Warning, /frameworks/kcmutils/po/ar/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Arabic 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003. 0005 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002. 0006 # Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002. 0007 # Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003. 0008 # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. 0009 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004. 0010 # Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004. 0011 # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. 0012 # Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. 0013 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007. 0014 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. 0015 # zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009. 0016 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2021, 2022. 0017 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012. 0018 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012. 0019 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2017, 2018. 0020 msgid "" 0021 msgstr "" 0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0024 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0025 "PO-Revision-Date: 2022-04-28 12:58+0400\n" 0026 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" 0027 "Language-Team: Arabic <kde-l10n-ar@kde.org>\n" 0028 "Language: ar\n" 0029 "MIME-Version: 1.0\n" 0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " 0033 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" 0034 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your names" 0039 msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" 0040 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0043 msgid "Your emails" 0044 msgstr "" 0045 "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0048 #, kde-format 0049 msgid "The module %1 is disabled." 0050 msgstr "الوحدة %1 معطّلة." 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:58 0053 #, kde-format 0054 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0055 msgstr "عطلت الوحدة من قبل مسؤول النظام." 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0058 #, kde-format 0059 msgid "Error loading QML file." 0060 msgstr "خطأ في تحميل ملف QML." 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:119 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0066 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0067 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0068 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0069 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0070 msgstr "" 0071 "<qt><p>الأسباب المحتملة:<ul><li>حدوث مشكلة أثناء ترقية النظام الأخيرة ما ترك " 0072 "إحدى وحدات التحكّم يتيمة</li><li>لديك وحدات من طرف ثالث لم تُحذف بعد.</li></" 0073 "ul></p><p>تحقّق من هتين النقطتين بدقّة وحاول إزالة الوحدة المذكورة في رسالة " 0074 "الخطأ. إن لم ينجح هذا فمن الأفضل التواصل مع الموزّع أو المحزّم.</p></qt>" 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:153 0077 #, kde-format 0078 msgid "The module %1 could not be found." 0079 msgstr "تعذّر العثور على الوحدة %1." 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:154 0082 #, kde-format 0083 msgid "" 0084 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0085 "qt>" 0086 msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />تعذّر العثور على ملف سطح المكتب %1.</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:161 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>إما أن العتاد/البرمجية التي تضبطها الوحدة غير متوفرة، أو أن المدير " 0095 "عطّل الوحدة.</p></qt>" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, kde-format 0099 msgid "Error loading config module" 0100 msgstr "خطأ في تحميل وحدة الضبط." 0101 0102 #: kcmoduleloader.cpp:236 0103 #, kde-format 0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0105 msgstr "الوحدة %1 ليست وحدة ضبط صالحة." 0106 0107 #: kcmoduleloader.cpp:237 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0111 "qt>" 0112 msgstr "<qt>التشخيص:<br />لا يُحدّد ملف سطح المكتب %1 أيّ مكتبة.</qt>" 0113 0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "Argument is application name" 0117 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0118 msgstr "جزء الضبط هذا مفتوح في «%1»" 0119 0120 #: kcmultidialog.cpp:50 0121 #, kde-format 0122 msgid "" 0123 "The settings of the current module have changed.\n" 0124 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0125 msgstr "" 0126 "تغيّرت إعدادات الوحدة الحالية.\n" 0127 "أتريد تطبيقها أو إهمالها؟" 0128 0129 #: kcmultidialog.cpp:52 0130 #, kde-format 0131 msgid "Apply Settings" 0132 msgstr "طبّق الإعدادات" 0133 0134 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0135 #, kde-format 0136 msgid "Configure" 0137 msgstr "اضبط" 0138 0139 #: kpluginselector.cpp:136 0140 #, kde-format 0141 msgid "" 0142 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0143 "for further information" 0144 msgstr "أُجريت بعض التغييرات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة. انقر هنا لمعلومات أكثر" 0145 0146 #: kpluginselector.cpp:204 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0150 "dependencies:\n" 0151 msgstr "أُجريت بعض التغييرات آليًا لتُستوفى اعتماديّات الملحقة:\n" 0152 0153 #: kpluginselector.cpp:210 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "\n" 0157 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0158 "plugin" 0159 msgstr "" 0160 "\n" 0161 " أُشّر على الملحقة %1 آليًا لأنها واحدة من اعتماديّات الملحقة %2" 0162 0163 #: kpluginselector.cpp:212 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "\n" 0167 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0168 "%2 plugin" 0169 msgstr "" 0170 "\n" 0171 " أُزيل تأشير الملحقة %1 آليًا لأنها تعتمد على الملحقة %2" 0172 0173 #: kpluginselector.cpp:216 0174 #, kde-format 0175 msgid "Dependency Check" 0176 msgstr "فحص الاعتماديّات" 0177 0178 #: kpluginselector.cpp:234 0179 #, kde-format 0180 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0181 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0182 msgstr[0] "لم تُضف أي ملحقة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0183 msgstr[1] "أُضيفت ملحقة واحدة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0184 msgstr[2] "أُضيفت ملحقتين اثنتين آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0185 msgstr[3] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0186 msgstr[4] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0187 msgstr[5] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:238 0190 #, kde-format 0191 msgid ", " 0192 msgstr " و" 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:242 0195 #, kde-format 0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0198 msgstr[0] "لم تُزل أي ملحقة آليًا ذلك حسب اعتماديّات الملحقة" 0199 msgstr[1] "أُزيلت ملحقة واحدة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0200 msgstr[2] "أُزيلت ملحقتين اثنتين آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0201 msgstr[3] "أُزيلت %1 ملحقات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0202 msgstr[4] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0203 msgstr[5] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0206 #, kde-format 0207 msgid "Search..." 0208 msgstr "ابحث..." 0209 0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0211 #, kde-format 0212 msgid "About" 0213 msgstr "عن" 0214 0215 #: ksettings/dialog.cpp:222 0216 #, kde-format 0217 msgid "Enable component" 0218 msgstr "فعّل المكوّن" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@info:tooltip" 0223 msgid "About" 0224 msgstr "عن" 0225 0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@info:tooltip" 0229 msgid "Configure..." 0230 msgstr "اضبط..." 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, kde-format 0234 msgid "No matches" 0235 msgstr "لا يوجد متطابقات" 0236 0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0238 #, kde-format 0239 msgid "No plugins found" 0240 msgstr "لا يوجد ملحقات" 0241 0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0245 msgid "%1 %2" 0246 msgstr "%1 %2" 0247 0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0249 #, kde-format 0250 msgid "Copyright" 0251 msgstr "حقوق النسخ" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0254 #, kde-format 0255 msgid "License:" 0256 msgstr "الترخيص:" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0259 #, kde-format 0260 msgid "Authors" 0261 msgstr "المؤلفين" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0264 #, kde-format 0265 msgid "Credits" 0266 msgstr "إشادات" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0269 #, kde-format 0270 msgid "Translators" 0271 msgstr "المترجمون" 0272 0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0274 #, kde-format 0275 msgid "Send an email to %1" 0276 msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى %1" 0277 0278 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0279 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب" 0280 0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0282 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب بوحدة البكسل." 0283 0284 #~ msgid "Widget style to use" 0285 #~ msgstr "نمط الودجات الذي سيُستخدم" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0289 #~ "Without quotes." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "اسم أسلوب الودجات، ”keramik“ أو ”plastik“ مثلًا، دون علامتي الاقتباس." 0292 0293 #~ msgid "Use the PC speaker" 0294 #~ msgstr "استخدم سماعات الحاسوب" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0298 #~ "notifications system." 0299 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب استخدام سماعات الحاسوب بدل نظام «كِيدِي» للإخطارات." 0300 0301 #~ msgid "What terminal application to use" 0302 #~ msgstr "تطبيق الطرفية الذي سيُستخدم" 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0306 #~ "program will be used.\n" 0307 #~ msgstr "سيُستخدم محاكي الطرفية هذا متى ما أُطلق تطبيق طرفية.\n" 0308 0309 #~ msgid "Fixed width font" 0310 #~ msgstr "الخط ثابت العرض" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0314 #~ "constant width.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "يُستخدم هذا الخط عندما تكون هناك حاجة لخط ثابت. الخط الثابت هو الخط الذي " 0317 #~ "عرضه ثابت.\n" 0318 0319 #~ msgid "System wide font" 0320 #~ msgstr "الخط على مستوى النظام" 0321 0322 #~ msgid "Font for menus" 0323 #~ msgstr "خط القوائم" 0324 0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0326 #~ msgstr "الخط الذي سيُستخدم في قوائم التطبيقات." 0327 0328 #~ msgid "Color for links" 0329 #~ msgstr "لون الروابط" 0330 0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0332 #~ msgstr "لون الروابط التي لم يُنقر عليها بعد" 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "لون الروابط المزارة" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "خط شريط المهام" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "الخط الذي سيُستخدم في اللوحة أسفل الشاشة حيث تُعرض فيها التطبيقات العاملة " 0345 #~ "حاليًا." 0346 0347 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0348 #~ msgstr "خط أشرطة الأدوات" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0351 #~ msgstr "اختصار أخذ لقطات الشاشة" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0354 #~ msgstr "اختصار تفعيل وتعطيل إجراءات الحافظة" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0357 #~ msgstr "اختصار إطفاء الحاسوب دون تأكيد ذلك" 0358 0359 #~ msgid "Show directories first" 0360 #~ msgstr "اعرض الأدلّة أولًا" 0361 0362 #~ msgid "" 0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0364 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب وضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات" 0365 0366 #~ msgid "The URLs recently visited" 0367 #~ msgstr "المسارات المزارة حديثًا" 0368 0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0370 #~ msgstr "تُستخدم (مثلًا) للإكمال الآلي في حواريّات الملفات" 0371 0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0373 #~ msgstr "اعرض معاينة للملفات في حواريّ الملفات" 0374 0375 #~ msgid "Show hidden files" 0376 #~ msgstr "اعرض الملفات المخفية" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0380 #~ "shown" 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "فيما إذا كان يجب عرض الملفات التي تبدأ بنقطة (أي الملفات المخفية، كما هو " 0383 #~ "متّبع معياريًا)" 0384 0385 #~ msgid "Show speedbar" 0386 #~ msgstr "اعرض شريط السرعة" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0390 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب عرض أيقونات الاختصارات في يمين حواريّ الملفات" 0391 0392 #~ msgid "What country" 0393 #~ msgstr "ما هي الدولة" 0394 0395 #~ msgid "" 0396 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0397 #~ "example" 0398 #~ msgstr "سيُستخدم لتحديد طريقة عرض الأرقام والعملة والتاريخ/الوقت وغيرها" 0399 0400 #~ msgid "What language to use to display text" 0401 #~ msgstr "اللغة التي ستُستخدم لعرض النصوص" 0402 0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0404 #~ msgstr "المحرف المستخدم للإشارة إلى الأعداد الموجبة" 0405 0406 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0407 #~ msgstr "لا تستخدم معظم الدول محرفًا لهذا الغرض" 0408 0409 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0410 #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0414 #~ msgstr "مسار الدليل الحاوي للملفات التنفيذية التي ستُشغّل عند الولوج للجلسة" 0415 0416 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0417 #~ msgstr "فعّل دعم SOCKS" 0418 0419 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0420 #~ msgstr "" 0421 #~ "فيما إذا كان يجب تفعيل إصدارتي 4 و5 من SOCKS في أنظمة «كِيدِي» الفرعية" 0422 0423 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0424 #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة" 0425 0426 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0427 #~ msgstr "أبرِز أزرار أشرطة الأدوات عند مرور المؤشّر" 0428 0429 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0430 #~ msgstr "اعرض النص على أيقونات أشرطة الأدوات" 0431 0432 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "فيما إذا كان يجب عرض النص إلى جانب الأيقونات في أيقونات أشرطة الأدوات" 0435 0436 #~ msgid "Password echo type" 0437 #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر" 0438 0439 #~ msgid "The size of the dialog" 0440 #~ msgstr "مقاس الحواريّ" 0441 0442 #~ msgid "Select Components" 0443 #~ msgstr "حدّد المكوّنات" 0444 0445 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0446 #~ msgid "About %1" 0447 #~ msgstr "عن «%1»" 0448 0449 #~ msgid "Search Plugins" 0450 #~ msgstr "ابحث في الملحقات" 0451 0452 #~ msgid "Name" 0453 #~ msgstr "الاسم" 0454 0455 #~ msgid "Host" 0456 #~ msgstr "المستضيف" 0457 0458 #~ msgid "Port" 0459 #~ msgstr "المنفذ" 0460 0461 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0462 #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)" 0463 0464 #~ msgid "Editor Chooser" 0465 #~ msgstr "محدد المحرِر" 0466 0467 #~ msgid "" 0468 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0469 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0470 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0471 #~ "override that setting." 0472 #~ msgstr "" 0473 #~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا " 0474 #~ "اخترت <B>مبدئي النظام</B> ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات " 0475 #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد." 0476 0477 #~ msgid "" 0478 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0479 #~ "book.\n" 0480 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0481 #~ "\n" 0482 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0483 #~ msgstr "" 0484 #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n" 0485 #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n" 0486 #~ "\n" 0487 #~ "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك." 0488 0489 #~ msgid "TETest" 0490 #~ msgstr "TETest" 0491 0492 #~ msgid "Only local files are supported." 0493 #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." 0494 0495 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0496 #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات" 0497 0498 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0499 #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" 0500 0501 #~ msgid "File to read update instructions from" 0502 #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" 0503 0504 #~ msgid "KConf Update" 0505 #~ msgstr "تحديث برنامج KConf" 0506 0507 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0508 #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" 0509 0510 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0511 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0512 0513 #~ msgid "Waldo Bastian" 0514 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0515 0516 #~ msgid "??" 0517 #~ msgstr "؟؟" 0518 0519 #~ msgid "" 0520 #~ "No information available.\n" 0521 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0522 #~ msgstr "" 0523 #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" 0524 #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود." 0525 0526 #~ msgid "A&uthor" 0527 #~ msgstr "ال&مؤلف" 0528 0529 #~ msgid "" 0530 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0531 #~ "report bugs.\n" 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0534 #~ "لتبليغ عن العلل.\n" 0535 0536 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0537 #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0538 0539 #~ msgid "&Thanks To" 0540 #~ msgstr "ال&شكر إلى" 0541 0542 #~ msgid "T&ranslation" 0543 #~ msgstr "التر&جمة" 0544 0545 #~ msgid "&License Agreement" 0546 #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص" 0547 0548 #~ msgid "Author" 0549 #~ msgstr "المؤلف" 0550 0551 #~ msgid "Email" 0552 #~ msgstr "البريد إلكتروني" 0553 0554 #~ msgid "Homepage" 0555 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 0556 0557 #~ msgid "Task" 0558 #~ msgstr "المهمة" 0559 0560 #~ msgid "" 0561 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0562 #~ "html>" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>في نسخته %2</b><br/>باستعمال كِيدِي " 0565 #~ "%3</html>" 0566 0567 #~ msgid "%1 %2, %3" 0568 #~ msgstr "%1 %2 ، %3" 0569 0570 #~ msgid "Other Contributors:" 0571 #~ msgstr "المساهمون الآخرون:" 0572 0573 #~ msgid "(No logo available)" 0574 #~ msgstr "(لا يوجد شعار)" 0575 0576 #~ msgid "About %1" 0577 #~ msgstr "حول %1" 0578 0579 #~ msgid "Undo: %1" 0580 #~ msgstr "تراجع: %1" 0581 0582 #~ msgid "Redo: %1" 0583 #~ msgstr "تكرار: %1" 0584 0585 #~ msgid "&Undo" 0586 #~ msgstr "ت&راجع" 0587 0588 #~ msgid "&Redo" 0589 #~ msgstr "&كرر" 0590 0591 #~ msgid "&Undo: %1" 0592 #~ msgstr "ت&راجع: %1" 0593 0594 #~ msgid "&Redo: %1" 0595 #~ msgstr "&كرر: %1" 0596 0597 #~ msgid "Close" 0598 #~ msgstr "أغلق" 0599 0600 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0601 #~ msgid "Freeze" 0602 #~ msgstr "جمّد" 0603 0604 #~ msgctxt "Dock this window" 0605 #~ msgid "Dock" 0606 #~ msgstr "أرسِ" 0607 0608 #~ msgid "Detach" 0609 #~ msgstr "افصل" 0610 0611 #~ msgid "Hide %1" 0612 #~ msgstr "اخف %1" 0613 0614 #~ msgid "Show %1" 0615 #~ msgstr "أظهر %1" 0616 0617 #~ msgid "Search Columns" 0618 #~ msgstr "ابحث في الأعمدة" 0619 0620 #~ msgid "All Visible Columns" 0621 #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" 0622 0623 #~ msgctxt "Column number %1" 0624 #~ msgid "Column No. %1" 0625 #~ msgstr "العمود %1" 0626 0627 #~ msgid "S&earch:" 0628 #~ msgstr "ا&بحث:" 0629 0630 #~ msgid "&Password:" 0631 #~ msgstr "&كلمة السر:" 0632 0633 #~ msgid "&Keep password" 0634 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" 0635 0636 #~ msgid "&Verify:" 0637 #~ msgstr "ت&حقّق:" 0638 0639 #~ msgid "Password strength meter:" 0640 #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:" 0641 0642 #~ msgid "" 0643 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0644 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0645 #~ "try:\n" 0646 #~ " - using a longer password;\n" 0647 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0648 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0649 #~ msgstr "" 0650 #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، " 0651 #~ "يمكنك:\n" 0652 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" 0653 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" 0654 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف" 0655 0656 #~ msgid "Passwords do not match" 0657 #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور" 0658 0659 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0660 #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." 0661 0662 #~ msgid "" 0663 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0664 #~ "of the password, try:\n" 0665 #~ " - using a longer password;\n" 0666 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0667 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0668 #~ "\n" 0669 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0670 #~ msgstr "" 0671 #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n" 0672 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" 0673 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" 0674 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n" 0675 #~ "\n" 0676 #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟" 0677 0678 #~ msgid "Low Password Strength" 0679 #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة" 0680 0681 #~ msgid "Password Input" 0682 #~ msgstr "إدخال كلمة السر" 0683 0684 #~ msgid "Password is empty" 0685 #~ msgstr "كلمة السر فارغة" 0686 0687 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0688 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0689 #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة" 0690 #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد" 0691 #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين" 0692 #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف" 0693 #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً" 0694 #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف" 0695 0696 #~ msgid "Passwords match" 0697 #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين" 0698 0699 #~ msgctxt "@option:check" 0700 #~ msgid "Do Spellchecking" 0701 #~ msgstr "دقق الإملاء" 0702 0703 #~ msgctxt "@option:check" 0704 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0705 #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم." 0706 0707 #~ msgctxt "@option:check" 0708 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0709 #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية" 0710 0711 #~ msgctxt "@label:listbox" 0712 #~ msgid "&Dictionary:" 0713 #~ msgstr "ال&قاموس:" 0714 0715 #~ msgctxt "@label:listbox" 0716 #~ msgid "&Encoding:" 0717 #~ msgstr "ال&ترميز:" 0718 0719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0720 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0721 #~ msgstr "آيسبل عالمي" 0722 0723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0724 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0725 #~ msgstr "<application>أسبل</application>" 0726 0727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0728 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0729 #~ msgstr "<application>آيتش سبل</application>" 0730 0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0732 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0733 #~ msgstr "<application>زمبرك</application>" 0734 0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0736 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0737 #~ msgstr "<application>هنسبل</application>" 0738 0739 #~ msgctxt "@label:listbox" 0740 #~ msgid "&Client:" 0741 #~ msgstr "ال&عميل:" 0742 0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0744 #~ msgid "Hebrew" 0745 #~ msgstr "عبري" 0746 0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0748 #~ msgid "Turkish" 0749 #~ msgstr "تركي" 0750 0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0752 #~ msgid "English" 0753 #~ msgstr "إنجليزي" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Spanish" 0757 #~ msgstr "إسباني" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Danish" 0761 #~ msgstr "دانماركي" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "German" 0765 #~ msgstr "ألماني" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "German (new spelling)" 0769 #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0773 #~ msgstr "برتغالي برازيلي" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Portuguese" 0777 #~ msgstr "برتغالي" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Esperanto" 0781 #~ msgstr "إسبرانتو" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Norwegian" 0785 #~ msgstr "نروجي" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Polish" 0789 #~ msgstr "بولندي" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Russian" 0793 #~ msgstr "روسي" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Slovenian" 0797 #~ msgstr "سلفاني" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Slovak" 0801 #~ msgstr "سلوفاكي" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Czech" 0805 #~ msgstr "تشيكي" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Swedish" 0809 #~ msgstr "سويدي" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Swiss German" 0813 #~ msgstr "سويسري ألماني" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Ukrainian" 0817 #~ msgstr "أوكراني" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Lithuanian" 0821 #~ msgstr "ليتواني" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "French" 0825 #~ msgstr "فرنسي" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Belarusian" 0829 #~ msgstr "بيلاروسي" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Hungarian" 0833 #~ msgstr "مجري" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Unknown" 0837 #~ msgstr "مجهول" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0841 #~ msgstr "<application>ISpell</application> الافتراضي" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0844 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0845 #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0849 #~ msgstr "<application>ASpell</application> الافتراضي" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0852 #~ msgid "Default - %1" 0853 #~ msgstr "الافتراضي - %1" 0854 0855 #, fuzzy 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0858 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> الافتراضي" 0859 0860 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0861 #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" 0862 0863 #~ msgid "Spell Checker" 0864 #~ msgstr "المدقق الإملائي" 0865 0866 #~ msgid "Check Spelling" 0867 #~ msgstr "افحص التّهجئة" 0868 0869 #~ msgid "&Finished" 0870 #~ msgstr "ا&نتهيت" 0871 0872 #~ msgid "" 0873 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0874 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0875 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0876 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0877 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0878 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0879 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0880 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0881 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0882 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0883 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0884 #~ "</qt>" 0885 #~ msgstr "" 0886 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " 0887 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n" 0888 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر " 0889 #~ "على <b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى " 0890 #~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n" 0891 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " 0892 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " 0893 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل " 0894 #~ "الكلّ</b>.</p>\n" 0895 #~ "</qt>" 0896 0897 #~ msgid "Unknown word:" 0898 #~ msgstr "كلمة مجهولة:" 0899 0900 #~ msgid "Unknown word" 0901 #~ msgstr "كلمة مجهولة" 0902 0903 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0904 #~ msgstr "<b>خاطئة الإملاء</b>" 0905 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "<qt>\n" 0908 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0909 #~ "</qt>" 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "<qt>\n" 0912 #~ "<p>اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 0915 #~ msgid "&Language:" 0916 #~ msgstr "ا&للغة:" 0917 0918 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0919 #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها." 0920 0921 #~ msgid "" 0922 #~ "<qt>\n" 0923 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0924 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0925 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0926 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0927 #~ "proofing.</p>\n" 0928 #~ "</qt>" 0929 #~ msgstr "" 0930 #~ "<qt>\n" 0931 #~ "<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " 0932 #~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ " 0933 #~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى " 0934 #~ "هنا و تابع التدقيق.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 0937 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0938 #~ msgstr "... الكلمة <b>ذات الإملاء الخاطئ</b> معروضة في سياقها ..." 0939 0940 #~ msgid "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0943 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0944 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0945 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0946 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0947 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0948 #~ "</qt>" 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.<br>\n" 0952 #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " 0953 #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى " 0954 #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل</b></p>\n" 0955 #~ "</qt>>" 0956 0957 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0958 #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس" 0959 0960 #~ msgid "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0963 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " 0968 #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 0971 #~ msgid "R&eplace All" 0972 #~ msgstr "بدّل ال&كلّ" 0973 0974 #~ msgid "Suggestion List" 0975 #~ msgstr "قائمة الاقتراحات" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0980 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0981 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0982 #~ "box above.</p>\n" 0983 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0984 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0985 #~ "occurrences.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين " 0990 #~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في " 0991 #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.</p>\n" 0992 #~ "<p>لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو " 0993 #~ "انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.</" 0994 #~ "p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "Suggested Words" 0998 #~ msgstr "الكلمات المقترحة" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير " 1008 #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 1011 #~ msgid "&Replace" 1012 #~ msgstr "است&بدل" 1013 1014 #~ msgid "" 1015 #~ "<qt>\n" 1016 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1017 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1018 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1019 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1020 #~ "occurrences.</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو " 1025 #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n" 1026 #~ "<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو " 1027 #~ "النقر على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة " 1028 #~ "الخطأ.</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 1031 #~ msgid "Replace &with:" 1032 #~ msgstr "استبدل &بــ :" 1033 1034 #~ msgid "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1037 #~ "p>\n" 1038 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1039 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1040 #~ "dictionary.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n" 1045 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " 1046 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 1049 #~ msgid "&Ignore" 1050 #~ msgstr "تجا&هل" 1051 1052 #~ msgid "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1055 #~ "are.</p>\n" 1056 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1057 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1058 #~ "dictionary.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n" 1063 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " 1064 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 1067 #~ msgid "I&gnore All" 1068 #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ" 1069 1070 #~ msgid "S&uggest" 1071 #~ msgstr "ا&قترح" 1072 1073 #~ msgid "Language Selection" 1074 #~ msgstr "اختيار اللّغة" 1075 1076 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1077 #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة." 1078 1079 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1080 #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة." 1081 1082 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1083 #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" 1084 1085 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري " 1088 #~ "الكتابة." 1089 1090 #~ msgid "Check Spelling..." 1091 #~ msgstr "تدقيق إملائي..." 1092 1093 #~ msgid "Auto Spell Check" 1094 #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي" 1095 1096 #~ msgid "Allow Tabulations" 1097 #~ msgstr "اسمح بالتبويبات" 1098 1099 #~ msgid "Spell Checking" 1100 #~ msgstr "تدقيق إملائي" 1101 1102 #~ msgid "&Back" 1103 #~ msgstr "&خلف" 1104 1105 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1106 #~ msgid "&Next" 1107 #~ msgstr "ال&تالي" 1108 1109 #~ msgid "Unknown View" 1110 #~ msgstr "منظر مجهول" 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1114 #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest." 1115 1116 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1117 #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي." 1118 1119 #~ msgid "" 1120 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1121 #~ "option to select modules." 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد " 1124 #~ "الوحدات." 1125 1126 #~ msgid "" 1127 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1128 #~ "GUI." 1129 #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة." 1130 1131 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1132 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1133 1134 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1135 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1136 1137 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1138 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1" 1139 1140 #~ msgid "" 1141 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1142 #~ "Message error: %2" 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة " 1145 #~ "الخطأ: %2" 1146 1147 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1148 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2" 1149 1150 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1151 #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n" 1152 1153 #~ msgid "am" 1154 #~ msgstr "ص" 1155 1156 #~ msgid "pm" 1157 #~ msgstr "م" 1158 1159 #~ msgid "No target filename has been given." 1160 #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف." 1161 1162 #~ msgid "Already opened." 1163 #~ msgstr "مفتوح من قبل." 1164 1165 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1166 #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف" 1167 1168 #, fuzzy 1169 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1170 #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت." 1171 1172 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1173 #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص" 1174 1175 #~ msgid "Error during rename." 1176 #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية." 1177 1178 #~ msgid "kde4-config" 1179 #~ msgstr "kde4-config" 1180 1181 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1182 #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت" 1183 1184 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1185 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1186 1187 #~ msgid "Left for legacy support" 1188 #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي" 1189 1190 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1191 #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي" 1192 1193 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1194 #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي" 1195 1196 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1197 #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات" 1198 1199 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1200 #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات" 1201 1202 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1203 #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي" 1204 1205 #~ msgid "Available KDE resource types" 1206 #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة" 1207 1208 #~ msgid "Search path for resource type" 1209 #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" 1210 1211 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1212 #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path" 1213 1214 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1215 #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة" 1216 1217 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1218 #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه" 1219 1220 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1221 #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt" 1222 1223 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1224 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" 1225 1226 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1227 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" 1228 1229 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1230 #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt" 1231 1232 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1233 #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" 1234 1235 #~ msgid "Autostart directories" 1236 #~ msgstr "أدلة البدء الآلي" 1237 1238 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1239 #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)" 1240 1241 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1242 #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp" 1243 1244 #~ msgid "Configuration files" 1245 #~ msgstr "ملفات إعداد" 1246 1247 #~ msgid "Where applications store data" 1248 #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" 1249 1250 #~ msgid "Emoticons" 1251 #~ msgstr "الوجوه المعبرة" 1252 1253 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1254 #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin" 1255 1256 #~ msgid "HTML documentation" 1257 #~ msgstr "توثيق HTML" 1258 1259 #~ msgid "Icons" 1260 #~ msgstr "أيقونات" 1261 1262 #~ msgid "Configuration description files" 1263 #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات" 1264 1265 #~ msgid "Libraries" 1266 #~ msgstr "مكتبات" 1267 1268 #~ msgid "Includes/Headers" 1269 #~ msgstr "المضمنات/الترويسات" 1270 1271 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1272 #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" 1273 1274 #~ msgid "Mime types" 1275 #~ msgstr "أنواع الملفات Mime" 1276 1277 #~ msgid "Loadable modules" 1278 #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل" 1279 1280 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1281 #~ msgstr "صور نقطية قديمة" 1282 1283 #~ msgid "Qt plugins" 1284 #~ msgstr "ملحقات Qt" 1285 1286 #~ msgid "Services" 1287 #~ msgstr "خدمات" 1288 1289 #~ msgid "Service types" 1290 #~ msgstr "أنواع الخدمة" 1291 1292 #~ msgid "Application sounds" 1293 #~ msgstr "أصوات التطبيق" 1294 1295 #~ msgid "Templates" 1296 #~ msgstr "قوالِب" 1297 1298 #~ msgid "Wallpapers" 1299 #~ msgstr "خلفيات الشاشة" 1300 1301 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1302 #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)" 1303 1304 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1305 #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)" 1306 1307 #~ msgid "XDG Icons" 1308 #~ msgstr "أيقونات XDG" 1309 1310 #~ msgid "XDG Mime Types" 1311 #~ msgstr "أنواع ملفات XDG" 1312 1313 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1314 #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)" 1315 1316 #~ msgid "XDG autostart directory" 1317 #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG" 1318 1319 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1320 #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" 1321 1322 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1323 #~ msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" 1324 1325 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1326 #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" 1327 1328 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1329 #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1333 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1334 #~ "licensing terms.\n" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" 1337 #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n" 1338 #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" 1339 1340 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1341 #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" 1342 1343 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1344 #~ msgid "GPL v2" 1345 #~ msgstr "GPL v2" 1346 1347 #~ msgctxt "@item license" 1348 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1349 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2" 1350 1351 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1352 #~ msgid "LGPL v2" 1353 #~ msgstr "LGPL v2" 1354 1355 #~ msgctxt "@item license" 1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1357 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1360 #~ msgid "BSD License" 1361 #~ msgstr "رخصة BSD" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license" 1364 #~ msgid "BSD License" 1365 #~ msgstr "رخصة BSD" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1368 #~ msgid "Artistic License" 1369 #~ msgstr "رخصة Artistic" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license" 1372 #~ msgid "Artistic License" 1373 #~ msgstr "رخصة Artistic" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1376 #~ msgid "QPL v1.0" 1377 #~ msgstr "QPL v1.0" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license" 1380 #~ msgid "Q Public License" 1381 #~ msgstr "رخصة Q العمومية" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1384 #~ msgid "GPL v3" 1385 #~ msgstr "GPL v3" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1389 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1392 #~ msgid "LGPL v3" 1393 #~ msgstr "LGPL v3" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license" 1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1397 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "Custom" 1401 #~ msgstr "مخصص" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "Not specified" 1405 #~ msgstr "غير محدّد" 1406 1407 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1410 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1411 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1412 #~ "kde.org</a></p>" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود " 1415 #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من " 1416 #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر <a href=\"http://www.arabeyes." 1417 #~ "org\"> الموقع الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على " 1418 #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة " 1419 #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a href=" 1420 #~ "\"http://l10n.kde.org \">http://l10n.kde.org</a></p>" 1421 1422 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1423 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' " 1424 1425 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1426 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'" 1427 1428 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1429 #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى" 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1433 #~ "map on an 8-bit display" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" 1436 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1440 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1441 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1442 #~ "specification" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n" 1445 #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n" 1446 #~ "ألوان QApplication::ManyColor" 1447 1448 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1449 #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة" 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1453 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n" 1456 #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا" 1457 1458 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1459 #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح" 1460 1461 #~ msgid "defines the application font" 1462 #~ msgstr "يعرف خط التطبيق" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "sets the default background color and an\n" 1466 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1467 #~ "calculated)" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n" 1470 #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)" 1471 1472 #~ msgid "sets the default foreground color" 1473 #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي" 1474 1475 #~ msgid "sets the default button color" 1476 #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي" 1477 1478 #~ msgid "sets the application name" 1479 #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق" 1480 1481 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1482 #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1486 #~ "an 8-bit display" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" 1489 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1493 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1494 #~ "root" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n" 1497 #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n" 1498 #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n" 1499 #~ " خارج المنطقة، الجذر)" 1500 1501 #~ msgid "set XIM server" 1502 #~ msgstr "شغّل خادم XIM" 1503 1504 #~ msgid "disable XIM" 1505 #~ msgstr "عطّل خادم XIM" 1506 1507 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1508 #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS." 1509 1510 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1511 #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات." 1512 1513 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1514 #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق." 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1518 #~ "raster and opengl (experimental)" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl " 1521 #~ "(تجريبي)." 1522 1523 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1524 #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" 1525 1526 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1527 #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" 1528 1529 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1530 #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل" 1531 1532 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1533 #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام" 1534 1535 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1536 #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" 1537 1538 #~ msgid "sets the application GUI style" 1539 #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1543 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight" 1546 #~ "+XPos+YPos)" 1547 1548 #~ msgid "KDE Application" 1549 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي" 1550 1551 #~ msgid "Qt" 1552 #~ msgstr "Qt" 1553 1554 #~ msgid "KDE" 1555 #~ msgstr "كِيدِي" 1556 1557 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1558 #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'." 1559 1560 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1561 #~ msgid "'%1' missing." 1562 #~ msgstr "'%1' مفقود." 1563 1564 #~ msgctxt "" 1565 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1566 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "Qt: %1\n" 1569 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1570 #~ "%3: %4\n" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "كيوت: %1\n" 1573 #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n" 1574 #~ "%3: %4\n" 1575 1576 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "%1 was written by\n" 1579 #~ "%2" 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "%1 كتبه\n" 1582 #~ "%2" 1583 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1586 #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه." 1587 1588 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1589 #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n" 1590 1591 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1592 #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" 1593 1594 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1595 #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'." 1596 1597 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1598 #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" 1599 1600 #~ msgid "[options] " 1601 #~ msgstr "[خيارات]" 1602 1603 #~ msgid "[%1-options]" 1604 #~ msgstr "[خيارات-%1]" 1605 1606 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1607 #~ msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n" 1608 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "\n" 1611 #~ "Generic options:\n" 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "\n" 1614 #~ "خيارات عامة:\n" 1615 1616 #~ msgid "Show help about options" 1617 #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" 1618 1619 #~ msgid "Show %1 specific options" 1620 #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" 1621 1622 #~ msgid "Show all options" 1623 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" 1624 1625 #~ msgid "Show author information" 1626 #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف" 1627 1628 #~ msgid "Show version information" 1629 #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار" 1630 1631 #~ msgid "Show license information" 1632 #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص" 1633 1634 #~ msgid "End of options" 1635 #~ msgstr "نهاية الخيارات" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "\n" 1639 #~ "%1 options:\n" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "\n" 1642 #~ "%1 الخيارات:\n" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "Options:\n" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "الخيارات:\n" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "Arguments:\n" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "المعاملات:\n" 1657 1658 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1659 #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها" 1660 1661 #~ msgid "KDE-tempfile" 1662 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1663 1664 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1665 #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1669 #~ "to start the application." 1670 #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق." 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1674 #~ "%2\n" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n" 1677 #~ "%2\n" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "%1" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "%1" 1687 1688 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1689 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "%1" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n" 1697 #~ "\n" 1698 #~ "%1" 1699 1700 #, fuzzy 1701 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1702 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the browser:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #, fuzzy 1714 #~ msgid "Could not launch Browser" 1715 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "%1" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 1726 #, fuzzy 1727 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1728 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية" 1729 1730 #~ msgctxt "@item Text character set" 1731 #~ msgid "Western European" 1732 #~ msgstr "أوروبي غربي" 1733 1734 #~ msgctxt "@item Text character set" 1735 #~ msgid "Central European" 1736 #~ msgstr "أوروبي أوسط" 1737 1738 #~ msgctxt "@item Text character set" 1739 #~ msgid "Baltic" 1740 #~ msgstr "بلطيقي" 1741 1742 #~ msgctxt "@item Text character set" 1743 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1744 #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" 1745 1746 #~ msgctxt "@item Text character set" 1747 #~ msgid "Turkish" 1748 #~ msgstr "تركي" 1749 1750 #~ msgctxt "@item Text character set" 1751 #~ msgid "Cyrillic" 1752 #~ msgstr "سيريلي" 1753 1754 #~ msgctxt "@item Text character set" 1755 #~ msgid "Chinese Traditional" 1756 #~ msgstr "صيني تقليدي" 1757 1758 #~ msgctxt "@item Text character set" 1759 #~ msgid "Chinese Simplified" 1760 #~ msgstr "صيني مبسط" 1761 1762 #~ msgctxt "@item Text character set" 1763 #~ msgid "Korean" 1764 #~ msgstr "كوري" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Japanese" 1768 #~ msgstr "ياباني" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Greek" 1772 #~ msgstr "يوناني" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Arabic" 1776 #~ msgstr "عربي" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Hebrew" 1780 #~ msgstr "عبري" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Thai" 1784 #~ msgstr "تايلندي" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Unicode" 1788 #~ msgstr "يونيكود" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Northern Saami" 1792 #~ msgstr "صامي شمالي" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Other" 1796 #~ msgstr "غير ذلك" 1797 1798 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1799 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1800 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1801 1802 #~ msgctxt "@item" 1803 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1804 #~ msgstr "ترميز آخر (%1)" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1807 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1808 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Disabled" 1812 #~ msgstr "معطل" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Universal" 1816 #~ msgstr "عالمي" 1817 1818 #~ msgctxt "digit set" 1819 #~ msgid "Arabic-Indic" 1820 #~ msgstr "عربي هندي" 1821 1822 #, fuzzy 1823 #~ msgctxt "digit set" 1824 #~ msgid "Bengali" 1825 #~ msgstr "بنغالي" 1826 1827 #~ msgctxt "digit set" 1828 #~ msgid "Devanagari" 1829 #~ msgstr "ديفاناغاري" 1830 1831 #~ msgctxt "digit set" 1832 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1833 #~ msgstr "عربي هندي مشرقي" 1834 1835 #~ msgctxt "digit set" 1836 #~ msgid "Gujarati" 1837 #~ msgstr "غوجاراتي" 1838 1839 #~ msgctxt "digit set" 1840 #~ msgid "Gurmukhi" 1841 #~ msgstr "غرموخي" 1842 1843 #~ msgctxt "digit set" 1844 #~ msgid "Kannada" 1845 #~ msgstr "كنادا" 1846 1847 #~ msgctxt "digit set" 1848 #~ msgid "Khmer" 1849 #~ msgstr "خمير" 1850 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Malayalam" 1853 #~ msgstr "مليلام" 1854 1855 #~ msgctxt "digit set" 1856 #~ msgid "Oriya" 1857 #~ msgstr "أوريا" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Tamil" 1861 #~ msgstr "تاميلي" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Telugu" 1865 #~ msgstr "تلوغو" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Thai" 1869 #~ msgstr "تايلندي" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Arabic" 1873 #~ msgstr "عربي" 1874 1875 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1876 #~ msgid "%1 (%2)" 1877 #~ msgstr "%1 (%2)" 1878 1879 #~ msgctxt "size in bytes" 1880 #~ msgid "%1 B" 1881 #~ msgstr "%1 بايت" 1882 1883 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1884 #~ msgid "%1 kB" 1885 #~ msgstr "%1 ألف بايت" 1886 1887 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1888 #~ msgid "%1 MB" 1889 #~ msgstr "%1 مليون بايت" 1890 1891 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1892 #~ msgid "%1 GB" 1893 #~ msgstr "%1 مليار بايت" 1894 1895 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1896 #~ msgid "%1 TB" 1897 #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت" 1898 1899 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1900 #~ msgid "%1 PB" 1901 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" 1902 1903 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1904 #~ msgid "%1 EB" 1905 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" 1906 1907 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1908 #~ msgid "%1 ZB" 1909 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" 1910 1911 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1912 #~ msgid "%1 YB" 1913 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" 1914 1915 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1916 #~ msgid "%1 KB" 1917 #~ msgstr "%1 ك.بايت" 1918 1919 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1920 #~ msgid "%1 MB" 1921 #~ msgstr "%1 م.بايت" 1922 1923 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1924 #~ msgid "%1 GB" 1925 #~ msgstr "%1 ج.بايت" 1926 1927 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1928 #~ msgid "%1 TB" 1929 #~ msgstr "%1 ت.بايت" 1930 1931 #, fuzzy 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1933 #~ msgid "%1 PB" 1934 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" 1935 1936 #, fuzzy 1937 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1938 #~ msgid "%1 EB" 1939 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" 1940 1941 #, fuzzy 1942 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1943 #~ msgid "%1 ZB" 1944 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" 1945 1946 #, fuzzy 1947 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1948 #~ msgid "%1 YB" 1949 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1952 #~ msgid "%1 KiB" 1953 #~ msgstr "%1 ك.بايت" 1954 1955 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1956 #~ msgid "%1 MiB" 1957 #~ msgstr "%1 م.بايت" 1958 1959 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1960 #~ msgid "%1 GiB" 1961 #~ msgstr "%1 ج.بايت" 1962 1963 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1964 #~ msgid "%1 TiB" 1965 #~ msgstr "%1 ت.بايت" 1966 1967 #, fuzzy 1968 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1969 #~ msgid "%1 PiB" 1970 #~ msgstr "%1 بيتا بايت" 1971 1972 #, fuzzy 1973 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1974 #~ msgid "%1 EiB" 1975 #~ msgstr "%1 إيبا بايت" 1976 1977 #, fuzzy 1978 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1979 #~ msgid "%1 ZiB" 1980 #~ msgstr "%1 زيبا بايت" 1981 1982 #, fuzzy 1983 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1984 #~ msgid "%1 YiB" 1985 #~ msgstr "%1 يبا بايت" 1986 1987 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1988 #~ msgid "%1 days" 1989 #~ msgstr "%1 من الأيام" 1990 1991 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1992 #~ msgid "%1 hours" 1993 #~ msgstr "%1 من الساعات" 1994 1995 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1996 #~ msgid "%1 minutes" 1997 #~ msgstr "%1 من الدقائق" 1998 1999 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2000 #~ msgid "%1 seconds" 2001 #~ msgstr "%1 من الثواني" 2002 2003 #~ msgctxt "@item:intext" 2004 #~ msgid "%1 millisecond" 2005 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2006 #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية" 2007 #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية" 2008 #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية" 2009 #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية" 2010 #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية" 2011 #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية" 2012 2013 #~ msgctxt "@item:intext" 2014 #~ msgid "1 day" 2015 #~ msgid_plural "%1 days" 2016 #~ msgstr[0] " " 2017 #~ msgstr[1] "يوم واحد" 2018 #~ msgstr[2] "يومين" 2019 #~ msgstr[3] "%1 أيام" 2020 #~ msgstr[4] "%1 يوما" 2021 #~ msgstr[5] "%1 يوم" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext" 2024 #~ msgid "1 hour" 2025 #~ msgid_plural "%1 hours" 2026 #~ msgstr[0] " " 2027 #~ msgstr[1] "ساعة واحدة" 2028 #~ msgstr[2] "ساعتين" 2029 #~ msgstr[3] "%1 ساعات" 2030 #~ msgstr[4] "%1 ساعة" 2031 #~ msgstr[5] "%1 ساعة" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext" 2034 #~ msgid "1 minute" 2035 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2036 #~ msgstr[0] " " 2037 #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة" 2038 #~ msgstr[2] "دقيقتين" 2039 #~ msgstr[3] "%1 دقائق" 2040 #~ msgstr[4] "%1 دقيقة" 2041 #~ msgstr[5] "%1 دقيقة" 2042 2043 #~ msgctxt "@item:intext" 2044 #~ msgid "1 second" 2045 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2046 #~ msgstr[0] " " 2047 #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" 2048 #~ msgstr[2] "ثانيتين" 2049 #~ msgstr[3] "%1 ثوان" 2050 #~ msgstr[4] "%1 ثانية" 2051 #~ msgstr[5] "%1 ثانية" 2052 2053 #~ msgctxt "" 2054 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2055 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2056 #~ "team to solve the problem" 2057 #~ msgid "%1 and %2" 2058 #~ msgstr "%1 و %2" 2059 2060 #~ msgctxt "" 2061 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2062 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2063 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2064 #~ msgid "%1 and %2" 2065 #~ msgstr "%1 و %2" 2066 2067 #~ msgctxt "" 2068 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2069 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2070 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2071 #~ msgid "%1 and %2" 2072 #~ msgstr "%1 و %2" 2073 2074 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2075 #~ msgid "Ante Meridiem" 2076 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2077 2078 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2079 #~ msgid "AM" 2080 #~ msgstr "أ.م" 2081 2082 #, fuzzy 2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2084 #~ msgid "A" 2085 #~ msgstr "AC" 2086 2087 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2088 #~ msgid "PM" 2089 #~ msgstr "م" 2090 2091 #~ msgid "Today" 2092 #~ msgstr "اليوم" 2093 2094 #~ msgid "Yesterday" 2095 #~ msgstr "الأمس" 2096 2097 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2098 #~ msgid "%1 %2" 2099 #~ msgstr "%1 %2" 2100 2101 #~ msgctxt "@title/plain" 2102 #~ msgid "== %1 ==" 2103 #~ msgstr "== %1 ==" 2104 2105 #~ msgctxt "@title/rich" 2106 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2107 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2108 2109 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2110 #~ msgid "~ %1 ~" 2111 #~ msgstr "~ %1 ~" 2112 2113 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2114 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2115 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2116 2117 #~ msgctxt "@item/plain" 2118 #~ msgid " * %1" 2119 #~ msgstr " * %1" 2120 2121 #~ msgctxt "@item/rich" 2122 #~ msgid "<li>%1</li>" 2123 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2124 2125 #~ msgctxt "@note/plain" 2126 #~ msgid "Note: %1" 2127 #~ msgstr "ملاحظة: %1" 2128 2129 #~ msgctxt "@note/rich" 2130 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2131 #~ msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1" 2132 2133 #~ msgctxt "" 2134 #~ "@note-with-label/plain\n" 2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2136 #~ msgid "%1: %2" 2137 #~ msgstr "%1: %2" 2138 2139 #~ msgctxt "" 2140 #~ "@note-with-label/rich\n" 2141 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2142 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2143 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2144 2145 #~ msgctxt "@warning/plain" 2146 #~ msgid "WARNING: %1" 2147 #~ msgstr "تحذير: %1" 2148 2149 #~ msgctxt "@warning/rich" 2150 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2151 #~ msgstr "<b>تحذير</b>: %1" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2156 #~ msgid "%1: %2" 2157 #~ msgstr "%1: %2" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2161 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2162 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2163 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@link-with-description/plain\n" 2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2168 #~ msgid "%2 (%1)" 2169 #~ msgstr "%2 (%1)" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@link-with-description/rich\n" 2173 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2174 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2175 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2176 2177 #~ msgctxt "@filename/plain" 2178 #~ msgid "‘%1’" 2179 #~ msgstr "‘%1’" 2180 2181 #~ msgctxt "@filename/rich" 2182 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2183 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2184 2185 #~ msgctxt "@application/plain" 2186 #~ msgid "%1" 2187 #~ msgstr "%1" 2188 2189 #~ msgctxt "@application/rich" 2190 #~ msgid "%1" 2191 #~ msgstr "%1" 2192 2193 #~ msgctxt "@command/plain" 2194 #~ msgid "%1" 2195 #~ msgstr "%1" 2196 2197 #~ msgctxt "@command/rich" 2198 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2199 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@command-with-section/plain\n" 2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2204 #~ msgid "%1(%2)" 2205 #~ msgstr "%1(%2)" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@command-with-section/rich\n" 2209 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2210 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2211 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2212 2213 #~ msgctxt "@resource/plain" 2214 #~ msgid "“%1”" 2215 #~ msgstr "“%1”" 2216 2217 #~ msgctxt "@resource/rich" 2218 #~ msgid "“%1”" 2219 #~ msgstr "“%1”" 2220 2221 #~ msgctxt "@icode/plain" 2222 #~ msgid "“%1”" 2223 #~ msgstr "“%1”" 2224 2225 #~ msgctxt "@icode/rich" 2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2227 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2228 2229 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2230 #~ msgid "%1" 2231 #~ msgstr "%1" 2232 2233 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2234 #~ msgid "<b>%1</b>" 2235 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2236 2237 #~ msgctxt "@interface/plain" 2238 #~ msgid "|%1|" 2239 #~ msgstr "|%1|" 2240 2241 #~ msgctxt "@interface/rich" 2242 #~ msgid "<i>%1</i>" 2243 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2244 2245 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2246 #~ msgid "*%1*" 2247 #~ msgstr "*%1*" 2248 2249 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2250 #~ msgid "<i>%1</i>" 2251 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2252 2253 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2254 #~ msgid "**%1**" 2255 #~ msgstr "**%1**" 2256 2257 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2258 #~ msgid "<b>%1</b>" 2259 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2260 2261 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2262 #~ msgid "<%1>" 2263 #~ msgstr "<%1>" 2264 2265 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2266 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2267 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2268 2269 #~ msgctxt "@email/plain" 2270 #~ msgid "<%1>" 2271 #~ msgstr "<%1>" 2272 2273 #~ msgctxt "@email/rich" 2274 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2275 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2276 2277 #~ msgctxt "" 2278 #~ "@email-with-name/plain\n" 2279 #~ "%1 is name, %2 is address" 2280 #~ msgid "%1 <%2>" 2281 #~ msgstr "%1 <%2>" 2282 2283 #~ msgctxt "" 2284 #~ "@email-with-name/rich\n" 2285 #~ "%1 is name, %2 is address" 2286 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2287 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2288 2289 #~ msgctxt "@envar/plain" 2290 #~ msgid "$%1" 2291 #~ msgstr "$%1" 2292 2293 #~ msgctxt "@envar/rich" 2294 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2295 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2296 2297 #~ msgctxt "@message/plain" 2298 #~ msgid "/%1/" 2299 #~ msgstr "/%1/" 2300 2301 #~ msgctxt "@message/rich" 2302 #~ msgid "<i>%1</i>" 2303 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2304 2305 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2306 #~ msgid "+" 2307 #~ msgstr "+" 2308 2309 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2310 #~ msgid "+" 2311 #~ msgstr "+" 2312 2313 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2314 #~ msgid "→" 2315 #~ msgstr "←" 2316 2317 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2318 #~ msgid "→" 2319 #~ msgstr "←" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Alt" 2323 #~ msgstr "Alt" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "AltGr" 2327 #~ msgstr "AltGr" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Backspace" 2331 #~ msgstr "Backspace" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "CapsLock" 2335 #~ msgstr "CapsLock" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Control" 2339 #~ msgstr "Control" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Ctrl" 2343 #~ msgstr "Ctrl" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Del" 2347 #~ msgstr "Del" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Delete" 2351 #~ msgstr "Delete" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Down" 2355 #~ msgstr "Down" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "End" 2359 #~ msgstr "End" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Enter" 2363 #~ msgstr "Enter" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Esc" 2367 #~ msgstr "Esc" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Escape" 2371 #~ msgstr "Escape" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Home" 2375 #~ msgstr "Home" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Hyper" 2379 #~ msgstr "Hyper" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Ins" 2383 #~ msgstr "Ins" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Insert" 2387 #~ msgstr "Insert" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Left" 2391 #~ msgstr "Left" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Menu" 2395 #~ msgstr "Menu" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Meta" 2399 #~ msgstr "Meta" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "NumLock" 2403 #~ msgstr "NumLock" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "PageDown" 2407 #~ msgstr "PageDown" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "PageUp" 2411 #~ msgstr "PageUp" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "PgDown" 2415 #~ msgstr "PgDown" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PgUp" 2419 #~ msgstr "PgUp" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "PauseBreak" 2423 #~ msgstr "PauseBreak" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "PrintScreen" 2427 #~ msgstr "PrintScreen" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "PrtScr" 2431 #~ msgstr "PrtScr" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Return" 2435 #~ msgstr "Return" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Right" 2439 #~ msgstr "Right" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "ScrollLock" 2443 #~ msgstr "ScrollLock" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Shift" 2447 #~ msgstr "Shift" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Space" 2451 #~ msgstr "Space" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "Super" 2455 #~ msgstr "Super" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "SysReq" 2459 #~ msgstr "SysReq" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Tab" 2463 #~ msgstr "Tab" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "Up" 2467 #~ msgstr "Up" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "Win" 2471 #~ msgstr "Win" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "F%1" 2475 #~ msgstr "F%1" 2476 2477 #~ msgid "no error" 2478 #~ msgstr "لا يوجد خطأ" 2479 2480 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2481 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا" 2482 2483 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2484 #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم" 2485 2486 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2487 #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم" 2488 2489 #~ msgid "invalid flags" 2490 #~ msgstr "أعلام غير صالحة" 2491 2492 #~ msgid "memory allocation failure" 2493 #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" 2494 2495 #~ msgid "name or service not known" 2496 #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" 2497 2498 #~ msgid "requested family not supported" 2499 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" 2500 2501 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2502 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" 2503 2504 #~ msgid "requested socket type not supported" 2505 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" 2506 2507 #~ msgid "unknown error" 2508 #~ msgstr "خطأ مجهول" 2509 2510 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2511 #~ msgid "system error: %1" 2512 #~ msgstr "خطأ في النظام: %1" 2513 2514 #~ msgid "request was canceled" 2515 #~ msgstr "ألغي الطلب" 2516 2517 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2518 #~ msgid "Unknown family %1" 2519 #~ msgstr "أسرة مجهولة %1" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2522 #~ msgid "no error" 2523 #~ msgstr "لا خطأ" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2526 #~ msgid "name lookup has failed" 2527 #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2530 #~ msgid "address already in use" 2531 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2534 #~ msgid "socket is already bound" 2535 #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2538 #~ msgid "socket is already created" 2539 #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2542 #~ msgid "socket is not bound" 2543 #~ msgstr "المقبس غير مربوط" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2546 #~ msgid "socket has not been created" 2547 #~ msgstr "لم ينشأ المقبس" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2550 #~ msgid "operation would block" 2551 #~ msgstr "قد تتجمد العملية" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2554 #~ msgid "connection actively refused" 2555 #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2558 #~ msgid "connection timed out" 2559 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2562 #~ msgid "operation is already in progress" 2563 #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2566 #~ msgid "network failure occurred" 2567 #~ msgstr "فشل في الشبكة" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2570 #~ msgid "operation is not supported" 2571 #~ msgstr "العملية غير مدعومة" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2574 #~ msgid "timed operation timed out" 2575 #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2578 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2579 #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2582 #~ msgid "remote host closed connection" 2583 #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال" 2584 2585 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2586 #~ msgstr "زبون NEC SOCKS" 2587 2588 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2589 #~ msgstr "زبون Dante SOCKS" 2590 2591 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2592 #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح" 2593 2594 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2595 #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة" 2596 2597 #~ msgid "Connection refused" 2598 #~ msgstr "رفض الاتصال" 2599 2600 #~ msgid "Permission denied" 2601 #~ msgstr "الوصول ممنوع" 2602 2603 #~ msgid "Connection timed out" 2604 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" 2605 2606 #~ msgid "Unknown error" 2607 #~ msgstr "خطأ غير معروف" 2608 2609 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2610 #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking" 2611 2612 #~ msgid "Address is already in use" 2613 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" 2614 2615 #~ msgid "Path cannot be used" 2616 #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار" 2617 2618 #~ msgid "No such file or directory" 2619 #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم" 2620 2621 #~ msgid "Not a directory" 2622 #~ msgstr "ليس دليل" 2623 2624 #~ msgid "Read-only filesystem" 2625 #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" 2626 2627 #~ msgid "Unknown socket error" 2628 #~ msgstr "خطأ قابس مجهول" 2629 2630 #~ msgid "Operation not supported" 2631 #~ msgstr "العملية غير مدعومة" 2632 2633 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2634 #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "No error" 2638 #~ msgstr "لا يوجد خطأ" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2642 #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate has expired" 2646 #~ msgstr "الشهادة منتهية" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate is invalid" 2650 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2654 #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2658 #~ msgstr "انتهت الشهادة" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2662 #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2667 #~ "purpose" 2668 #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2673 #~ "certificate's purpose" 2674 #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2678 #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2682 #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2686 #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2690 #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "Unknown error" 2694 #~ msgstr "خطأ غير معروف" 2695 2696 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2697 #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" 2698 2699 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2700 #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'" 2701 2702 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2703 #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم" 2704 2705 #~ msgid "no address associated with nodename" 2706 #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" 2707 2708 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2709 #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" 2710 2711 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2712 #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" 2713 2714 #~ msgid "system error" 2715 #~ msgstr "خطأ في النظام" 2716 2717 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2718 #~ msgid_plural "" 2719 #~ "Could not find mime types:\n" 2720 #~ "<resource>%2</resource>" 2721 #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>" 2722 #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>" 2723 #~ msgstr[2] "" 2724 #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n" 2725 #~ "<resource>%2</resource>" 2726 #~ msgstr[3] "" 2727 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2728 #~ "<resource>%2</resource>" 2729 #~ msgstr[4] "" 2730 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2731 #~ "<resource>%2</resource>" 2732 #~ msgstr[5] "" 2733 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2734 #~ "<resource>%2</resource>" 2735 2736 #~ msgid "" 2737 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2738 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2739 #~ msgstr "" 2740 #~ "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن " 2741 #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share." 2742 2743 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2744 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" 2745 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2748 #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "40" 2752 #~ msgstr "40" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "60" 2756 #~ msgstr "60" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "80" 2760 #~ msgstr "80" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "-ise suffixes" 2764 #~ msgstr "سوابق -ise" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "-ize suffixes" 2768 #~ msgstr "سوابق -ize" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2772 #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2776 #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2780 #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2784 #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "large" 2788 #~ msgstr "كبير" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "medium" 2792 #~ msgstr "متوسط" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "small" 2796 #~ msgstr "صغير" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "variant 0" 2800 #~ msgstr "المشتق 0" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "variant 1" 2804 #~ msgstr "المشتق 1" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "variant 2" 2808 #~ msgstr "المشتق 2" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "without accents" 2812 #~ msgstr "بدون حركات" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "with accents" 2816 #~ msgstr "مع حركات" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "with ye" 2820 #~ msgstr "مع ye" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "with yeyo" 2824 #~ msgstr "مع yeyo" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "with yo" 2828 #~ msgstr "مع yo" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "extended" 2832 #~ msgstr "موسّع" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2839 #~ msgid "%1 (%2)" 2840 #~ msgstr "%1 (%2)" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2843 #~ msgid "%1 [%2]" 2844 #~ msgstr "%1 [%2]" 2845 2846 #~ msgid "File %1 does not exist" 2847 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" 2848 2849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2850 #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة" 2851 2852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2853 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1" 2854 2855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2856 #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm" 2857 2858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2859 #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها" 2860 2861 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2862 #~ msgstr "لا يمكن بحث eof" 2863 2864 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2865 #~ msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" " 2866 2867 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2868 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" 2869 2870 #~ msgid "" 2871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2872 #~ "desktop file." 2873 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop" 2874 2875 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2876 #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات." 2877 2878 #~ msgid "" 2879 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2880 #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد." 2881 2882 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2883 #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول" 2884 2885 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2886 #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'" 2887 2888 #~ msgid "The provided service is not valid" 2889 #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة" 2890 2891 #, fuzzy 2892 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2893 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في " 2894 2895 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2896 #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4." 2897 2898 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2899 #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)." 2900 2901 #~ msgid "KDE Test Program" 2902 #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي" 2903 2904 #~ msgid "KBuildSycoca" 2905 #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" 2906 2907 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2908 #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" 2909 2910 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2911 #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي" 2912 2913 #~ msgid "David Faure" 2914 #~ msgstr "David Faure" 2915 2916 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2917 #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها" 2918 2919 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2920 #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل." 2921 2922 #~ msgid "Check file timestamps" 2923 #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات" 2924 2925 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2926 #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)" 2927 2928 #~ msgid "Create global database" 2929 #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة" 2930 2931 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2932 #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط" 2933 2934 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2935 #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح" 2936 2937 #~ msgid "KDE Daemon" 2938 #~ msgstr "مراقِب كِيدِي" 2939 2940 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2941 #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك" 2942 2943 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2944 #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" 2945 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2948 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2949 #~ "No action will be triggered." 2950 #~ msgstr "" 2951 #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n" 2952 #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" 2953 #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء." 2954 2955 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2956 #~ msgstr "وجد اختصار غامض" 2957 2958 #~ msgctxt "Encodings menu" 2959 #~ msgid "Default" 2960 #~ msgstr "الافتراضي" 2961 2962 #~ msgctxt "Encodings menu" 2963 #~ msgid "Autodetect" 2964 #~ msgstr "كشف آلي" 2965 2966 #~ msgid "No Entries" 2967 #~ msgstr "بدون مدخلات" 2968 2969 #~ msgid "Clear List" 2970 #~ msgstr "امح القائمة" 2971 2972 #~ msgctxt "go back" 2973 #~ msgid "&Back" 2974 #~ msgstr "إلى ال&خلف" 2975 2976 #~ msgctxt "go forward" 2977 #~ msgid "&Forward" 2978 #~ msgstr "إلى الأ&مام" 2979 2980 #~ msgctxt "home page" 2981 #~ msgid "&Home" 2982 #~ msgstr "ال&منزل" 2983 2984 #~ msgctxt "show help" 2985 #~ msgid "&Help" 2986 #~ msgstr "م&ساعدة" 2987 2988 #~ msgid "Show &Menubar" 2989 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 2990 2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>" 2994 2995 #~ msgid "Show St&atusbar" 2996 #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~ msgid "" 3000 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3001 #~ "the window used for status information.</p>" 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "اعرض شريط الحالة<br /><br /> تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة " 3004 #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة." 3005 3006 #~ msgid "&New" 3007 #~ msgstr "&جديد" 3008 3009 #, fuzzy 3010 #~ msgid "Create new document" 3011 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." 3012 3013 #~ msgid "&Open..." 3014 #~ msgstr "ا&فتح ..." 3015 3016 #~ msgid "Open &Recent" 3017 #~ msgstr "افتح ال&حديث" 3018 3019 #~ msgid "&Save" 3020 #~ msgstr "احف&ظ" 3021 3022 #, fuzzy 3023 #~ msgid "Save document" 3024 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 3025 3026 #~ msgid "Save &As..." 3027 #~ msgstr "احفظ &كــ ..." 3028 3029 #~ msgid "Re&vert" 3030 #~ msgstr "ا&سترجع" 3031 3032 #~ msgid "&Close" 3033 #~ msgstr "أ&غلق" 3034 3035 #, fuzzy 3036 #~ msgid "Close document" 3037 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 3038 3039 #~ msgid "&Print..." 3040 #~ msgstr "ا&طبع..." 3041 3042 #, fuzzy 3043 #~ msgid "Print document" 3044 #~ msgstr "PrintScreen" 3045 3046 #~ msgid "Print Previe&w" 3047 #~ msgstr "&معاينة الطّباعة" 3048 3049 #~ msgid "&Mail..." 3050 #~ msgstr "أرسل بال&بريد..." 3051 3052 #~ msgid "&Quit" 3053 #~ msgstr "أ&نهِ" 3054 3055 #~ msgid "Quit application" 3056 #~ msgstr "أنه التطبيق" 3057 3058 #~ msgid "Re&do" 3059 #~ msgstr "&كرر" 3060 3061 #, fuzzy 3062 #~ msgid "Redo last undone action" 3063 #~ msgstr "توثيق HTML" 3064 3065 #~ msgid "Cu&t" 3066 #~ msgstr "ق&ص" 3067 3068 #~ msgid "&Copy" 3069 #~ msgstr "ان&سخ" 3070 3071 #~ msgid "&Paste" 3072 #~ msgstr "أل&صق" 3073 3074 #, fuzzy 3075 #~ msgid "Paste clipboard content" 3076 #~ msgstr "يرفع المحتوى..." 3077 3078 #~ msgid "C&lear" 3079 #~ msgstr "ا&مسح" 3080 3081 #~ msgid "Select &All" 3082 #~ msgstr "اختر ال&كل" 3083 3084 #~ msgid "Dese&lect" 3085 #~ msgstr "أ&زل التحديد" 3086 3087 #~ msgid "&Find..." 3088 #~ msgstr "ا&عثر..." 3089 3090 #~ msgid "Find &Next" 3091 #~ msgstr "اعثر على ال&تالي" 3092 3093 #~ msgid "Find Pre&vious" 3094 #~ msgstr "اعثر على ال&سابق" 3095 3096 #~ msgid "&Replace..." 3097 #~ msgstr "ا&ستبدل..." 3098 3099 #~ msgid "&Actual Size" 3100 #~ msgstr "ال&حجم الفعلي" 3101 3102 #~ msgid "&Fit to Page" 3103 #~ msgstr "&ملائمة للصفحة" 3104 3105 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3106 #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" 3107 3108 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3109 #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" 3110 3111 #~ msgid "Zoom &In" 3112 #~ msgstr "&كبّر" 3113 3114 #~ msgid "Zoom &Out" 3115 #~ msgstr "&صغّر" 3116 3117 #~ msgid "&Zoom..." 3118 #~ msgstr "ت&حجيم..." 3119 3120 #, fuzzy 3121 #~ msgid "Select zoom level" 3122 #~ msgstr "حدد أسبوع" 3123 3124 #~ msgid "&Redisplay" 3125 #~ msgstr "أعد ال&عرض" 3126 3127 #, fuzzy 3128 #~ msgid "Redisplay document" 3129 #~ msgstr "أعد ال&عرض" 3130 3131 #~ msgid "&Up" 3132 #~ msgstr "أ&على" 3133 3134 #~ msgid "&Previous Page" 3135 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~ msgid "Go to previous page" 3139 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" 3140 3141 #~ msgid "&Next Page" 3142 #~ msgstr "الصفحة ال&تالية" 3143 3144 #, fuzzy 3145 #~ msgid "Go to next page" 3146 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 3147 3148 #~ msgid "&Go To..." 3149 #~ msgstr "اذ&هب إلى..." 3150 3151 #~ msgid "&Go to Page..." 3152 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." 3153 3154 #~ msgid "&Go to Line..." 3155 #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..." 3156 3157 #~ msgid "&First Page" 3158 #~ msgstr "أ&ول صفحة" 3159 3160 #, fuzzy 3161 #~ msgid "Go to first page" 3162 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 3163 3164 #~ msgid "&Last Page" 3165 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 3166 3167 #, fuzzy 3168 #~ msgid "Go to last page" 3169 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~ msgid "Go back in document" 3173 #~ msgstr "لل&خلف في المستند" 3174 3175 #, fuzzy 3176 #~ msgid "&Forward" 3177 #~ msgstr "إلى الأ&مام" 3178 3179 #, fuzzy 3180 #~ msgid "Go forward in document" 3181 #~ msgstr "للأ&مام في المستند" 3182 3183 #~ msgid "&Add Bookmark" 3184 #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع" 3185 3186 #, fuzzy 3187 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3188 #~ msgstr "&حرر علامات الموقع" 3189 3190 #~ msgid "&Spelling..." 3191 #~ msgstr "إ&ملاء..." 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~ msgid "Check spelling in document" 3195 #~ msgstr "افحص التّهجئة" 3196 3197 #, fuzzy 3198 #~ msgid "Show or hide menubar" 3199 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 3200 3201 #~ msgid "Show &Toolbar" 3202 #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3206 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3210 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 3211 3212 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3213 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" 3214 3215 #~ msgid "&Save Settings" 3216 #~ msgstr "&احفظ الإعدادات" 3217 3218 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3219 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." 3220 3221 #~ msgid "&Configure %1..." 3222 #~ msgstr "ا&ضبط %1..." 3223 3224 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3225 #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..." 3226 3227 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3228 #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..." 3229 3230 #~ msgid "%1 &Handbook" 3231 #~ msgstr "&كتيب %1" 3232 3233 #~ msgid "What's &This?" 3234 #~ msgstr "ما &هذا ؟" 3235 3236 #~ msgid "Tip of the &Day" 3237 #~ msgstr "تلميحة ال&يوم" 3238 3239 #~ msgid "&Report Bug..." 3240 #~ msgstr "أبلغ عن &علة..." 3241 3242 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3243 #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..." 3244 3245 #~ msgid "&About %1" 3246 #~ msgstr "&حول %1" 3247 3248 #~ msgid "About &KDE" 3249 #~ msgstr "حول &كِيدِي" 3250 3251 #, fuzzy 3252 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3253 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3254 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3255 3256 #, fuzzy 3257 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3258 #~ msgid "Exit Full Screen" 3259 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3260 3261 #, fuzzy 3262 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3263 #~ msgid "Exit full screen mode" 3264 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3265 3266 #, fuzzy 3267 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3268 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3269 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" 3270 3271 #, fuzzy 3272 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3273 #~ msgid "Full Screen" 3274 #~ msgstr "ملء الشاشة" 3275 3276 #~ msgctxt "Custom color" 3277 #~ msgid "Custom..." 3278 #~ msgstr "مخصص..." 3279 3280 #~ msgctxt "palette name" 3281 #~ msgid "* Recent Colors *" 3282 #~ msgstr "* ألوان حديثة *" 3283 3284 #~ msgctxt "palette name" 3285 #~ msgid "* Custom Colors *" 3286 #~ msgstr "* ألوان مخصصة *" 3287 3288 #~ msgctxt "palette name" 3289 #~ msgid "Forty Colors" 3290 #~ msgstr "ألوان العمر" 3291 3292 #~ msgctxt "palette name" 3293 #~ msgid "Oxygen Colors" 3294 #~ msgstr "ألوان أكسجين" 3295 3296 #~ msgctxt "palette name" 3297 #~ msgid "Rainbow Colors" 3298 #~ msgstr "ألوان قوس قزح" 3299 3300 #~ msgctxt "palette name" 3301 #~ msgid "Royal Colors" 3302 #~ msgstr "ألوان ملكية" 3303 3304 #~ msgctxt "palette name" 3305 #~ msgid "Web Colors" 3306 #~ msgstr "ألوان الوب" 3307 3308 #~ msgid "Named Colors" 3309 #~ msgstr "ألوان مسماة" 3310 3311 #~ msgctxt "" 3312 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3313 #~ "them)" 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3316 #~ "examined:\n" 3317 #~ "%2" 3318 #~ msgid_plural "" 3319 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3320 #~ "examined:\n" 3321 #~ "%2" 3322 #~ msgstr[0] "" 3323 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3324 #~ "%2" 3325 #~ msgstr[1] "" 3326 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3327 #~ "%2" 3328 #~ msgstr[2] "" 3329 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3330 #~ "%2" 3331 #~ msgstr[3] "" 3332 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3333 #~ "%2" 3334 #~ msgstr[4] "" 3335 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3336 #~ "%2" 3337 #~ msgstr[5] "" 3338 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3339 #~ "%2" 3340 3341 #~ msgid "Select Color" 3342 #~ msgstr "اختر لون" 3343 3344 #~ msgid "Hue:" 3345 #~ msgstr "تدريج اللون:" 3346 3347 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3348 #~ msgid "°" 3349 #~ msgstr "°" 3350 3351 #~ msgid "Saturation:" 3352 #~ msgstr "الإشباع:" 3353 3354 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3355 #~ msgid "Value:" 3356 #~ msgstr "القيمة:" 3357 3358 #~ msgid "Red:" 3359 #~ msgstr "الأحمر:" 3360 3361 #~ msgid "Green:" 3362 #~ msgstr "الأخضر:" 3363 3364 #~ msgid "Blue:" 3365 #~ msgstr "الأزرق:" 3366 3367 #~ msgid "Alpha:" 3368 #~ msgstr "ألفا:" 3369 3370 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3371 #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة" 3372 3373 #~ msgid "Name:" 3374 #~ msgstr "الاسم:" 3375 3376 #~ msgid "HTML:" 3377 #~ msgstr "HTML:" 3378 3379 #~ msgid "Default color" 3380 #~ msgstr "اللون الافتراضي" 3381 3382 #~ msgid "-default-" 3383 #~ msgstr "-افتراضي-" 3384 3385 #~ msgid "-unnamed-" 3386 #~ msgstr "-بدون اسم-" 3387 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3390 #~ "not exist.</qt>" 3391 #~ msgstr "" 3392 #~ "<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>" 3393 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3396 #~ msgstr "" 3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br /> </" 3398 #~ "html>" 3399 3400 #~ msgctxt "" 3401 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3402 #~ "'Development Platform'" 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3405 #~ "Development Platform %3</html>" 3406 #~ msgstr "" 3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة " 3408 #~ "تطوير كِيدِي %3</html>" 3409 3410 #~ msgid "License: %1" 3411 #~ msgstr "الترخيص: %1" 3412 3413 #~ msgid "License Agreement" 3414 #~ msgstr "اتفاقية الترخيص" 3415 3416 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3417 #~ msgid "Email contributor" 3418 #~ msgstr "راسل المساهم" 3419 3420 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3421 #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية" 3422 3423 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "Email contributor\n" 3426 #~ "%1" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "راسل المساهم:\n" 3429 #~ "%1" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3433 #~ "%1" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n" 3436 #~ "%1" 3437 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3440 #~ "%2" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" 3443 #~ "%2" 3444 3445 #, fuzzy 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "Visit contributor's page\n" 3448 #~ "%1" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "زر صفحة المساهم\n" 3451 #~ "%1" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Visit contributor's blog\n" 3455 #~ "%1" 3456 #~ msgstr "" 3457 #~ "زر مدونة المساهم\n" 3458 #~ "%1" 3459 3460 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3461 #~ msgid "%1" 3462 #~ msgstr "%1" 3463 3464 #, fuzzy 3465 #~ msgctxt "City, Country" 3466 #~ msgid "%1, %2" 3467 #~ msgstr "%1 ، %2." 3468 3469 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3470 #~ msgid "Other" 3471 #~ msgstr "غير ذلك" 3472 3473 #~ msgctxt "A type of link." 3474 #~ msgid "Blog" 3475 #~ msgstr "مدوّنة" 3476 3477 #~ msgctxt "A type of link." 3478 #~ msgid "Homepage" 3479 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 3480 3481 #~ msgid "About KDE" 3482 #~ msgstr "حول كِيدِي" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3486 #~ "b></html>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حرا!</font><br /><b>إصدارة المنصة %1</" 3489 #~ "b></html>" 3490 3491 #, fuzzy 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3494 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3495 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3496 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3497 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3498 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3499 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3500 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3501 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3502 #~ msgstr "" 3503 #~ "<html> <b>كِيدِي</b> هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و " 3504 #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطوير<a href=\"http://www.gnu.org/" 3505 #~ "philosophy/free-sw.html\">البرامج الحرة </a>. هذا المجتمع قام ببناء " 3506 #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.</." 3507 #~ "<br<br />لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات " 3508 #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.<br /><br />زر <a " 3509 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> حول مجتمع كِيدِي و " 3510 #~ "المنتجات التي نصدرها.</html>" 3511 3512 #, fuzzy 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3515 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3516 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3517 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3518 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3519 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3520 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3521 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3522 #~ msgstr "" 3523 #~ "<html> يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب " 3524 #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.<br /" 3525 #~ "><br /> تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3526 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة " 3527 #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.<br /><br />إذا كانت عند اقتراحات لتحسين " 3528 #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام " 3529 #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\".</html>" 3530 3531 #, fuzzy 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3534 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3535 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3536 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3537 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3538 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3539 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك " 3542 #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي " 3543 #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !<br /><br />زر " 3544 #~ "<a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> للمزيد " 3545 #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.<br /><br />إذا " 3546 #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href=\"http://" 3547 #~ "techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> لتحصل على ما تريد.</html>" 3548 3549 #, fuzzy 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3552 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3553 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3554 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3555 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3556 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3557 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3558 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3559 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3560 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3561 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3562 #~ "much in advance for your support.</html>" 3563 #~ msgstr "" 3564 #~ "<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..<br /><br />لذا " 3565 #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل " 3566 #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور " 3567 #~ "القانونية و المالية. انظر <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www." 3568 #~ "kde-ev.org</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي " 3569 #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف " 3570 #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال " 3571 #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.<a href=\"http://www.kde." 3572 #~ "org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />شكر جزيلا " 3573 #~ "مقدما لدعمك.</html>" 3574 3575 #~ msgctxt "About KDE" 3576 #~ msgid "&About" 3577 #~ msgstr "&حوْل" 3578 3579 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3580 #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" 3581 3582 #~ msgid "&Join KDE" 3583 #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي" 3584 3585 #~ msgid "&Support KDE" 3586 #~ msgstr "اد&عم كِيدِي" 3587 3588 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3589 #~ msgid "Next" 3590 #~ msgstr "التالي" 3591 3592 #~ msgid "Finish" 3593 #~ msgstr "أ&نهِ" 3594 3595 #~ msgid "Submit Bug Report" 3596 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل" 3597 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3600 #~ "change it" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" 3603 3604 #~ msgctxt "Email sender address" 3605 #~ msgid "From:" 3606 #~ msgstr "من:" 3607 3608 #~ msgid "Configure Email..." 3609 #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." 3610 3611 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3612 #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." 3613 3614 #~ msgctxt "Email receiver address" 3615 #~ msgid "To:" 3616 #~ msgstr "إلى:" 3617 3618 #~ msgid "&Send" 3619 #~ msgstr "أ&رسل" 3620 3621 #~ msgid "Send bug report." 3622 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة." 3623 3624 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3625 #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." 3626 3627 #~ msgid "" 3628 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3629 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3630 #~ msgstr "" 3631 #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار " 3632 #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" 3633 3634 #~ msgid "Application: " 3635 #~ msgstr "التطبيق:" 3636 3637 #~ msgid "" 3638 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3639 #~ "is available before sending a bug report" 3640 #~ msgstr "" 3641 #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " 3642 #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" 3643 3644 #~ msgid "Version:" 3645 #~ msgstr "الإصدار:" 3646 3647 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3648 #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" 3649 3650 #~ msgid "OS:" 3651 #~ msgstr "نظام التشغيل:" 3652 3653 #~ msgid "Compiler:" 3654 #~ msgstr "المصرّف:" 3655 3656 #~ msgid "Se&verity" 3657 #~ msgstr "خط&ورة الخطأ" 3658 3659 #~ msgid "Critical" 3660 #~ msgstr "حرج" 3661 3662 #~ msgid "Grave" 3663 #~ msgstr "حاد" 3664 3665 #~ msgctxt "normal severity" 3666 #~ msgid "Normal" 3667 #~ msgstr "عادي" 3668 3669 #~ msgid "Wishlist" 3670 #~ msgstr "أمنية" 3671 3672 #~ msgid "S&ubject: " 3673 #~ msgstr "ال&موضوع:" 3674 3675 #~ msgid "" 3676 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3677 #~ "bug report.\n" 3678 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3679 #~ "this program.\n" 3680 #~ msgstr "" 3681 #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" 3682 #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" 3683 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3686 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3687 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3688 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3689 #~ msgstr "" 3690 #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n" 3691 #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3692 #~ "bugs.kde.org</a> حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه " 3693 #~ "إلى الخادم." 3694 3695 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3696 #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء" 3697 3698 #~ msgctxt "unknown program name" 3699 #~ msgid "unknown" 3700 #~ msgstr "مجهول" 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3704 #~ "be sent." 3705 #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3709 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3710 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3711 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3712 #~ "is installed</li></ul>\n" 3713 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3714 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3715 #~ msgstr "" 3716 #~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في " 3717 #~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو " 3718 #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> " 3719 #~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n" 3720 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا " 3721 #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>" 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3725 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3726 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3727 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3728 #~ "affected package</li></ul>\n" 3729 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3730 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة " 3733 #~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا " 3734 #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين " 3735 #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n" 3736 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم " 3737 #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>" 3738 3739 #~ msgid "" 3740 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3741 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3742 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n" 3745 #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" 3746 #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." 3747 3748 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3749 #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "Close and discard\n" 3753 #~ "edited message?" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "هل تريد إغلاق و\n" 3756 #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟" 3757 3758 #~ msgid "Close Message" 3759 #~ msgstr "أغلق الرسالة" 3760 3761 #~ msgid "Job" 3762 #~ msgstr "العمل" 3763 3764 #~ msgid "Job Control" 3765 #~ msgstr "التحكم بالعمل" 3766 3767 #~ msgid "Scheduled printing:" 3768 #~ msgstr "الطباعة المجدولة:" 3769 3770 #~ msgid "Billing information:" 3771 #~ msgstr "معلومات الفواتير:" 3772 3773 #~ msgid "Job priority:" 3774 #~ msgstr "أولوية العمل:" 3775 3776 #~ msgid "Job Options" 3777 #~ msgstr "خيارات العمل" 3778 3779 #~ msgid "Option" 3780 #~ msgstr "خيارات" 3781 3782 #~ msgid "Value" 3783 #~ msgstr "القيمة" 3784 3785 #~ msgid "Print Immediately" 3786 #~ msgstr "أطبع فورا" 3787 3788 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3789 #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد" 3790 3791 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3792 #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)" 3793 3794 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3795 #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)" 3796 3797 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3798 #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)" 3799 3800 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3801 #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)" 3802 3803 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3804 #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)" 3805 3806 #~ msgid "Specific Time" 3807 #~ msgstr "وقت محدد" 3808 3809 #~ msgid "Pages" 3810 #~ msgstr "الصفحات" 3811 3812 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3813 #~ msgstr "صفحات لكل ورقة" 3814 3815 #~ msgid "1" 3816 #~ msgstr "1" 3817 3818 #~ msgid "6" 3819 #~ msgstr "6" 3820 3821 #~ msgid "2" 3822 #~ msgstr "2" 3823 3824 #~ msgid "9" 3825 #~ msgstr "9" 3826 3827 #~ msgid "4" 3828 #~ msgstr "4" 3829 3830 #~ msgid "16" 3831 #~ msgstr "16" 3832 3833 #~ msgid "Banner Pages" 3834 #~ msgstr "صفحات اللافتة" 3835 3836 #~ msgctxt "Banner page at start" 3837 #~ msgid "Start" 3838 #~ msgstr "البداية" 3839 3840 #~ msgctxt "Banner page at end" 3841 #~ msgid "End" 3842 #~ msgstr "النهاية" 3843 3844 #~ msgid "Page Label" 3845 #~ msgstr "تسمية الصفحة" 3846 3847 #~ msgid "Page Border" 3848 #~ msgstr "حدود الصفحة" 3849 3850 #~ msgid "Mirror Pages" 3851 #~ msgstr "صفحات المرايا" 3852 3853 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3854 #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي" 3855 3856 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3857 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل" 3858 3859 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3860 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى" 3861 3862 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3863 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى" 3864 3865 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3866 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل" 3867 3868 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3869 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين" 3870 3871 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3872 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار" 3873 3874 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3875 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين" 3876 3877 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3878 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار" 3879 3880 #~ msgctxt "No border line" 3881 #~ msgid "None" 3882 #~ msgstr "بدون" 3883 3884 #~ msgid "Single Line" 3885 #~ msgstr "خط مفرد" 3886 3887 #~ msgid "Single Thick Line" 3888 #~ msgstr "خط مفرد سميك" 3889 3890 #~ msgid "Double Line" 3891 #~ msgstr "خط مزدوج" 3892 3893 #~ msgid "Double Thick Line" 3894 #~ msgstr "خط مزدوج سميك" 3895 3896 #~ msgctxt "Banner page" 3897 #~ msgid "None" 3898 #~ msgstr "بدون" 3899 3900 #~ msgctxt "Banner page" 3901 #~ msgid "Standard" 3902 #~ msgstr "قياسي" 3903 3904 #~ msgctxt "Banner page" 3905 #~ msgid "Unclassified" 3906 #~ msgstr "غير مصنف" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page" 3909 #~ msgid "Confidential" 3910 #~ msgstr "سري" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page" 3913 #~ msgid "Classified" 3914 #~ msgstr "مصنف" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "Secret" 3918 #~ msgstr "سري" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "Top Secret" 3922 #~ msgstr "سري للغاية" 3923 3924 #~ msgid "All Pages" 3925 #~ msgstr "كل الصفحات" 3926 3927 #~ msgid "Odd Pages" 3928 #~ msgstr "الصفحات الفردية" 3929 3930 #~ msgid "Even Pages" 3931 #~ msgstr "الصفحات الزوجية" 3932 3933 #~ msgid "Page Set" 3934 #~ msgstr "مجموعة صفحات" 3935 3936 #~ msgctxt "@title:window" 3937 #~ msgid "Print" 3938 #~ msgstr "اطبع" 3939 3940 #~ msgid "&Try" 3941 #~ msgstr "&حاول" 3942 3943 #~ msgid "modified" 3944 #~ msgstr "معدل" 3945 3946 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3947 #~ msgid " – " 3948 #~ msgstr " – " 3949 3950 #~ msgid "&Details" 3951 #~ msgstr "الت&فاصيل" 3952 3953 #~ msgid "Get help..." 3954 #~ msgstr "اطلب المساعدة..." 3955 3956 #~ msgid "--- separator ---" 3957 #~ msgstr "--- فاصل ---" 3958 3959 #~ msgid "Change Text" 3960 #~ msgstr "غيّر النص" 3961 3962 #, fuzzy 3963 #~ msgid "Icon te&xt:" 3964 #~ msgstr "نص الأي&قونة:" 3965 3966 #~ msgid "Configure Toolbars" 3967 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3971 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3972 #~ msgstr "" 3973 #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " 3974 #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." 3975 3976 #~ msgid "Reset Toolbars" 3977 #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" 3978 3979 #~ msgid "Reset" 3980 #~ msgstr "استرجع" 3981 3982 #~ msgid "&Toolbar:" 3983 #~ msgstr "&شريط الأدوات:" 3984 3985 #~ msgid "A&vailable actions:" 3986 #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" 3987 3988 #~ msgid "Filter" 3989 #~ msgstr "المرشح" 3990 3991 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3992 #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:" 3993 3994 #~ msgid "Change &Icon..." 3995 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 3996 3997 #~ msgid "Change Te&xt..." 3998 #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..." 3999 4000 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4001 #~ msgid "%1" 4002 #~ msgstr "%1" 4003 4004 #~ msgid "" 4005 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4006 #~ "component." 4007 #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" 4008 4009 #~ msgid "<Merge>" 4010 #~ msgstr "<دمج>" 4011 4012 #~ msgid "<Merge %1>" 4013 #~ msgstr "< دمج %1 >" 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4017 #~ "you will not be able to re-add it." 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك " 4020 #~ "إضافتها مرة أخرى." 4021 4022 #~ msgid "ActionList: %1" 4023 #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1" 4024 4025 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4026 #~ msgid "%1" 4027 #~ msgstr "%1" 4028 4029 #~ msgid "Change Icon" 4030 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 4031 4032 #~ msgid "Manage Link" 4033 #~ msgstr "أدر الوصلة" 4034 4035 #~ msgid "Link Text:" 4036 #~ msgstr "نص الوصلة:" 4037 4038 #~ msgid "Link URL:" 4039 #~ msgstr "مسار الوصلة:" 4040 4041 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4042 #~ msgid "%1" 4043 #~ msgstr "%1" 4044 4045 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4046 #~ msgid "%1" 4047 #~ msgstr "%1" 4048 4049 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4050 #~ msgid "%1" 4051 #~ msgstr "%1" 4052 4053 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4054 #~ msgid "%1" 4055 #~ msgstr "%1" 4056 4057 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4058 #~ msgid "." 4059 #~ msgstr "." 4060 4061 #~ msgid "Details" 4062 #~ msgstr "التفاصيل" 4063 4064 #~ msgid "Question" 4065 #~ msgstr "سؤال" 4066 4067 #~ msgid "Do not ask again" 4068 #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية" 4069 4070 #~ msgid "Warning" 4071 #~ msgstr "تحذير" 4072 4073 #~ msgid "Error" 4074 #~ msgstr "خطأ" 4075 4076 #~ msgid "Sorry" 4077 #~ msgstr "عذراً" 4078 4079 #~ msgid "Information" 4080 #~ msgstr "معلومات" 4081 4082 #~ msgid "Do not show this message again" 4083 #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" 4084 4085 #~ msgid "Password:" 4086 #~ msgstr "كلمة السر:" 4087 4088 #~ msgid "Password" 4089 #~ msgstr "كلمة السر" 4090 4091 #~ msgid "Supply a username and password below." 4092 #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل." 4093 4094 #, fuzzy 4095 #~| msgid "&Keep password" 4096 #~ msgid "Use this password:" 4097 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" 4098 4099 #~ msgid "Username:" 4100 #~ msgstr "اسم المستخدم:" 4101 4102 #~ msgid "Domain:" 4103 #~ msgstr "النطاق:" 4104 4105 #~ msgid "Remember password" 4106 #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر" 4107 4108 #~ msgid "Select Region of Image" 4109 #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة" 4110 4111 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4112 #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:" 4113 4114 #~ msgid "Default:" 4115 #~ msgstr "الافتراضي:" 4116 4117 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4118 #~ msgid "None" 4119 #~ msgstr "بدون" 4120 4121 #~ msgid "Custom:" 4122 #~ msgstr "مخصص:" 4123 4124 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4125 #~ msgstr "مخططات الاختصارات" 4126 4127 #~ msgid "Current scheme:" 4128 #~ msgstr "المخطط الحالي:" 4129 4130 #~ msgid "New..." 4131 #~ msgstr "جديد..." 4132 4133 #~ msgid "Delete" 4134 #~ msgstr "احذف" 4135 4136 #~ msgid "More Actions" 4137 #~ msgstr "إجراءات أكثر" 4138 4139 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4140 #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي" 4141 4142 #~ msgid "Export Scheme..." 4143 #~ msgstr "صدر المخطط..." 4144 4145 #~ msgid "Name for New Scheme" 4146 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد" 4147 4148 #~ msgid "Name for new scheme:" 4149 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:" 4150 4151 #~ msgid "New Scheme" 4152 #~ msgstr "مخطط جديد" 4153 4154 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4155 #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل." 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4159 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n" 4162 #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام." 4163 4164 #~ msgid "Export to Location" 4165 #~ msgstr "صدر إلى موقع" 4166 4167 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4168 #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح." 4169 4170 #~ msgid "" 4171 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4172 #~ "one?" 4173 #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟" 4174 4175 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4176 #~ msgstr "اضبط الاختصارات" 4177 4178 #~ msgid "Print" 4179 #~ msgstr "اطبع" 4180 4181 #~ msgid "Reset to Defaults" 4182 #~ msgstr "استعد الافتراضيات" 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4186 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن " 4189 #~ "مثلا) بكتابتها هنا." 4190 4191 #~ msgid "" 4192 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4193 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4194 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4195 #~ msgstr "" 4196 #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في " 4197 #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)." 4198 4199 #~ msgid "Action" 4200 #~ msgstr "إجراء" 4201 4202 #~ msgid "Shortcut" 4203 #~ msgstr "مختصر" 4204 4205 #~ msgid "Alternate" 4206 #~ msgstr "بديل" 4207 4208 #~ msgid "Global" 4209 #~ msgstr "شامل" 4210 4211 #~ msgid "Global Alternate" 4212 #~ msgstr "بديل شامل" 4213 4214 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4215 #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة" 4216 4217 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4218 #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" 4219 4220 #~ msgid "Unknown" 4221 #~ msgstr "مجهول" 4222 4223 #~ msgid "Key Conflict" 4224 #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4228 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" 4231 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" 4232 4233 #~ msgid "Reassign" 4234 #~ msgstr "أعد التعيين" 4235 4236 #~ msgid "" 4237 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4238 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" 4241 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" 4242 4243 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4244 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4245 #~ msgstr "اختصارات لـ %1" 4246 4247 #~ msgid "Main:" 4248 #~ msgstr "الأساسي:" 4249 4250 #~ msgid "Alternate:" 4251 #~ msgstr "البديل:" 4252 4253 #~ msgid "Global:" 4254 #~ msgstr "عام:" 4255 4256 #~ msgid "Action Name" 4257 #~ msgstr "اسم الإجراء" 4258 4259 #~ msgid "Shortcuts" 4260 #~ msgstr "اختصارات" 4261 4262 #~ msgid "Description" 4263 #~ msgstr "الوصف" 4264 4265 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4266 #~ msgid "%1" 4267 #~ msgstr "%1" 4268 4269 #~ msgid "Switch Application Language" 4270 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4274 #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" 4275 4276 #~ msgid "Add Fallback Language" 4277 #~ msgstr "أضف لغة احتياطية" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4281 #~ "contain a proper translation." 4282 #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة" 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4286 #~ "effect the next time the application is started." 4287 #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" 4288 4289 #~ msgid "Application Language Changed" 4290 #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق" 4291 4292 #~ msgid "Primary language:" 4293 #~ msgstr "اللغة الأولى:" 4294 4295 #~ msgid "Fallback language:" 4296 #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:" 4297 4298 #~ msgid "Remove" 4299 #~ msgstr "أزِل" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4303 #~ "any other languages." 4304 #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4308 #~ "contain a proper translation." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" 4311 4312 #~ msgid "Tip of the Day" 4313 #~ msgstr "تلميحة اليوم" 4314 4315 #~ msgid "Did you know...?\n" 4316 #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n" 4317 4318 #~ msgid "&Show tips on startup" 4319 #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل" 4320 4321 #~ msgid "&Previous" 4322 #~ msgstr "ال&سابق" 4323 4324 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4325 #~ msgid "&Next" 4326 #~ msgstr "ال&تالي" 4327 4328 #~ msgid "Find Next" 4329 #~ msgstr "اعثر على التالي" 4330 4331 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4332 #~ msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>" 4333 4334 #~ msgid "1 match found." 4335 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4336 #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة." 4337 #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة." 4338 #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين." 4339 #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات." 4340 #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة." 4341 #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة." 4342 4343 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4344 #~ msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>" 4345 4346 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4347 #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'." 4348 4349 #~ msgid "Beginning of document reached." 4350 #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة." 4351 4352 #~ msgid "End of document reached." 4353 #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة." 4354 4355 #~ msgid "Continue from the end?" 4356 #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟" 4357 4358 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4359 #~ msgstr "متابعة من البداية ؟" 4360 4361 #~ msgid "Find Text" 4362 #~ msgstr "اعثر على النص" 4363 4364 #~ msgctxt "@title:group" 4365 #~ msgid "Find" 4366 #~ msgstr "اعثر" 4367 4368 #~ msgid "&Text to find:" 4369 #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:" 4370 4371 #~ msgid "Regular e&xpression" 4372 #~ msgstr "تعبير &نمطي" 4373 4374 #~ msgid "&Edit..." 4375 #~ msgstr "&حرر..." 4376 4377 #~ msgid "Replace With" 4378 #~ msgstr "استبدل بـ" 4379 4380 #~ msgid "Replace&ment text:" 4381 #~ msgstr "النص ال&بديل:" 4382 4383 #~ msgid "Use p&laceholders" 4384 #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان" 4385 4386 #~ msgid "Insert Place&holder" 4387 #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان" 4388 4389 #~ msgid "Options" 4390 #~ msgstr "خيارات" 4391 4392 #~ msgid "C&ase sensitive" 4393 #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" 4394 4395 #~ msgid "&Whole words only" 4396 #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" 4397 4398 #~ msgid "From c&ursor" 4399 #~ msgstr "من ال&مؤشر" 4400 4401 #~ msgid "Find &backwards" 4402 #~ msgstr "اعثر &عكسيا" 4403 4404 #~ msgid "&Selected text" 4405 #~ msgstr "النص ال&محدد" 4406 4407 #~ msgid "&Prompt on replace" 4408 #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال" 4409 4410 #~ msgid "Start replace" 4411 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" 4412 4413 #~ msgid "" 4414 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4415 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4416 #~ "replacement text.</qt>" 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في " 4419 #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>" 4420 4421 #~ msgid "&Find" 4422 #~ msgstr "ا&عثر" 4423 4424 #~ msgid "Start searching" 4425 #~ msgstr "ابدأ البحث" 4426 4427 #~ msgid "" 4428 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4429 #~ "searched for within the document.</qt>" 4430 #~ msgstr "" 4431 #~ "<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة." 4432 #~ "</qt>" 4433 4434 #~ msgid "" 4435 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4436 #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة." 4437 4438 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4439 #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية." 4440 4441 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4442 #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي." 4443 4444 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4445 #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة." 4446 4447 #~ msgid "" 4448 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4449 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4450 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4451 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4452 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4453 #~ "qt>" 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</" 4456 #~ "b></code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring" 4457 #~ "\")من النمط.<p>لضم ( <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة " 4458 #~ "مائلة أخرى أمامها هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4459 4460 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4461 #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة." 4462 4463 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4464 #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح." 4465 4466 #~ msgid "" 4467 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4468 #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى." 4469 4470 #~ msgid "Only search within the current selection." 4471 #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي" 4472 4473 #~ msgid "" 4474 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4475 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' " 4478 #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'." 4479 4480 #~ msgid "Search backwards." 4481 #~ msgstr "ابحث عكسيا." 4482 4483 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4484 #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق." 4485 4486 #~ msgid "Any Character" 4487 #~ msgstr "أي حرف" 4488 4489 #~ msgid "Start of Line" 4490 #~ msgstr "بداية السطر" 4491 4492 #~ msgid "End of Line" 4493 #~ msgstr "نهاية السطر" 4494 4495 #~ msgid "Set of Characters" 4496 #~ msgstr "مجموعة محارف" 4497 4498 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4499 #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر" 4500 4501 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4502 #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر" 4503 4504 #~ msgid "Optional" 4505 #~ msgstr "اختياري" 4506 4507 #~ msgid "Escape" 4508 #~ msgstr "افلات" 4509 4510 #~ msgid "TAB" 4511 #~ msgstr "TAB" 4512 4513 #~ msgid "Newline" 4514 #~ msgstr "سطر جديد" 4515 4516 #~ msgid "Carriage Return" 4517 #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" 4518 4519 #~ msgid "White Space" 4520 #~ msgstr "فراغ" 4521 4522 #~ msgid "Digit" 4523 #~ msgstr "رقم" 4524 4525 #~ msgid "Complete Match" 4526 #~ msgstr "تطابق كامل" 4527 4528 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4529 #~ msgstr "النص الملتقط (%1)" 4530 4531 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4532 #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها." 4533 4534 #~ msgid "Invalid regular expression." 4535 #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح." 4536 4537 #~ msgid "Replace" 4538 #~ msgstr "استبدل" 4539 4540 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4541 #~ msgid "&All" 4542 #~ msgstr "ال&كل" 4543 4544 #~ msgid "&Skip" 4545 #~ msgstr "ت&خطى" 4546 4547 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4548 #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟" 4549 4550 #~ msgid "No text was replaced." 4551 #~ msgstr "لم يستبدل أي نص." 4552 4553 #~ msgid "1 replacement done." 4554 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4555 #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال." 4556 #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد." 4557 #~ msgstr[2] "تم استبدالان." 4558 #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات." 4559 #~ msgstr[4] "تم %1 استبدالا." 4560 #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات." 4561 4562 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4563 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" 4564 4565 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4566 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" 4567 4568 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4569 #~ msgid "Restart" 4570 #~ msgstr "أعد" 4571 4572 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4573 #~ msgid "Stop" 4574 #~ msgstr "قف" 4575 4576 #~ msgid "" 4577 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4578 #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،" 4579 4580 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4581 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4582 #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." 4583 #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط." 4584 #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط." 4585 #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط." 4586 #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." 4587 #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." 4588 4589 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4590 #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." 4591 4592 #~ msgid "" 4593 #~ "\n" 4594 #~ "Please correct." 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "\n" 4597 #~ "المرجو التصحيح." 4598 4599 #~ msgctxt "@item Font name" 4600 #~ msgid "Sans Serif" 4601 #~ msgstr "Sans Serif" 4602 4603 #~ msgctxt "@item Font name" 4604 #~ msgid "Serif" 4605 #~ msgstr "Serif" 4606 4607 #~ msgctxt "@item Font name" 4608 #~ msgid "Monospace" 4609 #~ msgstr "Monospace" 4610 4611 #~ msgctxt "@item Font name" 4612 #~ msgid "%1" 4613 #~ msgstr "%1" 4614 4615 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4616 #~ msgid "%1 [%2]" 4617 #~ msgstr "%1 [%2]" 4618 4619 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4620 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4621 #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله." 4622 4623 #~ msgid "Requested Font" 4624 #~ msgstr "الخط المطلوب" 4625 4626 #~ msgctxt "@option:check" 4627 #~ msgid "Font" 4628 #~ msgstr "الخط" 4629 4630 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4631 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4632 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط." 4633 4634 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4635 #~ msgid "Change font family?" 4636 #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟" 4637 4638 #~ msgctxt "@label" 4639 #~ msgid "Font:" 4640 #~ msgstr "الخط:" 4641 4642 #~ msgctxt "@option:check" 4643 #~ msgid "Font style" 4644 #~ msgstr "أسلوب الخط" 4645 4646 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4647 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4648 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط." 4649 4650 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4651 #~ msgid "Change font style?" 4652 #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟" 4653 4654 #~ msgid "Font style:" 4655 #~ msgstr "أسلوب الخط:" 4656 4657 #~ msgctxt "@option:check" 4658 #~ msgid "Size" 4659 #~ msgstr "المقاس" 4660 4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4662 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4663 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط." 4664 4665 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4666 #~ msgid "Change font size?" 4667 #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟" 4668 4669 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4670 #~ msgid "Size:" 4671 #~ msgstr "المقاس:" 4672 4673 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4674 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4675 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها." 4676 4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4678 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4679 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله." 4680 4681 #~ msgctxt "@item font" 4682 #~ msgid "Italic" 4683 #~ msgstr "مائل" 4684 4685 #~ msgctxt "@item font" 4686 #~ msgid "Oblique" 4687 #~ msgstr "مائل قليلا" 4688 4689 #~ msgctxt "@item font" 4690 #~ msgid "Bold" 4691 #~ msgstr "سميك" 4692 4693 #~ msgctxt "@item font" 4694 #~ msgid "Bold Italic" 4695 #~ msgstr "مائل سميك" 4696 4697 #~ msgctxt "@item font size" 4698 #~ msgid "Relative" 4699 #~ msgstr "نسبي" 4700 4701 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4702 #~ msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة" 4703 4704 #~ msgid "" 4705 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4706 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4707 #~ "dimensions, paper size)." 4708 #~ msgstr "" 4709 #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها " 4710 #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)." 4711 4712 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4713 #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط." 4714 4715 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4716 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" 4717 4718 #~ msgid "" 4719 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4720 #~ "test special characters." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار " 4723 #~ "محارف أخرى." 4724 4725 #~ msgid "Actual Font" 4726 #~ msgstr "الخط الفعلي" 4727 4728 #~ msgctxt "@item Font style" 4729 #~ msgid "%1" 4730 #~ msgstr "%1" 4731 4732 #~ msgctxt "short" 4733 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4734 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" 4735 4736 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4737 #~ msgid "1" 4738 #~ msgstr "1" 4739 4740 #~ msgid "Select Font" 4741 #~ msgstr "اختر خط" 4742 4743 #~ msgid "Choose..." 4744 #~ msgstr "اختر..." 4745 4746 #~ msgid "Click to select a font" 4747 #~ msgstr "انقر لتحدد خط" 4748 4749 #~ msgid "Preview of the selected font" 4750 #~ msgstr "معاينة الخط المحدد" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4754 #~ "\"Choose...\" button." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"." 4757 4758 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4759 #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\"" 4760 4761 #~ msgid "" 4762 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4763 #~ "\"Choose...\" button." 4764 #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"." 4765 4766 #~ msgid "Stop" 4767 #~ msgstr "قف" 4768 4769 #~ msgid " Stalled " 4770 #~ msgstr "متوقف" 4771 4772 #~ msgid " %1/s " 4773 #~ msgstr " %1/ث" 4774 4775 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4776 #~ msgid "%1:" 4777 #~ msgstr "%1:" 4778 4779 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4780 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4781 #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3" 4782 #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3" 4783 #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3" 4784 #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3" 4785 #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3" 4786 #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3" 4787 4788 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4789 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4790 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات" 4791 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات" 4792 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات" 4793 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات" 4794 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات" 4795 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات" 4796 4797 #~ msgid "%2 / %1 file" 4798 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4799 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات" 4800 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات" 4801 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات" 4802 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات" 4803 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات" 4804 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات" 4805 4806 #~ msgid "%1% of %2" 4807 #~ msgstr "%1% من %2" 4808 4809 #~ msgid "%2% of 1 file" 4810 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4811 #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء" 4812 #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد " 4813 #~ msgstr[2] "%2% من ملفين" 4814 #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات" 4815 #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا" 4816 #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف" 4817 4818 #~ msgid "%1%" 4819 #~ msgstr "%1%" 4820 4821 #~ msgid "Stalled" 4822 #~ msgstr "متوقف" 4823 4824 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4825 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4826 #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )" 4827 #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )" 4828 #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )" 4829 #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )" 4830 #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )" 4831 #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )" 4832 4833 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4834 #~ msgid "%1/s" 4835 #~ msgstr " %1/ث " 4836 4837 #~ msgid "%1/s (done)" 4838 #~ msgstr "%1/ث (تم)" 4839 4840 #~ msgid "&Resume" 4841 #~ msgstr "ا&ستأنف" 4842 4843 #~ msgid "&Pause" 4844 #~ msgstr "&توقف" 4845 4846 #~ msgctxt "The source url of a job" 4847 #~ msgid "Source:" 4848 #~ msgstr "المصدر:" 4849 4850 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4851 #~ msgid "Destination:" 4852 #~ msgstr "المقصد:" 4853 4854 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4855 #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل" 4856 4857 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4858 #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل" 4859 4860 #~ msgid "Open &File" 4861 #~ msgstr "افتح ال&ملف" 4862 4863 #~ msgid "Open &Destination" 4864 #~ msgstr "افتح الم&قصد" 4865 4866 #~ msgid "Progress Dialog" 4867 #~ msgstr "حوار التقدم" 4868 4869 #~ msgid "%1 folder" 4870 #~ msgid_plural "%1 folders" 4871 #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات" 4872 #~ msgstr[1] "مجلد واحد" 4873 #~ msgstr[2] "مجلدان" 4874 #~ msgstr[3] "%1 مجلدات" 4875 #~ msgstr[4] "%1 مجلدا" 4876 #~ msgstr[5] "%1 مجلد" 4877 4878 #~ msgid "%1 file" 4879 #~ msgid_plural "%1 files" 4880 #~ msgstr[0] "لا ملفا" 4881 #~ msgstr[1] "ملف واحد" 4882 #~ msgstr[2] "ملفان" 4883 #~ msgstr[3] "%1 ملفات" 4884 #~ msgstr[4] "%1 ملفا" 4885 #~ msgstr[5] "%1 ملف" 4886 4887 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4888 #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل" 4889 4890 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4891 #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'" 4892 4893 #~ msgid "Do not run in the background." 4894 #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية." 4895 4896 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4897 #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder" 4898 4899 #~ msgid "Unknown Application" 4900 #~ msgstr "تطبيق مجهول" 4901 4902 #~ msgid "&Minimize" 4903 #~ msgstr "&صغّر" 4904 4905 #~ msgid "&Restore" 4906 #~ msgstr "ا&ستعد" 4907 4908 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4909 #~ msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>" 4910 4911 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4912 #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام" 4913 4914 #~ msgid "Minimize" 4915 #~ msgstr "صغّر" 4916 4917 #~ msgctxt "@title:window" 4918 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4919 #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" 4920 4921 #~ msgctxt "@option:check" 4922 #~ msgid "Disable automatic checking" 4923 #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" 4924 4925 #~ msgctxt "@action:button" 4926 #~ msgid "Close" 4927 #~ msgstr "أغلق" 4928 4929 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4930 #~ msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>" 4931 4932 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4933 #~ msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>" 4934 4935 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4936 #~ msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>" 4937 4938 #~ msgctxt "left mouse button" 4939 #~ msgid "left button" 4940 #~ msgstr "الزر الأيسر" 4941 4942 #~ msgctxt "middle mouse button" 4943 #~ msgid "middle button" 4944 #~ msgstr "الزر الأوسط" 4945 4946 #~ msgctxt "right mouse button" 4947 #~ msgid "right button" 4948 #~ msgstr "الزر الأيمن" 4949 4950 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4951 #~ msgid "invalid button" 4952 #~ msgstr "زر غير صحيح" 4953 4954 #~ msgctxt "" 4955 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4956 #~ "button" 4957 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4958 #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" 4959 4960 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4961 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام" 4962 4963 #~ msgid "" 4964 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4965 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4966 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4967 #~ msgstr "" 4968 #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n" 4969 #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟" 4970 4971 #~ msgid "" 4972 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4973 #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:" 4974 4975 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4976 #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n" 4977 4978 #~ msgid "" 4979 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4980 #~ "%3" 4981 #~ msgstr "" 4982 #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n" 4983 #~ "%3" 4984 4985 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4986 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Open" 4990 #~ msgstr "افتح" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "New" 4994 #~ msgstr "جديد" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Close" 4998 #~ msgstr "أغلق" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Save" 5002 #~ msgstr "احفظ" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Print" 5006 #~ msgstr "اطبع" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Quit" 5010 #~ msgstr "اخرج" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Undo" 5014 #~ msgstr "تراجع" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Redo" 5018 #~ msgstr "كرّر" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Cut" 5022 #~ msgstr "قصّ" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Copy" 5026 #~ msgstr "انسخ" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Paste" 5030 #~ msgstr "ألصق" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Paste Selection" 5034 #~ msgstr "ألصق المحدد" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Select All" 5038 #~ msgstr "حدد الكل" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Deselect" 5042 #~ msgstr "أزل التحديد" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5046 #~ msgstr "امح كلمة للخلف" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Delete Word Forward" 5050 #~ msgstr "امح كلمة للأمام" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Find" 5054 #~ msgstr "اعثر" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Find Next" 5058 #~ msgstr "اعثر على التالي" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Find Prev" 5062 #~ msgstr "اعثر على السابق" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Replace" 5066 #~ msgstr "استبدل" 5067 5068 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5069 #~ msgid "Home" 5070 #~ msgstr "المنزل" 5071 5072 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5073 #~ msgid "Begin" 5074 #~ msgstr "البداية" 5075 5076 #~ msgctxt "@action End of document" 5077 #~ msgid "End" 5078 #~ msgstr "النهاية" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Prior" 5082 #~ msgstr "السابق" 5083 5084 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5085 #~ msgid "Next" 5086 #~ msgstr "التالي" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Up" 5090 #~ msgstr "الأعلى" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Back" 5094 #~ msgstr "الخلف" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Forward" 5098 #~ msgstr "الأمام" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Reload" 5102 #~ msgstr "أعد التحميل" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Beginning of Line" 5106 #~ msgstr "بداية السطر" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "End of Line" 5110 #~ msgstr "نهاية السطر" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Go to Line" 5114 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Backward Word" 5118 #~ msgstr "كلمة للوراء" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Forward Word" 5122 #~ msgstr "كلمة للأمام" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Add Bookmark" 5126 #~ msgstr "أضف علامة" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Zoom In" 5130 #~ msgstr "كبّر" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Zoom Out" 5134 #~ msgstr "صغّر" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Full Screen Mode" 5138 #~ msgstr "وضع ملء الشاشة" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Show Menu Bar" 5142 #~ msgstr "أظهر شريط القوائم" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Activate Next Tab" 5146 #~ msgstr "نشّط اللسان التالي" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5150 #~ msgstr "نشّط اللسان السابق" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Help" 5154 #~ msgstr "مساعدة" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "What's This" 5158 #~ msgstr "ما هذا" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Text Completion" 5162 #~ msgstr "إتمام النص" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Previous Completion Match" 5166 #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Next Completion Match" 5170 #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Substring Completion" 5174 #~ msgstr "تتمة النص الجزئي" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Previous Item in List" 5178 #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Next Item in List" 5182 #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Open Recent" 5186 #~ msgstr "افتح الحديث" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Save As" 5190 #~ msgstr "احفط كــ " 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Revert" 5194 #~ msgstr "ا&سترجع" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Print Preview" 5198 #~ msgstr "معاينة الطّباعة" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Mail" 5202 #~ msgstr "ارسل بريد" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Clear" 5206 #~ msgstr "امسح" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Actual Size" 5210 #~ msgstr "الحجم الفعلي" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Fit To Page" 5214 #~ msgstr "ملائمة للصفحة" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Fit To Width" 5218 #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Fit To Height" 5222 #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Zoom" 5226 #~ msgstr "كبّر" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Goto" 5230 #~ msgstr "اذهب إلى" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Goto Page" 5234 #~ msgstr "اذهب إلى صفحة" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Document Back" 5238 #~ msgstr "وثيقة للخلف" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Document Forward" 5242 #~ msgstr "وثيقة للأمام" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5246 #~ msgstr "حرر العلامات" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Spelling" 5250 #~ msgstr "الإملاء" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Show Toolbar" 5254 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Show Statusbar" 5258 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Save Options" 5262 #~ msgstr "احفظ الخيارات" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Key Bindings" 5266 #~ msgstr "ربط المفاتيح" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Preferences" 5270 #~ msgstr "التفضيلات" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Configure Toolbars" 5274 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Configure Notifications" 5278 #~ msgstr "اضبط التنبيهات" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Tip Of Day" 5282 #~ msgstr "تلميحة اليوم" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Report Bug" 5286 #~ msgstr "أبلغ عن علة" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Switch Application Language" 5290 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "About Application" 5294 #~ msgstr "حول التطبيق" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "About KDE" 5298 #~ msgstr "حول كِيدِي" 5299 5300 #, fuzzy 5301 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5302 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 5303 5304 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5305 #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية" 5306 5307 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5308 #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي" 5309 5310 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5311 #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى" 5312 5313 #~ msgid "S&kip run-together words" 5314 #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها" 5315 5316 #~ msgid "Default language:" 5317 #~ msgstr "اللغة الافتراضية:" 5318 5319 #, fuzzy 5320 #~ msgid "Ignored Words" 5321 #~ msgstr "الكلمات المقترحة" 5322 5323 #~ msgctxt "@title:window" 5324 #~ msgid "Check Spelling" 5325 #~ msgstr "دقق الإملاء" 5326 5327 #~ msgctxt "@action:button" 5328 #~ msgid "&Finished" 5329 #~ msgstr "ا&نتهيت" 5330 5331 #~ msgctxt "progress label" 5332 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5333 #~ msgstr "يدقق الإملاء..." 5334 5335 #~ msgid "Spell check stopped." 5336 #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي." 5337 5338 #~ msgid "Spell check canceled." 5339 #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي." 5340 5341 #~ msgid "Spell check complete." 5342 #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي" 5343 5344 #~ msgid "Autocorrect" 5345 #~ msgstr "صحح آليا" 5346 5347 #~ msgid "" 5348 #~ "You reached the end of the list\n" 5349 #~ "of matching items.\n" 5350 #~ msgstr "" 5351 #~ "وصلت لآخر القائمة\n" 5352 #~ "البنود المطابقة.\n" 5353 5354 #~ msgid "" 5355 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5356 #~ "match is available.\n" 5357 #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" 5358 5359 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5360 #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n" 5361 5362 #~ msgid "Backspace" 5363 #~ msgstr "Backspace" 5364 5365 #~ msgid "SysReq" 5366 #~ msgstr "SysReq" 5367 5368 #~ msgid "CapsLock" 5369 #~ msgstr "CapsLock" 5370 5371 #~ msgid "NumLock" 5372 #~ msgstr "NumLock" 5373 5374 #~ msgid "ScrollLock" 5375 #~ msgstr "ScrollLock" 5376 5377 #~ msgid "PageUp" 5378 #~ msgstr "PageUp" 5379 5380 #~ msgid "PageDown" 5381 #~ msgstr "PageDown" 5382 5383 #~ msgid "Again" 5384 #~ msgstr "مرة ثانية" 5385 5386 #~ msgid "Props" 5387 #~ msgstr "Props" 5388 5389 #~ msgid "Undo" 5390 #~ msgstr "تراجع" 5391 5392 #~ msgid "Front" 5393 #~ msgstr "واجهة" 5394 5395 #~ msgid "Open" 5396 #~ msgstr "افتح" 5397 5398 #~ msgid "Paste" 5399 #~ msgstr "ألصق" 5400 5401 #~ msgid "Find" 5402 #~ msgstr "ابحث" 5403 5404 #~ msgid "Cut" 5405 #~ msgstr "قص" 5406 5407 #~ msgid "&OK" 5408 #~ msgstr "&موافق" 5409 5410 #~ msgid "&Cancel" 5411 #~ msgstr "أل&غِ" 5412 5413 #~ msgid "&Yes" 5414 #~ msgstr "&نعم" 5415 5416 #~ msgid "Yes" 5417 #~ msgstr "نعم" 5418 5419 #~ msgid "&No" 5420 #~ msgstr "&لا" 5421 5422 #~ msgid "No" 5423 #~ msgstr "لا" 5424 5425 #~ msgid "&Discard" 5426 #~ msgstr "أ&همل" 5427 5428 #~ msgid "Discard changes" 5429 #~ msgstr "أهمل التغييرات" 5430 5431 #~ msgid "" 5432 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5433 #~ msgstr "" 5434 #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في " 5435 #~ "شاشة الحوار هذه" 5436 5437 #~ msgid "Save data" 5438 #~ msgstr "احفظ البيانات" 5439 5440 #~ msgid "&Do Not Save" 5441 #~ msgstr "لا ت&حفظ" 5442 5443 #~ msgid "Do not save data" 5444 #~ msgstr "لا تحفظ البيانات" 5445 5446 #~ msgid "Save file with another name" 5447 #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر" 5448 5449 #~ msgid "&Apply" 5450 #~ msgstr "&طبّق" 5451 5452 #~ msgid "Apply changes" 5453 #~ msgstr "طبق التغييرات" 5454 5455 #, fuzzy 5456 #~ msgid "" 5457 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5458 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5459 #~ "Use this to try different settings." 5460 #~ msgstr "" 5461 #~ "عند النقر على <b>طبّق</b> ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن " 5462 #~ "يتم إغلاق الحوار.\n" 5463 #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة." 5464 5465 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5466 #~ msgstr "&نمط المدير..." 5467 5468 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5469 #~ msgstr "أدخل نمط المدير" 5470 5471 #, fuzzy 5472 #~ msgid "" 5473 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5474 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5475 #~ "privileges." 5476 #~ msgstr "" 5477 #~ "سيطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام " 5478 #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر." 5479 5480 #~ msgid "Clear input" 5481 #~ msgstr "امح الإدخال" 5482 5483 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5484 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" 5485 5486 #~ msgid "Show help" 5487 #~ msgstr "اعرض المساعدة" 5488 5489 #~ msgid "Close the current window or document" 5490 #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية" 5491 5492 #~ msgid "&Close Window" 5493 #~ msgstr "أ&غلق النافذة " 5494 5495 #~ msgid "Close the current window." 5496 #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية." 5497 5498 #~ msgid "&Close Document" 5499 #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة" 5500 5501 #~ msgid "Close the current document." 5502 #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية" 5503 5504 #~ msgid "&Defaults" 5505 #~ msgstr "الا&فتراضيات" 5506 5507 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5508 #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية" 5509 5510 #~ msgid "Go back one step" 5511 #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة" 5512 5513 #~ msgid "Go forward one step" 5514 #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة" 5515 5516 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5517 #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي" 5518 5519 #~ msgid "C&ontinue" 5520 #~ msgstr "&تابع" 5521 5522 #~ msgid "Continue operation" 5523 #~ msgstr "تابع العملية" 5524 5525 #~ msgid "&Delete" 5526 #~ msgstr "ا&حذف" 5527 5528 #~ msgid "Delete item(s)" 5529 #~ msgstr "احذف العنصر/البنود" 5530 5531 #~ msgid "Open file" 5532 #~ msgstr "افتح ملفّ" 5533 5534 #~ msgid "&Reset" 5535 #~ msgstr "است&عادة" 5536 5537 #~ msgid "Reset configuration" 5538 #~ msgstr "استرجع الإعدادات" 5539 5540 #~ msgctxt "Verb" 5541 #~ msgid "&Insert" 5542 #~ msgstr "أ&درج" 5543 5544 #~ msgid "Add" 5545 #~ msgstr "أضف" 5546 5547 #~ msgid "Test" 5548 #~ msgstr "اختبر" 5549 5550 #~ msgid "Properties" 5551 #~ msgstr "الخصائص" 5552 5553 #~ msgid "&Overwrite" 5554 #~ msgstr "ا&طمس" 5555 5556 #~ msgid "Redo" 5557 #~ msgstr "كرّر" 5558 5559 #~ msgid "&Available:" 5560 #~ msgstr "ال&متوفر:" 5561 5562 #~ msgid "&Selected:" 5563 #~ msgstr "الم&حدد:" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5566 #~ msgid "European Alphabets" 5567 #~ msgstr "الألفباء الأوروبية" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5570 #~ msgid "African Scripts" 5571 #~ msgstr "الكتابات الإفريقية" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5574 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5575 #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5578 #~ msgid "South Asian Scripts" 5579 #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "Philippine Scripts" 5583 #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5587 #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "East Asian Scripts" 5591 #~ msgstr "كتابات شرق آسيا" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5595 #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Other Scripts" 5599 #~ msgstr "كتابات أخرى" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "Symbols" 5603 #~ msgstr "رموز" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5607 #~ msgstr "رموز رياضية" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5611 #~ msgstr "رموز صوتية" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5615 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "Other" 5619 #~ msgstr "أخرى" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Basic Latin" 5623 #~ msgstr "لاتيني أساسي" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5627 #~ msgstr "إضافة للاتيني-1" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Latin Extended-A" 5631 #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Latin Extended-B" 5635 #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "IPA Extensions" 5639 #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5643 #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5647 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Greek and Coptic" 5651 #~ msgstr "يوناني وقبطي" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Cyrillic" 5655 #~ msgstr "سيريلي" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5659 #~ msgstr "إضافة للسيريلي" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Armenian" 5663 #~ msgstr "أرميني" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Hebrew" 5667 #~ msgstr "عبري" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Arabic" 5671 #~ msgstr "عربي" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Syriac" 5675 #~ msgstr "سرياني" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Arabic Supplement" 5679 #~ msgstr "إضافة للعربي" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Thaana" 5683 #~ msgstr "تانا" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "NKo" 5687 #~ msgstr "نكو" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Samaritan" 5691 #~ msgstr "سمارتان" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Devanagari" 5695 #~ msgstr "ديفاناغاري" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Bengali" 5699 #~ msgstr "بنغالي" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Gurmukhi" 5703 #~ msgstr "غرموخي" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Gujarati" 5707 #~ msgstr "غوجاراتي" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Oriya" 5711 #~ msgstr "أوريا" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Tamil" 5715 #~ msgstr "تاميلي" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Telugu" 5719 #~ msgstr "تلوغو" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Kannada" 5723 #~ msgstr "كنادا" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Malayalam" 5727 #~ msgstr "مليلام" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Sinhala" 5731 #~ msgstr "سنهالا" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Thai" 5735 #~ msgstr "تايلندي" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Lao" 5739 #~ msgstr "لاوي" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Tibetan" 5743 #~ msgstr "تبتي" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Myanmar" 5747 #~ msgstr "مينمار" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Georgian" 5751 #~ msgstr "جيورجي" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Hangul Jamo" 5755 #~ msgstr "هان غول جامو" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Ethiopic" 5759 #~ msgstr "إثيوبي" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5763 #~ msgstr "إضافة للإثيوبي" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Cherokee" 5767 #~ msgstr "شيروكي" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5771 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Ogham" 5775 #~ msgstr "أوغام" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Runic" 5779 #~ msgstr "رونيل" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Tagalog" 5783 #~ msgstr "تاغالوغ" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Hanunoo" 5787 #~ msgstr "هانونو" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Buhid" 5791 #~ msgstr "بوهيد" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Tagbanwa" 5795 #~ msgstr "تغبنوا" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Khmer" 5799 #~ msgstr "خمير" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Mongolian" 5803 #~ msgstr "منغولي" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5807 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Limbu" 5811 #~ msgstr "ليمبو" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Tai Le" 5815 #~ msgstr "تاي لي" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "New Tai Lue" 5819 #~ msgstr "تاي لي جديد" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Khmer Symbols" 5823 #~ msgstr "رموز الخمير" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Buginese" 5827 #~ msgstr "بوغيني" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tai Tham" 5831 #~ msgstr "تاي ثام" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Balinese" 5835 #~ msgstr "باليني" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Sundanese" 5839 #~ msgstr "سندانية" 5840 5841 #, fuzzy 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Batak" 5844 #~ msgstr "كاتاكانا" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Lepcha" 5848 #~ msgstr "ليبتشي" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Ol Chiki" 5852 #~ msgstr "أو تشاكاي" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Vedic Extensions" 5856 #~ msgstr "امتدادات فيدك" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5860 #~ msgstr "امتدادات صوتية" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5864 #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5868 #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5872 #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Greek Extended" 5876 #~ msgstr "يوناني ممتد" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "General Punctuation" 5880 #~ msgstr "ترقيم عام" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5884 #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Currency Symbols" 5888 #~ msgstr "رموز العملات" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5892 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5896 #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Number Forms" 5900 #~ msgstr "أشكال الإعداد" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Arrows" 5904 #~ msgstr "أسهم" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Mathematical Operators" 5908 #~ msgstr "معاملات رياضية" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5912 #~ msgstr "تقني متفرق" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Control Pictures" 5916 #~ msgstr "رسوم تحكم" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5920 #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5924 #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Box Drawing" 5928 #~ msgstr "رسوم صناديق" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Block Elements" 5932 #~ msgstr "عناصر كتلية" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Geometric Shapes" 5936 #~ msgstr "أشكال هندسية" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5940 #~ msgstr "رموز متفرقة" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Dingbats" 5944 #~ msgstr "مزينات" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5948 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5952 #~ msgstr "أسهم إضافية-أ" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Braille Patterns" 5956 #~ msgstr "أنماط براي" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5960 #~ msgstr "أسهم إضافية-ب" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5964 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5968 #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5972 #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Glagolitic" 5976 #~ msgstr "غلاغوليتي" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Latin Extended-C" 5980 #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Coptic" 5984 #~ msgstr "قبطي" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Georgian Supplement" 5988 #~ msgstr "إضافة للجيورجي" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Tifinagh" 5992 #~ msgstr "تيفيناغ" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5996 #~ msgstr "إثيوبي ممتد" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6000 #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6004 #~ msgstr "ترقيمات إضافية" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6008 #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6012 #~ msgstr "جذور كانغ سي" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6016 #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6020 #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Hiragana" 6024 #~ msgstr "هيراغانا" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Katakana" 6028 #~ msgstr "كاتاكانا" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Bopomofo" 6032 #~ msgstr "بوبوموفو" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6036 #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Kanbun" 6040 #~ msgstr "كان بون" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6044 #~ msgstr "بوبوموفو ممتد" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "CJK Strokes" 6048 #~ msgstr "شرطات شرقية" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6052 #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6056 #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "CJK Compatibility" 6060 #~ msgstr "توافق شرقي" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6064 #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6068 #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6072 #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Yi Syllables" 6076 #~ msgstr "أصوات يي" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Yi Radicals" 6080 #~ msgstr "جذور يي" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Lisu" 6084 #~ msgstr "لاسو" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Vai" 6088 #~ msgstr "فاي" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6092 #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Bamum" 6096 #~ msgstr "باميم" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6100 #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Latin Extended-D" 6104 #~ msgstr "لاتيني ممتد-د" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Syloti Nagri" 6108 #~ msgstr "سيلوتي ناغري" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6112 #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Phags-pa" 6116 #~ msgstr "بهاغس-با" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Saurashtra" 6120 #~ msgstr "سيرشترا" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Devanagari Extended" 6124 #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Kayah Li" 6128 #~ msgstr "كاياها لاي" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Rejang" 6132 #~ msgstr "ريجانج" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6136 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Javanese" 6140 #~ msgstr "جاوية" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Cham" 6144 #~ msgstr "تشام" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6148 #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Tai Viet" 6152 #~ msgstr "تاي فيت" 6153 6154 #, fuzzy 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6157 #~ msgstr "إثيوبي ممتد" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Meetei Mayek" 6161 #~ msgstr "ميتيا مايك" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Hangul Syllables" 6165 #~ msgstr "أصوات الهانغول" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6169 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "High Surrogates" 6173 #~ msgstr "نوائب عالية" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6177 #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Low Surrogates" 6181 #~ msgstr "نوائب ضعيفة" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Private Use Area" 6185 #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6189 #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6193 #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6197 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Variation Selectors" 6201 #~ msgstr "منتقيات تغييرية" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Vertical Forms" 6205 #~ msgstr "أشكال رأسية" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Combining Half Marks" 6209 #~ msgstr "نصف علامات مركبة" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6213 #~ msgstr "أشكال توافق شرقية" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Small Form Variants" 6217 #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6221 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6225 #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Specials" 6229 #~ msgstr "خاصة" 6230 6231 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6232 #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا " 6233 6234 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6235 #~ msgid "Previous in History" 6236 #~ msgstr "السابق في التاريخ" 6237 6238 #~ msgid "Previous Character in History" 6239 #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ" 6240 6241 #~ msgctxt "Goes to next character" 6242 #~ msgid "Next in History" 6243 #~ msgstr "التالي في التاريخ" 6244 6245 #~ msgid "Next Character in History" 6246 #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ" 6247 6248 #~ msgid "Select a category" 6249 #~ msgstr "حدد تصنيفًا" 6250 6251 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6252 #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره" 6253 6254 #~ msgid "Set font" 6255 #~ msgstr "ضع خط" 6256 6257 #~ msgid "Set font size" 6258 #~ msgstr "ضع حجم الخط" 6259 6260 #~ msgid "Character:" 6261 #~ msgstr "المحرف:" 6262 6263 #~ msgid "Name: " 6264 #~ msgstr "الاسم:" 6265 6266 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6267 #~ msgstr "الحواشي والمراجع" 6268 6269 #~ msgid "Alias names:" 6270 #~ msgstr "ألقاب الأسماء:" 6271 6272 #~ msgid "Notes:" 6273 #~ msgstr "ملاحظات:" 6274 6275 #~ msgid "See also:" 6276 #~ msgstr "انظر أيضا:" 6277 6278 #~ msgid "Equivalents:" 6279 #~ msgstr "مقابلات:" 6280 6281 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6282 #~ msgstr "مقابلات تقريبية:" 6283 6284 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6285 #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي" 6286 6287 #~ msgid "Definition in English: " 6288 #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:" 6289 6290 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6291 #~ msgstr "النطق المندريني:" 6292 6293 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6294 #~ msgstr "النطق الكانتوني:" 6295 6296 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6297 #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:" 6298 6299 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6300 #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:" 6301 6302 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6303 #~ msgstr "النطق التانغي:" 6304 6305 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6306 #~ msgstr "النطق الكوري:" 6307 6308 #~ msgid "General Character Properties" 6309 #~ msgstr "خواص عامة للمحارف" 6310 6311 #~ msgid "Block: " 6312 #~ msgstr "المجموعة:" 6313 6314 #~ msgid "Unicode category: " 6315 #~ msgstr "تصنيف يونيكود:" 6316 6317 #~ msgid "Various Useful Representations" 6318 #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة" 6319 6320 #~ msgid "UTF-8:" 6321 #~ msgstr "UTF-8:" 6322 6323 #~ msgid "UTF-16: " 6324 #~ msgstr "UTF-16: " 6325 6326 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6327 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:" 6328 6329 #~ msgid "XML decimal entity:" 6330 #~ msgstr "عنصر عشري XML:" 6331 6332 #~ msgid "Unicode code point:" 6333 #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:" 6334 6335 #~ msgctxt "Character" 6336 #~ msgid "In decimal:" 6337 #~ msgstr "في العشري:" 6338 6339 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6340 #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>" 6341 6342 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6343 #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>" 6344 6345 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6346 #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>" 6347 6348 #~ msgid "<Private Use>" 6349 #~ msgstr "<استعمال خاص>" 6350 6351 #~ msgid "<not assigned>" 6352 #~ msgstr "<غير مخصص>" 6353 6354 #~ msgid "Non-printable" 6355 #~ msgstr "لا يطبع" 6356 6357 #~ msgid "Other, Control" 6358 #~ msgstr "آخر ، متحكم" 6359 6360 #~ msgid "Other, Format" 6361 #~ msgstr "آخر ، تهيئة" 6362 6363 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6364 #~ msgstr "آخر ، غير مخصص" 6365 6366 #~ msgid "Other, Private Use" 6367 #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص" 6368 6369 #~ msgid "Other, Surrogate" 6370 #~ msgstr "آخر ، نيابة" 6371 6372 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6373 #~ msgstr "حرف ، صغير" 6374 6375 #~ msgid "Letter, Modifier" 6376 #~ msgstr "حرف، مغيّر" 6377 6378 #~ msgid "Letter, Other" 6379 #~ msgstr "حرف ، كبير" 6380 6381 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6382 #~ msgstr "حرف ، عنوان" 6383 6384 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6385 #~ msgstr "حرف ، كبير" 6386 6387 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6388 #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة" 6389 6390 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6391 #~ msgstr "علامة ، ضام" 6392 6393 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6394 #~ msgstr "علامة ، دون مساحة" 6395 6396 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6397 #~ msgstr "عدد ، رقم عشري" 6398 6399 #~ msgid "Number, Letter" 6400 #~ msgstr "عدد ، حرف" 6401 6402 #~ msgid "Number, Other" 6403 #~ msgstr "عدد ، آخر" 6404 6405 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6406 #~ msgstr "ترقيم ، رابط" 6407 6408 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6409 #~ msgstr "ترقيم ، شرطة" 6410 6411 #~ msgid "Punctuation, Close" 6412 #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء" 6413 6414 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6415 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية" 6416 6417 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6418 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية" 6419 6420 #~ msgid "Punctuation, Other" 6421 #~ msgstr "ترقيم ، آخر" 6422 6423 #~ msgid "Punctuation, Open" 6424 #~ msgstr "ترقيم ، فتح" 6425 6426 #~ msgid "Symbol, Currency" 6427 #~ msgstr "رمز ، عملة" 6428 6429 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6430 #~ msgstr "رمز ، مغيّر" 6431 6432 #~ msgid "Symbol, Math" 6433 #~ msgstr "رمز ، رياضيات" 6434 6435 #~ msgid "Symbol, Other" 6436 #~ msgstr "رمز ، آخر" 6437 6438 #~ msgid "Separator, Line" 6439 #~ msgstr "فاصل ، سطر" 6440 6441 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6442 #~ msgstr "فاصل ، فقرة" 6443 6444 #~ msgid "Separator, Space" 6445 #~ msgstr "فاصل ، فراغ" 6446 6447 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6448 #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ" 6449 6450 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6451 #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات" 6452 6453 #, fuzzy 6454 #~ msgctxt "@option next year" 6455 #~ msgid "Next Year" 6456 #~ msgstr "السنة التالية" 6457 6458 #, fuzzy 6459 #~ msgctxt "@option next month" 6460 #~ msgid "Next Month" 6461 #~ msgstr "الشهر التالي" 6462 6463 #, fuzzy 6464 #~ msgctxt "@option next week" 6465 #~ msgid "Next Week" 6466 #~ msgstr "السنة التالية" 6467 6468 #, fuzzy 6469 #~ msgctxt "@option today" 6470 #~ msgid "Today" 6471 #~ msgstr "اليوم" 6472 6473 #, fuzzy 6474 #~ msgctxt "@option yesterday" 6475 #~ msgid "Yesterday" 6476 #~ msgstr "الأمس" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~ msgctxt "@option last week" 6480 #~ msgid "Last Week" 6481 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 6482 6483 #, fuzzy 6484 #~ msgctxt "@option last month" 6485 #~ msgid "Last Month" 6486 #~ msgstr "الشهر التالي" 6487 6488 #, fuzzy 6489 #~ msgctxt "@option last year" 6490 #~ msgid "Last Year" 6491 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 6492 6493 #, fuzzy 6494 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6495 #~ msgid "No Date" 6496 #~ msgstr "بدون نص" 6497 6498 #, fuzzy 6499 #~ msgctxt "@info" 6500 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6501 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 6502 6503 #~ msgid "Week %1" 6504 #~ msgstr "الأسبوع %1" 6505 6506 #~ msgid "Next year" 6507 #~ msgstr "السنة التالية" 6508 6509 #~ msgid "Previous year" 6510 #~ msgstr "السنة الماضية" 6511 6512 #~ msgid "Next month" 6513 #~ msgstr "الشهر التالي" 6514 6515 #~ msgid "Previous month" 6516 #~ msgstr "الشهر الماضي" 6517 6518 #~ msgid "Select a week" 6519 #~ msgstr "حدد أسبوع" 6520 6521 #~ msgid "Select a month" 6522 #~ msgstr "حدد شهر" 6523 6524 #~ msgid "Select a year" 6525 #~ msgstr "حدد سنة" 6526 6527 #~ msgid "Select the current day" 6528 #~ msgstr "حدد اليوم الحالي" 6529 6530 #, fuzzy 6531 #~ msgctxt "No specific time zone" 6532 #~ msgid "Floating" 6533 #~ msgstr "التقييم" 6534 6535 #~ msgid "&Add" 6536 #~ msgstr "أ&ضف" 6537 6538 #~ msgid "&Remove" 6539 #~ msgstr "أ&زِل" 6540 6541 #~ msgid "Move &Up" 6542 #~ msgstr "حرك للأ&على" 6543 6544 #~ msgid "Move &Down" 6545 #~ msgstr "حرك للأ&سفل" 6546 6547 #~ msgid "&Help" 6548 #~ msgstr "م&ساعدة" 6549 6550 #~ msgid "Clear &History" 6551 #~ msgstr "امح التا&ريخ" 6552 6553 #~ msgid "No further items in the history." 6554 #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ." 6555 6556 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6557 #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" 6558 6559 #~ msgctxt "" 6560 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6561 #~ "shortcut that is problematic" 6562 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6563 #~ msgid_plural "" 6564 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6565 #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6566 #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6567 #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6568 #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6569 #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6570 #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6571 6572 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6573 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6574 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6575 #~ msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" 6576 #~ msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" 6577 #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" 6578 #~ msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6579 #~ msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6580 #~ msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6581 6582 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6583 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6584 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6585 #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" 6586 #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" 6587 #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" 6588 #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" 6589 #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" 6590 #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" 6591 6592 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6593 #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" 6594 6595 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6596 #~ msgid "" 6597 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6598 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6599 #~ "%3" 6600 #~ msgid_plural "" 6601 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6602 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6603 #~ "%3" 6604 #~ msgstr[0] "" 6605 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6606 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6607 #~ "%3" 6608 #~ msgstr[1] "" 6609 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" 6610 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6611 #~ "%3" 6612 #~ msgstr[2] "" 6613 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" 6614 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6615 #~ "%3" 6616 #~ msgstr[3] "" 6617 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6618 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6619 #~ "%3" 6620 #~ msgstr[4] "" 6621 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6622 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6623 #~ "%3" 6624 #~ msgstr[5] "" 6625 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6626 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6627 #~ "%3" 6628 6629 #~ msgid "Shortcut conflict" 6630 #~ msgstr "تضارب اختصار" 6631 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6634 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6635 #~ msgstr "" 6636 #~ "<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو " 6637 #~ "اختيار تجميعة أخرى.</qt>" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6641 #~ "program.\n" 6642 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6643 #~ msgstr "" 6644 #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n" 6645 #~ "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا." 6646 6647 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6648 #~ msgstr "اختصار محفوظ" 6649 6650 #~ msgid "" 6651 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6652 #~ "shortcut.\n" 6653 #~ "Please choose another one." 6654 #~ msgstr "" 6655 #~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" 6656 #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر." 6657 6658 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6659 #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" 6660 6661 #~ msgid "" 6662 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6663 #~ "some applications use.\n" 6664 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6665 #~ msgstr "" 6666 #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " 6667 #~ "البرامج.\n" 6668 #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." 6669 6670 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6671 #~ msgid "Input" 6672 #~ msgstr "دخل" 6673 6674 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6675 #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." 6676 6677 #~ msgid "Unsupported Key" 6678 #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم" 6679 6680 #~ msgid "without name" 6681 #~ msgstr "بدون اسم" 6682 6683 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6684 #~ msgid "1" 6685 #~ msgstr "1" 6686 6687 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6688 #~ msgid "Clear text" 6689 #~ msgstr "امح النص" 6690 6691 #~ msgctxt "@title:menu" 6692 #~ msgid "Text Completion" 6693 #~ msgstr "اتمام النص" 6694 6695 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6696 #~ msgid "None" 6697 #~ msgstr "بدون" 6698 6699 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6700 #~ msgid "Manual" 6701 #~ msgstr "يدوي" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6704 #~ msgid "Automatic" 6705 #~ msgstr "آلي" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6708 #~ msgid "Dropdown List" 6709 #~ msgstr "قائمة منسدلة" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6712 #~ msgid "Short Automatic" 6713 #~ msgstr "آلي قصير" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6716 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6717 #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية" 6718 6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6720 #~ msgid "Default" 6721 #~ msgstr "افتراضي" 6722 6723 #~ msgid "Image Operations" 6724 #~ msgstr "عمليات الصور" 6725 6726 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6727 #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة" 6728 6729 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6730 #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة" 6731 6732 #~ msgctxt "@action" 6733 #~ msgid "Text &Color..." 6734 #~ msgstr "ل&ونّ النص..." 6735 6736 #~ msgctxt "@label stroke color" 6737 #~ msgid "Color" 6738 #~ msgstr "اللون" 6739 6740 #~ msgctxt "@action" 6741 #~ msgid "Text &Highlight..." 6742 #~ msgstr "إ&براز النص..." 6743 6744 #~ msgctxt "@action" 6745 #~ msgid "&Font" 6746 #~ msgstr "ال&خط" 6747 6748 #~ msgctxt "@action" 6749 #~ msgid "Font &Size" 6750 #~ msgstr "&قياس الخط" 6751 6752 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6753 #~ msgid "&Bold" 6754 #~ msgstr "&عريض" 6755 6756 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6757 #~ msgid "&Italic" 6758 #~ msgstr "&مائل" 6759 6760 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6761 #~ msgid "&Underline" 6762 #~ msgstr "&تسطير" 6763 6764 #~ msgctxt "@action" 6765 #~ msgid "&Strike Out" 6766 #~ msgstr "&شطب" 6767 6768 #~ msgctxt "@action" 6769 #~ msgid "Align &Left" 6770 #~ msgstr "حاذِ للي&سار" 6771 6772 #~ msgctxt "@label left justify" 6773 #~ msgid "Left" 6774 #~ msgstr "اليسار" 6775 6776 #~ msgctxt "@action" 6777 #~ msgid "Align &Center" 6778 #~ msgstr "حاذِ لل&وسط" 6779 6780 #~ msgctxt "@label center justify" 6781 #~ msgid "Center" 6782 #~ msgstr "وسط" 6783 6784 #~ msgctxt "@action" 6785 #~ msgid "Align &Right" 6786 #~ msgstr "حاذِ للي&مين" 6787 6788 #~ msgctxt "@label right justify" 6789 #~ msgid "Right" 6790 #~ msgstr "اليمين" 6791 6792 #~ msgctxt "@action" 6793 #~ msgid "&Justify" 6794 #~ msgstr "&تسوية" 6795 6796 #~ msgctxt "@label justify fill" 6797 #~ msgid "Justify" 6798 #~ msgstr "تسوية" 6799 6800 #~ msgctxt "@title:menu" 6801 #~ msgid "List Style" 6802 #~ msgstr "أسلوب القائمة" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6805 #~ msgid "None" 6806 #~ msgstr "بدون" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6809 #~ msgid "Disc" 6810 #~ msgstr "قرص" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6813 #~ msgid "Circle" 6814 #~ msgstr "دائرة" 6815 6816 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6817 #~ msgid "Square" 6818 #~ msgstr "مربع" 6819 6820 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6821 #~ msgid "123" 6822 #~ msgstr "123" 6823 6824 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6825 #~ msgid "abc" 6826 #~ msgstr "abc" 6827 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6829 #~ msgid "ABC" 6830 #~ msgstr "ABC" 6831 6832 #~ msgctxt "@action" 6833 #~ msgid "Increase Indent" 6834 #~ msgstr "زد الإزاحة" 6835 6836 #~ msgctxt "@action" 6837 #~ msgid "Decrease Indent" 6838 #~ msgstr "أنقص الإزاحة" 6839 6840 #~ msgctxt "@action" 6841 #~ msgid "Insert Rule Line" 6842 #~ msgstr "أدخل خط حاكم" 6843 6844 #~ msgctxt "@action" 6845 #~ msgid "Link" 6846 #~ msgstr "وصلة" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "Format Painter" 6850 #~ msgstr "راسم التنسيق" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "To Plain Text" 6854 #~ msgstr "إلى نص صرف" 6855 6856 #~ msgctxt "@action" 6857 #~ msgid "Subscript" 6858 #~ msgstr "كتابة تحتية" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "Superscript" 6862 #~ msgstr "كتابة فوقية" 6863 6864 #~ msgid "&Copy Full Text" 6865 #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص" 6866 6867 #~ msgid "Nothing to spell check." 6868 #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي" 6869 6870 #~ msgid "Speak Text" 6871 #~ msgstr "انطق النص" 6872 6873 #~ msgid "No suggestions for %1" 6874 #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1" 6875 6876 #~ msgid "Ignore" 6877 #~ msgstr "تجاهل" 6878 6879 #~ msgid "Add to Dictionary" 6880 #~ msgstr "أضف إلى القاموس" 6881 6882 #, fuzzy 6883 #~ msgctxt "@info" 6884 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6885 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 6886 6887 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6888 #~ msgid "Area" 6889 #~ msgstr "المساحة" 6890 6891 #~ msgctxt "Time zone" 6892 #~ msgid "Region" 6893 #~ msgstr "المنطقة" 6894 6895 #~ msgid "Comment" 6896 #~ msgstr "التعليق" 6897 6898 #, fuzzy 6899 #~ msgctxt "@title:menu" 6900 #~ msgid "Show Text" 6901 #~ msgstr "اعرض المساعدة" 6902 6903 #, fuzzy 6904 #~ msgctxt "@title:menu" 6905 #~ msgid "Toolbar Settings" 6906 #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" 6907 6908 #, fuzzy 6909 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6910 #~ msgid "Orientation" 6911 #~ msgstr "الاتجاه" 6912 6913 #~ msgctxt "toolbar position string" 6914 #~ msgid "Top" 6915 #~ msgstr "الأعلى" 6916 6917 #~ msgctxt "toolbar position string" 6918 #~ msgid "Left" 6919 #~ msgstr "اليسار" 6920 6921 #~ msgctxt "toolbar position string" 6922 #~ msgid "Right" 6923 #~ msgstr "اليمين" 6924 6925 #~ msgctxt "toolbar position string" 6926 #~ msgid "Bottom" 6927 #~ msgstr "الأسفل" 6928 6929 #~ msgid "Text Position" 6930 #~ msgstr "موضع النص" 6931 6932 #~ msgid "Icons Only" 6933 #~ msgstr "الأيقونات فقط" 6934 6935 #~ msgid "Text Only" 6936 #~ msgstr "النص فقط" 6937 6938 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6939 #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة" 6940 6941 #~ msgid "Text Under Icons" 6942 #~ msgstr "النص أسفل أيقونة" 6943 6944 #~ msgid "Icon Size" 6945 #~ msgstr "قياس الأيقونة" 6946 6947 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6948 #~ msgid "Default" 6949 #~ msgstr "الافتراضي" 6950 6951 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6952 #~ msgstr "صغير (%1×%2)" 6953 6954 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6955 #~ msgstr "متوسط (%1×%2)" 6956 6957 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6958 #~ msgstr "كبير (%1×%2)" 6959 6960 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6961 #~ msgstr "ضخم (%1×%2)" 6962 6963 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6964 #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" 6965 6966 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6967 #~ msgid "%1" 6968 #~ msgstr "%1" 6969 6970 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6971 #~ msgid "%1" 6972 #~ msgstr "%1" 6973 6974 #~ msgid "Desktop %1" 6975 #~ msgstr "سطح المكتب %1" 6976 6977 #~ msgid "Add to Toolbar" 6978 #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات" 6979 6980 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6981 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." 6982 6983 #~ msgid "Toolbars Shown" 6984 #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" 6985 6986 #~ msgid "No text" 6987 #~ msgstr "بدون نص" 6988 6989 #~ msgid "&File" 6990 #~ msgstr "&ملف" 6991 6992 #~ msgid "&Game" 6993 #~ msgstr "&لعبة" 6994 6995 #~ msgid "&Edit" 6996 #~ msgstr "&حرِّر" 6997 6998 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6999 #~ msgid "&Move" 7000 #~ msgstr "اُ&نقل" 7001 7002 #~ msgid "&View" 7003 #~ msgstr "اٍ&عرض" 7004 7005 #~ msgid "&Go" 7006 #~ msgstr "اٍ&نطلق" 7007 7008 #~ msgid "&Bookmarks" 7009 #~ msgstr "ع&لامات" 7010 7011 #~ msgid "&Tools" 7012 #~ msgstr "أ&دوات" 7013 7014 #~ msgid "&Settings" 7015 #~ msgstr "إ&عدادات" 7016 7017 #~ msgid "Main Toolbar" 7018 #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" 7019 7020 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7021 #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب" 7022 7023 #~ msgid "Input file" 7024 #~ msgstr "ملفّ الدخْل" 7025 7026 #~ msgid "Output file" 7027 #~ msgstr "ملف الخرج" 7028 7029 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7030 #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده" 7031 7032 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7033 #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم" 7034 7035 #~ msgid "makekdewidgets" 7036 #~ msgstr "makekdewidgets" 7037 7038 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7039 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7040 7041 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7042 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7043 7044 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7045 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7046 7047 #~ msgid "Call Stack" 7048 #~ msgstr "نادِ الرّصة" 7049 7050 #~ msgid "Call" 7051 #~ msgstr "استدعاء" 7052 7053 #~ msgid "Line" 7054 #~ msgstr "سطر" 7055 7056 #~ msgid "Console" 7057 #~ msgstr "الطرفية" 7058 7059 #~ msgid "Enter" 7060 #~ msgstr "أدخل" 7061 7062 #~ msgid "" 7063 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7064 #~ "please check your KDE installation." 7065 #~ msgstr "" 7066 #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n" 7067 #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي." 7068 7069 #~ msgid "Breakpoint" 7070 #~ msgstr "نقطة التوقف" 7071 7072 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7073 #~ msgstr "منقح جافاسكربت" 7074 7075 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7076 #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي" 7077 7078 #~ msgid "Break at Next" 7079 #~ msgstr "توقف عند التالي" 7080 7081 #~ msgid "Continue" 7082 #~ msgstr "تابع" 7083 7084 #~ msgid "Step Over" 7085 #~ msgstr "تخطّ" 7086 7087 #~ msgid "Step Into" 7088 #~ msgstr "أدخل" 7089 7090 #~ msgid "Step Out" 7091 #~ msgstr "اخرج" 7092 7093 #~ msgid "Reindent Sources" 7094 #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر" 7095 7096 #~ msgid "Report Exceptions" 7097 #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات" 7098 7099 #~ msgid "&Debug" 7100 #~ msgstr "&نقّح" 7101 7102 #~ msgid "Close source" 7103 #~ msgstr "أغلق المصدر" 7104 7105 #~ msgid "Ready" 7106 #~ msgstr "مستعد" 7107 7108 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7109 #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" 7110 7111 #~ msgid "" 7112 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7113 #~ "\n" 7114 #~ "%1 line %2:\n" 7115 #~ "%3" 7116 #~ msgstr "" 7117 #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" 7118 #~ "%1 سطر %2:\n" 7119 #~ "%3" 7120 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7123 #~ "open a source file." 7124 #~ msgstr "" 7125 #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر." 7126 7127 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7128 #~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1" 7129 7130 #~ msgid "JavaScript Error" 7131 #~ msgstr "خطأ جافاسكربت" 7132 7133 #~ msgid "&Do not show this message again" 7134 #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" 7135 7136 #~ msgid "Local Variables" 7137 #~ msgstr "المتغيرات المحلية" 7138 7139 #~ msgid "Reference" 7140 #~ msgstr "المرجع" 7141 7142 #~ msgid "Loaded Scripts" 7143 #~ msgstr "السكربتات المحملة" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7147 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7148 #~ "Do you want to stop the script?" 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع " 7151 #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n" 7152 #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟" 7153 7154 #~ msgid "JavaScript" 7155 #~ msgstr "جافاسكربت" 7156 7157 #~ msgid "&Stop Script" 7158 #~ msgstr "أ&وقف السكربت" 7159 7160 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7161 #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت" 7162 7163 #~ msgid "" 7164 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7165 #~ "via JavaScript.\n" 7166 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n" 7169 #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7173 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7174 #~ "submitted?</qt>" 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر " 7177 #~ "الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>" 7178 7179 #~ msgid "Allow" 7180 #~ msgstr "اسمح" 7181 7182 #~ msgid "Do Not Allow" 7183 #~ msgstr "لا تسمح" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7187 #~ "Do you want to allow this?" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n" 7190 #~ "هل تسمح بذلك؟" 7191 7192 #~ msgid "" 7193 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7194 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7195 #~ msgstr "" 7196 #~ "<qt>يطلب هذا الموقع فتح<p>%1</p> في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت." 7197 #~ "<br />هل تسمح بذلك؟</qt>" 7198 7199 #~ msgid "Close window?" 7200 #~ msgstr "أغلق النافذة ؟" 7201 7202 #~ msgid "Confirmation Required" 7203 #~ msgstr "التأكيد مطلوب" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7207 #~ "your collection?" 7208 #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7212 #~ "be added to your collection?" 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في " 7215 #~ "مجموعتك؟" 7216 7217 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7218 #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة" 7219 7220 #~ msgid "Insert" 7221 #~ msgstr "أدرِج" 7222 7223 #~ msgid "Disallow" 7224 #~ msgstr "امنع" 7225 7226 #~ msgid "" 7227 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7228 #~ "found.\n" 7229 #~ "Do you want to continue?" 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n" 7232 #~ "هل تريد المتابعة؟" 7233 7234 #~ msgid "Submit Confirmation" 7235 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 7236 7237 #~ msgid "&Submit Anyway" 7238 #~ msgstr "أ&رسل على أي حال" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7242 #~ "the Internet.\n" 7243 #~ "Do you really want to continue?" 7244 #~ msgstr "" 7245 #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n" 7246 #~ "هل تريد حقا المتابعة؟" 7247 7248 #~ msgid "Send Confirmation" 7249 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 7250 7251 #~ msgid "&Send File" 7252 #~ msgid_plural "&Send Files" 7253 #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف" 7254 #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف" 7255 #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين" 7256 #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات" 7257 #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات" 7258 #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات" 7259 7260 #~ msgid "Submit" 7261 #~ msgstr "سلّم" 7262 7263 #~ msgid "Key Generator" 7264 #~ msgstr "مولد المفتاح" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7268 #~ "Do you want to download one from %2?" 7269 #~ msgstr "" 7270 #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n" 7271 #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" 7272 7273 #~ msgid "Missing Plugin" 7274 #~ msgstr "ملحق مفقود" 7275 7276 #~ msgid "Download" 7277 #~ msgstr "نزل" 7278 7279 #~ msgid "Do Not Download" 7280 #~ msgstr "لا تنزل" 7281 7282 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7283 #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " 7284 7285 #~ msgid "Document Information" 7286 #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة" 7287 7288 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7289 #~ msgid "General" 7290 #~ msgstr "عام" 7291 7292 #~ msgid "URL:" 7293 #~ msgstr "المسار:" 7294 7295 #~ msgid "Title:" 7296 #~ msgstr "العنوان:" 7297 7298 #~ msgid "Last modified:" 7299 #~ msgstr "آخر تغيير:" 7300 7301 #~ msgid "Document encoding:" 7302 #~ msgstr "ترميز الوثيقة:" 7303 7304 #~ msgid "HTTP Headers" 7305 #~ msgstr "ترويسات HTTP " 7306 7307 #~ msgid "Property" 7308 #~ msgstr "الخاصية" 7309 7310 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7311 #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..." 7312 7313 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7314 #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." 7315 7316 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7317 #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" 7318 7319 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7320 #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" 7321 7322 #~ msgid "Loading Applet" 7323 #~ msgstr "تحميل البريمج" 7324 7325 #~ msgid "Error: java executable not found" 7326 #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا" 7327 7328 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7329 #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)" 7330 7331 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7332 #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)" 7333 7334 #~ msgid "Security Alert" 7335 #~ msgstr "إنذار أمني" 7336 7337 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7338 #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟" 7339 7340 #~ msgid "the following permission" 7341 #~ msgstr "الأذن التالي" 7342 7343 #~ msgid "&Reject All" 7344 #~ msgstr "ا&رفض الكلّ" 7345 7346 #~ msgid "&Grant All" 7347 #~ msgstr "امنح ال&كل" 7348 7349 #~ msgid "Applet Parameters" 7350 #~ msgstr "معاملات البريمج" 7351 7352 #~ msgid "Parameter" 7353 #~ msgstr "معامل" 7354 7355 #~ msgid "Class" 7356 #~ msgstr "الفئة" 7357 7358 #~ msgid "Base URL" 7359 #~ msgstr "العنوان الأساسي" 7360 7361 #~ msgid "Archives" 7362 #~ msgstr "الأرشيفات" 7363 7364 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7365 #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي" 7366 7367 #~ msgid "HTML Toolbar" 7368 #~ msgstr "شريط أدوات HTML" 7369 7370 #~ msgid "&Copy Text" 7371 #~ msgstr "ا&نسخ النص" 7372 7373 #~ msgid "Open '%1'" 7374 #~ msgstr "ا&فتح '%1'" 7375 7376 #~ msgid "&Copy Email Address" 7377 #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني" 7378 7379 #~ msgid "&Save Link As..." 7380 #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." 7381 7382 #~ msgid "&Copy Link Address" 7383 #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" 7384 7385 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7386 #~ msgid "Frame" 7387 #~ msgstr "الإطار" 7388 7389 #~ msgid "Open in New &Window" 7390 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" 7391 7392 #~ msgid "Open in &This Window" 7393 #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة" 7394 7395 #~ msgid "Open in &New Tab" 7396 #~ msgstr "افتح في &لسان جديد" 7397 7398 #~ msgid "Reload Frame" 7399 #~ msgstr "أعد تحميل الإطار" 7400 7401 #~ msgid "Print Frame..." 7402 #~ msgstr "اطبع الإطار..." 7403 7404 #~ msgid "Save &Frame As..." 7405 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." 7406 7407 #~ msgid "View Frame Source" 7408 #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار" 7409 7410 #~ msgid "View Frame Information" 7411 #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار" 7412 7413 #~ msgid "Block IFrame..." 7414 #~ msgstr "امنع IFrame..." 7415 7416 #~ msgid "Save Image As..." 7417 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..." 7418 7419 #~ msgid "Send Image..." 7420 #~ msgstr "ارسل الصّورة..." 7421 7422 #~ msgid "Copy Image" 7423 #~ msgstr "انسخ الصورة" 7424 7425 #~ msgid "Copy Image Location" 7426 #~ msgstr "انسخ موقع الصورة" 7427 7428 #~ msgid "View Image (%1)" 7429 #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)" 7430 7431 #~ msgid "Block Image..." 7432 #~ msgstr "امنع الصورة..." 7433 7434 #~ msgid "Block Images From %1" 7435 #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1" 7436 7437 #~ msgid "Stop Animations" 7438 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" 7439 7440 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7441 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2" 7442 7443 #~ msgid "Search for '%1' with" 7444 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ" 7445 7446 #~ msgid "Save Link As" 7447 #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم" 7448 7449 #~ msgid "Save Image As" 7450 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم" 7451 7452 #~ msgid "Add URL to Filter" 7453 #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح" 7454 7455 #~ msgid "Enter the URL:" 7456 #~ msgstr "أدخل الرابط:" 7457 7458 #~ msgid "" 7459 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7460 #~ msgstr "" 7461 #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة " 7462 #~ "عليه ؟" 7463 7464 #~ msgid "Overwrite File?" 7465 #~ msgstr "الكتابة على الملف؟" 7466 7467 #~ msgid "Overwrite" 7468 #~ msgstr "اكتب عليه" 7469 7470 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7471 #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." 7472 7473 #~ msgid "" 7474 #~ "Try to reinstall it \n" 7475 #~ "\n" 7476 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7477 #~ msgstr "" 7478 #~ "حاول إعادة تثبيتها \n" 7479 #~ "\n" 7480 #~ "التكامل مع كونكير معطّل." 7481 7482 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7483 #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" 7484 7485 #~ msgid "KHTML" 7486 #~ msgstr "محرك KHTML" 7487 7488 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7489 #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج" 7490 7491 #~ msgid "Lars Knoll" 7492 #~ msgstr "Lars Knoll" 7493 7494 #~ msgid "Antti Koivisto" 7495 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7496 7497 #~ msgid "Dirk Mueller" 7498 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7499 7500 #~ msgid "Peter Kelly" 7501 #~ msgstr "Peter Kelly" 7502 7503 #~ msgid "Torben Weis" 7504 #~ msgstr "Torben Weis" 7505 7506 #~ msgid "Martin Jones" 7507 #~ msgstr "Martin Jones" 7508 7509 #~ msgid "Simon Hausmann" 7510 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7511 7512 #~ msgid "Tobias Anton" 7513 #~ msgstr "Tobias Anton" 7514 7515 #~ msgid "View Do&cument Source" 7516 #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة" 7517 7518 #~ msgid "View Document Information" 7519 #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة" 7520 7521 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7522 #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." 7523 7524 #~ msgid "SSL" 7525 #~ msgstr "SSL" 7526 7527 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7528 #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" 7529 7530 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7531 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" 7532 7533 #, fuzzy 7534 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7535 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" 7536 7537 #~ msgid "Stop Animated Images" 7538 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" 7539 7540 #~ msgid "Set &Encoding" 7541 #~ msgstr "عيّن ال&تشفير" 7542 7543 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7544 #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" 7545 7546 #~ msgid "Enlarge Font" 7547 #~ msgstr "كبّر الخط" 7548 7549 #~ msgid "" 7550 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7551 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7552 #~ "qt>" 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر " 7555 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>" 7556 7557 #~ msgid "Shrink Font" 7558 #~ msgstr "قلص الخط" 7559 7560 #~ msgid "" 7561 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7562 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7563 #~ "qt>" 7564 #~ msgstr "" 7565 #~ "<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر " 7566 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>" 7567 7568 #~ msgid "" 7569 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7570 #~ "the displayed page.</qt>" 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة " 7573 #~ "المعروضة.</qt>" 7574 7575 #~ msgid "" 7576 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7577 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته " 7580 #~ "باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>" 7581 7582 #~ msgid "" 7583 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7584 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته " 7587 #~ "باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>" 7588 7589 #~ msgid "Find Text as You Type" 7590 #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب" 7591 7592 #~ msgid "Find Links as You Type" 7593 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7597 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة " 7600 #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>" 7601 7602 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7603 #~ msgstr "قلب نمط Caret ." 7604 7605 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7606 #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'." 7607 7608 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7609 #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." 7610 7611 #~ msgid "&Hide Errors" 7612 #~ msgstr "ا&خف الأخطاء" 7613 7614 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7615 #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" 7616 7617 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7618 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>" 7619 7620 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7621 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>" 7622 7623 #~ msgid "Display Images on Page" 7624 #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة" 7625 7626 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7627 #~ msgstr "خطأ: %1 - %2" 7628 7629 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7630 #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" 7631 7632 #~ msgid "Technical Reason: " 7633 #~ msgstr "السبب التقني:" 7634 7635 #~ msgid "Details of the Request:" 7636 #~ msgstr "تفاصيل الطلب:" 7637 7638 #~ msgid "URL: %1" 7639 #~ msgstr "المسار: %1" 7640 7641 #~ msgid "Protocol: %1" 7642 #~ msgstr "البرتوكول: %1" 7643 7644 #~ msgid "Date and Time: %1" 7645 #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1" 7646 7647 #~ msgid "Additional Information: %1" 7648 #~ msgstr "معلومات إضافية: %1" 7649 7650 #~ msgid "Description:" 7651 #~ msgstr "الوصف :" 7652 7653 #~ msgid "Possible Causes:" 7654 #~ msgstr "الأسباب المحتملة:" 7655 7656 #~ msgid "Possible Solutions:" 7657 #~ msgstr "الحلول المحتملة:" 7658 7659 #~ msgid "Page loaded." 7660 #~ msgstr "حُملت الصفحة." 7661 7662 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7663 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7664 #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2." 7665 #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2." 7666 #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2." 7667 #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2." 7668 #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2." 7669 #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2." 7670 7671 #~ msgid "Automatic Detection" 7672 #~ msgstr "اكتشاف آلي" 7673 7674 #~ msgid " (In new window)" 7675 #~ msgstr "( في نافذة جديدة )" 7676 7677 #~ msgid "Symbolic Link" 7678 #~ msgstr "رابط رمزي" 7679 7680 #~ msgid "%1 (Link)" 7681 #~ msgstr "%1 (رابط)" 7682 7683 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7684 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7685 #~ msgstr[0] "%2 (%1 )" 7686 #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) " 7687 #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) " 7688 #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) " 7689 #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) " 7690 #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) " 7691 7692 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7693 #~ msgstr "%2 (%1 ك)" 7694 7695 #~ msgid " (In other frame)" 7696 #~ msgstr " ( في إطار آخر )" 7697 7698 #~ msgid "Email to: " 7699 #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " 7700 7701 #~ msgid " - Subject: " 7702 #~ msgstr " - الموضوع: " 7703 7704 #~ msgid " - CC: " 7705 #~ msgstr " - مرفق إلى: " 7706 7707 #~ msgid " - BCC: " 7708 #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: " 7709 7710 #~ msgid "Save As" 7711 #~ msgstr "احفط كــ " 7712 7713 #~ msgid "" 7714 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7715 #~ "follow the link?</qt>" 7716 #~ msgstr "" 7717 #~ "<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع " 7718 #~ "الوصلة؟</qt>" 7719 7720 #~ msgid "Follow" 7721 #~ msgstr "اتبع" 7722 7723 #~ msgid "Frame Information" 7724 #~ msgstr "معلومات الإطار" 7725 7726 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7727 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خصائص]</a>" 7728 7729 #, fuzzy 7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7731 #~ msgid "Quirks" 7732 #~ msgstr "تركي" 7733 7734 #, fuzzy 7735 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7736 #~ msgid "Strict" 7737 #~ msgstr "ابدأ" 7738 7739 #~ msgid "Save Background Image As" 7740 #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم" 7741 7742 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7743 #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة." 7744 7745 #~ msgid "Save Frame As" 7746 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم" 7747 7748 #~ msgid "&Find in Frame..." 7749 #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..." 7750 7751 #~ msgid "" 7752 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7753 #~ "back unencrypted.\n" 7754 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7755 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7756 #~ msgstr "" 7757 #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n" 7758 #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" 7759 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" 7760 7761 #~ msgid "Network Transmission" 7762 #~ msgstr "نقل عبر الشبكة" 7763 7764 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7765 #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة" 7766 7767 #~ msgid "" 7768 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7769 #~ "unencrypted.\n" 7770 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" 7773 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" 7774 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7777 #~ "Do you want to continue?" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" 7780 #~ "هل تريد المتابعة؟" 7781 7782 #~ msgid "" 7783 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7784 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7785 #~ msgstr "" 7786 #~ "<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /" 7787 #~ ">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>" 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7791 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف " 7794 #~ "المرفق لحمايتك." 7795 7796 #~ msgid "(%1/s)" 7797 #~ msgstr "(%1/ث)" 7798 7799 #~ msgid "Security Warning" 7800 #~ msgstr "تحذير أمني" 7801 7802 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7803 #~ msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>" 7804 7805 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر." 7808 7809 #~ msgid "&Close Wallet" 7810 #~ msgstr "أغلق الم&حفظة" 7811 7812 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7813 #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع" 7814 7815 #~ msgid "Remove password for form %1" 7816 #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1" 7817 7818 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7819 #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت" 7820 7821 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7822 #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت." 7823 7824 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7825 #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة" 7826 7827 #~ msgid "" 7828 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7829 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7830 #~ "or to open the popup." 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n" 7833 #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n" 7834 #~ "أو فتح النافذة المنبثقة" 7835 7836 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7837 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7838 #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" 7839 #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" 7840 #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان" 7841 #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7842 #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7843 #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7844 7845 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7846 #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة" 7847 7848 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7849 #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..." 7850 7851 #~ msgid "" 7852 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7853 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7854 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7855 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7856 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7857 #~ msgstr "" 7858 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الصور'</strong></p><p>إذا مكّن مربع الاختيار هذا، " 7859 #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو " 7860 #~ "مدرج الألوان.</p><p>أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. " 7861 #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان." 7862 #~ "</p> </qt>" 7863 7864 #~ msgid "" 7865 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7866 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7867 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7868 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7869 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7870 #~ "p> </qt>" 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الترويسة'</strong></p><p>إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي " 7873 #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي " 7874 #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.</p><p>إذا لم يمكّن هذا الخيار ، " 7875 #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة</p></qt>" 7876 7877 #~ msgid "" 7878 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7879 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7880 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7881 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7882 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7883 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7884 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7885 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7886 #~ "</qt>" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "<qt><p><strong>'النمط الاقتصادي'</strong></p><p>إذا استعمل هذا الخيار، " 7889 #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون " 7890 #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.</" 7891 #~ "p><p>إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي " 7892 #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة " 7893 #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر.</" 7894 #~ "p></qt>" 7895 7896 #~ msgid "HTML Settings" 7897 #~ msgstr "إعدادات HTML" 7898 7899 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7900 #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" 7901 7902 #~ msgid "Print images" 7903 #~ msgstr "اطبع الصور" 7904 7905 #~ msgid "Print header" 7906 #~ msgstr "اطبع الترويسة" 7907 7908 #~ msgid "Filter error" 7909 #~ msgstr "خطأ مرشح" 7910 7911 #~ msgid "Inactive" 7912 #~ msgstr "خامل" 7913 7914 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7915 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)" 7916 7917 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7918 #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل" 7919 7920 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7921 #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)" 7922 7923 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7924 #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات" 7925 7926 #~ msgid "Done." 7927 #~ msgstr "انتهى." 7928 7929 #~ msgid "Access Keys activated" 7930 #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ" 7931 7932 #~ msgid "JavaScript Errors" 7933 #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت" 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7937 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7938 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7939 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7940 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7941 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7942 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات " 7945 #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في " 7946 #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع " 7947 #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك " 7948 #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول " 7949 #~ "المشكلة." 7950 7951 #~ msgid "KMultiPart" 7952 #~ msgstr "KMultiPart" 7953 7954 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7955 #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن" 7956 7957 #, fuzzy 7958 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7959 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7960 7961 #~ msgid "No handler found for %1." 7962 #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1" 7963 7964 #~ msgid "Play" 7965 #~ msgstr "شغّل" 7966 7967 #~ msgid "Pause" 7968 #~ msgstr "توقف" 7969 7970 #~ msgid "New Web Shortcut" 7971 #~ msgstr "اختصار ويب جديد" 7972 7973 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7974 #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2" 7975 7976 #~ msgid "Search &provider name:" 7977 #~ msgstr "اسم &مزود البحث:" 7978 7979 #~ msgid "New search provider" 7980 #~ msgstr "مزود بحث جديد" 7981 7982 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7983 #~ msgstr "ا&ختصارات URI:" 7984 7985 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7986 #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب" 7987 7988 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7989 #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج" 7990 7991 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7992 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" 7993 7994 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7995 #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" 7996 7997 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7998 #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" 7999 8000 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8001 #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." 8002 8003 #~ msgid "Only run .js tests" 8004 #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط" 8005 8006 #~ msgid "Only run .html tests" 8007 #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط" 8008 8009 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8010 #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb" 8011 8012 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8013 #~ msgstr "ضع الخرج في <دليل> بدل <الدليل_الأساسي>/خرج" 8014 8015 #~ msgid "" 8016 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8017 #~ msgstr "استعمل <الدليل> كمرجع بدلا عن <base_dir>/baseline" 8018 8019 #~ msgid "" 8020 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8021 #~ "if -b is not specified." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " 8024 #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8028 #~ "(equivalent to -t)." 8029 #~ msgstr "" 8030 #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " 8031 #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." 8032 8033 #~ msgid "TestRegression" 8034 #~ msgstr "TestRegression" 8035 8036 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8037 #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML" 8038 8039 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8040 #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML" 8041 8042 #~ msgid "0" 8043 #~ msgstr "0" 8044 8045 #~ msgid "Regression testing output" 8046 #~ msgstr "خرج اختبار التراجع" 8047 8048 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8049 #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع" 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8053 #~ "regression testing is started." 8054 #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع" 8055 8056 #~ msgid "Output to File..." 8057 #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..." 8058 8059 #~ msgid "Regression Testing Status" 8060 #~ msgstr "حالة اختبار التراجع" 8061 8062 #~ msgid "View HTML Output" 8063 #~ msgstr "أظهر خرج HTML" 8064 8065 #~ msgid "Settings" 8066 #~ msgstr "إ&عدادات" 8067 8068 #~ msgid "Tests" 8069 #~ msgstr "اختبارات" 8070 8071 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8072 #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط" 8073 8074 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8075 #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط" 8076 8077 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8078 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" 8079 8080 #~ msgid "Run Tests..." 8081 #~ msgstr "شغل اختبارات..." 8082 8083 #~ msgid "Run Single Test..." 8084 #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..." 8085 8086 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8087 #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..." 8088 8089 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8090 #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..." 8091 8092 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8093 #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..." 8094 8095 #~ msgid "TestRegressionGui" 8096 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8097 8098 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8099 #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML" 8100 8101 #~ msgid "Available Tests: 0" 8102 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0" 8103 8104 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8105 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم" 8106 8107 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8108 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم" 8109 8110 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8111 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)" 8112 8113 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8114 #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression." 8115 8116 #~ msgid "Run test..." 8117 #~ msgstr "شغل الاختبار..." 8118 8119 #~ msgid "Add to ignores..." 8120 #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..." 8121 8122 #~ msgid "Remove from ignores..." 8123 #~ msgstr "لا تتجاهل..." 8124 8125 #~ msgid "URL to open" 8126 #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها" 8127 8128 #~ msgid "Testkhtml" 8129 #~ msgstr "Testkhtml" 8130 8131 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8132 #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML" 8133 8134 #, fuzzy 8135 #~ msgid "Find &links only" 8136 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" 8137 8138 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8139 #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه." 8140 8141 #~ msgid "F&ind:" 8142 #~ msgstr "ا&عثر:" 8143 8144 #~ msgid "&Next" 8145 #~ msgstr "ال&تالي" 8146 8147 #~ msgid "Opt&ions" 8148 #~ msgstr "&خيارات" 8149 8150 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8151 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟" 8152 8153 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8154 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟" 8155 8156 #~ msgid "&Store" 8157 #~ msgstr "احف&ظ" 8158 8159 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8160 #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا" 8161 8162 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8163 #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة" 8164 8165 #~ msgid "Basic Page Style" 8166 #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" 8167 8168 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8169 #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" 8170 8171 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8172 #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" 8173 8174 #~ msgid "XML parsing error" 8175 #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML" 8176 8177 #~ msgid "" 8178 #~ "Unable to start new process.\n" 8179 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8180 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8181 #~ "reached." 8182 #~ msgstr "" 8183 #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n" 8184 #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به " 8185 #~ "أنت)." 8186 8187 #~ msgid "" 8188 #~ "Unable to create new process.\n" 8189 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8190 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8191 #~ "reached." 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n" 8194 #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)." 8195 8196 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8197 #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." 8198 8199 #~ msgid "" 8200 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8201 #~ "%2" 8202 #~ msgstr "" 8203 #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" 8204 #~ "%2" 8205 8206 #~ msgid "" 8207 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8208 #~ "%2" 8209 #~ msgstr "" 8210 #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" 8211 #~ "%2" 8212 8213 #, fuzzy 8214 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8215 #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'." 8216 8217 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8218 #~ msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'." 8219 8220 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8221 #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل." 8222 8223 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8224 #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." 8225 8226 #~ msgid "Launching %1" 8227 #~ msgstr "جاري تشغيل %1" 8228 8229 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8230 #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n" 8231 8232 #~ msgid "" 8233 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8234 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8235 #~ msgstr "" 8236 #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" 8237 #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n" 8238 8239 #~ msgid "Evaluation error" 8240 #~ msgstr "خطأ في التقييم" 8241 8242 #~ msgid "Range error" 8243 #~ msgstr "خطأ في المدى" 8244 8245 #~ msgid "Reference error" 8246 #~ msgstr "خطأ في المرجع" 8247 8248 #~ msgid "Syntax error" 8249 #~ msgstr "خطأ صياغي" 8250 8251 #~ msgid "Type error" 8252 #~ msgstr "خطأ في النوع" 8253 8254 #~ msgid "URI error" 8255 #~ msgstr "خطأ في المسار" 8256 8257 #~ msgid "JS Calculator" 8258 #~ msgstr "حاسبة JS" 8259 8260 #~ msgctxt "addition" 8261 #~ msgid "+" 8262 #~ msgstr "+" 8263 8264 #~ msgid "AC" 8265 #~ msgstr "AC" 8266 8267 #~ msgctxt "subtraction" 8268 #~ msgid "-" 8269 #~ msgstr "-" 8270 8271 #~ msgctxt "evaluation" 8272 #~ msgid "=" 8273 #~ msgstr "=" 8274 8275 #~ msgid "CL" 8276 #~ msgstr "CL" 8277 8278 #~ msgid "5" 8279 #~ msgstr "5" 8280 8281 #~ msgid "3" 8282 #~ msgstr "3" 8283 8284 #~ msgid "7" 8285 #~ msgstr "7" 8286 8287 #~ msgid "8" 8288 #~ msgstr "8" 8289 8290 #~ msgid "MainWindow" 8291 #~ msgstr "النافذة الرئيسة" 8292 8293 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8294 #~ msgstr "<h1>عارض توثيق KJSEmbed</h1>" 8295 8296 #~ msgid "Execute" 8297 #~ msgstr "نفّذ" 8298 8299 #~ msgid "File" 8300 #~ msgstr "ملف" 8301 8302 #~ msgid "Open Script" 8303 #~ msgstr "افتح سكربت" 8304 8305 #~ msgid "Open a script..." 8306 #~ msgstr "افتح سكربت..." 8307 8308 #~ msgid "Ctrl+O" 8309 #~ msgstr "Ctrl+O" 8310 8311 #~ msgid "Close Script" 8312 #~ msgstr "أغلق سكربت" 8313 8314 #~ msgid "Close script..." 8315 #~ msgstr "أغلق سكربت..." 8316 8317 #~ msgid "Quit" 8318 #~ msgstr "أنهِ" 8319 8320 #~ msgid "Quit application..." 8321 #~ msgstr "أنه التطبيق..." 8322 8323 #~ msgid "Run" 8324 #~ msgstr "شغّل" 8325 8326 #~ msgid "Run script..." 8327 #~ msgstr "نفذ سكربت" 8328 8329 #~ msgid "Run To..." 8330 #~ msgstr "شغّل إلى..." 8331 8332 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8333 #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..." 8334 8335 #~ msgid "Step" 8336 #~ msgstr "خطوة" 8337 8338 #~ msgid "Step to next line..." 8339 #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..." 8340 8341 #~ msgid "Step execution..." 8342 #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..." 8343 8344 #~ msgid "KJSCmd" 8345 #~ msgstr "KJSCmd" 8346 8347 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8348 #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n" 8349 8350 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8351 #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed" 8352 8353 #~ msgid "Execute script without gui support" 8354 #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية" 8355 8356 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8357 #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي" 8358 8359 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8360 #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication." 8361 8362 #~ msgid "Script to execute" 8363 #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه" 8364 8365 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8366 #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3" 8367 8368 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8369 #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1." 8370 8371 #~ msgid "File %1 not found." 8372 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" 8373 8374 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8375 #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1." 8376 8377 #~ msgid "Alert" 8378 #~ msgstr "نبه" 8379 8380 #~ msgid "Confirm" 8381 #~ msgstr "أكد" 8382 8383 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8384 #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4" 8385 8386 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8387 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4" 8388 8389 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8390 #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'" 8391 8392 #~ msgid "Could not create temporary file." 8393 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات." 8394 8395 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8396 #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته." 8397 8398 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8399 #~ msgstr "%1 ليس بكائن" 8400 8401 #~ msgid "Action takes 2 args." 8402 #~ msgstr "يأخذ Action حجتين." 8403 8404 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8405 #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين." 8406 8407 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8408 #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح." 8409 8410 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8411 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'" 8412 8413 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8414 #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'" 8415 8416 #~ msgid "Must supply a filename." 8417 #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف." 8418 8419 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8420 #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح." 8421 8422 #~ msgid "Must supply a layout name." 8423 #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة." 8424 8425 #~ msgid "Wrong object type." 8426 #~ msgstr "نوع كائن خاطئ." 8427 8428 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8429 #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject." 8430 8431 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8432 #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج." 8433 8434 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8435 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8436 #~ msgstr[0] " %1 " 8437 #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد" 8438 #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين" 8439 #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات" 8440 #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا" 8441 #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل" 8442 8443 #~ msgid "but there is only %1 available" 8444 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8445 #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل" 8446 #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر" 8447 #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين" 8448 #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات" 8449 #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا" 8450 #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل" 8451 8452 #~ msgctxt "" 8453 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8454 #~ "available'" 8455 #~ msgid "%1, %2." 8456 #~ msgstr "%1 ، %2." 8457 8458 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8459 #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)" 8460 8461 #~ msgid "No such method '%1'." 8462 #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'." 8463 8464 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8465 #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3" 8466 8467 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8468 #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'." 8469 8470 #~ msgid "Could not construct value" 8471 #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة" 8472 8473 #~ msgid "Not enough arguments." 8474 #~ msgstr "حجج غير كافية." 8475 8476 #~ msgid "Failed to create Action." 8477 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل." 8478 8479 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8480 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup." 8481 8482 #~ msgid "No classname specified" 8483 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف" 8484 8485 #~ msgid "Failed to create Layout." 8486 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق." 8487 8488 #~ msgid "No classname specified." 8489 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف." 8490 8491 #~ msgid "Failed to create Widget." 8492 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج." 8493 8494 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8495 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2" 8496 8497 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8498 #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'" 8499 8500 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8501 #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح." 8502 8503 #~ msgid "Must supply a widget name." 8504 #~ msgstr "يجب تسمية الودج." 8505 8506 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8507 #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4" 8508 8509 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8510 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4" 8511 8512 #, fuzzy 8513 #~ msgid "loading %1" 8514 #~ msgstr "يرفع: %1" 8515 8516 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8517 #~ msgid "Latest" 8518 #~ msgstr "الأحدث" 8519 8520 #~ msgid "Highest Rated" 8521 #~ msgstr "الأكثر تقييماً" 8522 8523 #~ msgid "Most Downloads" 8524 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 8525 8526 #~ msgid "" 8527 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8528 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8529 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8530 #~ msgstr "" 8531 #~ " <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن " 8532 #~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>" 8533 8534 #~ msgid "" 8535 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8536 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8537 #~ msgstr "" 8538 #~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2<%3>" 8539 #~ "</i><br />:</qt>" 8540 8541 #~ msgid "" 8542 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8543 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8544 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8545 #~ msgstr "" 8546 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is " 8547 #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>" 8548 8549 #~ msgid "Select Signing Key" 8550 #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع" 8551 8552 #~ msgid "Key used for signing:" 8553 #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" 8554 8555 #~ msgid "" 8556 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8557 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8558 #~ "qt>" 8559 #~ msgstr "" 8560 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> مثبت، " 8561 #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>" 8562 8563 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8564 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة" 8565 8566 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8567 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8568 #~ msgstr "مثبت إضافة %1" 8569 8570 #~ msgid "Add Rating" 8571 #~ msgstr "أضف تقييم" 8572 8573 #~ msgid "Add Comment" 8574 #~ msgstr "أضف تعليق" 8575 8576 #~ msgid "View Comments" 8577 #~ msgstr "اعرض التعليقات" 8578 8579 #~ msgid "Re: %1" 8580 #~ msgstr "الإعادة: %1" 8581 8582 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8583 #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت." 8584 8585 #~ msgid "Entries failed to load" 8586 #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات" 8587 8588 #~ msgid "Server: %1" 8589 #~ msgstr "الخادم: %1" 8590 8591 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8592 #~ msgstr "<br />المزود: %1" 8593 8594 #~ msgid "<br />Version: %1" 8595 #~ msgstr "<br />النسخة: %1" 8596 8597 #~ msgid "Provider information" 8598 #~ msgstr "معلومات عن المزوّد" 8599 8600 #~ msgid "Could not install %1" 8601 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" 8602 8603 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8604 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!" 8605 8606 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8607 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين." 8608 8609 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8610 #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب." 8611 8612 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8613 #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي" 8614 8615 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8616 #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب." 8617 8618 #~ msgid "&Source:" 8619 #~ msgstr "ال&مصدر:" 8620 8621 #~ msgid "?" 8622 #~ msgstr "؟" 8623 8624 #~ msgid "&Order by:" 8625 #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:" 8626 8627 #~ msgid "Enter search phrase here" 8628 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" 8629 8630 #~ msgid "Collaborate" 8631 #~ msgstr "التعاون" 8632 8633 #~ msgid "Rating: " 8634 #~ msgstr "التقييم:" 8635 8636 #~ msgid "Downloads: " 8637 #~ msgstr "التنزيل:" 8638 8639 #~ msgid "Install" 8640 #~ msgstr "ثبّت" 8641 8642 #~ msgid "Uninstall" 8643 #~ msgstr "أزل" 8644 8645 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8646 #~ msgstr "<p>لم تنزل قط</p>" 8647 8648 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8649 #~ msgstr "<p>التنزيل:%1</p>\n" 8650 8651 #~ msgid "Update" 8652 #~ msgstr "حدّث" 8653 8654 #~ msgid "Rating: %1" 8655 #~ msgstr "التقييم: %1" 8656 8657 #~ msgid "No Preview" 8658 #~ msgstr "بدون معاينة" 8659 8660 #~ msgid "Loading Preview" 8661 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 8662 8663 #~ msgid "Comments" 8664 #~ msgstr "التعليقات" 8665 8666 #~ msgid "Changelog" 8667 #~ msgstr "سجل التغييرات" 8668 8669 #~ msgid "Switch version" 8670 #~ msgstr "بدّل النسخة" 8671 8672 #~ msgid "Contact author" 8673 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" 8674 8675 #~ msgid "Collaboration" 8676 #~ msgstr "التعاون" 8677 8678 #~ msgid "Translate" 8679 #~ msgstr "ترجم" 8680 8681 #~ msgid "Subscribe" 8682 #~ msgstr "سجّل" 8683 8684 #~ msgid "Report bad entry" 8685 #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة" 8686 8687 #~ msgid "Send Mail" 8688 #~ msgstr "أرسل بريد" 8689 8690 #~ msgid "Contact on Jabber" 8691 #~ msgstr "اتصل عبر Jabber" 8692 8693 #~ msgid "Provider: %1" 8694 #~ msgstr "المزود: %1" 8695 8696 #~ msgid "Version: %1" 8697 #~ msgstr "النسخة: %1" 8698 8699 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8700 #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح." 8701 8702 #~ msgid "Removal of entry" 8703 #~ msgstr "حذف المدخلة" 8704 8705 #~ msgid "The removal request failed." 8706 #~ msgstr "فشل طلب الحذف." 8707 8708 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8709 #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح." 8710 8711 #~ msgid "Subscription to entry" 8712 #~ msgstr "التسجيل في المدخلة" 8713 8714 #~ msgid "The subscription request failed." 8715 #~ msgstr "فشل طلب التسجيل." 8716 8717 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8718 #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح." 8719 8720 #~ msgid "Rating for entry" 8721 #~ msgstr "تقييم المدخلة" 8722 8723 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8724 #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم." 8725 8726 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8727 #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح." 8728 8729 #~ msgid "Comment on entry" 8730 #~ msgstr "علّق عن المدخلة" 8731 8732 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8733 #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق." 8734 8735 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8736 #~ msgstr "مساهمات KNewStuff" 8737 8738 #~ msgid "This operation requires authentication." 8739 #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق." 8740 8741 #~ msgid "Version %1" 8742 #~ msgstr "النسخة %1" 8743 8744 #~ msgid "Leave a comment" 8745 #~ msgstr "اترك تعليق" 8746 8747 #~ msgid "User comments" 8748 #~ msgstr "تعليقات المستخدمين" 8749 8750 #~ msgid "Rate this entry" 8751 #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة" 8752 8753 #~ msgid "Translate this entry" 8754 #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة" 8755 8756 #~ msgid "Payload" 8757 #~ msgstr "الحمولة" 8758 8759 #~ msgid "Download New Stuff..." 8760 #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..." 8761 8762 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8763 #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة" 8764 8765 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8766 #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" 8767 8768 #~ msgid "No provider selected." 8769 #~ msgstr "لم تحدد مزوّد." 8770 8771 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8772 #~ msgstr "شارك أشياء جديدة" 8773 8774 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8775 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8776 #~ msgstr "%1 رافع الإضافات" 8777 8778 #~ msgid "Please put in a name." 8779 #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما." 8780 8781 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8782 #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟" 8783 8784 #~ msgid "Fill Out" 8785 #~ msgstr "املأ" 8786 8787 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8788 #~ msgstr "لا تملأ" 8789 8790 #~ msgid "Author:" 8791 #~ msgstr "المؤلف:" 8792 8793 #~ msgid "Email address:" 8794 #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" 8795 8796 #~ msgid "GPL" 8797 #~ msgstr "GPL" 8798 8799 #~ msgid "LGPL" 8800 #~ msgstr "LGPL" 8801 8802 #~ msgid "BSD" 8803 #~ msgstr "BSD" 8804 8805 #~ msgid "Preview URL:" 8806 #~ msgstr "وصلة المعاينة:" 8807 8808 #~ msgid "Language:" 8809 #~ msgstr "اللُّغة:" 8810 8811 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8812 #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟" 8813 8814 #~ msgid "Please describe your upload." 8815 #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها." 8816 8817 #~ msgid "Summary:" 8818 #~ msgstr "الملخص:" 8819 8820 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8821 #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك." 8822 8823 #, fuzzy 8824 #~ msgctxt "" 8825 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8826 #~ msgid "" 8827 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8828 #~ "Do you want to buy it?" 8829 #~ msgstr "" 8830 #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n" 8831 #~ "هل ترغب بشرائها؟" 8832 8833 #~ msgid "" 8834 #~ "Your account balance is too low:\n" 8835 #~ "Your balance: %1\n" 8836 #~ "Price: %2" 8837 #~ msgstr "" 8838 #~ "رصديك منخفض جدا:\n" 8839 #~ "رصديك: %1\n" 8840 #~ "السعر:%2" 8841 8842 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8843 #~ msgid "Your vote was recorded." 8844 #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح." 8845 8846 #~ msgid "You are now a fan." 8847 #~ msgstr "تم تسجيل صوتك." 8848 8849 #~ msgid "Network error. (%1)" 8850 #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)" 8851 8852 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8853 #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق." 8854 8855 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8856 #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)" 8857 8858 #, fuzzy 8859 #~ msgid "Initializing" 8860 #~ msgstr "يثبّت" 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8864 #~ msgstr "ملفات إعداد" 8865 8866 #, fuzzy 8867 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8868 #~ msgstr "ملفات إعداد" 8869 8870 #, fuzzy 8871 #~ msgid "Loading provider information" 8872 #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..." 8873 8874 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8875 #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1" 8876 8877 #, fuzzy 8878 #~ msgid "Loading data" 8879 #~ msgstr "تحميل البريمج" 8880 8881 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8882 #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1" 8883 8884 #, fuzzy 8885 #~ msgid "Loading one preview" 8886 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8887 #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة" 8888 #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة" 8889 #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة" 8890 #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة" 8891 #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة" 8892 #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة" 8893 8894 #~ msgid "Installing" 8895 #~ msgstr "يثبّت" 8896 8897 #~ msgid "Invalid item." 8898 #~ msgstr "عنصر غير صالح." 8899 8900 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8901 #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"." 8902 8903 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8904 #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2" 8905 8906 #, fuzzy 8907 #~ msgid "Possibly bad download link" 8908 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل." 8909 8910 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8911 #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح." 8912 8913 #, fuzzy 8914 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8915 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" 8916 8917 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8918 #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟" 8919 8920 #, fuzzy 8921 #~ msgid "Download File" 8922 #~ msgstr "ملف التنزيل:" 8923 8924 #~ msgid "Icons view mode" 8925 #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات" 8926 8927 #~ msgid "Details view mode" 8928 #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" 8929 8930 #~ msgid "All Providers" 8931 #~ msgstr "جميع المزودين" 8932 8933 #~ msgid "All Categories" 8934 #~ msgstr "جميع التصنيفات" 8935 8936 #~ msgid "Provider:" 8937 #~ msgstr "المزود:" 8938 8939 #~ msgid "Category:" 8940 #~ msgstr "التصنيف:" 8941 8942 #~ msgid "Newest" 8943 #~ msgstr "الأجد" 8944 8945 #~ msgid "Rating" 8946 #~ msgstr "التقييم" 8947 8948 #, fuzzy 8949 #~ msgid "Most downloads" 8950 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 8951 8952 #~ msgid "Installed" 8953 #~ msgstr "المثبت" 8954 8955 #~ msgid "Order by:" 8956 #~ msgstr "رتّب حسب:" 8957 8958 #~ msgid "Search:" 8959 #~ msgstr "ابحث:" 8960 8961 #, fuzzy 8962 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8963 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">زر الصفحة الرئيسية</a>" 8964 8965 #~ msgid "Become a Fan" 8966 #~ msgstr "كن معجبا" 8967 8968 #~ msgid "Details for %1" 8969 #~ msgstr "تفاصيل %1" 8970 8971 #, fuzzy 8972 #~ msgid "Changelog:" 8973 #~ msgstr "سجل التغييرات:" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8977 #~ msgid "Homepage" 8978 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~ msgctxt "" 8982 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8983 #~ "browser)" 8984 #~ msgid "Make a donation" 8985 #~ msgstr "توثيق HTML" 8986 8987 #, fuzzy 8988 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8989 #~ msgid "Opens in a browser window" 8990 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" 8991 8992 #~ msgid "Rating: %1%" 8993 #~ msgstr "التقييم: %1%" 8994 8995 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8996 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8997 #~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>" 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~ msgid "1 download" 9001 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9002 #~ msgstr[0] "نزل" 9003 #~ msgstr[1] "نزل" 9004 #~ msgstr[2] "نزل" 9005 #~ msgstr[3] "نزل" 9006 #~ msgstr[4] "نزل" 9007 #~ msgstr[5] "نزل" 9008 9009 #~ msgid "Updating" 9010 #~ msgstr "يحدّث" 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~ msgid "Install Again" 9014 #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى" 9015 9016 #, fuzzy 9017 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9018 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9022 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~ msgid "Checking login..." 9026 #~ msgstr "تدقيق إملائي..." 9027 9028 #, fuzzy 9029 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9030 #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..." 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9034 #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج" 9035 9036 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9037 #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث." 9038 9039 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9040 #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم." 9041 9042 #~ msgctxt "" 9043 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9044 #~ msgid "Visit website" 9045 #~ msgstr "زيارة الموقع" 9046 9047 #~ msgid "File not found: %1" 9048 #~ msgstr "الملف غير موجود: %1" 9049 9050 #~ msgid "Upload Failed" 9051 #~ msgstr "فشل الرفع" 9052 9053 #, fuzzy 9054 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9055 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 9056 9057 #~ msgid "Select preview image" 9058 #~ msgstr "إختر صورة معاينة" 9059 9060 #~ msgid "There was a network error." 9061 #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة." 9062 9063 #~ msgid "Uploading Failed" 9064 #~ msgstr "فشل الرفع" 9065 9066 #~ msgid "Authentication error." 9067 #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق." 9068 9069 #~ msgid "Upload failed: %1" 9070 #~ msgstr "فشل الرفع: %1" 9071 9072 #, fuzzy 9073 #~ msgid "File to upload:" 9074 #~ msgstr "ملف ليُرفع:" 9075 9076 #, fuzzy 9077 #~ msgid "New Upload" 9078 #~ msgstr "رفع جديد" 9079 9080 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9081 #~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية." 9082 9083 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9084 #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع" 9085 9086 #, fuzzy 9087 #~ msgid "Preview Images" 9088 #~ msgstr "صورة المعاينة:" 9089 9090 #, fuzzy 9091 #~ msgid "Select Preview..." 9092 #~ msgstr "اختر الملفات..." 9093 9094 #~ msgid "Set a price for this item" 9095 #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر" 9096 9097 #, fuzzy 9098 #~ msgid "Price" 9099 #~ msgstr "سعر" 9100 9101 #~ msgid "Price:" 9102 #~ msgstr "السعر:" 9103 9104 #, fuzzy 9105 #~ msgid "Create content on server" 9106 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 9107 9108 #, fuzzy 9109 #~ msgid "Upload content" 9110 #~ msgstr "يرفع المحتوى..." 9111 9112 #, fuzzy 9113 #~ msgid "Upload first preview" 9114 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 9115 9116 #, fuzzy 9117 #~ msgid "Upload second preview" 9118 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 9119 9120 #, fuzzy 9121 #~ msgid "Upload third preview" 9122 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 9123 9124 #, fuzzy 9125 #~ msgid "Start Upload" 9126 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" 9127 9128 #~ msgid "Play a &sound" 9129 #~ msgstr "اقرأ &صوتا" 9130 9131 #~ msgid "Select the sound to play" 9132 #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله" 9133 9134 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9135 #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة" 9136 9137 #~ msgid "Log to a file" 9138 #~ msgstr "سجل في ملف" 9139 9140 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9141 #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام" 9142 9143 #~ msgid "Run &command" 9144 #~ msgstr "نفذ الأ&مر" 9145 9146 #~ msgid "Select the command to run" 9147 #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله" 9148 9149 #~ msgid "Sp&eech" 9150 #~ msgstr "ال&نطق" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9155 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9156 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9157 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9158 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9159 #~ msgstr "" 9160 #~ "<qt>تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص" 9161 #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :" 9162 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>اسم الحدث</dd><dt>%a</dt><dd>اسم التطبيق الذي أرسل " 9163 #~ "الحدث</dd><dt>%m</dt><dd>الرسالة التي أرسلها التطبيق</dd></dl></qt>" 9164 9165 #~ msgid "Speak Event Message" 9166 #~ msgstr "انطق رسالة الحدث" 9167 9168 #~ msgid "Speak Event Name" 9169 #~ msgstr "انطق اسم الحدث" 9170 9171 #~ msgid "Speak Custom Text" 9172 #~ msgstr "انطق نص مخصص" 9173 9174 #~ msgid "Configure Notifications" 9175 #~ msgstr "اضبط التنبيهات" 9176 9177 #~ msgctxt "State of the notified event" 9178 #~ msgid "State" 9179 #~ msgstr "الحالة" 9180 9181 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9182 #~ msgid "Title" 9183 #~ msgstr "العنوان" 9184 9185 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9186 #~ msgid "Description" 9187 #~ msgstr "الوصف" 9188 9189 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9190 #~ msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>" 9191 9192 #~ msgid "Internet Search" 9193 #~ msgstr "ابحث على الانترنت " 9194 9195 #~ msgid "&Search" 9196 #~ msgstr "ا&بحث" 9197 9198 #~ msgctxt "@label Type of file" 9199 #~ msgid "Type: %1" 9200 #~ msgstr "النوع: %1" 9201 9202 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9203 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9204 #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع" 9205 9206 #~ msgctxt "@label:button" 9207 #~ msgid "&Open with %1" 9208 #~ msgstr "ا&فتح بـ%1" 9209 9210 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9211 #~ msgid "Open &with %1" 9212 #~ msgstr "افتح &بـ%1" 9213 9214 #~ msgctxt "@info" 9215 #~ msgid "Open '%1'?" 9216 #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟" 9217 9218 #~ msgctxt "@label:button" 9219 #~ msgid "&Open with..." 9220 #~ msgstr "ا&فتح ب..." 9221 9222 #~ msgctxt "@label:button" 9223 #~ msgid "&Open with" 9224 #~ msgstr "ا&فتح ب..." 9225 9226 #~ msgctxt "@label:button" 9227 #~ msgid "&Open" 9228 #~ msgstr "ا&فتح" 9229 9230 #~ msgctxt "@label File name" 9231 #~ msgid "Name: %1" 9232 #~ msgstr "الاسم: %1" 9233 9234 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9235 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9236 #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم" 9237 9238 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9239 #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" 9240 9241 #~ msgid "Execute File?" 9242 #~ msgstr "نفِذ الملف ؟" 9243 9244 #~ msgid "Accept" 9245 #~ msgstr "اقبل" 9246 9247 #~ msgid "Reject" 9248 #~ msgstr "ارفض" 9249 9250 #~ msgid "Untitled" 9251 #~ msgstr "غير معنون" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9255 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9256 #~ msgstr "" 9257 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n" 9258 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" 9259 9260 #~ msgid "Close Document" 9261 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 9262 9263 #~ msgid "Error reading from PTY" 9264 #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY." 9265 9266 #~ msgid "Error writing to PTY" 9267 #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY" 9268 9269 #~ msgid "PTY operation timed out" 9270 #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY" 9271 9272 #~ msgid "Error opening PTY" 9273 #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY" 9274 9275 #~ msgid "Kross" 9276 #~ msgstr "Kross" 9277 9278 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9279 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لتشغيل سكربتات Kross." 9280 9281 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9282 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9283 9284 #~ msgid "Run Kross scripts." 9285 #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross." 9286 9287 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9288 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9289 9290 #~ msgid "Scriptfile" 9291 #~ msgstr "الملف السكربت" 9292 9293 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9294 #~ msgstr "الملف \"%1\" غير موجود" 9295 9296 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9297 #~ msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\"" 9298 9299 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9300 #~ msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\"" 9301 9302 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9303 #~ msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\"" 9304 9305 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9306 #~ msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\"" 9307 9308 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9309 #~ msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\"" 9310 9311 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9312 #~ msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby." 9313 9314 #~ msgid "Cancel?" 9315 #~ msgstr "ألغ؟" 9316 9317 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9318 #~ msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة" 9319 9320 #~ msgid "Text:" 9321 #~ msgstr "النص:" 9322 9323 #~ msgid "Comment:" 9324 #~ msgstr "التعليق:" 9325 9326 #~ msgid "Icon:" 9327 #~ msgstr "الأيقونة:" 9328 9329 #~ msgid "Interpreter:" 9330 #~ msgstr "المؤول:" 9331 9332 #~ msgid "File:" 9333 #~ msgstr "ملف:" 9334 9335 #~ msgid "Execute the selected script." 9336 #~ msgstr "نفّذ السكربت المحدد." 9337 9338 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9339 #~ msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد." 9340 9341 #~ msgid "Edit..." 9342 #~ msgstr "حرّر..." 9343 9344 #~ msgid "Edit selected script." 9345 #~ msgstr "حرّر السكربت المحدد." 9346 9347 #~ msgid "Add..." 9348 #~ msgstr "أضف..." 9349 9350 #~ msgid "Add a new script." 9351 #~ msgstr "أضف سكربت جديد." 9352 9353 #~ msgid "Remove selected script." 9354 #~ msgstr "أزل السكربت المحدد." 9355 9356 #~ msgid "Edit" 9357 #~ msgstr "حرِّر" 9358 9359 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9360 #~ msgid "General" 9361 #~ msgstr "عام" 9362 9363 #~ msgid "There was an error loading the module." 9364 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." 9365 9366 #~ msgid "" 9367 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9368 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9369 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9370 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9371 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9372 #~ "packager.</p></qt>" 9373 #~ msgstr "" 9374 #~ "<qt>التشخيص:<br />%1<p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء أخر " 9375 #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من " 9376 #~ "طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات " 9377 #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو " 9378 #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>" 9379 9380 #~ msgid "Could not load print preview part" 9381 #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة" 9382 9383 #~ msgid "Print Preview" 9384 #~ msgstr "معاينة الطّباعة" 9385 9386 #~ msgid "Success" 9387 #~ msgstr "نجح" 9388 9389 #~ msgid "Communication error" 9390 #~ msgstr "خطأ اتصالات" 9391 9392 #~ msgid "Invalid type in Database" 9393 #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات" 9394 9395 #~ msgctxt "" 9396 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9397 #~ "user entered." 9398 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9399 #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'" 9400 9401 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9402 #~ msgid "Query Results" 9403 #~ msgstr "نتائج الاستعلام" 9404 9405 #~ msgctxt "" 9406 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9409 #~ "conflict with the OR keyword." 9410 #~ msgid "and" 9411 #~ msgstr "و" 9412 9413 #~ msgctxt "" 9414 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9415 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9416 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9417 #~ "conflict with the AND keyword." 9418 #~ msgid "or" 9419 #~ msgstr "أو او" 9420 9421 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9422 #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class" 9423 9424 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9425 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9426 9427 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9428 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9429 9430 #~ msgid "Maintainer" 9431 #~ msgstr "المشرف" 9432 9433 #~ msgid "Tobias Koenig" 9434 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9435 9436 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9437 #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف" 9438 9439 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9440 #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي." 9441 9442 #~ msgid "" 9443 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9444 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9445 #~ msgstr "" 9446 #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما " 9447 #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات" 9448 9449 #~ msgid "Actually generate the code." 9450 #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة." 9451 9452 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9453 #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)" 9454 9455 #, fuzzy 9456 #~ msgctxt "@title:window" 9457 #~ msgid "Change Tags" 9458 #~ msgstr "غيّر النص" 9459 9460 #, fuzzy 9461 #~ msgctxt "@title:window" 9462 #~ msgid "Add Tags" 9463 #~ msgstr "الصفحات الفردية" 9464 9465 #, fuzzy 9466 #~ msgctxt "@label" 9467 #~ msgid "Create new tag:" 9468 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." 9469 9470 #, fuzzy 9471 #~ msgctxt "@info" 9472 #~ msgid "Delete tag" 9473 #~ msgstr "احذف" 9474 9475 #, fuzzy 9476 #~ msgctxt "@title" 9477 #~ msgid "Delete tag" 9478 #~ msgstr "احذف " 9479 9480 #~ msgctxt "@action:button" 9481 #~ msgid "Delete" 9482 #~ msgstr "احذف" 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~ msgctxt "@action:button" 9486 #~ msgid "Cancel" 9487 #~ msgstr "ألغِ" 9488 9489 #~ msgid "Changing annotations" 9490 #~ msgstr "تغيير التعليقات" 9491 9492 #, fuzzy 9493 #~ msgctxt "@label" 9494 #~ msgid "Show all tags..." 9495 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" 9496 9497 #, fuzzy 9498 #~ msgctxt "@label" 9499 #~ msgid "Add Tags..." 9500 #~ msgstr "أضف..." 9501 9502 #, fuzzy 9503 #~ msgctxt "@label" 9504 #~ msgid "Change..." 9505 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 9506 9507 #~ msgctxt "" 9508 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9509 #~ "resources" 9510 #~ msgid "Anytime" 9511 #~ msgstr "أي وقت" 9512 9513 #, fuzzy 9514 #~ msgctxt "" 9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9516 #~ "resources" 9517 #~ msgid "Today" 9518 #~ msgstr "اليوم" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~ msgctxt "" 9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9523 #~ "resources" 9524 #~ msgid "Yesterday" 9525 #~ msgstr "الأمس" 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9529 #~ "resources" 9530 #~ msgid "This Week" 9531 #~ msgstr "هذا الأسبوع" 9532 9533 #, fuzzy 9534 #~ msgctxt "" 9535 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9536 #~ "resources" 9537 #~ msgid "Last Week" 9538 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9539 9540 #~ msgctxt "" 9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9542 #~ "resources" 9543 #~ msgid "This Month" 9544 #~ msgstr "هذا الشهر" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~ msgctxt "" 9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9549 #~ "resources" 9550 #~ msgid "Last Month" 9551 #~ msgstr "الشهر التالي" 9552 9553 #~ msgctxt "" 9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9555 #~ "resources" 9556 #~ msgid "This Year" 9557 #~ msgstr "هذه السنة" 9558 9559 #, fuzzy 9560 #~ msgctxt "" 9561 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9562 #~ "resources" 9563 #~ msgid "Last Year" 9564 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~ msgctxt "" 9568 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9569 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9570 #~ msgid "Custom..." 9571 #~ msgstr "مخصص..." 9572 9573 #~ msgid "This Week" 9574 #~ msgstr "هذا الأسبوع" 9575 9576 #~ msgid "This Month" 9577 #~ msgstr "هذا الشهر:" 9578 9579 #, fuzzy 9580 #~ msgid "Before" 9581 #~ msgstr "&إسترجاع" 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~ msgid "After" 9585 #~ msgstr "أدخل" 9586 9587 #, fuzzy 9588 #~ msgctxt "" 9589 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9590 #~ "more resources to put in the list" 9591 #~ msgid "More..." 9592 #~ msgstr "المزيد..." 9593 9594 #, fuzzy 9595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9596 #~ msgid "Documents" 9597 #~ msgstr "وثيقة للخلف" 9598 9599 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9600 #~ msgid "Audio" 9601 #~ msgstr "صوت" 9602 9603 #, fuzzy 9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9605 #~ msgid "Video" 9606 #~ msgstr "اٍ&عرض" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9610 #~ msgid "Images" 9611 #~ msgstr "الصفحات" 9612 9613 #, fuzzy 9614 #~ msgctxt "" 9615 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9616 #~ msgid "No priority" 9617 #~ msgstr "أولوية العمل:" 9618 9619 #, fuzzy 9620 #~ msgctxt "" 9621 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9622 #~ msgid "Last modified" 9623 #~ msgstr "آخر تغيير:" 9624 9625 #~ msgctxt "" 9626 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9627 #~ msgid "Most important" 9628 #~ msgstr "الأكثر أهمية" 9629 9630 #~ msgctxt "" 9631 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9632 #~ msgid "Never opened" 9633 #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا" 9634 9635 #, fuzzy 9636 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9637 #~ msgid "Any Rating" 9638 #~ msgstr "أضف تقييم" 9639 9640 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9641 #~ msgid "1 or more" 9642 #~ msgstr "1 أو أكثر" 9643 9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9645 #~ msgid "2 or more" 9646 #~ msgstr "2 أو أكثر" 9647 9648 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9649 #~ msgid "3 or more" 9650 #~ msgstr "3 أو أكثر" 9651 9652 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9653 #~ msgid "4 or more" 9654 #~ msgstr "4 أو أكثر" 9655 9656 #, fuzzy 9657 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9658 #~ msgid "Max Rating" 9659 #~ msgstr "التقييم" 9660 9661 #, fuzzy 9662 #~ msgctxt "" 9663 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9664 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9665 #~ msgid "Miscellaneous" 9666 #~ msgstr "رموز متفرقة" 9667 9668 #, fuzzy 9669 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9670 #~ msgid "Resource" 9671 #~ msgstr "ا&ستعد" 9672 9673 #, fuzzy 9674 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9675 #~ msgid "Resource Type" 9676 #~ msgstr "أنواع الخدمة" 9677 9678 #, fuzzy 9679 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9680 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" 9681 9682 #, fuzzy 9683 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9684 #~ msgid "Contacts" 9685 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" 9686 9687 #, fuzzy 9688 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9689 #~ msgid "Emails" 9690 #~ msgstr "البريد إلكتروني" 9691 9692 #, fuzzy 9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9694 #~ msgid "Tasks" 9695 #~ msgstr "المهمة" 9696 9697 #, fuzzy 9698 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9699 #~ msgid "Tags" 9700 #~ msgstr "المهمة" 9701 9702 #, fuzzy 9703 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9704 #~ msgid "Files" 9705 #~ msgstr "ملف" 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9709 #~ msgid "Other" 9710 #~ msgstr "غير ذلك" 9711 9712 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9713 #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver" 9714 9715 #~ msgid "" 9716 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9717 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9718 #~ msgstr "" 9719 #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين " 9720 #~ "1 و1000 ملي ثانية." 9721 9722 #~ msgid "" 9723 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9724 #~ "output to see the log information." 9725 #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل." 9726 9727 #~ msgid "Log thread activity" 9728 #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط" 9729 9730 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9731 #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط" 9732 9733 #~ msgid "Start" 9734 #~ msgstr "ابدأ" 9735 9736 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9737 #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط" 9738 9739 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9740 #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:" 9741 9742 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9743 #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث." 9744 9745 #~ msgid "" 9746 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9747 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9748 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9749 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9750 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9751 #~ msgstr "" 9752 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9753 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9754 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9755 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9756 #~ "indent:0px;\">(غير معلوم بعد)</p></body></html>" 9757 9758 #~ msgid "Select Files..." 9759 #~ msgstr "اختر الملفات..." 9760 9761 #~ msgid "Cancel" 9762 #~ msgstr "ألغِ" 9763 9764 #~ msgid "Suspend" 9765 #~ msgstr "علّق النشاط" 9766 9767 #~ msgid "Anonymous" 9768 #~ msgstr "مجهول" 9769 9770 #~ msgctxt "@item font" 9771 #~ msgid "Regular" 9772 #~ msgstr "عادي" 9773 9774 #~ msgid "What's &This" 9775 #~ msgstr "ما &هذا" 9776 9777 #, fuzzy 9778 #~| msgid "Next year" 9779 #~ msgctxt "@option next week" 9780 #~ msgid "Next week" 9781 #~ msgstr "السنة التالية" 9782 9783 #, fuzzy 9784 #~| msgid "&Last Page" 9785 #~ msgctxt "@option last week" 9786 #~ msgid "Last week" 9787 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9788 9789 #, fuzzy 9790 #~| msgid "Today" 9791 #~ msgctxt "@info/plain" 9792 #~ msgid "today" 9793 #~ msgstr "اليوم" 9794 9795 #, fuzzy 9796 #~| msgid "Show &Menubar" 9797 #~ msgid "Hide Menubar" 9798 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 9799 9800 #, fuzzy 9801 #~| msgctxt "@action" 9802 #~| msgid "Show Statusbar" 9803 #~ msgid "Hide Statusbar" 9804 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 9805 9806 #, fuzzy 9807 #~| msgid "File" 9808 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9809 #~ msgid "Files" 9810 #~ msgstr "ملف" 9811 9812 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9813 #~ msgid "%1" 9814 #~ msgstr "%1" 9815 9816 #, fuzzy 9817 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9818 #~| msgid "Meta" 9819 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9820 #~ msgid "Media" 9821 #~ msgstr "Meta" 9822 9823 #, fuzzy 9824 #~| msgid "HTML Toolbar" 9825 #~ msgid "Hide Toolbar" 9826 #~ msgstr "شريط أدوات HTML" 9827 9828 #~ msgid "..." 9829 #~ msgstr "..." 9830 9831 #~ msgid "GroupBox 1" 9832 #~ msgstr "GroupBox 1" 9833 9834 #~ msgid "CheckBox" 9835 #~ msgstr "CheckBox" 9836 9837 #~ msgid "Other GroupBox" 9838 #~ msgstr "GroupBox آخر" 9839 9840 #~ msgid "RadioButton" 9841 #~ msgstr "RadioButton" 9842 9843 #~ msgid "action1" 9844 #~ msgstr "action1" 9845 9846 #~ msgid "KrossTest" 9847 #~ msgstr "KrossTest" 9848 9849 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9850 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross." 9851 9852 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9853 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9854 9855 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9856 #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!" 9857 9858 #~ msgid "Find stopped." 9859 #~ msgstr "توقف البحث." 9860 9861 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9862 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب" 9863 9864 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9865 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب" 9866 9867 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9868 #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"." 9869 9870 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9871 #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." 9872 9873 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9874 #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"." 9875 9876 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9877 #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." 9878 9879 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9880 #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح" 9881 9882 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9883 #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها." 9884 9885 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9886 #~ msgstr "فشل بدء KTTSD" 9887 9888 #~ msgid "I like this" 9889 #~ msgstr "أعجبني" 9890 9891 #~ msgid "I do not like this" 9892 #~ msgstr "لم يعجبني" 9893 9894 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9895 #~ msgstr "إعدادات Sonnet" 9896 9897 #, fuzzy 9898 #~| msgid "Ignore" 9899 #~ msgid "I agree" 9900 #~ msgstr "تجاهل" 9901 9902 #, fuzzy 9903 #~| msgid "Uploading file:" 9904 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9905 #~ msgstr "يرفع ملف:" 9906 9907 #~ msgctxt "digit set" 9908 #~ msgid "Devenagari" 9909 #~ msgstr "ديفاناغاري" 9910 9911 #~ msgid "" 9912 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9913 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9914 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9915 #~ "for it." 9916 #~ msgstr "" 9917 #~ "<b>غير معرف</b><br/>لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا " 9918 #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك <a href=\"submit-" 9919 #~ "whatsthis\">إرسال مساعدة \"ما هذا\" help</a> له." 9920 9921 #~ msgid "Details..." 9922 #~ msgstr "التفاصيل..." 9923 9924 #~ msgid "New Tag" 9925 #~ msgstr "وسم جديد" 9926 9927 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9928 #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:" 9929 9930 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9931 #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل" 9932 9933 #~ msgid "Tag Exists" 9934 #~ msgstr "الوسم موجود" 9935 9936 #~ msgid "Loading preview..." 9937 #~ msgstr "تحميل المعاينات..." 9938 9939 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9940 #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" 9941 9942 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9943 #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" 9944 9945 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9946 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9947 9948 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9949 #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف" 9950 9951 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9952 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9953 9954 #~ msgid "Old hostname" 9955 #~ msgstr "اسم المضيف السابق" 9956 9957 #~ msgid "New hostname" 9958 #~ msgstr "اسم المضيف الجديد" 9959 9960 #, fuzzy 9961 #~| msgid "Description" 9962 #~ msgid "description" 9963 #~ msgstr "الوصف" 9964 9965 #, fuzzy 9966 #~| msgid "Action Name" 9967 #~ msgid "Autor Name" 9968 #~ msgstr "اسم الإجراء" 9969 9970 #~ msgid "Could not get account balance." 9971 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك." 9972 9973 #~ msgid "Voting failed." 9974 #~ msgstr "فشل التصويت." 9975 9976 #~ msgid "Could not make you a fan." 9977 #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا." 9978 9979 #~ msgid "Previews" 9980 #~ msgstr "المعاينات" 9981 9982 #~ msgid "Community" 9983 #~ msgstr "المجتمع" 9984 9985 #, fuzzy 9986 #~| msgid "Previews" 9987 #~ msgid "Preview" 9988 #~ msgstr "المعاينات" 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "BSD" 9992 #~ msgid "USD" 9993 #~ msgstr "BSD" 9994 9995 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9996 #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..." 9997 9998 #~ msgid "Server:" 9999 #~ msgstr "الخادم:" 10000 10001 #~ msgid "Upload..." 10002 #~ msgstr "ارفع..." 10003 10004 #~ msgid "Fetching provider information..." 10005 #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..." 10006 10007 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10008 #~ msgstr "تعذر بدء المزود." 10009 10010 #, fuzzy 10011 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10012 #~ msgid "Please fill out the name field." 10013 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" 10014 10015 #~ msgid "Content Added" 10016 #~ msgstr "أضيف المحتوى" 10017 10018 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10019 #~ msgid "%1 PB" 10020 #~ msgstr "%1 بيتا بايت" 10021 10022 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10023 #~ msgid "%1 EB" 10024 #~ msgstr "%1 إيبا بايت" 10025 10026 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10027 #~ msgid "%1 ZB" 10028 #~ msgstr "%1 زيبا بايت" 10029 10030 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10031 #~ msgid "%1 YB" 10032 #~ msgstr "%1 يبا بايت" 10033 10034 #~ msgid "" 10035 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10036 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10037 #~ "not full.\n" 10038 #~ msgstr "" 10039 #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n" 10040 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" 10041 10042 #~ msgid "" 10043 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10044 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10045 #~ "not full.\n" 10046 #~ msgstr "" 10047 #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n" 10048 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" 10049 10050 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10051 #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr" 10052 10053 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10054 #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')" 10055 10056 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10057 #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..." 10058 10059 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10060 #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي" 10061 10062 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10063 #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟" 10064 10065 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10066 #~ msgid "Reload" 10067 #~ msgstr "أعد التحميل" 10068 10069 #~ msgid "Do Not Reload" 10070 #~ msgstr "لا تعد التحميل" 10071 10072 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10073 #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح." 10074 10075 #~ msgid "Form" 10076 #~ msgstr "من" 10077 10078 #~ msgctxt "of January" 10079 #~ msgid "of Jan" 10080 #~ msgstr "من يناير" 10081 10082 #~ msgctxt "of February" 10083 #~ msgid "of Feb" 10084 #~ msgstr "من فبراير" 10085 10086 #~ msgctxt "of March" 10087 #~ msgid "of Mar" 10088 #~ msgstr "من مارس" 10089 10090 #~ msgctxt "of April" 10091 #~ msgid "of Apr" 10092 #~ msgstr "من أبريل" 10093 10094 #~ msgctxt "of May short" 10095 #~ msgid "of May" 10096 #~ msgstr "من مايو" 10097 10098 #~ msgctxt "of June" 10099 #~ msgid "of Jun" 10100 #~ msgstr "من يونيو" 10101 10102 #~ msgctxt "of July" 10103 #~ msgid "of Jul" 10104 #~ msgstr "من يوليو" 10105 10106 #~ msgctxt "of August" 10107 #~ msgid "of Aug" 10108 #~ msgstr "من أغسطس" 10109 10110 #~ msgctxt "of September" 10111 #~ msgid "of Sep" 10112 #~ msgstr "من سبتمبر" 10113 10114 #~ msgctxt "of October" 10115 #~ msgid "of Oct" 10116 #~ msgstr "من أكتوبر" 10117 10118 #~ msgctxt "of November" 10119 #~ msgid "of Nov" 10120 #~ msgstr "من نوفمبر" 10121 10122 #~ msgctxt "of December" 10123 #~ msgid "of Dec" 10124 #~ msgstr "من ديسمبر" 10125 10126 #~ msgid "of January" 10127 #~ msgstr "من يناير" 10128 10129 #~ msgid "of February" 10130 #~ msgstr "من فبراير" 10131 10132 #~ msgid "of March" 10133 #~ msgstr "من مارس" 10134 10135 #~ msgid "of April" 10136 #~ msgstr "من أبريل" 10137 10138 #~ msgctxt "of May long" 10139 #~ msgid "of May" 10140 #~ msgstr "من مايو" 10141 10142 #~ msgid "of June" 10143 #~ msgstr "من يونيو" 10144 10145 #~ msgid "of July" 10146 #~ msgstr "من يوليو" 10147 10148 #~ msgid "of August" 10149 #~ msgstr "من أغسطس" 10150 10151 #~ msgid "of September" 10152 #~ msgstr "من سبتمبر" 10153 10154 #~ msgid "of October" 10155 #~ msgstr "من أكتوبر" 10156 10157 #~ msgid "of November" 10158 #~ msgstr "من نوفمبر" 10159 10160 #~ msgid "of December" 10161 #~ msgstr "من ديسمبر" 10162 10163 #~ msgctxt "January" 10164 #~ msgid "Jan" 10165 #~ msgstr "يناير" 10166 10167 #~ msgctxt "February" 10168 #~ msgid "Feb" 10169 #~ msgstr "فبراير" 10170 10171 #~ msgctxt "March" 10172 #~ msgid "Mar" 10173 #~ msgstr "مارس" 10174 10175 #~ msgctxt "April" 10176 #~ msgid "Apr" 10177 #~ msgstr "أبريل" 10178 10179 #~ msgctxt "May short" 10180 #~ msgid "May" 10181 #~ msgstr "مايو" 10182 10183 #~ msgctxt "June" 10184 #~ msgid "Jun" 10185 #~ msgstr "يونيو" 10186 10187 #~ msgctxt "July" 10188 #~ msgid "Jul" 10189 #~ msgstr "يوليو" 10190 10191 #~ msgctxt "August" 10192 #~ msgid "Aug" 10193 #~ msgstr "أغسطس" 10194 10195 #~ msgctxt "September" 10196 #~ msgid "Sep" 10197 #~ msgstr "سبتمبر" 10198 10199 #~ msgctxt "October" 10200 #~ msgid "Oct" 10201 #~ msgstr "أكتوبر" 10202 10203 #~ msgctxt "November" 10204 #~ msgid "Nov" 10205 #~ msgstr "نوفمبر" 10206 10207 #~ msgctxt "December" 10208 #~ msgid "Dec" 10209 #~ msgstr "ديسمبر" 10210 10211 #~ msgid "January" 10212 #~ msgstr "يناير" 10213 10214 #~ msgid "February" 10215 #~ msgstr "فبراير" 10216 10217 #~ msgctxt "March long" 10218 #~ msgid "March" 10219 #~ msgstr "مارس" 10220 10221 #~ msgid "April" 10222 #~ msgstr "أبريل" 10223 10224 #~ msgctxt "May long" 10225 #~ msgid "May" 10226 #~ msgstr "مايو" 10227 10228 #~ msgid "June" 10229 #~ msgstr "يونيو" 10230 10231 #~ msgid "July" 10232 #~ msgstr "يوليو" 10233 10234 #~ msgctxt "August long" 10235 #~ msgid "August" 10236 #~ msgstr "أغسطس" 10237 10238 #~ msgid "September" 10239 #~ msgstr "سبتمبر" 10240 10241 #~ msgid "October" 10242 #~ msgstr "أكتوبر" 10243 10244 #~ msgid "November" 10245 #~ msgstr "نوفمبر" 10246 10247 #~ msgid "December" 10248 #~ msgstr "ديسمبر" 10249 10250 #~ msgctxt "Monday" 10251 #~ msgid "Mon" 10252 #~ msgstr "الإثنين" 10253 10254 #~ msgctxt "Tuesday" 10255 #~ msgid "Tue" 10256 #~ msgstr "الثلاثاء" 10257 10258 #~ msgctxt "Wednesday" 10259 #~ msgid "Wed" 10260 #~ msgstr "الأربعاء" 10261 10262 #~ msgctxt "Thursday" 10263 #~ msgid "Thu" 10264 #~ msgstr "الخميس" 10265 10266 #~ msgctxt "Friday" 10267 #~ msgid "Fri" 10268 #~ msgstr "الجمعة" 10269 10270 #~ msgctxt "Saturday" 10271 #~ msgid "Sat" 10272 #~ msgstr "السبت" 10273 10274 #~ msgctxt "Sunday" 10275 #~ msgid "Sun" 10276 #~ msgstr "الأحد" 10277 10278 #~ msgid "Monday" 10279 #~ msgstr "الإثنين" 10280 10281 #~ msgid "Tuesday" 10282 #~ msgstr "الثلاثاء" 10283 10284 #~ msgid "Wednesday" 10285 #~ msgstr "الأربعاء" 10286 10287 #~ msgid "Thursday" 10288 #~ msgstr "الخميس" 10289 10290 #~ msgid "Friday" 10291 #~ msgstr "الجمعة" 10292 10293 #~ msgid "Saturday" 10294 #~ msgstr "السبت" 10295 10296 #~ msgid "Sunday" 10297 #~ msgstr "الأحد" 10298 10299 #, fuzzy 10300 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10301 #~| msgid "of Sha" 10302 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10303 #~ msgid "of Cha" 10304 #~ msgstr "من سنبلة" 10305 10306 #, fuzzy 10307 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10308 #~| msgid "of Far" 10309 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10310 #~ msgid "of Vai" 10311 #~ msgstr "من حمل" 10312 10313 #, fuzzy 10314 #~| msgctxt "of January" 10315 #~| msgid "of Jan" 10316 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10317 #~ msgid "of Jya" 10318 #~ msgstr "من يناير" 10319 10320 #, fuzzy 10321 #~| msgctxt "of Khordad short" 10322 #~| msgid "of Kho" 10323 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10324 #~ msgid "of Āsh" 10325 #~ msgstr "من جوزا" 10326 10327 #, fuzzy 10328 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10329 #~| msgid "of Sha" 10330 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10331 #~ msgid "of Shr" 10332 #~ msgstr "من سنبلة" 10333 10334 #, fuzzy 10335 #~| msgctxt "of Bahman short" 10336 #~| msgid "of Bah" 10337 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10338 #~ msgid "of Bhā" 10339 #~ msgstr "من دلو" 10340 10341 #, fuzzy 10342 #~| msgctxt "of Esfand short" 10343 #~| msgid "of Esf" 10344 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10345 #~ msgid "of Āsw" 10346 #~ msgstr "من حوت" 10347 10348 #, fuzzy 10349 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10350 #~| msgid "of Far" 10351 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Kār" 10353 #~ msgstr "من حمل" 10354 10355 #, fuzzy 10356 #~| msgctxt "of April" 10357 #~| msgid "of Apr" 10358 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10359 #~ msgid "of Agr" 10360 #~ msgstr "من أبريل" 10361 10362 #, fuzzy 10363 #~| msgid "of Tamuz" 10364 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10365 #~ msgid "of Pau" 10366 #~ msgstr "من تاموز" 10367 10368 #, fuzzy 10369 #~| msgctxt "of Mordad short" 10370 #~| msgid "of Mor" 10371 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10372 #~ msgid "of Māg" 10373 #~ msgstr "من أسد" 10374 10375 #, fuzzy 10376 #~| msgctxt "of Khordad short" 10377 #~| msgid "of Kho" 10378 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10379 #~ msgid "of Phā" 10380 #~ msgstr "من جوزا" 10381 10382 #, fuzzy 10383 #~| msgid "of Muharram" 10384 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10385 #~ msgid "of Chaitra" 10386 #~ msgstr "من محرّم" 10387 10388 #, fuzzy 10389 #~| msgid "of Nisan" 10390 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10391 #~ msgid "of Jyaishtha" 10392 #~ msgstr "من نيسان" 10393 10394 #, fuzzy 10395 #~| msgid "of Shvat" 10396 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10397 #~ msgid "of Shrāvana" 10398 #~ msgstr "من شفاط" 10399 10400 #, fuzzy 10401 #~| msgid "of Khordad" 10402 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10403 #~ msgid "of Bhādrapad" 10404 #~ msgstr "من جوزا" 10405 10406 #, fuzzy 10407 #~| msgid "of Heshvan" 10408 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10409 #~ msgid "of Āshwin" 10410 #~ msgstr "من حشفان" 10411 10412 #, fuzzy 10413 #~| msgid "of Bahman" 10414 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10415 #~ msgid "of Agrahayana" 10416 #~ msgstr "من دلو" 10417 10418 #, fuzzy 10419 #~| msgctxt "of Bahman short" 10420 #~| msgid "of Bah" 10421 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10422 #~ msgid "of Paush" 10423 #~ msgstr "من دلو" 10424 10425 #, fuzzy 10426 #~| msgctxt "of Mehr short" 10427 #~| msgid "of Meh" 10428 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10429 #~ msgid "of Māgh" 10430 #~ msgstr "من ميزان" 10431 10432 #, fuzzy 10433 #~| msgid "Kha" 10434 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10435 #~ msgid "Cha" 10436 #~ msgstr "الخميس" 10437 10438 #, fuzzy 10439 #~| msgctxt "January" 10440 #~| msgid "Jan" 10441 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10442 #~ msgid "Jya" 10443 #~ msgstr "يناير" 10444 10445 #, fuzzy 10446 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10447 #~| msgid "Sha" 10448 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10449 #~ msgid "Shr" 10450 #~ msgstr "سنبلة" 10451 10452 #, fuzzy 10453 #~| msgid "Arb" 10454 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10455 #~ msgid "Agr" 10456 #~ msgstr "الأربعاء" 10457 10458 #, fuzzy 10459 #~| msgid "Pause" 10460 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10461 #~ msgid "Pau" 10462 #~ msgstr "أمهل" 10463 10464 #, fuzzy 10465 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10466 #~| msgid "Thaana" 10467 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10468 #~ msgid "Agrahayana" 10469 #~ msgstr "تانا" 10470 10471 #, fuzzy 10472 #~| msgid "Pause" 10473 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10474 #~ msgid "Paush" 10475 #~ msgstr "أمهل" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgctxt "Jumee short" 10479 #~| msgid "Jom" 10480 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10481 #~ msgid "Som" 10482 #~ msgstr "جمعة" 10483 10484 #, fuzzy 10485 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10486 #~| msgid "Buhid" 10487 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10488 #~ msgid "Bud" 10489 #~ msgstr "بوهيد" 10490 10491 #, fuzzy 10492 #~| msgctxt "Sunday" 10493 #~| msgid "Sun" 10494 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10495 #~ msgid "Suk" 10496 #~ msgstr "الأحد" 10497 10498 #, fuzzy 10499 #~| msgid "Sivan" 10500 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10501 #~ msgid "San" 10502 #~ msgstr "سيفان" 10503 10504 #~ msgid "of Muharram" 10505 #~ msgstr "من محرّم" 10506 10507 #~ msgid "of Safar" 10508 #~ msgstr "من صفر" 10509 10510 #~ msgid "of R. Awal" 10511 #~ msgstr "من ربيع الأوّل" 10512 10513 #~ msgid "of R. Thaani" 10514 #~ msgstr "من ربيع الثّاني" 10515 10516 #~ msgid "of J. Awal" 10517 #~ msgstr "من جمادى الأوّل" 10518 10519 #~ msgid "of J. Thaani" 10520 #~ msgstr "من جمادى الثّاني" 10521 10522 #~ msgid "of Rajab" 10523 #~ msgstr "من رجب" 10524 10525 #~ msgid "of Sha`ban" 10526 #~ msgstr "من شعبان" 10527 10528 #~ msgid "of Ramadan" 10529 #~ msgstr "من رمضان" 10530 10531 #~ msgid "of Shawwal" 10532 #~ msgstr "من شوّال" 10533 10534 #~ msgid "of Qi`dah" 10535 #~ msgstr "من ذي القعدة" 10536 10537 #~ msgid "of Hijjah" 10538 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 10539 10540 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10541 #~ msgstr "من ربيع الأوّل" 10542 10543 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10544 #~ msgstr "من ربيع الثّاني" 10545 10546 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10547 #~ msgstr "من جمادى الأوّل" 10548 10549 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10550 #~ msgstr "من جمادى الثّاني" 10551 10552 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10553 #~ msgstr "من ذي القعدة" 10554 10555 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10556 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 10557 10558 #~ msgid "Muharram" 10559 #~ msgstr "محرّم" 10560 10561 #~ msgid "Safar" 10562 #~ msgstr "صفر" 10563 10564 #~ msgid "R. Awal" 10565 #~ msgstr "ربيع الأوّل" 10566 10567 #~ msgid "R. Thaani" 10568 #~ msgstr "ربيع الثّاني" 10569 10570 #~ msgid "J. Awal" 10571 #~ msgstr "جمادى الأوّل" 10572 10573 #~ msgid "J. Thaani" 10574 #~ msgstr "جمادى الثّاني" 10575 10576 #~ msgid "Rajab" 10577 #~ msgstr "رجب" 10578 10579 #~ msgid "Sha`ban" 10580 #~ msgstr "شعبان" 10581 10582 #~ msgid "Ramadan" 10583 #~ msgstr "رمضان" 10584 10585 #~ msgid "Shawwal" 10586 #~ msgstr "شوّال" 10587 10588 #~ msgid "Qi`dah" 10589 #~ msgstr "ذو القعدة" 10590 10591 #~ msgid "Hijjah" 10592 #~ msgstr "ذو الحجّة" 10593 10594 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10595 #~ msgstr "ربيع الأوّل" 10596 10597 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10598 #~ msgstr "ربيع الثّاني" 10599 10600 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10601 #~ msgstr "جمادى الأوّل" 10602 10603 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10604 #~ msgstr "جمادى الثّاني" 10605 10606 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10607 #~ msgstr "ذو القعدة" 10608 10609 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10610 #~ msgstr "ذو الحجّة" 10611 10612 #~ msgid "Ith" 10613 #~ msgstr "الإثنين" 10614 10615 #~ msgid "Thl" 10616 #~ msgstr "الثّلاثاء" 10617 10618 #~ msgid "Arb" 10619 #~ msgstr "الأربعاء" 10620 10621 #~ msgid "Kha" 10622 #~ msgstr "الخميس" 10623 10624 #~ msgid "Jum" 10625 #~ msgstr "الجمعة" 10626 10627 #~ msgid "Sab" 10628 #~ msgstr "السّبت" 10629 10630 #~ msgid "Ahd" 10631 #~ msgstr "الأحد" 10632 10633 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10634 #~ msgstr "يوم الإثنين" 10635 10636 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10637 #~ msgstr "يوم الثّلاثاء" 10638 10639 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10640 #~ msgstr "يوم الأربعاء" 10641 10642 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10643 #~ msgstr "يوم الخميس" 10644 10645 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10646 #~ msgstr "يوم الجمعة" 10647 10648 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10649 #~ msgstr "يوم السّبت" 10650 10651 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10652 #~ msgstr "يوم الأحد" 10653 10654 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10655 #~ msgid "of Far" 10656 #~ msgstr "من حمل" 10657 10658 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10659 #~ msgid "of Ord" 10660 #~ msgstr "من ثور" 10661 10662 #~ msgctxt "of Khordad short" 10663 #~ msgid "of Kho" 10664 #~ msgstr "من جوزا" 10665 10666 #~ msgctxt "of Tir short" 10667 #~ msgid "of Tir" 10668 #~ msgstr "من سرطان" 10669 10670 #~ msgctxt "of Mordad short" 10671 #~ msgid "of Mor" 10672 #~ msgstr "من أسد" 10673 10674 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10675 #~ msgid "of Sha" 10676 #~ msgstr "من سنبلة" 10677 10678 #~ msgctxt "of Mehr short" 10679 #~ msgid "of Meh" 10680 #~ msgstr "من ميزان" 10681 10682 #~ msgctxt "of Aban short" 10683 #~ msgid "of Aba" 10684 #~ msgstr "من عقرب" 10685 10686 #~ msgctxt "of Azar short" 10687 #~ msgid "of Aza" 10688 #~ msgstr "من قوس" 10689 10690 #~ msgctxt "of Dei short" 10691 #~ msgid "of Dei" 10692 #~ msgstr "من جدي" 10693 10694 #~ msgctxt "of Bahman short" 10695 #~ msgid "of Bah" 10696 #~ msgstr "من دلو" 10697 10698 #~ msgctxt "of Esfand short" 10699 #~ msgid "of Esf" 10700 #~ msgstr "من حوت" 10701 10702 #~ msgctxt "Farvardin short" 10703 #~ msgid "Far" 10704 #~ msgstr "حمل" 10705 10706 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10707 #~ msgid "Ord" 10708 #~ msgstr "ثور" 10709 10710 #~ msgctxt "Khordad short" 10711 #~ msgid "Kho" 10712 #~ msgstr "جوزا" 10713 10714 #~ msgctxt "Tir short" 10715 #~ msgid "Tir" 10716 #~ msgstr "سرطان" 10717 10718 #~ msgctxt "Mordad short" 10719 #~ msgid "Mor" 10720 #~ msgstr "أسد" 10721 10722 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10723 #~ msgid "Sha" 10724 #~ msgstr "سنبلة" 10725 10726 #~ msgctxt "Mehr short" 10727 #~ msgid "Meh" 10728 #~ msgstr "ميزان" 10729 10730 #~ msgctxt "Aban short" 10731 #~ msgid "Aba" 10732 #~ msgstr "عقرب" 10733 10734 #~ msgctxt "Azar short" 10735 #~ msgid "Aza" 10736 #~ msgstr "قوس" 10737 10738 #~ msgctxt "Dei short" 10739 #~ msgid "Dei" 10740 #~ msgstr "جدي" 10741 10742 #~ msgctxt "Bahman short" 10743 #~ msgid "Bah" 10744 #~ msgstr "دلو" 10745 10746 #~ msgctxt "Esfand" 10747 #~ msgid "Esf" 10748 #~ msgstr "حوت" 10749 10750 #~ msgid "of Farvardin" 10751 #~ msgstr "من حمل" 10752 10753 #~ msgid "of Ordibehesht" 10754 #~ msgstr "من ثور" 10755 10756 #~ msgid "of Khordad" 10757 #~ msgstr "من جوزا" 10758 10759 #~ msgctxt "of Tir long" 10760 #~ msgid "of Tir" 10761 #~ msgstr "من سرطان" 10762 10763 #~ msgid "of Mordad" 10764 #~ msgstr "من أسد" 10765 10766 #~ msgid "of Shahrivar" 10767 #~ msgstr "من سنبلة" 10768 10769 #~ msgid "of Mehr" 10770 #~ msgstr "من ميزان" 10771 10772 #~ msgid "of Aban" 10773 #~ msgstr "من عقرب" 10774 10775 #~ msgid "of Azar" 10776 #~ msgstr "من قوس" 10777 10778 #~ msgctxt "of Dei long" 10779 #~ msgid "of Dei" 10780 #~ msgstr "من جدي" 10781 10782 #~ msgid "of Bahman" 10783 #~ msgstr "من دلو" 10784 10785 #~ msgid "of Esfand" 10786 #~ msgstr "من حوت" 10787 10788 #~ msgid "Farvardin" 10789 #~ msgstr "حمل" 10790 10791 #~ msgid "Ordibehesht" 10792 #~ msgstr "ثور" 10793 10794 #~ msgid "Khordad" 10795 #~ msgstr "جوزا" 10796 10797 #~ msgctxt "Tir long" 10798 #~ msgid "Tir" 10799 #~ msgstr "سرطان" 10800 10801 #~ msgid "Mordad" 10802 #~ msgstr "أسد" 10803 10804 #~ msgid "Shahrivar" 10805 #~ msgstr "سنبلة" 10806 10807 #~ msgid "Mehr" 10808 #~ msgstr "ميزان" 10809 10810 #~ msgid "Aban" 10811 #~ msgstr "عقرب" 10812 10813 #~ msgid "Azar" 10814 #~ msgstr "قوس" 10815 10816 #~ msgctxt "Dei long" 10817 #~ msgid "Dei" 10818 #~ msgstr "جدي" 10819 10820 #~ msgid "Bahman" 10821 #~ msgstr "دلو" 10822 10823 #~ msgid "Esfand" 10824 #~ msgstr "حوت" 10825 10826 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10827 #~ msgid "2sh" 10828 #~ msgstr "دوشنبه" 10829 10830 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10831 #~ msgid "3sh" 10832 #~ msgstr "سه شنبه" 10833 10834 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10835 #~ msgid "4sh" 10836 #~ msgstr "چهارشنبه" 10837 10838 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10839 #~ msgid "5sh" 10840 #~ msgstr "بنجشنبه" 10841 10842 #~ msgctxt "Jumee short" 10843 #~ msgid "Jom" 10844 #~ msgstr "جمعة" 10845 10846 #~ msgctxt "Shanbe short" 10847 #~ msgid "shn" 10848 #~ msgstr "شنبه" 10849 10850 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10851 #~ msgid "1sh" 10852 #~ msgstr "یکشنبه" 10853 10854 #~ msgid "Do shanbe" 10855 #~ msgstr "دوشنبه" 10856 10857 #~ msgid "Se shanbe" 10858 #~ msgstr "سه شنبه" 10859 10860 #~ msgid "Chahar shanbe" 10861 #~ msgstr "چهارشنبه" 10862 10863 #~ msgid "Panj shanbe" 10864 #~ msgstr "بنجشنبه" 10865 10866 #~ msgid "Jumee" 10867 #~ msgstr "جمعة" 10868 10869 #~ msgid "Shanbe" 10870 #~ msgstr "شنبه" 10871 10872 #~ msgid "Yek-shanbe" 10873 #~ msgstr "یکشنبه" 10874 10875 #~ msgid "of Tishrey" 10876 #~ msgstr "من تشريه" 10877 10878 #~ msgid "of Heshvan" 10879 #~ msgstr "من حشفان" 10880 10881 #~ msgid "of Kislev" 10882 #~ msgstr "من كسليف" 10883 10884 #~ msgid "of Tevet" 10885 #~ msgstr "من طيفيت" 10886 10887 #~ msgid "of Shvat" 10888 #~ msgstr "من شفاط" 10889 10890 #~ msgid "of Adar" 10891 #~ msgstr "من آدار" 10892 10893 #~ msgid "of Nisan" 10894 #~ msgstr "من نيسان" 10895 10896 #~ msgid "of Iyar" 10897 #~ msgstr "من إيار" 10898 10899 #~ msgid "of Sivan" 10900 #~ msgstr "من سيفان" 10901 10902 #~ msgid "of Tamuz" 10903 #~ msgstr "من تاموز" 10904 10905 #~ msgid "of Av" 10906 #~ msgstr "من آف" 10907 10908 #~ msgid "of Elul" 10909 #~ msgstr "من إيلول" 10910 10911 #~ msgid "of Adar I" 10912 #~ msgstr "من آدار أ" 10913 10914 #~ msgid "of Adar II" 10915 #~ msgstr "من آدار ب" 10916 10917 #~ msgid "Tishrey" 10918 #~ msgstr "تشريه" 10919 10920 #~ msgid "Heshvan" 10921 #~ msgstr "حشفان" 10922 10923 #~ msgid "Kislev" 10924 #~ msgstr "كسليف" 10925 10926 #~ msgid "Tevet" 10927 #~ msgstr "طيفيت" 10928 10929 #~ msgid "Shvat" 10930 #~ msgstr "شفاط" 10931 10932 #~ msgid "Adar" 10933 #~ msgstr "آدار" 10934 10935 #~ msgid "Nisan" 10936 #~ msgstr "نيسان" 10937 10938 #~ msgid "Iyar" 10939 #~ msgstr "إيار" 10940 10941 #~ msgid "Sivan" 10942 #~ msgstr "سيفان" 10943 10944 #~ msgid "Tamuz" 10945 #~ msgstr "تاموز" 10946 10947 #~ msgid "Av" 10948 #~ msgstr "آف" 10949 10950 #~ msgid "Elul" 10951 #~ msgstr "إيلول" 10952 10953 #~ msgid "Adar I" 10954 #~ msgstr "آدار أ" 10955 10956 #~ msgid "Adar II" 10957 #~ msgstr "آدار ب" 10958 10959 #, fuzzy 10960 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10961 #~| msgid "Coptic" 10962 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10963 #~ msgid "Coptic" 10964 #~ msgstr "قبطي" 10965 10966 #, fuzzy 10967 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10968 #~| msgid "Ethiopic" 10969 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10970 #~ msgid "Ethiopian" 10971 #~ msgstr "إثيوبي" 10972 10973 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10974 #~ msgid "Gregorian" 10975 #~ msgstr "الميلادي" 10976 10977 #, fuzzy 10978 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10979 #~| msgid "Gregorian" 10980 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10981 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10982 #~ msgstr "الميلادي" 10983 10984 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10985 #~ msgid "Hebrew" 10986 #~ msgstr "العبري" 10987 10988 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10989 #~ msgid "Hijri" 10990 #~ msgstr "الهجري" 10991 10992 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10993 #~ msgid "Jalali" 10994 #~ msgstr "الجلالي" 10995 10996 #, fuzzy 10997 #~| msgctxt "January" 10998 #~| msgid "Jan" 10999 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11000 #~ msgid "Julian" 11001 #~ msgstr "يناير" 11002 11003 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11004 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11005 #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgctxt "of Khordad short" 11009 #~| msgid "of Kho" 11010 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11011 #~ msgid "of Tho" 11012 #~ msgstr "من جوزا" 11013 11014 #, fuzzy 11015 #~| msgid "of Tamuz" 11016 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11017 #~ msgid "of Pao" 11018 #~ msgstr "من تاموز" 11019 11020 #, fuzzy 11021 #~| msgid "of Shvat" 11022 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11023 #~ msgid "of Hat" 11024 #~ msgstr "من شفاط" 11025 11026 #, fuzzy 11027 #~| msgid "of Nisan" 11028 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11029 #~ msgid "of Kia" 11030 #~ msgstr "من نيسان" 11031 11032 #, fuzzy 11033 #~| msgctxt "of February" 11034 #~| msgid "of Feb" 11035 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11036 #~ msgid "of Tob" 11037 #~ msgstr "من فبراير" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgctxt "of Mehr short" 11041 #~| msgid "of Meh" 11042 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11043 #~ msgid "of Mes" 11044 #~ msgstr "من ميزان" 11045 11046 #, fuzzy 11047 #~| msgctxt "of March" 11048 #~| msgid "of Mar" 11049 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11050 #~ msgid "of Par" 11051 #~ msgstr "من مارس" 11052 11053 #, fuzzy 11054 #~| msgid "of Tamuz" 11055 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11056 #~ msgid "of Pam" 11057 #~ msgstr "من تاموز" 11058 11059 #, fuzzy 11060 #~| msgctxt "of Bahman short" 11061 #~| msgid "of Bah" 11062 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11063 #~ msgid "of Pas" 11064 #~ msgstr "من دلو" 11065 11066 #, fuzzy 11067 #~| msgctxt "of January" 11068 #~| msgid "of Jan" 11069 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11070 #~ msgid "of Pan" 11071 #~ msgstr "من يناير" 11072 11073 #, fuzzy 11074 #~| msgctxt "of February" 11075 #~| msgid "of Feb" 11076 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11077 #~ msgid "of Epe" 11078 #~ msgstr "من فبراير" 11079 11080 #, fuzzy 11081 #~| msgctxt "of Mordad short" 11082 #~| msgid "of Mor" 11083 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11084 #~ msgid "of Meo" 11085 #~ msgstr "من أسد" 11086 11087 #, fuzzy 11088 #~| msgctxt "of Khordad short" 11089 #~| msgid "of Kho" 11090 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11091 #~ msgid "of Kou" 11092 #~ msgstr "من جوزا" 11093 11094 #, fuzzy 11095 #~| msgctxt "of Khordad short" 11096 #~| msgid "of Kho" 11097 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11098 #~ msgid "of Thoout" 11099 #~ msgstr "من جوزا" 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgid "of Tamuz" 11103 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11104 #~ msgid "of Paope" 11105 #~ msgstr "من تاموز" 11106 11107 #, fuzzy 11108 #~| msgid "of Hijjah" 11109 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11110 #~ msgid "of Hathor" 11111 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 11112 11113 #, fuzzy 11114 #~| msgctxt "of Khordad short" 11115 #~| msgid "of Kho" 11116 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11117 #~ msgid "of Kiahk" 11118 #~ msgstr "من جوزا" 11119 11120 #, fuzzy 11121 #~| msgid "of October" 11122 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11123 #~ msgid "of Tobe" 11124 #~ msgstr "من أكتوبر" 11125 11126 #, fuzzy 11127 #~| msgid "of Mehr" 11128 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11129 #~ msgid "of Meshir" 11130 #~ msgstr "من ميزان" 11131 11132 #, fuzzy 11133 #~| msgid "of Tamuz" 11134 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11135 #~ msgid "of Parmoute" 11136 #~ msgstr "من تاموز" 11137 11138 #, fuzzy 11139 #~| msgctxt "of Bahman short" 11140 #~| msgid "of Bah" 11141 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11142 #~ msgid "of Pashons" 11143 #~ msgstr "من دلو" 11144 11145 #, fuzzy 11146 #~| msgctxt "of January" 11147 #~| msgid "of Jan" 11148 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11149 #~ msgid "of Paone" 11150 #~ msgstr "من يناير" 11151 11152 #, fuzzy 11153 #~| msgctxt "of September" 11154 #~| msgid "of Sep" 11155 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11156 #~ msgid "of Epep" 11157 #~ msgstr "من سبتمبر" 11158 11159 #, fuzzy 11160 #~| msgctxt "of Mordad short" 11161 #~| msgid "of Mor" 11162 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11163 #~ msgid "of Mesore" 11164 #~ msgstr "من أسد" 11165 11166 #, fuzzy 11167 #~| msgid "Thl" 11168 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11169 #~ msgid "Tho" 11170 #~ msgstr "الثّلاثاء" 11171 11172 #, fuzzy 11173 #~| msgid "Pause" 11174 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11175 #~ msgid "Pao" 11176 #~ msgstr "أمهل" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgctxt "Saturday" 11180 #~| msgid "Sat" 11181 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11182 #~ msgid "Hat" 11183 #~ msgstr "السبت" 11184 11185 #, fuzzy 11186 #~| msgid "Kha" 11187 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11188 #~ msgid "Kia" 11189 #~ msgstr "الخميس" 11190 11191 #, fuzzy 11192 #~| msgid "Job" 11193 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11194 #~ msgid "Tob" 11195 #~ msgstr "العمل" 11196 11197 #, fuzzy 11198 #~| msgid "Yes" 11199 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11200 #~ msgid "Mes" 11201 #~ msgstr "نعم" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgctxt "March" 11205 #~| msgid "Mar" 11206 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11207 #~ msgid "Par" 11208 #~ msgstr "مارس" 11209 11210 #, fuzzy 11211 #~| msgid "am" 11212 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11213 #~ msgid "Pam" 11214 #~ msgstr "صباحا" 11215 11216 #, fuzzy 11217 #~| msgid "Pages" 11218 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11219 #~ msgid "Pas" 11220 #~ msgstr "الصفحات" 11221 11222 #, fuzzy 11223 #~| msgctxt "January" 11224 #~| msgid "Jan" 11225 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11226 #~ msgid "Pan" 11227 #~ msgstr "يناير" 11228 11229 #, fuzzy 11230 #~| msgid "Escape" 11231 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11232 #~ msgid "Epe" 11233 #~ msgstr "إفلات" 11234 11235 #, fuzzy 11236 #~| msgctxt "Monday" 11237 #~| msgid "Mon" 11238 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11239 #~ msgid "Meo" 11240 #~ msgstr "الإثنين" 11241 11242 #, fuzzy 11243 #~| msgctxt "Khordad short" 11244 #~| msgid "Kho" 11245 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11246 #~ msgid "Kou" 11247 #~ msgstr "جوزا" 11248 11249 #, fuzzy 11250 #~| msgctxt "Thursday" 11251 #~| msgid "Thu" 11252 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11253 #~ msgid "Thoout" 11254 #~ msgstr "الخميس" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "Property" 11258 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11259 #~ msgid "Paope" 11260 #~ msgstr "الخاصية" 11261 11262 #, fuzzy 11263 #~| msgid "Author" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11265 #~ msgid "Hathor" 11266 #~ msgstr "المؤلف" 11267 11268 #, fuzzy 11269 #~| msgid "Mehr" 11270 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11271 #~ msgid "Meshir" 11272 #~ msgstr "ميزان" 11273 11274 #, fuzzy 11275 #~| msgid "Parameter" 11276 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11277 #~ msgid "Paremhotep" 11278 #~ msgstr "ضابطة" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgid "Parameter" 11282 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11283 #~ msgid "Parmoute" 11284 #~ msgstr "ضابطة" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgid "Pause" 11288 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11289 #~ msgid "Pashons" 11290 #~ msgstr "أمهل" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgctxt "No border line" 11294 #~| msgid "None" 11295 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11296 #~ msgid "Paone" 11297 #~ msgstr "بدون" 11298 11299 #, fuzzy 11300 #~| msgid "Escape" 11301 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11302 #~ msgid "Epep" 11303 #~ msgstr "إفلات" 11304 11305 #, fuzzy 11306 #~| msgid "Pages" 11307 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11308 #~ msgid "Pes" 11309 #~ msgstr "الصفحات" 11310 11311 #, fuzzy 11312 #~| msgid "Pause" 11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11314 #~ msgid "Psh" 11315 #~ msgstr "أمهل" 11316 11317 #, fuzzy 11318 #~| msgid "Pause" 11319 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11320 #~ msgid "Psa" 11321 #~ msgstr "أمهل" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgid "Pause" 11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11326 #~ msgid "Pesnau" 11327 #~ msgstr "أمهل" 11328 11329 #, fuzzy 11330 #~| msgid "Comment" 11331 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11332 #~ msgid "Pshoment" 11333 #~ msgstr "التعليق" 11334 11335 #, fuzzy 11336 #~| msgctxt "of Mehr short" 11337 #~| msgid "of Meh" 11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Mes" 11340 #~ msgstr "من ميزان" 11341 11342 #, fuzzy 11343 #~| msgid "of Tevet" 11344 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11345 #~ msgid "of Teq" 11346 #~ msgstr "من طيفيت" 11347 11348 #, fuzzy 11349 #~| msgctxt "of February" 11350 #~| msgid "of Feb" 11351 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11352 #~ msgid "of Hed" 11353 #~ msgstr "من فبراير" 11354 11355 #, fuzzy 11356 #~| msgctxt "of Bahman short" 11357 #~| msgid "of Bah" 11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11359 #~ msgid "of Tah" 11360 #~ msgstr "من دلو" 11361 11362 #, fuzzy 11363 #~| msgctxt "of Tir short" 11364 #~| msgid "of Tir" 11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11366 #~ msgid "of Ter" 11367 #~ msgstr "من سرطان" 11368 11369 #, fuzzy 11370 #~| msgctxt "of January" 11371 #~| msgid "of Jan" 11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11373 #~ msgid "of Yak" 11374 #~ msgstr "من يناير" 11375 11376 #, fuzzy 11377 #~| msgctxt "of March" 11378 #~| msgid "of Mar" 11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11380 #~ msgid "of Mag" 11381 #~ msgstr "من مارس" 11382 11383 #, fuzzy 11384 #~| msgctxt "of May short" 11385 #~| msgid "of May" 11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11387 #~ msgid "of Miy" 11388 #~ msgstr "من مايو" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgctxt "of January" 11392 #~| msgid "of Jan" 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Gen" 11395 #~ msgstr "من يناير" 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgctxt "of September" 11399 #~| msgid "of Sep" 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Sen" 11402 #~ msgstr "من سبتمبر" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgid "of Tamuz" 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Ham" 11408 #~ msgstr "من تاموز" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgctxt "of Mehr short" 11412 #~| msgid "of Meh" 11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Neh" 11415 #~ msgstr "من ميزان" 11416 11417 #, fuzzy 11418 #~| msgid "of Tamuz" 11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11420 #~ msgid "of Pag" 11421 #~ msgstr "من تاموز" 11422 11423 #, fuzzy 11424 #~| msgid "of Mehr" 11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Meskerem" 11427 #~ msgstr "من ميزان" 11428 11429 #, fuzzy 11430 #~| msgid "of Tevet" 11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11432 #~ msgid "of Tequemt" 11433 #~ msgstr "من طيفيت" 11434 11435 #, fuzzy 11436 #~| msgid "of Adar" 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Hedar" 11439 #~ msgstr "من آدار" 11440 11441 #, fuzzy 11442 #~| msgid "of Bahman" 11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11444 #~ msgid "of Tahsas" 11445 #~ msgstr "من دلو" 11446 11447 #, fuzzy 11448 #~| msgctxt "of Tir short" 11449 #~| msgid "of Tir" 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Ter" 11452 #~ msgstr "من سرطان" 11453 11454 #, fuzzy 11455 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11456 #~| msgid "of Far" 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Yakatit" 11459 #~ msgstr "من حمل" 11460 11461 #, fuzzy 11462 #~| msgid "of Rajab" 11463 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11464 #~ msgid "of Magabit" 11465 #~ msgstr "من رجب" 11466 11467 #, fuzzy 11468 #~| msgctxt "of May short" 11469 #~| msgid "of May" 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Miyazya" 11472 #~ msgstr "من مايو" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgctxt "of February" 11476 #~| msgid "of Feb" 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Genbot" 11479 #~ msgstr "من فبراير" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgctxt "of September" 11483 #~| msgid "of Sep" 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11485 #~ msgid "of Sene" 11486 #~ msgstr "من سبتمبر" 11487 11488 #, fuzzy 11489 #~| msgid "of Tamuz" 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Hamle" 11492 #~ msgstr "من تاموز" 11493 11494 #, fuzzy 11495 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11496 #~| msgid "of Sha" 11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11498 #~ msgid "of Nehase" 11499 #~ msgstr "من سنبلة" 11500 11501 #, fuzzy 11502 #~| msgid "of Tamuz" 11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11504 #~ msgid "of Pagumen" 11505 #~ msgstr "من تاموز" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgid "Yes" 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11510 #~ msgid "Mes" 11511 #~ msgstr "نعم" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgctxt "Tuesday" 11515 #~| msgid "Tue" 11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11517 #~ msgid "Teq" 11518 #~ msgstr "الثلاثاء" 11519 11520 #, fuzzy 11521 #~| msgctxt "Wednesday" 11522 #~| msgid "Wed" 11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11524 #~ msgid "Hed" 11525 #~ msgstr "الأربعاء" 11526 11527 #, fuzzy 11528 #~| msgid "Thl" 11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11530 #~ msgid "Tah" 11531 #~ msgstr "الثّلاثاء" 11532 11533 #, fuzzy 11534 #~| msgctxt "Tuesday" 11535 #~| msgid "Tue" 11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11537 #~ msgid "Ter" 11538 #~ msgstr "الثلاثاء" 11539 11540 #, fuzzy 11541 #~| msgctxt "March" 11542 #~| msgid "Mar" 11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11544 #~ msgid "Mag" 11545 #~ msgstr "مارس" 11546 11547 #, fuzzy 11548 #~| msgctxt "May short" 11549 #~| msgid "May" 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11551 #~ msgid "Miy" 11552 #~ msgstr "مايو" 11553 11554 #, fuzzy 11555 #~| msgid "Green:" 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11557 #~ msgid "Gen" 11558 #~ msgstr "الأخضر:" 11559 11560 #, fuzzy 11561 #~| msgid "&Send" 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11563 #~ msgid "Sen" 11564 #~ msgstr "أ&رسل" 11565 11566 #, fuzzy 11567 #~| msgid "am" 11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11569 #~ msgid "Ham" 11570 #~ msgstr "صباحا" 11571 11572 #, fuzzy 11573 #~| msgctxt "Mehr short" 11574 #~| msgid "Meh" 11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11576 #~ msgid "Neh" 11577 #~ msgstr "ميزان" 11578 11579 #, fuzzy 11580 #~| msgid "Pages" 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11582 #~ msgid "Pag" 11583 #~ msgstr "الصفحات" 11584 11585 #, fuzzy 11586 #~| msgid "Tevet" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11588 #~ msgid "Tequemt" 11589 #~ msgstr "طيفيت" 11590 11591 #, fuzzy 11592 #~| msgid "Adar" 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11594 #~ msgid "Hedar" 11595 #~ msgstr "آدار" 11596 11597 #, fuzzy 11598 #~| msgid "Task" 11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11600 #~ msgid "Tahsas" 11601 #~ msgstr "المهمة" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgctxt "Tuesday" 11605 #~| msgid "Tue" 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11607 #~ msgid "Ter" 11608 #~ msgstr "الثلاثاء" 11609 11610 #, fuzzy 11611 #~| msgid "&Send" 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11613 #~ msgid "Sene" 11614 #~ msgstr "أ&رسل" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgid "Name" 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11619 #~ msgid "Hamle" 11620 #~ msgstr "الاسم" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgid "Name" 11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11625 #~ msgid "Nehase" 11626 #~ msgstr "الاسم" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgid "Pages" 11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11631 #~ msgid "Pagumen" 11632 #~ msgstr "الصفحات" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgctxt "September" 11636 #~| msgid "Sep" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11638 #~ msgid "Seg" 11639 #~ msgstr "سبتمبر" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "March" 11643 #~| msgid "Mar" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11645 #~ msgid "Mak" 11646 #~ msgstr "مارس" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgid "Job" 11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11651 #~ msgid "Rob" 11652 #~ msgstr "العمل" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~| msgid "am" 11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11657 #~ msgid "Ham" 11658 #~ msgstr "صباحا" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgid "Arb" 11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11663 #~ msgid "Arb" 11664 #~ msgstr "الأربعاء" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgctxt "Wednesday" 11668 #~| msgid "Wed" 11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11670 #~ msgid "Qed" 11671 #~ msgstr "الأربعاء" 11672 11673 #, fuzzy 11674 #~| msgctxt "Thursday" 11675 #~| msgid "Thu" 11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11677 #~ msgid "Ehu" 11678 #~ msgstr "الخميس" 11679 11680 #, fuzzy 11681 #~| msgid "&Send" 11682 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11683 #~ msgid "Segno" 11684 #~ msgstr "أ&رسل" 11685 11686 #, fuzzy 11687 #~| msgid "Job" 11688 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11689 #~ msgid "Rob" 11690 #~ msgstr "العمل" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgid "Pause" 11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11695 #~ msgid "Hamus" 11696 #~ msgstr "أمهل" 11697 11698 #, fuzzy 11699 #~| msgid "Arb" 11700 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11701 #~ msgid "Arb" 11702 #~ msgstr "الأربعاء" 11703 11704 #, fuzzy 11705 #~| msgid "Name" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11707 #~ msgid "Qedame" 11708 #~ msgstr "الاسم" 11709 11710 #, fuzzy 11711 #~| msgid "Most Downloads" 11712 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11713 #~ msgid "Most Downloads" 11714 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 11715 11716 #, fuzzy 11717 #~| msgid "Install" 11718 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11719 #~ msgid "Installed only" 11720 #~ msgstr "ثبّت" 11721 11722 #, fuzzy 11723 #~| msgid "Download New Stuff" 11724 #~ msgid "Download New Stuff" 11725 #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" 11726 11727 #~ msgid "Download New %1" 11728 #~ msgstr "تنزيل %1 الجديد" 11729 11730 #~ msgid "" 11731 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11732 #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط." 11733 11734 #~ msgid "" 11735 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11736 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11737 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11738 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11739 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11740 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11741 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11742 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11743 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11744 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11745 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11746 #~ "</qt>" 11747 #~ msgstr "" 11748 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " 11749 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n" 11750 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " 11751 #~ "<b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس " 11752 #~ "دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n" 11753 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " 11754 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " 11755 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل " 11756 #~ "الكلّ</b>.</p>\n" 11757 #~ "</qt>" 11758 11759 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11760 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" 11761 11762 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11763 #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)" 11764 11765 #~ msgid "tagcloudtest" 11766 #~ msgstr "tagcloudtest" 11767 11768 #, fuzzy 11769 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11770 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11771 #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات" 11772 11773 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11774 #~ msgid "Indic Scripts" 11775 #~ msgstr "الكتابات الهندية" 11776 11777 #, fuzzy 11778 #~| msgctxt "@action" 11779 #~| msgid "Save" 11780 #~ msgid "Save" 11781 #~ msgstr "احفظ" 11782 11783 #, fuzzy 11784 #~| msgid "Action" 11785 #~ msgid "Long Action" 11786 #~ msgstr "إجراء" 11787 11788 #, fuzzy 11789 #~| msgid "Open" 11790 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11791 #~ msgid "Open" 11792 #~ msgstr "افتح" 11793 11794 #, fuzzy 11795 #~| msgid "Test" 11796 #~ msgid "KIdleTest" 11797 #~ msgstr "اختبر" 11798 11799 #, fuzzy 11800 #~| msgid "David Faure" 11801 #~ msgid "Dario Freddi" 11802 #~ msgstr "David Faure" 11803 11804 #~ msgid "" 11805 #~ "Open '%2'?\n" 11806 #~ "Type: %1" 11807 #~ msgstr "" 11808 #~ "افتح '%2' ؟\n" 11809 #~ "النوع: %1" 11810 11811 #~ msgid "" 11812 #~ "Open '%3'?\n" 11813 #~ "Name: %2\n" 11814 #~ "Type: %1" 11815 #~ msgstr "" 11816 #~ "افتح '%3' ؟\n" 11817 #~ "الاسم: %2\n" 11818 #~ "النوع: %1" 11819 11820 #~ msgid "Path for the trash can" 11821 #~ msgstr "مسار سلة المهملات" 11822 11823 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11824 #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب" 11825 11826 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11827 #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب" 11828 11829 #~ msgid "Path to documents folder" 11830 #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق" 11831 11832 #~ msgid "" 11833 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11834 #~ "changes you will have to supply your root password." 11835 #~ msgstr "" 11836 #~ "<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.</b><br />سيطلب منك كلمة " 11837 #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك." 11838 11839 #~ msgid "" 11840 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11841 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11842 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11843 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11844 #~ msgstr "" 11845 #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم " 11846 #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون " 11847 #~ "التوفر على كلمة السر." 11848 11849 #~ msgid "&Abort" 11850 #~ msgstr "أ&جهض" 11851 11852 #~ msgid "Abort?" 11853 #~ msgstr "أجهض ؟" 11854 11855 #~ msgctxt "" 11856 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11857 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11858 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11859 #~ msgid "Download New Data..." 11860 #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..." 11861 11862 #~ msgid "0 B" 11863 #~ msgstr "0 ب" 11864 11865 #~ msgctxt "" 11866 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11867 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11868 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11869 #~ msgid "LTR" 11870 #~ msgstr "RTL" 11871 11872 #~ msgctxt "number-format:integer" 11873 #~ msgid "us" 11874 #~ msgstr "us" 11875 11876 #~ msgctxt "number-format:real" 11877 #~ msgid "us" 11878 #~ msgstr "us" 11879 11880 #, fuzzy 11881 #~| msgid "Do Not Store" 11882 #~ msgid "Do &Not Store" 11883 #~ msgstr "لا تخزن" 11884 11885 #, fuzzy 11886 #~| msgid "" 11887 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11888 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11889 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11890 #~| "information now?" 11891 #~ msgid "" 11892 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11893 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11894 #~ "information next time you submit this form." 11895 #~ msgstr "" 11896 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون " 11897 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " 11898 #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟" 11899 11900 #, fuzzy 11901 #~| msgid "Back" 11902 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11903 #~ msgid "Back" 11904 #~ msgstr "للخلف" 11905 11906 #, fuzzy 11907 #~| msgid "Forward" 11908 #~ msgctxt "Goes to next character" 11909 #~ msgid "Forward" 11910 #~ msgstr "للأمام" 11911 11912 #~ msgctxt "Character" 11913 #~ msgid "" 11914 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11915 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11916 #~ msgstr "" 11917 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطة رمز " 11918 #~ "اليونيكود: %4<br />(في النظام العشري: %5)</qt>" 11919 11920 #~ msgid "" 11921 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11922 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11923 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11924 #~ "now?" 11925 #~ msgstr "" 11926 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون " 11927 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " 11928 #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"