Warning, /education/parley/po/uk/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of parley.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007. 0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: parley\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2021-11-01 15:57+0200\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0033 0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0035 #, kde-format 0036 msgid "Unit" 0037 msgstr "Модуль" 0038 0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0040 #, kde-format 0041 msgid "Number of entries in this lesson." 0042 msgstr "Кількість записів у цьому уроці." 0043 0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0045 #, kde-format 0046 msgid "" 0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0048 "type of practice." 0049 msgstr "" 0050 "Документ словника не містить записів, які можна використати для вибраного " 0051 "типу вправи." 0052 0053 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0055 #, kde-format 0056 msgid "Start Practice" 0057 msgstr "Почати вправу" 0058 0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0060 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0064 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0065 "anyway.</p>" 0066 msgstr "" 0067 "<p>Вибраний вами словник для вправ порожній.</p><p>Нижче ви можете вибрати " 0068 "ті з параметрів налаштування, які слід проігнорувати, щоб розпочати вправу.</" 0069 "p>" 0070 0071 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0073 #, kde-format 0074 msgid "Ignore Configuration for:" 0075 msgstr "Ігнорувати налаштування для:" 0076 0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0078 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0079 #, kde-format 0080 msgid "Ignore Lessons" 0081 msgstr "Ігнорувати уроки" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0085 #, kde-format 0086 msgid "Ignore Word Types" 0087 msgstr "Ігнорувати частини мови" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0091 #, kde-format 0092 msgid "Ignore Blocked" 0093 msgstr "Ігнорувати блокування" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0097 #, kde-format 0098 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0099 msgstr "Ігнорувати кількість неправильних відповідей" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0103 #, kde-format 0104 msgid "Ignore Times Practiced" 0105 msgstr "Ігнорувати кількість повторень" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0109 #, kde-format 0110 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0111 msgstr "Ігнорувати мінімальний/максимальний клас" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0115 #, kde-format 0116 msgid "Number of Affected Words" 0117 msgstr "Кількість задіяних слів" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0121 #, kde-format 0122 msgid "Total number of entries:" 0123 msgstr "Загальна кількість записів:" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0126 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0127 #, kde-format 0128 msgid "Resulting number of words to practice:" 0129 msgstr "Остаточна кількість слів для вправи:" 0130 0131 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0134 msgid "Collection: %1" 0135 msgstr "Збірка: %1" 0136 0137 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0138 #, kde-format 0139 msgid "None" 0140 msgstr "Немає" 0141 0142 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0143 #, kde-format 0144 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0145 msgstr "" 0146 "Ви можете перетягнути і скинути слова у частину мови, що їм відповідає." 0147 0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0149 #, kde-format 0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0151 msgstr "Увімкнути показ синонімів для редагування синонімів." 0152 0153 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0154 #, kde-format 0155 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0156 msgstr "Увімкнути показ антонімів для редагування антонімів." 0157 0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0159 #, kde-format 0160 msgid "Pronunciation (%1)" 0161 msgstr "Вимова (%1)" 0162 0163 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0164 #, kde-format 0165 msgid "Pronunciation" 0166 msgstr "Вимова" 0167 0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0169 #, kde-format 0170 msgid "Word Type (%1)" 0171 msgstr "Частина мови (%1)" 0172 0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0174 #, kde-format 0175 msgid "Word Type" 0176 msgstr "Частина мови" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0180 #, kde-format 0181 msgid "Synonym" 0182 msgstr "Синонім" 0183 0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0185 #, kde-format 0186 msgid "Synonym (%1)" 0187 msgstr "Синонім (%1)" 0188 0189 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0190 #, kde-format 0191 msgid "Antonym (%1)" 0192 msgstr "Антонім (%1)" 0193 0194 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0195 #, kde-format 0196 msgid "Antonym" 0197 msgstr "Антонім" 0198 0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0200 #, kde-format 0201 msgid "Example (%1)" 0202 msgstr "Приклад (%1)" 0203 0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0205 #, kde-format 0206 msgid "Example" 0207 msgstr "Приклад" 0208 0209 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0210 #, kde-format 0211 msgid "Comment (%1)" 0212 msgstr "Коментар (%1)" 0213 0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0215 #, kde-format 0216 msgid "Comment" 0217 msgstr "Коментар" 0218 0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0220 #, kde-format 0221 msgid "Paraphrase (%1)" 0222 msgstr "Переказ (%1)" 0223 0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0225 #, kde-format 0226 msgid "Paraphrase" 0227 msgstr "Переказ" 0228 0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0230 #, kde-format 0231 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0232 msgstr "" 0233 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню «Зміни -> Мови», щоб налаштувати ваш " 0234 "документ." 0235 0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0237 #, kde-format 0238 msgid "No Languages Defined" 0239 msgstr "Не визначено жодної мови" 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0242 #, kde-format 0243 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0244 msgstr "Будь ласка, перед додаванням словника виберіть модуль." 0245 0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0247 #, kde-format 0248 msgid "No Unit Selected" 0249 msgstr "Не вибрано жодного модуля" 0250 0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0252 #, kde-format 0253 msgid "%1 word due" 0254 msgid_plural "%1 words due" 0255 msgstr[0] "Лишилося %1 слово" 0256 msgstr[1] "Лишилося %1 слова" 0257 msgstr[2] "Лишилося %1 слів" 0258 msgstr[3] "Лишилося одне слово" 0259 0260 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0261 #, kde-format 0262 msgid "Fully learned" 0263 msgstr "Повністю вивчено" 0264 0265 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0266 #, kde-format 0267 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0268 msgstr "Відкрити цю збірку словників у вікні редактора" 0269 0270 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0271 #, kde-format 0272 msgid "Practice Anyway" 0273 msgstr "Все одно вправлятися" 0274 0275 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0276 #: src/editor/editor.cpp:368 0277 #, kde-format 0278 msgid "Practice" 0279 msgstr "Почати" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0282 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0283 #, kde-format 0284 msgid "Active Collections" 0285 msgstr "Активні збірки" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0289 #, kde-format 0290 msgid "Completed Collections" 0291 msgstr "Вивчені збірки" 0292 0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0294 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0295 #, kde-format 0296 msgid "Remove" 0297 msgstr "Вилучити" 0298 0299 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0300 #, kde-format 0301 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0302 msgstr "Ви справді хочете вилучити цю збірку?" 0303 0304 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0305 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0306 #, kde-format 0307 msgid "Parley" 0308 msgstr "Parley" 0309 0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0312 #, kde-format 0313 msgid "Create a New Collection..." 0314 msgstr "Створити нову збірку…" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0318 #, kde-format 0319 msgid "Open an Existing Collection..." 0320 msgstr "Відкрити наявну збірку…" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0324 #, kde-format 0325 msgid "Download New Collections..." 0326 msgstr "Отримати нові збірки…" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0329 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0330 #, kde-format 0331 msgid "<h1>Parley</h1>" 0332 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0337 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0338 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0339 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0340 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0341 #, kde-format 0342 msgid "Play" 0343 msgstr "Відтворити" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0346 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0347 #, kde-format 0348 msgid "Record" 0349 msgstr "Записати" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0352 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0353 #, kde-format 0354 msgid "Download audio file with webservice" 0355 msgstr "Отримати файл звукових даних за допомогою вебслужби" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0358 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0359 #, kde-format 0360 msgid "Download" 0361 msgstr "Отримати" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0364 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0365 #, kde-format 0366 msgid "Lookup Current" 0367 msgstr "Шукати у поточному" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0370 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0371 #, kde-format 0372 msgid "Follow Table" 0373 msgstr "Слідувати таблицею" 0374 0375 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0376 #, kde-format 0377 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0378 msgstr "Неможливо визначити частину мови прикметників" 0379 0380 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0381 #, kde-format 0382 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0383 msgstr "Неможливо визначити частину мови прислівників" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0388 #, kde-format 0389 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0390 msgstr "" 0391 "Вищий ступінь використовується для порівняння іменників або дієслів (швидший)" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0394 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0395 #, kde-format 0396 msgid "Absolute:" 0397 msgstr "Нормальний ступінь:" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0400 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0401 #, kde-format 0402 msgid "Comparative:" 0403 msgstr "Вищий ступінь:" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0406 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0407 #, kde-format 0408 msgid "The superlative (fastest)" 0409 msgstr "Найвищий ступінь (найшвидший)" 0410 0411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0412 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0413 #, kde-format 0414 msgid "Superlative:" 0415 msgstr "Найвищий ступінь:" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0419 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0420 #, kde-format 0421 msgid "Adjective" 0422 msgstr "Прикметник" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0425 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0426 #: src/parleydocument.cpp:490 0427 #, kde-format 0428 msgid "Adverb" 0429 msgstr "Прислівник" 0430 0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0436 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0437 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0438 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0439 #, kde-format 0440 msgid "-" 0441 msgstr "-" 0442 0443 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0444 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0445 #, kde-format 0446 msgid "Conjugation Forms" 0447 msgstr "Форми дієвідміни" 0448 0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0454 #, kde-format 0455 msgid "First" 0456 msgstr "Перша особа" 0457 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0463 #, kde-format 0464 msgid "Second" 0465 msgstr "Друга особа" 0466 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0472 #, kde-format 0473 msgid "Third Male" 0474 msgstr "Третя особа, чоловічий рід" 0475 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0481 #, kde-format 0482 msgid "Third Female" 0483 msgstr "Третя особа, жіночий рід" 0484 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0490 #, kde-format 0491 msgid "Third Neutral" 0492 msgstr "Третя особа, середній рід" 0493 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0495 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0496 #, kde-format 0497 msgid "Ne&xt" 0498 msgstr "Н&аступний" 0499 0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0501 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0502 #, kde-format 0503 msgid "&Tense:" 0504 msgstr "&Час:" 0505 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0509 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0510 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0511 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0514 #, kde-format 0515 msgid "Singular" 0516 msgstr "Однина" 0517 0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0519 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0520 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0521 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0523 #, kde-format 0524 msgid "Dual" 0525 msgstr "Дуальна форма" 0526 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0530 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0531 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0532 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0534 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0535 #, kde-format 0536 msgid "Plural" 0537 msgstr "Множина" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0542 #, kde-format 0543 msgid "Masculine" 0544 msgstr "Чоловічий" 0545 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0549 #, kde-format 0550 msgid "Feminine" 0551 msgstr "Жіночий" 0552 0553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0554 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0555 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0556 #, kde-format 0557 msgid "Neuter" 0558 msgstr "Середній" 0559 0560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0561 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0562 #, kde-format 0563 msgid "Declension Forms" 0564 msgstr "Відмінки" 0565 0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0570 msgid "Nominative:" 0571 msgstr "Називний:" 0572 0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0577 msgid "Genitive:" 0578 msgstr "Родовий:" 0579 0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0584 msgid "Dative:" 0585 msgstr "Давальний:" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0591 msgid "Accusative:" 0592 msgstr "Знахідний:" 0593 0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0598 msgid "Ablative:" 0599 msgstr "Орудний:" 0600 0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0605 msgid "Locative:" 0606 msgstr "Місцевий:" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0612 msgid "Vocative:" 0613 msgstr "Кличний:" 0614 0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0616 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0617 #, kde-format 0618 msgid "Number:" 0619 msgstr "Число:" 0620 0621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0622 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0623 #, kde-format 0624 msgid "Next" 0625 msgstr "Наступне" 0626 0627 #: src/editor/editor.cpp:134 0628 #, kde-format 0629 msgid "Units" 0630 msgstr "Модулі" 0631 0632 #: src/editor/editor.cpp:145 0633 #, kde-format 0634 msgid "" 0635 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0636 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0637 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0638 msgstr "" 0639 "Клацніть правою, щоб додати, вилучити або перейменувати модулі. \n" 0640 "За допомогою позначок ви можете вибрати модулі для тренування. \n" 0641 "У тестах будуть питання лише з позначених [x] модулів!" 0642 0643 #: src/editor/editor.cpp:156 0644 #, kde-format 0645 msgid "Word Types" 0646 msgstr "Частини мови" 0647 0648 #: src/editor/editor.cpp:176 0649 #, kde-format 0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0651 msgstr "Словозміна (дієслова, прикметники, іменники)" 0652 0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0654 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0655 #, kde-format 0656 msgid "Comparison Forms" 0657 msgstr "Ступені порівняння" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0660 #: src/editor/editor.cpp:205 0661 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0662 #, kde-format 0663 msgid "Multiple Choice" 0664 msgstr "Вибір з варіантів" 0665 0666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0668 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0669 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0670 #, kde-format 0671 msgid "Synonyms" 0672 msgstr "Синоніми" 0673 0674 #: src/editor/editor.cpp:232 0675 #, kde-format 0676 msgid "Antonyms" 0677 msgstr "Антоніми" 0678 0679 #: src/editor/editor.cpp:246 0680 #, kde-format 0681 msgid "False Friends" 0682 msgstr "Омофони" 0683 0684 #: src/editor/editor.cpp:261 0685 #, kde-format 0686 msgid "Phonetic Symbols" 0687 msgstr "Фонетичні символи" 0688 0689 #: src/editor/editor.cpp:276 0690 #, kde-format 0691 msgid "Image" 0692 msgstr "Зображення" 0693 0694 #: src/editor/editor.cpp:291 0695 #, kde-format 0696 msgid "Summary" 0697 msgstr "Підсумок" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0700 #: src/editor/editor.cpp:305 0701 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0702 #, kde-format 0703 msgid "Sound" 0704 msgstr "Звук" 0705 0706 #: src/editor/editor.cpp:320 0707 #, kde-format 0708 msgid "Internet" 0709 msgstr "Інтернет" 0710 0711 #: src/editor/editor.cpp:335 0712 #, kde-format 0713 msgid "LaTeX" 0714 msgstr "LaTeX" 0715 0716 #: src/editor/editor.cpp:412 0717 #, kde-format 0718 msgid "Enter search terms here" 0719 msgstr "Введіть сюди елементи пошуку" 0720 0721 #: src/editor/editor.cpp:413 0722 #, kde-format 0723 msgid "Search your vocabulary" 0724 msgstr "Шукати у вашому словнику" 0725 0726 #: src/editor/editor.cpp:415 0727 #, kde-format 0728 msgid "S&earch:" 0729 msgstr "По&шук:" 0730 0731 #. i18n: ectx: Menu (file) 0732 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0733 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0734 #, kde-format 0735 msgid "&File" 0736 msgstr "&Файл" 0737 0738 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0739 #: src/editor/editorui.rc:12 0740 #, kde-format 0741 msgid "&Edit" 0742 msgstr "З&міни" 0743 0744 #. i18n: ectx: Menu (view) 0745 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0746 #, kde-format 0747 msgid "&View" 0748 msgstr "&Перегляд" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0751 #: src/editor/editorui.rc:51 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Unit" 0754 msgstr "&Модуль" 0755 0756 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0757 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0758 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0759 #, kde-format 0760 msgid "&Practice" 0761 msgstr "&Вправа" 0762 0763 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0764 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0765 #, kde-format 0766 msgid "Editor Toolbar" 0767 msgstr "Панель редактора" 0768 0769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0770 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0771 #, kde-format 0772 msgid "Properties From Original" 0773 msgstr "Властивості перекладу з мови оригіналу" 0774 0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Confidence Level:" 0779 msgstr "&Довірчий рівень:" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0783 #, kde-format 0784 msgid "&False friend:" 0785 msgstr "&Фальшивий синонім:" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0789 #, kde-format 0790 msgid "Practice &Counts" 0791 msgstr "&Лічильники вправи" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Wrong:" 0797 msgstr "&Неправильно:" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0801 #, kde-format 0802 msgid "Tot&al:" 0803 msgstr "&Всього:" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0807 #, kde-format 0808 msgid "&Last Practiced" 0809 msgstr "&Востаннє виконувалася" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0813 #, kde-format 0814 msgid "&Never" 0815 msgstr "&Ніколи" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0819 #, kde-format 0820 msgid "T&oday" 0821 msgstr "С&ьогодні" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0825 #, kde-format 0826 msgid "The date this expression was last practiced" 0827 msgstr "Дата, коли з цим виразом востаннє вправлялися" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0831 #, kde-format 0832 msgid "Not Practiced Yet" 0833 msgstr "Ще не виконувалася" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0837 #, kde-format 0838 msgid "dd.MM.yyyy" 0839 msgstr "дд.ММ.рррр" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0843 #, kde-format 0844 msgid "&Reset Confidence Levels" 0845 msgstr "С&кинути довірчі рівні" 0846 0847 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0848 #: src/parleydocument.cpp:482 0849 #, kde-format 0850 msgid "Verb" 0851 msgstr "Дієслово" 0852 0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0854 #: src/parleydocument.cpp:468 0855 #, kde-format 0856 msgid "Noun" 0857 msgstr "Іменник" 0858 0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0860 #, kde-format 0861 msgid "\"%1\" is a:" 0862 msgstr "«%1» це:" 0863 0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "@title:window" 0867 msgid "Please select the noun's gender" 0868 msgstr "Будь ласка, вкажіть рід іменника" 0869 0870 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0871 #, kde-format 0872 msgid "Enter LaTeX code here." 0873 msgstr "Введіть сюди код LaTeX." 0874 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0876 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0877 #, kde-format 0878 msgid "LaTeX code:" 0879 msgstr "Код LaTeX:" 0880 0881 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0883 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0884 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0885 #, kde-format 0886 msgid "Preview" 0887 msgstr "Перегляд" 0888 0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0890 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0891 #, kde-format 0892 msgid "Math mode" 0893 msgstr "Математичний режим" 0894 0895 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0896 #, kde-format 0897 msgid "New Unit" 0898 msgstr "Новий модуль" 0899 0900 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0901 #, kde-format 0902 msgid "Add a new unit to your document" 0903 msgstr "Додати новий модуль до вашого документа" 0904 0905 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0906 #, kde-format 0907 msgid "Rename Unit" 0908 msgstr "Перейменувати модуль" 0909 0910 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0911 #, kde-format 0912 msgid "Delete Unit" 0913 msgstr "Вилучити модуль" 0914 0915 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0916 #, kde-format 0917 msgid "Delete the selected unit." 0918 msgstr "Вилучити позначений модуль." 0919 0920 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0921 #, kde-format 0922 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0923 msgstr "Розділити модуль на менші модулі" 0924 0925 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0926 #, kde-format 0927 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0928 msgstr "Зробити з декількох малих модулів один великий." 0929 0930 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0931 #, kde-format 0932 msgid "Move to new lesson" 0933 msgstr "Пересунути до нового уроку" 0934 0935 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0936 #, kde-format 0937 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0938 msgstr "Пересуває позначений словник до нового уроку" 0939 0940 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0941 #, kde-format 0942 msgid "Remove Confidence Levels" 0943 msgstr "Вилучити довірчі рівні" 0944 0945 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0946 #, kde-format 0947 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0948 msgstr "Вилучити довірчі рівні з цього модуля." 0949 0950 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0951 #, kde-format 0952 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0953 msgstr "Вилучити всі довірчі рівні з цього модулі та усіх підлеглих модулів" 0954 0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0956 #, kde-format 0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0958 msgstr "Вилучити всі довірчі рівні з цього модулі та усіх підлеглих модулів." 0959 0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0961 #, kde-format 0962 msgid "Expand Units and Subunits" 0963 msgstr "Розгорнути усі модулі та підмодулі" 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0966 #, kde-format 0967 msgid "Expand all units and subunits." 0968 msgstr "Розгорнути усі модулі та підмодулі." 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0971 #, kde-format 0972 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0973 msgstr "Згорнути усі модулі та підмодулі" 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0976 #, kde-format 0977 msgid "Collapse all units and subunits." 0978 msgstr "Згорнути усі модулі та підмодулі." 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0981 #, kde-format 0982 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0983 msgstr "Корінь уроку не можна вилучити." 0984 0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0986 #, kde-format 0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0988 msgid_plural "" 0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0990 msgstr[0] "У модулі залишилися %1 слово. Хочете вилучити його?" 0991 msgstr[1] "У модулі залишилося %1 слова. Хочете вилучити їх?" 0992 msgstr[2] "У модулі залишилися %1 слів. Хочете вилучити їх?" 0993 msgstr[3] "У модулі лишилося слово. Хочете вилучити його?" 0994 0995 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0996 #, kde-format 0997 msgid "Entries per Unit" 0998 msgstr "Записів на модуль" 0999 1000 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1001 #, kde-format 1002 msgid "" 1003 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1004 "you want?" 1005 msgstr "" 1006 "Модуль буде розділено на дрібніші модулі. Як багато записів на один модуль " 1007 "має бути?" 1008 1009 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1010 #, kde-format 1011 msgid "New Lesson" 1012 msgstr "Новий урок" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1015 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1016 #, kde-format 1017 msgid "Add" 1018 msgstr "Додати" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1021 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1022 #, kde-format 1023 msgid "Language" 1024 msgstr "Мова" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1028 #, kde-format 1029 msgid "Lesson" 1030 msgstr "Урок" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1034 #, kde-format 1035 msgid "Word type:" 1036 msgstr "Частина мови:" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1040 #, kde-format 1041 msgid "Pronunciation:" 1042 msgstr "Вимова:" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1046 #, kde-format 1047 msgid "Example:" 1048 msgstr "Приклад:" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1052 #, kde-format 1053 msgid "Paraphrase:" 1054 msgstr "Переказ:" 1055 1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1058 #, kde-format 1059 msgid "Comment:" 1060 msgstr "Коментар:" 1061 1062 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1063 #, kde-format 1064 msgid "Select Synonyms" 1065 msgstr "Виберіть синоніми" 1066 1067 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1068 #, kde-format 1069 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1070 msgstr "%1 і %2 не є синонімами" 1071 1072 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1073 #, kde-format 1074 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1075 msgstr "%1 і %2 є синонімами" 1076 1077 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1078 #, kde-format 1079 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1080 msgstr "%1 і %2 не є антонімами" 1081 1082 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1083 #, kde-format 1084 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1085 msgstr "%1 і %2 є антонімами" 1086 1087 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1088 #, kde-format 1089 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1090 msgstr "%1 і %2 не є омофонами" 1091 1092 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1093 #, kde-format 1094 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1095 msgstr "%1 і %2 є омофонами" 1096 1097 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1098 #, kde-format 1099 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1100 msgid "Synonyms of %1:" 1101 msgstr "Синоніми до %1:" 1102 1103 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1106 msgid "Antonyms of %1:" 1107 msgstr "Антоніми до %1:" 1108 1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "" 1112 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1113 "different meanings) for a word" 1114 msgid "False Friends of %1:" 1115 msgstr "Омофони до %1:" 1116 1117 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "@title:window" 1120 msgid "Vocabulary Columns" 1121 msgstr "Стовпчики словника" 1122 1123 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1124 #, kde-format 1125 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1126 msgstr "Увімкнути або вимкнути стовпчики для кожної з мов" 1127 1128 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1129 #, kde-format 1130 msgid "Sound file selected: %1" 1131 msgstr "Вибраний файл звукових даних: %1" 1132 1133 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1134 #, kde-format 1135 msgid "Image file selected: %1" 1136 msgstr "Вибраний файл зображення: %1" 1137 1138 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1139 #, kde-format 1140 msgid "&Add New Entry" 1141 msgstr "&Додати новий запис" 1142 1143 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1144 #, kde-format 1145 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1146 msgstr "Додати новий запис до словника" 1147 1148 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1149 #, kde-format 1150 msgid "&Delete Entry" 1151 msgstr "&Вилучити запис" 1152 1153 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1154 #, kde-format 1155 msgid "Delete the selected rows" 1156 msgstr "Вилучити вибрані рядки" 1157 1158 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1159 #, kde-format 1160 msgid "Copy" 1161 msgstr "Скопіювати" 1162 1163 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1164 #, kde-format 1165 msgid "Cut" 1166 msgstr "Вирізати" 1167 1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1169 #, kde-format 1170 msgid "Paste" 1171 msgstr "Вставити" 1172 1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1174 #, kde-format 1175 msgid "Select all rows" 1176 msgstr "Вибрати всі рядки" 1177 1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1179 #, kde-format 1180 msgid "Deselect all rows" 1181 msgstr "Скасувати вибір всіх рядків" 1182 1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1184 #, kde-format 1185 msgid "Vocabulary Columns..." 1186 msgstr "Стовпчики словника…" 1187 1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1189 #, kde-format 1190 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1191 msgstr "Перемикає показ окремих стовпчиків словника" 1192 1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1194 #, kde-format 1195 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1196 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1197 msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраний запис?" 1198 msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибрані записи?" 1199 msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраних записи?" 1200 msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраний запис?" 1201 1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1203 #, kde-format 1204 msgid "Delete" 1205 msgstr "Вилучити" 1206 1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1208 #, kde-format 1209 msgid "Nothing to spell check." 1210 msgstr "Немає матеріалів для перевірки правопису." 1211 1212 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1213 #, kde-format 1214 msgctxt "@title of a popup" 1215 msgid "No Spell Checker Available" 1216 msgstr "Програм перевірки правопису не виявлено" 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "@popupmessage" 1221 msgid "" 1222 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1223 "this locale: %1." 1224 msgstr "" 1225 "Або неправильно задано мову, або не встановлено програму перевірки правопису " 1226 "для локалі %1." 1227 1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1229 #, kde-format 1230 msgid "New" 1231 msgstr "Створити" 1232 1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1234 #, kde-format 1235 msgid "Add a new word type to your document" 1236 msgstr "Додати нове слово до вашого документа" 1237 1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1239 #, kde-format 1240 msgid "Rename" 1241 msgstr "Перейменувати" 1242 1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1244 #, kde-format 1245 msgid "Rename the selected word type" 1246 msgstr "Перейменувати вибрану частину мови" 1247 1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1249 #, kde-format 1250 msgid "Delete Word Type" 1251 msgstr "Вилучити частину мови" 1252 1253 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1254 #, kde-format 1255 msgid "Delete the selected word type." 1256 msgstr "Вилучити вибрану частину мови." 1257 1258 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1259 #, kde-format 1260 msgctxt "" 1261 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1262 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1263 msgid "Grammar" 1264 msgstr "Граматика" 1265 1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1267 #, kde-format 1268 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1269 msgstr "Дайте Parley знати граматичне значення частини мови." 1270 1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1272 #, kde-format 1273 msgid "This word type folder contains nouns." 1274 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники." 1275 1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1277 #, kde-format 1278 msgid "Masculine Noun" 1279 msgstr "Іменник чоловічого роду" 1280 1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1282 #, kde-format 1283 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1284 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники чоловічого роду." 1285 1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1287 #, kde-format 1288 msgid "Feminine Noun" 1289 msgstr "Іменник жіночого роду" 1290 1291 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1292 #, kde-format 1293 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1294 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники жіночого роду." 1295 1296 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1297 #, kde-format 1298 msgid "Neuter Noun" 1299 msgstr "Іменник середнього роду" 1300 1301 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1302 #, kde-format 1303 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1304 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники середнього роду." 1305 1306 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1307 #, kde-format 1308 msgid "This word type folder contains adjectives." 1309 msgstr "Ця тека частини мови містить прикметники." 1310 1311 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1312 #, kde-format 1313 msgid "This word type folder contains adverbs." 1314 msgstr "Ця тека частини мови містить прислівники." 1315 1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1317 #, kde-format 1318 msgid "This word type folder contains verbs." 1319 msgstr "Ця тека частини мови містить дієслова." 1320 1321 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1322 #, kde-format 1323 msgid "Conjunction" 1324 msgstr "Сполучник" 1325 1326 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1327 #, kde-format 1328 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1329 msgstr "Ця тека частини мови містить сполучники." 1330 1331 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1332 #, kde-format 1333 msgid "No Special Type" 1334 msgstr "Не належить до частин мови" 1335 1336 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1337 #, kde-format 1338 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1339 msgstr "" 1340 "Ця тека частини мови містить слова, які не належать до жодного з частин." 1341 1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1343 #, kde-format 1344 msgid "The root word type cannot be deleted." 1345 msgstr "Корінь частин мови не можна вилучити." 1346 1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1348 #, kde-format 1349 msgid "" 1350 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1351 msgid_plural "" 1352 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1353 "Continue?" 1354 msgstr[0] "" 1355 "Існує %1 слово, яке належить до цієї частини мови. Воно втратить свою " 1356 "частину мови. Продовжувати?" 1357 msgstr[1] "" 1358 "Існує %1 слова, які належать до цієї частини мови. Вони втратять свої " 1359 "частини мови. Продовжувати?" 1360 msgstr[2] "" 1361 "Існують %1 слів, які належать до цієї частини мови. Вони втратять свої " 1362 "частини мови. Продовжувати?" 1363 msgstr[3] "" 1364 "Існує %1 слово, яке належить до цієї частини мови. Воно втратить свою " 1365 "частину мови. Продовжувати?" 1366 1367 #: src/exportdialog.cpp:53 1368 #, kde-format 1369 msgctxt "@title:window" 1370 msgid "Export" 1371 msgstr "Експорт" 1372 1373 #: src/exportdialog.cpp:79 1374 #, kde-format 1375 msgid "HTML document" 1376 msgstr "Документ HTML" 1377 1378 #: src/exportdialog.cpp:102 1379 #, kde-format 1380 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1381 msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%1»" 1382 1383 #: src/exportdialog.cpp:119 1384 #, kde-format 1385 msgid "Export As" 1386 msgstr "Експортувати як" 1387 1388 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1389 #, kde-format 1390 msgid "Untitled" 1391 msgstr "Без назви" 1392 1393 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1394 #: src/exportdialog.ui:14 1395 #, kde-format 1396 msgid "Export" 1397 msgstr "Експортувати" 1398 1399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1400 #: src/exportdialog.ui:20 1401 #, kde-format 1402 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1403 msgstr "Навчальні картки — для друку навчальних карток (HTML)" 1404 1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1406 #: src/exportdialog.ui:30 1407 #, kde-format 1408 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1409 msgstr "Список словників для переглядача інтернету та друку (HTML)" 1410 1411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1412 #: src/exportdialog.ui:40 1413 #, kde-format 1414 msgid "Comma separated values (CSV)" 1415 msgstr "Розділені комами значення (CSV)" 1416 1417 #: src/main.cpp:26 1418 #, kde-format 1419 msgid "Vocabulary Trainer" 1420 msgstr "Тренування словникового запасу" 1421 1422 #: src/main.cpp:28 1423 #, kde-format 1424 msgid "" 1425 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1426 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1427 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1428 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1429 msgstr "" 1430 "© Ewald Arnold, 1999–2002\n" 1431 "© Команда KDE, 2001–2002\n" 1432 "© Peter Hedlund, 2004–2007\n" 1433 "© Frederik Gladhorn, 2007–2010\n" 1434 1435 #: src/main.cpp:33 1436 #, kde-format 1437 msgid "Helps you train your vocabulary" 1438 msgstr "Допомагає покращити словниковий запас" 1439 1440 #: src/main.cpp:37 1441 #, kde-format 1442 msgid "Inge Wallin" 1443 msgstr "Inge Wallin" 1444 1445 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1446 #, kde-format 1447 msgid "Developer and Co-maintainer" 1448 msgstr "Розробник і супровідник" 1449 1450 #: src/main.cpp:39 1451 #, kde-format 1452 msgid "Amarvir Singh" 1453 msgstr "Amarvir Singh" 1454 1455 #: src/main.cpp:41 1456 #, kde-format 1457 msgid "Frederik Gladhorn" 1458 msgstr "Frederik Gladhorn" 1459 1460 #: src/main.cpp:41 1461 #, kde-format 1462 msgid "Developer, former maintainer" 1463 msgstr "Розробник і попередній супровідник" 1464 1465 #: src/main.cpp:43 1466 #, kde-format 1467 msgid "Daniel Laidig" 1468 msgstr "Daniel Laidig" 1469 1470 #: src/main.cpp:43 1471 #, kde-format 1472 msgid "Developer" 1473 msgstr "Розробник" 1474 1475 #: src/main.cpp:45 1476 #, kde-format 1477 msgid "David Capel" 1478 msgstr "David Capel" 1479 1480 #: src/main.cpp:45 1481 #, kde-format 1482 msgid "Practice Dialogs" 1483 msgstr "Діалогові вікна вправи" 1484 1485 #: src/main.cpp:47 1486 #, kde-format 1487 msgid "Avgoustinos Kadis" 1488 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1489 1490 #: src/main.cpp:47 1491 #, kde-format 1492 msgid "Scripting" 1493 msgstr "Робота зі сценаріями" 1494 1495 #: src/main.cpp:49 1496 #, kde-format 1497 msgid "Peter Hedlund" 1498 msgstr "Peter Hedlund" 1499 1500 #: src/main.cpp:50 1501 #, kde-format 1502 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1503 msgstr "Незчисленні виправлення, колишній супровідник, портування до KDE4" 1504 1505 #: src/main.cpp:53 1506 #, kde-format 1507 msgid "Ewald Arnold" 1508 msgstr "Ewald Arnold" 1509 1510 #: src/main.cpp:54 1511 #, kde-format 1512 msgid "Original Author" 1513 msgstr "Перший автор" 1514 1515 #: src/main.cpp:58 1516 #, kde-format 1517 msgid "Lee Olson" 1518 msgstr "Lee Olson" 1519 1520 #: src/main.cpp:58 1521 #, kde-format 1522 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1523 msgstr "Дизайнерська робота та піктограми Oxygen" 1524 1525 #: src/main.cpp:60 1526 #, kde-format 1527 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1528 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1529 1530 #: src/main.cpp:60 1531 #, kde-format 1532 msgid "Port to KConfig XT" 1533 msgstr "Портування на KConfig XT" 1534 1535 #: src/main.cpp:62 1536 #, kde-format 1537 msgid "Jeremy Whiting" 1538 msgstr "Jeremy Whiting" 1539 1540 #: src/main.cpp:62 1541 #, kde-format 1542 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1543 msgstr "Переписування бібліотеки kvtml для KDE4" 1544 1545 #: src/main.cpp:64 1546 #, kde-format 1547 msgid "Markus Büchele" 1548 msgstr "Markus Büchele" 1549 1550 #: src/main.cpp:64 1551 #, kde-format 1552 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1553 msgstr "Повідомлення про помилки та тестування на шляху до KDE4" 1554 1555 #: src/main.cpp:66 1556 #, kde-format 1557 msgid "Ramona Knapp" 1558 msgstr "Ramona Knapp" 1559 1560 #: src/main.cpp:66 1561 #, kde-format 1562 msgid "Conceived the name Parley" 1563 msgstr "Запропонувала назву Parley" 1564 1565 #: src/main.cpp:77 1566 #, kde-format 1567 msgid "[file]" 1568 msgstr "[файл]" 1569 1570 #: src/main.cpp:77 1571 #, kde-format 1572 msgid "Document file to open" 1573 msgstr "Відкрити файл документа" 1574 1575 #: src/parleyactions.cpp:71 1576 #, kde-format 1577 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1578 msgstr "Створює нову збірку словників" 1579 1580 #: src/parleyactions.cpp:76 1581 #, kde-format 1582 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1583 msgstr "Відкриває існуючу збірку словників" 1584 1585 #: src/parleyactions.cpp:84 1586 #, kde-format 1587 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1588 msgstr "Відкрити &отримані словники…" 1589 1590 #: src/parleyactions.cpp:85 1591 #, kde-format 1592 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1593 msgstr "Відкрити отриману збірку словників" 1594 1595 #: src/parleyactions.cpp:90 1596 #, kde-format 1597 msgid "Save the active vocabulary collection" 1598 msgstr "Зберегти активну збірку словників" 1599 1600 #: src/parleyactions.cpp:97 1601 #, kde-format 1602 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1603 msgstr "Зберегти активну збірку словників під іншою назвою" 1604 1605 #: src/parleyactions.cpp:104 1606 #, kde-format 1607 msgid "&Export..." 1608 msgstr "&Експортувати…" 1609 1610 #: src/parleyactions.cpp:105 1611 #, kde-format 1612 msgid "Export to HTML or CSV" 1613 msgstr "Експортувати до HTML або CSV" 1614 1615 #: src/parleyactions.cpp:113 1616 #, kde-format 1617 msgid "&Properties..." 1618 msgstr "&Властивості…" 1619 1620 #: src/parleyactions.cpp:114 1621 #, kde-format 1622 msgid "Edit document properties" 1623 msgstr "Змінити властивості документа" 1624 1625 #: src/parleyactions.cpp:122 1626 #, kde-format 1627 msgid "Dashboard" 1628 msgstr "Початкова сторінка" 1629 1630 #: src/parleyactions.cpp:123 1631 #, kde-format 1632 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1633 msgstr "Закрити поточну збірку словників і показати початкову сторінку" 1634 1635 #: src/parleyactions.cpp:129 1636 #, kde-format 1637 msgid "Quit Parley" 1638 msgstr "Вийти з Parley" 1639 1640 #: src/parleyactions.cpp:134 1641 #, kde-format 1642 msgid "Show the configuration dialog" 1643 msgstr "Показати вікно налаштування" 1644 1645 #: src/parleyactions.cpp:141 1646 #, kde-format 1647 msgid "&Languages..." 1648 msgstr "&Мови…" 1649 1650 #: src/parleyactions.cpp:142 1651 #, kde-format 1652 msgid "" 1653 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1654 msgstr "Налаштуйте мови збірки і їхні граматичні властивості." 1655 1656 #: src/parleyactions.cpp:151 1657 #, kde-format 1658 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1659 msgstr "Вилучити усі довірчі рівні з поточного документа" 1660 1661 #: src/parleyactions.cpp:162 1662 #, kde-format 1663 msgid "Show Entries from Child Units" 1664 msgstr "Показати записи з модулів-нащадків" 1665 1666 #: src/parleyactions.cpp:163 1667 #, kde-format 1668 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1669 msgstr "Увімкнути також показ записів модулів-нащадків для кожного модуля." 1670 1671 #: src/parleyactions.cpp:173 1672 #, kde-format 1673 msgid "Automatic Translation" 1674 msgstr "Автоматичний переклад" 1675 1676 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1677 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1678 #, kde-format 1679 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1680 msgstr "Увімкнути автоматичний переклад записів модуля." 1681 1682 #: src/parleyactions.cpp:184 1683 #, kde-format 1684 msgid "Start Practice..." 1685 msgstr "Почати вправу…" 1686 1687 #: src/parleyactions.cpp:185 1688 #, kde-format 1689 msgid "Start practicing" 1690 msgstr "Почати вправу" 1691 1692 #: src/parleyactions.cpp:193 1693 #, kde-format 1694 msgid "Configure Practice..." 1695 msgstr "Налаштувати вправу…" 1696 1697 #: src/parleyactions.cpp:194 1698 #, kde-format 1699 msgid "Change practice settings" 1700 msgstr "Змінити параметри вправи" 1701 1702 #: src/parleyactions.cpp:202 1703 #, kde-format 1704 msgid "Export Results..." 1705 msgstr "Експортувати результати…" 1706 1707 #: src/parleyactions.cpp:203 1708 #, kde-format 1709 msgid "Write a file with the results of the practice" 1710 msgstr "Записати файл з результатами виконання вправи" 1711 1712 #: src/parleyactions.cpp:211 1713 #, kde-format 1714 msgid "Editor" 1715 msgstr "Редактор" 1716 1717 #: src/parleyactions.cpp:212 1718 #, kde-format 1719 msgid "Switch to vocabulary editor" 1720 msgstr "Перемкнутися на вікно редактора словників" 1721 1722 #: src/parleyactions.cpp:220 1723 #, kde-format 1724 msgid "Show Se&arch" 1725 msgstr "Показати панель по&шуку" 1726 1727 #: src/parleyactions.cpp:221 1728 #, kde-format 1729 msgid "Toggle display of the search bar" 1730 msgstr "Перемикає показ панелі пошуку" 1731 1732 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "@title:window document properties" 1735 msgid "Properties for %1" 1736 msgstr "Властивості %1" 1737 1738 #: src/parleydocument.cpp:158 1739 #, kde-format 1740 msgctxt "@title:window" 1741 msgid "Open Vocabulary Collection" 1742 msgstr "Відкрити збірку словників" 1743 1744 #: src/parleydocument.cpp:159 1745 #, kde-format 1746 msgid "Open in practice &mode" 1747 msgstr "Відкривати у режимі вп&рави" 1748 1749 #: src/parleydocument.cpp:201 1750 #, kde-format 1751 msgid "" 1752 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1753 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1754 "process.\n" 1755 "\n" 1756 "Do you want to take over the lock?\n" 1757 msgstr "" 1758 "Збірку словників заблоковано іншим процесом. Ви можете відкрити її, якщо " 1759 "блокування буде знято, але якщо ви так зробите, усі зміни, внесені за " 1760 "допомогою іншого процесу, буде втрачено.\n" 1761 "\n" 1762 "Хочете зняти блокування?\n" 1763 1764 #: src/parleydocument.cpp:203 1765 #, kde-format 1766 msgid "Take Over Lock" 1767 msgstr "Зняти блокування" 1768 1769 #: src/parleydocument.cpp:234 1770 #, kde-format 1771 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1772 msgstr "Спроба відкрити збірку «%1» завершилася помилкою: %2" 1773 1774 #: src/parleydocument.cpp:235 1775 #, kde-format 1776 msgctxt "@title:window" 1777 msgid "Open Collection" 1778 msgstr "Відкриття збірки" 1779 1780 #: src/parleydocument.cpp:263 1781 #, kde-format 1782 msgid "" 1783 "Vocabulary is modified.\n" 1784 "\n" 1785 "Save file before exit?\n" 1786 msgstr "" 1787 "Словник змінено.\n" 1788 "\n" 1789 "Зберегти файл перед виходом?\n" 1790 1791 #: src/parleydocument.cpp:296 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "@title:window" 1794 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1795 msgstr "Відкрити отриману збірку словників" 1796 1797 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1798 #, kde-format 1799 msgid "" 1800 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1801 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1802 "\n" 1803 "Do you want to take over the lock?\n" 1804 msgstr "" 1805 "Файл «%1» заблоковано іншим процесом. Ви можете зберегти цей файл, якщо " 1806 "блокування буде знято, але якщо ви так зробите, усі зміни, внесені за " 1807 "допомогою іншого процесу, буде втрачено.\n" 1808 "\n" 1809 "Хочете зняти блокування?\n" 1810 1811 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1812 #, kde-format 1813 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1814 msgstr "Спроба запису файла «%1» завершилася помилкою: %2" 1815 1816 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "@title:window" 1819 msgid "Save File" 1820 msgstr "Збереження файла" 1821 1822 #: src/parleydocument.cpp:382 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "@title:window" 1825 msgid "Save Vocabulary As" 1826 msgstr "Збереження словника із новою назвою" 1827 1828 #: src/parleydocument.cpp:394 1829 #, kde-format 1830 msgid "" 1831 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1832 msgstr "<qt>Файл<p><b>%1</b></p>вже існує. Хочете його перезаписати?</qt>" 1833 1834 #: src/parleydocument.cpp:402 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "@info:status saving a file" 1837 msgid "Saving %1" 1838 msgstr "Збереження %1" 1839 1840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1841 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1842 #, kde-format 1843 msgid "Public Domain" 1844 msgstr "Власність спільноти" 1845 1846 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1849 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1850 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1851 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1852 #, kde-format 1853 msgid "Languages" 1854 msgstr "Мови" 1855 1856 #: src/parleydocument.cpp:515 1857 #, kde-format 1858 msgid "A Second Language" 1859 msgstr "Друга мова" 1860 1861 #: src/parleydocument.cpp:518 1862 #, kde-format 1863 msgid "Lesson 1" 1864 msgstr "Урок 1" 1865 1866 #: src/parleydocument.cpp:560 1867 #, kde-format 1868 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1869 msgstr "Не вдалося відкрити збірку словників «%1»" 1870 1871 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1872 #, kde-format 1873 msgctxt "" 1874 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1875 "when document is modified" 1876 msgid "%1 [*]" 1877 msgstr "%1 [*]" 1878 1879 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1880 #, kde-format 1881 msgid "" 1882 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1883 "language to learn." 1884 msgstr "" 1885 "Вправляння не можна розпочати, якщо відома мова збігається з мовою, яку ви " 1886 "хочете вивчити." 1887 1888 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1889 #, kde-format 1890 msgid "Select languages" 1891 msgstr "Виберіть мови" 1892 1893 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1894 #, kde-format 1895 msgid "Download New Vocabularies..." 1896 msgstr "Отримати нові словники…" 1897 1898 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1899 #, kde-format 1900 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1901 msgstr "Отримати нові збірки словників" 1902 1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1904 #: src/parleyui.rc:21 1905 #, kde-format 1906 msgid "Main Toolbar" 1907 msgstr "Головний пенал" 1908 1909 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1910 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1911 #, kde-format 1912 msgid "Practice Toolbar" 1913 msgstr "Панель інструментів вправи" 1914 1915 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1916 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1917 #, kde-format 1918 msgid "Statistics Toolbar" 1919 msgstr "Панель статистики" 1920 1921 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1922 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1923 #, kde-format 1924 msgid "Practice Summary Toolbar" 1925 msgstr "Панель результатів вправи" 1926 1927 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1928 #, kde-format 1929 msgid "Stop" 1930 msgstr "Зупинити" 1931 1932 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1933 #, kde-format 1934 msgid "All comparison forms were right." 1935 msgstr "Всі ступені порівняння вказано правильно." 1936 1937 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1938 #, kde-format 1939 msgctxt "" 1940 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1941 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1942 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1943 msgstr "«%1» — помилкова відповідь." 1944 1945 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "" 1948 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1949 "of adjectives (good, better, best)" 1950 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1951 msgstr "Обидва ступені порівняння (вищий і найвищий) вказано помилково." 1952 1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "" 1956 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1957 "of adjectives (second form wrong - better)" 1958 msgid "The comparative is wrong." 1959 msgstr "Помилково вказано вищий ступінь." 1960 1961 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "" 1964 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1965 "of adjectives (third form wrong - best)" 1966 msgid "The superlative is wrong." 1967 msgstr "Помилково вказано найвищий ступінь." 1968 1969 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1970 #, kde-format 1971 msgid "Enter the comparison forms." 1972 msgstr "Введіть ступені порівняння:" 1973 1974 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1975 msgid "Do not Care" 1976 msgstr "Немає значення" 1977 1978 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1979 msgid "30 Min" 1980 msgstr "30 хв." 1981 1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1983 msgid "1 Hour" 1984 msgstr "1 год." 1985 1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1987 msgid "2 Hours" 1988 msgstr "2 год." 1989 1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1991 msgid "4 Hours" 1992 msgstr "4 год." 1993 1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1995 msgid "8 Hours" 1996 msgstr "8 год." 1997 1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1999 msgid "12 Hours" 2000 msgstr "12 год." 2001 2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2003 msgid "18 Hours" 2004 msgstr "18 год." 2005 2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2007 msgid "1 Day" 2008 msgstr "1 день" 2009 2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2011 msgid "2 Days" 2012 msgstr "2 дні" 2013 2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2015 msgid "3 Days" 2016 msgstr "3 дні" 2017 2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2019 msgid "4 Days" 2020 msgstr "4 дні" 2021 2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2023 msgid "5 Days" 2024 msgstr "5 днів" 2025 2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2027 msgid "6 Days" 2028 msgstr "6 днів" 2029 2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2031 msgid "1 Week" 2032 msgstr "1 тиждень" 2033 2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2035 msgid "2 Weeks" 2036 msgstr "2 тижні" 2037 2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2039 msgid "3 Weeks" 2040 msgstr "3 тижні" 2041 2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2043 msgid "4 Weeks" 2044 msgstr "4 тижні" 2045 2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2047 msgid "1 Month" 2048 msgstr "1 місяць" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2051 msgid "2 Months" 2052 msgstr "2 місяці" 2053 2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2055 msgid "3 Months" 2056 msgstr "3 місяці" 2057 2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2059 msgid "4 Months" 2060 msgstr "4 місяці" 2061 2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2063 msgid "5 Months" 2064 msgstr "5 місяців" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2067 msgid "6 Months" 2068 msgstr "6 місяців" 2069 2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2071 msgid "10 Months" 2072 msgstr "10 місяців" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2075 msgid "12 Months" 2076 msgstr "12 місяців" 2077 2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2079 #, kde-format 2080 msgid "Illogical blocking times.\n" 2081 msgstr "Нелогічний час блокування.\n" 2082 2083 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2085 #, kde-format 2086 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2087 msgstr "Час для рівня %1 має бути меншим, ніж час для рівня %2.\n" 2088 2089 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2090 #, kde-format 2091 msgid "" 2092 "\n" 2093 "Illogical expiration times.\n" 2094 msgstr "" 2095 "\n" 2096 "Нелогічний час застарівання.\n" 2097 2098 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "\n" 2102 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2103 msgstr "" 2104 "\n" 2105 "Нелогічне блокування відносно часу застарівання.\n" 2106 2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2111 msgstr "Час блокування на рівні %1 має бути нижчим за час застарівання.\n" 2112 2113 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2114 #, kde-format 2115 msgid "Illogical Values" 2116 msgstr "Нелогічні значення" 2117 2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2119 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2120 #, kde-format 2121 msgid "Level &2:" 2122 msgstr "Рівень &2:" 2123 2124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2125 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2126 #, kde-format 2127 msgid "Level &5:" 2128 msgstr "Рівень &5:" 2129 2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2131 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2132 #, kde-format 2133 msgid "Level &6:" 2134 msgstr "Рівень &6:" 2135 2136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2137 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2138 #, kde-format 2139 msgid "E&xpiring" 2140 msgstr "За&старівання" 2141 2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2143 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2144 #, kde-format 2145 msgid "Bl&ocking" 2146 msgstr "&Блокування" 2147 2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2149 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2150 #, kde-format 2151 msgid "Level &4:" 2152 msgstr "Рівень &4:" 2153 2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2155 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2156 #, kde-format 2157 msgid "Level &7:" 2158 msgstr "Рівень &7:" 2159 2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2161 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2162 #, kde-format 2163 msgid "Level &1:" 2164 msgstr "Рівень &1:" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2167 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2168 #, kde-format 2169 msgid "Level &3:" 2170 msgstr "Рівень &3:" 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2173 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2174 #, kde-format 2175 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2176 msgstr "Не вправлятись у словнику, який вже використовувався протягом:" 2177 2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2179 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2180 #, kde-format 2181 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2182 msgstr "Словник опускатиметься на один клас за такий час:" 2183 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2185 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2186 #, kde-format 2187 msgid "Include Adjectives" 2188 msgstr "Включити прикметники" 2189 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2191 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2192 #, kde-format 2193 msgid "Include Adverbs" 2194 msgstr "Включити прислівники" 2195 2196 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2197 #, kde-format 2198 msgctxt "@title:window" 2199 msgid "Configure Practice" 2200 msgstr "Налаштування вправ" 2201 2202 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2203 #, kde-format 2204 msgctxt "" 2205 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2206 "title in config dialog." 2207 msgid "General" 2208 msgstr "Загальні" 2209 2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2211 #, kde-format 2212 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2213 msgid "General Practice Settings" 2214 msgstr "Загальні параметри вправ" 2215 2216 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2217 #, kde-format 2218 msgctxt "" 2219 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2220 msgid "Blocking" 2221 msgstr "Блокування" 2222 2223 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2224 #, kde-format 2225 msgid "Blocking Settings" 2226 msgstr "Параметри блокування" 2227 2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2229 #, kde-format 2230 msgctxt "" 2231 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2232 msgid "Thresholds" 2233 msgstr "Порогові значення" 2234 2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2236 #, kde-format 2237 msgid "Threshold Settings" 2238 msgstr "Параметри порогових значень" 2239 2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2241 #, kde-format 2242 msgctxt "" 2243 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2244 "title in config dialog." 2245 msgid "Specific" 2246 msgstr "Специфічні" 2247 2248 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2249 #, kde-format 2250 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2251 msgid "Specific Practice Settings" 2252 msgstr "Специфічні параметри вправ" 2253 2254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2255 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2256 #, kde-format 2257 msgid "Correction" 2258 msgstr "Виправлення" 2259 2260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2261 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2262 #, kde-format 2263 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2264 msgstr "Відповіді з неправильними акцентами вважаються правильними." 2265 2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2268 #, kde-format 2269 msgid "Ignore accents" 2270 msgstr "Не зважати на помилки з акцентуванням" 2271 2272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2274 #, kde-format 2275 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2276 msgstr "Відповіді зі зміненим регістром літер вважаються правильними." 2277 2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2280 #, kde-format 2281 msgid "Ignore capitalization" 2282 msgstr "Не зважати на помилки у регістрі" 2283 2284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2286 #, kde-format 2287 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2288 msgstr "Відповіді із помилками у пунктуації вважаються правильними." 2289 2290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2292 #, kde-format 2293 msgid "Ignore punctuation" 2294 msgstr "Ігнорувати пунктуацію" 2295 2296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2297 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2298 #, kde-format 2299 msgid "" 2300 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2301 msgstr "" 2302 "Під час вправляння ви можете скористатися кнопкою підказки, щоб побачити " 2303 "частину відповіді." 2304 2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2307 #, kde-format 2308 msgid "Enable hints" 2309 msgstr "Увімкнути підказки" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2313 #, kde-format 2314 msgid "Images and Sound" 2315 msgstr "Зображення і звук" 2316 2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2319 #, kde-format 2320 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2321 msgstr "" 2322 "Під час вправляння поряд з питанням буде показано зображення, що відповідає " 2323 "питанню." 2324 2325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2326 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2327 #, kde-format 2328 msgid "Image for question" 2329 msgstr "Зображення для питання" 2330 2331 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2332 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2333 #, kde-format 2334 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2335 msgstr "" 2336 "Під час вправляння поряд з питанням буде показано зображення, що відповідає " 2337 "відповіді." 2338 2339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2340 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2341 #, kde-format 2342 msgid "Image for solution" 2343 msgstr "Зображення відповіді" 2344 2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2347 #, kde-format 2348 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2349 msgstr "Дозволити використання зображень замість слів на картках." 2350 2351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2353 #, kde-format 2354 msgid "Allow images instead of words" 2355 msgstr "Дозволити використання зображень замість слів" 2356 2357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2358 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2359 #, kde-format 2360 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2361 msgstr "Увімкнути відтворення звуків вимови під час вправляння." 2362 2363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2365 #, kde-format 2366 msgid "" 2367 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2368 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2369 "synonym is accepted." 2370 msgstr "" 2371 "Типово, програма проситиме вас ввести синоніми, доки ви не введете один, " 2372 "який буде безпосередньо пов’язано з поточним словом. Якщо ви позначите цей " 2373 "пункт, програма сприйматиме будь-який синонім." 2374 2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2376 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2377 #, kde-format 2378 msgid "Accept any synonym" 2379 msgstr "Приймати будь-який синонім" 2380 2381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2382 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2383 #, kde-format 2384 msgid "Sessions" 2385 msgstr "Сеанси" 2386 2387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2388 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2389 #, kde-format 2390 msgid "Max session size:" 2391 msgstr "Максимальний розмір сеансу:" 2392 2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2394 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2395 #, kde-format 2396 msgid "Max number of new words:" 2397 msgstr "Максимальна кількість нових слів:" 2398 2399 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2400 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2401 #, kde-format 2402 msgid "" 2403 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2404 "word type." 2405 msgstr "" 2406 "Під час створення вправ з вибору правильних варіантів намагатися показувати " 2407 "можливі відповіді, що належать до одної частини мови з правильною." 2408 2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2410 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2411 #, kde-format 2412 msgid "Use choices of the same word type" 2413 msgstr "Використовувати вже вибрану частину мови" 2414 2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2416 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2417 #, kde-format 2418 msgid "Number of choices:" 2419 msgstr "Кількість варіантів:" 2420 2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2422 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2423 #, kde-format 2424 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2425 msgstr "Вправлятися лише зі словниками, що відповідають таким вимогам:" 2426 2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2428 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2429 #, kde-format 2430 msgid "At least" 2431 msgstr "Щонайменше" 2432 2433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2434 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2435 #, kde-format 2436 msgid "At most" 2437 msgstr "Щонайбільше" 2438 2439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2440 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2441 #, kde-format 2442 msgid "Grade:" 2443 msgstr "Клас:" 2444 2445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2446 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2447 #, kde-format 2448 msgid "Times practiced:" 2449 msgstr "Кількість повторень:" 2450 2451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2452 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2453 #, kde-format 2454 msgid "Answered incorrectly:" 2455 msgstr "Неправильна відповідь:" 2456 2457 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2458 #, kde-format 2459 msgid "All conjugation forms were right." 2460 msgstr "Всі форми дієвідмін вказано правильно." 2461 2462 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2463 #, kde-format 2464 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2465 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2466 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2467 msgstr[0] "Правильно вказано %1 форму дієвідмін." 2468 msgstr[1] "Правильно вказано %1 форми дієвідмін." 2469 msgstr[2] "Правильно вказано %1 форм дієвідмін." 2470 msgstr[3] "Правильно вказано %1 форму дієвідмін." 2471 2472 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2473 #, kde-format 2474 msgid "Enter all conjugation forms." 2475 msgstr "Введіть всі форми дієвідміни." 2476 2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2478 #, kde-format 2479 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2480 msgstr "Виберіть правильний артикль до «%1»" 2481 2482 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2483 #, kde-format 2484 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2485 msgid "%1 is masculine" 2486 msgstr "%1 належить до чоловічого роду" 2487 2488 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2489 #, kde-format 2490 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2491 msgid "%1 is feminine" 2492 msgstr "%1 належить до жіночого роду" 2493 2494 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2497 msgid "%1 is neuter" 2498 msgstr "%1 належить до середнього роду" 2499 2500 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2503 msgid "Unit: %1" 2504 msgstr "Модуль: %1" 2505 2506 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2507 #, kde-format 2508 msgid "New word" 2509 msgstr "Нове слово" 2510 2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2512 #, kde-format 2513 msgctxt "" 2514 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2515 "initial or long term" 2516 msgid "%1, confidence %2" 2517 msgstr "%1, довірчий рівень — %2" 2518 2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2520 #, kde-format 2521 msgid "initial" 2522 msgstr "початковий" 2523 2524 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2525 #, kde-format 2526 msgid "long term" 2527 msgstr "довготривалий" 2528 2529 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2530 #, kde-format 2531 msgid "" 2532 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2533 "You are %3% done." 2534 msgid_plural "" 2535 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2536 "You are %3% done." 2537 msgstr[0] "" 2538 "Ви правильно визначили %2 з %1 слова.\n" 2539 "Вправу виконано на %3 %." 2540 msgstr[1] "" 2541 "Ви правильно визначили %2 з %1 слів.\n" 2542 "Вправу виконано на %3 %." 2543 msgstr[2] "" 2544 "Ви правильно визначили %2 з %1 слів.\n" 2545 "Вправу виконано на %3 %." 2546 msgstr[3] "" 2547 "Ви правильно визначили %2 з %1 слова.\n" 2548 "Вправу виконано на %3 %." 2549 2550 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2551 #, kde-format 2552 msgid "Rendering..." 2553 msgstr "Обробка…" 2554 2555 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2556 #, kde-format 2557 msgid "LaTeX error." 2558 msgstr "Помилка LaTeX." 2559 2560 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2561 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2562 #, kde-format 2563 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2564 msgstr "Для визначення відповіді ви використали забагато підказок." 2565 2566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2567 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2568 #, kde-format 2569 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2570 msgstr "Пропустити це слово, запитати про нього пізніше" 2571 2572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2573 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2574 #, kde-format 2575 msgid "Answer Later" 2576 msgstr "Відповісти пізніше" 2577 2578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2579 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2580 #, kde-format 2581 msgid "Hint" 2582 msgstr "Підказка" 2583 2584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2585 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2586 #, kde-format 2587 msgid "Continue" 2588 msgstr "Продовжити" 2589 2590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2591 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2592 #, kde-format 2593 msgid "I Did not Know it" 2594 msgstr "Я цього не знав (знала)" 2595 2596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2597 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2598 #, kde-format 2599 msgid "I Knew it" 2600 msgstr "Я це знав (знала)" 2601 2602 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2603 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2604 #, no-c-format, kde-format 2605 msgid "%v/%m" 2606 msgstr "%v/%m" 2607 2608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2609 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2610 #, kde-format 2611 msgid "absolute" 2612 msgstr "звичайний" 2613 2614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2615 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2616 #, kde-format 2617 msgid "comparative" 2618 msgstr "вищий" 2619 2620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2621 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2622 #, kde-format 2623 msgid "superlative" 2624 msgstr "найвищий" 2625 2626 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2627 #, kde-format 2628 msgid "Stop Practice" 2629 msgstr "Припинити вправу" 2630 2631 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2632 #, kde-format 2633 msgid "Stop practicing" 2634 msgstr "Припинити вправу" 2635 2636 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2637 #, kde-format 2638 msgid "Change answer to right/wrong" 2639 msgstr "Змінити результат на правильний або помилковий" 2640 2641 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2642 #, kde-format 2643 msgid "" 2644 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2645 "This shortcut changes how the answer is counted." 2646 msgstr "" 2647 "Після надання вашої відповіді Parley покаже, є відповідь правильною чи ні.\n" 2648 "За допомогою цього скорочення можна змінити результат відповіді." 2649 2650 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2651 #, kde-format 2652 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2653 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2654 msgstr "Ви вправлялися з %1 протягом %2 і %3." 2655 2656 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2657 #, kde-format 2658 msgid "one word" 2659 msgid_plural "%1 words" 2660 msgstr[0] "%1 словом" 2661 msgstr[1] "%1 словами" 2662 msgstr[2] "%1 словами" 2663 msgstr[3] "одним словом" 2664 2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2666 #, kde-format 2667 msgid "one minute" 2668 msgid_plural "%1 minutes" 2669 msgstr[0] "%1 хвилини" 2670 msgstr[1] "%1 хвилин" 2671 msgstr[2] "%1 хвилин" 2672 msgstr[3] "однієї хвилини" 2673 2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2675 #, kde-format 2676 msgid "one second" 2677 msgid_plural "%1 seconds" 2678 msgstr[0] "%1 секунди" 2679 msgstr[1] "%1 секунд" 2680 msgstr[2] "%1 секунд" 2681 msgstr[3] "однієї секунди" 2682 2683 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2684 #, kde-format 2685 msgid "Practice Overview" 2686 msgstr "Огляд вправ" 2687 2688 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2689 #, kde-format 2690 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2691 msgstr "Перемкнутися на сторінку огляду вправ" 2692 2693 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2694 #, kde-format 2695 msgid "HTML Files" 2696 msgstr "файли HTML" 2697 2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2699 #, kde-format 2700 msgid "OpenDocument text files" 2701 msgstr "текстові файли OpenDocument" 2702 2703 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2704 #, kde-format 2705 msgid "Practice results" 2706 msgstr "Результати виконання вправи" 2707 2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2709 #, kde-format 2710 msgid "Answered questions: %1\n" 2711 msgstr "Наданих відповідей: %1\n" 2712 2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2714 #, kde-format 2715 msgid "Correct answers: %1\n" 2716 msgstr "Правильних відповідей: %1\n" 2717 2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2719 #, kde-format 2720 msgid "Wrong answers: %1\n" 2721 msgstr "Помилкових відповідей: %1\n" 2722 2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2724 #, kde-format 2725 msgid "<b>Attempts</b>" 2726 msgstr "<b>Спроби</b>" 2727 2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2729 #, kde-format 2730 msgid "<b>Question</b>" 2731 msgstr "<b>Питання</b>" 2732 2733 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2734 #, kde-format 2735 msgid "<b>Correct answer</b>" 2736 msgstr "<b>Правильна відповідь</b>" 2737 2738 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2739 #, kde-format 2740 msgid "<b>Your errors</b>" 2741 msgstr "<b>Ваші помилки</b>" 2742 2743 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2744 #, kde-format 2745 msgid "Could not write to %1" 2746 msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%1»" 2747 2748 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2749 #, kde-format 2750 msgid "Could not write file" 2751 msgstr "Не вдалося записати дані до файла" 2752 2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2754 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2755 #, kde-format 2756 msgid "Attempts" 2757 msgstr "Спроби" 2758 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2760 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2761 #, kde-format 2762 msgid "Question" 2763 msgstr "Питання" 2764 2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2766 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2767 #, kde-format 2768 msgid "Solution" 2769 msgstr "Відповідь" 2770 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2772 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2773 #, kde-format 2774 msgid "Your Answer" 2775 msgstr "Ваша відповідь" 2776 2777 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2778 #, kde-format 2779 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2780 msgstr "У збірці словників міститься менше за дві мови." 2781 2782 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2783 #, kde-format 2784 msgid "Could not start practice" 2785 msgstr "Не вдалося почати вправу" 2786 2787 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2788 #, kde-format 2789 msgid "" 2790 "This answer will be counted as correct.\n" 2791 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2792 "first attempt." 2793 msgstr "" 2794 "Ця відповідь вважатиметься правильною.\n" 2795 "Відповіді вважатимуться правильними, якщо їх було вказано правильно з першої " 2796 "спроби." 2797 2798 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2799 #, kde-format 2800 msgid "Count this answer as wrong" 2801 msgstr "Вважати цю відповідь помилковою" 2802 2803 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2804 #, kde-format 2805 msgid "" 2806 "This answer will be counted as wrong.\n" 2807 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2808 "first attempt." 2809 msgstr "" 2810 "Ця відповідь буде вважатися помилковою.\n" 2811 "Відповіді вважатимуться правильними, якщо їх було вказано правильно з першої " 2812 "спроби." 2813 2814 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2815 #, kde-format 2816 msgid "Count this answer as correct" 2817 msgstr "Вважати цю відповідь правильною" 2818 2819 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2820 #, kde-format 2821 msgctxt "test results" 2822 msgid "%1 % correct" 2823 msgstr "%1% правильно" 2824 2825 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2826 #, kde-format 2827 msgctxt "test results" 2828 msgid "%1 % wrong" 2829 msgstr "%1% неправильно" 2830 2831 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2832 #, kde-format 2833 msgctxt "test results" 2834 msgid "%1 % not answered" 2835 msgstr "%1% без відповідей" 2836 2837 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2838 #, kde-format 2839 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2840 msgstr "Правильні відповіді з першої спроби: %1 з %2 (%3%)" 2841 2842 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2843 #, kde-format 2844 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2845 msgstr "Помилкові відповіді у першій спробі: %1 з %2 (%3%)" 2846 2847 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2848 #, kde-format 2849 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2850 msgstr "Не дано відповідей протягом вправи: %1 з %2 (%3%)" 2851 2852 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2853 #, kde-format 2854 msgid "Your answer was wrong." 2855 msgstr "Ваша відповідь була помилковою." 2856 2857 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2858 #, kde-format 2859 msgid "" 2860 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2861 "translation." 2862 msgstr "" 2863 "Ваша відповідь була синонімом правильної. Будь ласка, введіть інше слово з " 2864 "тим самим перекладом." 2865 2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2867 #, kde-format 2868 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2869 msgstr "Ви вказали вже введений синонім у відповіді." 2870 2871 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2872 #, kde-format 2873 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2874 msgstr "" 2875 "Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали " 2876 "пунктуацію." 2877 2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2879 #, kde-format 2880 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2881 msgstr "" 2882 "Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали " 2883 "великі літери." 2884 2885 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2886 #, kde-format 2887 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2888 msgstr "" 2889 "Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали " 2890 "акценти." 2891 2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2893 #, kde-format 2894 msgid "Your answer was a synonym." 2895 msgstr "Ваша відповідь була синонімом правильної." 2896 2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2898 #, kde-format 2899 msgid "" 2900 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2901 "again." 2902 msgstr "" 2903 "Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні пунктуації є " 2904 "неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу." 2905 2906 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2907 #, kde-format 2908 msgid "" 2909 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2910 "try again." 2911 msgstr "" 2912 "Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні великих " 2913 "літер є неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу." 2914 2915 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2916 #, kde-format 2917 msgid "" 2918 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2919 msgstr "" 2920 "Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні акцентів є " 2921 "неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу." 2922 2923 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2924 #, kde-format 2925 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2926 msgstr "Ваша відповідь була помилковою. Будь ласка, повторіть спробу." 2927 2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2929 #, kde-format 2930 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2931 msgstr "" 2932 "Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали пунктуацію." 2933 2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2935 #, kde-format 2936 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2937 msgstr "" 2938 "Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали великі літери." 2939 2940 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2941 #, kde-format 2942 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2943 msgstr "Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали акценти." 2944 2945 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2946 #, kde-format 2947 msgid "Your answer was right." 2948 msgstr "Ваша відповідь була правильною." 2949 2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2951 #, kde-format 2952 msgid "" 2953 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2954 "wrong." 2955 msgstr "" 2956 "Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви " 2957 "помилково використали пунктуацію." 2958 2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2963 "was wrong." 2964 msgstr "" 2965 "Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви " 2966 "помилково використали великі літери." 2967 2968 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2969 #, kde-format 2970 msgid "" 2971 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2972 msgstr "" 2973 "Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви " 2974 "помилково використали акценти." 2975 2976 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2977 #, kde-format 2978 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2979 msgstr "Відповідь була правильною, але не з першої спроби." 2980 2981 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2982 #, kde-format 2983 msgid "The solution starts with: %1" 2984 msgstr "Відповідь починається з %1" 2985 2986 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2987 #, kde-format 2988 msgid "Synonym: " 2989 msgstr "Синонім: " 2990 2991 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2992 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2993 #, kde-format 2994 msgid "General Document Properties" 2995 msgstr "Загальні властивості документа" 2996 2997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2998 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2999 #, kde-format 3000 msgid "&Title:" 3001 msgstr "&Заголовок:" 3002 3003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3005 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3006 #, kde-format 3007 msgid "A title for your document." 3008 msgstr "Заголовок для вашого документа." 3009 3010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3011 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3012 #, kde-format 3013 msgid "&Author:" 3014 msgstr "&Автор:" 3015 3016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3017 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3018 #, kde-format 3019 msgid "E&mail:" 3020 msgstr "&Ел. пошта:" 3021 3022 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3023 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3024 #, kde-format 3025 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3026 msgstr "Спосіб зв’язку (електронна пошта чи сторінка у мережі)" 3027 3028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3029 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3030 #, kde-format 3031 msgid "&Comment:" 3032 msgstr "&Коментар:" 3033 3034 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3035 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3036 #, kde-format 3037 msgid "Any additional information." 3038 msgstr "Будь-яка додаткова інформація." 3039 3040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3041 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3042 #, kde-format 3043 msgid "Cate&gory:" 3044 msgstr "Кат&егорія:" 3045 3046 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3047 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3048 #, kde-format 3049 msgid "A general category into which your document belongs." 3050 msgstr "Загальна категорія, до якої належить ваш документ." 3051 3052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3053 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3054 #, kde-format 3055 msgid "Music" 3056 msgstr "Музика" 3057 3058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3059 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3060 #, kde-format 3061 msgid "Geography" 3062 msgstr "Географія" 3063 3064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3065 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3066 #, kde-format 3067 msgid "Anatomy" 3068 msgstr "Анатомія" 3069 3070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3071 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3072 #, kde-format 3073 msgid "History" 3074 msgstr "Історія" 3075 3076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3077 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3078 #, kde-format 3079 msgid "Test Preparation" 3080 msgstr "Підготовка тесту" 3081 3082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3083 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3084 #, kde-format 3085 msgid "&License:" 3086 msgstr "&Ліцензія:" 3087 3088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3089 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3090 #, kde-format 3091 msgid "" 3092 "The license under which your document will be.\n" 3093 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3094 "license is required." 3095 msgstr "" 3096 "Ліцензія, за якою поширюватиметься ваш документ.\n" 3097 "Якщо ви вирішите внести свій файл до KDE у майбутньому, потрібна відповідна " 3098 "ліцензія." 3099 3100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3101 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3102 #, kde-format 3103 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3104 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License версія 2)" 3105 3106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3107 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3108 #, kde-format 3109 msgid "&First language:" 3110 msgstr "&Перша мова:" 3111 3112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3113 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3114 #, kde-format 3115 msgid "&Second language:" 3116 msgstr "&Друга мова:" 3117 3118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3119 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3120 #, kde-format 3121 msgid "&Setup grammar details" 3122 msgstr "&Налаштувати тонкощі граматики" 3123 3124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3125 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3126 #, kde-format 3127 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3128 msgid "Download grammar" 3129 msgstr "Отримати граматику" 3130 3131 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3133 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3135 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3136 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3137 #, kde-format 3138 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3139 msgstr "Вибрані часи для вправи на спряження." 3140 3141 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3143 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3145 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3146 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3147 #, kde-format 3148 msgid "Visible columns in the main editor window." 3149 msgstr "Видимі стовпчики у головному вікні редактора." 3150 3151 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3152 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3153 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3154 #, kde-format 3155 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3156 msgstr "Згорнуті пункти у ієрархічному списку вікна перегляду статистики." 3157 3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "CSV separator" 3161 msgid ";" 3162 msgstr ";" 3163 3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "CSV separator" 3167 msgid "#" 3168 msgstr "#" 3169 3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3171 #, kde-format 3172 msgctxt "CSV separator" 3173 msgid "!" 3174 msgstr "!" 3175 3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3177 #, kde-format 3178 msgctxt "CSV separator" 3179 msgid "|" 3180 msgstr "|" 3181 3182 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "CSV separator" 3185 msgid "," 3186 msgstr "," 3187 3188 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3189 #, kde-format 3190 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3191 msgid "TAB" 3192 msgstr "TAB" 3193 3194 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "CSV separator" 3197 msgid ">= 2 SPACES" 3198 msgstr ">= 2 ПРОПУСКИ" 3199 3200 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3201 #, kde-format 3202 msgctxt "CSV separator" 3203 msgid " : " 3204 msgstr " : " 3205 3206 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3207 #, kde-format 3208 msgctxt "CSV separator" 3209 msgid " :: " 3210 msgstr " :: " 3211 3212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3213 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3214 #, kde-format 3215 msgid "Open/Save" 3216 msgstr "Відкрити/Зберегти" 3217 3218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3219 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3220 #, kde-format 3221 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3222 msgstr "" 3223 "Завжди відкривати збірку, яка була активною на час завершення роботи Parley" 3224 3225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3227 #, kde-format 3228 msgid "" 3229 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3230 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3231 msgstr "" 3232 "Якщо позначено цей параметр, після запуску Parley замість показу вікна " 3233 "вітання буде автоматично завантажено останню активну збірку." 3234 3235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3236 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3237 #, kde-format 3238 msgid "Always load the last opened collection on start" 3239 msgstr "Завжди після запуску завантажувати останню відкриту збірку" 3240 3241 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3242 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3244 #, kde-format 3245 msgid "Allow automatic saving of your work" 3246 msgstr "Дозволити автоматичне збереження вашої роботи" 3247 3248 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3251 #, kde-format 3252 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3253 msgstr "" 3254 "Якщо ви позначите цей пункт, програма зберігатиме вашу роботу автоматично" 3255 3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3257 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3258 #, kde-format 3259 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3260 msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу" 3261 3262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3263 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3264 #, kde-format 3265 msgid "&Create a backup every" 3266 msgstr "Створювати резервну копію &кожні" 3267 3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3269 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3270 #, kde-format 3271 msgid "minutes" 3272 msgstr "хвилин" 3273 3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3276 #, kde-format 3277 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3278 msgstr "Розді&льник для імпорту або експорту тексту:" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3282 #, kde-format 3283 msgid "" 3284 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3285 "and exporting text." 3286 msgstr "" 3287 "Оберіть вид роздільника даних, який ви бажаєте використовувати під час " 3288 "імпорту або експорту тексту." 3289 3290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3291 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3292 #, kde-format 3293 msgid "" 3294 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3295 "importing or exporting data as text." 3296 msgstr "" 3297 "Виберіть один з роздільників, який використовуватиметься для розділення " 3298 "виразу на частини під час перенесення даних у вигляді тексту." 3299 3300 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3301 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3302 #, kde-format 3303 msgid "Editing" 3304 msgstr "Редагування" 3305 3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3307 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3308 #, kde-format 3309 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3310 msgstr "Автоматично &додавати нові рядки під час редагування" 3311 3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3313 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3314 #, kde-format 3315 msgid "&Get New Themes..." 3316 msgstr "&Отримати нові теми…" 3317 3318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3319 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3320 #, kde-format 3321 msgid "Theme Details" 3322 msgstr "Відомості про тему" 3323 3324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3325 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3326 #, kde-format 3327 msgid "Contact:" 3328 msgstr "Контакт:" 3329 3330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3331 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3332 #, kde-format 3333 msgid "Description:" 3334 msgstr "Опис:" 3335 3336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3337 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3338 #, kde-format 3339 msgid "Author:" 3340 msgstr "Автор:" 3341 3342 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3343 #, kde-format 3344 msgctxt "@title:window" 3345 msgid "Edit Languages" 3346 msgstr "Редагування мов" 3347 3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3349 #, kde-format 3350 msgid "Add language" 3351 msgstr "Додати мову" 3352 3353 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3354 #, kde-format 3355 msgid "Remove language" 3356 msgstr "Вилучити мову" 3357 3358 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3359 #, kde-format 3360 msgid "New Language" 3361 msgstr "Нова мова" 3362 3363 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3364 #, kde-format 3365 msgctxt "Edit language properties" 3366 msgid "Properties for %1" 3367 msgstr "Властивості %1" 3368 3369 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3370 #, kde-format 3371 msgid "Really delete language: %1?" 3372 msgstr "Вилучити мову %1?" 3373 3374 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3375 #, kde-format 3376 msgid "Remove Language" 3377 msgstr "Вилучити мову" 3378 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3380 #, kde-format 3381 msgid "No KDE keyboard selector found." 3382 msgstr "Не знайдено інструмента вибору розкладки KDE." 3383 3384 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3386 #, kde-format 3387 msgid "Tense Name" 3388 msgstr "Назва часу" 3389 3390 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3391 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3392 #, kde-format 3393 msgid "Enter name of tense:" 3394 msgstr "Введіть назву часу:" 3395 3396 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3397 #, kde-format 3398 msgid "" 3399 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3400 "because it is in use." 3401 msgstr "" 3402 "Не вдалося вилучити цей визначений користувачем\n" 3403 "час, оскільки він зараз використовується." 3404 3405 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3406 #, kde-format 3407 msgid "Deleting Tense Description" 3408 msgstr "Вилучення опису часу" 3409 3410 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3411 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3412 #, kde-format 3413 msgid "General" 3414 msgstr "Загальне" 3415 3416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3417 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3418 #, kde-format 3419 msgid "Name:" 3420 msgstr "Назва:" 3421 3422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3423 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3424 #, kde-format 3425 msgid "Keyboard layout:" 3426 msgstr "Розкладка клавіатури:" 3427 3428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3429 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3430 #, kde-format 3431 msgid "&Download grammar" 3432 msgstr "&Отримати граматику" 3433 3434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3435 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3436 #, kde-format 3437 msgid "Spell checker:" 3438 msgstr "Перевірка правопису:" 3439 3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3442 #, kde-format 3443 msgid "Language:" 3444 msgstr "Мова:" 3445 3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3447 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3448 #, kde-format 3449 msgid "Font (practice):" 3450 msgstr "Шрифт (вправа):" 3451 3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3453 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3454 #, kde-format 3455 msgid "Font (editor):" 3456 msgstr "Шрифт (редактор):" 3457 3458 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3460 #, kde-format 3461 msgid "Articles" 3462 msgstr "Артиклі" 3463 3464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3468 #, kde-format 3469 msgid "Definite" 3470 msgstr "Визначений" 3471 3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3474 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3476 #, kde-format 3477 msgid "Indefinite" 3478 msgstr "Невизначений" 3479 3480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3482 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3484 #, kde-format 3485 msgid "&Male:" 3486 msgstr "&Чоловічий:" 3487 3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3490 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3492 #, kde-format 3493 msgid "&Female:" 3494 msgstr "&Жіночий:" 3495 3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3498 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3499 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3500 #, kde-format 3501 msgid "&Neutral:" 3502 msgstr "&Середній:" 3503 3504 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3506 #, kde-format 3507 msgid "Personal Pronouns" 3508 msgstr "Особові займенники" 3509 3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3512 #, kde-format 3513 msgid "&1. Person:" 3514 msgstr "&Перша особа:" 3515 3516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3517 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3518 #, kde-format 3519 msgid "&2. Person:" 3520 msgstr "&Друга особа:" 3521 3522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3524 #, kde-format 3525 msgid "3. Person:" 3526 msgstr "Третя особа:" 3527 3528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3530 #, kde-format 3531 msgid "M&ale:" 3532 msgstr "Ч&оловічий:" 3533 3534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3535 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3536 #, kde-format 3537 msgid "F&emale:" 3538 msgstr "Ж&іночий:" 3539 3540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3541 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3542 #, kde-format 3543 msgid "Neu&ter:" 3544 msgstr "С&ередній:" 3545 3546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3547 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3548 #, kde-format 3549 msgid "Dual conjugations" 3550 msgstr "Дуальна форма відмінювання" 3551 3552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3553 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3554 #, kde-format 3555 msgid "A neutral conjugation form exists" 3556 msgstr "Існує середня форма відмінювання" 3557 3558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3559 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3560 #, kde-format 3561 msgid "Male/female have different conjugations" 3562 msgstr "Чоловічий та жіночий роди мають різні відмінювання" 3563 3564 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3565 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3566 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3567 #, kde-format 3568 msgid "Tenses" 3569 msgstr "Часи" 3570 3571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3572 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3573 #, kde-format 3574 msgid "&New..." 3575 msgstr "&Створити…" 3576 3577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3578 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3579 #, kde-format 3580 msgid "&Modify..." 3581 msgstr "&Змінити…" 3582 3583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3584 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3585 #, kde-format 3586 msgid "&Delete" 3587 msgstr "&Вилучити" 3588 3589 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3591 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3592 #, kde-format 3593 msgid "Keyboard layout for this locale" 3594 msgstr "Розкладка клавіатури для цієї локалі" 3595 3596 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3598 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3599 #, kde-format 3600 msgid "Spell checker for this language" 3601 msgstr "Перевірка правопису для цієї мови" 3602 3603 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3604 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3605 #, kde-format 3606 msgid "The font used during practice" 3607 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься під час вправ" 3608 3609 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3610 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3611 #, kde-format 3612 msgid "The font used in the editor" 3613 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься у вікні редактора" 3614 3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3616 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3617 #, kde-format 3618 msgid "&Clean Up" 3619 msgstr "&Очистити" 3620 3621 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3622 #: src/settings/parley.kcfg:11 3623 #, kde-format 3624 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3625 msgstr "Тема вікна вправи та вікна вітання" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3628 #: src/settings/parley.kcfg:15 3629 #, kde-format 3630 msgid "Number of stored setting profiles" 3631 msgstr "Кількість профілів налаштування, що зберігаються" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3634 #: src/settings/parley.kcfg:19 3635 #, kde-format 3636 msgid "" 3637 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3638 msgstr "" 3639 "Якщо встановлено, під час використання діалогового вікна запису в разі " 3640 "потреби додаватимуться нові стовпчики" 3641 3642 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3643 #: src/settings/parley.kcfg:23 3644 #, kde-format 3645 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3646 msgstr "" 3647 "Цей параметр встановлює роздільник, що використовуватиметься під час " 3648 "копіювання/вставляння тексту, типовим є Tab" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3651 #: src/settings/parley.kcfg:27 3652 #, kde-format 3653 msgid "The number of entries per unit" 3654 msgstr "Кількість записів на один модуль" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3657 #: src/settings/parley.kcfg:31 3658 #, kde-format 3659 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3660 msgstr "" 3661 "Якщо увімкнено, під час кожного запуску програми буде завантажено останній " 3662 "відкритий файл." 3663 3664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3665 #: src/settings/parley.kcfg:35 3666 #, kde-format 3667 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3668 msgstr "" 3669 "Якщо встановлено цей параметр, словники автоматично зберігатимуться під час " 3670 "закриття і виходу" 3671 3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3673 #: src/settings/parley.kcfg:42 3674 #, kde-format 3675 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3676 msgstr "" 3677 "Якщо цей параметр встановлено, резервна копія зберігатиметься через задану " 3678 "кількість хвилин" 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3681 #: src/settings/parley.kcfg:46 3682 #, kde-format 3683 msgid "Time interval between two automatic backups" 3684 msgstr "Проміжок часу між двома операціями резервного копіювання" 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:57 3688 #, kde-format 3689 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3690 msgstr "Показувати зображення на передній стороні картки." 3691 3692 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3693 #: src/settings/parley.kcfg:61 3694 #, kde-format 3695 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3696 msgstr "Показувати зображення на задній стороні картки." 3697 3698 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3699 #: src/settings/parley.kcfg:65 3700 #, kde-format 3701 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3702 msgstr "" 3703 "У діалозі вкладки блокування тесту, якщо позначено, тест буде заблоковано" 3704 3705 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3706 #: src/settings/parley.kcfg:69 3707 #, kde-format 3708 msgid "" 3709 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3710 "time" 3711 msgstr "" 3712 "У діалозі вкладки блокування тесту, якщо позначено, тест обмежуватиметься " 3713 "часом застарівання" 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3716 #: src/settings/parley.kcfg:73 3717 #, kde-format 3718 msgid "" 3719 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3720 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3721 msgstr "" 3722 "Додати новий словник до збірки у порядку його модулів. Зауважте, що це не " 3723 "буде жорстке перенесення, але повільний перехід від одного модуля до іншого." 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3726 #: src/settings/parley.kcfg:77 3727 #, kde-format 3728 msgid "" 3729 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3730 "is answered correctly another entry will be appended." 3731 msgstr "" 3732 "Кількість записів, за якими вправляються одночасно. Якщо на один з них " 3733 "надійде правильна відповідь, буде додано наступний запис." 3734 3735 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3736 #: src/settings/parley.kcfg:81 3737 #, kde-format 3738 msgid "Swap direction randomly" 3739 msgstr "Міняти напрям випадково" 3740 3741 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3742 #: src/settings/parley.kcfg:86 3743 #, kde-format 3744 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3745 msgstr "Обмежити час на відповідь для користувача." 3746 3747 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3748 #: src/settings/parley.kcfg:90 3749 #, kde-format 3750 msgid "" 3751 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3752 "question after the given time." 3753 msgstr "" 3754 "«Показати» — показує розв’язок через заданий час, «Продовжити» — переходить " 3755 "до наступного питання через заданий час." 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3758 #: src/settings/parley.kcfg:98 3759 #, kde-format 3760 msgid "Maximum time allowed to answer." 3761 msgstr "Максимально дозволений час на відповідь." 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3764 #: src/settings/parley.kcfg:103 3765 #, kde-format 3766 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3767 msgstr "Дозволити списки варіантів для письмових вправ." 3768 3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3770 #: src/settings/parley.kcfg:107 3771 #, kde-format 3772 msgid "Enable the showing of hints." 3773 msgstr "Увімкнути показ підказок." 3774 3775 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3776 #: src/settings/parley.kcfg:111 3777 #, kde-format 3778 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3779 msgstr "" 3780 "Вважати відповіді правильним, якщо у них неправильне лише акцентування." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3783 #: src/settings/parley.kcfg:115 3784 #, kde-format 3785 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3786 msgstr "" 3787 "Вважати відповіді правильними, якщо у них неправильний лише регістр літер." 3788 3789 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3790 #: src/settings/parley.kcfg:119 3791 #, kde-format 3792 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3793 msgstr "Вважати відповіді правильним, якщо у них неправильна лише пунктуація." 3794 3795 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3796 #: src/settings/parley.kcfg:124 3797 #, kde-format 3798 msgid "Split translations in written practice." 3799 msgstr "Розділяти переклади під час письмової вправи." 3800 3801 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3802 #: src/settings/parley.kcfg:128 3803 #, kde-format 3804 msgid "Split translations at periods." 3805 msgstr "Розбивати варіанти перекладу крапками." 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3808 #: src/settings/parley.kcfg:132 3809 #, kde-format 3810 msgid "Split translations at colons." 3811 msgstr "Розбивати варіанти перекладу двокрапками." 3812 3813 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3814 #: src/settings/parley.kcfg:136 3815 #, kde-format 3816 msgid "Split translations at semicolons." 3817 msgstr "Розбивати варіанти перекладу крапкою з комою." 3818 3819 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3820 #: src/settings/parley.kcfg:140 3821 #, kde-format 3822 msgid "Split translations at commas." 3823 msgstr "Розбивати варіанти перекладу комами." 3824 3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3826 #: src/settings/parley.kcfg:146 3827 #, kde-format 3828 msgid "" 3829 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3830 msgstr "" 3831 "Дозволити кнопку «Показати більше», призначену для показу частин відповіді " 3832 "під час письмової вправи." 3833 3834 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3835 #: src/settings/parley.kcfg:150 3836 #, kde-format 3837 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3838 msgstr "Уможливити кнопку «Я знаю» у письмовій вправі." 3839 3840 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3841 #: src/settings/parley.kcfg:154 3842 #, kde-format 3843 msgid "" 3844 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3845 msgstr "" 3846 "Якщо замість слова введено його синонім, чи вважати відповідь правильною?" 3847 3848 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3849 #: src/settings/parley.kcfg:158 3850 #, kde-format 3851 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3852 msgstr "Дозволити відображення картинок у діалогових вікнах вправ." 3853 3854 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3855 #: src/settings/parley.kcfg:162 3856 #, kde-format 3857 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3858 msgstr "Дозволити програвання звуків у діалогових вікнах вправ." 3859 3860 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3861 #: src/settings/parley.kcfg:166 3862 #, kde-format 3863 msgid "" 3864 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3865 "there is no word in the entry." 3866 msgstr "" 3867 "Дозволити використання зображень замість слів на картках. Зображення буде " 3868 "використано, лише якщо у запису не буде знайдено слова." 3869 3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3871 #: src/settings/parley.kcfg:172 3872 #, kde-format 3873 msgid "" 3874 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3875 msgstr "" 3876 "Максимальна кількість слів, яку можна використовувати для сеансу вправляння." 3877 3878 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3879 #: src/settings/parley.kcfg:176 3880 #, kde-format 3881 msgid "" 3882 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3883 "session." 3884 msgstr "" 3885 "Максимальна кількість нових (не використаних раніше) слів, яку можна " 3886 "додавати до сеансу вправляння." 3887 3888 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3889 #: src/settings/parley.kcfg:180 3890 #, kde-format 3891 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3892 msgstr "Обмежити кількість слів на початковому етапі." 3893 3894 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3895 #: src/settings/parley.kcfg:184 3896 #, kde-format 3897 msgid "" 3898 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3899 "no new words will be introduced." 3900 msgstr "" 3901 "Максимальна кількість слів на початковому етапі. Якщо буде перевищено цю " 3902 "кількість, нові слова не вводитимуться." 3903 3904 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3905 #: src/settings/parley.kcfg:190 3906 #, kde-format 3907 msgid "" 3908 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3909 "multiple choice practice." 3910 msgstr "" 3911 "Використовувати як варіанти у відповідях на питання з варіантами відповідей " 3912 "слова тієї самої частини мови, що і правильна відповідь." 3913 3914 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3915 #: src/settings/parley.kcfg:194 3916 #, kde-format 3917 msgid "" 3918 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3919 "correct answer." 3920 msgstr "" 3921 "Кількість варіантів відповіді у питанні з варіантами відповіді, разом з " 3922 "правильною відповіддю." 3923 3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3925 #: src/settings/parley.kcfg:201 3926 #, kde-format 3927 msgid "Toggle display of the search bar." 3928 msgstr "Перемикає показ панелі пошуку" 3929 3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3931 #: src/settings/parley.kcfg:206 3932 #, kde-format 3933 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3934 msgstr "Якщо позначити, у модулі буде показано і записи з його підмодулів." 3935 3936 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3937 #: src/settings/parley.kcfg:211 3938 #, kde-format 3939 msgid "Show/hide the unit column." 3940 msgstr "Показати/сховати стовпчик модуля." 3941 3942 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3943 #: src/settings/parley.kcfg:216 3944 #, kde-format 3945 msgid "Show/hide the active column." 3946 msgstr "Показати/сховати стовпчик активного запису." 3947 3948 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3949 #: src/settings/parley.kcfg:221 3950 #, kde-format 3951 msgid "Select which units are displayed for editing" 3952 msgstr "Виберіть, які уроки буде показано для редагування" 3953 3954 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3955 #: src/settings/parley.kcfg:231 3956 #, kde-format 3957 msgid "How the main window is divided." 3958 msgstr "Як має бути поділено головне вікно." 3959 3960 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3961 #: src/settings/parley.kcfg:235 3962 #, kde-format 3963 msgid "The font used in the vocabulary table" 3964 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься для таблиці словника" 3965 3966 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:239 3968 #, kde-format 3969 msgid "The font used for phonetics" 3970 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься для фонетики" 3971 3972 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3973 #: src/settings/parley.kcfg:243 3974 #, kde-format 3975 msgid "Currently selected column" 3976 msgstr "Поточний вибраний стовпчик" 3977 3978 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3979 #: src/settings/parley.kcfg:247 3980 #, kde-format 3981 msgid "Currently selected row" 3982 msgstr "Поточний вибраний рядок" 3983 3984 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3985 #: src/settings/parley.kcfg:251 3986 #, kde-format 3987 msgid "Color used to display the confidence levels" 3988 msgstr "Колір, який використовуватиметься для довірчих рівнів" 3989 3990 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3991 #: src/settings/parley.kcfg:255 3992 #, kde-format 3993 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3994 msgstr "Колір, який використовуватиметься для ранніх довірчих рівнів" 3995 3996 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3998 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3999 #, kde-format 4000 msgid "Color used to display invalid units" 4001 msgstr "Колір, який використовуватиметься для некоректних модулів" 4002 4003 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4004 #: src/settings/parley.kcfg:267 4005 #, kde-format 4006 msgid "" 4007 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4008 "practice." 4009 msgstr "" 4010 "Питання за записом повинне мати хоча б зазначену частоту використання, щоб " 4011 "бути включеним до вправи." 4012 4013 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4014 #: src/settings/parley.kcfg:271 4015 #, kde-format 4016 msgid "" 4017 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4018 "practice." 4019 msgstr "" 4020 "Питання за записом повинне мати не більше за зазначену частоту використання, " 4021 "щоб бути включеним до вправи." 4022 4023 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4024 #: src/settings/parley.kcfg:276 4025 #, kde-format 4026 msgid "" 4027 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4028 "included in the practice." 4029 msgstr "" 4030 "Питання за записом повинне мати хоча б зазначену частоту неправильних " 4031 "відповідей, щоб бути включеним до вправи." 4032 4033 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4034 #: src/settings/parley.kcfg:280 4035 #, kde-format 4036 msgid "" 4037 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4038 "included in the practice." 4039 msgstr "" 4040 "Питання за записом повинне мати не більше за зазначену частоту неправильних " 4041 "відповідей, щоб бути включеним до вправи." 4042 4043 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4044 #: src/settings/parley.kcfg:285 4045 #, kde-format 4046 msgid "" 4047 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4048 "practice (0..7)." 4049 msgstr "" 4050 "Питання за записом повинне мати хоча б зазначений довірчий рівень, щоб бути " 4051 "включеним до вправи (від 0 до 7)." 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4054 #: src/settings/parley.kcfg:289 4055 #, kde-format 4056 msgid "" 4057 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4058 "practice (0..7)." 4059 msgstr "" 4060 "Питання за записом повинне мати не більше за зазначений довірчий рівень, щоб " 4061 "бути включеним до вправи (від 0 до 7)." 4062 4063 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4064 #: src/settings/parley.kcfg:293 4065 #, kde-format 4066 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4067 msgstr "У вправу буде включено лише вибрані частини мови." 4068 4069 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4071 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4072 #, kde-format 4073 msgid "Selected word types for practices." 4074 msgstr "Вибрані частини мови для вправ." 4075 4076 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4078 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4079 #, kde-format 4080 msgid "Selected sub word types for practices." 4081 msgstr "Вибрані підтипи слів для вправ." 4082 4083 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4084 #: src/settings/parley.kcfg:309 4085 #, kde-format 4086 msgid "The language that you are learning." 4087 msgstr "Мова, яку ви вивчаєте." 4088 4089 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4090 #: src/settings/parley.kcfg:313 4091 #, kde-format 4092 msgid "The language that you know already." 4093 msgstr "Мова, яку ви вже знаєте." 4094 4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4096 #: src/settings/parley.kcfg:318 4097 #, kde-format 4098 msgid "Show the solution after an answer was given." 4099 msgstr "Показувати розв’язок після отримання відповіді." 4100 4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4102 #: src/settings/parley.kcfg:322 4103 #, kde-format 4104 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4105 msgstr "" 4106 "Час, протягом якого показуватиметься розв’язок (у секундах). 0 — не " 4107 "обмежувати." 4108 4109 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4110 #: src/settings/parley.kcfg:337 4111 #, kde-format 4112 msgid "The practice method that is currently selected." 4113 msgstr "Спосіб вправляння, який зараз вибрано." 4114 4115 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4116 #: src/settings/parley.kcfg:348 4117 #, kde-format 4118 msgid "The practice mode that is currently selected." 4119 msgstr "Режим вправи, який зараз вибрано." 4120 4121 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4122 #: src/settings/parley.kcfg:354 4123 #, kde-format 4124 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4125 msgstr "Час, за який різні довірчі рівні повинні фіксуватися" 4126 4127 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4128 #: src/settings/parley.kcfg:365 4129 #, kde-format 4130 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4131 msgstr "Час, за який різні довірчі рівні застарівають" 4132 4133 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4134 #: src/settings/parley.kcfg:375 4135 #, kde-format 4136 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4137 msgstr "" 4138 "Якщо true, напрямок вправляння для кожного режиму вправ зберігатиметься." 4139 4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4141 #: src/settings/parley.kcfg:376 4142 #, kde-format 4143 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4144 msgstr "" 4145 "Визначає, чи зберігатиметься напрямок вправляння для кожного режиму вправ." 4146 4147 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4149 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4150 #, kde-format 4151 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4152 msgstr "Збережені значення напрямків вправляння для кожного режиму вправ." 4153 4154 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4155 #: src/settings/parley.kcfg:387 4156 #, kde-format 4157 msgid "The Providers path for Parley" 4158 msgstr "Настанови для розробників для Parley" 4159 4160 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4161 #: src/settings/parley.kcfg:391 4162 #, kde-format 4163 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4164 msgstr "Команда, яка використовується для запуску отриманого словника" 4165 4166 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4167 #: src/settings/parley.kcfg:395 4168 #, kde-format 4169 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4170 msgstr "Типова тека для збереження отриманих словників" 4171 4172 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4173 #, kde-format 4174 msgid "Theme" 4175 msgstr "Тема" 4176 4177 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4178 #, kde-format 4179 msgctxt "title:window general settings" 4180 msgid "General" 4181 msgstr "Загальні" 4182 4183 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4184 #, kde-format 4185 msgid "General Settings" 4186 msgstr "Загальні параметри" 4187 4188 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4189 #, kde-format 4190 msgid "View" 4191 msgstr "Перегляд" 4192 4193 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4194 #, kde-format 4195 msgid "View Settings" 4196 msgstr "Параметри перегляду" 4197 4198 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4199 #, kde-format 4200 msgid "Online Translations" 4201 msgstr "Інтернет-переклад" 4202 4203 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4204 #, kde-format 4205 msgid "Online Translation Services" 4206 msgstr "Служби інтернет-перекладу" 4207 4208 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4209 #, kde-format 4210 msgid "translate-shell is available." 4211 msgstr "Доступний translate-shell." 4212 4213 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4214 #, kde-format 4215 msgid "translate-shell executable could not be found." 4216 msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл translate-shell." 4217 4218 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4219 #, kde-format 4220 msgid "Error" 4221 msgstr "Помилка" 4222 4223 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4224 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4225 #, kde-format 4226 msgid "Translation Shell Integration" 4227 msgstr "Інтеграція із Translation Shell" 4228 4229 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4230 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4231 #, kde-format 4232 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4233 msgstr "Запустити інтерактивну перевірку можливостей" 4234 4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4236 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4237 #, kde-format 4238 msgid "" 4239 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4240 "German." 4241 msgstr "" 4242 "Під час тесту буде надіслано запит щодо перекладу англійського слова " 4243 "«parley» німецькою." 4244 4245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4246 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4247 #, kde-format 4248 msgid "Start online test" 4249 msgstr "Розпочати інтернет-тест" 4250 4251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4252 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4253 #, kde-format 4254 msgid "Result:" 4255 msgstr "Результат:" 4256 4257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4258 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4259 #, kde-format 4260 msgid "..." 4261 msgstr "…" 4262 4263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4264 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4265 #, kde-format 4266 msgid "" 4267 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4268 "symbols." 4269 msgstr "" 4270 "Визначте, який шрифт використовувати для відображення вимови за допомогою " 4271 "фонетичних знаків." 4272 4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4274 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4275 #, kde-format 4276 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4277 msgstr "Шри&фт фонетичних символів:" 4278 4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4280 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4281 #, kde-format 4282 msgid "Base color for displaying grades:" 4283 msgstr "Основний колір для показу класів:" 4284 4285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4286 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4287 #, kde-format 4288 msgid "Color used to display the progress" 4289 msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу поступу" 4290 4291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4292 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4293 #, kde-format 4294 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4295 msgstr "" 4296 "Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу " 4297 "поступу." 4298 4299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4300 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4304 #, kde-format 4305 msgid "&Base" 4306 msgstr "&Основний" 4307 4308 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4310 #, kde-format 4311 msgid "Alt+0" 4312 msgstr "Alt+0" 4313 4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4316 #, kde-format 4317 msgid "Color for displaying early progress:" 4318 msgstr "Колір для показу початкового поступу:" 4319 4320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4322 #, kde-format 4323 msgid "Color used to display the early progress" 4324 msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу початкового поступу" 4325 4326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4327 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4328 #, kde-format 4329 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4330 msgstr "" 4331 "Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу " 4332 "початкового поступу." 4333 4334 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4335 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4336 #, kde-format 4337 msgid "Alt+1" 4338 msgstr "Alt+1" 4339 4340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4341 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4342 #, kde-format 4343 msgid "Color used to display the grades:" 4344 msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу класів:" 4345 4346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4347 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4348 #, kde-format 4349 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4350 msgstr "" 4351 "Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу " 4352 "некоректних модулів." 4353 4354 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4355 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4356 #, kde-format 4357 msgid "Alt+2" 4358 msgstr "Alt+2" 4359 4360 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4361 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4362 #, kde-format 4363 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4364 msgstr "Вилучити усі довірчі рівні з цього модуля" 4365 4366 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4367 #, kde-format 4368 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4369 msgstr "Вилучити усі довірчі з поточного уроку та усіх підлеглих модулів" 4370 4371 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4372 #, kde-format 4373 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4374 msgstr "Вилучити усі довірчі з цього модуля та усіх підлеглих модулів" 4375 4376 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4377 #, kde-format 4378 msgid "Progress gradients" 4379 msgstr "Градієнти поступу" 4380 4381 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4382 #, kde-format 4383 msgid "Early progress" 4384 msgstr "Початковий поступ" 4385 4386 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4387 #, kde-format 4388 msgid "Not Practiced" 4389 msgstr "Не пройдено" 4390 4391 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4392 #, kde-format 4393 msgid "Invalid Entries" 4394 msgstr "Некоректні записи" 4395 4396 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4399 msgid "Fully learned" 4400 msgstr "Повністю вивчено" 4401 4402 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4403 #, kde-format 4404 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4405 msgid "Not practiced" 4406 msgstr "Не пройдено" 4407 4408 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4409 #, kde-format 4410 msgid "Known to Learning" 4411 msgstr "З відомої тією, що вивчається" 4412 4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4414 #, kde-format 4415 msgid "Learning to Known" 4416 msgstr "З тої, що вивчається, відомою" 4417 4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4419 #, kde-format 4420 msgid "Mixed Directions" 4421 msgstr "Суміш варіантів" 4422 4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4425 #, kde-format 4426 msgid "Language to Learn" 4427 msgstr "Мова, яка вивчається" 4428 4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4431 #, kde-format 4432 msgid "Known Language" 4433 msgstr "Відома мова" 4434 4435 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4437 #, kde-format 4438 msgid "Practice Mode" 4439 msgstr "Режим вправи" 4440 4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4443 #, kde-format 4444 msgid "Flash Cards" 4445 msgstr "Навчальні картки" 4446 4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4449 #, kde-format 4450 msgid "Mixed &Letters" 4451 msgstr "Переставлені &літери" 4452 4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4455 #, kde-format 4456 msgid "M&ultiple Choice" 4457 msgstr "Ви&бір з варіантів" 4458 4459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4461 #, kde-format 4462 msgid "Wri&tten" 4463 msgstr "П&исьмовий" 4464 4465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4466 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4467 #, kde-format 4468 msgid "E&xample Sentences" 4469 msgstr "&Приклад речень" 4470 4471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4472 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4473 #, kde-format 4474 msgid "&Gender of Nouns" 4475 msgstr "&Роди іменників" 4476 4477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4478 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4479 #, kde-format 4480 msgid "Co&njugations" 4481 msgstr "Ді&євідміни" 4482 4483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4484 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4485 #, kde-format 4486 msgid "Practice Direction" 4487 msgstr "Варіант вправляння" 4488 4489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4490 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4491 #, kde-format 4492 msgid "Remember for each Practice Mode" 4493 msgstr "Запам’ятовувати для кожного режиму вправи" 4494 4495 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4496 #, kde-format 4497 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4498 msgid "Confidence (%1)" 4499 msgstr "Довірчий рівень (%1)" 4500 4501 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4502 #~ msgstr "Довірчі рівні з %1 на %2" 4503 4504 #~ msgid "&Help" 4505 #~ msgstr "&Довідка" 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4509 #~ "enter.</p>\n" 4510 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4511 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4512 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4513 #~ "</p>\n" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<p>Parley надає вам змогу змінювати додаткові властивості слів, які ви " 4516 #~ "вводите.</p>\n" 4517 #~ "<p>Скористайтеся пунктами меню «Перегляд -> …», щоб уможливити " 4518 #~ "використання різних інструментів, які допоможуть вам додати інформацію у " 4519 #~ "ваш словник. Цією інформацією можуть бути зображення, звуки, частини мови " 4520 #~ "та інше. Виберіть те, що забажаєте.</p>\n" 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4524 #~ "p>\n" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "<p>Щоб розпочати <em>пошук</em> слова, просто наберіть його у полі пошуку." 4527 #~ "</p>\n" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4531 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4532 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4533 #~ msgstr "" 4534 #~ "<p>Якщо ви бажаєте бачити всі слова, що належать до певної частини мови " 4535 #~ "(наприклад, іменники), просто виберіть частину мови зі списку.</p>\n" 4536 #~ "<p>Щоб поглянути на список частин мови, виберіть у пункт меню «Перегляд -" 4537 #~ "> Частини мови».</p>\n" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4541 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "<p>Ви можете перетягнути і відпустити ваші уроки, щоб змінити їхній " 4544 #~ "порядок або навіть зробити урок дочірнім відносно іншого уроку.</p>\n" 4545 4546 #~ msgid "" 4547 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4548 #~ "</p>\n" 4549 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4550 #~ msgstr "" 4551 #~ "<p>Ви можете просто перетягнути слово у список частин мови, щоб змінити " 4552 #~ "частину мови, до якої воно належить.</p>\n" 4553 #~ "<p>Ви також можете вибрати декілька слів за один раз.</p>\n" 4554 4555 #~ msgid "" 4556 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4557 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4558 #~ "image dock.</p>\n" 4559 #~ msgstr "" 4560 #~ "<p><em>Додавання зображень</em></p>\n" 4561 #~ "<p>Швидким шляхом для додавання зображення для слова є просте " 4562 #~ "перетягування зображення на його поле.</p>\n" 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4566 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4567 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4568 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4569 #~ msgstr "" 4570 #~ "<p><em>Частини мови</em></p>\n" 4571 #~ "<p>Ви можете встановити особливу мітку для деяких частин мови, щоб дати " 4572 #~ "знати Parley про їхнє граматичне значення.</p>\n" 4573 #~ "<p>Для дієслів, наприклад, ви потім можете ввести форми спряження.</p>\n" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4577 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4578 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4579 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4580 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4581 #~ msgstr "" 4582 #~ "<p><em>Вибір з варіантів</em></p>\n" 4583 #~ "<p>Для деяких словників найкращим є тести з вибором з варіантів. Ви " 4584 #~ "можете додати варіанти слова, які завжди будуть відображати у режимі " 4585 #~ "Вибору з варіантів. У іншому випадку буде використано випадковий вибір з " 4586 #~ "інших записів документа. (Для цього використовуйте інструмент «Вибір з " 4587 #~ "варіантів»).</p>\n" 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4591 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "<p>Як швидше ввести символи вимови? <em>Двічі клацніть</em> по символу, " 4594 #~ "який вам потрібен, щоб напряму додати його.</p>\n" 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4598 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4599 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4600 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "<p>Ви можете скористатися діалоговим вікном «Отримати новий словник» або " 4603 #~ "відвідати вебсайт зі списком багатьох словникових документів:\n" 4604 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4605 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4606 4607 #~ msgid "Comparison forms" 4608 #~ msgstr "Ступені порівняння" 4609 4610 #~ msgid "Grade" 4611 #~ msgstr "Клас" 4612 4613 #~ msgid "" 4614 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4615 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4616 #~ "p>\n" 4617 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4618 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4619 #~ "answering\".</p>\n" 4620 #~ msgstr "" 4621 #~ "<p>Якщо ви не бажаєте знову бачити відповідь після натискання вводу під " 4622 #~ "час вправи, ви можете так налаштувати Parley, щоб програма одразу " 4623 #~ "переходила до наступного пункту.</p>\n" 4624 #~ "<p>Ви також можете вказати таке налаштування, за якого відповідь буде " 4625 #~ "демонструватися обмежений проміжок часу. Для налаштування скористайтеся " 4626 #~ "меню «Налаштувати вправу…» -> «Додатково» -> «Показувати розв’язок " 4627 #~ "відповіді».</p>\n" 4628 4629 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4630 #~ msgstr "Позначити як відоме (найвищий клас)" 4631 4632 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4633 #~ msgstr "Встановити для позначених слів клас 7 (найвищий клас)" 4634 4635 #~ msgid "Fetch Sound" 4636 #~ msgstr "Отримати звук" 4637 4638 #~ msgid "" 4639 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4640 #~ msgstr "Отримує для позначеного слова звуковий файл з commons.wikimedia.org" 4641 4642 #~ msgid "&Scripts" 4643 #~ msgstr "&Скрипти" 4644 4645 #~ msgid "&Script Manager" 4646 #~ msgstr "Засіб керування &скриптами" 4647 4648 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4649 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути скрипти" 4650 4651 #~ msgid "The script file does not exist." 4652 #~ msgstr "Файла скрипту не існує." 4653 4654 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4655 #~ msgstr "Помилка у файлі %1, рядок %2:" 4656 4657 #~ msgctxt "debug information in error message" 4658 #~ msgid "Backtrace:" 4659 #~ msgstr "Зворотне трасування:" 4660 4661 #~ msgid "Script Dialog" 4662 #~ msgstr "Діалогове вікно скрипту" 4663 4664 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4665 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4666 #~ msgstr[0] "%1 скрипт не вдалося активувати, його було вимкнено." 4667 #~ msgstr[1] "%1 скрипти не вдалося активувати, їх було вимкнено." 4668 #~ msgstr[2] "%1 скриптів не вдалося активувати, їх було вимкнено." 4669 #~ msgstr[3] "Один скрипт не вдалося активувати, його було вимкнено." 4670 4671 #~ msgid "" 4672 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4673 #~ "required packages are not installed." 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "Ймовірно, це означає, що у скрипті є помилки або що не встановлено " 4676 #~ "потрібні пакунки." 4677 4678 #~ msgid "Script Activation" 4679 #~ msgstr "Активація скрипту" 4680 4681 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4682 #~ msgstr "&Вивантажити документ словника…" 4683 4684 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4685 #~ msgstr "Поділитися поточною збіркою словників з іншими користувачами" 4686 4687 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4688 #~ msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку «%1»" 4689 4690 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4691 #~ msgstr "Не вдалося зберегти збірку словників «%1»" 4692 4693 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4694 #~ msgstr "Збірка словників:" 4695 4696 #~ msgid "Language Selection" 4697 #~ msgstr "Вибір мови" 4698 4699 #~ msgid "Top:" 4700 #~ msgstr "Вгорі:" 4701 4702 #~ msgid "Bottom:" 4703 #~ msgstr "Знизу:" 4704 4705 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4706 #~ msgstr "Показати відповідь, якщо вказівник миші буде наведено на віджет" 4707 4708 #~ msgid "Always show the solution" 4709 #~ msgstr "Завжди показувати відповідь" 4710 4711 #~ msgid "Update interval:" 4712 #~ msgstr "Проміжок між оновленнями:" 4713 4714 #~ msgid "Select Font..." 4715 #~ msgstr "Вибрати шрифт…" 4716 4717 #~ msgid " second" 4718 #~ msgid_plural " seconds" 4719 #~ msgstr[0] " секунда" 4720 #~ msgstr[1] " секунди" 4721 #~ msgstr[2] " секунд" 4722 #~ msgstr[3] " секунда" 4723 4724 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4725 #~ msgstr "*.kvtml|Збірки словників" 4726 4727 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4728 #~ msgstr "Обмежити кількість слів на початковому етапі" 4729 4730 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4731 #~ msgstr "Максимальна кількість слів на початковому етапі" 4732 4733 #~ msgid "I knew it well" 4734 #~ msgstr "Я добре це знав (знала)" 4735 4736 #~ msgid "Initial phase" 4737 #~ msgstr "Початковий етап" 4738 4739 #~ msgid "Long term phase" 4740 #~ msgstr "Довготривала фраза" 4741 4742 #~ msgid "Invalid entry" 4743 #~ msgstr "Некоректний запис" 4744 4745 #~ msgid "Newly started" 4746 #~ msgstr "Нещодавно початі" 4747 4748 #~ msgid "" 4749 #~ "Error: ui file not found.\n" 4750 #~ "Check your installation." 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "Помилка: файл інтерфейсу користувача не знайдено.\n" 4753 #~ "Перевірте, чи належно встановлено програму." 4754 4755 #~ msgid "Fetch Image" 4756 #~ msgstr "Отримати зображення" 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "No Selection:\n" 4760 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "Нічого не позначено:\n" 4763 #~ "позначте слово, щоб програма отримала відповідне зображення" 4764 4765 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4766 #~ msgstr "Отримує зображення для позначеного перекладу" 4767 4768 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4769 #~ msgstr "Вкажіть ключове слово для пошуку зображення за цим словом:" 4770 4771 #~ msgid "Search" 4772 #~ msgstr "Пошук" 4773 4774 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4775 #~ msgstr "Лише вільні зображення (Creative Commons, GPL…)" 4776 4777 #~ msgid "Previous" 4778 #~ msgstr "Попереднє" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4782 #~ "be counted as correct." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Вимагає від вас 3 послідовні правильні відповіді для того, щоб програма " 4785 #~ "вважала, що ви вивчили питання." 4786 4787 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4788 #~ msgstr "Вимагати 3 послідовних правильних відповіді" 4789 4790 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4791 #~ msgstr "Використовувати метод навчання Ляйтнера" 4792 4793 #~ msgid "Lessons" 4794 #~ msgstr "Уроки" 4795 4796 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4797 #~ msgstr "Кореневий запис модуля не можна вилучати." 4798 4799 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4800 #~ msgstr "Колір для показу некоректних модулів:" 4801 4802 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4803 #~ msgstr "Почати вправу замість запуску редактора" 4804 4805 #~ msgid "&Start Page" 4806 #~ msgstr "&Початкова сторінка" 4807 4808 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4809 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані збірки з «%1»" 4810 4811 #~ msgid "&Lesson" 4812 #~ msgstr "&Урок" 4813 4814 #~ msgid "&Reset Grades" 4815 #~ msgstr "Скинути &класи" 4816 4817 #~ msgid "Remove Grades" 4818 #~ msgstr "Вилучити класи" 4819 4820 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4821 #~ msgid "Lesson: %1" 4822 #~ msgstr "Урок: %1" 4823 4824 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4825 #~ msgstr "Вилучити &класи з цього уроку" 4826 4827 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4828 #~ msgstr "Вилучити &класи з цього уроку та усіх підлеглих уроків" 4829 4830 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4831 #~ msgid "Grade (%1)" 4832 #~ msgstr "Клас (%1)" 4833 4834 #~ msgid "Rename Lesson" 4835 #~ msgstr "Перейменувати урок" 4836 4837 #~ msgid "Delete Lesson" 4838 #~ msgstr "Вилучити урок" 4839 4840 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4841 #~ msgstr "Вилучити класи з цього уроку" 4842 4843 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4844 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4845 #~ msgstr "Статистика «%1»" 4846 4847 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4848 #~ msgid "%1 to %2" 4849 #~ msgstr "З %1 на %2" 4850 4851 #~ msgid "Languages:" 4852 #~ msgstr "Мови:" 4853 4854 #~ msgctxt "" 4855 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4856 #~ "title in config dialog." 4857 #~ msgid "Advanced" 4858 #~ msgstr "Додаткові" 4859 4860 #~ msgid "" 4861 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " 4862 #~ "flashcards." 4863 #~ msgstr "" 4864 #~ "Позначте, якщо ви хочете вправлятися із зображеннями на картках замість " 4865 #~ "слів." 4866 4867 #~ msgid "Remove &Grades" 4868 #~ msgstr "Вилучити &класи" 4869 4870 #~ msgid "Use your own colors" 4871 #~ msgstr "Використовувати ваші власні кольори" 4872 4873 #~ msgid "Grade Colors" 4874 #~ msgstr "Кольори класів" 4875 4876 #~ msgid "" 4877 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4878 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4879 #~ msgstr "" 4880 #~ "Якщо цей пункт не буде позначено, ви матимете класи чорними на білому " 4881 #~ "тлі, якщо позначено — буде вибрано кольори, визначені нижче." 4882 4883 #~ msgid "&Use colors" 4884 #~ msgstr "&Використовувати кольори" 4885 4886 #~ msgid "Color for the grade 7" 4887 #~ msgstr "Колір для 7 класу" 4888 4889 #~ msgid "&7" 4890 #~ msgstr "&7" 4891 4892 #~ msgid "Color for the grade 6" 4893 #~ msgstr "Колір для 6 класу" 4894 4895 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4896 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 6." 4897 4898 #~ msgid "&6" 4899 #~ msgstr "&6" 4900 4901 #~ msgid "Alt+6" 4902 #~ msgstr "Alt+6" 4903 4904 #~ msgid "Color for the grade 5" 4905 #~ msgstr "Колір для 5 класу" 4906 4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4908 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 5." 4909 4910 #~ msgid "&5" 4911 #~ msgstr "&5" 4912 4913 #~ msgid "Alt+5" 4914 #~ msgstr "Alt+5" 4915 4916 #~ msgid "Color for the grade 4" 4917 #~ msgstr "Колір для 4 класу" 4918 4919 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4920 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 4." 4921 4922 #~ msgid "&4" 4923 #~ msgstr "&4" 4924 4925 #~ msgid "Alt+4" 4926 #~ msgstr "Alt+4" 4927 4928 #~ msgid "Color for the grade 3" 4929 #~ msgstr "Колір для 3 класу" 4930 4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4932 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 3." 4933 4934 #~ msgid "&3" 4935 #~ msgstr "&3" 4936 4937 #~ msgid "Alt+3" 4938 #~ msgstr "Alt+3" 4939 4940 #~ msgid "Color for the grade 2" 4941 #~ msgstr "Колір для 2 класу" 4942 4943 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4944 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 2." 4945 4946 #~ msgid "&2" 4947 #~ msgstr "&2" 4948 4949 #~ msgid "Color for the grade 1" 4950 #~ msgstr "Колір для 1 класу" 4951 4952 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4953 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 1." 4954 4955 #~ msgid "&1" 4956 #~ msgstr "&1" 4957 4958 #~ msgid "&N" 4959 #~ msgstr "&N" 4960 4961 #, fuzzy 4962 #~ msgid "Nominative" 4963 #~ msgstr "Називний" 4964 4965 #, fuzzy 4966 #~ msgid "Genitive" 4967 #~ msgstr "Родовий" 4968 4969 #, fuzzy 4970 #~ msgid "Dative" 4971 #~ msgstr "Давальний" 4972 4973 #, fuzzy 4974 #~ msgid "Accusative" 4975 #~ msgstr "Знахідний" 4976 4977 #, fuzzy 4978 #~ msgid "Ablative" 4979 #~ msgstr "Орудний" 4980 4981 #, fuzzy 4982 #~ msgid "Locative" 4983 #~ msgstr "Місцевий" 4984 4985 #, fuzzy 4986 #~ msgid "Vocative" 4987 #~ msgstr "Кличний" 4988 4989 #~ msgid "Words" 4990 #~ msgstr "Слова" 4991 4992 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4993 #~ msgstr "Неможливо визначити частину мови дієслів" 4994 4995 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4996 #~ msgstr "«%1» є іменником" 4997 4998 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4999 #~ msgstr "Неможливо визначити частину мови іменників" 5000 5001 #~ msgid "Conjugation" 5002 #~ msgstr "Дієвідміна" 5003 5004 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 5005 #~ msgstr "Перетворити вибране слово на дієслово." 5006 5007 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 5008 #~ msgstr "Перетворити вибране слово на іменник."