Warning, /education/parley/po/zh_TW/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to Chinese Traditional 0002 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002. 0005 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008. 0006 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. 0007 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016. 0008 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2020. 0009 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010. 0010 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: parley\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-12-12 18:56+0900\n" 0018 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0019 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" 0020 "Language: zh_TW\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "簡體中文:KDE 簡體中文翻譯組,繁體中文轉換與修改:Franklin Weng" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn,franklin@goodhorse.idv.tw" 0036 0037 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0038 #, kde-format 0039 msgid "Unit" 0040 msgstr "單元" 0041 0042 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0043 #, kde-format 0044 msgid "Number of entries in this lesson." 0045 msgstr "此課程項目數。" 0046 0047 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0051 "type of practice." 0052 msgstr "此字彙文件並未包含可用於做選取型態的練習的項目。" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0055 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0056 #, kde-format 0057 msgid "Start Practice" 0058 msgstr "開始練習" 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0065 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0066 "anyway.</p>" 0067 msgstr "" 0068 "<p>您選擇要練習的字彙是空的。</p> <p>您可以在下面選擇忽略某些設定,來開始練" 0069 "習。</p>" 0070 0071 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0073 #, kde-format 0074 msgid "Ignore Configuration for:" 0075 msgstr "忽略以下設定:" 0076 0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0078 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0079 #, kde-format 0080 msgid "Ignore Lessons" 0081 msgstr "忽略課程" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0085 #, kde-format 0086 msgid "Ignore Word Types" 0087 msgstr "忽略單字型態" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0091 #, kde-format 0092 msgid "Ignore Blocked" 0093 msgstr "忽略已封存的設定" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0097 #, kde-format 0098 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0099 msgstr "忽略答錯次數" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0103 #, kde-format 0104 msgid "Ignore Times Practiced" 0105 msgstr "忽略練習次數" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0109 #, kde-format 0110 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0111 msgstr "忽略最小/最大等級" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0115 #, kde-format 0116 msgid "Number of Affected Words" 0117 msgstr "受影響單字數量" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0121 #, kde-format 0122 msgid "Total number of entries:" 0123 msgstr "總項目數:" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0126 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0127 #, kde-format 0128 msgid "Resulting number of words to practice:" 0129 msgstr "要練習的單字數:" 0130 0131 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0134 msgid "Collection: %1" 0135 msgstr "收藏: %1" 0136 0137 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0138 #, kde-format 0139 msgid "None" 0140 msgstr "無" 0141 0142 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0143 #, kde-format 0144 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0145 msgstr "您可以將單字拖放到它們的單字型態。" 0146 0147 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0148 #, kde-format 0149 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0150 msgstr "開啟同義詞檢視以編輯同義詞。" 0151 0152 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0153 #, kde-format 0154 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0155 msgstr "開啟反義詞檢視以編輯反義詞。" 0156 0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0158 #, kde-format 0159 msgid "Pronunciation (%1)" 0160 msgstr "發音 (%1)" 0161 0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0163 #, kde-format 0164 msgid "Pronunciation" 0165 msgstr "發音" 0166 0167 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0168 #, kde-format 0169 msgid "Word Type (%1)" 0170 msgstr "單字型態 (%1)" 0171 0172 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0173 #, kde-format 0174 msgid "Word Type" 0175 msgstr "單字型態" 0176 0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0179 #, kde-format 0180 msgid "Synonym" 0181 msgstr "同義詞" 0182 0183 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0184 #, kde-format 0185 msgid "Synonym (%1)" 0186 msgstr "同義詞: (%1)" 0187 0188 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0189 #, kde-format 0190 msgid "Antonym (%1)" 0191 msgstr "反義詞 (%1)" 0192 0193 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0194 #, kde-format 0195 msgid "Antonym" 0196 msgstr "反義詞" 0197 0198 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0199 #, kde-format 0200 msgid "Example (%1)" 0201 msgstr "範例 (%1)" 0202 0203 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0204 #, kde-format 0205 msgid "Example" 0206 msgstr "範例" 0207 0208 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0209 #, kde-format 0210 msgid "Comment (%1)" 0211 msgstr "註解 (%1)" 0212 0213 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0214 #, kde-format 0215 msgid "Comment" 0216 msgstr "註解" 0217 0218 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0219 #, kde-format 0220 msgid "Paraphrase (%1)" 0221 msgstr "解釋 (%1)" 0222 0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0224 #, kde-format 0225 msgid "Paraphrase" 0226 msgstr "解釋" 0227 0228 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0229 #, kde-format 0230 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0231 msgstr "請用「編輯」─「語言」來設定您的文件。" 0232 0233 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0234 #, kde-format 0235 msgid "No Languages Defined" 0236 msgstr "沒有定義語言" 0237 0238 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0239 #, kde-format 0240 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0241 msgstr "新增字彙前請先選擇單元。" 0242 0243 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0244 #, kde-format 0245 msgid "No Unit Selected" 0246 msgstr "未選取單元" 0247 0248 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0249 #, kde-format 0250 msgid "%1 word due" 0251 msgid_plural "%1 words due" 0252 msgstr[0] "還有 %1 個單字" 0253 0254 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0255 #, kde-format 0256 msgid "Fully learned" 0257 msgstr "已完全學習" 0258 0259 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0260 #, kde-format 0261 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0262 msgstr "在編輯器中開啟此字彙收藏" 0263 0264 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0265 #, kde-format 0266 msgid "Practice Anyway" 0267 msgstr "還是要練習" 0268 0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0270 #: src/editor/editor.cpp:368 0271 #, kde-format 0272 msgid "Practice" 0273 msgstr "練習" 0274 0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0276 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0277 #, kde-format 0278 msgid "Active Collections" 0279 msgstr "作用中收藏" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0282 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0283 #, kde-format 0284 msgid "Completed Collections" 0285 msgstr "已完成的收藏" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0289 #, kde-format 0290 msgid "Remove" 0291 msgstr "移除" 0292 0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0294 #, kde-format 0295 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0296 msgstr "您確定要刪除此收藏嗎?" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0299 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0300 #, kde-format 0301 msgid "Parley" 0302 msgstr "Parley" 0303 0304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0305 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0306 #, kde-format 0307 msgid "Create a New Collection..." 0308 msgstr "建立新的收藏..." 0309 0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0312 #, kde-format 0313 msgid "Open an Existing Collection..." 0314 msgstr "開啟已有的收藏..." 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0318 #, kde-format 0319 msgid "Download New Collections..." 0320 msgstr "下載新收藏..." 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0324 #, kde-format 0325 msgid "<h1>Parley</h1>" 0326 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0331 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0332 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0333 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0334 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0335 #, kde-format 0336 msgid "Play" 0337 msgstr "播放" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0340 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0341 #, kde-format 0342 msgid "Record" 0343 msgstr "紀錄" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0346 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0347 #, kde-format 0348 msgid "Download audio file with webservice" 0349 msgstr "用網路服務下載音效檔" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0352 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0353 #, kde-format 0354 msgid "Download" 0355 msgstr "下載" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0358 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0359 #, kde-format 0360 msgid "Lookup Current" 0361 msgstr "搜尋目前的" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0364 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0365 #, kde-format 0366 msgid "Follow Table" 0367 msgstr "隨後的表格" 0368 0369 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0370 #, kde-format 0371 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0372 msgstr "無法決定形容詞的單字型態" 0373 0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0375 #, kde-format 0376 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0377 msgstr "無法決定副詞的單字型態" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0381 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0382 #, kde-format 0383 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0384 msgstr "比較級用於比較名詞或動詞" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0388 #, kde-format 0389 msgid "Absolute:" 0390 msgstr "原形:" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0394 #, kde-format 0395 msgid "Comparative:" 0396 msgstr "比較級:" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0400 #, kde-format 0401 msgid "The superlative (fastest)" 0402 msgstr "最高級" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0406 #, kde-format 0407 msgid "Superlative:" 0408 msgstr "最高級:" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0412 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0413 #, kde-format 0414 msgid "Adjective" 0415 msgstr "形容詞" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0419 #: src/parleydocument.cpp:490 0420 #, kde-format 0421 msgid "Adverb" 0422 msgstr "副詞" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0429 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0430 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0431 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0432 #, kde-format 0433 msgid "-" 0434 msgstr "-" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0438 #, kde-format 0439 msgid "Conjugation Forms" 0440 msgstr "連接詞形變化" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0447 #, kde-format 0448 msgid "First" 0449 msgstr "第一人稱" 0450 0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0456 #, kde-format 0457 msgid "Second" 0458 msgstr "第二人稱" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0465 #, kde-format 0466 msgid "Third Male" 0467 msgstr "第三人稱雄性" 0468 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0474 #, kde-format 0475 msgid "Third Female" 0476 msgstr "第三人稱雌性" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0483 #, kde-format 0484 msgid "Third Neutral" 0485 msgstr "第三人稱中性" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0489 #, kde-format 0490 msgid "Ne&xt" 0491 msgstr "下一個(&X)" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0495 #, kde-format 0496 msgid "&Tense:" 0497 msgstr "時態(&T):" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0502 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0504 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0507 #, kde-format 0508 msgid "Singular" 0509 msgstr "單數" 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0516 #, kde-format 0517 msgid "Dual" 0518 msgstr "複數型" 0519 0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0523 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0524 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0525 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0528 #, kde-format 0529 msgid "Plural" 0530 msgstr "複數" 0531 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0533 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0534 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0535 #, kde-format 0536 msgid "Masculine" 0537 msgstr "雄性" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0542 #, kde-format 0543 msgid "Feminine" 0544 msgstr "雌性" 0545 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0549 #, kde-format 0550 msgid "Neuter" 0551 msgstr "中性" 0552 0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0555 #, kde-format 0556 msgid "Declension Forms" 0557 msgstr "詞尾變化形" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0563 msgid "Nominative:" 0564 msgstr "主格:" 0565 0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0570 msgid "Genitive:" 0571 msgstr "屬格:" 0572 0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0577 msgid "Dative:" 0578 msgstr "與格:" 0579 0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0584 msgid "Accusative:" 0585 msgstr "賓格:" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0591 msgid "Ablative:" 0592 msgstr "奪格:" 0593 0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0598 msgid "Locative:" 0599 msgstr "位置格:" 0600 0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0605 msgid "Vocative:" 0606 msgstr "呼格:" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0610 #, kde-format 0611 msgid "Number:" 0612 msgstr "數字:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0616 #, kde-format 0617 msgid "Next" 0618 msgstr "下一個" 0619 0620 #: src/editor/editor.cpp:134 0621 #, kde-format 0622 msgid "Units" 0623 msgstr "單元" 0624 0625 #: src/editor/editor.cpp:145 0626 #, kde-format 0627 msgid "" 0628 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0629 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0630 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0631 msgstr "" 0632 "點選右鍵以增加、刪除或重新命名單元。\n" 0633 "您也可以用勾選盒勾選您要練習的單元。\n" 0634 "只有勾選到的單元會出現在測驗中。" 0635 0636 #: src/editor/editor.cpp:156 0637 #, kde-format 0638 msgid "Word Types" 0639 msgstr "單字型態" 0640 0641 #: src/editor/editor.cpp:176 0642 #, kde-format 0643 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0644 msgstr "變化形(動詞、形容詞、名詞)" 0645 0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0647 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0648 #, kde-format 0649 msgid "Comparison Forms" 0650 msgstr "比較級" 0651 0652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0653 #: src/editor/editor.cpp:205 0654 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0655 #, kde-format 0656 msgid "Multiple Choice" 0657 msgstr "多重選擇" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0661 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0662 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0663 #, kde-format 0664 msgid "Synonyms" 0665 msgstr "同義詞" 0666 0667 #: src/editor/editor.cpp:232 0668 #, kde-format 0669 msgid "Antonyms" 0670 msgstr "反義詞" 0671 0672 #: src/editor/editor.cpp:246 0673 #, kde-format 0674 msgid "False Friends" 0675 msgstr "虛假的友詞" 0676 0677 #: src/editor/editor.cpp:261 0678 #, kde-format 0679 msgid "Phonetic Symbols" 0680 msgstr "音標符號" 0681 0682 #: src/editor/editor.cpp:276 0683 #, kde-format 0684 msgid "Image" 0685 msgstr "影像" 0686 0687 #: src/editor/editor.cpp:291 0688 #, kde-format 0689 msgid "Summary" 0690 msgstr "摘要" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0693 #: src/editor/editor.cpp:305 0694 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0695 #, kde-format 0696 msgid "Sound" 0697 msgstr "音效" 0698 0699 #: src/editor/editor.cpp:320 0700 #, kde-format 0701 msgid "Internet" 0702 msgstr "網際網路" 0703 0704 #: src/editor/editor.cpp:335 0705 #, kde-format 0706 msgid "LaTeX" 0707 msgstr "LaTeX" 0708 0709 #: src/editor/editor.cpp:412 0710 #, kde-format 0711 msgid "Enter search terms here" 0712 msgstr "輸入搜尋字串" 0713 0714 #: src/editor/editor.cpp:413 0715 #, kde-format 0716 msgid "Search your vocabulary" 0717 msgstr "搜尋您的字彙" 0718 0719 #: src/editor/editor.cpp:415 0720 #, kde-format 0721 msgid "S&earch:" 0722 msgstr "搜尋:" 0723 0724 #. i18n: ectx: Menu (file) 0725 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0726 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0727 #, kde-format 0728 msgid "&File" 0729 msgstr "檔案(&F)" 0730 0731 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0732 #: src/editor/editorui.rc:12 0733 #, kde-format 0734 msgid "&Edit" 0735 msgstr "編輯(&E)" 0736 0737 #. i18n: ectx: Menu (view) 0738 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0739 #, kde-format 0740 msgid "&View" 0741 msgstr "檢視(&V)" 0742 0743 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0744 #: src/editor/editorui.rc:51 0745 #, kde-format 0746 msgid "&Unit" 0747 msgstr "單元(&U)" 0748 0749 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0750 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0751 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Practice" 0754 msgstr "練習(&P)" 0755 0756 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0757 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0758 #, kde-format 0759 msgid "Editor Toolbar" 0760 msgstr "編輯工具列" 0761 0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0763 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0764 #, kde-format 0765 msgid "Properties From Original" 0766 msgstr "來自原文的屬性" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0770 #, kde-format 0771 msgid "&Confidence Level:" 0772 msgstr "自信等級(&C):" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0776 #, kde-format 0777 msgid "&False friend:" 0778 msgstr "虛假的友詞(&F):" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0782 #, kde-format 0783 msgid "Practice &Counts" 0784 msgstr "練習計數(&C)" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0788 #, kde-format 0789 msgid "&Wrong:" 0790 msgstr "錯誤(&W):" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0794 #, kde-format 0795 msgid "Tot&al:" 0796 msgstr "總計(&A):" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0800 #, kde-format 0801 msgid "&Last Practiced" 0802 msgstr "上次練習(&L)" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0806 #, kde-format 0807 msgid "&Never" 0808 msgstr "從不(&N)" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0812 #, kde-format 0813 msgid "T&oday" 0814 msgstr "今天(&O)" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0818 #, kde-format 0819 msgid "The date this expression was last practiced" 0820 msgstr "此表示式上次練習的日期" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0824 #, kde-format 0825 msgid "Not Practiced Yet" 0826 msgstr "尚未練習" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0830 #, kde-format 0831 msgid "dd.MM.yyyy" 0832 msgstr "日.月.年" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0836 #, kde-format 0837 msgid "&Reset Confidence Levels" 0838 msgstr "重置自信等級" 0839 0840 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0841 #: src/parleydocument.cpp:482 0842 #, kde-format 0843 msgid "Verb" 0844 msgstr "動詞" 0845 0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0847 #: src/parleydocument.cpp:468 0848 #, kde-format 0849 msgid "Noun" 0850 msgstr "名詞" 0851 0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0853 #, kde-format 0854 msgid "\"%1\" is a:" 0855 msgstr "%1 是一個:" 0856 0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0858 #, kde-format 0859 msgctxt "@title:window" 0860 msgid "Please select the noun's gender" 0861 msgstr "請選擇名詞的性別" 0862 0863 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0864 #, kde-format 0865 msgid "Enter LaTeX code here." 0866 msgstr "在此輸入 LaTeX 碼。" 0867 0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0869 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0870 #, kde-format 0871 msgid "LaTeX code:" 0872 msgstr "LaTeX 碼:" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0876 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0877 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0878 #, kde-format 0879 msgid "Preview" 0880 msgstr "預覽" 0881 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0883 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0884 #, kde-format 0885 msgid "Math mode" 0886 msgstr "數學模式" 0887 0888 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0889 #, kde-format 0890 msgid "New Unit" 0891 msgstr "新增單元" 0892 0893 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0894 #, kde-format 0895 msgid "Add a new unit to your document" 0896 msgstr "新增單元到您的文件" 0897 0898 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0899 #, kde-format 0900 msgid "Rename Unit" 0901 msgstr "重新命名單元" 0902 0903 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0904 #, kde-format 0905 msgid "Delete Unit" 0906 msgstr "刪除單元" 0907 0908 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0909 #, kde-format 0910 msgid "Delete the selected unit." 0911 msgstr "刪除選取的單元。" 0912 0913 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0914 #, kde-format 0915 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0916 msgstr "將單元分離為小單元" 0917 0918 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0919 #, kde-format 0920 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0921 msgstr "將小單元整合成一個大單元。" 0922 0923 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0924 #, kde-format 0925 msgid "Move to new lesson" 0926 msgstr "移到新課程" 0927 0928 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0929 #, kde-format 0930 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0931 msgstr "移動選取的字彙到新課程" 0932 0933 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0934 #, kde-format 0935 msgid "Remove Confidence Levels" 0936 msgstr "移除自信等級" 0937 0938 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0939 #, kde-format 0940 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0941 msgstr "從此單元中移除自信等級。" 0942 0943 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0944 #, kde-format 0945 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0946 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級" 0947 0948 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0949 #, kde-format 0950 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0951 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級." 0952 0953 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0954 #, kde-format 0955 msgid "Expand Units and Subunits" 0956 msgstr "展開單元與子單元" 0957 0958 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0959 #, kde-format 0960 msgid "Expand all units and subunits." 0961 msgstr "展開所有單元與所有子單元。" 0962 0963 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0964 #, kde-format 0965 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0966 msgstr "折疊所有單元與所有子單元" 0967 0968 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0969 #, kde-format 0970 msgid "Collapse all units and subunits." 0971 msgstr "折疊所有單元與所有子單元." 0972 0973 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0974 #, kde-format 0975 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0976 msgstr "根課程不能刪除。" 0977 0978 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0979 #, kde-format 0980 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0981 msgid_plural "" 0982 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0983 msgstr[0] "此單元中還有 %1 個單字。您要刪除它們嗎?" 0984 0985 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0986 #, kde-format 0987 msgid "Entries per Unit" 0988 msgstr "單元項目數" 0989 0990 #: src/editor/lessonview.cpp:222 0991 #, kde-format 0992 msgid "" 0993 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 0994 "you want?" 0995 msgstr "此單元會被分為小單元。每個小單元中要有多少項目?" 0996 0997 #: src/editor/lessonview.cpp:245 0998 #, kde-format 0999 msgid "New Lesson" 1000 msgstr "新課程" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1003 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1004 #, kde-format 1005 msgid "Add" 1006 msgstr "新增" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1009 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1010 #, kde-format 1011 msgid "Language" 1012 msgstr "語言" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1015 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1016 #, kde-format 1017 msgid "Lesson" 1018 msgstr "課程" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1021 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1022 #, kde-format 1023 msgid "Word type:" 1024 msgstr "單字型態:" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1028 #, kde-format 1029 msgid "Pronunciation:" 1030 msgstr "發音:" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1034 #, kde-format 1035 msgid "Example:" 1036 msgstr "範例:" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1040 #, kde-format 1041 msgid "Paraphrase:" 1042 msgstr "解釋:" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1046 #, kde-format 1047 msgid "Comment:" 1048 msgstr "註解:" 1049 1050 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1051 #, kde-format 1052 msgid "Select Synonyms" 1053 msgstr "選取同義詞" 1054 1055 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1056 #, kde-format 1057 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1058 msgstr "%1 與 %2 不是同義詞" 1059 1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1061 #, kde-format 1062 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1063 msgstr "%1 與 %2 是同義詞" 1064 1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1066 #, kde-format 1067 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1068 msgstr "%1 與 %2 不是反義詞" 1069 1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1071 #, kde-format 1072 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1073 msgstr "%1 與 %2 是反義詞" 1074 1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1076 #, kde-format 1077 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1078 msgstr "%1 與 %2 不是虛假友詞" 1079 1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1081 #, kde-format 1082 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1083 msgstr "%1 與 %2 是虛假友詞" 1084 1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1088 msgid "Synonyms of %1:" 1089 msgstr "%1 的同義詞:" 1090 1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1092 #, kde-format 1093 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1094 msgid "Antonyms of %1:" 1095 msgstr "%1 的反義詞:" 1096 1097 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1098 #, kde-format 1099 msgctxt "" 1100 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1101 "different meanings) for a word" 1102 msgid "False Friends of %1:" 1103 msgstr "%1 的虛假友詞:" 1104 1105 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "@title:window" 1108 msgid "Vocabulary Columns" 1109 msgstr "字彙欄位" 1110 1111 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1112 #, kde-format 1113 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1114 msgstr "對每個語言開啟/關閉欄位" 1115 1116 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1117 #, kde-format 1118 msgid "Sound file selected: %1" 1119 msgstr "選取的音效檔:%1" 1120 1121 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1122 #, kde-format 1123 msgid "Image file selected: %1" 1124 msgstr "已選取的影像檔:%1" 1125 1126 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1127 #, kde-format 1128 msgid "&Add New Entry" 1129 msgstr "新增項目(&A)" 1130 1131 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1132 #, kde-format 1133 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1134 msgstr "新增項目到字彙中" 1135 1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1137 #, kde-format 1138 msgid "&Delete Entry" 1139 msgstr "刪除項目(&D)" 1140 1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1142 #, kde-format 1143 msgid "Delete the selected rows" 1144 msgstr "刪除所選取的列" 1145 1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1147 #, kde-format 1148 msgid "Copy" 1149 msgstr "複製" 1150 1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1152 #, kde-format 1153 msgid "Cut" 1154 msgstr "剪下" 1155 1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1157 #, kde-format 1158 msgid "Paste" 1159 msgstr "貼上" 1160 1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1162 #, kde-format 1163 msgid "Select all rows" 1164 msgstr "選取所有列" 1165 1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1167 #, kde-format 1168 msgid "Deselect all rows" 1169 msgstr "取消所有選擇" 1170 1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1172 #, kde-format 1173 msgid "Vocabulary Columns..." 1174 msgstr "字彙欄位..." 1175 1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1177 #, kde-format 1178 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1179 msgstr "切換顯示個人字彙欄位" 1180 1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1182 #, kde-format 1183 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1184 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1185 msgstr[0] "您確定要刪除選取的 %1 個項目嗎?" 1186 1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1188 #, kde-format 1189 msgid "Delete" 1190 msgstr "刪除" 1191 1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1193 #, kde-format 1194 msgid "Nothing to spell check." 1195 msgstr "沒有要做拼字檢查的東西。" 1196 1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1198 #, kde-format 1199 msgctxt "@title of a popup" 1200 msgid "No Spell Checker Available" 1201 msgstr "沒有可用的拼字檢查程式" 1202 1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1204 #, kde-format 1205 msgctxt "@popupmessage" 1206 msgid "" 1207 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1208 "this locale: %1." 1209 msgstr "語言設定不正確,或是沒有安裝 %1 的拼字檢查程式。" 1210 1211 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1212 #, kde-format 1213 msgid "New" 1214 msgstr "新增" 1215 1216 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1217 #, kde-format 1218 msgid "Add a new word type to your document" 1219 msgstr "新增單字型態到您的文件" 1220 1221 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1222 #, kde-format 1223 msgid "Rename" 1224 msgstr "重新命名" 1225 1226 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1227 #, kde-format 1228 msgid "Rename the selected word type" 1229 msgstr "重新命名選取的單字型態" 1230 1231 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1232 #, kde-format 1233 msgid "Delete Word Type" 1234 msgstr "刪除單字型態" 1235 1236 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1237 #, kde-format 1238 msgid "Delete the selected word type." 1239 msgstr "刪除所選取的單字型態" 1240 1241 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1242 #, kde-format 1243 msgctxt "" 1244 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1245 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1246 msgid "Grammar" 1247 msgstr "文法" 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1250 #, kde-format 1251 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1252 msgstr "讓 Parley 瞭解此單字型態的文法意義。" 1253 1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1255 #, kde-format 1256 msgid "This word type folder contains nouns." 1257 msgstr "此單字型態資料夾包含了名詞。" 1258 1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1260 #, kde-format 1261 msgid "Masculine Noun" 1262 msgstr "雄性名詞" 1263 1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1265 #, kde-format 1266 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1267 msgstr "此單字型態資料夾包含了雄性名詞。" 1268 1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1270 #, kde-format 1271 msgid "Feminine Noun" 1272 msgstr "雌性名詞" 1273 1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1275 #, kde-format 1276 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1277 msgstr "此單字型態資料夾包含了雌性名詞。" 1278 1279 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1280 #, kde-format 1281 msgid "Neuter Noun" 1282 msgstr "中性名詞" 1283 1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1285 #, kde-format 1286 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1287 msgstr "此單字型態資料夾包含了中性名詞。" 1288 1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1290 #, kde-format 1291 msgid "This word type folder contains adjectives." 1292 msgstr "此單字型態資料夾包含了形容詞。" 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1295 #, kde-format 1296 msgid "This word type folder contains adverbs." 1297 msgstr "此單字型態資料夾包含了副詞。" 1298 1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1300 #, kde-format 1301 msgid "This word type folder contains verbs." 1302 msgstr "此單字型態資料夾包含了動詞。" 1303 1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1305 #, kde-format 1306 msgid "Conjunction" 1307 msgstr "連接詞" 1308 1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1310 #, kde-format 1311 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1312 msgstr "此單字型態資料夾包含了連接詞。" 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1315 #, kde-format 1316 msgid "No Special Type" 1317 msgstr "沒有特殊詞性。" 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1320 #, kde-format 1321 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1322 msgstr "此單字型態資料夾沒有包含特殊意義的詞性。" 1323 1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1325 #, kde-format 1326 msgid "The root word type cannot be deleted." 1327 msgstr "根單字型態不能刪除。" 1328 1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1330 #, kde-format 1331 msgid "" 1332 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1333 msgid_plural "" 1334 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1335 "Continue?" 1336 msgstr[0] "此單字型態還剩 %1 個單字。這單字會喪失它的單字型態。要繼續嗎?" 1337 1338 #: src/exportdialog.cpp:53 1339 #, kde-format 1340 msgctxt "@title:window" 1341 msgid "Export" 1342 msgstr "匯出" 1343 1344 #: src/exportdialog.cpp:79 1345 #, kde-format 1346 msgid "HTML document" 1347 msgstr "HTML 文件" 1348 1349 #: src/exportdialog.cpp:102 1350 #, kde-format 1351 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1352 msgstr "無法寫入檔案 %1" 1353 1354 #: src/exportdialog.cpp:119 1355 #, kde-format 1356 msgid "Export As" 1357 msgstr "匯出為" 1358 1359 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1360 #, kde-format 1361 msgid "Untitled" 1362 msgstr "未命名" 1363 1364 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1365 #: src/exportdialog.ui:14 1366 #, kde-format 1367 msgid "Export" 1368 msgstr "匯出" 1369 1370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1371 #: src/exportdialog.ui:20 1372 #, kde-format 1373 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1374 msgstr "閃卡 - 列印學習卡(HTML)" 1375 1376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1377 #: src/exportdialog.ui:30 1378 #, kde-format 1379 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1380 msgstr "可以在網頁瀏覽器裡顯示並列印(HTML)的字卡清單" 1381 1382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1383 #: src/exportdialog.ui:40 1384 #, kde-format 1385 msgid "Comma separated values (CSV)" 1386 msgstr "以逗號分隔的數值(CSV)" 1387 1388 #: src/main.cpp:26 1389 #, kde-format 1390 msgid "Vocabulary Trainer" 1391 msgstr "詞匯練習器" 1392 1393 #: src/main.cpp:28 1394 #, kde-format 1395 msgid "" 1396 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1397 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1398 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1399 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1400 msgstr "" 1401 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1402 "© 2001-2002\tKDE 開發團隊\n" 1403 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1404 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1405 1406 #: src/main.cpp:33 1407 #, kde-format 1408 msgid "Helps you train your vocabulary" 1409 msgstr "幫助您練習詞匯" 1410 1411 #: src/main.cpp:37 1412 #, kde-format 1413 msgid "Inge Wallin" 1414 msgstr "Inge Wallin" 1415 1416 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1417 #, kde-format 1418 msgid "Developer and Co-maintainer" 1419 msgstr "開發者,共同維護者" 1420 1421 #: src/main.cpp:39 1422 #, kde-format 1423 msgid "Amarvir Singh" 1424 msgstr "Amarvir Singh" 1425 1426 #: src/main.cpp:41 1427 #, kde-format 1428 msgid "Frederik Gladhorn" 1429 msgstr "Frederik Gladhorn" 1430 1431 #: src/main.cpp:41 1432 #, kde-format 1433 msgid "Developer, former maintainer" 1434 msgstr "開發者與前任維護者" 1435 1436 #: src/main.cpp:43 1437 #, kde-format 1438 msgid "Daniel Laidig" 1439 msgstr "Daniel Laidig" 1440 1441 #: src/main.cpp:43 1442 #, kde-format 1443 msgid "Developer" 1444 msgstr "開發者" 1445 1446 #: src/main.cpp:45 1447 #, kde-format 1448 msgid "David Capel" 1449 msgstr "David Capel" 1450 1451 #: src/main.cpp:45 1452 #, kde-format 1453 msgid "Practice Dialogs" 1454 msgstr "練習對話框" 1455 1456 #: src/main.cpp:47 1457 #, kde-format 1458 msgid "Avgoustinos Kadis" 1459 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1460 1461 #: src/main.cpp:47 1462 #, kde-format 1463 msgid "Scripting" 1464 msgstr "文稿" 1465 1466 #: src/main.cpp:49 1467 #, kde-format 1468 msgid "Peter Hedlund" 1469 msgstr "Peter Hedlund" 1470 1471 #: src/main.cpp:50 1472 #, kde-format 1473 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1474 msgstr "數不盡的修正,前任維護者,移植到 KDE4" 1475 1476 #: src/main.cpp:53 1477 #, kde-format 1478 msgid "Ewald Arnold" 1479 msgstr "Ewald Arnold" 1480 1481 #: src/main.cpp:54 1482 #, kde-format 1483 msgid "Original Author" 1484 msgstr "原始作者" 1485 1486 #: src/main.cpp:58 1487 #, kde-format 1488 msgid "Lee Olson" 1489 msgstr "Lee Olson" 1490 1491 #: src/main.cpp:58 1492 #, kde-format 1493 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1494 msgstr "美工與 Oxygen 圖示" 1495 1496 #: src/main.cpp:60 1497 #, kde-format 1498 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1499 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1500 1501 #: src/main.cpp:60 1502 #, kde-format 1503 msgid "Port to KConfig XT" 1504 msgstr "移植到 KConfig XT" 1505 1506 #: src/main.cpp:62 1507 #, kde-format 1508 msgid "Jeremy Whiting" 1509 msgstr "Jeremy Whiting" 1510 1511 #: src/main.cpp:62 1512 #, kde-format 1513 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1514 msgstr "重寫 KDE4 的 kvtml 函式庫" 1515 1516 #: src/main.cpp:64 1517 #, kde-format 1518 msgid "Markus Büchele" 1519 msgstr "Markus Büchele" 1520 1521 #: src/main.cpp:64 1522 #, kde-format 1523 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1524 msgstr "回報錯誤與測試 KDE4 版本" 1525 1526 #: src/main.cpp:66 1527 #, kde-format 1528 msgid "Ramona Knapp" 1529 msgstr "Ramona Knapp" 1530 1531 #: src/main.cpp:66 1532 #, kde-format 1533 msgid "Conceived the name Parley" 1534 msgstr "構思 Parley 的名稱" 1535 1536 #: src/main.cpp:77 1537 #, kde-format 1538 msgid "[file]" 1539 msgstr "[檔案]" 1540 1541 #: src/main.cpp:77 1542 #, kde-format 1543 msgid "Document file to open" 1544 msgstr "要開啟的文件檔案" 1545 1546 #: src/parleyactions.cpp:71 1547 #, kde-format 1548 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1549 msgstr "建立新的字彙收藏" 1550 1551 #: src/parleyactions.cpp:76 1552 #, kde-format 1553 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1554 msgstr "開啟已有的字彙收藏" 1555 1556 #: src/parleyactions.cpp:84 1557 #, kde-format 1558 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1559 msgstr "開啟下載好的新字彙(&D)..." 1560 1561 #: src/parleyactions.cpp:85 1562 #, kde-format 1563 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1564 msgstr "開啟下載好的字彙收藏" 1565 1566 #: src/parleyactions.cpp:90 1567 #, kde-format 1568 msgid "Save the active vocabulary collection" 1569 msgstr "儲存目前的字彙收藏" 1570 1571 #: src/parleyactions.cpp:97 1572 #, kde-format 1573 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1574 msgstr "使用新名稱另存目前字彙收藏" 1575 1576 #: src/parleyactions.cpp:104 1577 #, kde-format 1578 msgid "&Export..." 1579 msgstr "匯出(&E)..." 1580 1581 #: src/parleyactions.cpp:105 1582 #, kde-format 1583 msgid "Export to HTML or CSV" 1584 msgstr "把結果匯出成 HTML 或 CSV 檔" 1585 1586 #: src/parleyactions.cpp:113 1587 #, kde-format 1588 msgid "&Properties..." 1589 msgstr "屬性(&P)..." 1590 1591 #: src/parleyactions.cpp:114 1592 #, kde-format 1593 msgid "Edit document properties" 1594 msgstr "編輯文件屬性" 1595 1596 #: src/parleyactions.cpp:122 1597 #, kde-format 1598 msgid "Dashboard" 1599 msgstr "資訊看板" 1600 1601 #: src/parleyactions.cpp:123 1602 #, kde-format 1603 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1604 msgstr "關閉目前的字彙收藏,並顯示資訊看板" 1605 1606 #: src/parleyactions.cpp:129 1607 #, kde-format 1608 msgid "Quit Parley" 1609 msgstr "離開 Parley" 1610 1611 #: src/parleyactions.cpp:134 1612 #, kde-format 1613 msgid "Show the configuration dialog" 1614 msgstr "顯示設定對話框" 1615 1616 #: src/parleyactions.cpp:141 1617 #, kde-format 1618 msgid "&Languages..." 1619 msgstr "語言(&L)..." 1620 1621 #: src/parleyactions.cpp:142 1622 #, kde-format 1623 msgid "" 1624 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1625 msgstr "編輯收藏中有哪些語言,以及它們的文法屬性。" 1626 1627 #: src/parleyactions.cpp:151 1628 #, kde-format 1629 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1630 msgstr "從目前文件中移除所有的自信等級" 1631 1632 #: src/parleyactions.cpp:162 1633 #, kde-format 1634 msgid "Show Entries from Child Units" 1635 msgstr "顯示子單元的項目" 1636 1637 #: src/parleyactions.cpp:163 1638 #, kde-format 1639 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1640 msgstr "開啟此選項的話,每個單元也會看到子單元的項目。" 1641 1642 #: src/parleyactions.cpp:173 1643 #, kde-format 1644 msgid "Automatic Translation" 1645 msgstr "自動翻譯" 1646 1647 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1648 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1649 #, kde-format 1650 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1651 msgstr "在此單元項目開啟自動翻譯" 1652 1653 #: src/parleyactions.cpp:184 1654 #, kde-format 1655 msgid "Start Practice..." 1656 msgstr "開始練習..." 1657 1658 #: src/parleyactions.cpp:185 1659 #, kde-format 1660 msgid "Start practicing" 1661 msgstr "開始練習" 1662 1663 #: src/parleyactions.cpp:193 1664 #, kde-format 1665 msgid "Configure Practice..." 1666 msgstr "設定練習..." 1667 1668 #: src/parleyactions.cpp:194 1669 #, kde-format 1670 msgid "Change practice settings" 1671 msgstr "變更練習設定" 1672 1673 #: src/parleyactions.cpp:202 1674 #, kde-format 1675 msgid "Export Results..." 1676 msgstr "匯出結果..." 1677 1678 #: src/parleyactions.cpp:203 1679 #, kde-format 1680 msgid "Write a file with the results of the practice" 1681 msgstr "將練習結果寫入檔案" 1682 1683 #: src/parleyactions.cpp:211 1684 #, kde-format 1685 msgid "Editor" 1686 msgstr "編輯器" 1687 1688 #: src/parleyactions.cpp:212 1689 #, kde-format 1690 msgid "Switch to vocabulary editor" 1691 msgstr "切換到字彙編輯器" 1692 1693 #: src/parleyactions.cpp:220 1694 #, kde-format 1695 msgid "Show Se&arch" 1696 msgstr "顯示搜尋(&A)" 1697 1698 #: src/parleyactions.cpp:221 1699 #, kde-format 1700 msgid "Toggle display of the search bar" 1701 msgstr "切換顯示搜尋列" 1702 1703 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1704 #, kde-format 1705 msgctxt "@title:window document properties" 1706 msgid "Properties for %1" 1707 msgstr "%1 的屬性" 1708 1709 #: src/parleydocument.cpp:158 1710 #, kde-format 1711 msgctxt "@title:window" 1712 msgid "Open Vocabulary Collection" 1713 msgstr "開啟字彙收藏" 1714 1715 #: src/parleydocument.cpp:159 1716 #, kde-format 1717 msgid "Open in practice &mode" 1718 msgstr "以練習模式開啟(&M)" 1719 1720 #: src/parleydocument.cpp:201 1721 #, kde-format 1722 msgid "" 1723 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1724 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1725 "process.\n" 1726 "\n" 1727 "Do you want to take over the lock?\n" 1728 msgstr "" 1729 "此字彙收藏已被其他行程鎖定。您可以移除鎖定並開啟檔案,但是其他行程所做的所有" 1730 "變更將會遺失。\n" 1731 "\n" 1732 "您要移除鎖定嗎?\n" 1733 1734 #: src/parleydocument.cpp:203 1735 #, kde-format 1736 msgid "Take Over Lock" 1737 msgstr "移除鎖定" 1738 1739 #: src/parleydocument.cpp:234 1740 #, kde-format 1741 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1742 msgstr "開啟收藏 %1 時發生錯誤:%2" 1743 1744 #: src/parleydocument.cpp:235 1745 #, kde-format 1746 msgctxt "@title:window" 1747 msgid "Open Collection" 1748 msgstr "開啟收藏" 1749 1750 #: src/parleydocument.cpp:263 1751 #, kde-format 1752 msgid "" 1753 "Vocabulary is modified.\n" 1754 "\n" 1755 "Save file before exit?\n" 1756 msgstr "" 1757 "字彙已改變。\n" 1758 "\n" 1759 "退出前要儲存檔案嗎?\n" 1760 1761 #: src/parleydocument.cpp:296 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "@title:window" 1764 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1765 msgstr "開啟下載好的字彙收藏" 1766 1767 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1768 #, kde-format 1769 msgid "" 1770 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1771 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1772 "\n" 1773 "Do you want to take over the lock?\n" 1774 msgstr "" 1775 "檔案 \"%1\" 已被其他行程鎖定。您可以儲存檔案,但是其他行程所做的變更將會遺" 1776 "失。\n" 1777 "\n" 1778 "您要儲存檔案嗎?\n" 1779 1780 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1781 #, kde-format 1782 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1783 msgstr "寫入檔案 %1 時發生錯誤:%2" 1784 1785 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "@title:window" 1788 msgid "Save File" 1789 msgstr "儲存檔案" 1790 1791 #: src/parleydocument.cpp:382 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "@title:window" 1794 msgid "Save Vocabulary As" 1795 msgstr "字彙另存為" 1796 1797 #: src/parleydocument.cpp:394 1798 #, kde-format 1799 msgid "" 1800 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1801 msgstr "<qt>檔案<br/><b>%1</b><br/>已存在。您要覆寫它嗎?</qt>" 1802 1803 #: src/parleydocument.cpp:402 1804 #, kde-format 1805 msgctxt "@info:status saving a file" 1806 msgid "Saving %1" 1807 msgstr "正在儲存 %1" 1808 1809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1810 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1811 #, kde-format 1812 msgid "Public Domain" 1813 msgstr "公開領域" 1814 1815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1818 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1819 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1820 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1821 #, kde-format 1822 msgid "Languages" 1823 msgstr "語言" 1824 1825 #: src/parleydocument.cpp:515 1826 #, kde-format 1827 msgid "A Second Language" 1828 msgstr "第二語言" 1829 1830 #: src/parleydocument.cpp:518 1831 #, kde-format 1832 msgid "Lesson 1" 1833 msgstr "課程 1" 1834 1835 #: src/parleydocument.cpp:560 1836 #, kde-format 1837 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1838 msgstr "無法開啟字彙收藏 \"%1\"" 1839 1840 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "" 1843 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1844 "when document is modified" 1845 msgid "%1 [*]" 1846 msgstr "%1 [*]" 1847 1848 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1849 #, kde-format 1850 msgid "" 1851 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1852 "language to learn." 1853 msgstr "當已知語言與要學習的語言一樣時,無法開始練習。" 1854 1855 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1856 #, kde-format 1857 msgid "Select languages" 1858 msgstr "選擇語言" 1859 1860 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1861 #, kde-format 1862 msgid "Download New Vocabularies..." 1863 msgstr "下載新字彙..." 1864 1865 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1866 #, kde-format 1867 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1868 msgstr "下載新字彙收藏" 1869 1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1871 #: src/parleyui.rc:21 1872 #, kde-format 1873 msgid "Main Toolbar" 1874 msgstr "主工具列" 1875 1876 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1877 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1878 #, kde-format 1879 msgid "Practice Toolbar" 1880 msgstr "練習工具列" 1881 1882 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1883 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1884 #, kde-format 1885 msgid "Statistics Toolbar" 1886 msgstr "統計工具列" 1887 1888 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1889 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1890 #, kde-format 1891 msgid "Practice Summary Toolbar" 1892 msgstr "練習摘要工具列" 1893 1894 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1895 #, kde-format 1896 msgid "Stop" 1897 msgstr "停止" 1898 1899 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1900 #, kde-format 1901 msgid "All comparison forms were right." 1902 msgstr "所有的比較級都是正確的。" 1903 1904 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1905 #, kde-format 1906 msgctxt "" 1907 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1908 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1909 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1910 msgstr "\"%1\" 是錯誤的。" 1911 1912 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "" 1915 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1916 "of adjectives (good, better, best)" 1917 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1918 msgstr "兩種比較級(比較級與最高級)都是錯誤的。" 1919 1920 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1921 #, kde-format 1922 msgctxt "" 1923 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1924 "of adjectives (second form wrong - better)" 1925 msgid "The comparative is wrong." 1926 msgstr "比較級是錯誤的。" 1927 1928 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "" 1931 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1932 "of adjectives (third form wrong - best)" 1933 msgid "The superlative is wrong." 1934 msgstr "最高級是錯誤的。" 1935 1936 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1937 #, kde-format 1938 msgid "Enter the comparison forms." 1939 msgstr "輸入比較級。" 1940 1941 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1942 msgid "Do not Care" 1943 msgstr "不考慮" 1944 1945 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1946 msgid "30 Min" 1947 msgstr "30 分鐘" 1948 1949 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1950 msgid "1 Hour" 1951 msgstr "1 小時" 1952 1953 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1954 msgid "2 Hours" 1955 msgstr "2 小時" 1956 1957 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1958 msgid "4 Hours" 1959 msgstr "4 小時" 1960 1961 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1962 msgid "8 Hours" 1963 msgstr "8 小時" 1964 1965 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1966 msgid "12 Hours" 1967 msgstr "12 小時" 1968 1969 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1970 msgid "18 Hours" 1971 msgstr "18 小時" 1972 1973 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 1974 msgid "1 Day" 1975 msgstr "1 天" 1976 1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 1978 msgid "2 Days" 1979 msgstr "2 天" 1980 1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 1982 msgid "3 Days" 1983 msgstr "3 天" 1984 1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 1986 msgid "4 Days" 1987 msgstr "4 天" 1988 1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 1990 msgid "5 Days" 1991 msgstr "5 天" 1992 1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 1994 msgid "6 Days" 1995 msgstr "6 天" 1996 1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 1998 msgid "1 Week" 1999 msgstr "1 週" 2000 2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2002 msgid "2 Weeks" 2003 msgstr "2 週" 2004 2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2006 msgid "3 Weeks" 2007 msgstr "3 週" 2008 2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2010 msgid "4 Weeks" 2011 msgstr "4 週" 2012 2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2014 msgid "1 Month" 2015 msgstr "1 個月" 2016 2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2018 msgid "2 Months" 2019 msgstr "2 個月" 2020 2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2022 msgid "3 Months" 2023 msgstr "3 個月" 2024 2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2026 msgid "4 Months" 2027 msgstr "4 個月" 2028 2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2030 msgid "5 Months" 2031 msgstr "5 個月" 2032 2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2034 msgid "6 Months" 2035 msgstr "6 個月" 2036 2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2038 msgid "10 Months" 2039 msgstr "10 個月" 2040 2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2042 msgid "12 Months" 2043 msgstr "12 個月" 2044 2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2046 #, kde-format 2047 msgid "Illogical blocking times.\n" 2048 msgstr "無意義的封存時間。\n" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2052 #, kde-format 2053 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2054 msgstr "等級 %1 的時間不能低於等級 %2 的時間。\n" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2057 #, kde-format 2058 msgid "" 2059 "\n" 2060 "Illogical expiration times.\n" 2061 msgstr "" 2062 "\n" 2063 "無意義的過期時間。\n" 2064 2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "\n" 2069 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2070 msgstr "" 2071 "\n" 2072 "無意義的封存、過期時間組合。\n" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2075 #, kde-format 2076 msgid "" 2077 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2078 msgstr "等級 %1 的封存時間不能低於過期時間。\n" 2079 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2081 #, kde-format 2082 msgid "Illogical Values" 2083 msgstr "無意義的數值" 2084 2085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2086 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2087 #, kde-format 2088 msgid "Level &2:" 2089 msgstr "等級 2(&2):" 2090 2091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2092 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2093 #, kde-format 2094 msgid "Level &5:" 2095 msgstr "等級 5(&5):" 2096 2097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2098 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2099 #, kde-format 2100 msgid "Level &6:" 2101 msgstr "等級 6(&6):" 2102 2103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2104 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2105 #, kde-format 2106 msgid "E&xpiring" 2107 msgstr "過期(&X)" 2108 2109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2110 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2111 #, kde-format 2112 msgid "Bl&ocking" 2113 msgstr "封存(&O)" 2114 2115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2116 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2117 #, kde-format 2118 msgid "Level &4:" 2119 msgstr "等級 4(&4):" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2123 #, kde-format 2124 msgid "Level &7:" 2125 msgstr "等級 7(&7):" 2126 2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2129 #, kde-format 2130 msgid "Level &1:" 2131 msgstr "等級 1(&1):" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2135 #, kde-format 2136 msgid "Level &3:" 2137 msgstr "等級 3(&3):" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2141 #, kde-format 2142 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2143 msgstr "不要練習已經於此問過的字彙:" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2147 #, kde-format 2148 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2149 msgstr "字彙經過多久後會掉一級:" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2152 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2153 #, kde-format 2154 msgid "Include Adjectives" 2155 msgstr "引入形容詞" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2158 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2159 #, kde-format 2160 msgid "Include Adverbs" 2161 msgstr "引入副詞" 2162 2163 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2164 #, kde-format 2165 msgctxt "@title:window" 2166 msgid "Configure Practice" 2167 msgstr "設定練習" 2168 2169 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2170 #, kde-format 2171 msgctxt "" 2172 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2173 "title in config dialog." 2174 msgid "General" 2175 msgstr "一般" 2176 2177 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2178 #, kde-format 2179 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2180 msgid "General Practice Settings" 2181 msgstr "一般練習設定" 2182 2183 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2184 #, kde-format 2185 msgctxt "" 2186 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2187 msgid "Blocking" 2188 msgstr "封存" 2189 2190 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2191 #, kde-format 2192 msgid "Blocking Settings" 2193 msgstr "封存設定" 2194 2195 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2196 #, kde-format 2197 msgctxt "" 2198 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2199 msgid "Thresholds" 2200 msgstr "下限" 2201 2202 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2203 #, kde-format 2204 msgid "Threshold Settings" 2205 msgstr "下限設定" 2206 2207 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2208 #, kde-format 2209 msgctxt "" 2210 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2211 "title in config dialog." 2212 msgid "Specific" 2213 msgstr "指定" 2214 2215 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2216 #, kde-format 2217 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2218 msgid "Specific Practice Settings" 2219 msgstr "指定練習設定" 2220 2221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2222 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2223 #, kde-format 2224 msgid "Correction" 2225 msgstr "修正" 2226 2227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2228 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2229 #, kde-format 2230 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2231 msgstr "即使重音錯誤也仍然視為正確答案" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2234 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2235 #, kde-format 2236 msgid "Ignore accents" 2237 msgstr "忽略重音" 2238 2239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2240 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2241 #, kde-format 2242 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2243 msgstr "即使大小寫弄錯也視為正確答案" 2244 2245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2246 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2247 #, kde-format 2248 msgid "Ignore capitalization" 2249 msgstr "忽略大小寫" 2250 2251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2252 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2253 #, kde-format 2254 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2255 msgstr "即使標點弄錯也視為正確答案" 2256 2257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2259 #, kde-format 2260 msgid "Ignore punctuation" 2261 msgstr "忽略標點" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2265 #, kde-format 2266 msgid "" 2267 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2268 msgstr "練習期間您可以用「提示」按鍵來看部份的答案。" 2269 2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2271 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2272 #, kde-format 2273 msgid "Enable hints" 2274 msgstr "開啟提示" 2275 2276 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2277 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2278 #, kde-format 2279 msgid "Images and Sound" 2280 msgstr "影像與聲音" 2281 2282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2283 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2284 #, kde-format 2285 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2286 msgstr "練習期間,問題中會顯示影像" 2287 2288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2290 #, kde-format 2291 msgid "Image for question" 2292 msgstr "問題影像" 2293 2294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2296 #, kde-format 2297 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2298 msgstr "練習期間,解答會顯示影像" 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2302 #, kde-format 2303 msgid "Image for solution" 2304 msgstr "解答影像" 2305 2306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2308 #, kde-format 2309 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2310 msgstr "在閃卡中允許使用影像而非文字。" 2311 2312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2313 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2314 #, kde-format 2315 msgid "Allow images instead of words" 2316 msgstr "允許使用影像而非文字" 2317 2318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2319 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2320 #, kde-format 2321 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2322 msgstr "練習期間開啟播放發音檔。" 2323 2324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2325 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2326 #, kde-format 2327 msgid "" 2328 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2329 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2330 "synonym is accepted." 2331 msgstr "" 2332 "預設您會被要求輸入同義字,直到您輸入了一個與目前單字直接相關的單字。開啟此選" 2333 "項的話,任何同義字都會被接受。" 2334 2335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2337 #, kde-format 2338 msgid "Accept any synonym" 2339 msgstr "接受任何同義字" 2340 2341 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2342 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2343 #, kde-format 2344 msgid "Sessions" 2345 msgstr "工作階段" 2346 2347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2348 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2349 #, kde-format 2350 msgid "Max session size:" 2351 msgstr "最大工作階段大小:" 2352 2353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2354 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2355 #, kde-format 2356 msgid "Max number of new words:" 2357 msgstr "最大新單字數量:" 2358 2359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2360 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2361 #, kde-format 2362 msgid "" 2363 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2364 "word type." 2365 msgstr "建立多選練習題時,試著顯示相同單字型態的答案。" 2366 2367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2368 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2369 #, kde-format 2370 msgid "Use choices of the same word type" 2371 msgstr "使用同一個檔字型態的選擇" 2372 2373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2374 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2375 #, kde-format 2376 msgid "Number of choices:" 2377 msgstr "選項數量:" 2378 2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2380 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2381 #, kde-format 2382 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2383 msgstr "只練習符合以下狀況的字彙:" 2384 2385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2386 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2387 #, kde-format 2388 msgid "At least" 2389 msgstr "最少" 2390 2391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2392 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2393 #, kde-format 2394 msgid "At most" 2395 msgstr "最多" 2396 2397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2398 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2399 #, kde-format 2400 msgid "Grade:" 2401 msgstr "等級:" 2402 2403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2404 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2405 #, kde-format 2406 msgid "Times practiced:" 2407 msgstr "練習次數:" 2408 2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2410 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2411 #, kde-format 2412 msgid "Answered incorrectly:" 2413 msgstr "答錯了:" 2414 2415 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2416 #, kde-format 2417 msgid "All conjugation forms were right." 2418 msgstr "所有的變化形都是正確的。" 2419 2420 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2421 #, kde-format 2422 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2423 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2424 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2425 msgstr[0] "您答對了 %1 個變化形。" 2426 2427 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2428 #, kde-format 2429 msgid "Enter all conjugation forms." 2430 msgstr "輸入所有的變化形。" 2431 2432 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2433 #, kde-format 2434 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2435 msgstr "選擇 %1 的正確冠詞" 2436 2437 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2438 #, kde-format 2439 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2440 msgid "%1 is masculine" 2441 msgstr "%1 是雄性詞" 2442 2443 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2444 #, kde-format 2445 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2446 msgid "%1 is feminine" 2447 msgstr "%1 是雌性詞" 2448 2449 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2450 #, kde-format 2451 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2452 msgid "%1 is neuter" 2453 msgstr "%1 是中性詞" 2454 2455 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2458 msgid "Unit: %1" 2459 msgstr "單元:%1" 2460 2461 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2462 #, kde-format 2463 msgid "New word" 2464 msgstr "新增單字" 2465 2466 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "" 2469 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2470 "initial or long term" 2471 msgid "%1, confidence %2" 2472 msgstr "%1,自信等級 %2" 2473 2474 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2475 #, kde-format 2476 msgid "initial" 2477 msgstr "初始" 2478 2479 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2480 #, kde-format 2481 msgid "long term" 2482 msgstr "長期" 2483 2484 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2485 #, kde-format 2486 msgid "" 2487 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2488 "You are %3% done." 2489 msgid_plural "" 2490 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2491 "You are %3% done." 2492 msgstr[0] "" 2493 "您在 %1 個單字中答對了 %2 個。\n" 2494 "您已完成 %3%。" 2495 2496 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2497 #, kde-format 2498 msgid "Rendering..." 2499 msgstr "繪製中..." 2500 2501 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2502 #, kde-format 2503 msgid "LaTeX error." 2504 msgstr "LaTeX 錯誤。" 2505 2506 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2507 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2508 #, kde-format 2509 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2510 msgstr "您用了太多次提示了。" 2511 2512 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2513 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2514 #, kde-format 2515 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2516 msgstr "目前跳過此單字,稍後再問" 2517 2518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2519 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2520 #, kde-format 2521 msgid "Answer Later" 2522 msgstr "稍後回答" 2523 2524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2525 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2526 #, kde-format 2527 msgid "Hint" 2528 msgstr "提示" 2529 2530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2531 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2532 #, kde-format 2533 msgid "Continue" 2534 msgstr "繼續" 2535 2536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2537 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2538 #, kde-format 2539 msgid "I Did not Know it" 2540 msgstr "我不知道" 2541 2542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2543 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2544 #, kde-format 2545 msgid "I Knew it" 2546 msgstr "我知道" 2547 2548 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2549 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2550 #, no-c-format, kde-format 2551 msgid "%v/%m" 2552 msgstr "%v/%m" 2553 2554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2555 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2556 #, kde-format 2557 msgid "absolute" 2558 msgstr "原形" 2559 2560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2561 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2562 #, kde-format 2563 msgid "comparative" 2564 msgstr "比較級" 2565 2566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2567 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2568 #, kde-format 2569 msgid "superlative" 2570 msgstr "最高級" 2571 2572 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2573 #, kde-format 2574 msgid "Stop Practice" 2575 msgstr "停止練習" 2576 2577 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2578 #, kde-format 2579 msgid "Stop practicing" 2580 msgstr "停止練習" 2581 2582 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2583 #, kde-format 2584 msgid "Change answer to right/wrong" 2585 msgstr "變更答案為對/錯" 2586 2587 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2588 #, kde-format 2589 msgid "" 2590 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2591 "This shortcut changes how the answer is counted." 2592 msgstr "" 2593 "當您回答以後,Parley 會顯示此答案是正確或錯誤。\n" 2594 "此捷徑會變更這個答案會被歸為對或錯。" 2595 2596 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2599 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2600 msgstr "您已練習了 %1 個字,花了 %2 分 %3 秒。" 2601 2602 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2603 #, kde-format 2604 msgid "one word" 2605 msgid_plural "%1 words" 2606 msgstr[0] "%1 個字" 2607 2608 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2609 #, kde-format 2610 msgid "one minute" 2611 msgid_plural "%1 minutes" 2612 msgstr[0] "%1 分鐘" 2613 2614 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2615 #, kde-format 2616 msgid "one second" 2617 msgid_plural "%1 seconds" 2618 msgstr[0] "%1 秒" 2619 2620 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2621 #, kde-format 2622 msgid "Practice Overview" 2623 msgstr "練習概觀" 2624 2625 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2626 #, kde-format 2627 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2628 msgstr "切換到練習概觀頁面" 2629 2630 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2631 #, kde-format 2632 msgid "HTML Files" 2633 msgstr "HTML 檔案" 2634 2635 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2636 #, kde-format 2637 msgid "OpenDocument text files" 2638 msgstr "OpenDocument 文字檔" 2639 2640 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2641 #, kde-format 2642 msgid "Practice results" 2643 msgstr "練習結果" 2644 2645 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2646 #, kde-format 2647 msgid "Answered questions: %1\n" 2648 msgstr "回答的問題數:%1\n" 2649 2650 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2651 #, kde-format 2652 msgid "Correct answers: %1\n" 2653 msgstr "答對的問題數:%1\n" 2654 2655 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2656 #, kde-format 2657 msgid "Wrong answers: %1\n" 2658 msgstr "答錯的問題數:%1\n" 2659 2660 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2661 #, kde-format 2662 msgid "<b>Attempts</b>" 2663 msgstr "<b>嘗試</b>" 2664 2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2666 #, kde-format 2667 msgid "<b>Question</b>" 2668 msgstr "<b>問題</b>" 2669 2670 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2671 #, kde-format 2672 msgid "<b>Correct answer</b>" 2673 msgstr "<b>正確答案</b>" 2674 2675 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2676 #, kde-format 2677 msgid "<b>Your errors</b>" 2678 msgstr "<b>您的錯誤</b>" 2679 2680 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2681 #, kde-format 2682 msgid "Could not write to %1" 2683 msgstr "無法寫入 %1" 2684 2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2686 #, kde-format 2687 msgid "Could not write file" 2688 msgstr "無法寫入檔案" 2689 2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2691 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2692 #, kde-format 2693 msgid "Attempts" 2694 msgstr "嘗試" 2695 2696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2697 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2698 #, kde-format 2699 msgid "Question" 2700 msgstr "問題" 2701 2702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2703 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2704 #, kde-format 2705 msgid "Solution" 2706 msgstr "答案" 2707 2708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2709 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2710 #, kde-format 2711 msgid "Your Answer" 2712 msgstr "您的答案" 2713 2714 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2715 #, kde-format 2716 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2717 msgstr "將目前的字彙收藏包含兩種以下的語言。" 2718 2719 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2720 #, kde-format 2721 msgid "Could not start practice" 2722 msgstr "無法開始練習" 2723 2724 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2725 #, kde-format 2726 msgid "" 2727 "This answer will be counted as correct.\n" 2728 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2729 "first attempt." 2730 msgstr "" 2731 "此答案會被視為正確。\n" 2732 "只有在第一次回答就正確的字,才會被視為正確。" 2733 2734 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2735 #, kde-format 2736 msgid "Count this answer as wrong" 2737 msgstr "此答案被視為錯誤" 2738 2739 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2740 #, kde-format 2741 msgid "" 2742 "This answer will be counted as wrong.\n" 2743 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2744 "first attempt." 2745 msgstr "" 2746 "此答案會被視為錯誤。\n" 2747 "只有在第一次回答就正確的字,才會被視為正確。" 2748 2749 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2750 #, kde-format 2751 msgid "Count this answer as correct" 2752 msgstr "此答案視為正確" 2753 2754 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2755 #, kde-format 2756 msgctxt "test results" 2757 msgid "%1 % correct" 2758 msgstr "答對率 %1 %" 2759 2760 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "test results" 2763 msgid "%1 % wrong" 2764 msgstr "答錯率 %1 %" 2765 2766 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2767 #, kde-format 2768 msgctxt "test results" 2769 msgid "%1 % not answered" 2770 msgstr "未回答率 %1 %" 2771 2772 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2773 #, kde-format 2774 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2775 msgstr "第一次嘗試就答對:%1 / %2 (%3 %)" 2776 2777 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2778 #, kde-format 2779 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2780 msgstr "第一次嘗試答錯:%1 / %2 (%3 %)" 2781 2782 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2783 #, kde-format 2784 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2785 msgstr "這次練習沒有回答:%1 / %2(%3 %)" 2786 2787 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2788 #, kde-format 2789 msgid "Your answer was wrong." 2790 msgstr "您的答案是錯的。" 2791 2792 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2793 #, kde-format 2794 msgid "" 2795 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2796 "translation." 2797 msgstr "您的答案是一個同義詞。請輸入另一個意思相同的字。" 2798 2799 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2800 #, kde-format 2801 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2802 msgstr "您的答案是一個已經輸入的同義詞。" 2803 2804 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2805 #, kde-format 2806 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2807 msgstr "您的答案是同義詞,而且標點錯了。" 2808 2809 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2810 #, kde-format 2811 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2812 msgstr "您的答案是同義詞,而且大小寫錯了。" 2813 2814 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2815 #, kde-format 2816 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2817 msgstr "您的答案是同義詞,而且重音錯了。" 2818 2819 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2820 #, kde-format 2821 msgid "Your answer was a synonym." 2822 msgstr "您的答案是一個同義詞。" 2823 2824 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2825 #, kde-format 2826 msgid "" 2827 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2828 "again." 2829 msgstr "您的答案是錯的,因為標點不同不被接受。請再試一次。" 2830 2831 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2832 #, kde-format 2833 msgid "" 2834 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2835 "try again." 2836 msgstr "您的答案是錯的,因為大小寫不同不被接受。請再試一次。" 2837 2838 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2839 #, kde-format 2840 msgid "" 2841 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2842 msgstr "您的答案是錯的,因為重音不同不被接受。請再試一次。" 2843 2844 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2845 #, kde-format 2846 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2847 msgstr "您的答案是錯的。請再試一次。" 2848 2849 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2850 #, kde-format 2851 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2852 msgstr "您的答案是對的,但是標點錯了。" 2853 2854 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2855 #, kde-format 2856 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2857 msgstr "您的答案是對的,但是大小寫錯了。" 2858 2859 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2860 #, kde-format 2861 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2862 msgstr "您的答案是對的,但是重音錯了。" 2863 2864 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2865 #, kde-format 2866 msgid "Your answer was right." 2867 msgstr "您的答案是對的。" 2868 2869 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2870 #, kde-format 2871 msgid "" 2872 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2873 "wrong." 2874 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且標點錯了。" 2875 2876 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2877 #, kde-format 2878 msgid "" 2879 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2880 "was wrong." 2881 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且大小寫錯了。" 2882 2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2884 #, kde-format 2885 msgid "" 2886 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2887 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且重音寫錯了。" 2888 2889 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2890 #, kde-format 2891 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2892 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對。" 2893 2894 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2895 #, kde-format 2896 msgid "The solution starts with: %1" 2897 msgstr "解答開始於:%1" 2898 2899 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2900 #, kde-format 2901 msgid "Synonym: " 2902 msgstr "同義詞:" 2903 2904 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2905 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2906 #, kde-format 2907 msgid "General Document Properties" 2908 msgstr "一般文件屬性" 2909 2910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2911 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2912 #, kde-format 2913 msgid "&Title:" 2914 msgstr "標題(&T):" 2915 2916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2918 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2919 #, kde-format 2920 msgid "A title for your document." 2921 msgstr "您的文件的標題。" 2922 2923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2924 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2925 #, kde-format 2926 msgid "&Author:" 2927 msgstr "作者(&A):" 2928 2929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2930 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2931 #, kde-format 2932 msgid "E&mail:" 2933 msgstr "電子郵件地址(&M):" 2934 2935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2936 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2937 #, kde-format 2938 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 2939 msgstr "聯絡您的方法。" 2940 2941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 2942 #: src/settings/documentproperties.ui:128 2943 #, kde-format 2944 msgid "&Comment:" 2945 msgstr "註解(&C):" 2946 2947 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 2948 #: src/settings/documentproperties.ui:147 2949 #, kde-format 2950 msgid "Any additional information." 2951 msgstr "任何附加屬性。" 2952 2953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2954 #: src/settings/documentproperties.ui:160 2955 #, kde-format 2956 msgid "Cate&gory:" 2957 msgstr "類別(&G):" 2958 2959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 2960 #: src/settings/documentproperties.ui:173 2961 #, kde-format 2962 msgid "A general category into which your document belongs." 2963 msgstr "您的文件屬於哪種類別。" 2964 2965 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 2966 #: src/settings/documentproperties.ui:185 2967 #, kde-format 2968 msgid "Music" 2969 msgstr "音樂" 2970 2971 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 2972 #: src/settings/documentproperties.ui:190 2973 #, kde-format 2974 msgid "Geography" 2975 msgstr "地理" 2976 2977 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 2978 #: src/settings/documentproperties.ui:195 2979 #, kde-format 2980 msgid "Anatomy" 2981 msgstr "解剖學" 2982 2983 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 2984 #: src/settings/documentproperties.ui:200 2985 #, kde-format 2986 msgid "History" 2987 msgstr "歷史" 2988 2989 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 2990 #: src/settings/documentproperties.ui:205 2991 #, kde-format 2992 msgid "Test Preparation" 2993 msgstr "測試準備" 2994 2995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 2996 #: src/settings/documentproperties.ui:213 2997 #, kde-format 2998 msgid "&License:" 2999 msgstr "授權(&L):" 3000 3001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3002 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3003 #, kde-format 3004 msgid "" 3005 "The license under which your document will be.\n" 3006 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3007 "license is required." 3008 msgstr "" 3009 "您的文件的授權。\n" 3010 "如果您打算貢獻您的文件給 KDE,就需要適當的授權。" 3011 3012 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3013 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3014 #, kde-format 3015 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3016 msgstr "GPLv2+(通用公共授權第 2 版或以後的版本)" 3017 3018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3019 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3020 #, kde-format 3021 msgid "&First language:" 3022 msgstr "第一語言(&F):" 3023 3024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3025 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3026 #, kde-format 3027 msgid "&Second language:" 3028 msgstr "第二語言(&S):" 3029 3030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3031 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3032 #, kde-format 3033 msgid "&Setup grammar details" 3034 msgstr "設定文法詳情(&S)" 3035 3036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3037 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3038 #, kde-format 3039 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3040 msgid "Download grammar" 3041 msgstr "下載文法" 3042 3043 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3045 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3047 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3048 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3049 #, kde-format 3050 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3051 msgstr "選取的動詞時態練習。" 3052 3053 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3055 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3057 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3058 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3059 #, kde-format 3060 msgid "Visible columns in the main editor window." 3061 msgstr "主編輯視窗裡的可見欄位。" 3062 3063 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3065 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3066 #, kde-format 3067 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3068 msgstr "統計顯示視窗的折疊樹狀顯示項目" 3069 3070 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3071 #, kde-format 3072 msgctxt "CSV separator" 3073 msgid ";" 3074 msgstr ";" 3075 3076 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3077 #, kde-format 3078 msgctxt "CSV separator" 3079 msgid "#" 3080 msgstr "#" 3081 3082 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3083 #, kde-format 3084 msgctxt "CSV separator" 3085 msgid "!" 3086 msgstr "!" 3087 3088 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3089 #, kde-format 3090 msgctxt "CSV separator" 3091 msgid "|" 3092 msgstr "|" 3093 3094 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3095 #, kde-format 3096 msgctxt "CSV separator" 3097 msgid "," 3098 msgstr "," 3099 3100 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3101 #, kde-format 3102 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3103 msgid "TAB" 3104 msgstr "TAB" 3105 3106 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3107 #, kde-format 3108 msgctxt "CSV separator" 3109 msgid ">= 2 SPACES" 3110 msgstr ">= 2 空格" 3111 3112 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3113 #, kde-format 3114 msgctxt "CSV separator" 3115 msgid " : " 3116 msgstr " : " 3117 3118 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3119 #, kde-format 3120 msgctxt "CSV separator" 3121 msgid " :: " 3122 msgstr " :: " 3123 3124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3125 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3126 #, kde-format 3127 msgid "Open/Save" 3128 msgstr "開啟/儲存" 3129 3130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3131 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3132 #, kde-format 3133 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3134 msgstr "離開 Parley 時總是開啟作用中的收藏" 3135 3136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3137 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3138 #, kde-format 3139 msgid "" 3140 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3141 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3142 msgstr "" 3143 "勾選此選項的話,啟動 Parley 時會自動載入上次的收藏,而不是顯示歡迎畫面。" 3144 3145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3146 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3147 #, kde-format 3148 msgid "Always load the last opened collection on start" 3149 msgstr "啟動時總是載入上次開啟的收藏" 3150 3151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3152 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3153 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3154 #, kde-format 3155 msgid "Allow automatic saving of your work" 3156 msgstr "允許自動儲存您的工作" 3157 3158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3159 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3160 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3161 #, kde-format 3162 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3163 msgstr "勾選此選項的話,會自動儲存您的工作" 3164 3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3166 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3167 #, kde-format 3168 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3169 msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)" 3170 3171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3172 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3173 #, kde-format 3174 msgid "&Create a backup every" 3175 msgstr "自動建立備份時間(&C)" 3176 3177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3178 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3179 #, kde-format 3180 msgid "minutes" 3181 msgstr "分鐘" 3182 3183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3184 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3185 #, kde-format 3186 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3187 msgstr "文字檔匯入匯出時的分隔符(CSV)(&A):" 3188 3189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3190 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3191 #, kde-format 3192 msgid "" 3193 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3194 "and exporting text." 3195 msgstr "選擇您在匯入與匯出文字時要分隔資料用的分隔符。" 3196 3197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3198 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3199 #, kde-format 3200 msgid "" 3201 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3202 "importing or exporting data as text." 3203 msgstr "選擇以文字匯入與匯出資料時,用於區分表示式的分隔符。" 3204 3205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3206 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3207 #, kde-format 3208 msgid "Editing" 3209 msgstr "編輯" 3210 3211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3212 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3213 #, kde-format 3214 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3215 msgstr "編輯時自動將新列附加上去(&A)" 3216 3217 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3218 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3219 #, kde-format 3220 msgid "&Get New Themes..." 3221 msgstr "取得新的主題(&G)..." 3222 3223 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3224 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3225 #, kde-format 3226 msgid "Theme Details" 3227 msgstr "主題詳情" 3228 3229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3230 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3231 #, kde-format 3232 msgid "Contact:" 3233 msgstr "聯絡人:" 3234 3235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3236 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3237 #, kde-format 3238 msgid "Description:" 3239 msgstr "描述:" 3240 3241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3242 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3243 #, kde-format 3244 msgid "Author:" 3245 msgstr "作者:" 3246 3247 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3248 #, kde-format 3249 msgctxt "@title:window" 3250 msgid "Edit Languages" 3251 msgstr "編輯語言" 3252 3253 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3254 #, kde-format 3255 msgid "Add language" 3256 msgstr "新增語言" 3257 3258 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3259 #, kde-format 3260 msgid "Remove language" 3261 msgstr "刪除語言" 3262 3263 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3264 #, kde-format 3265 msgid "New Language" 3266 msgstr "新增語言" 3267 3268 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3269 #, kde-format 3270 msgctxt "Edit language properties" 3271 msgid "Properties for %1" 3272 msgstr "%1 的屬性" 3273 3274 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3275 #, kde-format 3276 msgid "Really delete language: %1?" 3277 msgstr "確定要刪除語言 %1 嗎?" 3278 3279 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3280 #, kde-format 3281 msgid "Remove Language" 3282 msgstr "刪除語言" 3283 3284 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3285 #, kde-format 3286 msgid "No KDE keyboard selector found." 3287 msgstr "找不到 KDE 鍵盤選擇器。" 3288 3289 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3290 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3291 #, kde-format 3292 msgid "Tense Name" 3293 msgstr "時態名稱" 3294 3295 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3296 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3297 #, kde-format 3298 msgid "Enter name of tense:" 3299 msgstr "輸入時態名稱:" 3300 3301 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3302 #, kde-format 3303 msgid "" 3304 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3305 "because it is in use." 3306 msgstr "" 3307 "不能刪除這個使用者定義的時態\n" 3308 "因為它正使用中。" 3309 3310 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3311 #, kde-format 3312 msgid "Deleting Tense Description" 3313 msgstr "刪除時態說明" 3314 3315 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3316 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3317 #, kde-format 3318 msgid "General" 3319 msgstr "一般" 3320 3321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3322 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3323 #, kde-format 3324 msgid "Name:" 3325 msgstr "名稱:" 3326 3327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3328 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3329 #, kde-format 3330 msgid "Keyboard layout:" 3331 msgstr "鍵盤佈局:" 3332 3333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3334 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3335 #, kde-format 3336 msgid "&Download grammar" 3337 msgstr "下載文法(&D)" 3338 3339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3340 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3341 #, kde-format 3342 msgid "Spell checker:" 3343 msgstr "拼字檢查器:" 3344 3345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3346 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3347 #, kde-format 3348 msgid "Language:" 3349 msgstr "語言:" 3350 3351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3352 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3353 #, kde-format 3354 msgid "Font (practice):" 3355 msgstr "字型(練習):" 3356 3357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3358 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3359 #, kde-format 3360 msgid "Font (editor):" 3361 msgstr "字型(編輯器):" 3362 3363 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3364 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3365 #, kde-format 3366 msgid "Articles" 3367 msgstr "冠詞" 3368 3369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3371 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3372 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3373 #, kde-format 3374 msgid "Definite" 3375 msgstr "定冠詞" 3376 3377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3380 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3381 #, kde-format 3382 msgid "Indefinite" 3383 msgstr "不定冠詞" 3384 3385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3387 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3389 #, kde-format 3390 msgid "&Male:" 3391 msgstr "雄性(&M):" 3392 3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3396 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3397 #, kde-format 3398 msgid "&Female:" 3399 msgstr "雌性(&F):" 3400 3401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3404 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3405 #, kde-format 3406 msgid "&Neutral:" 3407 msgstr "中性(&N):" 3408 3409 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3410 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3411 #, kde-format 3412 msgid "Personal Pronouns" 3413 msgstr "人稱代名詞" 3414 3415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3416 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3417 #, kde-format 3418 msgid "&1. Person:" 3419 msgstr "第一人稱(&1):" 3420 3421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3422 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3423 #, kde-format 3424 msgid "&2. Person:" 3425 msgstr "第二人稱(&2):" 3426 3427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3428 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3429 #, kde-format 3430 msgid "3. Person:" 3431 msgstr "第三人稱:" 3432 3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3435 #, kde-format 3436 msgid "M&ale:" 3437 msgstr "雄性(&A):" 3438 3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3441 #, kde-format 3442 msgid "F&emale:" 3443 msgstr "雌性(&E):" 3444 3445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3446 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3447 #, kde-format 3448 msgid "Neu&ter:" 3449 msgstr "中性(&T):" 3450 3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3452 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3453 #, kde-format 3454 msgid "Dual conjugations" 3455 msgstr "複數型詞形變化" 3456 3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3459 #, kde-format 3460 msgid "A neutral conjugation form exists" 3461 msgstr "已存在一中性的動詞變化表單" 3462 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3465 #, kde-format 3466 msgid "Male/female have different conjugations" 3467 msgstr "雄性與雌性有不同的動詞變化" 3468 3469 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3471 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3472 #, kde-format 3473 msgid "Tenses" 3474 msgstr "時態" 3475 3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3478 #, kde-format 3479 msgid "&New..." 3480 msgstr "新增(&N)..." 3481 3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3484 #, kde-format 3485 msgid "&Modify..." 3486 msgstr "修改(&M)..." 3487 3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3490 #, kde-format 3491 msgid "&Delete" 3492 msgstr "刪除(&D)" 3493 3494 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3496 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3497 #, kde-format 3498 msgid "Keyboard layout for this locale" 3499 msgstr "此語言的鍵盤佈局" 3500 3501 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3503 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3504 #, kde-format 3505 msgid "Spell checker for this language" 3506 msgstr "此語言的拼字檢查器" 3507 3508 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3509 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3510 #, kde-format 3511 msgid "The font used during practice" 3512 msgstr "練習時使用的字型" 3513 3514 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3515 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3516 #, kde-format 3517 msgid "The font used in the editor" 3518 msgstr "編輯器內使用的字型" 3519 3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3521 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3522 #, kde-format 3523 msgid "&Clean Up" 3524 msgstr "清理(&C)" 3525 3526 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3527 #: src/settings/parley.kcfg:11 3528 #, kde-format 3529 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3530 msgstr "用於練習與歡迎畫面的主題" 3531 3532 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3533 #: src/settings/parley.kcfg:15 3534 #, kde-format 3535 msgid "Number of stored setting profiles" 3536 msgstr "儲存的設定檔數量" 3537 3538 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3539 #: src/settings/parley.kcfg:19 3540 #, kde-format 3541 msgid "" 3542 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3543 msgstr "若為真,則在使用項目對話框時,會在需要時附加新列" 3544 3545 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3546 #: src/settings/parley.kcfg:23 3547 #, kde-format 3548 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3549 msgstr "此選項設定複製/貼上文字時使用的分隔符號,預設為 Tab" 3550 3551 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3552 #: src/settings/parley.kcfg:27 3553 #, kde-format 3554 msgid "The number of entries per unit" 3555 msgstr "每個單元中的項目數" 3556 3557 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3558 #: src/settings/parley.kcfg:31 3559 #, kde-format 3560 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3561 msgstr "若為真,則每次啟動應用程式時,會載入上次開啟的檔案。" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3564 #: src/settings/parley.kcfg:35 3565 #, kde-format 3566 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3567 msgstr "若為真,則在關閉與離開時自動儲存字彙" 3568 3569 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3570 #: src/settings/parley.kcfg:42 3571 #, kde-format 3572 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3573 msgstr "若為真,則會固定時間備份" 3574 3575 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3576 #: src/settings/parley.kcfg:46 3577 #, kde-format 3578 msgid "Time interval between two automatic backups" 3579 msgstr "兩次自動備份的間隔" 3580 3581 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3582 #: src/settings/parley.kcfg:57 3583 #, kde-format 3584 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3585 msgstr "在閃卡前面顯示影像。" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3588 #: src/settings/parley.kcfg:61 3589 #, kde-format 3590 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3591 msgstr "在閃卡後面顯示影像。" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3594 #: src/settings/parley.kcfg:65 3595 #, kde-format 3596 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3597 msgstr "若勾選此選項,則查詢會等到有結果才離開" 3598 3599 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3600 #: src/settings/parley.kcfg:69 3601 #, kde-format 3602 msgid "" 3603 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3604 "time" 3605 msgstr "若勾選此選項,則可以設定查詢的逾時時間" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3608 #: src/settings/parley.kcfg:73 3609 #, kde-format 3610 msgid "" 3611 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3612 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3613 msgstr "根據單元順序將新字彙附加到收藏中。" 3614 3615 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3616 #: src/settings/parley.kcfg:77 3617 #, kde-format 3618 msgid "" 3619 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3620 "is answered correctly another entry will be appended." 3621 msgstr "" 3622 "要同時練習的項目數。如果這些項目中的一個答對了,另一個項目就會被附加上去。" 3623 3624 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3625 #: src/settings/parley.kcfg:81 3626 #, kde-format 3627 msgid "Swap direction randomly" 3628 msgstr "隨機交換方向" 3629 3630 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3631 #: src/settings/parley.kcfg:86 3632 #, kde-format 3633 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3634 msgstr "在測驗中限制使用者的答題時間。" 3635 3636 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3637 #: src/settings/parley.kcfg:90 3638 #, kde-format 3639 msgid "" 3640 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3641 "question after the given time." 3642 msgstr "顯示─在指定時間後顯示解答。並且在時間到了之後跳到下一題。" 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3645 #: src/settings/parley.kcfg:98 3646 #, kde-format 3647 msgid "Maximum time allowed to answer." 3648 msgstr "允許答題的最長時間。" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3651 #: src/settings/parley.kcfg:103 3652 #, kde-format 3653 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3654 msgstr "在書寫練習中開啟建議清單。" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3657 #: src/settings/parley.kcfg:107 3658 #, kde-format 3659 msgid "Enable the showing of hints." 3660 msgstr "若開啟則顯示提示。" 3661 3662 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3663 #: src/settings/parley.kcfg:111 3664 #, kde-format 3665 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3666 msgstr "如果只有重音部份錯誤,也算做答對。" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3669 #: src/settings/parley.kcfg:115 3670 #, kde-format 3671 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3672 msgstr "如果只有大小寫部份錯誤,也算做答對。" 3673 3674 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3675 #: src/settings/parley.kcfg:119 3676 #, kde-format 3677 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3678 msgstr "如果只有標點部份錯誤,也算做答對。" 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3681 #: src/settings/parley.kcfg:124 3682 #, kde-format 3683 msgid "Split translations in written practice." 3684 msgstr "在書寫練習中分離翻譯。" 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:128 3688 #, kde-format 3689 msgid "Split translations at periods." 3690 msgstr "依句點分離翻譯。" 3691 3692 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3693 #: src/settings/parley.kcfg:132 3694 #, kde-format 3695 msgid "Split translations at colons." 3696 msgstr "依冒號分離翻譯。" 3697 3698 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3699 #: src/settings/parley.kcfg:136 3700 #, kde-format 3701 msgid "Split translations at semicolons." 3702 msgstr "依分號分離翻譯。" 3703 3704 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3705 #: src/settings/parley.kcfg:140 3706 #, kde-format 3707 msgid "Split translations at commas." 3708 msgstr "依逗號分離翻譯。" 3709 3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3711 #: src/settings/parley.kcfg:146 3712 #, kde-format 3713 msgid "" 3714 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3715 msgstr "開啟「顯示更多」按鍵以在書寫練習中顯示部份的解答。" 3716 3717 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3718 #: src/settings/parley.kcfg:150 3719 #, kde-format 3720 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3721 msgstr "在書寫練習中開啟「略過」(「我知道了」)按鈕。" 3722 3723 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3724 #: src/settings/parley.kcfg:154 3725 #, kde-format 3726 msgid "" 3727 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3728 msgstr "當輸入同義字時,是否要計為正確?" 3729 3730 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3731 #: src/settings/parley.kcfg:158 3732 #, kde-format 3733 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3734 msgstr "在練習對話框中開啟影像顯示。" 3735 3736 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3737 #: src/settings/parley.kcfg:162 3738 #, kde-format 3739 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3740 msgstr "在練習對話框中開啟音效播放。" 3741 3742 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3743 #: src/settings/parley.kcfg:166 3744 #, kde-format 3745 msgid "" 3746 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3747 "there is no word in the entry." 3748 msgstr "在閃卡中允許使用影像而非文字。這只有在項目中沒有單字時才能使用。" 3749 3750 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3751 #: src/settings/parley.kcfg:172 3752 #, kde-format 3753 msgid "" 3754 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3755 msgstr "在訓練課程中最大的練習單字數量。" 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3758 #: src/settings/parley.kcfg:176 3759 #, kde-format 3760 msgid "" 3761 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3762 "session." 3763 msgstr "在訓練課程中最大的新的(未練習的)單字數量。" 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3766 #: src/settings/parley.kcfg:180 3767 #, kde-format 3768 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3769 msgstr "限制初始狀態的單字數。" 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3772 #: src/settings/parley.kcfg:184 3773 #, kde-format 3774 msgid "" 3775 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3776 "no new words will be introduced." 3777 msgstr "初始狀態最大單字數。如果超過此限制,則不會再加入新單字。" 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3780 #: src/settings/parley.kcfg:190 3781 #, kde-format 3782 msgid "" 3783 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3784 "multiple choice practice." 3785 msgstr "在多重選擇題練習時,以相同的單字型態做為答錯題目的解答" 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3788 #: src/settings/parley.kcfg:194 3789 #, kde-format 3790 msgid "" 3791 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3792 "correct answer." 3793 msgstr "多重選擇題中,要提供多少個選項,包括正確答案。" 3794 3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3796 #: src/settings/parley.kcfg:201 3797 #, kde-format 3798 msgid "Toggle display of the search bar." 3799 msgstr "切換顯示搜尋列" 3800 3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3802 #: src/settings/parley.kcfg:206 3803 #, kde-format 3804 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3805 msgstr "開啟單元時,也會顯示子單元的項目。" 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3808 #: src/settings/parley.kcfg:211 3809 #, kde-format 3810 msgid "Show/hide the unit column." 3811 msgstr "顯示/隱藏單元欄位。" 3812 3813 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3814 #: src/settings/parley.kcfg:216 3815 #, kde-format 3816 msgid "Show/hide the active column." 3817 msgstr "顯示/隱藏目前項目欄位" 3818 3819 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3820 #: src/settings/parley.kcfg:221 3821 #, kde-format 3822 msgid "Select which units are displayed for editing" 3823 msgstr "選擇您要顯示哪些要編輯的單元" 3824 3825 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3826 #: src/settings/parley.kcfg:231 3827 #, kde-format 3828 msgid "How the main window is divided." 3829 msgstr "主視窗如何分割。" 3830 3831 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3832 #: src/settings/parley.kcfg:235 3833 #, kde-format 3834 msgid "The font used in the vocabulary table" 3835 msgstr "字彙表中要使用的字型" 3836 3837 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3838 #: src/settings/parley.kcfg:239 3839 #, kde-format 3840 msgid "The font used for phonetics" 3841 msgstr "音標使用的字型" 3842 3843 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3844 #: src/settings/parley.kcfg:243 3845 #, kde-format 3846 msgid "Currently selected column" 3847 msgstr "目前選取的欄位" 3848 3849 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3850 #: src/settings/parley.kcfg:247 3851 #, kde-format 3852 msgid "Currently selected row" 3853 msgstr "目前選取的列" 3854 3855 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3856 #: src/settings/parley.kcfg:251 3857 #, kde-format 3858 msgid "Color used to display the confidence levels" 3859 msgstr "用於顯示自信等級的顏色" 3860 3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3862 #: src/settings/parley.kcfg:255 3863 #, kde-format 3864 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3865 msgstr "用於顯示早期自信等級的顏色" 3866 3867 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3868 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3869 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3870 #, kde-format 3871 msgid "Color used to display invalid units" 3872 msgstr "用於顯示不合法單元的顏色" 3873 3874 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3875 #: src/settings/parley.kcfg:267 3876 #, kde-format 3877 msgid "" 3878 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3879 "practice." 3880 msgstr "此項目至少要被詢問多少次才列入練習。" 3881 3882 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3883 #: src/settings/parley.kcfg:271 3884 #, kde-format 3885 msgid "" 3886 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3887 "practice." 3888 msgstr "此項目最多要被詢問多少次才列入練習。" 3889 3890 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 3891 #: src/settings/parley.kcfg:276 3892 #, kde-format 3893 msgid "" 3894 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 3895 "included in the practice." 3896 msgstr "此項目至少要答錯多少次才列入練習。" 3897 3898 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 3899 #: src/settings/parley.kcfg:280 3900 #, kde-format 3901 msgid "" 3902 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 3903 "included in the practice." 3904 msgstr "此項目最多要答錯多少次才列入練習。" 3905 3906 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 3907 #: src/settings/parley.kcfg:285 3908 #, kde-format 3909 msgid "" 3910 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 3911 "practice (0..7)." 3912 msgstr "此項目至少要自信等級多少才列入練習(0-7)。" 3913 3914 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 3915 #: src/settings/parley.kcfg:289 3916 #, kde-format 3917 msgid "" 3918 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 3919 "practice (0..7)." 3920 msgstr "此項目最多要自信等級多少才列入練習(0-7)。" 3921 3922 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 3923 #: src/settings/parley.kcfg:293 3924 #, kde-format 3925 msgid "Only selected word types will be included in practice." 3926 msgstr "只有選取的單字型態才列入練習。" 3927 3928 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 3930 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 3931 #, kde-format 3932 msgid "Selected word types for practices." 3933 msgstr "已選取要練習的單字型態。" 3934 3935 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 3937 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 3938 #, kde-format 3939 msgid "Selected sub word types for practices." 3940 msgstr "已選取要練習的單字子型態。" 3941 3942 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 3943 #: src/settings/parley.kcfg:309 3944 #, kde-format 3945 msgid "The language that you are learning." 3946 msgstr "學習中的語言。" 3947 3948 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 3949 #: src/settings/parley.kcfg:313 3950 #, kde-format 3951 msgid "The language that you know already." 3952 msgstr "您已學會的語言。" 3953 3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 3955 #: src/settings/parley.kcfg:318 3956 #, kde-format 3957 msgid "Show the solution after an answer was given." 3958 msgstr "在回答後顯示解答。" 3959 3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 3961 #: src/settings/parley.kcfg:322 3962 #, kde-format 3963 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 3964 msgstr "顯示解答的時間(秒)。0 表示不限制。" 3965 3966 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:337 3968 #, kde-format 3969 msgid "The practice method that is currently selected." 3970 msgstr "目前選取的練習方法。" 3971 3972 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 3973 #: src/settings/parley.kcfg:348 3974 #, kde-format 3975 msgid "The practice mode that is currently selected." 3976 msgstr "目前選取的練習模式。" 3977 3978 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 3979 #: src/settings/parley.kcfg:354 3980 #, kde-format 3981 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 3982 msgstr "不同自信等級要停滯的時間。" 3983 3984 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 3985 #: src/settings/parley.kcfg:365 3986 #, kde-format 3987 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 3988 msgstr "不同自信等級的逾時時間" 3989 3990 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 3991 #: src/settings/parley.kcfg:375 3992 #, kde-format 3993 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 3994 msgstr "若為真,每個練習模式的練習方向都會被儲存。" 3995 3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 3997 #: src/settings/parley.kcfg:376 3998 #, kde-format 3999 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4000 msgstr "每個練習模式的練習方向是否應被儲存?" 4001 4002 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4004 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4005 #, kde-format 4006 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4007 msgstr "儲存每個練習模式的練習方向。" 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:387 4011 #, kde-format 4012 msgid "The Providers path for Parley" 4013 msgstr "Parley 提供者路徑" 4014 4015 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4016 #: src/settings/parley.kcfg:391 4017 #, kde-format 4018 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4019 msgstr "用於啟動下載字彙的指令" 4020 4021 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4022 #: src/settings/parley.kcfg:395 4023 #, kde-format 4024 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4025 msgstr "下載的字彙預設放在哪個資料夾" 4026 4027 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4028 #, kde-format 4029 msgid "Theme" 4030 msgstr "主題" 4031 4032 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4033 #, kde-format 4034 msgctxt "title:window general settings" 4035 msgid "General" 4036 msgstr "一般" 4037 4038 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4039 #, kde-format 4040 msgid "General Settings" 4041 msgstr "一般設定" 4042 4043 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4044 #, kde-format 4045 msgid "View" 4046 msgstr "檢視" 4047 4048 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4049 #, kde-format 4050 msgid "View Settings" 4051 msgstr "檢視設定" 4052 4053 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4054 #, kde-format 4055 msgid "Online Translations" 4056 msgstr "線上翻譯" 4057 4058 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4059 #, kde-format 4060 msgid "Online Translation Services" 4061 msgstr "線上翻譯服務" 4062 4063 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4064 #, kde-format 4065 msgid "translate-shell is available." 4066 msgstr "translate-shell 可用。" 4067 4068 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4069 #, kde-format 4070 msgid "translate-shell executable could not be found." 4071 msgstr "找不到 translate-shell 執行檔。" 4072 4073 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4074 #, kde-format 4075 msgid "Error" 4076 msgstr "錯誤" 4077 4078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4079 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4080 #, kde-format 4081 msgid "Translation Shell Integration" 4082 msgstr "翻譯殼層 (Translation Shell) 整合" 4083 4084 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4085 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4086 #, kde-format 4087 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4088 msgstr "執行互動式功能測試" 4089 4090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4091 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4092 #, kde-format 4093 msgid "" 4094 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4095 "German." 4096 msgstr "互動測試會要求翻譯英文單字 \"parley\" 成德文。" 4097 4098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4099 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4100 #, kde-format 4101 msgid "Start online test" 4102 msgstr "開始線上測試" 4103 4104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4105 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4106 #, kde-format 4107 msgid "Result:" 4108 msgstr "結果:" 4109 4110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4111 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4112 #, kde-format 4113 msgid "..." 4114 msgstr "..." 4115 4116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4117 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4118 #, kde-format 4119 msgid "" 4120 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4121 "symbols." 4122 msgstr "指定音標符號使用的字型。" 4123 4124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4125 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4126 #, kde-format 4127 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4128 msgstr "音標字型(&P):" 4129 4130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4131 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4132 #, kde-format 4133 msgid "Base color for displaying grades:" 4134 msgstr "顯示等級的基礎顏色:" 4135 4136 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4137 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4138 #, kde-format 4139 msgid "Color used to display the progress" 4140 msgstr "用於顯示進度的顏色" 4141 4142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4143 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4144 #, kde-format 4145 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4146 msgstr "點選這裡改變顯示進度的顏色。" 4147 4148 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4149 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4150 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4151 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4153 #, kde-format 4154 msgid "&Base" 4155 msgstr "基礎(&B)" 4156 4157 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4158 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4159 #, kde-format 4160 msgid "Alt+0" 4161 msgstr "Alt+0" 4162 4163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4164 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4165 #, kde-format 4166 msgid "Color for displaying early progress:" 4167 msgstr "顯示早期進度的基礎顏色:" 4168 4169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4170 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4171 #, kde-format 4172 msgid "Color used to display the early progress" 4173 msgstr "用於顯示早期進度的顏色" 4174 4175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4176 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4177 #, kde-format 4178 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4179 msgstr "點選這裡改變顯示早期進度的顏色。" 4180 4181 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4182 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4183 #, kde-format 4184 msgid "Alt+1" 4185 msgstr "Alt+1" 4186 4187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4188 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4189 #, kde-format 4190 msgid "Color used to display the grades:" 4191 msgstr "用於顯示等級的顏色:" 4192 4193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4194 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4195 #, kde-format 4196 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4197 msgstr "點選這裡改變顯示不合法單元的顏色。" 4198 4199 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4200 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4201 #, kde-format 4202 msgid "Alt+2" 4203 msgstr "Alt+2" 4204 4205 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4206 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4207 #, kde-format 4208 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4209 msgstr "從此單元中移除自信等級" 4210 4211 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4212 #, kde-format 4213 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4214 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級" 4215 4216 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4217 #, kde-format 4218 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4219 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級" 4220 4221 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4222 #, kde-format 4223 msgid "Progress gradients" 4224 msgstr "進度漸層" 4225 4226 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4227 #, kde-format 4228 msgid "Early progress" 4229 msgstr "早期進度" 4230 4231 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4232 #, kde-format 4233 msgid "Not Practiced" 4234 msgstr "尚未練習" 4235 4236 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4237 #, kde-format 4238 msgid "Invalid Entries" 4239 msgstr "不合法的項目" 4240 4241 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4242 #, kde-format 4243 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4244 msgid "Fully learned" 4245 msgstr "已完全學習" 4246 4247 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4248 #, kde-format 4249 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4250 msgid "Not practiced" 4251 msgstr "尚未練習" 4252 4253 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4254 #, kde-format 4255 msgid "Known to Learning" 4256 msgstr "已知到學習" 4257 4258 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4259 #, kde-format 4260 msgid "Learning to Known" 4261 msgstr "學習到已知" 4262 4263 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4264 #, kde-format 4265 msgid "Mixed Directions" 4266 msgstr "混合方向" 4267 4268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4269 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4270 #, kde-format 4271 msgid "Language to Learn" 4272 msgstr "要學習的語言" 4273 4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4275 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4276 #, kde-format 4277 msgid "Known Language" 4278 msgstr "已知的語言" 4279 4280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4281 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4282 #, kde-format 4283 msgid "Practice Mode" 4284 msgstr "練習模式" 4285 4286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4287 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4288 #, kde-format 4289 msgid "Flash Cards" 4290 msgstr "閃卡" 4291 4292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4293 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4294 #, kde-format 4295 msgid "Mixed &Letters" 4296 msgstr "混合字母(&L)" 4297 4298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4299 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4300 #, kde-format 4301 msgid "M&ultiple Choice" 4302 msgstr "多重選擇(&U)" 4303 4304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4305 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4306 #, kde-format 4307 msgid "Wri&tten" 4308 msgstr "已寫入(&T)" 4309 4310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4311 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4312 #, kde-format 4313 msgid "E&xample Sentences" 4314 msgstr "例句(&X)" 4315 4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4317 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4318 #, kde-format 4319 msgid "&Gender of Nouns" 4320 msgstr "名詞性別(&G)" 4321 4322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4323 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4324 #, kde-format 4325 msgid "Co&njugations" 4326 msgstr "詞形變化(&N)" 4327 4328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4329 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4330 #, kde-format 4331 msgid "Practice Direction" 4332 msgstr "練習方向" 4333 4334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4335 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4336 #, kde-format 4337 msgid "Remember for each Practice Mode" 4338 msgstr "記住每個練習模式" 4339 4340 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4341 #, kde-format 4342 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4343 msgid "Confidence (%1)" 4344 msgstr "自信等級 (%1)" 4345 4346 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4347 #~ msgstr "自信等級從 %1 到 %2" 4348 4349 #~ msgid "&Help" 4350 #~ msgstr "說明(&H)" 4351 4352 #, fuzzy 4353 #~| msgid "" 4354 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4355 #~| "you enter.</p>\n" 4356 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4357 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4358 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4359 #~ msgid "" 4360 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4361 #~ "enter.</p>\n" 4362 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4363 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4364 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4365 #~ "</p>\n" 4366 #~ msgstr "" 4367 #~ "<p>Parley 讓您可以編輯您輸入的單字的許多額外屬性。</p>\n" 4368 #~ "<p>使用「設定」─「工具」來開啟不同的工具,協助您設定您的字彙的額外資訊。包" 4369 #~ "括影像、聲音、單字型態等等。</p>\n" 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4373 #~ "p>\n" 4374 #~ msgstr "<p>要搜尋某個單字,只要在搜尋列輸入即可。</p>\n" 4375 4376 #, fuzzy 4377 #~| msgid "" 4378 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4379 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4380 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4381 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4384 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4385 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4386 #~ msgstr "" 4387 #~ "<p>如果您要特定單字型態(如名詞)的所有單字,只要在清單中選取該型態。</" 4388 #~ "p>\n" 4389 #~ "<p>要顯示單字型態清單,您可以使用選單中的「設定」─「工具」─「單字型態」。" 4390 #~ "</p>\n" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4394 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4395 #~ msgstr "" 4396 #~ "<p>您可以拖放您的課程來改變課程順序,或是讓某個課程變成另一個課程的子課" 4397 #~ "程。</p>\n" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4401 #~ "</p>\n" 4402 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4403 #~ msgstr "" 4404 #~ "<p>您可以把單字拖到單字型態清單中來改變它的型態。</p>\n" 4405 #~ "<p>您也可以同時選取多個單字來改變型態。</p>\n" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4409 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4410 #~ "image dock.</p>\n" 4411 #~ msgstr "" 4412 #~ "<p>設定影像</p>\n" 4413 #~ "<p>要設定某個單字的影像,您可以簡單地把單字拖到影像嵌入盒中。</p>\n" 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4417 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4418 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4419 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4420 #~ msgstr "" 4421 #~ "<p>單字型態</p>\n" 4422 #~ "<p>您可以設定某些單字型態的特殊標籤,讓 Parley 知道它們在文法上的意義。</" 4423 #~ "p>\n" 4424 #~ "<p>例如對動詞您可以輸入它們的詞性變化。</p>\n" 4425 4426 #~ msgid "" 4427 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4428 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4429 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4430 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4431 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4432 #~ msgstr "" 4433 #~ "<p>多重選擇</p>\n" 4434 #~ "<p>對某些字彙而言,您可以設定多重選擇測驗。在多選題模式下,您可以增加單字" 4435 #~ "的選擇。不然 Parley 會從文件中的其它項目中隨機取出一些項目。</p>\n" 4436 4437 #~ msgid "" 4438 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4439 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4440 #~ msgstr "<p>要快速輸入發音符號?只要雙擊您要的符號,就可以直接加入。</p>\n" 4441 4442 #~ msgid "" 4443 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4444 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4445 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4446 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4447 #~ msgstr "" 4448 #~ "<p>您可以使用「下載新字彙」對話框,或到網站上去看字彙文件:\n" 4449 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4450 #~ "contrib/kvtml2.php</a>。</p>\n" 4451 4452 #~ msgid "Comparison forms" 4453 #~ msgstr "比較級" 4454 4455 #~ msgid "" 4456 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4457 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4458 #~ "p>\n" 4459 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4460 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4461 #~ "answering\".</p>\n" 4462 #~ msgstr "" 4463 #~ "<p>如果您不想在練習時按下 Enter 時再看到答案,您可以設定讓 Parley 直接跳到" 4464 #~ "下一個項目。</p>\n" 4465 #~ "<p>您也可以選擇將答案顯示一個固定時間。用「設定練習...」─「進階」─「答題後" 4466 #~ "顯示解答」來設定。</p>\n" 4467 4468 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4469 #~ msgstr "標記為已知(最高級)" 4470 4471 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4472 #~ msgstr "將選取的單字等級設為 7(最高級)" 4473 4474 #~ msgid "Fetch Sound" 4475 #~ msgstr "抓取音效" 4476 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4479 #~ msgstr "從 commons.wikimedia.org 抓取選取的單字的聲音檔" 4480 4481 #~ msgid "&Scripts" 4482 #~ msgstr "文稿(&S)" 4483 4484 #~ msgid "&Script Manager" 4485 #~ msgstr "文稿管理員(&S)" 4486 4487 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4488 #~ msgstr "開啟與關閉文稿" 4489 4490 #~ msgid "The script file does not exist." 4491 #~ msgstr "文稿檔案不存在。" 4492 4493 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4494 #~ msgstr "檔案 %1 第 %2 行有錯誤:" 4495 4496 #~ msgctxt "debug information in error message" 4497 #~ msgid "Backtrace:" 4498 #~ msgstr "回溯追蹤:" 4499 4500 #~ msgid "Script Dialog" 4501 #~ msgstr "文稿對話框" 4502 4503 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4504 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4505 #~ msgstr[0] "%1 個文稿無法被啟動,因此已被關閉。" 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4509 #~ "required packages are not installed." 4510 #~ msgstr "這有可能是在文稿中有錯誤,或是需要的軟體包並未安裝。" 4511 4512 #~ msgid "Script Activation" 4513 #~ msgstr "文稿啟動" 4514 4515 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4516 #~ msgstr "上傳字彙文件(&U)" 4517 4518 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4519 #~ msgstr "將目前的字彙收藏與其他使用者分享" 4520 4521 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4522 #~ msgstr "無法寫入暫存檔案 %1" 4523 4524 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4525 #~ msgstr "無法儲存字彙收藏 \"%1\"" 4526 4527 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4528 #~ msgstr "字彙收藏:" 4529 4530 #~ msgid "Language Selection" 4531 #~ msgstr "語言選擇" 4532 4533 #~ msgid "Top:" 4534 #~ msgstr "頂端:" 4535 4536 #~ msgid "Bottom:" 4537 #~ msgstr "底端:" 4538 4539 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4540 #~ msgstr "滑鼠游標移到元件上時顯示答案" 4541 4542 #~ msgid "Always show the solution" 4543 #~ msgstr "總是顯示答案" 4544 4545 #~ msgid "Update interval:" 4546 #~ msgstr "更新間隔:" 4547 4548 #~ msgid "Select Font..." 4549 #~ msgstr "選取字型..." 4550 4551 #~ msgid " second" 4552 #~ msgid_plural " seconds" 4553 #~ msgstr[0] " 秒" 4554 4555 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4556 #~ msgstr "*.kvtml|字彙收藏"