Warning, /education/parley/po/uk/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of parley.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: parley\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2021-11-01 15:57+0200\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
0033 
0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0035 #, kde-format
0036 msgid "Unit"
0037 msgstr "Модуль"
0038 
0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0040 #, kde-format
0041 msgid "Number of entries in this lesson."
0042 msgstr "Кількість записів у цьому уроці."
0043 
0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0045 #, kde-format
0046 msgid ""
0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0048 "type of practice."
0049 msgstr ""
0050 "Документ словника не містить записів, які можна використати для вибраного "
0051 "типу вправи."
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0055 #, kde-format
0056 msgid "Start Practice"
0057 msgstr "Почати вправу"
0058 
0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0060 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0064 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0065 "anyway.</p>"
0066 msgstr ""
0067 "<p>Вибраний вами словник для вправ порожній.</p><p>Нижче ви можете вибрати "
0068 "ті з параметрів налаштування, які слід проігнорувати, щоб розпочати вправу.</"
0069 "p>"
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0073 #, kde-format
0074 msgid "Ignore Configuration for:"
0075 msgstr "Ігнорувати налаштування для:"
0076 
0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0078 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0079 #, kde-format
0080 msgid "Ignore Lessons"
0081 msgstr "Ігнорувати уроки"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0085 #, kde-format
0086 msgid "Ignore Word Types"
0087 msgstr "Ігнорувати частини мови"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0091 #, kde-format
0092 msgid "Ignore Blocked"
0093 msgstr "Ігнорувати блокування"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0097 #, kde-format
0098 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0099 msgstr "Ігнорувати кількість неправильних відповідей"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0103 #, kde-format
0104 msgid "Ignore Times Practiced"
0105 msgstr "Ігнорувати кількість повторень"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0109 #, kde-format
0110 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0111 msgstr "Ігнорувати мінімальний/максимальний клас"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0115 #, kde-format
0116 msgid "Number of Affected Words"
0117 msgstr "Кількість задіяних слів"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0121 #, kde-format
0122 msgid "Total number of entries:"
0123 msgstr "Загальна кількість записів:"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0126 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0127 #, kde-format
0128 msgid "Resulting number of words to practice:"
0129 msgstr "Остаточна кількість слів для вправи:"
0130 
0131 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0134 msgid "Collection: %1"
0135 msgstr "Збірка: %1"
0136 
0137 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0138 #, kde-format
0139 msgid "None"
0140 msgstr "Немає"
0141 
0142 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0143 #, kde-format
0144 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0145 msgstr ""
0146 "Ви можете перетягнути і скинути слова у частину мови, що їм відповідає."
0147 
0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0149 #, kde-format
0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0151 msgstr "Увімкнути показ синонімів для редагування синонімів."
0152 
0153 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0154 #, kde-format
0155 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0156 msgstr "Увімкнути показ антонімів для редагування антонімів."
0157 
0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0159 #, kde-format
0160 msgid "Pronunciation (%1)"
0161 msgstr "Вимова (%1)"
0162 
0163 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0164 #, kde-format
0165 msgid "Pronunciation"
0166 msgstr "Вимова"
0167 
0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0169 #, kde-format
0170 msgid "Word Type (%1)"
0171 msgstr "Частина мови (%1)"
0172 
0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0174 #, kde-format
0175 msgid "Word Type"
0176 msgstr "Частина мови"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0180 #, kde-format
0181 msgid "Synonym"
0182 msgstr "Синонім"
0183 
0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0185 #, kde-format
0186 msgid "Synonym (%1)"
0187 msgstr "Синонім (%1)"
0188 
0189 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0190 #, kde-format
0191 msgid "Antonym (%1)"
0192 msgstr "Антонім (%1)"
0193 
0194 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0195 #, kde-format
0196 msgid "Antonym"
0197 msgstr "Антонім"
0198 
0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0200 #, kde-format
0201 msgid "Example (%1)"
0202 msgstr "Приклад (%1)"
0203 
0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0205 #, kde-format
0206 msgid "Example"
0207 msgstr "Приклад"
0208 
0209 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0210 #, kde-format
0211 msgid "Comment (%1)"
0212 msgstr "Коментар (%1)"
0213 
0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0215 #, kde-format
0216 msgid "Comment"
0217 msgstr "Коментар"
0218 
0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0220 #, kde-format
0221 msgid "Paraphrase (%1)"
0222 msgstr "Переказ (%1)"
0223 
0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0225 #, kde-format
0226 msgid "Paraphrase"
0227 msgstr "Переказ"
0228 
0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0230 #, kde-format
0231 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0232 msgstr ""
0233 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню «Зміни -> Мови», щоб налаштувати ваш "
0234 "документ."
0235 
0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0237 #, kde-format
0238 msgid "No Languages Defined"
0239 msgstr "Не визначено жодної мови"
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0242 #, kde-format
0243 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0244 msgstr "Будь ласка, перед додаванням словника виберіть модуль."
0245 
0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0247 #, kde-format
0248 msgid "No Unit Selected"
0249 msgstr "Не вибрано жодного модуля"
0250 
0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0252 #, kde-format
0253 msgid "%1 word due"
0254 msgid_plural "%1 words due"
0255 msgstr[0] "Лишилося %1 слово"
0256 msgstr[1] "Лишилося %1 слова"
0257 msgstr[2] "Лишилося %1 слів"
0258 msgstr[3] "Лишилося одне слово"
0259 
0260 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0261 #, kde-format
0262 msgid "Fully learned"
0263 msgstr "Повністю вивчено"
0264 
0265 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0266 #, kde-format
0267 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0268 msgstr "Відкрити цю збірку словників у вікні редактора"
0269 
0270 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0271 #, kde-format
0272 msgid "Practice Anyway"
0273 msgstr "Все одно вправлятися"
0274 
0275 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0276 #: src/editor/editor.cpp:368
0277 #, kde-format
0278 msgid "Practice"
0279 msgstr "Почати"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0282 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0283 #, kde-format
0284 msgid "Active Collections"
0285 msgstr "Активні збірки"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0289 #, kde-format
0290 msgid "Completed Collections"
0291 msgstr "Вивчені збірки"
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0294 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0295 #, kde-format
0296 msgid "Remove"
0297 msgstr "Вилучити"
0298 
0299 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0300 #, kde-format
0301 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0302 msgstr "Ви справді хочете вилучити цю збірку?"
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0305 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0306 #, kde-format
0307 msgid "Parley"
0308 msgstr "Parley"
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0312 #, kde-format
0313 msgid "Create a New Collection..."
0314 msgstr "Створити нову збірку…"
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0318 #, kde-format
0319 msgid "Open an Existing Collection..."
0320 msgstr "Відкрити наявну збірку…"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0324 #, kde-format
0325 msgid "Download New Collections..."
0326 msgstr "Отримати нові збірки…"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0329 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0330 #, kde-format
0331 msgid "<h1>Parley</h1>"
0332 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0337 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0338 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0339 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0340 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0341 #, kde-format
0342 msgid "Play"
0343 msgstr "Відтворити"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0346 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0347 #, kde-format
0348 msgid "Record"
0349 msgstr "Записати"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0352 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0353 #, kde-format
0354 msgid "Download audio file with webservice"
0355 msgstr "Отримати файл звукових даних за допомогою вебслужби"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0358 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0359 #, kde-format
0360 msgid "Download"
0361 msgstr "Отримати"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0364 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0365 #, kde-format
0366 msgid "Lookup Current"
0367 msgstr "Шукати у поточному"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0370 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0371 #, kde-format
0372 msgid "Follow Table"
0373 msgstr "Слідувати таблицею"
0374 
0375 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0376 #, kde-format
0377 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0378 msgstr "Неможливо визначити частину мови прикметників"
0379 
0380 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0381 #, kde-format
0382 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0383 msgstr "Неможливо визначити частину мови прислівників"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0388 #, kde-format
0389 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0390 msgstr ""
0391 "Вищий ступінь використовується для порівняння іменників або дієслів (швидший)"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0394 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0395 #, kde-format
0396 msgid "Absolute:"
0397 msgstr "Нормальний ступінь:"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0400 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0401 #, kde-format
0402 msgid "Comparative:"
0403 msgstr "Вищий ступінь:"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0406 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0407 #, kde-format
0408 msgid "The superlative (fastest)"
0409 msgstr "Найвищий ступінь (найшвидший)"
0410 
0411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0412 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0413 #, kde-format
0414 msgid "Superlative:"
0415 msgstr "Найвищий ступінь:"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0419 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0420 #, kde-format
0421 msgid "Adjective"
0422 msgstr "Прикметник"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0425 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0426 #: src/parleydocument.cpp:490
0427 #, kde-format
0428 msgid "Adverb"
0429 msgstr "Прислівник"
0430 
0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0436 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0437 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0438 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0439 #, kde-format
0440 msgid "-"
0441 msgstr "-"
0442 
0443 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0444 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0445 #, kde-format
0446 msgid "Conjugation Forms"
0447 msgstr "Форми дієвідміни"
0448 
0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0454 #, kde-format
0455 msgid "First"
0456 msgstr "Перша особа"
0457 
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0463 #, kde-format
0464 msgid "Second"
0465 msgstr "Друга особа"
0466 
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0472 #, kde-format
0473 msgid "Third Male"
0474 msgstr "Третя особа, чоловічий рід"
0475 
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0481 #, kde-format
0482 msgid "Third Female"
0483 msgstr "Третя особа, жіночий рід"
0484 
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0490 #, kde-format
0491 msgid "Third Neutral"
0492 msgstr "Третя особа, середній рід"
0493 
0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0495 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0496 #, kde-format
0497 msgid "Ne&xt"
0498 msgstr "Н&аступний"
0499 
0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0501 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0502 #, kde-format
0503 msgid "&Tense:"
0504 msgstr "&Час:"
0505 
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0509 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0510 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0511 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0514 #, kde-format
0515 msgid "Singular"
0516 msgstr "Однина"
0517 
0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0519 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0520 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0521 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0523 #, kde-format
0524 msgid "Dual"
0525 msgstr "Дуальна форма"
0526 
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0530 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0531 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0532 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0534 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0535 #, kde-format
0536 msgid "Plural"
0537 msgstr "Множина"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0542 #, kde-format
0543 msgid "Masculine"
0544 msgstr "Чоловічий"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0549 #, kde-format
0550 msgid "Feminine"
0551 msgstr "Жіночий"
0552 
0553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0554 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0555 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0556 #, kde-format
0557 msgid "Neuter"
0558 msgstr "Середній"
0559 
0560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0561 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0562 #, kde-format
0563 msgid "Declension Forms"
0564 msgstr "Відмінки"
0565 
0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0570 msgid "Nominative:"
0571 msgstr "Називний:"
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0577 msgid "Genitive:"
0578 msgstr "Родовий:"
0579 
0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0584 msgid "Dative:"
0585 msgstr "Давальний:"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0591 msgid "Accusative:"
0592 msgstr "Знахідний:"
0593 
0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0598 msgid "Ablative:"
0599 msgstr "Орудний:"
0600 
0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0605 msgid "Locative:"
0606 msgstr "Місцевий:"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0612 msgid "Vocative:"
0613 msgstr "Кличний:"
0614 
0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0616 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0617 #, kde-format
0618 msgid "Number:"
0619 msgstr "Число:"
0620 
0621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0622 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0623 #, kde-format
0624 msgid "Next"
0625 msgstr "Наступне"
0626 
0627 #: src/editor/editor.cpp:134
0628 #, kde-format
0629 msgid "Units"
0630 msgstr "Модулі"
0631 
0632 #: src/editor/editor.cpp:145
0633 #, kde-format
0634 msgid ""
0635 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0636 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0637 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0638 msgstr ""
0639 "Клацніть правою, щоб додати, вилучити або перейменувати модулі. \n"
0640 "За допомогою позначок ви можете вибрати модулі для тренування. \n"
0641 "У тестах будуть питання лише з позначених [x] модулів!"
0642 
0643 #: src/editor/editor.cpp:156
0644 #, kde-format
0645 msgid "Word Types"
0646 msgstr "Частини мови"
0647 
0648 #: src/editor/editor.cpp:176
0649 #, kde-format
0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0651 msgstr "Словозміна (дієслова, прикметники, іменники)"
0652 
0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0654 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0655 #, kde-format
0656 msgid "Comparison Forms"
0657 msgstr "Ступені порівняння"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0660 #: src/editor/editor.cpp:205
0661 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0662 #, kde-format
0663 msgid "Multiple Choice"
0664 msgstr "Вибір з варіантів"
0665 
0666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0668 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0669 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0670 #, kde-format
0671 msgid "Synonyms"
0672 msgstr "Синоніми"
0673 
0674 #: src/editor/editor.cpp:232
0675 #, kde-format
0676 msgid "Antonyms"
0677 msgstr "Антоніми"
0678 
0679 #: src/editor/editor.cpp:246
0680 #, kde-format
0681 msgid "False Friends"
0682 msgstr "Омофони"
0683 
0684 #: src/editor/editor.cpp:261
0685 #, kde-format
0686 msgid "Phonetic Symbols"
0687 msgstr "Фонетичні символи"
0688 
0689 #: src/editor/editor.cpp:276
0690 #, kde-format
0691 msgid "Image"
0692 msgstr "Зображення"
0693 
0694 #: src/editor/editor.cpp:291
0695 #, kde-format
0696 msgid "Summary"
0697 msgstr "Підсумок"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0700 #: src/editor/editor.cpp:305
0701 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0702 #, kde-format
0703 msgid "Sound"
0704 msgstr "Звук"
0705 
0706 #: src/editor/editor.cpp:320
0707 #, kde-format
0708 msgid "Internet"
0709 msgstr "Інтернет"
0710 
0711 #: src/editor/editor.cpp:335
0712 #, kde-format
0713 msgid "LaTeX"
0714 msgstr "LaTeX"
0715 
0716 #: src/editor/editor.cpp:412
0717 #, kde-format
0718 msgid "Enter search terms here"
0719 msgstr "Введіть сюди елементи пошуку"
0720 
0721 #: src/editor/editor.cpp:413
0722 #, kde-format
0723 msgid "Search your vocabulary"
0724 msgstr "Шукати у вашому словнику"
0725 
0726 #: src/editor/editor.cpp:415
0727 #, kde-format
0728 msgid "S&earch:"
0729 msgstr "По&шук:"
0730 
0731 #. i18n: ectx: Menu (file)
0732 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0733 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0734 #, kde-format
0735 msgid "&File"
0736 msgstr "&Файл"
0737 
0738 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0739 #: src/editor/editorui.rc:12
0740 #, kde-format
0741 msgid "&Edit"
0742 msgstr "З&міни"
0743 
0744 #. i18n: ectx: Menu (view)
0745 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0746 #, kde-format
0747 msgid "&View"
0748 msgstr "&Перегляд"
0749 
0750 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0751 #: src/editor/editorui.rc:51
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Unit"
0754 msgstr "&Модуль"
0755 
0756 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0757 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0758 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0759 #, kde-format
0760 msgid "&Practice"
0761 msgstr "&Вправа"
0762 
0763 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0764 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0765 #, kde-format
0766 msgid "Editor Toolbar"
0767 msgstr "Панель редактора"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0770 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0771 #, kde-format
0772 msgid "Properties From Original"
0773 msgstr "Властивості перекладу з мови оригіналу"
0774 
0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0777 #, kde-format
0778 msgid "&Confidence Level:"
0779 msgstr "&Довірчий рівень:"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0783 #, kde-format
0784 msgid "&False friend:"
0785 msgstr "&Фальшивий синонім:"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0789 #, kde-format
0790 msgid "Practice &Counts"
0791 msgstr "&Лічильники вправи"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Wrong:"
0797 msgstr "&Неправильно:"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0801 #, kde-format
0802 msgid "Tot&al:"
0803 msgstr "&Всього:"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0807 #, kde-format
0808 msgid "&Last Practiced"
0809 msgstr "&Востаннє виконувалася"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0813 #, kde-format
0814 msgid "&Never"
0815 msgstr "&Ніколи"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0819 #, kde-format
0820 msgid "T&oday"
0821 msgstr "С&ьогодні"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0825 #, kde-format
0826 msgid "The date this expression was last practiced"
0827 msgstr "Дата, коли з цим виразом востаннє вправлялися"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0831 #, kde-format
0832 msgid "Not Practiced Yet"
0833 msgstr "Ще не виконувалася"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0837 #, kde-format
0838 msgid "dd.MM.yyyy"
0839 msgstr "дд.ММ.рррр"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0843 #, kde-format
0844 msgid "&Reset Confidence Levels"
0845 msgstr "С&кинути довірчі рівні"
0846 
0847 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0848 #: src/parleydocument.cpp:482
0849 #, kde-format
0850 msgid "Verb"
0851 msgstr "Дієслово"
0852 
0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0854 #: src/parleydocument.cpp:468
0855 #, kde-format
0856 msgid "Noun"
0857 msgstr "Іменник"
0858 
0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0860 #, kde-format
0861 msgid "\"%1\" is a:"
0862 msgstr "«%1» це:"
0863 
0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0865 #, kde-format
0866 msgctxt "@title:window"
0867 msgid "Please select the noun's gender"
0868 msgstr "Будь ласка, вкажіть рід іменника"
0869 
0870 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0871 #, kde-format
0872 msgid "Enter LaTeX code here."
0873 msgstr "Введіть сюди код LaTeX."
0874 
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0876 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0877 #, kde-format
0878 msgid "LaTeX code:"
0879 msgstr "Код LaTeX:"
0880 
0881 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0883 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0884 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0885 #, kde-format
0886 msgid "Preview"
0887 msgstr "Перегляд"
0888 
0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0890 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0891 #, kde-format
0892 msgid "Math mode"
0893 msgstr "Математичний режим"
0894 
0895 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0896 #, kde-format
0897 msgid "New Unit"
0898 msgstr "Новий модуль"
0899 
0900 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0901 #, kde-format
0902 msgid "Add a new unit to your document"
0903 msgstr "Додати новий модуль до вашого документа"
0904 
0905 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0906 #, kde-format
0907 msgid "Rename Unit"
0908 msgstr "Перейменувати модуль"
0909 
0910 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0911 #, kde-format
0912 msgid "Delete Unit"
0913 msgstr "Вилучити модуль"
0914 
0915 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0916 #, kde-format
0917 msgid "Delete the selected unit."
0918 msgstr "Вилучити позначений модуль."
0919 
0920 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0921 #, kde-format
0922 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0923 msgstr "Розділити модуль на менші модулі"
0924 
0925 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0926 #, kde-format
0927 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0928 msgstr "Зробити з декількох малих модулів один великий."
0929 
0930 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0931 #, kde-format
0932 msgid "Move to new lesson"
0933 msgstr "Пересунути до нового уроку"
0934 
0935 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0936 #, kde-format
0937 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0938 msgstr "Пересуває позначений словник до нового уроку"
0939 
0940 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0941 #, kde-format
0942 msgid "Remove Confidence Levels"
0943 msgstr "Вилучити довірчі рівні"
0944 
0945 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0946 #, kde-format
0947 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0948 msgstr "Вилучити довірчі рівні з цього модуля."
0949 
0950 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0951 #, kde-format
0952 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0953 msgstr "Вилучити всі довірчі рівні з цього модулі та усіх підлеглих модулів"
0954 
0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0956 #, kde-format
0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0958 msgstr "Вилучити всі довірчі рівні з цього модулі та усіх підлеглих модулів."
0959 
0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0961 #, kde-format
0962 msgid "Expand Units and Subunits"
0963 msgstr "Розгорнути усі модулі та підмодулі"
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0966 #, kde-format
0967 msgid "Expand all units and subunits."
0968 msgstr "Розгорнути усі модулі та підмодулі."
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0971 #, kde-format
0972 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0973 msgstr "Згорнути усі модулі та підмодулі"
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0976 #, kde-format
0977 msgid "Collapse all units and subunits."
0978 msgstr "Згорнути усі модулі та підмодулі."
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0981 #, kde-format
0982 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0983 msgstr "Корінь уроку не можна вилучити."
0984 
0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0986 #, kde-format
0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0988 msgid_plural ""
0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0990 msgstr[0] "У модулі залишилися %1 слово. Хочете вилучити його?"
0991 msgstr[1] "У модулі залишилося %1 слова. Хочете вилучити їх?"
0992 msgstr[2] "У модулі залишилися %1 слів. Хочете вилучити їх?"
0993 msgstr[3] "У модулі лишилося слово. Хочете вилучити його?"
0994 
0995 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0996 #, kde-format
0997 msgid "Entries per Unit"
0998 msgstr "Записів на модуль"
0999 
1000 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1001 #, kde-format
1002 msgid ""
1003 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1004 "you want?"
1005 msgstr ""
1006 "Модуль буде розділено на дрібніші модулі. Як багато записів на один модуль "
1007 "має бути?"
1008 
1009 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1010 #, kde-format
1011 msgid "New Lesson"
1012 msgstr "Новий урок"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1015 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1016 #, kde-format
1017 msgid "Add"
1018 msgstr "Додати"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1021 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1022 #, kde-format
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Мова"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1028 #, kde-format
1029 msgid "Lesson"
1030 msgstr "Урок"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1034 #, kde-format
1035 msgid "Word type:"
1036 msgstr "Частина мови:"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1040 #, kde-format
1041 msgid "Pronunciation:"
1042 msgstr "Вимова:"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1046 #, kde-format
1047 msgid "Example:"
1048 msgstr "Приклад:"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1052 #, kde-format
1053 msgid "Paraphrase:"
1054 msgstr "Переказ:"
1055 
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1058 #, kde-format
1059 msgid "Comment:"
1060 msgstr "Коментар:"
1061 
1062 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1063 #, kde-format
1064 msgid "Select Synonyms"
1065 msgstr "Виберіть синоніми"
1066 
1067 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1068 #, kde-format
1069 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1070 msgstr "%1 і %2 не є синонімами"
1071 
1072 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1073 #, kde-format
1074 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1075 msgstr "%1 і %2 є синонімами"
1076 
1077 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1078 #, kde-format
1079 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1080 msgstr "%1 і %2 не є антонімами"
1081 
1082 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1083 #, kde-format
1084 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1085 msgstr "%1 і %2 є антонімами"
1086 
1087 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1088 #, kde-format
1089 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1090 msgstr "%1 і %2 не є омофонами"
1091 
1092 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1093 #, kde-format
1094 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1095 msgstr "%1 і %2 є омофонами"
1096 
1097 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1100 msgid "Synonyms of %1:"
1101 msgstr "Синоніми до %1:"
1102 
1103 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1106 msgid "Antonyms of %1:"
1107 msgstr "Антоніми до %1:"
1108 
1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1110 #, kde-format
1111 msgctxt ""
1112 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1113 "different meanings) for a word"
1114 msgid "False Friends of %1:"
1115 msgstr "Омофони до %1:"
1116 
1117 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Vocabulary Columns"
1121 msgstr "Стовпчики словника"
1122 
1123 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1124 #, kde-format
1125 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1126 msgstr "Увімкнути або вимкнути стовпчики для кожної з мов"
1127 
1128 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1129 #, kde-format
1130 msgid "Sound file selected: %1"
1131 msgstr "Вибраний файл звукових даних: %1"
1132 
1133 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1134 #, kde-format
1135 msgid "Image file selected: %1"
1136 msgstr "Вибраний файл зображення: %1"
1137 
1138 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1139 #, kde-format
1140 msgid "&Add New Entry"
1141 msgstr "&Додати новий запис"
1142 
1143 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1144 #, kde-format
1145 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1146 msgstr "Додати новий запис до словника"
1147 
1148 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1149 #, kde-format
1150 msgid "&Delete Entry"
1151 msgstr "&Вилучити запис"
1152 
1153 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1154 #, kde-format
1155 msgid "Delete the selected rows"
1156 msgstr "Вилучити вибрані рядки"
1157 
1158 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1159 #, kde-format
1160 msgid "Copy"
1161 msgstr "Скопіювати"
1162 
1163 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1164 #, kde-format
1165 msgid "Cut"
1166 msgstr "Вирізати"
1167 
1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1169 #, kde-format
1170 msgid "Paste"
1171 msgstr "Вставити"
1172 
1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1174 #, kde-format
1175 msgid "Select all rows"
1176 msgstr "Вибрати всі рядки"
1177 
1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1179 #, kde-format
1180 msgid "Deselect all rows"
1181 msgstr "Скасувати вибір всіх рядків"
1182 
1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1184 #, kde-format
1185 msgid "Vocabulary Columns..."
1186 msgstr "Стовпчики словника…"
1187 
1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1189 #, kde-format
1190 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1191 msgstr "Перемикає показ окремих стовпчиків словника"
1192 
1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1194 #, kde-format
1195 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1196 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1197 msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраний запис?"
1198 msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибрані записи?"
1199 msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраних записи?"
1200 msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраний запис?"
1201 
1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1203 #, kde-format
1204 msgid "Delete"
1205 msgstr "Вилучити"
1206 
1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1208 #, kde-format
1209 msgid "Nothing to spell check."
1210 msgstr "Немає матеріалів для перевірки правопису."
1211 
1212 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title of a popup"
1215 msgid "No Spell Checker Available"
1216 msgstr "Програм перевірки правопису не виявлено"
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@popupmessage"
1221 msgid ""
1222 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1223 "this locale: %1."
1224 msgstr ""
1225 "Або неправильно задано мову, або не встановлено програму перевірки правопису "
1226 "для локалі %1."
1227 
1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1229 #, kde-format
1230 msgid "New"
1231 msgstr "Створити"
1232 
1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1234 #, kde-format
1235 msgid "Add a new word type to your document"
1236 msgstr "Додати нове слово до вашого документа"
1237 
1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1239 #, kde-format
1240 msgid "Rename"
1241 msgstr "Перейменувати"
1242 
1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1244 #, kde-format
1245 msgid "Rename the selected word type"
1246 msgstr "Перейменувати вибрану частину мови"
1247 
1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1249 #, kde-format
1250 msgid "Delete Word Type"
1251 msgstr "Вилучити частину мови"
1252 
1253 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1254 #, kde-format
1255 msgid "Delete the selected word type."
1256 msgstr "Вилучити вибрану частину мови."
1257 
1258 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1259 #, kde-format
1260 msgctxt ""
1261 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1262 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1263 msgid "Grammar"
1264 msgstr "Граматика"
1265 
1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1267 #, kde-format
1268 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1269 msgstr "Дайте Parley знати граматичне значення частини мови."
1270 
1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1272 #, kde-format
1273 msgid "This word type folder contains nouns."
1274 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники."
1275 
1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1277 #, kde-format
1278 msgid "Masculine Noun"
1279 msgstr "Іменник чоловічого роду"
1280 
1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1282 #, kde-format
1283 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1284 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники чоловічого роду."
1285 
1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1287 #, kde-format
1288 msgid "Feminine Noun"
1289 msgstr "Іменник жіночого роду"
1290 
1291 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1292 #, kde-format
1293 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1294 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники жіночого роду."
1295 
1296 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1297 #, kde-format
1298 msgid "Neuter Noun"
1299 msgstr "Іменник середнього роду"
1300 
1301 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1302 #, kde-format
1303 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1304 msgstr "Ця тека частини мови містить іменники середнього роду."
1305 
1306 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1307 #, kde-format
1308 msgid "This word type folder contains adjectives."
1309 msgstr "Ця тека частини мови містить прикметники."
1310 
1311 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1312 #, kde-format
1313 msgid "This word type folder contains adverbs."
1314 msgstr "Ця тека частини мови містить прислівники."
1315 
1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1317 #, kde-format
1318 msgid "This word type folder contains verbs."
1319 msgstr "Ця тека частини мови містить дієслова."
1320 
1321 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1322 #, kde-format
1323 msgid "Conjunction"
1324 msgstr "Сполучник"
1325 
1326 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1327 #, kde-format
1328 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1329 msgstr "Ця тека частини мови містить сполучники."
1330 
1331 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1332 #, kde-format
1333 msgid "No Special Type"
1334 msgstr "Не належить до частин мови"
1335 
1336 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1337 #, kde-format
1338 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1339 msgstr ""
1340 "Ця тека частини мови містить слова, які не належать до жодного з частин."
1341 
1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1343 #, kde-format
1344 msgid "The root word type cannot be deleted."
1345 msgstr "Корінь частин мови не можна вилучити."
1346 
1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1348 #, kde-format
1349 msgid ""
1350 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1351 msgid_plural ""
1352 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1353 "Continue?"
1354 msgstr[0] ""
1355 "Існує %1 слово, яке належить до цієї частини мови. Воно втратить свою "
1356 "частину мови. Продовжувати?"
1357 msgstr[1] ""
1358 "Існує %1 слова, які належать до цієї частини мови. Вони втратять свої "
1359 "частини мови. Продовжувати?"
1360 msgstr[2] ""
1361 "Існують %1 слів, які належать до цієї частини мови. Вони втратять свої "
1362 "частини мови. Продовжувати?"
1363 msgstr[3] ""
1364 "Існує %1 слово, яке належить до цієї частини мови. Воно втратить свою "
1365 "частину мови. Продовжувати?"
1366 
1367 #: src/exportdialog.cpp:53
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Export"
1371 msgstr "Експорт"
1372 
1373 #: src/exportdialog.cpp:79
1374 #, kde-format
1375 msgid "HTML document"
1376 msgstr "Документ HTML"
1377 
1378 #: src/exportdialog.cpp:102
1379 #, kde-format
1380 msgid "Could not write to file \"%1\""
1381 msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%1»"
1382 
1383 #: src/exportdialog.cpp:119
1384 #, kde-format
1385 msgid "Export As"
1386 msgstr "Експортувати як"
1387 
1388 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1389 #, kde-format
1390 msgid "Untitled"
1391 msgstr "Без назви"
1392 
1393 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1394 #: src/exportdialog.ui:14
1395 #, kde-format
1396 msgid "Export"
1397 msgstr "Експортувати"
1398 
1399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1400 #: src/exportdialog.ui:20
1401 #, kde-format
1402 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1403 msgstr "Навчальні картки — для друку навчальних карток (HTML)"
1404 
1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1406 #: src/exportdialog.ui:30
1407 #, kde-format
1408 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1409 msgstr "Список словників для переглядача інтернету та друку (HTML)"
1410 
1411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1412 #: src/exportdialog.ui:40
1413 #, kde-format
1414 msgid "Comma separated values (CSV)"
1415 msgstr "Розділені комами значення (CSV)"
1416 
1417 #: src/main.cpp:26
1418 #, kde-format
1419 msgid "Vocabulary Trainer"
1420 msgstr "Тренування словникового запасу"
1421 
1422 #: src/main.cpp:28
1423 #, kde-format
1424 msgid ""
1425 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1426 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1427 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1428 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1429 msgstr ""
1430 "© Ewald Arnold, 1999–2002\n"
1431 "© Команда KDE, 2001–2002\n"
1432 "© Peter Hedlund, 2004–2007\n"
1433 "© Frederik Gladhorn, 2007–2010\n"
1434 
1435 #: src/main.cpp:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "Helps you train your vocabulary"
1438 msgstr "Допомагає покращити словниковий запас"
1439 
1440 #: src/main.cpp:37
1441 #, kde-format
1442 msgid "Inge Wallin"
1443 msgstr "Inge Wallin"
1444 
1445 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1446 #, kde-format
1447 msgid "Developer and Co-maintainer"
1448 msgstr "Розробник і супровідник"
1449 
1450 #: src/main.cpp:39
1451 #, kde-format
1452 msgid "Amarvir Singh"
1453 msgstr "Amarvir Singh"
1454 
1455 #: src/main.cpp:41
1456 #, kde-format
1457 msgid "Frederik Gladhorn"
1458 msgstr "Frederik Gladhorn"
1459 
1460 #: src/main.cpp:41
1461 #, kde-format
1462 msgid "Developer, former maintainer"
1463 msgstr "Розробник і попередній супровідник"
1464 
1465 #: src/main.cpp:43
1466 #, kde-format
1467 msgid "Daniel Laidig"
1468 msgstr "Daniel Laidig"
1469 
1470 #: src/main.cpp:43
1471 #, kde-format
1472 msgid "Developer"
1473 msgstr "Розробник"
1474 
1475 #: src/main.cpp:45
1476 #, kde-format
1477 msgid "David Capel"
1478 msgstr "David Capel"
1479 
1480 #: src/main.cpp:45
1481 #, kde-format
1482 msgid "Practice Dialogs"
1483 msgstr "Діалогові вікна вправи"
1484 
1485 #: src/main.cpp:47
1486 #, kde-format
1487 msgid "Avgoustinos Kadis"
1488 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1489 
1490 #: src/main.cpp:47
1491 #, kde-format
1492 msgid "Scripting"
1493 msgstr "Робота зі сценаріями"
1494 
1495 #: src/main.cpp:49
1496 #, kde-format
1497 msgid "Peter Hedlund"
1498 msgstr "Peter Hedlund"
1499 
1500 #: src/main.cpp:50
1501 #, kde-format
1502 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1503 msgstr "Незчисленні виправлення, колишній супровідник, портування до KDE4"
1504 
1505 #: src/main.cpp:53
1506 #, kde-format
1507 msgid "Ewald Arnold"
1508 msgstr "Ewald Arnold"
1509 
1510 #: src/main.cpp:54
1511 #, kde-format
1512 msgid "Original Author"
1513 msgstr "Перший автор"
1514 
1515 #: src/main.cpp:58
1516 #, kde-format
1517 msgid "Lee Olson"
1518 msgstr "Lee Olson"
1519 
1520 #: src/main.cpp:58
1521 #, kde-format
1522 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1523 msgstr "Дизайнерська робота та піктограми Oxygen"
1524 
1525 #: src/main.cpp:60
1526 #, kde-format
1527 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1528 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1529 
1530 #: src/main.cpp:60
1531 #, kde-format
1532 msgid "Port to KConfig XT"
1533 msgstr "Портування на KConfig XT"
1534 
1535 #: src/main.cpp:62
1536 #, kde-format
1537 msgid "Jeremy Whiting"
1538 msgstr "Jeremy Whiting"
1539 
1540 #: src/main.cpp:62
1541 #, kde-format
1542 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1543 msgstr "Переписування бібліотеки kvtml для KDE4"
1544 
1545 #: src/main.cpp:64
1546 #, kde-format
1547 msgid "Markus Büchele"
1548 msgstr "Markus Büchele"
1549 
1550 #: src/main.cpp:64
1551 #, kde-format
1552 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1553 msgstr "Повідомлення про помилки та тестування на шляху до KDE4"
1554 
1555 #: src/main.cpp:66
1556 #, kde-format
1557 msgid "Ramona Knapp"
1558 msgstr "Ramona Knapp"
1559 
1560 #: src/main.cpp:66
1561 #, kde-format
1562 msgid "Conceived the name Parley"
1563 msgstr "Запропонувала назву Parley"
1564 
1565 #: src/main.cpp:77
1566 #, kde-format
1567 msgid "[file]"
1568 msgstr "[файл]"
1569 
1570 #: src/main.cpp:77
1571 #, kde-format
1572 msgid "Document file to open"
1573 msgstr "Відкрити файл документа"
1574 
1575 #: src/parleyactions.cpp:71
1576 #, kde-format
1577 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1578 msgstr "Створює нову збірку словників"
1579 
1580 #: src/parleyactions.cpp:76
1581 #, kde-format
1582 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1583 msgstr "Відкриває існуючу збірку словників"
1584 
1585 #: src/parleyactions.cpp:84
1586 #, kde-format
1587 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1588 msgstr "Відкрити &отримані словники…"
1589 
1590 #: src/parleyactions.cpp:85
1591 #, kde-format
1592 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1593 msgstr "Відкрити отриману збірку словників"
1594 
1595 #: src/parleyactions.cpp:90
1596 #, kde-format
1597 msgid "Save the active vocabulary collection"
1598 msgstr "Зберегти активну збірку словників"
1599 
1600 #: src/parleyactions.cpp:97
1601 #, kde-format
1602 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1603 msgstr "Зберегти активну збірку словників під іншою назвою"
1604 
1605 #: src/parleyactions.cpp:104
1606 #, kde-format
1607 msgid "&Export..."
1608 msgstr "&Експортувати…"
1609 
1610 #: src/parleyactions.cpp:105
1611 #, kde-format
1612 msgid "Export to HTML or CSV"
1613 msgstr "Експортувати до HTML або CSV"
1614 
1615 #: src/parleyactions.cpp:113
1616 #, kde-format
1617 msgid "&Properties..."
1618 msgstr "&Властивості…"
1619 
1620 #: src/parleyactions.cpp:114
1621 #, kde-format
1622 msgid "Edit document properties"
1623 msgstr "Змінити властивості документа"
1624 
1625 #: src/parleyactions.cpp:122
1626 #, kde-format
1627 msgid "Dashboard"
1628 msgstr "Початкова сторінка"
1629 
1630 #: src/parleyactions.cpp:123
1631 #, kde-format
1632 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1633 msgstr "Закрити поточну збірку словників і показати початкову сторінку"
1634 
1635 #: src/parleyactions.cpp:129
1636 #, kde-format
1637 msgid "Quit Parley"
1638 msgstr "Вийти з Parley"
1639 
1640 #: src/parleyactions.cpp:134
1641 #, kde-format
1642 msgid "Show the configuration dialog"
1643 msgstr "Показати вікно налаштування"
1644 
1645 #: src/parleyactions.cpp:141
1646 #, kde-format
1647 msgid "&Languages..."
1648 msgstr "&Мови…"
1649 
1650 #: src/parleyactions.cpp:142
1651 #, kde-format
1652 msgid ""
1653 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1654 msgstr "Налаштуйте мови збірки і їхні граматичні властивості."
1655 
1656 #: src/parleyactions.cpp:151
1657 #, kde-format
1658 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1659 msgstr "Вилучити усі довірчі рівні з поточного документа"
1660 
1661 #: src/parleyactions.cpp:162
1662 #, kde-format
1663 msgid "Show Entries from Child Units"
1664 msgstr "Показати записи з модулів-нащадків"
1665 
1666 #: src/parleyactions.cpp:163
1667 #, kde-format
1668 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1669 msgstr "Увімкнути також показ записів модулів-нащадків для кожного модуля."
1670 
1671 #: src/parleyactions.cpp:173
1672 #, kde-format
1673 msgid "Automatic Translation"
1674 msgstr "Автоматичний переклад"
1675 
1676 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1677 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1678 #, kde-format
1679 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1680 msgstr "Увімкнути автоматичний переклад записів модуля."
1681 
1682 #: src/parleyactions.cpp:184
1683 #, kde-format
1684 msgid "Start Practice..."
1685 msgstr "Почати вправу…"
1686 
1687 #: src/parleyactions.cpp:185
1688 #, kde-format
1689 msgid "Start practicing"
1690 msgstr "Почати вправу"
1691 
1692 #: src/parleyactions.cpp:193
1693 #, kde-format
1694 msgid "Configure Practice..."
1695 msgstr "Налаштувати вправу…"
1696 
1697 #: src/parleyactions.cpp:194
1698 #, kde-format
1699 msgid "Change practice settings"
1700 msgstr "Змінити параметри вправи"
1701 
1702 #: src/parleyactions.cpp:202
1703 #, kde-format
1704 msgid "Export Results..."
1705 msgstr "Експортувати результати…"
1706 
1707 #: src/parleyactions.cpp:203
1708 #, kde-format
1709 msgid "Write a file with the results of the practice"
1710 msgstr "Записати файл з результатами виконання вправи"
1711 
1712 #: src/parleyactions.cpp:211
1713 #, kde-format
1714 msgid "Editor"
1715 msgstr "Редактор"
1716 
1717 #: src/parleyactions.cpp:212
1718 #, kde-format
1719 msgid "Switch to vocabulary editor"
1720 msgstr "Перемкнутися на вікно редактора словників"
1721 
1722 #: src/parleyactions.cpp:220
1723 #, kde-format
1724 msgid "Show Se&arch"
1725 msgstr "Показати панель по&шуку"
1726 
1727 #: src/parleyactions.cpp:221
1728 #, kde-format
1729 msgid "Toggle display of the search bar"
1730 msgstr "Перемикає показ панелі пошуку"
1731 
1732 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window document properties"
1735 msgid "Properties for %1"
1736 msgstr "Властивості %1"
1737 
1738 #: src/parleydocument.cpp:158
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:window"
1741 msgid "Open Vocabulary Collection"
1742 msgstr "Відкрити збірку словників"
1743 
1744 #: src/parleydocument.cpp:159
1745 #, kde-format
1746 msgid "Open in practice &mode"
1747 msgstr "Відкривати у режимі вп&рави"
1748 
1749 #: src/parleydocument.cpp:201
1750 #, kde-format
1751 msgid ""
1752 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1753 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1754 "process.\n"
1755 "\n"
1756 "Do you want to take over the lock?\n"
1757 msgstr ""
1758 "Збірку словників заблоковано іншим процесом. Ви можете відкрити її, якщо "
1759 "блокування буде знято, але якщо ви так зробите, усі зміни, внесені за "
1760 "допомогою іншого процесу, буде втрачено.\n"
1761 "\n"
1762 "Хочете зняти блокування?\n"
1763 
1764 #: src/parleydocument.cpp:203
1765 #, kde-format
1766 msgid "Take Over Lock"
1767 msgstr "Зняти блокування"
1768 
1769 #: src/parleydocument.cpp:234
1770 #, kde-format
1771 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1772 msgstr "Спроба відкрити збірку «%1» завершилася помилкою: %2"
1773 
1774 #: src/parleydocument.cpp:235
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:window"
1777 msgid "Open Collection"
1778 msgstr "Відкриття збірки"
1779 
1780 #: src/parleydocument.cpp:263
1781 #, kde-format
1782 msgid ""
1783 "Vocabulary is modified.\n"
1784 "\n"
1785 "Save file before exit?\n"
1786 msgstr ""
1787 "Словник змінено.\n"
1788 "\n"
1789 "Зберегти файл перед виходом?\n"
1790 
1791 #: src/parleydocument.cpp:296
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:window"
1794 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1795 msgstr "Відкрити отриману збірку словників"
1796 
1797 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1798 #, kde-format
1799 msgid ""
1800 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1801 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1802 "\n"
1803 "Do you want to take over the lock?\n"
1804 msgstr ""
1805 "Файл «%1» заблоковано іншим процесом. Ви можете зберегти цей файл, якщо "
1806 "блокування буде знято, але якщо ви так зробите, усі зміни, внесені за "
1807 "допомогою іншого процесу, буде втрачено.\n"
1808 "\n"
1809 "Хочете зняти блокування?\n"
1810 
1811 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1812 #, kde-format
1813 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1814 msgstr "Спроба запису файла «%1» завершилася помилкою: %2"
1815 
1816 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Save File"
1820 msgstr "Збереження файла"
1821 
1822 #: src/parleydocument.cpp:382
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Save Vocabulary As"
1826 msgstr "Збереження словника із новою назвою"
1827 
1828 #: src/parleydocument.cpp:394
1829 #, kde-format
1830 msgid ""
1831 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1832 msgstr "<qt>Файл<p><b>%1</b></p>вже існує. Хочете його перезаписати?</qt>"
1833 
1834 #: src/parleydocument.cpp:402
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status saving a file"
1837 msgid "Saving %1"
1838 msgstr "Збереження %1"
1839 
1840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1841 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1842 #, kde-format
1843 msgid "Public Domain"
1844 msgstr "Власність спільноти"
1845 
1846 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1849 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1850 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1851 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Languages"
1854 msgstr "Мови"
1855 
1856 #: src/parleydocument.cpp:515
1857 #, kde-format
1858 msgid "A Second Language"
1859 msgstr "Друга мова"
1860 
1861 #: src/parleydocument.cpp:518
1862 #, kde-format
1863 msgid "Lesson 1"
1864 msgstr "Урок 1"
1865 
1866 #: src/parleydocument.cpp:560
1867 #, kde-format
1868 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1869 msgstr "Не вдалося відкрити збірку словників «%1»"
1870 
1871 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1875 "when document is modified"
1876 msgid "%1 [*]"
1877 msgstr "%1 [*]"
1878 
1879 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1880 #, kde-format
1881 msgid ""
1882 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1883 "language to learn."
1884 msgstr ""
1885 "Вправляння не можна розпочати, якщо відома мова збігається з мовою, яку ви "
1886 "хочете вивчити."
1887 
1888 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select languages"
1891 msgstr "Виберіть мови"
1892 
1893 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1894 #, kde-format
1895 msgid "Download New Vocabularies..."
1896 msgstr "Отримати нові словники…"
1897 
1898 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1899 #, kde-format
1900 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1901 msgstr "Отримати нові збірки словників"
1902 
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: src/parleyui.rc:21
1905 #, kde-format
1906 msgid "Main Toolbar"
1907 msgstr "Головний пенал"
1908 
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1910 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1911 #, kde-format
1912 msgid "Practice Toolbar"
1913 msgstr "Панель інструментів вправи"
1914 
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1916 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1917 #, kde-format
1918 msgid "Statistics Toolbar"
1919 msgstr "Панель статистики"
1920 
1921 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1922 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1923 #, kde-format
1924 msgid "Practice Summary Toolbar"
1925 msgstr "Панель результатів вправи"
1926 
1927 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1928 #, kde-format
1929 msgid "Stop"
1930 msgstr "Зупинити"
1931 
1932 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1933 #, kde-format
1934 msgid "All comparison forms were right."
1935 msgstr "Всі ступені порівняння вказано правильно."
1936 
1937 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1941 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1942 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1943 msgstr "«%1» — помилкова відповідь."
1944 
1945 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1949 "of adjectives (good, better, best)"
1950 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1951 msgstr "Обидва ступені порівняння (вищий і найвищий) вказано помилково."
1952 
1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1957 "of adjectives (second form wrong - better)"
1958 msgid "The comparative is wrong."
1959 msgstr "Помилково вказано вищий ступінь."
1960 
1961 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1965 "of adjectives (third form wrong - best)"
1966 msgid "The superlative is wrong."
1967 msgstr "Помилково вказано найвищий ступінь."
1968 
1969 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1970 #, kde-format
1971 msgid "Enter the comparison forms."
1972 msgstr "Введіть ступені порівняння:"
1973 
1974 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1975 msgid "Do not Care"
1976 msgstr "Немає значення"
1977 
1978 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1979 msgid "30 Min"
1980 msgstr "30 хв."
1981 
1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1983 msgid "1 Hour"
1984 msgstr "1 год."
1985 
1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1987 msgid "2 Hours"
1988 msgstr "2 год."
1989 
1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1991 msgid "4 Hours"
1992 msgstr "4 год."
1993 
1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1995 msgid "8 Hours"
1996 msgstr "8 год."
1997 
1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1999 msgid "12 Hours"
2000 msgstr "12 год."
2001 
2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2003 msgid "18 Hours"
2004 msgstr "18 год."
2005 
2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2007 msgid "1 Day"
2008 msgstr "1 день"
2009 
2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2011 msgid "2 Days"
2012 msgstr "2 дні"
2013 
2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2015 msgid "3 Days"
2016 msgstr "3 дні"
2017 
2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2019 msgid "4 Days"
2020 msgstr "4 дні"
2021 
2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2023 msgid "5 Days"
2024 msgstr "5 днів"
2025 
2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2027 msgid "6 Days"
2028 msgstr "6 днів"
2029 
2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2031 msgid "1 Week"
2032 msgstr "1 тиждень"
2033 
2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2035 msgid "2 Weeks"
2036 msgstr "2 тижні"
2037 
2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2039 msgid "3 Weeks"
2040 msgstr "3 тижні"
2041 
2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2043 msgid "4 Weeks"
2044 msgstr "4 тижні"
2045 
2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2047 msgid "1 Month"
2048 msgstr "1 місяць"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2051 msgid "2 Months"
2052 msgstr "2 місяці"
2053 
2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2055 msgid "3 Months"
2056 msgstr "3 місяці"
2057 
2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2059 msgid "4 Months"
2060 msgstr "4 місяці"
2061 
2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2063 msgid "5 Months"
2064 msgstr "5 місяців"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2067 msgid "6 Months"
2068 msgstr "6 місяців"
2069 
2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2071 msgid "10 Months"
2072 msgstr "10 місяців"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2075 msgid "12 Months"
2076 msgstr "12 місяців"
2077 
2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2079 #, kde-format
2080 msgid "Illogical blocking times.\n"
2081 msgstr "Нелогічний час блокування.\n"
2082 
2083 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2085 #, kde-format
2086 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2087 msgstr "Час для рівня %1 має бути меншим, ніж час для рівня %2.\n"
2088 
2089 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2090 #, kde-format
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Illogical expiration times.\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Нелогічний час застарівання.\n"
2097 
2098 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "Нелогічне блокування відносно часу застарівання.\n"
2106 
2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2111 msgstr "Час блокування на рівні %1 має бути нижчим за час застарівання.\n"
2112 
2113 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2114 #, kde-format
2115 msgid "Illogical Values"
2116 msgstr "Нелогічні значення"
2117 
2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2119 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2120 #, kde-format
2121 msgid "Level &2:"
2122 msgstr "Рівень &2:"
2123 
2124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2125 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2126 #, kde-format
2127 msgid "Level &5:"
2128 msgstr "Рівень &5:"
2129 
2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2131 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2132 #, kde-format
2133 msgid "Level &6:"
2134 msgstr "Рівень &6:"
2135 
2136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2137 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2138 #, kde-format
2139 msgid "E&xpiring"
2140 msgstr "За&старівання"
2141 
2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2143 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2144 #, kde-format
2145 msgid "Bl&ocking"
2146 msgstr "&Блокування"
2147 
2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2149 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2150 #, kde-format
2151 msgid "Level &4:"
2152 msgstr "Рівень &4:"
2153 
2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2155 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2156 #, kde-format
2157 msgid "Level &7:"
2158 msgstr "Рівень &7:"
2159 
2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2161 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2162 #, kde-format
2163 msgid "Level &1:"
2164 msgstr "Рівень &1:"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2167 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2168 #, kde-format
2169 msgid "Level &3:"
2170 msgstr "Рівень &3:"
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2173 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2174 #, kde-format
2175 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2176 msgstr "Не вправлятись у словнику, який вже використовувався протягом:"
2177 
2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2179 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2180 #, kde-format
2181 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2182 msgstr "Словник опускатиметься на один клас за такий час:"
2183 
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2185 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2186 #, kde-format
2187 msgid "Include Adjectives"
2188 msgstr "Включити прикметники"
2189 
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2191 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2192 #, kde-format
2193 msgid "Include Adverbs"
2194 msgstr "Включити прислівники"
2195 
2196 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:window"
2199 msgid "Configure Practice"
2200 msgstr "Налаштування вправ"
2201 
2202 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2206 "title in config dialog."
2207 msgid "General"
2208 msgstr "Загальні"
2209 
2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2213 msgid "General Practice Settings"
2214 msgstr "Загальні параметри вправ"
2215 
2216 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2220 msgid "Blocking"
2221 msgstr "Блокування"
2222 
2223 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2224 #, kde-format
2225 msgid "Blocking Settings"
2226 msgstr "Параметри блокування"
2227 
2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2232 msgid "Thresholds"
2233 msgstr "Порогові значення"
2234 
2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2236 #, kde-format
2237 msgid "Threshold Settings"
2238 msgstr "Параметри порогових значень"
2239 
2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2244 "title in config dialog."
2245 msgid "Specific"
2246 msgstr "Специфічні"
2247 
2248 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2251 msgid "Specific Practice Settings"
2252 msgstr "Специфічні параметри вправ"
2253 
2254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2255 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2256 #, kde-format
2257 msgid "Correction"
2258 msgstr "Виправлення"
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2261 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2262 #, kde-format
2263 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2264 msgstr "Відповіді з неправильними акцентами вважаються правильними."
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2268 #, kde-format
2269 msgid "Ignore accents"
2270 msgstr "Не зважати на помилки з акцентуванням"
2271 
2272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2274 #, kde-format
2275 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2276 msgstr "Відповіді зі зміненим регістром літер вважаються правильними."
2277 
2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2280 #, kde-format
2281 msgid "Ignore capitalization"
2282 msgstr "Не зважати на помилки у регістрі"
2283 
2284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2286 #, kde-format
2287 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2288 msgstr "Відповіді із помилками у пунктуації вважаються правильними."
2289 
2290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2292 #, kde-format
2293 msgid "Ignore punctuation"
2294 msgstr "Ігнорувати пунктуацію"
2295 
2296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2297 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2298 #, kde-format
2299 msgid ""
2300 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2301 msgstr ""
2302 "Під час вправляння ви можете скористатися кнопкою підказки, щоб побачити "
2303 "частину відповіді."
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2307 #, kde-format
2308 msgid "Enable hints"
2309 msgstr "Увімкнути підказки"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2313 #, kde-format
2314 msgid "Images and Sound"
2315 msgstr "Зображення і звук"
2316 
2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2319 #, kde-format
2320 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2321 msgstr ""
2322 "Під час вправляння поряд з питанням буде показано зображення, що відповідає "
2323 "питанню."
2324 
2325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2326 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2327 #, kde-format
2328 msgid "Image for question"
2329 msgstr "Зображення для питання"
2330 
2331 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2332 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2333 #, kde-format
2334 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2335 msgstr ""
2336 "Під час вправляння поряд з питанням буде показано зображення, що відповідає "
2337 "відповіді."
2338 
2339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2340 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2341 #, kde-format
2342 msgid "Image for solution"
2343 msgstr "Зображення відповіді"
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2347 #, kde-format
2348 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2349 msgstr "Дозволити використання зображень замість слів на картках."
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2353 #, kde-format
2354 msgid "Allow images instead of words"
2355 msgstr "Дозволити використання зображень замість слів"
2356 
2357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2358 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2359 #, kde-format
2360 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2361 msgstr "Увімкнути відтворення звуків вимови під час вправляння."
2362 
2363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2365 #, kde-format
2366 msgid ""
2367 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2368 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2369 "synonym is accepted."
2370 msgstr ""
2371 "Типово, програма проситиме вас ввести синоніми, доки ви не введете один, "
2372 "який буде безпосередньо пов’язано з поточним словом. Якщо ви позначите цей "
2373 "пункт, програма сприйматиме будь-який синонім."
2374 
2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2376 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2377 #, kde-format
2378 msgid "Accept any synonym"
2379 msgstr "Приймати будь-який синонім"
2380 
2381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2382 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2383 #, kde-format
2384 msgid "Sessions"
2385 msgstr "Сеанси"
2386 
2387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2388 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2389 #, kde-format
2390 msgid "Max session size:"
2391 msgstr "Максимальний розмір сеансу:"
2392 
2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2394 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2395 #, kde-format
2396 msgid "Max number of new words:"
2397 msgstr "Максимальна кількість нових слів:"
2398 
2399 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2400 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2401 #, kde-format
2402 msgid ""
2403 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2404 "word type."
2405 msgstr ""
2406 "Під час створення вправ з вибору правильних варіантів намагатися показувати "
2407 "можливі відповіді, що належать до одної частини мови з правильною."
2408 
2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2410 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2411 #, kde-format
2412 msgid "Use choices of the same word type"
2413 msgstr "Використовувати вже вибрану частину мови"
2414 
2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2416 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2417 #, kde-format
2418 msgid "Number of choices:"
2419 msgstr "Кількість варіантів:"
2420 
2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2422 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2423 #, kde-format
2424 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2425 msgstr "Вправлятися лише зі словниками, що відповідають таким вимогам:"
2426 
2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2428 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2429 #, kde-format
2430 msgid "At least"
2431 msgstr "Щонайменше"
2432 
2433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2434 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2435 #, kde-format
2436 msgid "At most"
2437 msgstr "Щонайбільше"
2438 
2439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2440 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2441 #, kde-format
2442 msgid "Grade:"
2443 msgstr "Клас:"
2444 
2445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2446 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2447 #, kde-format
2448 msgid "Times practiced:"
2449 msgstr "Кількість повторень:"
2450 
2451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2452 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2453 #, kde-format
2454 msgid "Answered incorrectly:"
2455 msgstr "Неправильна відповідь:"
2456 
2457 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2458 #, kde-format
2459 msgid "All conjugation forms were right."
2460 msgstr "Всі форми дієвідмін вказано правильно."
2461 
2462 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2465 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2466 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2467 msgstr[0] "Правильно вказано %1 форму дієвідмін."
2468 msgstr[1] "Правильно вказано %1 форми дієвідмін."
2469 msgstr[2] "Правильно вказано %1 форм дієвідмін."
2470 msgstr[3] "Правильно вказано %1 форму дієвідмін."
2471 
2472 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2473 #, kde-format
2474 msgid "Enter all conjugation forms."
2475 msgstr "Введіть всі форми дієвідміни."
2476 
2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2478 #, kde-format
2479 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2480 msgstr "Виберіть правильний артикль до «%1»"
2481 
2482 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2485 msgid "%1 is masculine"
2486 msgstr "%1 належить до чоловічого роду"
2487 
2488 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2491 msgid "%1 is feminine"
2492 msgstr "%1 належить до жіночого роду"
2493 
2494 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2497 msgid "%1 is neuter"
2498 msgstr "%1 належить до середнього роду"
2499 
2500 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2503 msgid "Unit: %1"
2504 msgstr "Модуль: %1"
2505 
2506 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2507 #, kde-format
2508 msgid "New word"
2509 msgstr "Нове слово"
2510 
2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2515 "initial or long term"
2516 msgid "%1, confidence %2"
2517 msgstr "%1, довірчий рівень — %2"
2518 
2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2520 #, kde-format
2521 msgid "initial"
2522 msgstr "початковий"
2523 
2524 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2525 #, kde-format
2526 msgid "long term"
2527 msgstr "довготривалий"
2528 
2529 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2530 #, kde-format
2531 msgid ""
2532 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2533 "You are %3% done."
2534 msgid_plural ""
2535 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2536 "You are %3% done."
2537 msgstr[0] ""
2538 "Ви правильно визначили %2 з %1 слова.\n"
2539 "Вправу виконано на %3 %."
2540 msgstr[1] ""
2541 "Ви правильно визначили %2 з %1 слів.\n"
2542 "Вправу виконано на %3 %."
2543 msgstr[2] ""
2544 "Ви правильно визначили %2 з %1 слів.\n"
2545 "Вправу виконано на %3 %."
2546 msgstr[3] ""
2547 "Ви правильно визначили %2 з %1 слова.\n"
2548 "Вправу виконано на %3 %."
2549 
2550 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2551 #, kde-format
2552 msgid "Rendering..."
2553 msgstr "Обробка…"
2554 
2555 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2556 #, kde-format
2557 msgid "LaTeX error."
2558 msgstr "Помилка LaTeX."
2559 
2560 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2561 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2562 #, kde-format
2563 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2564 msgstr "Для визначення відповіді ви використали забагато підказок."
2565 
2566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2567 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2568 #, kde-format
2569 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2570 msgstr "Пропустити це слово, запитати про нього пізніше"
2571 
2572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2573 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2574 #, kde-format
2575 msgid "Answer Later"
2576 msgstr "Відповісти пізніше"
2577 
2578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2579 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2580 #, kde-format
2581 msgid "Hint"
2582 msgstr "Підказка"
2583 
2584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2585 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2586 #, kde-format
2587 msgid "Continue"
2588 msgstr "Продовжити"
2589 
2590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2591 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2592 #, kde-format
2593 msgid "I Did not Know it"
2594 msgstr "Я цього не знав (знала)"
2595 
2596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2597 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2598 #, kde-format
2599 msgid "I Knew it"
2600 msgstr "Я це знав (знала)"
2601 
2602 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2603 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2604 #, no-c-format, kde-format
2605 msgid "%v/%m"
2606 msgstr "%v/%m"
2607 
2608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2609 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2610 #, kde-format
2611 msgid "absolute"
2612 msgstr "звичайний"
2613 
2614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2615 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2616 #, kde-format
2617 msgid "comparative"
2618 msgstr "вищий"
2619 
2620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2621 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2622 #, kde-format
2623 msgid "superlative"
2624 msgstr "найвищий"
2625 
2626 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2627 #, kde-format
2628 msgid "Stop Practice"
2629 msgstr "Припинити вправу"
2630 
2631 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2632 #, kde-format
2633 msgid "Stop practicing"
2634 msgstr "Припинити вправу"
2635 
2636 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2637 #, kde-format
2638 msgid "Change answer to right/wrong"
2639 msgstr "Змінити результат на правильний або помилковий"
2640 
2641 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2642 #, kde-format
2643 msgid ""
2644 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2645 "This shortcut changes how the answer is counted."
2646 msgstr ""
2647 "Після надання вашої відповіді Parley покаже, є відповідь правильною чи ні.\n"
2648 "За допомогою цього скорочення можна змінити результат відповіді."
2649 
2650 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2653 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2654 msgstr "Ви вправлялися з %1 протягом %2 і %3."
2655 
2656 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2657 #, kde-format
2658 msgid "one word"
2659 msgid_plural "%1 words"
2660 msgstr[0] "%1 словом"
2661 msgstr[1] "%1 словами"
2662 msgstr[2] "%1 словами"
2663 msgstr[3] "одним словом"
2664 
2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2666 #, kde-format
2667 msgid "one minute"
2668 msgid_plural "%1 minutes"
2669 msgstr[0] "%1 хвилини"
2670 msgstr[1] "%1 хвилин"
2671 msgstr[2] "%1 хвилин"
2672 msgstr[3] "однієї хвилини"
2673 
2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2675 #, kde-format
2676 msgid "one second"
2677 msgid_plural "%1 seconds"
2678 msgstr[0] "%1 секунди"
2679 msgstr[1] "%1 секунд"
2680 msgstr[2] "%1 секунд"
2681 msgstr[3] "однієї секунди"
2682 
2683 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2684 #, kde-format
2685 msgid "Practice Overview"
2686 msgstr "Огляд вправ"
2687 
2688 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2689 #, kde-format
2690 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2691 msgstr "Перемкнутися на сторінку огляду вправ"
2692 
2693 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2694 #, kde-format
2695 msgid "HTML Files"
2696 msgstr "файли HTML"
2697 
2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2699 #, kde-format
2700 msgid "OpenDocument text files"
2701 msgstr "текстові файли OpenDocument"
2702 
2703 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2704 #, kde-format
2705 msgid "Practice results"
2706 msgstr "Результати виконання вправи"
2707 
2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2709 #, kde-format
2710 msgid "Answered questions: %1\n"
2711 msgstr "Наданих відповідей: %1\n"
2712 
2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2714 #, kde-format
2715 msgid "Correct answers: %1\n"
2716 msgstr "Правильних відповідей: %1\n"
2717 
2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2719 #, kde-format
2720 msgid "Wrong answers: %1\n"
2721 msgstr "Помилкових відповідей: %1\n"
2722 
2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2724 #, kde-format
2725 msgid "<b>Attempts</b>"
2726 msgstr "<b>Спроби</b>"
2727 
2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2729 #, kde-format
2730 msgid "<b>Question</b>"
2731 msgstr "<b>Питання</b>"
2732 
2733 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2734 #, kde-format
2735 msgid "<b>Correct answer</b>"
2736 msgstr "<b>Правильна відповідь</b>"
2737 
2738 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2739 #, kde-format
2740 msgid "<b>Your errors</b>"
2741 msgstr "<b>Ваші помилки</b>"
2742 
2743 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2744 #, kde-format
2745 msgid "Could not write to %1"
2746 msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%1»"
2747 
2748 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2749 #, kde-format
2750 msgid "Could not write file"
2751 msgstr "Не вдалося записати дані до файла"
2752 
2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2754 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2755 #, kde-format
2756 msgid "Attempts"
2757 msgstr "Спроби"
2758 
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2760 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2761 #, kde-format
2762 msgid "Question"
2763 msgstr "Питання"
2764 
2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2766 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2767 #, kde-format
2768 msgid "Solution"
2769 msgstr "Відповідь"
2770 
2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2772 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2773 #, kde-format
2774 msgid "Your Answer"
2775 msgstr "Ваша відповідь"
2776 
2777 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2778 #, kde-format
2779 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2780 msgstr "У збірці словників міститься менше за дві мови."
2781 
2782 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2783 #, kde-format
2784 msgid "Could not start practice"
2785 msgstr "Не вдалося почати вправу"
2786 
2787 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2788 #, kde-format
2789 msgid ""
2790 "This answer will be counted as correct.\n"
2791 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2792 "first attempt."
2793 msgstr ""
2794 "Ця відповідь вважатиметься правильною.\n"
2795 "Відповіді вважатимуться правильними, якщо їх було вказано правильно з першої "
2796 "спроби."
2797 
2798 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2799 #, kde-format
2800 msgid "Count this answer as wrong"
2801 msgstr "Вважати цю відповідь помилковою"
2802 
2803 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2804 #, kde-format
2805 msgid ""
2806 "This answer will be counted as wrong.\n"
2807 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2808 "first attempt."
2809 msgstr ""
2810 "Ця відповідь буде вважатися помилковою.\n"
2811 "Відповіді вважатимуться правильними, якщо їх було вказано правильно з першої "
2812 "спроби."
2813 
2814 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2815 #, kde-format
2816 msgid "Count this answer as correct"
2817 msgstr "Вважати цю відповідь правильною"
2818 
2819 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "test results"
2822 msgid "%1 % correct"
2823 msgstr "%1% правильно"
2824 
2825 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "test results"
2828 msgid "%1 % wrong"
2829 msgstr "%1% неправильно"
2830 
2831 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "test results"
2834 msgid "%1 % not answered"
2835 msgstr "%1% без відповідей"
2836 
2837 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2838 #, kde-format
2839 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2840 msgstr "Правильні відповіді з першої спроби: %1 з %2 (%3%)"
2841 
2842 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2843 #, kde-format
2844 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2845 msgstr "Помилкові відповіді у першій спробі: %1 з %2 (%3%)"
2846 
2847 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2848 #, kde-format
2849 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2850 msgstr "Не дано відповідей протягом вправи: %1 з %2 (%3%)"
2851 
2852 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2853 #, kde-format
2854 msgid "Your answer was wrong."
2855 msgstr "Ваша відповідь була помилковою."
2856 
2857 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2858 #, kde-format
2859 msgid ""
2860 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2861 "translation."
2862 msgstr ""
2863 "Ваша відповідь була синонімом правильної. Будь ласка, введіть інше слово з "
2864 "тим самим перекладом."
2865 
2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2867 #, kde-format
2868 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2869 msgstr "Ви вказали вже введений синонім у відповіді."
2870 
2871 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2872 #, kde-format
2873 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2874 msgstr ""
2875 "Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали "
2876 "пунктуацію."
2877 
2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2879 #, kde-format
2880 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2881 msgstr ""
2882 "Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали "
2883 "великі літери."
2884 
2885 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2886 #, kde-format
2887 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2888 msgstr ""
2889 "Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали "
2890 "акценти."
2891 
2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2893 #, kde-format
2894 msgid "Your answer was a synonym."
2895 msgstr "Ваша відповідь була синонімом правильної."
2896 
2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2898 #, kde-format
2899 msgid ""
2900 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2901 "again."
2902 msgstr ""
2903 "Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні пунктуації є "
2904 "неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу."
2905 
2906 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2910 "try again."
2911 msgstr ""
2912 "Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні великих "
2913 "літер є неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу."
2914 
2915 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2916 #, kde-format
2917 msgid ""
2918 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2919 msgstr ""
2920 "Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні акцентів є "
2921 "неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу."
2922 
2923 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2924 #, kde-format
2925 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2926 msgstr "Ваша відповідь була помилковою. Будь ласка, повторіть спробу."
2927 
2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2929 #, kde-format
2930 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2931 msgstr ""
2932 "Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали пунктуацію."
2933 
2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2935 #, kde-format
2936 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2937 msgstr ""
2938 "Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали великі літери."
2939 
2940 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2943 msgstr "Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали акценти."
2944 
2945 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2946 #, kde-format
2947 msgid "Your answer was right."
2948 msgstr "Ваша відповідь була правильною."
2949 
2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2951 #, kde-format
2952 msgid ""
2953 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2954 "wrong."
2955 msgstr ""
2956 "Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви "
2957 "помилково використали пунктуацію."
2958 
2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2963 "was wrong."
2964 msgstr ""
2965 "Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви "
2966 "помилково використали великі літери."
2967 
2968 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2969 #, kde-format
2970 msgid ""
2971 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2972 msgstr ""
2973 "Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви "
2974 "помилково використали акценти."
2975 
2976 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2977 #, kde-format
2978 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2979 msgstr "Відповідь була правильною, але не з першої спроби."
2980 
2981 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2982 #, kde-format
2983 msgid "The solution starts with: %1"
2984 msgstr "Відповідь починається з %1"
2985 
2986 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2987 #, kde-format
2988 msgid "Synonym: "
2989 msgstr "Синонім: "
2990 
2991 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2992 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2993 #, kde-format
2994 msgid "General Document Properties"
2995 msgstr "Загальні властивості документа"
2996 
2997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2998 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2999 #, kde-format
3000 msgid "&Title:"
3001 msgstr "&Заголовок:"
3002 
3003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3005 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3006 #, kde-format
3007 msgid "A title for your document."
3008 msgstr "Заголовок для вашого документа."
3009 
3010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3011 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3012 #, kde-format
3013 msgid "&Author:"
3014 msgstr "&Автор:"
3015 
3016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3017 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3018 #, kde-format
3019 msgid "E&mail:"
3020 msgstr "&Ел. пошта:"
3021 
3022 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3023 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3024 #, kde-format
3025 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3026 msgstr "Спосіб зв’язку (електронна пошта чи сторінка у мережі)"
3027 
3028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3029 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3030 #, kde-format
3031 msgid "&Comment:"
3032 msgstr "&Коментар:"
3033 
3034 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3035 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3036 #, kde-format
3037 msgid "Any additional information."
3038 msgstr "Будь-яка додаткова інформація."
3039 
3040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3041 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3042 #, kde-format
3043 msgid "Cate&gory:"
3044 msgstr "Кат&егорія:"
3045 
3046 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3047 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3048 #, kde-format
3049 msgid "A general category into which your document belongs."
3050 msgstr "Загальна категорія, до якої належить ваш документ."
3051 
3052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3053 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3054 #, kde-format
3055 msgid "Music"
3056 msgstr "Музика"
3057 
3058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3059 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3060 #, kde-format
3061 msgid "Geography"
3062 msgstr "Географія"
3063 
3064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3065 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3066 #, kde-format
3067 msgid "Anatomy"
3068 msgstr "Анатомія"
3069 
3070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3071 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3072 #, kde-format
3073 msgid "History"
3074 msgstr "Історія"
3075 
3076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3077 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3078 #, kde-format
3079 msgid "Test Preparation"
3080 msgstr "Підготовка тесту"
3081 
3082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3083 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3084 #, kde-format
3085 msgid "&License:"
3086 msgstr "&Ліцензія:"
3087 
3088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3089 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "The license under which your document will be.\n"
3093 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3094 "license is required."
3095 msgstr ""
3096 "Ліцензія, за якою поширюватиметься ваш документ.\n"
3097 "Якщо ви вирішите внести свій файл до KDE у майбутньому, потрібна відповідна "
3098 "ліцензія."
3099 
3100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3101 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3102 #, kde-format
3103 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3104 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License версія 2)"
3105 
3106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3107 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3108 #, kde-format
3109 msgid "&First language:"
3110 msgstr "&Перша мова:"
3111 
3112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3113 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3114 #, kde-format
3115 msgid "&Second language:"
3116 msgstr "&Друга мова:"
3117 
3118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3119 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3120 #, kde-format
3121 msgid "&Setup grammar details"
3122 msgstr "&Налаштувати тонкощі граматики"
3123 
3124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3125 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3128 msgid "Download grammar"
3129 msgstr "Отримати граматику"
3130 
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3133 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3135 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3136 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3137 #, kde-format
3138 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3139 msgstr "Вибрані часи для вправи на спряження."
3140 
3141 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3143 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3145 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3146 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3147 #, kde-format
3148 msgid "Visible columns in the main editor window."
3149 msgstr "Видимі стовпчики у головному вікні редактора."
3150 
3151 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3152 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3153 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3154 #, kde-format
3155 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3156 msgstr "Згорнуті пункти у ієрархічному списку вікна перегляду статистики."
3157 
3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "CSV separator"
3161 msgid ";"
3162 msgstr ";"
3163 
3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "CSV separator"
3167 msgid "#"
3168 msgstr "#"
3169 
3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "CSV separator"
3173 msgid "!"
3174 msgstr "!"
3175 
3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "CSV separator"
3179 msgid "|"
3180 msgstr "|"
3181 
3182 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "CSV separator"
3185 msgid ","
3186 msgstr ","
3187 
3188 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3191 msgid "TAB"
3192 msgstr "TAB"
3193 
3194 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "CSV separator"
3197 msgid ">= 2 SPACES"
3198 msgstr ">= 2 ПРОПУСКИ"
3199 
3200 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "CSV separator"
3203 msgid " : "
3204 msgstr " : "
3205 
3206 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "CSV separator"
3209 msgid " :: "
3210 msgstr " :: "
3211 
3212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3213 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3214 #, kde-format
3215 msgid "Open/Save"
3216 msgstr "Відкрити/Зберегти"
3217 
3218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3219 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3220 #, kde-format
3221 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3222 msgstr ""
3223 "Завжди відкривати збірку, яка була активною на час завершення роботи Parley"
3224 
3225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3230 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3231 msgstr ""
3232 "Якщо позначено цей параметр, після запуску Parley замість показу вікна "
3233 "вітання буде автоматично завантажено останню активну збірку."
3234 
3235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3236 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3237 #, kde-format
3238 msgid "Always load the last opened collection on start"
3239 msgstr "Завжди після запуску завантажувати останню відкриту збірку"
3240 
3241 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3242 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3244 #, kde-format
3245 msgid "Allow automatic saving of your work"
3246 msgstr "Дозволити автоматичне збереження вашої роботи"
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3251 #, kde-format
3252 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3253 msgstr ""
3254 "Якщо ви позначите цей пункт, програма зберігатиме вашу роботу автоматично"
3255 
3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3257 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3258 #, kde-format
3259 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3260 msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу"
3261 
3262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3263 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3264 #, kde-format
3265 msgid "&Create a backup every"
3266 msgstr "Створювати резервну копію &кожні"
3267 
3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3269 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3270 #, kde-format
3271 msgid "minutes"
3272 msgstr "хвилин"
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3276 #, kde-format
3277 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3278 msgstr "Розді&льник для імпорту або експорту тексту:"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3282 #, kde-format
3283 msgid ""
3284 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3285 "and exporting text."
3286 msgstr ""
3287 "Оберіть вид роздільника даних, який ви бажаєте використовувати під час "
3288 "імпорту або експорту тексту."
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3291 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3292 #, kde-format
3293 msgid ""
3294 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3295 "importing or exporting data as text."
3296 msgstr ""
3297 "Виберіть один з роздільників, який використовуватиметься для розділення "
3298 "виразу на частини під час перенесення даних у вигляді тексту."
3299 
3300 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3301 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3302 #, kde-format
3303 msgid "Editing"
3304 msgstr "Редагування"
3305 
3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3307 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3308 #, kde-format
3309 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3310 msgstr "Автоматично &додавати нові рядки під час редагування"
3311 
3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3313 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3314 #, kde-format
3315 msgid "&Get New Themes..."
3316 msgstr "&Отримати нові теми…"
3317 
3318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3319 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3320 #, kde-format
3321 msgid "Theme Details"
3322 msgstr "Відомості про тему"
3323 
3324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3325 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3326 #, kde-format
3327 msgid "Contact:"
3328 msgstr "Контакт:"
3329 
3330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3331 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3332 #, kde-format
3333 msgid "Description:"
3334 msgstr "Опис:"
3335 
3336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3337 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3338 #, kde-format
3339 msgid "Author:"
3340 msgstr "Автор:"
3341 
3342 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@title:window"
3345 msgid "Edit Languages"
3346 msgstr "Редагування мов"
3347 
3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3349 #, kde-format
3350 msgid "Add language"
3351 msgstr "Додати мову"
3352 
3353 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3354 #, kde-format
3355 msgid "Remove language"
3356 msgstr "Вилучити мову"
3357 
3358 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3359 #, kde-format
3360 msgid "New Language"
3361 msgstr "Нова мова"
3362 
3363 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "Edit language properties"
3366 msgid "Properties for %1"
3367 msgstr "Властивості %1"
3368 
3369 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3370 #, kde-format
3371 msgid "Really delete language: %1?"
3372 msgstr "Вилучити мову %1?"
3373 
3374 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3375 #, kde-format
3376 msgid "Remove Language"
3377 msgstr "Вилучити мову"
3378 
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3380 #, kde-format
3381 msgid "No KDE keyboard selector found."
3382 msgstr "Не знайдено інструмента вибору розкладки KDE."
3383 
3384 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3386 #, kde-format
3387 msgid "Tense Name"
3388 msgstr "Назва часу"
3389 
3390 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3391 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3392 #, kde-format
3393 msgid "Enter name of tense:"
3394 msgstr "Введіть назву часу:"
3395 
3396 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3400 "because it is in use."
3401 msgstr ""
3402 "Не вдалося вилучити цей визначений користувачем\n"
3403 "час, оскільки він зараз використовується."
3404 
3405 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3406 #, kde-format
3407 msgid "Deleting Tense Description"
3408 msgstr "Вилучення опису часу"
3409 
3410 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3411 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3412 #, kde-format
3413 msgid "General"
3414 msgstr "Загальне"
3415 
3416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3417 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3418 #, kde-format
3419 msgid "Name:"
3420 msgstr "Назва:"
3421 
3422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3423 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3424 #, kde-format
3425 msgid "Keyboard layout:"
3426 msgstr "Розкладка клавіатури:"
3427 
3428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3429 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3430 #, kde-format
3431 msgid "&Download grammar"
3432 msgstr "&Отримати граматику"
3433 
3434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3435 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3436 #, kde-format
3437 msgid "Spell checker:"
3438 msgstr "Перевірка правопису:"
3439 
3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3442 #, kde-format
3443 msgid "Language:"
3444 msgstr "Мова:"
3445 
3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3447 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3448 #, kde-format
3449 msgid "Font (practice):"
3450 msgstr "Шрифт (вправа):"
3451 
3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3453 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3454 #, kde-format
3455 msgid "Font (editor):"
3456 msgstr "Шрифт (редактор):"
3457 
3458 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3460 #, kde-format
3461 msgid "Articles"
3462 msgstr "Артиклі"
3463 
3464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3468 #, kde-format
3469 msgid "Definite"
3470 msgstr "Визначений"
3471 
3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3474 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3476 #, kde-format
3477 msgid "Indefinite"
3478 msgstr "Невизначений"
3479 
3480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3482 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3484 #, kde-format
3485 msgid "&Male:"
3486 msgstr "&Чоловічий:"
3487 
3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3490 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3492 #, kde-format
3493 msgid "&Female:"
3494 msgstr "&Жіночий:"
3495 
3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3498 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3499 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3500 #, kde-format
3501 msgid "&Neutral:"
3502 msgstr "&Середній:"
3503 
3504 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3506 #, kde-format
3507 msgid "Personal Pronouns"
3508 msgstr "Особові займенники"
3509 
3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3512 #, kde-format
3513 msgid "&1. Person:"
3514 msgstr "&Перша особа:"
3515 
3516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3517 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3518 #, kde-format
3519 msgid "&2. Person:"
3520 msgstr "&Друга особа:"
3521 
3522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3524 #, kde-format
3525 msgid "3. Person:"
3526 msgstr "Третя особа:"
3527 
3528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3530 #, kde-format
3531 msgid "M&ale:"
3532 msgstr "Ч&оловічий:"
3533 
3534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3535 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3536 #, kde-format
3537 msgid "F&emale:"
3538 msgstr "Ж&іночий:"
3539 
3540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3541 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3542 #, kde-format
3543 msgid "Neu&ter:"
3544 msgstr "С&ередній:"
3545 
3546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3547 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3548 #, kde-format
3549 msgid "Dual conjugations"
3550 msgstr "Дуальна форма відмінювання"
3551 
3552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3553 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3554 #, kde-format
3555 msgid "A neutral conjugation form exists"
3556 msgstr "Існує середня форма відмінювання"
3557 
3558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3559 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3560 #, kde-format
3561 msgid "Male/female have different conjugations"
3562 msgstr "Чоловічий та жіночий роди мають різні відмінювання"
3563 
3564 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3565 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3566 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3567 #, kde-format
3568 msgid "Tenses"
3569 msgstr "Часи"
3570 
3571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3572 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3573 #, kde-format
3574 msgid "&New..."
3575 msgstr "&Створити…"
3576 
3577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3578 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3579 #, kde-format
3580 msgid "&Modify..."
3581 msgstr "&Змінити…"
3582 
3583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3584 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3585 #, kde-format
3586 msgid "&Delete"
3587 msgstr "&Вилучити"
3588 
3589 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3591 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3592 #, kde-format
3593 msgid "Keyboard layout for this locale"
3594 msgstr "Розкладка клавіатури для цієї локалі"
3595 
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3598 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3599 #, kde-format
3600 msgid "Spell checker for this language"
3601 msgstr "Перевірка правопису для цієї мови"
3602 
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3604 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3605 #, kde-format
3606 msgid "The font used during practice"
3607 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься під час вправ"
3608 
3609 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3610 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3611 #, kde-format
3612 msgid "The font used in the editor"
3613 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься у вікні редактора"
3614 
3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3616 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3617 #, kde-format
3618 msgid "&Clean Up"
3619 msgstr "&Очистити"
3620 
3621 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3622 #: src/settings/parley.kcfg:11
3623 #, kde-format
3624 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3625 msgstr "Тема вікна вправи та вікна вітання"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3628 #: src/settings/parley.kcfg:15
3629 #, kde-format
3630 msgid "Number of stored setting profiles"
3631 msgstr "Кількість профілів налаштування, що зберігаються"
3632 
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3634 #: src/settings/parley.kcfg:19
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3638 msgstr ""
3639 "Якщо встановлено, під час використання діалогового вікна запису в разі "
3640 "потреби додаватимуться нові стовпчики"
3641 
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3643 #: src/settings/parley.kcfg:23
3644 #, kde-format
3645 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3646 msgstr ""
3647 "Цей параметр встановлює роздільник, що використовуватиметься під час "
3648 "копіювання/вставляння тексту, типовим є Tab"
3649 
3650 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3651 #: src/settings/parley.kcfg:27
3652 #, kde-format
3653 msgid "The number of entries per unit"
3654 msgstr "Кількість записів на один модуль"
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3657 #: src/settings/parley.kcfg:31
3658 #, kde-format
3659 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3660 msgstr ""
3661 "Якщо увімкнено, під час кожного запуску програми буде завантажено останній "
3662 "відкритий файл."
3663 
3664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3665 #: src/settings/parley.kcfg:35
3666 #, kde-format
3667 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3668 msgstr ""
3669 "Якщо встановлено цей параметр, словники автоматично зберігатимуться під час "
3670 "закриття і виходу"
3671 
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3673 #: src/settings/parley.kcfg:42
3674 #, kde-format
3675 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3676 msgstr ""
3677 "Якщо цей параметр встановлено, резервна копія зберігатиметься через задану "
3678 "кількість хвилин"
3679 
3680 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3681 #: src/settings/parley.kcfg:46
3682 #, kde-format
3683 msgid "Time interval between two automatic backups"
3684 msgstr "Проміжок часу між двома операціями резервного копіювання"
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3687 #: src/settings/parley.kcfg:57
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3690 msgstr "Показувати зображення на передній стороні картки."
3691 
3692 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3693 #: src/settings/parley.kcfg:61
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3696 msgstr "Показувати зображення на задній стороні картки."
3697 
3698 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3699 #: src/settings/parley.kcfg:65
3700 #, kde-format
3701 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3702 msgstr ""
3703 "У діалозі вкладки блокування тесту, якщо позначено, тест буде заблоковано"
3704 
3705 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3706 #: src/settings/parley.kcfg:69
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3710 "time"
3711 msgstr ""
3712 "У діалозі вкладки блокування тесту, якщо позначено, тест обмежуватиметься "
3713 "часом застарівання"
3714 
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3716 #: src/settings/parley.kcfg:73
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3720 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3721 msgstr ""
3722 "Додати новий словник до збірки у порядку його модулів. Зауважте, що це не "
3723 "буде жорстке перенесення, але повільний перехід від одного модуля до іншого."
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3726 #: src/settings/parley.kcfg:77
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3730 "is answered correctly another entry will be appended."
3731 msgstr ""
3732 "Кількість записів, за якими вправляються одночасно. Якщо на один з них "
3733 "надійде правильна відповідь, буде додано наступний запис."
3734 
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3736 #: src/settings/parley.kcfg:81
3737 #, kde-format
3738 msgid "Swap direction randomly"
3739 msgstr "Міняти напрям випадково"
3740 
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3742 #: src/settings/parley.kcfg:86
3743 #, kde-format
3744 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3745 msgstr "Обмежити час на відповідь для користувача."
3746 
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3748 #: src/settings/parley.kcfg:90
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3752 "question after the given time."
3753 msgstr ""
3754 "«Показати» — показує розв’язок через заданий час, «Продовжити» — переходить "
3755 "до наступного питання через заданий час."
3756 
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3758 #: src/settings/parley.kcfg:98
3759 #, kde-format
3760 msgid "Maximum time allowed to answer."
3761 msgstr "Максимально дозволений час на відповідь."
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3764 #: src/settings/parley.kcfg:103
3765 #, kde-format
3766 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3767 msgstr "Дозволити списки варіантів для письмових вправ."
3768 
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3770 #: src/settings/parley.kcfg:107
3771 #, kde-format
3772 msgid "Enable the showing of hints."
3773 msgstr "Увімкнути показ підказок."
3774 
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3776 #: src/settings/parley.kcfg:111
3777 #, kde-format
3778 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3779 msgstr ""
3780 "Вважати відповіді правильним, якщо у них неправильне лише акцентування."
3781 
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3783 #: src/settings/parley.kcfg:115
3784 #, kde-format
3785 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3786 msgstr ""
3787 "Вважати відповіді правильними, якщо у них неправильний лише регістр літер."
3788 
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3790 #: src/settings/parley.kcfg:119
3791 #, kde-format
3792 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3793 msgstr "Вважати відповіді правильним, якщо у них неправильна лише пунктуація."
3794 
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3796 #: src/settings/parley.kcfg:124
3797 #, kde-format
3798 msgid "Split translations in written practice."
3799 msgstr "Розділяти переклади під час письмової вправи."
3800 
3801 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3802 #: src/settings/parley.kcfg:128
3803 #, kde-format
3804 msgid "Split translations at periods."
3805 msgstr "Розбивати варіанти перекладу крапками."
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3808 #: src/settings/parley.kcfg:132
3809 #, kde-format
3810 msgid "Split translations at colons."
3811 msgstr "Розбивати варіанти перекладу двокрапками."
3812 
3813 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3814 #: src/settings/parley.kcfg:136
3815 #, kde-format
3816 msgid "Split translations at semicolons."
3817 msgstr "Розбивати варіанти перекладу крапкою з комою."
3818 
3819 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3820 #: src/settings/parley.kcfg:140
3821 #, kde-format
3822 msgid "Split translations at commas."
3823 msgstr "Розбивати варіанти перекладу комами."
3824 
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3826 #: src/settings/parley.kcfg:146
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3830 msgstr ""
3831 "Дозволити кнопку «Показати більше», призначену для показу частин відповіді "
3832 "під час письмової вправи."
3833 
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3835 #: src/settings/parley.kcfg:150
3836 #, kde-format
3837 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3838 msgstr "Уможливити кнопку «Я знаю» у письмовій вправі."
3839 
3840 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3841 #: src/settings/parley.kcfg:154
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3845 msgstr ""
3846 "Якщо замість слова введено його синонім, чи вважати відповідь правильною?"
3847 
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3849 #: src/settings/parley.kcfg:158
3850 #, kde-format
3851 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3852 msgstr "Дозволити відображення картинок у діалогових вікнах вправ."
3853 
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3855 #: src/settings/parley.kcfg:162
3856 #, kde-format
3857 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3858 msgstr "Дозволити програвання звуків у діалогових вікнах вправ."
3859 
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3861 #: src/settings/parley.kcfg:166
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3865 "there is no word in the entry."
3866 msgstr ""
3867 "Дозволити використання зображень замість слів на картках. Зображення буде "
3868 "використано, лише якщо у запису не буде знайдено слова."
3869 
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3871 #: src/settings/parley.kcfg:172
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3875 msgstr ""
3876 "Максимальна кількість слів, яку можна використовувати для сеансу вправляння."
3877 
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3879 #: src/settings/parley.kcfg:176
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3883 "session."
3884 msgstr ""
3885 "Максимальна кількість нових (не використаних раніше) слів, яку можна "
3886 "додавати до сеансу вправляння."
3887 
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3889 #: src/settings/parley.kcfg:180
3890 #, kde-format
3891 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3892 msgstr "Обмежити кількість слів на початковому етапі."
3893 
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3895 #: src/settings/parley.kcfg:184
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3899 "no new words will be introduced."
3900 msgstr ""
3901 "Максимальна кількість слів на початковому етапі. Якщо буде перевищено цю "
3902 "кількість, нові слова не вводитимуться."
3903 
3904 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3905 #: src/settings/parley.kcfg:190
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3909 "multiple choice practice."
3910 msgstr ""
3911 "Використовувати як варіанти у відповідях на питання з варіантами відповідей "
3912 "слова тієї самої частини мови, що і правильна відповідь."
3913 
3914 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3915 #: src/settings/parley.kcfg:194
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3919 "correct answer."
3920 msgstr ""
3921 "Кількість варіантів відповіді у питанні з варіантами відповіді, разом з "
3922 "правильною відповіддю."
3923 
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3925 #: src/settings/parley.kcfg:201
3926 #, kde-format
3927 msgid "Toggle display of the search bar."
3928 msgstr "Перемикає показ панелі пошуку"
3929 
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3931 #: src/settings/parley.kcfg:206
3932 #, kde-format
3933 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3934 msgstr "Якщо позначити, у модулі буде показано і записи з його підмодулів."
3935 
3936 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3937 #: src/settings/parley.kcfg:211
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show/hide the unit column."
3940 msgstr "Показати/сховати стовпчик модуля."
3941 
3942 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3943 #: src/settings/parley.kcfg:216
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show/hide the active column."
3946 msgstr "Показати/сховати стовпчик активного запису."
3947 
3948 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3949 #: src/settings/parley.kcfg:221
3950 #, kde-format
3951 msgid "Select which units are displayed for editing"
3952 msgstr "Виберіть, які уроки буде показано для редагування"
3953 
3954 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3955 #: src/settings/parley.kcfg:231
3956 #, kde-format
3957 msgid "How the main window is divided."
3958 msgstr "Як має бути поділено головне вікно."
3959 
3960 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3961 #: src/settings/parley.kcfg:235
3962 #, kde-format
3963 msgid "The font used in the vocabulary table"
3964 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься для таблиці словника"
3965 
3966 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:239
3968 #, kde-format
3969 msgid "The font used for phonetics"
3970 msgstr "Шрифт, який використовуватиметься для фонетики"
3971 
3972 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3973 #: src/settings/parley.kcfg:243
3974 #, kde-format
3975 msgid "Currently selected column"
3976 msgstr "Поточний вибраний стовпчик"
3977 
3978 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3979 #: src/settings/parley.kcfg:247
3980 #, kde-format
3981 msgid "Currently selected row"
3982 msgstr "Поточний вибраний рядок"
3983 
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3985 #: src/settings/parley.kcfg:251
3986 #, kde-format
3987 msgid "Color used to display the confidence levels"
3988 msgstr "Колір, який використовуватиметься для довірчих рівнів"
3989 
3990 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3991 #: src/settings/parley.kcfg:255
3992 #, kde-format
3993 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3994 msgstr "Колір, який використовуватиметься для ранніх довірчих рівнів"
3995 
3996 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3998 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3999 #, kde-format
4000 msgid "Color used to display invalid units"
4001 msgstr "Колір, який використовуватиметься для некоректних модулів"
4002 
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4004 #: src/settings/parley.kcfg:267
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4008 "practice."
4009 msgstr ""
4010 "Питання за записом повинне мати хоча б зазначену частоту використання, щоб "
4011 "бути включеним до вправи."
4012 
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4014 #: src/settings/parley.kcfg:271
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4018 "practice."
4019 msgstr ""
4020 "Питання за записом повинне мати не більше за зазначену частоту використання, "
4021 "щоб бути включеним до вправи."
4022 
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4024 #: src/settings/parley.kcfg:276
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4028 "included in the practice."
4029 msgstr ""
4030 "Питання за записом повинне мати хоча б зазначену частоту неправильних "
4031 "відповідей, щоб бути включеним до вправи."
4032 
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4034 #: src/settings/parley.kcfg:280
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4038 "included in the practice."
4039 msgstr ""
4040 "Питання за записом повинне мати не більше за зазначену частоту неправильних "
4041 "відповідей, щоб бути включеним до вправи."
4042 
4043 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4044 #: src/settings/parley.kcfg:285
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4048 "practice (0..7)."
4049 msgstr ""
4050 "Питання за записом повинне мати хоча б зазначений довірчий рівень, щоб бути "
4051 "включеним до вправи (від 0 до 7)."
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4054 #: src/settings/parley.kcfg:289
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4058 "practice (0..7)."
4059 msgstr ""
4060 "Питання за записом повинне мати не більше за зазначений довірчий рівень, щоб "
4061 "бути включеним до вправи (від 0 до 7)."
4062 
4063 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4064 #: src/settings/parley.kcfg:293
4065 #, kde-format
4066 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4067 msgstr "У вправу буде включено лише вибрані частини мови."
4068 
4069 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4071 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4072 #, kde-format
4073 msgid "Selected word types for practices."
4074 msgstr "Вибрані частини мови для вправ."
4075 
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4078 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4079 #, kde-format
4080 msgid "Selected sub word types for practices."
4081 msgstr "Вибрані підтипи слів для вправ."
4082 
4083 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4084 #: src/settings/parley.kcfg:309
4085 #, kde-format
4086 msgid "The language that you are learning."
4087 msgstr "Мова, яку ви вивчаєте."
4088 
4089 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4090 #: src/settings/parley.kcfg:313
4091 #, kde-format
4092 msgid "The language that you know already."
4093 msgstr "Мова, яку ви вже знаєте."
4094 
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4096 #: src/settings/parley.kcfg:318
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show the solution after an answer was given."
4099 msgstr "Показувати розв’язок після отримання відповіді."
4100 
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4102 #: src/settings/parley.kcfg:322
4103 #, kde-format
4104 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4105 msgstr ""
4106 "Час, протягом якого показуватиметься розв’язок (у секундах). 0 — не "
4107 "обмежувати."
4108 
4109 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4110 #: src/settings/parley.kcfg:337
4111 #, kde-format
4112 msgid "The practice method that is currently selected."
4113 msgstr "Спосіб вправляння, який зараз вибрано."
4114 
4115 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4116 #: src/settings/parley.kcfg:348
4117 #, kde-format
4118 msgid "The practice mode that is currently selected."
4119 msgstr "Режим вправи, який зараз вибрано."
4120 
4121 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4122 #: src/settings/parley.kcfg:354
4123 #, kde-format
4124 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4125 msgstr "Час, за який різні довірчі рівні повинні фіксуватися"
4126 
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4128 #: src/settings/parley.kcfg:365
4129 #, kde-format
4130 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4131 msgstr "Час, за який різні довірчі рівні застарівають"
4132 
4133 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4134 #: src/settings/parley.kcfg:375
4135 #, kde-format
4136 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4137 msgstr ""
4138 "Якщо true, напрямок вправляння для кожного режиму вправ зберігатиметься."
4139 
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4141 #: src/settings/parley.kcfg:376
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4144 msgstr ""
4145 "Визначає, чи зберігатиметься напрямок вправляння для кожного режиму вправ."
4146 
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4149 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4150 #, kde-format
4151 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4152 msgstr "Збережені значення напрямків вправляння для кожного режиму вправ."
4153 
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4155 #: src/settings/parley.kcfg:387
4156 #, kde-format
4157 msgid "The Providers path for Parley"
4158 msgstr "Настанови для розробників для Parley"
4159 
4160 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4161 #: src/settings/parley.kcfg:391
4162 #, kde-format
4163 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4164 msgstr "Команда, яка використовується для запуску отриманого словника"
4165 
4166 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4167 #: src/settings/parley.kcfg:395
4168 #, kde-format
4169 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4170 msgstr "Типова тека для збереження отриманих словників"
4171 
4172 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4173 #, kde-format
4174 msgid "Theme"
4175 msgstr "Тема"
4176 
4177 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "title:window general settings"
4180 msgid "General"
4181 msgstr "Загальні"
4182 
4183 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4184 #, kde-format
4185 msgid "General Settings"
4186 msgstr "Загальні параметри"
4187 
4188 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4189 #, kde-format
4190 msgid "View"
4191 msgstr "Перегляд"
4192 
4193 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4194 #, kde-format
4195 msgid "View Settings"
4196 msgstr "Параметри перегляду"
4197 
4198 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4199 #, kde-format
4200 msgid "Online Translations"
4201 msgstr "Інтернет-переклад"
4202 
4203 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4204 #, kde-format
4205 msgid "Online Translation Services"
4206 msgstr "Служби інтернет-перекладу"
4207 
4208 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4209 #, kde-format
4210 msgid "translate-shell is available."
4211 msgstr "Доступний translate-shell."
4212 
4213 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4214 #, kde-format
4215 msgid "translate-shell executable could not be found."
4216 msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл translate-shell."
4217 
4218 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4219 #, kde-format
4220 msgid "Error"
4221 msgstr "Помилка"
4222 
4223 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4224 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4225 #, kde-format
4226 msgid "Translation Shell Integration"
4227 msgstr "Інтеграція із Translation Shell"
4228 
4229 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4230 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4231 #, kde-format
4232 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4233 msgstr "Запустити інтерактивну перевірку можливостей"
4234 
4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4236 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4240 "German."
4241 msgstr ""
4242 "Під час тесту буде надіслано запит щодо перекладу англійського слова "
4243 "«parley» німецькою."
4244 
4245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4246 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4247 #, kde-format
4248 msgid "Start online test"
4249 msgstr "Розпочати інтернет-тест"
4250 
4251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4252 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4253 #, kde-format
4254 msgid "Result:"
4255 msgstr "Результат:"
4256 
4257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4258 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4259 #, kde-format
4260 msgid "..."
4261 msgstr "…"
4262 
4263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4264 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4268 "symbols."
4269 msgstr ""
4270 "Визначте, який шрифт використовувати для відображення вимови за допомогою "
4271 "фонетичних знаків."
4272 
4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4274 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4275 #, kde-format
4276 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4277 msgstr "Шри&фт фонетичних символів:"
4278 
4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4280 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4281 #, kde-format
4282 msgid "Base color for displaying grades:"
4283 msgstr "Основний колір для показу класів:"
4284 
4285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4286 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4287 #, kde-format
4288 msgid "Color used to display the progress"
4289 msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу поступу"
4290 
4291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4292 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4293 #, kde-format
4294 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4295 msgstr ""
4296 "Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу "
4297 "поступу."
4298 
4299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4300 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4304 #, kde-format
4305 msgid "&Base"
4306 msgstr "&Основний"
4307 
4308 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4310 #, kde-format
4311 msgid "Alt+0"
4312 msgstr "Alt+0"
4313 
4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4316 #, kde-format
4317 msgid "Color for displaying early progress:"
4318 msgstr "Колір для показу початкового поступу:"
4319 
4320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4322 #, kde-format
4323 msgid "Color used to display the early progress"
4324 msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу початкового поступу"
4325 
4326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4327 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4328 #, kde-format
4329 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4330 msgstr ""
4331 "Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу "
4332 "початкового поступу."
4333 
4334 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4335 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4336 #, kde-format
4337 msgid "Alt+1"
4338 msgstr "Alt+1"
4339 
4340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4341 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4342 #, kde-format
4343 msgid "Color used to display the grades:"
4344 msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу класів:"
4345 
4346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4347 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4348 #, kde-format
4349 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4350 msgstr ""
4351 "Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу "
4352 "некоректних модулів."
4353 
4354 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4355 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4356 #, kde-format
4357 msgid "Alt+2"
4358 msgstr "Alt+2"
4359 
4360 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4361 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4362 #, kde-format
4363 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4364 msgstr "Вилучити усі довірчі рівні з цього модуля"
4365 
4366 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4367 #, kde-format
4368 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4369 msgstr "Вилучити усі довірчі з поточного уроку та усіх підлеглих модулів"
4370 
4371 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4372 #, kde-format
4373 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4374 msgstr "Вилучити усі довірчі з цього модуля та усіх підлеглих модулів"
4375 
4376 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4377 #, kde-format
4378 msgid "Progress gradients"
4379 msgstr "Градієнти поступу"
4380 
4381 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4382 #, kde-format
4383 msgid "Early progress"
4384 msgstr "Початковий поступ"
4385 
4386 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4387 #, kde-format
4388 msgid "Not Practiced"
4389 msgstr "Не пройдено"
4390 
4391 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4392 #, kde-format
4393 msgid "Invalid Entries"
4394 msgstr "Некоректні записи"
4395 
4396 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4399 msgid "Fully learned"
4400 msgstr "Повністю вивчено"
4401 
4402 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4405 msgid "Not practiced"
4406 msgstr "Не пройдено"
4407 
4408 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4409 #, kde-format
4410 msgid "Known to Learning"
4411 msgstr "З відомої тією, що вивчається"
4412 
4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4414 #, kde-format
4415 msgid "Learning to Known"
4416 msgstr "З тої, що вивчається, відомою"
4417 
4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4419 #, kde-format
4420 msgid "Mixed Directions"
4421 msgstr "Суміш варіантів"
4422 
4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4425 #, kde-format
4426 msgid "Language to Learn"
4427 msgstr "Мова, яка вивчається"
4428 
4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4431 #, kde-format
4432 msgid "Known Language"
4433 msgstr "Відома мова"
4434 
4435 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4437 #, kde-format
4438 msgid "Practice Mode"
4439 msgstr "Режим вправи"
4440 
4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4443 #, kde-format
4444 msgid "Flash Cards"
4445 msgstr "Навчальні картки"
4446 
4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4449 #, kde-format
4450 msgid "Mixed &Letters"
4451 msgstr "Переставлені &літери"
4452 
4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4455 #, kde-format
4456 msgid "M&ultiple Choice"
4457 msgstr "Ви&бір з варіантів"
4458 
4459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4461 #, kde-format
4462 msgid "Wri&tten"
4463 msgstr "П&исьмовий"
4464 
4465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4466 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4467 #, kde-format
4468 msgid "E&xample Sentences"
4469 msgstr "&Приклад речень"
4470 
4471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4472 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4473 #, kde-format
4474 msgid "&Gender of Nouns"
4475 msgstr "&Роди іменників"
4476 
4477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4478 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4479 #, kde-format
4480 msgid "Co&njugations"
4481 msgstr "Ді&євідміни"
4482 
4483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4484 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4485 #, kde-format
4486 msgid "Practice Direction"
4487 msgstr "Варіант вправляння"
4488 
4489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4490 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4491 #, kde-format
4492 msgid "Remember for each Practice Mode"
4493 msgstr "Запам’ятовувати для кожного режиму вправи"
4494 
4495 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4498 msgid "Confidence (%1)"
4499 msgstr "Довірчий рівень (%1)"
4500 
4501 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4502 #~ msgstr "Довірчі рівні з %1 на %2"
4503 
4504 #~ msgid "&Help"
4505 #~ msgstr "&Довідка"
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4509 #~ "enter.</p>\n"
4510 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4511 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4512 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4513 #~ "</p>\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<p>Parley надає вам змогу змінювати додаткові властивості слів, які ви "
4516 #~ "вводите.</p>\n"
4517 #~ "<p>Скористайтеся пунктами меню «Перегляд -> …», щоб уможливити "
4518 #~ "використання різних інструментів, які допоможуть вам додати інформацію у "
4519 #~ "ваш словник. Цією інформацією можуть бути зображення, звуки, частини мови "
4520 #~ "та інше. Виберіть те, що забажаєте.</p>\n"
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4524 #~ "p>\n"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "<p>Щоб розпочати <em>пошук</em> слова, просто наберіть його у полі пошуку."
4527 #~ "</p>\n"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4531 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4532 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "<p>Якщо ви бажаєте бачити всі слова, що належать до певної частини мови "
4535 #~ "(наприклад, іменники), просто виберіть частину мови зі списку.</p>\n"
4536 #~ "<p>Щоб поглянути на список частин мови, виберіть у пункт меню «Перегляд -"
4537 #~ "> Частини мови».</p>\n"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4541 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "<p>Ви можете перетягнути і відпустити ваші уроки, щоб змінити їхній "
4544 #~ "порядок або навіть зробити урок дочірнім відносно іншого уроку.</p>\n"
4545 
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4548 #~ "</p>\n"
4549 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "<p>Ви можете просто перетягнути слово у список частин мови, щоб змінити "
4552 #~ "частину мови, до якої воно належить.</p>\n"
4553 #~ "<p>Ви також можете вибрати декілька слів за один раз.</p>\n"
4554 
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4557 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4558 #~ "image dock.</p>\n"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "<p><em>Додавання зображень</em></p>\n"
4561 #~ "<p>Швидким шляхом для додавання зображення для слова є просте "
4562 #~ "перетягування зображення на його поле.</p>\n"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4566 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4567 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4568 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "<p><em>Частини мови</em></p>\n"
4571 #~ "<p>Ви можете встановити особливу мітку для деяких частин мови, щоб дати "
4572 #~ "знати Parley про їхнє граматичне значення.</p>\n"
4573 #~ "<p>Для дієслів, наприклад, ви потім можете ввести форми спряження.</p>\n"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4577 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4578 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4579 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4580 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "<p><em>Вибір з варіантів</em></p>\n"
4583 #~ "<p>Для деяких словників найкращим є тести з вибором з варіантів. Ви "
4584 #~ "можете додати варіанти слова, які завжди будуть відображати у режимі "
4585 #~ "Вибору з варіантів. У іншому випадку буде використано випадковий вибір з "
4586 #~ "інших записів документа. (Для цього використовуйте інструмент «Вибір з "
4587 #~ "варіантів»).</p>\n"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4591 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "<p>Як швидше ввести символи вимови? <em>Двічі клацніть</em> по символу, "
4594 #~ "який вам потрібен, щоб напряму додати його.</p>\n"
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4598 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4599 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4600 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "<p>Ви можете скористатися діалоговим вікном «Отримати новий словник» або "
4603 #~ "відвідати вебсайт зі списком багатьох словникових документів:\n"
4604 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4605 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4606 
4607 #~ msgid "Comparison forms"
4608 #~ msgstr "Ступені порівняння"
4609 
4610 #~ msgid "Grade"
4611 #~ msgstr "Клас"
4612 
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4615 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4616 #~ "p>\n"
4617 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4618 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4619 #~ "answering\".</p>\n"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "<p>Якщо ви не бажаєте знову бачити відповідь після натискання вводу під "
4622 #~ "час вправи, ви можете так налаштувати Parley, щоб програма одразу "
4623 #~ "переходила до наступного пункту.</p>\n"
4624 #~ "<p>Ви також можете вказати таке налаштування, за якого відповідь буде "
4625 #~ "демонструватися обмежений проміжок часу. Для налаштування скористайтеся "
4626 #~ "меню «Налаштувати вправу…» -> «Додатково» -> «Показувати розв’язок "
4627 #~ "відповіді».</p>\n"
4628 
4629 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4630 #~ msgstr "Позначити як відоме (найвищий клас)"
4631 
4632 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4633 #~ msgstr "Встановити для позначених слів клас 7 (найвищий клас)"
4634 
4635 #~ msgid "Fetch Sound"
4636 #~ msgstr "Отримати звук"
4637 
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4640 #~ msgstr "Отримує для позначеного слова звуковий файл з commons.wikimedia.org"
4641 
4642 #~ msgid "&Scripts"
4643 #~ msgstr "&Скрипти"
4644 
4645 #~ msgid "&Script Manager"
4646 #~ msgstr "Засіб керування &скриптами"
4647 
4648 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4649 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути скрипти"
4650 
4651 #~ msgid "The script file does not exist."
4652 #~ msgstr "Файла скрипту не існує."
4653 
4654 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4655 #~ msgstr "Помилка у файлі %1, рядок %2:"
4656 
4657 #~ msgctxt "debug information in error message"
4658 #~ msgid "Backtrace:"
4659 #~ msgstr "Зворотне трасування:"
4660 
4661 #~ msgid "Script Dialog"
4662 #~ msgstr "Діалогове вікно скрипту"
4663 
4664 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4665 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4666 #~ msgstr[0] "%1 скрипт не вдалося активувати, його було вимкнено."
4667 #~ msgstr[1] "%1 скрипти не вдалося активувати, їх було вимкнено."
4668 #~ msgstr[2] "%1 скриптів не вдалося активувати, їх було вимкнено."
4669 #~ msgstr[3] "Один скрипт не вдалося активувати, його було вимкнено."
4670 
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4673 #~ "required packages are not installed."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Ймовірно, це означає, що у скрипті є помилки або що не встановлено "
4676 #~ "потрібні пакунки."
4677 
4678 #~ msgid "Script Activation"
4679 #~ msgstr "Активація скрипту"
4680 
4681 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4682 #~ msgstr "&Вивантажити документ словника…"
4683 
4684 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4685 #~ msgstr "Поділитися поточною збіркою словників з іншими користувачами"
4686 
4687 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4688 #~ msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку «%1»"
4689 
4690 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4691 #~ msgstr "Не вдалося зберегти збірку словників «%1»"
4692 
4693 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4694 #~ msgstr "Збірка словників:"
4695 
4696 #~ msgid "Language Selection"
4697 #~ msgstr "Вибір мови"
4698 
4699 #~ msgid "Top:"
4700 #~ msgstr "Вгорі:"
4701 
4702 #~ msgid "Bottom:"
4703 #~ msgstr "Знизу:"
4704 
4705 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4706 #~ msgstr "Показати відповідь, якщо вказівник миші буде наведено на віджет"
4707 
4708 #~ msgid "Always show the solution"
4709 #~ msgstr "Завжди показувати відповідь"
4710 
4711 #~ msgid "Update interval:"
4712 #~ msgstr "Проміжок між оновленнями:"
4713 
4714 #~ msgid "Select Font..."
4715 #~ msgstr "Вибрати шрифт…"
4716 
4717 #~ msgid " second"
4718 #~ msgid_plural " seconds"
4719 #~ msgstr[0] " секунда"
4720 #~ msgstr[1] " секунди"
4721 #~ msgstr[2] " секунд"
4722 #~ msgstr[3] " секунда"
4723 
4724 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4725 #~ msgstr "*.kvtml|Збірки словників"
4726 
4727 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4728 #~ msgstr "Обмежити кількість слів на початковому етапі"
4729 
4730 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4731 #~ msgstr "Максимальна кількість слів на початковому етапі"
4732 
4733 #~ msgid "I knew it well"
4734 #~ msgstr "Я добре це знав (знала)"
4735 
4736 #~ msgid "Initial phase"
4737 #~ msgstr "Початковий етап"
4738 
4739 #~ msgid "Long term phase"
4740 #~ msgstr "Довготривала фраза"
4741 
4742 #~ msgid "Invalid entry"
4743 #~ msgstr "Некоректний запис"
4744 
4745 #~ msgid "Newly started"
4746 #~ msgstr "Нещодавно початі"
4747 
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "Error: ui file not found.\n"
4750 #~ "Check your installation."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Помилка: файл інтерфейсу користувача не знайдено.\n"
4753 #~ "Перевірте, чи належно встановлено програму."
4754 
4755 #~ msgid "Fetch Image"
4756 #~ msgstr "Отримати зображення"
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "No Selection:\n"
4760 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Нічого не позначено:\n"
4763 #~ "позначте слово, щоб програма отримала відповідне зображення"
4764 
4765 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4766 #~ msgstr "Отримує зображення для позначеного перекладу"
4767 
4768 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4769 #~ msgstr "Вкажіть ключове слово для пошуку зображення за цим словом:"
4770 
4771 #~ msgid "Search"
4772 #~ msgstr "Пошук"
4773 
4774 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4775 #~ msgstr "Лише вільні зображення (Creative Commons, GPL…)"
4776 
4777 #~ msgid "Previous"
4778 #~ msgstr "Попереднє"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4782 #~ "be counted as correct."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Вимагає від вас 3 послідовні правильні відповіді для того, щоб програма "
4785 #~ "вважала, що ви вивчили питання."
4786 
4787 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4788 #~ msgstr "Вимагати 3 послідовних правильних відповіді"
4789 
4790 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4791 #~ msgstr "Використовувати метод навчання Ляйтнера"
4792 
4793 #~ msgid "Lessons"
4794 #~ msgstr "Уроки"
4795 
4796 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4797 #~ msgstr "Кореневий запис модуля не можна вилучати."
4798 
4799 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4800 #~ msgstr "Колір для показу некоректних модулів:"
4801 
4802 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4803 #~ msgstr "Почати вправу замість запуску редактора"
4804 
4805 #~ msgid "&Start Page"
4806 #~ msgstr "&Початкова сторінка"
4807 
4808 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4809 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані збірки з «%1»"
4810 
4811 #~ msgid "&Lesson"
4812 #~ msgstr "&Урок"
4813 
4814 #~ msgid "&Reset Grades"
4815 #~ msgstr "Скинути &класи"
4816 
4817 #~ msgid "Remove Grades"
4818 #~ msgstr "Вилучити класи"
4819 
4820 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4821 #~ msgid "Lesson: %1"
4822 #~ msgstr "Урок: %1"
4823 
4824 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4825 #~ msgstr "Вилучити &класи з цього уроку"
4826 
4827 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4828 #~ msgstr "Вилучити &класи з цього уроку та усіх підлеглих уроків"
4829 
4830 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4831 #~ msgid "Grade (%1)"
4832 #~ msgstr "Клас (%1)"
4833 
4834 #~ msgid "Rename Lesson"
4835 #~ msgstr "Перейменувати урок"
4836 
4837 #~ msgid "Delete Lesson"
4838 #~ msgstr "Вилучити урок"
4839 
4840 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4841 #~ msgstr "Вилучити класи з цього уроку"
4842 
4843 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4844 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4845 #~ msgstr "Статистика «%1»"
4846 
4847 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4848 #~ msgid "%1 to %2"
4849 #~ msgstr "З %1 на %2"
4850 
4851 #~ msgid "Languages:"
4852 #~ msgstr "Мови:"
4853 
4854 #~ msgctxt ""
4855 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4856 #~ "title in config dialog."
4857 #~ msgid "Advanced"
4858 #~ msgstr "Додаткові"
4859 
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
4862 #~ "flashcards."
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Позначте, якщо ви хочете вправлятися із зображеннями на картках замість "
4865 #~ "слів."
4866 
4867 #~ msgid "Remove &Grades"
4868 #~ msgstr "Вилучити &класи"
4869 
4870 #~ msgid "Use your own colors"
4871 #~ msgstr "Використовувати ваші власні кольори"
4872 
4873 #~ msgid "Grade Colors"
4874 #~ msgstr "Кольори класів"
4875 
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4878 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Якщо цей пункт не буде позначено, ви матимете класи чорними на білому "
4881 #~ "тлі, якщо позначено — буде вибрано кольори, визначені нижче."
4882 
4883 #~ msgid "&Use colors"
4884 #~ msgstr "&Використовувати кольори"
4885 
4886 #~ msgid "Color for the grade 7"
4887 #~ msgstr "Колір для 7 класу"
4888 
4889 #~ msgid "&7"
4890 #~ msgstr "&7"
4891 
4892 #~ msgid "Color for the grade 6"
4893 #~ msgstr "Колір для 6 класу"
4894 
4895 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4896 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 6."
4897 
4898 #~ msgid "&6"
4899 #~ msgstr "&6"
4900 
4901 #~ msgid "Alt+6"
4902 #~ msgstr "Alt+6"
4903 
4904 #~ msgid "Color for the grade 5"
4905 #~ msgstr "Колір для 5 класу"
4906 
4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4908 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 5."
4909 
4910 #~ msgid "&5"
4911 #~ msgstr "&5"
4912 
4913 #~ msgid "Alt+5"
4914 #~ msgstr "Alt+5"
4915 
4916 #~ msgid "Color for the grade 4"
4917 #~ msgstr "Колір для 4 класу"
4918 
4919 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4920 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 4."
4921 
4922 #~ msgid "&4"
4923 #~ msgstr "&4"
4924 
4925 #~ msgid "Alt+4"
4926 #~ msgstr "Alt+4"
4927 
4928 #~ msgid "Color for the grade 3"
4929 #~ msgstr "Колір для 3 класу"
4930 
4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4932 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 3."
4933 
4934 #~ msgid "&3"
4935 #~ msgstr "&3"
4936 
4937 #~ msgid "Alt+3"
4938 #~ msgstr "Alt+3"
4939 
4940 #~ msgid "Color for the grade 2"
4941 #~ msgstr "Колір для 2 класу"
4942 
4943 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4944 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 2."
4945 
4946 #~ msgid "&2"
4947 #~ msgstr "&2"
4948 
4949 #~ msgid "Color for the grade 1"
4950 #~ msgstr "Колір для 1 класу"
4951 
4952 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4953 #~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 1."
4954 
4955 #~ msgid "&1"
4956 #~ msgstr "&1"
4957 
4958 #~ msgid "&N"
4959 #~ msgstr "&N"
4960 
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "Nominative"
4963 #~ msgstr "Називний"
4964 
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "Genitive"
4967 #~ msgstr "Родовий"
4968 
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "Dative"
4971 #~ msgstr "Давальний"
4972 
4973 #, fuzzy
4974 #~ msgid "Accusative"
4975 #~ msgstr "Знахідний"
4976 
4977 #, fuzzy
4978 #~ msgid "Ablative"
4979 #~ msgstr "Орудний"
4980 
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "Locative"
4983 #~ msgstr "Місцевий"
4984 
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "Vocative"
4987 #~ msgstr "Кличний"
4988 
4989 #~ msgid "Words"
4990 #~ msgstr "Слова"
4991 
4992 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4993 #~ msgstr "Неможливо визначити частину мови дієслів"
4994 
4995 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4996 #~ msgstr "«%1» є іменником"
4997 
4998 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4999 #~ msgstr "Неможливо визначити частину мови іменників"
5000 
5001 #~ msgid "Conjugation"
5002 #~ msgstr "Дієвідміна"
5003 
5004 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
5005 #~ msgstr "Перетворити вибране слово на дієслово."
5006 
5007 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
5008 #~ msgstr "Перетворити вибране слово на іменник."