9511 #~ msgstr "of September"
9512 
9513 #~ msgid "of October"
9514 #~ msgstr "of October"
9515 
9516 #~ msgid "of November"
9517 #~ msgstr "of November"
9518 
9519 #~ msgid "of December"
9520 #~ msgstr "of December"
9521 
9522 #~ msgctxt "January"
9523 #~ msgid "Jan"
9524 #~ msgstr "Jan"
9525 
9526 #~ msgctxt "February"
9527 #~ msgid "Feb"
9528 #~ msgstr "Feb"
9529 
9530 #~ msgctxt "March"
9531 #~ msgid "Mar"
9532 #~ msgstr "Mar"
9533 
9534 #~ msgctxt "April"
9535 #~ msgid "Apr"
9536 #~ msgstr "Apr"
9537 
9538 #~ msgctxt "May short"
9539 #~ msgid "May"
9540 #~ msgstr "May"
9541 
9542 #~ msgctxt "June"
9543 #~ msgid "Jun"
9544 #~ msgstr "Jun"
9545 
9546 #~ msgctxt "July"
9547 #~ msgid "Jul"
9548 #~ msgstr "Jul"
9549 
9550 #~ msgctxt "August"
9551 #~ msgid "Aug"
9552 #~ msgstr "Aug"
9553 
9554 #~ msgctxt "September"
9555 #~ msgid "Sep"
9556 #~ msgstr "Sep"
9557 
9558 #~ msgctxt "October"
9559 #~ msgid "Oct"
9560 #~ msgstr "Oct"
9561 
9562 #~ msgctxt "November"
9563 #~ msgid "Nov"
9564 #~ msgstr "Nov"
9565 
9566 #~ msgctxt "December"
9567 #~ msgid "Dec"
9568 #~ msgstr "Dec"
9569 
9570 #~ msgid "January"
9571 #~ msgstr "January"
9572 
9573 #~ msgid "February"
9574 #~ msgstr "February"
9575 
9576 #~ msgctxt "March long"
9577 #~ msgid "March"
9578 #~ msgstr "March"
9579 
9580 #~ msgid "April"
9581 #~ msgstr "April"
9582 
9583 #~ msgctxt "May long"
9584 #~ msgid "May"
9585 #~ msgstr "May"
9586 
9587 #~ msgid "June"
9588 #~ msgstr "June"
9589 
9590 #~ msgid "July"
9591 #~ msgstr "July"
9592 
9593 #~ msgctxt "August long"
9594 #~ msgid "August"
9595 #~ msgstr "August"
9596 
9597 #~ msgid "September"
9598 #~ msgstr "September"
9599 
9600 #~ msgid "October"
9601 #~ msgstr "October"
9602 
9603 #~ msgid "November"
9604 #~ msgstr "November"
9605 
9606 #~ msgid "December"
9607 #~ msgstr "December"
9608 
9609 #~ msgctxt "Monday"
9610 #~ msgid "Mon"
9611 #~ msgstr "Mon"
9612 
9613 #~ msgctxt "Tuesday"
9614 #~ msgid "Tue"
9615 #~ msgstr "Tue"
9616 
9617 #~ msgctxt "Wednesday"
9618 #~ msgid "Wed"
9619 #~ msgstr "Wed"
9620 
9621 #~ msgctxt "Thursday"
9622 #~ msgid "Thu"
9623 #~ msgstr "Thu"
9624 
9625 #~ msgctxt "Friday"
9626 #~ msgid "Fri"
9627 #~ msgstr "Fri"
9628 
9629 #~ msgctxt "Saturday"
9630 #~ msgid "Sat"
9631 #~ msgstr "Sat"
9632 
9633 #~ msgctxt "Sunday"
9634 #~ msgid "Sun"
9635 #~ msgstr "Sun"
9636 
9637 #~ msgid "Monday"
9638 #~ msgstr "Monday"
9639 
9640 #~ msgid "Tuesday"
9641 #~ msgstr "Tuesday"
9642 
9643 #~ msgid "Wednesday"
9644 #~ msgstr "Wednesday"
9645 
9646 #~ msgid "Thursday"
9647 #~ msgstr "Thursday"
9648 
9649 #~ msgid "Friday"
9650 #~ msgstr "Friday"
9651 
9652 #~ msgid "Saturday"
9653 #~ msgstr "Saturday"
9654 
9655 #~ msgid "Sunday"
9656 #~ msgstr "Sunday"
9657 
9658 #, fuzzy
9659 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9660 #~| msgid "of Sha"
9661 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9662 #~ msgid "of Cha"
9663 #~ msgstr "of Sha"
9664 
9665 #, fuzzy
9666 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9667 #~| msgid "of Far"
9668 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9669 #~ msgid "of Vai"
9670 #~ msgstr "of Far"
9671 
9672 #, fuzzy
9673 #~| msgctxt "of January"
9674 #~| msgid "of Jan"
9675 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9676 #~ msgid "of Jya"
9677 #~ msgstr "of Jan"
9678 
9679 #, fuzzy
9680 #~| msgctxt "of Khordad short"
9681 #~| msgid "of Kho"
9682 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9683 #~ msgid "of Āsh"
9684 #~ msgstr "of Kho"
9685 
9686 #, fuzzy
9687 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9688 #~| msgid "of Sha"
9689 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9690 #~ msgid "of Shr"
9691 #~ msgstr "of Sha"
9692 
9693 #, fuzzy
9694 #~| msgctxt "of Bahman short"
9695 #~| msgid "of Bah"
9696 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9697 #~ msgid "of Bhā"
9698 #~ msgstr "of Bah"
9699 
9700 #, fuzzy
9701 #~| msgctxt "of Esfand short"
9702 #~| msgid "of Esf"
9703 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9704 #~ msgid "of Āsw"
9705 #~ msgstr "of Esf"
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9709 #~| msgid "of Far"
9710 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9711 #~ msgid "of Kār"
9712 #~ msgstr "of Far"
9713 
9714 #, fuzzy
9715 #~| msgctxt "of April"
9716 #~| msgid "of Apr"
9717 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9718 #~ msgid "of Agr"
9719 #~ msgstr "of Apr"
9720 
9721 #, fuzzy
9722 #~| msgid "of Tamuz"
9723 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9724 #~ msgid "of Pau"
9725 #~ msgstr "of Tamuz"
9726 
9727 #, fuzzy
9728 #~| msgctxt "of Mordad short"
9729 #~| msgid "of Mor"
9730 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9731 #~ msgid "of Māg"
9732 #~ msgstr "of Mor"
9733 
9734 #, fuzzy
9735 #~| msgctxt "of Khordad short"
9736 #~| msgid "of Kho"
9737 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9738 #~ msgid "of Phā"
9739 #~ msgstr "of Kho"
9740 
9741 #, fuzzy
9742 #~| msgid "of Muharram"
9743 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9744 #~ msgid "of Chaitra"
9745 #~ msgstr "of Muharram"
9746 
9747 #, fuzzy
9748 #~| msgid "of Nisan"
9749 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9750 #~ msgid "of Jyaishtha"
9751 #~ msgstr "of Nisan"
9752 
9753 #, fuzzy
9754 #~| msgid "of Shvat"
9755 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9756 #~ msgid "of Shrāvana"
9757 #~ msgstr "of Shvat"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "of Khordad"
9761 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9762 #~ msgid "of Bhādrapad"
9763 #~ msgstr "of Khordad"
9764 
9765 #, fuzzy
9766 #~| msgid "of Heshvan"
9767 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9768 #~ msgid "of Āshwin"
9769 #~ msgstr "of Heshvan"
9770 
9771 #, fuzzy
9772 #~| msgid "of Bahman"
9773 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9774 #~ msgid "of Agrahayana"
9775 #~ msgstr "of Bahman"
9776 
9777 #, fuzzy
9778 #~| msgctxt "of Bahman short"
9779 #~| msgid "of Bah"
9780 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9781 #~ msgid "of Paush"
9782 #~ msgstr "of Bah"
9783 
9784 #, fuzzy
9785 #~| msgctxt "of Mehr short"
9786 #~| msgid "of Meh"
9787 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9788 #~ msgid "of Māgh"
9789 #~ msgstr "of Meh"
9790 
9791 #, fuzzy
9792 #~| msgid "Kha"
9793 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9794 #~ msgid "Cha"
9795 #~ msgstr "Kha"
9796 
9797 #, fuzzy
9798 #~| msgctxt "January"
9799 #~| msgid "Jan"
9800 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9801 #~ msgid "Jya"
9802 #~ msgstr "Jan"
9803 
9804 #, fuzzy
9805 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9806 #~| msgid "Sha"
9807 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9808 #~ msgid "Shr"
9809 #~ msgstr "Sha"
9810 
9811 #, fuzzy
9812 #~| msgid "Arb"
9813 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9814 #~ msgid "Agr"
9815 #~ msgstr "Arb"
9816 
9817 #, fuzzy
9818 #~| msgid "Pause"
9819 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9820 #~ msgid "Pau"
9821 #~ msgstr "স্থগিত"
9822 
9823 #, fuzzy
9824 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9825 #~| msgid "Thaana"
9826 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9827 #~ msgid "Agrahayana"
9828 #~ msgstr "থানা"
9829 
9830 #, fuzzy
9831 #~| msgid "Pause"
9832 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9833 #~ msgid "Paush"
9834 #~ msgstr "স্থগিত"
9835 
9836 #, fuzzy
9837 #~| msgctxt "Jumee short"
9838 #~| msgid "Jom"
9839 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9840 #~ msgid "Som"
9841 #~ msgstr "Jom"
9842 
9843 #, fuzzy
9844 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9845 #~| msgid "Buhid"
9846 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9847 #~ msgid "Bud"
9848 #~ msgstr "বুহিদ"
9849 
9850 #, fuzzy
9851 #~| msgctxt "Sunday"
9852 #~| msgid "Sun"
9853 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9854 #~ msgid "Suk"
9855 #~ msgstr "Sun"
9856 
9857 #, fuzzy
9858 #~| msgid "Sivan"
9859 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9860 #~ msgid "San"
9861 #~ msgstr "Sivan"
9862 
9863 #~ msgid "of Muharram"
9864 #~ msgstr "of Muharram"
9865 
9866 #~ msgid "of Safar"
9867 #~ msgstr "of Safar"
9868 
9869 #~ msgid "of R. Awal"
9870 #~ msgstr "of R. Awal"
9871 
9872 #~ msgid "of R. Thaani"
9873 #~ msgstr "of R. Thaani"
9874 
9875 #~ msgid "of J. Awal"
9876 #~ msgstr "of J. Awal"
9877 
9878 #~ msgid "of J. Thaani"
9879 #~ msgstr "of J. Thaani"
9880 
9881 #~ msgid "of Rajab"
9882 #~ msgstr "of Rajab"
9883 
9884 #~ msgid "of Sha`ban"
9885 #~ msgstr "of Sha`ban"
9886 
9887 #~ msgid "of Ramadan"
9888 #~ msgstr "of Ramadan"
9889 
9890 #~ msgid "of Shawwal"
9891 #~ msgstr "of Shawwal"
9892 
9893 #~ msgid "of Qi`dah"
9894 #~ msgstr "of Qi`dah"
9895 
9896 #~ msgid "of Hijjah"
9897 #~ msgstr "of Hijjah"
9898 
9899 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9900 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
9901 
9902 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9903 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
9904 
9905 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9906 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
9907 
9908 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9909 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
9910 
9911 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9912 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
9913 
9914 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9915 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
9916 
9917 #~ msgid "Muharram"
9918 #~ msgstr "Muharram"
9919 
9920 #~ msgid "Safar"
9921 #~ msgstr "Safar"
9922 
9923 #~ msgid "R. Awal"
9924 #~ msgstr "R. Awal"
9925 
9926 #~ msgid "R. Thaani"
9927 #~ msgstr "R. Thaani"
9928 
9929 #~ msgid "J. Awal"
9930 #~ msgstr "J. Awal"
9931 
9932 #~ msgid "J. Thaani"
9933 #~ msgstr "J. Thaani"
9934 
9935 #~ msgid "Rajab"
9936 #~ msgstr "Rajab"
9937 
9938 #~ msgid "Sha`ban"
9939 #~ msgstr "Sha`ban"
9940 
9941 #~ msgid "Ramadan"
9942 #~ msgstr "Ramadan"
9943 
9944 #~ msgid "Shawwal"
9945 #~ msgstr "Shawwal"
9946 
9947 #~ msgid "Qi`dah"
9948 #~ msgstr "Qi`dah"
9949 
9950 #~ msgid "Hijjah"
9951 #~ msgstr "Hijjah"
9952 
9953 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9954 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9955 
9956 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9957 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9958 
9959 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9960 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9961 
9962 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9963 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9964 
9965 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9966 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9967 
9968 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9969 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9970 
9971 #~ msgid "Ith"
9972 #~ msgstr "Ith"
9973 
9974 #~ msgid "Thl"
9975 #~ msgstr "Thl"
9976 
9977 #~ msgid "Arb"
9978 #~ msgstr "Arb"
9979 
9980 #~ msgid "Kha"
9981 #~ msgstr "Kha"
9982 
9983 #~ msgid "Jum"
9984 #~ msgstr "Jum"
9985 
9986 #~ msgid "Sab"
9987 #~ msgstr "Sab"
9988 
9989 #~ msgid "Ahd"
9990 #~ msgstr "Ahd"
9991 
9992 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9993 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9994 
9995 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9996 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9997 
9998 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9999 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10000 
10001 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10002 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10003 
10004 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10005 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10006 
10007 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10008 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10009 
10010 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10011 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10012 
10013 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10014 #~ msgid "of Far"
10015 #~ msgstr "of Far"
10016 
10017 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10018 #~ msgid "of Ord"
10019 #~ msgstr "of Ord"
10020 
10021 #~ msgctxt "of Khordad short"
10022 #~ msgid "of Kho"
10023 #~ msgstr "of Kho"
10024 
10025 #~ msgctxt "of Tir short"
10026 #~ msgid "of Tir"
10027 #~ msgstr "of Tir"
10028 
10029 #~ msgctxt "of Mordad short"
10030 #~ msgid "of Mor"
10031 #~ msgstr "of Mor"
10032 
10033 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10034 #~ msgid "of Sha"
10035 #~ msgstr "of Sha"
10036 
10037 #~ msgctxt "of Mehr short"
10038 #~ msgid "of Meh"
10039 #~ msgstr "of Meh"
10040 
10041 #~ msgctxt "of Aban short"
10042 #~ msgid "of Aba"
10043 #~ msgstr "of Aba"
10044 
10045 #~ msgctxt "of Azar short"
10046 #~ msgid "of Aza"
10047 #~ msgstr "of Aza"
10048 
10049 #~ msgctxt "of Dei short"
10050 #~ msgid "of Dei"
10051 #~ msgstr "of Dei"
10052 
10053 #~ msgctxt "of Bahman short"
10054 #~ msgid "of Bah"
10055 #~ msgstr "of Bah"
10056 
10057 #~ msgctxt "of Esfand short"
10058 #~ msgid "of Esf"
10059 #~ msgstr "of Esf"
10060 
10061 #~ msgctxt "Farvardin short"
10062 #~ msgid "Far"
10063 #~ msgstr "Far"
10064 
10065 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10066 #~ msgid "Ord"
10067 #~ msgstr "Ord"
10068 
10069 #~ msgctxt "Khordad short"
10070 #~ msgid "Kho"
10071 #~ msgstr "Kho"
10072 
10073 #~ msgctxt "Tir short"
10074 #~ msgid "Tir"
10075 #~ msgstr "Tir"
10076 
10077 #~ msgctxt "Mordad short"
10078 #~ msgid "Mor"
10079 #~ msgstr "Mor"
10080 
10081 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10082 #~ msgid "Sha"
10083 #~ msgstr "Sha"
10084 
10085 #~ msgctxt "Mehr short"
10086 #~ msgid "Meh"
10087 #~ msgstr "Meh"
10088 
10089 #~ msgctxt "Aban short"
10090 #~ msgid "Aba"
10091 #~ msgstr "Aba"
10092 
10093 #~ msgctxt "Azar short"
10094 #~ msgid "Aza"
10095 #~ msgstr "Aza"
10096 
10097 #~ msgctxt "Dei short"
10098 #~ msgid "Dei"
10099 #~ msgstr "Dei"
10100 
10101 #~ msgctxt "Bahman short"
10102 #~ msgid "Bah"
10103 #~ msgstr "Bah"
10104 
10105 #~ msgctxt "Esfand"
10106 #~ msgid "Esf"
10107 #~ msgstr "Esf"
10108 
10109 #~ msgid "of Farvardin"
10110 #~ msgstr "of Farvardin"
10111 
10112 #~ msgid "of Ordibehesht"
10113 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10114 
10115 #~ msgid "of Khordad"
10116 #~ msgstr "of Khordad"
10117 
10118 #~ msgctxt "of Tir long"
10119 #~ msgid "of Tir"
10120 #~ msgstr "of Tir"
10121 
10122 #~ msgid "of Mordad"
10123 #~ msgstr "of Mordad"
10124 
10125 #~ msgid "of Shahrivar"
10126 #~ msgstr "of Shahrivar"
10127 
10128 #~ msgid "of Mehr"
10129 #~ msgstr "of Mehr"
10130 
10131 #~ msgid "of Aban"
10132 #~ msgstr "of Aban"
10133 
10134 #~ msgid "of Azar"
10135 #~ msgstr "of Azar"
10136 
10137 #~ msgctxt "of Dei long"
10138 #~ msgid "of Dei"
10139 #~ msgstr "of Dei"
10140 
10141 #~ msgid "of Bahman"
10142 #~ msgstr "of Bahman"
10143 
10144 #~ msgid "of Esfand"
10145 #~ msgstr "of Esfand"
10146 
10147 #~ msgid "Farvardin"
10148 #~ msgstr "Farvardin"
10149 
10150 #~ msgid "Ordibehesht"
10151 #~ msgstr "Ordibehesht"
10152 
10153 #~ msgid "Khordad"
10154 #~ msgstr "Khordad"
10155 
10156 #~ msgctxt "Tir long"
10157 #~ msgid "Tir"
10158 #~ msgstr "Tir"
10159 
10160 #~ msgid "Mordad"
10161 #~ msgstr "Mordad"
10162 
10163 #~ msgid "Shahrivar"
10164 #~ msgstr "Shahrivar"
10165 
10166 #~ msgid "Mehr"
10167 #~ msgstr "Mehr"
10168 
10169 #~ msgid "Aban"
10170 #~ msgstr "Aban"
10171 
10172 #~ msgid "Azar"
10173 #~ msgstr "Azar"
10174 
10175 #~ msgctxt "Dei long"
10176 #~ msgid "Dei"
10177 #~ msgstr "Dei"
10178 
10179 #~ msgid "Bahman"
10180 #~ msgstr "Bahman"
10181 
10182 #~ msgid "Esfand"
10183 #~ msgstr "Esfand"
10184 
10185 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10186 #~ msgid "2sh"
10187 #~ msgstr "2sh"
10188 
10189 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10190 #~ msgid "3sh"
10191 #~ msgstr "3sh"
10192 
10193 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10194 #~ msgid "4sh"
10195 #~ msgstr "4sh"
10196 
10197 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10198 #~ msgid "5sh"
10199 #~ msgstr "5sh"
10200 
10201 #~ msgctxt "Jumee short"
10202 #~ msgid "Jom"
10203 #~ msgstr "Jom"
10204 
10205 #~ msgctxt "Shanbe short"
10206 #~ msgid "shn"
10207 #~ msgstr "shn"
10208 
10209 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10210 #~ msgid "1sh"
10211 #~ msgstr "1sh"
10212 
10213 #~ msgid "Do shanbe"
10214 #~ msgstr "Do shanbe"
10215 
10216 #~ msgid "Se shanbe"
10217 #~ msgstr "Se shanbe"
10218 
10219 #~ msgid "Chahar shanbe"
10220 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10221 
10222 #~ msgid "Panj shanbe"
10223 #~ msgstr "Panj shanbe"
10224 
10225 #~ msgid "Jumee"
10226 #~ msgstr "Jumee"
10227 
10228 #~ msgid "Shanbe"
10229 #~ msgstr "Shanbe"
10230 
10231 #~ msgid "Yek-shanbe"
10232 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10233 
10234 #~ msgid "of Tishrey"
10235 #~ msgstr "of Tishrey"
10236 
10237 #~ msgid "of Heshvan"
10238 #~ msgstr "of Heshvan"
10239 
10240 #~ msgid "of Kislev"
10241 #~ msgstr "of Kislev"
10242 
10243 #~ msgid "of Tevet"
10244 #~ msgstr "of Tevet"
10245 
10246 #~ msgid "of Shvat"
10247 #~ msgstr "of Shvat"
10248 
10249 #~ msgid "of Adar"
10250 #~ msgstr "of Adar"
10251 
10252 #~ msgid "of Nisan"
10253 #~ msgstr "of Nisan"
10254 
10255 #~ msgid "of Iyar"
10256 #~ msgstr "of Iyar"
10257 
10258 #~ msgid "of Sivan"
10259 #~ msgstr "of Sivan"
10260 
10261 #~ msgid "of Tamuz"
10262 #~ msgstr "of Tamuz"
10263 
10264 #~ msgid "of Av"
10265 #~ msgstr "of Av"
10266 
10267 #~ msgid "of Elul"
10268 #~ msgstr "of Elul"
10269 
10270 #~ msgid "of Adar I"
10271 #~ msgstr "of Adar I"
10272 
10273 #~ msgid "of Adar II"
10274 #~ msgstr "of Adar II"
10275 
10276 #~ msgid "Tishrey"
10277 #~ msgstr "Tishrey"
10278 
10279 #~ msgid "Heshvan"
10280 #~ msgstr "Heshvan"
10281 
10282 #~ msgid "Kislev"
10283 #~ msgstr "Kislev"
10284 
10285 #~ msgid "Tevet"
10286 #~ msgstr "Tevet"
10287 
10288 #~ msgid "Shvat"
10289 #~ msgstr "Shvat"
10290 
10291 #~ msgid "Adar"
10292 #~ msgstr "Adar"
10293 
10294 #~ msgid "Nisan"
10295 #~ msgstr "Nisan"
10296 
10297 #~ msgid "Iyar"
10298 #~ msgstr "Iyar"
10299 
10300 #~ msgid "Sivan"
10301 #~ msgstr "Sivan"
10302 
10303 #~ msgid "Tamuz"
10304 #~ msgstr "Tamuz"
10305 
10306 #~ msgid "Av"
10307 #~ msgstr "Av"
10308 
10309 #~ msgid "Elul"
10310 #~ msgstr "Elul"
10311 
10312 #~ msgid "Adar I"
10313 #~ msgstr "Adar I"
10314 
10315 #~ msgid "Adar II"
10316 #~ msgstr "Adar II"
10317 
10318 #, fuzzy
10319 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10320 #~| msgid "Coptic"
10321 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10322 #~ msgid "Coptic"
10323 #~ msgstr "কপটিক"
10324 
10325 #, fuzzy
10326 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10327 #~| msgid "Ethiopic"
10328 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10329 #~ msgid "Ethiopian"
10330 #~ msgstr "ইথিওপিক"
10331 
10332 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10333 #~ msgid "Gregorian"
10334 #~ msgstr "Gregorian"
10335 
10336 #, fuzzy
10337 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10338 #~| msgid "Gregorian"
10339 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10340 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10341 #~ msgstr "Gregorian"
10342 
10343 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10344 #~ msgid "Hebrew"
10345 #~ msgstr "Hebrew"
10346 
10347 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10348 #~ msgid "Hijri"
10349 #~ msgstr "Hijri"
10350 
10351 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10352 #~ msgid "Jalali"
10353 #~ msgstr "Jalali"
10354 
10355 #, fuzzy
10356 #~| msgctxt "January"
10357 #~| msgid "Jan"
10358 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10359 #~ msgid "Julian"
10360 #~ msgstr "Jan"
10361 
10362 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10363 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10364 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
10365 
10366 #, fuzzy
10367 #~| msgctxt "of Khordad short"
10368 #~| msgid "of Kho"
10369 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Tho"
10371 #~ msgstr "of Kho"
10372 
10373 #, fuzzy
10374 #~| msgid "of Tamuz"
10375 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10376 #~ msgid "of Pao"
10377 #~ msgstr "of Tamuz"
10378 
10379 #, fuzzy
10380 #~| msgid "of Shvat"
10381 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Hat"
10383 #~ msgstr "of Shvat"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgid "of Nisan"
10387 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Kia"
10389 #~ msgstr "of Nisan"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgctxt "of February"
10393 #~| msgid "of Feb"
10394 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10395 #~ msgid "of Tob"
10396 #~ msgstr "of Feb"
10397 
10398 #, fuzzy
10399 #~| msgctxt "of Mehr short"
10400 #~| msgid "of Meh"
10401 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10402 #~ msgid "of Mes"
10403 #~ msgstr "of Meh"
10404 
10405 #, fuzzy
10406 #~| msgctxt "of March"
10407 #~| msgid "of Mar"
10408 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10409 #~ msgid "of Par"
10410 #~ msgstr "of Mar"
10411 
10412 #, fuzzy
10413 #~| msgid "of Tamuz"
10414 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10415 #~ msgid "of Pam"
10416 #~ msgstr "of Tamuz"
10417 
10418 #, fuzzy
10419 #~| msgctxt "of Bahman short"
10420 #~| msgid "of Bah"
10421 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10422 #~ msgid "of Pas"
10423 #~ msgstr "of Bah"
10424 
10425 #, fuzzy
10426 #~| msgctxt "of January"
10427 #~| msgid "of Jan"
10428 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10429 #~ msgid "of Pan"
10430 #~ msgstr "of Jan"
10431 
10432 #, fuzzy
10433 #~| msgctxt "of February"
10434 #~| msgid "of Feb"
10435 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10436 #~ msgid "of Epe"
10437 #~ msgstr "of Feb"
10438 
10439 #, fuzzy
10440 #~| msgctxt "of Mordad short"
10441 #~| msgid "of Mor"
10442 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10443 #~ msgid "of Meo"
10444 #~ msgstr "of Mor"
10445 
10446 #, fuzzy
10447 #~| msgctxt "of Khordad short"
10448 #~| msgid "of Kho"
10449 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10450 #~ msgid "of Kou"
10451 #~ msgstr "of Kho"
10452 
10453 #, fuzzy
10454 #~| msgctxt "of Khordad short"
10455 #~| msgid "of Kho"
10456 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10457 #~ msgid "of Thoout"
10458 #~ msgstr "of Kho"
10459 
10460 #, fuzzy
10461 #~| msgid "of Tamuz"
10462 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10463 #~ msgid "of Paope"
10464 #~ msgstr "of Tamuz"
10465 
10466 #, fuzzy
10467 #~| msgid "of Hijjah"
10468 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10469 #~ msgid "of Hathor"
10470 #~ msgstr "of Hijjah"
10471 
10472 #, fuzzy
10473 #~| msgctxt "of Khordad short"
10474 #~| msgid "of Kho"
10475 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10476 #~ msgid "of Kiahk"
10477 #~ msgstr "of Kho"
10478 
10479 #, fuzzy
10480 #~| msgid "of October"
10481 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10482 #~ msgid "of Tobe"
10483 #~ msgstr "of October"
10484 
10485 #, fuzzy
10486 #~| msgid "of Mehr"
10487 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Meshir"
10489 #~ msgstr "of Mehr"
10490 
10491 #, fuzzy
10492 #~| msgid "of Tamuz"
10493 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10494 #~ msgid "of Parmoute"
10495 #~ msgstr "of Tamuz"
10496 
10497 #, fuzzy
10498 #~| msgctxt "of Bahman short"
10499 #~| msgid "of Bah"
10500 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Pashons"
10502 #~ msgstr "of Bah"
10503 
10504 #, fuzzy
10505 #~| msgctxt "of January"
10506 #~| msgid "of Jan"
10507 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Paone"
10509 #~ msgstr "of Jan"
10510 
10511 #, fuzzy
10512 #~| msgctxt "of September"
10513 #~| msgid "of Sep"
10514 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10515 #~ msgid "of Epep"
10516 #~ msgstr "of Sep"
10517 
10518 #, fuzzy
10519 #~| msgctxt "of Mordad short"
10520 #~| msgid "of Mor"
10521 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10522 #~ msgid "of Mesore"
10523 #~ msgstr "of Mor"
10524 
10525 #, fuzzy
10526 #~| msgid "Thl"
10527 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10528 #~ msgid "Tho"
10529 #~ msgstr "Thl"
10530 
10531 #, fuzzy
10532 #~| msgid "Pause"
10533 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10534 #~ msgid "Pao"
10535 #~ msgstr "স্থগিত"
10536 
10537 #, fuzzy
10538 #~| msgctxt "Saturday"
10539 #~| msgid "Sat"
10540 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10541 #~ msgid "Hat"
10542 #~ msgstr "Sat"
10543 
10544 #, fuzzy
10545 #~| msgid "Kha"
10546 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10547 #~ msgid "Kia"
10548 #~ msgstr "Kha"
10549 
10550 #, fuzzy
10551 #~| msgid "Job"
10552 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10553 #~ msgid "Tob"
10554 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgid "Yes"
10558 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10559 #~ msgid "Mes"
10560 #~ msgstr "হয়"
10561 
10562 #, fuzzy
10563 #~| msgctxt "March"
10564 #~| msgid "Mar"
10565 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10566 #~ msgid "Par"
10567 #~ msgstr "Mar"
10568 
10569 #, fuzzy
10570 #~| msgid "am"
10571 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10572 #~ msgid "Pam"
10573 #~ msgstr "am"
10574 
10575 #, fuzzy
10576 #~| msgid "Pages"
10577 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10578 #~ msgid "Pas"
10579 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10580 
10581 #, fuzzy
10582 #~| msgctxt "January"
10583 #~| msgid "Jan"
10584 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10585 #~ msgid "Pan"
10586 #~ msgstr "Jan"
10587 
10588 #, fuzzy
10589 #~| msgid "Escape"
10590 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10591 #~ msgid "Epe"
10592 #~ msgstr "Escape"
10593 
10594 #, fuzzy
10595 #~| msgctxt "Monday"
10596 #~| msgid "Mon"
10597 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10598 #~ msgid "Meo"
10599 #~ msgstr "Mon"
10600 
10601 #, fuzzy
10602 #~| msgctxt "Khordad short"
10603 #~| msgid "Kho"
10604 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10605 #~ msgid "Kou"
10606 #~ msgstr "Kho"
10607 
10608 #, fuzzy
10609 #~| msgctxt "Thursday"
10610 #~| msgid "Thu"
10611 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10612 #~ msgid "Thoout"
10613 #~ msgstr "Thu"
10614 
10615 #, fuzzy
10616 #~| msgid "Property"
10617 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10618 #~ msgid "Paope"
10619 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
10620 
10621 #, fuzzy
10622 #~| msgid "Author"
10623 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10624 #~ msgid "Hathor"
10625 #~ msgstr "লেখক"
10626 
10627 #, fuzzy
10628 #~| msgid "Mehr"
10629 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10630 #~ msgid "Meshir"
10631 #~ msgstr "Mehr"
10632 
10633 #, fuzzy
10634 #~| msgid "Parameter"
10635 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10636 #~ msgid "Paremhotep"
10637 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
10638 
10639 #, fuzzy
10640 #~| msgid "Parameter"
10641 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10642 #~ msgid "Parmoute"
10643 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
10644 
10645 #, fuzzy
10646 #~| msgid "Pause"
10647 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10648 #~ msgid "Pashons"
10649 #~ msgstr "স্থগিত"
10650 
10651 #, fuzzy
10652 #~| msgctxt "No border line"
10653 #~| msgid "None"
10654 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10655 #~ msgid "Paone"
10656 #~ msgstr "শূণ্য"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "Escape"
10660 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10661 #~ msgid "Epep"
10662 #~ msgstr "Escape"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "Pages"
10666 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10667 #~ msgid "Pes"
10668 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgid "Pause"
10672 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10673 #~ msgid "Psh"
10674 #~ msgstr "স্থগিত"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgid "Pause"
10678 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10679 #~ msgid "Psa"
10680 #~ msgstr "স্থগিত"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgid "Pause"
10684 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10685 #~ msgid "Pesnau"
10686 #~ msgstr "স্থগিত"
10687 
10688 #, fuzzy
10689 #~| msgid "Comment"
10690 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10691 #~ msgid "Pshoment"
10692 #~ msgstr "মন্তব্য"
10693 
10694 #, fuzzy
10695 #~| msgctxt "of Mehr short"
10696 #~| msgid "of Meh"
10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10698 #~ msgid "of Mes"
10699 #~ msgstr "of Meh"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgid "of Tevet"
10703 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10704 #~ msgid "of Teq"
10705 #~ msgstr "of Tevet"
10706 
10707 #, fuzzy
10708 #~| msgctxt "of February"
10709 #~| msgid "of Feb"
10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10711 #~ msgid "of Hed"
10712 #~ msgstr "of Feb"
10713 
10714 #, fuzzy
10715 #~| msgctxt "of Bahman short"
10716 #~| msgid "of Bah"
10717 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10718 #~ msgid "of Tah"
10719 #~ msgstr "of Bah"
10720 
10721 #, fuzzy
10722 #~| msgctxt "of Tir short"
10723 #~| msgid "of Tir"
10724 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10725 #~ msgid "of Ter"
10726 #~ msgstr "of Tir"
10727 
10728 #, fuzzy
10729 #~| msgctxt "of January"
10730 #~| msgid "of Jan"
10731 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10732 #~ msgid "of Yak"
10733 #~ msgstr "of Jan"
10734 
10735 #, fuzzy
10736 #~| msgctxt "of March"
10737 #~| msgid "of Mar"
10738 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10739 #~ msgid "of Mag"
10740 #~ msgstr "of Mar"
10741 
10742 #, fuzzy
10743 #~| msgctxt "of May short"
10744 #~| msgid "of May"
10745 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10746 #~ msgid "of Miy"
10747 #~ msgstr "of May"
10748 
10749 #, fuzzy
10750 #~| msgctxt "of January"
10751 #~| msgid "of Jan"
10752 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10753 #~ msgid "of Gen"
10754 #~ msgstr "of Jan"
10755 
10756 #, fuzzy
10757 #~| msgctxt "of September"
10758 #~| msgid "of Sep"
10759 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10760 #~ msgid "of Sen"
10761 #~ msgstr "of Sep"
10762 
10763 #, fuzzy
10764 #~| msgid "of Tamuz"
10765 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10766 #~ msgid "of Ham"
10767 #~ msgstr "of Tamuz"
10768 
10769 #, fuzzy
10770 #~| msgctxt "of Mehr short"
10771 #~| msgid "of Meh"
10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Neh"
10774 #~ msgstr "of Meh"
10775 
10776 #, fuzzy
10777 #~| msgid "of Tamuz"
10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10779 #~ msgid "of Pag"
10780 #~ msgstr "of Tamuz"
10781 
10782 #, fuzzy
10783 #~| msgid "of Mehr"
10784 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10785 #~ msgid "of Meskerem"
10786 #~ msgstr "of Mehr"
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgid "of Tevet"
10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10791 #~ msgid "of Tequemt"
10792 #~ msgstr "of Tevet"
10793 
10794 #, fuzzy
10795 #~| msgid "of Adar"
10796 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Hedar"
10798 #~ msgstr "of Adar"
10799 
10800 #, fuzzy
10801 #~| msgid "of Bahman"
10802 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10803 #~ msgid "of Tahsas"
10804 #~ msgstr "of Bahman"
10805 
10806 #, fuzzy
10807 #~| msgctxt "of Tir short"
10808 #~| msgid "of Tir"
10809 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10810 #~ msgid "of Ter"
10811 #~ msgstr "of Tir"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10815 #~| msgid "of Far"
10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10817 #~ msgid "of Yakatit"
10818 #~ msgstr "of Far"
10819 
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgid "of Rajab"
10822 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10823 #~ msgid "of Magabit"
10824 #~ msgstr "of Rajab"
10825 
10826 #, fuzzy
10827 #~| msgctxt "of May short"
10828 #~| msgid "of May"
10829 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10830 #~ msgid "of Miyazya"
10831 #~ msgstr "of May"
10832 
10833 #, fuzzy
10834 #~| msgctxt "of February"
10835 #~| msgid "of Feb"
10836 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10837 #~ msgid "of Genbot"
10838 #~ msgstr "of Feb"
10839 
10840 #, fuzzy
10841 #~| msgctxt "of September"
10842 #~| msgid "of Sep"
10843 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10844 #~ msgid "of Sene"
10845 #~ msgstr "of Sep"
10846 
10847 #, fuzzy
10848 #~| msgid "of Tamuz"
10849 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10850 #~ msgid "of Hamle"
10851 #~ msgstr "of Tamuz"
10852 
10853 #, fuzzy
10854 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10855 #~| msgid "of Sha"
10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10857 #~ msgid "of Nehase"
10858 #~ msgstr "of Sha"
10859 
10860 #, fuzzy
10861 #~| msgid "of Tamuz"
10862 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10863 #~ msgid "of Pagumen"
10864 #~ msgstr "of Tamuz"
10865 
10866 #, fuzzy
10867 #~| msgid "Yes"
10868 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10869 #~ msgid "Mes"
10870 #~ msgstr "হয়"
10871 
10872 #, fuzzy
10873 #~| msgctxt "Tuesday"
10874 #~| msgid "Tue"
10875 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10876 #~ msgid "Teq"
10877 #~ msgstr "Tue"
10878 
10879 #, fuzzy
10880 #~| msgctxt "Wednesday"
10881 #~| msgid "Wed"
10882 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10883 #~ msgid "Hed"
10884 #~ msgstr "Wed"
10885 
10886 #, fuzzy
10887 #~| msgid "Thl"
10888 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10889 #~ msgid "Tah"
10890 #~ msgstr "Thl"
10891 
10892 #, fuzzy
10893 #~| msgctxt "Tuesday"
10894 #~| msgid "Tue"
10895 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10896 #~ msgid "Ter"
10897 #~ msgstr "Tue"
10898 
10899 #, fuzzy
10900 #~| msgctxt "March"
10901 #~| msgid "Mar"
10902 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10903 #~ msgid "Mag"
10904 #~ msgstr "Mar"
10905 
10906 #, fuzzy
10907 #~| msgctxt "May short"
10908 #~| msgid "May"
10909 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10910 #~ msgid "Miy"
10911 #~ msgstr "May"
10912 
10913 #, fuzzy
10914 #~| msgid "Green:"
10915 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10916 #~ msgid "Gen"
10917 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
10918 
10919 #, fuzzy
10920 #~| msgid "&Send"
10921 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10922 #~ msgid "Sen"
10923 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10924 
10925 #, fuzzy
10926 #~| msgid "am"
10927 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10928 #~ msgid "Ham"
10929 #~ msgstr "am"
10930 
10931 #, fuzzy
10932 #~| msgctxt "Mehr short"
10933 #~| msgid "Meh"
10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10935 #~ msgid "Neh"
10936 #~ msgstr "Meh"
10937 
10938 #, fuzzy
10939 #~| msgid "Pages"
10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10941 #~ msgid "Pag"
10942 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgid "Tevet"
10946 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10947 #~ msgid "Tequemt"
10948 #~ msgstr "Tevet"
10949 
10950 #, fuzzy
10951 #~| msgid "Adar"
10952 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10953 #~ msgid "Hedar"
10954 #~ msgstr "Adar"
10955 
10956 #, fuzzy
10957 #~| msgid "Task"
10958 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10959 #~ msgid "Tahsas"
10960 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgctxt "Tuesday"
10964 #~| msgid "Tue"
10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10966 #~ msgid "Ter"
10967 #~ msgstr "Tue"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgid "&Send"
10971 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10972 #~ msgid "Sene"
10973 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10974 
10975 #, fuzzy
10976 #~| msgid "Name"
10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10978 #~ msgid "Hamle"
10979 #~ msgstr "নাম"
10980 
10981 #, fuzzy
10982 #~| msgid "Name"
10983 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10984 #~ msgid "Nehase"
10985 #~ msgstr "নাম"
10986 
10987 #, fuzzy
10988 #~| msgid "Pages"
10989 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10990 #~ msgid "Pagumen"
10991 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10992 
10993 #, fuzzy
10994 #~| msgctxt "September"
10995 #~| msgid "Sep"
10996 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10997 #~ msgid "Seg"
10998 #~ msgstr "Sep"
10999 
11000 #, fuzzy
11001 #~| msgctxt "March"
11002 #~| msgid "Mar"
11003 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11004 #~ msgid "Mak"
11005 #~ msgstr "Mar"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgid "Job"
11009 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11010 #~ msgid "Rob"
11011 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11012 
11013 #, fuzzy
11014 #~| msgid "am"
11015 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11016 #~ msgid "Ham"
11017 #~ msgstr "am"
11018 
11019 #, fuzzy
11020 #~| msgid "Arb"
11021 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11022 #~ msgid "Arb"
11023 #~ msgstr "Arb"
11024 
11025 #, fuzzy
11026 #~| msgctxt "Wednesday"
11027 #~| msgid "Wed"
11028 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11029 #~ msgid "Qed"
11030 #~ msgstr "Wed"
11031 
11032 #, fuzzy
11033 #~| msgctxt "Thursday"
11034 #~| msgid "Thu"
11035 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11036 #~ msgid "Ehu"
11037 #~ msgstr "Thu"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgid "&Send"
11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11042 #~ msgid "Segno"
11043 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "Job"
11047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11048 #~ msgid "Rob"
11049 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgid "Pause"
11053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11054 #~ msgid "Hamus"
11055 #~ msgstr "স্থগিত"
11056 
11057 #, fuzzy
11058 #~| msgid "Arb"
11059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11060 #~ msgid "Arb"
11061 #~ msgstr "Arb"
11062 
11063 #, fuzzy
11064 #~| msgid "Name"
11065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11066 #~ msgid "Qedame"
11067 #~ msgstr "নাম"
11068 
11069 #, fuzzy
11070 #~| msgid "Most Downloads"
11071 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11072 #~ msgid "Most Downloads"
11073 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
11074 
11075 #, fuzzy
11076 #~| msgid "Install"
11077 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11078 #~ msgid "Installed only"
11079 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
11080 
11081 #, fuzzy
11082 #~| msgid "Download New Stuff"
11083 #~ msgid "Download New Stuff"
11084 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
11085 
11086 #~ msgid "Download New %1"
11087 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
11088 
11089 #~ msgid ""
11090 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11091 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
11092 
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11095 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11096 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11097 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11098 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11099 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11100 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11101 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11102 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11103 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11104 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11105 #~ "</qt>"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
11108 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
11109 #~ "পাৰে ।</p>\n"
11110 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
11111 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
11112 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
11113 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
11114 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত  প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
11115 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
11116 #~ "</qt>"
11117 
11118 #~ msgid "tagcloudtest"
11119 #~ msgstr "tagcloudtest"
11120 
11121 #, fuzzy
11122 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11123 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11124 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
11125 
11126 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11127 #~ msgid "Indic Scripts"
11128 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgctxt "@action"
11132 #~| msgid "Save"
11133 #~ msgid "Save"
11134 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
11135 
11136 #, fuzzy
11137 #~| msgid "Action"
11138 #~ msgid "Long Action"
11139 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11140 
11141 #, fuzzy
11142 #~| msgid "Open"
11143 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11144 #~ msgid "Open"
11145 #~ msgstr "Open"
11146 
11147 #, fuzzy
11148 #~| msgid "Test"
11149 #~ msgid "KIdleTest"
11150 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
11151 
11152 #, fuzzy
11153 #~| msgid "David Faure"
11154 #~ msgid "Dario Freddi"
11155 #~ msgstr "David Faure"
11156 
11157 #~ msgid ""
11158 #~ "Open '%2'?\n"
11159 #~ "Type: %1"
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
11162 #~ "ধৰণ: %1"
11163 
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "Open '%3'?\n"
11166 #~ "Name: %2\n"
11167 #~ "Type: %1"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
11170 #~ "নাম: %2\n"
11171 #~ "ধৰণ: %1"
11172 
11173 #~ msgid "Path for the trash can"
11174 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
11175 
11176 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11177 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11178 
11179 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11180 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
11181 
11182 #~ msgid "Path to documents folder"
11183 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11184 
11185 #~ msgid ""
11186 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11187 #~ "changes you will have to supply your root password."
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
11190 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
11191 #~ "জনোৱা হ'ব ।"
11192 
11193 #~ msgid ""
11194 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11195 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11196 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11197 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
11200 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
11201 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
11202 #~ "কৰা ন'হ'ব ।"
11203 
11204 #~ msgid "&Abort"
11205 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
11206 
11207 #~ msgid "Abort?"
11208 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
11209 
11210 #~ msgctxt ""
11211 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11212 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11213 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11214 #~ msgid "Download New Data..."
11215 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
11216 
11217 #~ msgid "0 B"
11218 #~ msgstr "0 B"
11219 
11220 #~ msgctxt ""
11221 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11222 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11223 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11224 #~ msgid "LTR"
11225 #~ msgstr "LTR"
11226 
11227 #~ msgctxt "number-format:integer"
11228 #~ msgid "us"
11229 #~ msgstr "us"
11230 
11231 #~ msgctxt "number-format:real"
11232 #~ msgid "us"
11233 #~ msgstr "us"
11234 
11235 #, fuzzy
11236 #~| msgid "Do Not Store"
11237 #~ msgid "Do &Not Store"
11238 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
11239 
11240 #, fuzzy
11241 #~| msgid "Back"
11242 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11243 #~ msgid "Back"
11244 #~ msgstr "পিছলৈ"
11245 
11246 #, fuzzy
11247 #~| msgid "Forward"
11248 #~ msgctxt "Goes to next character"
11249 #~ msgid "Forward"
11250 #~ msgstr "আগলৈ"
11251 
11252 #~ msgctxt "Character"
11253 #~ msgid ""
11254 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11255 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11256 #~ msgstr ""
11257 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
11258 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"
11259 
11260 #~ msgid "Add Elements"
11261 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
11262 
11263 #~ msgid "Remove Elements"
11264 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
11265 
11266 #~ msgid "Replace Element"
11267 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
11268 
11269 #~ msgid "Attribute Changed"
11270 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
11271 
11272 #~ msgid "Sample KFormula application"
11273 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
11274 
11275 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11276 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11277 
11278 #~ msgid "%1 %"
11279 #~ msgstr "%1 %"
11280 
11281 #~ msgid "Shift"
11282 #~ msgstr "Shift"
11283 
11284 #~ msgid "Ctrl"
11285 #~ msgstr "Ctrl"