Warning, /education/rocs/po/uk/rocs.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of rocs.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: rocs\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-10-24 09:40+0300\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: main.cpp:26 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@title Displayed program name" 0036 msgid "Rocs" 0037 msgstr "Rocs" 0038 0039 #: main.cpp:29 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@title Short program description" 0042 msgid "Graph Theory Simulator" 0043 msgstr "Імітатор для теорії графів" 0044 0045 #: main.cpp:32 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "@info:credit" 0048 msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" 0049 msgstr "© Розробники Rocs, 2009–2016" 0050 0051 #: main.cpp:33 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@info:credit Developer name" 0054 msgid "Andreas Cord-Landwehr" 0055 msgstr "Andreas Cord-Landwehr" 0056 0057 #: main.cpp:34 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:credit Role" 0060 msgid "Maintainer" 0061 msgstr "Супровідник" 0062 0063 #: main.cpp:37 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:credit Developer name" 0066 msgid "Tomaz Canabrava" 0067 msgstr "Tomaz Canabrava" 0068 0069 #: main.cpp:38 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@info:credit Role" 0072 msgid "Original Author" 0073 msgstr "Автор першої версії" 0074 0075 #: main.cpp:41 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:credit Developer name" 0078 msgid "Wagner Reck" 0079 msgstr "Wagner Reck" 0080 0081 #: main.cpp:42 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:credit Role" 0084 msgid "Developer" 0085 msgstr "Розробник" 0086 0087 #: main.cpp:57 0088 #, kde-format 0089 msgid "Project to open." 0090 msgstr "Проєкт, який слід відкрити." 0091 0092 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:111 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@title" 0095 msgid "Syntax" 0096 msgstr "Синтаксис" 0097 0098 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@title" 0101 msgid "Properties" 0102 msgstr "Властивості" 0103 0104 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@title" 0107 msgid "Parameters" 0108 msgstr "Параметри" 0109 0110 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@title" 0113 msgid "Parameter" 0114 msgstr "Параметр" 0115 0116 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@title" 0119 msgid "Methods" 0120 msgstr "Методи" 0121 0122 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@title" 0125 msgid "Type" 0126 msgstr "Тип" 0127 0128 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "@title" 0131 msgid "Return Type" 0132 msgstr "Тип результату" 0133 0134 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "@title" 0137 msgid "Detailed Description" 0138 msgstr "Докладний опис" 0139 0140 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "@title" 0143 msgid "Description" 0144 msgstr "Опис" 0145 0146 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:259 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "@title" 0149 msgid "Script Engine API" 0150 msgstr "Програмний інтерфейс рушія скриптів" 0151 0152 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:260 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@title" 0155 msgid "The Graph Document" 0156 msgstr "Документ графу" 0157 0158 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:261 0159 #, kde-format 0160 msgctxt "@title" 0161 msgid "Objects" 0162 msgstr "Об'єкти" 0163 0164 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:262 0165 #, kde-format 0166 msgctxt "@title" 0167 msgid "Script Engine Modules" 0168 msgstr "Модулі рушія скриптів" 0169 0170 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:111 0171 #, kde-format 0172 msgid "Script Objects" 0173 msgstr "Об’єкти скрипту" 0174 0175 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:229 0176 #, kde-format 0177 msgid "Properties" 0178 msgstr "Властивості" 0179 0180 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:243 0181 #, kde-format 0182 msgid "Methods" 0183 msgstr "Методи" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0186 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 0187 #, kde-format 0188 msgid "Rocs Scripting API" 0189 msgstr "Інтерфейс (API) роботи зі скриптами Rocs" 0190 0191 #: project/project.cpp:170 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@info" 0194 msgid "" 0195 "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " 0196 "parsed." 0197 msgstr "" 0198 "Не вдалося імпортувати проєкт Rocs, оскільки не вдалося обробити файл " 0199 "проєкту." 0200 0201 #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 0202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 0203 #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 0204 #, kde-format 0205 msgid "Show text beside icon" 0206 msgstr "Показувати текст поряд з піктограмою" 0207 0208 #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) 0209 #: rocs.kcfg:49 0210 #, kde-format 0211 msgid "Path where include manager seek for includes." 0212 msgstr "Шлях, у якому керування включеннями шукатиме їх." 0213 0214 #. i18n: ectx: Menu (project) 0215 #: rocsui.rc:23 0216 #, kde-format 0217 msgid "Project" 0218 msgstr "Проєкт" 0219 0220 #. i18n: ectx: Menu (script) 0221 #: rocsui.rc:29 0222 #, kde-format 0223 msgid "Script Document" 0224 msgstr "Документ скрипту" 0225 0226 #. i18n: ectx: Menu (graph) 0227 #: rocsui.rc:35 0228 #, kde-format 0229 msgid "Graph Document" 0230 msgstr "Документ графу" 0231 0232 #. i18n: ectx: Menu (graph_file) 0233 #: rocsui.rc:41 0234 #, kde-format 0235 msgid "Graph File" 0236 msgstr "Файл графу" 0237 0238 #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) 0239 #: rocsui.rc:45 0240 #, kde-format 0241 msgid "Edit Selected Data" 0242 msgstr "Редагувати позначені дані" 0243 0244 #. i18n: ectx: Menu 0245 #: rocsui.rc:47 0246 #, kde-format 0247 msgid "Layout" 0248 msgstr "Компонування" 0249 0250 #. i18n: ectx: Menu 0251 #: rocsui.rc:60 0252 #, kde-format 0253 msgid "Tools" 0254 msgstr "Інструменти" 0255 0256 #: ui/codeeditorwidget.cpp:81 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@title" 0259 msgid "Code Document Name" 0260 msgstr "Назва документа коду" 0261 0262 #: ui/codeeditorwidget.cpp:82 0263 #, kde-format 0264 msgid "Enter the name of your code document" 0265 msgstr "Введіть назву вашого документа коду" 0266 0267 #: ui/documenttypeswidget.cpp:29 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@title" 0270 msgid "Node Types" 0271 msgstr "Типи вузлів" 0272 0273 #: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:47 0274 #, kde-format 0275 msgid "Create Type" 0276 msgstr "Створити тип" 0277 0278 #: ui/documenttypeswidget.cpp:45 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@title" 0281 msgid "Edge Types" 0282 msgstr "Типи ребер" 0283 0284 #: ui/documenttypeswidget.cpp:88 ui/documenttypeswidget.cpp:109 0285 #, kde-format 0286 msgid "unnamed" 0287 msgstr "без назви" 0288 0289 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:57 0290 #, kde-format 0291 msgid "Direction of edges of edge type." 0292 msgstr "Напрямок ребер для типу ребер." 0293 0294 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:61 0295 #, kde-format 0296 msgid "Unique ID of edge type." 0297 msgstr "Унікальний ідентифікатор типу ребер." 0298 0299 #: ui/fileformatdialog.cpp:46 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@action:button" 0302 msgid "Export" 0303 msgstr "Експортувати" 0304 0305 #: ui/fileformatdialog.cpp:65 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not " 0309 "want to overwrite it, change the file name to something else.</p>" 0310 msgstr "" 0311 "<p>Файл <br /><strong>'%1'</strong><br /> вже існує. Якщо ви не хочете його " 0312 "перезаписати, змініть назву файла на щось інше.</p>" 0313 0314 #: ui/fileformatdialog.cpp:69 0315 #, kde-format 0316 msgid "File Exists" 0317 msgstr "Файл вже існує" 0318 0319 #: ui/fileformatdialog.cpp:85 0320 #, kde-format 0321 msgid "" 0322 "<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file " 0323 "backend. Aborting export.</p>" 0324 msgstr "" 0325 "<p>Не вдалося визначитися із суфіксом файла <strong>%1</strong> з метою " 0326 "використати доступний модуль обробки файлів. Перериваємо експортування.</p>" 0327 0328 #: ui/fileformatdialog.cpp:96 0329 #, kde-format 0330 msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>" 0331 msgstr "" 0332 "<p>Під час спроби записати дані до файла сталася помилка: <strong>'%1'</" 0333 "strong></p>" 0334 0335 #: ui/fileformatdialog.cpp:114 0336 #, kde-format 0337 msgid "*|All files" 0338 msgstr "*|всі файли" 0339 0340 #: ui/fileformatdialog.cpp:116 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@title:window" 0343 msgid "Import Graph File into Project" 0344 msgstr "Імпортування файла графу до проєкту" 0345 0346 #: ui/grapheditorwidget.cpp:79 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@title" 0349 msgid "Graph Document Name" 0350 msgstr "Назва документа графу" 0351 0352 #: ui/grapheditorwidget.cpp:80 0353 #, kde-format 0354 msgid "Enter the name of your graph document" 0355 msgstr "Введіть назву вашого документа графу" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0358 #: ui/journalwidget.ui:17 0359 #, kde-format 0360 msgid "Project Journal" 0361 msgstr "Журнал проєкту" 0362 0363 #: ui/mainwindow.cpp:171 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 0366 msgid "Run" 0367 msgstr "Пуск" 0368 0369 #: ui/mainwindow.cpp:172 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@info:tooltip" 0372 msgid "Execute currently active script on active graph document." 0373 msgstr "Виконати поточний активний скрипт для активного документа графу." 0374 0375 #: ui/mainwindow.cpp:173 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 0378 msgid "Stop" 0379 msgstr "Стоп" 0380 0381 #: ui/mainwindow.cpp:174 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@info:tooltip" 0384 msgid "Stop script execution." 0385 msgstr "Припинити виконання скрипту." 0386 0387 #: ui/mainwindow.cpp:176 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" 0390 msgid "Debugger" 0391 msgstr "Діагностика" 0392 0393 #: ui/mainwindow.cpp:177 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@info:tooltip" 0396 msgid "Open the Javascript code debugger." 0397 msgstr "Відкрити засіб діагностики Javascript." 0398 0399 #: ui/mainwindow.cpp:212 0400 #, kde-format 0401 msgid "Element Types" 0402 msgstr "Типи елементів" 0403 0404 #: ui/mainwindow.cpp:219 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@title" 0407 msgid "Journal" 0408 msgstr "Журнал" 0409 0410 #: ui/mainwindow.cpp:223 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@title" 0413 msgid "Scripting API" 0414 msgstr "Інтерфейс (API) роботи зі скриптами" 0415 0416 #: ui/mainwindow.cpp:258 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@action:inmenu" 0419 msgid "New Project" 0420 msgstr "Створити проєкт" 0421 0422 #: ui/mainwindow.cpp:264 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@action:inmenu" 0425 msgid "Save Project" 0426 msgstr "Зберегти проєкт" 0427 0428 #: ui/mainwindow.cpp:270 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@action:inmenu" 0431 msgid "Open Project..." 0432 msgstr "Відкрити проєкт…" 0433 0434 #: ui/mainwindow.cpp:278 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@action:inmenu" 0437 msgid "Recent Projects" 0438 msgstr "Нещодавні проєкти" 0439 0440 #: ui/mainwindow.cpp:283 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@action:inmenu" 0443 msgid "Save Project As..." 0444 msgstr "Зберегти проєкт як…" 0445 0446 #: ui/mainwindow.cpp:284 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "@action:inmenu" 0449 msgid "New Graph Document" 0450 msgstr "Створити документ графу" 0451 0452 #: ui/mainwindow.cpp:285 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@action:inmenu" 0455 msgid "New Script File..." 0456 msgstr "Створити файл скрипту…" 0457 0458 #: ui/mainwindow.cpp:286 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@action:inmenu" 0461 msgid "Import Graph..." 0462 msgstr "Імпортувати граф…" 0463 0464 #: ui/mainwindow.cpp:287 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "@action:inmenu" 0467 msgid "Export Graph As..." 0468 msgstr "Експортувати граф як…" 0469 0470 #: ui/mainwindow.cpp:288 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "@action:inmenu" 0473 msgid "Import Script..." 0474 msgstr "Імпортувати скрипт…" 0475 0476 #: ui/mainwindow.cpp:289 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@action:inmenu" 0479 msgid "Export Script..." 0480 msgstr "Експортувати скрипт…" 0481 0482 #: ui/mainwindow.cpp:328 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@title:window" 0485 msgid "Import Script into Project" 0486 msgstr "Імпортування скрипту до проєкту" 0487 0488 #: ui/mainwindow.cpp:341 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@title:window" 0491 msgid "Export Script" 0492 msgstr "Експортування скрипту" 0493 0494 #: ui/mainwindow.cpp:341 0495 #, kde-format 0496 msgid "JavaScript (*.js)" 0497 msgstr "JavaScript (*.js)" 0498 0499 #: ui/mainwindow.cpp:352 0500 #, kde-format 0501 msgid "untitled" 0502 msgstr "без назви" 0503 0504 #: ui/mainwindow.cpp:375 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "@title:window" 0507 msgid "Save Project As" 0508 msgstr "Збереження проєкту із новою назвою" 0509 0510 #: ui/mainwindow.cpp:375 0511 #, kde-format 0512 msgid "Rocs Projects (*.rocs)" 0513 msgstr "проєкти Rocs (*.rocs)" 0514 0515 #: ui/mainwindow.cpp:385 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "@info" 0518 msgid "" 0519 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 0520 msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" 0521 0522 #: ui/mainwindow.cpp:386 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "@title:window" 0525 msgid "Overwrite File?" 0526 msgstr "Перезаписати файл?" 0527 0528 #: ui/mainwindow.cpp:409 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "@title:window" 0531 msgid "Open Project Files" 0532 msgstr "Відкриття файлів проєктів" 0533 0534 #: ui/mainwindow.cpp:409 0535 #, kde-format 0536 msgid "Rocs projects (*.rocs)" 0537 msgstr "проєкти Rocs (*.rocs)" 0538 0539 #: ui/mainwindow.cpp:434 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "caption text for temporary project" 0542 msgid "[ untitled ]%1" 0543 msgstr "[ без назви ]%1" 0544 0545 #: ui/mainwindow.cpp:463 0546 #, kde-format 0547 msgid "ScriptName" 0548 msgstr "Назва скрипту" 0549 0550 #: ui/mainwindow.cpp:463 0551 #, kde-format 0552 msgid "Enter the name of your new script" 0553 msgstr "Вкажіть назву вашого нового скрипту" 0554 0555 #: ui/mainwindow.cpp:472 0556 #, kde-format 0557 msgid "File already exists." 0558 msgstr "Файл вже існує." 0559 0560 #: ui/mainwindow.cpp:498 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@info" 0563 msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" 0564 msgstr "" 0565 "Зміни, внесені до вашого проєкту, не збережено. Бажаєте зберегти внесені " 0566 "зміни?" 0567 0568 #: ui/nodetypesdelegate.cpp:60 0569 #, kde-format 0570 msgid "Unique ID of the node type." 0571 msgstr "Унікальний ідентифікатор типу вузлів." 0572 0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0574 #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 0575 #, kde-format 0576 msgid "Script output:" 0577 msgstr "Дані, виведені скриптом:" 0578 0579 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) 0580 #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 0581 #, kde-format 0582 msgid "Clear program output with each execution." 0583 msgstr "Спорожняти панель виведення даних перед кожним виконанням." 0584 0585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) 0586 #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 0587 #, kde-format 0588 msgid "Show debug output." 0589 msgstr "Показувати діагностичні повідомлення." 0590 0591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) 0592 #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 0593 #, kde-format 0594 msgid "Clear output." 0595 msgstr "Спорожнити панель виведення." 0596 0597 #: ui/sidedockwidget.cpp:105 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@title" 0600 msgid "Side Toolbar" 0601 msgstr "Бічна панель інструментів" 0602 0603 #: ui/sidedockwidget.cpp:133 0604 #, kde-format 0605 msgid "Toggle '%1' view." 0606 msgstr "Увімкнути або вимкнути перегляд «%1»." 0607 0608 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0609 #~ msgid "Save Project as" 0610 #~ msgstr "Зберегти проєкт як" 0611 0612 #~ msgid "about:blank" 0613 #~ msgstr "about:blank" 0614 0615 #~ msgid "Overwrite" 0616 #~ msgstr "Перезаписати" 0617 0618 #~ msgid "Main Toolbar" 0619 #~ msgstr "Головна панель" 0620 0621 #~ msgid "Align Toolbar" 0622 #~ msgstr "Панель вирівнювання" 0623 0624 #~ msgid "Rocs Handbook" 0625 #~ msgstr "Підручник з Rocs" 0626 0627 #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" 0628 #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/uk/kdeedu/rocs/index.html" 0629 0630 #~ msgctxt "@title" 0631 #~ msgid "Handbook" 0632 #~ msgstr "Підручник" 0633 0634 #~ msgctxt "@title" 0635 #~ msgid "Data Structures" 0636 #~ msgstr "Структури даних" 0637 0638 #~ msgctxt "@title Short program description" 0639 #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" 0640 #~ msgstr "Rocs — аналіз структур даних" 0641 0642 #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." 0643 #~ msgstr "У системі не виявлено додатків структур даних. Завершення роботи." 0644 0645 #~ msgid "" 0646 #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" 0647 #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "Для продовження роботи Rocs потрібен принаймні один додаток структур " 0650 #~ "даних.\n" 0651 #~ "Спробуйте виконати команду kbuildsycoca4 з консолі, а потім перезапустити " 0652 #~ "Rocs." 0653 0654 #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." 0655 #~ msgstr "Позиція, у якій буде показано назву і значення вузла." 0656 0657 #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." 0658 #~ msgstr "Позиція, у якій буде показано назву і значення ребра." 0659 0660 #~ msgid "" 0661 #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." 0662 #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопку виконання з діагностикою." 0663 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." 0666 #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопку покрокового виконання." 0667 0668 #~ msgid "Script File" 0669 #~ msgstr "Файл скрипту" 0670 0671 #~ msgid "Convert To" 0672 #~ msgstr "Перетворити на" 0673 0674 #~ msgid "Settings" 0675 #~ msgstr "Параметри" 0676 0677 #~ msgid "Help" 0678 #~ msgstr "Довідка" 0679 0680 #~ msgid "" 0681 #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" 0682 #~ " please, check your installation" 0683 #~ msgstr "" 0684 #~ "Не вдалося знайти текстовий редактор KDE, \n" 0685 #~ "будь ласка, перевірте наявність відповідної програми" 0686 0687 #~ msgid "Display of Element Properties" 0688 #~ msgstr "Показ властивостей елементів" 0689 0690 #~ msgid "Data Properties" 0691 #~ msgstr "Властивості даних" 0692 0693 #~ msgid "centered" 0694 #~ msgstr "за центром" 0695 0696 #~ msgid "below" 0697 #~ msgstr "нижче" 0698 0699 #~ msgid "above" 0700 #~ msgstr "вище" 0701 0702 #~ msgid "Connection Properties" 0703 #~ msgstr "Властивості з’єднань" 0704 0705 #~ msgid "Execution Controls" 0706 #~ msgstr "Керування виконанням" 0707 0708 #~ msgid "Show Debug Execution" 0709 #~ msgstr "Показувати кнопку діагностики" 0710 0711 #~ msgid "Show One Step Execution" 0712 #~ msgstr "Показувати кнопку покрокового виконання" 0713 0714 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0715 #~ msgid "Properties" 0716 #~ msgstr "Властивості" 0717 0718 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0719 #~ msgid "Set visibility of pointers" 0720 #~ msgstr "Встановити, чи слід показувати вказівники" 0721 0722 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0723 #~ msgid "Export graphs to file" 0724 #~ msgstr "Експортувати графи до файла" 0725 0726 #~ msgid "Loaded Plugins" 0727 #~ msgstr "Завантажені додатки" 0728 0729 #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" 0730 #~ msgstr "Додатки файлів даних графів, завантажені для %1" 0731 0732 #~ msgid "*.js|Script files" 0733 #~ msgstr "*.js|файли скриптів" 0734 0735 #~ msgid "Rocs Script Files" 0736 #~ msgstr "Файли скриптів Rocs" 0737 0738 #~ msgid "Add your description here." 0739 #~ msgstr "Тут можна додати опис." 0740 0741 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 0742 #~ msgid "One Step" 0743 #~ msgstr "Один крок" 0744 0745 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 0746 #~ msgid "Debug run" 0747 #~ msgstr "Діагностичний запуск" 0748 0749 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 0750 #~ msgid "Interrupt at first line" 0751 #~ msgstr "Переривання на першому ж рядку" 0752 0753 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0754 #~ msgid "Download Examples" 0755 #~ msgstr "Отримати приклади" 0756 0757 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0758 #~ msgid "Upload project" 0759 #~ msgstr "Вивантажити проєкт" 0760 0761 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0762 #~ msgid "Possible Includes" 0763 #~ msgstr "Можливі включення" 0764 0765 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0766 #~ msgid "Loaded Plugins" 0767 #~ msgstr "Завантажені додатки" 0768 0769 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0770 #~ msgid "Configure Code Editor..." 0771 #~ msgstr "Налаштувати редактор коду…" 0772 0773 #~ msgctxt "@title:tab" 0774 #~ msgid "Include Manager" 0775 #~ msgstr "Керування включенням" 0776 0777 #~ msgctxt "@title:tab" 0778 #~ msgid "Default Settings" 0779 #~ msgstr "Типові параметри" 0780 0781 #~ msgctxt "@title:window" 0782 #~ msgid "Add Existing Script File to Project" 0783 #~ msgstr "Додавання вже створеного файла скрипту до проєкту" 0784 0785 #~ msgctxt "@info" 0786 #~ msgid "This does not seem to be a graph file." 0787 #~ msgstr "Здається, це не файл графів." 0788 0789 #~ msgctxt "@title:window" 0790 #~ msgid "Invalid File" 0791 #~ msgstr "Некоректний файл" 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "*.rocs|Rocs project files\n" 0795 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" 0796 #~ "*|All files" 0797 #~ msgstr "" 0798 #~ "*.rocs|файли проєктів Rocs\n" 0799 #~ "*.rocsz|файли стиснутих проєктів Rocs\n" 0800 #~ "*|всі файли" 0801 0802 #~ msgctxt "@title:window" 0803 #~ msgid "Save Project" 0804 #~ msgstr "Зберегти проєкт" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" 0808 #~ "*.rocs|Rocs project files\n" 0809 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" 0810 #~ "*|All files" 0811 #~ msgstr "" 0812 #~ "*rocs *.rocsz|всі файли Rocs\n" 0813 #~ "*.rocs|файли проєктів Rocs\n" 0814 #~ "*.rocsz|файли стиснутих проєктів Rocs\n" 0815 #~ "*|всі файли" 0816 0817 #~ msgid "" 0818 #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" 0819 #~ "*|All files" 0820 #~ msgstr "" 0821 #~ "*.graph|файли графів Rocs\n" 0822 #~ "*|всі файли" 0823 0824 #~ msgctxt "@title:window" 0825 #~ msgid "Save Graph Document" 0826 #~ msgstr "Збереження документа графу" 0827 0828 #~ msgid "Graph name" 0829 #~ msgstr "Назва графу" 0830 0831 #~ msgid "Enter the name of the Graph" 0832 #~ msgstr "Вкажіть назву графу" 0833 0834 #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" 0835 #~ msgstr "Можливі включення для рушія скриптів" 0836 0837 #~ msgctxt "@info" 0838 #~ msgid "" 0839 #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " 0840 #~ "changes?" 0841 #~ msgstr "" 0842 #~ "Зміни, внесені до вашого документа графу, не збережено. Бажаєте зберегти " 0843 #~ "внесені зміни?" 0844 0845 #~ msgctxt "@info" 0846 #~ msgid "" 0847 #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " 0848 #~ "scripts?" 0849 #~ msgstr "" 0850 #~ "Зміни, внесені до ваших файлів скриптів, не збережено. Бажаєте зберегти " 0851 #~ "всі незбережені скрипти?" 0852 0853 #~ msgctxt "@info" 0854 #~ msgid "" 0855 #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " 0856 #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ "Зміни, внесені до ваших файлів скриптів та документа графу, не збережено. " 0859 #~ "Бажаєте зберегти ваш документ графу та всі незбережені скрипти?" 0860 0861 #~ msgid "Default Information Display" 0862 #~ msgstr "Типовий показ даних" 0863 0864 #~ msgid "Node Information" 0865 #~ msgstr "Дані вузла" 0866 0867 #~ msgid "Edge Information" 0868 #~ msgstr "Дані щодо ребра" 0869 0870 #~ msgid "Display debug messages." 0871 #~ msgstr "Показати діагностичні повідомлення." 0872 0873 #~ msgid "Layout Toolbar" 0874 #~ msgstr "Панель компонування" 0875 0876 #~ msgctxt "@title:menu" 0877 #~ msgid "Add Data" 0878 #~ msgstr "Додати дані" 0879 0880 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0881 #~ msgid "Add Data" 0882 #~ msgstr "Додати дані" 0883 0884 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0885 #~ msgid "Add new data element" 0886 #~ msgstr "Додати новий елемент даних" 0887 0888 #~ msgctxt "@title:menu" 0889 #~ msgid "Add Connection" 0890 #~ msgstr "Додати з’єднання" 0891 0892 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0893 #~ msgid "Add Connection" 0894 #~ msgstr "Додати з’єднання" 0895 0896 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0897 #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" 0898 #~ msgstr "Додати нове з’єднання між двома елементами даних вибраного типу" 0899 0900 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0901 #~ msgid "Base" 0902 #~ msgstr "Основа" 0903 0904 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0905 #~ msgid "Center" 0906 #~ msgstr "Центр" 0907 0908 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0909 #~ msgid "Top" 0910 #~ msgstr "Вгору" 0911 0912 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0913 #~ msgid "Left" 0914 #~ msgstr "Ліворуч" 0915 0916 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0917 #~ msgid "Right" 0918 #~ msgstr "Праворуч" 0919 0920 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0921 #~ msgid "Circle" 0922 #~ msgstr "Коло" 0923 0924 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0925 #~ msgid "Minimize Crossing Edges" 0926 #~ msgstr "Мінімізувати кількість перетинів" 0927 0928 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0929 #~ msgid "Delete" 0930 #~ msgstr "Вилучити" 0931 0932 #~ msgid "Form" 0933 #~ msgstr "Форма"