Warning, /frameworks/kcmutils/po/ar/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Arabic
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
0005 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
0006 # Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
0007 # Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
0008 # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
0009 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
0010 # Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
0011 # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
0012 # Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
0013 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
0014 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
0015 # zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
0016 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2021, 2022.
0017 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
0018 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
0019 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2017, 2018.
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2022-04-28 12:58+0400\n"
0026 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
0027 "Language-Team: Arabic <kde-l10n-ar@kde.org>\n"
0028 "Language: ar\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
0033 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
0034 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your names"
0039 msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
0040 
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0043 msgid "Your emails"
0044 msgstr ""
0045 "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0048 #, kde-format
0049 msgid "The module %1 is disabled."
0050 msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
0051 
0052 #: kcmoduleloader.cpp:58
0053 #, kde-format
0054 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0055 msgstr "عطلت الوحدة من قبل مسؤول النظام."
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0058 #, kde-format
0059 msgid "Error loading QML file."
0060 msgstr "خطأ في تحميل ملف QML."
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:119
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0066 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0067 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0068 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0069 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0070 msgstr ""
0071 "<qt><p>الأسباب المحتملة:<ul><li>حدوث مشكلة أثناء ترقية النظام الأخيرة ما ترك "
0072 "إحدى وحدات التحكّم يتيمة</li><li>لديك وحدات من طرف ثالث لم تُحذف بعد.</li></"
0073 "ul></p><p>تحقّق من هتين النقطتين بدقّة وحاول إزالة الوحدة المذكورة في رسالة "
0074 "الخطأ. إن لم ينجح هذا فمن الأفضل التواصل مع الموزّع أو المحزّم.</p></qt>"
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:153
0077 #, kde-format
0078 msgid "The module %1 could not be found."
0079 msgstr "تعذّر العثور على الوحدة %1."
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:154
0082 #, kde-format
0083 msgid ""
0084 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0085 "qt>"
0086 msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />تعذّر العثور على ملف سطح المكتب %1.</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:161
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt><p>إما أن العتاد/البرمجية التي تضبطها الوحدة غير متوفرة، أو أن المدير "
0095 "عطّل الوحدة.</p></qt>"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:192
0098 #, kde-format
0099 msgid "Error loading config module"
0100 msgstr "خطأ في تحميل وحدة الضبط."
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:236
0103 #, kde-format
0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0105 msgstr "الوحدة %1 ليست وحدة ضبط صالحة."
0106 
0107 #: kcmoduleloader.cpp:237
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0111 "qt>"
0112 msgstr "<qt>التشخيص:<br />لا يُحدّد ملف سطح المكتب %1 أيّ مكتبة.</qt>"
0113 
0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "Argument is application name"
0117 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0118 msgstr "جزء الضبط هذا مفتوح في «%1»"
0119 
0120 #: kcmultidialog.cpp:50
0121 #, kde-format
0122 msgid ""
0123 "The settings of the current module have changed.\n"
0124 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0125 msgstr ""
0126 "تغيّرت إعدادات الوحدة الحالية.\n"
0127 "أتريد تطبيقها أو إهمالها؟"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:52
0130 #, kde-format
0131 msgid "Apply Settings"
0132 msgstr "طبّق الإعدادات"
0133 
0134 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0135 #, kde-format
0136 msgid "Configure"
0137 msgstr "اضبط"
0138 
0139 #: kpluginselector.cpp:136
0140 #, kde-format
0141 msgid ""
0142 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0143 "for further information"
0144 msgstr "أُجريت بعض التغييرات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة. انقر هنا لمعلومات أكثر"
0145 
0146 #: kpluginselector.cpp:204
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0150 "dependencies:\n"
0151 msgstr "أُجريت بعض التغييرات آليًا لتُستوفى اعتماديّات الملحقة:\n"
0152 
0153 #: kpluginselector.cpp:210
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "\n"
0157 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0158 "plugin"
0159 msgstr ""
0160 "\n"
0161 "    أُشّر على الملحقة %1 آليًا لأنها واحدة من اعتماديّات الملحقة %2"
0162 
0163 #: kpluginselector.cpp:212
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "\n"
0167 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0168 "%2 plugin"
0169 msgstr ""
0170 "\n"
0171 "    أُزيل تأشير الملحقة %1 آليًا لأنها تعتمد على الملحقة %2"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:216
0174 #, kde-format
0175 msgid "Dependency Check"
0176 msgstr "فحص الاعتماديّات"
0177 
0178 #: kpluginselector.cpp:234
0179 #, kde-format
0180 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0181 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0182 msgstr[0] "لم تُضف أي ملحقة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0183 msgstr[1] "أُضيفت ملحقة واحدة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0184 msgstr[2] "أُضيفت ملحقتين اثنتين آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0185 msgstr[3] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0186 msgstr[4] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0187 msgstr[5] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:238
0190 #, kde-format
0191 msgid ", "
0192 msgstr " و"
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:242
0195 #, kde-format
0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0198 msgstr[0] "لم تُزل أي ملحقة آليًا ذلك حسب اعتماديّات الملحقة"
0199 msgstr[1] "أُزيلت ملحقة واحدة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0200 msgstr[2] "أُزيلت ملحقتين اثنتين آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0201 msgstr[3] "أُزيلت %1 ملحقات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0202 msgstr[4] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0203 msgstr[5] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0206 #, kde-format
0207 msgid "Search..."
0208 msgstr "ابحث..."
0209 
0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0211 #, kde-format
0212 msgid "About"
0213 msgstr "عن"
0214 
0215 #: ksettings/dialog.cpp:222
0216 #, kde-format
0217 msgid "Enable component"
0218 msgstr "فعّل المكوّن"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@info:tooltip"
0223 msgid "About"
0224 msgstr "عن"
0225 
0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:tooltip"
0229 msgid "Configure..."
0230 msgstr "اضبط..."
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, kde-format
0234 msgid "No matches"
0235 msgstr "لا يوجد متطابقات"
0236 
0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0238 #, kde-format
0239 msgid "No plugins found"
0240 msgstr "لا يوجد ملحقات"
0241 
0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0245 msgid "%1 %2"
0246 msgstr "‏%1 %2"
0247 
0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0249 #, kde-format
0250 msgid "Copyright"
0251 msgstr "حقوق النسخ"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0254 #, kde-format
0255 msgid "License:"
0256 msgstr "الترخيص:"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0259 #, kde-format
0260 msgid "Authors"
0261 msgstr "المؤلفين"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0264 #, kde-format
0265 msgid "Credits"
0266 msgstr "إشادات"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0269 #, kde-format
0270 msgid "Translators"
0271 msgstr "المترجمون"
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0274 #, kde-format
0275 msgid "Send an email to %1"
0276 msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى %1"
0277 
0278 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0279 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب"
0280 
0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0282 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب بوحدة البكسل."
0283 
0284 #~ msgid "Widget style to use"
0285 #~ msgstr "نمط الودجات الذي سيُستخدم"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0289 #~ "Without quotes."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "اسم أسلوب الودجات، ”keramik“ أو ”plastik“ مثلًا، دون علامتي الاقتباس."
0292 
0293 #~ msgid "Use the PC speaker"
0294 #~ msgstr "استخدم سماعات الحاسوب"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0298 #~ "notifications system."
0299 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب استخدام سماعات الحاسوب بدل نظام «كِيدِي» للإخطارات."
0300 
0301 #~ msgid "What terminal application to use"
0302 #~ msgstr "تطبيق الطرفية الذي سيُستخدم"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0306 #~ "program will be used.\n"
0307 #~ msgstr "سيُستخدم محاكي الطرفية هذا متى ما أُطلق تطبيق طرفية.\n"
0308 
0309 #~ msgid "Fixed width font"
0310 #~ msgstr "الخط ثابت العرض"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0314 #~ "constant width.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "يُستخدم هذا الخط عندما تكون هناك حاجة لخط ثابت. الخط الثابت هو الخط الذي "
0317 #~ "عرضه ثابت.\n"
0318 
0319 #~ msgid "System wide font"
0320 #~ msgstr "الخط على مستوى النظام"
0321 
0322 #~ msgid "Font for menus"
0323 #~ msgstr "خط القوائم"
0324 
0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0326 #~ msgstr "الخط الذي سيُستخدم في قوائم التطبيقات."
0327 
0328 #~ msgid "Color for links"
0329 #~ msgstr "لون الروابط"
0330 
0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0332 #~ msgstr "لون الروابط التي لم يُنقر عليها بعد"
0333 
0334 #~ msgid "Color for visited links"
0335 #~ msgstr "لون الروابط المزارة"
0336 
0337 #~ msgid "Font for the taskbar"
0338 #~ msgstr "خط شريط المهام"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0342 #~ "currently running applications are."
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "الخط الذي سيُستخدم في اللوحة أسفل الشاشة حيث تُعرض فيها التطبيقات العاملة "
0345 #~ "حاليًا."
0346 
0347 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0348 #~ msgstr "خط أشرطة الأدوات"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0351 #~ msgstr "اختصار أخذ لقطات الشاشة"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0354 #~ msgstr "اختصار تفعيل وتعطيل إجراءات الحافظة"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0357 #~ msgstr "اختصار إطفاء الحاسوب دون تأكيد ذلك"
0358 
0359 #~ msgid "Show directories first"
0360 #~ msgstr "اعرض الأدلّة أولًا"
0361 
0362 #~ msgid ""
0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0364 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب وضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات"
0365 
0366 #~ msgid "The URLs recently visited"
0367 #~ msgstr "المسارات المزارة حديثًا"
0368 
0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0370 #~ msgstr "تُستخدم (مثلًا) للإكمال الآلي في حواريّات الملفات"
0371 
0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0373 #~ msgstr "اعرض معاينة للملفات في حواريّ الملفات"
0374 
0375 #~ msgid "Show hidden files"
0376 #~ msgstr "اعرض الملفات المخفية"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0380 #~ "shown"
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "فيما إذا كان يجب عرض الملفات التي تبدأ بنقطة (أي الملفات المخفية، كما هو "
0383 #~ "متّبع معياريًا)"
0384 
0385 #~ msgid "Show speedbar"
0386 #~ msgstr "اعرض شريط السرعة"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0390 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب عرض أيقونات الاختصارات في يمين حواريّ الملفات"
0391 
0392 #~ msgid "What country"
0393 #~ msgstr "ما هي الدولة"
0394 
0395 #~ msgid ""
0396 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0397 #~ "example"
0398 #~ msgstr "سيُستخدم لتحديد طريقة عرض الأرقام والعملة والتاريخ/الوقت وغيرها"
0399 
0400 #~ msgid "What language to use to display text"
0401 #~ msgstr "اللغة التي ستُستخدم لعرض النصوص"
0402 
0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0404 #~ msgstr "المحرف المستخدم للإشارة إلى الأعداد الموجبة"
0405 
0406 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0407 #~ msgstr "لا تستخدم معظم الدول محرفًا لهذا الغرض"
0408 
0409 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0410 #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0414 #~ msgstr "مسار الدليل الحاوي للملفات التنفيذية التي ستُشغّل عند الولوج للجلسة"
0415 
0416 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0417 #~ msgstr "فعّل دعم SOCKS"
0418 
0419 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0420 #~ msgstr ""
0421 #~ "فيما إذا كان يجب تفعيل إصدارتي 4 و5 من SOCKS في أنظمة «كِيدِي» الفرعية"
0422 
0423 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0424 #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة"
0425 
0426 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0427 #~ msgstr "أبرِز أزرار أشرطة الأدوات عند مرور المؤشّر"
0428 
0429 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0430 #~ msgstr "اعرض النص على أيقونات أشرطة الأدوات"
0431 
0432 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "فيما إذا كان يجب عرض النص إلى جانب الأيقونات في أيقونات أشرطة الأدوات"
0435 
0436 #~ msgid "Password echo type"
0437 #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر"
0438 
0439 #~ msgid "The size of the dialog"
0440 #~ msgstr "مقاس الحواريّ"
0441 
0442 #~ msgid "Select Components"
0443 #~ msgstr "حدّد المكوّنات"
0444 
0445 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0446 #~ msgid "About %1"
0447 #~ msgstr "عن «%1»"
0448 
0449 #~ msgid "Search Plugins"
0450 #~ msgstr "ابحث في الملحقات"
0451 
0452 #~ msgid "Name"
0453 #~ msgstr "الاسم"
0454 
0455 #~ msgid "Host"
0456 #~ msgstr "المستضيف"
0457 
0458 #~ msgid "Port"
0459 #~ msgstr "المنفذ"
0460 
0461 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0462 #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
0463 
0464 #~ msgid "Editor Chooser"
0465 #~ msgstr "محدد المحرِر"
0466 
0467 #~ msgid ""
0468 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0469 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0470 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0471 #~ "override that setting."
0472 #~ msgstr ""
0473 #~ "اختر  مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا "
0474 #~ "اخترت <B>مبدئي النظام</B> ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات "
0475 #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد."
0476 
0477 #~ msgid ""
0478 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0479 #~ "book.\n"
0480 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0481 #~ "\n"
0482 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0483 #~ msgstr ""
0484 #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n"
0485 #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n"
0486 #~ "\n"
0487 #~ "المرجو تثبيت حزمة  KDEPIM/Kontact على نظامك."
0488 
0489 #~ msgid "TETest"
0490 #~ msgstr "TETest"
0491 
0492 #~ msgid "Only local files are supported."
0493 #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة."
0494 
0495 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0496 #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات"
0497 
0498 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0499 #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا"
0500 
0501 #~ msgid "File to read update instructions from"
0502 #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه"
0503 
0504 #~ msgid "KConf Update"
0505 #~ msgstr "تحديث برنامج KConf"
0506 
0507 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0508 #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم"
0509 
0510 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0511 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0512 
0513 #~ msgid "Waldo Bastian"
0514 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0515 
0516 #~ msgid "??"
0517 #~ msgstr "؟؟"
0518 
0519 #~ msgid ""
0520 #~ "No information available.\n"
0521 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0522 #~ msgstr ""
0523 #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n"
0524 #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود."
0525 
0526 #~ msgid "A&uthor"
0527 #~ msgstr "ال&مؤلف"
0528 
0529 #~ msgid ""
0530 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0531 #~ "report bugs.\n"
0532 #~ msgstr ""
0533 #~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0534 #~ "لتبليغ عن العلل.\n"
0535 
0536 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0537 #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0538 
0539 #~ msgid "&Thanks To"
0540 #~ msgstr "ال&شكر إلى"
0541 
0542 #~ msgid "T&ranslation"
0543 #~ msgstr "التر&جمة"
0544 
0545 #~ msgid "&License Agreement"
0546 #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص"
0547 
0548 #~ msgid "Author"
0549 #~ msgstr "المؤلف"
0550 
0551 #~ msgid "Email"
0552 #~ msgstr "البريد إلكتروني"
0553 
0554 #~ msgid "Homepage"
0555 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
0556 
0557 #~ msgid "Task"
0558 #~ msgstr "المهمة"
0559 
0560 #~ msgid ""
0561 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0562 #~ "html>"
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>في نسخته %2</b><br/>باستعمال كِيدِي "
0565 #~ "%3</html>"
0566 
0567 #~ msgid "%1 %2, %3"
0568 #~ msgstr "%1 %2 ، %3"
0569 
0570 #~ msgid "Other Contributors:"
0571 #~ msgstr "المساهمون الآخرون:"
0572 
0573 #~ msgid "(No logo available)"
0574 #~ msgstr "(لا يوجد شعار)"
0575 
0576 #~ msgid "About %1"
0577 #~ msgstr "حول %1"
0578 
0579 #~ msgid "Undo: %1"
0580 #~ msgstr "تراجع: %1"
0581 
0582 #~ msgid "Redo: %1"
0583 #~ msgstr "تكرار: %1"
0584 
0585 #~ msgid "&Undo"
0586 #~ msgstr "ت&راجع"
0587 
0588 #~ msgid "&Redo"
0589 #~ msgstr "&كرر"
0590 
0591 #~ msgid "&Undo: %1"
0592 #~ msgstr "ت&راجع: %1"
0593 
0594 #~ msgid "&Redo: %1"
0595 #~ msgstr "&كرر: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Close"
0598 #~ msgstr "أغلق"
0599 
0600 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0601 #~ msgid "Freeze"
0602 #~ msgstr "جمّد"
0603 
0604 #~ msgctxt "Dock this window"
0605 #~ msgid "Dock"
0606 #~ msgstr "أرسِ"
0607 
0608 #~ msgid "Detach"
0609 #~ msgstr "افصل"
0610 
0611 #~ msgid "Hide %1"
0612 #~ msgstr "اخف %1"
0613 
0614 #~ msgid "Show %1"
0615 #~ msgstr "أظهر %1"
0616 
0617 #~ msgid "Search Columns"
0618 #~ msgstr "ابحث في الأعمدة"
0619 
0620 #~ msgid "All Visible Columns"
0621 #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
0622 
0623 #~ msgctxt "Column number %1"
0624 #~ msgid "Column No. %1"
0625 #~ msgstr "العمود %1"
0626 
0627 #~ msgid "S&earch:"
0628 #~ msgstr "ا&بحث:"
0629 
0630 #~ msgid "&Password:"
0631 #~ msgstr "&كلمة السر:"
0632 
0633 #~ msgid "&Keep password"
0634 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
0635 
0636 #~ msgid "&Verify:"
0637 #~ msgstr "ت&حقّق:"
0638 
0639 #~ msgid "Password strength meter:"
0640 #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:"
0641 
0642 #~ msgid ""
0643 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0644 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0645 #~ "try:\n"
0646 #~ " - using a longer password;\n"
0647 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0648 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0649 #~ msgstr ""
0650 #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
0651 #~ "يمكنك:\n"
0652 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
0653 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
0654 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
0655 
0656 #~ msgid "Passwords do not match"
0657 #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
0658 
0659 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0660 #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من  فضلك."
0661 
0662 #~ msgid ""
0663 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0664 #~ "of the password, try:\n"
0665 #~ " - using a longer password;\n"
0666 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0667 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0668 #~ "\n"
0669 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0670 #~ msgstr ""
0671 #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
0672 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
0673 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
0674 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
0675 #~ "\n"
0676 #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
0677 
0678 #~ msgid "Low Password Strength"
0679 #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة"
0680 
0681 #~ msgid "Password Input"
0682 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
0683 
0684 #~ msgid "Password is empty"
0685 #~ msgstr "كلمة السر فارغة"
0686 
0687 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0688 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0689 #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
0690 #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر  على الأقل محرف واحد"
0691 #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين"
0692 #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حروف"
0693 #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرفاً"
0694 #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرف"
0695 
0696 #~ msgid "Passwords match"
0697 #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
0698 
0699 #~ msgctxt "@option:check"
0700 #~ msgid "Do Spellchecking"
0701 #~ msgstr "دقق الإملاء"
0702 
0703 #~ msgctxt "@option:check"
0704 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0705 #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم."
0706 
0707 #~ msgctxt "@option:check"
0708 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0709 #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية"
0710 
0711 #~ msgctxt "@label:listbox"
0712 #~ msgid "&Dictionary:"
0713 #~ msgstr "ال&قاموس:"
0714 
0715 #~ msgctxt "@label:listbox"
0716 #~ msgid "&Encoding:"
0717 #~ msgstr "ال&ترميز:"
0718 
0719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0720 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0721 #~ msgstr "آيسبل عالمي"
0722 
0723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0724 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0725 #~ msgstr "<application>أسبل</application>"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0728 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0729 #~ msgstr "<application>آيتش سبل</application>"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0732 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0733 #~ msgstr "<application>زمبرك</application>"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0736 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0737 #~ msgstr "<application>هنسبل</application>"
0738 
0739 #~ msgctxt "@label:listbox"
0740 #~ msgid "&Client:"
0741 #~ msgstr "ال&عميل:"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0744 #~ msgid "Hebrew"
0745 #~ msgstr "عبري"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0748 #~ msgid "Turkish"
0749 #~ msgstr "تركي"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0752 #~ msgid "English"
0753 #~ msgstr "إنجليزي"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Spanish"
0757 #~ msgstr "إسباني"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Danish"
0761 #~ msgstr "دانماركي"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "German"
0765 #~ msgstr "ألماني"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "German (new spelling)"
0769 #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0773 #~ msgstr "برتغالي برازيلي"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Portuguese"
0777 #~ msgstr "برتغالي"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Esperanto"
0781 #~ msgstr "إسبرانتو"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Norwegian"
0785 #~ msgstr "نروجي"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Polish"
0789 #~ msgstr "بولندي"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Russian"
0793 #~ msgstr "روسي"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Slovenian"
0797 #~ msgstr "سلفاني"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Slovak"
0801 #~ msgstr "سلوفاكي"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Czech"
0805 #~ msgstr "تشيكي"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Swedish"
0809 #~ msgstr "سويدي"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Swiss German"
0813 #~ msgstr "سويسري ألماني"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Ukrainian"
0817 #~ msgstr "أوكراني"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Lithuanian"
0821 #~ msgstr "ليتواني"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "French"
0825 #~ msgstr "فرنسي"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Belarusian"
0829 #~ msgstr "بيلاروسي"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Hungarian"
0833 #~ msgstr "مجري"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Unknown"
0837 #~ msgstr "مجهول"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0841 #~ msgstr "<application>ISpell</application> الافتراضي"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0844 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0845 #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0849 #~ msgstr "<application>ASpell</application> الافتراضي"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0852 #~ msgid "Default - %1"
0853 #~ msgstr "الافتراضي - %1"
0854 
0855 #, fuzzy
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0858 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> الافتراضي"
0859 
0860 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0861 #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها"
0862 
0863 #~ msgid "Spell Checker"
0864 #~ msgstr "المدقق الإملائي"
0865 
0866 #~ msgid "Check Spelling"
0867 #~ msgstr "افحص التّهجئة"
0868 
0869 #~ msgid "&Finished"
0870 #~ msgstr "ا&نتهيت"
0871 
0872 #~ msgid ""
0873 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0874 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0875 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0876 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0877 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0878 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0879 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0880 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0881 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0882 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0883 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0884 #~ "</qt>"
0885 #~ msgstr ""
0886 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
0887 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة  أجنبية.</p>\n"
0888 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر "
0889 #~ "على <b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى "
0890 #~ "القاموس  دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
0891 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
0892 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
0893 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
0894 #~ "الكلّ</b>.</p>\n"
0895 #~ "</qt>"
0896 
0897 #~ msgid "Unknown word:"
0898 #~ msgstr "كلمة مجهولة:"
0899 
0900 #~ msgid "Unknown word"
0901 #~ msgstr "كلمة مجهولة"
0902 
0903 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0904 #~ msgstr "<b>خاطئة الإملاء</b>"
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "<qt>\n"
0908 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0909 #~ "</qt>"
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "<qt>\n"
0912 #~ "<p>اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 
0915 #~ msgid "&Language:"
0916 #~ msgstr "ا&للغة:"
0917 
0918 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0919 #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها."
0920 
0921 #~ msgid ""
0922 #~ "<qt>\n"
0923 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0924 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0925 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0926 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0927 #~ "proofing.</p>\n"
0928 #~ "</qt>"
0929 #~ msgstr ""
0930 #~ "<qt>\n"
0931 #~ "<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه "
0932 #~ "المعلومات غير كافية  لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ "
0933 #~ "النقر على الوثيقة الذي  تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى "
0934 #~ "هنا و تابع التدقيق.</p>\n"
0935 #~ "</qt>"
0936 
0937 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0938 #~ msgstr "... الكلمة <b>ذات الإملاء الخاطئ</b> معروضة في سياقها ..."
0939 
0940 #~ msgid ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0943 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0944 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0945 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0946 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0947 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0948 #~ "</qt>"
0949 #~ msgstr ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.<br>\n"
0952 #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد "
0953 #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى "
0954 #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل</b></p>\n"
0955 #~ "</qt>>"
0956 
0957 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0958 #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس"
0959 
0960 #~ msgid ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0963 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق "
0968 #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 
0971 #~ msgid "R&eplace All"
0972 #~ msgstr "بدّل ال&كلّ"
0973 
0974 #~ msgid "Suggestion List"
0975 #~ msgstr "قائمة الاقتراحات"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0980 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0981 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0982 #~ "box above.</p>\n"
0983 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0984 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0985 #~ "occurrences.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين "
0990 #~ "المقترحات، والنقر عليه.  إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في "
0991 #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.</p>\n"
0992 #~ "<p>لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو "
0993 #~ "انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.</"
0994 #~ "p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "Suggested Words"
0998 #~ msgstr "الكلمات المقترحة"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير "
1008 #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
1009 #~ "</qt>"
1010 
1011 #~ msgid "&Replace"
1012 #~ msgstr "است&بدل"
1013 
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "<qt>\n"
1016 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1017 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1018 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1019 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1020 #~ "occurrences.</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو "
1025 #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n"
1026 #~ "<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو "
1027 #~ "النقر على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة "
1028 #~ "الخطأ.</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 
1031 #~ msgid "Replace &with:"
1032 #~ msgstr "استبدل &بــ :"
1033 
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1037 #~ "p>\n"
1038 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1039 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1040 #~ "dictionary.</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "<qt>\n"
1044 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
1045 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
1046 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 
1049 #~ msgid "&Ignore"
1050 #~ msgstr "تجا&هل"
1051 
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1055 #~ "are.</p>\n"
1056 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1057 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1058 #~ "dictionary.</p>\n"
1059 #~ "</qt>"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "<qt>\n"
1062 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
1063 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
1064 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 
1067 #~ msgid "I&gnore All"
1068 #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ"
1069 
1070 #~ msgid "S&uggest"
1071 #~ msgstr "ا&قترح"
1072 
1073 #~ msgid "Language Selection"
1074 #~ msgstr "اختيار اللّغة"
1075 
1076 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1077 #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
1078 
1079 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1080 #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
1081 
1082 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1083 #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال"
1084 
1085 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري "
1088 #~ "الكتابة."
1089 
1090 #~ msgid "Check Spelling..."
1091 #~ msgstr "تدقيق إملائي..."
1092 
1093 #~ msgid "Auto Spell Check"
1094 #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي"
1095 
1096 #~ msgid "Allow Tabulations"
1097 #~ msgstr "اسمح بالتبويبات"
1098 
1099 #~ msgid "Spell Checking"
1100 #~ msgstr "تدقيق إملائي"
1101 
1102 #~ msgid "&Back"
1103 #~ msgstr "&خلف"
1104 
1105 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1106 #~ msgid "&Next"
1107 #~ msgstr "ال&تالي"
1108 
1109 #~ msgid "Unknown View"
1110 #~ msgstr "منظر مجهول"
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1114 #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest."
1115 
1116 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1117 #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي."
1118 
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1121 #~ "option to select modules."
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد "
1124 #~ "الوحدات."
1125 
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1128 #~ "GUI."
1129 #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة."
1130 
1131 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1132 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1133 
1134 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1135 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1136 
1137 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1138 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
1139 
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1142 #~ "Message error: %2"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة "
1145 #~ "الخطأ: %2"
1146 
1147 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1148 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
1149 
1150 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1151 #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
1152 
1153 #~ msgid "am"
1154 #~ msgstr "ص"
1155 
1156 #~ msgid "pm"
1157 #~ msgstr "م"
1158 
1159 #~ msgid "No target filename has been given."
1160 #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
1161 
1162 #~ msgid "Already opened."
1163 #~ msgstr "مفتوح من قبل."
1164 
1165 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1166 #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
1167 
1168 #, fuzzy
1169 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1170 #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت."
1171 
1172 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1173 #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص"
1174 
1175 #~ msgid "Error during rename."
1176 #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
1177 
1178 #~ msgid "kde4-config"
1179 #~ msgstr "kde4-config"
1180 
1181 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1182 #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
1183 
1184 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1185 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1186 
1187 #~ msgid "Left for legacy support"
1188 #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
1189 
1190 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1191 #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي"
1192 
1193 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1194 #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي"
1195 
1196 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1197 #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات"
1198 
1199 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1200 #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
1201 
1202 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1203 #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي"
1204 
1205 #~ msgid "Available KDE resource types"
1206 #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة"
1207 
1208 #~ msgid "Search path for resource type"
1209 #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
1210 
1211 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1212 #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
1213 
1214 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1215 #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
1216 
1217 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1218 #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
1219 
1220 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1221 #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
1222 
1223 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1224 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
1225 
1226 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1227 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
1228 
1229 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1230 #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
1231 
1232 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1233 #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )"
1234 
1235 #~ msgid "Autostart directories"
1236 #~ msgstr "أدلة البدء الآلي"
1237 
1238 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1239 #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
1240 
1241 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1242 #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp"
1243 
1244 #~ msgid "Configuration files"
1245 #~ msgstr "ملفات إعداد"
1246 
1247 #~ msgid "Where applications store data"
1248 #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
1249 
1250 #~ msgid "Emoticons"
1251 #~ msgstr "الوجوه المعبرة"
1252 
1253 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1254 #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
1255 
1256 #~ msgid "HTML documentation"
1257 #~ msgstr "توثيق HTML"
1258 
1259 #~ msgid "Icons"
1260 #~ msgstr "أيقونات"
1261 
1262 #~ msgid "Configuration description files"
1263 #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
1264 
1265 #~ msgid "Libraries"
1266 #~ msgstr "مكتبات"
1267 
1268 #~ msgid "Includes/Headers"
1269 #~ msgstr "المضمنات/الترويسات"
1270 
1271 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1272 #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
1273 
1274 #~ msgid "Mime types"
1275 #~ msgstr "أنواع الملفات Mime"
1276 
1277 #~ msgid "Loadable modules"
1278 #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
1279 
1280 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1281 #~ msgstr "صور نقطية قديمة"
1282 
1283 #~ msgid "Qt plugins"
1284 #~ msgstr "ملحقات Qt"
1285 
1286 #~ msgid "Services"
1287 #~ msgstr "خدمات"
1288 
1289 #~ msgid "Service types"
1290 #~ msgstr "أنواع الخدمة"
1291 
1292 #~ msgid "Application sounds"
1293 #~ msgstr "أصوات التطبيق"
1294 
1295 #~ msgid "Templates"
1296 #~ msgstr "قوالِب"
1297 
1298 #~ msgid "Wallpapers"
1299 #~ msgstr "خلفيات الشاشة"
1300 
1301 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1302 #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
1303 
1304 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1305 #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
1306 
1307 #~ msgid "XDG Icons"
1308 #~ msgstr "أيقونات XDG"
1309 
1310 #~ msgid "XDG Mime Types"
1311 #~ msgstr "أنواع ملفات XDG"
1312 
1313 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1314 #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
1315 
1316 #~ msgid "XDG autostart directory"
1317 #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
1318 
1319 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1320 #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
1321 
1322 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1323 #~ msgstr "مقابس UNIX  (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
1324 
1325 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1326 #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
1327 
1328 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1329 #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1333 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1334 #~ "licensing terms.\n"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
1337 #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
1338 #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
1339 
1340 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1341 #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
1342 
1343 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1344 #~ msgid "GPL v2"
1345 #~ msgstr "GPL v2"
1346 
1347 #~ msgctxt "@item license"
1348 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1349 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1352 #~ msgid "LGPL v2"
1353 #~ msgstr "LGPL v2"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license"
1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1357 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1360 #~ msgid "BSD License"
1361 #~ msgstr "رخصة BSD"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license"
1364 #~ msgid "BSD License"
1365 #~ msgstr "رخصة BSD"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1368 #~ msgid "Artistic License"
1369 #~ msgstr "رخصة Artistic"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license"
1372 #~ msgid "Artistic License"
1373 #~ msgstr "رخصة Artistic"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1376 #~ msgid "QPL v1.0"
1377 #~ msgstr "QPL v1.0"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license"
1380 #~ msgid "Q Public License"
1381 #~ msgstr "رخصة Q العمومية"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1384 #~ msgid "GPL v3"
1385 #~ msgstr "GPL v3"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1389 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1392 #~ msgid "LGPL v3"
1393 #~ msgstr "LGPL v3"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license"
1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1397 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "Custom"
1401 #~ msgstr "مخصص"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "Not specified"
1405 #~ msgstr "غير محدّد"
1406 
1407 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1410 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1411 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1412 #~ "kde.org</a></p>"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود "
1415 #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من "
1416 #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر  <a href=\"http://www.arabeyes."
1417 #~ "org\"> الموقع الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على "
1418 #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة "
1419 #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a  href="
1420 #~ "\"http://l10n.kde.org \">http://l10n.kde.org</a></p>"
1421 
1422 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1423 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
1424 
1425 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1426 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'"
1427 
1428 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1429 #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1433 #~ "map on an 8-bit display"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
1436 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1440 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1441 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1442 #~ "specification"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
1445 #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
1446 #~ "ألوان QApplication::ManyColor"
1447 
1448 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1449 #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة"
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1453 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
1456 #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
1457 
1458 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1459 #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
1460 
1461 #~ msgid "defines the application font"
1462 #~ msgstr "يعرف خط التطبيق"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "sets the default background color and an\n"
1466 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1467 #~ "calculated)"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "يحدد لون  الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
1470 #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
1471 
1472 #~ msgid "sets the default foreground color"
1473 #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
1474 
1475 #~ msgid "sets the default button color"
1476 #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
1477 
1478 #~ msgid "sets the application name"
1479 #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق"
1480 
1481 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1482 #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1486 #~ "an 8-bit display"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
1489 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1493 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1494 #~ "root"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n"
1497 #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n"
1498 #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n"
1499 #~ " خارج المنطقة، الجذر)"
1500 
1501 #~ msgid "set XIM server"
1502 #~ msgstr "شغّل خادم XIM"
1503 
1504 #~ msgid "disable XIM"
1505 #~ msgstr "عطّل خادم XIM"
1506 
1507 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1508 #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS."
1509 
1510 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1511 #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
1512 
1513 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1514 #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt  على ودجات التطبيق."
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1518 #~ "raster and opengl (experimental)"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster  و opengl  "
1521 #~ "(تجريبي)."
1522 
1523 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1524 #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
1525 
1526 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1527 #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
1528 
1529 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1530 #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
1531 
1532 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1533 #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
1534 
1535 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1536 #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
1537 
1538 #~ msgid "sets the application GUI style"
1539 #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1543 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
1546 #~ "+XPos+YPos)"
1547 
1548 #~ msgid "KDE Application"
1549 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي"
1550 
1551 #~ msgid "Qt"
1552 #~ msgstr "Qt"
1553 
1554 #~ msgid "KDE"
1555 #~ msgstr "كِيدِي"
1556 
1557 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1558 #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'."
1559 
1560 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1561 #~ msgid "'%1' missing."
1562 #~ msgstr "'%1' مفقود."
1563 
1564 #~ msgctxt ""
1565 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1566 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Qt: %1\n"
1569 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1570 #~ "%3: %4\n"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "كيوت: %1\n"
1573 #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n"
1574 #~ "%3: %4\n"
1575 
1576 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "%1 was written by\n"
1579 #~ "%2"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "%1 كتبه\n"
1582 #~ "%2"
1583 
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1586 #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
1587 
1588 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1589 #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n"
1590 
1591 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1592 #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
1593 
1594 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1595 #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
1596 
1597 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1598 #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
1599 
1600 #~ msgid "[options] "
1601 #~ msgstr "[خيارات]"
1602 
1603 #~ msgid "[%1-options]"
1604 #~ msgstr "[خيارات-%1]"
1605 
1606 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1607 #~ msgstr "طريقة الاستعمال: ‎%1 %2\n"
1608 
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "\n"
1611 #~ "Generic options:\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "\n"
1614 #~ "خيارات عامة:\n"
1615 
1616 #~ msgid "Show help about options"
1617 #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
1618 
1619 #~ msgid "Show %1 specific options"
1620 #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
1621 
1622 #~ msgid "Show all options"
1623 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
1624 
1625 #~ msgid "Show author information"
1626 #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
1627 
1628 #~ msgid "Show version information"
1629 #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
1630 
1631 #~ msgid "Show license information"
1632 #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
1633 
1634 #~ msgid "End of options"
1635 #~ msgstr "نهاية الخيارات"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "\n"
1639 #~ "%1 options:\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "\n"
1642 #~ "%1 الخيارات:\n"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "Options:\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "الخيارات:\n"
1650 
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Arguments:\n"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "المعاملات:\n"
1657 
1658 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1659 #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
1660 
1661 #~ msgid "KDE-tempfile"
1662 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1663 
1664 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1665 #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1669 #~ "to start the application."
1670 #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher  لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1674 #~ "%2\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
1677 #~ "%2\n"
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1681 #~ "\n"
1682 #~ "%1"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n"
1685 #~ "\n"
1686 #~ "%1"
1687 
1688 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1689 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1693 #~ "\n"
1694 #~ "%1"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "%1"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1702 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the browser:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "Could not launch Browser"
1715 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ "%1"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1728 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item Text character set"
1731 #~ msgid "Western European"
1732 #~ msgstr "أوروبي غربي"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item Text character set"
1735 #~ msgid "Central European"
1736 #~ msgstr "أوروبي أوسط"
1737 
1738 #~ msgctxt "@item Text character set"
1739 #~ msgid "Baltic"
1740 #~ msgstr "بلطيقي"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item Text character set"
1743 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1744 #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item Text character set"
1747 #~ msgid "Turkish"
1748 #~ msgstr "تركي"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item Text character set"
1751 #~ msgid "Cyrillic"
1752 #~ msgstr "سيريلي"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item Text character set"
1755 #~ msgid "Chinese Traditional"
1756 #~ msgstr "صيني تقليدي"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item Text character set"
1759 #~ msgid "Chinese Simplified"
1760 #~ msgstr "صيني مبسط"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Korean"
1764 #~ msgstr "كوري"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Japanese"
1768 #~ msgstr "ياباني"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Greek"
1772 #~ msgstr "يوناني"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Arabic"
1776 #~ msgstr "عربي"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Hebrew"
1780 #~ msgstr "عبري"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Thai"
1784 #~ msgstr "تايلندي"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Unicode"
1788 #~ msgstr "يونيكود"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Northern Saami"
1792 #~ msgstr "صامي شمالي"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Other"
1796 #~ msgstr "غير ذلك"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1799 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1800 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item"
1803 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1804 #~ msgstr "ترميز آخر (%1)"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1807 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1808 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Disabled"
1812 #~ msgstr "معطل"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Universal"
1816 #~ msgstr "عالمي"
1817 
1818 #~ msgctxt "digit set"
1819 #~ msgid "Arabic-Indic"
1820 #~ msgstr "عربي هندي"
1821 
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgctxt "digit set"
1824 #~ msgid "Bengali"
1825 #~ msgstr "بنغالي"
1826 
1827 #~ msgctxt "digit set"
1828 #~ msgid "Devanagari"
1829 #~ msgstr "ديفاناغاري"
1830 
1831 #~ msgctxt "digit set"
1832 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1833 #~ msgstr "عربي هندي مشرقي"
1834 
1835 #~ msgctxt "digit set"
1836 #~ msgid "Gujarati"
1837 #~ msgstr "غوجاراتي"
1838 
1839 #~ msgctxt "digit set"
1840 #~ msgid "Gurmukhi"
1841 #~ msgstr "غرموخي"
1842 
1843 #~ msgctxt "digit set"
1844 #~ msgid "Kannada"
1845 #~ msgstr "كنادا"
1846 
1847 #~ msgctxt "digit set"
1848 #~ msgid "Khmer"
1849 #~ msgstr "خمير"
1850 
1851 #~ msgctxt "digit set"
1852 #~ msgid "Malayalam"
1853 #~ msgstr "مليلام"
1854 
1855 #~ msgctxt "digit set"
1856 #~ msgid "Oriya"
1857 #~ msgstr "أوريا"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Tamil"
1861 #~ msgstr "تاميلي"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Telugu"
1865 #~ msgstr "تلوغو"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Thai"
1869 #~ msgstr "تايلندي"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Arabic"
1873 #~ msgstr "عربي"
1874 
1875 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1876 #~ msgid "%1 (%2)"
1877 #~ msgstr "%1 (%2)"
1878 
1879 #~ msgctxt "size in bytes"
1880 #~ msgid "%1 B"
1881 #~ msgstr "%1 بايت"
1882 
1883 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1884 #~ msgid "%1 kB"
1885 #~ msgstr "%1 ألف بايت"
1886 
1887 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1888 #~ msgid "%1 MB"
1889 #~ msgstr "%1 مليون بايت"
1890 
1891 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1892 #~ msgid "%1 GB"
1893 #~ msgstr "%1 مليار بايت"
1894 
1895 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1896 #~ msgid "%1 TB"
1897 #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت"
1898 
1899 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1900 #~ msgid "%1 PB"
1901 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
1902 
1903 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1904 #~ msgid "%1 EB"
1905 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
1906 
1907 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1908 #~ msgid "%1 ZB"
1909 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
1910 
1911 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1912 #~ msgid "%1 YB"
1913 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
1914 
1915 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1916 #~ msgid "%1 KB"
1917 #~ msgstr "%1 ك.بايت"
1918 
1919 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1920 #~ msgid "%1 MB"
1921 #~ msgstr "%1 م.بايت"
1922 
1923 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1924 #~ msgid "%1 GB"
1925 #~ msgstr "%1 ج.بايت"
1926 
1927 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1928 #~ msgid "%1 TB"
1929 #~ msgstr "%1 ت.بايت"
1930 
1931 #, fuzzy
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1933 #~ msgid "%1 PB"
1934 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
1935 
1936 #, fuzzy
1937 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1938 #~ msgid "%1 EB"
1939 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
1940 
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1943 #~ msgid "%1 ZB"
1944 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
1945 
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1948 #~ msgid "%1 YB"
1949 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1952 #~ msgid "%1 KiB"
1953 #~ msgstr "%1 ك.بايت"
1954 
1955 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1956 #~ msgid "%1 MiB"
1957 #~ msgstr "%1 م.بايت"
1958 
1959 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1960 #~ msgid "%1 GiB"
1961 #~ msgstr "%1 ج.بايت"
1962 
1963 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1964 #~ msgid "%1 TiB"
1965 #~ msgstr "%1 ت.بايت"
1966 
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1969 #~ msgid "%1 PiB"
1970 #~ msgstr "%1 بيتا بايت"
1971 
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1974 #~ msgid "%1 EiB"
1975 #~ msgstr "%1 إيبا بايت"
1976 
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1979 #~ msgid "%1 ZiB"
1980 #~ msgstr "%1 زيبا بايت"
1981 
1982 #, fuzzy
1983 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1984 #~ msgid "%1 YiB"
1985 #~ msgstr "%1 يبا بايت"
1986 
1987 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1988 #~ msgid "%1 days"
1989 #~ msgstr "%1 من الأيام"
1990 
1991 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1992 #~ msgid "%1 hours"
1993 #~ msgstr "%1 من الساعات"
1994 
1995 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1996 #~ msgid "%1 minutes"
1997 #~ msgstr "%1 من الدقائق"
1998 
1999 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2000 #~ msgid "%1 seconds"
2001 #~ msgstr "%1 من الثواني"
2002 
2003 #~ msgctxt "@item:intext"
2004 #~ msgid "%1 millisecond"
2005 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2006 #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
2007 #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
2008 #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
2009 #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
2010 #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
2011 #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item:intext"
2014 #~ msgid "1 day"
2015 #~ msgid_plural "%1 days"
2016 #~ msgstr[0] " "
2017 #~ msgstr[1] "يوم واحد"
2018 #~ msgstr[2] "يومين"
2019 #~ msgstr[3] "%1  أيام"
2020 #~ msgstr[4] "%1 يوما"
2021 #~ msgstr[5] "%1 يوم"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext"
2024 #~ msgid "1 hour"
2025 #~ msgid_plural "%1 hours"
2026 #~ msgstr[0] " "
2027 #~ msgstr[1] "ساعة واحدة"
2028 #~ msgstr[2] "ساعتين"
2029 #~ msgstr[3] "%1 ساعات"
2030 #~ msgstr[4] "%1 ساعة"
2031 #~ msgstr[5] "%1 ساعة"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext"
2034 #~ msgid "1 minute"
2035 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2036 #~ msgstr[0] " "
2037 #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة"
2038 #~ msgstr[2] "دقيقتين"
2039 #~ msgstr[3] "%1 دقائق"
2040 #~ msgstr[4] "%1 دقيقة"
2041 #~ msgstr[5] "%1 دقيقة"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item:intext"
2044 #~ msgid "1 second"
2045 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2046 #~ msgstr[0] " "
2047 #~ msgstr[1] "ثانية واحدة"
2048 #~ msgstr[2] "ثانيتين"
2049 #~ msgstr[3] "%1 ثوان"
2050 #~ msgstr[4] "%1 ثانية"
2051 #~ msgstr[5] "%1 ثانية"
2052 
2053 #~ msgctxt ""
2054 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2055 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2056 #~ "team to solve the problem"
2057 #~ msgid "%1 and %2"
2058 #~ msgstr "%1 و %2"
2059 
2060 #~ msgctxt ""
2061 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2062 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2063 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2064 #~ msgid "%1 and %2"
2065 #~ msgstr "%1 و %2"
2066 
2067 #~ msgctxt ""
2068 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2069 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2070 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2071 #~ msgid "%1 and %2"
2072 #~ msgstr "%1 و %2"
2073 
2074 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2075 #~ msgid "Ante Meridiem"
2076 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2077 
2078 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2079 #~ msgid "AM"
2080 #~ msgstr "أ.م"
2081 
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2084 #~ msgid "A"
2085 #~ msgstr "AC"
2086 
2087 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2088 #~ msgid "PM"
2089 #~ msgstr "م"
2090 
2091 #~ msgid "Today"
2092 #~ msgstr "اليوم"
2093 
2094 #~ msgid "Yesterday"
2095 #~ msgstr "الأمس"
2096 
2097 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2098 #~ msgid "%1 %2"
2099 #~ msgstr "%1 %2"
2100 
2101 #~ msgctxt "@title/plain"
2102 #~ msgid "== %1 =="
2103 #~ msgstr "== %1 =="
2104 
2105 #~ msgctxt "@title/rich"
2106 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2107 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2108 
2109 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2110 #~ msgid "~ %1 ~"
2111 #~ msgstr "~ %1 ~"
2112 
2113 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2114 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2115 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item/plain"
2118 #~ msgid "  * %1"
2119 #~ msgstr "  * %1"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item/rich"
2122 #~ msgid "<li>%1</li>"
2123 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2124 
2125 #~ msgctxt "@note/plain"
2126 #~ msgid "Note: %1"
2127 #~ msgstr "ملاحظة: %1"
2128 
2129 #~ msgctxt "@note/rich"
2130 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2131 #~ msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1"
2132 
2133 #~ msgctxt ""
2134 #~ "@note-with-label/plain\n"
2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2136 #~ msgid "%1: %2"
2137 #~ msgstr "%1: %2"
2138 
2139 #~ msgctxt ""
2140 #~ "@note-with-label/rich\n"
2141 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2142 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2143 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2144 
2145 #~ msgctxt "@warning/plain"
2146 #~ msgid "WARNING: %1"
2147 #~ msgstr "تحذير: %1"
2148 
2149 #~ msgctxt "@warning/rich"
2150 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2151 #~ msgstr "<b>تحذير</b>: %1"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2156 #~ msgid "%1: %2"
2157 #~ msgstr "%1: %2"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2161 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2162 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2163 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@link-with-description/plain\n"
2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2168 #~ msgid "%2 (%1)"
2169 #~ msgstr "%2 (%1)"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@link-with-description/rich\n"
2173 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2174 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2175 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2176 
2177 #~ msgctxt "@filename/plain"
2178 #~ msgid "‘%1’"
2179 #~ msgstr "‘%1’"
2180 
2181 #~ msgctxt "@filename/rich"
2182 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2183 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2184 
2185 #~ msgctxt "@application/plain"
2186 #~ msgid "%1"
2187 #~ msgstr "%1"
2188 
2189 #~ msgctxt "@application/rich"
2190 #~ msgid "%1"
2191 #~ msgstr "%1"
2192 
2193 #~ msgctxt "@command/plain"
2194 #~ msgid "%1"
2195 #~ msgstr "%1"
2196 
2197 #~ msgctxt "@command/rich"
2198 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2199 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@command-with-section/plain\n"
2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2204 #~ msgid "%1(%2)"
2205 #~ msgstr "%1(%2)"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@command-with-section/rich\n"
2209 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2210 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2211 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2212 
2213 #~ msgctxt "@resource/plain"
2214 #~ msgid "“%1”"
2215 #~ msgstr "“%1”"
2216 
2217 #~ msgctxt "@resource/rich"
2218 #~ msgid "“%1”"
2219 #~ msgstr "“%1”"
2220 
2221 #~ msgctxt "@icode/plain"
2222 #~ msgid "“%1”"
2223 #~ msgstr "“%1”"
2224 
2225 #~ msgctxt "@icode/rich"
2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2227 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2228 
2229 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2230 #~ msgid "%1"
2231 #~ msgstr "%1"
2232 
2233 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2234 #~ msgid "<b>%1</b>"
2235 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@interface/plain"
2238 #~ msgid "|%1|"
2239 #~ msgstr "|%1|"
2240 
2241 #~ msgctxt "@interface/rich"
2242 #~ msgid "<i>%1</i>"
2243 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2244 
2245 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2246 #~ msgid "*%1*"
2247 #~ msgstr "*%1*"
2248 
2249 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2250 #~ msgid "<i>%1</i>"
2251 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2254 #~ msgid "**%1**"
2255 #~ msgstr "**%1**"
2256 
2257 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2258 #~ msgid "<b>%1</b>"
2259 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2262 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2263 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2264 
2265 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2266 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2267 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2268 
2269 #~ msgctxt "@email/plain"
2270 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2271 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2272 
2273 #~ msgctxt "@email/rich"
2274 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2275 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2276 
2277 #~ msgctxt ""
2278 #~ "@email-with-name/plain\n"
2279 #~ "%1 is name, %2 is address"
2280 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2281 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2282 
2283 #~ msgctxt ""
2284 #~ "@email-with-name/rich\n"
2285 #~ "%1 is name, %2 is address"
2286 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2287 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2288 
2289 #~ msgctxt "@envar/plain"
2290 #~ msgid "$%1"
2291 #~ msgstr "$%1"
2292 
2293 #~ msgctxt "@envar/rich"
2294 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2295 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2296 
2297 #~ msgctxt "@message/plain"
2298 #~ msgid "/%1/"
2299 #~ msgstr "/%1/"
2300 
2301 #~ msgctxt "@message/rich"
2302 #~ msgid "<i>%1</i>"
2303 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2304 
2305 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2306 #~ msgid "+"
2307 #~ msgstr "+"
2308 
2309 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2310 #~ msgid "+"
2311 #~ msgstr "+"
2312 
2313 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2314 #~ msgid "→"
2315 #~ msgstr "←"
2316 
2317 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2318 #~ msgid "→"
2319 #~ msgstr "←"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "Alt"
2323 #~ msgstr "Alt"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "AltGr"
2327 #~ msgstr "AltGr"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "Backspace"
2331 #~ msgstr "Backspace"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "CapsLock"
2335 #~ msgstr "CapsLock"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Control"
2339 #~ msgstr "Control"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Ctrl"
2343 #~ msgstr "Ctrl"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Del"
2347 #~ msgstr "Del"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Delete"
2351 #~ msgstr "Delete"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Down"
2355 #~ msgstr "Down"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "End"
2359 #~ msgstr "End"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Enter"
2363 #~ msgstr "Enter"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Esc"
2367 #~ msgstr "Esc"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Escape"
2371 #~ msgstr "Escape"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Home"
2375 #~ msgstr "Home"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Hyper"
2379 #~ msgstr "Hyper"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Ins"
2383 #~ msgstr "Ins"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Insert"
2387 #~ msgstr "Insert"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Left"
2391 #~ msgstr "Left"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Menu"
2395 #~ msgstr "Menu"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Meta"
2399 #~ msgstr "Meta"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "NumLock"
2403 #~ msgstr "NumLock"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "PageDown"
2407 #~ msgstr "PageDown"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "PageUp"
2411 #~ msgstr "PageUp"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "PgDown"
2415 #~ msgstr "PgDown"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "PgUp"
2419 #~ msgstr "PgUp"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "PauseBreak"
2423 #~ msgstr "PauseBreak"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "PrintScreen"
2427 #~ msgstr "PrintScreen"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "PrtScr"
2431 #~ msgstr "PrtScr"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Return"
2435 #~ msgstr "Return"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Right"
2439 #~ msgstr "Right"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "ScrollLock"
2443 #~ msgstr "ScrollLock"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Shift"
2447 #~ msgstr "Shift"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Space"
2451 #~ msgstr "Space"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "Super"
2455 #~ msgstr "Super"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "SysReq"
2459 #~ msgstr "SysReq"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Tab"
2463 #~ msgstr "Tab"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "Up"
2467 #~ msgstr "Up"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "Win"
2471 #~ msgstr "Win"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "F%1"
2475 #~ msgstr "F%1"
2476 
2477 #~ msgid "no error"
2478 #~ msgstr "لا يوجد خطأ"
2479 
2480 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2481 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا"
2482 
2483 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2484 #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم"
2485 
2486 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2487 #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم"
2488 
2489 #~ msgid "invalid flags"
2490 #~ msgstr "أعلام غير صالحة"
2491 
2492 #~ msgid "memory allocation failure"
2493 #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
2494 
2495 #~ msgid "name or service not known"
2496 #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة"
2497 
2498 #~ msgid "requested family not supported"
2499 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة"
2500 
2501 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2502 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا"
2503 
2504 #~ msgid "requested socket type not supported"
2505 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة"
2506 
2507 #~ msgid "unknown error"
2508 #~ msgstr "خطأ مجهول"
2509 
2510 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2511 #~ msgid "system error: %1"
2512 #~ msgstr "خطأ في النظام: %1"
2513 
2514 #~ msgid "request was canceled"
2515 #~ msgstr "ألغي الطلب"
2516 
2517 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2518 #~ msgid "Unknown family %1"
2519 #~ msgstr "أسرة مجهولة %1"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2522 #~ msgid "no error"
2523 #~ msgstr "لا خطأ"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2526 #~ msgid "name lookup has failed"
2527 #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2530 #~ msgid "address already in use"
2531 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2534 #~ msgid "socket is already bound"
2535 #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2538 #~ msgid "socket is already created"
2539 #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2542 #~ msgid "socket is not bound"
2543 #~ msgstr "المقبس غير مربوط"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2546 #~ msgid "socket has not been created"
2547 #~ msgstr "لم ينشأ المقبس"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2550 #~ msgid "operation would block"
2551 #~ msgstr "قد تتجمد العملية"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2554 #~ msgid "connection actively refused"
2555 #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2558 #~ msgid "connection timed out"
2559 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2562 #~ msgid "operation is already in progress"
2563 #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2566 #~ msgid "network failure occurred"
2567 #~ msgstr "فشل في الشبكة"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2570 #~ msgid "operation is not supported"
2571 #~ msgstr "العملية غير مدعومة"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2574 #~ msgid "timed operation timed out"
2575 #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2578 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2579 #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2582 #~ msgid "remote host closed connection"
2583 #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال"
2584 
2585 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2586 #~ msgstr "زبون NEC SOCKS"
2587 
2588 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2589 #~ msgstr "زبون Dante SOCKS"
2590 
2591 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2592 #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح"
2593 
2594 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2595 #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة"
2596 
2597 #~ msgid "Connection refused"
2598 #~ msgstr "رفض الاتصال"
2599 
2600 #~ msgid "Permission denied"
2601 #~ msgstr "الوصول ممنوع"
2602 
2603 #~ msgid "Connection timed out"
2604 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
2605 
2606 #~ msgid "Unknown error"
2607 #~ msgstr "خطأ غير معروف"
2608 
2609 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2610 #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking"
2611 
2612 #~ msgid "Address is already in use"
2613 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
2614 
2615 #~ msgid "Path cannot be used"
2616 #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار"
2617 
2618 #~ msgid "No such file or directory"
2619 #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم"
2620 
2621 #~ msgid "Not a directory"
2622 #~ msgstr "ليس دليل"
2623 
2624 #~ msgid "Read-only filesystem"
2625 #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط"
2626 
2627 #~ msgid "Unknown socket error"
2628 #~ msgstr "خطأ قابس مجهول"
2629 
2630 #~ msgid "Operation not supported"
2631 #~ msgstr "العملية غير مدعومة"
2632 
2633 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2634 #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "No error"
2638 #~ msgstr "لا يوجد خطأ"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2642 #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate has expired"
2646 #~ msgstr "الشهادة منتهية"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate is invalid"
2650 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2654 #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2658 #~ msgstr "انتهت الشهادة"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2662 #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2667 #~ "purpose"
2668 #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2673 #~ "certificate's purpose"
2674 #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2678 #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2682 #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2686 #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2690 #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "Unknown error"
2694 #~ msgstr "خطأ غير معروف"
2695 
2696 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2697 #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم"
2698 
2699 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2700 #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'"
2701 
2702 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2703 #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم"
2704 
2705 #~ msgid "no address associated with nodename"
2706 #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة"
2707 
2708 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2709 #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype"
2710 
2711 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2712 #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم"
2713 
2714 #~ msgid "system error"
2715 #~ msgstr "خطأ في النظام"
2716 
2717 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2718 #~ msgid_plural ""
2719 #~ "Could not find mime types:\n"
2720 #~ "<resource>%2</resource>"
2721 #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط  <resource>%2</resource>"
2722 #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط  <resource>%2</resource>"
2723 #~ msgstr[2] ""
2724 #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
2725 #~ "<resource>%2</resource>"
2726 #~ msgstr[3] ""
2727 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2728 #~ "<resource>%2</resource>"
2729 #~ msgstr[4] ""
2730 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2731 #~ "<resource>%2</resource>"
2732 #~ msgstr[5] ""
2733 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2734 #~ "<resource>%2</resource>"
2735 
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2738 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "لم يثبت أي نوع  من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
2741 #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
2742 
2743 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2744 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
2745 
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2748 #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "40"
2752 #~ msgstr "40"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "60"
2756 #~ msgstr "60"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "80"
2760 #~ msgstr "80"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "-ise suffixes"
2764 #~ msgstr "سوابق -ise"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "-ize suffixes"
2768 #~ msgstr "سوابق -ize"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2772 #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2776 #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2780 #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2784 #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "large"
2788 #~ msgstr "كبير"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "medium"
2792 #~ msgstr "متوسط"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "small"
2796 #~ msgstr "صغير"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "variant 0"
2800 #~ msgstr "المشتق 0"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "variant 1"
2804 #~ msgstr "المشتق 1"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "variant 2"
2808 #~ msgstr "المشتق 2"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "without accents"
2812 #~ msgstr "بدون حركات"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "with accents"
2816 #~ msgstr "مع حركات"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "with ye"
2820 #~ msgstr "مع ye"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "with yeyo"
2824 #~ msgstr "مع yeyo"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "with yo"
2828 #~ msgstr "مع yo"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "extended"
2832 #~ msgstr "موسّع"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2839 #~ msgid "%1 (%2)"
2840 #~ msgstr "%1 (%2)"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2843 #~ msgid "%1 [%2]"
2844 #~ msgstr "%1 [%2]"
2845 
2846 #~ msgid "File %1 does not exist"
2847 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
2848 
2849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2850 #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة"
2851 
2852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2853 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1"
2854 
2855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2856 #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm"
2857 
2858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2859 #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها"
2860 
2861 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2862 #~ msgstr "لا يمكن بحث eof"
2863 
2864 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2865 #~ msgstr "لم يجد المكتبة  \"%1\" "
2866 
2867 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2868 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
2869 
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2872 #~ "desktop file."
2873 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop"
2874 
2875 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2876 #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات."
2877 
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2880 #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد."
2881 
2882 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2883 #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول"
2884 
2885 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2886 #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق  '%2'"
2887 
2888 #~ msgid "The provided service is not valid"
2889 #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
2890 
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2893 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في "
2894 
2895 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2896 #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4."
2897 
2898 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2899 #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)."
2900 
2901 #~ msgid "KDE Test Program"
2902 #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي"
2903 
2904 #~ msgid "KBuildSycoca"
2905 #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
2906 
2907 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2908 #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
2909 
2910 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2911 #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي"
2912 
2913 #~ msgid "David Faure"
2914 #~ msgstr "David Faure"
2915 
2916 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2917 #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
2918 
2919 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2920 #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
2921 
2922 #~ msgid "Check file timestamps"
2923 #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
2924 
2925 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2926 #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
2927 
2928 #~ msgid "Create global database"
2929 #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
2930 
2931 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2932 #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
2933 
2934 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2935 #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
2936 
2937 #~ msgid "KDE Daemon"
2938 #~ msgstr "مراقِب كِيدِي"
2939 
2940 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2941 #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
2942 
2943 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2944 #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
2945 
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2948 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2949 #~ "No action will be triggered."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
2952 #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
2953 #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء."
2954 
2955 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2956 #~ msgstr "وجد اختصار غامض"
2957 
2958 #~ msgctxt "Encodings menu"
2959 #~ msgid "Default"
2960 #~ msgstr "الافتراضي"
2961 
2962 #~ msgctxt "Encodings menu"
2963 #~ msgid "Autodetect"
2964 #~ msgstr "كشف آلي"
2965 
2966 #~ msgid "No Entries"
2967 #~ msgstr "بدون مدخلات"
2968 
2969 #~ msgid "Clear List"
2970 #~ msgstr "امح القائمة"
2971 
2972 #~ msgctxt "go back"
2973 #~ msgid "&Back"
2974 #~ msgstr "إلى ال&خلف"
2975 
2976 #~ msgctxt "go forward"
2977 #~ msgid "&Forward"
2978 #~ msgstr "إلى الأ&مام"
2979 
2980 #~ msgctxt "home page"
2981 #~ msgid "&Home"
2982 #~ msgstr "ال&منزل"
2983 
2984 #~ msgctxt "show help"
2985 #~ msgid "&Help"
2986 #~ msgstr "م&ساعدة"
2987 
2988 #~ msgid "Show &Menubar"
2989 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
2990 
2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>"
2994 
2995 #~ msgid "Show St&atusbar"
2996 #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال"
2997 
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3001 #~ "the window used for status information.</p>"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "اعرض شريط الحالة<br /><br /> تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة "
3004 #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة."
3005 
3006 #~ msgid "&New"
3007 #~ msgstr "&جديد"
3008 
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Create new document"
3011 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
3012 
3013 #~ msgid "&Open..."
3014 #~ msgstr "ا&فتح ..."
3015 
3016 #~ msgid "Open &Recent"
3017 #~ msgstr "افتح ال&حديث"
3018 
3019 #~ msgid "&Save"
3020 #~ msgstr "احف&ظ"
3021 
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Save document"
3024 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
3025 
3026 #~ msgid "Save &As..."
3027 #~ msgstr "احفظ &كــ ..."
3028 
3029 #~ msgid "Re&vert"
3030 #~ msgstr "ا&سترجع"
3031 
3032 #~ msgid "&Close"
3033 #~ msgstr "أ&غلق"
3034 
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Close document"
3037 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
3038 
3039 #~ msgid "&Print..."
3040 #~ msgstr "ا&طبع..."
3041 
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Print document"
3044 #~ msgstr "PrintScreen"
3045 
3046 #~ msgid "Print Previe&w"
3047 #~ msgstr "&معاينة الطّباعة"
3048 
3049 #~ msgid "&Mail..."
3050 #~ msgstr "أرسل بال&بريد..."
3051 
3052 #~ msgid "&Quit"
3053 #~ msgstr "أ&نهِ"
3054 
3055 #~ msgid "Quit application"
3056 #~ msgstr "أنه التطبيق"
3057 
3058 #~ msgid "Re&do"
3059 #~ msgstr "&كرر"
3060 
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Redo last undone action"
3063 #~ msgstr "توثيق HTML"
3064 
3065 #~ msgid "Cu&t"
3066 #~ msgstr "ق&ص"
3067 
3068 #~ msgid "&Copy"
3069 #~ msgstr "ان&سخ"
3070 
3071 #~ msgid "&Paste"
3072 #~ msgstr "أل&صق"
3073 
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "Paste clipboard content"
3076 #~ msgstr "يرفع المحتوى..."
3077 
3078 #~ msgid "C&lear"
3079 #~ msgstr "ا&مسح"
3080 
3081 #~ msgid "Select &All"
3082 #~ msgstr "اختر ال&كل"
3083 
3084 #~ msgid "Dese&lect"
3085 #~ msgstr "أ&زل التحديد"
3086 
3087 #~ msgid "&Find..."
3088 #~ msgstr "ا&عثر..."
3089 
3090 #~ msgid "Find &Next"
3091 #~ msgstr "اعثر على ال&تالي"
3092 
3093 #~ msgid "Find Pre&vious"
3094 #~ msgstr "اعثر على ال&سابق"
3095 
3096 #~ msgid "&Replace..."
3097 #~ msgstr "ا&ستبدل..."
3098 
3099 #~ msgid "&Actual Size"
3100 #~ msgstr "ال&حجم الفعلي"
3101 
3102 #~ msgid "&Fit to Page"
3103 #~ msgstr "&ملائمة للصفحة"
3104 
3105 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3106 #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
3107 
3108 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3109 #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
3110 
3111 #~ msgid "Zoom &In"
3112 #~ msgstr "&كبّر"
3113 
3114 #~ msgid "Zoom &Out"
3115 #~ msgstr "&صغّر"
3116 
3117 #~ msgid "&Zoom..."
3118 #~ msgstr "ت&حجيم..."
3119 
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Select zoom level"
3122 #~ msgstr "حدد أسبوع"
3123 
3124 #~ msgid "&Redisplay"
3125 #~ msgstr "أعد ال&عرض"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "Redisplay document"
3129 #~ msgstr "أعد ال&عرض"
3130 
3131 #~ msgid "&Up"
3132 #~ msgstr "أ&على"
3133 
3134 #~ msgid "&Previous Page"
3135 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Go to previous page"
3139 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
3140 
3141 #~ msgid "&Next Page"
3142 #~ msgstr "الصفحة ال&تالية"
3143 
3144 #, fuzzy
3145 #~ msgid "Go to next page"
3146 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
3147 
3148 #~ msgid "&Go To..."
3149 #~ msgstr "اذ&هب إلى..."
3150 
3151 #~ msgid "&Go to Page..."
3152 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
3153 
3154 #~ msgid "&Go to Line..."
3155 #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
3156 
3157 #~ msgid "&First Page"
3158 #~ msgstr "أ&ول صفحة"
3159 
3160 #, fuzzy
3161 #~ msgid "Go to first page"
3162 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
3163 
3164 #~ msgid "&Last Page"
3165 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
3166 
3167 #, fuzzy
3168 #~ msgid "Go to last page"
3169 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "Go back in document"
3173 #~ msgstr "لل&خلف في المستند"
3174 
3175 #, fuzzy
3176 #~ msgid "&Forward"
3177 #~ msgstr "إلى الأ&مام"
3178 
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "Go forward in document"
3181 #~ msgstr "للأ&مام في المستند"
3182 
3183 #~ msgid "&Add Bookmark"
3184 #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع"
3185 
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3188 #~ msgstr "&حرر علامات الموقع"
3189 
3190 #~ msgid "&Spelling..."
3191 #~ msgstr "إ&ملاء..."
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~ msgid "Check spelling in document"
3195 #~ msgstr "افحص التّهجئة"
3196 
3197 #, fuzzy
3198 #~ msgid "Show or hide menubar"
3199 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
3200 
3201 #~ msgid "Show &Toolbar"
3202 #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3206 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
3207 
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3210 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
3211 
3212 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3213 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
3214 
3215 #~ msgid "&Save Settings"
3216 #~ msgstr "&احفظ الإعدادات"
3217 
3218 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3219 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
3220 
3221 #~ msgid "&Configure %1..."
3222 #~ msgstr "ا&ضبط %1..."
3223 
3224 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3225 #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
3226 
3227 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3228 #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
3229 
3230 #~ msgid "%1 &Handbook"
3231 #~ msgstr "&كتيب %1"
3232 
3233 #~ msgid "What's &This?"
3234 #~ msgstr "ما &هذا ؟"
3235 
3236 #~ msgid "Tip of the &Day"
3237 #~ msgstr "تلميحة ال&يوم"
3238 
3239 #~ msgid "&Report Bug..."
3240 #~ msgstr "أبلغ عن &علة..."
3241 
3242 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3243 #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
3244 
3245 #~ msgid "&About %1"
3246 #~ msgstr "&حول %1"
3247 
3248 #~ msgid "About &KDE"
3249 #~ msgstr "حول &كِيدِي"
3250 
3251 #, fuzzy
3252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3253 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3254 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3255 
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3258 #~ msgid "Exit Full Screen"
3259 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3260 
3261 #, fuzzy
3262 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3263 #~ msgid "Exit full screen mode"
3264 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3265 
3266 #, fuzzy
3267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3268 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3269 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
3270 
3271 #, fuzzy
3272 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3273 #~ msgid "Full Screen"
3274 #~ msgstr "ملء الشاشة"
3275 
3276 #~ msgctxt "Custom color"
3277 #~ msgid "Custom..."
3278 #~ msgstr "مخصص..."
3279 
3280 #~ msgctxt "palette name"
3281 #~ msgid "* Recent Colors *"
3282 #~ msgstr "* ألوان حديثة *"
3283 
3284 #~ msgctxt "palette name"
3285 #~ msgid "* Custom Colors *"
3286 #~ msgstr "* ألوان مخصصة *"
3287 
3288 #~ msgctxt "palette name"
3289 #~ msgid "Forty Colors"
3290 #~ msgstr "ألوان العمر"
3291 
3292 #~ msgctxt "palette name"
3293 #~ msgid "Oxygen Colors"
3294 #~ msgstr "ألوان أكسجين"
3295 
3296 #~ msgctxt "palette name"
3297 #~ msgid "Rainbow Colors"
3298 #~ msgstr "ألوان قوس قزح"
3299 
3300 #~ msgctxt "palette name"
3301 #~ msgid "Royal Colors"
3302 #~ msgstr "ألوان ملكية"
3303 
3304 #~ msgctxt "palette name"
3305 #~ msgid "Web Colors"
3306 #~ msgstr "ألوان الوب"
3307 
3308 #~ msgid "Named Colors"
3309 #~ msgstr "ألوان مسماة"
3310 
3311 #~ msgctxt ""
3312 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3313 #~ "them)"
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3316 #~ "examined:\n"
3317 #~ "%2"
3318 #~ msgid_plural ""
3319 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3320 #~ "examined:\n"
3321 #~ "%2"
3322 #~ msgstr[0] ""
3323 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3324 #~ "%2"
3325 #~ msgstr[1] ""
3326 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3327 #~ "%2"
3328 #~ msgstr[2] ""
3329 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3330 #~ "%2"
3331 #~ msgstr[3] ""
3332 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3333 #~ "%2"
3334 #~ msgstr[4] ""
3335 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3336 #~ "%2"
3337 #~ msgstr[5] ""
3338 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3339 #~ "%2"
3340 
3341 #~ msgid "Select Color"
3342 #~ msgstr "اختر لون"
3343 
3344 #~ msgid "Hue:"
3345 #~ msgstr "تدريج اللون:"
3346 
3347 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3348 #~ msgid "°"
3349 #~ msgstr "°"
3350 
3351 #~ msgid "Saturation:"
3352 #~ msgstr "الإشباع:"
3353 
3354 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3355 #~ msgid "Value:"
3356 #~ msgstr "القيمة:"
3357 
3358 #~ msgid "Red:"
3359 #~ msgstr "الأحمر:"
3360 
3361 #~ msgid "Green:"
3362 #~ msgstr "الأخضر:"
3363 
3364 #~ msgid "Blue:"
3365 #~ msgstr "الأزرق:"
3366 
3367 #~ msgid "Alpha:"
3368 #~ msgstr "ألفا:"
3369 
3370 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3371 #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
3372 
3373 #~ msgid "Name:"
3374 #~ msgstr "الاسم:"
3375 
3376 #~ msgid "HTML:"
3377 #~ msgstr "HTML:"
3378 
3379 #~ msgid "Default color"
3380 #~ msgstr "اللون الافتراضي"
3381 
3382 #~ msgid "-default-"
3383 #~ msgstr "-افتراضي-"
3384 
3385 #~ msgid "-unnamed-"
3386 #~ msgstr "-بدون اسم-"
3387 
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3390 #~ "not exist.</qt>"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>"
3393 
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة  %2</b><br />&nbsp;</"
3398 #~ "html>"
3399 
3400 #~ msgctxt ""
3401 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3402 #~ "'Development Platform'"
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3405 #~ "Development Platform %3</html>"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة "
3408 #~ "تطوير كِيدِي %3</html>"
3409 
3410 #~ msgid "License: %1"
3411 #~ msgstr "الترخيص: %1"
3412 
3413 #~ msgid "License Agreement"
3414 #~ msgstr "اتفاقية الترخيص"
3415 
3416 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3417 #~ msgid "Email contributor"
3418 #~ msgstr "راسل المساهم"
3419 
3420 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3421 #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
3422 
3423 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Email contributor\n"
3426 #~ "%1"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "راسل المساهم:\n"
3429 #~ "%1"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3433 #~ "%1"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
3436 #~ "%1"
3437 
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3440 #~ "%2"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
3443 #~ "%2"
3444 
3445 #, fuzzy
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Visit contributor's page\n"
3448 #~ "%1"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "زر صفحة المساهم\n"
3451 #~ "%1"
3452 
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Visit contributor's blog\n"
3455 #~ "%1"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "زر مدونة المساهم\n"
3458 #~ "%1"
3459 
3460 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3461 #~ msgid "%1"
3462 #~ msgstr "%1"
3463 
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgctxt "City, Country"
3466 #~ msgid "%1, %2"
3467 #~ msgstr "%1 ، %2."
3468 
3469 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3470 #~ msgid "Other"
3471 #~ msgstr "غير ذلك"
3472 
3473 #~ msgctxt "A type of link."
3474 #~ msgid "Blog"
3475 #~ msgstr "مدوّنة"
3476 
3477 #~ msgctxt "A type of link."
3478 #~ msgid "Homepage"
3479 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
3480 
3481 #~ msgid "About KDE"
3482 #~ msgstr "حول كِيدِي"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3486 #~ "b></html>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حرا!</font><br /><b>إصدارة المنصة %1</"
3489 #~ "b></html>"
3490 
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3494 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3495 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3496 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3497 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3498 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3499 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3500 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3501 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<html> <b>كِيدِي</b> هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و "
3504 #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطوير<a href=\"http://www.gnu.org/"
3505 #~ "philosophy/free-sw.html\">البرامج الحرة </a>. هذا المجتمع قام ببناء "
3506 #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.</."
3507 #~ "<br<br />لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات "
3508 #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.<br /><br />زر <a "
3509 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> حول مجتمع كِيدِي و "
3510 #~ "المنتجات التي نصدرها.</html>"
3511 
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3515 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3516 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3517 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3518 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3519 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3520 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3521 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "<html> يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب "
3524 #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.<br /"
3525 #~ "><br /> تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3526 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة "
3527 #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.<br /><br />إذا كانت عند اقتراحات لتحسين "
3528 #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام "
3529 #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\".</html>"
3530 
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3534 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3535 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3536 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3537 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3538 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3539 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك "
3542 #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي "
3543 #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !<br /><br />زر "
3544 #~ "<a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> للمزيد "
3545 #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.<br /><br />إذا "
3546 #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href=\"http://"
3547 #~ "techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> لتحصل على ما تريد.</html>"
3548 
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3552 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3553 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3554 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3555 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3556 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3557 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3558 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3559 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3560 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3561 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3562 #~ "much in advance for your support.</html>"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..<br /><br />لذا "
3565 #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل "
3566 #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور "
3567 #~ "القانونية و المالية. انظر <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www."
3568 #~ "kde-ev.org</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي "
3569 #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف "
3570 #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال "
3571 #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.<a href=\"http://www.kde."
3572 #~ "org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />شكر جزيلا "
3573 #~ "مقدما لدعمك.</html>"
3574 
3575 #~ msgctxt "About KDE"
3576 #~ msgid "&About"
3577 #~ msgstr "&حوْل"
3578 
3579 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3580 #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات"
3581 
3582 #~ msgid "&Join KDE"
3583 #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي"
3584 
3585 #~ msgid "&Support KDE"
3586 #~ msgstr "اد&عم كِيدِي"
3587 
3588 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3589 #~ msgid "Next"
3590 #~ msgstr "التالي"
3591 
3592 #~ msgid "Finish"
3593 #~ msgstr "أ&نهِ"
3594 
3595 #~ msgid "Submit Bug Report"
3596 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
3597 
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3600 #~ "change it"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
3603 
3604 #~ msgctxt "Email sender address"
3605 #~ msgid "From:"
3606 #~ msgstr "من:"
3607 
3608 #~ msgid "Configure Email..."
3609 #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
3610 
3611 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3612 #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
3613 
3614 #~ msgctxt "Email receiver address"
3615 #~ msgid "To:"
3616 #~ msgstr "إلى:"
3617 
3618 #~ msgid "&Send"
3619 #~ msgstr "أ&رسل"
3620 
3621 #~ msgid "Send bug report."
3622 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
3623 
3624 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3625 #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
3626 
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3629 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار "
3632 #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
3633 
3634 #~ msgid "Application: "
3635 #~ msgstr "التطبيق:"
3636 
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3639 #~ "is available before sending a bug report"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
3642 #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
3643 
3644 #~ msgid "Version:"
3645 #~ msgstr "الإصدار:"
3646 
3647 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3648 #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
3649 
3650 #~ msgid "OS:"
3651 #~ msgstr "نظام التشغيل:"
3652 
3653 #~ msgid "Compiler:"
3654 #~ msgstr "المصرّف:"
3655 
3656 #~ msgid "Se&verity"
3657 #~ msgstr "خط&ورة الخطأ"
3658 
3659 #~ msgid "Critical"
3660 #~ msgstr "حرج"
3661 
3662 #~ msgid "Grave"
3663 #~ msgstr "حاد"
3664 
3665 #~ msgctxt "normal severity"
3666 #~ msgid "Normal"
3667 #~ msgstr "عادي"
3668 
3669 #~ msgid "Wishlist"
3670 #~ msgstr "أمنية"
3671 
3672 #~ msgid "S&ubject: "
3673 #~ msgstr "ال&موضوع:"
3674 
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3677 #~ "bug report.\n"
3678 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3679 #~ "this program.\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
3682 #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
3683 
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3686 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3687 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3688 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
3691 #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3692 #~ "bugs.kde.org</a> حيث ستجد استمارة  لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه "
3693 #~ "إلى الخادم."
3694 
3695 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3696 #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
3697 
3698 #~ msgctxt "unknown program name"
3699 #~ msgid "unknown"
3700 #~ msgstr "مجهول"
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3704 #~ "be sent."
3705 #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
3706 
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3709 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3710 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3711 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3712 #~ "is installed</li></ul>\n"
3713 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3714 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
3717 #~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
3718 #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> "
3719 #~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
3720 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا "
3721 #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3725 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3726 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3727 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3728 #~ "affected package</li></ul>\n"
3729 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3730 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة "
3733 #~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا "
3734 #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين "
3735 #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
3736 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم "
3737 #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
3738 
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3741 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3742 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
3745 #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
3746 #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
3747 
3748 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3749 #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Close and discard\n"
3753 #~ "edited message?"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "هل تريد إغلاق و\n"
3756 #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟"
3757 
3758 #~ msgid "Close Message"
3759 #~ msgstr "أغلق الرسالة"
3760 
3761 #~ msgid "Job"
3762 #~ msgstr "العمل"
3763 
3764 #~ msgid "Job Control"
3765 #~ msgstr "التحكم بالعمل"
3766 
3767 #~ msgid "Scheduled printing:"
3768 #~ msgstr "الطباعة المجدولة:"
3769 
3770 #~ msgid "Billing information:"
3771 #~ msgstr "معلومات الفواتير:"
3772 
3773 #~ msgid "Job priority:"
3774 #~ msgstr "أولوية العمل:"
3775 
3776 #~ msgid "Job Options"
3777 #~ msgstr "خيارات العمل"
3778 
3779 #~ msgid "Option"
3780 #~ msgstr "خيارات"
3781 
3782 #~ msgid "Value"
3783 #~ msgstr "القيمة"
3784 
3785 #~ msgid "Print Immediately"
3786 #~ msgstr "أطبع فورا"
3787 
3788 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3789 #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
3790 
3791 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3792 #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
3793 
3794 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3795 #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
3796 
3797 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3798 #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
3799 
3800 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3801 #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
3802 
3803 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3804 #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
3805 
3806 #~ msgid "Specific Time"
3807 #~ msgstr "وقت محدد"
3808 
3809 #~ msgid "Pages"
3810 #~ msgstr "الصفحات"
3811 
3812 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3813 #~ msgstr "صفحات لكل ورقة"
3814 
3815 #~ msgid "1"
3816 #~ msgstr "1"
3817 
3818 #~ msgid "6"
3819 #~ msgstr "6"
3820 
3821 #~ msgid "2"
3822 #~ msgstr "2"
3823 
3824 #~ msgid "9"
3825 #~ msgstr "9"
3826 
3827 #~ msgid "4"
3828 #~ msgstr "4"
3829 
3830 #~ msgid "16"
3831 #~ msgstr "16"
3832 
3833 #~ msgid "Banner Pages"
3834 #~ msgstr "صفحات اللافتة"
3835 
3836 #~ msgctxt "Banner page at start"
3837 #~ msgid "Start"
3838 #~ msgstr "البداية"
3839 
3840 #~ msgctxt "Banner page at end"
3841 #~ msgid "End"
3842 #~ msgstr "النهاية"
3843 
3844 #~ msgid "Page Label"
3845 #~ msgstr "تسمية الصفحة"
3846 
3847 #~ msgid "Page Border"
3848 #~ msgstr "حدود الصفحة"
3849 
3850 #~ msgid "Mirror Pages"
3851 #~ msgstr "صفحات المرايا"
3852 
3853 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3854 #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي"
3855 
3856 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3857 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل"
3858 
3859 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3860 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى"
3861 
3862 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3863 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى"
3864 
3865 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3866 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل"
3867 
3868 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3869 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين"
3870 
3871 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3872 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار"
3873 
3874 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3875 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين"
3876 
3877 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3878 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار"
3879 
3880 #~ msgctxt "No border line"
3881 #~ msgid "None"
3882 #~ msgstr "بدون"
3883 
3884 #~ msgid "Single Line"
3885 #~ msgstr "خط مفرد"
3886 
3887 #~ msgid "Single Thick Line"
3888 #~ msgstr "خط مفرد سميك"
3889 
3890 #~ msgid "Double Line"
3891 #~ msgstr "خط مزدوج"
3892 
3893 #~ msgid "Double Thick Line"
3894 #~ msgstr "خط مزدوج سميك"
3895 
3896 #~ msgctxt "Banner page"
3897 #~ msgid "None"
3898 #~ msgstr "بدون"
3899 
3900 #~ msgctxt "Banner page"
3901 #~ msgid "Standard"
3902 #~ msgstr "قياسي"
3903 
3904 #~ msgctxt "Banner page"
3905 #~ msgid "Unclassified"
3906 #~ msgstr "غير مصنف"
3907 
3908 #~ msgctxt "Banner page"
3909 #~ msgid "Confidential"
3910 #~ msgstr "سري"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page"
3913 #~ msgid "Classified"
3914 #~ msgstr "مصنف"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page"
3917 #~ msgid "Secret"
3918 #~ msgstr "سري"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page"
3921 #~ msgid "Top Secret"
3922 #~ msgstr "سري للغاية"
3923 
3924 #~ msgid "All Pages"
3925 #~ msgstr "كل الصفحات"
3926 
3927 #~ msgid "Odd Pages"
3928 #~ msgstr "الصفحات الفردية"
3929 
3930 #~ msgid "Even Pages"
3931 #~ msgstr "الصفحات الزوجية"
3932 
3933 #~ msgid "Page Set"
3934 #~ msgstr "مجموعة صفحات"
3935 
3936 #~ msgctxt "@title:window"
3937 #~ msgid "Print"
3938 #~ msgstr "اطبع"
3939 
3940 #~ msgid "&Try"
3941 #~ msgstr "&حاول"
3942 
3943 #~ msgid "modified"
3944 #~ msgstr "معدل"
3945 
3946 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3947 #~ msgid " – "
3948 #~ msgstr " – "
3949 
3950 #~ msgid "&Details"
3951 #~ msgstr "الت&فاصيل"
3952 
3953 #~ msgid "Get help..."
3954 #~ msgstr "اطلب المساعدة..."
3955 
3956 #~ msgid "--- separator ---"
3957 #~ msgstr "--- فاصل ---"
3958 
3959 #~ msgid "Change Text"
3960 #~ msgstr "غيّر النص"
3961 
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Icon te&xt:"
3964 #~ msgstr "نص الأي&قونة:"
3965 
3966 #~ msgid "Configure Toolbars"
3967 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
3968 
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3971 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
3974 #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
3975 
3976 #~ msgid "Reset Toolbars"
3977 #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
3978 
3979 #~ msgid "Reset"
3980 #~ msgstr "استرجع"
3981 
3982 #~ msgid "&Toolbar:"
3983 #~ msgstr "&شريط الأدوات:"
3984 
3985 #~ msgid "A&vailable actions:"
3986 #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
3987 
3988 #~ msgid "Filter"
3989 #~ msgstr "المرشح"
3990 
3991 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3992 #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
3993 
3994 #~ msgid "Change &Icon..."
3995 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
3996 
3997 #~ msgid "Change Te&xt..."
3998 #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..."
3999 
4000 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4001 #~ msgid "%1"
4002 #~ msgstr "%1"
4003 
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4006 #~ "component."
4007 #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
4008 
4009 #~ msgid "<Merge>"
4010 #~ msgstr "<دمج>"
4011 
4012 #~ msgid "<Merge %1>"
4013 #~ msgstr "< دمج %1 >"
4014 
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4017 #~ "you will not be able to re-add it."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك "
4020 #~ "إضافتها مرة أخرى."
4021 
4022 #~ msgid "ActionList: %1"
4023 #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
4024 
4025 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4026 #~ msgid "%1"
4027 #~ msgstr "%1"
4028 
4029 #~ msgid "Change Icon"
4030 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
4031 
4032 #~ msgid "Manage Link"
4033 #~ msgstr "أدر الوصلة"
4034 
4035 #~ msgid "Link Text:"
4036 #~ msgstr "نص الوصلة:"
4037 
4038 #~ msgid "Link URL:"
4039 #~ msgstr "مسار الوصلة:"
4040 
4041 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4042 #~ msgid "%1"
4043 #~ msgstr "%1"
4044 
4045 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4046 #~ msgid "%1"
4047 #~ msgstr "%1"
4048 
4049 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4050 #~ msgid "%1"
4051 #~ msgstr "%1"
4052 
4053 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4054 #~ msgid "%1"
4055 #~ msgstr "%1"
4056 
4057 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4058 #~ msgid "."
4059 #~ msgstr "."
4060 
4061 #~ msgid "Details"
4062 #~ msgstr "التفاصيل"
4063 
4064 #~ msgid "Question"
4065 #~ msgstr "سؤال"
4066 
4067 #~ msgid "Do not ask again"
4068 #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
4069 
4070 #~ msgid "Warning"
4071 #~ msgstr "تحذير"
4072 
4073 #~ msgid "Error"
4074 #~ msgstr "خطأ"
4075 
4076 #~ msgid "Sorry"
4077 #~ msgstr "عذراً"
4078 
4079 #~ msgid "Information"
4080 #~ msgstr "معلومات"
4081 
4082 #~ msgid "Do not show this message again"
4083 #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
4084 
4085 #~ msgid "Password:"
4086 #~ msgstr "كلمة السر:"
4087 
4088 #~ msgid "Password"
4089 #~ msgstr "كلمة السر"
4090 
4091 #~ msgid "Supply a username and password below."
4092 #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل."
4093 
4094 #, fuzzy
4095 #~| msgid "&Keep password"
4096 #~ msgid "Use this password:"
4097 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
4098 
4099 #~ msgid "Username:"
4100 #~ msgstr "اسم المستخدم:"
4101 
4102 #~ msgid "Domain:"
4103 #~ msgstr "النطاق:"
4104 
4105 #~ msgid "Remember password"
4106 #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر"
4107 
4108 #~ msgid "Select Region of Image"
4109 #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة"
4110 
4111 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4112 #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
4113 
4114 #~ msgid "Default:"
4115 #~ msgstr "الافتراضي:"
4116 
4117 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4118 #~ msgid "None"
4119 #~ msgstr "بدون"
4120 
4121 #~ msgid "Custom:"
4122 #~ msgstr "مخصص:"
4123 
4124 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4125 #~ msgstr "مخططات الاختصارات"
4126 
4127 #~ msgid "Current scheme:"
4128 #~ msgstr "المخطط الحالي:"
4129 
4130 #~ msgid "New..."
4131 #~ msgstr "جديد..."
4132 
4133 #~ msgid "Delete"
4134 #~ msgstr "احذف"
4135 
4136 #~ msgid "More Actions"
4137 #~ msgstr "إجراءات أكثر"
4138 
4139 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4140 #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
4141 
4142 #~ msgid "Export Scheme..."
4143 #~ msgstr "صدر المخطط..."
4144 
4145 #~ msgid "Name for New Scheme"
4146 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد"
4147 
4148 #~ msgid "Name for new scheme:"
4149 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:"
4150 
4151 #~ msgid "New Scheme"
4152 #~ msgstr "مخطط جديد"
4153 
4154 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4155 #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4159 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
4162 #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
4163 
4164 #~ msgid "Export to Location"
4165 #~ msgstr "صدر إلى موقع"
4166 
4167 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4168 #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
4169 
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4172 #~ "one?"
4173 #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
4174 
4175 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4176 #~ msgstr "اضبط الاختصارات"
4177 
4178 #~ msgid "Print"
4179 #~ msgstr "اطبع"
4180 
4181 #~ msgid "Reset to Defaults"
4182 #~ msgstr "استعد الافتراضيات"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4186 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن "
4189 #~ "مثلا) بكتابتها هنا."
4190 
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4193 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4194 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في "
4197 #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار  (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)."
4198 
4199 #~ msgid "Action"
4200 #~ msgstr "إجراء"
4201 
4202 #~ msgid "Shortcut"
4203 #~ msgstr "مختصر"
4204 
4205 #~ msgid "Alternate"
4206 #~ msgstr "بديل"
4207 
4208 #~ msgid "Global"
4209 #~ msgstr "شامل"
4210 
4211 #~ msgid "Global Alternate"
4212 #~ msgstr "بديل شامل"
4213 
4214 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4215 #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة"
4216 
4217 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4218 #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة"
4219 
4220 #~ msgid "Unknown"
4221 #~ msgstr "مجهول"
4222 
4223 #~ msgid "Key Conflict"
4224 #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح"
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4228 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
4231 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
4232 
4233 #~ msgid "Reassign"
4234 #~ msgstr "أعد التعيين"
4235 
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4238 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
4241 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
4242 
4243 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4244 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4245 #~ msgstr "اختصارات لـ %1"
4246 
4247 #~ msgid "Main:"
4248 #~ msgstr "الأساسي:"
4249 
4250 #~ msgid "Alternate:"
4251 #~ msgstr "البديل:"
4252 
4253 #~ msgid "Global:"
4254 #~ msgstr "عام:"
4255 
4256 #~ msgid "Action Name"
4257 #~ msgstr "اسم الإجراء"
4258 
4259 #~ msgid "Shortcuts"
4260 #~ msgstr "اختصارات"
4261 
4262 #~ msgid "Description"
4263 #~ msgstr "الوصف"
4264 
4265 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4266 #~ msgid "%1"
4267 #~ msgstr "%1"
4268 
4269 #~ msgid "Switch Application Language"
4270 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4274 #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
4275 
4276 #~ msgid "Add Fallback Language"
4277 #~ msgstr "أضف لغة احتياطية"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4281 #~ "contain a proper translation."
4282 #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4286 #~ "effect the next time the application is started."
4287 #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
4288 
4289 #~ msgid "Application Language Changed"
4290 #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
4291 
4292 #~ msgid "Primary language:"
4293 #~ msgstr "اللغة الأولى:"
4294 
4295 #~ msgid "Fallback language:"
4296 #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:"
4297 
4298 #~ msgid "Remove"
4299 #~ msgstr "أزِل"
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4303 #~ "any other languages."
4304 #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4308 #~ "contain a proper translation."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
4311 
4312 #~ msgid "Tip of the Day"
4313 #~ msgstr "تلميحة اليوم"
4314 
4315 #~ msgid "Did you know...?\n"
4316 #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
4317 
4318 #~ msgid "&Show tips on startup"
4319 #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
4320 
4321 #~ msgid "&Previous"
4322 #~ msgstr "ال&سابق"
4323 
4324 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4325 #~ msgid "&Next"
4326 #~ msgstr "ال&تالي"
4327 
4328 #~ msgid "Find Next"
4329 #~ msgstr "اعثر على التالي"
4330 
4331 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4332 #~ msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
4333 
4334 #~ msgid "1 match found."
4335 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4336 #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
4337 #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
4338 #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
4339 #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
4340 #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
4341 #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
4342 
4343 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4344 #~ msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
4345 
4346 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4347 #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
4348 
4349 #~ msgid "Beginning of document reached."
4350 #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
4351 
4352 #~ msgid "End of document reached."
4353 #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
4354 
4355 #~ msgid "Continue from the end?"
4356 #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟"
4357 
4358 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4359 #~ msgstr "متابعة من البداية ؟"
4360 
4361 #~ msgid "Find Text"
4362 #~ msgstr "اعثر على النص"
4363 
4364 #~ msgctxt "@title:group"
4365 #~ msgid "Find"
4366 #~ msgstr "اعثر"
4367 
4368 #~ msgid "&Text to find:"
4369 #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
4370 
4371 #~ msgid "Regular e&xpression"
4372 #~ msgstr "تعبير &نمطي"
4373 
4374 #~ msgid "&Edit..."
4375 #~ msgstr "&حرر..."
4376 
4377 #~ msgid "Replace With"
4378 #~ msgstr "استبدل بـ"
4379 
4380 #~ msgid "Replace&ment text:"
4381 #~ msgstr "النص ال&بديل:"
4382 
4383 #~ msgid "Use p&laceholders"
4384 #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان"
4385 
4386 #~ msgid "Insert Place&holder"
4387 #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان"
4388 
4389 #~ msgid "Options"
4390 #~ msgstr "خيارات"
4391 
4392 #~ msgid "C&ase sensitive"
4393 #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
4394 
4395 #~ msgid "&Whole words only"
4396 #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
4397 
4398 #~ msgid "From c&ursor"
4399 #~ msgstr "من ال&مؤشر"
4400 
4401 #~ msgid "Find &backwards"
4402 #~ msgstr "اعثر &عكسيا"
4403 
4404 #~ msgid "&Selected text"
4405 #~ msgstr "النص ال&محدد"
4406 
4407 #~ msgid "&Prompt on replace"
4408 #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
4409 
4410 #~ msgid "Start replace"
4411 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
4412 
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4415 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4416 #~ "replacement text.</qt>"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
4419 #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>"
4420 
4421 #~ msgid "&Find"
4422 #~ msgstr "ا&عثر"
4423 
4424 #~ msgid "Start searching"
4425 #~ msgstr "ابدأ البحث"
4426 
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4429 #~ "searched for within the document.</qt>"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة."
4432 #~ "</qt>"
4433 
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4436 #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
4437 
4438 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4439 #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
4440 
4441 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4442 #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
4443 
4444 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4445 #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
4446 
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4449 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4450 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4451 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4452 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4453 #~ "qt>"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</"
4456 #~ "b></code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring"
4457 #~ "\")من النمط.<p>لضم (  <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة "
4458 #~ "مائلة أخرى أمامها  هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4459 
4460 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4461 #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
4462 
4463 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4464 #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
4465 
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4468 #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
4469 
4470 #~ msgid "Only search within the current selection."
4471 #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
4472 
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4475 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe'  "
4478 #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
4479 
4480 #~ msgid "Search backwards."
4481 #~ msgstr "ابحث عكسيا."
4482 
4483 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4484 #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
4485 
4486 #~ msgid "Any Character"
4487 #~ msgstr "أي حرف"
4488 
4489 #~ msgid "Start of Line"
4490 #~ msgstr "بداية السطر"
4491 
4492 #~ msgid "End of Line"
4493 #~ msgstr "نهاية السطر"
4494 
4495 #~ msgid "Set of Characters"
4496 #~ msgstr "مجموعة محارف"
4497 
4498 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4499 #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
4500 
4501 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4502 #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
4503 
4504 #~ msgid "Optional"
4505 #~ msgstr "اختياري"
4506 
4507 #~ msgid "Escape"
4508 #~ msgstr "افلات"
4509 
4510 #~ msgid "TAB"
4511 #~ msgstr "TAB"
4512 
4513 #~ msgid "Newline"
4514 #~ msgstr "سطر جديد"
4515 
4516 #~ msgid "Carriage Return"
4517 #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
4518 
4519 #~ msgid "White Space"
4520 #~ msgstr "فراغ"
4521 
4522 #~ msgid "Digit"
4523 #~ msgstr "رقم"
4524 
4525 #~ msgid "Complete Match"
4526 #~ msgstr "تطابق كامل"
4527 
4528 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4529 #~ msgstr "النص الملتقط (%1)"
4530 
4531 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4532 #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
4533 
4534 #~ msgid "Invalid regular expression."
4535 #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
4536 
4537 #~ msgid "Replace"
4538 #~ msgstr "استبدل"
4539 
4540 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4541 #~ msgid "&All"
4542 #~ msgstr "ال&كل"
4543 
4544 #~ msgid "&Skip"
4545 #~ msgstr "ت&خطى"
4546 
4547 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4548 #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
4549 
4550 #~ msgid "No text was replaced."
4551 #~ msgstr "لم يستبدل أي نص."
4552 
4553 #~ msgid "1 replacement done."
4554 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4555 #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
4556 #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد."
4557 #~ msgstr[2] "تم استبدالان."
4558 #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
4559 #~ msgstr[4] "تم %1  استبدالا."
4560 #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
4561 
4562 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4563 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
4564 
4565 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4566 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
4567 
4568 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4569 #~ msgid "Restart"
4570 #~ msgstr "أعد"
4571 
4572 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4573 #~ msgid "Stop"
4574 #~ msgstr "قف"
4575 
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4578 #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
4579 
4580 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4581 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4582 #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
4583 #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
4584 #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
4585 #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
4586 #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
4587 #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
4588 
4589 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4590 #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
4591 
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "\n"
4594 #~ "Please correct."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "\n"
4597 #~ "المرجو التصحيح."
4598 
4599 #~ msgctxt "@item Font name"
4600 #~ msgid "Sans Serif"
4601 #~ msgstr "Sans Serif"
4602 
4603 #~ msgctxt "@item Font name"
4604 #~ msgid "Serif"
4605 #~ msgstr "Serif"
4606 
4607 #~ msgctxt "@item Font name"
4608 #~ msgid "Monospace"
4609 #~ msgstr "Monospace"
4610 
4611 #~ msgctxt "@item Font name"
4612 #~ msgid "%1"
4613 #~ msgstr "%1"
4614 
4615 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4616 #~ msgid "%1 [%2]"
4617 #~ msgstr "%1 [%2]"
4618 
4619 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4620 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4621 #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
4622 
4623 #~ msgid "Requested Font"
4624 #~ msgstr "الخط المطلوب"
4625 
4626 #~ msgctxt "@option:check"
4627 #~ msgid "Font"
4628 #~ msgstr "الخط"
4629 
4630 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4631 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4632 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
4633 
4634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4635 #~ msgid "Change font family?"
4636 #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
4637 
4638 #~ msgctxt "@label"
4639 #~ msgid "Font:"
4640 #~ msgstr "الخط:"
4641 
4642 #~ msgctxt "@option:check"
4643 #~ msgid "Font style"
4644 #~ msgstr "أسلوب الخط"
4645 
4646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4647 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4648 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
4649 
4650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4651 #~ msgid "Change font style?"
4652 #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
4653 
4654 #~ msgid "Font style:"
4655 #~ msgstr "أسلوب الخط:"
4656 
4657 #~ msgctxt "@option:check"
4658 #~ msgid "Size"
4659 #~ msgstr "المقاس"
4660 
4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4662 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4663 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
4664 
4665 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4666 #~ msgid "Change font size?"
4667 #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
4668 
4669 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4670 #~ msgid "Size:"
4671 #~ msgstr "المقاس:"
4672 
4673 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4674 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4675 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4678 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4679 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
4680 
4681 #~ msgctxt "@item font"
4682 #~ msgid "Italic"
4683 #~ msgstr "مائل"
4684 
4685 #~ msgctxt "@item font"
4686 #~ msgid "Oblique"
4687 #~ msgstr "مائل قليلا"
4688 
4689 #~ msgctxt "@item font"
4690 #~ msgid "Bold"
4691 #~ msgstr "سميك"
4692 
4693 #~ msgctxt "@item font"
4694 #~ msgid "Bold Italic"
4695 #~ msgstr "مائل سميك"
4696 
4697 #~ msgctxt "@item font size"
4698 #~ msgid "Relative"
4699 #~ msgstr "نسبي"
4700 
4701 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4702 #~ msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة"
4703 
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4706 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4707 #~ "dimensions, paper size)."
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها "
4710 #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
4711 
4712 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4713 #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
4714 
4715 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4716 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
4717 
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4720 #~ "test special characters."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار "
4723 #~ "محارف أخرى."
4724 
4725 #~ msgid "Actual Font"
4726 #~ msgstr "الخط الفعلي"
4727 
4728 #~ msgctxt "@item Font style"
4729 #~ msgid "%1"
4730 #~ msgstr "%1"
4731 
4732 #~ msgctxt "short"
4733 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4734 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
4735 
4736 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4737 #~ msgid "1"
4738 #~ msgstr "1"
4739 
4740 #~ msgid "Select Font"
4741 #~ msgstr "اختر خط"
4742 
4743 #~ msgid "Choose..."
4744 #~ msgstr "اختر..."
4745 
4746 #~ msgid "Click to select a font"
4747 #~ msgstr "انقر لتحدد خط"
4748 
4749 #~ msgid "Preview of the selected font"
4750 #~ msgstr "معاينة الخط المحدد"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4754 #~ "\"Choose...\" button."
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
4757 
4758 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4759 #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\""
4760 
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4763 #~ "\"Choose...\" button."
4764 #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
4765 
4766 #~ msgid "Stop"
4767 #~ msgstr "قف"
4768 
4769 #~ msgid " Stalled "
4770 #~ msgstr "متوقف"
4771 
4772 #~ msgid " %1/s "
4773 #~ msgstr " %1/ث"
4774 
4775 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4776 #~ msgid "%1:"
4777 #~ msgstr "%1:"
4778 
4779 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4780 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4781 #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
4782 #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
4783 #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
4784 #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
4785 #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
4786 #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
4787 
4788 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4789 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4790 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
4791 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
4792 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
4793 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
4794 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
4795 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
4796 
4797 #~ msgid "%2 / %1 file"
4798 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4799 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات"
4800 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
4801 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
4802 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
4803 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
4804 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
4805 
4806 #~ msgid "%1% of %2"
4807 #~ msgstr "%1% من %2"
4808 
4809 #~ msgid "%2% of 1 file"
4810 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4811 #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء"
4812 #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد "
4813 #~ msgstr[2] "%2% من ملفين"
4814 #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
4815 #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا"
4816 #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
4817 
4818 #~ msgid "%1%"
4819 #~ msgstr "%1%"
4820 
4821 #~ msgid "Stalled"
4822 #~ msgstr "متوقف"
4823 
4824 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4825 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4826 #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )"
4827 #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )"
4828 #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )"
4829 #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )"
4830 #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )"
4831 #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )"
4832 
4833 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4834 #~ msgid "%1/s"
4835 #~ msgstr " %1/ث "
4836 
4837 #~ msgid "%1/s (done)"
4838 #~ msgstr "%1/ث (تم)"
4839 
4840 #~ msgid "&Resume"
4841 #~ msgstr "ا&ستأنف"
4842 
4843 #~ msgid "&Pause"
4844 #~ msgstr "&توقف"
4845 
4846 #~ msgctxt "The source url of a job"
4847 #~ msgid "Source:"
4848 #~ msgstr "المصدر:"
4849 
4850 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4851 #~ msgid "Destination:"
4852 #~ msgstr "المقصد:"
4853 
4854 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4855 #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
4856 
4857 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4858 #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
4859 
4860 #~ msgid "Open &File"
4861 #~ msgstr "افتح ال&ملف"
4862 
4863 #~ msgid "Open &Destination"
4864 #~ msgstr "افتح الم&قصد"
4865 
4866 #~ msgid "Progress Dialog"
4867 #~ msgstr "حوار التقدم"
4868 
4869 #~ msgid "%1 folder"
4870 #~ msgid_plural "%1 folders"
4871 #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات"
4872 #~ msgstr[1] "مجلد واحد"
4873 #~ msgstr[2] "مجلدان"
4874 #~ msgstr[3] "%1 مجلدات"
4875 #~ msgstr[4] "%1 مجلدا"
4876 #~ msgstr[5] "%1 مجلد"
4877 
4878 #~ msgid "%1 file"
4879 #~ msgid_plural "%1 files"
4880 #~ msgstr[0] "لا ملفا"
4881 #~ msgstr[1] "ملف واحد"
4882 #~ msgstr[2] "ملفان"
4883 #~ msgstr[3] "%1 ملفات"
4884 #~ msgstr[4] "%1 ملفا"
4885 #~ msgstr[5] "%1 ملف"
4886 
4887 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4888 #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل"
4889 
4890 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4891 #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
4892 
4893 #~ msgid "Do not run in the background."
4894 #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية."
4895 
4896 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4897 #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder"
4898 
4899 #~ msgid "Unknown Application"
4900 #~ msgstr "تطبيق مجهول"
4901 
4902 #~ msgid "&Minimize"
4903 #~ msgstr "&صغّر"
4904 
4905 #~ msgid "&Restore"
4906 #~ msgstr "ا&ستعد"
4907 
4908 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4909 #~ msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>"
4910 
4911 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4912 #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
4913 
4914 #~ msgid "Minimize"
4915 #~ msgstr "صغّر"
4916 
4917 #~ msgctxt "@title:window"
4918 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4919 #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
4920 
4921 #~ msgctxt "@option:check"
4922 #~ msgid "Disable automatic checking"
4923 #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action:button"
4926 #~ msgid "Close"
4927 #~ msgstr "أغلق"
4928 
4929 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4930 #~ msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
4931 
4932 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4933 #~ msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
4934 
4935 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4936 #~ msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
4937 
4938 #~ msgctxt "left mouse button"
4939 #~ msgid "left button"
4940 #~ msgstr "الزر الأيسر"
4941 
4942 #~ msgctxt "middle mouse button"
4943 #~ msgid "middle button"
4944 #~ msgstr "الزر الأوسط"
4945 
4946 #~ msgctxt "right mouse button"
4947 #~ msgid "right button"
4948 #~ msgstr "الزر الأيمن"
4949 
4950 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4951 #~ msgid "invalid button"
4952 #~ msgstr "زر غير صحيح"
4953 
4954 #~ msgctxt ""
4955 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4956 #~ "button"
4957 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4958 #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
4959 
4960 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4961 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام"
4962 
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4965 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4966 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n"
4969 #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟"
4970 
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4973 #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1'  مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
4974 
4975 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4976 #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
4977 
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4980 #~ "%3"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
4983 #~ "%3"
4984 
4985 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4986 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Open"
4990 #~ msgstr "افتح"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "New"
4994 #~ msgstr "جديد"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Close"
4998 #~ msgstr "أغلق"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Save"
5002 #~ msgstr "احفظ"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Print"
5006 #~ msgstr "اطبع"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Quit"
5010 #~ msgstr "اخرج"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Undo"
5014 #~ msgstr "تراجع"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Redo"
5018 #~ msgstr "كرّر"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Cut"
5022 #~ msgstr "قصّ"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Copy"
5026 #~ msgstr "انسخ"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Paste"
5030 #~ msgstr "ألصق"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Paste Selection"
5034 #~ msgstr "ألصق المحدد"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Select All"
5038 #~ msgstr "حدد الكل"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Deselect"
5042 #~ msgstr "أزل التحديد"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5046 #~ msgstr "امح كلمة للخلف"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Delete Word Forward"
5050 #~ msgstr "امح كلمة للأمام"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Find"
5054 #~ msgstr "اعثر"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Find Next"
5058 #~ msgstr "اعثر على التالي"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Find Prev"
5062 #~ msgstr "اعثر على السابق"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Replace"
5066 #~ msgstr "استبدل"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5069 #~ msgid "Home"
5070 #~ msgstr "المنزل"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5073 #~ msgid "Begin"
5074 #~ msgstr "البداية"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action End of document"
5077 #~ msgid "End"
5078 #~ msgstr "النهاية"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Prior"
5082 #~ msgstr "السابق"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5085 #~ msgid "Next"
5086 #~ msgstr "التالي"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Up"
5090 #~ msgstr "الأعلى"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Back"
5094 #~ msgstr "الخلف"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Forward"
5098 #~ msgstr "الأمام"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Reload"
5102 #~ msgstr "أعد التحميل"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Beginning of Line"
5106 #~ msgstr "بداية السطر"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "End of Line"
5110 #~ msgstr "نهاية السطر"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Go to Line"
5114 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Backward Word"
5118 #~ msgstr "كلمة للوراء"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Forward Word"
5122 #~ msgstr "كلمة للأمام"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Add Bookmark"
5126 #~ msgstr "أضف علامة"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Zoom In"
5130 #~ msgstr "كبّر"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Zoom Out"
5134 #~ msgstr "صغّر"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Full Screen Mode"
5138 #~ msgstr "وضع ملء الشاشة"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Show Menu Bar"
5142 #~ msgstr "أظهر شريط القوائم"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Activate Next Tab"
5146 #~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5150 #~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Help"
5154 #~ msgstr "مساعدة"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "What's This"
5158 #~ msgstr "ما هذا"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Text Completion"
5162 #~ msgstr "إتمام النص"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Previous Completion Match"
5166 #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Next Completion Match"
5170 #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Substring Completion"
5174 #~ msgstr "تتمة النص الجزئي"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Previous Item in List"
5178 #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Next Item in List"
5182 #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Open Recent"
5186 #~ msgstr "افتح الحديث"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Save As"
5190 #~ msgstr "احفط كــ "
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Revert"
5194 #~ msgstr "ا&سترجع"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Print Preview"
5198 #~ msgstr "معاينة الطّباعة"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Mail"
5202 #~ msgstr "ارسل بريد"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Clear"
5206 #~ msgstr "امسح"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Actual Size"
5210 #~ msgstr "الحجم الفعلي"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Fit To Page"
5214 #~ msgstr "ملائمة للصفحة"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Fit To Width"
5218 #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Fit To Height"
5222 #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Zoom"
5226 #~ msgstr "كبّر"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Goto"
5230 #~ msgstr "اذهب إلى"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Goto Page"
5234 #~ msgstr "اذهب إلى صفحة"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Document Back"
5238 #~ msgstr "وثيقة للخلف"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Document Forward"
5242 #~ msgstr "وثيقة للأمام"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5246 #~ msgstr "حرر العلامات"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Spelling"
5250 #~ msgstr "الإملاء"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Show Toolbar"
5254 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Show Statusbar"
5258 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Save Options"
5262 #~ msgstr "احفظ الخيارات"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Key Bindings"
5266 #~ msgstr "ربط المفاتيح"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Preferences"
5270 #~ msgstr "التفضيلات"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Configure Toolbars"
5274 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Configure Notifications"
5278 #~ msgstr "اضبط التنبيهات"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Tip Of Day"
5282 #~ msgstr "تلميحة اليوم"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Report Bug"
5286 #~ msgstr "أبلغ عن علة"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Switch Application Language"
5290 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "About Application"
5294 #~ msgstr "حول التطبيق"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "About KDE"
5298 #~ msgstr "حول كِيدِي"
5299 
5300 #, fuzzy
5301 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5302 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
5303 
5304 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5305 #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية"
5306 
5307 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5308 #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي"
5309 
5310 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5311 #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى"
5312 
5313 #~ msgid "S&kip run-together words"
5314 #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها"
5315 
5316 #~ msgid "Default language:"
5317 #~ msgstr "اللغة الافتراضية:"
5318 
5319 #, fuzzy
5320 #~ msgid "Ignored Words"
5321 #~ msgstr "الكلمات المقترحة"
5322 
5323 #~ msgctxt "@title:window"
5324 #~ msgid "Check Spelling"
5325 #~ msgstr "دقق الإملاء"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action:button"
5328 #~ msgid "&Finished"
5329 #~ msgstr "ا&نتهيت"
5330 
5331 #~ msgctxt "progress label"
5332 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5333 #~ msgstr "يدقق الإملاء..."
5334 
5335 #~ msgid "Spell check stopped."
5336 #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
5337 
5338 #~ msgid "Spell check canceled."
5339 #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
5340 
5341 #~ msgid "Spell check complete."
5342 #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
5343 
5344 #~ msgid "Autocorrect"
5345 #~ msgstr "صحح آليا"
5346 
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "You reached the end of the list\n"
5349 #~ "of matching items.\n"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "وصلت لآخر القائمة\n"
5352 #~ "البنود المطابقة.\n"
5353 
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5356 #~ "match is available.\n"
5357 #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
5358 
5359 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5360 #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
5361 
5362 #~ msgid "Backspace"
5363 #~ msgstr "Backspace"
5364 
5365 #~ msgid "SysReq"
5366 #~ msgstr "SysReq"
5367 
5368 #~ msgid "CapsLock"
5369 #~ msgstr "CapsLock"
5370 
5371 #~ msgid "NumLock"
5372 #~ msgstr "NumLock"
5373 
5374 #~ msgid "ScrollLock"
5375 #~ msgstr "ScrollLock"
5376 
5377 #~ msgid "PageUp"
5378 #~ msgstr "PageUp"
5379 
5380 #~ msgid "PageDown"
5381 #~ msgstr "PageDown"
5382 
5383 #~ msgid "Again"
5384 #~ msgstr "مرة ثانية"
5385 
5386 #~ msgid "Props"
5387 #~ msgstr "Props"
5388 
5389 #~ msgid "Undo"
5390 #~ msgstr "تراجع"
5391 
5392 #~ msgid "Front"
5393 #~ msgstr "واجهة"
5394 
5395 #~ msgid "Open"
5396 #~ msgstr "افتح"
5397 
5398 #~ msgid "Paste"
5399 #~ msgstr "ألصق"
5400 
5401 #~ msgid "Find"
5402 #~ msgstr "ابحث"
5403 
5404 #~ msgid "Cut"
5405 #~ msgstr "قص"
5406 
5407 #~ msgid "&OK"
5408 #~ msgstr "&موافق"
5409 
5410 #~ msgid "&Cancel"
5411 #~ msgstr "أل&غِ"
5412 
5413 #~ msgid "&Yes"
5414 #~ msgstr "&نعم"
5415 
5416 #~ msgid "Yes"
5417 #~ msgstr "نعم"
5418 
5419 #~ msgid "&No"
5420 #~ msgstr "&لا"
5421 
5422 #~ msgid "No"
5423 #~ msgstr "لا"
5424 
5425 #~ msgid "&Discard"
5426 #~ msgstr "أ&همل"
5427 
5428 #~ msgid "Discard changes"
5429 #~ msgstr "أهمل التغييرات"
5430 
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في "
5435 #~ "شاشة الحوار هذه"
5436 
5437 #~ msgid "Save data"
5438 #~ msgstr "احفظ البيانات"
5439 
5440 #~ msgid "&Do Not Save"
5441 #~ msgstr "لا ت&حفظ"
5442 
5443 #~ msgid "Do not save data"
5444 #~ msgstr "لا تحفظ البيانات"
5445 
5446 #~ msgid "Save file with another name"
5447 #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
5448 
5449 #~ msgid "&Apply"
5450 #~ msgstr "&طبّق"
5451 
5452 #~ msgid "Apply changes"
5453 #~ msgstr "طبق التغييرات"
5454 
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5458 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5459 #~ "Use this to try different settings."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "عند النقر على <b>طبّق</b> ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن "
5462 #~ "يتم إغلاق الحوار.\n"
5463 #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
5464 
5465 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5466 #~ msgstr "&نمط المدير..."
5467 
5468 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5469 #~ msgstr "أدخل نمط المدير"
5470 
5471 #, fuzzy
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5474 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5475 #~ "privileges."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "سيطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام "
5478 #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
5479 
5480 #~ msgid "Clear input"
5481 #~ msgstr "امح الإدخال"
5482 
5483 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5484 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
5485 
5486 #~ msgid "Show help"
5487 #~ msgstr "اعرض المساعدة"
5488 
5489 #~ msgid "Close the current window or document"
5490 #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
5491 
5492 #~ msgid "&Close Window"
5493 #~ msgstr "أ&غلق النافذة "
5494 
5495 #~ msgid "Close the current window."
5496 #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية."
5497 
5498 #~ msgid "&Close Document"
5499 #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة"
5500 
5501 #~ msgid "Close the current document."
5502 #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
5503 
5504 #~ msgid "&Defaults"
5505 #~ msgstr "الا&فتراضيات"
5506 
5507 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5508 #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
5509 
5510 #~ msgid "Go back one step"
5511 #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
5512 
5513 #~ msgid "Go forward one step"
5514 #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
5515 
5516 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5517 #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
5518 
5519 #~ msgid "C&ontinue"
5520 #~ msgstr "&تابع"
5521 
5522 #~ msgid "Continue operation"
5523 #~ msgstr "تابع العملية"
5524 
5525 #~ msgid "&Delete"
5526 #~ msgstr "ا&حذف"
5527 
5528 #~ msgid "Delete item(s)"
5529 #~ msgstr "احذف العنصر/البنود"
5530 
5531 #~ msgid "Open file"
5532 #~ msgstr "افتح ملفّ"
5533 
5534 #~ msgid "&Reset"
5535 #~ msgstr "است&عادة"
5536 
5537 #~ msgid "Reset configuration"
5538 #~ msgstr "استرجع الإعدادات"
5539 
5540 #~ msgctxt "Verb"
5541 #~ msgid "&Insert"
5542 #~ msgstr "أ&درج"
5543 
5544 #~ msgid "Add"
5545 #~ msgstr "أضف"
5546 
5547 #~ msgid "Test"
5548 #~ msgstr "اختبر"
5549 
5550 #~ msgid "Properties"
5551 #~ msgstr "الخصائص"
5552 
5553 #~ msgid "&Overwrite"
5554 #~ msgstr "ا&طمس"
5555 
5556 #~ msgid "Redo"
5557 #~ msgstr "كرّر"
5558 
5559 #~ msgid "&Available:"
5560 #~ msgstr "ال&متوفر:"
5561 
5562 #~ msgid "&Selected:"
5563 #~ msgstr "الم&حدد:"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5566 #~ msgid "European Alphabets"
5567 #~ msgstr "الألفباء الأوروبية"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5570 #~ msgid "African Scripts"
5571 #~ msgstr "الكتابات الإفريقية"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5574 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5575 #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5578 #~ msgid "South Asian Scripts"
5579 #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "Philippine Scripts"
5583 #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5587 #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "East Asian Scripts"
5591 #~ msgstr "كتابات شرق آسيا"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5595 #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Other Scripts"
5599 #~ msgstr "كتابات أخرى"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "Symbols"
5603 #~ msgstr "رموز"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5607 #~ msgstr "رموز رياضية"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5611 #~ msgstr "رموز صوتية"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5615 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "Other"
5619 #~ msgstr "أخرى"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Basic Latin"
5623 #~ msgstr "لاتيني أساسي"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5627 #~ msgstr "إضافة للاتيني-1"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Latin Extended-A"
5631 #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Latin Extended-B"
5635 #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "IPA Extensions"
5639 #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5643 #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5647 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Greek and Coptic"
5651 #~ msgstr "يوناني وقبطي"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Cyrillic"
5655 #~ msgstr "سيريلي"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5659 #~ msgstr "إضافة للسيريلي"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Armenian"
5663 #~ msgstr "أرميني"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Hebrew"
5667 #~ msgstr "عبري"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Arabic"
5671 #~ msgstr "عربي"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Syriac"
5675 #~ msgstr "سرياني"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Arabic Supplement"
5679 #~ msgstr "إضافة للعربي"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Thaana"
5683 #~ msgstr "تانا"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "NKo"
5687 #~ msgstr "نكو"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Samaritan"
5691 #~ msgstr "سمارتان"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Devanagari"
5695 #~ msgstr "ديفاناغاري"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Bengali"
5699 #~ msgstr "بنغالي"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Gurmukhi"
5703 #~ msgstr "غرموخي"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Gujarati"
5707 #~ msgstr "غوجاراتي"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Oriya"
5711 #~ msgstr "أوريا"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Tamil"
5715 #~ msgstr "تاميلي"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Telugu"
5719 #~ msgstr "تلوغو"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Kannada"
5723 #~ msgstr "كنادا"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Malayalam"
5727 #~ msgstr "مليلام"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Sinhala"
5731 #~ msgstr "سنهالا"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Thai"
5735 #~ msgstr "تايلندي"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Lao"
5739 #~ msgstr "لاوي"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Tibetan"
5743 #~ msgstr "تبتي"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Myanmar"
5747 #~ msgstr "مينمار"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Georgian"
5751 #~ msgstr "جيورجي"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Hangul Jamo"
5755 #~ msgstr "هان غول جامو"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Ethiopic"
5759 #~ msgstr "إثيوبي"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5763 #~ msgstr "إضافة للإثيوبي"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Cherokee"
5767 #~ msgstr "شيروكي"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5771 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Ogham"
5775 #~ msgstr "أوغام"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Runic"
5779 #~ msgstr "رونيل"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Tagalog"
5783 #~ msgstr "تاغالوغ"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Hanunoo"
5787 #~ msgstr "هانونو"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Buhid"
5791 #~ msgstr "بوهيد"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Tagbanwa"
5795 #~ msgstr "تغبنوا"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Khmer"
5799 #~ msgstr "خمير"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Mongolian"
5803 #~ msgstr "منغولي"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5807 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Limbu"
5811 #~ msgstr "ليمبو"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Tai Le"
5815 #~ msgstr "تاي لي"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "New Tai Lue"
5819 #~ msgstr "تاي لي جديد"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Khmer Symbols"
5823 #~ msgstr "رموز الخمير"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Buginese"
5827 #~ msgstr "بوغيني"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tai Tham"
5831 #~ msgstr "تاي ثام"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Balinese"
5835 #~ msgstr "باليني"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Sundanese"
5839 #~ msgstr "سندانية"
5840 
5841 #, fuzzy
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Batak"
5844 #~ msgstr "كاتاكانا"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Lepcha"
5848 #~ msgstr "ليبتشي"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Ol Chiki"
5852 #~ msgstr "أو تشاكاي"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Vedic Extensions"
5856 #~ msgstr "امتدادات فيدك"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5860 #~ msgstr "امتدادات صوتية"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5864 #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5868 #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5872 #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Greek Extended"
5876 #~ msgstr "يوناني ممتد"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "General Punctuation"
5880 #~ msgstr "ترقيم عام"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5884 #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Currency Symbols"
5888 #~ msgstr "رموز العملات"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5892 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5896 #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Number Forms"
5900 #~ msgstr "أشكال الإعداد"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Arrows"
5904 #~ msgstr "أسهم"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Mathematical Operators"
5908 #~ msgstr "معاملات رياضية"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5912 #~ msgstr "تقني متفرق"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Control Pictures"
5916 #~ msgstr "رسوم تحكم"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5920 #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5924 #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Box Drawing"
5928 #~ msgstr "رسوم صناديق"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Block Elements"
5932 #~ msgstr "عناصر كتلية"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Geometric Shapes"
5936 #~ msgstr "أشكال هندسية"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5940 #~ msgstr "رموز متفرقة"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Dingbats"
5944 #~ msgstr "مزينات"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5948 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5952 #~ msgstr "أسهم إضافية-أ"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Braille Patterns"
5956 #~ msgstr "أنماط براي"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5960 #~ msgstr "أسهم إضافية-ب"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5964 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5968 #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5972 #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Glagolitic"
5976 #~ msgstr "غلاغوليتي"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Latin Extended-C"
5980 #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Coptic"
5984 #~ msgstr "قبطي"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Georgian Supplement"
5988 #~ msgstr "إضافة للجيورجي"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Tifinagh"
5992 #~ msgstr "تيفيناغ"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5996 #~ msgstr "إثيوبي ممتد"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6000 #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6004 #~ msgstr "ترقيمات إضافية"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6008 #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6012 #~ msgstr "جذور كانغ سي"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6016 #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6020 #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Hiragana"
6024 #~ msgstr "هيراغانا"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Katakana"
6028 #~ msgstr "كاتاكانا"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Bopomofo"
6032 #~ msgstr "بوبوموفو"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6036 #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Kanbun"
6040 #~ msgstr "كان بون"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6044 #~ msgstr "بوبوموفو ممتد"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "CJK Strokes"
6048 #~ msgstr "شرطات شرقية"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6052 #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6056 #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "CJK Compatibility"
6060 #~ msgstr "توافق شرقي"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6064 #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6068 #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6072 #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Yi Syllables"
6076 #~ msgstr "أصوات يي"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Yi Radicals"
6080 #~ msgstr "جذور يي"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Lisu"
6084 #~ msgstr "لاسو"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Vai"
6088 #~ msgstr "فاي"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6092 #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Bamum"
6096 #~ msgstr "باميم"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6100 #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Latin Extended-D"
6104 #~ msgstr "لاتيني ممتد-د"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Syloti Nagri"
6108 #~ msgstr "سيلوتي ناغري"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6112 #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Phags-pa"
6116 #~ msgstr "بهاغس-با"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Saurashtra"
6120 #~ msgstr "سيرشترا"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Devanagari Extended"
6124 #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Kayah Li"
6128 #~ msgstr "كاياها لاي"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Rejang"
6132 #~ msgstr "ريجانج"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6136 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Javanese"
6140 #~ msgstr "جاوية"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Cham"
6144 #~ msgstr "تشام"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6148 #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Tai Viet"
6152 #~ msgstr "تاي فيت"
6153 
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6157 #~ msgstr "إثيوبي ممتد"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Meetei Mayek"
6161 #~ msgstr "ميتيا مايك"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Hangul Syllables"
6165 #~ msgstr "أصوات الهانغول"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6169 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "High Surrogates"
6173 #~ msgstr "نوائب عالية"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6177 #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Low Surrogates"
6181 #~ msgstr "نوائب ضعيفة"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Private Use Area"
6185 #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6189 #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6193 #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6197 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Variation Selectors"
6201 #~ msgstr "منتقيات تغييرية"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Vertical Forms"
6205 #~ msgstr "أشكال رأسية"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Combining Half Marks"
6209 #~ msgstr "نصف علامات مركبة"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6213 #~ msgstr "أشكال توافق شرقية"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Small Form Variants"
6217 #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6221 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6225 #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Specials"
6229 #~ msgstr "خاصة"
6230 
6231 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6232 #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا "
6233 
6234 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6235 #~ msgid "Previous in History"
6236 #~ msgstr "السابق في التاريخ"
6237 
6238 #~ msgid "Previous Character in History"
6239 #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ"
6240 
6241 #~ msgctxt "Goes to next character"
6242 #~ msgid "Next in History"
6243 #~ msgstr "التالي في التاريخ"
6244 
6245 #~ msgid "Next Character in History"
6246 #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ"
6247 
6248 #~ msgid "Select a category"
6249 #~ msgstr "حدد تصنيفًا"
6250 
6251 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6252 #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره"
6253 
6254 #~ msgid "Set font"
6255 #~ msgstr "ضع خط"
6256 
6257 #~ msgid "Set font size"
6258 #~ msgstr "ضع حجم الخط"
6259 
6260 #~ msgid "Character:"
6261 #~ msgstr "المحرف:"
6262 
6263 #~ msgid "Name: "
6264 #~ msgstr "الاسم:"
6265 
6266 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6267 #~ msgstr "الحواشي والمراجع"
6268 
6269 #~ msgid "Alias names:"
6270 #~ msgstr "ألقاب الأسماء:"
6271 
6272 #~ msgid "Notes:"
6273 #~ msgstr "ملاحظات:"
6274 
6275 #~ msgid "See also:"
6276 #~ msgstr "انظر أيضا:"
6277 
6278 #~ msgid "Equivalents:"
6279 #~ msgstr "مقابلات:"
6280 
6281 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6282 #~ msgstr "مقابلات تقريبية:"
6283 
6284 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6285 #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي"
6286 
6287 #~ msgid "Definition in English: "
6288 #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:"
6289 
6290 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6291 #~ msgstr "النطق المندريني:"
6292 
6293 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6294 #~ msgstr "النطق الكانتوني:"
6295 
6296 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6297 #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:"
6298 
6299 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6300 #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:"
6301 
6302 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6303 #~ msgstr "النطق التانغي:"
6304 
6305 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6306 #~ msgstr "النطق الكوري:"
6307 
6308 #~ msgid "General Character Properties"
6309 #~ msgstr "خواص عامة للمحارف"
6310 
6311 #~ msgid "Block: "
6312 #~ msgstr "المجموعة:"
6313 
6314 #~ msgid "Unicode category: "
6315 #~ msgstr "تصنيف يونيكود:"
6316 
6317 #~ msgid "Various Useful Representations"
6318 #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة"
6319 
6320 #~ msgid "UTF-8:"
6321 #~ msgstr "UTF-8:"
6322 
6323 #~ msgid "UTF-16: "
6324 #~ msgstr "UTF-16: "
6325 
6326 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6327 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:"
6328 
6329 #~ msgid "XML decimal entity:"
6330 #~ msgstr "عنصر عشري XML:"
6331 
6332 #~ msgid "Unicode code point:"
6333 #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:"
6334 
6335 #~ msgctxt "Character"
6336 #~ msgid "In decimal:"
6337 #~ msgstr "في العشري:"
6338 
6339 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6340 #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>"
6341 
6342 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6343 #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>"
6344 
6345 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6346 #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>"
6347 
6348 #~ msgid "<Private Use>"
6349 #~ msgstr "<استعمال خاص>"
6350 
6351 #~ msgid "<not assigned>"
6352 #~ msgstr "<غير مخصص>"
6353 
6354 #~ msgid "Non-printable"
6355 #~ msgstr "لا يطبع"
6356 
6357 #~ msgid "Other, Control"
6358 #~ msgstr "آخر ، متحكم"
6359 
6360 #~ msgid "Other, Format"
6361 #~ msgstr "آخر ، تهيئة"
6362 
6363 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6364 #~ msgstr "آخر ، غير مخصص"
6365 
6366 #~ msgid "Other, Private Use"
6367 #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص"
6368 
6369 #~ msgid "Other, Surrogate"
6370 #~ msgstr "آخر ، نيابة"
6371 
6372 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6373 #~ msgstr "حرف ، صغير"
6374 
6375 #~ msgid "Letter, Modifier"
6376 #~ msgstr "حرف، مغيّر"
6377 
6378 #~ msgid "Letter, Other"
6379 #~ msgstr "حرف ، كبير"
6380 
6381 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6382 #~ msgstr "حرف ، عنوان"
6383 
6384 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6385 #~ msgstr "حرف ، كبير"
6386 
6387 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6388 #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة"
6389 
6390 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6391 #~ msgstr "علامة ، ضام"
6392 
6393 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6394 #~ msgstr "علامة ، دون مساحة"
6395 
6396 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6397 #~ msgstr "عدد ، رقم عشري"
6398 
6399 #~ msgid "Number, Letter"
6400 #~ msgstr "عدد ، حرف"
6401 
6402 #~ msgid "Number, Other"
6403 #~ msgstr "عدد ، آخر"
6404 
6405 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6406 #~ msgstr "ترقيم ، رابط"
6407 
6408 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6409 #~ msgstr "ترقيم ، شرطة"
6410 
6411 #~ msgid "Punctuation, Close"
6412 #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء"
6413 
6414 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6415 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية"
6416 
6417 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6418 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية"
6419 
6420 #~ msgid "Punctuation, Other"
6421 #~ msgstr "ترقيم ، آخر"
6422 
6423 #~ msgid "Punctuation, Open"
6424 #~ msgstr "ترقيم ، فتح"
6425 
6426 #~ msgid "Symbol, Currency"
6427 #~ msgstr "رمز ، عملة"
6428 
6429 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6430 #~ msgstr "رمز ، مغيّر"
6431 
6432 #~ msgid "Symbol, Math"
6433 #~ msgstr "رمز ، رياضيات"
6434 
6435 #~ msgid "Symbol, Other"
6436 #~ msgstr "رمز ، آخر"
6437 
6438 #~ msgid "Separator, Line"
6439 #~ msgstr "فاصل ، سطر"
6440 
6441 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6442 #~ msgstr "فاصل ، فقرة"
6443 
6444 #~ msgid "Separator, Space"
6445 #~ msgstr "فاصل ، فراغ"
6446 
6447 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6448 #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
6449 
6450 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6451 #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
6452 
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgctxt "@option next year"
6455 #~ msgid "Next Year"
6456 #~ msgstr "السنة التالية"
6457 
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgctxt "@option next month"
6460 #~ msgid "Next Month"
6461 #~ msgstr "الشهر التالي"
6462 
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgctxt "@option next week"
6465 #~ msgid "Next Week"
6466 #~ msgstr "السنة التالية"
6467 
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgctxt "@option today"
6470 #~ msgid "Today"
6471 #~ msgstr "اليوم"
6472 
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgctxt "@option yesterday"
6475 #~ msgid "Yesterday"
6476 #~ msgstr "الأمس"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgctxt "@option last week"
6480 #~ msgid "Last Week"
6481 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
6482 
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgctxt "@option last month"
6485 #~ msgid "Last Month"
6486 #~ msgstr "الشهر التالي"
6487 
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgctxt "@option last year"
6490 #~ msgid "Last Year"
6491 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
6492 
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6495 #~ msgid "No Date"
6496 #~ msgstr "بدون نص"
6497 
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6501 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
6502 
6503 #~ msgid "Week %1"
6504 #~ msgstr "الأسبوع %1"
6505 
6506 #~ msgid "Next year"
6507 #~ msgstr "السنة التالية"
6508 
6509 #~ msgid "Previous year"
6510 #~ msgstr "السنة الماضية"
6511 
6512 #~ msgid "Next month"
6513 #~ msgstr "الشهر التالي"
6514 
6515 #~ msgid "Previous month"
6516 #~ msgstr "الشهر الماضي"
6517 
6518 #~ msgid "Select a week"
6519 #~ msgstr "حدد أسبوع"
6520 
6521 #~ msgid "Select a month"
6522 #~ msgstr "حدد شهر"
6523 
6524 #~ msgid "Select a year"
6525 #~ msgstr "حدد سنة"
6526 
6527 #~ msgid "Select the current day"
6528 #~ msgstr "حدد اليوم الحالي"
6529 
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgctxt "No specific time zone"
6532 #~ msgid "Floating"
6533 #~ msgstr "التقييم"
6534 
6535 #~ msgid "&Add"
6536 #~ msgstr "أ&ضف"
6537 
6538 #~ msgid "&Remove"
6539 #~ msgstr "أ&زِل"
6540 
6541 #~ msgid "Move &Up"
6542 #~ msgstr "حرك للأ&على"
6543 
6544 #~ msgid "Move &Down"
6545 #~ msgstr "حرك للأ&سفل"
6546 
6547 #~ msgid "&Help"
6548 #~ msgstr "م&ساعدة"
6549 
6550 #~ msgid "Clear &History"
6551 #~ msgstr "امح التا&ريخ"
6552 
6553 #~ msgid "No further items in the history."
6554 #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
6555 
6556 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6557 #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
6558 
6559 #~ msgctxt ""
6560 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6561 #~ "shortcut that is problematic"
6562 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6563 #~ msgid_plural ""
6564 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6565 #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6566 #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6567 #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6568 #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6569 #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6570 #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6571 
6572 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6573 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6574 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6575 #~ msgstr[0] "تعارض مع  اختصار عالمي مسجل"
6576 #~ msgstr[1] "تعارض مع  اختصار عالمي مسجل"
6577 #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
6578 #~ msgstr[3] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6579 #~ msgstr[4] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6580 #~ msgstr[5] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6581 
6582 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6583 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6584 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6585 #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
6586 #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
6587 #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
6588 #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
6589 #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
6590 #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
6591 
6592 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6593 #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
6594 
6595 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6598 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6599 #~ "%3"
6600 #~ msgid_plural ""
6601 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6602 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6603 #~ "%3"
6604 #~ msgstr[0] ""
6605 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6606 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6607 #~ "%3"
6608 #~ msgstr[1] ""
6609 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
6610 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6611 #~ "%3"
6612 #~ msgstr[2] ""
6613 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
6614 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6615 #~ "%3"
6616 #~ msgstr[3] ""
6617 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6618 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6619 #~ "%3"
6620 #~ msgstr[4] ""
6621 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6622 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6623 #~ "%3"
6624 #~ msgstr[5] ""
6625 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6626 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6627 #~ "%3"
6628 
6629 #~ msgid "Shortcut conflict"
6630 #~ msgstr "تضارب اختصار"
6631 
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6634 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو "
6637 #~ "اختيار تجميعة أخرى.</qt>"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6641 #~ "program.\n"
6642 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
6645 #~ "مثالا لتدخل  Ctrl+a : اضغط على زر  Ctrl و ثم زر a معا."
6646 
6647 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6648 #~ msgstr "اختصار محفوظ"
6649 
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6652 #~ "shortcut.\n"
6653 #~ "Please choose another one."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "مفتاح  F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n"
6656 #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر."
6657 
6658 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6659 #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
6660 
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6663 #~ "some applications use.\n"
6664 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1'  مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
6667 #~ "البرامج.\n"
6668 #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
6669 
6670 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6671 #~ msgid "Input"
6672 #~ msgstr "دخل"
6673 
6674 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6675 #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
6676 
6677 #~ msgid "Unsupported Key"
6678 #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم"
6679 
6680 #~ msgid "without name"
6681 #~ msgstr "بدون اسم"
6682 
6683 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6684 #~ msgid "1"
6685 #~ msgstr "1"
6686 
6687 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6688 #~ msgid "Clear text"
6689 #~ msgstr "امح النص"
6690 
6691 #~ msgctxt "@title:menu"
6692 #~ msgid "Text Completion"
6693 #~ msgstr "اتمام النص"
6694 
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6696 #~ msgid "None"
6697 #~ msgstr "بدون"
6698 
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6700 #~ msgid "Manual"
6701 #~ msgstr "يدوي"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6704 #~ msgid "Automatic"
6705 #~ msgstr "آلي"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6708 #~ msgid "Dropdown List"
6709 #~ msgstr "قائمة منسدلة"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6712 #~ msgid "Short Automatic"
6713 #~ msgstr "آلي قصير"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6716 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6717 #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
6718 
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6720 #~ msgid "Default"
6721 #~ msgstr "افتراضي"
6722 
6723 #~ msgid "Image Operations"
6724 #~ msgstr "عمليات الصور"
6725 
6726 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6727 #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
6728 
6729 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6730 #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
6731 
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Text &Color..."
6734 #~ msgstr "ل&ونّ النص..."
6735 
6736 #~ msgctxt "@label stroke color"
6737 #~ msgid "Color"
6738 #~ msgstr "اللون"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action"
6741 #~ msgid "Text &Highlight..."
6742 #~ msgstr "إ&براز النص..."
6743 
6744 #~ msgctxt "@action"
6745 #~ msgid "&Font"
6746 #~ msgstr "ال&خط"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Font &Size"
6750 #~ msgstr "&قياس الخط"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6753 #~ msgid "&Bold"
6754 #~ msgstr "&عريض"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6757 #~ msgid "&Italic"
6758 #~ msgstr "&مائل"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6761 #~ msgid "&Underline"
6762 #~ msgstr "&تسطير"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action"
6765 #~ msgid "&Strike Out"
6766 #~ msgstr "&شطب"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action"
6769 #~ msgid "Align &Left"
6770 #~ msgstr "حاذِ للي&سار"
6771 
6772 #~ msgctxt "@label left justify"
6773 #~ msgid "Left"
6774 #~ msgstr "اليسار"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "Align &Center"
6778 #~ msgstr "حاذِ لل&وسط"
6779 
6780 #~ msgctxt "@label center justify"
6781 #~ msgid "Center"
6782 #~ msgstr "وسط"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action"
6785 #~ msgid "Align &Right"
6786 #~ msgstr "حاذِ للي&مين"
6787 
6788 #~ msgctxt "@label right justify"
6789 #~ msgid "Right"
6790 #~ msgstr "اليمين"
6791 
6792 #~ msgctxt "@action"
6793 #~ msgid "&Justify"
6794 #~ msgstr "&تسوية"
6795 
6796 #~ msgctxt "@label justify fill"
6797 #~ msgid "Justify"
6798 #~ msgstr "تسوية"
6799 
6800 #~ msgctxt "@title:menu"
6801 #~ msgid "List Style"
6802 #~ msgstr "أسلوب القائمة"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6805 #~ msgid "None"
6806 #~ msgstr "بدون"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6809 #~ msgid "Disc"
6810 #~ msgstr "قرص"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6813 #~ msgid "Circle"
6814 #~ msgstr "دائرة"
6815 
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6817 #~ msgid "Square"
6818 #~ msgstr "مربع"
6819 
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6821 #~ msgid "123"
6822 #~ msgstr "123"
6823 
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6825 #~ msgid "abc"
6826 #~ msgstr "abc"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6829 #~ msgid "ABC"
6830 #~ msgstr "ABC"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action"
6833 #~ msgid "Increase Indent"
6834 #~ msgstr "زد الإزاحة"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action"
6837 #~ msgid "Decrease Indent"
6838 #~ msgstr "أنقص الإزاحة"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action"
6841 #~ msgid "Insert Rule Line"
6842 #~ msgstr "أدخل خط حاكم"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action"
6845 #~ msgid "Link"
6846 #~ msgstr "وصلة"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "Format Painter"
6850 #~ msgstr "راسم التنسيق"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "To Plain Text"
6854 #~ msgstr "إلى نص صرف"
6855 
6856 #~ msgctxt "@action"
6857 #~ msgid "Subscript"
6858 #~ msgstr "كتابة تحتية"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Superscript"
6862 #~ msgstr "كتابة فوقية"
6863 
6864 #~ msgid "&Copy Full Text"
6865 #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص"
6866 
6867 #~ msgid "Nothing to spell check."
6868 #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
6869 
6870 #~ msgid "Speak Text"
6871 #~ msgstr "انطق النص"
6872 
6873 #~ msgid "No suggestions for %1"
6874 #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
6875 
6876 #~ msgid "Ignore"
6877 #~ msgstr "تجاهل"
6878 
6879 #~ msgid "Add to Dictionary"
6880 #~ msgstr "أضف إلى القاموس"
6881 
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgctxt "@info"
6884 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6885 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
6886 
6887 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6888 #~ msgid "Area"
6889 #~ msgstr "المساحة"
6890 
6891 #~ msgctxt "Time zone"
6892 #~ msgid "Region"
6893 #~ msgstr "المنطقة"
6894 
6895 #~ msgid "Comment"
6896 #~ msgstr "التعليق"
6897 
6898 #, fuzzy
6899 #~ msgctxt "@title:menu"
6900 #~ msgid "Show Text"
6901 #~ msgstr "اعرض المساعدة"
6902 
6903 #, fuzzy
6904 #~ msgctxt "@title:menu"
6905 #~ msgid "Toolbar Settings"
6906 #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
6907 
6908 #, fuzzy
6909 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6910 #~ msgid "Orientation"
6911 #~ msgstr "الاتجاه"
6912 
6913 #~ msgctxt "toolbar position string"
6914 #~ msgid "Top"
6915 #~ msgstr "الأعلى"
6916 
6917 #~ msgctxt "toolbar position string"
6918 #~ msgid "Left"
6919 #~ msgstr "اليسار"
6920 
6921 #~ msgctxt "toolbar position string"
6922 #~ msgid "Right"
6923 #~ msgstr "اليمين"
6924 
6925 #~ msgctxt "toolbar position string"
6926 #~ msgid "Bottom"
6927 #~ msgstr "الأسفل"
6928 
6929 #~ msgid "Text Position"
6930 #~ msgstr "موضع النص"
6931 
6932 #~ msgid "Icons Only"
6933 #~ msgstr "الأيقونات فقط"
6934 
6935 #~ msgid "Text Only"
6936 #~ msgstr "النص فقط"
6937 
6938 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6939 #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة"
6940 
6941 #~ msgid "Text Under Icons"
6942 #~ msgstr "النص أسفل أيقونة"
6943 
6944 #~ msgid "Icon Size"
6945 #~ msgstr "قياس الأيقونة"
6946 
6947 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6948 #~ msgid "Default"
6949 #~ msgstr "الافتراضي"
6950 
6951 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6952 #~ msgstr "صغير (%1×%2)"
6953 
6954 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6955 #~ msgstr "متوسط (%1×%2)"
6956 
6957 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6958 #~ msgstr "كبير (%1×%2)"
6959 
6960 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6961 #~ msgstr "ضخم (%1×%2)"
6962 
6963 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6964 #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
6965 
6966 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6967 #~ msgid "%1"
6968 #~ msgstr "%1"
6969 
6970 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6971 #~ msgid "%1"
6972 #~ msgstr "%1"
6973 
6974 #~ msgid "Desktop %1"
6975 #~ msgstr "سطح المكتب  %1"
6976 
6977 #~ msgid "Add to Toolbar"
6978 #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات"
6979 
6980 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6981 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
6982 
6983 #~ msgid "Toolbars Shown"
6984 #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
6985 
6986 #~ msgid "No text"
6987 #~ msgstr "بدون نص"
6988 
6989 #~ msgid "&File"
6990 #~ msgstr "&ملف"
6991 
6992 #~ msgid "&Game"
6993 #~ msgstr "&لعبة"
6994 
6995 #~ msgid "&Edit"
6996 #~ msgstr "&حرِّر"
6997 
6998 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6999 #~ msgid "&Move"
7000 #~ msgstr "اُ&نقل"
7001 
7002 #~ msgid "&View"
7003 #~ msgstr "اٍ&عرض"
7004 
7005 #~ msgid "&Go"
7006 #~ msgstr "اٍ&نطلق"
7007 
7008 #~ msgid "&Bookmarks"
7009 #~ msgstr "ع&لامات"
7010 
7011 #~ msgid "&Tools"
7012 #~ msgstr "أ&دوات"
7013 
7014 #~ msgid "&Settings"
7015 #~ msgstr "إ&عدادات"
7016 
7017 #~ msgid "Main Toolbar"
7018 #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
7019 
7020 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7021 #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt  انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
7022 
7023 #~ msgid "Input file"
7024 #~ msgstr "ملفّ الدخْل"
7025 
7026 #~ msgid "Output file"
7027 #~ msgstr "ملف الخرج"
7028 
7029 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7030 #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
7031 
7032 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7033 #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
7034 
7035 #~ msgid "makekdewidgets"
7036 #~ msgstr "makekdewidgets"
7037 
7038 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7039 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7040 
7041 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7042 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7043 
7044 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7045 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7046 
7047 #~ msgid "Call Stack"
7048 #~ msgstr "نادِ الرّصة"
7049 
7050 #~ msgid "Call"
7051 #~ msgstr "استدعاء"
7052 
7053 #~ msgid "Line"
7054 #~ msgstr "سطر"
7055 
7056 #~ msgid "Console"
7057 #~ msgstr "الطرفية"
7058 
7059 #~ msgid "Enter"
7060 #~ msgstr "أدخل"
7061 
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7064 #~ "please check your KDE installation."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n"
7067 #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي."
7068 
7069 #~ msgid "Breakpoint"
7070 #~ msgstr "نقطة التوقف"
7071 
7072 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7073 #~ msgstr "منقح جافاسكربت"
7074 
7075 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7076 #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي"
7077 
7078 #~ msgid "Break at Next"
7079 #~ msgstr "توقف عند التالي"
7080 
7081 #~ msgid "Continue"
7082 #~ msgstr "تابع"
7083 
7084 #~ msgid "Step Over"
7085 #~ msgstr "تخطّ"
7086 
7087 #~ msgid "Step Into"
7088 #~ msgstr "أدخل"
7089 
7090 #~ msgid "Step Out"
7091 #~ msgstr "اخرج"
7092 
7093 #~ msgid "Reindent Sources"
7094 #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر"
7095 
7096 #~ msgid "Report Exceptions"
7097 #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات"
7098 
7099 #~ msgid "&Debug"
7100 #~ msgstr "&نقّح"
7101 
7102 #~ msgid "Close source"
7103 #~ msgstr "أغلق المصدر"
7104 
7105 #~ msgid "Ready"
7106 #~ msgstr "مستعد"
7107 
7108 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7109 #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2"
7110 
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7113 #~ "\n"
7114 #~ "%1 line %2:\n"
7115 #~ "%3"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n"
7118 #~ "%1 سطر %2:\n"
7119 #~ "%3"
7120 
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7123 #~ "open a source file."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر."
7126 
7127 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7128 #~ msgstr "التقييم رمى استثناء  %1"
7129 
7130 #~ msgid "JavaScript Error"
7131 #~ msgstr "خطأ جافاسكربت"
7132 
7133 #~ msgid "&Do not show this message again"
7134 #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
7135 
7136 #~ msgid "Local Variables"
7137 #~ msgstr "المتغيرات المحلية"
7138 
7139 #~ msgid "Reference"
7140 #~ msgstr "المرجع"
7141 
7142 #~ msgid "Loaded Scripts"
7143 #~ msgstr "السكربتات المحملة"
7144 
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7147 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7148 #~ "Do you want to stop the script?"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع "
7151 #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n"
7152 #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟"
7153 
7154 #~ msgid "JavaScript"
7155 #~ msgstr "جافاسكربت"
7156 
7157 #~ msgid "&Stop Script"
7158 #~ msgstr "أ&وقف السكربت"
7159 
7160 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7161 #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت"
7162 
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7165 #~ "via JavaScript.\n"
7166 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n"
7169 #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟"
7170 
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7173 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7174 #~ "submitted?</qt>"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر "
7177 #~ "الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>"
7178 
7179 #~ msgid "Allow"
7180 #~ msgstr "اسمح"
7181 
7182 #~ msgid "Do Not Allow"
7183 #~ msgstr "لا تسمح"
7184 
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7187 #~ "Do you want to allow this?"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n"
7190 #~ "هل تسمح بذلك؟"
7191 
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7194 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "<qt>يطلب هذا الموقع فتح<p>%1</p> في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت."
7197 #~ "<br />هل تسمح بذلك؟</qt>"
7198 
7199 #~ msgid "Close window?"
7200 #~ msgstr "أغلق النافذة ؟"
7201 
7202 #~ msgid "Confirmation Required"
7203 #~ msgstr "التأكيد مطلوب"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7207 #~ "your collection?"
7208 #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع  \"%1\"  في مجموعتك؟"
7209 
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7212 #~ "be added to your collection?"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع  \"%1\" بعنوان  \"%2\" في "
7215 #~ "مجموعتك؟"
7216 
7217 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7218 #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة"
7219 
7220 #~ msgid "Insert"
7221 #~ msgstr "أدرِج"
7222 
7223 #~ msgid "Disallow"
7224 #~ msgstr "امنع"
7225 
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7228 #~ "found.\n"
7229 #~ "Do you want to continue?"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n"
7232 #~ "هل تريد المتابعة؟"
7233 
7234 #~ msgid "Submit Confirmation"
7235 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
7236 
7237 #~ msgid "&Submit Anyway"
7238 #~ msgstr "أ&رسل على أي حال"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7242 #~ "the Internet.\n"
7243 #~ "Do you really want to continue?"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n"
7246 #~ "هل تريد حقا المتابعة؟"
7247 
7248 #~ msgid "Send Confirmation"
7249 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
7250 
7251 #~ msgid "&Send File"
7252 #~ msgid_plural "&Send Files"
7253 #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف"
7254 #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف"
7255 #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين"
7256 #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات"
7257 #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات"
7258 #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات"
7259 
7260 #~ msgid "Submit"
7261 #~ msgstr "سلّم"
7262 
7263 #~ msgid "Key Generator"
7264 #~ msgstr "مولد المفتاح"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7268 #~ "Do you want to download one from %2?"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n"
7271 #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
7272 
7273 #~ msgid "Missing Plugin"
7274 #~ msgstr "ملحق مفقود"
7275 
7276 #~ msgid "Download"
7277 #~ msgstr "نزل"
7278 
7279 #~ msgid "Do Not Download"
7280 #~ msgstr "لا تنزل"
7281 
7282 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7283 #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
7284 
7285 #~ msgid "Document Information"
7286 #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة"
7287 
7288 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7289 #~ msgid "General"
7290 #~ msgstr "عام"
7291 
7292 #~ msgid "URL:"
7293 #~ msgstr "المسار:"
7294 
7295 #~ msgid "Title:"
7296 #~ msgstr "العنوان:"
7297 
7298 #~ msgid "Last modified:"
7299 #~ msgstr "آخر تغيير:"
7300 
7301 #~ msgid "Document encoding:"
7302 #~ msgstr "ترميز الوثيقة:"
7303 
7304 #~ msgid "HTTP Headers"
7305 #~ msgstr "ترويسات HTTP "
7306 
7307 #~ msgid "Property"
7308 #~ msgstr "الخاصية"
7309 
7310 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7311 #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..."
7312 
7313 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7314 #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..."
7315 
7316 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7317 #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\""
7318 
7319 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7320 #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\""
7321 
7322 #~ msgid "Loading Applet"
7323 #~ msgstr "تحميل البريمج"
7324 
7325 #~ msgid "Error: java executable not found"
7326 #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا"
7327 
7328 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7329 #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)"
7330 
7331 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7332 #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)"
7333 
7334 #~ msgid "Security Alert"
7335 #~ msgstr "إنذار أمني"
7336 
7337 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7338 #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟"
7339 
7340 #~ msgid "the following permission"
7341 #~ msgstr "الأذن التالي"
7342 
7343 #~ msgid "&Reject All"
7344 #~ msgstr "ا&رفض الكلّ"
7345 
7346 #~ msgid "&Grant All"
7347 #~ msgstr "امنح ال&كل"
7348 
7349 #~ msgid "Applet Parameters"
7350 #~ msgstr "معاملات البريمج"
7351 
7352 #~ msgid "Parameter"
7353 #~ msgstr "معامل"
7354 
7355 #~ msgid "Class"
7356 #~ msgstr "الفئة"
7357 
7358 #~ msgid "Base URL"
7359 #~ msgstr "العنوان الأساسي"
7360 
7361 #~ msgid "Archives"
7362 #~ msgstr "الأرشيفات"
7363 
7364 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7365 #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي"
7366 
7367 #~ msgid "HTML Toolbar"
7368 #~ msgstr "شريط أدوات HTML"
7369 
7370 #~ msgid "&Copy Text"
7371 #~ msgstr "ا&نسخ النص"
7372 
7373 #~ msgid "Open '%1'"
7374 #~ msgstr "ا&فتح '%1'"
7375 
7376 #~ msgid "&Copy Email Address"
7377 #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
7378 
7379 #~ msgid "&Save Link As..."
7380 #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
7381 
7382 #~ msgid "&Copy Link Address"
7383 #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
7384 
7385 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7386 #~ msgid "Frame"
7387 #~ msgstr "الإطار"
7388 
7389 #~ msgid "Open in New &Window"
7390 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
7391 
7392 #~ msgid "Open in &This Window"
7393 #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة"
7394 
7395 #~ msgid "Open in &New Tab"
7396 #~ msgstr "افتح في &لسان جديد"
7397 
7398 #~ msgid "Reload Frame"
7399 #~ msgstr "أعد تحميل الإطار"
7400 
7401 #~ msgid "Print Frame..."
7402 #~ msgstr "اطبع الإطار..."
7403 
7404 #~ msgid "Save &Frame As..."
7405 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
7406 
7407 #~ msgid "View Frame Source"
7408 #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار"
7409 
7410 #~ msgid "View Frame Information"
7411 #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار"
7412 
7413 #~ msgid "Block IFrame..."
7414 #~ msgstr "امنع IFrame..."
7415 
7416 #~ msgid "Save Image As..."
7417 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..."
7418 
7419 #~ msgid "Send Image..."
7420 #~ msgstr "ارسل الصّورة..."
7421 
7422 #~ msgid "Copy Image"
7423 #~ msgstr "انسخ الصورة"
7424 
7425 #~ msgid "Copy Image Location"
7426 #~ msgstr "انسخ موقع الصورة"
7427 
7428 #~ msgid "View Image (%1)"
7429 #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)"
7430 
7431 #~ msgid "Block Image..."
7432 #~ msgstr "امنع الصورة..."
7433 
7434 #~ msgid "Block Images From %1"
7435 #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
7436 
7437 #~ msgid "Stop Animations"
7438 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
7439 
7440 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7441 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2"
7442 
7443 #~ msgid "Search for '%1' with"
7444 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
7445 
7446 #~ msgid "Save Link As"
7447 #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم"
7448 
7449 #~ msgid "Save Image As"
7450 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم"
7451 
7452 #~ msgid "Add URL to Filter"
7453 #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
7454 
7455 #~ msgid "Enter the URL:"
7456 #~ msgstr "أدخل الرابط:"
7457 
7458 #~ msgid ""
7459 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة "
7462 #~ "عليه ؟"
7463 
7464 #~ msgid "Overwrite File?"
7465 #~ msgstr "الكتابة على الملف؟"
7466 
7467 #~ msgid "Overwrite"
7468 #~ msgstr "اكتب عليه"
7469 
7470 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7471 #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ."
7472 
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "Try to reinstall it  \n"
7475 #~ "\n"
7476 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "حاول إعادة تثبيتها  \n"
7479 #~ "\n"
7480 #~ "التكامل مع كونكير معطّل."
7481 
7482 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7483 #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)"
7484 
7485 #~ msgid "KHTML"
7486 #~ msgstr "محرك KHTML"
7487 
7488 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7489 #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج"
7490 
7491 #~ msgid "Lars Knoll"
7492 #~ msgstr "Lars Knoll"
7493 
7494 #~ msgid "Antti Koivisto"
7495 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7496 
7497 #~ msgid "Dirk Mueller"
7498 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7499 
7500 #~ msgid "Peter Kelly"
7501 #~ msgstr "Peter Kelly"
7502 
7503 #~ msgid "Torben Weis"
7504 #~ msgstr "Torben Weis"
7505 
7506 #~ msgid "Martin Jones"
7507 #~ msgstr "Martin Jones"
7508 
7509 #~ msgid "Simon Hausmann"
7510 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7511 
7512 #~ msgid "Tobias Anton"
7513 #~ msgstr "Tobias Anton"
7514 
7515 #~ msgid "View Do&cument Source"
7516 #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
7517 
7518 #~ msgid "View Document Information"
7519 #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة"
7520 
7521 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7522 #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..."
7523 
7524 #~ msgid "SSL"
7525 #~ msgstr "SSL"
7526 
7527 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7528 #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT"
7529 
7530 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7531 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
7532 
7533 #, fuzzy
7534 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7535 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
7536 
7537 #~ msgid "Stop Animated Images"
7538 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
7539 
7540 #~ msgid "Set &Encoding"
7541 #~ msgstr "عيّن ال&تشفير"
7542 
7543 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7544 #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet"
7545 
7546 #~ msgid "Enlarge Font"
7547 #~ msgstr "كبّر الخط"
7548 
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7551 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7552 #~ "qt>"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر "
7555 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
7556 
7557 #~ msgid "Shrink Font"
7558 #~ msgstr "قلص الخط"
7559 
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7562 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7563 #~ "qt>"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر "
7566 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
7567 
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7570 #~ "the displayed page.</qt>"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة "
7573 #~ "المعروضة.</qt>"
7574 
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7577 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته "
7580 #~ "باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>"
7581 
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7584 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته "
7587 #~ "باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>"
7588 
7589 #~ msgid "Find Text as You Type"
7590 #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب"
7591 
7592 #~ msgid "Find Links as You Type"
7593 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
7594 
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7597 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة "
7600 #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>"
7601 
7602 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7603 #~ msgstr "قلب نمط Caret ."
7604 
7605 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7606 #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'."
7607 
7608 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7609 #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز."
7610 
7611 #~ msgid "&Hide Errors"
7612 #~ msgstr "ا&خف الأخطاء"
7613 
7614 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7615 #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء"
7616 
7617 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7618 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>"
7619 
7620 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7621 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>"
7622 
7623 #~ msgid "Display Images on Page"
7624 #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة"
7625 
7626 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7627 #~ msgstr "خطأ: %1 - %2"
7628 
7629 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7630 #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
7631 
7632 #~ msgid "Technical Reason: "
7633 #~ msgstr "السبب التقني:"
7634 
7635 #~ msgid "Details of the Request:"
7636 #~ msgstr "تفاصيل الطلب:"
7637 
7638 #~ msgid "URL: %1"
7639 #~ msgstr "المسار: %1"
7640 
7641 #~ msgid "Protocol: %1"
7642 #~ msgstr "البرتوكول: %1"
7643 
7644 #~ msgid "Date and Time: %1"
7645 #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1"
7646 
7647 #~ msgid "Additional Information: %1"
7648 #~ msgstr "معلومات إضافية: %1"
7649 
7650 #~ msgid "Description:"
7651 #~ msgstr "الوصف :"
7652 
7653 #~ msgid "Possible Causes:"
7654 #~ msgstr "الأسباب المحتملة:"
7655 
7656 #~ msgid "Possible Solutions:"
7657 #~ msgstr "الحلول المحتملة:"
7658 
7659 #~ msgid "Page loaded."
7660 #~ msgstr "حُملت الصفحة."
7661 
7662 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7663 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7664 #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2."
7665 #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2."
7666 #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2."
7667 #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2."
7668 #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2."
7669 #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2."
7670 
7671 #~ msgid "Automatic Detection"
7672 #~ msgstr "اكتشاف آلي"
7673 
7674 #~ msgid " (In new window)"
7675 #~ msgstr "( في نافذة جديدة )"
7676 
7677 #~ msgid "Symbolic Link"
7678 #~ msgstr "رابط رمزي"
7679 
7680 #~ msgid "%1 (Link)"
7681 #~ msgstr "%1 (رابط)"
7682 
7683 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7684 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7685 #~ msgstr[0] "%2 (%1 )"
7686 #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) "
7687 #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) "
7688 #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) "
7689 #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) "
7690 #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) "
7691 
7692 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7693 #~ msgstr "%2 (%1 ك)"
7694 
7695 #~ msgid " (In other frame)"
7696 #~ msgstr " ( في إطار آخر )"
7697 
7698 #~ msgid "Email to: "
7699 #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: "
7700 
7701 #~ msgid " - Subject: "
7702 #~ msgstr " - الموضوع: "
7703 
7704 #~ msgid " - CC: "
7705 #~ msgstr " - مرفق إلى: "
7706 
7707 #~ msgid " - BCC: "
7708 #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
7709 
7710 #~ msgid "Save As"
7711 #~ msgstr "احفط كــ "
7712 
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7715 #~ "follow the link?</qt>"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع "
7718 #~ "الوصلة؟</qt>"
7719 
7720 #~ msgid "Follow"
7721 #~ msgstr "اتبع"
7722 
7723 #~ msgid "Frame Information"
7724 #~ msgstr "معلومات الإطار"
7725 
7726 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7727 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[خصائص]</a>"
7728 
7729 #, fuzzy
7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7731 #~ msgid "Quirks"
7732 #~ msgstr "تركي"
7733 
7734 #, fuzzy
7735 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7736 #~ msgid "Strict"
7737 #~ msgstr "ابدأ"
7738 
7739 #~ msgid "Save Background Image As"
7740 #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم"
7741 
7742 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7743 #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة."
7744 
7745 #~ msgid "Save Frame As"
7746 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم"
7747 
7748 #~ msgid "&Find in Frame..."
7749 #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..."
7750 
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7753 #~ "back unencrypted.\n"
7754 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7755 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n"
7758 #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
7759 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
7760 
7761 #~ msgid "Network Transmission"
7762 #~ msgstr "نقل عبر الشبكة"
7763 
7764 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7765 #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
7766 
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7769 #~ "unencrypted.\n"
7770 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n"
7773 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
7774 
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7777 #~ "Do you want to continue?"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
7780 #~ "هل تريد المتابعة؟"
7781 
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7784 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /"
7787 #~ ">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>"
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7791 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف "
7794 #~ "المرفق لحمايتك."
7795 
7796 #~ msgid "(%1/s)"
7797 #~ msgstr "(%1/ث)"
7798 
7799 #~ msgid "Security Warning"
7800 #~ msgstr "تحذير أمني"
7801 
7802 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7803 #~ msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>"
7804 
7805 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر."
7808 
7809 #~ msgid "&Close Wallet"
7810 #~ msgstr "أغلق الم&حفظة"
7811 
7812 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7813 #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع"
7814 
7815 #~ msgid "Remove password for form %1"
7816 #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1"
7817 
7818 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7819 #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت"
7820 
7821 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7822 #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت."
7823 
7824 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7825 #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة"
7826 
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7829 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7830 #~ "or to open the popup."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n"
7833 #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n"
7834 #~ "أو فتح النافذة المنبثقة"
7835 
7836 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7837 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7838 #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
7839 #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
7840 #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان"
7841 #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7842 #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7843 #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7844 
7845 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7846 #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة"
7847 
7848 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7849 #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..."
7850 
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7853 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7854 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7855 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7856 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الصور'</strong></p><p>إذا مكّن مربع الاختيار هذا، "
7859 #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو "
7860 #~ "مدرج الألوان.</p><p>أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. "
7861 #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان."
7862 #~ "</p> </qt>"
7863 
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7866 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7867 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7868 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7869 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7870 #~ "p> </qt>"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الترويسة'</strong></p><p>إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي "
7873 #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي "
7874 #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.</p><p>إذا لم يمكّن هذا الخيار ، "
7875 #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة</p></qt>"
7876 
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7879 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7880 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7881 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7882 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7883 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7884 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7885 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7886 #~ "</qt>"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "<qt><p><strong>'النمط الاقتصادي'</strong></p><p>إذا استعمل هذا الخيار، "
7889 #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون "
7890 #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.</"
7891 #~ "p><p>إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي "
7892 #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة "
7893 #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر.</"
7894 #~ "p></qt>"
7895 
7896 #~ msgid "HTML Settings"
7897 #~ msgstr "إعدادات HTML"
7898 
7899 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7900 #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )"
7901 
7902 #~ msgid "Print images"
7903 #~ msgstr "اطبع الصور"
7904 
7905 #~ msgid "Print header"
7906 #~ msgstr "اطبع الترويسة"
7907 
7908 #~ msgid "Filter error"
7909 #~ msgstr "خطأ مرشح"
7910 
7911 #~ msgid "Inactive"
7912 #~ msgstr "خامل"
7913 
7914 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7915 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)"
7916 
7917 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7918 #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل"
7919 
7920 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7921 #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)"
7922 
7923 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7924 #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات"
7925 
7926 #~ msgid "Done."
7927 #~ msgstr "انتهى."
7928 
7929 #~ msgid "Access Keys activated"
7930 #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ"
7931 
7932 #~ msgid "JavaScript Errors"
7933 #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت"
7934 
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7937 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7938 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7939 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7940 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7941 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7942 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات "
7945 #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في "
7946 #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع "
7947 #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك "
7948 #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول "
7949 #~ "المشكلة."
7950 
7951 #~ msgid "KMultiPart"
7952 #~ msgstr "KMultiPart"
7953 
7954 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7955 #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن"
7956 
7957 #, fuzzy
7958 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7959 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7960 
7961 #~ msgid "No handler found for %1."
7962 #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1"
7963 
7964 #~ msgid "Play"
7965 #~ msgstr "شغّل"
7966 
7967 #~ msgid "Pause"
7968 #~ msgstr "توقف"
7969 
7970 #~ msgid "New Web Shortcut"
7971 #~ msgstr "اختصار ويب جديد"
7972 
7973 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7974 #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2"
7975 
7976 #~ msgid "Search &provider name:"
7977 #~ msgstr "اسم &مزود البحث:"
7978 
7979 #~ msgid "New search provider"
7980 #~ msgstr "مزود بحث جديد"
7981 
7982 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7983 #~ msgstr "ا&ختصارات URI:"
7984 
7985 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7986 #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب"
7987 
7988 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7989 #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج"
7990 
7991 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7992 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
7993 
7994 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7995 #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)"
7996 
7997 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7998 #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات"
7999 
8000 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8001 #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة."
8002 
8003 #~ msgid "Only run .js tests"
8004 #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط"
8005 
8006 #~ msgid "Only run .html tests"
8007 #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط"
8008 
8009 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8010 #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb"
8011 
8012 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8013 #~ msgstr "ضع الخرج في  &lt;دليل&gt; بدل  &lt;الدليل_الأساسي&gt;/خرج"
8014 
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8017 #~ msgstr "استعمل &lt;الدليل&gt; كمرجع بدلا عن &lt;base_dir&gt;/baseline"
8018 
8019 #~ msgid ""
8020 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8021 #~ "if -b is not specified."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي  والخرج. يؤخذ بعين "
8024 #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b."
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8028 #~ "(equivalent to -t)."
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد "
8031 #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)."
8032 
8033 #~ msgid "TestRegression"
8034 #~ msgstr "TestRegression"
8035 
8036 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8037 #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML"
8038 
8039 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8040 #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML"
8041 
8042 #~ msgid "0"
8043 #~ msgstr "0"
8044 
8045 #~ msgid "Regression testing output"
8046 #~ msgstr "خرج اختبار التراجع"
8047 
8048 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8049 #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع"
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8053 #~ "regression testing is started."
8054 #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع"
8055 
8056 #~ msgid "Output to File..."
8057 #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..."
8058 
8059 #~ msgid "Regression Testing Status"
8060 #~ msgstr "حالة اختبار التراجع"
8061 
8062 #~ msgid "View HTML Output"
8063 #~ msgstr "أظهر خرج HTML"
8064 
8065 #~ msgid "Settings"
8066 #~ msgstr "إ&عدادات"
8067 
8068 #~ msgid "Tests"
8069 #~ msgstr "اختبارات"
8070 
8071 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8072 #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط"
8073 
8074 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8075 #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط"
8076 
8077 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8078 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
8079 
8080 #~ msgid "Run Tests..."
8081 #~ msgstr "شغل اختبارات..."
8082 
8083 #~ msgid "Run Single Test..."
8084 #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..."
8085 
8086 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8087 #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..."
8088 
8089 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8090 #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..."
8091 
8092 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8093 #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..."
8094 
8095 #~ msgid "TestRegressionGui"
8096 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8097 
8098 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8099 #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML"
8100 
8101 #~ msgid "Available Tests: 0"
8102 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0"
8103 
8104 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8105 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم"
8106 
8107 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8108 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم"
8109 
8110 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8111 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)"
8112 
8113 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8114 #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression."
8115 
8116 #~ msgid "Run test..."
8117 #~ msgstr "شغل الاختبار..."
8118 
8119 #~ msgid "Add to ignores..."
8120 #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..."
8121 
8122 #~ msgid "Remove from ignores..."
8123 #~ msgstr "لا تتجاهل..."
8124 
8125 #~ msgid "URL to open"
8126 #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها"
8127 
8128 #~ msgid "Testkhtml"
8129 #~ msgstr "Testkhtml"
8130 
8131 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8132 #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML"
8133 
8134 #, fuzzy
8135 #~ msgid "Find &links only"
8136 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
8137 
8138 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8139 #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه."
8140 
8141 #~ msgid "F&ind:"
8142 #~ msgstr "ا&عثر:"
8143 
8144 #~ msgid "&Next"
8145 #~ msgstr "ال&تالي"
8146 
8147 #~ msgid "Opt&ions"
8148 #~ msgstr "&خيارات"
8149 
8150 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8151 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟"
8152 
8153 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8154 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1  ؟"
8155 
8156 #~ msgid "&Store"
8157 #~ msgstr "احف&ظ"
8158 
8159 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8160 #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا"
8161 
8162 #~ msgid "Do &not store this time"
8163 #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة"
8164 
8165 #~ msgid "Basic Page Style"
8166 #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي"
8167 
8168 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8169 #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة"
8170 
8171 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8172 #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3"
8173 
8174 #~ msgid "XML parsing error"
8175 #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML"
8176 
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Unable to start new process.\n"
8179 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8180 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8181 #~ "reached."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
8184 #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به "
8185 #~ "أنت)."
8186 
8187 #~ msgid ""
8188 #~ "Unable to create new process.\n"
8189 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8190 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8191 #~ "reached."
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
8194 #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
8195 
8196 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8197 #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
8198 
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8201 #~ "%2"
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
8204 #~ "%2"
8205 
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8208 #~ "%2"
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
8211 #~ "%2"
8212 
8213 #, fuzzy
8214 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8215 #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'."
8216 
8217 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8218 #~ msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
8219 
8220 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8221 #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
8222 
8223 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8224 #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
8225 
8226 #~ msgid "Launching %1"
8227 #~ msgstr "جاري تشغيل %1"
8228 
8229 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8230 #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
8231 
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8234 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
8237 #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
8238 
8239 #~ msgid "Evaluation error"
8240 #~ msgstr "خطأ في التقييم"
8241 
8242 #~ msgid "Range error"
8243 #~ msgstr "خطأ في المدى"
8244 
8245 #~ msgid "Reference error"
8246 #~ msgstr "خطأ في المرجع"
8247 
8248 #~ msgid "Syntax error"
8249 #~ msgstr "خطأ صياغي"
8250 
8251 #~ msgid "Type error"
8252 #~ msgstr "خطأ في النوع"
8253 
8254 #~ msgid "URI error"
8255 #~ msgstr "خطأ في المسار"
8256 
8257 #~ msgid "JS Calculator"
8258 #~ msgstr "حاسبة JS"
8259 
8260 #~ msgctxt "addition"
8261 #~ msgid "+"
8262 #~ msgstr "+"
8263 
8264 #~ msgid "AC"
8265 #~ msgstr "AC"
8266 
8267 #~ msgctxt "subtraction"
8268 #~ msgid "-"
8269 #~ msgstr "-"
8270 
8271 #~ msgctxt "evaluation"
8272 #~ msgid "="
8273 #~ msgstr "="
8274 
8275 #~ msgid "CL"
8276 #~ msgstr "CL"
8277 
8278 #~ msgid "5"
8279 #~ msgstr "5"
8280 
8281 #~ msgid "3"
8282 #~ msgstr "3"
8283 
8284 #~ msgid "7"
8285 #~ msgstr "7"
8286 
8287 #~ msgid "8"
8288 #~ msgstr "8"
8289 
8290 #~ msgid "MainWindow"
8291 #~ msgstr "النافذة الرئيسة"
8292 
8293 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8294 #~ msgstr "<h1>عارض توثيق  KJSEmbed</h1>"
8295 
8296 #~ msgid "Execute"
8297 #~ msgstr "نفّذ"
8298 
8299 #~ msgid "File"
8300 #~ msgstr "ملف"
8301 
8302 #~ msgid "Open Script"
8303 #~ msgstr "افتح سكربت"
8304 
8305 #~ msgid "Open a script..."
8306 #~ msgstr "افتح سكربت..."
8307 
8308 #~ msgid "Ctrl+O"
8309 #~ msgstr "Ctrl+O"
8310 
8311 #~ msgid "Close Script"
8312 #~ msgstr "أغلق سكربت"
8313 
8314 #~ msgid "Close script..."
8315 #~ msgstr "أغلق سكربت..."
8316 
8317 #~ msgid "Quit"
8318 #~ msgstr "أنهِ"
8319 
8320 #~ msgid "Quit application..."
8321 #~ msgstr "أنه التطبيق..."
8322 
8323 #~ msgid "Run"
8324 #~ msgstr "شغّل"
8325 
8326 #~ msgid "Run script..."
8327 #~ msgstr "نفذ سكربت"
8328 
8329 #~ msgid "Run To..."
8330 #~ msgstr "شغّل إلى..."
8331 
8332 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8333 #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..."
8334 
8335 #~ msgid "Step"
8336 #~ msgstr "خطوة"
8337 
8338 #~ msgid "Step to next line..."
8339 #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..."
8340 
8341 #~ msgid "Step execution..."
8342 #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..."
8343 
8344 #~ msgid "KJSCmd"
8345 #~ msgstr "KJSCmd"
8346 
8347 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8348 #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n"
8349 
8350 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8351 #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed"
8352 
8353 #~ msgid "Execute script without gui support"
8354 #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية"
8355 
8356 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8357 #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي"
8358 
8359 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8360 #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication."
8361 
8362 #~ msgid "Script to execute"
8363 #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه"
8364 
8365 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8366 #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم  '%1' في السطر %2: %3"
8367 
8368 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8369 #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1."
8370 
8371 #~ msgid "File %1 not found."
8372 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
8373 
8374 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8375 #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1."
8376 
8377 #~ msgid "Alert"
8378 #~ msgstr "نبه"
8379 
8380 #~ msgid "Confirm"
8381 #~ msgstr "أكد"
8382 
8383 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8384 #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4"
8385 
8386 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8387 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4"
8388 
8389 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8390 #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'"
8391 
8392 #~ msgid "Could not create temporary file."
8393 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات."
8394 
8395 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8396 #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته."
8397 
8398 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8399 #~ msgstr "%1 ليس بكائن"
8400 
8401 #~ msgid "Action takes 2 args."
8402 #~ msgstr "يأخذ Action حجتين."
8403 
8404 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8405 #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين."
8406 
8407 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8408 #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح."
8409 
8410 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8411 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'"
8412 
8413 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8414 #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'"
8415 
8416 #~ msgid "Must supply a filename."
8417 #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف."
8418 
8419 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8420 #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح."
8421 
8422 #~ msgid "Must supply a layout name."
8423 #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة."
8424 
8425 #~ msgid "Wrong object type."
8426 #~ msgstr "نوع كائن خاطئ."
8427 
8428 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8429 #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject."
8430 
8431 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8432 #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج."
8433 
8434 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8435 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8436 #~ msgstr[0] " %1 "
8437 #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد"
8438 #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين"
8439 #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1  معاملات"
8440 #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1  معاملا"
8441 #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1  معامل"
8442 
8443 #~ msgid "but there is only %1 available"
8444 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8445 #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل"
8446 #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر"
8447 #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين"
8448 #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات"
8449 #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا"
8450 #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل"
8451 
8452 #~ msgctxt ""
8453 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8454 #~ "available'"
8455 #~ msgid "%1, %2."
8456 #~ msgstr "%1 ، %2."
8457 
8458 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8459 #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)"
8460 
8461 #~ msgid "No such method '%1'."
8462 #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'."
8463 
8464 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8465 #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة  '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3"
8466 
8467 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8468 #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'."
8469 
8470 #~ msgid "Could not construct value"
8471 #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة"
8472 
8473 #~ msgid "Not enough arguments."
8474 #~ msgstr "حجج غير كافية."
8475 
8476 #~ msgid "Failed to create Action."
8477 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل."
8478 
8479 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8480 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup."
8481 
8482 #~ msgid "No classname specified"
8483 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف"
8484 
8485 #~ msgid "Failed to create Layout."
8486 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق."
8487 
8488 #~ msgid "No classname specified."
8489 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف."
8490 
8491 #~ msgid "Failed to create Widget."
8492 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج."
8493 
8494 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8495 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2"
8496 
8497 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8498 #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'"
8499 
8500 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8501 #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح."
8502 
8503 #~ msgid "Must supply a widget name."
8504 #~ msgstr "يجب تسمية الودج."
8505 
8506 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8507 #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4"
8508 
8509 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8510 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4"
8511 
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgid "loading %1"
8514 #~ msgstr "يرفع: %1"
8515 
8516 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8517 #~ msgid "Latest"
8518 #~ msgstr "الأحدث"
8519 
8520 #~ msgid "Highest Rated"
8521 #~ msgstr "الأكثر تقييماً"
8522 
8523 #~ msgid "Most Downloads"
8524 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
8525 
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8528 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8529 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "  <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن "
8532 #~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
8533 
8534 #~ msgid ""
8535 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8536 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8539 #~ "</i><br />:</qt>"
8540 
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8543 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8544 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is "
8547 #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
8548 
8549 #~ msgid "Select Signing Key"
8550 #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
8551 
8552 #~ msgid "Key used for signing:"
8553 #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
8554 
8555 #~ msgid ""
8556 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8557 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8558 #~ "qt>"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i>  مثبت، "
8561 #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>"
8562 
8563 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8564 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة"
8565 
8566 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8567 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8568 #~ msgstr "مثبت إضافة %1"
8569 
8570 #~ msgid "Add Rating"
8571 #~ msgstr "أضف تقييم"
8572 
8573 #~ msgid "Add Comment"
8574 #~ msgstr "أضف تعليق"
8575 
8576 #~ msgid "View Comments"
8577 #~ msgstr "اعرض التعليقات"
8578 
8579 #~ msgid "Re: %1"
8580 #~ msgstr "الإعادة: %1"
8581 
8582 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8583 #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت."
8584 
8585 #~ msgid "Entries failed to load"
8586 #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات"
8587 
8588 #~ msgid "Server: %1"
8589 #~ msgstr "الخادم: %1"
8590 
8591 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8592 #~ msgstr "<br />المزود: %1"
8593 
8594 #~ msgid "<br />Version: %1"
8595 #~ msgstr "<br />النسخة: %1"
8596 
8597 #~ msgid "Provider information"
8598 #~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
8599 
8600 #~ msgid "Could not install %1"
8601 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
8602 
8603 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8604 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!"
8605 
8606 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8607 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين."
8608 
8609 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8610 #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب."
8611 
8612 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8613 #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي"
8614 
8615 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8616 #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب."
8617 
8618 #~ msgid "&Source:"
8619 #~ msgstr "ال&مصدر:"
8620 
8621 #~ msgid "?"
8622 #~ msgstr "؟"
8623 
8624 #~ msgid "&Order by:"
8625 #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:"
8626 
8627 #~ msgid "Enter search phrase here"
8628 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
8629 
8630 #~ msgid "Collaborate"
8631 #~ msgstr "التعاون"
8632 
8633 #~ msgid "Rating: "
8634 #~ msgstr "التقييم:"
8635 
8636 #~ msgid "Downloads: "
8637 #~ msgstr "التنزيل:"
8638 
8639 #~ msgid "Install"
8640 #~ msgstr "ثبّت"
8641 
8642 #~ msgid "Uninstall"
8643 #~ msgstr "أزل"
8644 
8645 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8646 #~ msgstr "<p>لم تنزل قط</p>"
8647 
8648 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8649 #~ msgstr "<p>التنزيل:%1</p>\n"
8650 
8651 #~ msgid "Update"
8652 #~ msgstr "حدّث"
8653 
8654 #~ msgid "Rating: %1"
8655 #~ msgstr "التقييم: %1"
8656 
8657 #~ msgid "No Preview"
8658 #~ msgstr "بدون معاينة"
8659 
8660 #~ msgid "Loading Preview"
8661 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
8662 
8663 #~ msgid "Comments"
8664 #~ msgstr "التعليقات"
8665 
8666 #~ msgid "Changelog"
8667 #~ msgstr "سجل التغييرات"
8668 
8669 #~ msgid "Switch version"
8670 #~ msgstr "بدّل النسخة"
8671 
8672 #~ msgid "Contact author"
8673 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
8674 
8675 #~ msgid "Collaboration"
8676 #~ msgstr "التعاون"
8677 
8678 #~ msgid "Translate"
8679 #~ msgstr "ترجم"
8680 
8681 #~ msgid "Subscribe"
8682 #~ msgstr "سجّل"
8683 
8684 #~ msgid "Report bad entry"
8685 #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة"
8686 
8687 #~ msgid "Send Mail"
8688 #~ msgstr "أرسل بريد"
8689 
8690 #~ msgid "Contact on Jabber"
8691 #~ msgstr "اتصل عبر Jabber"
8692 
8693 #~ msgid "Provider: %1"
8694 #~ msgstr "المزود: %1"
8695 
8696 #~ msgid "Version: %1"
8697 #~ msgstr "النسخة: %1"
8698 
8699 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8700 #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح."
8701 
8702 #~ msgid "Removal of entry"
8703 #~ msgstr "حذف المدخلة"
8704 
8705 #~ msgid "The removal request failed."
8706 #~ msgstr "فشل طلب الحذف."
8707 
8708 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8709 #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح."
8710 
8711 #~ msgid "Subscription to entry"
8712 #~ msgstr "التسجيل في المدخلة"
8713 
8714 #~ msgid "The subscription request failed."
8715 #~ msgstr "فشل طلب التسجيل."
8716 
8717 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8718 #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح."
8719 
8720 #~ msgid "Rating for entry"
8721 #~ msgstr "تقييم المدخلة"
8722 
8723 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8724 #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم."
8725 
8726 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8727 #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح."
8728 
8729 #~ msgid "Comment on entry"
8730 #~ msgstr "علّق عن المدخلة"
8731 
8732 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8733 #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق."
8734 
8735 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8736 #~ msgstr "مساهمات KNewStuff"
8737 
8738 #~ msgid "This operation requires authentication."
8739 #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق."
8740 
8741 #~ msgid "Version %1"
8742 #~ msgstr "النسخة %1"
8743 
8744 #~ msgid "Leave a comment"
8745 #~ msgstr "اترك تعليق"
8746 
8747 #~ msgid "User comments"
8748 #~ msgstr "تعليقات المستخدمين"
8749 
8750 #~ msgid "Rate this entry"
8751 #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة"
8752 
8753 #~ msgid "Translate this entry"
8754 #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة"
8755 
8756 #~ msgid "Payload"
8757 #~ msgstr "الحمولة"
8758 
8759 #~ msgid "Download New Stuff..."
8760 #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..."
8761 
8762 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8763 #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة"
8764 
8765 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8766 #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:"
8767 
8768 #~ msgid "No provider selected."
8769 #~ msgstr "لم تحدد مزوّد."
8770 
8771 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8772 #~ msgstr "شارك أشياء جديدة"
8773 
8774 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8775 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8776 #~ msgstr "%1 رافع الإضافات"
8777 
8778 #~ msgid "Please put in a name."
8779 #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما."
8780 
8781 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8782 #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟"
8783 
8784 #~ msgid "Fill Out"
8785 #~ msgstr "املأ"
8786 
8787 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8788 #~ msgstr "لا تملأ"
8789 
8790 #~ msgid "Author:"
8791 #~ msgstr "المؤلف:"
8792 
8793 #~ msgid "Email address:"
8794 #~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
8795 
8796 #~ msgid "GPL"
8797 #~ msgstr "GPL"
8798 
8799 #~ msgid "LGPL"
8800 #~ msgstr "LGPL"
8801 
8802 #~ msgid "BSD"
8803 #~ msgstr "BSD"
8804 
8805 #~ msgid "Preview URL:"
8806 #~ msgstr "وصلة المعاينة:"
8807 
8808 #~ msgid "Language:"
8809 #~ msgstr "اللُّغة:"
8810 
8811 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8812 #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟"
8813 
8814 #~ msgid "Please describe your upload."
8815 #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها."
8816 
8817 #~ msgid "Summary:"
8818 #~ msgstr "الملخص:"
8819 
8820 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8821 #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك."
8822 
8823 #, fuzzy
8824 #~ msgctxt ""
8825 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8826 #~ msgid ""
8827 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8828 #~ "Do you want to buy it?"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n"
8831 #~ "هل ترغب بشرائها؟"
8832 
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "Your account balance is too low:\n"
8835 #~ "Your balance: %1\n"
8836 #~ "Price: %2"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "رصديك منخفض جدا:\n"
8839 #~ "رصديك: %1\n"
8840 #~ "السعر:%2"
8841 
8842 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8843 #~ msgid "Your vote was recorded."
8844 #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح."
8845 
8846 #~ msgid "You are now a fan."
8847 #~ msgstr "تم تسجيل صوتك."
8848 
8849 #~ msgid "Network error. (%1)"
8850 #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)"
8851 
8852 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8853 #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق."
8854 
8855 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8856 #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~ msgid "Initializing"
8860 #~ msgstr "يثبّت"
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8864 #~ msgstr "ملفات إعداد"
8865 
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8868 #~ msgstr "ملفات إعداد"
8869 
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "Loading provider information"
8872 #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..."
8873 
8874 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8875 #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1"
8876 
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid "Loading data"
8879 #~ msgstr "تحميل البريمج"
8880 
8881 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8882 #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1"
8883 
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "Loading one preview"
8886 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8887 #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة"
8888 #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة"
8889 #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة"
8890 #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة"
8891 #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة"
8892 #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة"
8893 
8894 #~ msgid "Installing"
8895 #~ msgstr "يثبّت"
8896 
8897 #~ msgid "Invalid item."
8898 #~ msgstr "عنصر غير صالح."
8899 
8900 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8901 #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"."
8902 
8903 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8904 #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2"
8905 
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Possibly bad download link"
8908 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل."
8909 
8910 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8911 #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح."
8912 
8913 #, fuzzy
8914 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8915 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
8916 
8917 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8918 #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟"
8919 
8920 #, fuzzy
8921 #~ msgid "Download File"
8922 #~ msgstr "ملف التنزيل:"
8923 
8924 #~ msgid "Icons view mode"
8925 #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات"
8926 
8927 #~ msgid "Details view mode"
8928 #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
8929 
8930 #~ msgid "All Providers"
8931 #~ msgstr "جميع المزودين"
8932 
8933 #~ msgid "All Categories"
8934 #~ msgstr "جميع التصنيفات"
8935 
8936 #~ msgid "Provider:"
8937 #~ msgstr "المزود:"
8938 
8939 #~ msgid "Category:"
8940 #~ msgstr "التصنيف:"
8941 
8942 #~ msgid "Newest"
8943 #~ msgstr "الأجد"
8944 
8945 #~ msgid "Rating"
8946 #~ msgstr "التقييم"
8947 
8948 #, fuzzy
8949 #~ msgid "Most downloads"
8950 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
8951 
8952 #~ msgid "Installed"
8953 #~ msgstr "المثبت"
8954 
8955 #~ msgid "Order by:"
8956 #~ msgstr "رتّب حسب:"
8957 
8958 #~ msgid "Search:"
8959 #~ msgstr "ابحث:"
8960 
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8963 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">زر الصفحة الرئيسية</a>"
8964 
8965 #~ msgid "Become a Fan"
8966 #~ msgstr "كن معجبا"
8967 
8968 #~ msgid "Details for %1"
8969 #~ msgstr "تفاصيل %1"
8970 
8971 #, fuzzy
8972 #~ msgid "Changelog:"
8973 #~ msgstr "سجل التغييرات:"
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8977 #~ msgid "Homepage"
8978 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
8979 
8980 #, fuzzy
8981 #~ msgctxt ""
8982 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8983 #~ "browser)"
8984 #~ msgid "Make a donation"
8985 #~ msgstr "توثيق HTML"
8986 
8987 #, fuzzy
8988 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8989 #~ msgid "Opens in a browser window"
8990 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
8991 
8992 #~ msgid "Rating: %1%"
8993 #~ msgstr "التقييم:  %1%"
8994 
8995 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8996 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8997 #~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~ msgid "1 download"
9001 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9002 #~ msgstr[0] "نزل"
9003 #~ msgstr[1] "نزل"
9004 #~ msgstr[2] "نزل"
9005 #~ msgstr[3] "نزل"
9006 #~ msgstr[4] "نزل"
9007 #~ msgstr[5] "نزل"
9008 
9009 #~ msgid "Updating"
9010 #~ msgstr "يحدّث"
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~ msgid "Install Again"
9014 #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى"
9015 
9016 #, fuzzy
9017 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9018 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9022 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~ msgid "Checking login..."
9026 #~ msgstr "تدقيق إملائي..."
9027 
9028 #, fuzzy
9029 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9030 #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..."
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9034 #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج"
9035 
9036 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9037 #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث."
9038 
9039 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9040 #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم."
9041 
9042 #~ msgctxt ""
9043 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9044 #~ msgid "Visit website"
9045 #~ msgstr "زيارة الموقع"
9046 
9047 #~ msgid "File not found: %1"
9048 #~ msgstr "الملف غير موجود: %1"
9049 
9050 #~ msgid "Upload Failed"
9051 #~ msgstr "فشل الرفع"
9052 
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9055 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
9056 
9057 #~ msgid "Select preview image"
9058 #~ msgstr "إختر صورة معاينة"
9059 
9060 #~ msgid "There was a network error."
9061 #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة."
9062 
9063 #~ msgid "Uploading Failed"
9064 #~ msgstr "فشل الرفع"
9065 
9066 #~ msgid "Authentication error."
9067 #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق."
9068 
9069 #~ msgid "Upload failed: %1"
9070 #~ msgstr "فشل الرفع: %1"
9071 
9072 #, fuzzy
9073 #~ msgid "File to upload:"
9074 #~ msgstr "ملف ليُرفع:"
9075 
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "New Upload"
9078 #~ msgstr "رفع جديد"
9079 
9080 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9081 #~ msgstr "المرجو  اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية."
9082 
9083 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9084 #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع"
9085 
9086 #, fuzzy
9087 #~ msgid "Preview Images"
9088 #~ msgstr "صورة المعاينة:"
9089 
9090 #, fuzzy
9091 #~ msgid "Select Preview..."
9092 #~ msgstr "اختر الملفات..."
9093 
9094 #~ msgid "Set a price for this item"
9095 #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر"
9096 
9097 #, fuzzy
9098 #~ msgid "Price"
9099 #~ msgstr "سعر"
9100 
9101 #~ msgid "Price:"
9102 #~ msgstr "السعر:"
9103 
9104 #, fuzzy
9105 #~ msgid "Create content on server"
9106 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
9107 
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "Upload content"
9110 #~ msgstr "يرفع المحتوى..."
9111 
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "Upload first preview"
9114 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
9115 
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "Upload second preview"
9118 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
9119 
9120 #, fuzzy
9121 #~ msgid "Upload third preview"
9122 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
9123 
9124 #, fuzzy
9125 #~ msgid "Start Upload"
9126 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
9127 
9128 #~ msgid "Play a &sound"
9129 #~ msgstr "اقرأ &صوتا"
9130 
9131 #~ msgid "Select the sound to play"
9132 #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله"
9133 
9134 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9135 #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة"
9136 
9137 #~ msgid "Log to a file"
9138 #~ msgstr "سجل في ملف"
9139 
9140 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9141 #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام"
9142 
9143 #~ msgid "Run &command"
9144 #~ msgstr "نفذ الأ&مر"
9145 
9146 #~ msgid "Select the command to run"
9147 #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله"
9148 
9149 #~ msgid "Sp&eech"
9150 #~ msgstr "ال&نطق"
9151 
9152 #, fuzzy
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9155 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9156 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9157 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9158 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "<qt>تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص"
9161 #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :"
9162 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>اسم الحدث</dd><dt>%a</dt><dd>اسم التطبيق الذي أرسل "
9163 #~ "الحدث</dd><dt>%m</dt><dd>الرسالة التي أرسلها التطبيق</dd></dl></qt>"
9164 
9165 #~ msgid "Speak Event Message"
9166 #~ msgstr "انطق رسالة الحدث"
9167 
9168 #~ msgid "Speak Event Name"
9169 #~ msgstr "انطق اسم الحدث"
9170 
9171 #~ msgid "Speak Custom Text"
9172 #~ msgstr "انطق نص مخصص"
9173 
9174 #~ msgid "Configure Notifications"
9175 #~ msgstr "اضبط التنبيهات"
9176 
9177 #~ msgctxt "State of the notified event"
9178 #~ msgid "State"
9179 #~ msgstr "الحالة"
9180 
9181 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9182 #~ msgid "Title"
9183 #~ msgstr "العنوان"
9184 
9185 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9186 #~ msgid "Description"
9187 #~ msgstr "الوصف"
9188 
9189 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9190 #~ msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
9191 
9192 #~ msgid "Internet Search"
9193 #~ msgstr "ابحث على الانترنت "
9194 
9195 #~ msgid "&Search"
9196 #~ msgstr "ا&بحث"
9197 
9198 #~ msgctxt "@label Type of file"
9199 #~ msgid "Type: %1"
9200 #~ msgstr "النوع: %1"
9201 
9202 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9203 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9204 #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع"
9205 
9206 #~ msgctxt "@label:button"
9207 #~ msgid "&Open with %1"
9208 #~ msgstr "ا&فتح بـ%1"
9209 
9210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9211 #~ msgid "Open &with %1"
9212 #~ msgstr "افتح &بـ%1"
9213 
9214 #~ msgctxt "@info"
9215 #~ msgid "Open '%1'?"
9216 #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟"
9217 
9218 #~ msgctxt "@label:button"
9219 #~ msgid "&Open with..."
9220 #~ msgstr "ا&فتح ب..."
9221 
9222 #~ msgctxt "@label:button"
9223 #~ msgid "&Open with"
9224 #~ msgstr "ا&فتح ب..."
9225 
9226 #~ msgctxt "@label:button"
9227 #~ msgid "&Open"
9228 #~ msgstr "ا&فتح"
9229 
9230 #~ msgctxt "@label File name"
9231 #~ msgid "Name: %1"
9232 #~ msgstr "الاسم: %1"
9233 
9234 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9235 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9236 #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم"
9237 
9238 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9239 #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟"
9240 
9241 #~ msgid "Execute File?"
9242 #~ msgstr "نفِذ الملف ؟"
9243 
9244 #~ msgid "Accept"
9245 #~ msgstr "اقبل"
9246 
9247 #~ msgid "Reject"
9248 #~ msgstr "ارفض"
9249 
9250 #~ msgid "Untitled"
9251 #~ msgstr "غير معنون"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9255 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n"
9258 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
9259 
9260 #~ msgid "Close Document"
9261 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
9262 
9263 #~ msgid "Error reading from PTY"
9264 #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
9265 
9266 #~ msgid "Error writing to PTY"
9267 #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
9268 
9269 #~ msgid "PTY operation timed out"
9270 #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
9271 
9272 #~ msgid "Error opening PTY"
9273 #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY"
9274 
9275 #~ msgid "Kross"
9276 #~ msgstr "Kross"
9277 
9278 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9279 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لتشغيل سكربتات Kross."
9280 
9281 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9282 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9283 
9284 #~ msgid "Run Kross scripts."
9285 #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross."
9286 
9287 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9288 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9289 
9290 #~ msgid "Scriptfile"
9291 #~ msgstr "الملف السكربت"
9292 
9293 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9294 #~ msgstr "الملف \"%1\"  غير موجود"
9295 
9296 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9297 #~ msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\""
9298 
9299 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9300 #~ msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\""
9301 
9302 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9303 #~ msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\""
9304 
9305 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9306 #~ msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\""
9307 
9308 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9309 #~ msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\""
9310 
9311 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9312 #~ msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby."
9313 
9314 #~ msgid "Cancel?"
9315 #~ msgstr "ألغ؟"
9316 
9317 #~ msgid "No such function \"%1\""
9318 #~ msgstr "الدالة  \"%1\" غير موجودة"
9319 
9320 #~ msgid "Text:"
9321 #~ msgstr "النص:"
9322 
9323 #~ msgid "Comment:"
9324 #~ msgstr "التعليق:"
9325 
9326 #~ msgid "Icon:"
9327 #~ msgstr "الأيقونة:"
9328 
9329 #~ msgid "Interpreter:"
9330 #~ msgstr "المؤول:"
9331 
9332 #~ msgid "File:"
9333 #~ msgstr "ملف:"
9334 
9335 #~ msgid "Execute the selected script."
9336 #~ msgstr "نفّذ السكربت المحدد."
9337 
9338 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9339 #~ msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد."
9340 
9341 #~ msgid "Edit..."
9342 #~ msgstr "حرّر..."
9343 
9344 #~ msgid "Edit selected script."
9345 #~ msgstr "حرّر السكربت المحدد."
9346 
9347 #~ msgid "Add..."
9348 #~ msgstr "أضف..."
9349 
9350 #~ msgid "Add a new script."
9351 #~ msgstr "أضف سكربت جديد."
9352 
9353 #~ msgid "Remove selected script."
9354 #~ msgstr "أزل السكربت المحدد."
9355 
9356 #~ msgid "Edit"
9357 #~ msgstr "حرِّر"
9358 
9359 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9360 #~ msgid "General"
9361 #~ msgstr "عام"
9362 
9363 #~ msgid "There was an error loading the module."
9364 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة."
9365 
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9368 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9369 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9370 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9371 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9372 #~ "packager.</p></qt>"
9373 #~ msgstr ""
9374 #~ "<qt>التشخيص:<br />%1<p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء أخر "
9375 #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من "
9376 #~ "طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات "
9377 #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو "
9378 #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>"
9379 
9380 #~ msgid "Could not load print preview part"
9381 #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة"
9382 
9383 #~ msgid "Print Preview"
9384 #~ msgstr "معاينة الطّباعة"
9385 
9386 #~ msgid "Success"
9387 #~ msgstr "نجح"
9388 
9389 #~ msgid "Communication error"
9390 #~ msgstr "خطأ اتصالات"
9391 
9392 #~ msgid "Invalid type in Database"
9393 #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات"
9394 
9395 #~ msgctxt ""
9396 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9397 #~ "user entered."
9398 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9399 #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'"
9400 
9401 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9402 #~ msgid "Query Results"
9403 #~ msgstr "نتائج الاستعلام"
9404 
9405 #~ msgctxt ""
9406 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9409 #~ "conflict with the OR keyword."
9410 #~ msgid "and"
9411 #~ msgstr "و"
9412 
9413 #~ msgctxt ""
9414 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9415 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9416 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9417 #~ "conflict with the AND keyword."
9418 #~ msgid "or"
9419 #~ msgstr "أو او"
9420 
9421 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9422 #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class"
9423 
9424 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9425 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9426 
9427 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9428 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9429 
9430 #~ msgid "Maintainer"
9431 #~ msgstr "المشرف"
9432 
9433 #~ msgid "Tobias Koenig"
9434 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9435 
9436 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9437 #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف"
9438 
9439 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9440 #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي."
9441 
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9444 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9445 #~ msgstr ""
9446 #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على  Nepomuk::Resource مما "
9447 #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات"
9448 
9449 #~ msgid "Actually generate the code."
9450 #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة."
9451 
9452 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9453 #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)"
9454 
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgctxt "@title:window"
9457 #~ msgid "Change Tags"
9458 #~ msgstr "غيّر النص"
9459 
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgctxt "@title:window"
9462 #~ msgid "Add Tags"
9463 #~ msgstr "الصفحات الفردية"
9464 
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgctxt "@label"
9467 #~ msgid "Create new tag:"
9468 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
9469 
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgctxt "@info"
9472 #~ msgid "Delete tag"
9473 #~ msgstr "احذف"
9474 
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgctxt "@title"
9477 #~ msgid "Delete tag"
9478 #~ msgstr "احذف "
9479 
9480 #~ msgctxt "@action:button"
9481 #~ msgid "Delete"
9482 #~ msgstr "احذف"
9483 
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgctxt "@action:button"
9486 #~ msgid "Cancel"
9487 #~ msgstr "ألغِ"
9488 
9489 #~ msgid "Changing annotations"
9490 #~ msgstr "تغيير التعليقات"
9491 
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgctxt "@label"
9494 #~ msgid "Show all tags..."
9495 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
9496 
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgctxt "@label"
9499 #~ msgid "Add Tags..."
9500 #~ msgstr "أضف..."
9501 
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgctxt "@label"
9504 #~ msgid "Change..."
9505 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
9506 
9507 #~ msgctxt ""
9508 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9509 #~ "resources"
9510 #~ msgid "Anytime"
9511 #~ msgstr "أي وقت"
9512 
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgctxt ""
9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9516 #~ "resources"
9517 #~ msgid "Today"
9518 #~ msgstr "اليوم"
9519 
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgctxt ""
9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9523 #~ "resources"
9524 #~ msgid "Yesterday"
9525 #~ msgstr "الأمس"
9526 
9527 #~ msgctxt ""
9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9529 #~ "resources"
9530 #~ msgid "This Week"
9531 #~ msgstr "هذا الأسبوع"
9532 
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgctxt ""
9535 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9536 #~ "resources"
9537 #~ msgid "Last Week"
9538 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9539 
9540 #~ msgctxt ""
9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9542 #~ "resources"
9543 #~ msgid "This Month"
9544 #~ msgstr "هذا الشهر"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgctxt ""
9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9549 #~ "resources"
9550 #~ msgid "Last Month"
9551 #~ msgstr "الشهر التالي"
9552 
9553 #~ msgctxt ""
9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9555 #~ "resources"
9556 #~ msgid "This Year"
9557 #~ msgstr "هذه السنة"
9558 
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgctxt ""
9561 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9562 #~ "resources"
9563 #~ msgid "Last Year"
9564 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgctxt ""
9568 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9569 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9570 #~ msgid "Custom..."
9571 #~ msgstr "مخصص..."
9572 
9573 #~ msgid "This Week"
9574 #~ msgstr "هذا الأسبوع"
9575 
9576 #~ msgid "This Month"
9577 #~ msgstr "هذا الشهر:"
9578 
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Before"
9581 #~ msgstr "&إسترجاع"
9582 
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "After"
9585 #~ msgstr "أدخل"
9586 
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgctxt ""
9589 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9590 #~ "more resources to put in the list"
9591 #~ msgid "More..."
9592 #~ msgstr "المزيد..."
9593 
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9596 #~ msgid "Documents"
9597 #~ msgstr "وثيقة للخلف"
9598 
9599 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9600 #~ msgid "Audio"
9601 #~ msgstr "صوت"
9602 
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9605 #~ msgid "Video"
9606 #~ msgstr "اٍ&عرض"
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9610 #~ msgid "Images"
9611 #~ msgstr "الصفحات"
9612 
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgctxt ""
9615 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9616 #~ msgid "No priority"
9617 #~ msgstr "أولوية العمل:"
9618 
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgctxt ""
9621 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9622 #~ msgid "Last modified"
9623 #~ msgstr "آخر تغيير:"
9624 
9625 #~ msgctxt ""
9626 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9627 #~ msgid "Most important"
9628 #~ msgstr "الأكثر أهمية"
9629 
9630 #~ msgctxt ""
9631 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9632 #~ msgid "Never opened"
9633 #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا"
9634 
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9637 #~ msgid "Any Rating"
9638 #~ msgstr "أضف تقييم"
9639 
9640 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9641 #~ msgid "1 or more"
9642 #~ msgstr "1 أو أكثر"
9643 
9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9645 #~ msgid "2 or more"
9646 #~ msgstr "2 أو أكثر"
9647 
9648 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9649 #~ msgid "3 or more"
9650 #~ msgstr "3 أو أكثر"
9651 
9652 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9653 #~ msgid "4 or more"
9654 #~ msgstr "4 أو أكثر"
9655 
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9658 #~ msgid "Max Rating"
9659 #~ msgstr "التقييم"
9660 
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgctxt ""
9663 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9664 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9665 #~ msgid "Miscellaneous"
9666 #~ msgstr "رموز متفرقة"
9667 
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9670 #~ msgid "Resource"
9671 #~ msgstr "ا&ستعد"
9672 
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9675 #~ msgid "Resource Type"
9676 #~ msgstr "أنواع الخدمة"
9677 
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9680 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
9681 
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9684 #~ msgid "Contacts"
9685 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
9686 
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9689 #~ msgid "Emails"
9690 #~ msgstr "البريد إلكتروني"
9691 
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9694 #~ msgid "Tasks"
9695 #~ msgstr "المهمة"
9696 
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9699 #~ msgid "Tags"
9700 #~ msgstr "المهمة"
9701 
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9704 #~ msgid "Files"
9705 #~ msgstr "ملف"
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9709 #~ msgid "Other"
9710 #~ msgstr "غير ذلك"
9711 
9712 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9713 #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver"
9714 
9715 #~ msgid ""
9716 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9717 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية  تتراوح ما بين "
9720 #~ "1 و1000 ملي ثانية."
9721 
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9724 #~ "output to see the log information."
9725 #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل."
9726 
9727 #~ msgid "Log thread activity"
9728 #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط"
9729 
9730 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9731 #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط"
9732 
9733 #~ msgid "Start"
9734 #~ msgstr "ابدأ"
9735 
9736 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9737 #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط"
9738 
9739 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9740 #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:"
9741 
9742 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9743 #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث."
9744 
9745 #~ msgid ""
9746 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9747 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9748 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9749 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9750 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9751 #~ msgstr ""
9752 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9753 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9754 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9755 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9756 #~ "indent:0px;\">(غير معلوم بعد)</p></body></html>"
9757 
9758 #~ msgid "Select Files..."
9759 #~ msgstr "اختر الملفات..."
9760 
9761 #~ msgid "Cancel"
9762 #~ msgstr "ألغِ"
9763 
9764 #~ msgid "Suspend"
9765 #~ msgstr "علّق النشاط"
9766 
9767 #~ msgid "Anonymous"
9768 #~ msgstr "مجهول"
9769 
9770 #~ msgctxt "@item font"
9771 #~ msgid "Regular"
9772 #~ msgstr "عادي"
9773 
9774 #~ msgid "What's &This"
9775 #~ msgstr "ما &هذا"
9776 
9777 #, fuzzy
9778 #~| msgid "Next year"
9779 #~ msgctxt "@option next week"
9780 #~ msgid "Next week"
9781 #~ msgstr "السنة التالية"
9782 
9783 #, fuzzy
9784 #~| msgid "&Last Page"
9785 #~ msgctxt "@option last week"
9786 #~ msgid "Last week"
9787 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9788 
9789 #, fuzzy
9790 #~| msgid "Today"
9791 #~ msgctxt "@info/plain"
9792 #~ msgid "today"
9793 #~ msgstr "اليوم"
9794 
9795 #, fuzzy
9796 #~| msgid "Show &Menubar"
9797 #~ msgid "Hide Menubar"
9798 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
9799 
9800 #, fuzzy
9801 #~| msgctxt "@action"
9802 #~| msgid "Show Statusbar"
9803 #~ msgid "Hide Statusbar"
9804 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
9805 
9806 #, fuzzy
9807 #~| msgid "File"
9808 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9809 #~ msgid "Files"
9810 #~ msgstr "ملف"
9811 
9812 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9813 #~ msgid "%1"
9814 #~ msgstr "%1"
9815 
9816 #, fuzzy
9817 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9818 #~| msgid "Meta"
9819 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9820 #~ msgid "Media"
9821 #~ msgstr "Meta"
9822 
9823 #, fuzzy
9824 #~| msgid "HTML Toolbar"
9825 #~ msgid "Hide Toolbar"
9826 #~ msgstr "شريط أدوات HTML"
9827 
9828 #~ msgid "..."
9829 #~ msgstr "..."
9830 
9831 #~ msgid "GroupBox 1"
9832 #~ msgstr "GroupBox 1"
9833 
9834 #~ msgid "CheckBox"
9835 #~ msgstr "CheckBox"
9836 
9837 #~ msgid "Other GroupBox"
9838 #~ msgstr "GroupBox آخر"
9839 
9840 #~ msgid "RadioButton"
9841 #~ msgstr "RadioButton"
9842 
9843 #~ msgid "action1"
9844 #~ msgstr "action1"
9845 
9846 #~ msgid "KrossTest"
9847 #~ msgstr "KrossTest"
9848 
9849 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9850 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross."
9851 
9852 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9853 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9854 
9855 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9856 #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!"
9857 
9858 #~ msgid "Find stopped."
9859 #~ msgstr "توقف البحث."
9860 
9861 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9862 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب"
9863 
9864 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9865 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب"
9866 
9867 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9868 #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"."
9869 
9870 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9871 #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"."
9872 
9873 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9874 #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"."
9875 
9876 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9877 #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"."
9878 
9879 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9880 #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح"
9881 
9882 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9883 #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي)  التي تريد تصفحها."
9884 
9885 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9886 #~ msgstr "فشل بدء KTTSD"
9887 
9888 #~ msgid "I like this"
9889 #~ msgstr "أعجبني"
9890 
9891 #~ msgid "I do not like this"
9892 #~ msgstr "لم يعجبني"
9893 
9894 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9895 #~ msgstr "إعدادات Sonnet"
9896 
9897 #, fuzzy
9898 #~| msgid "Ignore"
9899 #~ msgid "I agree"
9900 #~ msgstr "تجاهل"
9901 
9902 #, fuzzy
9903 #~| msgid "Uploading file:"
9904 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9905 #~ msgstr "يرفع ملف:"
9906 
9907 #~ msgctxt "digit set"
9908 #~ msgid "Devenagari"
9909 #~ msgstr "ديفاناغاري"
9910 
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9913 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9914 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9915 #~ "for it."
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "<b>غير معرف</b><br/>لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\"  مخصص بهذا "
9918 #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك <a href=\"submit-"
9919 #~ "whatsthis\">إرسال مساعدة \"ما هذا\" help</a> له."
9920 
9921 #~ msgid "Details..."
9922 #~ msgstr "التفاصيل..."
9923 
9924 #~ msgid "New Tag"
9925 #~ msgstr "وسم جديد"
9926 
9927 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9928 #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:"
9929 
9930 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9931 #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل"
9932 
9933 #~ msgid "Tag Exists"
9934 #~ msgstr "الوسم موجود"
9935 
9936 #~ msgid "Loading preview..."
9937 #~ msgstr "تحميل المعاينات..."
9938 
9939 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9940 #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n"
9941 
9942 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9943 #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n"
9944 
9945 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9946 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9947 
9948 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9949 #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف"
9950 
9951 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9952 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9953 
9954 #~ msgid "Old hostname"
9955 #~ msgstr "اسم المضيف السابق"
9956 
9957 #~ msgid "New hostname"
9958 #~ msgstr "اسم المضيف الجديد"
9959 
9960 #, fuzzy
9961 #~| msgid "Description"
9962 #~ msgid "description"
9963 #~ msgstr "الوصف"
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgid "Action Name"
9967 #~ msgid "Autor Name"
9968 #~ msgstr "اسم الإجراء"
9969 
9970 #~ msgid "Could not get account balance."
9971 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك."
9972 
9973 #~ msgid "Voting failed."
9974 #~ msgstr "فشل التصويت."
9975 
9976 #~ msgid "Could not make you a fan."
9977 #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا."
9978 
9979 #~ msgid "Previews"
9980 #~ msgstr "المعاينات"
9981 
9982 #~ msgid "Community"
9983 #~ msgstr "المجتمع"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgid "Previews"
9987 #~ msgid "Preview"
9988 #~ msgstr "المعاينات"
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "BSD"
9992 #~ msgid "USD"
9993 #~ msgstr "BSD"
9994 
9995 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9996 #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..."
9997 
9998 #~ msgid "Server:"
9999 #~ msgstr "الخادم:"
10000 
10001 #~ msgid "Upload..."
10002 #~ msgstr "ارفع..."
10003 
10004 #~ msgid "Fetching provider information..."
10005 #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..."
10006 
10007 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10008 #~ msgstr "تعذر بدء المزود."
10009 
10010 #, fuzzy
10011 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10012 #~ msgid "Please fill out the name field."
10013 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
10014 
10015 #~ msgid "Content Added"
10016 #~ msgstr "أضيف المحتوى"
10017 
10018 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10019 #~ msgid "%1 PB"
10020 #~ msgstr "%1 بيتا بايت"
10021 
10022 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10023 #~ msgid "%1 EB"
10024 #~ msgstr "%1 إيبا بايت"
10025 
10026 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10027 #~ msgid "%1 ZB"
10028 #~ msgstr "%1 زيبا بايت"
10029 
10030 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10031 #~ msgid "%1 YB"
10032 #~ msgstr "%1 يبا بايت"
10033 
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10036 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10037 #~ "not full.\n"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n"
10040 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
10041 
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10044 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10045 #~ "not full.\n"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n"
10048 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
10049 
10050 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10051 #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو  stderr"
10052 
10053 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10054 #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')"
10055 
10056 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10057 #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..."
10058 
10059 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10060 #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي"
10061 
10062 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10063 #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟"
10064 
10065 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10066 #~ msgid "Reload"
10067 #~ msgstr "أعد التحميل"
10068 
10069 #~ msgid "Do Not Reload"
10070 #~ msgstr "لا تعد التحميل"
10071 
10072 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10073 #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح."
10074 
10075 #~ msgid "Form"
10076 #~ msgstr "من"
10077 
10078 #~ msgctxt "of January"
10079 #~ msgid "of Jan"
10080 #~ msgstr "من يناير"
10081 
10082 #~ msgctxt "of February"
10083 #~ msgid "of Feb"
10084 #~ msgstr "من فبراير"
10085 
10086 #~ msgctxt "of March"
10087 #~ msgid "of Mar"
10088 #~ msgstr "من مارس"
10089 
10090 #~ msgctxt "of April"
10091 #~ msgid "of Apr"
10092 #~ msgstr "من أبريل"
10093 
10094 #~ msgctxt "of May short"
10095 #~ msgid "of May"
10096 #~ msgstr "من مايو"
10097 
10098 #~ msgctxt "of June"
10099 #~ msgid "of Jun"
10100 #~ msgstr "من يونيو"
10101 
10102 #~ msgctxt "of July"
10103 #~ msgid "of Jul"
10104 #~ msgstr "من يوليو"
10105 
10106 #~ msgctxt "of August"
10107 #~ msgid "of Aug"
10108 #~ msgstr "من أغسطس"
10109 
10110 #~ msgctxt "of September"
10111 #~ msgid "of Sep"
10112 #~ msgstr "من سبتمبر"
10113 
10114 #~ msgctxt "of October"
10115 #~ msgid "of Oct"
10116 #~ msgstr "من أكتوبر"
10117 
10118 #~ msgctxt "of November"
10119 #~ msgid "of Nov"
10120 #~ msgstr "من نوفمبر"
10121 
10122 #~ msgctxt "of December"
10123 #~ msgid "of Dec"
10124 #~ msgstr "من ديسمبر"
10125 
10126 #~ msgid "of January"
10127 #~ msgstr "من يناير"
10128 
10129 #~ msgid "of February"
10130 #~ msgstr "من فبراير"
10131 
10132 #~ msgid "of March"
10133 #~ msgstr "من مارس"
10134 
10135 #~ msgid "of April"
10136 #~ msgstr "من أبريل"
10137 
10138 #~ msgctxt "of May long"
10139 #~ msgid "of May"
10140 #~ msgstr "من مايو"
10141 
10142 #~ msgid "of June"
10143 #~ msgstr "من يونيو"
10144 
10145 #~ msgid "of July"
10146 #~ msgstr "من يوليو"
10147 
10148 #~ msgid "of August"
10149 #~ msgstr "من أغسطس"
10150 
10151 #~ msgid "of September"
10152 #~ msgstr "من سبتمبر"
10153 
10154 #~ msgid "of October"
10155 #~ msgstr "من أكتوبر"
10156 
10157 #~ msgid "of November"
10158 #~ msgstr "من نوفمبر"
10159 
10160 #~ msgid "of December"
10161 #~ msgstr "من ديسمبر"
10162 
10163 #~ msgctxt "January"
10164 #~ msgid "Jan"
10165 #~ msgstr "يناير"
10166 
10167 #~ msgctxt "February"
10168 #~ msgid "Feb"
10169 #~ msgstr "فبراير"
10170 
10171 #~ msgctxt "March"
10172 #~ msgid "Mar"
10173 #~ msgstr "مارس"
10174 
10175 #~ msgctxt "April"
10176 #~ msgid "Apr"
10177 #~ msgstr "أبريل"
10178 
10179 #~ msgctxt "May short"
10180 #~ msgid "May"
10181 #~ msgstr "مايو"
10182 
10183 #~ msgctxt "June"
10184 #~ msgid "Jun"
10185 #~ msgstr "يونيو"
10186 
10187 #~ msgctxt "July"
10188 #~ msgid "Jul"
10189 #~ msgstr "يوليو"
10190 
10191 #~ msgctxt "August"
10192 #~ msgid "Aug"
10193 #~ msgstr "أغسطس"
10194 
10195 #~ msgctxt "September"
10196 #~ msgid "Sep"
10197 #~ msgstr "سبتمبر"
10198 
10199 #~ msgctxt "October"
10200 #~ msgid "Oct"
10201 #~ msgstr "أكتوبر"
10202 
10203 #~ msgctxt "November"
10204 #~ msgid "Nov"
10205 #~ msgstr "نوفمبر"
10206 
10207 #~ msgctxt "December"
10208 #~ msgid "Dec"
10209 #~ msgstr "ديسمبر"
10210 
10211 #~ msgid "January"
10212 #~ msgstr "يناير"
10213 
10214 #~ msgid "February"
10215 #~ msgstr "فبراير"
10216 
10217 #~ msgctxt "March long"
10218 #~ msgid "March"
10219 #~ msgstr "مارس"
10220 
10221 #~ msgid "April"
10222 #~ msgstr "أبريل"
10223 
10224 #~ msgctxt "May long"
10225 #~ msgid "May"
10226 #~ msgstr "مايو"
10227 
10228 #~ msgid "June"
10229 #~ msgstr "يونيو"
10230 
10231 #~ msgid "July"
10232 #~ msgstr "يوليو"
10233 
10234 #~ msgctxt "August long"
10235 #~ msgid "August"
10236 #~ msgstr "أغسطس"
10237 
10238 #~ msgid "September"
10239 #~ msgstr "سبتمبر"
10240 
10241 #~ msgid "October"
10242 #~ msgstr "أكتوبر"
10243 
10244 #~ msgid "November"
10245 #~ msgstr "نوفمبر"
10246 
10247 #~ msgid "December"
10248 #~ msgstr "ديسمبر"
10249 
10250 #~ msgctxt "Monday"
10251 #~ msgid "Mon"
10252 #~ msgstr "الإثنين"
10253 
10254 #~ msgctxt "Tuesday"
10255 #~ msgid "Tue"
10256 #~ msgstr "الثلاثاء"
10257 
10258 #~ msgctxt "Wednesday"
10259 #~ msgid "Wed"
10260 #~ msgstr "الأربعاء"
10261 
10262 #~ msgctxt "Thursday"
10263 #~ msgid "Thu"
10264 #~ msgstr "الخميس"
10265 
10266 #~ msgctxt "Friday"
10267 #~ msgid "Fri"
10268 #~ msgstr "الجمعة"
10269 
10270 #~ msgctxt "Saturday"
10271 #~ msgid "Sat"
10272 #~ msgstr "السبت"
10273 
10274 #~ msgctxt "Sunday"
10275 #~ msgid "Sun"
10276 #~ msgstr "الأحد"
10277 
10278 #~ msgid "Monday"
10279 #~ msgstr "الإثنين"
10280 
10281 #~ msgid "Tuesday"
10282 #~ msgstr "الثلاثاء"
10283 
10284 #~ msgid "Wednesday"
10285 #~ msgstr "الأربعاء"
10286 
10287 #~ msgid "Thursday"
10288 #~ msgstr "الخميس"
10289 
10290 #~ msgid "Friday"
10291 #~ msgstr "الجمعة"
10292 
10293 #~ msgid "Saturday"
10294 #~ msgstr "السبت"
10295 
10296 #~ msgid "Sunday"
10297 #~ msgstr "الأحد"
10298 
10299 #, fuzzy
10300 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10301 #~| msgid "of Sha"
10302 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10303 #~ msgid "of Cha"
10304 #~ msgstr "من سنبلة"
10305 
10306 #, fuzzy
10307 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10308 #~| msgid "of Far"
10309 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10310 #~ msgid "of Vai"
10311 #~ msgstr "من حمل"
10312 
10313 #, fuzzy
10314 #~| msgctxt "of January"
10315 #~| msgid "of Jan"
10316 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10317 #~ msgid "of Jya"
10318 #~ msgstr "من يناير"
10319 
10320 #, fuzzy
10321 #~| msgctxt "of Khordad short"
10322 #~| msgid "of Kho"
10323 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10324 #~ msgid "of Āsh"
10325 #~ msgstr "من جوزا"
10326 
10327 #, fuzzy
10328 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10329 #~| msgid "of Sha"
10330 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10331 #~ msgid "of Shr"
10332 #~ msgstr "من سنبلة"
10333 
10334 #, fuzzy
10335 #~| msgctxt "of Bahman short"
10336 #~| msgid "of Bah"
10337 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10338 #~ msgid "of Bhā"
10339 #~ msgstr "من دلو"
10340 
10341 #, fuzzy
10342 #~| msgctxt "of Esfand short"
10343 #~| msgid "of Esf"
10344 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10345 #~ msgid "of Āsw"
10346 #~ msgstr "من حوت"
10347 
10348 #, fuzzy
10349 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10350 #~| msgid "of Far"
10351 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10352 #~ msgid "of Kār"
10353 #~ msgstr "من حمل"
10354 
10355 #, fuzzy
10356 #~| msgctxt "of April"
10357 #~| msgid "of Apr"
10358 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10359 #~ msgid "of Agr"
10360 #~ msgstr "من أبريل"
10361 
10362 #, fuzzy
10363 #~| msgid "of Tamuz"
10364 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10365 #~ msgid "of Pau"
10366 #~ msgstr "من تاموز"
10367 
10368 #, fuzzy
10369 #~| msgctxt "of Mordad short"
10370 #~| msgid "of Mor"
10371 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10372 #~ msgid "of Māg"
10373 #~ msgstr "من أسد"
10374 
10375 #, fuzzy
10376 #~| msgctxt "of Khordad short"
10377 #~| msgid "of Kho"
10378 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10379 #~ msgid "of Phā"
10380 #~ msgstr "من جوزا"
10381 
10382 #, fuzzy
10383 #~| msgid "of Muharram"
10384 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10385 #~ msgid "of Chaitra"
10386 #~ msgstr "من محرّم"
10387 
10388 #, fuzzy
10389 #~| msgid "of Nisan"
10390 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10391 #~ msgid "of Jyaishtha"
10392 #~ msgstr "من نيسان"
10393 
10394 #, fuzzy
10395 #~| msgid "of Shvat"
10396 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10397 #~ msgid "of Shrāvana"
10398 #~ msgstr "من شفاط"
10399 
10400 #, fuzzy
10401 #~| msgid "of Khordad"
10402 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10403 #~ msgid "of Bhādrapad"
10404 #~ msgstr "من جوزا"
10405 
10406 #, fuzzy
10407 #~| msgid "of Heshvan"
10408 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10409 #~ msgid "of Āshwin"
10410 #~ msgstr "من حشفان"
10411 
10412 #, fuzzy
10413 #~| msgid "of Bahman"
10414 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10415 #~ msgid "of Agrahayana"
10416 #~ msgstr "من دلو"
10417 
10418 #, fuzzy
10419 #~| msgctxt "of Bahman short"
10420 #~| msgid "of Bah"
10421 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10422 #~ msgid "of Paush"
10423 #~ msgstr "من دلو"
10424 
10425 #, fuzzy
10426 #~| msgctxt "of Mehr short"
10427 #~| msgid "of Meh"
10428 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10429 #~ msgid "of Māgh"
10430 #~ msgstr "من ميزان"
10431 
10432 #, fuzzy
10433 #~| msgid "Kha"
10434 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10435 #~ msgid "Cha"
10436 #~ msgstr "الخميس"
10437 
10438 #, fuzzy
10439 #~| msgctxt "January"
10440 #~| msgid "Jan"
10441 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10442 #~ msgid "Jya"
10443 #~ msgstr "يناير"
10444 
10445 #, fuzzy
10446 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10447 #~| msgid "Sha"
10448 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10449 #~ msgid "Shr"
10450 #~ msgstr "سنبلة"
10451 
10452 #, fuzzy
10453 #~| msgid "Arb"
10454 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10455 #~ msgid "Agr"
10456 #~ msgstr "الأربعاء"
10457 
10458 #, fuzzy
10459 #~| msgid "Pause"
10460 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10461 #~ msgid "Pau"
10462 #~ msgstr "أمهل"
10463 
10464 #, fuzzy
10465 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10466 #~| msgid "Thaana"
10467 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10468 #~ msgid "Agrahayana"
10469 #~ msgstr "تانا"
10470 
10471 #, fuzzy
10472 #~| msgid "Pause"
10473 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10474 #~ msgid "Paush"
10475 #~ msgstr "أمهل"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgctxt "Jumee short"
10479 #~| msgid "Jom"
10480 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10481 #~ msgid "Som"
10482 #~ msgstr "جمعة"
10483 
10484 #, fuzzy
10485 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10486 #~| msgid "Buhid"
10487 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10488 #~ msgid "Bud"
10489 #~ msgstr "بوهيد"
10490 
10491 #, fuzzy
10492 #~| msgctxt "Sunday"
10493 #~| msgid "Sun"
10494 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10495 #~ msgid "Suk"
10496 #~ msgstr "الأحد"
10497 
10498 #, fuzzy
10499 #~| msgid "Sivan"
10500 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10501 #~ msgid "San"
10502 #~ msgstr "سيفان"
10503 
10504 #~ msgid "of Muharram"
10505 #~ msgstr "من محرّم"
10506 
10507 #~ msgid "of Safar"
10508 #~ msgstr "من صفر"
10509 
10510 #~ msgid "of R. Awal"
10511 #~ msgstr "من ربيع الأوّل"
10512 
10513 #~ msgid "of R. Thaani"
10514 #~ msgstr "من ربيع الثّاني"
10515 
10516 #~ msgid "of J. Awal"
10517 #~ msgstr "من جمادى الأوّل"
10518 
10519 #~ msgid "of J. Thaani"
10520 #~ msgstr "من جمادى الثّاني"
10521 
10522 #~ msgid "of Rajab"
10523 #~ msgstr "من رجب"
10524 
10525 #~ msgid "of Sha`ban"
10526 #~ msgstr "من شعبان"
10527 
10528 #~ msgid "of Ramadan"
10529 #~ msgstr "من رمضان"
10530 
10531 #~ msgid "of Shawwal"
10532 #~ msgstr "من شوّال"
10533 
10534 #~ msgid "of Qi`dah"
10535 #~ msgstr "من ذي القعدة"
10536 
10537 #~ msgid "of Hijjah"
10538 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
10539 
10540 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10541 #~ msgstr "من ربيع الأوّل"
10542 
10543 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10544 #~ msgstr "من ربيع الثّاني"
10545 
10546 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10547 #~ msgstr "من جمادى الأوّل"
10548 
10549 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10550 #~ msgstr "من جمادى الثّاني"
10551 
10552 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10553 #~ msgstr "من ذي القعدة"
10554 
10555 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10556 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
10557 
10558 #~ msgid "Muharram"
10559 #~ msgstr "محرّم"
10560 
10561 #~ msgid "Safar"
10562 #~ msgstr "صفر"
10563 
10564 #~ msgid "R. Awal"
10565 #~ msgstr "ربيع الأوّل"
10566 
10567 #~ msgid "R. Thaani"
10568 #~ msgstr "ربيع الثّاني"
10569 
10570 #~ msgid "J. Awal"
10571 #~ msgstr "جمادى الأوّل"
10572 
10573 #~ msgid "J. Thaani"
10574 #~ msgstr "جمادى الثّاني"
10575 
10576 #~ msgid "Rajab"
10577 #~ msgstr "رجب"
10578 
10579 #~ msgid "Sha`ban"
10580 #~ msgstr "شعبان"
10581 
10582 #~ msgid "Ramadan"
10583 #~ msgstr "رمضان"
10584 
10585 #~ msgid "Shawwal"
10586 #~ msgstr "شوّال"
10587 
10588 #~ msgid "Qi`dah"
10589 #~ msgstr "ذو القعدة"
10590 
10591 #~ msgid "Hijjah"
10592 #~ msgstr "ذو الحجّة"
10593 
10594 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10595 #~ msgstr "ربيع الأوّل"
10596 
10597 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10598 #~ msgstr "ربيع الثّاني"
10599 
10600 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10601 #~ msgstr "جمادى الأوّل"
10602 
10603 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10604 #~ msgstr "جمادى الثّاني"
10605 
10606 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10607 #~ msgstr "ذو القعدة"
10608 
10609 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10610 #~ msgstr "ذو الحجّة"
10611 
10612 #~ msgid "Ith"
10613 #~ msgstr "الإثنين"
10614 
10615 #~ msgid "Thl"
10616 #~ msgstr "الثّلاثاء"
10617 
10618 #~ msgid "Arb"
10619 #~ msgstr "الأربعاء"
10620 
10621 #~ msgid "Kha"
10622 #~ msgstr "الخميس"
10623 
10624 #~ msgid "Jum"
10625 #~ msgstr "الجمعة"
10626 
10627 #~ msgid "Sab"
10628 #~ msgstr "السّبت"
10629 
10630 #~ msgid "Ahd"
10631 #~ msgstr "الأحد"
10632 
10633 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10634 #~ msgstr "يوم الإثنين"
10635 
10636 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10637 #~ msgstr "يوم الثّلاثاء"
10638 
10639 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10640 #~ msgstr "يوم الأربعاء"
10641 
10642 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10643 #~ msgstr "يوم الخميس"
10644 
10645 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10646 #~ msgstr "يوم الجمعة"
10647 
10648 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10649 #~ msgstr "يوم السّبت"
10650 
10651 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10652 #~ msgstr "يوم الأحد"
10653 
10654 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10655 #~ msgid "of Far"
10656 #~ msgstr "من حمل"
10657 
10658 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10659 #~ msgid "of Ord"
10660 #~ msgstr "من ثور"
10661 
10662 #~ msgctxt "of Khordad short"
10663 #~ msgid "of Kho"
10664 #~ msgstr "من جوزا"
10665 
10666 #~ msgctxt "of Tir short"
10667 #~ msgid "of Tir"
10668 #~ msgstr "من سرطان"
10669 
10670 #~ msgctxt "of Mordad short"
10671 #~ msgid "of Mor"
10672 #~ msgstr "من أسد"
10673 
10674 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10675 #~ msgid "of Sha"
10676 #~ msgstr "من سنبلة"
10677 
10678 #~ msgctxt "of Mehr short"
10679 #~ msgid "of Meh"
10680 #~ msgstr "من ميزان"
10681 
10682 #~ msgctxt "of Aban short"
10683 #~ msgid "of Aba"
10684 #~ msgstr "من عقرب"
10685 
10686 #~ msgctxt "of Azar short"
10687 #~ msgid "of Aza"
10688 #~ msgstr "من قوس"
10689 
10690 #~ msgctxt "of Dei short"
10691 #~ msgid "of Dei"
10692 #~ msgstr "من جدي"
10693 
10694 #~ msgctxt "of Bahman short"
10695 #~ msgid "of Bah"
10696 #~ msgstr "من دلو"
10697 
10698 #~ msgctxt "of Esfand short"
10699 #~ msgid "of Esf"
10700 #~ msgstr "من حوت"
10701 
10702 #~ msgctxt "Farvardin short"
10703 #~ msgid "Far"
10704 #~ msgstr "حمل"
10705 
10706 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10707 #~ msgid "Ord"
10708 #~ msgstr "ثور"
10709 
10710 #~ msgctxt "Khordad short"
10711 #~ msgid "Kho"
10712 #~ msgstr "جوزا"
10713 
10714 #~ msgctxt "Tir short"
10715 #~ msgid "Tir"
10716 #~ msgstr "سرطان"
10717 
10718 #~ msgctxt "Mordad short"
10719 #~ msgid "Mor"
10720 #~ msgstr "أسد"
10721 
10722 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10723 #~ msgid "Sha"
10724 #~ msgstr "سنبلة"
10725 
10726 #~ msgctxt "Mehr short"
10727 #~ msgid "Meh"
10728 #~ msgstr "ميزان"
10729 
10730 #~ msgctxt "Aban short"
10731 #~ msgid "Aba"
10732 #~ msgstr "عقرب"
10733 
10734 #~ msgctxt "Azar short"
10735 #~ msgid "Aza"
10736 #~ msgstr "قوس"
10737 
10738 #~ msgctxt "Dei short"
10739 #~ msgid "Dei"
10740 #~ msgstr "جدي"
10741 
10742 #~ msgctxt "Bahman short"
10743 #~ msgid "Bah"
10744 #~ msgstr "دلو"
10745 
10746 #~ msgctxt "Esfand"
10747 #~ msgid "Esf"
10748 #~ msgstr "حوت"
10749 
10750 #~ msgid "of Farvardin"
10751 #~ msgstr "من حمل"
10752 
10753 #~ msgid "of Ordibehesht"
10754 #~ msgstr "من ثور"
10755 
10756 #~ msgid "of Khordad"
10757 #~ msgstr "من جوزا"
10758 
10759 #~ msgctxt "of Tir long"
10760 #~ msgid "of Tir"
10761 #~ msgstr "من سرطان"
10762 
10763 #~ msgid "of Mordad"
10764 #~ msgstr "من أسد"
10765 
10766 #~ msgid "of Shahrivar"
10767 #~ msgstr "من سنبلة"
10768 
10769 #~ msgid "of Mehr"
10770 #~ msgstr "من ميزان"
10771 
10772 #~ msgid "of Aban"
10773 #~ msgstr "من عقرب"
10774 
10775 #~ msgid "of Azar"
10776 #~ msgstr "من قوس"
10777 
10778 #~ msgctxt "of Dei long"
10779 #~ msgid "of Dei"
10780 #~ msgstr "من جدي"
10781 
10782 #~ msgid "of Bahman"
10783 #~ msgstr "من دلو"
10784 
10785 #~ msgid "of Esfand"
10786 #~ msgstr "من حوت"
10787 
10788 #~ msgid "Farvardin"
10789 #~ msgstr "حمل"
10790 
10791 #~ msgid "Ordibehesht"
10792 #~ msgstr "ثور"
10793 
10794 #~ msgid "Khordad"
10795 #~ msgstr "جوزا"
10796 
10797 #~ msgctxt "Tir long"
10798 #~ msgid "Tir"
10799 #~ msgstr "سرطان"
10800 
10801 #~ msgid "Mordad"
10802 #~ msgstr "أسد"
10803 
10804 #~ msgid "Shahrivar"
10805 #~ msgstr "سنبلة"
10806 
10807 #~ msgid "Mehr"
10808 #~ msgstr "ميزان"
10809 
10810 #~ msgid "Aban"
10811 #~ msgstr "عقرب"
10812 
10813 #~ msgid "Azar"
10814 #~ msgstr "قوس"
10815 
10816 #~ msgctxt "Dei long"
10817 #~ msgid "Dei"
10818 #~ msgstr "جدي"
10819 
10820 #~ msgid "Bahman"
10821 #~ msgstr "دلو"
10822 
10823 #~ msgid "Esfand"
10824 #~ msgstr "حوت"
10825 
10826 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10827 #~ msgid "2sh"
10828 #~ msgstr "دوشنبه"
10829 
10830 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10831 #~ msgid "3sh"
10832 #~ msgstr "سه شنبه"
10833 
10834 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10835 #~ msgid "4sh"
10836 #~ msgstr "چهارشنبه"
10837 
10838 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10839 #~ msgid "5sh"
10840 #~ msgstr "بنجشنبه"
10841 
10842 #~ msgctxt "Jumee short"
10843 #~ msgid "Jom"
10844 #~ msgstr "جمعة"
10845 
10846 #~ msgctxt "Shanbe short"
10847 #~ msgid "shn"
10848 #~ msgstr "شنبه"
10849 
10850 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10851 #~ msgid "1sh"
10852 #~ msgstr "یکشنبه"
10853 
10854 #~ msgid "Do shanbe"
10855 #~ msgstr "دوشنبه"
10856 
10857 #~ msgid "Se shanbe"
10858 #~ msgstr "سه شنبه"
10859 
10860 #~ msgid "Chahar shanbe"
10861 #~ msgstr "چهارشنبه"
10862 
10863 #~ msgid "Panj shanbe"
10864 #~ msgstr "بنجشنبه"
10865 
10866 #~ msgid "Jumee"
10867 #~ msgstr "جمعة"
10868 
10869 #~ msgid "Shanbe"
10870 #~ msgstr "شنبه"
10871 
10872 #~ msgid "Yek-shanbe"
10873 #~ msgstr "یکشنبه"
10874 
10875 #~ msgid "of Tishrey"
10876 #~ msgstr "من تشريه"
10877 
10878 #~ msgid "of Heshvan"
10879 #~ msgstr "من حشفان"
10880 
10881 #~ msgid "of Kislev"
10882 #~ msgstr "من كسليف"
10883 
10884 #~ msgid "of Tevet"
10885 #~ msgstr "من طيفيت"
10886 
10887 #~ msgid "of Shvat"
10888 #~ msgstr "من شفاط"
10889 
10890 #~ msgid "of Adar"
10891 #~ msgstr "من آدار"
10892 
10893 #~ msgid "of Nisan"
10894 #~ msgstr "من نيسان"
10895 
10896 #~ msgid "of Iyar"
10897 #~ msgstr "من إيار"
10898 
10899 #~ msgid "of Sivan"
10900 #~ msgstr "من سيفان"
10901 
10902 #~ msgid "of Tamuz"
10903 #~ msgstr "من تاموز"
10904 
10905 #~ msgid "of Av"
10906 #~ msgstr "من آف"
10907 
10908 #~ msgid "of Elul"
10909 #~ msgstr "من إيلول"
10910 
10911 #~ msgid "of Adar I"
10912 #~ msgstr "من آدار أ"
10913 
10914 #~ msgid "of Adar II"
10915 #~ msgstr "من آدار ب"
10916 
10917 #~ msgid "Tishrey"
10918 #~ msgstr "تشريه"
10919 
10920 #~ msgid "Heshvan"
10921 #~ msgstr "حشفان"
10922 
10923 #~ msgid "Kislev"
10924 #~ msgstr "كسليف"
10925 
10926 #~ msgid "Tevet"
10927 #~ msgstr "طيفيت"
10928 
10929 #~ msgid "Shvat"
10930 #~ msgstr "شفاط"
10931 
10932 #~ msgid "Adar"
10933 #~ msgstr "آدار"
10934 
10935 #~ msgid "Nisan"
10936 #~ msgstr "نيسان"
10937 
10938 #~ msgid "Iyar"
10939 #~ msgstr "إيار"
10940 
10941 #~ msgid "Sivan"
10942 #~ msgstr "سيفان"
10943 
10944 #~ msgid "Tamuz"
10945 #~ msgstr "تاموز"
10946 
10947 #~ msgid "Av"
10948 #~ msgstr "آف"
10949 
10950 #~ msgid "Elul"
10951 #~ msgstr "إيلول"
10952 
10953 #~ msgid "Adar I"
10954 #~ msgstr "آدار أ"
10955 
10956 #~ msgid "Adar II"
10957 #~ msgstr "آدار ب"
10958 
10959 #, fuzzy
10960 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10961 #~| msgid "Coptic"
10962 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10963 #~ msgid "Coptic"
10964 #~ msgstr "قبطي"
10965 
10966 #, fuzzy
10967 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10968 #~| msgid "Ethiopic"
10969 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10970 #~ msgid "Ethiopian"
10971 #~ msgstr "إثيوبي"
10972 
10973 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10974 #~ msgid "Gregorian"
10975 #~ msgstr "الميلادي"
10976 
10977 #, fuzzy
10978 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10979 #~| msgid "Gregorian"
10980 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10981 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10982 #~ msgstr "الميلادي"
10983 
10984 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10985 #~ msgid "Hebrew"
10986 #~ msgstr "العبري"
10987 
10988 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10989 #~ msgid "Hijri"
10990 #~ msgstr "الهجري"
10991 
10992 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10993 #~ msgid "Jalali"
10994 #~ msgstr "الجلالي"
10995 
10996 #, fuzzy
10997 #~| msgctxt "January"
10998 #~| msgid "Jan"
10999 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11000 #~ msgid "Julian"
11001 #~ msgstr "يناير"
11002 
11003 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11004 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11005 #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgctxt "of Khordad short"
11009 #~| msgid "of Kho"
11010 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11011 #~ msgid "of Tho"
11012 #~ msgstr "من جوزا"
11013 
11014 #, fuzzy
11015 #~| msgid "of Tamuz"
11016 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11017 #~ msgid "of Pao"
11018 #~ msgstr "من تاموز"
11019 
11020 #, fuzzy
11021 #~| msgid "of Shvat"
11022 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11023 #~ msgid "of Hat"
11024 #~ msgstr "من شفاط"
11025 
11026 #, fuzzy
11027 #~| msgid "of Nisan"
11028 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11029 #~ msgid "of Kia"
11030 #~ msgstr "من نيسان"
11031 
11032 #, fuzzy
11033 #~| msgctxt "of February"
11034 #~| msgid "of Feb"
11035 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11036 #~ msgid "of Tob"
11037 #~ msgstr "من فبراير"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgctxt "of Mehr short"
11041 #~| msgid "of Meh"
11042 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11043 #~ msgid "of Mes"
11044 #~ msgstr "من ميزان"
11045 
11046 #, fuzzy
11047 #~| msgctxt "of March"
11048 #~| msgid "of Mar"
11049 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11050 #~ msgid "of Par"
11051 #~ msgstr "من مارس"
11052 
11053 #, fuzzy
11054 #~| msgid "of Tamuz"
11055 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11056 #~ msgid "of Pam"
11057 #~ msgstr "من تاموز"
11058 
11059 #, fuzzy
11060 #~| msgctxt "of Bahman short"
11061 #~| msgid "of Bah"
11062 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11063 #~ msgid "of Pas"
11064 #~ msgstr "من دلو"
11065 
11066 #, fuzzy
11067 #~| msgctxt "of January"
11068 #~| msgid "of Jan"
11069 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11070 #~ msgid "of Pan"
11071 #~ msgstr "من يناير"
11072 
11073 #, fuzzy
11074 #~| msgctxt "of February"
11075 #~| msgid "of Feb"
11076 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11077 #~ msgid "of Epe"
11078 #~ msgstr "من فبراير"
11079 
11080 #, fuzzy
11081 #~| msgctxt "of Mordad short"
11082 #~| msgid "of Mor"
11083 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11084 #~ msgid "of Meo"
11085 #~ msgstr "من أسد"
11086 
11087 #, fuzzy
11088 #~| msgctxt "of Khordad short"
11089 #~| msgid "of Kho"
11090 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11091 #~ msgid "of Kou"
11092 #~ msgstr "من جوزا"
11093 
11094 #, fuzzy
11095 #~| msgctxt "of Khordad short"
11096 #~| msgid "of Kho"
11097 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11098 #~ msgid "of Thoout"
11099 #~ msgstr "من جوزا"
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgid "of Tamuz"
11103 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11104 #~ msgid "of Paope"
11105 #~ msgstr "من تاموز"
11106 
11107 #, fuzzy
11108 #~| msgid "of Hijjah"
11109 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11110 #~ msgid "of Hathor"
11111 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
11112 
11113 #, fuzzy
11114 #~| msgctxt "of Khordad short"
11115 #~| msgid "of Kho"
11116 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11117 #~ msgid "of Kiahk"
11118 #~ msgstr "من جوزا"
11119 
11120 #, fuzzy
11121 #~| msgid "of October"
11122 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11123 #~ msgid "of Tobe"
11124 #~ msgstr "من أكتوبر"
11125 
11126 #, fuzzy
11127 #~| msgid "of Mehr"
11128 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11129 #~ msgid "of Meshir"
11130 #~ msgstr "من ميزان"
11131 
11132 #, fuzzy
11133 #~| msgid "of Tamuz"
11134 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11135 #~ msgid "of Parmoute"
11136 #~ msgstr "من تاموز"
11137 
11138 #, fuzzy
11139 #~| msgctxt "of Bahman short"
11140 #~| msgid "of Bah"
11141 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11142 #~ msgid "of Pashons"
11143 #~ msgstr "من دلو"
11144 
11145 #, fuzzy
11146 #~| msgctxt "of January"
11147 #~| msgid "of Jan"
11148 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11149 #~ msgid "of Paone"
11150 #~ msgstr "من يناير"
11151 
11152 #, fuzzy
11153 #~| msgctxt "of September"
11154 #~| msgid "of Sep"
11155 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11156 #~ msgid "of Epep"
11157 #~ msgstr "من سبتمبر"
11158 
11159 #, fuzzy
11160 #~| msgctxt "of Mordad short"
11161 #~| msgid "of Mor"
11162 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11163 #~ msgid "of Mesore"
11164 #~ msgstr "من أسد"
11165 
11166 #, fuzzy
11167 #~| msgid "Thl"
11168 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11169 #~ msgid "Tho"
11170 #~ msgstr "الثّلاثاء"
11171 
11172 #, fuzzy
11173 #~| msgid "Pause"
11174 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11175 #~ msgid "Pao"
11176 #~ msgstr "أمهل"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgctxt "Saturday"
11180 #~| msgid "Sat"
11181 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11182 #~ msgid "Hat"
11183 #~ msgstr "السبت"
11184 
11185 #, fuzzy
11186 #~| msgid "Kha"
11187 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11188 #~ msgid "Kia"
11189 #~ msgstr "الخميس"
11190 
11191 #, fuzzy
11192 #~| msgid "Job"
11193 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11194 #~ msgid "Tob"
11195 #~ msgstr "العمل"
11196 
11197 #, fuzzy
11198 #~| msgid "Yes"
11199 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11200 #~ msgid "Mes"
11201 #~ msgstr "نعم"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgctxt "March"
11205 #~| msgid "Mar"
11206 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11207 #~ msgid "Par"
11208 #~ msgstr "مارس"
11209 
11210 #, fuzzy
11211 #~| msgid "am"
11212 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11213 #~ msgid "Pam"
11214 #~ msgstr "صباحا"
11215 
11216 #, fuzzy
11217 #~| msgid "Pages"
11218 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11219 #~ msgid "Pas"
11220 #~ msgstr "الصفحات"
11221 
11222 #, fuzzy
11223 #~| msgctxt "January"
11224 #~| msgid "Jan"
11225 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11226 #~ msgid "Pan"
11227 #~ msgstr "يناير"
11228 
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgid "Escape"
11231 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11232 #~ msgid "Epe"
11233 #~ msgstr "إفلات"
11234 
11235 #, fuzzy
11236 #~| msgctxt "Monday"
11237 #~| msgid "Mon"
11238 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11239 #~ msgid "Meo"
11240 #~ msgstr "الإثنين"
11241 
11242 #, fuzzy
11243 #~| msgctxt "Khordad short"
11244 #~| msgid "Kho"
11245 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11246 #~ msgid "Kou"
11247 #~ msgstr "جوزا"
11248 
11249 #, fuzzy
11250 #~| msgctxt "Thursday"
11251 #~| msgid "Thu"
11252 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11253 #~ msgid "Thoout"
11254 #~ msgstr "الخميس"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "Property"
11258 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11259 #~ msgid "Paope"
11260 #~ msgstr "الخاصية"
11261 
11262 #, fuzzy
11263 #~| msgid "Author"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11265 #~ msgid "Hathor"
11266 #~ msgstr "المؤلف"
11267 
11268 #, fuzzy
11269 #~| msgid "Mehr"
11270 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11271 #~ msgid "Meshir"
11272 #~ msgstr "ميزان"
11273 
11274 #, fuzzy
11275 #~| msgid "Parameter"
11276 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11277 #~ msgid "Paremhotep"
11278 #~ msgstr "ضابطة"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgid "Parameter"
11282 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11283 #~ msgid "Parmoute"
11284 #~ msgstr "ضابطة"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgid "Pause"
11288 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11289 #~ msgid "Pashons"
11290 #~ msgstr "أمهل"
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgctxt "No border line"
11294 #~| msgid "None"
11295 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11296 #~ msgid "Paone"
11297 #~ msgstr "بدون"
11298 
11299 #, fuzzy
11300 #~| msgid "Escape"
11301 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11302 #~ msgid "Epep"
11303 #~ msgstr "إفلات"
11304 
11305 #, fuzzy
11306 #~| msgid "Pages"
11307 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11308 #~ msgid "Pes"
11309 #~ msgstr "الصفحات"
11310 
11311 #, fuzzy
11312 #~| msgid "Pause"
11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11314 #~ msgid "Psh"
11315 #~ msgstr "أمهل"
11316 
11317 #, fuzzy
11318 #~| msgid "Pause"
11319 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11320 #~ msgid "Psa"
11321 #~ msgstr "أمهل"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgid "Pause"
11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11326 #~ msgid "Pesnau"
11327 #~ msgstr "أمهل"
11328 
11329 #, fuzzy
11330 #~| msgid "Comment"
11331 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11332 #~ msgid "Pshoment"
11333 #~ msgstr "التعليق"
11334 
11335 #, fuzzy
11336 #~| msgctxt "of Mehr short"
11337 #~| msgid "of Meh"
11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Mes"
11340 #~ msgstr "من ميزان"
11341 
11342 #, fuzzy
11343 #~| msgid "of Tevet"
11344 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11345 #~ msgid "of Teq"
11346 #~ msgstr "من طيفيت"
11347 
11348 #, fuzzy
11349 #~| msgctxt "of February"
11350 #~| msgid "of Feb"
11351 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11352 #~ msgid "of Hed"
11353 #~ msgstr "من فبراير"
11354 
11355 #, fuzzy
11356 #~| msgctxt "of Bahman short"
11357 #~| msgid "of Bah"
11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11359 #~ msgid "of Tah"
11360 #~ msgstr "من دلو"
11361 
11362 #, fuzzy
11363 #~| msgctxt "of Tir short"
11364 #~| msgid "of Tir"
11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11366 #~ msgid "of Ter"
11367 #~ msgstr "من سرطان"
11368 
11369 #, fuzzy
11370 #~| msgctxt "of January"
11371 #~| msgid "of Jan"
11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11373 #~ msgid "of Yak"
11374 #~ msgstr "من يناير"
11375 
11376 #, fuzzy
11377 #~| msgctxt "of March"
11378 #~| msgid "of Mar"
11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11380 #~ msgid "of Mag"
11381 #~ msgstr "من مارس"
11382 
11383 #, fuzzy
11384 #~| msgctxt "of May short"
11385 #~| msgid "of May"
11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11387 #~ msgid "of Miy"
11388 #~ msgstr "من مايو"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgctxt "of January"
11392 #~| msgid "of Jan"
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Gen"
11395 #~ msgstr "من يناير"
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgctxt "of September"
11399 #~| msgid "of Sep"
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Sen"
11402 #~ msgstr "من سبتمبر"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgid "of Tamuz"
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Ham"
11408 #~ msgstr "من تاموز"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgctxt "of Mehr short"
11412 #~| msgid "of Meh"
11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Neh"
11415 #~ msgstr "من ميزان"
11416 
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgid "of Tamuz"
11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11420 #~ msgid "of Pag"
11421 #~ msgstr "من تاموز"
11422 
11423 #, fuzzy
11424 #~| msgid "of Mehr"
11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Meskerem"
11427 #~ msgstr "من ميزان"
11428 
11429 #, fuzzy
11430 #~| msgid "of Tevet"
11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11432 #~ msgid "of Tequemt"
11433 #~ msgstr "من طيفيت"
11434 
11435 #, fuzzy
11436 #~| msgid "of Adar"
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Hedar"
11439 #~ msgstr "من آدار"
11440 
11441 #, fuzzy
11442 #~| msgid "of Bahman"
11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11444 #~ msgid "of Tahsas"
11445 #~ msgstr "من دلو"
11446 
11447 #, fuzzy
11448 #~| msgctxt "of Tir short"
11449 #~| msgid "of Tir"
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Ter"
11452 #~ msgstr "من سرطان"
11453 
11454 #, fuzzy
11455 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11456 #~| msgid "of Far"
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Yakatit"
11459 #~ msgstr "من حمل"
11460 
11461 #, fuzzy
11462 #~| msgid "of Rajab"
11463 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11464 #~ msgid "of Magabit"
11465 #~ msgstr "من رجب"
11466 
11467 #, fuzzy
11468 #~| msgctxt "of May short"
11469 #~| msgid "of May"
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Miyazya"
11472 #~ msgstr "من مايو"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgctxt "of February"
11476 #~| msgid "of Feb"
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Genbot"
11479 #~ msgstr "من فبراير"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgctxt "of September"
11483 #~| msgid "of Sep"
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11485 #~ msgid "of Sene"
11486 #~ msgstr "من سبتمبر"
11487 
11488 #, fuzzy
11489 #~| msgid "of Tamuz"
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Hamle"
11492 #~ msgstr "من تاموز"
11493 
11494 #, fuzzy
11495 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11496 #~| msgid "of Sha"
11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11498 #~ msgid "of Nehase"
11499 #~ msgstr "من سنبلة"
11500 
11501 #, fuzzy
11502 #~| msgid "of Tamuz"
11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11504 #~ msgid "of Pagumen"
11505 #~ msgstr "من تاموز"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgid "Yes"
11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11510 #~ msgid "Mes"
11511 #~ msgstr "نعم"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgctxt "Tuesday"
11515 #~| msgid "Tue"
11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11517 #~ msgid "Teq"
11518 #~ msgstr "الثلاثاء"
11519 
11520 #, fuzzy
11521 #~| msgctxt "Wednesday"
11522 #~| msgid "Wed"
11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11524 #~ msgid "Hed"
11525 #~ msgstr "الأربعاء"
11526 
11527 #, fuzzy
11528 #~| msgid "Thl"
11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11530 #~ msgid "Tah"
11531 #~ msgstr "الثّلاثاء"
11532 
11533 #, fuzzy
11534 #~| msgctxt "Tuesday"
11535 #~| msgid "Tue"
11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11537 #~ msgid "Ter"
11538 #~ msgstr "الثلاثاء"
11539 
11540 #, fuzzy
11541 #~| msgctxt "March"
11542 #~| msgid "Mar"
11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11544 #~ msgid "Mag"
11545 #~ msgstr "مارس"
11546 
11547 #, fuzzy
11548 #~| msgctxt "May short"
11549 #~| msgid "May"
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11551 #~ msgid "Miy"
11552 #~ msgstr "مايو"
11553 
11554 #, fuzzy
11555 #~| msgid "Green:"
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11557 #~ msgid "Gen"
11558 #~ msgstr "الأخضر:"
11559 
11560 #, fuzzy
11561 #~| msgid "&Send"
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11563 #~ msgid "Sen"
11564 #~ msgstr "أ&رسل"
11565 
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgid "am"
11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11569 #~ msgid "Ham"
11570 #~ msgstr "صباحا"
11571 
11572 #, fuzzy
11573 #~| msgctxt "Mehr short"
11574 #~| msgid "Meh"
11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11576 #~ msgid "Neh"
11577 #~ msgstr "ميزان"
11578 
11579 #, fuzzy
11580 #~| msgid "Pages"
11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11582 #~ msgid "Pag"
11583 #~ msgstr "الصفحات"
11584 
11585 #, fuzzy
11586 #~| msgid "Tevet"
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11588 #~ msgid "Tequemt"
11589 #~ msgstr "طيفيت"
11590 
11591 #, fuzzy
11592 #~| msgid "Adar"
11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11594 #~ msgid "Hedar"
11595 #~ msgstr "آدار"
11596 
11597 #, fuzzy
11598 #~| msgid "Task"
11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11600 #~ msgid "Tahsas"
11601 #~ msgstr "المهمة"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgctxt "Tuesday"
11605 #~| msgid "Tue"
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11607 #~ msgid "Ter"
11608 #~ msgstr "الثلاثاء"
11609 
11610 #, fuzzy
11611 #~| msgid "&Send"
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11613 #~ msgid "Sene"
11614 #~ msgstr "أ&رسل"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgid "Name"
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11619 #~ msgid "Hamle"
11620 #~ msgstr "الاسم"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid "Name"
11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11625 #~ msgid "Nehase"
11626 #~ msgstr "الاسم"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgid "Pages"
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11631 #~ msgid "Pagumen"
11632 #~ msgstr "الصفحات"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgctxt "September"
11636 #~| msgid "Sep"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11638 #~ msgid "Seg"
11639 #~ msgstr "سبتمبر"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgctxt "March"
11643 #~| msgid "Mar"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11645 #~ msgid "Mak"
11646 #~ msgstr "مارس"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgid "Job"
11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11651 #~ msgid "Rob"
11652 #~ msgstr "العمل"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~| msgid "am"
11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11657 #~ msgid "Ham"
11658 #~ msgstr "صباحا"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgid "Arb"
11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11663 #~ msgid "Arb"
11664 #~ msgstr "الأربعاء"
11665 
11666 #, fuzzy
11667 #~| msgctxt "Wednesday"
11668 #~| msgid "Wed"
11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11670 #~ msgid "Qed"
11671 #~ msgstr "الأربعاء"
11672 
11673 #, fuzzy
11674 #~| msgctxt "Thursday"
11675 #~| msgid "Thu"
11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11677 #~ msgid "Ehu"
11678 #~ msgstr "الخميس"
11679 
11680 #, fuzzy
11681 #~| msgid "&Send"
11682 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11683 #~ msgid "Segno"
11684 #~ msgstr "أ&رسل"
11685 
11686 #, fuzzy
11687 #~| msgid "Job"
11688 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11689 #~ msgid "Rob"
11690 #~ msgstr "العمل"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~| msgid "Pause"
11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11695 #~ msgid "Hamus"
11696 #~ msgstr "أمهل"
11697 
11698 #, fuzzy
11699 #~| msgid "Arb"
11700 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11701 #~ msgid "Arb"
11702 #~ msgstr "الأربعاء"
11703 
11704 #, fuzzy
11705 #~| msgid "Name"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11707 #~ msgid "Qedame"
11708 #~ msgstr "الاسم"
11709 
11710 #, fuzzy
11711 #~| msgid "Most Downloads"
11712 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11713 #~ msgid "Most Downloads"
11714 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
11715 
11716 #, fuzzy
11717 #~| msgid "Install"
11718 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11719 #~ msgid "Installed only"
11720 #~ msgstr "ثبّت"
11721 
11722 #, fuzzy
11723 #~| msgid "Download New Stuff"
11724 #~ msgid "Download New Stuff"
11725 #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة"
11726 
11727 #~ msgid "Download New %1"
11728 #~ msgstr "تنزيل  %1 الجديد"
11729 
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11732 #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط."
11733 
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11736 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11737 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11738 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11739 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11740 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11741 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11742 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11743 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11744 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11745 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11746 #~ "</qt>"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
11749 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة  أجنبية.</p>\n"
11750 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على "
11751 #~ "<b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس  "
11752 #~ "دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
11753 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
11754 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
11755 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
11756 #~ "الكلّ</b>.</p>\n"
11757 #~ "</qt>"
11758 
11759 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11760 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي"
11761 
11762 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11763 #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)"
11764 
11765 #~ msgid "tagcloudtest"
11766 #~ msgstr "tagcloudtest"
11767 
11768 #, fuzzy
11769 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11770 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11771 #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات"
11772 
11773 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11774 #~ msgid "Indic Scripts"
11775 #~ msgstr "الكتابات الهندية"
11776 
11777 #, fuzzy
11778 #~| msgctxt "@action"
11779 #~| msgid "Save"
11780 #~ msgid "Save"
11781 #~ msgstr "احفظ"
11782 
11783 #, fuzzy
11784 #~| msgid "Action"
11785 #~ msgid "Long Action"
11786 #~ msgstr "إجراء"
11787 
11788 #, fuzzy
11789 #~| msgid "Open"
11790 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11791 #~ msgid "Open"
11792 #~ msgstr "افتح"
11793 
11794 #, fuzzy
11795 #~| msgid "Test"
11796 #~ msgid "KIdleTest"
11797 #~ msgstr "اختبر"
11798 
11799 #, fuzzy
11800 #~| msgid "David Faure"
11801 #~ msgid "Dario Freddi"
11802 #~ msgstr "David Faure"
11803 
11804 #~ msgid ""
11805 #~ "Open '%2'?\n"
11806 #~ "Type: %1"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "افتح '%2' ؟\n"
11809 #~ "النوع: %1"
11810 
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "Open '%3'?\n"
11813 #~ "Name: %2\n"
11814 #~ "Type: %1"
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "افتح '%3' ؟\n"
11817 #~ "الاسم: %2\n"
11818 #~ "النوع: %1"
11819 
11820 #~ msgid "Path for the trash can"
11821 #~ msgstr "مسار سلة المهملات"
11822 
11823 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11824 #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب"
11825 
11826 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11827 #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب"
11828 
11829 #~ msgid "Path to documents folder"
11830 #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق"
11831 
11832 #~ msgid ""
11833 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11834 #~ "changes you will have to supply your root password."
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.</b><br />سيطلب منك كلمة "
11837 #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك."
11838 
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11841 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11842 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11843 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم "
11846 #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون "
11847 #~ "التوفر على كلمة السر."
11848 
11849 #~ msgid "&Abort"
11850 #~ msgstr "أ&جهض"
11851 
11852 #~ msgid "Abort?"
11853 #~ msgstr "أجهض ؟"
11854 
11855 #~ msgctxt ""
11856 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11857 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11858 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11859 #~ msgid "Download New Data..."
11860 #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..."
11861 
11862 #~ msgid "0 B"
11863 #~ msgstr "0 ب"
11864 
11865 #~ msgctxt ""
11866 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11867 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11868 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11869 #~ msgid "LTR"
11870 #~ msgstr "RTL"
11871 
11872 #~ msgctxt "number-format:integer"
11873 #~ msgid "us"
11874 #~ msgstr "us"
11875 
11876 #~ msgctxt "number-format:real"
11877 #~ msgid "us"
11878 #~ msgstr "us"
11879 
11880 #, fuzzy
11881 #~| msgid "Do Not Store"
11882 #~ msgid "Do &Not Store"
11883 #~ msgstr "لا تخزن"
11884 
11885 #, fuzzy
11886 #~| msgid ""
11887 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11888 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11889 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11890 #~| "information now?"
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11893 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11894 #~ "information next time you submit this form."
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون "
11897 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
11898 #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"
11899 
11900 #, fuzzy
11901 #~| msgid "Back"
11902 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11903 #~ msgid "Back"
11904 #~ msgstr "للخلف"
11905 
11906 #, fuzzy
11907 #~| msgid "Forward"
11908 #~ msgctxt "Goes to next character"
11909 #~ msgid "Forward"
11910 #~ msgstr "للأمام"
11911 
11912 #~ msgctxt "Character"
11913 #~ msgid ""
11914 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11915 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطة رمز "
11918 #~ "اليونيكود: %4<br />(في  النظام العشري: %5)</qt>"
11919 
11920 #~ msgid ""
11921 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11922 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11923 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11924 #~ "now?"
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون "
11927 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
11928 #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"