Warning, /education/rocs/po/uk/rocs.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of rocs.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: rocs\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2021-10-24 09:40+0300\n"
0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0015 "Language: uk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Юрій Чорноіван"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "yurchor@ukr.net"
0032 
0033 #: main.cpp:26
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@title Displayed program name"
0036 msgid "Rocs"
0037 msgstr "Rocs"
0038 
0039 #: main.cpp:29
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@title Short program description"
0042 msgid "Graph Theory Simulator"
0043 msgstr "Імітатор для теорії графів"
0044 
0045 #: main.cpp:32
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@info:credit"
0048 msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers"
0049 msgstr "© Розробники Rocs, 2009–2016"
0050 
0051 #: main.cpp:33
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:credit Developer name"
0054 msgid "Andreas Cord-Landwehr"
0055 msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
0056 
0057 #: main.cpp:34
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:credit Role"
0060 msgid "Maintainer"
0061 msgstr "Супровідник"
0062 
0063 #: main.cpp:37
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:credit Developer name"
0066 msgid "Tomaz Canabrava"
0067 msgstr "Tomaz Canabrava"
0068 
0069 #: main.cpp:38
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:credit Role"
0072 msgid "Original Author"
0073 msgstr "Автор першої версії"
0074 
0075 #: main.cpp:41
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:credit Developer name"
0078 msgid "Wagner Reck"
0079 msgstr "Wagner Reck"
0080 
0081 #: main.cpp:42
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:credit Role"
0084 msgid "Developer"
0085 msgstr "Розробник"
0086 
0087 #: main.cpp:57
0088 #, kde-format
0089 msgid "Project to open."
0090 msgstr "Проєкт, який слід відкрити."
0091 
0092 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:111
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@title"
0095 msgid "Syntax"
0096 msgstr "Синтаксис"
0097 
0098 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@title"
0101 msgid "Properties"
0102 msgstr "Властивості"
0103 
0104 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@title"
0107 msgid "Parameters"
0108 msgstr "Параметри"
0109 
0110 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@title"
0113 msgid "Parameter"
0114 msgstr "Параметр"
0115 
0116 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@title"
0119 msgid "Methods"
0120 msgstr "Методи"
0121 
0122 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@title"
0125 msgid "Type"
0126 msgstr "Тип"
0127 
0128 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@title"
0131 msgid "Return Type"
0132 msgstr "Тип результату"
0133 
0134 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "@title"
0137 msgid "Detailed Description"
0138 msgstr "Докладний опис"
0139 
0140 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "@title"
0143 msgid "Description"
0144 msgstr "Опис"
0145 
0146 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:259
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@title"
0149 msgid "Script Engine API"
0150 msgstr "Програмний інтерфейс рушія скриптів"
0151 
0152 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:260
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@title"
0155 msgid "The Graph Document"
0156 msgstr "Документ графу"
0157 
0158 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:261
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@title"
0161 msgid "Objects"
0162 msgstr "Об'єкти"
0163 
0164 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:262
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@title"
0167 msgid "Script Engine Modules"
0168 msgstr "Модулі рушія скриптів"
0169 
0170 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:111
0171 #, kde-format
0172 msgid "Script Objects"
0173 msgstr "Об’єкти скрипту"
0174 
0175 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:229
0176 #, kde-format
0177 msgid "Properties"
0178 msgstr "Властивості"
0179 
0180 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:243
0181 #, kde-format
0182 msgid "Methods"
0183 msgstr "Методи"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0186 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17
0187 #, kde-format
0188 msgid "Rocs Scripting API"
0189 msgstr "Інтерфейс (API) роботи зі скриптами Rocs"
0190 
0191 #: project/project.cpp:170
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@info"
0194 msgid ""
0195 "The Rocs project could not be imported because the project file could not be "
0196 "parsed."
0197 msgstr ""
0198 "Не вдалося імпортувати проєкт Rocs, оскільки не вдалося обробити файл "
0199 "проєкту."
0200 
0201 #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
0202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
0203 #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10
0204 #, kde-format
0205 msgid "Show text beside icon"
0206 msgstr "Показувати текст поряд з піктограмою"
0207 
0208 #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager)
0209 #: rocs.kcfg:49
0210 #, kde-format
0211 msgid "Path where include manager seek for includes."
0212 msgstr "Шлях, у якому керування включеннями шукатиме їх."
0213 
0214 #. i18n: ectx: Menu (project)
0215 #: rocsui.rc:23
0216 #, kde-format
0217 msgid "Project"
0218 msgstr "Проєкт"
0219 
0220 #. i18n: ectx: Menu (script)
0221 #: rocsui.rc:29
0222 #, kde-format
0223 msgid "Script Document"
0224 msgstr "Документ скрипту"
0225 
0226 #. i18n: ectx: Menu (graph)
0227 #: rocsui.rc:35
0228 #, kde-format
0229 msgid "Graph Document"
0230 msgstr "Документ графу"
0231 
0232 #. i18n: ectx: Menu (graph_file)
0233 #: rocsui.rc:41
0234 #, kde-format
0235 msgid "Graph File"
0236 msgstr "Файл графу"
0237 
0238 #. i18n: ectx: Menu (graph_selected)
0239 #: rocsui.rc:45
0240 #, kde-format
0241 msgid "Edit Selected Data"
0242 msgstr "Редагувати позначені дані"
0243 
0244 #. i18n: ectx: Menu
0245 #: rocsui.rc:47
0246 #, kde-format
0247 msgid "Layout"
0248 msgstr "Компонування"
0249 
0250 #. i18n: ectx: Menu
0251 #: rocsui.rc:60
0252 #, kde-format
0253 msgid "Tools"
0254 msgstr "Інструменти"
0255 
0256 #: ui/codeeditorwidget.cpp:81
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@title"
0259 msgid "Code Document Name"
0260 msgstr "Назва документа коду"
0261 
0262 #: ui/codeeditorwidget.cpp:82
0263 #, kde-format
0264 msgid "Enter the name of your code document"
0265 msgstr "Введіть назву вашого документа коду"
0266 
0267 #: ui/documenttypeswidget.cpp:29
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@title"
0270 msgid "Node Types"
0271 msgstr "Типи вузлів"
0272 
0273 #: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:47
0274 #, kde-format
0275 msgid "Create Type"
0276 msgstr "Створити тип"
0277 
0278 #: ui/documenttypeswidget.cpp:45
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@title"
0281 msgid "Edge Types"
0282 msgstr "Типи ребер"
0283 
0284 #: ui/documenttypeswidget.cpp:88 ui/documenttypeswidget.cpp:109
0285 #, kde-format
0286 msgid "unnamed"
0287 msgstr "без назви"
0288 
0289 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:57
0290 #, kde-format
0291 msgid "Direction of edges of edge type."
0292 msgstr "Напрямок ребер для типу ребер."
0293 
0294 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:61
0295 #, kde-format
0296 msgid "Unique ID of edge type."
0297 msgstr "Унікальний ідентифікатор типу ребер."
0298 
0299 #: ui/fileformatdialog.cpp:46
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action:button"
0302 msgid "Export"
0303 msgstr "Експортувати"
0304 
0305 #: ui/fileformatdialog.cpp:65
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
0309 "want to overwrite it, change the file name to something else.</p>"
0310 msgstr ""
0311 "<p>Файл <br /><strong>'%1'</strong><br /> вже існує. Якщо ви не хочете його "
0312 "перезаписати, змініть назву файла на щось інше.</p>"
0313 
0314 #: ui/fileformatdialog.cpp:69
0315 #, kde-format
0316 msgid "File Exists"
0317 msgstr "Файл вже існує"
0318 
0319 #: ui/fileformatdialog.cpp:85
0320 #, kde-format
0321 msgid ""
0322 "<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file "
0323 "backend. Aborting export.</p>"
0324 msgstr ""
0325 "<p>Не вдалося визначитися із суфіксом файла <strong>%1</strong> з метою "
0326 "використати доступний модуль обробки файлів. Перериваємо експортування.</p>"
0327 
0328 #: ui/fileformatdialog.cpp:96
0329 #, kde-format
0330 msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>"
0331 msgstr ""
0332 "<p>Під час спроби записати дані до файла сталася помилка: <strong>'%1'</"
0333 "strong></p>"
0334 
0335 #: ui/fileformatdialog.cpp:114
0336 #, kde-format
0337 msgid "*|All files"
0338 msgstr "*|всі файли"
0339 
0340 #: ui/fileformatdialog.cpp:116
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@title:window"
0343 msgid "Import Graph File into Project"
0344 msgstr "Імпортування файла графу до проєкту"
0345 
0346 #: ui/grapheditorwidget.cpp:79
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@title"
0349 msgid "Graph Document Name"
0350 msgstr "Назва документа графу"
0351 
0352 #: ui/grapheditorwidget.cpp:80
0353 #, kde-format
0354 msgid "Enter the name of your graph document"
0355 msgstr "Введіть назву вашого документа графу"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0358 #: ui/journalwidget.ui:17
0359 #, kde-format
0360 msgid "Project Journal"
0361 msgstr "Журнал проєкту"
0362 
0363 #: ui/mainwindow.cpp:171
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
0366 msgid "Run"
0367 msgstr "Пуск"
0368 
0369 #: ui/mainwindow.cpp:172
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@info:tooltip"
0372 msgid "Execute currently active script on active graph document."
0373 msgstr "Виконати поточний активний скрипт для активного документа графу."
0374 
0375 #: ui/mainwindow.cpp:173
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
0378 msgid "Stop"
0379 msgstr "Стоп"
0380 
0381 #: ui/mainwindow.cpp:174
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info:tooltip"
0384 msgid "Stop script execution."
0385 msgstr "Припинити виконання скрипту."
0386 
0387 #: ui/mainwindow.cpp:176
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger"
0390 msgid "Debugger"
0391 msgstr "Діагностика"
0392 
0393 #: ui/mainwindow.cpp:177
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@info:tooltip"
0396 msgid "Open the Javascript code debugger."
0397 msgstr "Відкрити засіб діагностики Javascript."
0398 
0399 #: ui/mainwindow.cpp:212
0400 #, kde-format
0401 msgid "Element Types"
0402 msgstr "Типи елементів"
0403 
0404 #: ui/mainwindow.cpp:219
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@title"
0407 msgid "Journal"
0408 msgstr "Журнал"
0409 
0410 #: ui/mainwindow.cpp:223
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@title"
0413 msgid "Scripting API"
0414 msgstr "Інтерфейс (API) роботи зі скриптами"
0415 
0416 #: ui/mainwindow.cpp:258
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@action:inmenu"
0419 msgid "New Project"
0420 msgstr "Створити проєкт"
0421 
0422 #: ui/mainwindow.cpp:264
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@action:inmenu"
0425 msgid "Save Project"
0426 msgstr "Зберегти проєкт"
0427 
0428 #: ui/mainwindow.cpp:270
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@action:inmenu"
0431 msgid "Open Project..."
0432 msgstr "Відкрити проєкт…"
0433 
0434 #: ui/mainwindow.cpp:278
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@action:inmenu"
0437 msgid "Recent Projects"
0438 msgstr "Нещодавні проєкти"
0439 
0440 #: ui/mainwindow.cpp:283
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@action:inmenu"
0443 msgid "Save Project As..."
0444 msgstr "Зберегти проєкт як…"
0445 
0446 #: ui/mainwindow.cpp:284
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "@action:inmenu"
0449 msgid "New Graph Document"
0450 msgstr "Створити документ графу"
0451 
0452 #: ui/mainwindow.cpp:285
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@action:inmenu"
0455 msgid "New Script File..."
0456 msgstr "Створити файл скрипту…"
0457 
0458 #: ui/mainwindow.cpp:286
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "@action:inmenu"
0461 msgid "Import Graph..."
0462 msgstr "Імпортувати граф…"
0463 
0464 #: ui/mainwindow.cpp:287
0465 #, kde-format
0466 msgctxt "@action:inmenu"
0467 msgid "Export Graph As..."
0468 msgstr "Експортувати граф як…"
0469 
0470 #: ui/mainwindow.cpp:288
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "@action:inmenu"
0473 msgid "Import Script..."
0474 msgstr "Імпортувати скрипт…"
0475 
0476 #: ui/mainwindow.cpp:289
0477 #, kde-format
0478 msgctxt "@action:inmenu"
0479 msgid "Export Script..."
0480 msgstr "Експортувати скрипт…"
0481 
0482 #: ui/mainwindow.cpp:328
0483 #, kde-format
0484 msgctxt "@title:window"
0485 msgid "Import Script into Project"
0486 msgstr "Імпортування скрипту до проєкту"
0487 
0488 #: ui/mainwindow.cpp:341
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "@title:window"
0491 msgid "Export Script"
0492 msgstr "Експортування скрипту"
0493 
0494 #: ui/mainwindow.cpp:341
0495 #, kde-format
0496 msgid "JavaScript (*.js)"
0497 msgstr "JavaScript (*.js)"
0498 
0499 #: ui/mainwindow.cpp:352
0500 #, kde-format
0501 msgid "untitled"
0502 msgstr "без назви"
0503 
0504 #: ui/mainwindow.cpp:375
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "@title:window"
0507 msgid "Save Project As"
0508 msgstr "Збереження проєкту із новою назвою"
0509 
0510 #: ui/mainwindow.cpp:375
0511 #, kde-format
0512 msgid "Rocs Projects (*.rocs)"
0513 msgstr "проєкти Rocs (*.rocs)"
0514 
0515 #: ui/mainwindow.cpp:385
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "@info"
0518 msgid ""
0519 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
0520 msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
0521 
0522 #: ui/mainwindow.cpp:386
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@title:window"
0525 msgid "Overwrite File?"
0526 msgstr "Перезаписати файл?"
0527 
0528 #: ui/mainwindow.cpp:409
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "@title:window"
0531 msgid "Open Project Files"
0532 msgstr "Відкриття файлів проєктів"
0533 
0534 #: ui/mainwindow.cpp:409
0535 #, kde-format
0536 msgid "Rocs projects (*.rocs)"
0537 msgstr "проєкти Rocs (*.rocs)"
0538 
0539 #: ui/mainwindow.cpp:434
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "caption text for temporary project"
0542 msgid "[ untitled ]%1"
0543 msgstr "[ без назви ]%1"
0544 
0545 #: ui/mainwindow.cpp:463
0546 #, kde-format
0547 msgid "ScriptName"
0548 msgstr "Назва скрипту"
0549 
0550 #: ui/mainwindow.cpp:463
0551 #, kde-format
0552 msgid "Enter the name of your new script"
0553 msgstr "Вкажіть назву вашого нового скрипту"
0554 
0555 #: ui/mainwindow.cpp:472
0556 #, kde-format
0557 msgid "File already exists."
0558 msgstr "Файл вже існує."
0559 
0560 #: ui/mainwindow.cpp:498
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "@info"
0563 msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
0564 msgstr ""
0565 "Зміни, внесені до вашого проєкту, не збережено. Бажаєте зберегти внесені "
0566 "зміни?"
0567 
0568 #: ui/nodetypesdelegate.cpp:60
0569 #, kde-format
0570 msgid "Unique ID of the node type."
0571 msgstr "Унікальний ідентифікатор типу вузлів."
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0574 #: ui/scriptoutputwidget.ui:24
0575 #, kde-format
0576 msgid "Script output:"
0577 msgstr "Дані, виведені скриптом:"
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear)
0580 #: ui/scriptoutputwidget.ui:37
0581 #, kde-format
0582 msgid "Clear program output with each execution."
0583 msgstr "Спорожняти панель виведення даних перед кожним виконанням."
0584 
0585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput)
0586 #: ui/scriptoutputwidget.ui:56
0587 #, kde-format
0588 msgid "Show debug output."
0589 msgstr "Показувати діагностичні повідомлення."
0590 
0591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear)
0592 #: ui/scriptoutputwidget.ui:82
0593 #, kde-format
0594 msgid "Clear output."
0595 msgstr "Спорожнити панель виведення."
0596 
0597 #: ui/sidedockwidget.cpp:105
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@title"
0600 msgid "Side Toolbar"
0601 msgstr "Бічна панель інструментів"
0602 
0603 #: ui/sidedockwidget.cpp:133
0604 #, kde-format
0605 msgid "Toggle '%1' view."
0606 msgstr "Увімкнути або вимкнути перегляд «%1»."
0607 
0608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0609 #~ msgid "Save Project as"
0610 #~ msgstr "Зберегти проєкт як"
0611 
0612 #~ msgid "about:blank"
0613 #~ msgstr "about:blank"
0614 
0615 #~ msgid "Overwrite"
0616 #~ msgstr "Перезаписати"
0617 
0618 #~ msgid "Main Toolbar"
0619 #~ msgstr "Головна панель"
0620 
0621 #~ msgid "Align Toolbar"
0622 #~ msgstr "Панель вирівнювання"
0623 
0624 #~ msgid "Rocs Handbook"
0625 #~ msgstr "Підручник з Rocs"
0626 
0627 #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
0628 #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/uk/kdeedu/rocs/index.html"
0629 
0630 #~ msgctxt "@title"
0631 #~ msgid "Handbook"
0632 #~ msgstr "Підручник"
0633 
0634 #~ msgctxt "@title"
0635 #~ msgid "Data Structures"
0636 #~ msgstr "Структури даних"
0637 
0638 #~ msgctxt "@title Short program description"
0639 #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
0640 #~ msgstr "Rocs — аналіз структур даних"
0641 
0642 #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
0643 #~ msgstr "У системі не виявлено додатків структур даних. Завершення роботи."
0644 
0645 #~ msgid ""
0646 #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
0647 #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
0648 #~ msgstr ""
0649 #~ "Для продовження роботи Rocs потрібен принаймні один додаток структур "
0650 #~ "даних.\n"
0651 #~ "Спробуйте виконати команду kbuildsycoca4 з консолі, а потім перезапустити "
0652 #~ "Rocs."
0653 
0654 #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
0655 #~ msgstr "Позиція, у якій буде показано назву і значення вузла."
0656 
0657 #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
0658 #~ msgstr "Позиція, у якій буде показано назву і значення ребра."
0659 
0660 #~ msgid ""
0661 #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
0662 #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопку виконання з діагностикою."
0663 
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
0666 #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопку покрокового виконання."
0667 
0668 #~ msgid "Script File"
0669 #~ msgstr "Файл скрипту"
0670 
0671 #~ msgid "Convert To"
0672 #~ msgstr "Перетворити на"
0673 
0674 #~ msgid "Settings"
0675 #~ msgstr "Параметри"
0676 
0677 #~ msgid "Help"
0678 #~ msgstr "Довідка"
0679 
0680 #~ msgid ""
0681 #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n"
0682 #~ " please, check your installation"
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "Не вдалося знайти текстовий редактор KDE, \n"
0685 #~ "будь ласка, перевірте наявність відповідної програми"
0686 
0687 #~ msgid "Display of Element Properties"
0688 #~ msgstr "Показ властивостей елементів"
0689 
0690 #~ msgid "Data Properties"
0691 #~ msgstr "Властивості даних"
0692 
0693 #~ msgid "centered"
0694 #~ msgstr "за центром"
0695 
0696 #~ msgid "below"
0697 #~ msgstr "нижче"
0698 
0699 #~ msgid "above"
0700 #~ msgstr "вище"
0701 
0702 #~ msgid "Connection Properties"
0703 #~ msgstr "Властивості з’єднань"
0704 
0705 #~ msgid "Execution Controls"
0706 #~ msgstr "Керування виконанням"
0707 
0708 #~ msgid "Show Debug Execution"
0709 #~ msgstr "Показувати кнопку діагностики"
0710 
0711 #~ msgid "Show One Step Execution"
0712 #~ msgstr "Показувати кнопку покрокового виконання"
0713 
0714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0715 #~ msgid "Properties"
0716 #~ msgstr "Властивості"
0717 
0718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0719 #~ msgid "Set visibility of pointers"
0720 #~ msgstr "Встановити, чи слід показувати вказівники"
0721 
0722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0723 #~ msgid "Export graphs to file"
0724 #~ msgstr "Експортувати графи до файла"
0725 
0726 #~ msgid "Loaded Plugins"
0727 #~ msgstr "Завантажені додатки"
0728 
0729 #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1"
0730 #~ msgstr "Додатки файлів даних графів, завантажені для %1"
0731 
0732 #~ msgid "*.js|Script files"
0733 #~ msgstr "*.js|файли скриптів"
0734 
0735 #~ msgid "Rocs Script Files"
0736 #~ msgstr "Файли скриптів Rocs"
0737 
0738 #~ msgid "Add your description here."
0739 #~ msgstr "Тут можна додати опис."
0740 
0741 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
0742 #~ msgid "One Step"
0743 #~ msgstr "Один крок"
0744 
0745 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
0746 #~ msgid "Debug run"
0747 #~ msgstr "Діагностичний запуск"
0748 
0749 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
0750 #~ msgid "Interrupt at first line"
0751 #~ msgstr "Переривання на першому ж рядку"
0752 
0753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0754 #~ msgid "Download Examples"
0755 #~ msgstr "Отримати приклади"
0756 
0757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0758 #~ msgid "Upload project"
0759 #~ msgstr "Вивантажити проєкт"
0760 
0761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0762 #~ msgid "Possible Includes"
0763 #~ msgstr "Можливі включення"
0764 
0765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0766 #~ msgid "Loaded Plugins"
0767 #~ msgstr "Завантажені додатки"
0768 
0769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0770 #~ msgid "Configure Code Editor..."
0771 #~ msgstr "Налаштувати редактор коду…"
0772 
0773 #~ msgctxt "@title:tab"
0774 #~ msgid "Include Manager"
0775 #~ msgstr "Керування включенням"
0776 
0777 #~ msgctxt "@title:tab"
0778 #~ msgid "Default Settings"
0779 #~ msgstr "Типові параметри"
0780 
0781 #~ msgctxt "@title:window"
0782 #~ msgid "Add Existing Script File to Project"
0783 #~ msgstr "Додавання вже створеного файла скрипту до проєкту"
0784 
0785 #~ msgctxt "@info"
0786 #~ msgid "This does not seem to be a graph file."
0787 #~ msgstr "Здається, це не файл графів."
0788 
0789 #~ msgctxt "@title:window"
0790 #~ msgid "Invalid File"
0791 #~ msgstr "Некоректний файл"
0792 
0793 #~ msgid ""
0794 #~ "*.rocs|Rocs project files\n"
0795 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
0796 #~ "*|All files"
0797 #~ msgstr ""
0798 #~ "*.rocs|файли проєктів Rocs\n"
0799 #~ "*.rocsz|файли стиснутих проєктів Rocs\n"
0800 #~ "*|всі файли"
0801 
0802 #~ msgctxt "@title:window"
0803 #~ msgid "Save Project"
0804 #~ msgstr "Зберегти проєкт"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n"
0808 #~ "*.rocs|Rocs project files\n"
0809 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
0810 #~ "*|All files"
0811 #~ msgstr ""
0812 #~ "*rocs *.rocsz|всі файли Rocs\n"
0813 #~ "*.rocs|файли проєктів Rocs\n"
0814 #~ "*.rocsz|файли стиснутих проєктів Rocs\n"
0815 #~ "*|всі файли"
0816 
0817 #~ msgid ""
0818 #~ "*.graph|Rocs graph documents\n"
0819 #~ "*|All files"
0820 #~ msgstr ""
0821 #~ "*.graph|файли графів Rocs\n"
0822 #~ "*|всі файли"
0823 
0824 #~ msgctxt "@title:window"
0825 #~ msgid "Save Graph Document"
0826 #~ msgstr "Збереження документа графу"
0827 
0828 #~ msgid "Graph name"
0829 #~ msgstr "Назва графу"
0830 
0831 #~ msgid "Enter the name of the Graph"
0832 #~ msgstr "Вкажіть назву графу"
0833 
0834 #~ msgid "Possible Includes for Script Engine"
0835 #~ msgstr "Можливі включення для рушія скриптів"
0836 
0837 #~ msgctxt "@info"
0838 #~ msgid ""
0839 #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
0840 #~ "changes?"
0841 #~ msgstr ""
0842 #~ "Зміни, внесені до вашого документа графу, не збережено. Бажаєте зберегти "
0843 #~ "внесені зміни?"
0844 
0845 #~ msgctxt "@info"
0846 #~ msgid ""
0847 #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
0848 #~ "scripts?"
0849 #~ msgstr ""
0850 #~ "Зміни, внесені до ваших файлів скриптів, не збережено. Бажаєте зберегти "
0851 #~ "всі незбережені скрипти?"
0852 
0853 #~ msgctxt "@info"
0854 #~ msgid ""
0855 #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
0856 #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
0857 #~ msgstr ""
0858 #~ "Зміни, внесені до ваших файлів скриптів та документа графу, не збережено. "
0859 #~ "Бажаєте зберегти ваш документ графу та всі незбережені скрипти?"
0860 
0861 #~ msgid "Default Information Display"
0862 #~ msgstr "Типовий показ даних"
0863 
0864 #~ msgid "Node Information"
0865 #~ msgstr "Дані вузла"
0866 
0867 #~ msgid "Edge Information"
0868 #~ msgstr "Дані щодо ребра"
0869 
0870 #~ msgid "Display debug messages."
0871 #~ msgstr "Показати діагностичні повідомлення."
0872 
0873 #~ msgid "Layout Toolbar"
0874 #~ msgstr "Панель компонування"
0875 
0876 #~ msgctxt "@title:menu"
0877 #~ msgid "Add Data"
0878 #~ msgstr "Додати дані"
0879 
0880 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0881 #~ msgid "Add Data"
0882 #~ msgstr "Додати дані"
0883 
0884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0885 #~ msgid "Add new data element"
0886 #~ msgstr "Додати новий елемент даних"
0887 
0888 #~ msgctxt "@title:menu"
0889 #~ msgid "Add Connection"
0890 #~ msgstr "Додати з’єднання"
0891 
0892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0893 #~ msgid "Add Connection"
0894 #~ msgstr "Додати з’єднання"
0895 
0896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0897 #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
0898 #~ msgstr "Додати нове з’єднання між двома елементами даних вибраного типу"
0899 
0900 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0901 #~ msgid "Base"
0902 #~ msgstr "Основа"
0903 
0904 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0905 #~ msgid "Center"
0906 #~ msgstr "Центр"
0907 
0908 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0909 #~ msgid "Top"
0910 #~ msgstr "Вгору"
0911 
0912 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0913 #~ msgid "Left"
0914 #~ msgstr "Ліворуч"
0915 
0916 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0917 #~ msgid "Right"
0918 #~ msgstr "Праворуч"
0919 
0920 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0921 #~ msgid "Circle"
0922 #~ msgstr "Коло"
0923 
0924 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0925 #~ msgid "Minimize Crossing Edges"
0926 #~ msgstr "Мінімізувати кількість перетинів"
0927 
0928 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0929 #~ msgid "Delete"
0930 #~ msgstr "Вилучити"
0931 
0932 #~ msgid "Form"
0933 #~ msgstr "Форма"