Warning, /education/rocs/po/fr/libgraphtheory.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015. 0004 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. 0005 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: \n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:42+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-10-25 09:40+0200\n" 0013 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 0014 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0015 "Language: fr\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" 0021 "X-Environment: kde\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 "X-Text-Markup: kde4\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Maxime Corteel, Xavier Besnard" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "mcorteel@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" 0034 0035 #: dialogs/edgeproperties.cpp:25 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@title:window" 0038 msgid "Edge Properties" 0039 msgstr "Propriété de l'arête" 0040 0041 #: dialogs/edgeproperties.cpp:80 dialogs/nodeproperties.cpp:86 0042 #, kde-format 0043 msgid "Name" 0044 msgstr "Nom" 0045 0046 #: dialogs/edgeproperties.cpp:81 dialogs/nodeproperties.cpp:87 0047 #, kde-format 0048 msgid "Value" 0049 msgstr "Valeur" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) 0052 #: dialogs/edgeproperties.ui:26 0053 #, kde-format 0054 msgid "Edge Properties" 0055 msgstr "Propriété de l'arête" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) 0058 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 0059 #, kde-format 0060 msgid "Type:" 0061 msgstr "Type :" 0062 0063 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) 0064 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 0065 #, kde-format 0066 msgid "Dynamic Properties" 0067 msgstr "Propriétés dynamiques" 0068 0069 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:37 0070 #, kde-format 0071 msgid "Edges" 0072 msgstr "Arêtes" 0073 0074 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:38 dialogs/nodetypeproperties.cpp:36 0075 #, kde-format 0076 msgid "Property names" 0077 msgstr "Noms des propriétés" 0078 0079 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:43 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@title:window" 0082 msgid "Edge Type Properties" 0083 msgstr "Propriétés du type d'arête" 0084 0085 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:48 dialogs/nodetypeproperties.cpp:47 0086 #, kde-format 0087 msgid "Name:" 0088 msgstr "Nom :" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) 0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) 0092 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:49 dialogs/nodeproperties.ui:119 0093 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 0094 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 0095 #, kde-format 0096 msgid "Identifier:" 0097 msgstr "Identifiant :" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) 0100 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 dialogs/nodeproperties.ui:102 0101 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:52 0102 #, kde-format 0103 msgid "Color:" 0104 msgstr "Couleur :" 0105 0106 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 graphdocument.cpp:120 0107 #, kde-format 0108 msgid "Unidirectional" 0109 msgstr "Unidirectionnel" 0110 0111 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:53 graphdocument.cpp:125 0112 #, kde-format 0113 msgid "Bidirectional" 0114 msgstr "Bidirectionnel" 0115 0116 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:54 0117 #, kde-format 0118 msgid "Direction:" 0119 msgstr "Direction :" 0120 0121 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:61 dialogs/nodetypeproperties.cpp:59 0122 #, kde-format 0123 msgid "Visibility:" 0124 msgstr "Visibilité :" 0125 0126 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:137 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info:tooltip" 0129 msgid "The selected ID for this edge type." 0130 msgstr "L'identifiant sélectionné pour ce type d'arête." 0131 0132 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:141 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "@info:tooltip" 0135 msgid "" 0136 "The selected ID is already used for another edge type, please select a " 0137 "different one." 0138 msgstr "" 0139 "L'identifiant sélectionné est déjà utilisé pour un autre type d'arête, " 0140 "veuillez en utiliser un autre." 0141 0142 #: dialogs/nodeproperties.cpp:26 0143 #, kde-format 0144 msgctxt "@title:window" 0145 msgid "Node Properties" 0146 msgstr "Propriétés du sommet" 0147 0148 #: dialogs/nodeproperties.cpp:133 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info:tooltip" 0151 msgid "The selected ID for this node." 0152 msgstr "L'identifiant sélectionné pour ce type de sommet." 0153 0154 #: dialogs/nodeproperties.cpp:137 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info:tooltip" 0157 msgid "" 0158 "The selected ID is already used for another node, please select a different " 0159 "one." 0160 msgstr "" 0161 "L'identifiant sélectionné est déjà utilisé pour un autre type de sommet, " 0162 "veuillez en utiliser un autre." 0163 0164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) 0165 #: dialogs/nodeproperties.ui:26 0166 #, kde-format 0167 msgid "Node Properties" 0168 msgstr "Propriétés du sommet" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) 0171 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) 0172 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 0173 #, kde-format 0174 msgid "Node color" 0175 msgstr "Couleur du sommet" 0176 0177 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:35 0178 #, kde-format 0179 msgid "Nodes" 0180 msgstr "Sommets" 0181 0182 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:41 0183 #, kde-format 0184 msgctxt "@title:window" 0185 msgid "Node Type Properties" 0186 msgstr "Propriétés du type de sommet" 0187 0188 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:133 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@info:tooltip" 0191 msgid "The selected ID for this node type." 0192 msgstr "L'identifiant sélectionné pour ce type de sommet." 0193 0194 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:137 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@info:tooltip" 0197 msgid "" 0198 "The selected ID is already used for another node type, please select a " 0199 "different one." 0200 msgstr "" 0201 "L'identifiant sélectionné est déjà utilisé pour un autre type de sommet, " 0202 "veuillez en utiliser un autre." 0203 0204 #: dialogs/propertieswidget.cpp:33 0205 #, kde-format 0206 msgid "Add Property" 0207 msgstr "Ajouter une propriété" 0208 0209 #: dialogs/propertydelegate.cpp:49 0210 #, kde-format 0211 msgid "Delete this property." 0212 msgstr "Supprimer cette propriété." 0213 0214 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:33 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@title:window" 0217 msgid "Assign Values" 0218 msgstr "Attribuer des valeurs" 0219 0220 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:52 0221 #, kde-format 0222 msgid "All Data Types" 0223 msgstr "Tous les types de données" 0224 0225 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:57 0226 #, kde-format 0227 msgid "All Edge Types" 0228 msgstr "Tous les types d'arêtes" 0229 0230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:81 0231 #, kde-format 0232 msgid "Enter Property Name" 0233 msgstr "Saisissez le nom de la propriété" 0234 0235 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) 0236 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 0237 #, kde-format 0238 msgid "Assign Values" 0239 msgstr "Attribuer des valeurs" 0240 0241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) 0242 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 0243 #, kde-format 0244 msgid "Choose Properties" 0245 msgstr "Choisir des propriétés" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) 0248 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 0249 #, kde-format 0250 msgid "Show advanced options." 0251 msgstr "Afficher les options avancées" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0254 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 0255 #, kde-format 0256 msgid "Assignment Method" 0257 msgstr "Méthode d'attribution" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0260 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 0261 #, kde-format 0262 msgid "Enumerate Items" 0263 msgstr "Énumérer les éléments" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0266 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 0267 #, kde-format 0268 msgid "Enumerate Alpha" 0269 msgstr "Énumération alphabétique" 0270 0271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0272 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 0273 #, kde-format 0274 msgid "Enumerate Alpha-Numeric" 0275 msgstr "Énumération alphanumérique" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0278 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 0279 #, kde-format 0280 msgid "Assign Random Integers" 0281 msgstr "Attribuer des nombres entiers aléatoires" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0284 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 0285 #, kde-format 0286 msgid "Assign Random Reals" 0287 msgstr "Attribuer des nombres réels aléatoires" 0288 0289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0290 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 0291 #, kde-format 0292 msgid "Assign Constant Value" 0293 msgstr "Attribuer une valeur constante" 0294 0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) 0296 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 0297 #, kde-format 0298 msgid "Start ID:" 0299 msgstr "Identifiant de départ :" 0300 0301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) 0302 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 0303 #, kde-format 0304 msgid "Initial string" 0305 msgstr "Chaîne initiale" 0306 0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) 0308 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 0309 #, kde-format 0310 msgid "a" 0311 msgstr "a" 0312 0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) 0314 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 0315 #, kde-format 0316 msgid "Start ID" 0317 msgstr "Identifiant de départ" 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) 0320 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 0321 #, kde-format 0322 msgid "Prefix" 0323 msgstr "Préfixe" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0327 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 0328 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 0329 #, kde-format 0330 msgid "Lower Limit" 0331 msgstr "Limite basse" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 0335 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 0336 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 0337 #, kde-format 0338 msgid "Upper Limit" 0339 msgstr "Limite haute" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) 0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 0344 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 0345 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 0346 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 0347 #, kde-format 0348 msgid "Generator Seed" 0349 msgstr "Source du générateur" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) 0352 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 0353 #, kde-format 0354 msgid "Constant" 0355 msgstr "Constante" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0358 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 0359 #, kde-format 0360 msgid "Overwrite existing values" 0361 msgstr "Écraser les valeurs existantes" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) 0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) 0366 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 0367 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 0368 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 0369 #, kde-format 0370 msgid "Nodes:" 0371 msgstr "Sommets :" 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) 0374 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 0375 #, kde-format 0376 msgid "Property name:" 0377 msgstr "Nom de la propriété :" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) 0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) 0381 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 0382 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 0383 #, kde-format 0384 msgid "Edges:" 0385 msgstr "Arêtes :" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) 0388 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 0389 #, kde-format 0390 msgid "Assign values to selected edges." 0391 msgstr "Attribuer des valeurs aux arêtes sélectionnées." 0392 0393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) 0394 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 0395 #, kde-format 0396 msgid "Assign values to selected nodes." 0397 msgstr "Attribuer des valeurs aux sommets sélectionnés." 0398 0399 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:79 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@title:window" 0402 msgid "Generate Graph" 0403 msgstr "Générer le graphe" 0404 0405 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:119 0406 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:126 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@item:inlistbox" 0409 msgid "%1 (ID %2)" 0410 msgstr "%1 (Identifiant %2)" 0411 0412 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529 0413 #, kde-format 0414 msgid "Incorrect Edge Direction" 0415 msgstr "Direction incorrecte d'arête" 0416 0417 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529 0418 #, kde-format 0419 msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." 0420 msgstr "" 0421 "Les arêtes dans un graphe direct et acyclique doivent être directionnelles." 0422 0423 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) 0424 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 0425 #, kde-format 0426 msgid "Generate Graph" 0427 msgstr "Générer le graphe" 0428 0429 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0430 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 0431 #, kde-format 0432 msgid "Select the graph generator." 0433 msgstr "Sélectionnez le générateur de graphe." 0434 0435 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0436 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 0437 #, kde-format 0438 msgid "Mesh Graph" 0439 msgstr "Graphe réseau" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0442 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 0443 #, kde-format 0444 msgid "Star Graph" 0445 msgstr "Graphe étoile" 0446 0447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0448 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 0449 #, kde-format 0450 msgid "Circle Graph" 0451 msgstr "Graphe circulaire" 0452 0453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0454 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 0455 #, kde-format 0456 msgid "Random Graph" 0457 msgstr "Graphe aléatoire" 0458 0459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0460 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 0461 #, kde-format 0462 msgid "Erdös-Renyi Graph" 0463 msgstr "Graphe de Erdös-Renyi" 0464 0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0466 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 0467 #, kde-format 0468 msgid "Random Tree Graph" 0469 msgstr "Graphe arborescent aléatoire" 0470 0471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0472 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 0473 #, kde-format 0474 msgid "Random Dag Graph" 0475 msgstr "Graphe aléatoire" 0476 0477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0478 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 0479 #, kde-format 0480 msgid "Path Graph" 0481 msgstr "Graphe en réseau" 0482 0483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0484 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 0485 #, kde-format 0486 msgid "Complete Graph" 0487 msgstr "Compléter le graphe" 0488 0489 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0490 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 0491 #, kde-format 0492 msgid "Complete Bipartite" 0493 msgstr "Complètement bipartite" 0494 0495 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) 0496 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 0497 #, kde-format 0498 msgid "Show advanced settings." 0499 msgstr "Afficher la configuration avancée." 0500 0501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) 0502 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 0503 #, kde-format 0504 msgid "Set the unique identifier of the generated graph." 0505 msgstr "Définir l'identifiant unique du graphe généré." 0506 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) 0508 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 0509 #, kde-format 0510 msgid "Graph" 0511 msgstr "Graphe" 0512 0513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) 0514 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 0515 #, kde-format 0516 msgid "The node type to create the nodes of the graph with" 0517 msgstr "Le type de sommet utilisé pour la création des sommets du graphe" 0518 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) 0520 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 0521 #, kde-format 0522 msgid "Node type:" 0523 msgstr "Type de sommet :" 0524 0525 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) 0526 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 0527 #, kde-format 0528 msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" 0529 msgstr "L'identifiant du graphe créé (utilisé pour l'écriture de scripts)" 0530 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) 0532 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 0533 #, kde-format 0534 msgid "Number of Columns:" 0535 msgstr "Nombre de colonnes :" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) 0538 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 0539 #, kde-format 0540 msgid "Number of Rows:" 0541 msgstr "Nombre de lignes :" 0542 0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) 0544 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 0545 #, kde-format 0546 msgid "Satellite Nodes:" 0547 msgstr "Sommets satellites :" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) 0552 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 0553 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 0554 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 0555 #, kde-format 0556 msgid "Number of Nodes:" 0557 msgstr "Nombre de sommets :" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) 0560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) 0561 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 0562 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 0563 #, kde-format 0564 msgid "Allow self-edges:" 0565 msgstr "Permettre les arêtes isolées :" 0566 0567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) 0568 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 0569 #, kde-format 0570 msgid "Generator seed:" 0571 msgstr "Source du générateur :" 0572 0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) 0574 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 0575 #, kde-format 0576 msgid "Nodes (n):" 0577 msgstr "Sommets (n) :" 0578 0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) 0580 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 0581 #, kde-format 0582 msgid "Edge Probability (p):" 0583 msgstr "Probabilité de l'arête (p) :" 0584 0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) 0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) 0587 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 0588 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 0589 #, kde-format 0590 msgid "Generator Seed:" 0591 msgstr "Source du générateur :" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) 0594 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 0595 #, kde-format 0596 msgid "Number of Nodes" 0597 msgstr "Nombre de nœuds" 0598 0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) 0600 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 0601 #, kde-format 0602 msgid "Edge Probability" 0603 msgstr "Probabilité de l'arête" 0604 0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) 0606 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 0607 #, kde-format 0608 msgid "Left Set Nodes:" 0609 msgstr "Nœuds définis à gauche :" 0610 0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) 0612 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 0613 #, kde-format 0614 msgid "Right Set Nodes:" 0615 msgstr "Nœuds définis à droite :" 0616 0617 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) 0618 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 0619 #, kde-format 0620 msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." 0621 msgstr "Sélectionnez le type d'arête pour les connexions du graphe généré." 0622 0623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) 0624 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 0625 #, kde-format 0626 msgid "The edge type to create the edges of the graph with" 0627 msgstr "Le type d'arête utilisé pour la création des arêtes du graphe" 0628 0629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) 0630 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 0631 #, kde-format 0632 msgid "Edge type:" 0633 msgstr "Type d'arête :" 0634 0635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) 0636 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 0637 #, kde-format 0638 msgid "Graph generator:" 0639 msgstr "Générateur de graphe :" 0640 0641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) 0642 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 0643 #, kde-format 0644 msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." 0645 msgstr "Sélectionnez le type de sommet du graphe généré." 0646 0647 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.cpp:37 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "@title:window" 0650 msgid "Graph Layout" 0651 msgstr "Mise en page du graphe" 0652 0653 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GraphLayoutWidget) 0654 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:20 0655 #, kde-format 0656 msgid "Graph Layout" 0657 msgstr "Mise en page du graphe" 0658 0659 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, forceBasedLayoutTab) 0660 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:36 0661 #, kde-format 0662 msgid "Force Based Layout" 0663 msgstr "Forcer vers la mise en page intégrée" 0664 0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areaFactorLabel) 0666 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:57 0667 #, kde-format 0668 msgid "Area factor:" 0669 msgstr "Facteur de zone :" 0670 0671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repellingForceLabel) 0672 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:77 0673 #, kde-format 0674 msgid "Repelling force:" 0675 msgstr "Force de répulsion :" 0676 0677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, attractionForceLabel) 0678 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:97 0679 #, kde-format 0680 msgid "Attraction force:" 0681 msgstr "Force d'attraction :" 0682 0683 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, radialTreeLayoutTab) 0684 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:119 0685 #, kde-format 0686 msgid "Radial Tree Layout" 0687 msgstr "Mise en page d'une arborescence radiale" 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootLabel) 0690 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:134 0691 #, kde-format 0692 msgid "Center/Root:" 0693 msgstr "Centre / Racine :" 0694 0695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nodeSeparationLabel) 0696 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:144 0697 #, kde-format 0698 msgid "Node separation:" 0699 msgstr "Séparation des nœuds :" 0700 0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treeTypeLabel) 0702 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:158 0703 #, kde-format 0704 msgid "Tree type:" 0705 msgstr "Type d'arborescence :" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeTreeRadioButton) 0708 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:165 0709 #, kde-format 0710 msgid "Free tree" 0711 msgstr "Arborescence libre" 0712 0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rootedTreeRadioButton) 0714 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:175 0715 #, kde-format 0716 msgid "Rooted tree" 0717 msgstr "Arborescence en arbre" 0718 0719 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:23 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "@title:window" 0722 msgid "Transform Edges" 0723 msgstr "Transformer les arêtes" 0724 0725 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) 0726 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 0727 #, kde-format 0728 msgid "Transform Edges" 0729 msgstr "Transformer les arêtes" 0730 0731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) 0732 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 0733 #, kde-format 0734 msgid "" 0735 "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " 0736 "any preset weights." 0737 msgstr "" 0738 "Cette option connecte tous les sommets du graphe donné. Les nouvelles arêtes " 0739 "n'ont pas de poids prédéfini." 0740 0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) 0742 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 0743 #, kde-format 0744 msgid "Complete graph" 0745 msgstr "Compléter un graphe" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) 0748 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 0749 #, kde-format 0750 msgid "This option removes all edges from the given graph." 0751 msgstr "Cette option supprime toutes les arêtes du graphe donné." 0752 0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) 0754 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 0755 #, kde-format 0756 msgid "Remove all edges" 0757 msgstr "Supprimer toutes les arêtes" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) 0760 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 0761 #, kde-format 0762 msgid "" 0763 "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " 0764 "apply to undirected graphs." 0765 msgstr "" 0766 "Cette option inverse la direction de tous les arcs d'un graphe orienté." 0767 0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) 0769 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 0770 #, kde-format 0771 msgid "Reverse all edges" 0772 msgstr "Inverser toutes les arêtes" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) 0775 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 0776 #, kde-format 0777 msgid "" 0778 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 0779 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 0780 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 0781 "\">\n" 0782 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 0783 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" 0784 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 0785 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0786 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes <span " 0787 "style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm</span> " 0788 "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " 0789 "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.</p></" 0790 "body></html>" 0791 msgstr "" 0792 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 0793 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 0794 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 0795 "\">\n" 0796 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 0797 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" 0798 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 0799 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0800 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette option exécute <span " 0801 "style=\" font-style:italic;\">l'algorithme de Prim</span> sur le graphe. " 0802 "Toutes les arêtes dont le poids est indéterminé sont considérées comme ayant " 0803 "un poids égal à 1. Les graphes sont traités différemment selon qu'ils sont " 0804 "orientés ou non.</p></body></html>" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) 0807 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 0808 #, kde-format 0809 msgid "Spanning tree transformation" 0810 msgstr "Transformation de l'arbre de répartition" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) 0813 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 0814 #, kde-format 0815 msgid "Remove all self edges" 0816 msgstr "Supprimer toutes les arêtes isolées" 0817 0818 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:45 0819 #, kde-format 0820 msgid "Graphviz Format (%1)" 0821 msgstr "Format Graphviz (%1)" 0822 0823 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:55 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:54 0824 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:57 0825 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:48 0826 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:52 0827 #, kde-format 0828 msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" 0829 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2" 0830 0831 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:60 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:60 0832 #, kde-format 0833 msgid "Could not parse file \"%1\"." 0834 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »." 0835 0836 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:74 0837 #, kde-format 0838 msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" 0839 msgstr "" 0840 "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour y écrire le document. Erreur : %2" 0841 0842 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:48 0843 #, kde-format 0844 msgctxt "@title:window" 0845 msgid "Plugin Error" 0846 msgstr "Erreur du module externe" 0847 0848 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:50 0849 #, kde-format 0850 msgid "Plugins could not be found in specified directories:<br>" 0851 msgstr "" 0852 "Les modules externes ne pourraient pas être trouvés dans les dossiers " 0853 "indiqués : <br>" 0854 0855 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:52 0856 #, kde-format 0857 msgid "" 0858 "<br><br> Check <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-plugins.html'>this " 0859 "link</a> for further information." 0860 msgstr "" 0861 "<br><br>Veuillez consulter <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-" 0862 "plugins.html'>ce lien</a> pour plus d'informations." 0863 0864 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:44 0865 #, kde-format 0866 msgid "Graph Markup Language Format (%1)" 0867 msgstr "Format Graph Markup Language (%1)" 0868 0869 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:38 0870 #, kde-format 0871 msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" 0872 msgstr "Format de fichier de graphe de Rocs 1 (%1)" 0873 0874 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:258 0875 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:211 0876 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:102 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:53 0877 #, kde-format 0878 msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" 0879 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture : %2" 0880 0881 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:269 0882 #, kde-format 0883 msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." 0884 msgstr "Impossible d'écrire les données, annulation. Erreur : %1." 0885 0886 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:40 0887 #, kde-format 0888 msgid "Rocs Graph Format (%1)" 0889 msgstr "Format de fichier de graphe de Rocs (%1)" 0890 0891 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:312 0892 #, kde-format 0893 msgid "Error on serializing file format to file." 0894 msgstr "Erreur lors de la mise au format vers le fichier." 0895 0896 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:38 0897 #, kde-format 0898 msgid "Trivial Graph Format (%1)" 0899 msgstr "Trivial Graph Format (%1)" 0900 0901 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:73 0902 #, kde-format 0903 msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." 0904 msgstr "" 0905 "Impossible de lire le fichier. L'identifiant « %1 » est utilisé plus d'une " 0906 "fois." 0907 0908 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:85 0909 #, kde-format 0910 msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." 0911 msgstr "" 0912 "Impossible de lire le fichier. L'arête de « %1 » à « %2 » utilise des " 0913 "sommets non définis." 0914 0915 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:34 0916 #, kde-format 0917 msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" 0918 msgstr "Format TikZ (PGF) (%1)" 0919 0920 #: graphdocument.cpp:129 0921 #, kde-format 0922 msgid "Default" 0923 msgstr "Par défaut" 0924 0925 #: graphdocument.cpp:315 0926 #, kde-format 0927 msgctxt "@title:tab initial title for graph document" 0928 msgid "New Graph" 0929 msgstr "Nouveau graphe" 0930 0931 #: kernel/documentwrapper.cpp:88 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "@info:shell" 0934 msgid "%1: no node with ID %2 registered" 0935 msgstr "%1 : aucun sommet reconnu avec l'identifiant %2" 0936 0937 #: kernel/documentwrapper.cpp:115 kernel/nodewrapper.cpp:109 0938 #, kde-format 0939 msgctxt "@info:shell" 0940 msgid "%1: node type ID %2 not registered" 0941 msgstr "%1 : l'identifiant de type de sommet %2 n'est pas reconnu" 0942 0943 #: kernel/documentwrapper.cpp:150 kernel/edgewrapper.cpp:59 0944 #: kernel/nodewrapper.cpp:138 kernel/nodewrapper.cpp:172 0945 #: kernel/nodewrapper.cpp:205 kernel/nodewrapper.cpp:242 0946 #: kernel/nodewrapper.cpp:288 kernel/nodewrapper.cpp:339 0947 #, kde-format 0948 msgctxt "@info:shell" 0949 msgid "%1: edge type ID %2 not registered" 0950 msgstr "%1 : l'identifiant de type d'arête %2 n'est pas reconnu" 0951 0952 #: kernel/documentwrapper.cpp:174 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "@info:shell" 0955 msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" 0956 msgstr "%1 : « from » n'est pas un objet de sommet valable" 0957 0958 #: kernel/documentwrapper.cpp:179 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "@info:shell" 0961 msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" 0962 msgstr "%1 : « to » n'est pas un objet de sommet valable" 0963 0964 #: kernel/documentwrapper.cpp:190 0965 #, kde-format 0966 msgctxt "@info:shell" 0967 msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" 0968 msgstr "%1 : « node » n'est pas un objet de sommet valable" 0969 0970 #: kernel/documentwrapper.cpp:204 0971 #, kde-format 0972 msgctxt "@info:shell" 0973 msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" 0974 msgstr "%1 : « edge » n'est pas un objet de sommet valable" 0975 0976 #: kernel/kernel.cpp:94 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "@info status message after successful script execution" 0979 msgid "<i>Execution Finished</i>" 0980 msgstr "<i>Exécution terminée</i>" 0981 0982 #: kernel/modules/console/console.xml:7 0983 #, kde-format 0984 msgctxt "Scripting API" 0985 msgid "" 0986 "The global Console object allows you to print messages of different " 0987 "importance to a log." 0988 msgstr "" 0989 "L'objet global « Console » vous permet d'imprimer des messages d'importance " 0990 "différente dans un journal." 0991 0992 #: kernel/modules/console/console.xml:17 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "Scripting API" 0995 msgid "Print the given message of normal severity." 0996 msgstr "Imprimer un message donnée avec une gravité normale." 0997 0998 #: kernel/modules/console/console.xml:31 0999 #, kde-format 1000 msgctxt "Scripting API" 1001 msgid "Print the given debug message." 1002 msgstr "Imprimer ce message de débogage." 1003 1004 #: kernel/modules/console/console.xml:45 1005 #, kde-format 1006 msgctxt "Scripting API" 1007 msgid "Print the given error message of high severity." 1008 msgstr "Afficher ce message d'erreur avec une sévérité élevée." 1009 1010 #: kernel/modules/document/document.xml:9 1011 #, kde-format 1012 msgctxt "Scripting API" 1013 msgid "" 1014 "\n" 1015 "The document object provides access to all elements.\n" 1016 msgstr "" 1017 "\n" 1018 "L'objet « Document » fournit un accès à tous les autres éléments.\n" 1019 1020 #: kernel/modules/document/document.xml:19 1021 #, kde-format 1022 msgctxt "Scripting API" 1023 msgid "Return the node with specified ID." 1024 msgstr "Renvoyer le nœud portant l'identifiant donné." 1025 1026 #: kernel/modules/document/document.xml:26 1027 #, kde-format 1028 msgctxt "Scripting API" 1029 msgid "Identifier of a node." 1030 msgstr "Identifiant d'un nœud" 1031 1032 #: kernel/modules/document/document.xml:33 1033 #, kde-format 1034 msgctxt "Scripting API" 1035 msgid "Return a list of all nodes." 1036 msgstr "Renvoyer une liste de tous les nœuds." 1037 1038 #: kernel/modules/document/document.xml:42 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "Scripting API" 1041 msgid "Return a list all nodes of specified type." 1042 msgstr "Renvoyer une liste de tous les nœuds du type précisé." 1043 1044 #: kernel/modules/document/document.xml:49 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Scripting API" 1047 msgid "Identifier of a node type." 1048 msgstr "Identifiant d'un type de nœud." 1049 1050 #: kernel/modules/document/document.xml:56 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "Scripting API" 1053 msgid "Return a list of all edges." 1054 msgstr "Renvoyer une liste de toutes les arrêtes." 1055 1056 #: kernel/modules/document/document.xml:65 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "Scripting API" 1059 msgid "Return a list all edges of specified type." 1060 msgstr "Renvoyer une liste de toutes les arrêtes du type précisé." 1061 1062 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 1063 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 1064 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 1065 #: kernel/modules/document/node.xml:187 1066 #, kde-format 1067 msgctxt "Scripting API" 1068 msgid "Identifier of an edge type." 1069 msgstr "Identifiant d'un type d'arête." 1070 1071 #: kernel/modules/document/document.xml:79 1072 #, kde-format 1073 msgctxt "Scripting API" 1074 msgid "Create node at position (x,y)." 1075 msgstr "Créer un nœud à la position (x, y)." 1076 1077 #: kernel/modules/document/document.xml:86 1078 #, kde-format 1079 msgctxt "Scripting API" 1080 msgid "X-coordinate of the node." 1081 msgstr "Coordonnée X du nœud." 1082 1083 #: kernel/modules/document/document.xml:91 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "Scripting API" 1086 msgid "Y-coordinate of the node." 1087 msgstr "Coordonnée Y du nœud." 1088 1089 #: kernel/modules/document/document.xml:98 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "Scripting API" 1092 msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." 1093 msgstr "Créer une arête du type par défaut entre ces deux nœuds." 1094 1095 #: kernel/modules/document/document.xml:105 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "Scripting API" 1098 msgid "Start node of the edge." 1099 msgstr "Nœud de départ de l'arrête." 1100 1101 #: kernel/modules/document/document.xml:110 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "Scripting API" 1104 msgid "Target node of the edge." 1105 msgstr "Nœud d'arrivée de l'arrête." 1106 1107 #: kernel/modules/document/document.xml:117 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "Scripting API" 1110 msgid "Delete the given node." 1111 msgstr "Supprimer ce nœud." 1112 1113 #: kernel/modules/document/document.xml:124 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "Scripting API" 1116 msgid "The node to be deleted." 1117 msgstr "Le nœud devant être supprimé." 1118 1119 #: kernel/modules/document/document.xml:131 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "Scripting API" 1122 msgid "Delete the given edge." 1123 msgstr "Supprimer cette arrête." 1124 1125 #: kernel/modules/document/document.xml:138 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "Scripting API" 1128 msgid "The edge to be deleted." 1129 msgstr "L'arête à supprimer." 1130 1131 #: kernel/modules/document/edge.xml:9 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "Scripting API" 1134 msgid "" 1135 "\n" 1136 "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " 1137 "undirected, depending on their type.\n" 1138 msgstr "" 1139 "\n" 1140 "Une arête est une connexion de deux nœuds. Les arêtes peuvent être soit " 1141 "directes soit indirectes, selon leurs types.\n" 1142 1143 #: kernel/modules/document/edge.xml:17 1144 #, kde-format 1145 msgctxt "Scripting API" 1146 msgid "" 1147 "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " 1148 "identifier must exist." 1149 msgstr "" 1150 "Lire et définir l'identificateur d'un type d'arête. Si défini, cet " 1151 "identificateur doit exister." 1152 1153 #: kernel/modules/document/edge.xml:26 1154 #, kde-format 1155 msgctxt "Scripting API" 1156 msgid "Return the origin node of the edge." 1157 msgstr "Retourne le nœud origine de l'arête." 1158 1159 #: kernel/modules/document/edge.xml:35 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "Scripting API" 1162 msgid "Return the target node of the edge." 1163 msgstr "Retourne le nœud cible de l'arête." 1164 1165 #: kernel/modules/document/edge.xml:44 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "Scripting API" 1168 msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." 1169 msgstr "Retourne « Vrai » si le type de l'arête est directe, « Faux » sinon." 1170 1171 #: kernel/modules/document/node.xml:11 1172 #, kde-format 1173 msgctxt "Scripting API" 1174 msgid "" 1175 "\n" 1176 "A node is the data element of a graph.\n" 1177 "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " 1178 "or simply assigned on run-time.\n" 1179 "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " 1180 "they are registered for the node's type.\n" 1181 msgstr "" 1182 "\n" 1183 "Un nœud est un éléments de données d'un graphe.\n" 1184 "Il peut avoir des propriétés dynamiques arbitraires, qui sont soit définis " 1185 "dans un éditeur, soit assignés à l'exécution.\n" 1186 "Veuillez notez que les propriétés dynamiques ne sont disponibles qu'après " 1187 "l'exécution d'un script, si elles sont enregistrées dans le type de nœud.\n" 1188 1189 #: kernel/modules/document/node.xml:19 1190 #, kde-format 1191 msgctxt "Scripting API" 1192 msgid "Read and set the unique identifier of this node." 1193 msgstr "Lire et définir l'identifiant unique de ce nœud." 1194 1195 #: kernel/modules/document/node.xml:26 1196 #, kde-format 1197 msgctxt "Scripting API" 1198 msgid "Read and set the x-coordinate of the node." 1199 msgstr "Lire et définir la coordonnée « X » du nœud." 1200 1201 #: kernel/modules/document/node.xml:33 1202 #, kde-format 1203 msgctxt "Scripting API" 1204 msgid "Read and set the y-coordinate of the node." 1205 msgstr "Lire et définir la coordonnée « Y » du nœud." 1206 1207 #: kernel/modules/document/node.xml:40 1208 #, kde-format 1209 msgctxt "Scripting API" 1210 msgid "" 1211 "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " 1212 "for red)." 1213 msgstr "" 1214 "Lire et définir la chaîne de couleur du nœud, en valeur hexadécimale (par " 1215 "exemple, « #ff0000 » pour le rouge)." 1216 1217 #: kernel/modules/document/node.xml:47 1218 #, kde-format 1219 msgctxt "Scripting API" 1220 msgid "" 1221 "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " 1222 "identifier must exist." 1223 msgstr "" 1224 "Lire et définir l'identificateur d'un type d'arête. Si défini, cet " 1225 "identificateur doit exister." 1226 1227 #: kernel/modules/document/node.xml:56 1228 #, kde-format 1229 msgctxt "Scripting API" 1230 msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." 1231 msgstr "" 1232 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés (entrants et sortant) à ce " 1233 "nœud." 1234 1235 #: kernel/modules/document/node.xml:65 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "Scripting API" 1238 msgid "" 1239 "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " 1240 "specified type." 1241 msgstr "" 1242 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés (entrants et sortant) à ce " 1243 "nœud d'un type spécifique." 1244 1245 #: kernel/modules/document/node.xml:79 1246 #, kde-format 1247 msgctxt "Scripting API" 1248 msgid "Return a list of incoming edges of this node." 1249 msgstr "Retourne la liste de tous les arêtes entrantes de ce nœud." 1250 1251 #: kernel/modules/document/node.xml:88 1252 #, kde-format 1253 msgctxt "Scripting API" 1254 msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." 1255 msgstr "" 1256 "Retourne la liste de tous les arêtes entrantes de ce nœud du type spécifié." 1257 1258 #: kernel/modules/document/node.xml:102 1259 #, kde-format 1260 msgctxt "Scripting API" 1261 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." 1262 msgstr "Retourne la liste de tous les arêtes sortantes de ce nœud." 1263 1264 #: kernel/modules/document/node.xml:111 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "Scripting API" 1267 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." 1268 msgstr "" 1269 "Retourne la liste de tous les arêtes sortantes de ce nœud pour un type " 1270 "spécifié." 1271 1272 #: kernel/modules/document/node.xml:125 1273 #, kde-format 1274 msgctxt "Scripting API" 1275 msgid "" 1276 "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " 1277 "are directed." 1278 msgstr "" 1279 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud. Cette méthode prend " 1280 "en compte le caractère directe des arêtes." 1281 1282 #: kernel/modules/document/node.xml:134 1283 #, kde-format 1284 msgctxt "Scripting API" 1285 msgid "" 1286 "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " 1287 "This method respects if edges are directed." 1288 msgstr "" 1289 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête d'un " 1290 "type spécifié. Cette méthode prend en compte le caractère directe des arêtes." 1291 1292 #: kernel/modules/document/node.xml:148 1293 #, kde-format 1294 msgctxt "Scripting API" 1295 msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." 1296 msgstr "" 1297 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête " 1298 "entrante." 1299 1300 #: kernel/modules/document/node.xml:157 1301 #, kde-format 1302 msgctxt "Scripting API" 1303 msgid "" 1304 "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " 1305 "specified type." 1306 msgstr "" 1307 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête " 1308 "entrante d'un type spécifié." 1309 1310 #: kernel/modules/document/node.xml:171 1311 #, kde-format 1312 msgctxt "Scripting API" 1313 msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." 1314 msgstr "" 1315 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête " 1316 "sortante." 1317 1318 #: kernel/modules/document/node.xml:180 1319 #, kde-format 1320 msgctxt "Scripting API" 1321 msgid "" 1322 "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " 1323 "specified type." 1324 msgstr "" 1325 "Retourne la liste de tous les nœuds connectés à ce nœud par une arête " 1326 "sortante d'un type spécifié." 1327 1328 #: kernel/modules/document/node.xml:194 1329 #, kde-format 1330 msgctxt "Scripting API" 1331 msgid "Return list of distances to specified targets in same order." 1332 msgstr "" 1333 "Retourne la liste des distance aux cibles spécifiées dans le même ordre." 1334 1335 #: kernel/modules/document/node.xml:201 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "Scripting API" 1338 msgid "Name of edge property that holds the edge length." 1339 msgstr "Nom de la propriété de l'arête soutenant la longueur de l'arête." 1340 1341 #: kernel/modules/document/node.xml:206 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "Scripting API" 1344 msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." 1345 msgstr "Liste des nœuds pour lesquels les distances doivent être calculées." 1346 1347 #: models/edgemodel.cpp:141 1348 #, kde-format 1349 msgctxt "@title:column" 1350 msgid "Edge" 1351 msgstr "Arête" 1352 1353 #: models/edgepropertymodel.cpp:144 1354 #, kde-format 1355 msgctxt "@title:column" 1356 msgid "EdgeProperty" 1357 msgstr "Propriété d'arête" 1358 1359 #: models/edgetypemodel.cpp:190 1360 #, kde-format 1361 msgctxt "@title:column" 1362 msgid "Edge Type" 1363 msgstr "Type d'arête" 1364 1365 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:131 1366 #, kde-format 1367 msgctxt "@title:column" 1368 msgid "EdgeTypeProperty" 1369 msgstr "Propriété du type d'arête" 1370 1371 #: models/nodemodel.cpp:142 1372 #, kde-format 1373 msgctxt "@title:column" 1374 msgid "Node" 1375 msgstr "Sommet" 1376 1377 #: models/nodepropertymodel.cpp:144 1378 #, kde-format 1379 msgctxt "@title:column" 1380 msgid "NodeProperty" 1381 msgstr "Propriété de sommet" 1382 1383 #: models/nodetypemodel.cpp:188 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "@title:column" 1386 msgid "Node Type" 1387 msgstr "Type de sommet" 1388 1389 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:131 1390 #, kde-format 1391 msgctxt "@title:column" 1392 msgid "NodeTypeProperty" 1393 msgstr "Propriété du type de sommet" 1394 1395 #: qml/AddEdgeAction.qml:28 1396 #, kde-format 1397 msgid "Create Edge" 1398 msgstr "Créer une arête" 1399 1400 #: qml/AddEdgeAction.qml:31 1401 #, kde-format 1402 msgid "Create an edge between two nodes" 1403 msgstr "Créer une arête entre deux sommets" 1404 1405 #: qml/AddNodeAction.qml:13 1406 #, kde-format 1407 msgid "Create Node" 1408 msgstr "Créer un sommet" 1409 1410 #: qml/AddNodeAction.qml:16 1411 #, kde-format 1412 msgid "Add a node to the scene" 1413 msgstr "Ajouter un sommet à la vue" 1414 1415 #: qml/DeleteAction.qml:13 1416 #, kde-format 1417 msgid "Delete Element" 1418 msgstr "Supprimer l'élément" 1419 1420 #: qml/DeleteAction.qml:16 1421 #, kde-format 1422 msgid "Delete element from scene" 1423 msgstr "Supprimer l'élément de la vue" 1424 1425 #: qml/SelectMoveAction.qml:14 1426 #, kde-format 1427 msgid "Select & Move" 1428 msgstr "Sélectionner & déplacer" 1429 1430 #: qml/SelectMoveAction.qml:17 1431 #, kde-format 1432 msgid "Select and move elements on the scene" 1433 msgstr "Sélectionner et déplacer un élément de la vue" 1434 1435 #~ msgid "Identifier" 1436 #~ msgstr "Identifiant" 1437 1438 #~ msgid "Color" 1439 #~ msgstr "Couleur" 1440 1441 #~ msgid "unidirectional" 1442 #~ msgstr "Unidirectionnel" 1443 1444 #~ msgid "bidirectional" 1445 #~ msgstr "Bidirectionnel" 1446 1447 #~ msgid "All Connection Types" 1448 #~ msgstr "Tous les types de connexion" 1449 1450 #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Impossible de définir le type de données pour le nœud %1 : le type de " 1453 #~ "données n'existe pas." 1454 1455 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "\n" 1458 #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " 1459 #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " 1460 #~ "by pointers.\n" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "\n" 1463 #~ "Un élément abstrait de données est une unité d'informations appartenant à " 1464 #~ "une structure abstraite de données et potentiellement connecté à d'autres " 1465 #~ "éléments de données par des pointeurs.\n" 1466 1467 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1468 #~ msgid "\n" 1469 #~ msgstr "\n" 1470 1471 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1472 #~ msgid "The size of this data element." 1473 #~ msgstr "La taille de cet élément de données." 1474 1475 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1476 #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "La couleur de cet élément de données définie comme une valeur " 1479 #~ "hexadécimale." 1480 1481 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "\n" 1484 #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " 1485 #~ "connections between them.\n" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "\n" 1488 #~ "Une structure de haut niveau de données définit un ensemble d'éléments de " 1489 #~ "données et les connexions potentielles entre elles.\n" 1490 1491 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1492 #~ msgid "The unique name of this data structure." 1493 #~ msgstr "Le nom unique de cette structure de données." 1494 1495 #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "La méthode « %1 » est déconseillée. Veuillez utiliser « %2 » à la place." 1498 1499 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "\n" 1502 #~ "A node is the data element of a graph.\n" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "Un noeud est un élément de données d'un graphe.\n" 1506 1507 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1508 #~ msgid "Graph Structure" 1509 #~ msgstr "Structure du graphe" 1510 1511 #~ msgctxt "coordinate axis" 1512 #~ msgid "x" 1513 #~ msgstr "x" 1514 1515 #~ msgctxt "coordinate axis" 1516 #~ msgid "y" 1517 #~ msgstr "y" 1518 1519 #~ msgid "Size" 1520 #~ msgstr "Taille" 1521 1522 #~ msgid "Graph Type:" 1523 #~ msgstr "Type de graphe :" 1524 1525 #~ msgctxt "" 1526 #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " 1527 #~ "exist" 1528 #~ msgid "Multigraph" 1529 #~ msgstr "Graphe multiple" 1530 1531 #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." 1532 #~ msgstr "Impossible de créer une arête : les noeuds ne sont pas définis." 1533 1534 #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "Impossible de définir une arête : le pointeur de type %1 n'est pas défini." 1537 1538 #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "La méthode globale « %1 » est déconseillée. Veuillez utiliser « %2 » à la " 1541 #~ "place." 1542 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "Cette action enlèvera probablement certains côtés. Voulez-vous continuer ?" 1547 1548 #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "Impossible d'ajouter une flèche arrière (%1 =>%2) au graphe non dirigé." 1551 1552 #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "Impossible d'ajouter une arête existante (%1 => %2) : le graphe n'est pas " 1555 #~ "multi-graphe." 1556 1557 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "\n" 1560 #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" 1561 #~ "\".\n" 1562 #~ msgstr "" 1563 #~ "\n" 1564 #~ "Un objet de type graphe contient les informations de structure de données " 1565 #~ "pour un type « Graphe ».\n" 1566 1567 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " 1570 #~ "the type is not registered, no node is created." 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Créez un nouveau nœud du type spécifié et retournez le nœud créé. Si le " 1573 #~ "type n'est pas défini, aucun nœud n'est créé." 1574 1575 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1576 #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." 1577 #~ msgstr "Créer un nouveau nœud du type par défaut et retourner le nœud créé." 1578 1579 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1580 #~ msgid "" 1581 #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " 1582 #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " 1583 #~ "created." 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "Créer une arête à partir d'un nœud « départ » vers « fin » du type " 1586 #~ "spécifié et retourner l'arête créée. Si le type n'est pas défini, aucune " 1587 #~ "arête n'est créée." 1588 1589 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " 1592 #~ "return the created edge." 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "Créer une arête à partir d'un nœud « départ » vers « fin » du type " 1595 #~ "spécifié et retourner l'arête créée." 1596 1597 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1598 #~ msgid "" 1599 #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " 1600 #~ "node in the graph." 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "Renvoie une table des longueurs de chemin les plus courts partant de ce " 1603 #~ "nœud vers chaque nœud dans le graphe." 1604 1605 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "\n" 1608 #~ "A node is the data element of a linked list.\n" 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "\n" 1611 #~ "Un nœud est un élément de données d'une liste chaînée.\n" 1612 1613 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1614 #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." 1615 #~ msgstr "Définir le pointeur de ce nœud de liste vers le nœud cible." 1616 1617 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1618 #~ msgid "Linked List Structure" 1619 #~ msgstr "Structure de liste chaînée" 1620 1621 #~ msgid "Front value" 1622 #~ msgstr "Valeur frontale" 1623 1624 #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." 1625 #~ msgstr "La donnée « %1 » possède plus d'un pointeur de sortie." 1626 1627 #~ msgid "Cannot convert document '%1'" 1628 #~ msgstr "Impossible de convertir le document « %1 »" 1629 1630 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "\n" 1633 #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " 1634 #~ "List\".\n" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Un objet de type « Liste » contient les informations de structure de " 1638 #~ "données pour un type « Liste chaînée ».\n" 1639 1640 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1641 #~ msgid "Set the head of the list." 1642 #~ msgstr "Définir la tête de la liste." 1643 1644 #~ msgctxt "@option:check" 1645 #~ msgid "Show all pointers" 1646 #~ msgstr "Afficher tous les pointeurs" 1647 1648 #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "Il existe des cycles sur le nœud « %1 ». Les données seront perdues à la " 1651 #~ "conversion." 1652 1653 #~ msgctxt "" 1654 #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " 1655 #~ "representation" 1656 #~ msgid "Document" 1657 #~ msgstr "Document" 1658 1659 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " 1662 #~ "be called by using Console as an object, without creating it." 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "« Console » n'est pas un constructeur. Toutes ses propriétés et ses " 1665 #~ "méthodes peuvent être appelées en utilisant « Console » comme un objet, " 1666 #~ "mais sans le créer." 1667 1668 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1669 #~ msgid "" 1670 #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" 1671 #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "Console.log ( « Ceci est un message du programme. « ») ; // affiche un " 1674 #~ "message du programme \n" 1675 #~ "Console.debug( « Un message de débogage. ») ; // affiche un message de " 1676 #~ "débogage" 1677 1678 #~ msgid "Group" 1679 #~ msgstr "Groupe" 1680 1681 #~ msgid "Cannot open file %1." 1682 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." 1683 1684 #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Direction d'inclusion non valable : %1. Impossible de trouver le fichier " 1687 #~ "dans la directive." 1688 1689 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1690 #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" 1691 #~ msgstr "Moteur de fichiers de graphes Graphviz" 1692 1693 #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." 1694 #~ msgstr "Lire et écrire des fichiers de graphe Graphviz." 1695 1696 #~ msgid "Import" 1697 #~ msgstr "Importation" 1698 1699 #~ msgid "No active graph in this document." 1700 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document." 1701 1702 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1703 #~ msgid "GML File Backend" 1704 #~ msgstr "Moteur de fichiers GML" 1705 1706 #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." 1707 #~ msgstr "Ouvrir et écrire des fichiers « Graph Markup Language » (GML)." 1708 1709 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1710 #~ msgid "KML File Backend" 1711 #~ msgstr "Moteur de fichiers KML" 1712 1713 #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." 1714 #~ msgstr "Ouvrir et écrire des fichiers « Keyhole Markup Language » (KML)." 1715 1716 #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" 1717 #~ msgstr "*.kml | format « Keyhole Markup Language »" 1718 1719 #~ msgid "Cannot open file %1: %2" 1720 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" 1721 1722 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1723 #~ msgid "TGF File Backend" 1724 #~ msgstr "Moteur de fichier TGF" 1725 1726 #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." 1727 #~ msgstr "Lire et écrire des fichiers dans le format de graphe Trivial (TGF)." 1728 1729 #~ msgid "No data structure specified for output in this document." 1730 #~ msgstr "Aucune structure de données définie en sortie dans ce document." 1731 1732 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1733 #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" 1734 #~ msgstr "Moteur de fichier d'exportation PGF / TikZ" 1735 1736 #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." 1737 #~ msgstr "Exporter des documents de graphe dans le format PGF / TikZ." 1738 1739 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1740 #~ msgid "Rocs Graph File Backend" 1741 #~ msgstr "Moteur de fichier de graphe Rocs" 1742 1743 #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" 1744 #~ msgstr "Lire et enregistrer des fichiers de graphe Rocs" 1745 1746 #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "Impossible de définir un pointeur de type : le pointeur de type n'existe " 1749 #~ "pas." 1750 1751 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " 1754 #~ "its properties." 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Un pointeur relie deux éléments de données et peut contenir lui aussi des " 1757 #~ "informations grâce à ses propriétés." 1758 1759 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1760 #~ msgid "Start of the connection." 1761 #~ msgstr "Début de la connexion." 1762 1763 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1764 #~ msgid "End of the connection" 1765 #~ msgstr "Fin de la connexion" 1766 1767 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1768 #~ msgid "" 1769 #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " 1770 #~ "undirected." 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "Si le paramètre est « Vrai », la connexion est dirigée. Sinon, elle est " 1773 #~ "non dirigée." 1774 1775 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1776 #~ msgid "ID of the connection type." 1777 #~ msgstr "Identifiant du type de connexion." 1778 1779 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1780 #~ msgid "The width of the connection." 1781 #~ msgstr "La largeur de la connexion." 1782 1783 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1784 #~ msgid "Remove this connection." 1785 #~ msgstr "Supprimer cette connexion." 1786 1787 #~ msgctxt "Scripting API Description" 1788 #~ msgid "Remove an existing property from the connection." 1789 #~ msgstr "Supprimer une propriété existante à partir de la connexion." 1790 1791 #~ msgid "Connection" 1792 #~ msgstr "Connexion" 1793 1794 #~ msgid "Rocs Console script" 1795 #~ msgstr "Script de la console Rocs" 1796 1797 #~ msgid "Script Error: %1" 1798 #~ msgstr "Erreur de script : %1" 1799 1800 #~ msgid "Script error in included file %1" 1801 #~ msgstr "Erreur de script dans le fichier inclus %1" 1802 1803 #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" 1804 #~ msgid "Unique" 1805 #~ msgstr "Unique" 1806 1807 #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" 1808 #~ msgid "Multiple" 1809 #~ msgstr "Multiple" 1810 1811 #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" 1812 #~ msgid "Global" 1813 #~ msgstr "Global" 1814 1815 #~ msgctxt "type of dynamic property" 1816 #~ msgid "None" 1817 #~ msgstr "Aucun" 1818 1819 #, fuzzy 1820 #~| msgid "Add Edge" 1821 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1822 #~ msgid "Add Edge" 1823 #~ msgstr "Ajouter une arête" 1824 1825 #, fuzzy 1826 #~| msgid "Add %1" 1827 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1828 #~ msgid "Add %1" 1829 #~ msgstr "Ajouter « %1 »" 1830 1831 #, fuzzy 1832 #~| msgid "Add Data" 1833 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1834 #~ msgid "Add Data" 1835 #~ msgstr "Ajouter des données" 1836 1837 #~ msgid "untitled" 1838 #~ msgstr "sans-titre" 1839 1840 #~ msgid "Add %1" 1841 #~ msgstr "Ajouter « %1 »" 1842 1843 #, fuzzy 1844 #~| msgid "Delete" 1845 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1846 #~ msgid "Delete" 1847 #~ msgstr "Supprimer" 1848 1849 #, fuzzy 1850 #~| msgid "Delete items by clicking on them." 1851 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1852 #~ msgid "Delete items by clicking on them." 1853 #~ msgstr "Supprime des objets en cliquant dessus." 1854 1855 #, fuzzy 1856 #~| msgid "Data Type Properties" 1857 #~ msgctxt "@title:window" 1858 #~ msgid "Data Type Properties" 1859 #~ msgstr "Propriétés du type de données" 1860 1861 #, fuzzy 1862 #~| msgid "Pointer Type Properties" 1863 #~ msgctxt "@title:window" 1864 #~ msgid "Pointer Type Properties" 1865 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur" 1866 1867 #, fuzzy 1868 #~| msgid "Move" 1869 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1870 #~ msgid "Move" 1871 #~ msgstr "Déplacer" 1872 1873 #, fuzzy 1874 #~| msgid "Zoom" 1875 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1876 #~ msgid "Zoom" 1877 #~ msgstr "Zoomer" 1878 1879 #, fuzzy 1880 #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." 1881 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1882 #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." 1883 #~ msgstr "Zoomer la fenêtre avec la molette, ou en glissant." 1884 1885 #, fuzzy 1886 #~| msgid "Properties" 1887 #~ msgctxt "@action:button" 1888 #~ msgid "Properties" 1889 #~ msgstr "Propriétés" 1890 1891 #, fuzzy 1892 #~| msgid "Graph Document:" 1893 #~ msgctxt "@label:listbox" 1894 #~ msgid "Graph Document:" 1895 #~ msgstr "Document du graphe :" 1896 1897 #~ msgid "Data Structure:" 1898 #~ msgstr "Structure de données :" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" 1902 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1903 #~ msgid "Add a new data structure." 1904 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié" 1905 1906 #, fuzzy 1907 #~| msgid "Select Data Type:" 1908 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1909 #~ msgid "Remove selected data structure." 1910 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :" 1911 1912 #~ msgid "Edit Data Types" 1913 #~ msgstr "Modifier les types de données" 1914 1915 #, fuzzy 1916 #~| msgid "Data Element Properties" 1917 #~ msgctxt "@title:window" 1918 #~ msgid "Data Element Properties" 1919 #~ msgstr "Propriétés de l'élément de données" 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgid "Data Type Properties" 1923 #~ msgid "Data Properties" 1924 #~ msgstr "Propriétés du type de données" 1925 1926 #, fuzzy 1927 #~| msgid "Dynamic Properties" 1928 #~ msgid "Static Properties" 1929 #~ msgstr "Propriétés dynamiques" 1930 1931 #~ msgid "Data Structure Plugin:" 1932 #~ msgstr "Module de structure de données :" 1933 1934 #, fuzzy 1935 #~| msgid "Data Structure Properties" 1936 #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" 1937 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données" 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~| msgid "Data Structure" 1941 #~ msgctxt "@title:tab" 1942 #~ msgid "Data Structure" 1943 #~ msgstr "Structure de données" 1944 1945 #~ msgctxt "@title:tab" 1946 #~ msgid "Pointer Types" 1947 #~ msgstr "Types de pointeur" 1948 1949 #, fuzzy 1950 #~| msgid "Data Structure Properties" 1951 #~ msgctxt "@title:window" 1952 #~ msgid "Data Structure Properties" 1953 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données" 1954 1955 #, fuzzy 1956 #~| msgid "Display Options" 1957 #~ msgid "Display" 1958 #~ msgstr "Options d'affichage" 1959 1960 #, fuzzy 1961 #~| msgid "Property" 1962 #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" 1963 #~ msgid "property%1" 1964 #~ msgstr "Propriété" 1965 1966 #, fuzzy 1967 #~| msgid "Data Types" 1968 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 1969 #~ msgid "Data Type" 1970 #~ msgstr "Types de données" 1971 1972 #~ msgid "Select Data Type:" 1973 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :" 1974 1975 #, fuzzy 1976 #~| msgid "Select Data Type:" 1977 #~ msgid "Remove selected data type." 1978 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :" 1979 1980 #, fuzzy 1981 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" 1982 #~ msgid "Add new data type." 1983 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié" 1984 1985 #~ msgid "Insert a name for this type" 1986 #~ msgstr "Saisissez le nom de ce type" 1987 1988 #~ msgid "Default Color:" 1989 #~ msgstr "Couleur par défaut :" 1990 1991 #, fuzzy 1992 #~| msgid "Data Type Properties" 1993 #~ msgid "Data Type Properties" 1994 #~ msgstr "Propriétés du type de données" 1995 1996 #, fuzzy 1997 #~| msgid "Document Properties" 1998 #~ msgctxt "@title:window" 1999 #~ msgid "Document Properties" 2000 #~ msgstr "Propriétés du document" 2001 2002 #, fuzzy 2003 #~| msgctxt "@title:tab" 2004 #~| msgid "Pointer Types" 2005 #~ msgid "Edit Pointer Types" 2006 #~ msgstr "Types de pointeur" 2007 2008 #, fuzzy 2009 #~| msgid "Pointer Properties" 2010 #~ msgctxt "@title:window" 2011 #~ msgid "Pointer Properties" 2012 #~ msgstr "Propriétés du pointeur" 2013 2014 #~ msgid "Width:" 2015 #~ msgstr "Largeur :" 2016 2017 #, fuzzy 2018 #~| msgid "solid" 2019 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 2020 #~ msgid "solid line" 2021 #~ msgstr "trait plein" 2022 2023 #, fuzzy 2024 #~| msgid "dash" 2025 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 2026 #~ msgid "dash line" 2027 #~ msgstr "tirets" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgid "dash dot" 2031 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 2032 #~ msgid "dash dot line" 2033 #~ msgstr "tirets et points" 2034 2035 #, fuzzy 2036 #~| msgid "Connection" 2037 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 2038 #~ msgid "Connection" 2039 #~ msgstr "Connexion" 2040 2041 #, fuzzy 2042 #~| msgid "Add new property:" 2043 #~ msgid "Add new pointer type." 2044 #~ msgstr "Ajouter une propriété :" 2045 2046 #~ msgid "Select Pointer Type:" 2047 #~ msgstr "Sélectionnez le type de pointeur :" 2048 2049 #~ msgid "Style:" 2050 #~ msgstr "Style :" 2051 2052 #, fuzzy 2053 #~| msgid "Pointer Type Properties" 2054 #~ msgid "Pointer Type Properties" 2055 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur" 2056 2057 #, fuzzy 2058 #~| msgid "Data Structure" 2059 #~ msgctxt "@title:menu" 2060 #~ msgid "Data Structure" 2061 #~ msgstr "Structure de données" 2062 2063 #, fuzzy 2064 #~| msgid "Zoom" 2065 #~ msgctxt "@title:menu" 2066 #~ msgid "Zoom" 2067 #~ msgstr "Zoomer" 2068 2069 #, fuzzy 2070 #~| msgid "In" 2071 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 2072 #~ msgid "In" 2073 #~ msgstr "Entrée" 2074 2075 #, fuzzy 2076 #~| msgid "Out" 2077 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 2078 #~ msgid "Out" 2079 #~ msgstr "Sortie" 2080 2081 #, fuzzy 2082 #~| msgid "Reset" 2083 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 2084 #~ msgid "Reset" 2085 #~ msgstr "Réinitialiser" 2086 2087 #~ msgid "Align" 2088 #~ msgstr "Aligner" 2089 2090 #, fuzzy 2091 #~| msgctxt "align elements at bottom" 2092 #~| msgid "Bottom" 2093 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" 2094 #~ msgid "Bottom" 2095 #~ msgstr "Bas" 2096 2097 #, fuzzy 2098 #~| msgctxt "Alignment" 2099 #~| msgid "Top" 2100 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" 2101 #~ msgid "Top" 2102 #~ msgstr "Haut" 2103 2104 #, fuzzy 2105 #~| msgctxt "Alignment" 2106 #~| msgid "Left" 2107 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" 2108 #~ msgid "Left" 2109 #~ msgstr "Gauche" 2110 2111 #, fuzzy 2112 #~| msgctxt "Alignment" 2113 #~| msgid "Right" 2114 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" 2115 #~ msgid "Right" 2116 #~ msgstr "Droite" 2117 2118 #, fuzzy 2119 #~| msgctxt "Alignment" 2120 #~| msgid "Circle" 2121 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" 2122 #~ msgid "Circle" 2123 #~ msgstr "Cercle" 2124 2125 #, fuzzy 2126 #~| msgctxt "Alignment" 2127 #~| msgid "Minimize Crossing Edges" 2128 #~ msgctxt "" 2129 #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" 2130 #~ msgid "Minimize Crossing Edges" 2131 #~ msgstr "Minimiser les croix" 2132 2133 #, fuzzy 2134 #~| msgid "Properties" 2135 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2136 #~ msgid "Properties" 2137 #~ msgstr "Propriétés" 2138 2139 #, fuzzy 2140 #~| msgid "Values" 2141 #~ msgctxt "@title:menu Assign values" 2142 #~ msgid "Values" 2143 #~ msgstr "Valeurs" 2144 2145 #, fuzzy 2146 #~| msgid "Random Integers" 2147 #~ msgctxt "@action:inmenu Value" 2148 #~ msgid "Random Integers" 2149 #~ msgstr "Entiers aléatoires" 2150 2151 #, fuzzy 2152 #~| msgid "Random Reals" 2153 #~ msgctxt "@action:inmenu Value" 2154 #~ msgid "Random Reals" 2155 #~ msgstr "Réels aléatoires" 2156 2157 #, fuzzy 2158 #~| msgid "Delete" 2159 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2160 #~ msgid "Delete" 2161 #~ msgstr "Supprimer" 2162 2163 #, fuzzy 2164 #~| msgid "Assign Values" 2165 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 2166 #~ msgid "Assign Values" 2167 #~ msgstr "Assigner des valeurs" 2168 2169 #~ msgid "Data Structure" 2170 #~ msgstr "Structure de données" 2171 2172 #~ msgid "" 2173 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 2174 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 2175 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 2176 #~ "css\">\n" 2177 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2178 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 2179 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2180 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2181 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data " 2182 #~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</" 2183 #~ "span>.</p></body></html>" 2184 #~ msgstr "" 2185 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 2186 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 2187 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 2188 #~ "css\">\n" 2189 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2190 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 2191 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2192 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2193 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste de toutes les " 2194 #~ "structures de données du type <span style=\" font-style:italic;\">Graphe</" 2195 #~ "span>.</p></body></html>" 2196 2197 #, fuzzy 2198 #~| msgid "Generate Graph" 2199 #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" 2200 #~ msgid "Generate Graph" 2201 #~ msgstr "Générer le graphe" 2202 2203 #~ msgid "RandomGraph" 2204 #~ msgstr "Graphe aléatoire" 2205 2206 #, fuzzy 2207 #~| msgid "Transform Edges" 2208 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 2209 #~ msgid "Transform Edges" 2210 #~ msgstr "Transformer les côtés" 2211 2212 #~ msgid "" 2213 #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" 2214 #~ " please, check your installation" 2215 #~ msgstr "" 2216 #~ "Impossible de trouver un éditeur de textes KDE, \n" 2217 #~ "veuillez vérifier votre installation." 2218 2219 #~ msgid "Default Information Display" 2220 #~ msgstr "Informations d'affichage par défaut" 2221 2222 #~ msgid "centered" 2223 #~ msgstr "centré" 2224 2225 #~ msgid "below" 2226 #~ msgstr "en-dessous" 2227 2228 #~ msgid "above" 2229 #~ msgstr "au-dessus" 2230 2231 #~ msgid "Edge Information" 2232 #~ msgstr "Informations du côté" 2233 2234 #~ msgid "Show Debug Execution" 2235 #~ msgstr "Afficher l'exécution du débogage" 2236 2237 #~ msgid "Show One Step Execution" 2238 #~ msgstr "Afficher l'exécution pas à pas" 2239 2240 #, fuzzy 2241 #~| msgid "Set visibility of pointers" 2242 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2243 #~ msgid "Set visibility of pointers" 2244 #~ msgstr "Définir la visibilité des pointeurs" 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~| msgid "Element" 2248 #~ msgid "Element Types" 2249 #~ msgstr "Élément" 2250 2251 #~ msgid "*|All files" 2252 #~ msgstr "*|Tous les fichiers" 2253 2254 #, fuzzy 2255 #~| msgid "Export" 2256 #~ msgctxt "@action:button" 2257 #~ msgid "Export" 2258 #~ msgstr "Exporter" 2259 2260 #, fuzzy 2261 #~| msgid "Export graphs to file" 2262 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2263 #~ msgid "Export graphs to file" 2264 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers" 2265 2266 #, fuzzy 2267 #~| msgid "Import Graph File into Project" 2268 #~ msgctxt "@title:window" 2269 #~ msgid "Import Graph File into Project" 2270 #~ msgstr "Importer un fichier de graphe au projet" 2271 2272 #~ msgid "*.js|Script files" 2273 #~ msgstr "*.js|Fichiers de script" 2274 2275 #~ msgid "Rocs Script Files" 2276 #~ msgstr "Fichiers de script Rocs" 2277 2278 #, fuzzy 2279 #~| msgid "Added your description here." 2280 #~ msgid "Add your description here." 2281 #~ msgstr "Votre description ajoutée ici." 2282 2283 #, fuzzy 2284 #~| msgid "Program Messages" 2285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" 2286 #~ msgid "Program Messages" 2287 #~ msgstr "Messages du programme" 2288 2289 #, fuzzy 2290 #~| msgid "Debug Messages" 2291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" 2292 #~ msgid "Debug Messages" 2293 #~ msgstr "Messages de débogage" 2294 2295 #, fuzzy 2296 #~| msgid "Select output:" 2297 #~ msgctxt "@label:listbox" 2298 #~ msgid "Select output:" 2299 #~ msgstr "Sélectionner l'entrée :" 2300 2301 #, fuzzy 2302 #~| msgctxt "Script Execution" 2303 #~| msgid "Run" 2304 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 2305 #~ msgid "Run" 2306 #~ msgstr "Exécuter" 2307 2308 #, fuzzy 2309 #~| msgctxt "Script Execution" 2310 #~| msgid "One Step" 2311 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 2312 #~ msgid "One Step" 2313 #~ msgstr "Pas à pas" 2314 2315 #, fuzzy 2316 #~| msgctxt "Script Execution" 2317 #~| msgid "Stop" 2318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 2319 #~ msgid "Stop" 2320 #~ msgstr "Stopper" 2321 2322 #, fuzzy 2323 #~| msgctxt "Menu with buttons for debug actions" 2324 #~| msgid "Debug" 2325 #~ msgctxt "@title:menu Debug execution" 2326 #~ msgid "Debug" 2327 #~ msgstr "Déboguer" 2328 2329 #, fuzzy 2330 #~| msgctxt "button to start a debug execution" 2331 #~| msgid "Debug run" 2332 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 2333 #~ msgid "Debug run" 2334 #~ msgstr "Déboguer l'exécution" 2335 2336 #, fuzzy 2337 #~| msgid "Interrupt at first line" 2338 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 2339 #~ msgid "Interrupt at first line" 2340 #~ msgstr "S'interrompre à la première ligne" 2341 2342 #, fuzzy 2343 #~| msgid "Add Data" 2344 #~ msgctxt "@title:menu" 2345 #~ msgid "Add Data" 2346 #~ msgstr "Ajouter des données" 2347 2348 #, fuzzy 2349 #~| msgid "Add new data element" 2350 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2351 #~ msgid "Add new data element" 2352 #~ msgstr "Ajouter un nouvel élément de données" 2353 2354 #, fuzzy 2355 #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" 2356 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2357 #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" 2358 #~ msgstr "" 2359 #~ "Ajouter une connexion entre deux éléments de données du type sélectionné" 2360 2361 #, fuzzy 2362 #~| msgctxt "Alignment" 2363 #~| msgid "Base" 2364 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 2365 #~ msgid "Base" 2366 #~ msgstr "Base" 2367 2368 #, fuzzy 2369 #~| msgctxt "Alignment" 2370 #~| msgid "Center" 2371 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 2372 #~ msgid "Center" 2373 #~ msgstr "Centre" 2374 2375 #, fuzzy 2376 #~| msgctxt "Alignment" 2377 #~| msgid "Top" 2378 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 2379 #~ msgid "Top" 2380 #~ msgstr "Haut" 2381 2382 #, fuzzy 2383 #~| msgctxt "Alignment" 2384 #~| msgid "Left" 2385 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 2386 #~ msgid "Left" 2387 #~ msgstr "Gauche" 2388 2389 #, fuzzy 2390 #~| msgctxt "Alignment" 2391 #~| msgid "Right" 2392 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 2393 #~ msgid "Right" 2394 #~ msgstr "Droite" 2395 2396 #, fuzzy 2397 #~| msgctxt "Alignment" 2398 #~| msgid "Circle" 2399 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 2400 #~ msgid "Circle" 2401 #~ msgstr "Cercle" 2402 2403 #, fuzzy 2404 #~| msgctxt "Alignment" 2405 #~| msgid "Minimize Crossing Edges" 2406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 2407 #~ msgid "Minimize Crossing Edges" 2408 #~ msgstr "Minimiser les croix" 2409 2410 #, fuzzy 2411 #~| msgid "New Project" 2412 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2413 #~ msgid "New Project" 2414 #~ msgstr "Nouveau projet" 2415 2416 #, fuzzy 2417 #~| msgid "Save Project" 2418 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2419 #~ msgid "Save Project" 2420 #~ msgstr "Enregistrer le projet" 2421 2422 #, fuzzy 2423 #~| msgid "Open Project" 2424 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2425 #~ msgid "Open Project" 2426 #~ msgstr "Ouvrir un projet" 2427 2428 #, fuzzy 2429 #~| msgid "Open Project" 2430 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2431 #~ msgid "Recent Projects" 2432 #~ msgstr "Ouvrir un projet" 2433 2434 #, fuzzy 2435 #~| msgid "Save Project" 2436 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2437 #~ msgid "Save Project as" 2438 #~ msgstr "Enregistrer le projet" 2439 2440 #, fuzzy 2441 #~| msgid "New Graph Document" 2442 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2443 #~ msgid "New Graph Document" 2444 #~ msgstr "Nouveau document graphe" 2445 2446 #, fuzzy 2447 #~| msgid "New Script File" 2448 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2449 #~ msgid "New Script File" 2450 #~ msgstr "Nouveau fichier de script" 2451 2452 #, fuzzy 2453 #~| msgid "Import Graph" 2454 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2455 #~ msgid "Import Graph" 2456 #~ msgstr "Importer un graphe" 2457 2458 #, fuzzy 2459 #~| msgid "Export Graph" 2460 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2461 #~ msgid "Export Graph as" 2462 #~ msgstr "Exporter un graphe" 2463 2464 #, fuzzy 2465 #~| msgid "Download Examples" 2466 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2467 #~ msgid "Download Examples" 2468 #~ msgstr "Télécharger des exemples" 2469 2470 #, fuzzy 2471 #~| msgid "Upload script" 2472 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2473 #~ msgid "Upload project" 2474 #~ msgstr "Envoyer un script" 2475 2476 #, fuzzy 2477 #~| msgid "Possible Includes" 2478 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2479 #~ msgid "Possible Includes" 2480 #~ msgstr "Inclusions possibles" 2481 2482 #, fuzzy 2483 #~| msgid "Import Script" 2484 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2485 #~ msgid "Import Script" 2486 #~ msgstr "Importer un script" 2487 2488 #, fuzzy 2489 #~| msgid "Import Script" 2490 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2491 #~ msgid "Export Script as" 2492 #~ msgstr "Importer un script" 2493 2494 #, fuzzy 2495 #~| msgid "Include Manager" 2496 #~ msgctxt "@title:tab" 2497 #~ msgid "Include Manager" 2498 #~ msgstr "Gestionnaire d'inclusions" 2499 2500 #, fuzzy 2501 #~| msgid "Default Settings" 2502 #~ msgctxt "@title:tab" 2503 #~ msgid "Default Settings" 2504 #~ msgstr "Paramètres par défaut" 2505 2506 #, fuzzy 2507 #~| msgid "Add Existing Script File to Project" 2508 #~ msgctxt "@title:window" 2509 #~ msgid "Add Existing Script File to Project" 2510 #~ msgstr "Ajouter un fichier de script existant au projet" 2511 2512 #, fuzzy 2513 #~| msgid "This does not seem to be a graph file." 2514 #~ msgctxt "@info" 2515 #~ msgid "This does not seem to be a graph file." 2516 #~ msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier graph." 2517 2518 #, fuzzy 2519 #~| msgid "Invalid file" 2520 #~ msgctxt "@title:window" 2521 #~ msgid "Invalid File" 2522 #~ msgstr "Fichier non valable" 2523 2524 #, fuzzy 2525 #~| msgid "" 2526 #~| "*.rocs|Rocs project files\n" 2527 #~| "*|All files" 2528 #~ msgid "" 2529 #~ "*.rocs|Rocs project files\n" 2530 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" 2531 #~ "*|All files" 2532 #~ msgstr "" 2533 #~ "*.rocs|Fichiers de projets Rocs\n" 2534 #~ "*.*|Tous les fichiers" 2535 2536 #, fuzzy 2537 #~| msgid "Save Project" 2538 #~ msgctxt "@title:window" 2539 #~ msgid "Save Project" 2540 #~ msgstr "Enregistrer le projet" 2541 2542 #, fuzzy 2543 #~| msgid "Open Project Files" 2544 #~ msgctxt "@title:window" 2545 #~ msgid "Open Project Files" 2546 #~ msgstr "Ouvrir les fichiers du projet" 2547 2548 #, fuzzy 2549 #~| msgid "[ untitled ]" 2550 #~ msgctxt "caption text for temporary project" 2551 #~ msgid "[ untitled ]" 2552 #~ msgstr "[ sans titre ]" 2553 2554 #, fuzzy 2555 #~| msgid "Script" 2556 #~ msgid "ScriptName" 2557 #~ msgstr "Script" 2558 2559 #, fuzzy 2560 #~| msgid "Enter Filename for the New Script File" 2561 #~ msgid "Enter the name of your new script" 2562 #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau fichier de script" 2563 2564 #~ msgid "" 2565 #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" 2566 #~ "*|All files" 2567 #~ msgstr "" 2568 #~ "*.graph|Documents de graphe Rocs\n" 2569 #~ "*.*|Tous les fichiers" 2570 2571 #, fuzzy 2572 #~| msgid "Save Graph Document" 2573 #~ msgctxt "@title:window" 2574 #~ msgid "Save Graph Document" 2575 #~ msgstr "Enregistrer le document de graphe" 2576 2577 #, fuzzy 2578 #~| msgid "Enter Filename for the New Graph Document" 2579 #~ msgid "Enter the name of the Graph" 2580 #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau document de graphe" 2581 2582 #, fuzzy 2583 #~| msgid "" 2584 #~| "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" 2585 #~ msgctxt "@info" 2586 #~ msgid "" 2587 #~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" 2588 #~ msgstr "" 2589 #~ "Des changements sur votre projet n'ont pas été enregistrés. Voulez-vous " 2590 #~ "les enregistrer ?" 2591 2592 #, fuzzy 2593 #~| msgid "" 2594 #~| "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " 2595 #~| "changes?" 2596 #~ msgctxt "@info" 2597 #~ msgid "" 2598 #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " 2599 #~ "changes?" 2600 #~ msgstr "" 2601 #~ "Des changements sur votre document de graphe n'ont pas été enregistrés. " 2602 #~ "Voulez-vous les enregistrer ?" 2603 2604 #, fuzzy 2605 #~| msgid "" 2606 #~| "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all " 2607 #~| "unsaved scripts?" 2608 #~ msgctxt "@info" 2609 #~ msgid "" 2610 #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " 2611 #~ "scripts?" 2612 #~ msgstr "" 2613 #~ "Des changements sur vos fichiers de script n'ont pas été enregistrés. " 2614 #~ "Voulez-vous les enregistrer ?" 2615 2616 #, fuzzy 2617 #~| msgid "" 2618 #~| "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " 2619 #~| "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" 2620 #~ msgctxt "@info" 2621 #~ msgid "" 2622 #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " 2623 #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" 2624 #~ msgstr "" 2625 #~ "Des changements sur vos fichiers de script et votre document de graphe " 2626 #~ "n'ont pas été enregistrés. Voulez-vous tous les enregistrer ?" 2627 2628 #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" 2629 #~ msgstr "Inclusions possibles pour le moteur de script" 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~| msgid "Rocs" 2633 #~ msgctxt "@title Displayed program name" 2634 #~ msgid "Rocs" 2635 #~ msgstr "Rocs" 2636 2637 #, fuzzy 2638 #~| msgid "Graph Theory Tool" 2639 #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" 2640 #~ msgid "Graph Theory Tool" 2641 #~ msgstr "Outil pour la théorie des graphes" 2642 2643 #, fuzzy 2644 #~| msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" 2645 #~ msgctxt "@info:credit" 2646 #~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" 2647 #~ msgstr "(c) 2009-2012 Les développeurs de Rocs" 2648 2649 #, fuzzy 2650 #~| msgid "Rocs - Data Structure Analysis" 2651 #~ msgctxt "@title Short program description" 2652 #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" 2653 #~ msgstr "Rocs - Analyse de structures de données" 2654 2655 #, fuzzy 2656 #~| msgid "Tomaz Canabrava" 2657 #~ msgctxt "@info:credit Developer name" 2658 #~ msgid "Tomaz Canabrava" 2659 #~ msgstr "Tomaz Canabrava" 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~| msgid "Developer" 2663 #~ msgctxt "@info:credit Role" 2664 #~ msgid "Developer" 2665 #~ msgstr "Développeur" 2666 2667 #, fuzzy 2668 #~| msgid "Wagner Reck" 2669 #~ msgctxt "@info:credit Developer name" 2670 #~ msgid "Wagner Reck" 2671 #~ msgstr "Wagner Reck" 2672 2673 #, fuzzy 2674 #~| msgid "Andreas Cord-Landwehr" 2675 #~ msgctxt "@info:credit Developer name" 2676 #~ msgid "Andreas Cord-Landwehr" 2677 #~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr" 2678 2679 #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "Aucun module de structure de données trouvé sur votre système. Fermeture " 2682 #~ "de l'application." 2683 2684 #~ msgid "" 2685 #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" 2686 #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." 2687 #~ msgstr "" 2688 #~ "Rocs nécessite au moins un module de structure de données pour " 2689 #~ "continuer.\n" 2690 #~ "Essayez d'exécuter « kbuildsycoca4 » depuis une console puis relancez " 2691 #~ "Rocs à nouveau." 2692 2693 #~ msgid "Show text beside icon" 2694 #~ msgstr "Afficher le texte à côté de l'icône" 2695 2696 #~ msgid "Path where include manager seek for includes." 2697 #~ msgstr "Emplacement où le gestionnaire recherche pour des inclusions." 2698 2699 #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." 2700 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'un nœud doivent être affichés." 2701 2702 #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." 2703 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'un côté doivent être affichés." 2704 2705 #~ msgid "" 2706 #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." 2707 #~ msgstr "" 2708 #~ "Spécifie si le bouton d'exécution pour le débogage doit être affiché." 2709 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." 2712 #~ msgstr "Spécifie si le bouton d'exécution pas à pas doit être affiché." 2713 2714 #~ msgid "Project" 2715 #~ msgstr "Projet" 2716 2717 #~ msgid "Script Document" 2718 #~ msgstr "Document de script" 2719 2720 #~ msgid "Script File" 2721 #~ msgstr "Fichier de script" 2722 2723 #~ msgid "Graph File" 2724 #~ msgstr "Fichier de graphe" 2725 2726 #~ msgid "Convert To" 2727 #~ msgstr "Convertir vers" 2728 2729 #~ msgid "Edit Selected Data" 2730 #~ msgstr "Modifier la donnée sélectionnée :" 2731 2732 #~ msgid "Layout" 2733 #~ msgstr "Disposition" 2734 2735 #~ msgid "Tools" 2736 #~ msgstr "Outils" 2737 2738 #~ msgid "Main Toolbar" 2739 #~ msgstr "Barre principale" 2740 2741 #~ msgid "Layout Toolbar" 2742 #~ msgstr "Barre de disposition" 2743 2744 #~ msgid "Untitled" 2745 #~ msgstr "sans-titre" 2746 2747 #~ msgid "New File" 2748 #~ msgstr "Nouveau fichier" 2749 2750 #~ msgid "Untitled%1" 2751 #~ msgstr "sans-titre%1" 2752 2753 #, fuzzy 2754 #~| msgid "Data Structure" 2755 #~ msgid "Data structure name" 2756 #~ msgstr "Structure de données" 2757 2758 #~ msgid "" 2759 #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " 2760 #~ "pointers" 2761 #~ msgstr "" 2762 #~ "Supprime la structure de données actuelle : supprime tous les éléments de " 2763 #~ "données et pointeurs" 2764 2765 #~ msgid "rocsdeletegrey" 2766 #~ msgstr "rocsdeletegrey" 2767 2768 #, fuzzy 2769 #~| msgid "Display Options" 2770 #~ msgid "Display Options:" 2771 #~ msgstr "Options d'affichage" 2772 2773 #, fuzzy 2774 #~| msgid "Data Structure" 2775 #~ msgctxt "@action:button" 2776 #~ msgid "Add Data Structure" 2777 #~ msgstr "Structure de données" 2778 2779 #, fuzzy 2780 #~| msgid "Export Project" 2781 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2782 #~ msgid "Export Project" 2783 #~ msgstr "Exporter le projet" 2784 2785 #, fuzzy 2786 #~| msgid "Import Project" 2787 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2788 #~ msgid "Import Project" 2789 #~ msgstr "Importer un projet" 2790 2791 #, fuzzy 2792 #~| msgid "Set Name" 2793 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2794 #~ msgid "Set Name" 2795 #~ msgstr "Définir le nom" 2796 2797 #, fuzzy 2798 #~| msgid "Save Graph" 2799 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2800 #~ msgid "Save Graph" 2801 #~ msgstr "Enregistrer le graphe" 2802 2803 #, fuzzy 2804 #~| msgid "Save Script" 2805 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2806 #~ msgid "Save Script" 2807 #~ msgstr "Enregistrer le script" 2808 2809 #, fuzzy 2810 #~| msgid "Save Script as" 2811 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2812 #~ msgid "Save Script as" 2813 #~ msgstr "Enregistrer le script sous" 2814 2815 #, fuzzy 2816 #~| msgid "Set Project Name" 2817 #~ msgctxt "@title:window" 2818 #~ msgid "Set Project Name" 2819 #~ msgstr "Définir le nom du projet" 2820 2821 #, fuzzy 2822 #~| msgid "Name:" 2823 #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" 2824 #~ msgid "Name:" 2825 #~ msgstr "Nom :" 2826 2827 #~ msgid "" 2828 #~ "*.js|Rocs script documents\n" 2829 #~ "*|All files" 2830 #~ msgstr "" 2831 #~ "*.js|Documents de script Rocs\n" 2832 #~ "*.*|Tous les fichiers" 2833 2834 #, fuzzy 2835 #~| msgid "Save Script Document" 2836 #~ msgctxt "@title:window" 2837 #~ msgid "Save Script Document" 2838 #~ msgstr "Enregistrer le document du script" 2839 2840 #, fuzzy 2841 #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" 2842 #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" 2843 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz" 2844 2845 #, fuzzy 2846 #~| msgid "Project Archive to Import" 2847 #~ msgctxt "@title:window" 2848 #~ msgid "Project Archive to Import" 2849 #~ msgstr "Archive du projet à importer" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgid "Select Project Directory for Import" 2853 #~ msgctxt "@title:window" 2854 #~ msgid "Select Project Directory for Import" 2855 #~ msgstr "Sélection du dossier du projet à importer" 2856 2857 #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" 2858 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz" 2859 2860 #, fuzzy 2861 #~| msgid "Export Project" 2862 #~ msgctxt "@title:window" 2863 #~ msgid "Export Project" 2864 #~ msgstr "Exporter le projet" 2865 2866 #~ msgid "Edge name" 2867 #~ msgstr "Nom de l'arête" 2868 2869 #~ msgid "Edge color" 2870 #~ msgstr "Couleur de l'arête" 2871 2872 #~ msgid "Value:" 2873 #~ msgstr "Valeur :" 2874 2875 #~ msgid "Edge value" 2876 #~ msgstr "Valeur de l'arête" 2877 2878 #~ msgid "Edge width" 2879 #~ msgstr "Largeur de l'arête" 2880 2881 #~ msgid "Show" 2882 #~ msgstr "Afficher" 2883 2884 #~ msgid "Show/hide edge name" 2885 #~ msgstr "Afficher/Cacher les noms d'arêtes" 2886 2887 #~ msgid "Show/add edge value" 2888 #~ msgstr "Afficher/Cacher les valeurs des arêtes" 2889 2890 #~ msgid "Global" 2891 #~ msgstr "Global" 2892 2893 #~ msgid "add" 2894 #~ msgstr "ajouter" 2895 2896 #~ msgid "%1" 2897 #~ msgstr "%1" 2898 2899 #~ msgid "v=%1" 2900 #~ msgstr "v=%1" 2901 2902 #, fuzzy 2903 #~| msgid "untitled %1" 2904 #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" 2905 #~ msgid "untitled%1" 2906 #~ msgstr "sans-titre %1" 2907 2908 #~ msgid "Main Definitions" 2909 #~ msgstr "Définitions principales" 2910 2911 #~ msgid "Set the name visible" 2912 #~ msgstr "Définissez le nom visible" 2913 2914 #~ msgid "Set the value visible" 2915 #~ msgstr "Définissez la valeur visible" 2916 2917 #~ msgid "Appearance" 2918 #~ msgstr "Apparence" 2919 2920 #~ msgid "Enable Color" 2921 #~ msgstr "Activer la couleur" 2922 2923 #~ msgid "Data Structure Specific Properties" 2924 #~ msgstr "Propriété de la structure de données spécifique" 2925 2926 #~ msgid "" 2927 #~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></" 2928 #~ "body></html>" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "<html><head/><body><p>Ajouter une nouvelle propriété dynamique à " 2931 #~ "l'élément de données.</p></body></html>" 2932 2933 #, fuzzy 2934 #~| msgid "Show values of data elements" 2935 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2936 #~ msgid "Show values of data elements" 2937 #~ msgstr "Afficher les valeurs des éléments de données" 2938 2939 #, fuzzy 2940 #~| msgid "Show names of pointers" 2941 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2942 #~ msgid "Show names of pointers" 2943 #~ msgstr "Afficher les noms des pointeurs" 2944 2945 #~ msgid "Icon:" 2946 #~ msgstr "Icône :" 2947 2948 #~ msgid "Delete" 2949 #~ msgstr "Supprimer" 2950 2951 #~ msgid "Create new Data Type" 2952 #~ msgstr "Créer un nouveau type de données" 2953 2954 #~ msgid "Create new Pointer Type" 2955 #~ msgstr "Créer un nouveau type de pointeur" 2956 2957 #~ msgid "Type" 2958 #~ msgstr "Type" 2959 2960 #~ msgid "dot" 2961 #~ msgstr "points" 2962 2963 #, fuzzy 2964 #~| msgid "Undirected Graph" 2965 #~ msgctxt "@label:inlistbox" 2966 #~ msgid "Undirected Graph" 2967 #~ msgstr "Graphe non dirigé" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgid "Directed Graph" 2971 #~ msgctxt "@label:inlistbox" 2972 #~ msgid "Directed Graph" 2973 #~ msgstr "Graphe dirigé" 2974 2975 #~ msgctxt "" 2976 #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " 2977 #~ "nodes may exist" 2978 #~ msgid "Undirected Multigraph" 2979 #~ msgstr "Multi-graphe non dirigé" 2980 2981 #~ msgctxt "" 2982 #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " 2983 #~ "between same nodes may exist" 2984 #~ msgid "Directed Multigraph" 2985 #~ msgstr "Multi-graphe dirigé" 2986 2987 #, fuzzy 2988 #~| msgid "Open and Save GML files" 2989 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 2990 #~ msgid "Open and Save GML files" 2991 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers GML" 2992 2993 #~ msgid "" 2994 #~ "*.graph|Graph files\n" 2995 #~ "*|All files" 2996 #~ msgstr "" 2997 #~ "*.graph|Fichiers Graph\n" 2998 #~ "*.*|Tous les fichiers" 2999 3000 #, fuzzy 3001 #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" 3002 #~ msgctxt "@title:window" 3003 #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" 3004 #~ msgstr "Ajouter un fichier de graphe existant au projet" 3005 3006 #, fuzzy 3007 #~| msgid "Import Rocs Graph" 3008 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3009 #~ msgid "Import Rocs Graph" 3010 #~ msgstr "Importer un graphe Rocs" 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~| msgid "Save Graph as" 3014 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3015 #~ msgid "Save Graph as" 3016 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous" 3017 3018 #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" 3019 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1. Erreur %2" 3020 3021 #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." 3022 #~ msgstr "" 3023 #~ "Impossible d'analyser le fichier Graphviz à cause d'erreurs de syntaxe." 3024 3025 #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." 3026 #~ msgstr "L'analyseur Graphviz a échoué pour ce fichier." 3027 3028 #, fuzzy 3029 #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" 3030 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 3031 #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" 3032 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers texte simple" 3033 3034 #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" 3035 #~ msgstr "*.txt|Fichiers texte simple" 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgid "Add" 3039 #~ msgctxt "@action:button" 3040 #~ msgid "Add" 3041 #~ msgstr "Ajouter" 3042 3043 #~ msgid "Add Node" 3044 #~ msgstr "Ajouter un sommet" 3045 3046 #~ msgctxt "name of the project" 3047 #~ msgid "Name:" 3048 #~ msgstr "Nom :" 3049 3050 #~ msgctxt "align elements at center" 3051 #~ msgid "Center" 3052 #~ msgstr "Centre" 3053 3054 #~ msgctxt "align elements at top" 3055 #~ msgid "Top" 3056 #~ msgstr "Haut" 3057 3058 #~ msgctxt "align elements left" 3059 #~ msgid "Left" 3060 #~ msgstr "Gauche" 3061 3062 #~ msgctxt "align elements right" 3063 #~ msgid "Right" 3064 #~ msgstr "Droite" 3065 3066 #~ msgctxt "align elements as a circle" 3067 #~ msgid "Circle" 3068 #~ msgstr "Cercle" 3069 3070 #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" 3071 #~ msgid "Minimize Crossing Edges" 3072 #~ msgstr "Minimiser les croix" 3073 3074 #, fuzzy 3075 #~| msgid "Type" 3076 #~ msgid "Type Icon:" 3077 #~ msgstr "Type" 3078 3079 #, fuzzy 3080 #~| msgid "Export graphs to file" 3081 #~ msgid "Export as new Type" 3082 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers" 3083 3084 #~ msgid "Open Script" 3085 #~ msgstr "Ouvrir un script" 3086 3087 #~ msgid "Edit" 3088 #~ msgstr "Modifier" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgid "Pointers" 3092 #~ msgid "Pointer" 3093 #~ msgstr "Pointeurs" 3094 3095 #~ msgctxt "@action:button" 3096 #~ msgid "x" 3097 #~ msgstr "x" 3098 3099 #~ msgid "Apply to all nodes" 3100 #~ msgstr "Appliquer à tous les nœuds" 3101 3102 #~ msgid "Close" 3103 #~ msgstr "Fermer" 3104 3105 #~ msgid "Image" 3106 #~ msgstr "Image" 3107 3108 #~ msgid "Untitled0" 3109 #~ msgstr "sans-titre0" 3110 3111 #~ msgid "Open Graph" 3112 #~ msgstr "Ouvrir un graphe" 3113 3114 #~ msgid "Save All" 3115 #~ msgstr "Tout enregistrer" 3116 3117 #~ msgid "New" 3118 #~ msgstr "Nouveau" 3119 3120 #~ msgid "Color for new nodes" 3121 #~ msgstr "Couleur des nouveaux sommets" 3122 3123 #~ msgid "Pointer Color:" 3124 #~ msgstr "Couleur du pointeur :" 3125 3126 #~ msgid "Color for new edges" 3127 #~ msgstr "Couleur des nouveaux côtés" 3128 3129 #~ msgid "Apply the current color to all nodes" 3130 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à tous les sommets" 3131 3132 #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" 3133 #~ msgstr "" 3134 #~ "Appliquer la couleur courante à tous les sommets de la zone d'affichage" 3135 3136 #~ msgid "All" 3137 #~ msgstr "Tous" 3138 3139 #~ msgid "Apply the current color to all edges" 3140 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes" 3141 3142 #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" 3143 #~ msgstr "" 3144 #~ "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes de la zone d'affichage" 3145 3146 #~ msgid "Align on the base" 3147 #~ msgstr "Aligner en bas" 3148 3149 #~ msgid "Align on the center" 3150 #~ msgstr "Aligner au centre" 3151 3152 #~ msgid "Align on the top" 3153 #~ msgstr "Aligner en haut" 3154 3155 #~ msgid "Align on the left" 3156 #~ msgstr "Aligner à gauche" 3157 3158 #~ msgid "Align on the right" 3159 #~ msgstr "Aligner à droite" 3160 3161 #, fuzzy 3162 #~| msgid "Align on the left" 3163 #~ msgid "Align on a circle" 3164 #~ msgstr "Aligner à gauche" 3165 3166 #~ msgid "..." 3167 #~ msgstr "…" 3168 3169 #~ msgid "(c) 2009" 3170 #~ msgstr "© 2009" 3171 3172 #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" 3173 #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre document ?" 3174 3175 #~ msgid "Select Items by clicking on them." 3176 #~ msgstr "Sélectionne des objets en cliquant dessus." 3177 3178 #~ msgid "Moves a node around the drawing area." 3179 #~ msgstr "Déplace un sommet dans la zone de dessin" 3180 3181 #~ msgid "Make Complete" 3182 #~ msgstr "Rendre complet" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Edge value" 3186 #~ msgid "assign values" 3187 #~ msgstr "Valeur de l'arête" 3188 3189 #~ msgid "Dialog" 3190 #~ msgstr "Dialogue" 3191 3192 #~ msgid "Radius:" 3193 #~ msgstr "Rayon :" 3194 3195 #~ msgid "0" 3196 #~ msgstr "0" 3197 3198 #~ msgid "Complete" 3199 #~ msgstr "Complet" 3200 3201 #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" 3202 #~ msgid "x" 3203 #~ msgstr "x" 3204 3205 #~ msgid "Graph is oriented" 3206 #~ msgstr "Le graphe est orienté" 3207 3208 #~ msgid "Name: %1" 3209 #~ msgstr "Nom : %1" 3210 3211 #~ msgid "Value: %1" 3212 #~ msgstr "Valeur : %1" 3213 3214 #~ msgid "Save Graph As..." 3215 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous..." 3216 3217 #~ msgid "Save Script As..." 3218 #~ msgstr "Enregistrer le script sous..." 3219 3220 #, fuzzy 3221 #~| msgid " Graph " 3222 #~ msgid "Ring Graph" 3223 #~ msgstr "Graphe" 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgid "Untitled" 3227 #~ msgid "UntitledDoc" 3228 #~ msgstr "sans-titre" 3229 3230 #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" 3231 #~ msgstr "Merci à Ugo Sangiori" 3232 3233 #~ msgid "Edge Color:" 3234 #~ msgstr "Couleur de l'arête :" 3235 3236 #~ msgid "Begin" 3237 #~ msgstr "Début" 3238 3239 #~ msgid "End" 3240 #~ msgstr "Fin" 3241 3242 #~ msgid "Graph is Automate" 3243 #~ msgstr "Le graphe est un automate" 3244 3245 #~ msgid " Is begin" 3246 #~ msgstr "Est le début" 3247 3248 #~ msgid " Is End" 3249 #~ msgstr "Est la fin" 3250 3251 #~ msgid "Oriented graph" 3252 #~ msgstr "Graphe orienté" 3253 3254 #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." 3255 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un graphe orienté." 3256 3257 #~ msgid "Automaton Graph" 3258 #~ msgstr "Automate" 3259 3260 #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." 3261 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un automate" 3262 3263 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." 3264 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de tous les sommets." 3265 3266 #~ msgid "Show all edges' names" 3267 #~ msgstr "Afficher les noms de toutes les arêtes" 3268 3269 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." 3270 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de toutes les arêtes." 3271 3272 #~ msgid "Show all nodes' values" 3273 #~ msgstr "Afficher les valeurs de tous les sommets" 3274 3275 #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." 3276 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de tous les sommets" 3277 3278 #~ msgid "Show all edges' values" 3279 #~ msgstr "Afficher les valeurs de toutes les arêtes" 3280 3281 #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." 3282 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de toutes les arêtes." 3283 3284 #, fuzzy 3285 #~| msgid "x" 3286 #~ msgctxt "X-coordinate " 3287 #~ msgid "x:" 3288 #~ msgstr "x" 3289 3290 #, fuzzy 3291 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 3292 #~| msgid "Your names" 3293 #~ msgid "Node name" 3294 #~ msgstr "Julien Richard-Foy" 3295 3296 #~ msgid "name" 3297 #~ msgstr "nom" 3298 3299 #~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. " 3300 #~ msgstr "" 3301 #~ "Dessiner les graphismes en utilisant la méthode la plus rapide (mais " 3302 #~ "aussi la plus laide)." 3303 3304 #~ msgid "long explanation needed. " 3305 #~ msgstr "explication longue nécessaire…" 3306 3307 #~ msgid " The Right Size of the Cell " 3308 #~ msgstr "La taille de la droite de la cellule" 3309 3310 #~ msgid " long explanation needed " 3311 #~ msgstr "explication longue nécessaire…" 3312 3313 #~ msgid " the Top Size of the cell " 3314 #~ msgstr "La taille du haut de la cellule" 3315 3316 #~ msgid " long explanation needed " 3317 #~ msgstr "explication longue nécessaire…" 3318 3319 #~ msgid "show" 3320 #~ msgstr "afficher" 3321 3322 #~ msgid "Enabling this button will show all names in edges" 3323 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms des arrêtes" 3324 3325 #~ msgid "enabling this button will show all values in nodes" 3326 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs des sommets" 3327 3328 #~ msgid "" 3329 #~ "Creates a simple Graph, without multiple edges and without an edge to a " 3330 #~ "note from the same node." 3331 #~ msgstr "Crée un graphe simple, sans arrête multiple et sans boucle." 3332 3333 #~ msgid "KSqueezedTextLabel" 3334 #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" 3335 3336 #~ msgid "ScrollArea" 3337 #~ msgstr "Zone de défilement" 3338 3339 #~ msgid "X" 3340 #~ msgstr "X" 3341 3342 #~ msgid "Node:" 3343 #~ msgstr "Sommet :" 3344 3345 #~ msgid "Y" 3346 #~ msgstr "Y" 3347 3348 #~ msgid "Name of the property" 3349 #~ msgstr "Nom de la propriété" 3350 3351 #~ msgid "ok" 3352 #~ msgstr "Ok" 3353 3354 #~ msgid "Smart Tool" 3355 #~ msgstr "Outil intelligent" 3356 3357 #~ msgid "Tries to do what it thinks that's good for the soul." 3358 #~ msgstr "Tente de réaliser ce qui lui semble bon pour l'âme." 3359 3360 #~ msgid "Does Nothing." 3361 #~ msgstr "Ne fait rien."