Warning, /education/parley/po/zh_TW/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to Chinese Traditional
0002 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
0005 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
0006 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0007 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
0008 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2020.
0009 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
0010 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: parley\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-12-12 18:56+0900\n"
0018 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0019 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0020 "Language: zh_TW\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "簡體中文:KDE 簡體中文翻譯組,繁體中文轉換與修改:Franklin Weng"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn,franklin@goodhorse.idv.tw"
0036 
0037 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0038 #, kde-format
0039 msgid "Unit"
0040 msgstr "單元"
0041 
0042 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0043 #, kde-format
0044 msgid "Number of entries in this lesson."
0045 msgstr "此課程項目數。"
0046 
0047 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0051 "type of practice."
0052 msgstr "此字彙文件並未包含可用於做選取型態的練習的項目。"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0055 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0056 #, kde-format
0057 msgid "Start Practice"
0058 msgstr "開始練習"
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0065 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0066 "anyway.</p>"
0067 msgstr ""
0068 "<p>您選擇要練習的字彙是空的。</p> <p>您可以在下面選擇忽略某些設定,來開始練"
0069 "習。</p>"
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0073 #, kde-format
0074 msgid "Ignore Configuration for:"
0075 msgstr "忽略以下設定:"
0076 
0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0078 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0079 #, kde-format
0080 msgid "Ignore Lessons"
0081 msgstr "忽略課程"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0085 #, kde-format
0086 msgid "Ignore Word Types"
0087 msgstr "忽略單字型態"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0091 #, kde-format
0092 msgid "Ignore Blocked"
0093 msgstr "忽略已封存的設定"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0097 #, kde-format
0098 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0099 msgstr "忽略答錯次數"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0103 #, kde-format
0104 msgid "Ignore Times Practiced"
0105 msgstr "忽略練習次數"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0109 #, kde-format
0110 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0111 msgstr "忽略最小/最大等級"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0115 #, kde-format
0116 msgid "Number of Affected Words"
0117 msgstr "受影響單字數量"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0121 #, kde-format
0122 msgid "Total number of entries:"
0123 msgstr "總項目數:"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0126 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0127 #, kde-format
0128 msgid "Resulting number of words to practice:"
0129 msgstr "要練習的單字數:"
0130 
0131 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0134 msgid "Collection: %1"
0135 msgstr "收藏: %1"
0136 
0137 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0138 #, kde-format
0139 msgid "None"
0140 msgstr "無"
0141 
0142 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0143 #, kde-format
0144 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0145 msgstr "您可以將單字拖放到它們的單字型態。"
0146 
0147 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0148 #, kde-format
0149 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0150 msgstr "開啟同義詞檢視以編輯同義詞。"
0151 
0152 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0153 #, kde-format
0154 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0155 msgstr "開啟反義詞檢視以編輯反義詞。"
0156 
0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0158 #, kde-format
0159 msgid "Pronunciation (%1)"
0160 msgstr "發音 (%1)"
0161 
0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0163 #, kde-format
0164 msgid "Pronunciation"
0165 msgstr "發音"
0166 
0167 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0168 #, kde-format
0169 msgid "Word Type (%1)"
0170 msgstr "單字型態 (%1)"
0171 
0172 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0173 #, kde-format
0174 msgid "Word Type"
0175 msgstr "單字型態"
0176 
0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0179 #, kde-format
0180 msgid "Synonym"
0181 msgstr "同義詞"
0182 
0183 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0184 #, kde-format
0185 msgid "Synonym (%1)"
0186 msgstr "同義詞: (%1)"
0187 
0188 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0189 #, kde-format
0190 msgid "Antonym (%1)"
0191 msgstr "反義詞 (%1)"
0192 
0193 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0194 #, kde-format
0195 msgid "Antonym"
0196 msgstr "反義詞"
0197 
0198 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0199 #, kde-format
0200 msgid "Example (%1)"
0201 msgstr "範例 (%1)"
0202 
0203 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0204 #, kde-format
0205 msgid "Example"
0206 msgstr "範例"
0207 
0208 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0209 #, kde-format
0210 msgid "Comment (%1)"
0211 msgstr "註解 (%1)"
0212 
0213 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0214 #, kde-format
0215 msgid "Comment"
0216 msgstr "註解"
0217 
0218 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0219 #, kde-format
0220 msgid "Paraphrase (%1)"
0221 msgstr "解釋 (%1)"
0222 
0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0224 #, kde-format
0225 msgid "Paraphrase"
0226 msgstr "解釋"
0227 
0228 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0229 #, kde-format
0230 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0231 msgstr "請用「編輯」─「語言」來設定您的文件。"
0232 
0233 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0234 #, kde-format
0235 msgid "No Languages Defined"
0236 msgstr "沒有定義語言"
0237 
0238 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0239 #, kde-format
0240 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0241 msgstr "新增字彙前請先選擇單元。"
0242 
0243 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0244 #, kde-format
0245 msgid "No Unit Selected"
0246 msgstr "未選取單元"
0247 
0248 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0249 #, kde-format
0250 msgid "%1 word due"
0251 msgid_plural "%1 words due"
0252 msgstr[0] "還有 %1 個單字"
0253 
0254 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0255 #, kde-format
0256 msgid "Fully learned"
0257 msgstr "已完全學習"
0258 
0259 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0260 #, kde-format
0261 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0262 msgstr "在編輯器中開啟此字彙收藏"
0263 
0264 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0265 #, kde-format
0266 msgid "Practice Anyway"
0267 msgstr "還是要練習"
0268 
0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0270 #: src/editor/editor.cpp:368
0271 #, kde-format
0272 msgid "Practice"
0273 msgstr "練習"
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0276 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0277 #, kde-format
0278 msgid "Active Collections"
0279 msgstr "作用中收藏"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0282 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0283 #, kde-format
0284 msgid "Completed Collections"
0285 msgstr "已完成的收藏"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0289 #, kde-format
0290 msgid "Remove"
0291 msgstr "移除"
0292 
0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0294 #, kde-format
0295 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0296 msgstr "您確定要刪除此收藏嗎?"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0299 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0300 #, kde-format
0301 msgid "Parley"
0302 msgstr "Parley"
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0305 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0306 #, kde-format
0307 msgid "Create a New Collection..."
0308 msgstr "建立新的收藏..."
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0312 #, kde-format
0313 msgid "Open an Existing Collection..."
0314 msgstr "開啟已有的收藏..."
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0318 #, kde-format
0319 msgid "Download New Collections..."
0320 msgstr "下載新收藏..."
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0324 #, kde-format
0325 msgid "<h1>Parley</h1>"
0326 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0331 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0332 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0333 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0334 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0335 #, kde-format
0336 msgid "Play"
0337 msgstr "播放"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0340 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0341 #, kde-format
0342 msgid "Record"
0343 msgstr "紀錄"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0346 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0347 #, kde-format
0348 msgid "Download audio file with webservice"
0349 msgstr "用網路服務下載音效檔"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0352 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0353 #, kde-format
0354 msgid "Download"
0355 msgstr "下載"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0358 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0359 #, kde-format
0360 msgid "Lookup Current"
0361 msgstr "搜尋目前的"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0364 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0365 #, kde-format
0366 msgid "Follow Table"
0367 msgstr "隨後的表格"
0368 
0369 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0370 #, kde-format
0371 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0372 msgstr "無法決定形容詞的單字型態"
0373 
0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0375 #, kde-format
0376 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0377 msgstr "無法決定副詞的單字型態"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0381 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0382 #, kde-format
0383 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0384 msgstr "比較級用於比較名詞或動詞"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0388 #, kde-format
0389 msgid "Absolute:"
0390 msgstr "原形:"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0394 #, kde-format
0395 msgid "Comparative:"
0396 msgstr "比較級:"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0400 #, kde-format
0401 msgid "The superlative (fastest)"
0402 msgstr "最高級"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0406 #, kde-format
0407 msgid "Superlative:"
0408 msgstr "最高級:"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0412 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0413 #, kde-format
0414 msgid "Adjective"
0415 msgstr "形容詞"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0419 #: src/parleydocument.cpp:490
0420 #, kde-format
0421 msgid "Adverb"
0422 msgstr "副詞"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0429 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0430 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0431 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0432 #, kde-format
0433 msgid "-"
0434 msgstr "-"
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0438 #, kde-format
0439 msgid "Conjugation Forms"
0440 msgstr "連接詞形變化"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0447 #, kde-format
0448 msgid "First"
0449 msgstr "第一人稱"
0450 
0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0456 #, kde-format
0457 msgid "Second"
0458 msgstr "第二人稱"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0465 #, kde-format
0466 msgid "Third Male"
0467 msgstr "第三人稱雄性"
0468 
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0474 #, kde-format
0475 msgid "Third Female"
0476 msgstr "第三人稱雌性"
0477 
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0483 #, kde-format
0484 msgid "Third Neutral"
0485 msgstr "第三人稱中性"
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0489 #, kde-format
0490 msgid "Ne&xt"
0491 msgstr "下一個(&X)"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0495 #, kde-format
0496 msgid "&Tense:"
0497 msgstr "時態(&T):"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0502 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0504 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0507 #, kde-format
0508 msgid "Singular"
0509 msgstr "單數"
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0516 #, kde-format
0517 msgid "Dual"
0518 msgstr "複數型"
0519 
0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0523 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0524 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0525 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0528 #, kde-format
0529 msgid "Plural"
0530 msgstr "複數"
0531 
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0533 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0534 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0535 #, kde-format
0536 msgid "Masculine"
0537 msgstr "雄性"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0542 #, kde-format
0543 msgid "Feminine"
0544 msgstr "雌性"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0549 #, kde-format
0550 msgid "Neuter"
0551 msgstr "中性"
0552 
0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0555 #, kde-format
0556 msgid "Declension Forms"
0557 msgstr "詞尾變化形"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0563 msgid "Nominative:"
0564 msgstr "主格:"
0565 
0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0570 msgid "Genitive:"
0571 msgstr "屬格:"
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0577 msgid "Dative:"
0578 msgstr "與格:"
0579 
0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0584 msgid "Accusative:"
0585 msgstr "賓格:"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0591 msgid "Ablative:"
0592 msgstr "奪格:"
0593 
0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0598 msgid "Locative:"
0599 msgstr "位置格:"
0600 
0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0605 msgid "Vocative:"
0606 msgstr "呼格:"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0610 #, kde-format
0611 msgid "Number:"
0612 msgstr "數字:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0616 #, kde-format
0617 msgid "Next"
0618 msgstr "下一個"
0619 
0620 #: src/editor/editor.cpp:134
0621 #, kde-format
0622 msgid "Units"
0623 msgstr "單元"
0624 
0625 #: src/editor/editor.cpp:145
0626 #, kde-format
0627 msgid ""
0628 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0629 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0630 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0631 msgstr ""
0632 "點選右鍵以增加、刪除或重新命名單元。\n"
0633 "您也可以用勾選盒勾選您要練習的單元。\n"
0634 "只有勾選到的單元會出現在測驗中。"
0635 
0636 #: src/editor/editor.cpp:156
0637 #, kde-format
0638 msgid "Word Types"
0639 msgstr "單字型態"
0640 
0641 #: src/editor/editor.cpp:176
0642 #, kde-format
0643 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0644 msgstr "變化形(動詞、形容詞、名詞)"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0647 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0648 #, kde-format
0649 msgid "Comparison Forms"
0650 msgstr "比較級"
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0653 #: src/editor/editor.cpp:205
0654 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0655 #, kde-format
0656 msgid "Multiple Choice"
0657 msgstr "多重選擇"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0661 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0662 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0663 #, kde-format
0664 msgid "Synonyms"
0665 msgstr "同義詞"
0666 
0667 #: src/editor/editor.cpp:232
0668 #, kde-format
0669 msgid "Antonyms"
0670 msgstr "反義詞"
0671 
0672 #: src/editor/editor.cpp:246
0673 #, kde-format
0674 msgid "False Friends"
0675 msgstr "虛假的友詞"
0676 
0677 #: src/editor/editor.cpp:261
0678 #, kde-format
0679 msgid "Phonetic Symbols"
0680 msgstr "音標符號"
0681 
0682 #: src/editor/editor.cpp:276
0683 #, kde-format
0684 msgid "Image"
0685 msgstr "影像"
0686 
0687 #: src/editor/editor.cpp:291
0688 #, kde-format
0689 msgid "Summary"
0690 msgstr "摘要"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0693 #: src/editor/editor.cpp:305
0694 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0695 #, kde-format
0696 msgid "Sound"
0697 msgstr "音效"
0698 
0699 #: src/editor/editor.cpp:320
0700 #, kde-format
0701 msgid "Internet"
0702 msgstr "網際網路"
0703 
0704 #: src/editor/editor.cpp:335
0705 #, kde-format
0706 msgid "LaTeX"
0707 msgstr "LaTeX"
0708 
0709 #: src/editor/editor.cpp:412
0710 #, kde-format
0711 msgid "Enter search terms here"
0712 msgstr "輸入搜尋字串"
0713 
0714 #: src/editor/editor.cpp:413
0715 #, kde-format
0716 msgid "Search your vocabulary"
0717 msgstr "搜尋您的字彙"
0718 
0719 #: src/editor/editor.cpp:415
0720 #, kde-format
0721 msgid "S&earch:"
0722 msgstr "搜尋:"
0723 
0724 #. i18n: ectx: Menu (file)
0725 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0726 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0727 #, kde-format
0728 msgid "&File"
0729 msgstr "檔案(&F)"
0730 
0731 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0732 #: src/editor/editorui.rc:12
0733 #, kde-format
0734 msgid "&Edit"
0735 msgstr "編輯(&E)"
0736 
0737 #. i18n: ectx: Menu (view)
0738 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0739 #, kde-format
0740 msgid "&View"
0741 msgstr "檢視(&V)"
0742 
0743 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0744 #: src/editor/editorui.rc:51
0745 #, kde-format
0746 msgid "&Unit"
0747 msgstr "單元(&U)"
0748 
0749 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0750 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0751 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Practice"
0754 msgstr "練習(&P)"
0755 
0756 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0757 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0758 #, kde-format
0759 msgid "Editor Toolbar"
0760 msgstr "編輯工具列"
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0763 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0764 #, kde-format
0765 msgid "Properties From Original"
0766 msgstr "來自原文的屬性"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0770 #, kde-format
0771 msgid "&Confidence Level:"
0772 msgstr "自信等級(&C):"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0776 #, kde-format
0777 msgid "&False friend:"
0778 msgstr "虛假的友詞(&F):"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0782 #, kde-format
0783 msgid "Practice &Counts"
0784 msgstr "練習計數(&C)"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0788 #, kde-format
0789 msgid "&Wrong:"
0790 msgstr "錯誤(&W):"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0794 #, kde-format
0795 msgid "Tot&al:"
0796 msgstr "總計(&A):"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0800 #, kde-format
0801 msgid "&Last Practiced"
0802 msgstr "上次練習(&L)"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0806 #, kde-format
0807 msgid "&Never"
0808 msgstr "從不(&N)"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0812 #, kde-format
0813 msgid "T&oday"
0814 msgstr "今天(&O)"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0818 #, kde-format
0819 msgid "The date this expression was last practiced"
0820 msgstr "此表示式上次練習的日期"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0824 #, kde-format
0825 msgid "Not Practiced Yet"
0826 msgstr "尚未練習"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0830 #, kde-format
0831 msgid "dd.MM.yyyy"
0832 msgstr "日.月.年"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0836 #, kde-format
0837 msgid "&Reset Confidence Levels"
0838 msgstr "重置自信等級"
0839 
0840 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0841 #: src/parleydocument.cpp:482
0842 #, kde-format
0843 msgid "Verb"
0844 msgstr "動詞"
0845 
0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0847 #: src/parleydocument.cpp:468
0848 #, kde-format
0849 msgid "Noun"
0850 msgstr "名詞"
0851 
0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0853 #, kde-format
0854 msgid "\"%1\" is a:"
0855 msgstr "%1 是一個:"
0856 
0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0858 #, kde-format
0859 msgctxt "@title:window"
0860 msgid "Please select the noun's gender"
0861 msgstr "請選擇名詞的性別"
0862 
0863 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0864 #, kde-format
0865 msgid "Enter LaTeX code here."
0866 msgstr "在此輸入 LaTeX 碼。"
0867 
0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0869 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0870 #, kde-format
0871 msgid "LaTeX code:"
0872 msgstr "LaTeX 碼:"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0876 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0877 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0878 #, kde-format
0879 msgid "Preview"
0880 msgstr "預覽"
0881 
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0883 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0884 #, kde-format
0885 msgid "Math mode"
0886 msgstr "數學模式"
0887 
0888 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0889 #, kde-format
0890 msgid "New Unit"
0891 msgstr "新增單元"
0892 
0893 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0894 #, kde-format
0895 msgid "Add a new unit to your document"
0896 msgstr "新增單元到您的文件"
0897 
0898 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0899 #, kde-format
0900 msgid "Rename Unit"
0901 msgstr "重新命名單元"
0902 
0903 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0904 #, kde-format
0905 msgid "Delete Unit"
0906 msgstr "刪除單元"
0907 
0908 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0909 #, kde-format
0910 msgid "Delete the selected unit."
0911 msgstr "刪除選取的單元。"
0912 
0913 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0914 #, kde-format
0915 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0916 msgstr "將單元分離為小單元"
0917 
0918 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0919 #, kde-format
0920 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0921 msgstr "將小單元整合成一個大單元。"
0922 
0923 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0924 #, kde-format
0925 msgid "Move to new lesson"
0926 msgstr "移到新課程"
0927 
0928 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0929 #, kde-format
0930 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0931 msgstr "移動選取的字彙到新課程"
0932 
0933 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0934 #, kde-format
0935 msgid "Remove Confidence Levels"
0936 msgstr "移除自信等級"
0937 
0938 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0939 #, kde-format
0940 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0941 msgstr "從此單元中移除自信等級。"
0942 
0943 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0944 #, kde-format
0945 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0946 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級"
0947 
0948 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0949 #, kde-format
0950 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0951 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級."
0952 
0953 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0954 #, kde-format
0955 msgid "Expand Units and Subunits"
0956 msgstr "展開單元與子單元"
0957 
0958 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0959 #, kde-format
0960 msgid "Expand all units and subunits."
0961 msgstr "展開所有單元與所有子單元。"
0962 
0963 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0964 #, kde-format
0965 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0966 msgstr "折疊所有單元與所有子單元"
0967 
0968 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0969 #, kde-format
0970 msgid "Collapse all units and subunits."
0971 msgstr "折疊所有單元與所有子單元."
0972 
0973 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0974 #, kde-format
0975 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0976 msgstr "根課程不能刪除。"
0977 
0978 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0979 #, kde-format
0980 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0981 msgid_plural ""
0982 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0983 msgstr[0] "此單元中還有 %1 個單字。您要刪除它們嗎?"
0984 
0985 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0986 #, kde-format
0987 msgid "Entries per Unit"
0988 msgstr "單元項目數"
0989 
0990 #: src/editor/lessonview.cpp:222
0991 #, kde-format
0992 msgid ""
0993 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
0994 "you want?"
0995 msgstr "此單元會被分為小單元。每個小單元中要有多少項目?"
0996 
0997 #: src/editor/lessonview.cpp:245
0998 #, kde-format
0999 msgid "New Lesson"
1000 msgstr "新課程"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1003 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1004 #, kde-format
1005 msgid "Add"
1006 msgstr "新增"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1009 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1010 #, kde-format
1011 msgid "Language"
1012 msgstr "語言"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1015 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1016 #, kde-format
1017 msgid "Lesson"
1018 msgstr "課程"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1021 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1022 #, kde-format
1023 msgid "Word type:"
1024 msgstr "單字型態:"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1028 #, kde-format
1029 msgid "Pronunciation:"
1030 msgstr "發音:"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1034 #, kde-format
1035 msgid "Example:"
1036 msgstr "範例:"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1040 #, kde-format
1041 msgid "Paraphrase:"
1042 msgstr "解釋:"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1046 #, kde-format
1047 msgid "Comment:"
1048 msgstr "註解:"
1049 
1050 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1051 #, kde-format
1052 msgid "Select Synonyms"
1053 msgstr "選取同義詞"
1054 
1055 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1056 #, kde-format
1057 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1058 msgstr "%1 與 %2 不是同義詞"
1059 
1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1061 #, kde-format
1062 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1063 msgstr "%1 與 %2 是同義詞"
1064 
1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1066 #, kde-format
1067 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1068 msgstr "%1 與 %2 不是反義詞"
1069 
1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1071 #, kde-format
1072 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1073 msgstr "%1 與 %2 是反義詞"
1074 
1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1076 #, kde-format
1077 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1078 msgstr "%1 與 %2 不是虛假友詞"
1079 
1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1081 #, kde-format
1082 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1083 msgstr "%1 與 %2 是虛假友詞"
1084 
1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1088 msgid "Synonyms of %1:"
1089 msgstr "%1 的同義詞:"
1090 
1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1094 msgid "Antonyms of %1:"
1095 msgstr "%1 的反義詞:"
1096 
1097 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1098 #, kde-format
1099 msgctxt ""
1100 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1101 "different meanings) for a word"
1102 msgid "False Friends of %1:"
1103 msgstr "%1 的虛假友詞:"
1104 
1105 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Vocabulary Columns"
1109 msgstr "字彙欄位"
1110 
1111 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1112 #, kde-format
1113 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1114 msgstr "對每個語言開啟/關閉欄位"
1115 
1116 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1117 #, kde-format
1118 msgid "Sound file selected: %1"
1119 msgstr "選取的音效檔:%1"
1120 
1121 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1122 #, kde-format
1123 msgid "Image file selected: %1"
1124 msgstr "已選取的影像檔:%1"
1125 
1126 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1127 #, kde-format
1128 msgid "&Add New Entry"
1129 msgstr "新增項目(&A)"
1130 
1131 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1132 #, kde-format
1133 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1134 msgstr "新增項目到字彙中"
1135 
1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1137 #, kde-format
1138 msgid "&Delete Entry"
1139 msgstr "刪除項目(&D)"
1140 
1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1142 #, kde-format
1143 msgid "Delete the selected rows"
1144 msgstr "刪除所選取的列"
1145 
1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1147 #, kde-format
1148 msgid "Copy"
1149 msgstr "複製"
1150 
1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1152 #, kde-format
1153 msgid "Cut"
1154 msgstr "剪下"
1155 
1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1157 #, kde-format
1158 msgid "Paste"
1159 msgstr "貼上"
1160 
1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1162 #, kde-format
1163 msgid "Select all rows"
1164 msgstr "選取所有列"
1165 
1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1167 #, kde-format
1168 msgid "Deselect all rows"
1169 msgstr "取消所有選擇"
1170 
1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1172 #, kde-format
1173 msgid "Vocabulary Columns..."
1174 msgstr "字彙欄位..."
1175 
1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1177 #, kde-format
1178 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1179 msgstr "切換顯示個人字彙欄位"
1180 
1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1182 #, kde-format
1183 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1184 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1185 msgstr[0] "您確定要刪除選取的 %1 個項目嗎?"
1186 
1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1188 #, kde-format
1189 msgid "Delete"
1190 msgstr "刪除"
1191 
1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1193 #, kde-format
1194 msgid "Nothing to spell check."
1195 msgstr "沒有要做拼字檢查的東西。"
1196 
1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title of a popup"
1200 msgid "No Spell Checker Available"
1201 msgstr "沒有可用的拼字檢查程式"
1202 
1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@popupmessage"
1206 msgid ""
1207 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1208 "this locale: %1."
1209 msgstr "語言設定不正確,或是沒有安裝 %1 的拼字檢查程式。"
1210 
1211 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1212 #, kde-format
1213 msgid "New"
1214 msgstr "新增"
1215 
1216 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1217 #, kde-format
1218 msgid "Add a new word type to your document"
1219 msgstr "新增單字型態到您的文件"
1220 
1221 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1222 #, kde-format
1223 msgid "Rename"
1224 msgstr "重新命名"
1225 
1226 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1227 #, kde-format
1228 msgid "Rename the selected word type"
1229 msgstr "重新命名選取的單字型態"
1230 
1231 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1232 #, kde-format
1233 msgid "Delete Word Type"
1234 msgstr "刪除單字型態"
1235 
1236 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1237 #, kde-format
1238 msgid "Delete the selected word type."
1239 msgstr "刪除所選取的單字型態"
1240 
1241 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1242 #, kde-format
1243 msgctxt ""
1244 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1245 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1246 msgid "Grammar"
1247 msgstr "文法"
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1250 #, kde-format
1251 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1252 msgstr "讓 Parley 瞭解此單字型態的文法意義。"
1253 
1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1255 #, kde-format
1256 msgid "This word type folder contains nouns."
1257 msgstr "此單字型態資料夾包含了名詞。"
1258 
1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1260 #, kde-format
1261 msgid "Masculine Noun"
1262 msgstr "雄性名詞"
1263 
1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1265 #, kde-format
1266 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1267 msgstr "此單字型態資料夾包含了雄性名詞。"
1268 
1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1270 #, kde-format
1271 msgid "Feminine Noun"
1272 msgstr "雌性名詞"
1273 
1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1275 #, kde-format
1276 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1277 msgstr "此單字型態資料夾包含了雌性名詞。"
1278 
1279 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1280 #, kde-format
1281 msgid "Neuter Noun"
1282 msgstr "中性名詞"
1283 
1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1285 #, kde-format
1286 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1287 msgstr "此單字型態資料夾包含了中性名詞。"
1288 
1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1290 #, kde-format
1291 msgid "This word type folder contains adjectives."
1292 msgstr "此單字型態資料夾包含了形容詞。"
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1295 #, kde-format
1296 msgid "This word type folder contains adverbs."
1297 msgstr "此單字型態資料夾包含了副詞。"
1298 
1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1300 #, kde-format
1301 msgid "This word type folder contains verbs."
1302 msgstr "此單字型態資料夾包含了動詞。"
1303 
1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1305 #, kde-format
1306 msgid "Conjunction"
1307 msgstr "連接詞"
1308 
1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1310 #, kde-format
1311 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1312 msgstr "此單字型態資料夾包含了連接詞。"
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1315 #, kde-format
1316 msgid "No Special Type"
1317 msgstr "沒有特殊詞性。"
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1320 #, kde-format
1321 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1322 msgstr "此單字型態資料夾沒有包含特殊意義的詞性。"
1323 
1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1325 #, kde-format
1326 msgid "The root word type cannot be deleted."
1327 msgstr "根單字型態不能刪除。"
1328 
1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1330 #, kde-format
1331 msgid ""
1332 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1333 msgid_plural ""
1334 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1335 "Continue?"
1336 msgstr[0] "此單字型態還剩 %1 個單字。這單字會喪失它的單字型態。要繼續嗎?"
1337 
1338 #: src/exportdialog.cpp:53
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@title:window"
1341 msgid "Export"
1342 msgstr "匯出"
1343 
1344 #: src/exportdialog.cpp:79
1345 #, kde-format
1346 msgid "HTML document"
1347 msgstr "HTML 文件"
1348 
1349 #: src/exportdialog.cpp:102
1350 #, kde-format
1351 msgid "Could not write to file \"%1\""
1352 msgstr "無法寫入檔案 %1"
1353 
1354 #: src/exportdialog.cpp:119
1355 #, kde-format
1356 msgid "Export As"
1357 msgstr "匯出為"
1358 
1359 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1360 #, kde-format
1361 msgid "Untitled"
1362 msgstr "未命名"
1363 
1364 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1365 #: src/exportdialog.ui:14
1366 #, kde-format
1367 msgid "Export"
1368 msgstr "匯出"
1369 
1370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1371 #: src/exportdialog.ui:20
1372 #, kde-format
1373 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1374 msgstr "閃卡 - 列印學習卡(HTML)"
1375 
1376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1377 #: src/exportdialog.ui:30
1378 #, kde-format
1379 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1380 msgstr "可以在網頁瀏覽器裡顯示並列印(HTML)的字卡清單"
1381 
1382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1383 #: src/exportdialog.ui:40
1384 #, kde-format
1385 msgid "Comma separated values (CSV)"
1386 msgstr "以逗號分隔的數值(CSV)"
1387 
1388 #: src/main.cpp:26
1389 #, kde-format
1390 msgid "Vocabulary Trainer"
1391 msgstr "詞匯練習器"
1392 
1393 #: src/main.cpp:28
1394 #, kde-format
1395 msgid ""
1396 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1397 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1398 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1399 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1400 msgstr ""
1401 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1402 "© 2001-2002\tKDE 開發團隊\n"
1403 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1404 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1405 
1406 #: src/main.cpp:33
1407 #, kde-format
1408 msgid "Helps you train your vocabulary"
1409 msgstr "幫助您練習詞匯"
1410 
1411 #: src/main.cpp:37
1412 #, kde-format
1413 msgid "Inge Wallin"
1414 msgstr "Inge Wallin"
1415 
1416 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1417 #, kde-format
1418 msgid "Developer and Co-maintainer"
1419 msgstr "開發者,共同維護者"
1420 
1421 #: src/main.cpp:39
1422 #, kde-format
1423 msgid "Amarvir Singh"
1424 msgstr "Amarvir Singh"
1425 
1426 #: src/main.cpp:41
1427 #, kde-format
1428 msgid "Frederik Gladhorn"
1429 msgstr "Frederik Gladhorn"
1430 
1431 #: src/main.cpp:41
1432 #, kde-format
1433 msgid "Developer, former maintainer"
1434 msgstr "開發者與前任維護者"
1435 
1436 #: src/main.cpp:43
1437 #, kde-format
1438 msgid "Daniel Laidig"
1439 msgstr "Daniel Laidig"
1440 
1441 #: src/main.cpp:43
1442 #, kde-format
1443 msgid "Developer"
1444 msgstr "開發者"
1445 
1446 #: src/main.cpp:45
1447 #, kde-format
1448 msgid "David Capel"
1449 msgstr "David Capel"
1450 
1451 #: src/main.cpp:45
1452 #, kde-format
1453 msgid "Practice Dialogs"
1454 msgstr "練習對話框"
1455 
1456 #: src/main.cpp:47
1457 #, kde-format
1458 msgid "Avgoustinos Kadis"
1459 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1460 
1461 #: src/main.cpp:47
1462 #, kde-format
1463 msgid "Scripting"
1464 msgstr "文稿"
1465 
1466 #: src/main.cpp:49
1467 #, kde-format
1468 msgid "Peter Hedlund"
1469 msgstr "Peter Hedlund"
1470 
1471 #: src/main.cpp:50
1472 #, kde-format
1473 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1474 msgstr "數不盡的修正,前任維護者,移植到 KDE4"
1475 
1476 #: src/main.cpp:53
1477 #, kde-format
1478 msgid "Ewald Arnold"
1479 msgstr "Ewald Arnold"
1480 
1481 #: src/main.cpp:54
1482 #, kde-format
1483 msgid "Original Author"
1484 msgstr "原始作者"
1485 
1486 #: src/main.cpp:58
1487 #, kde-format
1488 msgid "Lee Olson"
1489 msgstr "Lee Olson"
1490 
1491 #: src/main.cpp:58
1492 #, kde-format
1493 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1494 msgstr "美工與 Oxygen 圖示"
1495 
1496 #: src/main.cpp:60
1497 #, kde-format
1498 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1499 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1500 
1501 #: src/main.cpp:60
1502 #, kde-format
1503 msgid "Port to KConfig XT"
1504 msgstr "移植到 KConfig XT"
1505 
1506 #: src/main.cpp:62
1507 #, kde-format
1508 msgid "Jeremy Whiting"
1509 msgstr "Jeremy Whiting"
1510 
1511 #: src/main.cpp:62
1512 #, kde-format
1513 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1514 msgstr "重寫 KDE4 的 kvtml 函式庫"
1515 
1516 #: src/main.cpp:64
1517 #, kde-format
1518 msgid "Markus Büchele"
1519 msgstr "Markus Büchele"
1520 
1521 #: src/main.cpp:64
1522 #, kde-format
1523 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1524 msgstr "回報錯誤與測試 KDE4 版本"
1525 
1526 #: src/main.cpp:66
1527 #, kde-format
1528 msgid "Ramona Knapp"
1529 msgstr "Ramona Knapp"
1530 
1531 #: src/main.cpp:66
1532 #, kde-format
1533 msgid "Conceived the name Parley"
1534 msgstr "構思 Parley 的名稱"
1535 
1536 #: src/main.cpp:77
1537 #, kde-format
1538 msgid "[file]"
1539 msgstr "[檔案]"
1540 
1541 #: src/main.cpp:77
1542 #, kde-format
1543 msgid "Document file to open"
1544 msgstr "要開啟的文件檔案"
1545 
1546 #: src/parleyactions.cpp:71
1547 #, kde-format
1548 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1549 msgstr "建立新的字彙收藏"
1550 
1551 #: src/parleyactions.cpp:76
1552 #, kde-format
1553 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1554 msgstr "開啟已有的字彙收藏"
1555 
1556 #: src/parleyactions.cpp:84
1557 #, kde-format
1558 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1559 msgstr "開啟下載好的新字彙(&D)..."
1560 
1561 #: src/parleyactions.cpp:85
1562 #, kde-format
1563 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1564 msgstr "開啟下載好的字彙收藏"
1565 
1566 #: src/parleyactions.cpp:90
1567 #, kde-format
1568 msgid "Save the active vocabulary collection"
1569 msgstr "儲存目前的字彙收藏"
1570 
1571 #: src/parleyactions.cpp:97
1572 #, kde-format
1573 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1574 msgstr "使用新名稱另存目前字彙收藏"
1575 
1576 #: src/parleyactions.cpp:104
1577 #, kde-format
1578 msgid "&Export..."
1579 msgstr "匯出(&E)..."
1580 
1581 #: src/parleyactions.cpp:105
1582 #, kde-format
1583 msgid "Export to HTML or CSV"
1584 msgstr "把結果匯出成 HTML 或 CSV 檔"
1585 
1586 #: src/parleyactions.cpp:113
1587 #, kde-format
1588 msgid "&Properties..."
1589 msgstr "屬性(&P)..."
1590 
1591 #: src/parleyactions.cpp:114
1592 #, kde-format
1593 msgid "Edit document properties"
1594 msgstr "編輯文件屬性"
1595 
1596 #: src/parleyactions.cpp:122
1597 #, kde-format
1598 msgid "Dashboard"
1599 msgstr "資訊看板"
1600 
1601 #: src/parleyactions.cpp:123
1602 #, kde-format
1603 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1604 msgstr "關閉目前的字彙收藏,並顯示資訊看板"
1605 
1606 #: src/parleyactions.cpp:129
1607 #, kde-format
1608 msgid "Quit Parley"
1609 msgstr "離開 Parley"
1610 
1611 #: src/parleyactions.cpp:134
1612 #, kde-format
1613 msgid "Show the configuration dialog"
1614 msgstr "顯示設定對話框"
1615 
1616 #: src/parleyactions.cpp:141
1617 #, kde-format
1618 msgid "&Languages..."
1619 msgstr "語言(&L)..."
1620 
1621 #: src/parleyactions.cpp:142
1622 #, kde-format
1623 msgid ""
1624 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1625 msgstr "編輯收藏中有哪些語言,以及它們的文法屬性。"
1626 
1627 #: src/parleyactions.cpp:151
1628 #, kde-format
1629 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1630 msgstr "從目前文件中移除所有的自信等級"
1631 
1632 #: src/parleyactions.cpp:162
1633 #, kde-format
1634 msgid "Show Entries from Child Units"
1635 msgstr "顯示子單元的項目"
1636 
1637 #: src/parleyactions.cpp:163
1638 #, kde-format
1639 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1640 msgstr "開啟此選項的話,每個單元也會看到子單元的項目。"
1641 
1642 #: src/parleyactions.cpp:173
1643 #, kde-format
1644 msgid "Automatic Translation"
1645 msgstr "自動翻譯"
1646 
1647 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1648 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1649 #, kde-format
1650 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1651 msgstr "在此單元項目開啟自動翻譯"
1652 
1653 #: src/parleyactions.cpp:184
1654 #, kde-format
1655 msgid "Start Practice..."
1656 msgstr "開始練習..."
1657 
1658 #: src/parleyactions.cpp:185
1659 #, kde-format
1660 msgid "Start practicing"
1661 msgstr "開始練習"
1662 
1663 #: src/parleyactions.cpp:193
1664 #, kde-format
1665 msgid "Configure Practice..."
1666 msgstr "設定練習..."
1667 
1668 #: src/parleyactions.cpp:194
1669 #, kde-format
1670 msgid "Change practice settings"
1671 msgstr "變更練習設定"
1672 
1673 #: src/parleyactions.cpp:202
1674 #, kde-format
1675 msgid "Export Results..."
1676 msgstr "匯出結果..."
1677 
1678 #: src/parleyactions.cpp:203
1679 #, kde-format
1680 msgid "Write a file with the results of the practice"
1681 msgstr "將練習結果寫入檔案"
1682 
1683 #: src/parleyactions.cpp:211
1684 #, kde-format
1685 msgid "Editor"
1686 msgstr "編輯器"
1687 
1688 #: src/parleyactions.cpp:212
1689 #, kde-format
1690 msgid "Switch to vocabulary editor"
1691 msgstr "切換到字彙編輯器"
1692 
1693 #: src/parleyactions.cpp:220
1694 #, kde-format
1695 msgid "Show Se&arch"
1696 msgstr "顯示搜尋(&A)"
1697 
1698 #: src/parleyactions.cpp:221
1699 #, kde-format
1700 msgid "Toggle display of the search bar"
1701 msgstr "切換顯示搜尋列"
1702 
1703 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:window document properties"
1706 msgid "Properties for %1"
1707 msgstr "%1 的屬性"
1708 
1709 #: src/parleydocument.cpp:158
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:window"
1712 msgid "Open Vocabulary Collection"
1713 msgstr "開啟字彙收藏"
1714 
1715 #: src/parleydocument.cpp:159
1716 #, kde-format
1717 msgid "Open in practice &mode"
1718 msgstr "以練習模式開啟(&M)"
1719 
1720 #: src/parleydocument.cpp:201
1721 #, kde-format
1722 msgid ""
1723 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1724 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1725 "process.\n"
1726 "\n"
1727 "Do you want to take over the lock?\n"
1728 msgstr ""
1729 "此字彙收藏已被其他行程鎖定。您可以移除鎖定並開啟檔案,但是其他行程所做的所有"
1730 "變更將會遺失。\n"
1731 "\n"
1732 "您要移除鎖定嗎?\n"
1733 
1734 #: src/parleydocument.cpp:203
1735 #, kde-format
1736 msgid "Take Over Lock"
1737 msgstr "移除鎖定"
1738 
1739 #: src/parleydocument.cpp:234
1740 #, kde-format
1741 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1742 msgstr "開啟收藏 %1 時發生錯誤:%2"
1743 
1744 #: src/parleydocument.cpp:235
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Open Collection"
1748 msgstr "開啟收藏"
1749 
1750 #: src/parleydocument.cpp:263
1751 #, kde-format
1752 msgid ""
1753 "Vocabulary is modified.\n"
1754 "\n"
1755 "Save file before exit?\n"
1756 msgstr ""
1757 "字彙已改變。\n"
1758 "\n"
1759 "退出前要儲存檔案嗎?\n"
1760 
1761 #: src/parleydocument.cpp:296
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:window"
1764 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1765 msgstr "開啟下載好的字彙收藏"
1766 
1767 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1768 #, kde-format
1769 msgid ""
1770 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1771 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1772 "\n"
1773 "Do you want to take over the lock?\n"
1774 msgstr ""
1775 "檔案 \"%1\" 已被其他行程鎖定。您可以儲存檔案,但是其他行程所做的變更將會遺"
1776 "失。\n"
1777 "\n"
1778 "您要儲存檔案嗎?\n"
1779 
1780 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1781 #, kde-format
1782 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1783 msgstr "寫入檔案 %1 時發生錯誤:%2"
1784 
1785 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Save File"
1789 msgstr "儲存檔案"
1790 
1791 #: src/parleydocument.cpp:382
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:window"
1794 msgid "Save Vocabulary As"
1795 msgstr "字彙另存為"
1796 
1797 #: src/parleydocument.cpp:394
1798 #, kde-format
1799 msgid ""
1800 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1801 msgstr "<qt>檔案<br/><b>%1</b><br/>已存在。您要覆寫它嗎?</qt>"
1802 
1803 #: src/parleydocument.cpp:402
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info:status saving a file"
1806 msgid "Saving %1"
1807 msgstr "正在儲存 %1"
1808 
1809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1810 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1811 #, kde-format
1812 msgid "Public Domain"
1813 msgstr "公開領域"
1814 
1815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1818 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1819 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1820 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1821 #, kde-format
1822 msgid "Languages"
1823 msgstr "語言"
1824 
1825 #: src/parleydocument.cpp:515
1826 #, kde-format
1827 msgid "A Second Language"
1828 msgstr "第二語言"
1829 
1830 #: src/parleydocument.cpp:518
1831 #, kde-format
1832 msgid "Lesson 1"
1833 msgstr "課程 1"
1834 
1835 #: src/parleydocument.cpp:560
1836 #, kde-format
1837 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1838 msgstr "無法開啟字彙收藏 \"%1\""
1839 
1840 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1844 "when document is modified"
1845 msgid "%1 [*]"
1846 msgstr "%1 [*]"
1847 
1848 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1849 #, kde-format
1850 msgid ""
1851 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1852 "language to learn."
1853 msgstr "當已知語言與要學習的語言一樣時,無法開始練習。"
1854 
1855 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1856 #, kde-format
1857 msgid "Select languages"
1858 msgstr "選擇語言"
1859 
1860 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1861 #, kde-format
1862 msgid "Download New Vocabularies..."
1863 msgstr "下載新字彙..."
1864 
1865 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1866 #, kde-format
1867 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1868 msgstr "下載新字彙收藏"
1869 
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: src/parleyui.rc:21
1872 #, kde-format
1873 msgid "Main Toolbar"
1874 msgstr "主工具列"
1875 
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1877 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Practice Toolbar"
1880 msgstr "練習工具列"
1881 
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1883 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1884 #, kde-format
1885 msgid "Statistics Toolbar"
1886 msgstr "統計工具列"
1887 
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1889 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1890 #, kde-format
1891 msgid "Practice Summary Toolbar"
1892 msgstr "練習摘要工具列"
1893 
1894 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1895 #, kde-format
1896 msgid "Stop"
1897 msgstr "停止"
1898 
1899 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1900 #, kde-format
1901 msgid "All comparison forms were right."
1902 msgstr "所有的比較級都是正確的。"
1903 
1904 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1908 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1909 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1910 msgstr "\"%1\" 是錯誤的。"
1911 
1912 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1916 "of adjectives (good, better, best)"
1917 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1918 msgstr "兩種比較級(比較級與最高級)都是錯誤的。"
1919 
1920 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1924 "of adjectives (second form wrong - better)"
1925 msgid "The comparative is wrong."
1926 msgstr "比較級是錯誤的。"
1927 
1928 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1932 "of adjectives (third form wrong - best)"
1933 msgid "The superlative is wrong."
1934 msgstr "最高級是錯誤的。"
1935 
1936 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1937 #, kde-format
1938 msgid "Enter the comparison forms."
1939 msgstr "輸入比較級。"
1940 
1941 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1942 msgid "Do not Care"
1943 msgstr "不考慮"
1944 
1945 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1946 msgid "30 Min"
1947 msgstr "30 分鐘"
1948 
1949 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1950 msgid "1 Hour"
1951 msgstr "1 小時"
1952 
1953 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1954 msgid "2 Hours"
1955 msgstr "2 小時"
1956 
1957 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1958 msgid "4 Hours"
1959 msgstr "4 小時"
1960 
1961 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1962 msgid "8 Hours"
1963 msgstr "8 小時"
1964 
1965 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1966 msgid "12 Hours"
1967 msgstr "12 小時"
1968 
1969 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1970 msgid "18 Hours"
1971 msgstr "18 小時"
1972 
1973 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
1974 msgid "1 Day"
1975 msgstr "1 天"
1976 
1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
1978 msgid "2 Days"
1979 msgstr "2 天"
1980 
1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
1982 msgid "3 Days"
1983 msgstr "3 天"
1984 
1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
1986 msgid "4 Days"
1987 msgstr "4 天"
1988 
1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
1990 msgid "5 Days"
1991 msgstr "5 天"
1992 
1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
1994 msgid "6 Days"
1995 msgstr "6 天"
1996 
1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
1998 msgid "1 Week"
1999 msgstr "1 週"
2000 
2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2002 msgid "2 Weeks"
2003 msgstr "2 週"
2004 
2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2006 msgid "3 Weeks"
2007 msgstr "3 週"
2008 
2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2010 msgid "4 Weeks"
2011 msgstr "4 週"
2012 
2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2014 msgid "1 Month"
2015 msgstr "1 個月"
2016 
2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2018 msgid "2 Months"
2019 msgstr "2 個月"
2020 
2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2022 msgid "3 Months"
2023 msgstr "3 個月"
2024 
2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2026 msgid "4 Months"
2027 msgstr "4 個月"
2028 
2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2030 msgid "5 Months"
2031 msgstr "5 個月"
2032 
2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2034 msgid "6 Months"
2035 msgstr "6 個月"
2036 
2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2038 msgid "10 Months"
2039 msgstr "10 個月"
2040 
2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2042 msgid "12 Months"
2043 msgstr "12 個月"
2044 
2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2046 #, kde-format
2047 msgid "Illogical blocking times.\n"
2048 msgstr "無意義的封存時間。\n"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2052 #, kde-format
2053 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2054 msgstr "等級 %1 的時間不能低於等級 %2 的時間。\n"
2055 
2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2057 #, kde-format
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Illogical expiration times.\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "無意義的過期時間。\n"
2064 
2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "無意義的封存、過期時間組合。\n"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2075 #, kde-format
2076 msgid ""
2077 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2078 msgstr "等級 %1 的封存時間不能低於過期時間。\n"
2079 
2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2081 #, kde-format
2082 msgid "Illogical Values"
2083 msgstr "無意義的數值"
2084 
2085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2086 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2087 #, kde-format
2088 msgid "Level &2:"
2089 msgstr "等級 2(&2):"
2090 
2091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2092 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2093 #, kde-format
2094 msgid "Level &5:"
2095 msgstr "等級 5(&5):"
2096 
2097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2098 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2099 #, kde-format
2100 msgid "Level &6:"
2101 msgstr "等級 6(&6):"
2102 
2103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2104 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2105 #, kde-format
2106 msgid "E&xpiring"
2107 msgstr "過期(&X)"
2108 
2109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2110 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2111 #, kde-format
2112 msgid "Bl&ocking"
2113 msgstr "封存(&O)"
2114 
2115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2116 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2117 #, kde-format
2118 msgid "Level &4:"
2119 msgstr "等級 4(&4):"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2123 #, kde-format
2124 msgid "Level &7:"
2125 msgstr "等級 7(&7):"
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2129 #, kde-format
2130 msgid "Level &1:"
2131 msgstr "等級 1(&1):"
2132 
2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2135 #, kde-format
2136 msgid "Level &3:"
2137 msgstr "等級 3(&3):"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2141 #, kde-format
2142 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2143 msgstr "不要練習已經於此問過的字彙:"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2147 #, kde-format
2148 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2149 msgstr "字彙經過多久後會掉一級:"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2152 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2153 #, kde-format
2154 msgid "Include Adjectives"
2155 msgstr "引入形容詞"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2158 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2159 #, kde-format
2160 msgid "Include Adverbs"
2161 msgstr "引入副詞"
2162 
2163 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:window"
2166 msgid "Configure Practice"
2167 msgstr "設定練習"
2168 
2169 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2173 "title in config dialog."
2174 msgid "General"
2175 msgstr "一般"
2176 
2177 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2180 msgid "General Practice Settings"
2181 msgstr "一般練習設定"
2182 
2183 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2187 msgid "Blocking"
2188 msgstr "封存"
2189 
2190 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2191 #, kde-format
2192 msgid "Blocking Settings"
2193 msgstr "封存設定"
2194 
2195 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2199 msgid "Thresholds"
2200 msgstr "下限"
2201 
2202 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2203 #, kde-format
2204 msgid "Threshold Settings"
2205 msgstr "下限設定"
2206 
2207 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2211 "title in config dialog."
2212 msgid "Specific"
2213 msgstr "指定"
2214 
2215 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2218 msgid "Specific Practice Settings"
2219 msgstr "指定練習設定"
2220 
2221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2222 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2223 #, kde-format
2224 msgid "Correction"
2225 msgstr "修正"
2226 
2227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2228 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2229 #, kde-format
2230 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2231 msgstr "即使重音錯誤也仍然視為正確答案"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2234 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2235 #, kde-format
2236 msgid "Ignore accents"
2237 msgstr "忽略重音"
2238 
2239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2240 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2241 #, kde-format
2242 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2243 msgstr "即使大小寫弄錯也視為正確答案"
2244 
2245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2246 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2247 #, kde-format
2248 msgid "Ignore capitalization"
2249 msgstr "忽略大小寫"
2250 
2251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2252 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2253 #, kde-format
2254 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2255 msgstr "即使標點弄錯也視為正確答案"
2256 
2257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2259 #, kde-format
2260 msgid "Ignore punctuation"
2261 msgstr "忽略標點"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2265 #, kde-format
2266 msgid ""
2267 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2268 msgstr "練習期間您可以用「提示」按鍵來看部份的答案。"
2269 
2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2271 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2272 #, kde-format
2273 msgid "Enable hints"
2274 msgstr "開啟提示"
2275 
2276 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2277 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2278 #, kde-format
2279 msgid "Images and Sound"
2280 msgstr "影像與聲音"
2281 
2282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2283 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2284 #, kde-format
2285 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2286 msgstr "練習期間,問題中會顯示影像"
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2290 #, kde-format
2291 msgid "Image for question"
2292 msgstr "問題影像"
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2296 #, kde-format
2297 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2298 msgstr "練習期間,解答會顯示影像"
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2302 #, kde-format
2303 msgid "Image for solution"
2304 msgstr "解答影像"
2305 
2306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2308 #, kde-format
2309 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2310 msgstr "在閃卡中允許使用影像而非文字。"
2311 
2312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2313 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2314 #, kde-format
2315 msgid "Allow images instead of words"
2316 msgstr "允許使用影像而非文字"
2317 
2318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2319 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2320 #, kde-format
2321 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2322 msgstr "練習期間開啟播放發音檔。"
2323 
2324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2325 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2326 #, kde-format
2327 msgid ""
2328 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2329 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2330 "synonym is accepted."
2331 msgstr ""
2332 "預設您會被要求輸入同義字,直到您輸入了一個與目前單字直接相關的單字。開啟此選"
2333 "項的話,任何同義字都會被接受。"
2334 
2335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2337 #, kde-format
2338 msgid "Accept any synonym"
2339 msgstr "接受任何同義字"
2340 
2341 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2342 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2343 #, kde-format
2344 msgid "Sessions"
2345 msgstr "工作階段"
2346 
2347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2348 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2349 #, kde-format
2350 msgid "Max session size:"
2351 msgstr "最大工作階段大小:"
2352 
2353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2354 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2355 #, kde-format
2356 msgid "Max number of new words:"
2357 msgstr "最大新單字數量:"
2358 
2359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2360 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2361 #, kde-format
2362 msgid ""
2363 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2364 "word type."
2365 msgstr "建立多選練習題時,試著顯示相同單字型態的答案。"
2366 
2367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2368 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2369 #, kde-format
2370 msgid "Use choices of the same word type"
2371 msgstr "使用同一個檔字型態的選擇"
2372 
2373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2374 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2375 #, kde-format
2376 msgid "Number of choices:"
2377 msgstr "選項數量:"
2378 
2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2380 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2381 #, kde-format
2382 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2383 msgstr "只練習符合以下狀況的字彙:"
2384 
2385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2386 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2387 #, kde-format
2388 msgid "At least"
2389 msgstr "最少"
2390 
2391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2392 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2393 #, kde-format
2394 msgid "At most"
2395 msgstr "最多"
2396 
2397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2398 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2399 #, kde-format
2400 msgid "Grade:"
2401 msgstr "等級:"
2402 
2403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2404 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2405 #, kde-format
2406 msgid "Times practiced:"
2407 msgstr "練習次數:"
2408 
2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2410 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2411 #, kde-format
2412 msgid "Answered incorrectly:"
2413 msgstr "答錯了:"
2414 
2415 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2416 #, kde-format
2417 msgid "All conjugation forms were right."
2418 msgstr "所有的變化形都是正確的。"
2419 
2420 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2423 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2424 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2425 msgstr[0] "您答對了 %1 個變化形。"
2426 
2427 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2428 #, kde-format
2429 msgid "Enter all conjugation forms."
2430 msgstr "輸入所有的變化形。"
2431 
2432 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2433 #, kde-format
2434 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2435 msgstr "選擇 %1 的正確冠詞"
2436 
2437 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2440 msgid "%1 is masculine"
2441 msgstr "%1 是雄性詞"
2442 
2443 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2446 msgid "%1 is feminine"
2447 msgstr "%1 是雌性詞"
2448 
2449 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2452 msgid "%1 is neuter"
2453 msgstr "%1 是中性詞"
2454 
2455 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2458 msgid "Unit: %1"
2459 msgstr "單元:%1"
2460 
2461 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2462 #, kde-format
2463 msgid "New word"
2464 msgstr "新增單字"
2465 
2466 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2470 "initial or long term"
2471 msgid "%1, confidence %2"
2472 msgstr "%1,自信等級 %2"
2473 
2474 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2475 #, kde-format
2476 msgid "initial"
2477 msgstr "初始"
2478 
2479 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2480 #, kde-format
2481 msgid "long term"
2482 msgstr "長期"
2483 
2484 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2485 #, kde-format
2486 msgid ""
2487 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2488 "You are %3% done."
2489 msgid_plural ""
2490 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2491 "You are %3% done."
2492 msgstr[0] ""
2493 "您在 %1 個單字中答對了 %2 個。\n"
2494 "您已完成 %3%。"
2495 
2496 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2497 #, kde-format
2498 msgid "Rendering..."
2499 msgstr "繪製中..."
2500 
2501 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2502 #, kde-format
2503 msgid "LaTeX error."
2504 msgstr "LaTeX 錯誤。"
2505 
2506 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2507 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2508 #, kde-format
2509 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2510 msgstr "您用了太多次提示了。"
2511 
2512 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2513 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2514 #, kde-format
2515 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2516 msgstr "目前跳過此單字,稍後再問"
2517 
2518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2519 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2520 #, kde-format
2521 msgid "Answer Later"
2522 msgstr "稍後回答"
2523 
2524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2525 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2526 #, kde-format
2527 msgid "Hint"
2528 msgstr "提示"
2529 
2530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2531 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2532 #, kde-format
2533 msgid "Continue"
2534 msgstr "繼續"
2535 
2536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2537 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2538 #, kde-format
2539 msgid "I Did not Know it"
2540 msgstr "我不知道"
2541 
2542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2543 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2544 #, kde-format
2545 msgid "I Knew it"
2546 msgstr "我知道"
2547 
2548 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2549 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2550 #, no-c-format, kde-format
2551 msgid "%v/%m"
2552 msgstr "%v/%m"
2553 
2554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2555 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2556 #, kde-format
2557 msgid "absolute"
2558 msgstr "原形"
2559 
2560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2561 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2562 #, kde-format
2563 msgid "comparative"
2564 msgstr "比較級"
2565 
2566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2567 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2568 #, kde-format
2569 msgid "superlative"
2570 msgstr "最高級"
2571 
2572 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2573 #, kde-format
2574 msgid "Stop Practice"
2575 msgstr "停止練習"
2576 
2577 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2578 #, kde-format
2579 msgid "Stop practicing"
2580 msgstr "停止練習"
2581 
2582 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2583 #, kde-format
2584 msgid "Change answer to right/wrong"
2585 msgstr "變更答案為對/錯"
2586 
2587 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2588 #, kde-format
2589 msgid ""
2590 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2591 "This shortcut changes how the answer is counted."
2592 msgstr ""
2593 "當您回答以後,Parley 會顯示此答案是正確或錯誤。\n"
2594 "此捷徑會變更這個答案會被歸為對或錯。"
2595 
2596 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2599 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2600 msgstr "您已練習了 %1 個字,花了 %2 分 %3 秒。"
2601 
2602 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2603 #, kde-format
2604 msgid "one word"
2605 msgid_plural "%1 words"
2606 msgstr[0] "%1 個字"
2607 
2608 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2609 #, kde-format
2610 msgid "one minute"
2611 msgid_plural "%1 minutes"
2612 msgstr[0] "%1 分鐘"
2613 
2614 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2615 #, kde-format
2616 msgid "one second"
2617 msgid_plural "%1 seconds"
2618 msgstr[0] "%1 秒"
2619 
2620 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2621 #, kde-format
2622 msgid "Practice Overview"
2623 msgstr "練習概觀"
2624 
2625 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2626 #, kde-format
2627 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2628 msgstr "切換到練習概觀頁面"
2629 
2630 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2631 #, kde-format
2632 msgid "HTML Files"
2633 msgstr "HTML 檔案"
2634 
2635 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2636 #, kde-format
2637 msgid "OpenDocument text files"
2638 msgstr "OpenDocument 文字檔"
2639 
2640 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2641 #, kde-format
2642 msgid "Practice results"
2643 msgstr "練習結果"
2644 
2645 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2646 #, kde-format
2647 msgid "Answered questions: %1\n"
2648 msgstr "回答的問題數:%1\n"
2649 
2650 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2651 #, kde-format
2652 msgid "Correct answers: %1\n"
2653 msgstr "答對的問題數:%1\n"
2654 
2655 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2656 #, kde-format
2657 msgid "Wrong answers: %1\n"
2658 msgstr "答錯的問題數:%1\n"
2659 
2660 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2661 #, kde-format
2662 msgid "<b>Attempts</b>"
2663 msgstr "<b>嘗試</b>"
2664 
2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2666 #, kde-format
2667 msgid "<b>Question</b>"
2668 msgstr "<b>問題</b>"
2669 
2670 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2671 #, kde-format
2672 msgid "<b>Correct answer</b>"
2673 msgstr "<b>正確答案</b>"
2674 
2675 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2676 #, kde-format
2677 msgid "<b>Your errors</b>"
2678 msgstr "<b>您的錯誤</b>"
2679 
2680 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2681 #, kde-format
2682 msgid "Could not write to %1"
2683 msgstr "無法寫入 %1"
2684 
2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2686 #, kde-format
2687 msgid "Could not write file"
2688 msgstr "無法寫入檔案"
2689 
2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2691 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2692 #, kde-format
2693 msgid "Attempts"
2694 msgstr "嘗試"
2695 
2696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2697 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2698 #, kde-format
2699 msgid "Question"
2700 msgstr "問題"
2701 
2702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2703 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2704 #, kde-format
2705 msgid "Solution"
2706 msgstr "答案"
2707 
2708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2709 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2710 #, kde-format
2711 msgid "Your Answer"
2712 msgstr "您的答案"
2713 
2714 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2715 #, kde-format
2716 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2717 msgstr "將目前的字彙收藏包含兩種以下的語言。"
2718 
2719 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2720 #, kde-format
2721 msgid "Could not start practice"
2722 msgstr "無法開始練習"
2723 
2724 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2725 #, kde-format
2726 msgid ""
2727 "This answer will be counted as correct.\n"
2728 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2729 "first attempt."
2730 msgstr ""
2731 "此答案會被視為正確。\n"
2732 "只有在第一次回答就正確的字,才會被視為正確。"
2733 
2734 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2735 #, kde-format
2736 msgid "Count this answer as wrong"
2737 msgstr "此答案被視為錯誤"
2738 
2739 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2740 #, kde-format
2741 msgid ""
2742 "This answer will be counted as wrong.\n"
2743 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2744 "first attempt."
2745 msgstr ""
2746 "此答案會被視為錯誤。\n"
2747 "只有在第一次回答就正確的字,才會被視為正確。"
2748 
2749 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2750 #, kde-format
2751 msgid "Count this answer as correct"
2752 msgstr "此答案視為正確"
2753 
2754 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "test results"
2757 msgid "%1 % correct"
2758 msgstr "答對率 %1 %"
2759 
2760 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "test results"
2763 msgid "%1 % wrong"
2764 msgstr "答錯率 %1 %"
2765 
2766 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "test results"
2769 msgid "%1 % not answered"
2770 msgstr "未回答率 %1 %"
2771 
2772 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2773 #, kde-format
2774 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2775 msgstr "第一次嘗試就答對:%1 / %2 (%3 %)"
2776 
2777 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2778 #, kde-format
2779 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2780 msgstr "第一次嘗試答錯:%1 / %2 (%3 %)"
2781 
2782 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2783 #, kde-format
2784 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2785 msgstr "這次練習沒有回答:%1 / %2(%3 %)"
2786 
2787 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2788 #, kde-format
2789 msgid "Your answer was wrong."
2790 msgstr "您的答案是錯的。"
2791 
2792 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2793 #, kde-format
2794 msgid ""
2795 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2796 "translation."
2797 msgstr "您的答案是一個同義詞。請輸入另一個意思相同的字。"
2798 
2799 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2800 #, kde-format
2801 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2802 msgstr "您的答案是一個已經輸入的同義詞。"
2803 
2804 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2805 #, kde-format
2806 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2807 msgstr "您的答案是同義詞,而且標點錯了。"
2808 
2809 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2810 #, kde-format
2811 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2812 msgstr "您的答案是同義詞,而且大小寫錯了。"
2813 
2814 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2815 #, kde-format
2816 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2817 msgstr "您的答案是同義詞,而且重音錯了。"
2818 
2819 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2820 #, kde-format
2821 msgid "Your answer was a synonym."
2822 msgstr "您的答案是一個同義詞。"
2823 
2824 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2825 #, kde-format
2826 msgid ""
2827 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2828 "again."
2829 msgstr "您的答案是錯的,因為標點不同不被接受。請再試一次。"
2830 
2831 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2832 #, kde-format
2833 msgid ""
2834 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2835 "try again."
2836 msgstr "您的答案是錯的,因為大小寫不同不被接受。請再試一次。"
2837 
2838 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2839 #, kde-format
2840 msgid ""
2841 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2842 msgstr "您的答案是錯的,因為重音不同不被接受。請再試一次。"
2843 
2844 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2845 #, kde-format
2846 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2847 msgstr "您的答案是錯的。請再試一次。"
2848 
2849 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2850 #, kde-format
2851 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2852 msgstr "您的答案是對的,但是標點錯了。"
2853 
2854 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2855 #, kde-format
2856 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2857 msgstr "您的答案是對的,但是大小寫錯了。"
2858 
2859 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2860 #, kde-format
2861 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2862 msgstr "您的答案是對的,但是重音錯了。"
2863 
2864 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2865 #, kde-format
2866 msgid "Your answer was right."
2867 msgstr "您的答案是對的。"
2868 
2869 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2870 #, kde-format
2871 msgid ""
2872 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2873 "wrong."
2874 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且標點錯了。"
2875 
2876 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2877 #, kde-format
2878 msgid ""
2879 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2880 "was wrong."
2881 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且大小寫錯了。"
2882 
2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2884 #, kde-format
2885 msgid ""
2886 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2887 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且重音寫錯了。"
2888 
2889 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2890 #, kde-format
2891 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2892 msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對。"
2893 
2894 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2895 #, kde-format
2896 msgid "The solution starts with: %1"
2897 msgstr "解答開始於:%1"
2898 
2899 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2900 #, kde-format
2901 msgid "Synonym: "
2902 msgstr "同義詞:"
2903 
2904 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2905 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2906 #, kde-format
2907 msgid "General Document Properties"
2908 msgstr "一般文件屬性"
2909 
2910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2911 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2912 #, kde-format
2913 msgid "&Title:"
2914 msgstr "標題(&T):"
2915 
2916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2918 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2919 #, kde-format
2920 msgid "A title for your document."
2921 msgstr "您的文件的標題。"
2922 
2923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2924 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2925 #, kde-format
2926 msgid "&Author:"
2927 msgstr "作者(&A):"
2928 
2929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2930 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2931 #, kde-format
2932 msgid "E&mail:"
2933 msgstr "電子郵件地址(&M):"
2934 
2935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2936 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2937 #, kde-format
2938 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
2939 msgstr "聯絡您的方法。"
2940 
2941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
2942 #: src/settings/documentproperties.ui:128
2943 #, kde-format
2944 msgid "&Comment:"
2945 msgstr "註解(&C):"
2946 
2947 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
2948 #: src/settings/documentproperties.ui:147
2949 #, kde-format
2950 msgid "Any additional information."
2951 msgstr "任何附加屬性。"
2952 
2953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2954 #: src/settings/documentproperties.ui:160
2955 #, kde-format
2956 msgid "Cate&gory:"
2957 msgstr "類別(&G):"
2958 
2959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
2960 #: src/settings/documentproperties.ui:173
2961 #, kde-format
2962 msgid "A general category into which your document belongs."
2963 msgstr "您的文件屬於哪種類別。"
2964 
2965 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
2966 #: src/settings/documentproperties.ui:185
2967 #, kde-format
2968 msgid "Music"
2969 msgstr "音樂"
2970 
2971 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
2972 #: src/settings/documentproperties.ui:190
2973 #, kde-format
2974 msgid "Geography"
2975 msgstr "地理"
2976 
2977 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
2978 #: src/settings/documentproperties.ui:195
2979 #, kde-format
2980 msgid "Anatomy"
2981 msgstr "解剖學"
2982 
2983 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
2984 #: src/settings/documentproperties.ui:200
2985 #, kde-format
2986 msgid "History"
2987 msgstr "歷史"
2988 
2989 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
2990 #: src/settings/documentproperties.ui:205
2991 #, kde-format
2992 msgid "Test Preparation"
2993 msgstr "測試準備"
2994 
2995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
2996 #: src/settings/documentproperties.ui:213
2997 #, kde-format
2998 msgid "&License:"
2999 msgstr "授權(&L):"
3000 
3001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3002 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "The license under which your document will be.\n"
3006 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3007 "license is required."
3008 msgstr ""
3009 "您的文件的授權。\n"
3010 "如果您打算貢獻您的文件給 KDE,就需要適當的授權。"
3011 
3012 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3013 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3014 #, kde-format
3015 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3016 msgstr "GPLv2+(通用公共授權第 2 版或以後的版本)"
3017 
3018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3019 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3020 #, kde-format
3021 msgid "&First language:"
3022 msgstr "第一語言(&F):"
3023 
3024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3025 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3026 #, kde-format
3027 msgid "&Second language:"
3028 msgstr "第二語言(&S):"
3029 
3030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3031 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3032 #, kde-format
3033 msgid "&Setup grammar details"
3034 msgstr "設定文法詳情(&S)"
3035 
3036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3037 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3040 msgid "Download grammar"
3041 msgstr "下載文法"
3042 
3043 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3045 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3047 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3048 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3049 #, kde-format
3050 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3051 msgstr "選取的動詞時態練習。"
3052 
3053 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3055 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3057 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3058 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3059 #, kde-format
3060 msgid "Visible columns in the main editor window."
3061 msgstr "主編輯視窗裡的可見欄位。"
3062 
3063 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3065 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3066 #, kde-format
3067 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3068 msgstr "統計顯示視窗的折疊樹狀顯示項目"
3069 
3070 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "CSV separator"
3073 msgid ";"
3074 msgstr ";"
3075 
3076 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "CSV separator"
3079 msgid "#"
3080 msgstr "#"
3081 
3082 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "CSV separator"
3085 msgid "!"
3086 msgstr "!"
3087 
3088 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "CSV separator"
3091 msgid "|"
3092 msgstr "|"
3093 
3094 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "CSV separator"
3097 msgid ","
3098 msgstr ","
3099 
3100 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3103 msgid "TAB"
3104 msgstr "TAB"
3105 
3106 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "CSV separator"
3109 msgid ">= 2 SPACES"
3110 msgstr ">= 2 空格"
3111 
3112 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "CSV separator"
3115 msgid " : "
3116 msgstr " : "
3117 
3118 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "CSV separator"
3121 msgid " :: "
3122 msgstr " :: "
3123 
3124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3125 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3126 #, kde-format
3127 msgid "Open/Save"
3128 msgstr "開啟/儲存"
3129 
3130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3131 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3132 #, kde-format
3133 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3134 msgstr "離開 Parley 時總是開啟作用中的收藏"
3135 
3136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3137 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3138 #, kde-format
3139 msgid ""
3140 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3141 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3142 msgstr ""
3143 "勾選此選項的話,啟動 Parley 時會自動載入上次的收藏,而不是顯示歡迎畫面。"
3144 
3145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3146 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3147 #, kde-format
3148 msgid "Always load the last opened collection on start"
3149 msgstr "啟動時總是載入上次開啟的收藏"
3150 
3151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3152 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3153 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3154 #, kde-format
3155 msgid "Allow automatic saving of your work"
3156 msgstr "允許自動儲存您的工作"
3157 
3158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3159 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3160 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3161 #, kde-format
3162 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3163 msgstr "勾選此選項的話,會自動儲存您的工作"
3164 
3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3166 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3167 #, kde-format
3168 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3169 msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)"
3170 
3171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3172 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3173 #, kde-format
3174 msgid "&Create a backup every"
3175 msgstr "自動建立備份時間(&C)"
3176 
3177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3178 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3179 #, kde-format
3180 msgid "minutes"
3181 msgstr "分鐘"
3182 
3183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3184 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3185 #, kde-format
3186 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3187 msgstr "文字檔匯入匯出時的分隔符(CSV)(&A):"
3188 
3189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3190 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3194 "and exporting text."
3195 msgstr "選擇您在匯入與匯出文字時要分隔資料用的分隔符。"
3196 
3197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3198 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3202 "importing or exporting data as text."
3203 msgstr "選擇以文字匯入與匯出資料時,用於區分表示式的分隔符。"
3204 
3205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3206 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3207 #, kde-format
3208 msgid "Editing"
3209 msgstr "編輯"
3210 
3211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3212 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3213 #, kde-format
3214 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3215 msgstr "編輯時自動將新列附加上去(&A)"
3216 
3217 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3218 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3219 #, kde-format
3220 msgid "&Get New Themes..."
3221 msgstr "取得新的主題(&G)..."
3222 
3223 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3224 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3225 #, kde-format
3226 msgid "Theme Details"
3227 msgstr "主題詳情"
3228 
3229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3230 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3231 #, kde-format
3232 msgid "Contact:"
3233 msgstr "聯絡人:"
3234 
3235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3236 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3237 #, kde-format
3238 msgid "Description:"
3239 msgstr "描述:"
3240 
3241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3242 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3243 #, kde-format
3244 msgid "Author:"
3245 msgstr "作者:"
3246 
3247 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@title:window"
3250 msgid "Edit Languages"
3251 msgstr "編輯語言"
3252 
3253 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3254 #, kde-format
3255 msgid "Add language"
3256 msgstr "新增語言"
3257 
3258 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3259 #, kde-format
3260 msgid "Remove language"
3261 msgstr "刪除語言"
3262 
3263 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3264 #, kde-format
3265 msgid "New Language"
3266 msgstr "新增語言"
3267 
3268 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "Edit language properties"
3271 msgid "Properties for %1"
3272 msgstr "%1 的屬性"
3273 
3274 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3275 #, kde-format
3276 msgid "Really delete language: %1?"
3277 msgstr "確定要刪除語言 %1 嗎?"
3278 
3279 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3280 #, kde-format
3281 msgid "Remove Language"
3282 msgstr "刪除語言"
3283 
3284 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3285 #, kde-format
3286 msgid "No KDE keyboard selector found."
3287 msgstr "找不到 KDE 鍵盤選擇器。"
3288 
3289 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3290 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3291 #, kde-format
3292 msgid "Tense Name"
3293 msgstr "時態名稱"
3294 
3295 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3296 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3297 #, kde-format
3298 msgid "Enter name of tense:"
3299 msgstr "輸入時態名稱:"
3300 
3301 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3302 #, kde-format
3303 msgid ""
3304 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3305 "because it is in use."
3306 msgstr ""
3307 "不能刪除這個使用者定義的時態\n"
3308 "因為它正使用中。"
3309 
3310 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3311 #, kde-format
3312 msgid "Deleting Tense Description"
3313 msgstr "刪除時態說明"
3314 
3315 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3316 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3317 #, kde-format
3318 msgid "General"
3319 msgstr "一般"
3320 
3321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3322 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3323 #, kde-format
3324 msgid "Name:"
3325 msgstr "名稱:"
3326 
3327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3328 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3329 #, kde-format
3330 msgid "Keyboard layout:"
3331 msgstr "鍵盤佈局:"
3332 
3333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3334 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3335 #, kde-format
3336 msgid "&Download grammar"
3337 msgstr "下載文法(&D)"
3338 
3339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3340 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3341 #, kde-format
3342 msgid "Spell checker:"
3343 msgstr "拼字檢查器:"
3344 
3345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3346 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3347 #, kde-format
3348 msgid "Language:"
3349 msgstr "語言:"
3350 
3351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3352 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3353 #, kde-format
3354 msgid "Font (practice):"
3355 msgstr "字型(練習):"
3356 
3357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3358 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3359 #, kde-format
3360 msgid "Font (editor):"
3361 msgstr "字型(編輯器):"
3362 
3363 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3364 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3365 #, kde-format
3366 msgid "Articles"
3367 msgstr "冠詞"
3368 
3369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3371 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3372 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3373 #, kde-format
3374 msgid "Definite"
3375 msgstr "定冠詞"
3376 
3377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3380 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3381 #, kde-format
3382 msgid "Indefinite"
3383 msgstr "不定冠詞"
3384 
3385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3387 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3389 #, kde-format
3390 msgid "&Male:"
3391 msgstr "雄性(&M):"
3392 
3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3396 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3397 #, kde-format
3398 msgid "&Female:"
3399 msgstr "雌性(&F):"
3400 
3401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3404 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3405 #, kde-format
3406 msgid "&Neutral:"
3407 msgstr "中性(&N):"
3408 
3409 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3410 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3411 #, kde-format
3412 msgid "Personal Pronouns"
3413 msgstr "人稱代名詞"
3414 
3415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3416 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3417 #, kde-format
3418 msgid "&1. Person:"
3419 msgstr "第一人稱(&1):"
3420 
3421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3422 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3423 #, kde-format
3424 msgid "&2. Person:"
3425 msgstr "第二人稱(&2):"
3426 
3427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3428 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3429 #, kde-format
3430 msgid "3. Person:"
3431 msgstr "第三人稱:"
3432 
3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3435 #, kde-format
3436 msgid "M&ale:"
3437 msgstr "雄性(&A):"
3438 
3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3441 #, kde-format
3442 msgid "F&emale:"
3443 msgstr "雌性(&E):"
3444 
3445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3446 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3447 #, kde-format
3448 msgid "Neu&ter:"
3449 msgstr "中性(&T):"
3450 
3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3452 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3453 #, kde-format
3454 msgid "Dual conjugations"
3455 msgstr "複數型詞形變化"
3456 
3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3459 #, kde-format
3460 msgid "A neutral conjugation form exists"
3461 msgstr "已存在一中性的動詞變化表單"
3462 
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3465 #, kde-format
3466 msgid "Male/female have different conjugations"
3467 msgstr "雄性與雌性有不同的動詞變化"
3468 
3469 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3471 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3472 #, kde-format
3473 msgid "Tenses"
3474 msgstr "時態"
3475 
3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3478 #, kde-format
3479 msgid "&New..."
3480 msgstr "新增(&N)..."
3481 
3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3484 #, kde-format
3485 msgid "&Modify..."
3486 msgstr "修改(&M)..."
3487 
3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3490 #, kde-format
3491 msgid "&Delete"
3492 msgstr "刪除(&D)"
3493 
3494 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3496 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3497 #, kde-format
3498 msgid "Keyboard layout for this locale"
3499 msgstr "此語言的鍵盤佈局"
3500 
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3503 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Spell checker for this language"
3506 msgstr "此語言的拼字檢查器"
3507 
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3509 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3510 #, kde-format
3511 msgid "The font used during practice"
3512 msgstr "練習時使用的字型"
3513 
3514 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3515 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3516 #, kde-format
3517 msgid "The font used in the editor"
3518 msgstr "編輯器內使用的字型"
3519 
3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3521 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3522 #, kde-format
3523 msgid "&Clean Up"
3524 msgstr "清理(&C)"
3525 
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3527 #: src/settings/parley.kcfg:11
3528 #, kde-format
3529 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3530 msgstr "用於練習與歡迎畫面的主題"
3531 
3532 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3533 #: src/settings/parley.kcfg:15
3534 #, kde-format
3535 msgid "Number of stored setting profiles"
3536 msgstr "儲存的設定檔數量"
3537 
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3539 #: src/settings/parley.kcfg:19
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3543 msgstr "若為真,則在使用項目對話框時,會在需要時附加新列"
3544 
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3546 #: src/settings/parley.kcfg:23
3547 #, kde-format
3548 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3549 msgstr "此選項設定複製/貼上文字時使用的分隔符號,預設為 Tab"
3550 
3551 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3552 #: src/settings/parley.kcfg:27
3553 #, kde-format
3554 msgid "The number of entries per unit"
3555 msgstr "每個單元中的項目數"
3556 
3557 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3558 #: src/settings/parley.kcfg:31
3559 #, kde-format
3560 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3561 msgstr "若為真,則每次啟動應用程式時,會載入上次開啟的檔案。"
3562 
3563 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3564 #: src/settings/parley.kcfg:35
3565 #, kde-format
3566 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3567 msgstr "若為真,則在關閉與離開時自動儲存字彙"
3568 
3569 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3570 #: src/settings/parley.kcfg:42
3571 #, kde-format
3572 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3573 msgstr "若為真,則會固定時間備份"
3574 
3575 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3576 #: src/settings/parley.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Time interval between two automatic backups"
3579 msgstr "兩次自動備份的間隔"
3580 
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3582 #: src/settings/parley.kcfg:57
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3585 msgstr "在閃卡前面顯示影像。"
3586 
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3588 #: src/settings/parley.kcfg:61
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3591 msgstr "在閃卡後面顯示影像。"
3592 
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3594 #: src/settings/parley.kcfg:65
3595 #, kde-format
3596 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3597 msgstr "若勾選此選項,則查詢會等到有結果才離開"
3598 
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3600 #: src/settings/parley.kcfg:69
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3604 "time"
3605 msgstr "若勾選此選項,則可以設定查詢的逾時時間"
3606 
3607 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3608 #: src/settings/parley.kcfg:73
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3612 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3613 msgstr "根據單元順序將新字彙附加到收藏中。"
3614 
3615 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3616 #: src/settings/parley.kcfg:77
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3620 "is answered correctly another entry will be appended."
3621 msgstr ""
3622 "要同時練習的項目數。如果這些項目中的一個答對了,另一個項目就會被附加上去。"
3623 
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3625 #: src/settings/parley.kcfg:81
3626 #, kde-format
3627 msgid "Swap direction randomly"
3628 msgstr "隨機交換方向"
3629 
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3631 #: src/settings/parley.kcfg:86
3632 #, kde-format
3633 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3634 msgstr "在測驗中限制使用者的答題時間。"
3635 
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3637 #: src/settings/parley.kcfg:90
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3641 "question after the given time."
3642 msgstr "顯示─在指定時間後顯示解答。並且在時間到了之後跳到下一題。"
3643 
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3645 #: src/settings/parley.kcfg:98
3646 #, kde-format
3647 msgid "Maximum time allowed to answer."
3648 msgstr "允許答題的最長時間。"
3649 
3650 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3651 #: src/settings/parley.kcfg:103
3652 #, kde-format
3653 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3654 msgstr "在書寫練習中開啟建議清單。"
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3657 #: src/settings/parley.kcfg:107
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enable the showing of hints."
3660 msgstr "若開啟則顯示提示。"
3661 
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3663 #: src/settings/parley.kcfg:111
3664 #, kde-format
3665 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3666 msgstr "如果只有重音部份錯誤,也算做答對。"
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3669 #: src/settings/parley.kcfg:115
3670 #, kde-format
3671 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3672 msgstr "如果只有大小寫部份錯誤,也算做答對。"
3673 
3674 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3675 #: src/settings/parley.kcfg:119
3676 #, kde-format
3677 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3678 msgstr "如果只有標點部份錯誤,也算做答對。"
3679 
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3681 #: src/settings/parley.kcfg:124
3682 #, kde-format
3683 msgid "Split translations in written practice."
3684 msgstr "在書寫練習中分離翻譯。"
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3687 #: src/settings/parley.kcfg:128
3688 #, kde-format
3689 msgid "Split translations at periods."
3690 msgstr "依句點分離翻譯。"
3691 
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3693 #: src/settings/parley.kcfg:132
3694 #, kde-format
3695 msgid "Split translations at colons."
3696 msgstr "依冒號分離翻譯。"
3697 
3698 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3699 #: src/settings/parley.kcfg:136
3700 #, kde-format
3701 msgid "Split translations at semicolons."
3702 msgstr "依分號分離翻譯。"
3703 
3704 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3705 #: src/settings/parley.kcfg:140
3706 #, kde-format
3707 msgid "Split translations at commas."
3708 msgstr "依逗號分離翻譯。"
3709 
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3711 #: src/settings/parley.kcfg:146
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3715 msgstr "開啟「顯示更多」按鍵以在書寫練習中顯示部份的解答。"
3716 
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3718 #: src/settings/parley.kcfg:150
3719 #, kde-format
3720 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3721 msgstr "在書寫練習中開啟「略過」(「我知道了」)按鈕。"
3722 
3723 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3724 #: src/settings/parley.kcfg:154
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3728 msgstr "當輸入同義字時,是否要計為正確?"
3729 
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3731 #: src/settings/parley.kcfg:158
3732 #, kde-format
3733 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3734 msgstr "在練習對話框中開啟影像顯示。"
3735 
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3737 #: src/settings/parley.kcfg:162
3738 #, kde-format
3739 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3740 msgstr "在練習對話框中開啟音效播放。"
3741 
3742 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3743 #: src/settings/parley.kcfg:166
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3747 "there is no word in the entry."
3748 msgstr "在閃卡中允許使用影像而非文字。這只有在項目中沒有單字時才能使用。"
3749 
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3751 #: src/settings/parley.kcfg:172
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3755 msgstr "在訓練課程中最大的練習單字數量。"
3756 
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3758 #: src/settings/parley.kcfg:176
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3762 "session."
3763 msgstr "在訓練課程中最大的新的(未練習的)單字數量。"
3764 
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3766 #: src/settings/parley.kcfg:180
3767 #, kde-format
3768 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3769 msgstr "限制初始狀態的單字數。"
3770 
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3772 #: src/settings/parley.kcfg:184
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3776 "no new words will be introduced."
3777 msgstr "初始狀態最大單字數。如果超過此限制,則不會再加入新單字。"
3778 
3779 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3780 #: src/settings/parley.kcfg:190
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3784 "multiple choice practice."
3785 msgstr "在多重選擇題練習時,以相同的單字型態做為答錯題目的解答"
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3788 #: src/settings/parley.kcfg:194
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3792 "correct answer."
3793 msgstr "多重選擇題中,要提供多少個選項,包括正確答案。"
3794 
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3796 #: src/settings/parley.kcfg:201
3797 #, kde-format
3798 msgid "Toggle display of the search bar."
3799 msgstr "切換顯示搜尋列"
3800 
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3802 #: src/settings/parley.kcfg:206
3803 #, kde-format
3804 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3805 msgstr "開啟單元時,也會顯示子單元的項目。"
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3808 #: src/settings/parley.kcfg:211
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show/hide the unit column."
3811 msgstr "顯示/隱藏單元欄位。"
3812 
3813 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3814 #: src/settings/parley.kcfg:216
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show/hide the active column."
3817 msgstr "顯示/隱藏目前項目欄位"
3818 
3819 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3820 #: src/settings/parley.kcfg:221
3821 #, kde-format
3822 msgid "Select which units are displayed for editing"
3823 msgstr "選擇您要顯示哪些要編輯的單元"
3824 
3825 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3826 #: src/settings/parley.kcfg:231
3827 #, kde-format
3828 msgid "How the main window is divided."
3829 msgstr "主視窗如何分割。"
3830 
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3832 #: src/settings/parley.kcfg:235
3833 #, kde-format
3834 msgid "The font used in the vocabulary table"
3835 msgstr "字彙表中要使用的字型"
3836 
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3838 #: src/settings/parley.kcfg:239
3839 #, kde-format
3840 msgid "The font used for phonetics"
3841 msgstr "音標使用的字型"
3842 
3843 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3844 #: src/settings/parley.kcfg:243
3845 #, kde-format
3846 msgid "Currently selected column"
3847 msgstr "目前選取的欄位"
3848 
3849 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3850 #: src/settings/parley.kcfg:247
3851 #, kde-format
3852 msgid "Currently selected row"
3853 msgstr "目前選取的列"
3854 
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3856 #: src/settings/parley.kcfg:251
3857 #, kde-format
3858 msgid "Color used to display the confidence levels"
3859 msgstr "用於顯示自信等級的顏色"
3860 
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3862 #: src/settings/parley.kcfg:255
3863 #, kde-format
3864 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3865 msgstr "用於顯示早期自信等級的顏色"
3866 
3867 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3868 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3869 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3870 #, kde-format
3871 msgid "Color used to display invalid units"
3872 msgstr "用於顯示不合法單元的顏色"
3873 
3874 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3875 #: src/settings/parley.kcfg:267
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3879 "practice."
3880 msgstr "此項目至少要被詢問多少次才列入練習。"
3881 
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3883 #: src/settings/parley.kcfg:271
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3887 "practice."
3888 msgstr "此項目最多要被詢問多少次才列入練習。"
3889 
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
3891 #: src/settings/parley.kcfg:276
3892 #, kde-format
3893 msgid ""
3894 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
3895 "included in the practice."
3896 msgstr "此項目至少要答錯多少次才列入練習。"
3897 
3898 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
3899 #: src/settings/parley.kcfg:280
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
3903 "included in the practice."
3904 msgstr "此項目最多要答錯多少次才列入練習。"
3905 
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
3907 #: src/settings/parley.kcfg:285
3908 #, kde-format
3909 msgid ""
3910 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
3911 "practice (0..7)."
3912 msgstr "此項目至少要自信等級多少才列入練習(0-7)。"
3913 
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
3915 #: src/settings/parley.kcfg:289
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
3919 "practice (0..7)."
3920 msgstr "此項目最多要自信等級多少才列入練習(0-7)。"
3921 
3922 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
3923 #: src/settings/parley.kcfg:293
3924 #, kde-format
3925 msgid "Only selected word types will be included in practice."
3926 msgstr "只有選取的單字型態才列入練習。"
3927 
3928 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
3930 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
3931 #, kde-format
3932 msgid "Selected word types for practices."
3933 msgstr "已選取要練習的單字型態。"
3934 
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
3937 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
3938 #, kde-format
3939 msgid "Selected sub word types for practices."
3940 msgstr "已選取要練習的單字子型態。"
3941 
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
3943 #: src/settings/parley.kcfg:309
3944 #, kde-format
3945 msgid "The language that you are learning."
3946 msgstr "學習中的語言。"
3947 
3948 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
3949 #: src/settings/parley.kcfg:313
3950 #, kde-format
3951 msgid "The language that you know already."
3952 msgstr "您已學會的語言。"
3953 
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
3955 #: src/settings/parley.kcfg:318
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show the solution after an answer was given."
3958 msgstr "在回答後顯示解答。"
3959 
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
3961 #: src/settings/parley.kcfg:322
3962 #, kde-format
3963 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
3964 msgstr "顯示解答的時間(秒)。0 表示不限制。"
3965 
3966 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:337
3968 #, kde-format
3969 msgid "The practice method that is currently selected."
3970 msgstr "目前選取的練習方法。"
3971 
3972 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
3973 #: src/settings/parley.kcfg:348
3974 #, kde-format
3975 msgid "The practice mode that is currently selected."
3976 msgstr "目前選取的練習模式。"
3977 
3978 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
3979 #: src/settings/parley.kcfg:354
3980 #, kde-format
3981 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
3982 msgstr "不同自信等級要停滯的時間。"
3983 
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
3985 #: src/settings/parley.kcfg:365
3986 #, kde-format
3987 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
3988 msgstr "不同自信等級的逾時時間"
3989 
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
3991 #: src/settings/parley.kcfg:375
3992 #, kde-format
3993 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
3994 msgstr "若為真,每個練習模式的練習方向都會被儲存。"
3995 
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
3997 #: src/settings/parley.kcfg:376
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4000 msgstr "每個練習模式的練習方向是否應被儲存?"
4001 
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4004 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4005 #, kde-format
4006 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4007 msgstr "儲存每個練習模式的練習方向。"
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:387
4011 #, kde-format
4012 msgid "The Providers path for Parley"
4013 msgstr "Parley 提供者路徑"
4014 
4015 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4016 #: src/settings/parley.kcfg:391
4017 #, kde-format
4018 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4019 msgstr "用於啟動下載字彙的指令"
4020 
4021 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4022 #: src/settings/parley.kcfg:395
4023 #, kde-format
4024 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4025 msgstr "下載的字彙預設放在哪個資料夾"
4026 
4027 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4028 #, kde-format
4029 msgid "Theme"
4030 msgstr "主題"
4031 
4032 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "title:window general settings"
4035 msgid "General"
4036 msgstr "一般"
4037 
4038 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4039 #, kde-format
4040 msgid "General Settings"
4041 msgstr "一般設定"
4042 
4043 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4044 #, kde-format
4045 msgid "View"
4046 msgstr "檢視"
4047 
4048 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4049 #, kde-format
4050 msgid "View Settings"
4051 msgstr "檢視設定"
4052 
4053 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4054 #, kde-format
4055 msgid "Online Translations"
4056 msgstr "線上翻譯"
4057 
4058 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4059 #, kde-format
4060 msgid "Online Translation Services"
4061 msgstr "線上翻譯服務"
4062 
4063 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4064 #, kde-format
4065 msgid "translate-shell is available."
4066 msgstr "translate-shell 可用。"
4067 
4068 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4069 #, kde-format
4070 msgid "translate-shell executable could not be found."
4071 msgstr "找不到 translate-shell 執行檔。"
4072 
4073 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4074 #, kde-format
4075 msgid "Error"
4076 msgstr "錯誤"
4077 
4078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4079 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4080 #, kde-format
4081 msgid "Translation Shell Integration"
4082 msgstr "翻譯殼層 (Translation Shell) 整合"
4083 
4084 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4085 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4086 #, kde-format
4087 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4088 msgstr "執行互動式功能測試"
4089 
4090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4091 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4095 "German."
4096 msgstr "互動測試會要求翻譯英文單字 \"parley\" 成德文。"
4097 
4098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4099 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4100 #, kde-format
4101 msgid "Start online test"
4102 msgstr "開始線上測試"
4103 
4104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4105 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4106 #, kde-format
4107 msgid "Result:"
4108 msgstr "結果:"
4109 
4110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4111 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4112 #, kde-format
4113 msgid "..."
4114 msgstr "..."
4115 
4116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4117 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4121 "symbols."
4122 msgstr "指定音標符號使用的字型。"
4123 
4124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4125 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4126 #, kde-format
4127 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4128 msgstr "音標字型(&P):"
4129 
4130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4131 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4132 #, kde-format
4133 msgid "Base color for displaying grades:"
4134 msgstr "顯示等級的基礎顏色:"
4135 
4136 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4137 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4138 #, kde-format
4139 msgid "Color used to display the progress"
4140 msgstr "用於顯示進度的顏色"
4141 
4142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4143 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4144 #, kde-format
4145 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4146 msgstr "點選這裡改變顯示進度的顏色。"
4147 
4148 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4149 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4150 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4151 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4153 #, kde-format
4154 msgid "&Base"
4155 msgstr "基礎(&B)"
4156 
4157 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4158 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4159 #, kde-format
4160 msgid "Alt+0"
4161 msgstr "Alt+0"
4162 
4163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4164 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4165 #, kde-format
4166 msgid "Color for displaying early progress:"
4167 msgstr "顯示早期進度的基礎顏色:"
4168 
4169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4170 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4171 #, kde-format
4172 msgid "Color used to display the early progress"
4173 msgstr "用於顯示早期進度的顏色"
4174 
4175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4176 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4177 #, kde-format
4178 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4179 msgstr "點選這裡改變顯示早期進度的顏色。"
4180 
4181 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4182 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4183 #, kde-format
4184 msgid "Alt+1"
4185 msgstr "Alt+1"
4186 
4187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4188 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4189 #, kde-format
4190 msgid "Color used to display the grades:"
4191 msgstr "用於顯示等級的顏色:"
4192 
4193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4194 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4195 #, kde-format
4196 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4197 msgstr "點選這裡改變顯示不合法單元的顏色。"
4198 
4199 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4200 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4201 #, kde-format
4202 msgid "Alt+2"
4203 msgstr "Alt+2"
4204 
4205 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4206 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4207 #, kde-format
4208 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4209 msgstr "從此單元中移除自信等級"
4210 
4211 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4212 #, kde-format
4213 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4214 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級"
4215 
4216 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4217 #, kde-format
4218 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4219 msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級"
4220 
4221 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4222 #, kde-format
4223 msgid "Progress gradients"
4224 msgstr "進度漸層"
4225 
4226 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgid "Early progress"
4229 msgstr "早期進度"
4230 
4231 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4232 #, kde-format
4233 msgid "Not Practiced"
4234 msgstr "尚未練習"
4235 
4236 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4237 #, kde-format
4238 msgid "Invalid Entries"
4239 msgstr "不合法的項目"
4240 
4241 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4244 msgid "Fully learned"
4245 msgstr "已完全學習"
4246 
4247 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4250 msgid "Not practiced"
4251 msgstr "尚未練習"
4252 
4253 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4254 #, kde-format
4255 msgid "Known to Learning"
4256 msgstr "已知到學習"
4257 
4258 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4259 #, kde-format
4260 msgid "Learning to Known"
4261 msgstr "學習到已知"
4262 
4263 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4264 #, kde-format
4265 msgid "Mixed Directions"
4266 msgstr "混合方向"
4267 
4268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4269 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4270 #, kde-format
4271 msgid "Language to Learn"
4272 msgstr "要學習的語言"
4273 
4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4275 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4276 #, kde-format
4277 msgid "Known Language"
4278 msgstr "已知的語言"
4279 
4280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4281 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4282 #, kde-format
4283 msgid "Practice Mode"
4284 msgstr "練習模式"
4285 
4286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4287 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4288 #, kde-format
4289 msgid "Flash Cards"
4290 msgstr "閃卡"
4291 
4292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4293 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4294 #, kde-format
4295 msgid "Mixed &Letters"
4296 msgstr "混合字母(&L)"
4297 
4298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4299 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4300 #, kde-format
4301 msgid "M&ultiple Choice"
4302 msgstr "多重選擇(&U)"
4303 
4304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4305 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4306 #, kde-format
4307 msgid "Wri&tten"
4308 msgstr "已寫入(&T)"
4309 
4310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4311 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4312 #, kde-format
4313 msgid "E&xample Sentences"
4314 msgstr "例句(&X)"
4315 
4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4317 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4318 #, kde-format
4319 msgid "&Gender of Nouns"
4320 msgstr "名詞性別(&G)"
4321 
4322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4323 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4324 #, kde-format
4325 msgid "Co&njugations"
4326 msgstr "詞形變化(&N)"
4327 
4328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4329 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4330 #, kde-format
4331 msgid "Practice Direction"
4332 msgstr "練習方向"
4333 
4334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4335 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4336 #, kde-format
4337 msgid "Remember for each Practice Mode"
4338 msgstr "記住每個練習模式"
4339 
4340 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4343 msgid "Confidence (%1)"
4344 msgstr "自信等級 (%1)"
4345 
4346 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4347 #~ msgstr "自信等級從 %1 到 %2"
4348 
4349 #~ msgid "&Help"
4350 #~ msgstr "說明(&H)"
4351 
4352 #, fuzzy
4353 #~| msgid ""
4354 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4355 #~| "you enter.</p>\n"
4356 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4357 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4358 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4361 #~ "enter.</p>\n"
4362 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4363 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4364 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4365 #~ "</p>\n"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "<p>Parley 讓您可以編輯您輸入的單字的許多額外屬性。</p>\n"
4368 #~ "<p>使用「設定」─「工具」來開啟不同的工具,協助您設定您的字彙的額外資訊。包"
4369 #~ "括影像、聲音、單字型態等等。</p>\n"
4370 
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4373 #~ "p>\n"
4374 #~ msgstr "<p>要搜尋某個單字,只要在搜尋列輸入即可。</p>\n"
4375 
4376 #, fuzzy
4377 #~| msgid ""
4378 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4379 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4380 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4381 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4384 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4385 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "<p>如果您要特定單字型態(如名詞)的所有單字,只要在清單中選取該型態。</"
4388 #~ "p>\n"
4389 #~ "<p>要顯示單字型態清單,您可以使用選單中的「設定」─「工具」─「單字型態」。"
4390 #~ "</p>\n"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4394 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "<p>您可以拖放您的課程來改變課程順序,或是讓某個課程變成另一個課程的子課"
4397 #~ "程。</p>\n"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4401 #~ "</p>\n"
4402 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "<p>您可以把單字拖到單字型態清單中來改變它的型態。</p>\n"
4405 #~ "<p>您也可以同時選取多個單字來改變型態。</p>\n"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4409 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4410 #~ "image dock.</p>\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "<p>設定影像</p>\n"
4413 #~ "<p>要設定某個單字的影像,您可以簡單地把單字拖到影像嵌入盒中。</p>\n"
4414 
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4417 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4418 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4419 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "<p>單字型態</p>\n"
4422 #~ "<p>您可以設定某些單字型態的特殊標籤,讓 Parley 知道它們在文法上的意義。</"
4423 #~ "p>\n"
4424 #~ "<p>例如對動詞您可以輸入它們的詞性變化。</p>\n"
4425 
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4428 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4429 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4430 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4431 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "<p>多重選擇</p>\n"
4434 #~ "<p>對某些字彙而言,您可以設定多重選擇測驗。在多選題模式下,您可以增加單字"
4435 #~ "的選擇。不然 Parley 會從文件中的其它項目中隨機取出一些項目。</p>\n"
4436 
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4439 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4440 #~ msgstr "<p>要快速輸入發音符號?只要雙擊您要的符號,就可以直接加入。</p>\n"
4441 
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4444 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4445 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4446 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "<p>您可以使用「下載新字彙」對話框,或到網站上去看字彙文件:\n"
4449 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4450 #~ "contrib/kvtml2.php</a>。</p>\n"
4451 
4452 #~ msgid "Comparison forms"
4453 #~ msgstr "比較級"
4454 
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4457 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4458 #~ "p>\n"
4459 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4460 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4461 #~ "answering\".</p>\n"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "<p>如果您不想在練習時按下 Enter 時再看到答案,您可以設定讓 Parley 直接跳到"
4464 #~ "下一個項目。</p>\n"
4465 #~ "<p>您也可以選擇將答案顯示一個固定時間。用「設定練習...」─「進階」─「答題後"
4466 #~ "顯示解答」來設定。</p>\n"
4467 
4468 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4469 #~ msgstr "標記為已知(最高級)"
4470 
4471 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4472 #~ msgstr "將選取的單字等級設為 7(最高級)"
4473 
4474 #~ msgid "Fetch Sound"
4475 #~ msgstr "抓取音效"
4476 
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4479 #~ msgstr "從 commons.wikimedia.org 抓取選取的單字的聲音檔"
4480 
4481 #~ msgid "&Scripts"
4482 #~ msgstr "文稿(&S)"
4483 
4484 #~ msgid "&Script Manager"
4485 #~ msgstr "文稿管理員(&S)"
4486 
4487 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4488 #~ msgstr "開啟與關閉文稿"
4489 
4490 #~ msgid "The script file does not exist."
4491 #~ msgstr "文稿檔案不存在。"
4492 
4493 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4494 #~ msgstr "檔案 %1 第 %2 行有錯誤:"
4495 
4496 #~ msgctxt "debug information in error message"
4497 #~ msgid "Backtrace:"
4498 #~ msgstr "回溯追蹤:"
4499 
4500 #~ msgid "Script Dialog"
4501 #~ msgstr "文稿對話框"
4502 
4503 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4504 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4505 #~ msgstr[0] "%1 個文稿無法被啟動,因此已被關閉。"
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4509 #~ "required packages are not installed."
4510 #~ msgstr "這有可能是在文稿中有錯誤,或是需要的軟體包並未安裝。"
4511 
4512 #~ msgid "Script Activation"
4513 #~ msgstr "文稿啟動"
4514 
4515 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4516 #~ msgstr "上傳字彙文件(&U)"
4517 
4518 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4519 #~ msgstr "將目前的字彙收藏與其他使用者分享"
4520 
4521 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4522 #~ msgstr "無法寫入暫存檔案 %1"
4523 
4524 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4525 #~ msgstr "無法儲存字彙收藏 \"%1\""
4526 
4527 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4528 #~ msgstr "字彙收藏:"
4529 
4530 #~ msgid "Language Selection"
4531 #~ msgstr "語言選擇"
4532 
4533 #~ msgid "Top:"
4534 #~ msgstr "頂端:"
4535 
4536 #~ msgid "Bottom:"
4537 #~ msgstr "底端:"
4538 
4539 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4540 #~ msgstr "滑鼠游標移到元件上時顯示答案"
4541 
4542 #~ msgid "Always show the solution"
4543 #~ msgstr "總是顯示答案"
4544 
4545 #~ msgid "Update interval:"
4546 #~ msgstr "更新間隔:"
4547 
4548 #~ msgid "Select Font..."
4549 #~ msgstr "選取字型..."
4550 
4551 #~ msgid " second"
4552 #~ msgid_plural " seconds"
4553 #~ msgstr[0] " 秒"
4554 
4555 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4556 #~ msgstr "*.kvtml|字彙收藏"