Warning, /frameworks/kcmutils/po/as/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008. 0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n" 0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n" 0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n" 0014 "Language: as\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "aphukan@fedoraproject.org" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0032 #, kde-format 0033 msgid "The module %1 is disabled." 0034 msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:58 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Please contact your system administrator." 0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0040 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0045 msgid "Error loading QML file." 0046 msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:119 0049 #, kde-format 0050 msgid "" 0051 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0052 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0053 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0054 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0055 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0056 msgstr "" 0057 0058 #: kcmoduleloader.cpp:153 0059 #, kde-format 0060 msgid "The module %1 could not be found." 0061 msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।" 0062 0063 #: kcmoduleloader.cpp:154 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "" 0066 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0067 #| "p></qt>" 0068 msgid "" 0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0070 "qt>" 0071 msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>" 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:161 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0077 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0078 msgstr "" 0079 "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা " 0080 "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>" 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:192 0083 #, fuzzy, kde-format 0084 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0085 msgid "Error loading config module" 0086 msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:236 0089 #, kde-format 0090 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0091 msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।" 0092 0093 #: kcmoduleloader.cpp:237 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 #| msgid "" 0096 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0097 #| "library.</qt>" 0098 msgid "" 0099 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0100 "qt>" 0101 msgstr "" 0102 "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।</" 0103 "qt>" 0104 0105 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "Argument is application name" 0108 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0109 msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে" 0110 0111 #: kcmultidialog.cpp:50 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "" 0114 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0115 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0116 msgid "" 0117 "The settings of the current module have changed.\n" 0118 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0119 msgstr "" 0120 "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 0121 "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:52 0124 #, fuzzy, kde-format 0125 #| msgid "Settings" 0126 msgid "Apply Settings" 0127 msgstr "বৈশিষ্ট্য" 0128 0129 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0130 #, kde-format 0131 msgid "Configure" 0132 msgstr "বিন্যাস কৰক" 0133 0134 #: kpluginselector.cpp:136 0135 #, kde-format 0136 msgid "" 0137 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0138 "for further information" 0139 msgstr "" 0140 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে । " 0141 "অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক" 0142 0143 #: kpluginselector.cpp:204 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0147 "dependencies:\n" 0148 msgstr "" 0149 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা " 0150 "হৈছে:\n" 0151 0152 #: kpluginselector.cpp:210 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "\n" 0156 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0157 "plugin" 0158 msgstr "" 0159 "\n" 0160 " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:212 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0167 "%2 plugin" 0168 msgstr "" 0169 "\n" 0170 " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা আঁতৰুৱা " 0171 "হৈছে" 0172 0173 #: kpluginselector.cpp:216 0174 #, kde-format 0175 msgid "Dependency Check" 0176 msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ" 0177 0178 #: kpluginselector.cpp:234 0179 #, kde-format 0180 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0181 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0182 msgstr[0] "" 0183 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা হৈছে" 0184 msgstr[1] "" 0185 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা হৈছে" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:238 0188 #, kde-format 0189 msgid ", " 0190 msgstr ", " 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:242 0193 #, kde-format 0194 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0195 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0196 msgstr[0] "" 0197 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 0198 msgstr[1] "" 0199 "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 0200 0201 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "&Search" 0204 msgid "Search..." 0205 msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 0206 0207 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0208 #, fuzzy, kde-format 0209 #| msgid "&About" 0210 msgid "About" 0211 msgstr "বিষয়ে (&A)" 0212 0213 #: ksettings/dialog.cpp:222 0214 #, kde-format 0215 msgid "Enable component" 0216 msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক" 0217 0218 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0219 #, fuzzy, kde-format 0220 #| msgid "&About" 0221 msgctxt "@info:tooltip" 0222 msgid "About" 0223 msgstr "বিষয়ে (&A)" 0224 0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "Confi&gure..." 0228 msgctxt "@info:tooltip" 0229 msgid "Configure..." 0230 msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)" 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, kde-format 0234 msgid "No matches" 0235 msgstr "" 0236 0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgid "Not found" 0240 msgid "No plugins found" 0241 msgstr "পোৱা ন'গ'ল" 0242 0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0244 #, fuzzy, kde-format 0245 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0246 #| msgid "%1 %2" 0247 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0248 msgid "%1 %2" 0249 msgstr "%1 %2" 0250 0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgid "Copy" 0254 msgid "Copyright" 0255 msgstr "Copy" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0258 #, kde-format 0259 msgid "License:" 0260 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0263 #, fuzzy, kde-format 0264 #| msgid "A&uthors" 0265 msgid "Authors" 0266 msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0269 #, kde-format 0270 msgid "Credits" 0271 msgstr "" 0272 0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "Translation" 0276 msgid "Translators" 0277 msgstr "অনুবাদ" 0278 0279 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0280 #, fuzzy, kde-format 0281 #| msgid "&Send Email" 0282 msgid "Send an email to %1" 0283 msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)" 0284 0285 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0286 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান" 0287 0288 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0289 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।" 0290 0291 #~ msgid "Widget style to use" 0292 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0296 #~ "Without quotes." 0297 #~ msgstr "" 0298 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন " 0299 #~ "নোহোৱাকৈ ।" 0300 0301 #~ msgid "Use the PC speaker" 0302 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0306 #~ "notifications system." 0307 #~ msgstr "" 0308 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" 0309 0310 #~ msgid "What terminal application to use" 0311 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0315 #~ "program will be used.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা " 0318 #~ "হ'ব ।\n" 0319 0320 #~ msgid "Fixed width font" 0321 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ" 0322 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0325 #~ "constant width.\n" 0326 #~ msgstr "" 0327 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ " 0328 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 0329 0330 #~ msgid "System wide font" 0331 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ" 0332 0333 #~ msgid "Font for menus" 0334 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ" 0335 0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0337 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" 0338 0339 #~ msgid "Color for links" 0340 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং" 0341 0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0343 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং" 0344 0345 #~ msgid "Color for visited links" 0346 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং" 0347 0348 #~ msgid "Font for the taskbar" 0349 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 0350 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0353 #~ "currently running applications are." 0354 #~ msgstr "" 0355 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা " 0356 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।" 0357 0358 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0359 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0362 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0365 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0368 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ" 0369 0370 #~ msgid "Show directories first" 0371 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0375 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 0376 0377 #~ msgid "The URLs recently visited" 0378 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL" 0379 0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0381 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত" 0382 0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0384 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 0385 0386 #~ msgid "Show hidden files" 0387 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0391 #~ "shown" 0392 #~ msgstr "" 0393 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন " 0394 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" 0395 0396 #~ msgid "Show speedbar" 0397 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 0398 0399 #~ msgid "" 0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0401 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই" 0402 0403 #~ msgid "What country" 0404 #~ msgstr "দেশৰ নাম" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0408 #~ "example" 0409 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত" 0410 0411 #~ msgid "What language to use to display text" 0412 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা" 0413 0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0415 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ" 0416 0417 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0418 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই" 0419 0420 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0421 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 0422 0423 #~ msgid "" 0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0425 #~ msgstr "" 0426 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ" 0427 0428 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0429 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক" 0430 0431 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0432 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই" 0433 0434 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0435 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ" 0436 0437 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0438 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব" 0439 0440 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0441 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব " 0442 0443 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0444 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 0445 0446 #~ msgid "Password echo type" 0447 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ" 0448 0449 #~ msgid "The size of the dialog" 0450 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ" 0451 0452 #~ msgid "Select Components" 0453 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক" 0454 0455 #, fuzzy 0456 #~| msgid "About %1" 0457 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0458 #~ msgid "About %1" 0459 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 0460 0461 #~ msgid "Search Plugins" 0462 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" 0463 0464 #~ msgid "Name" 0465 #~ msgstr "নাম" 0466 0467 #~ msgid "Host" 0468 #~ msgstr "গৃহস্থ" 0469 0470 #~ msgid "Port" 0471 #~ msgstr "পোৰ্ট" 0472 0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0474 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)" 0475 0476 #~ msgid "Editor Chooser" 0477 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা" 0478 0479 #, fuzzy 0480 #~| msgid "" 0481 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0482 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0483 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0484 #~| "override that setting." 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0489 #~ "override that setting." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । " 0492 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control " 0493 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।" 0494 0495 #~ msgid "" 0496 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0497 #~ "book.\n" 0498 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0499 #~ "\n" 0500 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0501 #~ msgstr "" 0502 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n" 0503 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n" 0504 #~ "\n" 0505 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।" 0506 0507 #~ msgid "TETest" 0508 #~ msgstr "TETest" 0509 0510 #~ msgid "Only local files are supported." 0511 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।" 0512 0513 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0514 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 0515 0516 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0517 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক" 0518 0519 #~ msgid "File to read update instructions from" 0520 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব" 0521 0522 #~ msgid "KConf Update" 0523 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন" 0524 0525 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0526 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী" 0527 0528 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0529 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0530 0531 #~ msgid "Waldo Bastian" 0532 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0533 0534 #~ msgid "??" 0535 #~ msgstr "??" 0536 0537 #~ msgid "" 0538 #~ "No information available.\n" 0539 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n" 0542 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।" 0543 0544 #~ msgid "A&uthor" 0545 #~ msgstr "লেখক (&u)" 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0549 #~ "report bugs.\n" 0550 #~ msgstr "" 0551 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0552 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n" 0553 0554 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0555 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 0556 0557 #~ msgid "&Thanks To" 0558 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)" 0559 0560 #~ msgid "T&ranslation" 0561 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" 0562 0563 #~ msgid "&License Agreement" 0564 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)" 0565 0566 #~ msgid "Author" 0567 #~ msgstr "লেখক" 0568 0569 #~ msgid "Email" 0570 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 0571 0572 #~ msgid "Homepage" 0573 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 0574 0575 #~ msgid "Task" 0576 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 0577 0578 #~ msgid "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0580 #~ "html>" 0581 #~ msgstr "" 0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ " 0583 #~ "কৰা হৈছে</html>" 0584 0585 #~ msgid "%1 %2, %3" 0586 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0587 0588 #~ msgid "Other Contributors:" 0589 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 0590 0591 #~ msgid "(No logo available)" 0592 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" 0593 0594 #~ msgid "About %1" 0595 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 0596 0597 #~ msgid "Undo: %1" 0598 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1" 0599 0600 #~ msgid "Redo: %1" 0601 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 0602 0603 #~ msgid "&Undo" 0604 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)" 0605 0606 #~ msgid "&Redo" 0607 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)" 0608 0609 #~ msgid "&Undo: %1" 0610 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)" 0611 0612 #~ msgid "&Redo: %1" 0613 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)" 0614 0615 #~ msgid "Close" 0616 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 0617 0618 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0619 #~ msgid "Freeze" 0620 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব" 0621 0622 #~ msgctxt "Dock this window" 0623 #~ msgid "Dock" 0624 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব" 0625 0626 #~ msgid "Detach" 0627 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" 0628 0629 #~ msgid "Hide %1" 0630 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব" 0631 0632 #~ msgid "Show %1" 0633 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 0634 0635 #~ msgid "Search Columns" 0636 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান" 0637 0638 #~ msgid "All Visible Columns" 0639 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ" 0640 0641 #~ msgctxt "Column number %1" 0642 #~ msgid "Column No. %1" 0643 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1" 0644 0645 #~ msgid "S&earch:" 0646 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 0647 0648 #~ msgid "&Password:" 0649 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)" 0650 0651 #~ msgid "&Keep password" 0652 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 0653 0654 #~ msgid "&Verify:" 0655 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):" 0656 0657 #~ msgid "Password strength meter:" 0658 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:" 0659 0660 #~ msgid "Passwords do not match" 0661 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল" 0662 0663 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0664 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" 0665 0666 #~ msgid "Low Password Strength" 0667 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ" 0668 0669 #~ msgid "Password Input" 0670 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ" 0671 0672 #~ msgid "Password is empty" 0673 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত" 0674 0675 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0676 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0677 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 0678 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 0679 0680 #~ msgid "Passwords match" 0681 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে" 0682 0683 #~ msgctxt "@option:check" 0684 #~ msgid "Do Spellchecking" 0685 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 0686 0687 #~ msgctxt "@option:check" 0688 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0689 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)" 0690 0691 #~ msgctxt "@label:listbox" 0692 #~ msgid "&Dictionary:" 0693 #~ msgstr "অভিধান: (&D)" 0694 0695 #~ msgctxt "@label:listbox" 0696 #~ msgid "&Encoding:" 0697 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" 0698 0699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0700 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0701 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>" 0702 0703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0704 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0705 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0706 0707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0708 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0709 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0710 0711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0712 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0713 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0714 0715 #, fuzzy 0716 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0717 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0719 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0720 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:listbox" 0723 #~ msgid "&Client:" 0724 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)" 0725 0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0727 #~ msgid "Hebrew" 0728 #~ msgstr "হিব্ৰু" 0729 0730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0731 #~ msgid "Turkish" 0732 #~ msgstr "তুৰ্কি" 0733 0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0735 #~ msgid "English" 0736 #~ msgstr "ইংৰাজি" 0737 0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0739 #~ msgid "Spanish" 0740 #~ msgstr "স্পেনিশ" 0741 0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0743 #~ msgid "Danish" 0744 #~ msgstr "ডেনিশ" 0745 0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0747 #~ msgid "German" 0748 #~ msgstr "জাৰ্মান" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "German (new spelling)" 0752 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0756 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Portuguese" 0760 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Esperanto" 0764 #~ msgstr "এসপাৰান্তো" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Norwegian" 0768 #~ msgstr "নৰৱেয়ান" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Polish" 0772 #~ msgstr "পোলিশ" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Russian" 0776 #~ msgstr "ৰাশিয়ান" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Slovenian" 0780 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Slovak" 0784 #~ msgstr "স্লোভাক" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Czech" 0788 #~ msgstr "চেক" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Swedish" 0792 #~ msgstr "চুইডিশ" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Swiss German" 0796 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Ukrainian" 0800 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Lithuanian" 0804 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "French" 0808 #~ msgstr "ফৰাচী" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Belarusian" 0812 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Hungarian" 0816 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Unknown" 0820 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0824 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0827 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0828 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0832 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0835 #~ msgid "Default - %1" 0836 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1" 0837 0838 #, fuzzy 0839 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0843 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 0844 0845 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0846 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক" 0847 0848 #~ msgid "Spell Checker" 0849 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা" 0850 0851 #~ msgid "Check Spelling" 0852 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 0853 0854 #~ msgid "&Finished" 0855 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 0856 0857 #~ msgid "" 0858 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0859 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0860 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0861 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0862 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0863 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0864 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0865 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0866 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0867 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0868 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0869 #~ "</qt>" 0870 #~ msgstr "" 0871 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক " 0872 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত " 0873 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n" 0874 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত " 0875 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 0876 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 0877 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । " 0878 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 0879 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0880 #~ "</qt>" 0881 0882 #~ msgid "Unknown word:" 0883 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:" 0884 0885 #~ msgid "Unknown word" 0886 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ" 0887 0888 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0889 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "<qt>\n" 0893 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0894 #~ "</qt>" 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "<qt>\n" 0897 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n" 0898 #~ "</qt>" 0899 0900 #~ msgid "&Language:" 0901 #~ msgstr "ভাষা (&L):" 0902 0903 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0904 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।" 0905 0906 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0907 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..." 0908 0909 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0910 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক" 0911 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "<qt>\n" 0914 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0915 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য " 0920 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 0923 #~ msgid "R&eplace All" 0924 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)" 0925 0926 #~ msgid "Suggestion List" 0927 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা" 0928 0929 #~ msgid "" 0930 #~ "<qt>\n" 0931 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0932 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0933 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0934 #~ "box above.</p>\n" 0935 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0936 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0937 #~ "occurrences.</p>\n" 0938 #~ "</qt>" 0939 #~ msgstr "" 0940 #~ "<qt>\n" 0941 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । " 0942 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত " 0943 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n" 0944 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 0945 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 0948 #~ msgid "Suggested Words" 0949 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0954 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0955 #~ "</qt>" 0956 #~ msgstr "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ " 0959 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 0962 #~ msgid "&Replace" 0963 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)" 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0968 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0969 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0970 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0971 #~ "occurrences.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত " 0976 #~ "লিখক ।</p>\n" 0977 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 0978 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0979 #~ "</qt>" 0980 0981 #~ msgid "Replace &with:" 0982 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):" 0983 0984 #~ msgid "" 0985 #~ "<qt>\n" 0986 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0987 #~ "p>\n" 0988 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0989 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0990 #~ "dictionary.</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 #~ msgstr "" 0993 #~ "<qt>\n" 0994 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0995 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 0996 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 0999 #~ msgid "&Ignore" 1000 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<qt>\n" 1004 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1005 #~ "are.</p>\n" 1006 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1007 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1008 #~ "dictionary.</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 #~ msgstr "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 1013 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 1014 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 1017 #~ msgid "I&gnore All" 1018 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)" 1019 1020 #~ msgid "S&uggest" 1021 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)" 1022 1023 #~ msgid "Language Selection" 1024 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন" 1025 1026 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1027 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 1028 1029 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1030 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 1031 1032 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1033 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ" 1034 1035 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1036 #~ msgstr "" 1037 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা " 1038 #~ "হৈছে ।" 1039 1040 #~ msgid "Check Spelling..." 1041 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 1042 1043 #~ msgid "Auto Spell Check" 1044 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ" 1045 1046 #~ msgid "Spell Checking" 1047 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ" 1048 1049 #~ msgid "&Back" 1050 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 1051 1052 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1053 #~ msgid "&Next" 1054 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 1055 1056 #~ msgid "Unknown View" 1057 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস" 1058 1059 #~ msgid "" 1060 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1061 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।" 1062 1063 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1064 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1068 #~ "option to select modules." 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ " 1071 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।" 1072 1073 #~ msgid "" 1074 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1075 #~ "GUI." 1076 #~ msgstr "" 1077 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে " 1078 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।" 1079 1080 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1081 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1082 1083 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1084 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1085 1086 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1087 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 1088 1089 #~ msgid "am" 1090 #~ msgstr "am" 1091 1092 #~ msgid "pm" 1093 #~ msgstr "pm" 1094 1095 #~ msgid "No target filename has been given." 1096 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 1097 1098 #~ msgid "Already opened." 1099 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।" 1100 1101 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1102 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।" 1103 1104 #, fuzzy 1105 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1106 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1107 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।" 1108 1109 #~ msgid "Error during rename." 1110 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।" 1111 1112 #~ msgid "kde4-config" 1113 #~ msgstr "kde4-config" 1114 1115 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1116 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম" 1117 1118 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1119 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1120 1121 #~ msgid "Left for legacy support" 1122 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত" 1123 1124 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1125 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 1126 1127 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1128 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 1129 1130 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1131 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে" 1132 1133 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1134 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব" 1135 1136 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1137 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে" 1138 1139 #~ msgid "Available KDE resource types" 1140 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি" 1141 1142 #~ msgid "Search path for resource type" 1143 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ" 1144 1145 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1146 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক" 1147 1148 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1149 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" 1150 1151 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1152 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ" 1153 1154 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1155 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ" 1156 1157 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1158 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 1159 1160 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1161 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 1162 1163 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1164 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান" 1165 1166 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1167 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 1168 1169 #, fuzzy 1170 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1171 #~ msgid "Autostart directories" 1172 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 1173 1174 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1175 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI" 1176 1177 #~ msgid "Configuration files" 1178 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 1179 1180 #~ msgid "Where applications store data" 1181 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান" 1182 1183 #~ msgid "Emoticons" 1184 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক" 1185 1186 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1187 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables" 1188 1189 #~ msgid "HTML documentation" 1190 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 1191 1192 #~ msgid "Icons" 1193 #~ msgstr "আইকন" 1194 1195 #~ msgid "Configuration description files" 1196 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ" 1197 1198 #~ msgid "Libraries" 1199 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি" 1200 1201 #~ msgid "Includes/Headers" 1202 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ" 1203 1204 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1205 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ" 1206 1207 #~ msgid "Mime types" 1208 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ" 1209 1210 #~ msgid "Loadable modules" 1211 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ" 1212 1213 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1214 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ" 1215 1216 #~ msgid "Qt plugins" 1217 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" 1218 1219 #~ msgid "Services" 1220 #~ msgstr "সেৱা" 1221 1222 #~ msgid "Service types" 1223 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 1224 1225 #~ msgid "Application sounds" 1226 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ" 1227 1228 #~ msgid "Templates" 1229 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1230 1231 #~ msgid "Wallpapers" 1232 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি" 1233 1234 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1235 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 1236 1237 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1238 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)" 1239 1240 #~ msgid "XDG Icons" 1241 #~ msgstr "XDG আইকন" 1242 1243 #~ msgid "XDG Mime Types" 1244 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ" 1245 1246 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1247 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)" 1248 1249 #, fuzzy 1250 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1251 #~ msgid "XDG autostart directory" 1252 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 1253 1254 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1255 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1256 1257 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1258 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1259 1260 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1261 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n" 1262 1263 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1264 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1268 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1269 #~ "licensing terms.\n" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 1272 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা " 1273 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n" 1274 1275 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1276 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।" 1277 1278 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1279 #~ msgid "GPL v2" 1280 #~ msgstr "GPL v2" 1281 1282 #~ msgctxt "@item license" 1283 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1284 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1285 1286 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1287 #~ msgid "LGPL v2" 1288 #~ msgstr "LGPL v2" 1289 1290 #~ msgctxt "@item license" 1291 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1292 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1293 1294 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1295 #~ msgid "BSD License" 1296 #~ msgstr "BSD License" 1297 1298 #~ msgctxt "@item license" 1299 #~ msgid "BSD License" 1300 #~ msgstr "BSD License" 1301 1302 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1303 #~ msgid "Artistic License" 1304 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1305 1306 #~ msgctxt "@item license" 1307 #~ msgid "Artistic License" 1308 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1309 1310 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1311 #~ msgid "QPL v1.0" 1312 #~ msgstr "QPL v1.0" 1313 1314 #~ msgctxt "@item license" 1315 #~ msgid "Q Public License" 1316 #~ msgstr "Q Public License" 1317 1318 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1319 #~ msgid "GPL v3" 1320 #~ msgstr "GPL v3" 1321 1322 #~ msgctxt "@item license" 1323 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1324 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1325 1326 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1327 #~ msgid "LGPL v3" 1328 #~ msgstr "LGPL v3" 1329 1330 #~ msgctxt "@item license" 1331 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1332 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1333 1334 #~ msgctxt "@item license" 1335 #~ msgid "Custom" 1336 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত" 1337 1338 #~ msgctxt "@item license" 1339 #~ msgid "Not specified" 1340 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়" 1341 1342 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1345 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1346 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1347 #~ "kde.org</a></p>" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ " 1350 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href=" 1351 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।" 1352 1353 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1354 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1355 1356 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1357 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1358 1359 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1360 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1364 #~ "map on an 8-bit display" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n" 1367 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব" 1368 1369 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1370 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1374 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1375 #~ msgstr "" 1376 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n" 1377 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক" 1378 1379 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1380 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়" 1381 1382 #~ msgid "defines the application font" 1383 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "sets the default background color and an\n" 1387 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1388 #~ "calculated)" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n" 1391 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n" 1392 #~ "গণনা কৰা হয়)" 1393 1394 #~ msgid "sets the default foreground color" 1395 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1396 1397 #~ msgid "sets the default button color" 1398 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1399 1400 #~ msgid "sets the application name" 1401 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1402 1403 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1404 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1408 #~ "an 8-bit display" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n" 1411 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1415 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1416 #~ "root" 1417 #~ msgstr "" 1418 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n" 1419 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n" 1420 #~ "root" 1421 1422 #~ msgid "set XIM server" 1423 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1424 1425 #~ msgid "disable XIM" 1426 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1427 1428 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1429 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব" 1430 1431 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1432 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়" 1433 1434 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1435 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়" 1436 1437 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1438 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1439 1440 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1441 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1442 1443 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1444 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1445 1446 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1447 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1448 1449 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1450 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়" 1451 1452 #~ msgid "sets the application GUI style" 1453 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1454 1455 #, fuzzy 1456 #~| msgid "" 1457 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1458 #~| "format" 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1461 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক" 1464 1465 #~ msgid "KDE Application" 1466 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ" 1467 1468 #~ msgid "Qt" 1469 #~ msgstr "Qt" 1470 1471 #~ msgid "KDE" 1472 #~ msgstr "KDE" 1473 1474 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1475 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।" 1476 1477 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1478 #~ msgid "'%1' missing." 1479 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।" 1480 1481 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "%1 was written by\n" 1484 #~ "%2" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "%1 লিখা হৈছে\n" 1487 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1491 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।" 1492 1493 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1494 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1495 1496 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1497 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1498 1499 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1500 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।" 1501 1502 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ " 1505 #~ "কৰক ।" 1506 1507 #~ msgid "[options] " 1508 #~ msgstr "[বিকল্প] " 1509 1510 #~ msgid "[%1-options]" 1511 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" 1512 1513 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1514 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "\n" 1518 #~ "Generic options:\n" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "\n" 1521 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n" 1522 1523 #~ msgid "Show help about options" 1524 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1525 1526 #~ msgid "Show %1 specific options" 1527 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1528 1529 #~ msgid "Show all options" 1530 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1531 1532 #~ msgid "Show author information" 1533 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1534 1535 #~ msgid "Show version information" 1536 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1537 1538 #~ msgid "Show license information" 1539 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" 1540 1541 #~ msgid "End of options" 1542 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "\n" 1546 #~ "%1 options:\n" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "\n" 1549 #~ "%1 বিকল্প:\n" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "\n" 1553 #~ "Options:\n" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "\n" 1556 #~ "বিকল্প:\n" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "\n" 1560 #~ "Arguments:\n" 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "\n" 1563 #~ "তৰ্ক:\n" 1564 1565 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1566 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব" 1567 1568 #~ msgid "KDE-tempfile" 1569 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1570 1571 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1572 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।" 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1576 #~ "%2\n" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n" 1579 #~ "%2\n" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1583 #~ "\n" 1584 #~ "%1" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1587 #~ "\n" 1588 #~ "%1" 1589 1590 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1591 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1592 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1595 #~ "\n" 1596 #~ "%1" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1599 #~ "\n" 1600 #~ "%1" 1601 1602 #, fuzzy 1603 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1604 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1605 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1606 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "Could not launch the browser:\n" 1609 #~ "\n" 1610 #~ "%1" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1613 #~ "\n" 1614 #~ "%1" 1615 1616 #, fuzzy 1617 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1618 #~ msgid "Could not launch Browser" 1619 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1623 #~ "\n" 1624 #~ "%1" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1627 #~ "\n" 1628 #~ "%1" 1629 1630 #, fuzzy 1631 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1632 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1633 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1634 1635 #~ msgctxt "@item Text character set" 1636 #~ msgid "Western European" 1637 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান" 1638 1639 #~ msgctxt "@item Text character set" 1640 #~ msgid "Central European" 1641 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" 1642 1643 #~ msgctxt "@item Text character set" 1644 #~ msgid "Baltic" 1645 #~ msgstr "বল্টিক" 1646 1647 #~ msgctxt "@item Text character set" 1648 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1649 #~ msgstr "South-Eastern Europe" 1650 1651 #~ msgctxt "@item Text character set" 1652 #~ msgid "Turkish" 1653 #~ msgstr "তুৰ্কি" 1654 1655 #~ msgctxt "@item Text character set" 1656 #~ msgid "Cyrillic" 1657 #~ msgstr "সিৰিলিক" 1658 1659 #~ msgctxt "@item Text character set" 1660 #~ msgid "Chinese Traditional" 1661 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" 1662 1663 #~ msgctxt "@item Text character set" 1664 #~ msgid "Chinese Simplified" 1665 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা" 1666 1667 #~ msgctxt "@item Text character set" 1668 #~ msgid "Korean" 1669 #~ msgstr "কোৰিয়ান" 1670 1671 #~ msgctxt "@item Text character set" 1672 #~ msgid "Japanese" 1673 #~ msgstr "জাপানি" 1674 1675 #~ msgctxt "@item Text character set" 1676 #~ msgid "Greek" 1677 #~ msgstr "গ্ৰিক" 1678 1679 #~ msgctxt "@item Text character set" 1680 #~ msgid "Arabic" 1681 #~ msgstr "আৰবি" 1682 1683 #~ msgctxt "@item Text character set" 1684 #~ msgid "Hebrew" 1685 #~ msgstr "হিব্ৰু" 1686 1687 #~ msgctxt "@item Text character set" 1688 #~ msgid "Thai" 1689 #~ msgstr "থাই" 1690 1691 #~ msgctxt "@item Text character set" 1692 #~ msgid "Unicode" 1693 #~ msgstr "Unicode" 1694 1695 #~ msgctxt "@item Text character set" 1696 #~ msgid "Northern Saami" 1697 #~ msgstr "Northern Saami" 1698 1699 #~ msgctxt "@item Text character set" 1700 #~ msgid "Other" 1701 #~ msgstr "অন্য" 1702 1703 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1704 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1705 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1706 1707 #~ msgctxt "@item" 1708 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1709 #~ msgstr "অন্য এন্কোডিং (%1)" 1710 1711 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1712 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1713 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1714 1715 #~ msgctxt "@item Text character set" 1716 #~ msgid "Disabled" 1717 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1718 1719 #~ msgctxt "@item Text character set" 1720 #~ msgid "Universal" 1721 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী" 1722 1723 #, fuzzy 1724 #~| msgctxt "@item Text character set" 1725 #~| msgid "Arabic" 1726 #~ msgctxt "digit set" 1727 #~ msgid "Arabic-Indic" 1728 #~ msgstr "আৰবি" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1732 #~| msgid "Bengali" 1733 #~ msgctxt "digit set" 1734 #~ msgid "Bengali" 1735 #~ msgstr "বাংলা" 1736 1737 #, fuzzy 1738 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1739 #~| msgid "Devanagari" 1740 #~ msgctxt "digit set" 1741 #~ msgid "Devanagari" 1742 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 1743 1744 #, fuzzy 1745 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1746 #~| msgid "Gujarati" 1747 #~ msgctxt "digit set" 1748 #~ msgid "Gujarati" 1749 #~ msgstr "গুজৰাতি" 1750 1751 #, fuzzy 1752 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1753 #~| msgid "Gurmukhi" 1754 #~ msgctxt "digit set" 1755 #~ msgid "Gurmukhi" 1756 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 1757 1758 #, fuzzy 1759 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1760 #~| msgid "Kannada" 1761 #~ msgctxt "digit set" 1762 #~ msgid "Kannada" 1763 #~ msgstr "কন্নড়" 1764 1765 #, fuzzy 1766 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1767 #~| msgid "Khmer" 1768 #~ msgctxt "digit set" 1769 #~ msgid "Khmer" 1770 #~ msgstr "খমেৰ" 1771 1772 #, fuzzy 1773 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1774 #~| msgid "Malayalam" 1775 #~ msgctxt "digit set" 1776 #~ msgid "Malayalam" 1777 #~ msgstr "মালায়ালাম" 1778 1779 #, fuzzy 1780 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1781 #~| msgid "Oriya" 1782 #~ msgctxt "digit set" 1783 #~ msgid "Oriya" 1784 #~ msgstr "ওড়িয়া" 1785 1786 #, fuzzy 1787 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1788 #~| msgid "Tamil" 1789 #~ msgctxt "digit set" 1790 #~ msgid "Tamil" 1791 #~ msgstr "তামিল" 1792 1793 #, fuzzy 1794 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1795 #~| msgid "Telugu" 1796 #~ msgctxt "digit set" 1797 #~ msgid "Telugu" 1798 #~ msgstr "তেলুগু" 1799 1800 #, fuzzy 1801 #~| msgctxt "@item Text character set" 1802 #~| msgid "Thai" 1803 #~ msgctxt "digit set" 1804 #~ msgid "Thai" 1805 #~ msgstr "থাই" 1806 1807 #, fuzzy 1808 #~| msgctxt "@item Text character set" 1809 #~| msgid "Arabic" 1810 #~ msgctxt "digit set" 1811 #~ msgid "Arabic" 1812 #~ msgstr "আৰবি" 1813 1814 #, fuzzy 1815 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1816 #~| msgid "%1 (%2)" 1817 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1818 #~ msgid "%1 (%2)" 1819 #~ msgstr "%1 (%2)" 1820 1821 #, fuzzy 1822 #~| msgid "%1 B" 1823 #~ msgctxt "size in bytes" 1824 #~ msgid "%1 B" 1825 #~ msgstr "%1 B" 1826 1827 #, fuzzy 1828 #~| msgid "%1 B" 1829 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1830 #~ msgid "%1 kB" 1831 #~ msgstr "%1 B" 1832 1833 #, fuzzy 1834 #~| msgid "%1 MiB" 1835 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1836 #~ msgid "%1 MB" 1837 #~ msgstr "%1 MiB" 1838 1839 #, fuzzy 1840 #~| msgid "%1 GiB" 1841 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1842 #~ msgid "%1 GB" 1843 #~ msgstr "%1 GiB" 1844 1845 #, fuzzy 1846 #~| msgid "%1 TiB" 1847 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1848 #~ msgid "%1 TB" 1849 #~ msgstr "%1 TiB" 1850 1851 #, fuzzy 1852 #~| msgid "%1 B" 1853 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1854 #~ msgid "%1 PB" 1855 #~ msgstr "%1 B" 1856 1857 #, fuzzy 1858 #~| msgid "%1 B" 1859 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1860 #~ msgid "%1 EB" 1861 #~ msgstr "%1 B" 1862 1863 #, fuzzy 1864 #~| msgid "%1 B" 1865 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1866 #~ msgid "%1 ZB" 1867 #~ msgstr "%1 B" 1868 1869 #, fuzzy 1870 #~| msgid "%1 B" 1871 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1872 #~ msgid "%1 YB" 1873 #~ msgstr "%1 B" 1874 1875 #, fuzzy 1876 #~| msgid "%1 KiB" 1877 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1878 #~ msgid "%1 KB" 1879 #~ msgstr "%1 KiB" 1880 1881 #, fuzzy 1882 #~| msgid "%1 MiB" 1883 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1884 #~ msgid "%1 MB" 1885 #~ msgstr "%1 MiB" 1886 1887 #, fuzzy 1888 #~| msgid "%1 GiB" 1889 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1890 #~ msgid "%1 GB" 1891 #~ msgstr "%1 GiB" 1892 1893 #, fuzzy 1894 #~| msgid "%1 TiB" 1895 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1896 #~ msgid "%1 TB" 1897 #~ msgstr "%1 TiB" 1898 1899 #, fuzzy 1900 #~| msgid "%1 B" 1901 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1902 #~ msgid "%1 PB" 1903 #~ msgstr "%1 B" 1904 1905 #, fuzzy 1906 #~| msgid "%1 B" 1907 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1908 #~ msgid "%1 EB" 1909 #~ msgstr "%1 B" 1910 1911 #, fuzzy 1912 #~| msgid "%1 B" 1913 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1914 #~ msgid "%1 ZB" 1915 #~ msgstr "%1 B" 1916 1917 #, fuzzy 1918 #~| msgid "%1 B" 1919 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1920 #~ msgid "%1 YB" 1921 #~ msgstr "%1 B" 1922 1923 #, fuzzy 1924 #~| msgid "%1 KiB" 1925 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1926 #~ msgid "%1 KiB" 1927 #~ msgstr "%1 KiB" 1928 1929 #, fuzzy 1930 #~| msgid "%1 MiB" 1931 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1932 #~ msgid "%1 MiB" 1933 #~ msgstr "%1 MiB" 1934 1935 #, fuzzy 1936 #~| msgid "%1 GiB" 1937 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1938 #~ msgid "%1 GiB" 1939 #~ msgstr "%1 GiB" 1940 1941 #, fuzzy 1942 #~| msgid "%1 TiB" 1943 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1944 #~ msgid "%1 TiB" 1945 #~ msgstr "%1 TiB" 1946 1947 #, fuzzy 1948 #~| msgid "%1 TiB" 1949 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1950 #~ msgid "%1 PiB" 1951 #~ msgstr "%1 TiB" 1952 1953 #, fuzzy 1954 #~| msgid "%1 TiB" 1955 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1956 #~ msgid "%1 EiB" 1957 #~ msgstr "%1 TiB" 1958 1959 #, fuzzy 1960 #~| msgid "%1 TiB" 1961 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1962 #~ msgid "%1 ZiB" 1963 #~ msgstr "%1 TiB" 1964 1965 #, fuzzy 1966 #~| msgid "%1 TiB" 1967 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1968 #~ msgid "%1 YiB" 1969 #~ msgstr "%1 TiB" 1970 1971 #, fuzzy 1972 #~| msgid "%1 days" 1973 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1974 #~ msgid "%1 days" 1975 #~ msgstr "%1 days" 1976 1977 #, fuzzy 1978 #~| msgid "%1 hours" 1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1980 #~ msgid "%1 hours" 1981 #~ msgstr "%1 hours" 1982 1983 #, fuzzy 1984 #~| msgid "%1 minutes" 1985 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1986 #~ msgid "%1 minutes" 1987 #~ msgstr "%1 minutes" 1988 1989 #, fuzzy 1990 #~| msgid "%1 seconds" 1991 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1992 #~ msgid "%1 seconds" 1993 #~ msgstr "%1 seconds" 1994 1995 #, fuzzy 1996 #~| msgid "%1 milliseconds" 1997 #~ msgctxt "@item:intext" 1998 #~ msgid "%1 millisecond" 1999 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2000 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds" 2001 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds" 2002 2003 #~ msgctxt "@item:intext" 2004 #~ msgid "1 day" 2005 #~ msgid_plural "%1 days" 2006 #~ msgstr[0] "1 day" 2007 #~ msgstr[1] "%1 days" 2008 2009 #~ msgctxt "@item:intext" 2010 #~ msgid "1 hour" 2011 #~ msgid_plural "%1 hours" 2012 #~ msgstr[0] "1 hour" 2013 #~ msgstr[1] "%1 hours" 2014 2015 #~ msgctxt "@item:intext" 2016 #~ msgid "1 minute" 2017 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2018 #~ msgstr[0] "1 minute" 2019 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext" 2022 #~ msgid "1 second" 2023 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2024 #~ msgstr[0] "1 second" 2025 #~ msgstr[1] "%1 seconds" 2026 2027 #~ msgctxt "" 2028 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2029 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2030 #~ "team to solve the problem" 2031 #~ msgid "%1 and %2" 2032 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2033 2034 #~ msgctxt "" 2035 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2036 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2037 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2038 #~ msgid "%1 and %2" 2039 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2040 2041 #~ msgctxt "" 2042 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2043 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2044 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2045 #~ msgid "%1 and %2" 2046 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2047 2048 #, fuzzy 2049 #~| msgid "AC" 2050 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2051 #~ msgid "A" 2052 #~ msgstr "AC" 2053 2054 #~ msgid "Today" 2055 #~ msgstr "আজি" 2056 2057 #~ msgid "Yesterday" 2058 #~ msgstr "যোৱা কালি" 2059 2060 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2061 #~ msgid "%1 %2" 2062 #~ msgstr "%1 %2" 2063 2064 #~ msgctxt "@title/plain" 2065 #~ msgid "== %1 ==" 2066 #~ msgstr "== %1 ==" 2067 2068 #~ msgctxt "@title/rich" 2069 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2070 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2071 2072 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2073 #~ msgid "~ %1 ~" 2074 #~ msgstr "~ %1 ~" 2075 2076 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2077 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2078 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2079 2080 #~ msgctxt "@item/plain" 2081 #~ msgid " * %1" 2082 #~ msgstr " * %1" 2083 2084 #~ msgctxt "@item/rich" 2085 #~ msgid "<li>%1</li>" 2086 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2087 2088 #~ msgctxt "@note/plain" 2089 #~ msgid "Note: %1" 2090 #~ msgstr "টোকা: %1" 2091 2092 #~ msgctxt "@note/rich" 2093 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2094 #~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1" 2095 2096 #~ msgctxt "" 2097 #~ "@note-with-label/plain\n" 2098 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2099 #~ msgid "%1: %2" 2100 #~ msgstr "%1: %2" 2101 2102 #~ msgctxt "" 2103 #~ "@note-with-label/rich\n" 2104 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2105 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2106 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2107 2108 #~ msgctxt "@warning/plain" 2109 #~ msgid "WARNING: %1" 2110 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" 2111 2112 #~ msgctxt "@warning/rich" 2113 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2114 #~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1" 2115 2116 #~ msgctxt "" 2117 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2118 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2119 #~ msgid "%1: %2" 2120 #~ msgstr "%1: %2" 2121 2122 #~ msgctxt "" 2123 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2124 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2125 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2126 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2127 2128 #~ msgctxt "" 2129 #~ "@link-with-description/plain\n" 2130 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2131 #~ msgid "%2 (%1)" 2132 #~ msgstr "%2 (%1)" 2133 2134 #~ msgctxt "" 2135 #~ "@link-with-description/rich\n" 2136 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2137 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2138 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2139 2140 #~ msgctxt "@filename/plain" 2141 #~ msgid "‘%1’" 2142 #~ msgstr "‘%1’" 2143 2144 #~ msgctxt "@filename/rich" 2145 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2146 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2147 2148 #~ msgctxt "@application/plain" 2149 #~ msgid "%1" 2150 #~ msgstr "%1" 2151 2152 #~ msgctxt "@application/rich" 2153 #~ msgid "%1" 2154 #~ msgstr "%1" 2155 2156 #~ msgctxt "@command/plain" 2157 #~ msgid "%1" 2158 #~ msgstr "%1" 2159 2160 #~ msgctxt "@command/rich" 2161 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2162 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2163 2164 #~ msgctxt "" 2165 #~ "@command-with-section/plain\n" 2166 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2167 #~ msgid "%1(%2)" 2168 #~ msgstr "%1(%2)" 2169 2170 #~ msgctxt "" 2171 #~ "@command-with-section/rich\n" 2172 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2173 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2174 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2175 2176 #~ msgctxt "@resource/plain" 2177 #~ msgid "“%1”" 2178 #~ msgstr "“%1”" 2179 2180 #~ msgctxt "@resource/rich" 2181 #~ msgid "“%1”" 2182 #~ msgstr "“%1”" 2183 2184 #~ msgctxt "@icode/plain" 2185 #~ msgid "“%1”" 2186 #~ msgstr "“%1”" 2187 2188 #~ msgctxt "@icode/rich" 2189 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2190 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2191 2192 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2193 #~ msgid "%1" 2194 #~ msgstr "%1" 2195 2196 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2197 #~ msgid "<b>%1</b>" 2198 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2199 2200 #~ msgctxt "@interface/plain" 2201 #~ msgid "|%1|" 2202 #~ msgstr "|%1|" 2203 2204 #~ msgctxt "@interface/rich" 2205 #~ msgid "<i>%1</i>" 2206 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2207 2208 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2209 #~ msgid "*%1*" 2210 #~ msgstr "*%1*" 2211 2212 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2213 #~ msgid "<i>%1</i>" 2214 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2215 2216 #, fuzzy 2217 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2218 #~| msgid "*%1*" 2219 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2220 #~ msgid "**%1**" 2221 #~ msgstr "*%1*" 2222 2223 #, fuzzy 2224 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2225 #~| msgid "<b>%1</b>" 2226 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2227 #~ msgid "<b>%1</b>" 2228 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2229 2230 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2231 #~ msgid "<%1>" 2232 #~ msgstr "<%1>" 2233 2234 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2235 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2236 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2237 2238 #~ msgctxt "@email/plain" 2239 #~ msgid "<%1>" 2240 #~ msgstr "<%1>" 2241 2242 #~ msgctxt "@email/rich" 2243 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2244 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2245 2246 #~ msgctxt "" 2247 #~ "@email-with-name/plain\n" 2248 #~ "%1 is name, %2 is address" 2249 #~ msgid "%1 <%2>" 2250 #~ msgstr "%1 <%2>" 2251 2252 #~ msgctxt "" 2253 #~ "@email-with-name/rich\n" 2254 #~ "%1 is name, %2 is address" 2255 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2256 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2257 2258 #~ msgctxt "@envar/plain" 2259 #~ msgid "$%1" 2260 #~ msgstr "$%1" 2261 2262 #~ msgctxt "@envar/rich" 2263 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2264 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2265 2266 #~ msgctxt "@message/plain" 2267 #~ msgid "/%1/" 2268 #~ msgstr "/%1/" 2269 2270 #~ msgctxt "@message/rich" 2271 #~ msgid "<i>%1</i>" 2272 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2273 2274 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2275 #~ msgid "+" 2276 #~ msgstr "+" 2277 2278 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2279 #~ msgid "+" 2280 #~ msgstr "+" 2281 2282 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2283 #~ msgid "→" 2284 #~ msgstr "→" 2285 2286 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2287 #~ msgid "→" 2288 #~ msgstr "→" 2289 2290 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2291 #~ msgid "Alt" 2292 #~ msgstr "Alt" 2293 2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2295 #~ msgid "AltGr" 2296 #~ msgstr "AltGr" 2297 2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2299 #~ msgid "Backspace" 2300 #~ msgstr "Backspace" 2301 2302 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2303 #~ msgid "CapsLock" 2304 #~ msgstr "CapsLock" 2305 2306 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2307 #~ msgid "Control" 2308 #~ msgstr "Control" 2309 2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2311 #~ msgid "Ctrl" 2312 #~ msgstr "Ctrl" 2313 2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2315 #~ msgid "Del" 2316 #~ msgstr "Del" 2317 2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2319 #~ msgid "Delete" 2320 #~ msgstr "Delete" 2321 2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2323 #~ msgid "Down" 2324 #~ msgstr "Down" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "End" 2328 #~ msgstr "End" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "Enter" 2332 #~ msgstr "Enter" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "Esc" 2336 #~ msgstr "Esc" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "Escape" 2340 #~ msgstr "Escape" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Home" 2344 #~ msgstr "Home" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "Hyper" 2348 #~ msgstr "Hyper" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Ins" 2352 #~ msgstr "Ins" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Insert" 2356 #~ msgstr "Insert" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Left" 2360 #~ msgstr "Left" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Menu" 2364 #~ msgstr "Menu" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Meta" 2368 #~ msgstr "Meta" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "NumLock" 2372 #~ msgstr "NumLock" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "PageDown" 2376 #~ msgstr "PageDown" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "PageUp" 2380 #~ msgstr "PageUp" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "PgDown" 2384 #~ msgstr "PgDown" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "PgUp" 2388 #~ msgstr "PgUp" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "PauseBreak" 2392 #~ msgstr "PauseBreak" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "PrintScreen" 2396 #~ msgstr "PrintScreen" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "PrtScr" 2400 #~ msgstr "PrtScr" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Return" 2404 #~ msgstr "Return" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Right" 2408 #~ msgstr "Right" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "ScrollLock" 2412 #~ msgstr "ScrollLock" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Shift" 2416 #~ msgstr "Shift" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Space" 2420 #~ msgstr "Space" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Super" 2424 #~ msgstr "Super" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "SysReq" 2428 #~ msgstr "SysReq" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "Tab" 2432 #~ msgstr "Tab" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "Up" 2436 #~ msgstr "Up" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Win" 2440 #~ msgstr "Win" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "F%1" 2444 #~ msgstr "F%1" 2445 2446 #~ msgid "no error" 2447 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2448 2449 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2450 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়" 2451 2452 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2453 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়" 2454 2455 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2456 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়" 2457 2458 #~ msgid "invalid flags" 2459 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ" 2460 2461 #~ msgid "memory allocation failure" 2462 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" 2463 2464 #~ msgid "name or service not known" 2465 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" 2466 2467 #~ msgid "requested family not supported" 2468 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2469 2470 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2471 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়" 2472 2473 #~ msgid "requested socket type not supported" 2474 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" 2475 2476 #~ msgid "unknown error" 2477 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2478 2479 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2480 #~ msgid "system error: %1" 2481 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1" 2482 2483 #~ msgid "request was canceled" 2484 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" 2485 2486 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2487 #~ msgid "Unknown family %1" 2488 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1" 2489 2490 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2491 #~ msgid "no error" 2492 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2493 2494 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2495 #~ msgid "name lookup has failed" 2496 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" 2497 2498 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2499 #~ msgid "address already in use" 2500 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2501 2502 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2503 #~ msgid "socket is already bound" 2504 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে" 2505 2506 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2507 #~ msgid "socket is already created" 2508 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত" 2509 2510 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2511 #~ msgid "socket is not bound" 2512 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়" 2513 2514 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2515 #~ msgid "socket has not been created" 2516 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়" 2517 2518 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2519 #~ msgid "operation would block" 2520 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" 2521 2522 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2523 #~ msgid "connection actively refused" 2524 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2527 #~ msgid "connection timed out" 2528 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2531 #~ msgid "operation is already in progress" 2532 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2535 #~ msgid "network failure occurred" 2536 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2539 #~ msgid "operation is not supported" 2540 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2543 #~ msgid "timed operation timed out" 2544 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2547 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2548 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2551 #~ msgid "remote host closed connection" 2552 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" 2553 2554 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2555 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক" 2556 2557 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2558 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক" 2559 2560 #, fuzzy 2561 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2562 #~| msgid "operation is not supported" 2563 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2564 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2565 2566 #, fuzzy 2567 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2568 #~| msgid "connection actively refused" 2569 #~ msgid "Connection refused" 2570 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2571 2572 #, fuzzy 2573 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2574 #~| msgid "connection timed out" 2575 #~ msgid "Connection timed out" 2576 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2577 2578 #~ msgid "Unknown error" 2579 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2580 2581 #, fuzzy 2582 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2583 #~| msgid "address already in use" 2584 #~ msgid "Address is already in use" 2585 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2586 2587 #, fuzzy 2588 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2589 #~ msgid "No such file or directory" 2590 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 2591 2592 #, fuzzy 2593 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2594 #~ msgid "Not a directory" 2595 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 2596 2597 #, fuzzy 2598 #~| msgid "Unknown error" 2599 #~ msgid "Unknown socket error" 2600 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2601 2602 #, fuzzy 2603 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2604 #~| msgid "operation is not supported" 2605 #~ msgid "Operation not supported" 2606 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2607 2608 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2609 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল" 2610 2611 #, fuzzy 2612 #~| msgid "no error" 2613 #~ msgctxt "SSL error" 2614 #~ msgid "No error" 2615 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2616 2617 #, fuzzy 2618 #~| msgid "Unknown error" 2619 #~ msgctxt "SSL error" 2620 #~ msgid "Unknown error" 2621 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2622 2623 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2624 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2625 2626 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2627 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়" 2628 2629 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2630 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়" 2631 2632 #~ msgid "no address associated with nodename" 2633 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" 2634 2635 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2636 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়" 2637 2638 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2639 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়" 2640 2641 #~ msgid "system error" 2642 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি" 2643 2644 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2645 #~ msgid_plural "" 2646 #~ "Could not find mime types:\n" 2647 #~ "<resource>%2</resource>" 2648 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়" 2649 #~ msgstr[1] "" 2650 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n" 2651 #~ "<resource>%2</resource>" 2652 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2655 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info " 2658 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share " 2659 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।" 2660 2661 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2662 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়" 2663 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ " 2668 #~ "কৰা নহয় ।" 2669 2670 #~ msgctxt "dictionary variant" 2671 #~ msgid "40" 2672 #~ msgstr "৪০" 2673 2674 #~ msgctxt "dictionary variant" 2675 #~ msgid "60" 2676 #~ msgstr "৬০" 2677 2678 #~ msgctxt "dictionary variant" 2679 #~ msgid "80" 2680 #~ msgstr "৮০" 2681 2682 #~ msgctxt "dictionary variant" 2683 #~ msgid "-ise suffixes" 2684 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়" 2685 2686 #~ msgctxt "dictionary variant" 2687 #~ msgid "-ize suffixes" 2688 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়" 2689 2690 #~ msgctxt "dictionary variant" 2691 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2692 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়" 2693 2694 #~ msgctxt "dictionary variant" 2695 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2696 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়" 2697 2698 #~ msgctxt "dictionary variant" 2699 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2700 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়" 2701 2702 #~ msgctxt "dictionary variant" 2703 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2704 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়" 2705 2706 #~ msgctxt "dictionary variant" 2707 #~ msgid "large" 2708 #~ msgstr "বৃহৎ" 2709 2710 #~ msgctxt "dictionary variant" 2711 #~ msgid "medium" 2712 #~ msgstr "মধ্যম" 2713 2714 #~ msgctxt "dictionary variant" 2715 #~ msgid "small" 2716 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ" 2717 2718 #~ msgctxt "dictionary variant" 2719 #~ msgid "variant 0" 2720 #~ msgstr "variant 0" 2721 2722 #~ msgctxt "dictionary variant" 2723 #~ msgid "variant 1" 2724 #~ msgstr "variant 1" 2725 2726 #~ msgctxt "dictionary variant" 2727 #~ msgid "variant 2" 2728 #~ msgstr "variant 2" 2729 2730 #~ msgctxt "dictionary variant" 2731 #~ msgid "without accents" 2732 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা" 2733 2734 #~ msgctxt "dictionary variant" 2735 #~ msgid "with accents" 2736 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ" 2737 2738 #~ msgctxt "dictionary variant" 2739 #~ msgid "with ye" 2740 #~ msgstr "ye সহ" 2741 2742 #~ msgctxt "dictionary variant" 2743 #~ msgid "with yeyo" 2744 #~ msgstr "yeyo সহ" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary variant" 2747 #~ msgid "with yo" 2748 #~ msgstr "yo সহ" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "extended" 2752 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2755 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2756 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2759 #~ msgid "%1 (%2)" 2760 #~ msgstr "%1 (%2)" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2763 #~ msgid "%1 [%2]" 2764 #~ msgstr "%1 [%2]" 2765 2766 #~ msgid "File %1 does not exist" 2767 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়" 2768 2769 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2770 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়" 2771 2772 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2773 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" 2774 2775 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2776 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়" 2777 2778 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2779 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত" 2780 2781 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2782 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়" 2783 2784 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2785 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়" 2786 2787 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2788 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।" 2789 2790 #~ msgid "" 2791 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2792 #~ "desktop file." 2793 #~ msgstr "" 2794 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি " 2795 #~ "অনুপস্থিত" 2796 2797 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2798 #~ msgstr "" 2799 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।" 2800 2801 #~ msgid "" 2802 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2803 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।" 2804 2805 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2806 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2807 2808 #, fuzzy 2809 #~| msgid "" 2810 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2811 #~| "%2" 2812 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2813 #~ msgstr "" 2814 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 2815 #~ "%2" 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgid "" 2819 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2820 #~| "the .desktop file." 2821 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2822 #~ msgstr "" 2823 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library " 2824 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।" 2825 2826 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2827 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।" 2828 2829 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2830 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।" 2831 2832 #~ msgid "KDE Test Program" 2833 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম" 2834 2835 #~ msgid "KBuildSycoca" 2836 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2837 2838 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2839 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।" 2840 2841 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2842 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2843 2844 #~ msgid "David Faure" 2845 #~ msgstr "David Faure" 2846 2847 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2848 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব" 2849 2850 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2851 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব" 2852 2853 #~ msgid "Check file timestamps" 2854 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক" 2855 2856 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2857 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)" 2858 2859 #~ msgid "Create global database" 2860 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2861 2862 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2863 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2864 2865 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2866 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব" 2867 2868 #~ msgid "KDE Daemon" 2869 #~ msgstr "KDE Daemon" 2870 2871 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2872 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে" 2873 2874 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2875 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 2876 2877 #~ msgctxt "Encodings menu" 2878 #~ msgid "Default" 2879 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 2880 2881 #~ msgctxt "Encodings menu" 2882 #~ msgid "Autodetect" 2883 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 2884 2885 #, fuzzy 2886 #~| msgid "No entries" 2887 #~ msgid "No Entries" 2888 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই" 2889 2890 #, fuzzy 2891 #~| msgid "Clear input" 2892 #~ msgid "Clear List" 2893 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 2894 2895 #~ msgctxt "go back" 2896 #~ msgid "&Back" 2897 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 2898 2899 #~ msgctxt "go forward" 2900 #~ msgid "&Forward" 2901 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 2902 2903 #~ msgctxt "home page" 2904 #~ msgid "&Home" 2905 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)" 2906 2907 #~ msgctxt "show help" 2908 #~ msgid "&Help" 2909 #~ msgstr "সহায় (&H)" 2910 2911 #~ msgid "Show &Menubar" 2912 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 2913 2914 #~ msgid "Show St&atusbar" 2915 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)" 2916 2917 #~ msgid "&New" 2918 #~ msgstr "নতুন (&N)" 2919 2920 #, fuzzy 2921 #~| msgid "Create New Tag..." 2922 #~ msgid "Create new document" 2923 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 2924 2925 #~ msgid "&Open..." 2926 #~ msgstr "খোলক...(&O)" 2927 2928 #~ msgid "Open &Recent" 2929 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)" 2930 2931 #~ msgid "&Save" 2932 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 2933 2934 #, fuzzy 2935 #~| msgid "Close Document" 2936 #~ msgid "Save document" 2937 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 2938 2939 #~ msgid "Save &As..." 2940 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)" 2941 2942 #~ msgid "Re&vert" 2943 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)" 2944 2945 #~ msgid "&Close" 2946 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)" 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~| msgid "Close Document" 2950 #~ msgid "Close document" 2951 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 2952 2953 #~ msgid "&Print..." 2954 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)" 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2958 #~| msgid "PrintScreen" 2959 #~ msgid "Print document" 2960 #~ msgstr "PrintScreen" 2961 2962 #~ msgid "Print Previe&w" 2963 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)" 2964 2965 #~ msgid "&Mail..." 2966 #~ msgstr "ডাক...(&M)" 2967 2968 #~ msgid "&Quit" 2969 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)" 2970 2971 #~ msgid "Quit application" 2972 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" 2973 2974 #~ msgid "Re&do" 2975 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)" 2976 2977 #, fuzzy 2978 #~| msgid "HTML documentation" 2979 #~ msgid "Redo last undone action" 2980 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 2981 2982 #~ msgid "Cu&t" 2983 #~ msgstr "কাটক (&t)" 2984 2985 #~ msgid "&Copy" 2986 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)" 2987 2988 #~ msgid "&Paste" 2989 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)" 2990 2991 #, fuzzy 2992 #~| msgid "Loading Preview" 2993 #~ msgid "Paste clipboard content" 2994 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 2995 2996 #~ msgid "C&lear" 2997 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)" 2998 2999 #~ msgid "Select &All" 3000 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)" 3001 3002 #~ msgid "Dese&lect" 3003 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)" 3004 3005 #~ msgid "&Find..." 3006 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" 3007 3008 #~ msgid "Find &Next" 3009 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" 3010 3011 #~ msgid "Find Pre&vious" 3012 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" 3013 3014 #~ msgid "&Replace..." 3015 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 3016 3017 #~ msgid "&Actual Size" 3018 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)" 3019 3020 #~ msgid "&Fit to Page" 3021 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)" 3022 3023 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3024 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)" 3025 3026 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3027 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)" 3028 3029 #~ msgid "Zoom &In" 3030 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)" 3031 3032 #~ msgid "Zoom &Out" 3033 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)" 3034 3035 #~ msgid "&Zoom..." 3036 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)" 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~| msgid "Select a week" 3040 #~ msgid "Select zoom level" 3041 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3042 3043 #~ msgid "&Redisplay" 3044 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 3045 3046 #, fuzzy 3047 #~| msgid "&Redisplay" 3048 #~ msgid "Redisplay document" 3049 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 3050 3051 #~ msgid "&Up" 3052 #~ msgstr "ওপৰত (&U)" 3053 3054 #~ msgid "&Previous Page" 3055 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgid "&Previous Page" 3059 #~ msgid "Go to previous page" 3060 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3061 3062 #~ msgid "&Next Page" 3063 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)" 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgctxt "@action" 3067 #~| msgid "Go to Line" 3068 #~ msgid "Go to next page" 3069 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 3070 3071 #~ msgid "&Go To..." 3072 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)" 3073 3074 #~ msgid "&Go to Page..." 3075 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 3076 3077 #~ msgid "&Go to Line..." 3078 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)" 3079 3080 #~ msgid "&First Page" 3081 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)" 3082 3083 #, fuzzy 3084 #~| msgctxt "@action" 3085 #~| msgid "Go to Line" 3086 #~ msgid "Go to first page" 3087 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 3088 3089 #~ msgid "&Last Page" 3090 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 3091 3092 #, fuzzy 3093 #~| msgid "&Go to Page..." 3094 #~ msgid "Go to last page" 3095 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 3096 3097 #, fuzzy 3098 #~| msgid "&Back in the Document" 3099 #~ msgid "Go back in document" 3100 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)" 3101 3102 #, fuzzy 3103 #~| msgctxt "go forward" 3104 #~| msgid "&Forward" 3105 #~ msgid "&Forward" 3106 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 3107 3108 #, fuzzy 3109 #~| msgid "&Forward in the Document" 3110 #~ msgid "Go forward in document" 3111 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)" 3112 3113 #~ msgid "&Add Bookmark" 3114 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3118 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3119 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)" 3120 3121 #~ msgid "&Spelling..." 3122 #~ msgstr "বানান...(&S)" 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgid "Check Spelling" 3126 #~ msgid "Check spelling in document" 3127 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 3128 3129 #, fuzzy 3130 #~| msgid "Show &Menubar" 3131 #~ msgid "Show or hide menubar" 3132 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 3133 3134 #~ msgid "Show &Toolbar" 3135 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgctxt "@action" 3139 #~| msgid "Show Toolbar" 3140 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3141 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 3142 3143 #, fuzzy 3144 #~| msgctxt "@action" 3145 #~| msgid "Show Statusbar" 3146 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3147 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 3148 3149 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3150 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 3151 3152 #~ msgid "&Save Settings" 3153 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 3154 3155 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3156 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)" 3157 3158 #~ msgid "&Configure %1..." 3159 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)" 3160 3161 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3162 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)" 3163 3164 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3165 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)" 3166 3167 #~ msgid "%1 &Handbook" 3168 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)" 3169 3170 #~ msgid "What's &This?" 3171 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)" 3172 3173 #~ msgid "Tip of the &Day" 3174 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)" 3175 3176 #~ msgid "&Report Bug..." 3177 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)" 3178 3179 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3180 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)" 3181 3182 #~ msgid "&About %1" 3183 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)" 3184 3185 #~ msgid "About &KDE" 3186 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3190 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3191 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3192 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgid "Exit Full Screen" 3196 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3197 #~ msgid "Exit Full Screen" 3198 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3202 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3203 #~ msgid "Exit full screen mode" 3204 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 3205 3206 #, fuzzy 3207 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3208 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3209 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3210 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 3211 3212 #, fuzzy 3213 #~| msgid "Full Screen" 3214 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3215 #~ msgid "Full Screen" 3216 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 3217 3218 #~ msgctxt "Custom color" 3219 #~ msgid "Custom..." 3220 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 3221 3222 #~ msgctxt "palette name" 3223 #~ msgid "* Recent Colors *" 3224 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *" 3225 3226 #~ msgctxt "palette name" 3227 #~ msgid "* Custom Colors *" 3228 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *" 3229 3230 #~ msgctxt "palette name" 3231 #~ msgid "Forty Colors" 3232 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং" 3233 3234 #~ msgctxt "palette name" 3235 #~ msgid "Oxygen Colors" 3236 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং" 3237 3238 #~ msgctxt "palette name" 3239 #~ msgid "Rainbow Colors" 3240 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং" 3241 3242 #~ msgctxt "palette name" 3243 #~ msgid "Royal Colors" 3244 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং" 3245 3246 #~ msgctxt "palette name" 3247 #~ msgid "Web Colors" 3248 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং" 3249 3250 #~ msgid "Named Colors" 3251 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং" 3252 3253 #, fuzzy 3254 #~| msgid "" 3255 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3256 #~| "were examined:\n" 3257 #~ msgctxt "" 3258 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3259 #~ "them)" 3260 #~ msgid "" 3261 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3262 #~ "examined:\n" 3263 #~ "%2" 3264 #~ msgid_plural "" 3265 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3266 #~ "examined:\n" 3267 #~ "%2" 3268 #~ msgstr[0] "" 3269 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3270 #~ "হৈছিল:\n" 3271 #~ msgstr[1] "" 3272 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3273 #~ "হৈছিল:\n" 3274 3275 #~ msgid "Select Color" 3276 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3277 3278 #~ msgid "Hue:" 3279 #~ msgstr "হিউ:" 3280 3281 #~ msgid "Saturation:" 3282 #~ msgstr "গাঢ়তা:" 3283 3284 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3285 #~ msgid "Value:" 3286 #~ msgstr "মান:" 3287 3288 #~ msgid "Red:" 3289 #~ msgstr "ৰঙা:" 3290 3291 #~ msgid "Green:" 3292 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 3293 3294 #~ msgid "Blue:" 3295 #~ msgstr "নীলা:" 3296 3297 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3298 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)" 3299 3300 #~ msgid "Name:" 3301 #~ msgstr "নাম:" 3302 3303 #~ msgid "HTML:" 3304 #~ msgstr "HTML:" 3305 3306 #~ msgid "Default color" 3307 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং" 3308 3309 #~ msgid "-default-" 3310 #~ msgstr "-default-" 3311 3312 #~ msgid "-unnamed-" 3313 #~ msgstr "-unnamed-" 3314 3315 #~ msgid "" 3316 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3317 #~ "not exist.</qt>" 3318 #~ msgstr "" 3319 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>" 3320 3321 #, fuzzy 3322 #~| msgid "" 3323 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3324 #~| "%3</html>" 3325 #~ msgid "" 3326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3327 #~ msgstr "" 3328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3329 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3330 3331 #, fuzzy 3332 #~| msgid "" 3333 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3334 #~| "%3</html>" 3335 #~ msgctxt "" 3336 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3337 #~ "'Development Platform'" 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3340 #~ "Development Platform %3</html>" 3341 #~ msgstr "" 3342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3343 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3344 3345 #~ msgid "License: %1" 3346 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1" 3347 3348 #~ msgid "License Agreement" 3349 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি" 3350 3351 #, fuzzy 3352 #~| msgid "Other Contributors:" 3353 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3354 #~ msgid "Email contributor" 3355 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3356 3357 #, fuzzy 3358 #~| msgid "Homepage" 3359 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3360 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3361 3362 #, fuzzy 3363 #~| msgid "Other Contributors:" 3364 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3365 #~ msgid "" 3366 #~ "Email contributor\n" 3367 #~ "%1" 3368 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "Homepage" 3372 #~ msgid "" 3373 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3374 #~ "%1" 3375 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3376 3377 #, fuzzy 3378 #~| msgid "Homepage" 3379 #~ msgid "" 3380 #~ "Visit contributor's page\n" 3381 #~ "%1" 3382 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3383 3384 #, fuzzy 3385 #~| msgid "Homepage" 3386 #~ msgid "" 3387 #~ "Visit contributor's blog\n" 3388 #~ "%1" 3389 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3390 3391 #, fuzzy 3392 #~| msgctxt "@application/plain" 3393 #~| msgid "%1" 3394 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3395 #~ msgid "%1" 3396 #~ msgstr "%1" 3397 3398 #, fuzzy 3399 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3400 #~| msgid "%1 %2" 3401 #~ msgctxt "City, Country" 3402 #~ msgid "%1, %2" 3403 #~ msgstr "%1 %2" 3404 3405 #, fuzzy 3406 #~| msgctxt "@item Text character set" 3407 #~| msgid "Other" 3408 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3409 #~ msgid "Other" 3410 #~ msgstr "অন্য" 3411 3412 #, fuzzy 3413 #~| msgid "Homepage" 3414 #~ msgctxt "A type of link." 3415 #~ msgid "Homepage" 3416 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3417 3418 #~ msgid "About KDE" 3419 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 3420 3421 #, fuzzy 3422 #~| msgid "" 3423 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3424 #~| "b></html>" 3425 #~ msgid "" 3426 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3427 #~ "b></html>" 3428 #~ msgstr "" 3429 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</" 3430 #~ "b></html>" 3431 3432 #~ msgctxt "About KDE" 3433 #~ msgid "&About" 3434 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" 3435 3436 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3437 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)" 3438 3439 #, fuzzy 3440 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3441 #~ msgid "&Join KDE" 3442 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)" 3443 3444 #~ msgid "&Support KDE" 3445 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)" 3446 3447 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3448 #~ msgid "Next" 3449 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 3450 3451 #~ msgid "Finish" 3452 #~ msgstr "সমাপ্ত" 3453 3454 #~ msgid "Submit Bug Report" 3455 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" 3456 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3459 #~ "change it" 3460 #~ msgstr "" 3461 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন " 3462 #~ "কৰক" 3463 3464 #, fuzzy 3465 #~| msgid "From:" 3466 #~ msgctxt "Email sender address" 3467 #~ msgid "From:" 3468 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 3469 3470 #~ msgid "Configure Email..." 3471 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..." 3472 3473 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3474 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।" 3475 3476 #, fuzzy 3477 #~| msgid "To:" 3478 #~ msgctxt "Email receiver address" 3479 #~ msgid "To:" 3480 #~ msgstr "প্ৰাপক:" 3481 3482 #~ msgid "&Send" 3483 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 3484 3485 #~ msgid "Send bug report." 3486 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।" 3487 3488 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3489 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।" 3490 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3493 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ " 3496 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3497 3498 #~ msgid "Application: " 3499 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: " 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3503 #~ "is available before sending a bug report" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো " 3506 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।" 3507 3508 #~ msgid "Version:" 3509 #~ msgstr "সংস্কৰণ:" 3510 3511 #, fuzzy 3512 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3513 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3514 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)" 3515 3516 #~ msgid "OS:" 3517 #~ msgstr "OS:" 3518 3519 #~ msgid "Compiler:" 3520 #~ msgstr "সংকলক:" 3521 3522 #~ msgid "Se&verity" 3523 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)" 3524 3525 #~ msgid "Critical" 3526 #~ msgstr "মাৰাত্মক" 3527 3528 #~ msgid "Grave" 3529 #~ msgstr "গুৰুতৰ" 3530 3531 #~ msgctxt "normal severity" 3532 #~ msgid "Normal" 3533 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 3534 3535 #~ msgid "Wishlist" 3536 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" 3537 3538 #~ msgid "S&ubject: " 3539 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3543 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3544 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3545 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href=" 3548 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক " 3549 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>" 3550 3551 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3552 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)" 3553 3554 #~ msgctxt "unknown program name" 3555 #~ msgid "unknown" 3556 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3560 #~ "be sent." 3561 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 3562 3563 #, fuzzy 3564 #~| msgid "" 3565 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3566 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3567 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3570 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3571 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n" 3574 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n" 3575 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।" 3576 3577 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3578 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।" 3579 3580 #~ msgid "" 3581 #~ "Close and discard\n" 3582 #~ "edited message?" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n" 3585 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?" 3586 3587 #~ msgid "Close Message" 3588 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব" 3589 3590 #~ msgid "Job" 3591 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 3592 3593 #~ msgid "Job Control" 3594 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ" 3595 3596 #, fuzzy 3597 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3598 #~ msgid "Scheduled printing:" 3599 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:" 3600 3601 #, fuzzy 3602 #~| msgid "Billing Information:" 3603 #~ msgid "Billing information:" 3604 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য" 3605 3606 #, fuzzy 3607 #~| msgid "Job Priority:" 3608 #~ msgid "Job priority:" 3609 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 3610 3611 #~ msgid "Job Options" 3612 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প" 3613 3614 #~ msgid "Option" 3615 #~ msgstr "বিকল্প" 3616 3617 #~ msgid "Value" 3618 #~ msgstr "মান" 3619 3620 #~ msgid "Print Immediately" 3621 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 3622 3623 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3624 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব" 3625 3626 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3627 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)" 3628 3629 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3630 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)" 3631 3632 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3633 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)" 3634 3635 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3636 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)" 3637 3638 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3639 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)" 3640 3641 #~ msgid "Specific Time" 3642 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়" 3643 3644 #~ msgid "Pages" 3645 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3646 3647 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3648 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3649 3650 #~ msgid "1" 3651 #~ msgstr "১" 3652 3653 #~ msgid "6" 3654 #~ msgstr "৬" 3655 3656 #~ msgid "2" 3657 #~ msgstr "২" 3658 3659 #~ msgid "9" 3660 #~ msgstr "৯" 3661 3662 #~ msgid "4" 3663 #~ msgstr "৪" 3664 3665 #~ msgid "16" 3666 #~ msgstr "১৬" 3667 3668 #~ msgid "Banner Pages" 3669 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা" 3670 3671 #~ msgctxt "Banner page at start" 3672 #~ msgid "Start" 3673 #~ msgstr "আৰম্ভ" 3674 3675 #~ msgctxt "Banner page at end" 3676 #~ msgid "End" 3677 #~ msgstr "শেষ" 3678 3679 #~ msgid "Page Label" 3680 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল" 3681 3682 #~ msgid "Page Border" 3683 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা" 3684 3685 #~ msgid "Mirror Pages" 3686 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা" 3687 3688 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3689 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব" 3690 3691 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3692 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত" 3693 3694 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3695 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত" 3696 3697 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3698 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত" 3699 3700 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3701 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত" 3702 3703 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3704 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে" 3705 3706 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3707 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3708 3709 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3710 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল" 3711 3712 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3713 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3714 3715 #~ msgctxt "No border line" 3716 #~ msgid "None" 3717 #~ msgstr "শূণ্য" 3718 3719 #~ msgid "Single Line" 3720 #~ msgstr "এটা ৰেখা" 3721 3722 #~ msgid "Single Thick Line" 3723 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা" 3724 3725 #~ msgid "Double Line" 3726 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা" 3727 3728 #~ msgid "Double Thick Line" 3729 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা" 3730 3731 #~ msgctxt "Banner page" 3732 #~ msgid "None" 3733 #~ msgstr "শূণ্য" 3734 3735 #~ msgctxt "Banner page" 3736 #~ msgid "Standard" 3737 #~ msgstr "প্ৰমিত" 3738 3739 #~ msgctxt "Banner page" 3740 #~ msgid "Unclassified" 3741 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" 3742 3743 #~ msgctxt "Banner page" 3744 #~ msgid "Confidential" 3745 #~ msgstr "গোপনীয়" 3746 3747 #~ msgctxt "Banner page" 3748 #~ msgid "Classified" 3749 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" 3750 3751 #~ msgctxt "Banner page" 3752 #~ msgid "Secret" 3753 #~ msgstr "গোপনীয়" 3754 3755 #~ msgctxt "Banner page" 3756 #~ msgid "Top Secret" 3757 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" 3758 3759 #, fuzzy 3760 #~| msgid "Pages" 3761 #~ msgid "All Pages" 3762 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3763 3764 #, fuzzy 3765 #~| msgid "Pages" 3766 #~ msgid "Odd Pages" 3767 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3768 3769 #, fuzzy 3770 #~| msgid "Pages" 3771 #~ msgid "Even Pages" 3772 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3773 3774 #, fuzzy 3775 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3776 #~ msgid "Page Set" 3777 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3778 3779 #~ msgctxt "@title:window" 3780 #~ msgid "Print" 3781 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 3782 3783 #~ msgid "&Try" 3784 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)" 3785 3786 #~ msgid "modified" 3787 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" 3788 3789 #~ msgid "&Details" 3790 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)" 3791 3792 #~ msgid "Get help..." 3793 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..." 3794 3795 #~ msgid "--- separator ---" 3796 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---" 3797 3798 #, fuzzy 3799 #~| msgid "Change Icon" 3800 #~ msgid "Change Text" 3801 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3802 3803 #, fuzzy 3804 #~| msgid "Link Text:" 3805 #~ msgid "Icon te&xt:" 3806 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3807 3808 #~ msgid "Configure Toolbars" 3809 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 3810 3811 #~ msgid "Reset Toolbars" 3812 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব" 3813 3814 #~ msgid "Reset" 3815 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক" 3816 3817 #~ msgid "&Toolbar:" 3818 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)" 3819 3820 #~ msgid "A&vailable actions:" 3821 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)" 3822 3823 #, fuzzy 3824 #~| msgid "File" 3825 #~ msgid "Filter" 3826 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 3827 3828 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3829 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)" 3830 3831 #~ msgid "Change &Icon..." 3832 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3833 3834 #, fuzzy 3835 #~| msgid "Change &Icon..." 3836 #~ msgid "Change Te&xt..." 3837 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3838 3839 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3840 #~ msgid "%1" 3841 #~ msgstr "%1" 3842 3843 #~ msgid "<Merge>" 3844 #~ msgstr "<Merge>" 3845 3846 #~ msgid "<Merge %1>" 3847 #~ msgstr "<Merge %1>" 3848 3849 #~ msgid "ActionList: %1" 3850 #~ msgstr "ActionList: %1" 3851 3852 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3853 #~ msgid "%1" 3854 #~ msgstr "%1" 3855 3856 #~ msgid "Change Icon" 3857 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3858 3859 #~ msgid "Manage Link" 3860 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা" 3861 3862 #~ msgid "Link Text:" 3863 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3864 3865 #~ msgid "Link URL:" 3866 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:" 3867 3868 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3869 #~ msgid "%1" 3870 #~ msgstr "%1" 3871 3872 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3873 #~ msgid "%1" 3874 #~ msgstr "%1" 3875 3876 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3877 #~ msgid "%1" 3878 #~ msgstr "%1" 3879 3880 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3881 #~ msgid "%1" 3882 #~ msgstr "%1" 3883 3884 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3885 #~ msgid "." 3886 #~ msgstr "." 3887 3888 #~ msgid "Details" 3889 #~ msgstr "বিৱৰণ" 3890 3891 #~ msgid "Question" 3892 #~ msgstr "প্ৰশ্ন" 3893 3894 #~ msgid "Do not ask again" 3895 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব" 3896 3897 #~ msgid "Warning" 3898 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী" 3899 3900 #~ msgid "Error" 3901 #~ msgstr "ত্ৰুটি" 3902 3903 #~ msgid "Sorry" 3904 #~ msgstr "দুঃখিত" 3905 3906 #~ msgid "Information" 3907 #~ msgstr "তথ্য" 3908 3909 #~ msgid "Do not show this message again" 3910 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 3911 3912 #~ msgid "Password:" 3913 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" 3914 3915 #~ msgid "Password" 3916 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ" 3917 3918 #~ msgid "Supply a username and password below." 3919 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।" 3920 3921 #, fuzzy 3922 #~| msgid "&Keep password" 3923 #~ msgid "Use this password:" 3924 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 3925 3926 #~ msgid "Username:" 3927 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:" 3928 3929 #~ msgid "Domain:" 3930 #~ msgstr "ডোমেইন:" 3931 3932 #~ msgid "Remember password" 3933 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক" 3934 3935 #~ msgid "Select Region of Image" 3936 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3937 3938 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3939 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।" 3940 3941 #~ msgid "Default:" 3942 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:" 3943 3944 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3945 #~ msgid "None" 3946 #~ msgstr "শূণ্য" 3947 3948 #~ msgid "Custom:" 3949 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:" 3950 3951 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3952 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি" 3953 3954 #~ msgid "Current scheme:" 3955 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:" 3956 3957 #~ msgid "New..." 3958 #~ msgstr "নতুন..." 3959 3960 #~ msgid "Delete" 3961 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 3962 3963 #~ msgid "More Actions" 3964 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য" 3965 3966 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3967 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3968 3969 #~ msgid "Export Scheme..." 3970 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..." 3971 3972 #~ msgid "Name for New Scheme" 3973 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম" 3974 3975 #~ msgid "Name for new scheme:" 3976 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:" 3977 3978 #~ msgid "New Scheme" 3979 #~ msgstr "নতুন আঁচনি" 3980 3981 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3982 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।" 3983 3984 #~ msgid "Export to Location" 3985 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক" 3986 3987 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3988 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক" 3989 3990 #~ msgid "Print" 3991 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 3992 3993 #~ msgid "Reset to Defaults" 3994 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 3995 3996 #~ msgid "" 3997 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3998 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3999 #~ msgstr "" 4000 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e." 4001 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।" 4002 4003 #~ msgid "" 4004 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4005 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4006 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4007 #~ msgstr "" 4008 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল " 4009 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) " 4010 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।" 4011 4012 #~ msgid "Action" 4013 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 4014 4015 #~ msgid "Shortcut" 4016 #~ msgstr "চমুপথ" 4017 4018 #~ msgid "Alternate" 4019 #~ msgstr "বৈকল্পিক" 4020 4021 #~ msgid "Global" 4022 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী" 4023 4024 #~ msgid "Global Alternate" 4025 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক" 4026 4027 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4028 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা" 4029 4030 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4031 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা" 4032 4033 #~ msgid "Unknown" 4034 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 4035 4036 #~ msgid "Key Conflict" 4037 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব" 4038 4039 #~ msgid "Reassign" 4040 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ" 4041 4042 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4043 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4044 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ" 4045 4046 #~ msgid "Main:" 4047 #~ msgstr "প্ৰধান:" 4048 4049 #~ msgid "Alternate:" 4050 #~ msgstr "বৈকল্পিক:" 4051 4052 #~ msgid "Global:" 4053 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:" 4054 4055 #~ msgid "Action Name" 4056 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 4057 4058 #~ msgid "Shortcuts" 4059 #~ msgstr "চমু পথ" 4060 4061 #~ msgid "Description" 4062 #~ msgstr "বিৱৰণ" 4063 4064 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4065 #~ msgid "%1" 4066 #~ msgstr "%1" 4067 4068 #~ msgid "Switch Application Language" 4069 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 4070 4071 #~ msgid "" 4072 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4073 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 4074 4075 #~ msgid "Add Fallback Language" 4076 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক" 4077 4078 #~ msgid "" 4079 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4080 #~ "contain a proper translation." 4081 #~ msgstr "" 4082 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে " 4083 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।" 4084 4085 #~ msgid "" 4086 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4087 #~ "effect the next time the application is started." 4088 #~ msgstr "" 4089 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই " 4090 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।" 4091 4092 #~ msgid "Application Language Changed" 4093 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে" 4094 4095 #~ msgid "Primary language:" 4096 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:" 4097 4098 #~ msgid "Fallback language:" 4099 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 4100 4101 #~ msgid "Remove" 4102 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4106 #~ "any other languages." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা " 4109 #~ "হ'ব ।" 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4113 #~ "contain a proper translation." 4114 #~ msgstr "" 4115 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে " 4116 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" 4117 4118 #~ msgid "Tip of the Day" 4119 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 4120 4121 #~ msgid "Did you know...?\n" 4122 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n" 4123 4124 #~ msgid "&Show tips on startup" 4125 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 4126 4127 #~ msgid "&Previous" 4128 #~ msgstr "আগৰ (&P)" 4129 4130 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4131 #~ msgid "&Next" 4132 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 4133 4134 #~ msgid "Find Next" 4135 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4136 4137 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4138 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 4139 4140 #~ msgid "1 match found." 4141 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4142 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে" 4143 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।" 4144 4145 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4146 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>" 4147 4148 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4149 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" 4150 4151 #~ msgid "Beginning of document reached." 4152 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান" 4153 4154 #~ msgid "End of document reached." 4155 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান" 4156 4157 #~ msgid "Continue from the end?" 4158 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 4159 4160 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4161 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 4162 4163 #~ msgid "Find Text" 4164 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান" 4165 4166 #~ msgctxt "@title:group" 4167 #~ msgid "Find" 4168 #~ msgstr "বিচাৰক" 4169 4170 #~ msgid "&Text to find:" 4171 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)" 4172 4173 #~ msgid "Regular e&xpression" 4174 #~ msgstr "Regular e&xpression" 4175 4176 #~ msgid "&Edit..." 4177 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" 4178 4179 #~ msgid "Replace With" 4180 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব" 4181 4182 #~ msgid "Replace&ment text:" 4183 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)" 4184 4185 #~ msgid "Use p&laceholders" 4186 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)" 4187 4188 #~ msgid "Insert Place&holder" 4189 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)" 4190 4191 #~ msgid "Options" 4192 #~ msgstr "বিকল্প" 4193 4194 #~ msgid "C&ase sensitive" 4195 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)" 4196 4197 #~ msgid "&Whole words only" 4198 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)" 4199 4200 #~ msgid "From c&ursor" 4201 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)" 4202 4203 #~ msgid "Find &backwards" 4204 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)" 4205 4206 #~ msgid "&Selected text" 4207 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)" 4208 4209 #~ msgid "&Prompt on replace" 4210 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)" 4211 4212 #~ msgid "Start replace" 4213 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 4214 4215 #~ msgid "&Find" 4216 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" 4217 4218 #~ msgid "Start searching" 4219 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4223 #~ msgstr "" 4224 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন " 4225 #~ "কৰক ।" 4226 4227 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4228 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4229 4230 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।" 4233 4234 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4235 #~ msgstr "" 4236 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা " 4237 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4238 4239 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4240 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান " 4246 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 4247 4248 #~ msgid "Only search within the current selection." 4249 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4250 4251 #~ msgid "Search backwards." 4252 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4253 4254 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4255 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।" 4256 4257 #~ msgid "Any Character" 4258 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ" 4259 4260 #~ msgid "Start of Line" 4261 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4262 4263 #~ msgid "End of Line" 4264 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4265 4266 #~ msgid "Set of Characters" 4267 #~ msgstr "অক্ষৰমালা" 4268 4269 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4270 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4271 4272 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4273 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4274 4275 #~ msgid "Optional" 4276 #~ msgstr "ঐচ্ছিক" 4277 4278 #~ msgid "Escape" 4279 #~ msgstr "Escape" 4280 4281 #~ msgid "TAB" 4282 #~ msgstr "TAB" 4283 4284 #~ msgid "Newline" 4285 #~ msgstr "Newline" 4286 4287 #~ msgid "Carriage Return" 4288 #~ msgstr "Carriage Return" 4289 4290 #~ msgid "White Space" 4291 #~ msgstr "White Space" 4292 4293 #~ msgid "Digit" 4294 #~ msgstr "Digit" 4295 4296 #~ msgid "Complete Match" 4297 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল" 4298 4299 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4300 #~ msgstr "Captured Text (%1)" 4301 4302 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4303 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।" 4304 4305 #~ msgid "Invalid regular expression." 4306 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।" 4307 4308 #~ msgid "Replace" 4309 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4310 4311 #, fuzzy 4312 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences" 4313 #~| msgid "&All" 4314 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4315 #~ msgid "&All" 4316 #~ msgstr "সকলো (&A)" 4317 4318 #~ msgid "&Skip" 4319 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)" 4320 4321 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4322 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?" 4323 4324 #~ msgid "No text was replaced." 4325 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 4326 4327 #~ msgid "1 replacement done." 4328 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4329 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4330 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4331 4332 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4333 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4334 4335 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4338 4339 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4340 #~ msgid "Restart" 4341 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক" 4342 4343 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4344 #~ msgid "Stop" 4345 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4346 4347 #~ msgid "" 4348 #~ "\n" 4349 #~ "Please correct." 4350 #~ msgstr "" 4351 #~ "\n" 4352 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।" 4353 4354 #~ msgctxt "@item Font name" 4355 #~ msgid "Sans Serif" 4356 #~ msgstr "Sans Serif" 4357 4358 #~ msgctxt "@item Font name" 4359 #~ msgid "Serif" 4360 #~ msgstr "Serif" 4361 4362 #~ msgctxt "@item Font name" 4363 #~ msgid "Monospace" 4364 #~ msgstr "Monospace" 4365 4366 #~ msgctxt "@item Font name" 4367 #~ msgid "%1" 4368 #~ msgstr "%1" 4369 4370 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4371 #~ msgid "%1 [%2]" 4372 #~ msgstr "%1 [%2]" 4373 4374 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4375 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4376 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4377 4378 #~ msgid "Requested Font" 4379 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ" 4380 4381 #~ msgctxt "@option:check" 4382 #~ msgid "Font" 4383 #~ msgstr "আখৰ" 4384 4385 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4386 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4387 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4388 4389 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4390 #~ msgid "Change font family?" 4391 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4392 4393 #~ msgctxt "@label" 4394 #~ msgid "Font:" 4395 #~ msgstr "আখৰ:" 4396 4397 #~ msgctxt "@option:check" 4398 #~ msgid "Font style" 4399 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস" 4400 4401 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4402 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4403 #~ msgstr "" 4404 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4405 4406 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4407 #~ msgid "Change font style?" 4408 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4409 4410 #~ msgid "Font style:" 4411 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:" 4412 4413 #~ msgctxt "@option:check" 4414 #~ msgid "Size" 4415 #~ msgstr "মাপ" 4416 4417 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4418 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4419 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4420 4421 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4422 #~ msgid "Change font size?" 4423 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4424 4425 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4426 #~ msgid "Size:" 4427 #~ msgstr "মাপ:" 4428 4429 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4430 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4431 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4432 4433 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4434 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4435 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4436 4437 #~ msgctxt "@item font" 4438 #~ msgid "Italic" 4439 #~ msgstr "ইটালিক" 4440 4441 #~ msgctxt "@item font" 4442 #~ msgid "Oblique" 4443 #~ msgstr "অব্লিক" 4444 4445 #~ msgctxt "@item font" 4446 #~ msgid "Bold" 4447 #~ msgstr "ডাঠ" 4448 4449 #~ msgctxt "@item font" 4450 #~ msgid "Bold Italic" 4451 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক" 4452 4453 #~ msgctxt "@item font size" 4454 #~ msgid "Relative" 4455 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 4456 4457 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4458 #~ msgstr "" 4459 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ" 4460 4461 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4462 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4463 4464 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4465 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4466 4467 #~ msgid "Actual Font" 4468 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ" 4469 4470 #~ msgctxt "@item Font style" 4471 #~ msgid "%1" 4472 #~ msgstr "%1" 4473 4474 #~ msgctxt "short" 4475 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4476 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4477 4478 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4479 #~ msgid "1" 4480 #~ msgstr "1" 4481 4482 #~ msgid "Select Font" 4483 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4484 4485 #~ msgid "Choose..." 4486 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 4487 4488 #~ msgid "Click to select a font" 4489 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক" 4490 4491 #~ msgid "Preview of the selected font" 4492 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন" 4493 4494 #~ msgid "" 4495 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4496 #~ "\"Choose...\" button." 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক " 4499 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4500 4501 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4502 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4506 #~ "\"Choose...\" button." 4507 #~ msgstr "" 4508 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো " 4509 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4510 4511 #~ msgid "Stop" 4512 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4513 4514 #~ msgid " Stalled " 4515 #~ msgstr " স্থগিত " 4516 4517 #~ msgid " %1/s " 4518 #~ msgstr " %1/s " 4519 4520 #, fuzzy 4521 #~| msgctxt "@application/plain" 4522 #~| msgid "%1" 4523 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4524 #~ msgid "%1:" 4525 #~ msgstr "%1" 4526 4527 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4528 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4529 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3" 4530 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ" 4531 4532 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4533 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4534 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ" 4535 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders" 4536 4537 #~ msgid "%2 / %1 file" 4538 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4539 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4540 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4541 4542 #~ msgid "%1% of %2" 4543 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ" 4544 4545 #~ msgid "%2% of 1 file" 4546 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4547 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ" 4548 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ" 4549 4550 #~ msgid "%1%" 4551 #~ msgstr "%1%" 4552 4553 #~ msgid "Stalled" 4554 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে" 4555 4556 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4557 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4558 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4559 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4560 4561 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4562 #~ msgid "%1/s" 4563 #~ msgstr "%1/s" 4564 4565 #~ msgid "%1/s (done)" 4566 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)" 4567 4568 #, fuzzy 4569 #~| msgid "Resume" 4570 #~ msgid "&Resume" 4571 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ" 4572 4573 #, fuzzy 4574 #~| msgid "Pause" 4575 #~ msgid "&Pause" 4576 #~ msgstr "স্থগিত" 4577 4578 #~ msgctxt "The source url of a job" 4579 #~ msgid "Source:" 4580 #~ msgstr "উৎস:" 4581 4582 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4583 #~ msgid "Destination:" 4584 #~ msgstr "গন্তব্য:" 4585 4586 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4587 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)" 4588 4589 #~ msgid "Open &File" 4590 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)" 4591 4592 #~ msgid "Open &Destination" 4593 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)" 4594 4595 #~ msgid "Progress Dialog" 4596 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ" 4597 4598 #~ msgid "%1 folder" 4599 #~ msgid_plural "%1 folders" 4600 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ" 4601 #~ msgstr[1] "%1 folders" 4602 4603 #~ msgid "%1 file" 4604 #~ msgid_plural "%1 files" 4605 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ" 4606 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ" 4607 4608 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4609 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়" 4610 4611 #~ msgid "Do not run in the background." 4612 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।" 4613 4614 #~ msgid "Unknown Application" 4615 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ" 4616 4617 #~ msgid "&Minimize" 4618 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)" 4619 4620 #~ msgid "&Restore" 4621 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 4622 4623 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4624 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>" 4625 4626 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4627 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক" 4628 4629 #~ msgid "Minimize" 4630 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ" 4631 4632 #~ msgctxt "@title:window" 4633 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4634 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4635 4636 #~ msgctxt "@option:check" 4637 #~ msgid "Disable automatic checking" 4638 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" 4639 4640 #~ msgctxt "@action:button" 4641 #~ msgid "Close" 4642 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4643 4644 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4645 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>" 4646 4647 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4648 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>" 4649 4650 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4651 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>" 4652 4653 #~ msgctxt "left mouse button" 4654 #~ msgid "left button" 4655 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম" 4656 4657 #~ msgctxt "middle mouse button" 4658 #~ msgid "middle button" 4659 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম" 4660 4661 #~ msgctxt "right mouse button" 4662 #~ msgid "right button" 4663 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম" 4664 4665 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4666 #~ msgid "invalid button" 4667 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম" 4668 4669 #~ msgctxt "" 4670 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4671 #~ "button" 4672 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4673 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক" 4674 4675 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4676 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4677 4678 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4679 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4680 4681 #~ msgctxt "@action" 4682 #~ msgid "Open" 4683 #~ msgstr "খোলক" 4684 4685 #~ msgctxt "@action" 4686 #~ msgid "New" 4687 #~ msgstr "নতুন" 4688 4689 #~ msgctxt "@action" 4690 #~ msgid "Close" 4691 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4692 4693 #~ msgctxt "@action" 4694 #~ msgid "Save" 4695 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 4696 4697 #~ msgctxt "@action" 4698 #~ msgid "Print" 4699 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 4700 4701 #~ msgctxt "@action" 4702 #~ msgid "Quit" 4703 #~ msgstr "প্ৰস্থান" 4704 4705 #~ msgctxt "@action" 4706 #~ msgid "Undo" 4707 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 4708 4709 #~ msgctxt "@action" 4710 #~ msgid "Redo" 4711 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 4712 4713 #~ msgctxt "@action" 4714 #~ msgid "Cut" 4715 #~ msgstr "কাটক" 4716 4717 #~ msgctxt "@action" 4718 #~ msgid "Copy" 4719 #~ msgstr "নকল কৰক" 4720 4721 #~ msgctxt "@action" 4722 #~ msgid "Paste" 4723 #~ msgstr "আঠা লগাওক" 4724 4725 #~ msgctxt "@action" 4726 #~ msgid "Paste Selection" 4727 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক" 4728 4729 #~ msgctxt "@action" 4730 #~ msgid "Select All" 4731 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4732 4733 #~ msgctxt "@action" 4734 #~ msgid "Deselect" 4735 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক" 4736 4737 #~ msgctxt "@action" 4738 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4739 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4740 4741 #~ msgctxt "@action" 4742 #~ msgid "Delete Word Forward" 4743 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4744 4745 #~ msgctxt "@action" 4746 #~ msgid "Find" 4747 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4748 4749 #~ msgctxt "@action" 4750 #~ msgid "Find Next" 4751 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4752 4753 #~ msgctxt "@action" 4754 #~ msgid "Find Prev" 4755 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4756 4757 #~ msgctxt "@action" 4758 #~ msgid "Replace" 4759 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4760 4761 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4762 #~ msgid "Home" 4763 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা" 4764 4765 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4766 #~ msgid "Begin" 4767 #~ msgstr "আৰম্ভ" 4768 4769 #~ msgctxt "@action End of document" 4770 #~ msgid "End" 4771 #~ msgstr "সমাপ্তি" 4772 4773 #~ msgctxt "@action" 4774 #~ msgid "Prior" 4775 #~ msgstr "আগৰ" 4776 4777 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4778 #~ msgid "Next" 4779 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4780 4781 #~ msgctxt "@action" 4782 #~ msgid "Up" 4783 #~ msgstr "ওপৰত" 4784 4785 #~ msgctxt "@action" 4786 #~ msgid "Back" 4787 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী" 4788 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "Forward" 4791 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4792 4793 #~ msgctxt "@action" 4794 #~ msgid "Reload" 4795 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক" 4796 4797 #~ msgctxt "@action" 4798 #~ msgid "Beginning of Line" 4799 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4800 4801 #~ msgctxt "@action" 4802 #~ msgid "End of Line" 4803 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4804 4805 #~ msgctxt "@action" 4806 #~ msgid "Go to Line" 4807 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 4808 4809 #~ msgctxt "@action" 4810 #~ msgid "Backward Word" 4811 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ" 4812 4813 #~ msgctxt "@action" 4814 #~ msgid "Forward Word" 4815 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ" 4816 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "Add Bookmark" 4819 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" 4820 4821 #~ msgctxt "@action" 4822 #~ msgid "Zoom In" 4823 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 4824 4825 #~ msgctxt "@action" 4826 #~ msgid "Zoom Out" 4827 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন" 4828 4829 #~ msgctxt "@action" 4830 #~ msgid "Full Screen Mode" 4831 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 4832 4833 #~ msgctxt "@action" 4834 #~ msgid "Show Menu Bar" 4835 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 4836 4837 #~ msgctxt "@action" 4838 #~ msgid "Activate Next Tab" 4839 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4843 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Help" 4847 #~ msgstr "সহায়" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "What's This" 4851 #~ msgstr "এইটো কি" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Text Completion" 4855 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4856 4857 #~ msgctxt "@action" 4858 #~ msgid "Previous Item in List" 4859 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 4860 4861 #~ msgctxt "@action" 4862 #~ msgid "Next Item in List" 4863 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 4864 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Open Recent" 4867 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক" 4868 4869 #~ msgctxt "@action" 4870 #~ msgid "Save As" 4871 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 4872 4873 #~ msgctxt "@action" 4874 #~ msgid "Revert" 4875 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক" 4876 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Print Preview" 4879 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Mail" 4883 #~ msgstr "ডাক" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Clear" 4887 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Actual Size" 4891 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Fit To Page" 4895 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Fit To Width" 4899 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Fit To Height" 4903 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Zoom" 4907 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Goto" 4911 #~ msgstr "-লৈ যাওক" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Goto Page" 4915 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..." 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Document Back" 4919 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Document Forward" 4923 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4927 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Spelling" 4931 #~ msgstr "বানান" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Show Toolbar" 4935 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Show Statusbar" 4939 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Save Options" 4943 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Key Bindings" 4947 #~ msgstr "Key Bindings" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Preferences" 4951 #~ msgstr "পছন্দ" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Configure Toolbars" 4955 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Configure Notifications" 4959 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Tip Of Day" 4963 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Report Bug" 4967 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Switch Application Language" 4971 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "About Application" 4975 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "About KDE" 4979 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 4980 4981 #, fuzzy 4982 #~| msgid "Send Confirmation" 4983 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4984 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 4985 4986 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4987 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)" 4988 4989 #, fuzzy 4990 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4991 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4992 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 4993 4994 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4995 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)" 4996 4997 #~ msgid "S&kip run-together words" 4998 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)" 4999 5000 #~ msgid "Default language:" 5001 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 5002 5003 #, fuzzy 5004 #~| msgid "Suggested Words" 5005 #~ msgid "Ignored Words" 5006 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 5007 5008 #~ msgctxt "@title:window" 5009 #~ msgid "Check Spelling" 5010 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 5011 5012 #~ msgctxt "@action:button" 5013 #~ msgid "&Finished" 5014 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 5015 5016 #, fuzzy 5017 #~| msgid "Spell check stopped." 5018 #~ msgctxt "progress label" 5019 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5020 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 5021 5022 #~ msgid "Spell check stopped." 5023 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 5024 5025 #~ msgid "Spell check canceled." 5026 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।" 5027 5028 #~ msgid "Spell check complete." 5029 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।" 5030 5031 #~ msgid "Autocorrect" 5032 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "You reached the end of the list\n" 5036 #~ "of matching items.\n" 5037 #~ msgstr "" 5038 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n" 5039 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n" 5040 5041 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5042 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 5043 5044 #~ msgid "Backspace" 5045 #~ msgstr "Backspace" 5046 5047 #~ msgid "SysReq" 5048 #~ msgstr "SysReq" 5049 5050 #~ msgid "CapsLock" 5051 #~ msgstr "CapsLock" 5052 5053 #~ msgid "NumLock" 5054 #~ msgstr "NumLock" 5055 5056 #~ msgid "ScrollLock" 5057 #~ msgstr "ScrollLock" 5058 5059 #~ msgid "PageUp" 5060 #~ msgstr "PageUp" 5061 5062 #~ msgid "PageDown" 5063 #~ msgstr "PageDown" 5064 5065 #~ msgid "Again" 5066 #~ msgstr "Again" 5067 5068 #~ msgid "Props" 5069 #~ msgstr "Props" 5070 5071 #~ msgid "Undo" 5072 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 5073 5074 #~ msgid "Front" 5075 #~ msgstr "Front" 5076 5077 #~ msgid "Open" 5078 #~ msgstr "Open" 5079 5080 #~ msgid "Paste" 5081 #~ msgstr "Paste" 5082 5083 #~ msgid "Find" 5084 #~ msgstr "Find" 5085 5086 #~ msgid "Cut" 5087 #~ msgstr "কাটক" 5088 5089 #~ msgid "&OK" 5090 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" 5091 5092 #~ msgid "&Cancel" 5093 #~ msgstr "বাতিল (&C)" 5094 5095 #~ msgid "&Yes" 5096 #~ msgstr "হয় (&Y)" 5097 5098 #~ msgid "Yes" 5099 #~ msgstr "হয়" 5100 5101 #~ msgid "&No" 5102 #~ msgstr "নহয় (&N)" 5103 5104 #~ msgid "No" 5105 #~ msgstr "নহয়" 5106 5107 #~ msgid "&Discard" 5108 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)" 5109 5110 #~ msgid "Discard changes" 5111 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব" 5112 5113 #, fuzzy 5114 #~| msgid "" 5115 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5116 #~ msgid "" 5117 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5118 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব" 5119 5120 #~ msgid "Save data" 5121 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" 5122 5123 #~ msgid "&Do Not Save" 5124 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)" 5125 5126 #~ msgid "Do not save data" 5127 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 5128 5129 #~ msgid "Save file with another name" 5130 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" 5131 5132 #~ msgid "&Apply" 5133 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)" 5134 5135 #~ msgid "Apply changes" 5136 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক" 5137 5138 #, fuzzy 5139 #~| msgid "" 5140 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5141 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5142 #~| "Use this to try different settings." 5143 #~ msgid "" 5144 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5145 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5146 #~ "Use this to try different settings." 5147 #~ msgstr "" 5148 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে " 5149 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n" 5150 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।" 5151 5152 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5153 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)" 5154 5155 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5156 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক" 5157 5158 #, fuzzy 5159 #~| msgid "" 5160 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5161 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5162 #~| "root privileges." 5163 #~ msgid "" 5164 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5165 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5166 #~ "privileges." 5167 #~ msgstr "" 5168 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " 5169 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।" 5170 5171 #~ msgid "Clear input" 5172 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 5173 5174 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5175 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 5176 5177 #~ msgid "Show help" 5178 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 5179 5180 #~ msgid "Close the current window or document" 5181 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5182 5183 #, fuzzy 5184 #~| msgid "Close window?" 5185 #~ msgid "&Close Window" 5186 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 5187 5188 #, fuzzy 5189 #~| msgid "Close the current window or document" 5190 #~ msgid "Close the current window." 5191 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5192 5193 #, fuzzy 5194 #~| msgid "Close Document" 5195 #~ msgid "&Close Document" 5196 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5197 5198 #, fuzzy 5199 #~| msgid "Close the current window or document" 5200 #~ msgid "Close the current document." 5201 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5202 5203 #~ msgid "&Defaults" 5204 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)" 5205 5206 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5207 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 5208 5209 #~ msgid "Go back one step" 5210 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক" 5211 5212 #~ msgid "Go forward one step" 5213 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক" 5214 5215 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5216 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 5217 5218 #~ msgid "C&ontinue" 5219 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)" 5220 5221 #~ msgid "Continue operation" 5222 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক" 5223 5224 #~ msgid "&Delete" 5225 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)" 5226 5227 #~ msgid "Delete item(s)" 5228 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক" 5229 5230 #~ msgid "Open file" 5231 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" 5232 5233 #~ msgid "&Reset" 5234 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)" 5235 5236 #~ msgid "Reset configuration" 5237 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক" 5238 5239 #~ msgctxt "Verb" 5240 #~ msgid "&Insert" 5241 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)" 5242 5243 #~ msgid "Add" 5244 #~ msgstr "যোগ কৰক" 5245 5246 #~ msgid "Test" 5247 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 5248 5249 #~ msgid "Properties" 5250 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 5251 5252 #~ msgid "&Overwrite" 5253 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)" 5254 5255 #~ msgid "Redo" 5256 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 5257 5258 #~ msgid "&Available:" 5259 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" 5260 5261 #~ msgid "&Selected:" 5262 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)" 5263 5264 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5265 #~ msgid "European Alphabets" 5266 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ" 5267 5268 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5269 #~ msgid "African Scripts" 5270 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী" 5271 5272 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5273 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5274 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী" 5275 5276 #, fuzzy 5277 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5278 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5279 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5280 #~ msgid "South Asian Scripts" 5281 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5282 5283 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5284 #~ msgid "Philippine Scripts" 5285 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" 5286 5287 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5288 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5289 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5290 5291 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5292 #~ msgid "East Asian Scripts" 5293 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী" 5294 5295 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5296 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5297 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" 5298 5299 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5300 #~ msgid "Other Scripts" 5301 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" 5302 5303 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5304 #~ msgid "Symbols" 5305 #~ msgstr "চিহ্ন" 5306 5307 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5308 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5309 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন" 5310 5311 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5312 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5313 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন" 5314 5315 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5316 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5317 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5318 5319 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5320 #~ msgid "Other" 5321 #~ msgstr "অন্যান্য" 5322 5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5324 #~ msgid "Basic Latin" 5325 #~ msgstr "বেছিক লাতিন" 5326 5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5328 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5329 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট" 5330 5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5332 #~ msgid "Latin Extended-A" 5333 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5334 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "Latin Extended-B" 5337 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5340 #~ msgid "IPA Extensions" 5341 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5344 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5345 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5348 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5349 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5352 #~ msgid "Greek and Coptic" 5353 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5356 #~ msgid "Cyrillic" 5357 #~ msgstr "সিৰিলিক" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5360 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5361 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~ msgid "Armenian" 5365 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5368 #~ msgid "Hebrew" 5369 #~ msgstr "হিব্ৰু" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~ msgid "Arabic" 5373 #~ msgstr "আৰবি" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5376 #~ msgid "Syriac" 5377 #~ msgstr "সিৰিয়াক" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5380 #~ msgid "Arabic Supplement" 5381 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~ msgid "Thaana" 5385 #~ msgstr "থানা" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "NKo" 5389 #~ msgstr "নকো" 5390 5391 #, fuzzy 5392 #~| msgid "Ramadan" 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Samaritan" 5395 #~ msgstr "Ramadan" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Devanagari" 5399 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Bengali" 5403 #~ msgstr "বাংলা" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Gurmukhi" 5407 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Gujarati" 5411 #~ msgstr "গুজৰাতি" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Oriya" 5415 #~ msgstr "ওড়িয়া" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Tamil" 5419 #~ msgstr "তামিল" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Telugu" 5423 #~ msgstr "তেলুগু" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Kannada" 5427 #~ msgstr "কন্নড়" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Malayalam" 5431 #~ msgstr "মালায়ালাম" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Sinhala" 5435 #~ msgstr "সিংহলি" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Thai" 5439 #~ msgstr "থাই" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Lao" 5443 #~ msgstr "লাও" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Tibetan" 5447 #~ msgstr "তিব্বতি" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Myanmar" 5451 #~ msgstr "মায়ানমাৰ" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Georgian" 5455 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Hangul Jamo" 5459 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Ethiopic" 5463 #~ msgstr "ইথিওপিক" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5467 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Cherokee" 5471 #~ msgstr "চেৰোকি" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5475 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Ogham" 5479 #~ msgstr "ওগহ্যাম" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Runic" 5483 #~ msgstr "ৰুনিক" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Tagalog" 5487 #~ msgstr "টাগালগ" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Hanunoo" 5491 #~ msgstr "হানুনু" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Buhid" 5495 #~ msgstr "বুহিদ" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Tagbanwa" 5499 #~ msgstr "টাগবানওয়া" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Khmer" 5503 #~ msgstr "খমেৰ" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Mongolian" 5507 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" 5508 5509 #, fuzzy 5510 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5514 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Limbu" 5518 #~ msgstr "লিম্বু" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Tai Le" 5522 #~ msgstr "তাই লি" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "New Tai Lue" 5526 #~ msgstr "নতুন তাই লি" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Khmer Symbols" 5530 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Buginese" 5534 #~ msgstr "বুগিনিস" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Balinese" 5538 #~ msgstr "বালিনিস" 5539 5540 #, fuzzy 5541 #~| msgid "Sunday" 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Sundanese" 5544 #~ msgstr "Sunday" 5545 5546 #, fuzzy 5547 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~| msgid "Katakana" 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Batak" 5551 #~ msgstr "কাতাকানা" 5552 5553 #, fuzzy 5554 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Vedic Extensions" 5558 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5562 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5566 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5570 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5574 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Greek Extended" 5578 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "General Punctuation" 5582 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5586 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Currency Symbols" 5590 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5594 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5595 5596 #, fuzzy 5597 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5601 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Number Forms" 5605 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Arrows" 5609 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Mathematical Operators" 5613 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5617 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Control Pictures" 5621 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5625 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5629 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Box Drawing" 5633 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Block Elements" 5637 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Geometric Shapes" 5641 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5645 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Dingbats" 5649 #~ msgstr "Dingbats" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5653 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5657 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Braille Patterns" 5661 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5665 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5669 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5673 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5677 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Glagolitic" 5681 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Latin Extended-C" 5685 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Coptic" 5689 #~ msgstr "কপটিক" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Georgian Supplement" 5693 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Tifinagh" 5697 #~ msgstr "টিফিনাগ" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5701 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5702 5703 #, fuzzy 5704 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~| msgid "Latin Extended-A" 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5708 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5712 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5716 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5720 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5724 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5728 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Hiragana" 5732 #~ msgstr "হিৰাগানা" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Katakana" 5736 #~ msgstr "কাতাকানা" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Bopomofo" 5740 #~ msgstr "বোপোমোফো" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5744 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Kanbun" 5748 #~ msgstr "কানবুন" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5752 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "CJK Strokes" 5756 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5760 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5764 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "CJK Compatibility" 5768 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5772 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5776 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5780 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Yi Syllables" 5784 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Yi Radicals" 5788 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল" 5789 5790 #, fuzzy 5791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~| msgid "Limbu" 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Lisu" 5795 #~ msgstr "লিম্বু" 5796 5797 #, fuzzy 5798 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5799 #~| msgid "of Far" 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Vai" 5802 #~ msgstr "of Far" 5803 5804 #, fuzzy 5805 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~| msgid "Latin Extended-B" 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5809 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgid "Tamuz" 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Bamum" 5815 #~ msgstr "Tamuz" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5819 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Latin Extended-D" 5823 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Syloti Nagri" 5827 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি" 5828 5829 #, fuzzy 5830 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~| msgid "Number Forms" 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5834 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Phags-pa" 5838 #~ msgstr "ফাগস-পা" 5839 5840 #, fuzzy 5841 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~| msgid "Devanagari" 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Devanagari Extended" 5845 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5846 5847 #, fuzzy 5848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~| msgid "Latin Extended-A" 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5852 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5853 5854 #, fuzzy 5855 #~| msgctxt "@item Text character set" 5856 #~| msgid "Japanese" 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Javanese" 5859 #~ msgstr "জাপানি" 5860 5861 #, fuzzy 5862 #~| msgid "Kha" 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Cham" 5865 #~ msgstr "Kha" 5866 5867 #, fuzzy 5868 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~| msgid "Latin Extended-A" 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5872 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5873 5874 #, fuzzy 5875 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~| msgid "Tai Le" 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Tai Viet" 5879 #~ msgstr "তাই লি" 5880 5881 #, fuzzy 5882 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5886 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Hangul Syllables" 5890 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 5891 5892 #, fuzzy 5893 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~| msgid "Latin Extended-B" 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5897 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "High Surrogates" 5901 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5905 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Low Surrogates" 5909 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Private Use Area" 5913 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5917 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5921 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5925 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Variation Selectors" 5929 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Vertical Forms" 5933 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Combining Half Marks" 5937 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5941 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Small Form Variants" 5945 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5949 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B" 5950 5951 #, fuzzy 5952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5956 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Specials" 5960 #~ msgstr "বিশেষ" 5961 5962 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5963 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক" 5964 5965 #, fuzzy 5966 #~| msgctxt "@action" 5967 #~| msgid "Previous Item in List" 5968 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5969 #~ msgid "Previous in History" 5970 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 5971 5972 #, fuzzy 5973 #~| msgid "Previous Character" 5974 #~ msgid "Previous Character in History" 5975 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgctxt "@action" 5979 #~| msgid "Next Item in List" 5980 #~ msgctxt "Goes to next character" 5981 #~ msgid "Next in History" 5982 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 5983 5984 #, fuzzy 5985 #~| msgid "Next Character" 5986 #~ msgid "Next Character in History" 5987 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ" 5988 5989 #~ msgid "Select a category" 5990 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 5991 5992 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5993 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক" 5994 5995 #~ msgid "Set font" 5996 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" 5997 5998 #~ msgid "Set font size" 5999 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক" 6000 6001 #~ msgid "Character:" 6002 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 6003 6004 #~ msgid "Name: " 6005 #~ msgstr "নাম: " 6006 6007 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6008 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ" 6009 6010 #~ msgid "Alias names:" 6011 #~ msgstr "উপনাম:" 6012 6013 #~ msgid "Notes:" 6014 #~ msgstr "নোট:" 6015 6016 #~ msgid "See also:" 6017 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:" 6018 6019 #~ msgid "Equivalents:" 6020 #~ msgstr "সমতুল্য:" 6021 6022 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6023 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:" 6024 6025 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6026 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" 6027 6028 #~ msgid "Definition in English: " 6029 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:" 6030 6031 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6032 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: " 6033 6034 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6035 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: " 6036 6037 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6038 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: " 6039 6040 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6041 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: " 6042 6043 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6044 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: " 6045 6046 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6047 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: " 6048 6049 #~ msgid "General Character Properties" 6050 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য" 6051 6052 #~ msgid "Block: " 6053 #~ msgstr "ব্লক: " 6054 6055 #~ msgid "Unicode category: " 6056 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 6057 6058 #~ msgid "Various Useful Representations" 6059 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা" 6060 6061 #~ msgid "UTF-8:" 6062 #~ msgstr "UTF-8:" 6063 6064 #~ msgid "UTF-16: " 6065 #~ msgstr "UTF-16: " 6066 6067 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6068 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6069 6070 #~ msgid "XML decimal entity:" 6071 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 6072 6073 #, fuzzy 6074 #~| msgid "Unicode category: " 6075 #~ msgid "Unicode code point:" 6076 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 6077 6078 #, fuzzy 6079 #~| msgid "XML decimal entity:" 6080 #~ msgctxt "Character" 6081 #~ msgid "In decimal:" 6082 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 6083 6084 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6085 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6086 6087 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6088 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6089 6090 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6091 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6092 6093 #~ msgid "<Private Use>" 6094 #~ msgstr "<Private Use>" 6095 6096 #~ msgid "<not assigned>" 6097 #~ msgstr "<not assigned>" 6098 6099 #~ msgid "Non-printable" 6100 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়" 6101 6102 #~ msgid "Other, Control" 6103 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ" 6104 6105 #~ msgid "Other, Format" 6106 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" 6107 6108 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6109 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়" 6110 6111 #~ msgid "Other, Private Use" 6112 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ" 6113 6114 #~ msgid "Other, Surrogate" 6115 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" 6116 6117 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6118 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ" 6119 6120 #~ msgid "Letter, Modifier" 6121 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক" 6122 6123 #~ msgid "Letter, Other" 6124 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য" 6125 6126 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6127 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে" 6128 6129 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6130 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ" 6131 6132 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6133 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী" 6134 6135 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6136 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী" 6137 6138 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6139 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা" 6140 6141 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6142 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" 6143 6144 #~ msgid "Number, Letter" 6145 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ" 6146 6147 #~ msgid "Number, Other" 6148 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" 6149 6150 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6151 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী" 6152 6153 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6154 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ" 6155 6156 #~ msgid "Punctuation, Close" 6157 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" 6158 6159 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6160 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" 6161 6162 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6163 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ" 6164 6165 #~ msgid "Punctuation, Other" 6166 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" 6167 6168 #~ msgid "Punctuation, Open" 6169 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" 6170 6171 #~ msgid "Symbol, Currency" 6172 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা" 6173 6174 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6175 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক" 6176 6177 #~ msgid "Symbol, Math" 6178 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" 6179 6180 #~ msgid "Symbol, Other" 6181 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" 6182 6183 #~ msgid "Separator, Line" 6184 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা" 6185 6186 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6187 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" 6188 6189 #~ msgid "Separator, Space" 6190 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" 6191 6192 #, fuzzy 6193 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6194 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6195 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 6196 6197 #, fuzzy 6198 #~| msgid "Next year" 6199 #~ msgctxt "@option next year" 6200 #~ msgid "Next Year" 6201 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6202 6203 #, fuzzy 6204 #~| msgid "Next month" 6205 #~ msgctxt "@option next month" 6206 #~ msgid "Next Month" 6207 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6208 6209 #, fuzzy 6210 #~| msgid "Next year" 6211 #~ msgctxt "@option next week" 6212 #~ msgid "Next Week" 6213 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6214 6215 #, fuzzy 6216 #~| msgid "Today" 6217 #~ msgctxt "@option today" 6218 #~ msgid "Today" 6219 #~ msgstr "আজি" 6220 6221 #, fuzzy 6222 #~| msgid "Yesterday" 6223 #~ msgctxt "@option yesterday" 6224 #~ msgid "Yesterday" 6225 #~ msgstr "যোৱা কালি" 6226 6227 #, fuzzy 6228 #~| msgid "&Last Page" 6229 #~ msgctxt "@option last week" 6230 #~ msgid "Last Week" 6231 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6232 6233 #, fuzzy 6234 #~| msgid "Next month" 6235 #~ msgctxt "@option last month" 6236 #~ msgid "Last Month" 6237 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6238 6239 #, fuzzy 6240 #~| msgid "&Last Page" 6241 #~ msgctxt "@option last year" 6242 #~ msgid "Last Year" 6243 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgid "No text" 6247 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6248 #~ msgid "No Date" 6249 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6250 6251 #~ msgid "Week %1" 6252 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6253 6254 #~ msgid "Next year" 6255 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6256 6257 #~ msgid "Previous year" 6258 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ" 6259 6260 #~ msgid "Next month" 6261 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6262 6263 #~ msgid "Previous month" 6264 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ" 6265 6266 #~ msgid "Select a week" 6267 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6268 6269 #~ msgid "Select a month" 6270 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6271 6272 #~ msgid "Select a year" 6273 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6274 6275 #~ msgid "Select the current day" 6276 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6277 6278 #, fuzzy 6279 #~| msgid "Rating: " 6280 #~ msgctxt "No specific time zone" 6281 #~ msgid "Floating" 6282 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 6283 6284 #~ msgid "&Add" 6285 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)" 6286 6287 #~ msgid "&Remove" 6288 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)" 6289 6290 #~ msgid "Move &Up" 6291 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)" 6292 6293 #~ msgid "Move &Down" 6294 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)" 6295 6296 #~ msgid "&Help" 6297 #~ msgstr "সহায় (&H)" 6298 6299 #~ msgid "Clear &History" 6300 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)" 6301 6302 #, fuzzy 6303 #~| msgid "No further item in the history." 6304 #~ msgid "No further items in the history." 6305 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।" 6306 6307 #, fuzzy 6308 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6309 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6310 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6311 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6312 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6313 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6314 6315 #, fuzzy 6316 #~| msgid "Shortcut conflict" 6317 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6318 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6319 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6320 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6321 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6322 6323 #, fuzzy 6324 #~| msgid "" 6325 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6326 #~| "%2" 6327 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6328 #~ msgstr "" 6329 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 6330 #~ "%2" 6331 6332 #~ msgid "Shortcut conflict" 6333 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6334 6335 #, fuzzy 6336 #~| msgid "New Web Shortcut" 6337 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6338 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 6339 6340 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6341 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6342 6343 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6344 #~ msgid "Input" 6345 #~ msgstr "নিবেশ" 6346 6347 #~ msgid "Unsupported Key" 6348 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি" 6349 6350 #~ msgid "without name" 6351 #~ msgstr "নাম নোহোৱা" 6352 6353 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6354 #~ msgid "1" 6355 #~ msgstr "১" 6356 6357 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6358 #~ msgid "Clear text" 6359 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক" 6360 6361 #~ msgctxt "@title:menu" 6362 #~ msgid "Text Completion" 6363 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6364 6365 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6366 #~ msgid "None" 6367 #~ msgstr "শূণ্য" 6368 6369 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6370 #~ msgid "Manual" 6371 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে" 6372 6373 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6374 #~ msgid "Automatic" 6375 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" 6376 6377 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6378 #~ msgid "Dropdown List" 6379 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা" 6380 6381 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6382 #~ msgid "Short Automatic" 6383 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6384 6385 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6386 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6387 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়" 6388 6389 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6390 #~ msgid "Default" 6391 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6392 6393 #~ msgid "Image Operations" 6394 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য" 6395 6396 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6397 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)" 6398 6399 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6400 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)" 6401 6402 #~ msgctxt "@action" 6403 #~ msgid "Text &Color..." 6404 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)" 6405 6406 #~ msgctxt "@label stroke color" 6407 #~ msgid "Color" 6408 #~ msgstr "ৰং" 6409 6410 #~ msgctxt "@action" 6411 #~ msgid "Text &Highlight..." 6412 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)" 6413 6414 #~ msgctxt "@action" 6415 #~ msgid "&Font" 6416 #~ msgstr "আখৰ (&F)" 6417 6418 #~ msgctxt "@action" 6419 #~ msgid "Font &Size" 6420 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)" 6421 6422 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6423 #~ msgid "&Bold" 6424 #~ msgstr "ডাঠ (&B)" 6425 6426 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6427 #~ msgid "&Italic" 6428 #~ msgstr "ইটালিক (&I)" 6429 6430 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6431 #~ msgid "&Underline" 6432 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)" 6433 6434 #~ msgctxt "@action" 6435 #~ msgid "&Strike Out" 6436 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)" 6437 6438 #~ msgctxt "@action" 6439 #~ msgid "Align &Left" 6440 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)" 6441 6442 #~ msgctxt "@label left justify" 6443 #~ msgid "Left" 6444 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6445 6446 #~ msgctxt "@action" 6447 #~ msgid "Align &Center" 6448 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স" 6449 6450 #~ msgctxt "@label center justify" 6451 #~ msgid "Center" 6452 #~ msgstr "মধ্য" 6453 6454 #~ msgctxt "@action" 6455 #~ msgid "Align &Right" 6456 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)" 6457 6458 #~ msgctxt "@label right justify" 6459 #~ msgid "Right" 6460 #~ msgstr "সোঁফালে" 6461 6462 #~ msgctxt "@action" 6463 #~ msgid "&Justify" 6464 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)" 6465 6466 #~ msgctxt "@label justify fill" 6467 #~ msgid "Justify" 6468 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক" 6469 6470 #~ msgctxt "@title:menu" 6471 #~ msgid "List Style" 6472 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস" 6473 6474 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6475 #~ msgid "None" 6476 #~ msgstr "শূণ্য" 6477 6478 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6479 #~ msgid "Disc" 6480 #~ msgstr "ডিস্ক" 6481 6482 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6483 #~ msgid "Circle" 6484 #~ msgstr "বৃত্ত" 6485 6486 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6487 #~ msgid "Square" 6488 #~ msgstr "চৌকোণ" 6489 6490 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6491 #~ msgid "123" 6492 #~ msgstr "123" 6493 6494 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6495 #~ msgid "abc" 6496 #~ msgstr "abc" 6497 6498 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6499 #~ msgid "ABC" 6500 #~ msgstr "ABC" 6501 6502 #~ msgctxt "@action" 6503 #~ msgid "Increase Indent" 6504 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক" 6505 6506 #~ msgctxt "@action" 6507 #~ msgid "Decrease Indent" 6508 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক" 6509 6510 #~ msgctxt "@action" 6511 #~ msgid "Link" 6512 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6513 6514 #~ msgctxt "@action" 6515 #~ msgid "To Plain Text" 6516 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন" 6517 6518 #~ msgid "&Copy Full Text" 6519 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)" 6520 6521 #~ msgid "Nothing to spell check." 6522 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।" 6523 6524 #, fuzzy 6525 #~| msgid "Speak custom text" 6526 #~ msgid "Speak Text" 6527 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 6528 6529 #, fuzzy 6530 #~| msgid "Suggestions" 6531 #~ msgid "No suggestions for %1" 6532 #~ msgstr "মন্তব্য" 6533 6534 #~ msgid "Ignore" 6535 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 6536 6537 #~ msgid "Add to Dictionary" 6538 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক" 6539 6540 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6541 #~ msgid "Area" 6542 #~ msgstr "অঞ্চল" 6543 6544 #~ msgctxt "Time zone" 6545 #~ msgid "Region" 6546 #~ msgstr "প্ৰদেশ" 6547 6548 #~ msgid "Comment" 6549 #~ msgstr "মন্তব্য" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgid "Show help" 6553 #~ msgctxt "@title:menu" 6554 #~ msgid "Show Text" 6555 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 6556 6557 #, fuzzy 6558 #~| msgid "Toolbar Menu" 6559 #~ msgctxt "@title:menu" 6560 #~ msgid "Toolbar Settings" 6561 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা" 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~| msgid "Orientation" 6565 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6566 #~ msgid "Orientation" 6567 #~ msgstr "দিশ" 6568 6569 #~ msgctxt "toolbar position string" 6570 #~ msgid "Top" 6571 #~ msgstr "ওপৰত" 6572 6573 #~ msgctxt "toolbar position string" 6574 #~ msgid "Left" 6575 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6576 6577 #~ msgctxt "toolbar position string" 6578 #~ msgid "Right" 6579 #~ msgstr "সোঁফালে" 6580 6581 #~ msgctxt "toolbar position string" 6582 #~ msgid "Bottom" 6583 #~ msgstr "তলত" 6584 6585 #~ msgid "Text Position" 6586 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান" 6587 6588 #~ msgid "Icons Only" 6589 #~ msgstr "অকল আইকন" 6590 6591 #~ msgid "Text Only" 6592 #~ msgstr "অকল লিপি" 6593 6594 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6595 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি" 6596 6597 #~ msgid "Text Under Icons" 6598 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি" 6599 6600 #~ msgid "Icon Size" 6601 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ" 6602 6603 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6604 #~ msgid "Default" 6605 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6606 6607 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6608 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)" 6609 6610 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6611 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)" 6612 6613 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6614 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)" 6615 6616 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6617 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" 6618 6619 #, fuzzy 6620 #~| msgid "Lock Toolbars" 6621 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6622 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব" 6623 6624 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6625 #~ msgid "%1" 6626 #~ msgstr "%1" 6627 6628 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6629 #~ msgid "%1" 6630 #~ msgstr "%1" 6631 6632 #~ msgid "Desktop %1" 6633 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1" 6634 6635 #~ msgid "Add to Toolbar" 6636 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক" 6637 6638 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6639 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..." 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~| msgid "Toolbars" 6643 #~ msgid "Toolbars Shown" 6644 #~ msgstr "টুল-বাৰ" 6645 6646 #~ msgid "No text" 6647 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6648 6649 #~ msgid "&File" 6650 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)" 6651 6652 #~ msgid "&Game" 6653 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)" 6654 6655 #~ msgid "&Edit" 6656 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)" 6657 6658 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6659 #~ msgid "&Move" 6660 #~ msgstr "লৰাওক (&M)" 6661 6662 #~ msgid "&View" 6663 #~ msgstr "চাওক (&V)" 6664 6665 #~ msgid "&Go" 6666 #~ msgstr "যাওক (&G)" 6667 6668 #~ msgid "&Bookmarks" 6669 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)" 6670 6671 #~ msgid "&Tools" 6672 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)" 6673 6674 #~ msgid "&Settings" 6675 #~ msgstr "পছন্দ (&S)" 6676 6677 #~ msgid "Main Toolbar" 6678 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ" 6679 6680 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6681 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।" 6682 6683 #~ msgid "Input file" 6684 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ" 6685 6686 #~ msgid "Output file" 6687 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ" 6688 6689 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6690 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম" 6691 6692 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6693 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম" 6694 6695 #~ msgid "makekdewidgets" 6696 #~ msgstr "makekdewidgets" 6697 6698 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6699 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6700 6701 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6702 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6703 6704 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6705 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6706 6707 #~ msgid "Call Stack" 6708 #~ msgstr "Call Stack" 6709 6710 #~ msgid "Call" 6711 #~ msgstr "কল" 6712 6713 #~ msgid "Line" 6714 #~ msgstr "ৰেখা" 6715 6716 #~ msgid "Console" 6717 #~ msgstr "কন্সোল" 6718 6719 #~ msgid "Enter" 6720 #~ msgstr "জমা কৰক" 6721 6722 #~ msgid "" 6723 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6724 #~ "please check your KDE installation." 6725 #~ msgstr "" 6726 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n" 6727 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।" 6728 6729 #~ msgid "Breakpoint" 6730 #~ msgstr "Breakpoint" 6731 6732 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6733 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ" 6734 6735 #~ msgid "Continue" 6736 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6737 6738 #~ msgid "Step Over" 6739 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6740 6741 #~ msgid "Step Into" 6742 #~ msgstr "Step Into" 6743 6744 #~ msgid "Step Out" 6745 #~ msgstr "Step Out" 6746 6747 #~ msgid "Reindent Sources" 6748 #~ msgstr "Reindent Sources" 6749 6750 #~ msgid "&Debug" 6751 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)" 6752 6753 #~ msgid "Close source" 6754 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক" 6755 6756 #~ msgid "Ready" 6757 #~ msgstr "প্ৰস্তুত" 6758 6759 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6760 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত" 6761 6762 #~ msgid "" 6763 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6764 #~ "\n" 6765 #~ "%1 line %2:\n" 6766 #~ "%3" 6767 #~ msgstr "" 6768 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n" 6769 #~ "\n" 6770 #~ "%1 পংক্তি %2:\n" 6771 #~ "%3" 6772 6773 #~ msgid "JavaScript Error" 6774 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 6775 6776 #~ msgid "&Do not show this message again" 6777 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)" 6778 6779 #~ msgid "Local Variables" 6780 #~ msgstr "স্থানীয় চলক" 6781 6782 #~ msgid "Reference" 6783 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ" 6784 6785 #~ msgid "Loaded Scripts" 6786 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে" 6787 6788 #, fuzzy 6789 #~| msgid "" 6790 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 6791 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 6792 #~| "Do you want to abort the script?" 6793 #~ msgid "" 6794 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6795 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6796 #~ "Do you want to stop the script?" 6797 #~ msgstr "" 6798 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, " 6799 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n" 6800 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?" 6801 6802 #~ msgid "JavaScript" 6803 #~ msgstr "JavaScript" 6804 6805 #, fuzzy 6806 #~| msgid "Open Script" 6807 #~ msgid "&Stop Script" 6808 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 6809 6810 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6811 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" 6812 6813 #~ msgid "Allow" 6814 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" 6815 6816 #~ msgid "Do Not Allow" 6817 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6818 6819 #~ msgid "Close window?" 6820 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 6821 6822 #~ msgid "Confirmation Required" 6823 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক" 6824 6825 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6826 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে" 6827 6828 #~ msgid "Insert" 6829 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক" 6830 6831 #~ msgid "Disallow" 6832 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6833 6834 #~ msgid "" 6835 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6836 #~ "found.\n" 6837 #~ "Do you want to continue?" 6838 #~ msgstr "" 6839 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 6840 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 6841 6842 #~ msgid "Submit Confirmation" 6843 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক" 6844 6845 #~ msgid "&Submit Anyway" 6846 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)" 6847 6848 #~ msgid "" 6849 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6850 #~ "the Internet.\n" 6851 #~ "Do you really want to continue?" 6852 #~ msgstr "" 6853 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ " 6854 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n" 6855 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?" 6856 6857 #~ msgid "Send Confirmation" 6858 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 6859 6860 #, fuzzy 6861 #~| msgid "&Send Files" 6862 #~ msgid "&Send File" 6863 #~ msgid_plural "&Send Files" 6864 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6865 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6866 6867 #~ msgid "Submit" 6868 #~ msgstr "জমা কৰক" 6869 6870 #~ msgid "Key Generator" 6871 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা" 6872 6873 #~ msgid "" 6874 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6875 #~ "Do you want to download one from %2?" 6876 #~ msgstr "" 6877 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n" 6878 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?" 6879 6880 #~ msgid "Missing Plugin" 6881 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" 6882 6883 #~ msgid "Download" 6884 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 6885 6886 #~ msgid "Do Not Download" 6887 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 6888 6889 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6890 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: " 6891 6892 #~ msgid "Document Information" 6893 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য" 6894 6895 #, fuzzy 6896 #~| msgid "General" 6897 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6898 #~ msgid "General" 6899 #~ msgstr "সাধাৰণ" 6900 6901 #~ msgid "URL:" 6902 #~ msgstr "URL:" 6903 6904 #~ msgid "Title:" 6905 #~ msgstr "শিৰোনাম:" 6906 6907 #~ msgid "Last modified:" 6908 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 6909 6910 #~ msgid "Document encoding:" 6911 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:" 6912 6913 #~ msgid "HTTP Headers" 6914 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ" 6915 6916 #~ msgid "Property" 6917 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 6918 6919 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6920 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..." 6921 6922 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6923 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..." 6924 6925 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6926 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে" 6927 6928 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6929 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে" 6930 6931 #~ msgid "Loading Applet" 6932 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 6933 6934 #~ msgid "Error: java executable not found" 6935 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়" 6936 6937 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6938 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)" 6939 6940 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6941 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)" 6942 6943 #~ msgid "Security Alert" 6944 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা" 6945 6946 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6947 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:" 6948 6949 #~ msgid "the following permission" 6950 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" 6951 6952 #~ msgid "&Reject All" 6953 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)" 6954 6955 #~ msgid "&Grant All" 6956 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)" 6957 6958 #~ msgid "Applet Parameters" 6959 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ" 6960 6961 #~ msgid "Parameter" 6962 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 6963 6964 #~ msgid "Class" 6965 #~ msgstr "ক্লাস" 6966 6967 #~ msgid "Base URL" 6968 #~ msgstr "Base URL" 6969 6970 #~ msgid "Archives" 6971 #~ msgstr "আৰ্কাইভ" 6972 6973 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6974 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6975 6976 #~ msgid "HTML Toolbar" 6977 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 6978 6979 #~ msgid "&Copy Text" 6980 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)" 6981 6982 #~ msgid "Open '%1'" 6983 #~ msgstr "'%1' খোলক" 6984 6985 #~ msgid "&Copy Email Address" 6986 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)" 6987 6988 #~ msgid "&Save Link As..." 6989 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 6990 6991 #~ msgid "&Copy Link Address" 6992 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)" 6993 6994 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6995 #~ msgid "Frame" 6996 #~ msgstr "ফ্ৰেম" 6997 6998 #~ msgid "Open in New &Window" 6999 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 7000 7001 #~ msgid "Open in &This Window" 7002 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)" 7003 7004 #~ msgid "Open in &New Tab" 7005 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)" 7006 7007 #~ msgid "Reload Frame" 7008 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক" 7009 7010 #~ msgid "Print Frame..." 7011 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..." 7012 7013 #~ msgid "Save &Frame As..." 7014 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..." 7015 7016 #~ msgid "View Frame Source" 7017 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক" 7018 7019 #~ msgid "View Frame Information" 7020 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 7021 7022 #~ msgid "Block IFrame..." 7023 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..." 7024 7025 #~ msgid "Save Image As..." 7026 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 7027 7028 #~ msgid "Send Image..." 7029 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..." 7030 7031 #~ msgid "Copy Image" 7032 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক" 7033 7034 #~ msgid "Copy Image Location" 7035 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক" 7036 7037 #~ msgid "View Image (%1)" 7038 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)" 7039 7040 #~ msgid "Block Image..." 7041 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..." 7042 7043 #~ msgid "Block Images From %1" 7044 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7045 7046 #~ msgid "Stop Animations" 7047 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব" 7048 7049 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7050 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" 7051 7052 #~ msgid "Search for '%1' with" 7053 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক" 7054 7055 #~ msgid "Save Link As" 7056 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" 7057 7058 #~ msgid "Save Image As" 7059 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 7060 7061 #~ msgid "Add URL to Filter" 7062 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব" 7063 7064 #~ msgid "Enter the URL:" 7065 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:" 7066 7067 #~ msgid "" 7068 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7069 #~ msgstr "" 7070 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ " 7071 #~ "ইচ্ছুক ?" 7072 7073 #~ msgid "Overwrite File?" 7074 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 7075 7076 #~ msgid "Overwrite" 7077 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব" 7078 7079 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7080 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল" 7081 7082 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7083 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)" 7084 7085 #~ msgid "KHTML" 7086 #~ msgstr "KHTML" 7087 7088 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7089 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ" 7090 7091 #~ msgid "Lars Knoll" 7092 #~ msgstr "Lars Knoll" 7093 7094 #~ msgid "Antti Koivisto" 7095 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7096 7097 #~ msgid "Dirk Mueller" 7098 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7099 7100 #~ msgid "Peter Kelly" 7101 #~ msgstr "Peter Kelly" 7102 7103 #~ msgid "Torben Weis" 7104 #~ msgstr "Torben Weis" 7105 7106 #~ msgid "Martin Jones" 7107 #~ msgstr "Martin Jones" 7108 7109 #~ msgid "Simon Hausmann" 7110 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7111 7112 #~ msgid "Tobias Anton" 7113 #~ msgstr "Tobias Anton" 7114 7115 #~ msgid "View Do&cument Source" 7116 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)" 7117 7118 #~ msgid "View Document Information" 7119 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক" 7120 7121 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7122 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)" 7123 7124 #~ msgid "SSL" 7125 #~ msgstr "SSL" 7126 7127 #~ msgid "Stop Animated Images" 7128 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব" 7129 7130 #~ msgid "Set &Encoding" 7131 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)" 7132 7133 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7134 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)" 7135 7136 #~ msgid "Enlarge Font" 7137 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব" 7138 7139 #~ msgid "Shrink Font" 7140 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" 7141 7142 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7143 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>" 7144 7145 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7146 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>" 7147 7148 #~ msgid "Display Images on Page" 7149 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক" 7150 7151 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7152 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2" 7153 7154 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7155 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়" 7156 7157 #~ msgid "Technical Reason: " 7158 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: " 7159 7160 #~ msgid "Details of the Request:" 7161 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:" 7162 7163 #~ msgid "URL: %1" 7164 #~ msgstr "URL: %1" 7165 7166 #~ msgid "Protocol: %1" 7167 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1" 7168 7169 #~ msgid "Date and Time: %1" 7170 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1" 7171 7172 #~ msgid "Additional Information: %1" 7173 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1" 7174 7175 #~ msgid "Description:" 7176 #~ msgstr "বিৱৰণ:" 7177 7178 #~ msgid "Possible Causes:" 7179 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:" 7180 7181 #~ msgid "Possible Solutions:" 7182 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7183 7184 #~ msgid "Page loaded." 7185 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 7186 7187 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7188 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7189 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 7190 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 7191 7192 #~ msgid "Automatic Detection" 7193 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 7194 7195 #~ msgid " (In new window)" 7196 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)" 7197 7198 #~ msgid "Symbolic Link" 7199 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ" 7200 7201 #~ msgid "%1 (Link)" 7202 #~ msgstr "%1 (Link)" 7203 7204 #, fuzzy 7205 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7206 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7207 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7208 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 7209 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7210 7211 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7212 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7213 7214 #~ msgid " (In other frame)" 7215 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)" 7216 7217 #~ msgid "Email to: " 7218 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: " 7219 7220 #~ msgid " - Subject: " 7221 #~ msgstr " - বিষয়: " 7222 7223 #~ msgid " - CC: " 7224 #~ msgstr " - CC: " 7225 7226 #~ msgid " - BCC: " 7227 #~ msgstr " - BCC: " 7228 7229 #~ msgid "Save As" 7230 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 7231 7232 #~ msgid "Follow" 7233 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক" 7234 7235 #~ msgid "Frame Information" 7236 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য" 7237 7238 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7239 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7240 7241 #, fuzzy 7242 #~| msgctxt "@item Text character set" 7243 #~| msgid "Turkish" 7244 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7245 #~ msgid "Quirks" 7246 #~ msgstr "তুৰ্কি" 7247 7248 #, fuzzy 7249 #~| msgid "Start" 7250 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7251 #~ msgid "Strict" 7252 #~ msgstr "আৰম্ভ" 7253 7254 #~ msgid "Save Background Image As" 7255 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" 7256 7257 #~ msgid "Save Frame As" 7258 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ" 7259 7260 #~ msgid "&Find in Frame..." 7261 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)" 7262 7263 #~ msgid "Network Transmission" 7264 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন" 7265 7266 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7267 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)" 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7271 #~ "unencrypted.\n" 7272 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n" 7275 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7276 7277 #~ msgid "" 7278 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7279 #~ "Do you want to continue?" 7280 #~ msgstr "" 7281 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" 7282 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" 7283 7284 #~ msgid "(%1/s)" 7285 #~ msgstr "(%1/s)" 7286 7287 #~ msgid "Security Warning" 7288 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা" 7289 7290 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</" 7293 #~ "qt>" 7294 7295 #~ msgid "&Close Wallet" 7296 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)" 7297 7298 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7299 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)" 7300 7301 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7302 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে" 7303 7304 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7305 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7306 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7307 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7308 7309 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7310 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C" 7311 7312 #~ msgid "HTML Settings" 7313 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" 7314 7315 #~ msgid "Print images" 7316 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7317 7318 #~ msgid "Print header" 7319 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7320 7321 #~ msgid "Filter error" 7322 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7323 7324 #, fuzzy 7325 #~| msgctxt "@item font size" 7326 #~| msgid "Relative" 7327 #~ msgid "Inactive" 7328 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 7329 7330 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7331 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7332 7333 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7334 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7335 7336 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7337 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7338 7339 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7340 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7341 7342 #~ msgid "Done." 7343 #~ msgstr "সমাপ্ত ।" 7344 7345 #~ msgid "Access Keys activated" 7346 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে" 7347 7348 #~ msgid "JavaScript Errors" 7349 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7350 7351 #~ msgid "KMultiPart" 7352 #~ msgstr "KMultiPart" 7353 7354 #, fuzzy 7355 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7356 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7357 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7358 7359 #~ msgid "No handler found for %1." 7360 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।" 7361 7362 #~ msgid "Pause" 7363 #~ msgstr "স্থগিত" 7364 7365 #~ msgid "New Web Shortcut" 7366 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 7367 7368 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7369 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" 7370 7371 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7372 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)" 7373 7374 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7375 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক" 7376 7377 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7378 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।" 7379 7380 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7381 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7382 7383 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7384 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)" 7385 7386 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7387 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7388 7389 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7390 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" 7391 7392 #~ msgid "Only run .js tests" 7393 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7394 7395 #~ msgid "Only run .html tests" 7396 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7397 7398 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7399 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব" 7400 7401 #~ msgid "TestRegression" 7402 #~ msgstr "TestRegression" 7403 7404 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7405 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester" 7406 7407 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7408 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা" 7409 7410 #~ msgid "0" 7411 #~ msgstr "০" 7412 7413 #~ msgid "Regression testing output" 7414 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম" 7415 7416 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7417 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক" 7418 7419 #, fuzzy 7420 #~| msgid "" 7421 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7422 #~| "regression testing started." 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7425 #~ "regression testing is started." 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব " 7428 #~ "।" 7429 7430 #, fuzzy 7431 #~| msgid "Output to file..." 7432 #~ msgid "Output to File..." 7433 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 7434 7435 #, fuzzy 7436 #~| msgid "Regression testing status" 7437 #~ msgid "Regression Testing Status" 7438 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা" 7439 7440 #~ msgid "View HTML Output" 7441 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক" 7442 7443 #~ msgid "Settings" 7444 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7445 7446 #~ msgid "Tests" 7447 #~ msgstr "পৰীক্ষা" 7448 7449 #, fuzzy 7450 #~| msgid "Only run JS tests" 7451 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7452 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7453 7454 #, fuzzy 7455 #~| msgid "Only run HTML tests" 7456 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7457 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7458 7459 #, fuzzy 7460 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7461 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7462 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7463 7464 #, fuzzy 7465 #~| msgid "Run tests..." 7466 #~ msgid "Run Tests..." 7467 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7468 7469 #, fuzzy 7470 #~| msgid "Run single test..." 7471 #~ msgid "Run Single Test..." 7472 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7473 7474 #, fuzzy 7475 #~| msgid "Specify tests directory..." 7476 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7477 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7478 7479 #, fuzzy 7480 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7481 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7482 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7483 7484 #, fuzzy 7485 #~| msgid "Specify output directory..." 7486 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7487 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7488 7489 #~ msgid "TestRegressionGui" 7490 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7491 7492 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7493 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI" 7494 7495 #~ msgid "Available Tests: 0" 7496 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0" 7497 7498 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7499 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7500 7501 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7502 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7503 7504 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7505 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 7506 7507 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7508 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।" 7509 7510 #~ msgid "Run test..." 7511 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..." 7512 7513 #~ msgid "Add to ignores..." 7514 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..." 7515 7516 #~ msgid "Remove from ignores..." 7517 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..." 7518 7519 #~ msgid "URL to open" 7520 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL" 7521 7522 #~ msgid "Testkhtml" 7523 #~ msgstr "Testkhtml" 7524 7525 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7526 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক" 7527 7528 #~ msgid "F&ind:" 7529 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):" 7530 7531 #~ msgid "&Next" 7532 #~ msgstr "পিছৰ (&N)" 7533 7534 #~ msgid "Opt&ions" 7535 #~ msgstr "বিকল্প (&i)" 7536 7537 #, fuzzy 7538 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7539 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7540 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7541 7542 #, fuzzy 7543 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7544 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7545 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7546 7547 #, fuzzy 7548 #~| msgid "Store" 7549 #~ msgid "&Store" 7550 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 7551 7552 #, fuzzy 7553 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7554 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7555 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 7556 7557 #, fuzzy 7558 #~| msgid "Do not show this message again" 7559 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7560 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7561 7562 #~ msgid "Basic Page Style" 7563 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস" 7564 7565 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7566 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়" 7567 7568 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7569 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত" 7570 7571 #~ msgid "XML parsing error" 7572 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7573 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "Unable to start new process.\n" 7576 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7577 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7578 #~ "reached." 7579 #~ msgstr "" 7580 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7581 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ " 7582 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।" 7583 7584 #~ msgid "" 7585 #~ "Unable to create new process.\n" 7586 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7587 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7588 #~ "reached." 7589 #~ msgstr "" 7590 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7591 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত " 7592 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।" 7593 7594 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7595 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।" 7596 7597 #~ msgid "" 7598 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7599 #~ "%2" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n" 7602 #~ "%2" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7606 #~ "%2" 7607 #~ msgstr "" 7608 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 7609 #~ "%2" 7610 7611 #, fuzzy 7612 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7613 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7614 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়" 7615 7616 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7617 #~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।" 7618 7619 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7620 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।" 7621 7622 #~ msgid "Launching %1" 7623 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে" 7624 7625 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7626 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n" 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7630 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7631 #~ msgstr "" 7632 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 7633 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n" 7634 7635 #~ msgid "Evaluation error" 7636 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7637 7638 #~ msgid "Range error" 7639 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7640 7641 #~ msgid "Reference error" 7642 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি" 7643 7644 #~ msgid "Syntax error" 7645 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি" 7646 7647 #~ msgid "Type error" 7648 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7649 7650 #~ msgid "URI error" 7651 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7652 7653 #~ msgid "JS Calculator" 7654 #~ msgstr "JS Calculator" 7655 7656 #~ msgctxt "addition" 7657 #~ msgid "+" 7658 #~ msgstr "+" 7659 7660 #~ msgid "AC" 7661 #~ msgstr "AC" 7662 7663 #~ msgctxt "subtraction" 7664 #~ msgid "-" 7665 #~ msgstr "-" 7666 7667 #~ msgctxt "evaluation" 7668 #~ msgid "=" 7669 #~ msgstr "=" 7670 7671 #~ msgid "CL" 7672 #~ msgstr "CL" 7673 7674 #~ msgid "5" 7675 #~ msgstr "৫" 7676 7677 #~ msgid "3" 7678 #~ msgstr "৩" 7679 7680 #~ msgid "7" 7681 #~ msgstr "৭" 7682 7683 #~ msgid "8" 7684 #~ msgstr "৮" 7685 7686 #~ msgid "MainWindow" 7687 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 7688 7689 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7690 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7691 7692 #~ msgid "Execute" 7693 #~ msgstr "চলাওক" 7694 7695 #~ msgid "File" 7696 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 7697 7698 #~ msgid "Open Script" 7699 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 7700 7701 #~ msgid "Open a script..." 7702 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..." 7703 7704 #~ msgid "Ctrl+O" 7705 #~ msgstr "Ctrl+O" 7706 7707 #~ msgid "Close Script" 7708 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক" 7709 7710 #~ msgid "Close script..." 7711 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..." 7712 7713 #~ msgid "Quit" 7714 #~ msgstr "বাহিৰ হওক" 7715 7716 #~ msgid "Quit application..." 7717 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..." 7718 7719 #~ msgid "Run" 7720 #~ msgstr "চলাওক" 7721 7722 #~ msgid "Run script..." 7723 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..." 7724 7725 #~ msgid "Run To..." 7726 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..." 7727 7728 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7729 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..." 7730 7731 #~ msgid "Step" 7732 #~ msgstr "পদক্ষেপ" 7733 7734 #~ msgid "Step to next line..." 7735 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..." 7736 7737 #~ msgid "Step execution..." 7738 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..." 7739 7740 #~ msgid "KJSCmd" 7741 #~ msgstr "KJSCmd" 7742 7743 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7744 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n" 7745 7746 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7747 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7748 7749 #~ msgid "Execute script without gui support" 7750 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব" 7751 7752 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7753 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব" 7754 7755 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7756 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 7757 7758 #~ msgid "Script to execute" 7759 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট" 7760 7761 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7762 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3" 7763 7764 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7765 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7766 7767 #~ msgid "File %1 not found." 7768 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 7769 7770 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7771 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7772 7773 #~ msgid "Alert" 7774 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" 7775 7776 #~ msgid "Confirm" 7777 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক" 7778 7779 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7780 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 7781 7782 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7783 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 7784 7785 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7786 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 7787 7788 #~ msgid "Could not create temporary file." 7789 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 7790 7791 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7792 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।" 7793 7794 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7795 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়" 7796 7797 #~ msgid "Action takes 2 args." 7798 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7799 7800 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7801 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7802 7803 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7804 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7805 7806 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7807 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7808 7809 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7810 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7811 7812 #~ msgid "Must supply a filename." 7813 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7814 7815 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7816 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।" 7817 7818 #~ msgid "Must supply a layout name." 7819 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7820 7821 #~ msgid "Wrong object type." 7822 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।" 7823 7824 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7825 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।" 7826 7827 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7828 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক" 7829 7830 #, fuzzy 7831 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7832 #~ msgid "but there is only %1 available" 7833 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7834 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7835 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7836 7837 #, fuzzy 7838 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7839 #~| msgid "%1 %2" 7840 #~ msgctxt "" 7841 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7842 #~ "available'" 7843 #~ msgid "%1, %2." 7844 #~ msgstr "%1 %2" 7845 7846 #~ msgid "No such method '%1'." 7847 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।" 7848 7849 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7850 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7851 7852 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7853 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।" 7854 7855 #~ msgid "Could not construct value" 7856 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7857 7858 #~ msgid "Not enough arguments." 7859 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।" 7860 7861 #~ msgid "Failed to create Action." 7862 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7863 7864 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7865 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7866 7867 #~ msgid "No classname specified" 7868 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7869 7870 #~ msgid "Failed to create Layout." 7871 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7872 7873 #~ msgid "No classname specified." 7874 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7875 7876 #~ msgid "Failed to create Widget." 7877 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7878 7879 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7880 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2" 7881 7882 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7883 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7884 7885 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7886 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।" 7887 7888 #~ msgid "Must supply a widget name." 7889 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7890 7891 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7892 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 7893 7894 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7895 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 7896 7897 #, fuzzy 7898 #~| msgid "Rating: " 7899 #~ msgid "loading %1" 7900 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 7901 7902 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7903 #~ msgid "Latest" 7904 #~ msgstr "সৰ্বশেষ" 7905 7906 #~ msgid "Highest Rated" 7907 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত" 7908 7909 #~ msgid "Most Downloads" 7910 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 7911 7912 #~ msgid "" 7913 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7914 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7915 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7916 #~ msgstr "" 7917 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি " 7918 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্লোড কৰা " 7919 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7923 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2<%3></i><br /> ৰ " 7926 #~ "অংশ:</qt>" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7930 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7931 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7932 #~ msgstr "" 7933 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ " 7934 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্লোড কৰা " 7935 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>" 7936 7937 #~ msgid "Select Signing Key" 7938 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" 7939 7940 #~ msgid "Key used for signing:" 7941 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7945 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7946 #~ "qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</" 7949 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব " 7950 #~ "ন'হ'ব ।</qt>" 7951 7952 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7953 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 7954 7955 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7956 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7957 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 7958 7959 #~ msgid "Add Rating" 7960 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 7961 7962 #~ msgid "Add Comment" 7963 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক" 7964 7965 #~ msgid "View Comments" 7966 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 7967 7968 #~ msgid "Re: %1" 7969 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 7970 7971 #, fuzzy 7972 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7973 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7974 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!" 7975 7976 #~ msgid "Entries failed to load" 7977 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ" 7978 7979 #~ msgid "Server: %1" 7980 #~ msgstr "সেৱক: %1" 7981 7982 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7983 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 7984 7985 #~ msgid "<br />Version: %1" 7986 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1" 7987 7988 #~ msgid "Provider information" 7989 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 7990 7991 #~ msgid "Could not install %1" 7992 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7993 7994 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7995 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!" 7996 7997 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7998 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7999 8000 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8001 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।" 8002 8003 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8004 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা" 8005 8006 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8007 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।" 8008 8009 #~ msgid "&Source:" 8010 #~ msgstr "&উৎস:" 8011 8012 #~ msgid "?" 8013 #~ msgstr "?" 8014 8015 #~ msgid "&Order by:" 8016 #~ msgstr "&Order by:" 8017 8018 #~ msgid "Enter search phrase here" 8019 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 8020 8021 #~ msgid "Collaborate" 8022 #~ msgstr "অংশ লওক" 8023 8024 #~ msgid "Rating: " 8025 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8026 8027 #~ msgid "Downloads: " 8028 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: " 8029 8030 #~ msgid "Install" 8031 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8032 8033 #~ msgid "Uninstall" 8034 #~ msgstr "গুচাওক" 8035 8036 #, fuzzy 8037 #~| msgid "No Downloads" 8038 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8039 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 8040 8041 #, fuzzy 8042 #~| msgid "Downloads: %1" 8043 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8044 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: %1" 8045 8046 #~ msgid "Update" 8047 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 8048 8049 #, fuzzy 8050 #~| msgid "Rating: " 8051 #~ msgid "Rating: %1" 8052 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8053 8054 #~ msgid "No Preview" 8055 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 8056 8057 #~ msgid "Loading Preview" 8058 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8059 8060 #~ msgid "Comments" 8061 #~ msgstr "মন্তব্য" 8062 8063 #~ msgid "Changelog" 8064 #~ msgstr "Changelog" 8065 8066 #~ msgid "Switch version" 8067 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক" 8068 8069 #~ msgid "Contact author" 8070 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 8071 8072 #~ msgid "Translate" 8073 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক" 8074 8075 #~ msgid "Subscribe" 8076 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক" 8077 8078 #~ msgid "Report bad entry" 8079 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক" 8080 8081 #~ msgid "Send Mail" 8082 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক" 8083 8084 #~ msgid "Contact on Jabber" 8085 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক" 8086 8087 #~ msgid "Provider: %1" 8088 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8089 8090 #~ msgid "Version: %1" 8091 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1" 8092 8093 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8094 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।" 8095 8096 #~ msgid "Removal of entry" 8097 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ" 8098 8099 #~ msgid "The removal request failed." 8100 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 8101 8102 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8103 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।" 8104 8105 #~ msgid "Subscription to entry" 8106 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি" 8107 8108 #~ msgid "The subscription request failed." 8109 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।" 8110 8111 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8112 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 8113 8114 #~ msgid "Rating for entry" 8115 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ" 8116 8117 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8118 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 8119 8120 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8121 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 8122 8123 #~ msgid "Comment on entry" 8124 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য" 8125 8126 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8127 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 8128 8129 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8130 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী" 8131 8132 #~ msgid "This operation requires authentication." 8133 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন" 8134 8135 #~ msgid "Version %1" 8136 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1" 8137 8138 #~ msgid "Leave a comment" 8139 #~ msgstr "মতামত লিখক" 8140 8141 #~ msgid "User comments" 8142 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য" 8143 8144 #~ msgid "Rate this entry" 8145 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক" 8146 8147 #~ msgid "Translate this entry" 8148 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব" 8149 8150 #~ msgid "Payload" 8151 #~ msgstr "Payload" 8152 8153 #, fuzzy 8154 #~| msgid "Download New Stuff" 8155 #~ msgid "Download New Stuff..." 8156 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 8157 8158 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8159 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা" 8160 8161 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8162 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 8163 8164 #~ msgid "No provider selected." 8165 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।" 8166 8167 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8168 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 8169 8170 #, fuzzy 8171 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8172 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8173 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8174 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8175 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 8176 8177 #~ msgid "Please put in a name." 8178 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:" 8179 8180 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8181 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?" 8182 8183 #~ msgid "Fill Out" 8184 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব" 8185 8186 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8187 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব" 8188 8189 #~ msgid "Author:" 8190 #~ msgstr "লেখক:" 8191 8192 #~ msgid "Email address:" 8193 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:" 8194 8195 #~ msgid "GPL" 8196 #~ msgstr "GPL" 8197 8198 #~ msgid "LGPL" 8199 #~ msgstr "LGPL" 8200 8201 #~ msgid "BSD" 8202 #~ msgstr "BSD" 8203 8204 #~ msgid "Preview URL:" 8205 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 8206 8207 #~ msgid "Language:" 8208 #~ msgstr "ভাষা:" 8209 8210 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8211 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?" 8212 8213 #~ msgid "Please describe your upload." 8214 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।" 8215 8216 #~ msgid "Summary:" 8217 #~ msgstr "সাৰাংশ:" 8218 8219 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8220 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 8221 8222 #, fuzzy 8223 #~| msgid "No text was replaced." 8224 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8225 #~ msgid "Your vote was recorded." 8226 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 8227 8228 #, fuzzy 8229 #~| msgid "Install" 8230 #~ msgid "Initializing" 8231 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8232 8233 #, fuzzy 8234 #~| msgid "Configuration files" 8235 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8236 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8237 8238 #, fuzzy 8239 #~| msgid "Configuration files" 8240 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8241 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8242 8243 #, fuzzy 8244 #~| msgid "View Frame Information" 8245 #~ msgid "Loading provider information" 8246 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 8247 8248 #, fuzzy 8249 #~| msgid "Loading Applet" 8250 #~ msgid "Loading data" 8251 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 8252 8253 #, fuzzy 8254 #~| msgid "Loading Preview" 8255 #~ msgid "Loading one preview" 8256 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8257 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8258 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8259 8260 #, fuzzy 8261 #~| msgid "Install" 8262 #~ msgid "Installing" 8263 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8264 8265 #, fuzzy 8266 #~| msgid "Could not create temporary file." 8267 #~ msgid "Possibly bad download link" 8268 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 8269 8270 #, fuzzy 8271 #~| msgid "Could not install %1" 8272 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8273 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~| msgid "Overwrite File?" 8277 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8278 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 8279 8280 #, fuzzy 8281 #~| msgid "Download" 8282 #~ msgid "Download File" 8283 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8284 8285 #, fuzzy 8286 #~| msgid "Provider: %1" 8287 #~ msgid "All Providers" 8288 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "Pages" 8292 #~ msgid "All Categories" 8293 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8294 8295 #, fuzzy 8296 #~| msgid "Provider: %1" 8297 #~ msgid "Provider:" 8298 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8299 8300 #, fuzzy 8301 #~| msgid "Character:" 8302 #~ msgid "Category:" 8303 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 8304 8305 #, fuzzy 8306 #~| msgctxt "@action" 8307 #~| msgid "New" 8308 #~ msgid "Newest" 8309 #~ msgstr "নতুন" 8310 8311 #, fuzzy 8312 #~| msgid "Rating: " 8313 #~ msgid "Rating" 8314 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8315 8316 #, fuzzy 8317 #~| msgid "Most Downloads" 8318 #~ msgid "Most downloads" 8319 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 8320 8321 #, fuzzy 8322 #~| msgid "Install" 8323 #~ msgid "Installed" 8324 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8325 8326 #, fuzzy 8327 #~| msgid "&Order by:" 8328 #~ msgid "Order by:" 8329 #~ msgstr "&Order by:" 8330 8331 #, fuzzy 8332 #~| msgid "S&earch:" 8333 #~ msgid "Search:" 8334 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 8335 8336 #, fuzzy 8337 #~| msgid "Suggestions" 8338 #~ msgid "Details for %1" 8339 #~ msgstr "মন্তব্য" 8340 8341 #, fuzzy 8342 #~| msgid "Changelog" 8343 #~ msgid "Changelog:" 8344 #~ msgstr "Changelog" 8345 8346 #, fuzzy 8347 #~| msgid "Homepage" 8348 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8349 #~ msgid "Homepage" 8350 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 8351 8352 #, fuzzy 8353 #~| msgid "HTML documentation" 8354 #~ msgctxt "" 8355 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8356 #~ "browser)" 8357 #~ msgid "Make a donation" 8358 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 8359 8360 #, fuzzy 8361 #~| msgid "Open in New &Window" 8362 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8363 #~ msgid "Opens in a browser window" 8364 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 8365 8366 #, fuzzy 8367 #~| msgid "Rating: " 8368 #~ msgid "Rating: %1%" 8369 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8370 8371 #, fuzzy 8372 #~| msgctxt "@interface/rich" 8373 #~| msgid "<i>%1</i>" 8374 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8375 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8376 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8377 8378 #, fuzzy 8379 #~| msgid "Download" 8380 #~ msgid "1 download" 8381 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8382 #~ msgstr[0] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8383 #~ msgstr[1] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8384 8385 #, fuzzy 8386 #~| msgid "Update" 8387 #~ msgid "Updating" 8388 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 8389 8390 #, fuzzy 8391 #~| msgid "Install" 8392 #~ msgid "Install Again" 8393 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8394 8395 #, fuzzy 8396 #~| msgid "Check Spelling..." 8397 #~ msgid "Checking login..." 8398 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 8399 8400 #, fuzzy 8401 #~| msgid "Loading Preview" 8402 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8403 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8404 8405 #, fuzzy 8406 #~| msgid "Save Login Information" 8407 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8408 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8409 8410 #, fuzzy 8411 #~| msgid "File %1 not found." 8412 #~ msgid "File not found: %1" 8413 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 8414 8415 #, fuzzy 8416 #~| msgid "Download" 8417 #~ msgid "Upload Failed" 8418 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8419 8420 #, fuzzy 8421 #~| msgid "Select Region of Image" 8422 #~ msgid "Select preview image" 8423 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8424 8425 #, fuzzy 8426 #~| msgid "Download" 8427 #~ msgid "Uploading Failed" 8428 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8429 8430 #, fuzzy 8431 #~| msgid "Communication error" 8432 #~ msgid "Authentication error." 8433 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgid "Download" 8437 #~ msgid "Upload failed: %1" 8438 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8439 8440 #, fuzzy 8441 #~| msgid "Page loaded." 8442 #~ msgid "File to upload:" 8443 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 8444 8445 #, fuzzy 8446 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8447 #~| msgid "Reload" 8448 #~ msgid "New Upload" 8449 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 8450 8451 #, fuzzy 8452 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8453 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8454 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 8455 8456 #, fuzzy 8457 #~| msgid "Preview URL:" 8458 #~ msgid "Preview Images" 8459 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 8460 8461 #, fuzzy 8462 #~| msgid "Select Files..." 8463 #~ msgid "Select Preview..." 8464 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 8465 8466 #, fuzzy 8467 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8468 #~ msgid "Set a price for this item" 8469 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 8470 8471 #, fuzzy 8472 #~| msgctxt "The source url of a job" 8473 #~| msgid "Source:" 8474 #~ msgid "Price" 8475 #~ msgstr "উৎস:" 8476 8477 #, fuzzy 8478 #~| msgctxt "The source url of a job" 8479 #~| msgid "Source:" 8480 #~ msgid "Price:" 8481 #~ msgstr "উৎস:" 8482 8483 #, fuzzy 8484 #~| msgid "Loading Preview" 8485 #~ msgid "Upload content" 8486 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8487 8488 #, fuzzy 8489 #~| msgid "Loading Preview" 8490 #~ msgid "Upload first preview" 8491 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8492 8493 #, fuzzy 8494 #~| msgid "Loading Preview" 8495 #~ msgid "Upload second preview" 8496 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8497 8498 #, fuzzy 8499 #~| msgid "Loading Preview" 8500 #~ msgid "Upload third preview" 8501 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8502 8503 #, fuzzy 8504 #~| msgid "Start replace" 8505 #~ msgid "Start Upload" 8506 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 8507 8508 #~ msgid "Play a &sound" 8509 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)" 8510 8511 #~ msgid "Select the sound to play" 8512 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8513 8514 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8515 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)" 8516 8517 #~ msgid "Log to a file" 8518 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8519 8520 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8521 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)" 8522 8523 #~ msgid "Run &command" 8524 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)" 8525 8526 #~ msgid "Select the command to run" 8527 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8528 8529 #~ msgid "Sp&eech" 8530 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" 8531 8532 #, fuzzy 8533 #~| msgid "Speak event message" 8534 #~ msgid "Speak Event Message" 8535 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ" 8536 8537 #, fuzzy 8538 #~| msgid "Speak event name" 8539 #~ msgid "Speak Event Name" 8540 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ" 8541 8542 #, fuzzy 8543 #~| msgid "Speak custom text" 8544 #~ msgid "Speak Custom Text" 8545 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 8546 8547 #~ msgid "Configure Notifications" 8548 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 8549 8550 #~ msgctxt "State of the notified event" 8551 #~ msgid "State" 8552 #~ msgstr "অৱস্থা" 8553 8554 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8555 #~ msgid "Title" 8556 #~ msgstr "শিৰোনাম" 8557 8558 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8559 #~ msgid "Description" 8560 #~ msgstr "বিৱৰণ" 8561 8562 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8563 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 8564 8565 #~ msgid "Internet Search" 8566 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান" 8567 8568 #~ msgid "&Search" 8569 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 8570 8571 #, fuzzy 8572 #~| msgid "Re: %1" 8573 #~ msgctxt "@label Type of file" 8574 #~ msgid "Type: %1" 8575 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 8576 8577 #, fuzzy 8578 #~| msgid "Do not show this message again" 8579 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8580 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8581 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 8582 8583 #, fuzzy 8584 #~| msgid "&Open with '%1'" 8585 #~ msgctxt "@label:button" 8586 #~ msgid "&Open with %1" 8587 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~| msgid "&Open with '%1'" 8591 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8592 #~ msgid "Open &with %1" 8593 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8594 8595 #, fuzzy 8596 #~| msgid "Open '%1'" 8597 #~ msgctxt "@info" 8598 #~ msgid "Open '%1'?" 8599 #~ msgstr "'%1' খোলক" 8600 8601 #, fuzzy 8602 #~| msgid "&Open With..." 8603 #~ msgctxt "@label:button" 8604 #~ msgid "&Open with..." 8605 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8606 8607 #, fuzzy 8608 #~| msgid "&Open With..." 8609 #~ msgctxt "@label:button" 8610 #~ msgid "&Open with" 8611 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8612 8613 #, fuzzy 8614 #~| msgid "&Open" 8615 #~ msgctxt "@label:button" 8616 #~ msgid "&Open" 8617 #~ msgstr "খোলক (&O)" 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "Name: " 8621 #~ msgctxt "@label File name" 8622 #~ msgid "Name: %1" 8623 #~ msgstr "নাম: " 8624 8625 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8626 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 8627 8628 #~ msgid "Execute File?" 8629 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?" 8630 8631 #~ msgid "Accept" 8632 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব" 8633 8634 #~ msgid "Reject" 8635 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব" 8636 8637 #~ msgid "Untitled" 8638 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা" 8639 8640 #~ msgid "" 8641 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8642 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8643 #~ msgstr "" 8644 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 8645 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 8646 8647 #~ msgid "Close Document" 8648 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 8649 8650 #~ msgid "Error reading from PTY" 8651 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা" 8652 8653 #~ msgid "Error writing to PTY" 8654 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা" 8655 8656 #~ msgid "PTY operation timed out" 8657 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে" 8658 8659 #~ msgid "Error opening PTY" 8660 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা" 8661 8662 #~ msgid "Kross" 8663 #~ msgstr "Kross" 8664 8665 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8666 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 8667 8668 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8669 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8670 8671 #~ msgid "Run Kross scripts." 8672 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।" 8673 8674 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8675 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8676 8677 #~ msgid "Scriptfile" 8678 #~ msgstr "Scriptfile" 8679 8680 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8681 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।" 8682 8683 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8684 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8685 8686 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8687 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 8688 8689 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8690 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8691 8692 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8693 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 8694 8695 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8696 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8697 8698 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8699 #~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা" 8700 8701 #, fuzzy 8702 #~| msgid "Cancel" 8703 #~ msgid "Cancel?" 8704 #~ msgstr "বাতিল" 8705 8706 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8707 #~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি" 8708 8709 #~ msgid "Text:" 8710 #~ msgstr "লিপি:" 8711 8712 #~ msgid "Comment:" 8713 #~ msgstr "মন্তব্য:" 8714 8715 #~ msgid "Icon:" 8716 #~ msgstr "আইকন:" 8717 8718 #~ msgid "Interpreter:" 8719 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:" 8720 8721 #~ msgid "File:" 8722 #~ msgstr "নথিপত্ৰ:" 8723 8724 #~ msgid "Execute the selected script." 8725 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।" 8726 8727 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8728 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।" 8729 8730 #~ msgid "Edit..." 8731 #~ msgstr "সম্পাদনা..." 8732 8733 #~ msgid "Edit selected script." 8734 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।" 8735 8736 #~ msgid "Add..." 8737 #~ msgstr "যোগ কৰক..." 8738 8739 #~ msgid "Add a new script." 8740 #~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।" 8741 8742 #~ msgid "Remove selected script." 8743 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।" 8744 8745 #~ msgid "Edit" 8746 #~ msgstr "সম্পাদনা" 8747 8748 #, fuzzy 8749 #~| msgid "General" 8750 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8751 #~ msgid "General" 8752 #~ msgstr "সাধাৰণ" 8753 8754 #~ msgid "There was an error loading the module." 8755 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।" 8756 8757 #~ msgid "Could not load print preview part" 8758 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ" 8759 8760 #~ msgid "Print Preview" 8761 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ" 8762 8763 #~ msgid "Success" 8764 #~ msgstr "সফল" 8765 8766 #~ msgid "Communication error" 8767 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 8768 8769 #~ msgid "Invalid type in Database" 8770 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ" 8771 8772 #, fuzzy 8773 #~| msgid "Esfand" 8774 #~ msgctxt "" 8775 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8776 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8777 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8778 #~ "conflict with the OR keyword." 8779 #~ msgid "and" 8780 #~ msgstr "Esfand" 8781 8782 #, fuzzy 8783 #~| msgctxt "Mordad short" 8784 #~| msgid "Mor" 8785 #~ msgctxt "" 8786 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8787 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8788 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8789 #~ "conflict with the AND keyword." 8790 #~ msgid "or" 8791 #~ msgstr "Mor" 8792 8793 #, fuzzy 8794 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8795 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8796 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8797 8798 #, fuzzy 8799 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8800 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8801 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8802 8803 #, fuzzy 8804 #~| msgid "MainWindow" 8805 #~ msgid "Maintainer" 8806 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 8807 8808 #, fuzzy 8809 #~| msgid "Tobias Anton" 8810 #~ msgid "Tobias Koenig" 8811 #~ msgstr "Tobias Anton" 8812 8813 #, fuzzy 8814 #~| msgid "Change Icon" 8815 #~ msgctxt "@title:window" 8816 #~ msgid "Change Tags" 8817 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 8818 8819 #, fuzzy 8820 #~| msgid "Pages" 8821 #~ msgctxt "@title:window" 8822 #~ msgid "Add Tags" 8823 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8824 8825 #, fuzzy 8826 #~| msgid "Create New Tag..." 8827 #~ msgctxt "@label" 8828 #~ msgid "Create new tag:" 8829 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "Delete" 8833 #~ msgctxt "@info" 8834 #~ msgid "Delete tag" 8835 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Delete" 8839 #~ msgctxt "@title" 8840 #~ msgid "Delete tag" 8841 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgid "Delete" 8845 #~ msgctxt "@action:button" 8846 #~ msgid "Delete" 8847 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8848 8849 #, fuzzy 8850 #~| msgid "Cancel" 8851 #~ msgctxt "@action:button" 8852 #~ msgid "Cancel" 8853 #~ msgstr "বাতিল" 8854 8855 #, fuzzy 8856 #~| msgid "Show all options" 8857 #~ msgctxt "@label" 8858 #~ msgid "Show all tags..." 8859 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 8860 8861 #, fuzzy 8862 #~| msgid "Add..." 8863 #~ msgctxt "@label" 8864 #~ msgid "Add Tags..." 8865 #~ msgstr "যোগ কৰক..." 8866 8867 #, fuzzy 8868 #~| msgid "Change &Icon..." 8869 #~ msgctxt "@label" 8870 #~ msgid "Change..." 8871 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 8872 8873 #, fuzzy 8874 #~| msgid "Today" 8875 #~ msgctxt "" 8876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8877 #~ "resources" 8878 #~ msgid "Today" 8879 #~ msgstr "আজি" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Yesterday" 8883 #~ msgctxt "" 8884 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8885 #~ "resources" 8886 #~ msgid "Yesterday" 8887 #~ msgstr "যোৱা কালি" 8888 8889 #, fuzzy 8890 #~| msgid "&Last Page" 8891 #~ msgctxt "" 8892 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8893 #~ "resources" 8894 #~ msgid "Last Week" 8895 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8896 8897 #, fuzzy 8898 #~| msgid "Next month" 8899 #~ msgctxt "" 8900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8901 #~ "resources" 8902 #~ msgid "Last Month" 8903 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 8904 8905 #, fuzzy 8906 #~| msgid "&Last Page" 8907 #~ msgctxt "" 8908 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8909 #~ "resources" 8910 #~ msgid "Last Year" 8911 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8912 8913 #, fuzzy 8914 #~| msgctxt "Custom color" 8915 #~| msgid "Custom..." 8916 #~ msgctxt "" 8917 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8918 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8919 #~ msgid "Custom..." 8920 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 8921 8922 #, fuzzy 8923 #~| msgid "&Restore" 8924 #~ msgid "Before" 8925 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 8926 8927 #, fuzzy 8928 #~| msgid "Enter" 8929 #~ msgid "After" 8930 #~ msgstr "জমা কৰক" 8931 8932 #, fuzzy 8933 #~| msgid "Choose..." 8934 #~ msgctxt "" 8935 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8936 #~ "more resources to put in the list" 8937 #~ msgid "More..." 8938 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 8939 8940 #, fuzzy 8941 #~| msgctxt "@action" 8942 #~| msgid "Document Back" 8943 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8944 #~ msgid "Documents" 8945 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 8946 8947 #, fuzzy 8948 #~| msgid "&View" 8949 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8950 #~ msgid "Video" 8951 #~ msgstr "চাওক (&V)" 8952 8953 #, fuzzy 8954 #~| msgid "Pages" 8955 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8956 #~ msgid "Images" 8957 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8958 8959 #, fuzzy 8960 #~| msgid "Job Priority:" 8961 #~ msgctxt "" 8962 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8963 #~ msgid "No priority" 8964 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 8965 8966 #, fuzzy 8967 #~| msgid "Last modified:" 8968 #~ msgctxt "" 8969 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8970 #~ msgid "Last modified" 8971 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 8972 8973 #, fuzzy 8974 #~| msgid "Add Rating" 8975 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8976 #~ msgid "Any Rating" 8977 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 8978 8979 #, fuzzy 8980 #~| msgid "Rating: " 8981 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8982 #~ msgid "Max Rating" 8983 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8987 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8988 #~ msgctxt "" 8989 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8990 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8991 #~ msgid "Miscellaneous" 8992 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 8993 8994 #, fuzzy 8995 #~| msgid "&Restore" 8996 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8997 #~ msgid "Resource" 8998 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "Service types" 9002 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9003 #~ msgid "Resource Type" 9004 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 9005 9006 #, fuzzy 9007 #~| msgid "Enter search phrase here" 9008 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9009 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 9010 9011 #, fuzzy 9012 #~| msgid "Contact author" 9013 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9014 #~ msgid "Contacts" 9015 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 9016 9017 #, fuzzy 9018 #~| msgid "Email" 9019 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9020 #~ msgid "Emails" 9021 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 9022 9023 #, fuzzy 9024 #~| msgid "Task" 9025 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9026 #~ msgid "Tasks" 9027 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "Task" 9031 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9032 #~ msgid "Tags" 9033 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9034 9035 #, fuzzy 9036 #~| msgid "File" 9037 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9038 #~ msgid "Files" 9039 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9040 9041 #, fuzzy 9042 #~| msgctxt "@item Text character set" 9043 #~| msgid "Other" 9044 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9045 #~ msgid "Other" 9046 #~ msgstr "অন্য" 9047 9048 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9049 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ" 9050 9051 #~ msgid "" 9052 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9053 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9054 #~ msgstr "" 9055 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ " 9056 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।" 9057 9058 #~ msgid "" 9059 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9060 #~ "output to see the log information." 9061 #~ msgstr "" 9062 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।" 9063 9064 #, fuzzy 9065 #~| msgid "Log Thread Activity" 9066 #~ msgid "Log thread activity" 9067 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক" 9068 9069 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9070 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই" 9071 9072 #~ msgid "Start" 9073 #~ msgstr "আৰম্ভ" 9074 9075 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9076 #~ msgstr "" 9077 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ" 9078 9079 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9080 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:" 9081 9082 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9083 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।" 9084 9085 #~ msgid "" 9086 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9087 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9088 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9089 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9090 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9091 #~ msgstr "" 9092 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9093 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9094 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9095 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9096 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>" 9097 9098 #~ msgid "Select Files..." 9099 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 9100 9101 #~ msgid "Cancel" 9102 #~ msgstr "বাতিল" 9103 9104 #~ msgid "Suspend" 9105 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক" 9106 9107 #~ msgid "Anonymous" 9108 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9109 9110 #~ msgctxt "@item font" 9111 #~ msgid "Regular" 9112 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 9113 9114 #~ msgid "What's &This" 9115 #~ msgstr "এইটো কি (&T)" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "Next year" 9119 #~ msgctxt "@option next week" 9120 #~ msgid "Next week" 9121 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "&Last Page" 9125 #~ msgctxt "@option last week" 9126 #~ msgid "Last week" 9127 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Today" 9131 #~ msgctxt "@info/plain" 9132 #~ msgid "today" 9133 #~ msgstr "আজি" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgid "Show &Menubar" 9137 #~ msgid "Hide Menubar" 9138 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgctxt "@action" 9142 #~| msgid "Show Statusbar" 9143 #~ msgid "Hide Statusbar" 9144 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "File" 9148 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9149 #~ msgid "Files" 9150 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~| msgctxt "@application/plain" 9154 #~| msgid "%1" 9155 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9156 #~ msgid "%1" 9157 #~ msgstr "%1" 9158 9159 #, fuzzy 9160 #~| msgid "Meta" 9161 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9162 #~ msgid "Media" 9163 #~ msgstr "Meta" 9164 9165 #, fuzzy 9166 #~| msgid "HTML Toolbar" 9167 #~ msgid "Hide Toolbar" 9168 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 9169 9170 #~ msgid "..." 9171 #~ msgstr "..." 9172 9173 #~ msgid "GroupBox 1" 9174 #~ msgstr "GroupBox 1" 9175 9176 #~ msgid "CheckBox" 9177 #~ msgstr "CheckBox" 9178 9179 #~ msgid "Other GroupBox" 9180 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" 9181 9182 #~ msgid "RadioButton" 9183 #~ msgstr "RadioButton" 9184 9185 #~ msgid "action1" 9186 #~ msgstr "action1" 9187 9188 #~ msgid "KrossTest" 9189 #~ msgstr "KrossTest" 9190 9191 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9192 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 9193 9194 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9195 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9196 9197 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9198 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!" 9199 9200 #~ msgid "Find stopped." 9201 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।" 9202 9203 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9204 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9205 9206 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9207 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9208 9209 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9210 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9211 9212 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9213 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9214 9215 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9216 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9217 9218 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9219 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9220 9221 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9222 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন" 9223 9224 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9225 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন" 9226 9227 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9228 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস" 9229 9230 #, fuzzy 9231 #~| msgid "Ignore" 9232 #~ msgid "I agree" 9233 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 9234 9235 #, fuzzy 9236 #~| msgid "Download" 9237 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9238 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9242 #~| msgid "Devanagari" 9243 #~ msgctxt "digit set" 9244 #~ msgid "Devenagari" 9245 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 9246 9247 #, fuzzy 9248 #~| msgid "Details" 9249 #~ msgid "Details..." 9250 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9251 9252 #~ msgid "New Tag" 9253 #~ msgstr "নতুন টেগ" 9254 9255 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9256 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:" 9257 9258 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9259 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত" 9260 9261 #~ msgid "Tag Exists" 9262 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে" 9263 9264 #, fuzzy 9265 #~| msgid "Loading Preview" 9266 #~ msgid "Loading preview..." 9267 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9268 9269 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9270 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9271 9272 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9273 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9274 9275 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9276 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9277 9278 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9279 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়" 9280 9281 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9282 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9283 9284 #~ msgid "Old hostname" 9285 #~ msgstr "পুৰনি hostname" 9286 9287 #~ msgid "New hostname" 9288 #~ msgstr "নতুন hostname" 9289 9290 #, fuzzy 9291 #~| msgid "Description" 9292 #~ msgid "description" 9293 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9294 9295 #, fuzzy 9296 #~| msgid "Action Name" 9297 #~ msgid "Autor Name" 9298 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 9299 9300 #, fuzzy 9301 #~| msgid "Could not construct value" 9302 #~ msgid "Could not get account balance." 9303 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 9304 9305 #, fuzzy 9306 #~| msgid "Download" 9307 #~ msgid "Voting failed." 9308 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9309 9310 #, fuzzy 9311 #~| msgid "Could not create temporary file." 9312 #~ msgid "Could not make you a fan." 9313 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 9314 9315 #, fuzzy 9316 #~| msgid "No Preview" 9317 #~ msgid "Previews" 9318 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9319 9320 #, fuzzy 9321 #~| msgid "Comment" 9322 #~ msgid "Community" 9323 #~ msgstr "মন্তব্য" 9324 9325 #, fuzzy 9326 #~| msgid "No Preview" 9327 #~ msgid "Preview" 9328 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9329 9330 #, fuzzy 9331 #~| msgid "BSD" 9332 #~ msgid "USD" 9333 #~ msgstr "BSD" 9334 9335 #, fuzzy 9336 #~| msgid "Loading Preview" 9337 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9338 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9339 9340 #, fuzzy 9341 #~| msgid "Server: %1" 9342 #~ msgid "Server:" 9343 #~ msgstr "সেৱক: %1" 9344 9345 #, fuzzy 9346 #~| msgid "&Replace..." 9347 #~ msgid "Upload..." 9348 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 9349 9350 #, fuzzy 9351 #~| msgid "Provider information" 9352 #~ msgid "Fetching provider information..." 9353 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 9354 9355 #, fuzzy 9356 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9357 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9358 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 9359 9360 #, fuzzy 9361 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9362 #~ msgid "Please fill out the name field." 9363 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 9364 9365 #, fuzzy 9366 #~| msgid "%1 B" 9367 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9368 #~ msgid "%1 PB" 9369 #~ msgstr "%1 B" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~| msgid "%1 B" 9373 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9374 #~ msgid "%1 EB" 9375 #~ msgstr "%1 B" 9376 9377 #, fuzzy 9378 #~| msgid "%1 B" 9379 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9380 #~ msgid "%1 ZB" 9381 #~ msgstr "%1 B" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~| msgid "%1 B" 9385 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9386 #~ msgid "%1 YB" 9387 #~ msgstr "%1 B" 9388 9389 #~ msgid "" 9390 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9391 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9392 #~ "not full.\n" 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n" 9395 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9396 9397 #~ msgid "" 9398 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9399 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9400 #~ "not full.\n" 9401 #~ msgstr "" 9402 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n" 9403 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9404 9405 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9406 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন" 9407 9408 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9409 #~ msgstr "" 9410 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় " 9411 #~ "হ'লেও)" 9412 9413 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9414 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..." 9415 9416 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9417 #~ msgstr "KDE Configuration Manager" 9418 9419 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9420 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 9421 9422 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9423 #~ msgid "Reload" 9424 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 9425 9426 #~ msgid "Do Not Reload" 9427 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব" 9428 9429 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9430 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।" 9431 9432 #, fuzzy 9433 #~| msgid "From:" 9434 #~ msgid "Form" 9435 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 9436 9437 #~ msgctxt "of January" 9438 #~ msgid "of Jan" 9439 #~ msgstr "of Jan" 9440 9441 #~ msgctxt "of February" 9442 #~ msgid "of Feb" 9443 #~ msgstr "of Feb" 9444 9445 #~ msgctxt "of March" 9446 #~ msgid "of Mar" 9447 #~ msgstr "of Mar" 9448 9449 #~ msgctxt "of April" 9450 #~ msgid "of Apr" 9451 #~ msgstr "of Apr" 9452 9453 #~ msgctxt "of May short" 9454 #~ msgid "of May" 9455 #~ msgstr "of May" 9456 9457 #~ msgctxt "of June" 9458 #~ msgid "of Jun" 9459 #~ msgstr "of Jun" 9460 9461 #~ msgctxt "of July" 9462 #~ msgid "of Jul" 9463 #~ msgstr "of Jul" 9464 9465 #~ msgctxt "of August" 9466 #~ msgid "of Aug" 9467 #~ msgstr "of Aug" 9468 9469 #~ msgctxt "of September" 9470 #~ msgid "of Sep" 9471 #~ msgstr "of Sep" 9472 9473 #~ msgctxt "of October" 9474 #~ msgid "of Oct" 9475 #~ msgstr "of Oct" 9476 9477 #~ msgctxt "of November" 9478 #~ msgid "of Nov" 9479 #~ msgstr "of Nov" 9480 9481 #~ msgctxt "of December" 9482 #~ msgid "of Dec" 9483 #~ msgstr "of Dec" 9484 9485 #~ msgid "of January" 9486 #~ msgstr "of January" 9487 9488 #~ msgid "of February" 9489 #~ msgstr "of February" 9490 9491 #~ msgid "of March" 9492 #~ msgstr "of March" 9493 9494 #~ msgid "of April" 9495 #~ msgstr "of April" 9496 9497 #~ msgctxt "of May long" 9498 #~ msgid "of May" 9499 #~ msgstr "of May" 9500 9501 #~ msgid "of June" 9502 #~ msgstr "of June" 9503 9504 #~ msgid "of July" 9505 #~ msgstr "of July" 9506 9507 #~ msgid "of August" 9508 #~ msgstr "of August" 9509 9510 #~ msgid "of September" 9511 #~ msgstr "of September" 9512 9513 #~ msgid "of October" 9514 #~ msgstr "of October" 9515 9516 #~ msgid "of November" 9517 #~ msgstr "of November" 9518 9519 #~ msgid "of December" 9520 #~ msgstr "of December" 9521 9522 #~ msgctxt "January" 9523 #~ msgid "Jan" 9524 #~ msgstr "Jan" 9525 9526 #~ msgctxt "February" 9527 #~ msgid "Feb" 9528 #~ msgstr "Feb" 9529 9530 #~ msgctxt "March" 9531 #~ msgid "Mar" 9532 #~ msgstr "Mar" 9533 9534 #~ msgctxt "April" 9535 #~ msgid "Apr" 9536 #~ msgstr "Apr" 9537 9538 #~ msgctxt "May short" 9539 #~ msgid "May" 9540 #~ msgstr "May" 9541 9542 #~ msgctxt "June" 9543 #~ msgid "Jun" 9544 #~ msgstr "Jun" 9545 9546 #~ msgctxt "July" 9547 #~ msgid "Jul" 9548 #~ msgstr "Jul" 9549 9550 #~ msgctxt "August" 9551 #~ msgid "Aug" 9552 #~ msgstr "Aug" 9553 9554 #~ msgctxt "September" 9555 #~ msgid "Sep" 9556 #~ msgstr "Sep" 9557 9558 #~ msgctxt "October" 9559 #~ msgid "Oct" 9560 #~ msgstr "Oct" 9561 9562 #~ msgctxt "November" 9563 #~ msgid "Nov" 9564 #~ msgstr "Nov" 9565 9566 #~ msgctxt "December" 9567 #~ msgid "Dec" 9568 #~ msgstr "Dec" 9569 9570 #~ msgid "January" 9571 #~ msgstr "January" 9572 9573 #~ msgid "February" 9574 #~ msgstr "February" 9575 9576 #~ msgctxt "March long" 9577 #~ msgid "March" 9578 #~ msgstr "March" 9579 9580 #~ msgid "April" 9581 #~ msgstr "April" 9582 9583 #~ msgctxt "May long" 9584 #~ msgid "May" 9585 #~ msgstr "May" 9586 9587 #~ msgid "June" 9588 #~ msgstr "June" 9589 9590 #~ msgid "July" 9591 #~ msgstr "July" 9592 9593 #~ msgctxt "August long" 9594 #~ msgid "August" 9595 #~ msgstr "August" 9596 9597 #~ msgid "September" 9598 #~ msgstr "September" 9599 9600 #~ msgid "October" 9601 #~ msgstr "October" 9602 9603 #~ msgid "November" 9604 #~ msgstr "November" 9605 9606 #~ msgid "December" 9607 #~ msgstr "December" 9608 9609 #~ msgctxt "Monday" 9610 #~ msgid "Mon" 9611 #~ msgstr "Mon" 9612 9613 #~ msgctxt "Tuesday" 9614 #~ msgid "Tue" 9615 #~ msgstr "Tue" 9616 9617 #~ msgctxt "Wednesday" 9618 #~ msgid "Wed" 9619 #~ msgstr "Wed" 9620 9621 #~ msgctxt "Thursday" 9622 #~ msgid "Thu" 9623 #~ msgstr "Thu" 9624 9625 #~ msgctxt "Friday" 9626 #~ msgid "Fri" 9627 #~ msgstr "Fri" 9628 9629 #~ msgctxt "Saturday" 9630 #~ msgid "Sat" 9631 #~ msgstr "Sat" 9632 9633 #~ msgctxt "Sunday" 9634 #~ msgid "Sun" 9635 #~ msgstr "Sun" 9636 9637 #~ msgid "Monday" 9638 #~ msgstr "Monday" 9639 9640 #~ msgid "Tuesday" 9641 #~ msgstr "Tuesday" 9642 9643 #~ msgid "Wednesday" 9644 #~ msgstr "Wednesday" 9645 9646 #~ msgid "Thursday" 9647 #~ msgstr "Thursday" 9648 9649 #~ msgid "Friday" 9650 #~ msgstr "Friday" 9651 9652 #~ msgid "Saturday" 9653 #~ msgstr "Saturday" 9654 9655 #~ msgid "Sunday" 9656 #~ msgstr "Sunday" 9657 9658 #, fuzzy 9659 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9660 #~| msgid "of Sha" 9661 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9662 #~ msgid "of Cha" 9663 #~ msgstr "of Sha" 9664 9665 #, fuzzy 9666 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9667 #~| msgid "of Far" 9668 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9669 #~ msgid "of Vai" 9670 #~ msgstr "of Far" 9671 9672 #, fuzzy 9673 #~| msgctxt "of January" 9674 #~| msgid "of Jan" 9675 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9676 #~ msgid "of Jya" 9677 #~ msgstr "of Jan" 9678 9679 #, fuzzy 9680 #~| msgctxt "of Khordad short" 9681 #~| msgid "of Kho" 9682 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9683 #~ msgid "of Āsh" 9684 #~ msgstr "of Kho" 9685 9686 #, fuzzy 9687 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9688 #~| msgid "of Sha" 9689 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9690 #~ msgid "of Shr" 9691 #~ msgstr "of Sha" 9692 9693 #, fuzzy 9694 #~| msgctxt "of Bahman short" 9695 #~| msgid "of Bah" 9696 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9697 #~ msgid "of Bhā" 9698 #~ msgstr "of Bah" 9699 9700 #, fuzzy 9701 #~| msgctxt "of Esfand short" 9702 #~| msgid "of Esf" 9703 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9704 #~ msgid "of Āsw" 9705 #~ msgstr "of Esf" 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9709 #~| msgid "of Far" 9710 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9711 #~ msgid "of Kār" 9712 #~ msgstr "of Far" 9713 9714 #, fuzzy 9715 #~| msgctxt "of April" 9716 #~| msgid "of Apr" 9717 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9718 #~ msgid "of Agr" 9719 #~ msgstr "of Apr" 9720 9721 #, fuzzy 9722 #~| msgid "of Tamuz" 9723 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9724 #~ msgid "of Pau" 9725 #~ msgstr "of Tamuz" 9726 9727 #, fuzzy 9728 #~| msgctxt "of Mordad short" 9729 #~| msgid "of Mor" 9730 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9731 #~ msgid "of Māg" 9732 #~ msgstr "of Mor" 9733 9734 #, fuzzy 9735 #~| msgctxt "of Khordad short" 9736 #~| msgid "of Kho" 9737 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9738 #~ msgid "of Phā" 9739 #~ msgstr "of Kho" 9740 9741 #, fuzzy 9742 #~| msgid "of Muharram" 9743 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9744 #~ msgid "of Chaitra" 9745 #~ msgstr "of Muharram" 9746 9747 #, fuzzy 9748 #~| msgid "of Nisan" 9749 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9750 #~ msgid "of Jyaishtha" 9751 #~ msgstr "of Nisan" 9752 9753 #, fuzzy 9754 #~| msgid "of Shvat" 9755 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9756 #~ msgid "of Shrāvana" 9757 #~ msgstr "of Shvat" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "of Khordad" 9761 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9762 #~ msgid "of Bhādrapad" 9763 #~ msgstr "of Khordad" 9764 9765 #, fuzzy 9766 #~| msgid "of Heshvan" 9767 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9768 #~ msgid "of Āshwin" 9769 #~ msgstr "of Heshvan" 9770 9771 #, fuzzy 9772 #~| msgid "of Bahman" 9773 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9774 #~ msgid "of Agrahayana" 9775 #~ msgstr "of Bahman" 9776 9777 #, fuzzy 9778 #~| msgctxt "of Bahman short" 9779 #~| msgid "of Bah" 9780 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9781 #~ msgid "of Paush" 9782 #~ msgstr "of Bah" 9783 9784 #, fuzzy 9785 #~| msgctxt "of Mehr short" 9786 #~| msgid "of Meh" 9787 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9788 #~ msgid "of Māgh" 9789 #~ msgstr "of Meh" 9790 9791 #, fuzzy 9792 #~| msgid "Kha" 9793 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9794 #~ msgid "Cha" 9795 #~ msgstr "Kha" 9796 9797 #, fuzzy 9798 #~| msgctxt "January" 9799 #~| msgid "Jan" 9800 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9801 #~ msgid "Jya" 9802 #~ msgstr "Jan" 9803 9804 #, fuzzy 9805 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9806 #~| msgid "Sha" 9807 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9808 #~ msgid "Shr" 9809 #~ msgstr "Sha" 9810 9811 #, fuzzy 9812 #~| msgid "Arb" 9813 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9814 #~ msgid "Agr" 9815 #~ msgstr "Arb" 9816 9817 #, fuzzy 9818 #~| msgid "Pause" 9819 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9820 #~ msgid "Pau" 9821 #~ msgstr "স্থগিত" 9822 9823 #, fuzzy 9824 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9825 #~| msgid "Thaana" 9826 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9827 #~ msgid "Agrahayana" 9828 #~ msgstr "থানা" 9829 9830 #, fuzzy 9831 #~| msgid "Pause" 9832 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9833 #~ msgid "Paush" 9834 #~ msgstr "স্থগিত" 9835 9836 #, fuzzy 9837 #~| msgctxt "Jumee short" 9838 #~| msgid "Jom" 9839 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9840 #~ msgid "Som" 9841 #~ msgstr "Jom" 9842 9843 #, fuzzy 9844 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9845 #~| msgid "Buhid" 9846 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9847 #~ msgid "Bud" 9848 #~ msgstr "বুহিদ" 9849 9850 #, fuzzy 9851 #~| msgctxt "Sunday" 9852 #~| msgid "Sun" 9853 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9854 #~ msgid "Suk" 9855 #~ msgstr "Sun" 9856 9857 #, fuzzy 9858 #~| msgid "Sivan" 9859 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9860 #~ msgid "San" 9861 #~ msgstr "Sivan" 9862 9863 #~ msgid "of Muharram" 9864 #~ msgstr "of Muharram" 9865 9866 #~ msgid "of Safar" 9867 #~ msgstr "of Safar" 9868 9869 #~ msgid "of R. Awal" 9870 #~ msgstr "of R. Awal" 9871 9872 #~ msgid "of R. Thaani" 9873 #~ msgstr "of R. Thaani" 9874 9875 #~ msgid "of J. Awal" 9876 #~ msgstr "of J. Awal" 9877 9878 #~ msgid "of J. Thaani" 9879 #~ msgstr "of J. Thaani" 9880 9881 #~ msgid "of Rajab" 9882 #~ msgstr "of Rajab" 9883 9884 #~ msgid "of Sha`ban" 9885 #~ msgstr "of Sha`ban" 9886 9887 #~ msgid "of Ramadan" 9888 #~ msgstr "of Ramadan" 9889 9890 #~ msgid "of Shawwal" 9891 #~ msgstr "of Shawwal" 9892 9893 #~ msgid "of Qi`dah" 9894 #~ msgstr "of Qi`dah" 9895 9896 #~ msgid "of Hijjah" 9897 #~ msgstr "of Hijjah" 9898 9899 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9900 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 9901 9902 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9903 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 9904 9905 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9906 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 9907 9908 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9909 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 9910 9911 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9912 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 9913 9914 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9915 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 9916 9917 #~ msgid "Muharram" 9918 #~ msgstr "Muharram" 9919 9920 #~ msgid "Safar" 9921 #~ msgstr "Safar" 9922 9923 #~ msgid "R. Awal" 9924 #~ msgstr "R. Awal" 9925 9926 #~ msgid "R. Thaani" 9927 #~ msgstr "R. Thaani" 9928 9929 #~ msgid "J. Awal" 9930 #~ msgstr "J. Awal" 9931 9932 #~ msgid "J. Thaani" 9933 #~ msgstr "J. Thaani" 9934 9935 #~ msgid "Rajab" 9936 #~ msgstr "Rajab" 9937 9938 #~ msgid "Sha`ban" 9939 #~ msgstr "Sha`ban" 9940 9941 #~ msgid "Ramadan" 9942 #~ msgstr "Ramadan" 9943 9944 #~ msgid "Shawwal" 9945 #~ msgstr "Shawwal" 9946 9947 #~ msgid "Qi`dah" 9948 #~ msgstr "Qi`dah" 9949 9950 #~ msgid "Hijjah" 9951 #~ msgstr "Hijjah" 9952 9953 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9954 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9955 9956 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9957 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9958 9959 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9960 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9961 9962 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9963 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9964 9965 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9966 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9967 9968 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9969 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9970 9971 #~ msgid "Ith" 9972 #~ msgstr "Ith" 9973 9974 #~ msgid "Thl" 9975 #~ msgstr "Thl" 9976 9977 #~ msgid "Arb" 9978 #~ msgstr "Arb" 9979 9980 #~ msgid "Kha" 9981 #~ msgstr "Kha" 9982 9983 #~ msgid "Jum" 9984 #~ msgstr "Jum" 9985 9986 #~ msgid "Sab" 9987 #~ msgstr "Sab" 9988 9989 #~ msgid "Ahd" 9990 #~ msgstr "Ahd" 9991 9992 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9993 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9994 9995 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9996 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9997 9998 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9999 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10000 10001 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10002 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10003 10004 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10005 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10006 10007 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10008 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10009 10010 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10011 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10012 10013 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10014 #~ msgid "of Far" 10015 #~ msgstr "of Far" 10016 10017 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10018 #~ msgid "of Ord" 10019 #~ msgstr "of Ord" 10020 10021 #~ msgctxt "of Khordad short" 10022 #~ msgid "of Kho" 10023 #~ msgstr "of Kho" 10024 10025 #~ msgctxt "of Tir short" 10026 #~ msgid "of Tir" 10027 #~ msgstr "of Tir" 10028 10029 #~ msgctxt "of Mordad short" 10030 #~ msgid "of Mor" 10031 #~ msgstr "of Mor" 10032 10033 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10034 #~ msgid "of Sha" 10035 #~ msgstr "of Sha" 10036 10037 #~ msgctxt "of Mehr short" 10038 #~ msgid "of Meh" 10039 #~ msgstr "of Meh" 10040 10041 #~ msgctxt "of Aban short" 10042 #~ msgid "of Aba" 10043 #~ msgstr "of Aba" 10044 10045 #~ msgctxt "of Azar short" 10046 #~ msgid "of Aza" 10047 #~ msgstr "of Aza" 10048 10049 #~ msgctxt "of Dei short" 10050 #~ msgid "of Dei" 10051 #~ msgstr "of Dei" 10052 10053 #~ msgctxt "of Bahman short" 10054 #~ msgid "of Bah" 10055 #~ msgstr "of Bah" 10056 10057 #~ msgctxt "of Esfand short" 10058 #~ msgid "of Esf" 10059 #~ msgstr "of Esf" 10060 10061 #~ msgctxt "Farvardin short" 10062 #~ msgid "Far" 10063 #~ msgstr "Far" 10064 10065 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10066 #~ msgid "Ord" 10067 #~ msgstr "Ord" 10068 10069 #~ msgctxt "Khordad short" 10070 #~ msgid "Kho" 10071 #~ msgstr "Kho" 10072 10073 #~ msgctxt "Tir short" 10074 #~ msgid "Tir" 10075 #~ msgstr "Tir" 10076 10077 #~ msgctxt "Mordad short" 10078 #~ msgid "Mor" 10079 #~ msgstr "Mor" 10080 10081 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10082 #~ msgid "Sha" 10083 #~ msgstr "Sha" 10084 10085 #~ msgctxt "Mehr short" 10086 #~ msgid "Meh" 10087 #~ msgstr "Meh" 10088 10089 #~ msgctxt "Aban short" 10090 #~ msgid "Aba" 10091 #~ msgstr "Aba" 10092 10093 #~ msgctxt "Azar short" 10094 #~ msgid "Aza" 10095 #~ msgstr "Aza" 10096 10097 #~ msgctxt "Dei short" 10098 #~ msgid "Dei" 10099 #~ msgstr "Dei" 10100 10101 #~ msgctxt "Bahman short" 10102 #~ msgid "Bah" 10103 #~ msgstr "Bah" 10104 10105 #~ msgctxt "Esfand" 10106 #~ msgid "Esf" 10107 #~ msgstr "Esf" 10108 10109 #~ msgid "of Farvardin" 10110 #~ msgstr "of Farvardin" 10111 10112 #~ msgid "of Ordibehesht" 10113 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10114 10115 #~ msgid "of Khordad" 10116 #~ msgstr "of Khordad" 10117 10118 #~ msgctxt "of Tir long" 10119 #~ msgid "of Tir" 10120 #~ msgstr "of Tir" 10121 10122 #~ msgid "of Mordad" 10123 #~ msgstr "of Mordad" 10124 10125 #~ msgid "of Shahrivar" 10126 #~ msgstr "of Shahrivar" 10127 10128 #~ msgid "of Mehr" 10129 #~ msgstr "of Mehr" 10130 10131 #~ msgid "of Aban" 10132 #~ msgstr "of Aban" 10133 10134 #~ msgid "of Azar" 10135 #~ msgstr "of Azar" 10136 10137 #~ msgctxt "of Dei long" 10138 #~ msgid "of Dei" 10139 #~ msgstr "of Dei" 10140 10141 #~ msgid "of Bahman" 10142 #~ msgstr "of Bahman" 10143 10144 #~ msgid "of Esfand" 10145 #~ msgstr "of Esfand" 10146 10147 #~ msgid "Farvardin" 10148 #~ msgstr "Farvardin" 10149 10150 #~ msgid "Ordibehesht" 10151 #~ msgstr "Ordibehesht" 10152 10153 #~ msgid "Khordad" 10154 #~ msgstr "Khordad" 10155 10156 #~ msgctxt "Tir long" 10157 #~ msgid "Tir" 10158 #~ msgstr "Tir" 10159 10160 #~ msgid "Mordad" 10161 #~ msgstr "Mordad" 10162 10163 #~ msgid "Shahrivar" 10164 #~ msgstr "Shahrivar" 10165 10166 #~ msgid "Mehr" 10167 #~ msgstr "Mehr" 10168 10169 #~ msgid "Aban" 10170 #~ msgstr "Aban" 10171 10172 #~ msgid "Azar" 10173 #~ msgstr "Azar" 10174 10175 #~ msgctxt "Dei long" 10176 #~ msgid "Dei" 10177 #~ msgstr "Dei" 10178 10179 #~ msgid "Bahman" 10180 #~ msgstr "Bahman" 10181 10182 #~ msgid "Esfand" 10183 #~ msgstr "Esfand" 10184 10185 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10186 #~ msgid "2sh" 10187 #~ msgstr "2sh" 10188 10189 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10190 #~ msgid "3sh" 10191 #~ msgstr "3sh" 10192 10193 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10194 #~ msgid "4sh" 10195 #~ msgstr "4sh" 10196 10197 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10198 #~ msgid "5sh" 10199 #~ msgstr "5sh" 10200 10201 #~ msgctxt "Jumee short" 10202 #~ msgid "Jom" 10203 #~ msgstr "Jom" 10204 10205 #~ msgctxt "Shanbe short" 10206 #~ msgid "shn" 10207 #~ msgstr "shn" 10208 10209 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10210 #~ msgid "1sh" 10211 #~ msgstr "1sh" 10212 10213 #~ msgid "Do shanbe" 10214 #~ msgstr "Do shanbe" 10215 10216 #~ msgid "Se shanbe" 10217 #~ msgstr "Se shanbe" 10218 10219 #~ msgid "Chahar shanbe" 10220 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10221 10222 #~ msgid "Panj shanbe" 10223 #~ msgstr "Panj shanbe" 10224 10225 #~ msgid "Jumee" 10226 #~ msgstr "Jumee" 10227 10228 #~ msgid "Shanbe" 10229 #~ msgstr "Shanbe" 10230 10231 #~ msgid "Yek-shanbe" 10232 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10233 10234 #~ msgid "of Tishrey" 10235 #~ msgstr "of Tishrey" 10236 10237 #~ msgid "of Heshvan" 10238 #~ msgstr "of Heshvan" 10239 10240 #~ msgid "of Kislev" 10241 #~ msgstr "of Kislev" 10242 10243 #~ msgid "of Tevet" 10244 #~ msgstr "of Tevet" 10245 10246 #~ msgid "of Shvat" 10247 #~ msgstr "of Shvat" 10248 10249 #~ msgid "of Adar" 10250 #~ msgstr "of Adar" 10251 10252 #~ msgid "of Nisan" 10253 #~ msgstr "of Nisan" 10254 10255 #~ msgid "of Iyar" 10256 #~ msgstr "of Iyar" 10257 10258 #~ msgid "of Sivan" 10259 #~ msgstr "of Sivan" 10260 10261 #~ msgid "of Tamuz" 10262 #~ msgstr "of Tamuz" 10263 10264 #~ msgid "of Av" 10265 #~ msgstr "of Av" 10266 10267 #~ msgid "of Elul" 10268 #~ msgstr "of Elul" 10269 10270 #~ msgid "of Adar I" 10271 #~ msgstr "of Adar I" 10272 10273 #~ msgid "of Adar II" 10274 #~ msgstr "of Adar II" 10275 10276 #~ msgid "Tishrey" 10277 #~ msgstr "Tishrey" 10278 10279 #~ msgid "Heshvan" 10280 #~ msgstr "Heshvan" 10281 10282 #~ msgid "Kislev" 10283 #~ msgstr "Kislev" 10284 10285 #~ msgid "Tevet" 10286 #~ msgstr "Tevet" 10287 10288 #~ msgid "Shvat" 10289 #~ msgstr "Shvat" 10290 10291 #~ msgid "Adar" 10292 #~ msgstr "Adar" 10293 10294 #~ msgid "Nisan" 10295 #~ msgstr "Nisan" 10296 10297 #~ msgid "Iyar" 10298 #~ msgstr "Iyar" 10299 10300 #~ msgid "Sivan" 10301 #~ msgstr "Sivan" 10302 10303 #~ msgid "Tamuz" 10304 #~ msgstr "Tamuz" 10305 10306 #~ msgid "Av" 10307 #~ msgstr "Av" 10308 10309 #~ msgid "Elul" 10310 #~ msgstr "Elul" 10311 10312 #~ msgid "Adar I" 10313 #~ msgstr "Adar I" 10314 10315 #~ msgid "Adar II" 10316 #~ msgstr "Adar II" 10317 10318 #, fuzzy 10319 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10320 #~| msgid "Coptic" 10321 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10322 #~ msgid "Coptic" 10323 #~ msgstr "কপটিক" 10324 10325 #, fuzzy 10326 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10327 #~| msgid "Ethiopic" 10328 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10329 #~ msgid "Ethiopian" 10330 #~ msgstr "ইথিওপিক" 10331 10332 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10333 #~ msgid "Gregorian" 10334 #~ msgstr "Gregorian" 10335 10336 #, fuzzy 10337 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10338 #~| msgid "Gregorian" 10339 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10340 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10341 #~ msgstr "Gregorian" 10342 10343 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10344 #~ msgid "Hebrew" 10345 #~ msgstr "Hebrew" 10346 10347 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10348 #~ msgid "Hijri" 10349 #~ msgstr "Hijri" 10350 10351 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10352 #~ msgid "Jalali" 10353 #~ msgstr "Jalali" 10354 10355 #, fuzzy 10356 #~| msgctxt "January" 10357 #~| msgid "Jan" 10358 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10359 #~ msgid "Julian" 10360 #~ msgstr "Jan" 10361 10362 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10363 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10364 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ" 10365 10366 #, fuzzy 10367 #~| msgctxt "of Khordad short" 10368 #~| msgid "of Kho" 10369 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Tho" 10371 #~ msgstr "of Kho" 10372 10373 #, fuzzy 10374 #~| msgid "of Tamuz" 10375 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Pao" 10377 #~ msgstr "of Tamuz" 10378 10379 #, fuzzy 10380 #~| msgid "of Shvat" 10381 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Hat" 10383 #~ msgstr "of Shvat" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgid "of Nisan" 10387 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10388 #~ msgid "of Kia" 10389 #~ msgstr "of Nisan" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgctxt "of February" 10393 #~| msgid "of Feb" 10394 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10395 #~ msgid "of Tob" 10396 #~ msgstr "of Feb" 10397 10398 #, fuzzy 10399 #~| msgctxt "of Mehr short" 10400 #~| msgid "of Meh" 10401 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10402 #~ msgid "of Mes" 10403 #~ msgstr "of Meh" 10404 10405 #, fuzzy 10406 #~| msgctxt "of March" 10407 #~| msgid "of Mar" 10408 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10409 #~ msgid "of Par" 10410 #~ msgstr "of Mar" 10411 10412 #, fuzzy 10413 #~| msgid "of Tamuz" 10414 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10415 #~ msgid "of Pam" 10416 #~ msgstr "of Tamuz" 10417 10418 #, fuzzy 10419 #~| msgctxt "of Bahman short" 10420 #~| msgid "of Bah" 10421 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10422 #~ msgid "of Pas" 10423 #~ msgstr "of Bah" 10424 10425 #, fuzzy 10426 #~| msgctxt "of January" 10427 #~| msgid "of Jan" 10428 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10429 #~ msgid "of Pan" 10430 #~ msgstr "of Jan" 10431 10432 #, fuzzy 10433 #~| msgctxt "of February" 10434 #~| msgid "of Feb" 10435 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10436 #~ msgid "of Epe" 10437 #~ msgstr "of Feb" 10438 10439 #, fuzzy 10440 #~| msgctxt "of Mordad short" 10441 #~| msgid "of Mor" 10442 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10443 #~ msgid "of Meo" 10444 #~ msgstr "of Mor" 10445 10446 #, fuzzy 10447 #~| msgctxt "of Khordad short" 10448 #~| msgid "of Kho" 10449 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10450 #~ msgid "of Kou" 10451 #~ msgstr "of Kho" 10452 10453 #, fuzzy 10454 #~| msgctxt "of Khordad short" 10455 #~| msgid "of Kho" 10456 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10457 #~ msgid "of Thoout" 10458 #~ msgstr "of Kho" 10459 10460 #, fuzzy 10461 #~| msgid "of Tamuz" 10462 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10463 #~ msgid "of Paope" 10464 #~ msgstr "of Tamuz" 10465 10466 #, fuzzy 10467 #~| msgid "of Hijjah" 10468 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10469 #~ msgid "of Hathor" 10470 #~ msgstr "of Hijjah" 10471 10472 #, fuzzy 10473 #~| msgctxt "of Khordad short" 10474 #~| msgid "of Kho" 10475 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Kiahk" 10477 #~ msgstr "of Kho" 10478 10479 #, fuzzy 10480 #~| msgid "of October" 10481 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10482 #~ msgid "of Tobe" 10483 #~ msgstr "of October" 10484 10485 #, fuzzy 10486 #~| msgid "of Mehr" 10487 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Meshir" 10489 #~ msgstr "of Mehr" 10490 10491 #, fuzzy 10492 #~| msgid "of Tamuz" 10493 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10494 #~ msgid "of Parmoute" 10495 #~ msgstr "of Tamuz" 10496 10497 #, fuzzy 10498 #~| msgctxt "of Bahman short" 10499 #~| msgid "of Bah" 10500 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Pashons" 10502 #~ msgstr "of Bah" 10503 10504 #, fuzzy 10505 #~| msgctxt "of January" 10506 #~| msgid "of Jan" 10507 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Paone" 10509 #~ msgstr "of Jan" 10510 10511 #, fuzzy 10512 #~| msgctxt "of September" 10513 #~| msgid "of Sep" 10514 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10515 #~ msgid "of Epep" 10516 #~ msgstr "of Sep" 10517 10518 #, fuzzy 10519 #~| msgctxt "of Mordad short" 10520 #~| msgid "of Mor" 10521 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10522 #~ msgid "of Mesore" 10523 #~ msgstr "of Mor" 10524 10525 #, fuzzy 10526 #~| msgid "Thl" 10527 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10528 #~ msgid "Tho" 10529 #~ msgstr "Thl" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgid "Pause" 10533 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10534 #~ msgid "Pao" 10535 #~ msgstr "স্থগিত" 10536 10537 #, fuzzy 10538 #~| msgctxt "Saturday" 10539 #~| msgid "Sat" 10540 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10541 #~ msgid "Hat" 10542 #~ msgstr "Sat" 10543 10544 #, fuzzy 10545 #~| msgid "Kha" 10546 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10547 #~ msgid "Kia" 10548 #~ msgstr "Kha" 10549 10550 #, fuzzy 10551 #~| msgid "Job" 10552 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10553 #~ msgid "Tob" 10554 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgid "Yes" 10558 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10559 #~ msgid "Mes" 10560 #~ msgstr "হয়" 10561 10562 #, fuzzy 10563 #~| msgctxt "March" 10564 #~| msgid "Mar" 10565 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10566 #~ msgid "Par" 10567 #~ msgstr "Mar" 10568 10569 #, fuzzy 10570 #~| msgid "am" 10571 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10572 #~ msgid "Pam" 10573 #~ msgstr "am" 10574 10575 #, fuzzy 10576 #~| msgid "Pages" 10577 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10578 #~ msgid "Pas" 10579 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10580 10581 #, fuzzy 10582 #~| msgctxt "January" 10583 #~| msgid "Jan" 10584 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10585 #~ msgid "Pan" 10586 #~ msgstr "Jan" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgid "Escape" 10590 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10591 #~ msgid "Epe" 10592 #~ msgstr "Escape" 10593 10594 #, fuzzy 10595 #~| msgctxt "Monday" 10596 #~| msgid "Mon" 10597 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10598 #~ msgid "Meo" 10599 #~ msgstr "Mon" 10600 10601 #, fuzzy 10602 #~| msgctxt "Khordad short" 10603 #~| msgid "Kho" 10604 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10605 #~ msgid "Kou" 10606 #~ msgstr "Kho" 10607 10608 #, fuzzy 10609 #~| msgctxt "Thursday" 10610 #~| msgid "Thu" 10611 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10612 #~ msgid "Thoout" 10613 #~ msgstr "Thu" 10614 10615 #, fuzzy 10616 #~| msgid "Property" 10617 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10618 #~ msgid "Paope" 10619 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 10620 10621 #, fuzzy 10622 #~| msgid "Author" 10623 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10624 #~ msgid "Hathor" 10625 #~ msgstr "লেখক" 10626 10627 #, fuzzy 10628 #~| msgid "Mehr" 10629 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10630 #~ msgid "Meshir" 10631 #~ msgstr "Mehr" 10632 10633 #, fuzzy 10634 #~| msgid "Parameter" 10635 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10636 #~ msgid "Paremhotep" 10637 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgid "Parameter" 10641 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10642 #~ msgid "Parmoute" 10643 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 10644 10645 #, fuzzy 10646 #~| msgid "Pause" 10647 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10648 #~ msgid "Pashons" 10649 #~ msgstr "স্থগিত" 10650 10651 #, fuzzy 10652 #~| msgctxt "No border line" 10653 #~| msgid "None" 10654 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10655 #~ msgid "Paone" 10656 #~ msgstr "শূণ্য" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "Escape" 10660 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10661 #~ msgid "Epep" 10662 #~ msgstr "Escape" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "Pages" 10666 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10667 #~ msgid "Pes" 10668 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgid "Pause" 10672 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10673 #~ msgid "Psh" 10674 #~ msgstr "স্থগিত" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgid "Pause" 10678 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10679 #~ msgid "Psa" 10680 #~ msgstr "স্থগিত" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgid "Pause" 10684 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10685 #~ msgid "Pesnau" 10686 #~ msgstr "স্থগিত" 10687 10688 #, fuzzy 10689 #~| msgid "Comment" 10690 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10691 #~ msgid "Pshoment" 10692 #~ msgstr "মন্তব্য" 10693 10694 #, fuzzy 10695 #~| msgctxt "of Mehr short" 10696 #~| msgid "of Meh" 10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10698 #~ msgid "of Mes" 10699 #~ msgstr "of Meh" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "of Tevet" 10703 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10704 #~ msgid "of Teq" 10705 #~ msgstr "of Tevet" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgctxt "of February" 10709 #~| msgid "of Feb" 10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10711 #~ msgid "of Hed" 10712 #~ msgstr "of Feb" 10713 10714 #, fuzzy 10715 #~| msgctxt "of Bahman short" 10716 #~| msgid "of Bah" 10717 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10718 #~ msgid "of Tah" 10719 #~ msgstr "of Bah" 10720 10721 #, fuzzy 10722 #~| msgctxt "of Tir short" 10723 #~| msgid "of Tir" 10724 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10725 #~ msgid "of Ter" 10726 #~ msgstr "of Tir" 10727 10728 #, fuzzy 10729 #~| msgctxt "of January" 10730 #~| msgid "of Jan" 10731 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10732 #~ msgid "of Yak" 10733 #~ msgstr "of Jan" 10734 10735 #, fuzzy 10736 #~| msgctxt "of March" 10737 #~| msgid "of Mar" 10738 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10739 #~ msgid "of Mag" 10740 #~ msgstr "of Mar" 10741 10742 #, fuzzy 10743 #~| msgctxt "of May short" 10744 #~| msgid "of May" 10745 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10746 #~ msgid "of Miy" 10747 #~ msgstr "of May" 10748 10749 #, fuzzy 10750 #~| msgctxt "of January" 10751 #~| msgid "of Jan" 10752 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10753 #~ msgid "of Gen" 10754 #~ msgstr "of Jan" 10755 10756 #, fuzzy 10757 #~| msgctxt "of September" 10758 #~| msgid "of Sep" 10759 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10760 #~ msgid "of Sen" 10761 #~ msgstr "of Sep" 10762 10763 #, fuzzy 10764 #~| msgid "of Tamuz" 10765 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10766 #~ msgid "of Ham" 10767 #~ msgstr "of Tamuz" 10768 10769 #, fuzzy 10770 #~| msgctxt "of Mehr short" 10771 #~| msgid "of Meh" 10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Neh" 10774 #~ msgstr "of Meh" 10775 10776 #, fuzzy 10777 #~| msgid "of Tamuz" 10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10779 #~ msgid "of Pag" 10780 #~ msgstr "of Tamuz" 10781 10782 #, fuzzy 10783 #~| msgid "of Mehr" 10784 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10785 #~ msgid "of Meskerem" 10786 #~ msgstr "of Mehr" 10787 10788 #, fuzzy 10789 #~| msgid "of Tevet" 10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10791 #~ msgid "of Tequemt" 10792 #~ msgstr "of Tevet" 10793 10794 #, fuzzy 10795 #~| msgid "of Adar" 10796 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Hedar" 10798 #~ msgstr "of Adar" 10799 10800 #, fuzzy 10801 #~| msgid "of Bahman" 10802 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10803 #~ msgid "of Tahsas" 10804 #~ msgstr "of Bahman" 10805 10806 #, fuzzy 10807 #~| msgctxt "of Tir short" 10808 #~| msgid "of Tir" 10809 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10810 #~ msgid "of Ter" 10811 #~ msgstr "of Tir" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10815 #~| msgid "of Far" 10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10817 #~ msgid "of Yakatit" 10818 #~ msgstr "of Far" 10819 10820 #, fuzzy 10821 #~| msgid "of Rajab" 10822 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10823 #~ msgid "of Magabit" 10824 #~ msgstr "of Rajab" 10825 10826 #, fuzzy 10827 #~| msgctxt "of May short" 10828 #~| msgid "of May" 10829 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10830 #~ msgid "of Miyazya" 10831 #~ msgstr "of May" 10832 10833 #, fuzzy 10834 #~| msgctxt "of February" 10835 #~| msgid "of Feb" 10836 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10837 #~ msgid "of Genbot" 10838 #~ msgstr "of Feb" 10839 10840 #, fuzzy 10841 #~| msgctxt "of September" 10842 #~| msgid "of Sep" 10843 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10844 #~ msgid "of Sene" 10845 #~ msgstr "of Sep" 10846 10847 #, fuzzy 10848 #~| msgid "of Tamuz" 10849 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10850 #~ msgid "of Hamle" 10851 #~ msgstr "of Tamuz" 10852 10853 #, fuzzy 10854 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10855 #~| msgid "of Sha" 10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10857 #~ msgid "of Nehase" 10858 #~ msgstr "of Sha" 10859 10860 #, fuzzy 10861 #~| msgid "of Tamuz" 10862 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10863 #~ msgid "of Pagumen" 10864 #~ msgstr "of Tamuz" 10865 10866 #, fuzzy 10867 #~| msgid "Yes" 10868 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10869 #~ msgid "Mes" 10870 #~ msgstr "হয়" 10871 10872 #, fuzzy 10873 #~| msgctxt "Tuesday" 10874 #~| msgid "Tue" 10875 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10876 #~ msgid "Teq" 10877 #~ msgstr "Tue" 10878 10879 #, fuzzy 10880 #~| msgctxt "Wednesday" 10881 #~| msgid "Wed" 10882 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10883 #~ msgid "Hed" 10884 #~ msgstr "Wed" 10885 10886 #, fuzzy 10887 #~| msgid "Thl" 10888 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10889 #~ msgid "Tah" 10890 #~ msgstr "Thl" 10891 10892 #, fuzzy 10893 #~| msgctxt "Tuesday" 10894 #~| msgid "Tue" 10895 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10896 #~ msgid "Ter" 10897 #~ msgstr "Tue" 10898 10899 #, fuzzy 10900 #~| msgctxt "March" 10901 #~| msgid "Mar" 10902 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10903 #~ msgid "Mag" 10904 #~ msgstr "Mar" 10905 10906 #, fuzzy 10907 #~| msgctxt "May short" 10908 #~| msgid "May" 10909 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10910 #~ msgid "Miy" 10911 #~ msgstr "May" 10912 10913 #, fuzzy 10914 #~| msgid "Green:" 10915 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10916 #~ msgid "Gen" 10917 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 10918 10919 #, fuzzy 10920 #~| msgid "&Send" 10921 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10922 #~ msgid "Sen" 10923 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 10924 10925 #, fuzzy 10926 #~| msgid "am" 10927 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10928 #~ msgid "Ham" 10929 #~ msgstr "am" 10930 10931 #, fuzzy 10932 #~| msgctxt "Mehr short" 10933 #~| msgid "Meh" 10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10935 #~ msgid "Neh" 10936 #~ msgstr "Meh" 10937 10938 #, fuzzy 10939 #~| msgid "Pages" 10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10941 #~ msgid "Pag" 10942 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgid "Tevet" 10946 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10947 #~ msgid "Tequemt" 10948 #~ msgstr "Tevet" 10949 10950 #, fuzzy 10951 #~| msgid "Adar" 10952 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10953 #~ msgid "Hedar" 10954 #~ msgstr "Adar" 10955 10956 #, fuzzy 10957 #~| msgid "Task" 10958 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10959 #~ msgid "Tahsas" 10960 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgctxt "Tuesday" 10964 #~| msgid "Tue" 10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10966 #~ msgid "Ter" 10967 #~ msgstr "Tue" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgid "&Send" 10971 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10972 #~ msgid "Sene" 10973 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 10974 10975 #, fuzzy 10976 #~| msgid "Name" 10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10978 #~ msgid "Hamle" 10979 #~ msgstr "নাম" 10980 10981 #, fuzzy 10982 #~| msgid "Name" 10983 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10984 #~ msgid "Nehase" 10985 #~ msgstr "নাম" 10986 10987 #, fuzzy 10988 #~| msgid "Pages" 10989 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10990 #~ msgid "Pagumen" 10991 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10992 10993 #, fuzzy 10994 #~| msgctxt "September" 10995 #~| msgid "Sep" 10996 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10997 #~ msgid "Seg" 10998 #~ msgstr "Sep" 10999 11000 #, fuzzy 11001 #~| msgctxt "March" 11002 #~| msgid "Mar" 11003 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11004 #~ msgid "Mak" 11005 #~ msgstr "Mar" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgid "Job" 11009 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11010 #~ msgid "Rob" 11011 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11012 11013 #, fuzzy 11014 #~| msgid "am" 11015 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11016 #~ msgid "Ham" 11017 #~ msgstr "am" 11018 11019 #, fuzzy 11020 #~| msgid "Arb" 11021 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11022 #~ msgid "Arb" 11023 #~ msgstr "Arb" 11024 11025 #, fuzzy 11026 #~| msgctxt "Wednesday" 11027 #~| msgid "Wed" 11028 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11029 #~ msgid "Qed" 11030 #~ msgstr "Wed" 11031 11032 #, fuzzy 11033 #~| msgctxt "Thursday" 11034 #~| msgid "Thu" 11035 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11036 #~ msgid "Ehu" 11037 #~ msgstr "Thu" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgid "&Send" 11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11042 #~ msgid "Segno" 11043 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "Job" 11047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11048 #~ msgid "Rob" 11049 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgid "Pause" 11053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11054 #~ msgid "Hamus" 11055 #~ msgstr "স্থগিত" 11056 11057 #, fuzzy 11058 #~| msgid "Arb" 11059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11060 #~ msgid "Arb" 11061 #~ msgstr "Arb" 11062 11063 #, fuzzy 11064 #~| msgid "Name" 11065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11066 #~ msgid "Qedame" 11067 #~ msgstr "নাম" 11068 11069 #, fuzzy 11070 #~| msgid "Most Downloads" 11071 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11072 #~ msgid "Most Downloads" 11073 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 11074 11075 #, fuzzy 11076 #~| msgid "Install" 11077 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11078 #~ msgid "Installed only" 11079 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 11080 11081 #, fuzzy 11082 #~| msgid "Download New Stuff" 11083 #~ msgid "Download New Stuff" 11084 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 11085 11086 #~ msgid "Download New %1" 11087 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক" 11088 11089 #~ msgid "" 11090 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11091 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।" 11092 11093 #~ msgid "" 11094 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11095 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11096 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11097 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11098 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11099 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11100 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11101 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11102 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11103 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11104 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11105 #~ "</qt>" 11106 #~ msgstr "" 11107 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক " 11108 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব " 11109 #~ "পাৰে ।</p>\n" 11110 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত " 11111 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 11112 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 11113 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ " 11114 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 11115 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 11116 #~ "</qt>" 11117 11118 #~ msgid "tagcloudtest" 11119 #~ msgstr "tagcloudtest" 11120 11121 #, fuzzy 11122 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11123 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11124 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক" 11125 11126 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11127 #~ msgid "Indic Scripts" 11128 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgctxt "@action" 11132 #~| msgid "Save" 11133 #~ msgid "Save" 11134 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgid "Action" 11138 #~ msgid "Long Action" 11139 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11140 11141 #, fuzzy 11142 #~| msgid "Open" 11143 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11144 #~ msgid "Open" 11145 #~ msgstr "Open" 11146 11147 #, fuzzy 11148 #~| msgid "Test" 11149 #~ msgid "KIdleTest" 11150 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 11151 11152 #, fuzzy 11153 #~| msgid "David Faure" 11154 #~ msgid "Dario Freddi" 11155 #~ msgstr "David Faure" 11156 11157 #~ msgid "" 11158 #~ "Open '%2'?\n" 11159 #~ "Type: %1" 11160 #~ msgstr "" 11161 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n" 11162 #~ "ধৰণ: %1" 11163 11164 #~ msgid "" 11165 #~ "Open '%3'?\n" 11166 #~ "Name: %2\n" 11167 #~ "Type: %1" 11168 #~ msgstr "" 11169 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n" 11170 #~ "নাম: %2\n" 11171 #~ "ধৰণ: %1" 11172 11173 #~ msgid "Path for the trash can" 11174 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ" 11175 11176 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11177 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11178 11179 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11180 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়" 11181 11182 #~ msgid "Path to documents folder" 11183 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11184 11185 #~ msgid "" 11186 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11187 #~ "changes you will have to supply your root password." 11188 #~ msgstr "" 11189 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।" 11190 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ " 11191 #~ "জনোৱা হ'ব ।" 11192 11193 #~ msgid "" 11194 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11195 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11196 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11197 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11198 #~ msgstr "" 11199 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ " 11200 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ " 11201 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " 11202 #~ "কৰা ন'হ'ব ।" 11203 11204 #~ msgid "&Abort" 11205 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)" 11206 11207 #~ msgid "Abort?" 11208 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?" 11209 11210 #~ msgctxt "" 11211 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11212 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11213 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11214 #~ msgid "Download New Data..." 11215 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..." 11216 11217 #~ msgid "0 B" 11218 #~ msgstr "0 B" 11219 11220 #~ msgctxt "" 11221 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11222 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11223 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11224 #~ msgid "LTR" 11225 #~ msgstr "LTR" 11226 11227 #~ msgctxt "number-format:integer" 11228 #~ msgid "us" 11229 #~ msgstr "us" 11230 11231 #~ msgctxt "number-format:real" 11232 #~ msgid "us" 11233 #~ msgstr "us" 11234 11235 #, fuzzy 11236 #~| msgid "Do Not Store" 11237 #~ msgid "Do &Not Store" 11238 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 11239 11240 #, fuzzy 11241 #~| msgid "Back" 11242 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11243 #~ msgid "Back" 11244 #~ msgstr "পিছলৈ" 11245 11246 #, fuzzy 11247 #~| msgid "Forward" 11248 #~ msgctxt "Goes to next character" 11249 #~ msgid "Forward" 11250 #~ msgstr "আগলৈ" 11251 11252 #~ msgctxt "Character" 11253 #~ msgid "" 11254 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11255 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11256 #~ msgstr "" 11257 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড " 11258 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>" 11259 11260 #~ msgid "Add Elements" 11261 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক" 11262 11263 #~ msgid "Remove Elements" 11264 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক" 11265 11266 #~ msgid "Replace Element" 11267 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক" 11268 11269 #~ msgid "Attribute Changed" 11270 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল" 11271 11272 #~ msgid "Sample KFormula application" 11273 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ" 11274 11275 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11276 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11277 11278 #~ msgid "%1 %" 11279 #~ msgstr "%1 %" 11280 11281 #~ msgid "Shift" 11282 #~ msgstr "Shift" 11283 11284 #~ msgid "Ctrl" 11285 #~ msgstr "Ctrl"