Warning, /education/rocs/po/fr/libgraphtheory.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015.
0004 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
0005 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: \n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:42+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2021-10-25 09:40+0200\n"
0013 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
0014 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0015 "Language: fr\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
0021 "X-Environment: kde\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 "X-Text-Markup: kde4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Maxime Corteel, Xavier Besnard"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "mcorteel@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
0034 
0035 #: dialogs/edgeproperties.cpp:25
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@title:window"
0038 msgid "Edge Properties"
0039 msgstr "Propriété de l'arête"
0040 
0041 #: dialogs/edgeproperties.cpp:80 dialogs/nodeproperties.cpp:86
0042 #, kde-format
0043 msgid "Name"
0044 msgstr "Nom"
0045 
0046 #: dialogs/edgeproperties.cpp:81 dialogs/nodeproperties.cpp:87
0047 #, kde-format
0048 msgid "Value"
0049 msgstr "Valeur"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties)
0052 #: dialogs/edgeproperties.ui:26
0053 #, kde-format
0054 msgid "Edge Properties"
0055 msgstr "Propriété de l'arête"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType)
0058 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52
0059 #, kde-format
0060 msgid "Type:"
0061 msgstr "Type :"
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties)
0064 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138
0065 #, kde-format
0066 msgid "Dynamic Properties"
0067 msgstr "Propriétés dynamiques"
0068 
0069 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:37
0070 #, kde-format
0071 msgid "Edges"
0072 msgstr "Arêtes"
0073 
0074 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:38 dialogs/nodetypeproperties.cpp:36
0075 #, kde-format
0076 msgid "Property names"
0077 msgstr "Noms des propriétés"
0078 
0079 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:43
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@title:window"
0082 msgid "Edge Type Properties"
0083 msgstr "Propriétés du type d'arête"
0084 
0085 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:48 dialogs/nodetypeproperties.cpp:47
0086 #, kde-format
0087 msgid "Name:"
0088 msgstr "Nom :"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId)
0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier)
0092 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:49 dialogs/nodeproperties.ui:119
0093 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49
0094 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129
0095 #, kde-format
0096 msgid "Identifier:"
0097 msgstr "Identifiant :"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor)
0100 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 dialogs/nodeproperties.ui:102
0101 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:52
0102 #, kde-format
0103 msgid "Color:"
0104 msgstr "Couleur :"
0105 
0106 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 graphdocument.cpp:120
0107 #, kde-format
0108 msgid "Unidirectional"
0109 msgstr "Unidirectionnel"
0110 
0111 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:53 graphdocument.cpp:125
0112 #, kde-format
0113 msgid "Bidirectional"
0114 msgstr "Bidirectionnel"
0115 
0116 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:54
0117 #, kde-format
0118 msgid "Direction:"
0119 msgstr "Direction :"
0120 
0121 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:61 dialogs/nodetypeproperties.cpp:59
0122 #, kde-format
0123 msgid "Visibility:"
0124 msgstr "Visibilité :"
0125 
0126 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:137
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info:tooltip"
0129 msgid "The selected ID for this edge type."
0130 msgstr "L'identifiant sélectionné pour ce type d'arête."
0131 
0132 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:141
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@info:tooltip"
0135 msgid ""
0136 "The selected ID is already used for another edge type, please select a "
0137 "different one."
0138 msgstr ""
0139 "L'identifiant sélectionné est déjà utilisé pour un autre type d'arête, "
0140 "veuillez en utiliser un autre."
0141 
0142 #: dialogs/nodeproperties.cpp:26
0143 #, kde-format
0144 msgctxt "@title:window"
0145 msgid "Node Properties"
0146 msgstr "Propriétés du sommet"
0147 
0148 #: dialogs/nodeproperties.cpp:133
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info:tooltip"
0151 msgid "The selected ID for this node."
0152 msgstr "L'identifiant sélectionné pour ce type de sommet."
0153 
0154 #: dialogs/nodeproperties.cpp:137
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info:tooltip"
0157 msgid ""
0158 "The selected ID is already used for another node, please select a different "
0159 "one."
0160 msgstr ""
0161 "L'identifiant sélectionné est déjà utilisé pour un autre type de sommet, "
0162 "veuillez en utiliser un autre."
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties)
0165 #: dialogs/nodeproperties.ui:26
0166 #, kde-format
0167 msgid "Node Properties"
0168 msgstr "Propriétés du sommet"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor)
0171 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color)
0172 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112
0173 #, kde-format
0174 msgid "Node color"
0175 msgstr "Couleur du sommet"
0176 
0177 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:35
0178 #, kde-format
0179 msgid "Nodes"
0180 msgstr "Sommets"
0181 
0182 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:41
0183 #, kde-format
0184 msgctxt "@title:window"
0185 msgid "Node Type Properties"
0186 msgstr "Propriétés du type de sommet"
0187 
0188 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:133
0189 #, kde-format
0190 msgctxt "@info:tooltip"
0191 msgid "The selected ID for this node type."
0192 msgstr "L'identifiant sélectionné pour ce type de sommet."
0193 
0194 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:137
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@info:tooltip"
0197 msgid ""
0198 "The selected ID is already used for another node type, please select a "
0199 "different one."
0200 msgstr ""
0201 "L'identifiant sélectionné est déjà utilisé pour un autre type de sommet, "
0202 "veuillez en utiliser un autre."
0203 
0204 #: dialogs/propertieswidget.cpp:33
0205 #, kde-format
0206 msgid "Add Property"
0207 msgstr "Ajouter une propriété"
0208 
0209 #: dialogs/propertydelegate.cpp:49
0210 #, kde-format
0211 msgid "Delete this property."
0212 msgstr "Supprimer cette propriété."
0213 
0214 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:33
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@title:window"
0217 msgid "Assign Values"
0218 msgstr "Attribuer des valeurs"
0219 
0220 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:52
0221 #, kde-format
0222 msgid "All Data Types"
0223 msgstr "Tous les types de données"
0224 
0225 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:57
0226 #, kde-format
0227 msgid "All Edge Types"
0228 msgstr "Tous les types d'arêtes"
0229 
0230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:81
0231 #, kde-format
0232 msgid "Enter Property Name"
0233 msgstr "Saisissez le nom de la propriété"
0234 
0235 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget)
0236 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32
0237 #, kde-format
0238 msgid "Assign Values"
0239 msgstr "Attribuer des valeurs"
0240 
0241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label)
0242 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40
0243 #, kde-format
0244 msgid "Choose Properties"
0245 msgstr "Choisir des propriétés"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced)
0248 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59
0249 #, kde-format
0250 msgid "Show advanced options."
0251 msgstr "Afficher les options avancées"
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0254 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74
0255 #, kde-format
0256 msgid "Assignment Method"
0257 msgstr "Méthode d'attribution"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0260 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81
0261 #, kde-format
0262 msgid "Enumerate Items"
0263 msgstr "Énumérer les éléments"
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0266 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86
0267 #, kde-format
0268 msgid "Enumerate Alpha"
0269 msgstr "Énumération alphabétique"
0270 
0271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0272 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91
0273 #, kde-format
0274 msgid "Enumerate Alpha-Numeric"
0275 msgstr "Énumération alphanumérique"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0278 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96
0279 #, kde-format
0280 msgid "Assign Random Integers"
0281 msgstr "Attribuer des nombres entiers aléatoires"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0284 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101
0285 #, kde-format
0286 msgid "Assign Random Reals"
0287 msgstr "Attribuer des nombres réels aléatoires"
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0290 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106
0291 #, kde-format
0292 msgid "Assign Constant Value"
0293 msgstr "Attribuer une valeur constante"
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue)
0296 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132
0297 #, kde-format
0298 msgid "Start ID:"
0299 msgstr "Identifiant de départ :"
0300 
0301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString)
0302 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167
0303 #, kde-format
0304 msgid "Initial string"
0305 msgstr "Chaîne initiale"
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString)
0308 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174
0309 #, kde-format
0310 msgid "a"
0311 msgstr "a"
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID)
0314 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192
0315 #, kde-format
0316 msgid "Start ID"
0317 msgstr "Identifiant de départ"
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix)
0320 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209
0321 #, kde-format
0322 msgid "Prefix"
0323 msgstr "Préfixe"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0327 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230
0328 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298
0329 #, kde-format
0330 msgid "Lower Limit"
0331 msgstr "Limite basse"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
0335 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250
0336 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305
0337 #, kde-format
0338 msgid "Upper Limit"
0339 msgstr "Limite haute"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed)
0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
0344 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257
0345 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312
0346 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483
0347 #, kde-format
0348 msgid "Generator Seed"
0349 msgstr "Source du générateur"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label)
0352 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372
0353 #, kde-format
0354 msgid "Constant"
0355 msgstr "Constante"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0358 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400
0359 #, kde-format
0360 msgid "Overwrite existing values"
0361 msgstr "Écraser les valeurs existantes"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes)
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes)
0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData)
0366 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434
0367 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252
0368 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404
0369 #, kde-format
0370 msgid "Nodes:"
0371 msgstr "Sommets :"
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty)
0374 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447
0375 #, kde-format
0376 msgid "Property name:"
0377 msgstr "Nom de la propriété :"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges)
0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection)
0381 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460
0382 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272
0383 #, kde-format
0384 msgid "Edges:"
0385 msgstr "Arêtes :"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges)
0388 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482
0389 #, kde-format
0390 msgid "Assign values to selected edges."
0391 msgstr "Attribuer des valeurs aux arêtes sélectionnées."
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes)
0394 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509
0395 #, kde-format
0396 msgid "Assign values to selected nodes."
0397 msgstr "Attribuer des valeurs aux sommets sélectionnés."
0398 
0399 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:79
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@title:window"
0402 msgid "Generate Graph"
0403 msgstr "Générer le graphe"
0404 
0405 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:119
0406 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:126
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@item:inlistbox"
0409 msgid "%1 (ID %2)"
0410 msgstr "%1 (Identifiant %2)"
0411 
0412 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529
0413 #, kde-format
0414 msgid "Incorrect Edge Direction"
0415 msgstr "Direction incorrecte d'arête"
0416 
0417 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529
0418 #, kde-format
0419 msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional."
0420 msgstr ""
0421 "Les arêtes dans un graphe direct et acyclique doivent être directionnelles."
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget)
0424 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14
0425 #, kde-format
0426 msgid "Generate Graph"
0427 msgstr "Générer le graphe"
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0430 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22
0431 #, kde-format
0432 msgid "Select the graph generator."
0433 msgstr "Sélectionnez le générateur de graphe."
0434 
0435 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0436 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26
0437 #, kde-format
0438 msgid "Mesh Graph"
0439 msgstr "Graphe réseau"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0442 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31
0443 #, kde-format
0444 msgid "Star Graph"
0445 msgstr "Graphe étoile"
0446 
0447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0448 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36
0449 #, kde-format
0450 msgid "Circle Graph"
0451 msgstr "Graphe circulaire"
0452 
0453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0454 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41
0455 #, kde-format
0456 msgid "Random Graph"
0457 msgstr "Graphe aléatoire"
0458 
0459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0460 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46
0461 #, kde-format
0462 msgid "Erdös-Renyi Graph"
0463 msgstr "Graphe de Erdös-Renyi"
0464 
0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0466 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51
0467 #, kde-format
0468 msgid "Random Tree Graph"
0469 msgstr "Graphe arborescent aléatoire"
0470 
0471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0472 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56
0473 #, kde-format
0474 msgid "Random Dag Graph"
0475 msgstr "Graphe aléatoire"
0476 
0477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0478 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61
0479 #, kde-format
0480 msgid "Path Graph"
0481 msgstr "Graphe en réseau"
0482 
0483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0484 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66
0485 #, kde-format
0486 msgid "Complete Graph"
0487 msgstr "Compléter le graphe"
0488 
0489 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0490 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71
0491 #, kde-format
0492 msgid "Complete Bipartite"
0493 msgstr "Complètement bipartite"
0494 
0495 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced)
0496 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91
0497 #, kde-format
0498 msgid "Show advanced settings."
0499 msgstr "Afficher la configuration avancée."
0500 
0501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier)
0502 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106
0503 #, kde-format
0504 msgid "Set the unique identifier of the generated graph."
0505 msgstr "Définir l'identifiant unique du graphe généré."
0506 
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier)
0508 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109
0509 #, kde-format
0510 msgid "Graph"
0511 msgstr "Graphe"
0512 
0513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType)
0514 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116
0515 #, kde-format
0516 msgid "The node type to create the nodes of the graph with"
0517 msgstr "Le type de sommet utilisé pour la création des sommets du graphe"
0518 
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType)
0520 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119
0521 #, kde-format
0522 msgid "Node type:"
0523 msgstr "Type de sommet :"
0524 
0525 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier)
0526 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126
0527 #, kde-format
0528 msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)"
0529 msgstr "L'identifiant du graphe créé (utilisé pour l'écriture de scripts)"
0530 
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
0532 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148
0533 #, kde-format
0534 msgid "Number of Columns:"
0535 msgstr "Nombre de colonnes :"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
0538 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168
0539 #, kde-format
0540 msgid "Number of Rows:"
0541 msgstr "Nombre de lignes :"
0542 
0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite)
0544 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196
0545 #, kde-format
0546 msgid "Satellite Nodes:"
0547 msgstr "Sommets satellites :"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle)
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes)
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes)
0552 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224
0553 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505
0554 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527
0555 #, kde-format
0556 msgid "Number of Nodes:"
0557 msgstr "Nombre de sommets :"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges)
0560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges)
0561 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286
0562 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332
0563 #, kde-format
0564 msgid "Allow self-edges:"
0565 msgstr "Permettre les arêtes isolées :"
0566 
0567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed)
0568 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293
0569 #, kde-format
0570 msgid "Generator seed:"
0571 msgstr "Source du générateur :"
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes)
0574 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325
0575 #, kde-format
0576 msgid "Nodes (n):"
0577 msgstr "Sommets (n) :"
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability)
0580 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349
0581 #, kde-format
0582 msgid "Edge Probability (p):"
0583 msgstr "Probabilité de l'arête (p) :"
0584 
0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed)
0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed)
0587 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356
0588 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421
0589 #, kde-format
0590 msgid "Generator Seed:"
0591 msgstr "Source du générateur :"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes)
0594 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446
0595 #, kde-format
0596 msgid "Number of Nodes"
0597 msgstr "Nombre de nœuds"
0598 
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability)
0600 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463
0601 #, kde-format
0602 msgid "Edge Probability"
0603 msgstr "Probabilité de l'arête"
0604 
0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft)
0606 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549
0607 #, kde-format
0608 msgid "Left Set Nodes:"
0609 msgstr "Nœuds définis à gauche :"
0610 
0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight)
0612 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563
0613 #, kde-format
0614 msgid "Right Set Nodes:"
0615 msgstr "Nœuds définis à droite :"
0616 
0617 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector)
0618 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590
0619 #, kde-format
0620 msgid "Select the edge type for connections of the generated graph."
0621 msgstr "Sélectionnez le type d'arête pour les connexions du graphe généré."
0622 
0623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType)
0624 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604
0625 #, kde-format
0626 msgid "The edge type to create the edges of the graph with"
0627 msgstr "Le type d'arête utilisé pour la création des arêtes du graphe"
0628 
0629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType)
0630 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607
0631 #, kde-format
0632 msgid "Edge type:"
0633 msgstr "Type d'arête :"
0634 
0635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator)
0636 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614
0637 #, kde-format
0638 msgid "Graph generator:"
0639 msgstr "Générateur de graphe :"
0640 
0641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector)
0642 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621
0643 #, kde-format
0644 msgid "Select the node type for node elements of the generated graph."
0645 msgstr "Sélectionnez le type de sommet du graphe généré."
0646 
0647 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.cpp:37
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@title:window"
0650 msgid "Graph Layout"
0651 msgstr "Mise en page du graphe"
0652 
0653 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GraphLayoutWidget)
0654 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:20
0655 #, kde-format
0656 msgid "Graph Layout"
0657 msgstr "Mise en page du graphe"
0658 
0659 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, forceBasedLayoutTab)
0660 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:36
0661 #, kde-format
0662 msgid "Force Based Layout"
0663 msgstr "Forcer vers la mise en page intégrée"
0664 
0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areaFactorLabel)
0666 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:57
0667 #, kde-format
0668 msgid "Area factor:"
0669 msgstr "Facteur de zone :"
0670 
0671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repellingForceLabel)
0672 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:77
0673 #, kde-format
0674 msgid "Repelling force:"
0675 msgstr "Force de répulsion :"
0676 
0677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, attractionForceLabel)
0678 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:97
0679 #, kde-format
0680 msgid "Attraction force:"
0681 msgstr "Force d'attraction :"
0682 
0683 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, radialTreeLayoutTab)
0684 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:119
0685 #, kde-format
0686 msgid "Radial Tree Layout"
0687 msgstr "Mise en page d'une arborescence radiale"
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootLabel)
0690 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:134
0691 #, kde-format
0692 msgid "Center/Root:"
0693 msgstr "Centre / Racine :"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nodeSeparationLabel)
0696 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:144
0697 #, kde-format
0698 msgid "Node separation:"
0699 msgstr "Séparation des nœuds :"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treeTypeLabel)
0702 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:158
0703 #, kde-format
0704 msgid "Tree type:"
0705 msgstr "Type d'arborescence :"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeTreeRadioButton)
0708 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:165
0709 #, kde-format
0710 msgid "Free tree"
0711 msgstr "Arborescence libre"
0712 
0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rootedTreeRadioButton)
0714 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:175
0715 #, kde-format
0716 msgid "Rooted tree"
0717 msgstr "Arborescence en arbre"
0718 
0719 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:23
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "@title:window"
0722 msgid "Transform Edges"
0723 msgstr "Transformer les arêtes"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget)
0726 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14
0727 #, kde-format
0728 msgid "Transform Edges"
0729 msgstr "Transformer les arêtes"
0730 
0731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete)
0732 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22
0733 #, kde-format
0734 msgid ""
0735 "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have "
0736 "any preset weights."
0737 msgstr ""
0738 "Cette option connecte tous les sommets du graphe donné. Les nouvelles arêtes "
0739 "n'ont pas de poids prédéfini."
0740 
0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete)
0742 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25
0743 #, kde-format
0744 msgid "Complete graph"
0745 msgstr "Compléter un graphe"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges)
0748 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35
0749 #, kde-format
0750 msgid "This option removes all edges from the given graph."
0751 msgstr "Cette option supprime toutes les arêtes du graphe donné."
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges)
0754 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38
0755 #, kde-format
0756 msgid "Remove all edges"
0757 msgstr "Supprimer toutes les arêtes"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges)
0760 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45
0761 #, kde-format
0762 msgid ""
0763 "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not "
0764 "apply to undirected graphs."
0765 msgstr ""
0766 "Cette option inverse la direction de tous les arcs d'un graphe orienté."
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges)
0769 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48
0770 #, kde-format
0771 msgid "Reverse all edges"
0772 msgstr "Inverser toutes les arêtes"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree)
0775 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59
0776 #, kde-format
0777 msgid ""
0778 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
0779 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
0780 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
0781 "\">\n"
0782 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
0783 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
0784 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
0785 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0786 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes <span "
0787 "style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm</span> "
0788 "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights "
0789 "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.</p></"
0790 "body></html>"
0791 msgstr ""
0792 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
0793 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
0794 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
0795 "\">\n"
0796 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
0797 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
0798 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
0799 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0800 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette option exécute <span "
0801 "style=\" font-style:italic;\">l'algorithme de Prim</span> sur le graphe. "
0802 "Toutes les arêtes dont le poids est indéterminé sont considérées comme ayant "
0803 "un poids égal à 1. Les graphes sont traités différemment selon qu'ils sont "
0804 "orientés ou non.</p></body></html>"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree)
0807 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62
0808 #, kde-format
0809 msgid "Spanning tree transformation"
0810 msgstr "Transformation de l'arbre de répartition"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges)
0813 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69
0814 #, kde-format
0815 msgid "Remove all self edges"
0816 msgstr "Supprimer toutes les arêtes isolées"
0817 
0818 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:45
0819 #, kde-format
0820 msgid "Graphviz Format (%1)"
0821 msgstr "Format Graphviz (%1)"
0822 
0823 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:55 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:54
0824 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:57
0825 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:48
0826 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:52
0827 #, kde-format
0828 msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
0829 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2"
0830 
0831 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:60 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:60
0832 #, kde-format
0833 msgid "Could not parse file \"%1\"."
0834 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »."
0835 
0836 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:74
0837 #, kde-format
0838 msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
0839 msgstr ""
0840 "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour y écrire le document. Erreur : %2"
0841 
0842 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:48
0843 #, kde-format
0844 msgctxt "@title:window"
0845 msgid "Plugin Error"
0846 msgstr "Erreur du module externe"
0847 
0848 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:50
0849 #, kde-format
0850 msgid "Plugins could not be found in specified directories:<br>"
0851 msgstr ""
0852 "Les modules externes ne pourraient pas être trouvés dans les dossiers "
0853 "indiqués : <br>"
0854 
0855 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:52
0856 #, kde-format
0857 msgid ""
0858 "<br><br> Check <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-plugins.html'>this "
0859 "link</a> for further information."
0860 msgstr ""
0861 "<br><br>Veuillez consulter <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-"
0862 "plugins.html'>ce lien</a> pour plus d'informations."
0863 
0864 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:44
0865 #, kde-format
0866 msgid "Graph Markup Language Format (%1)"
0867 msgstr "Format Graph Markup Language (%1)"
0868 
0869 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:38
0870 #, kde-format
0871 msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)"
0872 msgstr "Format de fichier de graphe de Rocs 1 (%1)"
0873 
0874 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:258
0875 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:211
0876 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:102 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:53
0877 #, kde-format
0878 msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
0879 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture : %2"
0880 
0881 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:269
0882 #, kde-format
0883 msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
0884 msgstr "Impossible d'écrire les données, annulation. Erreur : %1."
0885 
0886 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:40
0887 #, kde-format
0888 msgid "Rocs Graph Format (%1)"
0889 msgstr "Format de fichier de graphe de Rocs (%1)"
0890 
0891 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:312
0892 #, kde-format
0893 msgid "Error on serializing file format to file."
0894 msgstr "Erreur lors de la mise au format vers le fichier."
0895 
0896 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:38
0897 #, kde-format
0898 msgid "Trivial Graph Format (%1)"
0899 msgstr "Trivial Graph Format (%1)"
0900 
0901 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:73
0902 #, kde-format
0903 msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
0904 msgstr ""
0905 "Impossible de lire le fichier. L'identifiant « %1 » est utilisé plus d'une "
0906 "fois."
0907 
0908 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:85
0909 #, kde-format
0910 msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
0911 msgstr ""
0912 "Impossible de lire le fichier. L'arête de « %1 » à « %2 » utilise des "
0913 "sommets non définis."
0914 
0915 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:34
0916 #, kde-format
0917 msgid "TikZ (PGF) Format (%1)"
0918 msgstr "Format TikZ (PGF) (%1)"
0919 
0920 #: graphdocument.cpp:129
0921 #, kde-format
0922 msgid "Default"
0923 msgstr "Par défaut"
0924 
0925 #: graphdocument.cpp:315
0926 #, kde-format
0927 msgctxt "@title:tab initial title for graph document"
0928 msgid "New Graph"
0929 msgstr "Nouveau graphe"
0930 
0931 #: kernel/documentwrapper.cpp:88
0932 #, kde-format
0933 msgctxt "@info:shell"
0934 msgid "%1: no node with ID %2 registered"
0935 msgstr "%1 : aucun sommet reconnu avec l'identifiant %2"
0936 
0937 #: kernel/documentwrapper.cpp:115 kernel/nodewrapper.cpp:109
0938 #, kde-format
0939 msgctxt "@info:shell"
0940 msgid "%1: node type ID %2 not registered"
0941 msgstr "%1 : l'identifiant de type de sommet %2 n'est pas reconnu"
0942 
0943 #: kernel/documentwrapper.cpp:150 kernel/edgewrapper.cpp:59
0944 #: kernel/nodewrapper.cpp:138 kernel/nodewrapper.cpp:172
0945 #: kernel/nodewrapper.cpp:205 kernel/nodewrapper.cpp:242
0946 #: kernel/nodewrapper.cpp:288 kernel/nodewrapper.cpp:339
0947 #, kde-format
0948 msgctxt "@info:shell"
0949 msgid "%1: edge type ID %2 not registered"
0950 msgstr "%1 : l'identifiant de type d'arête %2 n'est pas reconnu"
0951 
0952 #: kernel/documentwrapper.cpp:174
0953 #, kde-format
0954 msgctxt "@info:shell"
0955 msgid "%1: \"from\" is not a valid node object"
0956 msgstr "%1 : « from » n'est pas un objet de sommet valable"
0957 
0958 #: kernel/documentwrapper.cpp:179
0959 #, kde-format
0960 msgctxt "@info:shell"
0961 msgid "%1: \"to\" is not a valid node object"
0962 msgstr "%1 : « to » n'est pas un objet de sommet valable"
0963 
0964 #: kernel/documentwrapper.cpp:190
0965 #, kde-format
0966 msgctxt "@info:shell"
0967 msgid "%1: \"node\" is not a valid node object"
0968 msgstr "%1 : « node » n'est pas un objet de sommet valable"
0969 
0970 #: kernel/documentwrapper.cpp:204
0971 #, kde-format
0972 msgctxt "@info:shell"
0973 msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object"
0974 msgstr "%1 : « edge » n'est pas un objet de sommet valable"
0975 
0976 #: kernel/kernel.cpp:94
0977 #, kde-format
0978 msgctxt "@info status message after successful script execution"
0979 msgid "<i>Execution Finished</i>"
0980 msgstr "<i>Exécution terminée</i>"
0981 
0982 #: kernel/modules/console/console.xml:7
0983 #, kde-format
0984 msgctxt "Scripting API"
0985 msgid ""
0986 "The global Console object allows you to print messages of different "
0987 "importance to a log."
0988 msgstr ""
0989 "L'objet global « Console » vous permet d'imprimer des messages d'importance "
0990 "différente dans un journal."
0991 
0992 #: kernel/modules/console/console.xml:17
0993 #, kde-format
0994 msgctxt "Scripting API"
0995 msgid "Print the given message of normal severity."
0996 msgstr "Imprimer un message donnée avec une gravité normale."
0997 
0998 #: kernel/modules/console/console.xml:31
0999 #, kde-format
1000 msgctxt "Scripting API"
1001 msgid "Print the given debug message."
1002 msgstr "Imprimer ce message de débogage."
1003 
1004 #: kernel/modules/console/console.xml:45
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "Scripting API"
1007 msgid "Print the given error message of high severity."
1008 msgstr "Afficher ce message d'erreur avec une sévérité élevée."
1009 
1010 #: kernel/modules/document/document.xml:9
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "Scripting API"
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "The document object provides access to all elements.\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "L'objet « Document » fournit un accès à tous les autres éléments.\n"
1019 
1020 #: kernel/modules/document/document.xml:19
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "Scripting API"
1023 msgid "Return the node with specified ID."
1024 msgstr "Renvoyer le nœud portant l'identifiant donné."
1025 
1026 #: kernel/modules/document/document.xml:26
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "Scripting API"
1029 msgid "Identifier of a node."
1030 msgstr "Identifiant d'un nœud"
1031 
1032 #: kernel/modules/document/document.xml:33
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "Scripting API"
1035 msgid "Return a list of all nodes."
1036 msgstr "Renvoyer une liste de tous les nœuds."
1037 
1038 #: kernel/modules/document/document.xml:42
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "Scripting API"
1041 msgid "Return a list all nodes of specified type."
1042 msgstr "Renvoyer une liste de tous les nœuds du type précisé."
1043 
1044 #: kernel/modules/document/document.xml:49
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Scripting API"
1047 msgid "Identifier of a node type."
1048 msgstr "Identifiant d'un type de nœud."
1049 
1050 #: kernel/modules/document/document.xml:56
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "Scripting API"
1053 msgid "Return a list of all edges."
1054 msgstr "Renvoyer une liste de toutes les arrêtes."
1055 
1056 #: kernel/modules/document/document.xml:65
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "Scripting API"
1059 msgid "Return a list all edges of specified type."
1060 msgstr "Renvoyer une liste de toutes les arrêtes du type précisé."
1061 
1062 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72
1063 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118
1064 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164
1065 #: kernel/modules/document/node.xml:187
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "Scripting API"
1068 msgid "Identifier of an edge type."
1069 msgstr "Identifiant d'un type d'arête."
1070 
1071 #: kernel/modules/document/document.xml:79
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "Scripting API"
1074 msgid "Create node at position (x,y)."
1075 msgstr "Créer un nœud à la position (x, y)."
1076 
1077 #: kernel/modules/document/document.xml:86
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "Scripting API"
1080 msgid "X-coordinate of the node."
1081 msgstr "Coordonnée X du nœud."
1082 
1083 #: kernel/modules/document/document.xml:91
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "Scripting API"
1086 msgid "Y-coordinate of the node."
1087 msgstr "Coordonnée Y du nœud."
1088 
1089 #: kernel/modules/document/document.xml:98
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "Scripting API"
1092 msgid "Create edge between the given nodes of default edge type."
1093 msgstr "Créer une arête du type par défaut entre ces deux nœuds."
1094 
1095 #: kernel/modules/document/document.xml:105
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "Scripting API"
1098 msgid "Start node of the edge."
1099 msgstr "Nœud de départ de l'arrête."
1100 
1101 #: kernel/modules/document/document.xml:110
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "Scripting API"
1104 msgid "Target node of the edge."
1105 msgstr "Nœud d'arrivée de l'arrête."
1106 
1107 #: kernel/modules/document/document.xml:117
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "Scripting API"
1110 msgid "Delete the given node."
1111 msgstr "Supprimer ce nœud."
1112 
1113 #: kernel/modules/document/document.xml:124
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "Scripting API"
1116 msgid "The node to be deleted."
1117 msgstr "Le nœud devant être supprimé."
1118 
1119 #: kernel/modules/document/document.xml:131
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "Scripting API"
1122 msgid "Delete the given edge."
1123 msgstr "Supprimer cette arrête."
1124 
1125 #: kernel/modules/document/document.xml:138
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "Scripting API"
1128 msgid "The edge to be deleted."
1129 msgstr "L'arête à supprimer."
1130 
1131 #: kernel/modules/document/edge.xml:9
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "Scripting API"
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or "
1137 "undirected, depending on their type.\n"
1138 msgstr ""
1139 "\n"
1140 "Une arête est une connexion de deux nœuds. Les arêtes peuvent être soit "
1141 "directes soit indirectes, selon leurs types.\n"
1142 
1143 #: kernel/modules/document/edge.xml:17
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "Scripting API"
1146 msgid ""
1147 "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type "
1148 "identifier must exist."
1149 msgstr ""
1150 "Lire et définir l'identificateur d'un type d'arête. Si défini, cet "
1151 "identificateur doit exister."
1152 
1153 #: kernel/modules/document/edge.xml:26
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "Scripting API"
1156 msgid "Return the origin node of the edge."
1157 msgstr "Retourne le nœud origine de l'arête."
1158 
1159 #: kernel/modules/document/edge.xml:35
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "Scripting API"
1162 msgid "Return the target node of the edge."
1163 msgstr "Retourne le nœud cible de l'arête."
1164 
1165 #: kernel/modules/document/edge.xml:44
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "Scripting API"
1168 msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false."
1169 msgstr "Retourne « Vrai » si le type de l'arête est directe, « Faux » sinon."
1170 
1171 #: kernel/modules/document/node.xml:11
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "Scripting API"
1174 msgid ""
1175 "\n"
1176 "A node is the data element of a graph.\n"
1177 "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor "
1178 "or simply assigned on run-time.\n"
1179 "Note that dynamic properties are only available after script execution, if "
1180 "they are registered for the node's type.\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "Un nœud est un éléments de données d'un graphe.\n"
1184 "Il peut avoir des propriétés dynamiques arbitraires, qui sont soit définis "
1185 "dans un éditeur, soit assignés à l'exécution.\n"
1186 "Veuillez notez que les propriétés dynamiques ne sont disponibles qu'après "
1187 "l'exécution d'un script, si elles sont enregistrées dans le type de nœud.\n"
1188 
1189 #: kernel/modules/document/node.xml:19
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "Scripting API"
1192 msgid "Read and set the unique identifier of this node."
1193 msgstr "Lire et définir l'identifiant unique de ce nœud."
1194 
1195 #: kernel/modules/document/node.xml:26
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "Scripting API"
1198 msgid "Read and set the x-coordinate of the node."
1199 msgstr "Lire et définir la coordonnée « X » du nœud."
1200 
1201 #: kernel/modules/document/node.xml:33
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "Scripting API"
1204 msgid "Read and set the y-coordinate of the node."
1205 msgstr "Lire et définir la coordonnée « Y » du nœud."
1206 
1207 #: kernel/modules/document/node.xml:40
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "Scripting API"
1210 msgid ""
1211 "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" "
1212 "for red)."
1213 msgstr ""
1214 "Lire et définir la chaîne de couleur du nœud, en valeur hexadécimale (par "
1215 "exemple, « #ff0000 » pour le rouge)."
1216 
1217 #: kernel/modules/document/node.xml:47
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "Scripting API"
1220 msgid ""
1221 "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type "
1222 "identifier must exist."
1223 msgstr ""
1224 "Lire et définir l'identificateur d'un type d'arête. Si défini, cet "
1225 "identificateur doit exister."
1226 
1227 #: kernel/modules/document/node.xml:56
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "Scripting API"
1230 msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node."
1231 msgstr ""
1232 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés (entrants et sortant) à ce "
1233 "nœud."
1234 
1235 #: kernel/modules/document/node.xml:65
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "Scripting API"
1238 msgid ""
1239 "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a "
1240 "specified type."
1241 msgstr ""
1242 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés (entrants et sortant) à ce "
1243 "nœud d'un type spécifique."
1244 
1245 #: kernel/modules/document/node.xml:79
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "Scripting API"
1248 msgid "Return a list of incoming edges of this node."
1249 msgstr "Retourne la liste de tous les arêtes entrantes de ce nœud."
1250 
1251 #: kernel/modules/document/node.xml:88
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "Scripting API"
1254 msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
1255 msgstr ""
1256 "Retourne la liste de tous les arêtes entrantes de ce nœud du type spécifié."
1257 
1258 #: kernel/modules/document/node.xml:102
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "Scripting API"
1261 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
1262 msgstr "Retourne la liste de tous les arêtes sortantes de ce nœud."
1263 
1264 #: kernel/modules/document/node.xml:111
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "Scripting API"
1267 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type."
1268 msgstr ""
1269 "Retourne la liste de tous les arêtes sortantes de ce nœud pour un type "
1270 "spécifié."
1271 
1272 #: kernel/modules/document/node.xml:125
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "Scripting API"
1275 msgid ""
1276 "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges "
1277 "are directed."
1278 msgstr ""
1279 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud. Cette méthode prend "
1280 "en compte le caractère directe des arêtes."
1281 
1282 #: kernel/modules/document/node.xml:134
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "Scripting API"
1285 msgid ""
1286 "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. "
1287 "This method respects if edges are directed."
1288 msgstr ""
1289 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête d'un "
1290 "type spécifié. Cette méthode prend en compte le caractère directe des arêtes."
1291 
1292 #: kernel/modules/document/node.xml:148
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "Scripting API"
1295 msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge."
1296 msgstr ""
1297 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête "
1298 "entrante."
1299 
1300 #: kernel/modules/document/node.xml:157
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "Scripting API"
1303 msgid ""
1304 "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of "
1305 "specified type."
1306 msgstr ""
1307 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête "
1308 "entrante d'un type spécifié."
1309 
1310 #: kernel/modules/document/node.xml:171
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "Scripting API"
1313 msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge."
1314 msgstr ""
1315 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête "
1316 "sortante."
1317 
1318 #: kernel/modules/document/node.xml:180
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "Scripting API"
1321 msgid ""
1322 "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of "
1323 "specified type."
1324 msgstr ""
1325 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête "
1326 "sortante d'un type spécifié."
1327 
1328 #: kernel/modules/document/node.xml:194
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "Scripting API"
1331 msgid "Return list of distances to specified targets in same order."
1332 msgstr ""
1333 "Retourne la liste des distance aux cibles spécifiées dans le même ordre."
1334 
1335 #: kernel/modules/document/node.xml:201
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Scripting API"
1338 msgid "Name of edge property that holds the edge length."
1339 msgstr "Nom de la propriété de l'arête soutenant la longueur de l'arête."
1340 
1341 #: kernel/modules/document/node.xml:206
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "Scripting API"
1344 msgid "List of nodes to that the distances shall be computed."
1345 msgstr "Liste des nœuds pour lesquels les distances doivent être calculées."
1346 
1347 #: models/edgemodel.cpp:141
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@title:column"
1350 msgid "Edge"
1351 msgstr "Arête"
1352 
1353 #: models/edgepropertymodel.cpp:144
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@title:column"
1356 msgid "EdgeProperty"
1357 msgstr "Propriété d'arête"
1358 
1359 #: models/edgetypemodel.cpp:190
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@title:column"
1362 msgid "Edge Type"
1363 msgstr "Type d'arête"
1364 
1365 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:131
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@title:column"
1368 msgid "EdgeTypeProperty"
1369 msgstr "Propriété du type d'arête"
1370 
1371 #: models/nodemodel.cpp:142
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@title:column"
1374 msgid "Node"
1375 msgstr "Sommet"
1376 
1377 #: models/nodepropertymodel.cpp:144
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@title:column"
1380 msgid "NodeProperty"
1381 msgstr "Propriété de sommet"
1382 
1383 #: models/nodetypemodel.cpp:188
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@title:column"
1386 msgid "Node Type"
1387 msgstr "Type de sommet"
1388 
1389 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:131
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@title:column"
1392 msgid "NodeTypeProperty"
1393 msgstr "Propriété du type de sommet"
1394 
1395 #: qml/AddEdgeAction.qml:28
1396 #, kde-format
1397 msgid "Create Edge"
1398 msgstr "Créer une arête"
1399 
1400 #: qml/AddEdgeAction.qml:31
1401 #, kde-format
1402 msgid "Create an edge between two nodes"
1403 msgstr "Créer une arête entre deux sommets"
1404 
1405 #: qml/AddNodeAction.qml:13
1406 #, kde-format
1407 msgid "Create Node"
1408 msgstr "Créer un sommet"
1409 
1410 #: qml/AddNodeAction.qml:16
1411 #, kde-format
1412 msgid "Add a node to the scene"
1413 msgstr "Ajouter un sommet à la vue"
1414 
1415 #: qml/DeleteAction.qml:13
1416 #, kde-format
1417 msgid "Delete Element"
1418 msgstr "Supprimer l'élément"
1419 
1420 #: qml/DeleteAction.qml:16
1421 #, kde-format
1422 msgid "Delete element from scene"
1423 msgstr "Supprimer l'élément de la vue"
1424 
1425 #: qml/SelectMoveAction.qml:14
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select & Move"
1428 msgstr "Sélectionner & déplacer"
1429 
1430 #: qml/SelectMoveAction.qml:17
1431 #, kde-format
1432 msgid "Select and move elements on the scene"
1433 msgstr "Sélectionner et déplacer un élément de la vue"
1434 
1435 #~ msgid "Identifier"
1436 #~ msgstr "Identifiant"
1437 
1438 #~ msgid "Color"
1439 #~ msgstr "Couleur"
1440 
1441 #~ msgid "unidirectional"
1442 #~ msgstr "Unidirectionnel"
1443 
1444 #~ msgid "bidirectional"
1445 #~ msgstr "Bidirectionnel"
1446 
1447 #~ msgid "All Connection Types"
1448 #~ msgstr "Tous les types de connexion"
1449 
1450 #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Impossible de définir le type de données pour le nœud %1 : le type de "
1453 #~ "données n'existe pas."
1454 
1455 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "\n"
1458 #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an "
1459 #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements "
1460 #~ "by pointers.\n"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "\n"
1463 #~ "Un élément abstrait de données est une unité d'informations appartenant à "
1464 #~ "une structure abstraite de données et potentiellement connecté à d'autres "
1465 #~ "éléments de données par des pointeurs.\n"
1466 
1467 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1468 #~ msgid "\n"
1469 #~ msgstr "\n"
1470 
1471 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1472 #~ msgid "The size of this data element."
1473 #~ msgstr "La taille de cet élément de données."
1474 
1475 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1476 #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "La couleur de cet élément de données définie comme une valeur "
1479 #~ "hexadécimale."
1480 
1481 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "\n"
1484 #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible "
1485 #~ "connections between them.\n"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "\n"
1488 #~ "Une structure de haut niveau de données définit un ensemble d'éléments de "
1489 #~ "données et les connexions potentielles entre elles.\n"
1490 
1491 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1492 #~ msgid "The unique name of this data structure."
1493 #~ msgstr "Le nom unique de cette structure de données."
1494 
1495 #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "La méthode « %1 » est déconseillée. Veuillez utiliser « %2 » à la place."
1498 
1499 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "\n"
1502 #~ "A node is the data element of a graph.\n"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "\n"
1505 #~ "Un noeud est un élément de données d'un graphe.\n"
1506 
1507 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1508 #~ msgid "Graph Structure"
1509 #~ msgstr "Structure du graphe"
1510 
1511 #~ msgctxt "coordinate axis"
1512 #~ msgid "x"
1513 #~ msgstr "x"
1514 
1515 #~ msgctxt "coordinate axis"
1516 #~ msgid "y"
1517 #~ msgstr "y"
1518 
1519 #~ msgid "Size"
1520 #~ msgstr "Taille"
1521 
1522 #~ msgid "Graph Type:"
1523 #~ msgstr "Type de graphe :"
1524 
1525 #~ msgctxt ""
1526 #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may "
1527 #~ "exist"
1528 #~ msgid "Multigraph"
1529 #~ msgstr "Graphe multiple"
1530 
1531 #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined."
1532 #~ msgstr "Impossible de créer une arête : les noeuds ne sont pas définis."
1533 
1534 #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Impossible de définir une arête : le pointeur de type %1 n'est pas défini."
1537 
1538 #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "La méthode globale « %1 » est déconseillée. Veuillez utiliser « %2 » à la "
1541 #~ "place."
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Cette action enlèvera probablement certains côtés. Voulez-vous continuer ?"
1547 
1548 #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph."
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Impossible d'ajouter une flèche arrière (%1 =>%2) au graphe non dirigé."
1551 
1552 #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "Impossible d'ajouter une arête existante (%1 => %2) : le graphe n'est pas "
1555 #~ "multi-graphe."
1556 
1557 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "\n"
1560 #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph"
1561 #~ "\".\n"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "\n"
1564 #~ "Un objet de type graphe contient les informations de structure de données "
1565 #~ "pour un type « Graphe ».\n"
1566 
1567 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If "
1570 #~ "the type is not registered, no node is created."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Créez un nouveau nœud du type spécifié et retournez le nœud créé. Si le "
1573 #~ "type n'est pas défini, aucun nœud n'est créé."
1574 
1575 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1576 #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node."
1577 #~ msgstr "Créer un nouveau nœud du type par défaut et retourner le nœud créé."
1578 
1579 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type "
1582 #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is "
1583 #~ "created."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Créer une arête à partir d'un nœud « départ » vers « fin » du type "
1586 #~ "spécifié et retourner l'arête créée. Si le type n'est pas défini, aucune "
1587 #~ "arête n'est créée."
1588 
1589 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and "
1592 #~ "return the created edge."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Créer une arête à partir d'un nœud « départ » vers « fin » du type "
1595 #~ "spécifié et retourner l'arête créée."
1596 
1597 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other "
1600 #~ "node in the graph."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Renvoie une table des longueurs de chemin les plus courts partant de ce "
1603 #~ "nœud vers chaque nœud dans le graphe."
1604 
1605 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "\n"
1608 #~ "A node is the data element of a linked list.\n"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "\n"
1611 #~ "Un nœud est un élément de données d'une liste chaînée.\n"
1612 
1613 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1614 #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node."
1615 #~ msgstr "Définir le pointeur de ce nœud de liste vers le nœud cible."
1616 
1617 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1618 #~ msgid "Linked List Structure"
1619 #~ msgstr "Structure de liste chaînée"
1620 
1621 #~ msgid "Front value"
1622 #~ msgstr "Valeur frontale"
1623 
1624 #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
1625 #~ msgstr "La donnée « %1 » possède plus d'un pointeur de sortie."
1626 
1627 #~ msgid "Cannot convert document '%1'"
1628 #~ msgstr "Impossible de convertir le document « %1 »"
1629 
1630 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "\n"
1633 #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked "
1634 #~ "List\".\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Un objet de type « Liste » contient les informations de structure de "
1638 #~ "données pour un type « Liste chaînée ».\n"
1639 
1640 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1641 #~ msgid "Set the head of the list."
1642 #~ msgstr "Définir la tête de la liste."
1643 
1644 #~ msgctxt "@option:check"
1645 #~ msgid "Show all pointers"
1646 #~ msgstr "Afficher tous les pointeurs"
1647 
1648 #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Il existe des cycles sur le nœud « %1 ». Les données seront perdues à la "
1651 #~ "conversion."
1652 
1653 #~ msgctxt ""
1654 #~ "document that contains graphs or data structures as a visual "
1655 #~ "representation"
1656 #~ msgid "Document"
1657 #~ msgstr "Document"
1658 
1659 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can "
1662 #~ "be called by using Console as an object, without creating it."
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "« Console » n'est pas un constructeur. Toutes ses propriétés et ses "
1665 #~ "méthodes peuvent être appelées en utilisant « Console » comme un objet, "
1666 #~ "mais sans le créer."
1667 
1668 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n"
1671 #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Console.log ( « Ceci est un message du programme. « ») ;  //  affiche un "
1674 #~ "message du programme \n"
1675 #~ "Console.debug( «  Un message de débogage. ») ;  // affiche un message de "
1676 #~ "débogage"
1677 
1678 #~ msgid "Group"
1679 #~ msgstr "Groupe"
1680 
1681 #~ msgid "Cannot open file %1."
1682 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
1683 
1684 #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Direction d'inclusion non valable : %1. Impossible de trouver le fichier "
1687 #~ "dans la directive."
1688 
1689 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1690 #~ msgid "Graphviz Graph File Backend"
1691 #~ msgstr "Moteur de fichiers de graphes Graphviz"
1692 
1693 #~ msgid "Read and write Graphviz graph files."
1694 #~ msgstr "Lire et écrire des fichiers de graphe Graphviz."
1695 
1696 #~ msgid "Import"
1697 #~ msgstr "Importation"
1698 
1699 #~ msgid "No active graph in this document."
1700 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document."
1701 
1702 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1703 #~ msgid "GML File Backend"
1704 #~ msgstr "Moteur de fichiers GML"
1705 
1706 #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
1707 #~ msgstr "Ouvrir et écrire des fichiers « Graph Markup Language » (GML)."
1708 
1709 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1710 #~ msgid "KML File Backend"
1711 #~ msgstr "Moteur de fichiers KML"
1712 
1713 #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
1714 #~ msgstr "Ouvrir et écrire des fichiers « Keyhole Markup Language » (KML)."
1715 
1716 #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
1717 #~ msgstr "*.kml | format « Keyhole Markup Language »"
1718 
1719 #~ msgid "Cannot open file %1: %2"
1720 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
1721 
1722 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1723 #~ msgid "TGF File Backend"
1724 #~ msgstr "Moteur de fichier TGF"
1725 
1726 #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
1727 #~ msgstr "Lire et écrire des fichiers dans le format de graphe Trivial (TGF)."
1728 
1729 #~ msgid "No data structure specified for output in this document."
1730 #~ msgstr "Aucune structure de données définie en sortie dans ce document."
1731 
1732 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1733 #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
1734 #~ msgstr "Moteur de fichier d'exportation PGF / TikZ"
1735 
1736 #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
1737 #~ msgstr "Exporter des documents de graphe dans le format PGF / TikZ."
1738 
1739 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1740 #~ msgid "Rocs Graph File Backend"
1741 #~ msgstr "Moteur de fichier de graphe Rocs"
1742 
1743 #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files"
1744 #~ msgstr "Lire et enregistrer des fichiers de graphe Rocs"
1745 
1746 #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Impossible de définir un pointeur de type : le pointeur de type n'existe "
1749 #~ "pas."
1750 
1751 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by "
1754 #~ "its properties."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Un pointeur relie deux éléments de données et peut contenir lui aussi des "
1757 #~ "informations grâce à ses propriétés."
1758 
1759 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1760 #~ msgid "Start of the connection."
1761 #~ msgstr "Début de la connexion."
1762 
1763 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1764 #~ msgid "End of the connection"
1765 #~ msgstr "Fin de la connexion"
1766 
1767 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is "
1770 #~ "undirected."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Si le paramètre est « Vrai », la connexion est dirigée. Sinon, elle est "
1773 #~ "non dirigée."
1774 
1775 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1776 #~ msgid "ID of the connection type."
1777 #~ msgstr "Identifiant du type de connexion."
1778 
1779 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1780 #~ msgid "The width of the connection."
1781 #~ msgstr "La largeur de la connexion."
1782 
1783 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1784 #~ msgid "Remove this connection."
1785 #~ msgstr "Supprimer cette connexion."
1786 
1787 #~ msgctxt "Scripting API Description"
1788 #~ msgid "Remove an existing property from the connection."
1789 #~ msgstr "Supprimer une propriété existante à partir de la connexion."
1790 
1791 #~ msgid "Connection"
1792 #~ msgstr "Connexion"
1793 
1794 #~ msgid "Rocs Console script"
1795 #~ msgstr "Script de la console Rocs"
1796 
1797 #~ msgid "Script Error: %1"
1798 #~ msgstr "Erreur de script : %1"
1799 
1800 #~ msgid "Script error in included file %1"
1801 #~ msgstr "Erreur de script dans le fichier inclus %1"
1802 
1803 #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once"
1804 #~ msgid "Unique"
1805 #~ msgstr "Unique"
1806 
1807 #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times"
1808 #~ msgid "Multiple"
1809 #~ msgstr "Multiple"
1810 
1811 #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements"
1812 #~ msgid "Global"
1813 #~ msgstr "Global"
1814 
1815 #~ msgctxt "type of dynamic property"
1816 #~ msgid "None"
1817 #~ msgstr "Aucun"
1818 
1819 #, fuzzy
1820 #~| msgid "Add Edge"
1821 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1822 #~ msgid "Add Edge"
1823 #~ msgstr "Ajouter une arête"
1824 
1825 #, fuzzy
1826 #~| msgid "Add %1"
1827 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1828 #~ msgid "Add %1"
1829 #~ msgstr "Ajouter « %1 »"
1830 
1831 #, fuzzy
1832 #~| msgid "Add Data"
1833 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1834 #~ msgid "Add Data"
1835 #~ msgstr "Ajouter des données"
1836 
1837 #~ msgid "untitled"
1838 #~ msgstr "sans-titre"
1839 
1840 #~ msgid "Add %1"
1841 #~ msgstr "Ajouter « %1 »"
1842 
1843 #, fuzzy
1844 #~| msgid "Delete"
1845 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1846 #~ msgid "Delete"
1847 #~ msgstr "Supprimer"
1848 
1849 #, fuzzy
1850 #~| msgid "Delete items by clicking on them."
1851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1852 #~ msgid "Delete items by clicking on them."
1853 #~ msgstr "Supprime des objets en cliquant dessus."
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~| msgid "Data Type Properties"
1857 #~ msgctxt "@title:window"
1858 #~ msgid "Data Type Properties"
1859 #~ msgstr "Propriétés du type de données"
1860 
1861 #, fuzzy
1862 #~| msgid "Pointer Type Properties"
1863 #~ msgctxt "@title:window"
1864 #~ msgid "Pointer Type Properties"
1865 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur"
1866 
1867 #, fuzzy
1868 #~| msgid "Move"
1869 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1870 #~ msgid "Move"
1871 #~ msgstr "Déplacer"
1872 
1873 #, fuzzy
1874 #~| msgid "Zoom"
1875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1876 #~ msgid "Zoom"
1877 #~ msgstr "Zoomer"
1878 
1879 #, fuzzy
1880 #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
1881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1882 #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
1883 #~ msgstr "Zoomer la fenêtre avec la molette, ou en glissant."
1884 
1885 #, fuzzy
1886 #~| msgid "Properties"
1887 #~ msgctxt "@action:button"
1888 #~ msgid "Properties"
1889 #~ msgstr "Propriétés"
1890 
1891 #, fuzzy
1892 #~| msgid "Graph Document:"
1893 #~ msgctxt "@label:listbox"
1894 #~ msgid "Graph Document:"
1895 #~ msgstr "Document du graphe :"
1896 
1897 #~ msgid "Data Structure:"
1898 #~ msgstr "Structure de données :"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name"
1902 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1903 #~ msgid "Add a new data structure."
1904 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié"
1905 
1906 #, fuzzy
1907 #~| msgid "Select Data Type:"
1908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1909 #~ msgid "Remove selected data structure."
1910 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :"
1911 
1912 #~ msgid "Edit Data Types"
1913 #~ msgstr "Modifier les types de données"
1914 
1915 #, fuzzy
1916 #~| msgid "Data Element Properties"
1917 #~ msgctxt "@title:window"
1918 #~ msgid "Data Element Properties"
1919 #~ msgstr "Propriétés de l'élément de données"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgid "Data Type Properties"
1923 #~ msgid "Data Properties"
1924 #~ msgstr "Propriétés du type de données"
1925 
1926 #, fuzzy
1927 #~| msgid "Dynamic Properties"
1928 #~ msgid "Static Properties"
1929 #~ msgstr "Propriétés dynamiques"
1930 
1931 #~ msgid "Data Structure Plugin:"
1932 #~ msgstr "Module de structure de données :"
1933 
1934 #, fuzzy
1935 #~| msgid "Data Structure Properties"
1936 #~ msgid "Data Structure Plugin Properties"
1937 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données"
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~| msgid "Data Structure"
1941 #~ msgctxt "@title:tab"
1942 #~ msgid "Data Structure"
1943 #~ msgstr "Structure de données"
1944 
1945 #~ msgctxt "@title:tab"
1946 #~ msgid "Pointer Types"
1947 #~ msgstr "Types de pointeur"
1948 
1949 #, fuzzy
1950 #~| msgid "Data Structure Properties"
1951 #~ msgctxt "@title:window"
1952 #~ msgid "Data Structure Properties"
1953 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données"
1954 
1955 #, fuzzy
1956 #~| msgid "Display Options"
1957 #~ msgid "Display"
1958 #~ msgstr "Options d'affichage"
1959 
1960 #, fuzzy
1961 #~| msgid "Property"
1962 #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces"
1963 #~ msgid "property%1"
1964 #~ msgstr "Propriété"
1965 
1966 #, fuzzy
1967 #~| msgid "Data Types"
1968 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
1969 #~ msgid "Data Type"
1970 #~ msgstr "Types de données"
1971 
1972 #~ msgid "Select Data Type:"
1973 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :"
1974 
1975 #, fuzzy
1976 #~| msgid "Select Data Type:"
1977 #~ msgid "Remove selected data type."
1978 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :"
1979 
1980 #, fuzzy
1981 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name"
1982 #~ msgid "Add new data type."
1983 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié"
1984 
1985 #~ msgid "Insert a name for this type"
1986 #~ msgstr "Saisissez le nom de ce type"
1987 
1988 #~ msgid "Default Color:"
1989 #~ msgstr "Couleur par défaut :"
1990 
1991 #, fuzzy
1992 #~| msgid "Data Type Properties"
1993 #~ msgid "Data Type Properties"
1994 #~ msgstr "Propriétés du type de données"
1995 
1996 #, fuzzy
1997 #~| msgid "Document Properties"
1998 #~ msgctxt "@title:window"
1999 #~ msgid "Document Properties"
2000 #~ msgstr "Propriétés du document"
2001 
2002 #, fuzzy
2003 #~| msgctxt "@title:tab"
2004 #~| msgid "Pointer Types"
2005 #~ msgid "Edit Pointer Types"
2006 #~ msgstr "Types de pointeur"
2007 
2008 #, fuzzy
2009 #~| msgid "Pointer Properties"
2010 #~ msgctxt "@title:window"
2011 #~ msgid "Pointer Properties"
2012 #~ msgstr "Propriétés du pointeur"
2013 
2014 #~ msgid "Width:"
2015 #~ msgstr "Largeur :"
2016 
2017 #, fuzzy
2018 #~| msgid "solid"
2019 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
2020 #~ msgid "solid line"
2021 #~ msgstr "trait plein"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgid "dash"
2025 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
2026 #~ msgid "dash line"
2027 #~ msgstr "tirets"
2028 
2029 #, fuzzy
2030 #~| msgid "dash dot"
2031 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
2032 #~ msgid "dash dot line"
2033 #~ msgstr "tirets et points"
2034 
2035 #, fuzzy
2036 #~| msgid "Connection"
2037 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
2038 #~ msgid "Connection"
2039 #~ msgstr "Connexion"
2040 
2041 #, fuzzy
2042 #~| msgid "Add new property:"
2043 #~ msgid "Add new pointer type."
2044 #~ msgstr "Ajouter une propriété :"
2045 
2046 #~ msgid "Select Pointer Type:"
2047 #~ msgstr "Sélectionnez le type de pointeur :"
2048 
2049 #~ msgid "Style:"
2050 #~ msgstr "Style :"
2051 
2052 #, fuzzy
2053 #~| msgid "Pointer Type Properties"
2054 #~ msgid "Pointer Type Properties"
2055 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur"
2056 
2057 #, fuzzy
2058 #~| msgid "Data Structure"
2059 #~ msgctxt "@title:menu"
2060 #~ msgid "Data Structure"
2061 #~ msgstr "Structure de données"
2062 
2063 #, fuzzy
2064 #~| msgid "Zoom"
2065 #~ msgctxt "@title:menu"
2066 #~ msgid "Zoom"
2067 #~ msgstr "Zoomer"
2068 
2069 #, fuzzy
2070 #~| msgid "In"
2071 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
2072 #~ msgid "In"
2073 #~ msgstr "Entrée"
2074 
2075 #, fuzzy
2076 #~| msgid "Out"
2077 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
2078 #~ msgid "Out"
2079 #~ msgstr "Sortie"
2080 
2081 #, fuzzy
2082 #~| msgid "Reset"
2083 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
2084 #~ msgid "Reset"
2085 #~ msgstr "Réinitialiser"
2086 
2087 #~ msgid "Align"
2088 #~ msgstr "Aligner"
2089 
2090 #, fuzzy
2091 #~| msgctxt "align elements at bottom"
2092 #~| msgid "Bottom"
2093 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom"
2094 #~ msgid "Bottom"
2095 #~ msgstr "Bas"
2096 
2097 #, fuzzy
2098 #~| msgctxt "Alignment"
2099 #~| msgid "Top"
2100 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top"
2101 #~ msgid "Top"
2102 #~ msgstr "Haut"
2103 
2104 #, fuzzy
2105 #~| msgctxt "Alignment"
2106 #~| msgid "Left"
2107 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left"
2108 #~ msgid "Left"
2109 #~ msgstr "Gauche"
2110 
2111 #, fuzzy
2112 #~| msgctxt "Alignment"
2113 #~| msgid "Right"
2114 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right"
2115 #~ msgid "Right"
2116 #~ msgstr "Droite"
2117 
2118 #, fuzzy
2119 #~| msgctxt "Alignment"
2120 #~| msgid "Circle"
2121 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle"
2122 #~ msgid "Circle"
2123 #~ msgstr "Cercle"
2124 
2125 #, fuzzy
2126 #~| msgctxt "Alignment"
2127 #~| msgid "Minimize Crossing Edges"
2128 #~ msgctxt ""
2129 #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized"
2130 #~ msgid "Minimize Crossing Edges"
2131 #~ msgstr "Minimiser les croix"
2132 
2133 #, fuzzy
2134 #~| msgid "Properties"
2135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2136 #~ msgid "Properties"
2137 #~ msgstr "Propriétés"
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgid "Values"
2141 #~ msgctxt "@title:menu Assign values"
2142 #~ msgid "Values"
2143 #~ msgstr "Valeurs"
2144 
2145 #, fuzzy
2146 #~| msgid "Random Integers"
2147 #~ msgctxt "@action:inmenu Value"
2148 #~ msgid "Random Integers"
2149 #~ msgstr "Entiers aléatoires"
2150 
2151 #, fuzzy
2152 #~| msgid "Random Reals"
2153 #~ msgctxt "@action:inmenu Value"
2154 #~ msgid "Random Reals"
2155 #~ msgstr "Réels aléatoires"
2156 
2157 #, fuzzy
2158 #~| msgid "Delete"
2159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2160 #~ msgid "Delete"
2161 #~ msgstr "Supprimer"
2162 
2163 #, fuzzy
2164 #~| msgid "Assign Values"
2165 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
2166 #~ msgid "Assign Values"
2167 #~ msgstr "Assigner des valeurs"
2168 
2169 #~ msgid "Data Structure"
2170 #~ msgstr "Structure de données"
2171 
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2174 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
2175 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2176 #~ "css\">\n"
2177 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2178 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
2179 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2180 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2181 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data "
2182 #~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</"
2183 #~ "span>.</p></body></html>"
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2186 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
2187 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2188 #~ "css\">\n"
2189 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2190 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
2191 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2192 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2193 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste de toutes les "
2194 #~ "structures de données du type <span style=\" font-style:italic;\">Graphe</"
2195 #~ "span>.</p></body></html>"
2196 
2197 #, fuzzy
2198 #~| msgid "Generate Graph"
2199 #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name"
2200 #~ msgid "Generate Graph"
2201 #~ msgstr "Générer le graphe"
2202 
2203 #~ msgid "RandomGraph"
2204 #~ msgstr "Graphe aléatoire"
2205 
2206 #, fuzzy
2207 #~| msgid "Transform Edges"
2208 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
2209 #~ msgid "Transform Edges"
2210 #~ msgstr "Transformer les côtés"
2211 
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n"
2214 #~ " please, check your installation"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Impossible de trouver un éditeur de textes KDE, \n"
2217 #~ "veuillez vérifier votre installation."
2218 
2219 #~ msgid "Default Information Display"
2220 #~ msgstr "Informations d'affichage par défaut"
2221 
2222 #~ msgid "centered"
2223 #~ msgstr "centré"
2224 
2225 #~ msgid "below"
2226 #~ msgstr "en-dessous"
2227 
2228 #~ msgid "above"
2229 #~ msgstr "au-dessus"
2230 
2231 #~ msgid "Edge Information"
2232 #~ msgstr "Informations du côté"
2233 
2234 #~ msgid "Show Debug Execution"
2235 #~ msgstr "Afficher l'exécution du débogage"
2236 
2237 #~ msgid "Show One Step Execution"
2238 #~ msgstr "Afficher l'exécution pas à pas"
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgid "Set visibility of pointers"
2242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2243 #~ msgid "Set visibility of pointers"
2244 #~ msgstr "Définir la visibilité des pointeurs"
2245 
2246 #, fuzzy
2247 #~| msgid "Element"
2248 #~ msgid "Element Types"
2249 #~ msgstr "Élément"
2250 
2251 #~ msgid "*|All files"
2252 #~ msgstr "*|Tous les fichiers"
2253 
2254 #, fuzzy
2255 #~| msgid "Export"
2256 #~ msgctxt "@action:button"
2257 #~ msgid "Export"
2258 #~ msgstr "Exporter"
2259 
2260 #, fuzzy
2261 #~| msgid "Export graphs to file"
2262 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2263 #~ msgid "Export graphs to file"
2264 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers"
2265 
2266 #, fuzzy
2267 #~| msgid "Import Graph File into Project"
2268 #~ msgctxt "@title:window"
2269 #~ msgid "Import Graph File into Project"
2270 #~ msgstr "Importer un fichier de graphe au projet"
2271 
2272 #~ msgid "*.js|Script files"
2273 #~ msgstr "*.js|Fichiers de script"
2274 
2275 #~ msgid "Rocs Script Files"
2276 #~ msgstr "Fichiers de script Rocs"
2277 
2278 #, fuzzy
2279 #~| msgid "Added your description here."
2280 #~ msgid "Add your description here."
2281 #~ msgstr "Votre description ajoutée ici."
2282 
2283 #, fuzzy
2284 #~| msgid "Program Messages"
2285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
2286 #~ msgid "Program Messages"
2287 #~ msgstr "Messages du programme"
2288 
2289 #, fuzzy
2290 #~| msgid "Debug Messages"
2291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
2292 #~ msgid "Debug Messages"
2293 #~ msgstr "Messages de débogage"
2294 
2295 #, fuzzy
2296 #~| msgid "Select output:"
2297 #~ msgctxt "@label:listbox"
2298 #~ msgid "Select output:"
2299 #~ msgstr "Sélectionner l'entrée :"
2300 
2301 #, fuzzy
2302 #~| msgctxt "Script Execution"
2303 #~| msgid "Run"
2304 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
2305 #~ msgid "Run"
2306 #~ msgstr "Exécuter"
2307 
2308 #, fuzzy
2309 #~| msgctxt "Script Execution"
2310 #~| msgid "One Step"
2311 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
2312 #~ msgid "One Step"
2313 #~ msgstr "Pas à pas"
2314 
2315 #, fuzzy
2316 #~| msgctxt "Script Execution"
2317 #~| msgid "Stop"
2318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
2319 #~ msgid "Stop"
2320 #~ msgstr "Stopper"
2321 
2322 #, fuzzy
2323 #~| msgctxt "Menu with buttons for debug actions"
2324 #~| msgid "Debug"
2325 #~ msgctxt "@title:menu Debug execution"
2326 #~ msgid "Debug"
2327 #~ msgstr "Déboguer"
2328 
2329 #, fuzzy
2330 #~| msgctxt "button to start a debug execution"
2331 #~| msgid "Debug run"
2332 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
2333 #~ msgid "Debug run"
2334 #~ msgstr "Déboguer l'exécution"
2335 
2336 #, fuzzy
2337 #~| msgid "Interrupt at first line"
2338 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
2339 #~ msgid "Interrupt at first line"
2340 #~ msgstr "S'interrompre à la première ligne"
2341 
2342 #, fuzzy
2343 #~| msgid "Add Data"
2344 #~ msgctxt "@title:menu"
2345 #~ msgid "Add Data"
2346 #~ msgstr "Ajouter des données"
2347 
2348 #, fuzzy
2349 #~| msgid "Add new data element"
2350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2351 #~ msgid "Add new data element"
2352 #~ msgstr "Ajouter un nouvel élément de données"
2353 
2354 #, fuzzy
2355 #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
2356 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2357 #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Ajouter une connexion entre deux éléments de données du type sélectionné"
2360 
2361 #, fuzzy
2362 #~| msgctxt "Alignment"
2363 #~| msgid "Base"
2364 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
2365 #~ msgid "Base"
2366 #~ msgstr "Base"
2367 
2368 #, fuzzy
2369 #~| msgctxt "Alignment"
2370 #~| msgid "Center"
2371 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
2372 #~ msgid "Center"
2373 #~ msgstr "Centre"
2374 
2375 #, fuzzy
2376 #~| msgctxt "Alignment"
2377 #~| msgid "Top"
2378 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
2379 #~ msgid "Top"
2380 #~ msgstr "Haut"
2381 
2382 #, fuzzy
2383 #~| msgctxt "Alignment"
2384 #~| msgid "Left"
2385 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
2386 #~ msgid "Left"
2387 #~ msgstr "Gauche"
2388 
2389 #, fuzzy
2390 #~| msgctxt "Alignment"
2391 #~| msgid "Right"
2392 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
2393 #~ msgid "Right"
2394 #~ msgstr "Droite"
2395 
2396 #, fuzzy
2397 #~| msgctxt "Alignment"
2398 #~| msgid "Circle"
2399 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
2400 #~ msgid "Circle"
2401 #~ msgstr "Cercle"
2402 
2403 #, fuzzy
2404 #~| msgctxt "Alignment"
2405 #~| msgid "Minimize Crossing Edges"
2406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
2407 #~ msgid "Minimize Crossing Edges"
2408 #~ msgstr "Minimiser les croix"
2409 
2410 #, fuzzy
2411 #~| msgid "New Project"
2412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2413 #~ msgid "New Project"
2414 #~ msgstr "Nouveau projet"
2415 
2416 #, fuzzy
2417 #~| msgid "Save Project"
2418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2419 #~ msgid "Save Project"
2420 #~ msgstr "Enregistrer le projet"
2421 
2422 #, fuzzy
2423 #~| msgid "Open Project"
2424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2425 #~ msgid "Open Project"
2426 #~ msgstr "Ouvrir un projet"
2427 
2428 #, fuzzy
2429 #~| msgid "Open Project"
2430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2431 #~ msgid "Recent Projects"
2432 #~ msgstr "Ouvrir un projet"
2433 
2434 #, fuzzy
2435 #~| msgid "Save Project"
2436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2437 #~ msgid "Save Project as"
2438 #~ msgstr "Enregistrer le projet"
2439 
2440 #, fuzzy
2441 #~| msgid "New Graph Document"
2442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2443 #~ msgid "New Graph Document"
2444 #~ msgstr "Nouveau document graphe"
2445 
2446 #, fuzzy
2447 #~| msgid "New Script File"
2448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2449 #~ msgid "New Script File"
2450 #~ msgstr "Nouveau fichier de script"
2451 
2452 #, fuzzy
2453 #~| msgid "Import Graph"
2454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2455 #~ msgid "Import Graph"
2456 #~ msgstr "Importer un graphe"
2457 
2458 #, fuzzy
2459 #~| msgid "Export Graph"
2460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2461 #~ msgid "Export Graph as"
2462 #~ msgstr "Exporter un graphe"
2463 
2464 #, fuzzy
2465 #~| msgid "Download Examples"
2466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2467 #~ msgid "Download Examples"
2468 #~ msgstr "Télécharger des exemples"
2469 
2470 #, fuzzy
2471 #~| msgid "Upload script"
2472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2473 #~ msgid "Upload project"
2474 #~ msgstr "Envoyer un script"
2475 
2476 #, fuzzy
2477 #~| msgid "Possible Includes"
2478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2479 #~ msgid "Possible Includes"
2480 #~ msgstr "Inclusions possibles"
2481 
2482 #, fuzzy
2483 #~| msgid "Import Script"
2484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2485 #~ msgid "Import Script"
2486 #~ msgstr "Importer un script"
2487 
2488 #, fuzzy
2489 #~| msgid "Import Script"
2490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2491 #~ msgid "Export Script as"
2492 #~ msgstr "Importer un script"
2493 
2494 #, fuzzy
2495 #~| msgid "Include Manager"
2496 #~ msgctxt "@title:tab"
2497 #~ msgid "Include Manager"
2498 #~ msgstr "Gestionnaire d'inclusions"
2499 
2500 #, fuzzy
2501 #~| msgid "Default Settings"
2502 #~ msgctxt "@title:tab"
2503 #~ msgid "Default Settings"
2504 #~ msgstr "Paramètres par défaut"
2505 
2506 #, fuzzy
2507 #~| msgid "Add Existing Script File to Project"
2508 #~ msgctxt "@title:window"
2509 #~ msgid "Add Existing Script File to Project"
2510 #~ msgstr "Ajouter un fichier de script existant au projet"
2511 
2512 #, fuzzy
2513 #~| msgid "This does not seem to be a graph file."
2514 #~ msgctxt "@info"
2515 #~ msgid "This does not seem to be a graph file."
2516 #~ msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier graph."
2517 
2518 #, fuzzy
2519 #~| msgid "Invalid file"
2520 #~ msgctxt "@title:window"
2521 #~ msgid "Invalid File"
2522 #~ msgstr "Fichier non valable"
2523 
2524 #, fuzzy
2525 #~| msgid ""
2526 #~| "*.rocs|Rocs project files\n"
2527 #~| "*|All files"
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "*.rocs|Rocs project files\n"
2530 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
2531 #~ "*|All files"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "*.rocs|Fichiers de projets Rocs\n"
2534 #~ "*.*|Tous les fichiers"
2535 
2536 #, fuzzy
2537 #~| msgid "Save Project"
2538 #~ msgctxt "@title:window"
2539 #~ msgid "Save Project"
2540 #~ msgstr "Enregistrer le projet"
2541 
2542 #, fuzzy
2543 #~| msgid "Open Project Files"
2544 #~ msgctxt "@title:window"
2545 #~ msgid "Open Project Files"
2546 #~ msgstr "Ouvrir les fichiers du projet"
2547 
2548 #, fuzzy
2549 #~| msgid "[ untitled ]"
2550 #~ msgctxt "caption text for temporary project"
2551 #~ msgid "[ untitled ]"
2552 #~ msgstr "[ sans titre ]"
2553 
2554 #, fuzzy
2555 #~| msgid "Script"
2556 #~ msgid "ScriptName"
2557 #~ msgstr "Script"
2558 
2559 #, fuzzy
2560 #~| msgid "Enter Filename for the New Script File"
2561 #~ msgid "Enter the name of your new script"
2562 #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau fichier de script"
2563 
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "*.graph|Rocs graph documents\n"
2566 #~ "*|All files"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "*.graph|Documents de graphe Rocs\n"
2569 #~ "*.*|Tous les fichiers"
2570 
2571 #, fuzzy
2572 #~| msgid "Save Graph Document"
2573 #~ msgctxt "@title:window"
2574 #~ msgid "Save Graph Document"
2575 #~ msgstr "Enregistrer le document de graphe"
2576 
2577 #, fuzzy
2578 #~| msgid "Enter Filename for the New Graph Document"
2579 #~ msgid "Enter the name of the Graph"
2580 #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau document de graphe"
2581 
2582 #, fuzzy
2583 #~| msgid ""
2584 #~| "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
2585 #~ msgctxt "@info"
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Des changements sur votre projet n'ont pas été enregistrés. Voulez-vous "
2590 #~ "les enregistrer ?"
2591 
2592 #, fuzzy
2593 #~| msgid ""
2594 #~| "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
2595 #~| "changes?"
2596 #~ msgctxt "@info"
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
2599 #~ "changes?"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Des changements sur votre document de graphe n'ont pas été enregistrés. "
2602 #~ "Voulez-vous les enregistrer ?"
2603 
2604 #, fuzzy
2605 #~| msgid ""
2606 #~| "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all "
2607 #~| "unsaved scripts?"
2608 #~ msgctxt "@info"
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
2611 #~ "scripts?"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Des changements sur vos fichiers de script n'ont pas été enregistrés. "
2614 #~ "Voulez-vous les enregistrer ?"
2615 
2616 #, fuzzy
2617 #~| msgid ""
2618 #~| "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
2619 #~| "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
2620 #~ msgctxt "@info"
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
2623 #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Des changements sur vos fichiers de script et votre document de graphe "
2626 #~ "n'ont pas été enregistrés. Voulez-vous tous les enregistrer ?"
2627 
2628 #~ msgid "Possible Includes for Script Engine"
2629 #~ msgstr "Inclusions possibles pour le moteur de script"
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgid "Rocs"
2633 #~ msgctxt "@title Displayed program name"
2634 #~ msgid "Rocs"
2635 #~ msgstr "Rocs"
2636 
2637 #, fuzzy
2638 #~| msgid "Graph Theory Tool"
2639 #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description"
2640 #~ msgid "Graph Theory Tool"
2641 #~ msgstr "Outil pour la théorie des graphes"
2642 
2643 #, fuzzy
2644 #~| msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers"
2645 #~ msgctxt "@info:credit"
2646 #~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers"
2647 #~ msgstr "(c) 2009-2012 Les développeurs de Rocs"
2648 
2649 #, fuzzy
2650 #~| msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
2651 #~ msgctxt "@title Short program description"
2652 #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
2653 #~ msgstr "Rocs - Analyse de structures de données"
2654 
2655 #, fuzzy
2656 #~| msgid "Tomaz Canabrava"
2657 #~ msgctxt "@info:credit Developer name"
2658 #~ msgid "Tomaz Canabrava"
2659 #~ msgstr "Tomaz Canabrava"
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~| msgid "Developer"
2663 #~ msgctxt "@info:credit Role"
2664 #~ msgid "Developer"
2665 #~ msgstr "Développeur"
2666 
2667 #, fuzzy
2668 #~| msgid "Wagner Reck"
2669 #~ msgctxt "@info:credit Developer name"
2670 #~ msgid "Wagner Reck"
2671 #~ msgstr "Wagner Reck"
2672 
2673 #, fuzzy
2674 #~| msgid "Andreas Cord-Landwehr"
2675 #~ msgctxt "@info:credit Developer name"
2676 #~ msgid "Andreas Cord-Landwehr"
2677 #~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
2678 
2679 #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Aucun module de structure de données trouvé sur votre système. Fermeture "
2682 #~ "de l'application."
2683 
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
2686 #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Rocs nécessite au moins un module de structure de données pour "
2689 #~ "continuer.\n"
2690 #~ "Essayez d'exécuter « kbuildsycoca4 » depuis une console puis relancez "
2691 #~ "Rocs à nouveau."
2692 
2693 #~ msgid "Show text beside icon"
2694 #~ msgstr "Afficher le texte à côté de l'icône"
2695 
2696 #~ msgid "Path where include manager seek for includes."
2697 #~ msgstr "Emplacement où le gestionnaire recherche pour des inclusions."
2698 
2699 #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
2700 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'un nœud doivent être affichés."
2701 
2702 #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
2703 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'un côté doivent être affichés."
2704 
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Spécifie si le bouton d'exécution pour le débogage doit être affiché."
2709 
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
2712 #~ msgstr "Spécifie si le bouton d'exécution pas à pas doit être affiché."
2713 
2714 #~ msgid "Project"
2715 #~ msgstr "Projet"
2716 
2717 #~ msgid "Script Document"
2718 #~ msgstr "Document de script"
2719 
2720 #~ msgid "Script File"
2721 #~ msgstr "Fichier de script"
2722 
2723 #~ msgid "Graph File"
2724 #~ msgstr "Fichier de graphe"
2725 
2726 #~ msgid "Convert To"
2727 #~ msgstr "Convertir vers"
2728 
2729 #~ msgid "Edit Selected Data"
2730 #~ msgstr "Modifier la donnée sélectionnée :"
2731 
2732 #~ msgid "Layout"
2733 #~ msgstr "Disposition"
2734 
2735 #~ msgid "Tools"
2736 #~ msgstr "Outils"
2737 
2738 #~ msgid "Main Toolbar"
2739 #~ msgstr "Barre principale"
2740 
2741 #~ msgid "Layout Toolbar"
2742 #~ msgstr "Barre de disposition"
2743 
2744 #~ msgid "Untitled"
2745 #~ msgstr "sans-titre"
2746 
2747 #~ msgid "New File"
2748 #~ msgstr "Nouveau fichier"
2749 
2750 #~ msgid "Untitled%1"
2751 #~ msgstr "sans-titre%1"
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~| msgid "Data Structure"
2755 #~ msgid "Data structure name"
2756 #~ msgstr "Structure de données"
2757 
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all "
2760 #~ "pointers"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Supprime la structure de données actuelle : supprime tous les éléments de "
2763 #~ "données et pointeurs"
2764 
2765 #~ msgid "rocsdeletegrey"
2766 #~ msgstr "rocsdeletegrey"
2767 
2768 #, fuzzy
2769 #~| msgid "Display Options"
2770 #~ msgid "Display Options:"
2771 #~ msgstr "Options d'affichage"
2772 
2773 #, fuzzy
2774 #~| msgid "Data Structure"
2775 #~ msgctxt "@action:button"
2776 #~ msgid "Add Data Structure"
2777 #~ msgstr "Structure de données"
2778 
2779 #, fuzzy
2780 #~| msgid "Export Project"
2781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2782 #~ msgid "Export Project"
2783 #~ msgstr "Exporter le projet"
2784 
2785 #, fuzzy
2786 #~| msgid "Import Project"
2787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2788 #~ msgid "Import Project"
2789 #~ msgstr "Importer un projet"
2790 
2791 #, fuzzy
2792 #~| msgid "Set Name"
2793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2794 #~ msgid "Set Name"
2795 #~ msgstr "Définir le nom"
2796 
2797 #, fuzzy
2798 #~| msgid "Save Graph"
2799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2800 #~ msgid "Save Graph"
2801 #~ msgstr "Enregistrer le graphe"
2802 
2803 #, fuzzy
2804 #~| msgid "Save Script"
2805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2806 #~ msgid "Save Script"
2807 #~ msgstr "Enregistrer le script"
2808 
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid "Save Script as"
2811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2812 #~ msgid "Save Script as"
2813 #~ msgstr "Enregistrer le script sous"
2814 
2815 #, fuzzy
2816 #~| msgid "Set Project Name"
2817 #~ msgctxt "@title:window"
2818 #~ msgid "Set Project Name"
2819 #~ msgstr "Définir le nom du projet"
2820 
2821 #, fuzzy
2822 #~| msgid "Name:"
2823 #~ msgctxt "@label:textbox name of the project"
2824 #~ msgid "Name:"
2825 #~ msgstr "Nom :"
2826 
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "*.js|Rocs script documents\n"
2829 #~ "*|All files"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "*.js|Documents de script Rocs\n"
2832 #~ "*.*|Tous les fichiers"
2833 
2834 #, fuzzy
2835 #~| msgid "Save Script Document"
2836 #~ msgctxt "@title:window"
2837 #~ msgid "Save Script Document"
2838 #~ msgstr "Enregistrer le document du script"
2839 
2840 #, fuzzy
2841 #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
2842 #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive"
2843 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz"
2844 
2845 #, fuzzy
2846 #~| msgid "Project Archive to Import"
2847 #~ msgctxt "@title:window"
2848 #~ msgid "Project Archive to Import"
2849 #~ msgstr "Archive du projet à importer"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgid "Select Project Directory for Import"
2853 #~ msgctxt "@title:window"
2854 #~ msgid "Select Project Directory for Import"
2855 #~ msgstr "Sélection du dossier du projet à importer"
2856 
2857 #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
2858 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz"
2859 
2860 #, fuzzy
2861 #~| msgid "Export Project"
2862 #~ msgctxt "@title:window"
2863 #~ msgid "Export Project"
2864 #~ msgstr "Exporter le projet"
2865 
2866 #~ msgid "Edge name"
2867 #~ msgstr "Nom de l'arête"
2868 
2869 #~ msgid "Edge color"
2870 #~ msgstr "Couleur de l'arête"
2871 
2872 #~ msgid "Value:"
2873 #~ msgstr "Valeur :"
2874 
2875 #~ msgid "Edge value"
2876 #~ msgstr "Valeur de l'arête"
2877 
2878 #~ msgid "Edge width"
2879 #~ msgstr "Largeur de l'arête"
2880 
2881 #~ msgid "Show"
2882 #~ msgstr "Afficher"
2883 
2884 #~ msgid "Show/hide edge name"
2885 #~ msgstr "Afficher/Cacher les noms d'arêtes"
2886 
2887 #~ msgid "Show/add edge value"
2888 #~ msgstr "Afficher/Cacher les valeurs des arêtes"
2889 
2890 #~ msgid "Global"
2891 #~ msgstr "Global"
2892 
2893 #~ msgid "add"
2894 #~ msgstr "ajouter"
2895 
2896 #~ msgid "%1"
2897 #~ msgstr "%1"
2898 
2899 #~ msgid "v=%1"
2900 #~ msgstr "v=%1"
2901 
2902 #, fuzzy
2903 #~| msgid "untitled %1"
2904 #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)"
2905 #~ msgid "untitled%1"
2906 #~ msgstr "sans-titre %1"
2907 
2908 #~ msgid "Main Definitions"
2909 #~ msgstr "Définitions principales"
2910 
2911 #~ msgid "Set the name visible"
2912 #~ msgstr "Définissez le nom visible"
2913 
2914 #~ msgid "Set the value visible"
2915 #~ msgstr "Définissez la valeur visible"
2916 
2917 #~ msgid "Appearance"
2918 #~ msgstr "Apparence"
2919 
2920 #~ msgid "Enable Color"
2921 #~ msgstr "Activer la couleur"
2922 
2923 #~ msgid "Data Structure Specific Properties"
2924 #~ msgstr "Propriété de la structure de données spécifique"
2925 
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></"
2928 #~ "body></html>"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "<html><head/><body><p>Ajouter une nouvelle propriété dynamique à "
2931 #~ "l'élément de données.</p></body></html>"
2932 
2933 #, fuzzy
2934 #~| msgid "Show values of data elements"
2935 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2936 #~ msgid "Show values of data elements"
2937 #~ msgstr "Afficher les valeurs des éléments de données"
2938 
2939 #, fuzzy
2940 #~| msgid "Show names of pointers"
2941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2942 #~ msgid "Show names of pointers"
2943 #~ msgstr "Afficher les noms des pointeurs"
2944 
2945 #~ msgid "Icon:"
2946 #~ msgstr "Icône :"
2947 
2948 #~ msgid "Delete"
2949 #~ msgstr "Supprimer"
2950 
2951 #~ msgid "Create new Data Type"
2952 #~ msgstr "Créer un nouveau type de données"
2953 
2954 #~ msgid "Create new Pointer Type"
2955 #~ msgstr "Créer un nouveau type de pointeur"
2956 
2957 #~ msgid "Type"
2958 #~ msgstr "Type"
2959 
2960 #~ msgid "dot"
2961 #~ msgstr "points"
2962 
2963 #, fuzzy
2964 #~| msgid "Undirected Graph"
2965 #~ msgctxt "@label:inlistbox"
2966 #~ msgid "Undirected Graph"
2967 #~ msgstr "Graphe non dirigé"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid "Directed Graph"
2971 #~ msgctxt "@label:inlistbox"
2972 #~ msgid "Directed Graph"
2973 #~ msgstr "Graphe dirigé"
2974 
2975 #~ msgctxt ""
2976 #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same "
2977 #~ "nodes may exist"
2978 #~ msgid "Undirected Multigraph"
2979 #~ msgstr "Multi-graphe non dirigé"
2980 
2981 #~ msgctxt ""
2982 #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges "
2983 #~ "between same nodes may exist"
2984 #~ msgid "Directed Multigraph"
2985 #~ msgstr "Multi-graphe dirigé"
2986 
2987 #, fuzzy
2988 #~| msgid "Open and Save GML files"
2989 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
2990 #~ msgid "Open and Save GML files"
2991 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers GML"
2992 
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "*.graph|Graph files\n"
2995 #~ "*|All files"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "*.graph|Fichiers Graph\n"
2998 #~ "*.*|Tous les fichiers"
2999 
3000 #, fuzzy
3001 #~| msgid "Add Existing Graph File to Project"
3002 #~ msgctxt "@title:window"
3003 #~ msgid "Add Existing Graph File to Project"
3004 #~ msgstr "Ajouter un fichier de graphe existant au projet"
3005 
3006 #, fuzzy
3007 #~| msgid "Import Rocs Graph"
3008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3009 #~ msgid "Import Rocs Graph"
3010 #~ msgstr "Importer un graphe Rocs"
3011 
3012 #, fuzzy
3013 #~| msgid "Save Graph as"
3014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3015 #~ msgid "Save Graph as"
3016 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous"
3017 
3018 #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2"
3019 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1. Erreur %2"
3020 
3021 #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Impossible d'analyser le fichier Graphviz à cause d'erreurs de syntaxe."
3024 
3025 #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file."
3026 #~ msgstr "L'analyseur Graphviz a échoué pour ce fichier."
3027 
3028 #, fuzzy
3029 #~| msgid "Open and Save Plain TXT files"
3030 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
3031 #~ msgid "Open and Save Plain TXT files"
3032 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers texte simple"
3033 
3034 #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files"
3035 #~ msgstr "*.txt|Fichiers texte simple"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgid "Add"
3039 #~ msgctxt "@action:button"
3040 #~ msgid "Add"
3041 #~ msgstr "Ajouter"
3042 
3043 #~ msgid "Add Node"
3044 #~ msgstr "Ajouter un sommet"
3045 
3046 #~ msgctxt "name of the project"
3047 #~ msgid "Name:"
3048 #~ msgstr "Nom :"
3049 
3050 #~ msgctxt "align elements at center"
3051 #~ msgid "Center"
3052 #~ msgstr "Centre"
3053 
3054 #~ msgctxt "align elements at top"
3055 #~ msgid "Top"
3056 #~ msgstr "Haut"
3057 
3058 #~ msgctxt "align elements left"
3059 #~ msgid "Left"
3060 #~ msgstr "Gauche"
3061 
3062 #~ msgctxt "align elements right"
3063 #~ msgid "Right"
3064 #~ msgstr "Droite"
3065 
3066 #~ msgctxt "align elements as a circle"
3067 #~ msgid "Circle"
3068 #~ msgstr "Cercle"
3069 
3070 #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized"
3071 #~ msgid "Minimize Crossing Edges"
3072 #~ msgstr "Minimiser les croix"
3073 
3074 #, fuzzy
3075 #~| msgid "Type"
3076 #~ msgid "Type Icon:"
3077 #~ msgstr "Type"
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgid "Export graphs to file"
3081 #~ msgid "Export as new Type"
3082 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers"
3083 
3084 #~ msgid "Open Script"
3085 #~ msgstr "Ouvrir un script"
3086 
3087 #~ msgid "Edit"
3088 #~ msgstr "Modifier"
3089 
3090 #, fuzzy
3091 #~| msgid "Pointers"
3092 #~ msgid "Pointer"
3093 #~ msgstr "Pointeurs"
3094 
3095 #~ msgctxt "@action:button"
3096 #~ msgid "x"
3097 #~ msgstr "x"
3098 
3099 #~ msgid "Apply to all nodes"
3100 #~ msgstr "Appliquer à tous les nœuds"
3101 
3102 #~ msgid "Close"
3103 #~ msgstr "Fermer"
3104 
3105 #~ msgid "Image"
3106 #~ msgstr "Image"
3107 
3108 #~ msgid "Untitled0"
3109 #~ msgstr "sans-titre0"
3110 
3111 #~ msgid "Open Graph"
3112 #~ msgstr "Ouvrir un graphe"
3113 
3114 #~ msgid "Save All"
3115 #~ msgstr "Tout enregistrer"
3116 
3117 #~ msgid "New"
3118 #~ msgstr "Nouveau"
3119 
3120 #~ msgid "Color for new nodes"
3121 #~ msgstr "Couleur des nouveaux sommets"
3122 
3123 #~ msgid "Pointer Color:"
3124 #~ msgstr "Couleur du pointeur :"
3125 
3126 #~ msgid "Color for new edges"
3127 #~ msgstr "Couleur des nouveaux côtés"
3128 
3129 #~ msgid "Apply the current color to all nodes"
3130 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à tous les sommets"
3131 
3132 #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Appliquer la couleur courante à tous les sommets de la zone d'affichage"
3135 
3136 #~ msgid "All"
3137 #~ msgstr "Tous"
3138 
3139 #~ msgid "Apply the current color to all edges"
3140 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes"
3141 
3142 #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes de la zone d'affichage"
3145 
3146 #~ msgid "Align on the base"
3147 #~ msgstr "Aligner en bas"
3148 
3149 #~ msgid "Align on the center"
3150 #~ msgstr "Aligner au centre"
3151 
3152 #~ msgid "Align on the top"
3153 #~ msgstr "Aligner en haut"
3154 
3155 #~ msgid "Align on the left"
3156 #~ msgstr "Aligner à gauche"
3157 
3158 #~ msgid "Align on the right"
3159 #~ msgstr "Aligner à droite"
3160 
3161 #, fuzzy
3162 #~| msgid "Align on the left"
3163 #~ msgid "Align on a circle"
3164 #~ msgstr "Aligner à gauche"
3165 
3166 #~ msgid "..."
3167 #~ msgstr "…"
3168 
3169 #~ msgid "(c) 2009"
3170 #~ msgstr "© 2009"
3171 
3172 #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?"
3173 #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre document ?"
3174 
3175 #~ msgid "Select Items by clicking on them."
3176 #~ msgstr "Sélectionne des objets en cliquant dessus."
3177 
3178 #~ msgid "Moves a node around the drawing area."
3179 #~ msgstr "Déplace un sommet dans la zone de dessin"
3180 
3181 #~ msgid "Make Complete"
3182 #~ msgstr "Rendre complet"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Edge value"
3186 #~ msgid "assign values"
3187 #~ msgstr "Valeur de l'arête"
3188 
3189 #~ msgid "Dialog"
3190 #~ msgstr "Dialogue"
3191 
3192 #~ msgid "Radius:"
3193 #~ msgstr "Rayon :"
3194 
3195 #~ msgid "0"
3196 #~ msgstr "0"
3197 
3198 #~ msgid "Complete"
3199 #~ msgstr "Complet"
3200 
3201 #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete"
3202 #~ msgid "x"
3203 #~ msgstr "x"
3204 
3205 #~ msgid "Graph is oriented"
3206 #~ msgstr "Le graphe est orienté"
3207 
3208 #~ msgid "Name: %1"
3209 #~ msgstr "Nom : %1"
3210 
3211 #~ msgid "Value: %1"
3212 #~ msgstr "Valeur : %1"
3213 
3214 #~ msgid "Save Graph As..."
3215 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous..."
3216 
3217 #~ msgid "Save Script As..."
3218 #~ msgstr "Enregistrer le script sous..."
3219 
3220 #, fuzzy
3221 #~| msgid " Graph "
3222 #~ msgid "Ring Graph"
3223 #~ msgstr "Graphe"
3224 
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "Untitled"
3227 #~ msgid "UntitledDoc"
3228 #~ msgstr "sans-titre"
3229 
3230 #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori"
3231 #~ msgstr "Merci à Ugo Sangiori"
3232 
3233 #~ msgid "Edge Color:"
3234 #~ msgstr "Couleur de l'arête :"
3235 
3236 #~ msgid "Begin"
3237 #~ msgstr "Début"
3238 
3239 #~ msgid "End"
3240 #~ msgstr "Fin"
3241 
3242 #~ msgid "Graph is Automate"
3243 #~ msgstr "Le graphe est un automate"
3244 
3245 #~ msgid " Is begin"
3246 #~ msgstr "Est le début"
3247 
3248 #~ msgid " Is End"
3249 #~ msgstr "Est la fin"
3250 
3251 #~ msgid "Oriented graph"
3252 #~ msgstr "Graphe orienté"
3253 
3254 #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented."
3255 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un graphe orienté."
3256 
3257 #~ msgid "Automaton Graph"
3258 #~ msgstr "Automate"
3259 
3260 #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph."
3261 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un automate"
3262 
3263 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes."
3264 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de tous les sommets."
3265 
3266 #~ msgid "Show all edges' names"
3267 #~ msgstr "Afficher les noms de toutes les arêtes"
3268 
3269 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges."
3270 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de toutes les arêtes."
3271 
3272 #~ msgid "Show all nodes' values"
3273 #~ msgstr "Afficher les valeurs de tous les sommets"
3274 
3275 #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes."
3276 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de tous les sommets"
3277 
3278 #~ msgid "Show all edges' values"
3279 #~ msgstr "Afficher les valeurs de toutes les arêtes"
3280 
3281 #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges."
3282 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de toutes les arêtes."
3283 
3284 #, fuzzy
3285 #~| msgid "x"
3286 #~ msgctxt "X-coordinate "
3287 #~ msgid "x:"
3288 #~ msgstr "x"
3289 
3290 #, fuzzy
3291 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3292 #~| msgid "Your names"
3293 #~ msgid "Node name"
3294 #~ msgstr "Julien Richard-Foy"
3295 
3296 #~ msgid "name"
3297 #~ msgstr "nom"
3298 
3299 #~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. "
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Dessiner les graphismes en utilisant la méthode la plus rapide (mais "
3302 #~ "aussi la plus laide)."
3303 
3304 #~ msgid "long explanation needed. "
3305 #~ msgstr "explication longue nécessaire…"
3306 
3307 #~ msgid " The Right Size of the Cell "
3308 #~ msgstr "La taille de la droite de la cellule"
3309 
3310 #~ msgid " long  explanation needed "
3311 #~ msgstr "explication longue nécessaire…"
3312 
3313 #~ msgid " the Top Size of the cell "
3314 #~ msgstr "La taille du haut de la cellule"
3315 
3316 #~ msgid " long explanation needed "
3317 #~ msgstr "explication longue nécessaire…"
3318 
3319 #~ msgid "show"
3320 #~ msgstr "afficher"
3321 
3322 #~ msgid "Enabling this button will show all names in edges"
3323 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms des arrêtes"
3324 
3325 #~ msgid "enabling this button will show all values in nodes"
3326 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs des sommets"
3327 
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "Creates a simple Graph, without multiple edges and without an edge to a "
3330 #~ "note from the same node."
3331 #~ msgstr "Crée un graphe simple, sans arrête multiple et sans boucle."
3332 
3333 #~ msgid "KSqueezedTextLabel"
3334 #~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
3335 
3336 #~ msgid "ScrollArea"
3337 #~ msgstr "Zone de défilement"
3338 
3339 #~ msgid "X"
3340 #~ msgstr "X"
3341 
3342 #~ msgid "Node:"
3343 #~ msgstr "Sommet :"
3344 
3345 #~ msgid "Y"
3346 #~ msgstr "Y"
3347 
3348 #~ msgid "Name of the property"
3349 #~ msgstr "Nom de la propriété"
3350 
3351 #~ msgid "ok"
3352 #~ msgstr "Ok"
3353 
3354 #~ msgid "Smart Tool"
3355 #~ msgstr "Outil intelligent"
3356 
3357 #~ msgid "Tries to do what it thinks that's good for the soul."
3358 #~ msgstr "Tente de réaliser ce qui lui semble bon pour l'âme."
3359 
3360 #~ msgid "Does Nothing."
3361 #~ msgstr "Ne fait rien."