Warning, /education/parley/po/tg/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kvoctrain.po to Tajik
0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
0003 # 2004, infoDev, a World Bank organization
0004 # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
0005 # 2004, Youth Opportunities, NGO
0006 # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005, 2019.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kvoctrain\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2019-09-29 12:21+0500\n"
0013 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: tg\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr ""
0026 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
0027 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr ""
0033 "youth_opportunities@tajikngo.org,,rkovacs@khujand.org,,MarinaKL@tajikngo.org"
0034 
0035 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0036 #, kde-format
0037 msgid "Unit"
0038 msgstr ""
0039 
0040 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 msgid "Number of entries in this lesson."
0043 msgstr "Рақами  фаслро дар дарс ворид намоед"
0044 
0045 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0049 "type of practice."
0050 msgstr ""
0051 
0052 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0053 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "Starting special query..."
0056 msgid "Start Practice"
0057 msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..."
0058 
0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0060 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0064 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0065 "anyway.</p>"
0066 msgstr ""
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0069 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 msgid "Ignore Configuration for:"
0072 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0076 #, fuzzy, kde-format
0077 #| msgid "Lessons"
0078 msgid "Ignore Lessons"
0079 msgstr "Дарсҳо"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0083 #, fuzzy, kde-format
0084 #| msgid "Word t&ype:"
0085 msgid "Ignore Word Types"
0086 msgstr "Намуди &калима:"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0089 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "Blocking"
0092 msgid "Ignore Blocked"
0093 msgstr "Муҳосиракунӣ"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0100 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0104 #, fuzzy, kde-format
0105 #| msgid "Article"
0106 msgid "Ignore Times Practiced"
0107 msgstr "Артикл"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0110 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0111 #, kde-format
0112 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0113 msgstr ""
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0116 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 msgid "Number of Affected Words"
0119 msgstr "Рақами  фаслро дар дарс ворид намоед"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0122 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0123 #, fuzzy, kde-format
0124 msgid "Total number of entries:"
0125 msgstr "Рақами  фаслро дар дарс ворид намоед"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0128 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0129 #, fuzzy, kde-format
0130 #| msgid "Select the correct translation:"
0131 msgid "Resulting number of words to practice:"
0132 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
0133 
0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgid "Selected lessons:"
0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0138 msgid "Collection: %1"
0139 msgstr "Дарси интихобшуда:"
0140 
0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "&None"
0144 msgid "None"
0145 msgstr "&Ҳеҷ"
0146 
0147 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0148 #, kde-format
0149 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0150 msgstr ""
0151 
0152 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0153 #, kde-format
0154 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0155 msgstr ""
0156 
0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0158 #, kde-format
0159 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0163 #, fuzzy, kde-format
0164 #| msgid "&Pronunciation:"
0165 msgid "Pronunciation (%1)"
0166 msgstr "&Талаффуз:"
0167 
0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "&Pronunciation:"
0171 msgid "Pronunciation"
0172 msgstr "&Талаффуз:"
0173 
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Word t&ype:"
0177 msgid "Word Type (%1)"
0178 msgstr "Намуди &калима:"
0179 
0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "Word t&ype:"
0183 msgid "Word Type"
0184 msgstr "Намуди &калима:"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0188 #, fuzzy, kde-format
0189 #| msgid "S&ynonyms"
0190 msgid "Synonym"
0191 msgstr "С&инонимҳо"
0192 
0193 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0194 #, fuzzy, kde-format
0195 #| msgid "S&ynonyms"
0196 msgid "Synonym (%1)"
0197 msgstr "С&инонимҳо"
0198 
0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0200 #, fuzzy, kde-format
0201 #| msgid "Ant&onyms:"
0202 msgid "Antonym (%1)"
0203 msgstr "&Антонимҳо:"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0206 #, fuzzy, kde-format
0207 #| msgid "A&ntonyms"
0208 msgid "Antonym"
0209 msgstr "А&нтонимҳо"
0210 
0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "E&xamples"
0214 msgid "Example (%1)"
0215 msgstr "Ми&солҳо"
0216 
0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0218 #, fuzzy, kde-format
0219 #| msgid "E&xamples"
0220 msgid "Example"
0221 msgstr "Ми&солҳо"
0222 
0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0224 #, fuzzy, kde-format
0225 #| msgid "&Common"
0226 msgid "Comment (%1)"
0227 msgstr "&Оддӣ"
0228 
0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgid "&Common"
0232 msgid "Comment"
0233 msgstr "&Оддӣ"
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0236 #, fuzzy, kde-format
0237 #| msgid "Paraphrase"
0238 msgid "Paraphrase (%1)"
0239 msgstr "Нақл"
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0242 #, kde-format
0243 msgid "Paraphrase"
0244 msgstr "Нақл"
0245 
0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0247 #, kde-format
0248 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "Add New Language Code"
0254 msgid "No Languages Defined"
0255 msgstr "Иловаи рамзи забони нав"
0256 
0257 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0258 #, fuzzy, kde-format
0259 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0260 msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда"
0261 
0262 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0263 #, fuzzy, kde-format
0264 #| msgid "No Picture Selected"
0265 msgid "No Unit Selected"
0266 msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст"
0267 
0268 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0269 #, kde-format
0270 msgid "%1 word due"
0271 msgid_plural "%1 words due"
0272 msgstr[0] ""
0273 msgstr[1] ""
0274 
0275 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0276 #, kde-format
0277 msgid "Fully learned"
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0283 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
0284 
0285 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0286 #, fuzzy, kde-format
0287 msgid "Practice Anyway"
0288 msgstr "Интихоботҳои намоиш"
0289 
0290 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0291 #: src/editor/editor.cpp:368
0292 #, fuzzy, kde-format
0293 #| msgid "Article"
0294 msgid "Practice"
0295 msgstr "Артикл"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0299 #, fuzzy, kde-format
0300 msgid "Active Collections"
0301 msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0304 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0305 #, fuzzy, kde-format
0306 msgid "Completed Collections"
0307 msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0310 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0311 #, fuzzy, kde-format
0312 #| msgid "Filename:"
0313 msgid "Remove"
0314 msgstr "Номи ҳуҷҷат:"
0315 
0316 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0317 #, fuzzy, kde-format
0318 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0319 msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0323 #, fuzzy, kde-format
0324 #| msgid "Malay"
0325 msgid "Parley"
0326 msgstr "Малайӣ"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0329 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0330 #, fuzzy, kde-format
0331 msgid "Create a New Collection..."
0332 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0335 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0336 #, fuzzy, kde-format
0337 msgid "Open an Existing Collection..."
0338 msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷудбуда"
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0341 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0342 #, fuzzy, kde-format
0343 msgid "Download New Collections..."
0344 msgstr "Кушодани луғат"
0345 
0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0347 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0348 #, kde-format
0349 msgid "<h1>Parley</h1>"
0350 msgstr ""
0351 
0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0355 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0356 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0357 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0358 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgid "Malay"
0361 msgid "Play"
0362 msgstr "Малайӣ"
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0365 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgid "&Append Language"
0368 msgid "Record"
0369 msgstr "&Иловаи забон"
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0372 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0373 #, kde-format
0374 msgid "Download audio file with webservice"
0375 msgstr ""
0376 
0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0378 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0379 #, fuzzy, kde-format
0380 #| msgid "German"
0381 msgid "Download"
0382 msgstr "Немисӣ"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0385 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0386 #, kde-format
0387 msgid "Lookup Current"
0388 msgstr ""
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0391 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0392 #, kde-format
0393 msgid "Follow Table"
0394 msgstr ""
0395 
0396 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0397 #, kde-format
0398 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0399 msgstr ""
0400 
0401 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0402 #, kde-format
0403 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0404 msgstr ""
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0407 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0408 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0409 #, kde-format
0410 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0411 msgstr ""
0412 
0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0414 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 msgid "Absolute:"
0417 msgstr "Ибора"
0418 
0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 msgid "Comparative:"
0423 msgstr "Муқои&сакунӣ"
0424 
0425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0426 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0427 #, fuzzy, kde-format
0428 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
0429 msgid "The superlative (fastest)"
0430 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
0431 
0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0433 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0434 #, fuzzy, kde-format
0435 #| msgid "&Articles"
0436 msgid "Superlative:"
0437 msgstr "&Артиклҳо"
0438 
0439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0440 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0441 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgid "Acti&ve"
0444 msgid "Adjective"
0445 msgstr "&Фаъол"
0446 
0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0448 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0449 #: src/parleydocument.cpp:490
0450 #, kde-format
0451 msgid "Adverb"
0452 msgstr "Зарф"
0453 
0454 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0455 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0456 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0457 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0458 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0460 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0461 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0462 #, kde-format
0463 msgid "-"
0464 msgstr "-"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 msgid "Conjugation Forms"
0470 msgstr "Тасрифкунӣ"
0471 
0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0475 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0477 #, fuzzy, kde-format
0478 #| msgid "hist."
0479 msgid "First"
0480 msgstr "таър."
0481 
0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0487 #, fuzzy, kde-format
0488 #| msgid "&Append Language"
0489 msgid "Second"
0490 msgstr "&Иловаи забон"
0491 
0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0495 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0497 #, fuzzy, kde-format
0498 #| msgid "Noun Female"
0499 msgid "Third Male"
0500 msgstr "Сифати занона"
0501 
0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0505 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0507 #, fuzzy, kde-format
0508 #| msgid "Noun Female"
0509 msgid "Third Female"
0510 msgstr "Сифати занона"
0511 
0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0515 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0516 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0517 #, fuzzy, kde-format
0518 #| msgid "Noun Female"
0519 msgid "Third Neutral"
0520 msgstr "Сифати занона"
0521 
0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0523 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0524 #, kde-format
0525 msgid "Ne&xt"
0526 msgstr "Оян&да"
0527 
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0530 #, kde-format
0531 msgid "&Tense:"
0532 msgstr "&Замон:"
0533 
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0538 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0539 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0541 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0542 #, kde-format
0543 msgid "Singular"
0544 msgstr "Истисноӣ"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0547 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0548 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0549 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0551 #, fuzzy, kde-format
0552 #| msgid "Plural"
0553 msgid "Dual"
0554 msgstr "Ҷамъ"
0555 
0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0559 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0560 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0561 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0562 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0563 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0564 #, kde-format
0565 msgid "Plural"
0566 msgstr "Ҷамъ"
0567 
0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0569 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0570 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 #| msgid "&Male:"
0573 msgid "Masculine"
0574 msgstr "&Мардона:"
0575 
0576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0577 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0578 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0579 #, fuzzy, kde-format
0580 #| msgid "Definite"
0581 msgid "Feminine"
0582 msgstr "Муайян"
0583 
0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0585 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0586 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 #| msgid "Neu&tral:"
0589 msgid "Neuter"
0590 msgstr "&Бетараф:"
0591 
0592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgid "abbreviation"
0596 msgid "Declension Forms"
0597 msgstr "кутоҳшуда"
0598 
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgctxt "state of a row"
0603 #| msgid "Inactive"
0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0605 msgid "Nominative:"
0606 msgstr "Ғайрифаъол"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgid "Definite"
0612 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0613 msgid "Genitive:"
0614 msgstr "Муайян"
0615 
0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0617 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 #| msgctxt "state of a row"
0620 #| msgid "Inactive"
0621 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0622 msgid "Dative:"
0623 msgstr "Ғайрифаъол"
0624 
0625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0626 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0627 #, fuzzy, kde-format
0628 #| msgid "Acti&ve"
0629 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0630 msgid "Accusative:"
0631 msgstr "&Фаъол"
0632 
0633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0634 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0635 #, fuzzy, kde-format
0636 #| msgid "Acti&ve"
0637 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0638 msgid "Ablative:"
0639 msgstr "&Фаъол"
0640 
0641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0642 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgid "Acti&ve"
0645 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0646 msgid "Locative:"
0647 msgstr "&Фаъол"
0648 
0649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0650 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0651 #, fuzzy, kde-format
0652 #| msgid "Acti&ve"
0653 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0654 msgid "Vocative:"
0655 msgstr "&Фаъол"
0656 
0657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0658 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0659 #, fuzzy, kde-format
0660 #| msgid "November"
0661 msgid "Number:"
0662 msgstr "Ноябр"
0663 
0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0665 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgid "Ne&xt"
0668 msgid "Next"
0669 msgstr "Оян&да"
0670 
0671 #: src/editor/editor.cpp:134
0672 #, fuzzy, kde-format
0673 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark"
0674 #| msgid "R: %1"
0675 msgid "Units"
0676 msgstr "R: %1"
0677 
0678 #: src/editor/editor.cpp:145
0679 #, kde-format
0680 msgid ""
0681 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0682 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0683 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0684 msgstr ""
0685 
0686 #: src/editor/editor.cpp:156
0687 #, fuzzy, kde-format
0688 #| msgid "Word t&ype:"
0689 msgid "Word Types"
0690 msgstr "Намуди &калима:"
0691 
0692 #: src/editor/editor.cpp:176
0693 #, kde-format
0694 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0695 msgstr ""
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0698 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgid "&Comparison Forms"
0701 msgid "Comparison Forms"
0702 msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0705 #: src/editor/editor.cpp:205
0706 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0707 #, kde-format
0708 msgid "Multiple Choice"
0709 msgstr "Интихобот"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0712 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0713 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0714 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0715 #, fuzzy, kde-format
0716 #| msgid "&Synonyms"
0717 msgid "Synonyms"
0718 msgstr "&Синонимҳо"
0719 
0720 #: src/editor/editor.cpp:232
0721 #, fuzzy, kde-format
0722 #| msgid "&Antonyms"
0723 msgid "Antonyms"
0724 msgstr "&Антонимҳо"
0725 
0726 #: src/editor/editor.cpp:246
0727 #, fuzzy, kde-format
0728 #| msgid "&False friend:"
0729 msgid "False Friends"
0730 msgstr "&Рафики нодуруст"
0731 
0732 #: src/editor/editor.cpp:261
0733 #, kde-format
0734 msgid "Phonetic Symbols"
0735 msgstr ""
0736 
0737 #: src/editor/editor.cpp:276
0738 #, fuzzy, kde-format
0739 #| msgid "&male:\t"
0740 msgid "Image"
0741 msgstr "&занона:\t"
0742 
0743 #: src/editor/editor.cpp:291
0744 #, fuzzy, kde-format
0745 #| msgid "Article"
0746 msgid "Summary"
0747 msgstr "Артикл"
0748 
0749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0750 #: src/editor/editor.cpp:305
0751 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0752 #, fuzzy, kde-format
0753 #| msgctxt "Describing the sound of the character"
0754 #| msgid "Sound: "
0755 msgid "Sound"
0756 msgstr "Овоз: "
0757 
0758 #: src/editor/editor.cpp:320
0759 #, fuzzy, kde-format
0760 #| msgid "Interlingue"
0761 msgid "Internet"
0762 msgstr "Интерлингва"
0763 
0764 #: src/editor/editor.cpp:335
0765 #, kde-format
0766 msgid "LaTeX"
0767 msgstr ""
0768 
0769 #: src/editor/editor.cpp:412
0770 #, kde-format
0771 msgid "Enter search terms here"
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: src/editor/editor.cpp:413
0775 #, fuzzy, kde-format
0776 #| msgid "Helps you train your vocabulary"
0777 msgid "Search your vocabulary"
0778 msgstr "Сайёҳат захираи луғавии шумммморо беҳ мегардонад"
0779 
0780 #: src/editor/editor.cpp:415
0781 #, fuzzy, kde-format
0782 msgid "S&earch:"
0783 msgstr "&Нишона"
0784 
0785 #. i18n: ectx: Menu (file)
0786 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0787 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0788 #, fuzzy, kde-format
0789 msgid "&File"
0790 msgstr "&Монд"
0791 
0792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0793 #: src/editor/editorui.rc:12
0794 #, fuzzy, kde-format
0795 msgid "&Edit"
0796 msgstr "Рех&тан"
0797 
0798 #. i18n: ectx: Menu (view)
0799 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0800 #, kde-format
0801 msgid "&View"
0802 msgstr ""
0803 
0804 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0805 #: src/editor/editorui.rc:51
0806 #, kde-format
0807 msgid "&Unit"
0808 msgstr ""
0809 
0810 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0811 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0812 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0813 #, fuzzy, kde-format
0814 #| msgid "&Articles"
0815 msgid "&Practice"
0816 msgstr "&Артиклҳо"
0817 
0818 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0819 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0820 #, fuzzy, kde-format
0821 msgid "Editor Toolbar"
0822 msgstr "Намоиши &статистика"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0826 #, kde-format
0827 msgid "Properties From Original"
0828 msgstr "Хусусиятҳо аз ҳақиқӣ"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0832 #, kde-format
0833 msgid "&Confidence Level:"
0834 msgstr ""
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0838 #, kde-format
0839 msgid "&False friend:"
0840 msgstr "&Рафики нодуруст"
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgid "Article"
0846 msgid "Practice &Counts"
0847 msgstr "Артикл"
0848 
0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0850 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0851 #, kde-format
0852 msgid "&Wrong:"
0853 msgstr "&Хатогӣ:"
0854 
0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0856 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0857 #, fuzzy, kde-format
0858 msgid "Tot&al:"
0859 msgstr "&Мардона:"
0860 
0861 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0862 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgid "Article"
0865 msgid "&Last Practiced"
0866 msgstr "Артикл"
0867 
0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0869 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0870 #, kde-format
0871 msgid "&Never"
0872 msgstr "&Ҳеҷгоҳ"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0875 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0876 #, kde-format
0877 msgid "T&oday"
0878 msgstr "Им&рӯз"
0879 
0880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0881 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0882 #, fuzzy, kde-format
0883 #| msgid "Select the correct translation:"
0884 msgid "The date this expression was last practiced"
0885 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
0886 
0887 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0888 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0889 #, fuzzy, kde-format
0890 msgid "Not Practiced Yet"
0891 msgstr "Бе савол"
0892 
0893 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0894 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0895 #, kde-format
0896 msgid "dd.MM.yyyy"
0897 msgstr ""
0898 
0899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0900 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0901 #, kde-format
0902 msgid "&Reset Confidence Levels"
0903 msgstr ""
0904 
0905 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0906 #: src/parleydocument.cpp:482
0907 #, fuzzy, kde-format
0908 #| msgid "Verb"
0909 msgid "Verb"
0910 msgstr "Веъл"
0911 
0912 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0913 #: src/parleydocument.cpp:468
0914 #, kde-format
0915 msgid "Noun"
0916 msgstr "Сифат"
0917 
0918 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0919 #, kde-format
0920 msgid "\"%1\" is a:"
0921 msgstr ""
0922 
0923 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0924 #, fuzzy, kde-format
0925 #| msgid "&Append Language"
0926 msgctxt "@title:window"
0927 msgid "Please select the noun's gender"
0928 msgstr "&Иловаи забон"
0929 
0930 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0931 #, kde-format
0932 msgid "Enter LaTeX code here."
0933 msgstr ""
0934 
0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0936 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0937 #, fuzzy, kde-format
0938 #| msgid "Language c&ode:"
0939 msgid "LaTeX code:"
0940 msgstr "Рамзи &забон:"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0944 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0945 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0946 #, kde-format
0947 msgid "Preview"
0948 msgstr ""
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0951 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0952 #, kde-format
0953 msgid "Math mode"
0954 msgstr ""
0955 
0956 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0957 #, kde-format
0958 msgid "New Unit"
0959 msgstr ""
0960 
0961 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0962 #, fuzzy, kde-format
0963 msgid "Add a new unit to your document"
0964 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
0965 
0966 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0967 #, fuzzy, kde-format
0968 #| msgid "Filename:"
0969 msgid "Rename Unit"
0970 msgstr "Номи ҳуҷҷат:"
0971 
0972 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0973 #, fuzzy, kde-format
0974 msgid "Delete Unit"
0975 msgstr "&Илова кардани вуруди нав"
0976 
0977 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0978 #, fuzzy, kde-format
0979 msgid "Delete the selected unit."
0980 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
0981 
0982 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0983 #, kde-format
0984 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0985 msgstr ""
0986 
0987 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0988 #, kde-format
0989 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0990 msgstr ""
0991 
0992 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0993 #, fuzzy, kde-format
0994 msgid "Move to new lesson"
0995 msgstr "Сохтани дарс"
0996 
0997 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0998 #, fuzzy, kde-format
0999 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
1000 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
1001 
1002 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
1003 #, kde-format
1004 msgid "Remove Confidence Levels"
1005 msgstr ""
1006 
1007 #: src/editor/lessonview.cpp:74
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 msgid "Remove confidence levels from this unit."
1010 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1011 
1012 #: src/editor/lessonview.cpp:80
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
1015 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1016 
1017 #: src/editor/lessonview.cpp:82
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
1020 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1021 
1022 #: src/editor/lessonview.cpp:88
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 msgid "Expand Units and Subunits"
1025 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1026 
1027 #: src/editor/lessonview.cpp:90
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 msgid "Expand all units and subunits."
1030 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1031 
1032 #: src/editor/lessonview.cpp:96
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 msgid "Collapse All Units And Subunits"
1035 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1036 
1037 #: src/editor/lessonview.cpp:98
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 msgid "Collapse all units and subunits."
1040 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1041 
1042 #: src/editor/lessonview.cpp:190
1043 #, kde-format
1044 msgid "The root lesson cannot be deleted."
1045 msgstr ""
1046 
1047 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1048 #, kde-format
1049 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1050 msgid_plural ""
1051 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1052 msgstr[0] ""
1053 msgstr[1] ""
1054 
1055 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 msgid "Entries per Unit"
1058 msgstr "Фасли дарс"
1059 
1060 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1061 #, kde-format
1062 msgid ""
1063 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1064 "you want?"
1065 msgstr ""
1066 
1067 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1068 #, fuzzy, kde-format
1069 msgid "New Lesson"
1070 msgstr "Сохтани дарс"
1071 
1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1073 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1074 #, fuzzy, kde-format
1075 #| msgid "&Add"
1076 msgid "Add"
1077 msgstr "&Илова"
1078 
1079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1080 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1081 #, fuzzy, kde-format
1082 #| msgid "Languages"
1083 msgid "Language"
1084 msgstr "Забонҳо"
1085 
1086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1087 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1088 #, kde-format
1089 msgid "Lesson"
1090 msgstr "Дарс"
1091 
1092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1093 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1094 #, fuzzy, kde-format
1095 #| msgid "Word t&ype:"
1096 msgid "Word type:"
1097 msgstr "Намуди &калима:"
1098 
1099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1100 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1101 #, fuzzy, kde-format
1102 #| msgid "&Pronunciation:"
1103 msgid "Pronunciation:"
1104 msgstr "&Талаффуз:"
1105 
1106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1107 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1108 #, fuzzy, kde-format
1109 #| msgid "E&xample:"
1110 msgid "Example:"
1111 msgstr "М&исолҳо:"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1114 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1115 #, fuzzy, kde-format
1116 #| msgid "&Paraphrase:"
1117 msgid "Paraphrase:"
1118 msgstr "&Нақл:"
1119 
1120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1121 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1122 #, fuzzy, kde-format
1123 #| msgid "&Common"
1124 msgid "Comment:"
1125 msgstr "&Оддӣ"
1126 
1127 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1128 #, fuzzy, kde-format
1129 #| msgid "&Synonyms"
1130 msgid "Select Synonyms"
1131 msgstr "&Синонимҳо"
1132 
1133 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1134 #, kde-format
1135 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1136 msgstr ""
1137 
1138 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1139 #, kde-format
1140 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1141 msgstr ""
1142 
1143 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1144 #, kde-format
1145 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1146 msgstr ""
1147 
1148 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1149 #, kde-format
1150 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1151 msgstr ""
1152 
1153 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1154 #, kde-format
1155 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1156 msgstr ""
1157 
1158 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1159 #, kde-format
1160 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1161 msgstr ""
1162 
1163 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1164 #, fuzzy, kde-format
1165 #| msgid "S&ynonyms:"
1166 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1167 msgid "Synonyms of %1:"
1168 msgstr "Си&нонимҳо:"
1169 
1170 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1171 #, fuzzy, kde-format
1172 #| msgid "Ant&onyms:"
1173 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1174 msgid "Antonyms of %1:"
1175 msgstr "&Антонимҳо:"
1176 
1177 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 #| msgid "&False friend:"
1180 msgctxt ""
1181 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1182 "different meanings) for a word"
1183 msgid "False Friends of %1:"
1184 msgstr "&Рафики нодуруст"
1185 
1186 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Vocabulary Columns"
1190 msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
1191 
1192 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1193 #, kde-format
1194 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1195 msgstr ""
1196 
1197 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgid "No picture selected"
1200 msgid "Sound file selected: %1"
1201 msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст"
1202 
1203 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgid "No picture selected"
1206 msgid "Image file selected: %1"
1207 msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст"
1208 
1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1210 #, fuzzy, kde-format
1211 #| msgid "&Append New Entry"
1212 msgid "&Add New Entry"
1213 msgstr "&Илова кардани вуруди нав"
1214 
1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1216 #, fuzzy, kde-format
1217 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1218 msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат"
1219 
1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1221 #, fuzzy, kde-format
1222 msgid "&Delete Entry"
1223 msgstr "&Илова кардани вуруди нав"
1224 
1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 msgid "Delete the selected rows"
1228 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
1229 
1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1231 #, kde-format
1232 msgid "Copy"
1233 msgstr ""
1234 
1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1236 #, fuzzy, kde-format
1237 #| msgid "Count:"
1238 msgid "Cut"
1239 msgstr "Ҳисоб:"
1240 
1241 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 msgid "Paste"
1244 msgstr "Ибора"
1245 
1246 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 msgid "Select all rows"
1249 msgstr "Ҳамаи даромадҳоро интихоб кунед"
1250 
1251 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 msgid "Deselect all rows"
1254 msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда"
1255 
1256 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1257 #, fuzzy, kde-format
1258 msgid "Vocabulary Columns..."
1259 msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
1260 
1261 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1262 #, kde-format
1263 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1264 msgstr ""
1265 
1266 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1267 #, fuzzy, kde-format
1268 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1269 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1270 msgstr[0] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n"
1271 msgstr[1] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n"
1272 
1273 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 msgid "Delete"
1276 msgstr "&Аз нав бор кардан"
1277 
1278 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1279 #, kde-format
1280 msgid "Nothing to spell check."
1281 msgstr ""
1282 
1283 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@title of a popup"
1286 msgid "No Spell Checker Available"
1287 msgstr ""
1288 
1289 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@popupmessage"
1292 msgid ""
1293 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1294 "this locale: %1."
1295 msgstr ""
1296 
1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1298 #, fuzzy, kde-format
1299 #| msgid "&New"
1300 msgid "New"
1301 msgstr "&Нав"
1302 
1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 msgid "Add a new word type to your document"
1306 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
1307 
1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1309 #, fuzzy, kde-format
1310 #| msgid "Filename:"
1311 msgid "Rename"
1312 msgstr "Номи ҳуҷҷат:"
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 msgid "Rename the selected word type"
1317 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgid "Word t&ype:"
1322 msgid "Delete Word Type"
1323 msgstr "Намуди &калима:"
1324 
1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 msgid "Delete the selected word type."
1328 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
1329 
1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1331 #, fuzzy, kde-format
1332 #| msgid "German"
1333 msgctxt ""
1334 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1335 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1336 msgid "Grammar"
1337 msgstr "Немисӣ"
1338 
1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1340 #, kde-format
1341 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1342 msgstr ""
1343 
1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1345 #, kde-format
1346 msgid "This word type folder contains nouns."
1347 msgstr ""
1348 
1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 msgid "Masculine Noun"
1352 msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд"
1353 
1354 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1355 #, kde-format
1356 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1357 msgstr ""
1358 
1359 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1360 #, fuzzy, kde-format
1361 #| msgid "&Female:"
1362 msgid "Feminine Noun"
1363 msgstr "&Занона:"
1364 
1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1366 #, kde-format
1367 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1368 msgstr ""
1369 
1370 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgid "&neutral"
1373 msgid "Neuter Noun"
1374 msgstr "&бетараф"
1375 
1376 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1377 #, kde-format
1378 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1379 msgstr ""
1380 
1381 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1382 #, kde-format
1383 msgid "This word type folder contains adjectives."
1384 msgstr ""
1385 
1386 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1387 #, kde-format
1388 msgid "This word type folder contains adverbs."
1389 msgstr ""
1390 
1391 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1392 #, kde-format
1393 msgid "This word type folder contains verbs."
1394 msgstr ""
1395 
1396 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 msgid "Conjunction"
1399 msgstr "Тасрифкунӣ"
1400 
1401 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1402 #, kde-format
1403 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1404 msgstr ""
1405 
1406 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1407 #, kde-format
1408 msgid "No Special Type"
1409 msgstr ""
1410 
1411 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1412 #, kde-format
1413 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1414 msgstr ""
1415 
1416 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1417 #, kde-format
1418 msgid "The root word type cannot be deleted."
1419 msgstr ""
1420 
1421 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1422 #, kde-format
1423 msgid ""
1424 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1425 msgid_plural ""
1426 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1427 "Continue?"
1428 msgstr[0] ""
1429 msgstr[1] ""
1430 
1431 #: src/exportdialog.cpp:53
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgid "Tense Description"
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Export"
1436 msgstr "Тасвири ҷиддӣ"
1437 
1438 #: src/exportdialog.cpp:79
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgid "Example sentence"
1441 msgid "HTML document"
1442 msgstr "Ҷумлаи мисол"
1443 
1444 #: src/exportdialog.cpp:102
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgid "Could not read "
1447 msgid "Could not write to file \"%1\""
1448 msgstr "Хонда натавонист"
1449 
1450 #: src/exportdialog.cpp:119
1451 #, kde-format
1452 msgid "Export As"
1453 msgstr ""
1454 
1455 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 msgid "Untitled"
1458 msgstr "сарлавҳа"
1459 
1460 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1461 #: src/exportdialog.ui:14
1462 #, kde-format
1463 msgid "Export"
1464 msgstr ""
1465 
1466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1467 #: src/exportdialog.ui:20
1468 #, kde-format
1469 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1470 msgstr ""
1471 
1472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1473 #: src/exportdialog.ui:30
1474 #, kde-format
1475 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1476 msgstr ""
1477 
1478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1479 #: src/exportdialog.ui:40
1480 #, kde-format
1481 msgid "Comma separated values (CSV)"
1482 msgstr ""
1483 
1484 #: src/main.cpp:26
1485 #, kde-format
1486 msgid "Vocabulary Trainer"
1487 msgstr "Машқдиҳии Луғат"
1488 
1489 #: src/main.cpp:28
1490 #, fuzzy, kde-format
1491 msgid ""
1492 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1493 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1494 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1495 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1496 msgstr ""
1497 "(c) 1999-2002\tЭдвард Арнолд\n"
1498 "(c) 2001-2002\tThe KDE team\n"
1499 
1500 #: src/main.cpp:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "Helps you train your vocabulary"
1503 msgstr "Сайёҳат захираи луғавии шумммморо беҳ мегардонад"
1504 
1505 #: src/main.cpp:37
1506 #, kde-format
1507 msgid "Inge Wallin"
1508 msgstr ""
1509 
1510 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1511 #, kde-format
1512 msgid "Developer and Co-maintainer"
1513 msgstr ""
1514 
1515 #: src/main.cpp:39
1516 #, kde-format
1517 msgid "Amarvir Singh"
1518 msgstr ""
1519 
1520 #: src/main.cpp:41
1521 #, kde-format
1522 msgid "Frederik Gladhorn"
1523 msgstr ""
1524 
1525 #: src/main.cpp:41
1526 #, kde-format
1527 msgid "Developer, former maintainer"
1528 msgstr ""
1529 
1530 #: src/main.cpp:43
1531 #, kde-format
1532 msgid "Daniel Laidig"
1533 msgstr ""
1534 
1535 #: src/main.cpp:43
1536 #, kde-format
1537 msgid "Developer"
1538 msgstr ""
1539 
1540 #: src/main.cpp:45
1541 #, kde-format
1542 msgid "David Capel"
1543 msgstr ""
1544 
1545 #: src/main.cpp:45
1546 #, fuzzy, kde-format
1547 msgid "Practice Dialogs"
1548 msgstr "Интихоботҳои намоиш"
1549 
1550 #: src/main.cpp:47
1551 #, kde-format
1552 msgid "Avgoustinos Kadis"
1553 msgstr ""
1554 
1555 #: src/main.cpp:47
1556 #, fuzzy, kde-format
1557 msgid "Scripting"
1558 msgstr "Рех&тан"
1559 
1560 #: src/main.cpp:49
1561 #, kde-format
1562 msgid "Peter Hedlund"
1563 msgstr ""
1564 
1565 #: src/main.cpp:50
1566 #, kde-format
1567 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1568 msgstr ""
1569 
1570 #: src/main.cpp:53
1571 #, kde-format
1572 msgid "Ewald Arnold"
1573 msgstr ""
1574 
1575 #: src/main.cpp:54
1576 #, fuzzy, kde-format
1577 msgid "Original Author"
1578 msgstr "Ҳақиқӣ"
1579 
1580 #: src/main.cpp:58
1581 #, fuzzy, kde-format
1582 #| msgid "Lesson"
1583 msgid "Lee Olson"
1584 msgstr "Дарс"
1585 
1586 #: src/main.cpp:58
1587 #, kde-format
1588 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1589 msgstr ""
1590 
1591 #: src/main.cpp:60
1592 #, kde-format
1593 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1594 msgstr ""
1595 
1596 #: src/main.cpp:60
1597 #, kde-format
1598 msgid "Port to KConfig XT"
1599 msgstr ""
1600 
1601 #: src/main.cpp:62
1602 #, kde-format
1603 msgid "Jeremy Whiting"
1604 msgstr ""
1605 
1606 #: src/main.cpp:62
1607 #, kde-format
1608 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1609 msgstr ""
1610 
1611 #: src/main.cpp:64
1612 #, kde-format
1613 msgid "Markus Büchele"
1614 msgstr ""
1615 
1616 #: src/main.cpp:64
1617 #, kde-format
1618 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1619 msgstr ""
1620 
1621 #: src/main.cpp:66
1622 #, kde-format
1623 msgid "Ramona Knapp"
1624 msgstr ""
1625 
1626 #: src/main.cpp:66
1627 #, kde-format
1628 msgid "Conceived the name Parley"
1629 msgstr ""
1630 
1631 #: src/main.cpp:77
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 #| msgid "+[file]"
1634 msgid "[file]"
1635 msgstr "+[файл]"
1636 
1637 #: src/main.cpp:77
1638 #, kde-format
1639 msgid "Document file to open"
1640 msgstr "Ҳуҷҷат барои кушодан"
1641 
1642 #: src/parleyactions.cpp:71
1643 #, fuzzy, kde-format
1644 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1645 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
1646 
1647 #: src/parleyactions.cpp:76
1648 #, fuzzy, kde-format
1649 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1650 msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷудбуда"
1651 
1652 #: src/parleyactions.cpp:84
1653 #, fuzzy, kde-format
1654 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1655 msgstr "Кушодани луғат"
1656 
1657 #: src/parleyactions.cpp:85
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1660 msgstr "Кушодани луғат"
1661 
1662 #: src/parleyactions.cpp:90
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 msgid "Save the active vocabulary collection"
1665 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
1666 
1667 #: src/parleyactions.cpp:97
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1670 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
1671 
1672 #: src/parleyactions.cpp:104
1673 #, kde-format
1674 msgid "&Export..."
1675 msgstr ""
1676 
1677 #: src/parleyactions.cpp:105
1678 #, kde-format
1679 msgid "Export to HTML or CSV"
1680 msgstr ""
1681 
1682 #: src/parleyactions.cpp:113
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 msgid "&Properties..."
1685 msgstr "&Хусусиятҳои ҳуҷҷат"
1686 
1687 #: src/parleyactions.cpp:114
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgid "Document Properties"
1690 msgid "Edit document properties"
1691 msgstr "Хусусиятҳои санад"
1692 
1693 #: src/parleyactions.cpp:122
1694 #, kde-format
1695 msgid "Dashboard"
1696 msgstr ""
1697 
1698 #: src/parleyactions.cpp:123
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1701 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
1702 
1703 #: src/parleyactions.cpp:129
1704 #, fuzzy, kde-format
1705 #| msgid "Malay"
1706 msgid "Quit Parley"
1707 msgstr "Малайӣ"
1708 
1709 #: src/parleyactions.cpp:134
1710 #, fuzzy, kde-format
1711 msgid "Show the configuration dialog"
1712 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ"
1713 
1714 #: src/parleyactions.cpp:141
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 msgid "&Languages..."
1717 msgstr "Забони дигар..."
1718 
1719 #: src/parleyactions.cpp:142
1720 #, kde-format
1721 msgid ""
1722 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1723 msgstr ""
1724 
1725 #: src/parleyactions.cpp:151
1726 #, fuzzy, kde-format
1727 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1728 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
1729 
1730 #: src/parleyactions.cpp:162
1731 #, fuzzy, kde-format
1732 msgid "Show Entries from Child Units"
1733 msgstr "Фасли дарс"
1734 
1735 #: src/parleyactions.cpp:163
1736 #, kde-format
1737 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1738 msgstr ""
1739 
1740 #: src/parleyactions.cpp:173
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 msgid "Automatic Translation"
1743 msgstr "&Тарҷума"
1744 
1745 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1746 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1747 #, kde-format
1748 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1749 msgstr ""
1750 
1751 #: src/parleyactions.cpp:184
1752 #, fuzzy, kde-format
1753 #| msgid "Starting special query..."
1754 msgid "Start Practice..."
1755 msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..."
1756 
1757 #: src/parleyactions.cpp:185
1758 #, fuzzy, kde-format
1759 #| msgid "Starting special query..."
1760 msgid "Start practicing"
1761 msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..."
1762 
1763 #: src/parleyactions.cpp:193
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgid "Article"
1766 msgid "Configure Practice..."
1767 msgstr "Артикл"
1768 
1769 #: src/parleyactions.cpp:194
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 msgid "Change practice settings"
1772 msgstr "Интихоботҳои намоиш"
1773 
1774 #: src/parleyactions.cpp:202
1775 #, kde-format
1776 msgid "Export Results..."
1777 msgstr ""
1778 
1779 #: src/parleyactions.cpp:203
1780 #, kde-format
1781 msgid "Write a file with the results of the practice"
1782 msgstr ""
1783 
1784 #: src/parleyactions.cpp:211
1785 #, fuzzy, kde-format
1786 msgid "Editor"
1787 msgstr "Рех&тан"
1788 
1789 #: src/parleyactions.cpp:212
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 msgid "Switch to vocabulary editor"
1792 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
1793 
1794 #: src/parleyactions.cpp:220
1795 #, fuzzy, kde-format
1796 msgid "Show Se&arch"
1797 msgstr "Ҷустуҷӯи хушманд"
1798 
1799 #: src/parleyactions.cpp:221
1800 #, kde-format
1801 msgid "Toggle display of the search bar"
1802 msgstr ""
1803 
1804 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgid "Edit Properties for Original"
1807 msgctxt "@title:window document properties"
1808 msgid "Properties for %1"
1809 msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ"
1810 
1811 #: src/parleydocument.cpp:158
1812 #, fuzzy, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Open Vocabulary Collection"
1815 msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
1816 
1817 #: src/parleydocument.cpp:159
1818 #, fuzzy, kde-format
1819 #| msgid "Article"
1820 msgid "Open in practice &mode"
1821 msgstr "Артикл"
1822 
1823 #: src/parleydocument.cpp:201
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1827 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1828 "process.\n"
1829 "\n"
1830 "Do you want to take over the lock?\n"
1831 msgstr ""
1832 
1833 #: src/parleydocument.cpp:203
1834 #, kde-format
1835 msgid "Take Over Lock"
1836 msgstr ""
1837 
1838 #: src/parleydocument.cpp:234
1839 #, kde-format
1840 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1841 msgstr ""
1842 
1843 #: src/parleydocument.cpp:235
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Open Collection"
1847 msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
1848 
1849 #: src/parleydocument.cpp:263
1850 #, kde-format
1851 msgid ""
1852 "Vocabulary is modified.\n"
1853 "\n"
1854 "Save file before exit?\n"
1855 msgstr ""
1856 "Луғат дигаргун шуд.\n"
1857 "\n"
1858 "Пеш аз баромадан файлро нигоҳ кунам?\n"
1859 
1860 #: src/parleydocument.cpp:296
1861 #, fuzzy, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1864 msgstr "Кушодани луғат"
1865 
1866 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1867 #, kde-format
1868 msgid ""
1869 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1870 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1871 "\n"
1872 "Do you want to take over the lock?\n"
1873 msgstr ""
1874 
1875 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1876 #, kde-format
1877 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1878 msgstr ""
1879 
1880 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Save File"
1884 msgstr ""
1885 
1886 #: src/parleydocument.cpp:382
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgid "Save Vocabulary As"
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Save Vocabulary As"
1891 msgstr "Нигоҳ доштани луғат монанди"
1892 
1893 #: src/parleydocument.cpp:394
1894 #, fuzzy, kde-format
1895 msgid ""
1896 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1897 msgstr ""
1898 "Файли интихобшуда боз мавҷуд аст.\n"
1899 "Шумо мехоҳед ин файл аз сари нав нависед\"%1\"?"
1900 
1901 #: src/parleydocument.cpp:402
1902 #, fuzzy, kde-format
1903 #| msgid "Saving %1"
1904 msgctxt "@info:status saving a file"
1905 msgid "Saving %1"
1906 msgstr "Нигоҳ доштани %1"
1907 
1908 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1909 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1910 #, kde-format
1911 msgid "Public Domain"
1912 msgstr ""
1913 
1914 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1915 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1916 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1917 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1918 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1919 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1920 #, kde-format
1921 msgid "Languages"
1922 msgstr "Забонҳо"
1923 
1924 #: src/parleydocument.cpp:515
1925 #, fuzzy, kde-format
1926 #| msgid "&Append Language"
1927 msgid "A Second Language"
1928 msgstr "&Иловаи забон"
1929 
1930 #: src/parleydocument.cpp:518
1931 #, fuzzy, kde-format
1932 msgid "Lesson 1"
1933 msgstr "Сохтани дарс"
1934 
1935 #: src/parleydocument.cpp:560
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1938 msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
1939 
1940 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1944 "when document is modified"
1945 msgid "%1 [*]"
1946 msgstr ""
1947 
1948 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1949 #, kde-format
1950 msgid ""
1951 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1952 "language to learn."
1953 msgstr ""
1954 
1955 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1956 #, fuzzy, kde-format
1957 #| msgid "Languages"
1958 msgid "Select languages"
1959 msgstr "Забонҳо"
1960 
1961 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 msgid "Download New Vocabularies..."
1964 msgstr "Кушодани луғат"
1965 
1966 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1967 #, fuzzy, kde-format
1968 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1969 msgstr "Кушодани луғат"
1970 
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: src/parleyui.rc:21
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Намоиши &статистика"
1976 
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1978 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 msgid "Practice Toolbar"
1981 msgstr "Намоиши &статистика"
1982 
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1984 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 msgid "Statistics Toolbar"
1987 msgstr "Намоиши &статистика"
1988 
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1990 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1991 #, fuzzy, kde-format
1992 #| msgid "Article"
1993 msgid "Practice Summary Toolbar"
1994 msgstr "Артикл"
1995 
1996 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1997 #, kde-format
1998 msgid "Stop"
1999 msgstr ""
2000 
2001 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2004 msgid "All comparison forms were right."
2005 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф."
2006 
2007 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
2011 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
2012 msgid "\"%1\" is the wrong word."
2013 msgstr ""
2014 
2015 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2019 "of adjectives (good, better, best)"
2020 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
2021 msgstr ""
2022 
2023 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2026 msgctxt ""
2027 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2028 "of adjectives (second form wrong - better)"
2029 msgid "The comparative is wrong."
2030 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2031 
2032 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2035 msgctxt ""
2036 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2037 "of adjectives (third form wrong - best)"
2038 msgid "The superlative is wrong."
2039 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2040 
2041 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgid "&Comparison Forms"
2044 msgid "Enter the comparison forms."
2045 msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ"
2046 
2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2048 msgid "Do not Care"
2049 msgstr "Хавотир нашав"
2050 
2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2052 msgid "30 Min"
2053 msgstr "30 дақ"
2054 
2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2056 msgid "1 Hour"
2057 msgstr "1 соат"
2058 
2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2060 msgid "2 Hours"
2061 msgstr "2 соат"
2062 
2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2064 msgid "4 Hours"
2065 msgstr "4 соат"
2066 
2067 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2068 msgid "8 Hours"
2069 msgstr "8 соат"
2070 
2071 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2072 msgid "12 Hours"
2073 msgstr "12 соат"
2074 
2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2076 msgid "18 Hours"
2077 msgstr "18 соат"
2078 
2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2080 msgid "1 Day"
2081 msgstr "1 рӯз"
2082 
2083 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2084 msgid "2 Days"
2085 msgstr "2 рӯз"
2086 
2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2088 msgid "3 Days"
2089 msgstr "3 рӯз"
2090 
2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2092 msgid "4 Days"
2093 msgstr "4 рӯз"
2094 
2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2096 msgid "5 Days"
2097 msgstr "5 рӯз"
2098 
2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2100 msgid "6 Days"
2101 msgstr "6 рӯз"
2102 
2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2104 msgid "1 Week"
2105 msgstr "1 ҳафта"
2106 
2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2108 msgid "2 Weeks"
2109 msgstr "2 ҳафта"
2110 
2111 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2112 msgid "3 Weeks"
2113 msgstr "3 ҳафта"
2114 
2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2116 msgid "4 Weeks"
2117 msgstr "4 ҳафта"
2118 
2119 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2120 msgid "1 Month"
2121 msgstr "1 моҳ"
2122 
2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2124 msgid "2 Months"
2125 msgstr "2 моҳ"
2126 
2127 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2128 msgid "3 Months"
2129 msgstr "3 моҳ"
2130 
2131 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2132 msgid "4 Months"
2133 msgstr "4 моҳ"
2134 
2135 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2136 msgid "5 Months"
2137 msgstr "5 моҳ"
2138 
2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2140 msgid "6 Months"
2141 msgstr "6 моҳ"
2142 
2143 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2144 msgid "10 Months"
2145 msgstr "10 моҳ"
2146 
2147 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2148 msgid "12 Months"
2149 msgstr "12 моҳ"
2150 
2151 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2152 #, kde-format
2153 msgid "Illogical blocking times.\n"
2154 msgstr ""
2155 
2156 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2157 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2160 msgstr "Вақти сатҳ  %1на камтар аз вақти сатҳ %2.\n"
2161 
2162 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "Illogical expiration times.\n"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "Вақти беҳудаи тамомшаванда\n"
2170 
2171 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 msgid ""
2174 "\n"
2175 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2176 msgstr ""
2177 "\n"
2178 "Вақти баҳудаи мусоҳира кунанда\n"
2179 
2180 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 msgid ""
2183 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Вақтимусоҳира кардан  дар сатҳи %1набояд камтар аз вақти тамомшаванда "
2186 "бошад.\n"
2187 
2188 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 msgid "Illogical Values"
2191 msgstr "Бемаъно"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2194 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2195 #, kde-format
2196 msgid "Level &2:"
2197 msgstr "Ҳамвори &2:"
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2200 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2201 #, kde-format
2202 msgid "Level &5:"
2203 msgstr "Ҳамвори &5:"
2204 
2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2206 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2207 #, kde-format
2208 msgid "Level &6:"
2209 msgstr "Ҳамвори &6:"
2210 
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2212 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2213 #, kde-format
2214 msgid "E&xpiring"
2215 msgstr "Рех&тан"
2216 
2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2218 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2219 #, kde-format
2220 msgid "Bl&ocking"
2221 msgstr "Муҳосира&кардан"
2222 
2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2224 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2225 #, kde-format
2226 msgid "Level &4:"
2227 msgstr "Ҳамвори &4:"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2230 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2231 #, kde-format
2232 msgid "Level &7:"
2233 msgstr "Ҳамвори &7:"
2234 
2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2236 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2237 #, kde-format
2238 msgid "Level &1:"
2239 msgstr "Ҳамвори &1:"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2242 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2243 #, kde-format
2244 msgid "Level &3:"
2245 msgstr "Ҳамвори &3:"
2246 
2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2248 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2249 #, kde-format
2250 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2251 msgstr ""
2252 
2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2254 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2255 #, kde-format
2256 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2257 msgstr ""
2258 
2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2260 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2261 #, fuzzy, kde-format
2262 #| msgid "Adjective"
2263 msgid "Include Adjectives"
2264 msgstr "Сифат"
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2267 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgid "Adjective"
2270 msgid "Include Adverbs"
2271 msgstr "Сифат"
2272 
2273 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2276 #| msgid "Your names"
2277 msgctxt "@title:window"
2278 msgid "Configure Practice"
2279 msgstr ""
2280 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
2281 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
2282 
2283 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgid "General"
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2288 "title in config dialog."
2289 msgid "General"
2290 msgstr "Умумӣ"
2291 
2292 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2295 msgid "General Practice Settings"
2296 msgstr "Интихоботҳои намоиш"
2297 
2298 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgid "Blocking"
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2303 msgid "Blocking"
2304 msgstr "Муҳосиракунӣ"
2305 
2306 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2307 #, kde-format
2308 msgid "Blocking Settings"
2309 msgstr "Танзимоьҳои Муҳосиракунӣ"
2310 
2311 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgid "Thresholds"
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2316 msgid "Thresholds"
2317 msgstr "Остона"
2318 
2319 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2320 #, kde-format
2321 msgid "Threshold Settings"
2322 msgstr "Танзимоти Остона"
2323 
2324 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2328 "title in config dialog."
2329 msgid "Specific"
2330 msgstr ""
2331 
2332 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2333 #, fuzzy, kde-format
2334 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2335 msgid "Specific Practice Settings"
2336 msgstr "Интихоботҳои намоиш"
2337 
2338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2340 #, fuzzy, kde-format
2341 #| msgid "Conjunction"
2342 msgid "Correction"
2343 msgstr "Пайвандак"
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2347 #, kde-format
2348 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2349 msgstr ""
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgid "Lessons"
2355 msgid "Ignore accents"
2356 msgstr "Дарсҳо"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2360 #, kde-format
2361 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2362 msgstr ""
2363 
2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2366 #, fuzzy, kde-format
2367 msgid "Ignore capitalization"
2368 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ"
2369 
2370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2372 #, kde-format
2373 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2374 msgstr ""
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2378 #, fuzzy, kde-format
2379 msgid "Ignore punctuation"
2380 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ"
2381 
2382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2387 msgstr ""
2388 
2389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2390 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 msgid "Enable hints"
2393 msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд"
2394 
2395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2396 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgid "&Show solution"
2399 msgid "Images and Sound"
2400 msgstr "&Намоиши қарор"
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2404 #, kde-format
2405 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2406 msgstr ""
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2409 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2410 #, fuzzy, kde-format
2411 #| msgid "Question"
2412 msgid "Image for question"
2413 msgstr "Саволҳо"
2414 
2415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2416 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2417 #, kde-format
2418 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2419 msgstr ""
2420 
2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2422 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2423 #, fuzzy, kde-format
2424 #| msgid "&Show solution"
2425 msgid "Image for solution"
2426 msgstr "&Намоиши қарор"
2427 
2428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2429 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2430 #, kde-format
2431 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2432 msgstr ""
2433 
2434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2435 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2436 #, kde-format
2437 msgid "Allow images instead of words"
2438 msgstr ""
2439 
2440 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2441 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2442 #, kde-format
2443 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2444 msgstr ""
2445 
2446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2447 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2448 #, kde-format
2449 msgid ""
2450 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2451 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2452 "synonym is accepted."
2453 msgstr ""
2454 
2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2456 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2457 #, fuzzy, kde-format
2458 #| msgid "&Synonyms"
2459 msgid "Accept any synonym"
2460 msgstr "&Синонимҳо"
2461 
2462 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2463 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgid "Expression"
2466 msgid "Sessions"
2467 msgstr "Ифода"
2468 
2469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2470 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2471 #, kde-format
2472 msgid "Max session size:"
2473 msgstr ""
2474 
2475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2476 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgid "Maximum number of &fields:"
2479 msgid "Max number of new words:"
2480 msgstr "Миқдори ҳошияҳ&ои баландтарин:"
2481 
2482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2483 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2484 #, kde-format
2485 msgid ""
2486 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2487 "word type."
2488 msgstr ""
2489 
2490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2491 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2492 #, fuzzy, kde-format
2493 msgid "Use choices of the same word type"
2494 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
2495 
2496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2497 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 msgid "Number of choices:"
2500 msgstr "Рақами  фаслро дар дарс ворид намоед"
2501 
2502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2503 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2504 #, kde-format
2505 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2506 msgstr ""
2507 
2508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2509 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2510 #, fuzzy, kde-format
2511 #| msgid "Articles"
2512 msgid "At least"
2513 msgstr "Артиклҳо"
2514 
2515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2516 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2517 #, kde-format
2518 msgid "At most"
2519 msgstr ""
2520 
2521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2522 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2523 #, fuzzy, kde-format
2524 #| msgid "&Grade:"
2525 msgid "Grade:"
2526 msgstr "&Дараҷа:"
2527 
2528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2529 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2530 #, fuzzy, kde-format
2531 #| msgid "Article"
2532 msgid "Times practiced:"
2533 msgstr "Артикл"
2534 
2535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2536 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2537 #, fuzzy, kde-format
2538 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2539 msgid "Answered incorrectly:"
2540 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2541 
2542 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2543 #, fuzzy, kde-format
2544 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2545 msgid "All conjugation forms were right."
2546 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф."
2547 
2548 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2549 #, fuzzy, kde-format
2550 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2551 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2552 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2553 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2554 msgstr[0] "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф."
2555 msgstr[1] "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф."
2556 
2557 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2558 #, fuzzy, kde-format
2559 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2560 msgid "Enter all conjugation forms."
2561 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф."
2562 
2563 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2564 #, kde-format
2565 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2566 msgstr ""
2567 
2568 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2569 #, fuzzy, kde-format
2570 #| msgid "&male"
2571 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2572 msgid "%1 is masculine"
2573 msgstr "&мардона"
2574 
2575 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2576 #, fuzzy, kde-format
2577 #| msgid "&female"
2578 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2579 msgid "%1 is feminine"
2580 msgstr "&занона"
2581 
2582 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2583 #, fuzzy, kde-format
2584 #| msgid "&neutral"
2585 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2586 msgid "%1 is neuter"
2587 msgstr "&бетараф"
2588 
2589 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark"
2592 #| msgid "R: %1"
2593 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2594 msgid "Unit: %1"
2595 msgstr "R: %1"
2596 
2597 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2598 #, fuzzy, kde-format
2599 #| msgid "Enter the word:"
2600 msgid "New word"
2601 msgstr "Вориди калима:"
2602 
2603 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2607 "initial or long term"
2608 msgid "%1, confidence %2"
2609 msgstr ""
2610 
2611 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2612 #, kde-format
2613 msgid "initial"
2614 msgstr ""
2615 
2616 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2617 #, kde-format
2618 msgid "long term"
2619 msgstr ""
2620 
2621 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2622 #, kde-format
2623 msgid ""
2624 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2625 "You are %3% done."
2626 msgid_plural ""
2627 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2628 "You are %3% done."
2629 msgstr[0] ""
2630 msgstr[1] ""
2631 
2632 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2633 #, kde-format
2634 msgid "Rendering..."
2635 msgstr ""
2636 
2637 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2638 #, kde-format
2639 msgid "LaTeX error."
2640 msgstr ""
2641 
2642 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2643 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2644 #, kde-format
2645 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2646 msgstr ""
2647 
2648 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2649 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2650 #, kde-format
2651 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2652 msgstr ""
2653 
2654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2655 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2656 #, kde-format
2657 msgid "Answer Later"
2658 msgstr ""
2659 
2660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2661 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2662 #, fuzzy, kde-format
2663 #| msgid "Hindi"
2664 msgid "Hint"
2665 msgstr "Хиндӣ"
2666 
2667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2668 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2669 #, fuzzy, kde-format
2670 #| msgid "Contained In"
2671 msgid "Continue"
2672 msgstr "Нигоҳ дорад дар"
2673 
2674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2675 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2676 #, fuzzy, kde-format
2677 #| msgid "I &Know It"
2678 msgid "I Did not Know it"
2679 msgstr "Ман &ин медонам"
2680 
2681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2682 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2683 #, fuzzy, kde-format
2684 #| msgid "I &Know It"
2685 msgid "I Knew it"
2686 msgstr "Ман &ин медонам"
2687 
2688 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2689 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2690 #, no-c-format, kde-format
2691 msgid "%v/%m"
2692 msgstr ""
2693 
2694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2695 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2696 #, fuzzy, kde-format
2697 msgid "absolute"
2698 msgstr "Ибора"
2699 
2700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2701 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2702 #, fuzzy, kde-format
2703 msgid "comparative"
2704 msgstr "Муқои&сакунӣ"
2705 
2706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2707 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2708 #, fuzzy, kde-format
2709 #| msgid "&Articles"
2710 msgid "superlative"
2711 msgstr "&Артиклҳо"
2712 
2713 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2714 #, fuzzy, kde-format
2715 #| msgid "&Articles"
2716 msgid "Stop Practice"
2717 msgstr "&Артиклҳо"
2718 
2719 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2720 #, fuzzy, kde-format
2721 #| msgid "&Articles"
2722 msgid "Stop practicing"
2723 msgstr "&Артиклҳо"
2724 
2725 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2726 #, kde-format
2727 msgid "Change answer to right/wrong"
2728 msgstr ""
2729 
2730 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2731 #, kde-format
2732 msgid ""
2733 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2734 "This shortcut changes how the answer is counted."
2735 msgstr ""
2736 
2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2740 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2741 msgstr ""
2742 
2743 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2744 #, fuzzy, kde-format
2745 #| msgid "Enter the word:"
2746 msgid "one word"
2747 msgid_plural "%1 words"
2748 msgstr[0] "Вориди калима:"
2749 msgstr[1] "Вориди калима:"
2750 
2751 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2752 #, fuzzy, kde-format
2753 #| msgid "Contained In"
2754 msgid "one minute"
2755 msgid_plural "%1 minutes"
2756 msgstr[0] "Нигоҳ дорад дар"
2757 msgstr[1] "Нигоҳ дорад дар"
2758 
2759 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2760 #, fuzzy, kde-format
2761 #| msgid "&Append Language"
2762 msgid "one second"
2763 msgid_plural "%1 seconds"
2764 msgstr[0] "&Иловаи забон"
2765 msgstr[1] "&Иловаи забон"
2766 
2767 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2768 #, fuzzy, kde-format
2769 msgid "Practice Overview"
2770 msgstr "Бе савол"
2771 
2772 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2773 #, kde-format
2774 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2775 msgstr ""
2776 
2777 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2778 #, kde-format
2779 msgid "HTML Files"
2780 msgstr ""
2781 
2782 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2783 #, fuzzy, kde-format
2784 #| msgid "Document Properties"
2785 msgid "OpenDocument text files"
2786 msgstr "Хусусиятҳои санад"
2787 
2788 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2789 #, fuzzy, kde-format
2790 msgid "Practice results"
2791 msgstr "Бе савол"
2792 
2793 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2794 #, kde-format
2795 msgid "Answered questions: %1\n"
2796 msgstr ""
2797 
2798 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2799 #, fuzzy, kde-format
2800 #| msgid "Current tense is: %1."
2801 msgid "Correct answers: %1\n"
2802 msgstr "Вақти ҳозирам: %1."
2803 
2804 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2805 #, fuzzy, kde-format
2806 #| msgid "&Wrong:"
2807 msgid "Wrong answers: %1\n"
2808 msgstr "&Хатогӣ:"
2809 
2810 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2811 #, kde-format
2812 msgid "<b>Attempts</b>"
2813 msgstr ""
2814 
2815 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2816 #, fuzzy, kde-format
2817 #| msgid "Question"
2818 msgid "<b>Question</b>"
2819 msgstr "Саволҳо"
2820 
2821 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2822 #, kde-format
2823 msgid "<b>Correct answer</b>"
2824 msgstr ""
2825 
2826 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2827 #, kde-format
2828 msgid "<b>Your errors</b>"
2829 msgstr ""
2830 
2831 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgid "Could not read "
2834 msgid "Could not write to %1"
2835 msgstr "Хонда натавонист"
2836 
2837 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2838 #, fuzzy, kde-format
2839 #| msgid "Could not read "
2840 msgid "Could not write file"
2841 msgstr "Хонда натавонист"
2842 
2843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2844 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2845 #, kde-format
2846 msgid "Attempts"
2847 msgstr ""
2848 
2849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2850 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2851 #, fuzzy, kde-format
2852 #| msgid "Question"
2853 msgid "Question"
2854 msgstr "Саволҳо"
2855 
2856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2857 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgid "&Show solution"
2860 msgid "Solution"
2861 msgstr "&Намоиши қарор"
2862 
2863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2864 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2867 #| msgid "Your names"
2868 msgid "Your Answer"
2869 msgstr ""
2870 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
2871 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
2872 
2873 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2874 #, fuzzy, kde-format
2875 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2876 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
2877 
2878 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgid "Could not write "
2881 msgid "Could not start practice"
2882 msgstr "Навишта натавонист "
2883 
2884 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2885 #, kde-format
2886 msgid ""
2887 "This answer will be counted as correct.\n"
2888 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2889 "first attempt."
2890 msgstr ""
2891 
2892 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2895 msgid "Count this answer as wrong"
2896 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2897 
2898 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2899 #, kde-format
2900 msgid ""
2901 "This answer will be counted as wrong.\n"
2902 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2903 "first attempt."
2904 msgstr ""
2905 
2906 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2909 msgid "Count this answer as correct"
2910 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2911 
2912 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgid "Count:"
2915 msgctxt "test results"
2916 msgid "%1 % correct"
2917 msgstr "Ҳисоб:"
2918 
2919 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "test results"
2922 msgid "%1 % wrong"
2923 msgstr ""
2924 
2925 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 msgctxt "test results"
2928 msgid "%1 % not answered"
2929 msgstr "&Пурсида нашуд:"
2930 
2931 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2932 #, kde-format
2933 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2934 msgstr ""
2935 
2936 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2937 #, kde-format
2938 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2939 msgstr ""
2940 
2941 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2942 #, kde-format
2943 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2944 msgstr ""
2945 
2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2949 msgid "Your answer was wrong."
2950 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2951 
2952 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2953 #, fuzzy, kde-format
2954 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2955 msgid ""
2956 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2957 "translation."
2958 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2959 
2960 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2963 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2964 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2965 
2966 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2969 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2970 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2971 
2972 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2975 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2976 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2977 
2978 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2979 #, fuzzy, kde-format
2980 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2981 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2982 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2983 
2984 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2985 #, fuzzy, kde-format
2986 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2987 msgid "Your answer was a synonym."
2988 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2989 
2990 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2991 #, fuzzy, kde-format
2992 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2993 msgid ""
2994 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2995 "again."
2996 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
2997 
2998 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2999 #, fuzzy, kde-format
3000 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3001 msgid ""
3002 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
3003 "try again."
3004 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3005 
3006 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3009 msgid ""
3010 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
3011 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3012 
3013 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3016 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
3017 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3018 
3019 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3022 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
3023 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3024 
3025 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
3026 #, fuzzy, kde-format
3027 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3028 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
3029 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3030 
3031 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
3032 #, fuzzy, kde-format
3033 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3034 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
3035 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3036 
3037 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3040 msgid "Your answer was right."
3041 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3042 
3043 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3046 msgid ""
3047 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
3048 "wrong."
3049 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3050 
3051 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3054 msgid ""
3055 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
3056 "was wrong."
3057 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3058 
3059 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3062 msgid ""
3063 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
3064 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3065 
3066 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3067 #, kde-format
3068 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3069 msgstr ""
3070 
3071 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3072 #, kde-format
3073 msgid "The solution starts with: %1"
3074 msgstr ""
3075 
3076 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgid "S&ynonyms"
3079 msgid "Synonym: "
3080 msgstr "С&инонимҳо"
3081 
3082 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3083 #: src/settings/documentproperties.ui:38
3084 #, kde-format
3085 msgid "General Document Properties"
3086 msgstr "Хусусиятҳои умумии ҳуҷҷат"
3087 
3088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3089 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3090 #, kde-format
3091 msgid "&Title:"
3092 msgstr "&Сарлавҳа:"
3093 
3094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3095 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3096 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3097 #, fuzzy, kde-format
3098 msgid "A title for your document."
3099 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
3100 
3101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3102 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgid "&Authors:"
3105 msgid "&Author:"
3106 msgstr "&Муаллифон:"
3107 
3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3109 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3110 #, fuzzy, kde-format
3111 #| msgid "&male:\t"
3112 msgid "E&mail:"
3113 msgstr "&занона:\t"
3114 
3115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3116 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3117 #, kde-format
3118 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3119 msgstr ""
3120 
3121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3122 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3123 #, fuzzy, kde-format
3124 #| msgid "&Common"
3125 msgid "&Comment:"
3126 msgstr "&Оддӣ"
3127 
3128 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3129 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3130 #, fuzzy, kde-format
3131 #| msgid "Additional Properties"
3132 msgid "Any additional information."
3133 msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ"
3134 
3135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3136 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3137 #, fuzzy, kde-format
3138 #| msgid "&Append Language"
3139 msgid "Cate&gory:"
3140 msgstr "&Иловаи забон"
3141 
3142 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3143 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3144 #, kde-format
3145 msgid "A general category into which your document belongs."
3146 msgstr ""
3147 
3148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3149 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3150 #, kde-format
3151 msgid "Music"
3152 msgstr ""
3153 
3154 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3155 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgid "telegraphy"
3158 msgid "Geography"
3159 msgstr "телеграфия"
3160 
3161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3162 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgid "anatomy"
3165 msgid "Anatomy"
3166 msgstr "анатамия"
3167 
3168 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3169 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3170 #, kde-format
3171 msgid "History"
3172 msgstr ""
3173 
3174 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3175 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid "Tense Description"
3178 msgid "Test Preparation"
3179 msgstr "Тасвири ҷиддӣ"
3180 
3181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3182 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3183 #, kde-format
3184 msgid "&License:"
3185 msgstr "&Литсензия:"
3186 
3187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3188 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3189 #, kde-format
3190 msgid ""
3191 "The license under which your document will be.\n"
3192 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3193 "license is required."
3194 msgstr ""
3195 
3196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3197 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3198 #, kde-format
3199 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3200 msgstr ""
3201 
3202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3203 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3204 #, fuzzy, kde-format
3205 #| msgid "Languages"
3206 msgid "&First language:"
3207 msgstr "Забонҳо"
3208 
3209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3210 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgid "&Append Language"
3213 msgid "&Second language:"
3214 msgstr "&Иловаи забон"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3217 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 msgid "&Setup grammar details"
3220 msgstr "&Хусусиятҳои ҳуҷҷат"
3221 
3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3223 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgid "German"
3226 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3227 msgid "Download grammar"
3228 msgstr "Немисӣ"
3229 
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3234 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3235 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgid "Select the correct translation:"
3238 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3239 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
3240 
3241 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3243 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3245 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3246 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3247 #, kde-format
3248 msgid "Visible columns in the main editor window."
3249 msgstr ""
3250 
3251 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3253 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3254 #, kde-format
3255 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3256 msgstr ""
3257 
3258 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "CSV separator"
3261 msgid ";"
3262 msgstr ""
3263 
3264 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "CSV separator"
3267 msgid "#"
3268 msgstr ""
3269 
3270 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "CSV separator"
3273 msgid "!"
3274 msgstr ""
3275 
3276 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "CSV separator"
3279 msgid "|"
3280 msgstr ""
3281 
3282 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "CSV separator"
3285 msgid ","
3286 msgstr ""
3287 
3288 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "TAB"
3291 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3292 msgid "TAB"
3293 msgstr "TAB"
3294 
3295 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid ">= 2 SPACES"
3298 msgctxt "CSV separator"
3299 msgid ">= 2 SPACES"
3300 msgstr ">= 2 ФОСИЛАҲО"
3301 
3302 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "CSV separator"
3305 msgid " : "
3306 msgstr ""
3307 
3308 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "CSV separator"
3311 msgid " :: "
3312 msgstr ""
3313 
3314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3315 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3316 #, kde-format
3317 msgid "Open/Save"
3318 msgstr ""
3319 
3320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3321 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3322 #, kde-format
3323 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3324 msgstr ""
3325 
3326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3328 #, kde-format
3329 msgid ""
3330 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3331 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3332 msgstr ""
3333 
3334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3335 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3336 #, kde-format
3337 msgid "Always load the last opened collection on start"
3338 msgstr ""
3339 
3340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3341 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3342 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3343 #, kde-format
3344 msgid "Allow automatic saving of your work"
3345 msgstr "Бо тарзи автоматӣ нигоҳ доштани кор."
3346 
3347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3349 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3350 #, kde-format
3351 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3352 msgstr ""
3353 "Дар вақти кушодани ин опция, баъзе таъғирот бо тарзи автоматӣ дар хотир "
3354 "гирифта мешавад."
3355 
3356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3357 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3360 msgstr "&Нигоҳдоштани автоматикӣ барои интихоботҳо"
3361 
3362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3363 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3364 #, fuzzy, kde-format
3365 msgid "&Create a backup every"
3366 msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ"
3367 
3368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3369 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Contained In"
3372 msgid "minutes"
3373 msgstr "Нигоҳ дорад дар"
3374 
3375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3376 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3377 #, kde-format
3378 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3379 msgstr ""
3380 
3381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3382 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 msgid ""
3385 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3386 "and exporting text."
3387 msgstr ""
3388 "Он ҷудо кунандае ,ки шумо онро мехоҳед барои ҷудо кардани маълумоти шумо "
3389 "истифода баред ,интихоб кунед."
3390 
3391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3392 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 msgid ""
3395 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3396 "importing or exporting data as text."
3397 msgstr ""
3398 "Яке аз ҷудо кунандаҳоро интихоб кунед ,ки он ифодаро ба қисмҳо тақсим "
3399 "мекунад дар он вақте ,ки маълумотҳо аз дигар баёнот дар clipboard оварда "
3400 "бошад."
3401 
3402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3403 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 msgid "Editing"
3406 msgstr "Рех&тан"
3407 
3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3409 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3410 #, kde-format
3411 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3412 msgstr ""
3413 
3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3415 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3416 #, kde-format
3417 msgid "&Get New Themes..."
3418 msgstr ""
3419 
3420 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3421 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3422 #, kde-format
3423 msgid "Theme Details"
3424 msgstr ""
3425 
3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3427 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgid "Count:"
3430 msgid "Contact:"
3431 msgstr "Ҳисоб:"
3432 
3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3434 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Type Description"
3437 msgid "Description:"
3438 msgstr "Намуди тасвир"
3439 
3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3441 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3442 #, kde-format
3443 msgid "Author:"
3444 msgstr "Муаллиф:"
3445 
3446 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgid "Languages"
3449 msgctxt "@title:window"
3450 msgid "Edit Languages"
3451 msgstr "Забонҳо"
3452 
3453 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3456 #| msgid "Your names"
3457 msgid "Add language"
3458 msgstr ""
3459 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
3460 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
3461 
3462 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgid "&Remove Language"
3465 msgid "Remove language"
3466 msgstr "&Нест кардани забон"
3467 
3468 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgid "Languages"
3471 msgid "New Language"
3472 msgstr "Забонҳо"
3473 
3474 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgid "Edit Properties for Original"
3477 msgctxt "Edit language properties"
3478 msgid "Properties for %1"
3479 msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ"
3480 
3481 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgid "&Append Language"
3484 msgid "Really delete language: %1?"
3485 msgstr "&Иловаи забон"
3486 
3487 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid "&Remove Language"
3490 msgid "Remove Language"
3491 msgstr "&Нест кардани забон"
3492 
3493 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3494 #, kde-format
3495 msgid "No KDE keyboard selector found."
3496 msgstr ""
3497 
3498 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3499 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Name"
3502 msgid "Tense Name"
3503 msgstr "Ном"
3504 
3505 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3506 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3507 #, kde-format
3508 msgid "Enter name of tense:"
3509 msgstr ""
3510 
3511 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 msgid ""
3514 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3515 "because it is in use."
3516 msgstr ""
3517 "Ин ҷиддии муайяншуда нест карда намешавад\n"
3518 "барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад."
3519 
3520 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3521 #, kde-format
3522 msgid "Deleting Tense Description"
3523 msgstr "Нест кардани тасвири вақт"
3524 
3525 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3527 #, kde-format
3528 msgid "General"
3529 msgstr "Умумӣ"
3530 
3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "N&ame:"
3535 msgid "Name:"
3536 msgstr "Но&м:"
3537 
3538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Keyboard layout:"
3542 msgstr ""
3543 
3544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "German"
3548 msgid "&Download grammar"
3549 msgstr "Немисӣ"
3550 
3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3553 #, kde-format
3554 msgid "Spell checker:"
3555 msgstr ""
3556 
3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Languages"
3561 msgid "Language:"
3562 msgstr "Забонҳо"
3563 
3564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3565 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 msgid "Font (practice):"
3568 msgstr "Бе савол"
3569 
3570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3571 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 msgid "Font (editor):"
3574 msgstr "Бе савол"
3575 
3576 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3577 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3578 #, kde-format
3579 msgid "Articles"
3580 msgstr "Артиклҳо"
3581 
3582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3584 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3586 #, kde-format
3587 msgid "Definite"
3588 msgstr "Муайян"
3589 
3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3592 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3593 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3594 #, kde-format
3595 msgid "Indefinite"
3596 msgstr "Номуайян"
3597 
3598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3600 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3601 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3602 #, kde-format
3603 msgid "&Male:"
3604 msgstr "&Мардона:"
3605 
3606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3608 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3609 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3610 #, kde-format
3611 msgid "&Female:"
3612 msgstr "&Занона:"
3613 
3614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3616 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3617 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3618 #, fuzzy, kde-format
3619 #| msgid "&neutral"
3620 msgid "&Neutral:"
3621 msgstr "&бетараф"
3622 
3623 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3624 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3625 #, kde-format
3626 msgid "Personal Pronouns"
3627 msgstr ""
3628 
3629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3630 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3631 #, kde-format
3632 msgid "&1. Person:"
3633 msgstr "&1. шахсият:"
3634 
3635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3636 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3637 #, kde-format
3638 msgid "&2. Person:"
3639 msgstr "&2. шахсият:"
3640 
3641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3642 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3643 #, kde-format
3644 msgid "3. Person:"
3645 msgstr "3. шахсият:"
3646 
3647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3648 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3649 #, kde-format
3650 msgid "M&ale:"
3651 msgstr "&Мардона:"
3652 
3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3654 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3655 #, kde-format
3656 msgid "F&emale:"
3657 msgstr "&Занона:"
3658 
3659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3660 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "Neu&tral:"
3663 msgid "Neu&ter:"
3664 msgstr "&Бетараф:"
3665 
3666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3667 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3668 #, fuzzy, kde-format
3669 msgid "Dual conjugations"
3670 msgstr "Тасрифкунӣ"
3671 
3672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3673 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
3676 msgid "A neutral conjugation form exists"
3677 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф."
3678 
3679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3680 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3681 #, kde-format
3682 msgid "Male/female have different conjugations"
3683 msgstr ""
3684 
3685 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3686 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3687 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3688 #, fuzzy, kde-format
3689 #| msgid "Te&nses"
3690 msgid "Tenses"
3691 msgstr "За&монҳо"
3692 
3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3694 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3695 #, kde-format
3696 msgid "&New..."
3697 msgstr "&Нав..."
3698 
3699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3700 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3701 #, kde-format
3702 msgid "&Modify..."
3703 msgstr "&Дигаргун кунед..."
3704 
3705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3706 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3707 #, fuzzy, kde-format
3708 msgid "&Delete"
3709 msgstr "&Аз нав бор кардан"
3710 
3711 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3713 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3714 #, kde-format
3715 msgid "Keyboard layout for this locale"
3716 msgstr ""
3717 
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3720 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Set a picture for the language"
3723 msgid "Spell checker for this language"
3724 msgstr "Гузоштани лавҳа барои забон"
3725 
3726 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3727 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3728 #, kde-format
3729 msgid "The font used during practice"
3730 msgstr ""
3731 
3732 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3733 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3734 #, kde-format
3735 msgid "The font used in the editor"
3736 msgstr ""
3737 
3738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3739 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3740 #, kde-format
3741 msgid "&Clean Up"
3742 msgstr "&Тоза кунед"
3743 
3744 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3745 #: src/settings/parley.kcfg:11
3746 #, kde-format
3747 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3748 msgstr ""
3749 
3750 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3751 #: src/settings/parley.kcfg:15
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 msgid "Number of stored setting profiles"
3754 msgstr "Рақами  фаслро дар дарс ворид намоед"
3755 
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3757 #: src/settings/parley.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3761 msgstr ""
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3764 #: src/settings/parley.kcfg:23
3765 #, kde-format
3766 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3767 msgstr ""
3768 
3769 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3770 #: src/settings/parley.kcfg:27
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 msgid "The number of entries per unit"
3773 msgstr "Рақами  фаслро дар дарс ворид намоед"
3774 
3775 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3776 #: src/settings/parley.kcfg:31
3777 #, kde-format
3778 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3779 msgstr ""
3780 
3781 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3782 #: src/settings/parley.kcfg:35
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3785 msgstr "&Нигоҳдоштани автоматикӣ барои интихоботҳо"
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3788 #: src/settings/parley.kcfg:42
3789 #, kde-format
3790 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3791 msgstr ""
3792 
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3794 #: src/settings/parley.kcfg:46
3795 #, kde-format
3796 msgid "Time interval between two automatic backups"
3797 msgstr ""
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3800 #: src/settings/parley.kcfg:57
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3803 msgstr ""
3804 
3805 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3806 #: src/settings/parley.kcfg:61
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3809 msgstr ""
3810 
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3812 #: src/settings/parley.kcfg:65
3813 #, kde-format
3814 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3815 msgstr ""
3816 
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3818 #: src/settings/parley.kcfg:69
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3822 "time"
3823 msgstr ""
3824 
3825 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3826 #: src/settings/parley.kcfg:73
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3830 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3831 msgstr ""
3832 
3833 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3834 #: src/settings/parley.kcfg:77
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3838 "is answered correctly another entry will be appended."
3839 msgstr ""
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:81
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgid "S&wap direction randomly"
3845 msgid "Swap direction randomly"
3846 msgstr "&Ногаҳон иваз кардани равия"
3847 
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3849 #: src/settings/parley.kcfg:86
3850 #, kde-format
3851 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3852 msgstr ""
3853 
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3855 #: src/settings/parley.kcfg:90
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3859 "question after the given time."
3860 msgstr ""
3861 
3862 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3863 #: src/settings/parley.kcfg:98
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgid "Set the maximum time allowed per query."
3866 msgid "Maximum time allowed to answer."
3867 msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод."
3868 
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3870 #: src/settings/parley.kcfg:103
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgid "&Enable suggestion lists"
3873 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3874 msgstr "&Гузоштани  ҷумла ба рӯйхат"
3875 
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3877 #: src/settings/parley.kcfg:107
3878 #, kde-format
3879 msgid "Enable the showing of hints."
3880 msgstr ""
3881 
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3883 #: src/settings/parley.kcfg:111
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3886 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3887 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3888 
3889 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3890 #: src/settings/parley.kcfg:115
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3893 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3894 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3895 
3896 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3897 #: src/settings/parley.kcfg:119
3898 #, fuzzy, kde-format
3899 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3900 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3901 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
3902 
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3904 #: src/settings/parley.kcfg:124
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgid "Starts training with articles"
3907 msgid "Split translations in written practice."
3908 msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо артиклҳо"
3909 
3910 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3911 #: src/settings/parley.kcfg:128
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgid "Split translations at periods"
3914 msgid "Split translations at periods."
3915 msgstr "Тарҷумаи тақсимшави дар замонҳо"
3916 
3917 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3918 #: src/settings/parley.kcfg:132
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Split translations at colons"
3921 msgid "Split translations at colons."
3922 msgstr "Тарҷумаи тақсимот дар аломати баён"
3923 
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3925 #: src/settings/parley.kcfg:136
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgid "Split translations at semicolons"
3928 msgid "Split translations at semicolons."
3929 msgstr "Тарҷумаи ҷудошавӣ дарнуқта бо вергул"
3930 
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3932 #: src/settings/parley.kcfg:140
3933 #, fuzzy, kde-format
3934 #| msgid "Split translations at commas"
3935 msgid "Split translations at commas."
3936 msgstr "Тарҷумаи ҷудошави дар вергулҳо"
3937 
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3939 #: src/settings/parley.kcfg:146
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3943 msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам"
3944 
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3946 #: src/settings/parley.kcfg:150
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3949 msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам"
3950 
3951 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3952 #: src/settings/parley.kcfg:154
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3956 msgstr ""
3957 
3958 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3959 #: src/settings/parley.kcfg:158
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgid "&Enable suggestion lists"
3962 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3963 msgstr "&Гузоштани  ҷумла ба рӯйхат"
3964 
3965 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3966 #: src/settings/parley.kcfg:162
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgid "&Enable suggestion lists"
3969 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3970 msgstr "&Гузоштани  ҷумла ба рӯйхат"
3971 
3972 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3973 #: src/settings/parley.kcfg:166
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3977 "there is no word in the entry."
3978 msgstr ""
3979 
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:172
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3985 msgstr ""
3986 
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3988 #: src/settings/parley.kcfg:176
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3992 "session."
3993 msgstr ""
3994 
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3996 #: src/settings/parley.kcfg:180
3997 #, kde-format
3998 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3999 msgstr ""
4000 
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
4002 #: src/settings/parley.kcfg:184
4003 #, kde-format
4004 msgid ""
4005 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
4006 "no new words will be introduced."
4007 msgstr ""
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:190
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
4014 "multiple choice practice."
4015 msgstr ""
4016 
4017 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
4018 #: src/settings/parley.kcfg:194
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
4022 "correct answer."
4023 msgstr ""
4024 
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
4026 #: src/settings/parley.kcfg:201
4027 #, kde-format
4028 msgid "Toggle display of the search bar."
4029 msgstr ""
4030 
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
4032 #: src/settings/parley.kcfg:206
4033 #, kde-format
4034 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
4035 msgstr ""
4036 
4037 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
4038 #: src/settings/parley.kcfg:211
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 msgid "Show/hide the unit column."
4041 msgstr "Тасвири дарс"
4042 
4043 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
4044 #: src/settings/parley.kcfg:216
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 msgid "Show/hide the active column."
4047 msgstr "Тасвири дарс"
4048 
4049 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
4050 #: src/settings/parley.kcfg:221
4051 #, kde-format
4052 msgid "Select which units are displayed for editing"
4053 msgstr ""
4054 
4055 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
4056 #: src/settings/parley.kcfg:231
4057 #, kde-format
4058 msgid "How the main window is divided."
4059 msgstr ""
4060 
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
4062 #: src/settings/parley.kcfg:235
4063 #, kde-format
4064 msgid "The font used in the vocabulary table"
4065 msgstr ""
4066 
4067 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
4068 #: src/settings/parley.kcfg:239
4069 #, kde-format
4070 msgid "The font used for phonetics"
4071 msgstr ""
4072 
4073 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4074 #: src/settings/parley.kcfg:243
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 msgid "Currently selected column"
4077 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
4078 
4079 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4080 #: src/settings/parley.kcfg:247
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 msgid "Currently selected row"
4083 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
4084 
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4086 #: src/settings/parley.kcfg:251
4087 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgid "Color for the grade 7"
4089 msgid "Color used to display the confidence levels"
4090 msgstr "Ранг барои синфи 7"
4091 
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4093 #: src/settings/parley.kcfg:255
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgid "Color for the grade 7"
4096 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4097 msgstr "Ранг барои синфи 7"
4098 
4099 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4101 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Color for the grade 7"
4104 msgid "Color used to display invalid units"
4105 msgstr "Ранг барои синфи 7"
4106 
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4108 #: src/settings/parley.kcfg:267
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4112 "practice."
4113 msgstr ""
4114 
4115 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4116 #: src/settings/parley.kcfg:271
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4120 "practice."
4121 msgstr ""
4122 
4123 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4124 #: src/settings/parley.kcfg:276
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4128 "included in the practice."
4129 msgstr ""
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:280
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4136 "included in the practice."
4137 msgstr ""
4138 
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4140 #: src/settings/parley.kcfg:285
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4144 "practice (0..7)."
4145 msgstr ""
4146 
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4148 #: src/settings/parley.kcfg:289
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4152 "practice (0..7)."
4153 msgstr ""
4154 
4155 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4156 #: src/settings/parley.kcfg:293
4157 #, kde-format
4158 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4159 msgstr ""
4160 
4161 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4163 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Select the correct translation:"
4166 msgid "Selected word types for practices."
4167 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
4168 
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4170 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4171 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgid "Select the correct translation:"
4174 msgid "Selected sub word types for practices."
4175 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
4176 
4177 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4178 #: src/settings/parley.kcfg:309
4179 #, kde-format
4180 msgid "The language that you are learning."
4181 msgstr ""
4182 
4183 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4184 #: src/settings/parley.kcfg:313
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgid "Type your language code if you know it."
4187 msgid "The language that you know already."
4188 msgstr "Агар Шумо мехоҳед рамзгузории забонатон чоп кунед."
4189 
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4191 #: src/settings/parley.kcfg:318
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgid "&Show solution"
4194 msgid "Show the solution after an answer was given."
4195 msgstr "&Намоиши қарор"
4196 
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4198 #: src/settings/parley.kcfg:322
4199 #, kde-format
4200 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4201 msgstr ""
4202 
4203 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4204 #: src/settings/parley.kcfg:337
4205 #, kde-format
4206 msgid "The practice method that is currently selected."
4207 msgstr ""
4208 
4209 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4210 #: src/settings/parley.kcfg:348
4211 #, kde-format
4212 msgid "The practice mode that is currently selected."
4213 msgstr ""
4214 
4215 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4216 #: src/settings/parley.kcfg:354
4217 #, kde-format
4218 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4219 msgstr ""
4220 
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4222 #: src/settings/parley.kcfg:365
4223 #, kde-format
4224 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4225 msgstr ""
4226 
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4228 #: src/settings/parley.kcfg:375
4229 #, kde-format
4230 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4231 msgstr ""
4232 
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4234 #: src/settings/parley.kcfg:376
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4237 msgstr ""
4238 
4239 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4241 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4242 #, kde-format
4243 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4244 msgstr ""
4245 
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4247 #: src/settings/parley.kcfg:387
4248 #, kde-format
4249 msgid "The Providers path for Parley"
4250 msgstr ""
4251 
4252 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4253 #: src/settings/parley.kcfg:391
4254 #, kde-format
4255 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4256 msgstr ""
4257 
4258 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4259 #: src/settings/parley.kcfg:395
4260 #, kde-format
4261 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4262 msgstr ""
4263 
4264 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgid "Time:"
4267 msgid "Theme"
4268 msgstr "Вақт:"
4269 
4270 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgid "General"
4273 msgctxt "title:window general settings"
4274 msgid "General"
4275 msgstr "Умумӣ"
4276 
4277 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 msgid "General Settings"
4280 msgstr "Интихоботҳои умумӣ"
4281 
4282 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4283 #, kde-format
4284 msgid "View"
4285 msgstr ""
4286 
4287 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 msgid "View Settings"
4290 msgstr "Интихоботҳои намоиш"
4291 
4292 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4293 #, fuzzy, kde-format
4294 #| msgid "&Translation"
4295 msgid "Online Translations"
4296 msgstr "&Тарҷума"
4297 
4298 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgid "Split translations at periods"
4301 msgid "Online Translation Services"
4302 msgstr "Тарҷумаи тақсимшави дар замонҳо"
4303 
4304 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4305 #, kde-format
4306 msgid "translate-shell is available."
4307 msgstr ""
4308 
4309 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4310 #, kde-format
4311 msgid "translate-shell executable could not be found."
4312 msgstr ""
4313 
4314 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4315 #, kde-format
4316 msgid "Error"
4317 msgstr ""
4318 
4319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4320 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4321 #, kde-format
4322 msgid "Translation Shell Integration"
4323 msgstr ""
4324 
4325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4326 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4327 #, kde-format
4328 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4329 msgstr ""
4330 
4331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4332 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4333 #, kde-format
4334 msgid ""
4335 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4336 "German."
4337 msgstr ""
4338 
4339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4340 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgid "Starting Query"
4343 msgid "Start online test"
4344 msgstr "Ба кор даровардани дархост"
4345 
4346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4347 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4348 #, kde-format
4349 msgid "Result:"
4350 msgstr ""
4351 
4352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4353 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgid "&New..."
4356 msgid "..."
4357 msgstr "&Нав..."
4358 
4359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4360 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4364 "symbols."
4365 msgstr ""
4366 
4367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4368 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgid "&Pronunciation:"
4371 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4372 msgstr "&Талаффуз:"
4373 
4374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4375 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4376 #, kde-format
4377 msgid "Base color for displaying grades:"
4378 msgstr ""
4379 
4380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4381 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgid "Color for the grade 7"
4384 msgid "Color used to display the progress"
4385 msgstr "Ранг барои синфи 7"
4386 
4387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4388 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4391 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4392 msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед."
4393 
4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4395 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4396 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4397 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4398 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4399 #, kde-format
4400 msgid "&Base"
4401 msgstr ""
4402 
4403 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4404 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4405 #, kde-format
4406 msgid "Alt+0"
4407 msgstr ""
4408 
4409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4410 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Color for the grade 7"
4413 msgid "Color for displaying early progress:"
4414 msgstr "Ранг барои синфи 7"
4415 
4416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4417 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Color for the grade 7"
4420 msgid "Color used to display the early progress"
4421 msgstr "Ранг барои синфи 7"
4422 
4423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4424 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4427 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4428 msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед."
4429 
4430 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4431 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4432 #, kde-format
4433 msgid "Alt+1"
4434 msgstr ""
4435 
4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4437 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Color for the grade 7"
4440 msgid "Color used to display the grades:"
4441 msgstr "Ранг барои синфи 7"
4442 
4443 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4444 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4447 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4448 msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед."
4449 
4450 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4451 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4452 #, kde-format
4453 msgid "Alt+2"
4454 msgstr ""
4455 
4456 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4457 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4460 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
4461 
4462 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4465 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
4466 
4467 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4470 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
4471 
4472 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Progress"
4475 msgid "Progress gradients"
4476 msgstr "Инкишоф"
4477 
4478 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgid "Progress"
4481 msgid "Early progress"
4482 msgstr "Инкишоф"
4483 
4484 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 msgid "Not Practiced"
4487 msgstr "Бе савол"
4488 
4489 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgid "Entries"
4492 msgid "Invalid Entries"
4493 msgstr "Вурудҳо"
4494 
4495 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4498 msgid "Fully learned"
4499 msgstr ""
4500 
4501 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4504 msgid "Not practiced"
4505 msgstr "Бе савол"
4506 
4507 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgid "&Learning"
4510 msgid "Known to Learning"
4511 msgstr "&Омӯхтан"
4512 
4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgid "&Learning"
4516 msgid "Learning to Known"
4517 msgstr "&Омӯхтан"
4518 
4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgid "Article"
4522 msgid "Mixed Directions"
4523 msgstr "Артикл"
4524 
4525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4526 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgid "Language Properties"
4529 msgid "Language to Learn"
4530 msgstr "Хусусиятҳои забон"
4531 
4532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4533 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgid "Languages"
4536 msgid "Known Language"
4537 msgstr "Забонҳо"
4538 
4539 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4540 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgid "Article"
4543 msgid "Practice Mode"
4544 msgstr "Артикл"
4545 
4546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4547 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4548 #, kde-format
4549 msgid "Flash Cards"
4550 msgstr ""
4551 
4552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4553 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgid "Article"
4556 msgid "Mixed &Letters"
4557 msgstr "Артикл"
4558 
4559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4560 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgid "Multiple Choice"
4563 msgid "M&ultiple Choice"
4564 msgstr "Интихобот"
4565 
4566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4567 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgid "Article"
4570 msgid "Wri&tten"
4571 msgstr "Артикл"
4572 
4573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4574 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgid "Example sentence"
4577 msgid "E&xample Sentences"
4578 msgstr "Ҷумлаи мисол"
4579 
4580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4581 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgid "Articles"
4584 msgid "&Gender of Nouns"
4585 msgstr "Артиклҳо"
4586 
4587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4588 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 msgid "Co&njugations"
4591 msgstr "Тасрифкунӣ"
4592 
4593 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4594 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 msgid "Practice Direction"
4597 msgstr "Интихоботҳои намоиш"
4598 
4599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4600 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4601 #, kde-format
4602 msgid "Remember for each Practice Mode"
4603 msgstr ""
4604 
4605 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4608 msgid "Confidence (%1)"
4609 msgstr ""
4610 
4611 #, fuzzy
4612 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
4613 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4614 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2"
4615 
4616 #, fuzzy
4617 #~| msgid "Word t&ype:"
4618 #~ msgid "Word type"
4619 #~ msgstr "Намуди &калима:"
4620 
4621 #, fuzzy
4622 #~| msgid "&Comparison Forms"
4623 #~ msgid "Comparison forms"
4624 #~ msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ"
4625 
4626 #, fuzzy
4627 #~| msgid "G&rade:"
4628 #~ msgid "Grade"
4629 #~ msgstr "Дара&ҷа:"
4630 
4631 #, fuzzy
4632 #~| msgctxt "Describing the sound of the character"
4633 #~| msgid "Sound: "
4634 #~ msgid "Fetch Sound"
4635 #~ msgstr "Овоз: "
4636 
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "&Scripts"
4639 #~ msgstr "Рех&тан"
4640 
4641 #, fuzzy
4642 #~| msgid "Languages"
4643 #~ msgid "&Script Manager"
4644 #~ msgstr "Забонҳо"
4645 
4646 #, fuzzy
4647 #~| msgid "Error in lex file"
4648 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4649 #~ msgstr "Хато дар файли lex"
4650 
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "Script Activation"
4653 #~ msgstr "Рех&тан"
4654 
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4657 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
4658 
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4661 #~ msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
4662 
4663 #, fuzzy
4664 #~| msgid "Could not read "
4665 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4666 #~ msgstr "Хонда натавонист"
4667 
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4670 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
4671 
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4674 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
4675 
4676 #, fuzzy
4677 #~| msgid "Language Elements"
4678 #~ msgid "Language Selection"
4679 #~ msgstr "Елементҳои забон"
4680 
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid "Top:"
4683 #~ msgstr "&Мардона:"
4684 
4685 #, fuzzy
4686 #~| msgid "&Show solution"
4687 #~ msgid "Always show the solution"
4688 #~ msgstr "&Намоиши қарор"
4689 
4690 #, fuzzy
4691 #~| msgid "Selected lessons:"
4692 #~ msgid "Select Font..."
4693 #~ msgstr "Дарси интихобшуда:"
4694 
4695 #, fuzzy
4696 #~| msgid "&Append Language"
4697 #~ msgid " second"
4698 #~ msgid_plural " seconds"
4699 #~ msgstr[0] "&Иловаи забон"
4700 #~ msgstr[1] "&Иловаи забон"
4701 
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4704 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
4705 
4706 #, fuzzy
4707 #~| msgid "Maximum number of &fields:"
4708 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4709 #~ msgstr "Миқдори ҳошияҳ&ои баландтарин:"
4710 
4711 #, fuzzy
4712 #~| msgid "I &Know It"
4713 #~ msgid "I knew it well"
4714 #~ msgstr "Ман &ин медонам"
4715 
4716 #, fuzzy
4717 #~| msgid "Entries"
4718 #~ msgid "Invalid entry"
4719 #~ msgstr "Вурудҳо"
4720 
4721 #, fuzzy
4722 #~| msgid "&male:\t"
4723 #~ msgid "Fetch Image"
4724 #~ msgstr "&занона:\t"
4725 
4726 #, fuzzy
4727 #~| msgid "Enter the correct translation:"
4728 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4729 #~ msgstr "тарҷумаи дуруст ворид кунед:"
4730 
4731 #, fuzzy
4732 #~ msgid "Search"
4733 #~ msgstr "&Нишона"
4734 
4735 #, fuzzy
4736 #~| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
4737 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4738 #~ msgstr "Хуб шумо ҷавоби дурустродонистед Карда шуд%1% "
4739 
4740 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4741 #~ msgstr "Истифода бурдани усули омӯзиши Лейтнер"
4742 
4743 #~ msgid "Lessons"
4744 #~ msgstr "Дарсҳо"
4745 
4746 #, fuzzy
4747 #~| msgid "Starting special query..."
4748 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4749 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..."
4750 
4751 #, fuzzy
4752 #~| msgid "Starting special query..."
4753 #~ msgid "&Start Page"
4754 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..."
4755 
4756 #, fuzzy
4757 #~| msgid "Could not read "
4758 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4759 #~ msgstr "Хонда натавонист"
4760 
4761 #, fuzzy
4762 #~| msgid "&Lesson:"
4763 #~ msgid "&Lesson"
4764 #~ msgstr "&Дарс:"
4765 
4766 #, fuzzy
4767 #~| msgid "Reset &Grades"
4768 #~ msgid "&Reset Grades"
4769 #~ msgstr "Аз нав созии &дараҷа"
4770 
4771 #, fuzzy
4772 #~| msgid "Reset &Grades"
4773 #~ msgid "Remove Grades"
4774 #~ msgstr "Аз нав созии &дараҷа"
4775 
4776 #, fuzzy
4777 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4778 #~ msgid "Lesson: %1"
4779 #~ msgstr "Сохтани дарс"
4780 
4781 #, fuzzy
4782 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4783 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
4784 
4785 #, fuzzy
4786 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4787 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
4788 
4789 #, fuzzy
4790 #~| msgid "G&rade:"
4791 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4792 #~ msgid "Grade (%1)"
4793 #~ msgstr "Дара&ҷа:"
4794 
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Rename Lesson"
4797 #~ msgstr "Сохтани дарс"
4798 
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Delete Lesson"
4801 #~ msgstr "Нест кардани дарс"
4802 
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4805 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
4806 
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4809 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4810 #~ msgstr "Намоиши &статистика"
4811 
4812 #, fuzzy
4813 #~| msgid "Languages"
4814 #~ msgid "Languages:"
4815 #~ msgstr "Забонҳо"
4816 
4817 #, fuzzy
4818 #~| msgid "Reset &Grades"
4819 #~ msgid "Remove &Grades"
4820 #~ msgstr "Аз нав созии &дараҷа"
4821 
4822 #, fuzzy
4823 #~| msgid "&Use colors"
4824 #~ msgid "Use your own colors"
4825 #~ msgstr "&Рангҳо"
4826 
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Grade Colors"
4829 #~ msgstr "Дараҷаи рангҳо"
4830 
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4833 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Агар ин тафтиш нокарда бошад ҳамаи мақолаҳо но вобаста аз сатҳ сиёҳ бар "
4836 #~ "сафед нишон дода мешавад .Агар он тафтиш карда бошад рангҳо интихобан "
4837 #~ "гирифта мешавад."
4838 
4839 #~ msgid "&Use colors"
4840 #~ msgstr "&Рангҳо"
4841 
4842 #~ msgid "&7"
4843 #~ msgstr "&7"
4844 
4845 #~ msgid "Color for the grade 6"
4846 #~ msgstr "Ранг барои синфи 6"
4847 
4848 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4849 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 6 дар ин ҷо зер кунед."
4850 
4851 #~ msgid "&6"
4852 #~ msgstr "&6"
4853 
4854 #~ msgid "Color for the grade 5"
4855 #~ msgstr "Ранг барои синфи 5"
4856 
4857 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4858 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 5 дар ин ҷо зер кунед."
4859 
4860 #~ msgid "&5"
4861 #~ msgstr "&5"
4862 
4863 #~ msgid "Color for the grade 4"
4864 #~ msgstr "Ранг барои синфи 4"
4865 
4866 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4867 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 4 дар ин ҷо зер кунед."
4868 
4869 #~ msgid "&4"
4870 #~ msgstr "&4"
4871 
4872 #~ msgid "Color for the grade 3"
4873 #~ msgstr "Ранг барои баҳои 3"
4874 
4875 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4876 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 3 дар ин ҷо зер кунед."
4877 
4878 #~ msgid "&3"
4879 #~ msgstr "&3"
4880 
4881 #~ msgid "Color for the grade 2"
4882 #~ msgstr "Ранг барои синфи 2"
4883 
4884 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4885 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 2 дар ин ҷо зер кунед."
4886 
4887 #~ msgid "&2"
4888 #~ msgstr "&2"
4889 
4890 #~ msgid "Color for the grade 1"
4891 #~ msgstr "Ранг барои синфи 1"
4892 
4893 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4894 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 1 дар ин ҷо зер кунед."
4895 
4896 #~ msgid "&1"
4897 #~ msgstr "&1"
4898 
4899 #~ msgid "&N"
4900 #~ msgstr "&N"
4901 
4902 #, fuzzy
4903 #~| msgid "Word t&ype:"
4904 #~ msgid "Words"
4905 #~ msgstr "Намуди &калима:"
4906 
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "Conjugation"
4909 #~ msgstr "Тасрифкунӣ"
4910 
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "&IPA font:"
4913 #~ msgstr "Ҳарфи IPA:"
4914 
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "&Table font:"
4917 #~ msgstr "Ҳарфи ҷадвал:"
4918 
4919 #, fuzzy
4920 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4921 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4922 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
4923 
4924 #, fuzzy
4925 #~| msgid "hist."
4926 #~ msgid "List"
4927 #~ msgstr "таър."
4928 
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "A vocabulary list."
4931 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
4932 
4933 #, fuzzy
4934 #~ msgid "General Options"
4935 #~ msgstr "Интихоботҳои умумӣ"
4936 
4937 #, fuzzy
4938 #~| msgid "&Show solution"
4939 #~ msgid "Show images with the solution"
4940 #~ msgstr "&Намоиши қарор"
4941 
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid "Enable Sound"
4944 #~ msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд"
4945 
4946 #, fuzzy
4947 #~| msgid "Enter type description:"
4948 #~ msgid "Enable word type selection"
4949 #~ msgstr "Тасвири намуд:"
4950 
4951 #, fuzzy
4952 #~| msgid ""
4953 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
4954 #~| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
4957 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
4958 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Бо тафтиш кардани ин шумо метавонед  методи омӯзиши Лейтнерро истифода "
4961 #~ "баред ҳамоне ,ки азшумо талаб мекунад ,ки ба ҳар як савол ҷавоби дуруст "
4962 #~ "дода шавад 4 маротиба дар як қатор. "
4963 
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid "Enable Images"
4966 #~ msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта"
4967 
4968 #, fuzzy
4969 #~| msgid "&Show solution"
4970 #~ msgid "&Show solution after answering:"
4971 #~ msgstr "&Намоиши қарор"
4972 
4973 #, fuzzy
4974 #~| msgctxt "state of a row"
4975 #~| msgid "Active, Not in Query"
4976 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
4977 #~ msgstr "Фаъол, дар пурсиш нест"
4978 
4979 #~ msgid "&Show solution"
4980 #~ msgstr "&Намоиши қарор"
4981 
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid "&Continue after timeout"
4984 #~ msgstr "Давом додан баъд аз "
4985 
4986 #, fuzzy
4987 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query."
4988 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
4989 #~ msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод."
4990 
4991 #, fuzzy
4992 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query."
4993 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
4994 #~ msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод."
4995 
4996 #, fuzzy
4997 #~| msgid "Article"
4998 #~ msgid "One word practiced."
4999 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5000 #~ msgstr[0] "Артикл"
5001 #~ msgstr[1] "Артикл"
5002 
5003 #~ msgid "without name"
5004 #~ msgstr "бе ном"
5005 
5006 #, fuzzy
5007 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5008 #~ msgid "You did not answer correctly."
5009 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
5010 
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "&Editor"
5013 #~ msgstr "Рех&тан"
5014 
5015 #, fuzzy
5016 #~| msgid "Choose current lesson"
5017 #~ msgid "Close the current collection"
5018 #~ msgstr "Интихоби дарси равон"
5019 
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "Edit..."
5022 #~ msgstr "Рех&тан"
5023 
5024 #, fuzzy
5025 #~| msgid "Example sentence"
5026 #~ msgid "Edit the document"
5027 #~ msgstr "Ҷумлаи мисол"
5028 
5029 #, fuzzy
5030 #~ msgid "Form"
5031 #~ msgstr "аз %1"
5032 
5033 #, fuzzy
5034 #~ msgid "Practice theme to use"
5035 #~ msgstr "Интихоботҳои намоиш"
5036 
5037 #, fuzzy
5038 #~| msgid "Article"
5039 #~ msgctxt "@title:group"
5040 #~ msgid "Practice"
5041 #~ msgstr "Артикл"
5042 
5043 #, fuzzy
5044 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5045 #~ msgstr "Тасрифкунӣ"
5046 
5047 #, fuzzy
5048 #~| msgid "Basque"
5049 #~ msgid "Baum"
5050 #~ msgstr "Баскӣ"
5051 
5052 #, fuzzy
5053 #~| msgid "Greek"
5054 #~ msgid "tree"
5055 #~ msgstr "Грекӣ"
5056 
5057 #, fuzzy
5058 #~| msgid "Creating random lessons..."
5059 #~ msgid "Waiting for an answer..."
5060 #~ msgstr "Офариниши дарсҳои тасодуфӣ"
5061 
5062 #, fuzzy
5063 #~| msgid "&male:\t"
5064 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5065 #~ msgid "No Image"
5066 #~ msgstr "&занона:\t"
5067 
5068 #, fuzzy
5069 #~ msgid "Grade Boxes"
5070 #~ msgstr "Дараҷаи рангҳо"
5071 
5072 #, fuzzy
5073 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5074 #~ msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда"
5075 
5076 #~ msgid "Comparison Training"
5077 #~ msgstr "Машқдиҳии муқоисакунӣ"
5078 
5079 #, fuzzy
5080 #~ msgid "Verb Training"
5081 #~ msgstr "Машқдиҳии артиклҳо"
5082 
5083 #, fuzzy
5084 #~| msgid ""
5085 #~| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
5086 #~| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5087 #~| "for that reason the query is stopped."
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5090 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5091 #~ "for that reason the practice is stopped."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Як қатор мусоҳибаи саволи дар вақти бардавом ҷавоб надод.\n"
5094 #~ "Қарор қабул карда шуд ,ки дар назди монитор ҳеҷ кас нест ва бо ин собаб "
5095 #~ "савол қатъ карда шуд."
5096 
5097 #, fuzzy
5098 #~| msgid "Stopping Query"
5099 #~ msgid "Stopping Test"
5100 #~ msgstr "Боздоштани дархост"
5101 
5102 #, fuzzy
5103 #~| msgid "Article Training"
5104 #~ msgctxt "@title:window"
5105 #~ msgid "Article Training"
5106 #~ msgstr "Машқдиҳии артиклҳо"
5107 
5108 #, fuzzy
5109 #~| msgid "&male:\t"
5110 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5111 #~ msgid "&masculine:\t"
5112 #~ msgstr "&занона:\t"
5113 
5114 #, fuzzy
5115 #~| msgid "&female:\t"
5116 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5117 #~ msgid "&feminine:\t"
5118 #~ msgstr "&мардона:\t"
5119 
5120 #, fuzzy
5121 #~| msgid "&neutral"
5122 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5123 #~ msgid "&neuter:\t"
5124 #~ msgstr "&бетараф"
5125 
5126 #~ msgid "Enter the synonym:"
5127 #~ msgstr "Вориди синоним:"
5128 
5129 #~ msgid "Synonym Training"
5130 #~ msgstr "Машқдиҳии синонимҳо"
5131 
5132 #~ msgid "Enter the antonym:"
5133 #~ msgstr "Вориди антоним:"
5134 
5135 #~ msgid "Antonym Training"
5136 #~ msgstr "Машқдиҳии Антоним"
5137 
5138 #~ msgid "Paraphrase Training"
5139 #~ msgstr "Машқкунии ҳикоят кардан"
5140 
5141 #~ msgid "Example sentence"
5142 #~ msgstr "Ҷумлаи мисол"
5143 
5144 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5145 #~ msgstr "Калимаҳои партофташударо гузоред"
5146 
5147 #~ msgid "Example Training"
5148 #~ msgstr "Машқи мисол"
5149 
5150 #, fuzzy
5151 #~| msgid "Article"
5152 #~ msgid "Image Practice"
5153 #~ msgstr "Артикл"
5154 
5155 #, fuzzy
5156 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5157 #~ msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
5158 
5159 #, fuzzy
5160 #~| msgid "Tense Description"
5161 #~ msgid "No options"
5162 #~ msgstr "Тасвири ҷиддӣ"
5163 
5164 #, fuzzy
5165 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5166 #~| msgid "Your names"
5167 #~ msgid "Configure Practice"
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
5170 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
5171 
5172 #, fuzzy
5173 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5174 #~| msgid "Your names"
5175 #~ msgid "Configure practice settings"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
5178 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
5179 
5180 #~ msgid "Document Statistics"
5181 #~ msgstr "Статистикаи ҳуҷҷат"
5182 
5183 #, fuzzy
5184 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5185 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
5186 
5187 #, fuzzy
5188 #~ msgid "Total:"
5189 #~ msgstr "&Мардона:"
5190 
5191 #, fuzzy
5192 #~| msgid "S&kip"
5193 #~ msgid "Skipped:"
5194 #~ msgstr "&Гузарондан"
5195 
5196 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5197 #~ msgstr "тарҷумаи дуруст ворид кунед:"
5198 
5199 #~ msgid "Show &More"
5200 #~ msgstr "Намоиши &калонтар"
5201 
5202 #, fuzzy
5203 #~| msgid "&Show solution"
5204 #~ msgid "Show &Solution"
5205 #~ msgstr "&Намоиши қарор"
5206 
5207 #~ msgid "&Verify"
5208 #~ msgstr "&Тасдиқ кардан"
5209 
5210 #, fuzzy
5211 #~| msgid "I &Know It"
5212 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5213 #~ msgstr "Ман &ин медонам"
5214 
5215 #, fuzzy
5216 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5217 #~ msgstr "&Намедонам"
5218 
5219 #, fuzzy
5220 #~| msgid "Contained In"
5221 #~ msgid "&Continue"
5222 #~ msgstr "Нигоҳ дорад дар"
5223 
5224 #, fuzzy
5225 #~| msgid "Hindi"
5226 #~ msgid "Hints"
5227 #~ msgstr "Хиндӣ"
5228 
5229 #~ msgid "T&ype:"
5230 #~ msgstr "На&муд:"
5231 
5232 #~ msgid "Count:"
5233 #~ msgstr "Ҳисоб:"
5234 
5235 #~ msgid "Time:"
5236 #~ msgstr "Вақт:"
5237 
5238 #~ msgid "Cycle:"
5239 #~ msgstr "Давра:"
5240 
5241 #, fuzzy
5242 #~| msgid "&Articles"
5243 #~ msgid "&Stop Practice"
5244 #~ msgstr "&Артиклҳо"
5245 
5246 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5247 #~ msgstr "Илова кардан ба ифодаи муқоисаи ғоиб"
5248 
5249 #, fuzzy
5250 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5251 #~ msgid "&Comparative"
5252 #~ msgstr "Муқои&сакунӣ"
5253 
5254 #, fuzzy
5255 #~| msgid "&Articles"
5256 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5257 #~ msgid "&Superlative"
5258 #~ msgstr "&Артиклҳо"
5259 
5260 #, fuzzy
5261 #~| msgid "Verb"
5262 #~ msgid "Verb:"
5263 #~ msgstr "Веъл"
5264 
5265 #, fuzzy
5266 #~| msgid "proper name"
5267 #~ msgid "verb name"
5268 #~ msgstr "Номи хусусӣ"
5269 
5270 #~ msgid "Current tense is %1."
5271 #~ msgstr "Замони равон %1."
5272 
5273 #~ msgid "Select the correct translation:"
5274 #~ msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
5275 
5276 #, fuzzy
5277 #~| msgid "&1"
5278 #~ msgid "1"
5279 #~ msgstr "&1"
5280 
5281 #, fuzzy
5282 #~| msgid "&2"
5283 #~ msgid "2"
5284 #~ msgstr "&2"
5285 
5286 #, fuzzy
5287 #~| msgid "&3"
5288 #~ msgid "3"
5289 #~ msgstr "&3"
5290 
5291 #, fuzzy
5292 #~| msgid "&4"
5293 #~ msgid "4"
5294 #~ msgstr "&4"
5295 
5296 #, fuzzy
5297 #~| msgid "&5"
5298 #~ msgid "5"
5299 #~ msgstr "&5"
5300 
5301 #, fuzzy
5302 #~| msgid "Malay"
5303 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5304 #~ msgid "Play"
5305 #~ msgstr "Малайӣ"
5306 
5307 #, fuzzy
5308 #~| msgid "&Verify"
5309 #~ msgid "Verify"
5310 #~ msgstr "&Тасдиқ кардан"
5311 
5312 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5313 #~ msgstr "Артикли дуруст аз ин исм интихоб кунед:"
5314 
5315 #~ msgid "&male"
5316 #~ msgstr "&мардона"
5317 
5318 #~ msgid "&female"
5319 #~ msgstr "&занона"
5320 
5321 #~ msgid "&neutral"
5322 #~ msgstr "&бетараф"
5323 
5324 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд дар экрани Саволи Тасодуфӣ"
5327 
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5330 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5331 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5332 #~ "to use it."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,шумо имкон доред тугмаи 'Бисёртар Нишон "
5335 #~ "додан'-ро истифода баред .ҳамоне ,ки ба шумо гирифтани ҳарфи ояндаро "
5336 #~ "барои ҷавоб ба савол иҷозат медиҳад.Агар ин тафтиш нокарда бошад тугмаи "
5337 #~ "'Бисёртар Нишон додан' ба шумо барои истифодаи он иҷозат намедиҳад."
5338 
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "Enable S&how More button"
5341 #~ msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд"
5342 
5343 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5344 #~ msgstr "Имкон диҳед ман медонам ин тугма дар экрани Саволи Тасодуфӣ"
5345 
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5348 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5349 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5350 #~ "button will not be available."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Агар ин тафтиш карда шуда бошад тугмаи \"Ман Медонам\"дастрас мешавад. Ин "
5353 #~ "ба шумо имкон медиҳад ,ки саволро гуед ,ки шумо оқибати нанавиштани он ё "
5354 #~ "доштани ин тафтиш шударо донед. Агар шумо инро тафтиш накунед пас тугмаи "
5355 #~ "\"Ман медонам\"дастрас намешавад."
5356 
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5359 #~ msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам"
5360 
5361 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5362 #~ msgstr "&Ногаҳон иваз кардани равия"
5363 
5364 #, fuzzy
5365 #~| msgid "Article Training"
5366 #~ msgid "Article Training"
5367 #~ msgstr "Машқдиҳии артиклҳо"
5368 
5369 #, fuzzy
5370 #~| msgid "Compar&ison"
5371 #~ msgid "Comparison"
5372 #~ msgstr "Муқои&сакунӣ"
5373 
5374 #, fuzzy
5375 #~ msgid "Options"
5376 #~ msgstr "Интихоботҳои умумӣ"
5377 
5378 #, fuzzy
5379 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5380 #~ msgid "From"
5381 #~ msgstr "аз %1"
5382 
5383 #, fuzzy
5384 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5385 #~ msgid "To"
5386 #~ msgstr "&Мардона:"
5387 
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "Current Maintainer"
5390 #~ msgstr "Муаллиф ва тасдиқкунанда"
5391 
5392 #, fuzzy
5393 #~| msgid "Example sentence"
5394 #~ msgid "No document set."
5395 #~ msgstr "Ҷумлаи мисол"
5396 
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid "Google Images"
5399 #~ msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта"
5400 
5401 #~ msgid "Tense Description"
5402 #~ msgstr "Тасвири ҷиддӣ"
5403 
5404 #~ msgid "Enter tense description:"
5405 #~ msgstr "Тасвири вақт:"
5406 
5407 #, fuzzy
5408 #~| msgid "&Male:"
5409 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5410 #~ msgid "Masculine"
5411 #~ msgstr "&Мардона:"
5412 
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgid "Definite"
5415 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5416 #~ msgid "Feminine"
5417 #~ msgstr "Муайян"
5418 
5419 #, fuzzy
5420 #~| msgid "Neu&tral:"
5421 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5422 #~ msgid "Neuter"
5423 #~ msgstr "&Бетараф:"
5424 
5425 #, fuzzy
5426 #~| msgid "person"
5427 #~ msgid "First person"
5428 #~ msgstr "шахсият"
5429 
5430 #, fuzzy
5431 #~| msgid "&Append Language"
5432 #~ msgid "Second person"
5433 #~ msgstr "&Иловаи забон"
5434 
5435 #, fuzzy
5436 #~| msgid "person"
5437 #~ msgid "Third person"
5438 #~ msgstr "шахсият"
5439 
5440 #, fuzzy
5441 #~| msgid "&Male:"
5442 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5443 #~ msgid "Masculine"
5444 #~ msgstr "&Мардона:"
5445 
5446 #, fuzzy
5447 #~| msgid "Definite"
5448 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5449 #~ msgid "Feminine"
5450 #~ msgstr "Муайян"
5451 
5452 #, fuzzy
5453 #~| msgid "Neu&tral:"
5454 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5455 #~ msgid "Neuter"
5456 #~ msgstr "&Бетараф:"
5457 
5458 #, fuzzy
5459 #~| msgid "Singular"
5460 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5461 #~ msgid "Singular"
5462 #~ msgstr "Истисноӣ"
5463 
5464 #, fuzzy
5465 #~| msgid "Plural"
5466 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5467 #~ msgid "Dual"
5468 #~ msgstr "Ҷамъ"
5469 
5470 #, fuzzy
5471 #~| msgid "Plural"
5472 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5473 #~ msgid "Plural"
5474 #~ msgstr "Ҷамъ"
5475 
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgid "Indefinite"
5478 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5479 #~ msgid "Infinitive"
5480 #~ msgstr "Номуайян"
5481 
5482 #, fuzzy
5483 #~ msgid "Original Word"
5484 #~ msgstr "Ҳақиқӣ"
5485 
5486 #, fuzzy
5487 #~| msgid "&%1. Translation"
5488 #~ msgid "Translation"
5489 #~ msgstr "&%1. Тарҷума"
5490 
5491 #, fuzzy
5492 #~| msgid "&Tense:"
5493 #~ msgid "False Answers"
5494 #~ msgstr "&Замон:"
5495 
5496 #, fuzzy
5497 #~| msgid "Hindi"
5498 #~ msgid "Points"
5499 #~ msgstr "Хиндӣ"
5500 
5501 #, fuzzy
5502 #~| msgid "&Tense:"
5503 #~ msgid "Check Answer"
5504 #~ msgstr "&Замон:"
5505 
5506 #, fuzzy
5507 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5508 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5509 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
5510 
5511 #, fuzzy
5512 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5513 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5514 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
5515 
5516 #, fuzzy
5517 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5518 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5519 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
5520 
5521 #, fuzzy
5522 #~| msgid "&Wrong:"
5523 #~ msgid "Wrong:"
5524 #~ msgstr "&Хатогӣ:"
5525 
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgid "I &Know It"
5528 #~ msgid "I &Know It"
5529 #~ msgstr "Ман &ин медонам"
5530 
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgid "Article"
5533 #~ msgid "Leave the practice mode."
5534 #~ msgstr "Артикл"
5535 
5536 #, fuzzy
5537 #~| msgid "I &Know It"
5538 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5539 #~ msgstr "Ман &ин медонам"
5540 
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5543 #~ msgstr "&Намедонам"
5544 
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgid "&Show solution"
5547 #~ msgid "Show Hint"
5548 #~ msgstr "&Намоиши қарор"
5549 
5550 #, fuzzy
5551 #~| msgid "&Synonyms"
5552 #~ msgid "Select Synonym:"
5553 #~ msgstr "&Синонимҳо"
5554 
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgid "&Synonyms"
5557 #~ msgid "Select Antonym:"
5558 #~ msgstr "&Синонимҳо"
5559 
5560 #, fuzzy
5561 #~| msgid "Select the correct translation:"
5562 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5563 #~ msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
5564 
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "Select Translation:"
5567 #~ msgstr "тақсимшави &тарҷума"
5568 
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgid "Fill in the missing word:"
5571 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5572 #~ msgstr "Калимаҳои партофташударо гузоред"
5573 
5574 #, fuzzy
5575 #~| msgid "Enter the word:"
5576 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5577 #~ msgstr "Вориди калима:"
5578 
5579 #, fuzzy
5580 #~ msgid "Conjugate:"
5581 #~ msgstr "Тасрифкунӣ"
5582 
5583 #, fuzzy
5584 #~ msgid "Total Points:"
5585 #~ msgstr "Ҳарфи ҷадвал:"
5586 
5587 #, fuzzy
5588 #~ msgid "Percent:"
5589 #~ msgstr "&Фоиз"
5590 
5591 #, fuzzy
5592 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5593 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5594 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
5595 
5596 #, fuzzy
5597 #~| msgid "Navajo"
5598 #~ msgid "Navigation"
5599 #~ msgstr "Наваха"
5600 
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgid "Chechen"
5603 #~ msgid "Check"
5604 #~ msgstr "Чеченӣ"
5605 
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "Smart a&ppending"
5608 #~ msgstr "Иловаи тез"
5609 
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgid "abbreviation"
5612 #~ msgid "Declension"
5613 #~ msgstr "кутоҳшуда"
5614 
5615 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5616 #~ msgstr "Тағироти шумо бо тарзи автомати истеъмол мешаванд."
5617 
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5620 #~ "be applied automatically."
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "Агар тафтиш карда бошад шумо пурсида намешавед агар шумо дар ҳақиқат инро "
5623 #~ "иваз кардан хоҳед он ба таври автомати иваз карда мешавад."
5624 
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5627 #~ msgstr "Истифода бурдани мизроб &бе пурсиш"
5628 
5629 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Агар тарҷума карда шуда бошад ,дохил шудан ба муколамаи ҷорикунандаи "
5632 #~ "ҳамавақта"
5633 
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5636 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5637 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5638 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Агар ин оянда фаъол карда шуда бошад шумо зуд онро омӯхтед бо дохил "
5641 #~ "шудани муколама.Баъд аз дохилшави аввал шумо дар ҳақиқат ба тарҷумаҳои "
5642 #~ "мувофиқ дохил мешавед."
5643 
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5646 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
5647 
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "Vocabulary columns"
5650 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
5651 
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "Open &Example..."
5654 #~ msgstr "&Кушодани мисол..."
5655 
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5658 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
5659 
5660 #, fuzzy
5661 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5662 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
5663 
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgid "Lao"
5666 #~ msgid "Layout"
5667 #~ msgstr "Лао"
5668 
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "Old Practice Dialogs"
5671 #~ msgstr "Интихоботҳои намоиш"
5672 
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgid "Starting Query"
5675 #~ msgid "Set up and start a test"
5676 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархост"
5677 
5678 #, fuzzy
5679 #~| msgid "Conjunction"
5680 #~ msgid "Introduction"
5681 #~ msgstr "Пайвандак"
5682 
5683 #, fuzzy
5684 #~ msgid "Create a New Parley Document"
5685 #~ msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
5686 
5687 #~ msgid "Title:"
5688 #~ msgstr "Сарлавҳа:"
5689 
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgid "Select a second language code if necessary"
5692 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
5693 #~ msgstr "Коди забони дуюмро интихоб кунед ,агар он зарур бошад"
5694 
5695 #, fuzzy
5696 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
5697 #~ msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат"
5698 
5699 #, fuzzy
5700 #~| msgid "&Append Language"
5701 #~ msgid "Second title:"
5702 #~ msgstr "&Иловаи забон"
5703 
5704 #, fuzzy
5705 #~| msgid "Article"
5706 #~ msgid "ParleyPractice is practiced."
5707 #~ msgstr "Артикл"
5708 
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgid "Blocking Settings"
5711 #~ msgid "Plugin Settings"
5712 #~ msgstr "Танзимоьҳои Муҳосиракунӣ"
5713 
5714 #, fuzzy
5715 #~| msgid "Available Languages"
5716 #~ msgid "Available Plugins"
5717 #~ msgstr "Забонҳои дастрас"
5718 
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgid "Rundi"
5721 #~ msgid "Run"
5722 #~ msgstr "Рунди"
5723 
5724 #, fuzzy
5725 #~| msgid "German"
5726 #~ msgid "&Grammar..."
5727 #~ msgstr "Немисӣ"
5728 
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
5731 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои забон дар ҳуҷҷати равон"
5732 
5733 #~ msgid "Tense Descriptions"
5734 #~ msgstr "Тасвир замон"
5735 
5736 #~ msgid "Language Elements"
5737 #~ msgstr "Елементҳои забон"
5738 
5739 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
5740 #~ msgid "&Usage Labels"
5741 #~ msgstr "&Тамғаи бакорбарӣ"
5742 
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
5745 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
5746 #~ msgstr "Муҳаррири тамғаи бакорбарии муайяншуда"
5747 
5748 #~ msgid "Edit User Defined Types"
5749 #~ msgstr "Муҳаррири намудҳои муайяншуда"
5750 
5751 #~ msgid "Common Properties"
5752 #~ msgstr "Хусусиятҳои умумӣ"
5753 
5754 #~ msgid "&Lesson:"
5755 #~ msgstr "&Дарс:"
5756 
5757 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Ба кор даровардани варақи муколама бо шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ"
5760 
5761 #~ msgid "&Expression:"
5762 #~ msgstr "&Ифода:"
5763 
5764 #~ msgid "T&ype"
5765 #~ msgstr "На&муд"
5766 
5767 #~ msgid "&Subtype:"
5768 #~ msgstr "&Зернамуд:"
5769 
5770 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
5771 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои намудҳои калима"
5772 
5773 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
5774 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои истифодабарии ярлыкҳо"
5775 
5776 #~ msgid "Acti&ve"
5777 #~ msgstr "&Фаъол"
5778 
5779 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
5780 #~ msgstr "Тасрифи феълҳо"
5781 
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgid "Definite"
5784 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
5785 #~ msgid "Feminine"
5786 #~ msgstr "Муайян"
5787 
5788 #, fuzzy
5789 #~| msgid "Neu&tral:"
5790 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5791 #~ msgid "Neuter:\t"
5792 #~ msgstr "&Бетараф:"
5793 
5794 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
5795 #~ msgstr "Дар бандаргоҳи Qt3/KDE3 ёри расонед"
5796 
5797 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
5798 #~ msgstr "Таъғирдиҳии санадот ба формати docbook"
5799 
5800 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
5801 #~ msgstr "Тартиб додани  ҷадвал бо истифодабарии кодҳоиISO639 "
5802 
5803 #, fuzzy
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
5806 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Дастнависи конвертор \"langen2kvtml\"(борфурории файлҳо дар http://www."
5809 #~ "vokabeln.de/files.htm)"
5810 
5811 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5812 #~ msgstr "Пора барои асбоби хониши Лейтнер"
5813 
5814 #~ msgid "KDE Team"
5815 #~ msgstr "KDE Team"
5816 
5817 #~ msgid "Many small enhancements"
5818 #~ msgstr "Биссёр беҳбудиҳои хурд"
5819 
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgid "&male"
5822 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5823 #~ msgid "&male"
5824 #~ msgstr "&мардона"
5825 
5826 #, fuzzy
5827 #~| msgid "&female"
5828 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5829 #~ msgid "&female"
5830 #~ msgstr "&занона"
5831 
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgid "&neutral"
5834 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5835 #~ msgid "&neutral"
5836 #~ msgstr "&бетараф"
5837 
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgid "&Female:"
5840 #~ msgid "Female"
5841 #~ msgstr "&Занона:"
5842 
5843 #, fuzzy
5844 #~| msgid "&neutral"
5845 #~ msgid "Neutral"
5846 #~ msgstr "&бетараф"
5847 
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgid "Count:"
5850 #~ msgid "Custom:"
5851 #~ msgstr "Ҳисоб:"
5852 
5853 #, fuzzy
5854 #~| msgid "Document Properties"
5855 #~ msgid "Start Parley first."
5856 #~ msgstr "Хусусиятҳои санад"
5857 
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgid "General"
5860 #~ msgctxt "general statistics page"
5861 #~ msgid "General"
5862 #~ msgstr "Умумӣ"
5863 
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgid "Document Statistics"
5866 #~ msgid "Lesson Statistics"
5867 #~ msgstr "Статистикаи ҳуҷҷат"
5868 
5869 #~ msgid "Grade FROM"
5870 #~ msgstr "Дараҷаи АЗ"
5871 
5872 #~ msgid "Grade TO"
5873 #~ msgstr "Дараҷаи БА"
5874 
5875 #~ msgid "Reset"
5876 #~ msgstr "Аз нав боркунӣ"
5877 
5878 #~ msgid "Filename:"
5879 #~ msgstr "Номи ҳуҷҷат:"
5880 
5881 #~ msgid "Entries:"
5882 #~ msgstr "Вурудҳо:"
5883 
5884 #~ msgid "Lessons:"
5885 #~ msgstr "Дарсҳо:"
5886 
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgid "Word t&ype:"
5889 #~ msgid "No word type set"
5890 #~ msgstr "Намуди &калима:"
5891 
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgid "Enter type description:"
5894 #~ msgid "No secondary word type set"
5895 #~ msgstr "Тасвири намуд:"
5896 
5897 #~ msgid "Column Resizing"
5898 #~ msgstr "Дигаргун кардани андозаи Колонка"
5899 
5900 #, fuzzy
5901 #~| msgid ""
5902 #~| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
5903 #~| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
5904 #~| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
5905 #~| "fixed width."
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the "
5908 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
5909 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
5910 #~ "fixed width."
5911 #~ msgstr "KVocTrain ҳамаи сутунҳоро"
5912 
5913 #~ msgid "A&utomatic"
5914 #~ msgstr "Авто&матикӣ"
5915 
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Андозаи сатрҳо ба монанди омиле ,ки андозаи тиреза аст истифода мешавад."
5920 
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Агар ин тафтиш шуда бошад андозаи сатрҳо  ба монанди тиреза монда мешавад"
5925 
5926 #~ msgid "There is no resizing of the columns"
5927 #~ msgstr "Андозаи сатрҳо дигаргун намешаванд"
5928 
5929 #~ msgid "When checked, the columns are not resized"
5930 #~ msgstr "Вақто,ки тафтиш карданд андозаи сатрҳо дигаргун намешавад"
5931 
5932 #~ msgctxt "state of a row"
5933 #~ msgid "Inactive"
5934 #~ msgstr "Ғайрифаъол"
5935 
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgid "Acti&ve"
5938 #~ msgctxt "state of a row"
5939 #~ msgid "Active"
5940 #~ msgstr "&Фаъол"
5941 
5942 #, fuzzy
5943 #~ msgid "&Edit Entry..."
5944 #~ msgstr "&Муҳаррири ифода..."
5945 
5946 #, fuzzy
5947 #~ msgid "Print the active vocabulary document"
5948 #~ msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
5949 
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgid "Enter type description:"
5952 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found"
5953 #~ msgstr "Тасвири намуд:"
5954 
5955 #, fuzzy
5956 #~ msgid "Change Settings"
5957 #~ msgstr "Хусусиятҳои забон"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgid "Selected lessons:"
5961 #~ msgid "Selected lessons"
5962 #~ msgstr "Дарси интихобшуда:"
5963 
5964 #~ msgid "&Merge..."
5965 #~ msgstr "&Ҳамҷоя кардан..."
5966 
5967 #, fuzzy
5968 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
5969 #~ msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда"
5970 
5971 #~ msgid "Type Descriptions"
5972 #~ msgstr "Намуди тасвир"
5973 
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgid "&Subtype:"
5976 #~ msgid "New subtype"
5977 #~ msgstr "&Зернамуд:"
5978 
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid "Select a type"
5981 #~ msgstr "&Илова кардани вуруди нав"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "Word t&ype:"
5985 #~ msgid "&New word type"
5986 #~ msgstr "Намуди &калима:"
5987 
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgid "&Subtype:"
5990 #~ msgid "&Add subtype"
5991 #~ msgstr "&Зернамуд:"
5992 
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Filename:"
5995 #~ msgid "&Rename"
5996 #~ msgstr "Номи ҳуҷҷат:"
5997 
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgid "Faroese"
6000 #~ msgid "Browse"
6001 #~ msgstr "Фарерӣ"
6002 
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgid "Show Lesson Column"
6005 #~ msgstr "Тасвири дарс"
6006 
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "Show Active Entry Column"
6009 #~ msgstr "Тасвири дарс"
6010 
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "Vocabularies..."
6013 #~ msgstr "&Фаровир кардани луғатҳои нва..."
6014 
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgid "Threshold Settings"
6017 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
6018 #~ msgstr "Танзимотҳои Остона"
6019 
6020 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
6021 #~ msgstr "Ҷамъ кардани шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ"
6022 
6023 #~ msgid "Unicode name: "
6024 #~ msgstr "Номи рамзгузорӣ: "
6025 
6026 #~ msgctxt "Describing the sound of the character"
6027 #~ msgid "Sound: "
6028 #~ msgstr "Овоз: "
6029 
6030 #, fuzzy
6031 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
6032 #~ msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n"
6033 
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed."
6036 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
6037 #~ msgstr[0] "%2мақола бо муқадимаи якхела ёфта ва нест карда шуданд "
6038 
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "Remove Duplicates"
6041 #~ msgstr "&Нест кардани забон"
6042 
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgid "T&ype:"
6045 #~ msgid "Type: %1"
6046 #~ msgstr "На&муд:"
6047 
6048 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6049 #~ msgid "Usage Description"
6050 #~ msgstr "Тасвири бакорбарӣ"
6051 
6052 #~ msgid "Enter usage description:"
6053 #~ msgstr "Тасвири ҷиддии истифодабари:"
6054 
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "word types"
6057 #~| msgid "T&ypes"
6058 #~ msgctxt "word types"
6059 #~ msgid "Types"
6060 #~ msgstr "Нам&удҳо"
6061 
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "usage (area) of an expression"
6064 #~| msgid "&Usage"
6065 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6066 #~ msgid "Usage"
6067 #~ msgstr "&Истифодабарӣ"
6068 
6069 #~ msgid "Additional Properties"
6070 #~ msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ"
6071 
6072 #, fuzzy
6073 #~| msgid "Author:"
6074 #~ msgid "Audio:"
6075 #~ msgstr "Муаллиф:"
6076 
6077 #~ msgid "Comparison of Adjectives"
6078 #~ msgstr "Муқоисаи сифатҳо"
6079 
6080 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice"
6081 #~ msgstr "Маслиҳат барои интихоби бисёркарата"
6082 
6083 #~ msgid "&1:"
6084 #~ msgstr "&1:"
6085 
6086 #~ msgid "&2:"
6087 #~ msgstr "&2:"
6088 
6089 #~ msgid "&3:"
6090 #~ msgstr "&3:"
6091 
6092 #~ msgid "&4:"
6093 #~ msgstr "&4:"
6094 
6095 #~ msgid "&5:"
6096 #~ msgstr "&5:"
6097 
6098 #, fuzzy
6099 #~| msgid "anatomy"
6100 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6101 #~ msgid "anatomy"
6102 #~ msgstr "анатамия"
6103 
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgid "biology"
6106 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6107 #~ msgid "biology"
6108 #~ msgstr "биология"
6109 
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgid "figuratively"
6112 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6113 #~ msgid "figuratively"
6114 #~ msgstr "Устокор"
6115 
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgid "geology"
6118 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6119 #~ msgid "geology"
6120 #~ msgstr "Геология"
6121 
6122 #, fuzzy
6123 #~| msgid "historical"
6124 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6125 #~ msgid "historical"
6126 #~ msgstr "Таърих"
6127 
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgid "informal"
6130 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6131 #~ msgid "informal"
6132 #~ msgstr "ғайрирасми"
6133 
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgid "ironic"
6136 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6137 #~ msgid "ironic"
6138 #~ msgstr "истеҳзо"
6139 
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgid "literary"
6142 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6143 #~ msgid "literary"
6144 #~ msgstr "адабиёти"
6145 
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgid "mythology"
6148 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6149 #~ msgid "mythology"
6150 #~ msgstr "асотир"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgid "proper name"
6154 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6155 #~ msgid "proper name"
6156 #~ msgstr "Номи хусусӣ"
6157 
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgid "pharmacy"
6160 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6161 #~ msgid "pharmacy"
6162 #~ msgstr "фармокология"
6163 
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgid "philosophy"
6166 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6167 #~ msgid "philosophy"
6168 #~ msgstr "фалсафа"
6169 
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgid "physics"
6172 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6173 #~ msgid "physics"
6174 #~ msgstr "физика"
6175 
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgid "physiology"
6178 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6179 #~ msgid "physiology"
6180 #~ msgstr "физиология"
6181 
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgid "rhetoric"
6184 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6185 #~ msgid "rhetoric"
6186 #~ msgstr "илми суханпардозӣ"
6187 
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgid "zoology"
6190 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6191 #~ msgid "zoology"
6192 #~ msgstr "илми ҳайвонотшиносӣ"
6193 
6194 #~ msgid "&Reset"
6195 #~ msgstr "&Аз нав бор кардан"
6196 
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgid "C&ommon"
6199 #~ msgctxt ""
6200 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
6201 #~ msgid "Common"
6202 #~ msgstr "Од&дӣ"
6203 
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgid "Resets all properties for %1"
6206 #~ msgid "General properties of the word"
6207 #~ msgstr "Аз нав созии ҳама хусусиятҳо барои %1"
6208 
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
6211 #~ msgid "Additional"
6212 #~ msgstr "&Иловагӣ"
6213 
6214 #, fuzzy
6215 #~| msgid "Additional Properties"
6216 #~ msgid "Additional properties"
6217 #~ msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ"
6218 
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
6221 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
6222 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкарда барои %1"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgid "Conjugation of Verbs"
6226 #~ msgid "Conjugation of the selected verb"
6227 #~ msgstr "Тасрифи феълҳо"
6228 
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Grades from \n"
6233 #~ "%1 to %2"
6234 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2"
6235 
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgid "Edit General Properties"
6238 #~ msgid "Edit General Properties"
6239 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
6240 #~ msgstr[0] "Муҳаррири хусусиятҳои умумӣ"
6241 #~ msgstr[1] "Муҳаррири хусусиятҳои умумӣ"
6242 
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n"
6245 #~ "Do you want to apply or discard your changes?"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Дар диолог  мавзӯи нигоҳнадошта ҳаст \n"
6248 #~ "Оё шумо мехоҳед дигаргуниҳоро нигоҳ доред? "
6249 
6250 #~ msgid "Unsaved Changes"
6251 #~ msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта"
6252 
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows"
6255 #~ msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
6256 
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "Select All Lessons"
6259 #~ msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда"
6260 
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "Deselect All Lessons"
6263 #~ msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда"
6264 
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "Edit current lesson"
6267 #~ msgstr "Интихоби дарси равон"
6268 
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "Edit lessons in test"
6271 #~ msgstr "Муҳаррири номҳо дарс"
6272 
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "Edit all lessons"
6275 #~ msgstr "Дарсҳо"
6276 
6277 #~ msgid "at"
6278 #~ msgstr "дар"
6279 
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
6282 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшави дар вақт меояд "
6285 #~ "агар онҳо онро дошта бошанд(хориҷ кардани ягон барандаи вақт ки кучонда "
6286 #~ "мешавад)."
6287 
6288 #~ msgid "pe&riods"
6289 #~ msgstr "Вақт&ҳо"
6290 
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6293 #~ "periods will be split at colons if they have any."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ ".Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт  "
6296 #~ "ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд."
6297 
6298 #~ msgid "co&lons"
6299 #~ msgstr "Ду &нуқта"
6300 
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6303 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ё ду "
6306 #~ "нуқта ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд."
6307 
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "sem&icolons"
6310 #~ msgstr "Нуқта ва вергул"
6311 
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6314 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ,ду "
6317 #~ "нуқта ё нуқта вергул  ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд."
6318 
6319 #~ msgid "co&mmas"
6320 #~ msgstr "&вергулҳо"
6321 
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Quit KVocTrain"
6324 #~ msgstr "KVocTrain"
6325 
6326 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
6327 #~ msgstr "Барои ҷавоби дуруст додан шумо бисёр фикр кардед.  Карда шуд%1% "
6328 
6329 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Инро тафтиш кунед ,агар шумо нахоҳед ,ки ягон вақтро барои ҷавоб додани "
6332 #~ "савол маҳдуд кунед."
6333 
6334 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,вақт барои ҷавоб додани ҳар як савол "
6337 #~ "маҳдуд набуд"
6338 
6339 #~ msgid "&No time limitation"
6340 #~ msgstr "&Вақти маҳдуд накарда"
6341 
6342 #~ msgid "Ma&x. time (s):"
6343 #~ msgstr "&Вақти ниҳоят зид (дақ):"
6344 
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgid "Enter the synonym:"
6347 #~ msgid "You entered a synonym."
6348 #~ msgstr "Вориди синоним:"
6349 
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
6352 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
6353 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
6354 
6355 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Агар тафтишкардашуда фаъолона монеаро гузарад вақти монда нишон дода "
6358 #~ "мешавад."
6359 
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
6362 #~ "remaining time for each query."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Ин тугмаро тафтиш кунед ,агар шумо хоҳед ,ки пешравии монаеро фаъол "
6365 #~ "кунед  барои ҷавоб додани ҳар як савол вақти монда нишон дода мешавад."
6366 
6367 #~ msgid "S&how remaining time"
6368 #~ msgstr "На&моиша вақти монд"
6369 
6370 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Агар тафтиш карда F5 ё ин ,ки F6 -ро зер карда бошад рӯйхати ҷумлаҳо "
6373 #~ "нишон дода мешавад"
6374 
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
6377 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
6378 #~ "text you typed."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Вақте ,ки ин интихоботҳо карда шуданд шумо метавонед ба қисми ҷавоб ворид "
6381 #~ "гардед,пас F5 ё F6-ро зер карда рӯйхати тарҷумаҳои сар шуда истодаро "
6382 #~ "ҳамроҳ гирифта ё дар бар гирифтани мақолаи чоп кардаи шумо."
6383 
6384 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
6385 #~ msgstr "Тарҷумаи мухолифат ва нишон додани ҷавоби чандинкаратаи фазои"
6386 
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
6389 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
6390 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
6391 #~ "meanings that have different translations in the other language."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшавии барнома ба "
6394 #~ "якчанд қисмҳо тарҷума мешавад ,ҷавоби бисёркарата дар  фазоҳо нишон "
6395 #~ "медиҳад ва шумо бояд ба ҳар яки он ҷавоб диҳед .Ин барои мисол фоиданок "
6396 #~ "аст ,вақте,ки калима якчанд маъноҳо дорад ва дар дигар забонҳо тарҷумаи "
6397 #~ "гуногун доранд.."
6398 
6399 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
6400 #~ msgstr "Бисёртари рақамҳои фазо дар тарҷума тарқиш мехӯранд"
6401 
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
6404 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
6405 #~ "and the last part will contain the rest of the translation."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Дохил шудан ба бисёри рақамҳои ҷавобҳои дар фазоҳо ,ки шумо онҳоро "
6408 #~ "мехоҳед доштан.Вақте ,ки тақсимшавии тарҷума ,барнома ба бисёр қисм танҳо "
6409 #~ "тақсим шуданро мехоҳад ва қисми гузаштаро нигоҳ доштани ороми дар тарҷума."
6410 
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
6414 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Тугмачаи F5 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки бо ? сар шуда бошад%1 '\n"
6417 #~ " Тугмачаи F6 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки нигоҳдоша бошад' %2'"
6418 
6419 #~ msgid "G&rade:"
6420 #~ msgstr "Дара&ҷа:"
6421 
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Query c&ount:"
6424 #~ msgstr "Рақами савол:"
6425 
6426 #~ msgid "&Bad count:"
6427 #~ msgstr "Миқдори &хатогиҳо:"
6428 
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgid "Article"
6431 #~ msgid "Last &practice:"
6432 #~ msgstr "Артикл"
6433 
6434 #~ msgid "N&ame:"
6435 #~ msgstr "Но&м:"
6436 
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "&Save"
6439 #~ msgstr "&мардона"
6440 
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Sep&arator:"
6443 #~ msgstr "&Ҷудокунанда:"
6444 
6445 #~ msgid "Worse Than"
6446 #~ msgstr "Бадтар, аз"
6447 
6448 #~ msgid "Equal/Worse Than"
6449 #~ msgstr "Мувофиқат/бадтар аз"
6450 
6451 #~ msgid ">"
6452 #~ msgstr ">"
6453 
6454 #~ msgid ">="
6455 #~ msgstr ">="
6456 
6457 #~ msgid "Equal/Better Than"
6458 #~ msgstr "Мувофиқат/беҳтар аз"
6459 
6460 #~ msgid "Better Than"
6461 #~ msgstr "Беҳтар аз"
6462 
6463 #~ msgid "<="
6464 #~ msgstr "<="
6465 
6466 #~ msgid "<"
6467 #~ msgstr "<"
6468 
6469 #~ msgid "Equal To"
6470 #~ msgstr "Мувофиқ будан"
6471 
6472 #~ msgid "Not Equal"
6473 #~ msgstr "Но мувофиқ"
6474 
6475 #~ msgid "Contained In"
6476 #~ msgstr "Нигоҳ дорад дар"
6477 
6478 #~ msgid "Not Contained In"
6479 #~ msgstr "Нигоҳ надорад дар"
6480 
6481 #~ msgid "Within Last"
6482 #~ msgstr "Дар охир"
6483 
6484 #~ msgid "Before"
6485 #~ msgstr "Пеш аз"
6486 
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgid "Article"
6489 #~ msgid "Never Practiced"
6490 #~ msgstr "Артикл"
6491 
6492 #~ msgid "Current Lesson"
6493 #~ msgstr "Дарси равон"
6494 
6495 #~ msgid "Not Assigned"
6496 #~ msgstr "Таъин накардан"
6497 
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid "Profiles"
6500 #~ msgstr "Артиклҳо"
6501 
6502 #, fuzzy
6503 #~ msgid "Profile Description"
6504 #~ msgstr "Тасвири гурӯҳ"
6505 
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid "Enter profile description:"
6508 #~ msgstr "Тасвири намуд:"
6509 
6510 #~ msgid "Initial Italian localization"
6511 #~ msgstr "пешгирии аввалиндараҷаи итолёви"
6512 
6513 #~ msgid "Initial French localization"
6514 #~ msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи фаронсавӣ"
6515 
6516 #~ msgid "Initial Polish localization"
6517 #~ msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи поляки"
6518 
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgid "Comparison of Adjectives"
6521 #~ msgid "Comparison of Adverbs"
6522 #~ msgstr "Муқоисаи сифатҳо"
6523 
6524 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
6525 #~ msgstr "Нусха кардани интихобот дар хотир..."
6526 
6527 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
6528 #~ msgstr "Даровардан ба буфери мубодила..."
6529 
6530 #~ msgid "Autobackup in progress"
6531 #~ msgstr "Офариниши нусхаи эҳтиёти"
6532 
6533 #~ msgid "Creating new file..."
6534 #~ msgstr "Сохтани файли нав..."
6535 
6536 #~ msgid "Opening file..."
6537 #~ msgstr "Кушодани файл..."
6538 
6539 #~ msgid "Loading %1"
6540 #~ msgstr "Пурборкардани %1"
6541 
6542 #~ msgid "Opening example file..."
6543 #~ msgstr "Кушодани файли мисол..."
6544 
6545 #~ msgid "Saving file under new filename..."
6546 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо дигар ном..."
6547 
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgid "&male:\t"
6550 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
6551 #~ msgid "No Image"
6552 #~ msgstr "&занона:\t"
6553 
6554 #, fuzzy
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
6557 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6558 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
6559 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6560 #~ "blocking values in the practice options:\n"
6561 #~ "should the configuration dialog be invoked now?"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Ифодаи муносиб барои саволе  ,ки шумо сар карда будед несст.\n"
6564 #~ "Ҳар гуна баҳона метавонад шуморо ба ин биёрад; мумкин ,ки шумо ягон "
6565 #~ "ифодаро барои намуди саволи шумо талаб карда   надошта бошад.\n"
6566 #~ "Аниқтараш шуммо бояд муҳити атроф ,  даргоҳ ва нархи муҳосира карданро "
6567 #~ "дар саволи интихоби дигаргун созед:\n"
6568 #~ "мехоҳед,ки муколамаи саволи интихоби ҳозир фарёд карда шавад?"
6569 
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgid "Random Query"
6572 #~ msgid "Random Test"
6573 #~ msgstr "Саволи тасодуфӣ"
6574 
6575 #~ msgid "Original Expression"
6576 #~ msgstr "Ифодаҳои ҳақиқӣ"
6577 
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgid "&Do Not Know"
6580 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
6581 #~ msgstr "&Намедонам"
6582 
6583 #~ msgid "Language Properties"
6584 #~ msgstr "Хусусиятҳои забон"
6585 
6586 #, fuzzy
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
6589 #~ "used for practicing."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Ин дарс нест карда намешавад\n"
6592 #~ "барои он ки ин дарс дар ҳоли истифода мебошад."
6593 
6594 #, fuzzy
6595 #~ msgid "Delete subtype"
6596 #~ msgstr "&Илова кардани вуруди нав"
6597 
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgid "&Stop Query"
6600 #~ msgid "&Stop Test"
6601 #~ msgstr "&Маън кардани савол"
6602 
6603 #~ msgid "&Edit Expression..."
6604 #~ msgstr "&Муҳаррири ифода..."
6605 
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgid "Languages"
6608 #~ msgid "&Language"
6609 #~ msgstr "Забонҳо"
6610 
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgid "&Neutral:"
6613 #~ msgid "&Neuter:"
6614 #~ msgstr "&Бетараф:"
6615 
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Edit language properties in current document"
6618 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои забон дар ҳуҷҷати равон"
6619 
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgid "Reset"
6622 #~ msgid "Test"
6623 #~ msgstr "Аз нав боркунӣ"
6624 
6625 #~ msgid "Last q&uery:"
6626 #~ msgstr "&Саволи охирин:"
6627 
6628 #~ msgid "Base form:"
6629 #~ msgstr "Шакли база:"
6630 
6631 #~ msgid "C&ommon"
6632 #~ msgstr "Од&дӣ"
6633 
6634 #~ msgid "&Common"
6635 #~ msgstr "&Оддӣ"
6636 
6637 #~ msgid "&3. Person:"
6638 #~ msgstr "&3. шахсият:"
6639 
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "Query Counts"
6642 #~ msgstr "Мазмунҳои пурсиш"
6643 
6644 #~ msgid "Last Query &Date"
6645 #~ msgstr "Саволи гузашта&Рӯз"
6646 
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "&From Original"
6649 #~ msgid "From Original"
6650 #~ msgstr "&Аз ҳақиқӣ"
6651 
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgid "&To Original"
6654 #~ msgid "To Original"
6655 #~ msgstr "&Бо ҳақиқӣ"
6656 
6657 #~ msgid "Language code (ISO 639):"
6658 #~ msgstr "Рамзи забон (ISO 639):"
6659 
6660 #~ msgid "&Remark:"
6661 #~ msgstr "&Нишона"
6662 
6663 #~ msgid "Show &All"
6664 #~ msgstr "Намоиши Ҳ&ама"
6665 
6666 #~ msgid "&Use alternative learning method"
6667 #~ msgstr "&Истифода бурдани усули омӯзиши алтернативӣ"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgid "Starting random query..."
6671 #~ msgid "Starting property practice..."
6672 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости тасодуфи..."
6673 
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgid "Starting special query..."
6676 #~ msgid "Starting special practice..."
6677 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..."
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6681 #~| msgid "Your names"
6682 #~ msgid "Configure languages"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
6685 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
6686 
6687 #~ msgid "Saving selected area under new filename..."
6688 #~ msgstr "Нигоҳ доштани ҷои интихобшуда бономи нав..."
6689 
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
6692 #~ msgstr "Нест кардани вурудҳои интихобшуда аз луғат"
6693 
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgid "Finnish"
6696 #~ msgid "Finished"
6697 #~ msgstr "Финӣ"
6698 
6699 #~ msgid "&natural:\t"
6700 #~ msgstr "&табиат:\t"
6701 
6702 #~ msgid "KVocTrain"
6703 #~ msgstr "KVocTrain"
6704 
6705 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
6706 #~ msgstr "KVocTrain дигаргун кардани андозаи сатрхро муайян мекунад"
6707 
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
6710 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Шумо метавонед барои муддати вақтиKVoc Сайёҳат ба шумо имкон диҳад ,ки "
6713 #~ "ҷавобҳои дурустро дар ёд доред.Дар ин ҷо гузоштани вақти зиёд хоҳиши "
6714 #~ "шуморо барои савол имкон медиҳад."
6715 
6716 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
6717 #~ msgstr "Забонро инти"
6718 
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6721 #~ "Language Code dialog below to add one."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Шумо метавонед забонро аз рӯйхати афтанда интихоб кунед ё ин ки тугмаи "
6724 #~ "мувофиқро барои иловаи коди забони нав муколамаи поён якто илова мекунад "
6725 #~ "истифода баред ."
6726 
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
6731 #~ msgstr "Забонро инти"
6732 
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgid ""
6735 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6736 #~| "Language Code dialog below to add one."
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6739 #~ "Language or Identifier functions below to add one."
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Шумо метавонед забонро аз рӯйхати афтанда интихоб кунед ё ин ки тугмаи "
6742 #~ "мувофиқро барои иловаи коди забони нав муколамаи поён якто илова мекунад "
6743 #~ "истифода баред ."
6744 
6745 #~ msgid "You can assign a language to each column"
6746 #~ msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед"
6747 
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
6750 #~ "usual international language codes."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Ҳар як сатр метавонад забонро таъин кунад. Ин дар дохил бо коди забони "
6753 #~ "байналмиллалии одди карда шудааст."
6754 
6755 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
6756 #~ msgstr "Барои ишора кардани забон суратро интихоб кунед."
6757 
6758 #~ msgid "&Picture:"
6759 #~ msgstr "&Сурат:"
6760 
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgid "KVocTrain"
6763 #~ msgid "The KVocTrain team"
6764 #~ msgstr "KVocTrain"
6765 
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Create &Multiple Choice"
6768 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
6769 #~ msgstr "Сохтани &интихобот"
6770 
6771 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
6772 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкунанда аз%1 то %2"
6773 
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
6776 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
6777 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2"
6778 
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
6781 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
6782 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкунанда аз%1 то %2"
6783 
6784 #~ msgid "&Verbs"
6785 #~ msgstr "&Феълҳо"
6786 
6787 #~ msgid "Starts training with verbs"
6788 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо феълҳо"
6789 
6790 #~ msgid "&Articles"
6791 #~ msgstr "&Артиклҳо"
6792 
6793 #~ msgid "Starts training with articles"
6794 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо артиклҳо"
6795 
6796 #~ msgid "Starts training with adjectives"
6797 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо сифат"
6798 
6799 #~ msgid "Starts training with synonyms"
6800 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо синонимҳо"
6801 
6802 #~ msgid "Starts training with antonyms"
6803 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо антонимҳо"
6804 
6805 #~ msgid "Starts training with examples"
6806 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо мисолҳо"
6807 
6808 #~ msgid "&Paraphrase"
6809 #~ msgstr "&Нақл"
6810 
6811 #~ msgid "Starts training with paraphrases"
6812 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо нақл"
6813 
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgid "Resumes random query with existing selection"
6816 #~ msgid "Resumes written test with existing selection"
6817 #~ msgstr "Дар тартиби тасодуфӣ давом додан"
6818 
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "Resume &Multiple Choice"
6821 #~ msgstr "Аз нав барқарор кардани интихоби бисёркарата"
6822 
6823 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
6824 #~ msgstr "Интихоби зиёдкуниро давом додан"
6825 
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgid "&Append Language"
6828 #~ msgid "Please enter a name:"
6829 #~ msgstr "&Иловаи забон"
6830 
6831 #, fuzzy
6832 #~ msgid "Please enter a name for the second column:"
6833 #~ msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед"
6834 
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgid "Tatar"
6837 #~ msgid "To Start"
6838 #~ msgstr "Тоторӣ"
6839 
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgid "Languages"
6842 #~ msgid "Language->Edit Languages"
6843 #~ msgstr "Забонҳо"
6844 
6845 #~ msgid "Edit Properties for Original"
6846 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ"
6847 
6848 #~ msgid "Edit Properties of a Translation"
6849 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои тарҷума"
6850 
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Edit vocabulary properties"
6853 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои ҳуҷҷат"
6854 
6855 #~ msgid "&General"
6856 #~ msgstr "&Умумӣ"
6857 
6858 #~ msgid "Updating lesson indices..."
6859 #~ msgstr "Нав кардани индексҳои дарс..."
6860 
6861 #~ msgid "Updating tense indices..."
6862 #~ msgstr "Нав кардани индексҳои намуд"
6863 
6864 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6865 #~ msgid "Updating usage label indices..."
6866 #~ msgstr "Нав кардани нидексҳои вақт"
6867 
6868 #~ msgid "Not Queried"
6869 #~ msgstr "Бе савол"
6870 
6871 #~ msgid "Picture is Invalid"
6872 #~ msgstr "Тасвир нодуруст аст"
6873 
6874 #~ msgid "No Picture Selected..."
6875 #~ msgstr "Ягон тасвир интихоб нашуда аст..."
6876 
6877 #~ msgid "Picture is invalid"
6878 #~ msgstr "Тасвир нодуруст аст"
6879 
6880 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
6881 #~ msgstr "Файли номуайяни графикии андоза\n"
6882 
6883 #~ msgid "Delete the selected language"
6884 #~ msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
6885 
6886 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Бо зер кардани ин тугма шумо метавонед забони интихоб кардаро нест кунед."
6889 
6890 #~ msgid "Your own description of the language code."
6891 #~ msgstr "Тасвири шахсии шумо бо коди забон."
6892 
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
6895 #~ "you want."
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Дар ин ҷо тасвири забон навишта шудааст ва шумо метавонед онро тағйир "
6898 #~ "диҳед ,агар шумо хоҳед."
6899 
6900 #~ msgid "The flag representing the language"
6901 #~ msgstr "Флаг ,забонро тасвир мекунад"
6902 
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
6905 #~ "another picture by clicking on the button."
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Иҷро накардани вазифаи флаг тасвир кардани забон дар ин ҷо ҷой дода "
6908 #~ "шудааст вале шумо метавонед дигар расмро бо зер кардани тугма интихоб "
6909 #~ "кунед."
6910 
6911 #~ msgid "Describe the language in your own terms."
6912 #~ msgstr "Забони модарии худро тасвир диҳед."
6913 
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
6916 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед коди забонро гирифта номи образнокро дар забони "
6919 #~ "шахсии худ ,ки бо тугмаи асосӣ дар тирезаи асосӣ нишон дода  буд гузоред."
6920 
6921 #~ msgid "Lang&uage name:"
6922 #~ msgstr "Номи &забон:"
6923 
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
6926 #~ msgid "Add Language Data From Country Name"
6927 #~ msgstr "Иловаи маълумоти забон аз &KDE Database"
6928 
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
6931 #~ msgid "Add Language Data From Language Name"
6932 #~ msgstr "Иловаи маълумоти забон аз &KDE Database"
6933 
6934 #~ msgid "Allow addition of the language you typed."
6935 #~ msgstr "Иҷозат додан барои илова кардани забони муайяни шумо"
6936 
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Ин тугма фаъол мешавад агар шумо намуди коди забонро дар фазо нишон диҳед."
6941 
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
6944 #~ "to choose a language code."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Намуди коди забон агар шумо онро донед ё ин ки яке аз ду тугмаҳои дар "
6947 #~ "поён буда кади забонро интихоб карда истифода баред."
6948 
6949 #, fuzzy
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
6952 #~ "its properties in the general options dialog.\n"
6953 #~ "\n"
6954 #~ "Would you like to add a new language?"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Барои илова кардани забони нав,ки дар submenu пешниҳод нашудааст шумо "
6957 #~ "аввал бояд маълумот дар бораи он дар муколамаи      умумии  интихобшуда "
6958 #~ "илова намоед.\n"
6959 #~ "Шумо мехоҳед ,ки ин муколама ҳоло кушода шавад?"
6960 
6961 #, fuzzy
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "You are about to delete a language permanently.\n"
6964 #~ "Do you really want to delete '%1'?"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "Мехоҳед,ки тамоми маълумотҳо,ки бо забон алоқаманд ҳастанд \"%1\",барҳам "
6967 #~ "дода шаванд?"
6968 
6969 #, fuzzy
6970 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
6971 #~ msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат"
6972 
6973 #~ msgid "&Original"
6974 #~ msgstr "&Аслӣ"
6975 
6976 #, fuzzy
6977 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
6978 #~ msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед"
6979 
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgid "&Append Language"
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "\n"
6984 #~ "Please add a second language:"
6985 #~ msgstr "&Иловаи забон"
6986 
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgid "theater"
6989 #~ msgid "Other"
6990 #~ msgstr "санъати театри"
6991 
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
6994 #~ msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
6995 
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6998 #~| msgid "Your names"
6999 #~ msgid "Your categories"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
7002 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
7003 
7004 #~ msgid "&Append Language"
7005 #~ msgstr "&Иловаи забон"
7006 
7007 #, fuzzy
7008 #~ msgid "Assign &Language"
7009 #~ msgstr "Соз кардани &забон"
7010 
7011 #, fuzzy
7012 #~ msgid "Lan&guage Properties..."
7013 #~ msgstr "Хусусиятҳои &забон"
7014 
7015 #~ msgid "Alternative language code"
7016 #~ msgstr "Рамзи алтернативӣ:"
7017 
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Дар ин ҷо коди забони алтернативӣ ҷойгир шудааст вале шумо метавонед онро "
7022 #~ "агар хоҳед иваз кунед"
7023 
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
7026 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Баъзан донистани коди забони дуюм мумкин ки муҳим бошад ,чун ки баъзеи "
7029 #~ "забонҳо коди одии кӯтоҳ ва"
7030 
7031 #, fuzzy
7032 #~ msgid "Alte&rnative code:"
7033 #~ msgstr "Рамзи &алтернативӣ:"
7034 
7035 #~ msgid "Query"
7036 #~ msgstr "Саволӣ"
7037 
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgid "Query Settings"
7040 #~ msgstr "Интихоботҳои саволӣ"
7041 
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgid "&Vocabulary"
7044 #~ msgstr "Лу&ғат"
7045 
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgid "Time Per Query"
7048 #~ msgstr "Вақт барои ҳар як савол"
7049 
7050 #~ msgid "Random Query Options"
7051 #~ msgstr "Интихоботҳои саволи тасодуфи"
7052 
7053 #~ msgid "Create Random &Query"
7054 #~ msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ"
7055 
7056 #~ msgctxt "state of a row"
7057 #~ msgid "In Query"
7058 #~ msgstr "Дар пурсиш"
7059 
7060 #~ msgid "Resume &Query"
7061 #~ msgstr "Давом додан&дархост"
7062 
7063 #~ msgid "Document Options"
7064 #~ msgstr "Интихоботҳои ҳуҷчат"
7065 
7066 #~ msgid "Allo&w sorting"
7067 #~ msgstr "Классификатсия &қабул кунед"
7068 
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
7073 #~ "because it is in use."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Ин тамғаи бакорбарии муайяншуда нест карда намешавад\n"
7076 #~ "барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад."
7077 
7078 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7079 #~ msgid "Deleting Usage Label"
7080 #~ msgstr "Нест кардани тамғаи бакорбарӣ"
7081 
7082 #~ msgid "Am."
7083 #~ msgstr "Am."
7084 
7085 #~ msgid "Americanism"
7086 #~ msgstr "Американизм"
7087 
7088 #~ msgid "abbr."
7089 #~ msgstr "кутоҳ."
7090 
7091 #~ msgid "anat."
7092 #~ msgstr "анат."
7093 
7094 #~ msgid "astr."
7095 #~ msgstr "астр."
7096 
7097 #~ msgid "astronomy"
7098 #~ msgstr "ситорашиноси"
7099 
7100 #~ msgid "biol."
7101 #~ msgstr "биол."
7102 
7103 #~ msgid "b.s."
7104 #~ msgstr "ф.б."
7105 
7106 #~ msgid "bad sense"
7107 #~ msgstr "Фикри бад"
7108 
7109 #~ msgid "contp."
7110 #~ msgstr "таҳқир."
7111 
7112 #~ msgid "contemptuously"
7113 #~ msgstr "таҳқиромезона"
7114 
7115 #~ msgid "eccl."
7116 #~ msgstr "мачит."
7117 
7118 #~ msgid "ecclesiastical"
7119 #~ msgstr "динӣ"
7120 
7121 #~ msgid "fig."
7122 #~ msgstr "Усто"
7123 
7124 #~ msgid "geol."
7125 #~ msgstr "геол."
7126 
7127 #~ msgid "icht."
7128 #~ msgstr "ихт."
7129 
7130 #~ msgid "ichthyology"
7131 #~ msgstr "ихтиология"
7132 
7133 #~ msgid "ifml."
7134 #~ msgstr "ғайр."
7135 
7136 #~ msgid "iro."
7137 #~ msgstr "истеҳ."
7138 
7139 #~ msgid "irr."
7140 #~ msgstr "нодр."
7141 
7142 #~ msgid "irregular"
7143 #~ msgstr "нодуруст"
7144 
7145 #~ msgid "lit."
7146 #~ msgstr "адаб."
7147 
7148 #~ msgid "metall."
7149 #~ msgstr "металл."
7150 
7151 #~ msgid "metallurgy"
7152 #~ msgstr "металургия"
7153 
7154 #~ msgid "meteor."
7155 #~ msgstr "метеорол. "
7156 
7157 #~ msgid "meteorology"
7158 #~ msgstr "метеорологӣ"
7159 
7160 #~ msgid "min."
7161 #~ msgstr "мин."
7162 
7163 #~ msgid "mineralogy"
7164 #~ msgstr "минералогӣ"
7165 
7166 #~ msgid "mot."
7167 #~ msgstr "нақлиёт."
7168 
7169 #~ msgid "motoring"
7170 #~ msgstr "нақлиёт"
7171 
7172 #~ msgid "mount."
7173 #~ msgstr "кӯҳгард."
7174 
7175 #~ msgid "mountaineering"
7176 #~ msgstr "кӯҳгардӣ"
7177 
7178 #~ msgid "myth."
7179 #~ msgstr "асотир."
7180 
7181 #, fuzzy
7182 #~ msgctxt "abbreviation: proper name"
7183 #~ msgid "npr."
7184 #~ msgstr "npr."
7185 
7186 #~ msgid "opt."
7187 #~ msgstr "опт."
7188 
7189 #~ msgid "optics"
7190 #~ msgstr "оптика"
7191 
7192 #~ msgid "orn."
7193 #~ msgstr "парандаш."
7194 
7195 #~ msgid "ornithology"
7196 #~ msgstr "Паррандашиносӣ"
7197 
7198 #~ msgid "o.s."
7199 #~ msgstr "мустақил."
7200 
7201 #~ msgid "oneself"
7202 #~ msgstr "мустақилона"
7203 
7204 #~ msgid "pers."
7205 #~ msgstr "шахс."
7206 
7207 #~ msgid "parl."
7208 #~ msgstr "парл."
7209 
7210 #~ msgid "parliamentary"
7211 #~ msgstr "парламенти"
7212 
7213 #~ msgid "pharm."
7214 #~ msgstr "фарм."
7215 
7216 #~ msgid "phls."
7217 #~ msgstr "фал. "
7218 
7219 #~ msgid "phot."
7220 #~ msgstr "сурат."
7221 
7222 #~ msgid "photography"
7223 #~ msgstr "суратгирӣ"
7224 
7225 #~ msgid "phys."
7226 #~ msgstr "физ."
7227 
7228 #~ msgid "physiol."
7229 #~ msgstr "физиол."
7230 
7231 #~ msgid "pl."
7232 #~ msgstr "ш.ҷ."
7233 
7234 #~ msgid "plural"
7235 #~ msgstr "шакли ҷамъ"
7236 
7237 #~ msgid "poet."
7238 #~ msgstr "шоир."
7239 
7240 #~ msgid "poetry"
7241 #~ msgstr "шеър(назм)"
7242 
7243 #~ msgid "pol."
7244 #~ msgstr "сиёс."
7245 
7246 #~ msgid "politics"
7247 #~ msgstr "сиёсат"
7248 
7249 #~ msgid "prov."
7250 #~ msgstr "лаҳҷа"
7251 
7252 #~ msgid "provincialism"
7253 #~ msgstr "лаҳҷа"
7254 
7255 #~ msgid "psych."
7256 #~ msgstr "психол."
7257 
7258 #~ msgid "psychology"
7259 #~ msgstr "психология"
7260 
7261 #~ msgid "rhet."
7262 #~ msgstr "илми суханnpr."
7263 
7264 #~ msgid "surv."
7265 #~ msgstr "топогр."
7266 
7267 #~ msgid "surveying"
7268 #~ msgstr "топографӣ"
7269 
7270 #~ msgid "tel."
7271 #~ msgstr "телегр."
7272 
7273 #~ msgid "teleph."
7274 #~ msgstr "телеф."
7275 
7276 #~ msgid "telephony"
7277 #~ msgstr "телефония"
7278 
7279 #~ msgid "thea."
7280 #~ msgstr "театр."
7281 
7282 #~ msgid "theater"
7283 #~ msgstr "санъати театри"
7284 
7285 #~ msgid "typ."
7286 #~ msgstr "матбаа."
7287 
7288 #~ msgid "typography"
7289 #~ msgstr "матбаа"
7290 
7291 #~ msgid "univ."
7292 #~ msgstr "дониш."
7293 
7294 #~ msgid "university"
7295 #~ msgstr "донишгоҳ"
7296 
7297 #~ msgid "vet."
7298 #~ msgstr "vet."
7299 
7300 #~ msgid "veterinary medicine"
7301 #~ msgstr "ветеринария"
7302 
7303 #~ msgid "zo."
7304 #~ msgstr "иҳ."
7305 
7306 #~ msgid "Merging file..."
7307 #~ msgstr "Ҳамҷоя кардани файи..."
7308 
7309 #~ msgid "Merge Vocabulary File"
7310 #~ msgstr "Ҳамҷоя кардани файли луғат"
7311 
7312 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
7313 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои дарсҳо"
7314 
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
7318 #~ "because it is in use."
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Ин намуди тасвири муайяншуда нест карда намешавад\n"
7321 #~ " барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад."
7322 
7323 #~ msgid "Deleting Type Description"
7324 #~ msgstr "Нест кардани намуди тасвир"
7325 
7326 #~ msgid "Updating type indices..."
7327 #~ msgstr "Нав кардани намуди индексҳо..."
7328 
7329 #~ msgid "Pronoun"
7330 #~ msgstr "Чонишин"
7331 
7332 #~ msgid "Phrase"
7333 #~ msgstr "Ибора"
7334 
7335 #~ msgid "Numeral"
7336 #~ msgstr "Рақам"
7337 
7338 #~ msgid "Preposition"
7339 #~ msgstr "Пешоянд"
7340 
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgid "informal"
7343 #~ msgid "Informal"
7344 #~ msgstr "ғайрирасми"
7345 
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgid "figuratively"
7348 #~ msgid "Figuratively"
7349 #~ msgstr "Устокор"
7350 
7351 #~ msgid "Numeral Ordinal"
7352 #~ msgstr "Шумораи тартиби"
7353 
7354 #~ msgid "Numeral Cardinal"
7355 #~ msgstr "Шумораи миқдори"
7356 
7357 #~ msgid "Article Definite"
7358 #~ msgstr "Артикли муайян"
7359 
7360 #~ msgid "Article Indefinite"
7361 #~ msgstr "Артикли номуайян"
7362 
7363 #~ msgid "Verb Regular"
7364 #~ msgstr "Феълҳои дуруст"
7365 
7366 #~ msgid "Verb Irregular"
7367 #~ msgstr "Феълҳои нодуруст"
7368 
7369 #~ msgid "Pronoun Possessive"
7370 #~ msgstr "Ҷонишини соҳиби"
7371 
7372 #~ msgid "Pronoun Personal"
7373 #~ msgstr "Ҷонишини шахсӣ"
7374 
7375 #~ msgid "Noun Male"
7376 #~ msgstr "Сифати мардона"
7377 
7378 #~ msgid "Noun Neutral"
7379 #~ msgstr "Сифати номуайян"
7380 
7381 #~ msgid "<none>"
7382 #~ msgstr "<none>"
7383 
7384 #~ msgid "Co&mmon"
7385 #~ msgstr "Од&дӣ"
7386 
7387 #~ msgid "&Multiple Choice"
7388 #~ msgstr "&Интихобот"
7389 
7390 #~ msgid "Con&jugation"
7391 #~ msgstr "&Тасрифкунӣ"
7392 
7393 #~ msgid "Properties to Original"
7394 #~ msgstr "Хусусиятҳо бо ҳақиқӣ"
7395 
7396 #, fuzzy
7397 #~ msgid "Default lesson"
7398 #~ msgstr "Нест кардани дарс"
7399 
7400 #, fuzzy
7401 #~ msgid "Check all lessons"
7402 #~ msgstr "Дарсҳо"
7403 
7404 #~ msgid "Original"
7405 #~ msgstr "Ҳақиқӣ"
7406 
7407 #~ msgid "UK "
7408 #~ msgstr "UK "
7409 
7410 #~ msgid "N. Am. "
7411 #~ msgstr "N. Am. "
7412 
7413 #~ msgid "US "
7414 #~ msgstr "US "
7415 
7416 #~ msgid "ifml. "
7417 #~ msgstr "ifml. "
7418 
7419 #~ msgid "vulg. "
7420 #~ msgstr "vulg. "
7421 
7422 #~ msgid "Spotlight Online, issue "
7423 #~ msgstr "Маркази эътибори Онлайн,озод карданд "
7424 
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Маркази эътибори Онлайн,www.маркази эътибори-Онлайн.de(конверторкунонида "
7429 #~ "шуд аз тарафи маркази эътибори2kvtml)"
7430 
7431 #~ msgid "Afar"
7432 #~ msgstr "Афар"
7433 
7434 #~ msgid "Abkhazian"
7435 #~ msgstr "Обхозиягӣ"
7436 
7437 #~ msgid "Avestan"
7438 #~ msgstr "Авестон"
7439 
7440 #~ msgid "Afrikaans"
7441 #~ msgstr "Африкоӣ"
7442 
7443 #~ msgid "Amharic"
7444 #~ msgstr "Амхари"
7445 
7446 #~ msgid "Arabic"
7447 #~ msgstr "Арабӣ"
7448 
7449 #~ msgid "Assamese"
7450 #~ msgstr "Ассамӣ"
7451 
7452 #~ msgid "Aymara"
7453 #~ msgstr "Аймара"
7454 
7455 #~ msgid "Azerbaijani"
7456 #~ msgstr "Озарбоҷонӣ"
7457 
7458 #~ msgid "Bashkir"
7459 #~ msgstr "Бошқирди"
7460 
7461 #~ msgid "Belarusian"
7462 #~ msgstr "Баларусӣ"
7463 
7464 #~ msgid "Bulgarian"
7465 #~ msgstr "Булғорӣ"
7466 
7467 #~ msgid "Bihari"
7468 #~ msgstr "Бошқирди"
7469 
7470 #~ msgid "Bislama"
7471 #~ msgstr "Бислама"
7472 
7473 #~ msgid "Bengali"
7474 #~ msgstr "Бенгалӣ"
7475 
7476 #~ msgid "Tibetan"
7477 #~ msgstr "Тибетӣ"
7478 
7479 #~ msgid "Breton"
7480 #~ msgstr "Бретонӣ"
7481 
7482 #~ msgid "Bosnian"
7483 #~ msgstr "Боснигӣ"
7484 
7485 #~ msgid "Catalan"
7486 #~ msgstr "Каталанӣ"
7487 
7488 #~ msgid "Chamorro"
7489 #~ msgstr "Чаморогӣ"
7490 
7491 #~ msgid "Corsican"
7492 #~ msgstr "Корсиканӣ"
7493 
7494 #~ msgid "Czech"
7495 #~ msgstr "Чехӣ"
7496 
7497 #~ msgid "Church Slavic"
7498 #~ msgstr "Динии славянӣ"
7499 
7500 #~ msgid "Chuvash"
7501 #~ msgstr "Чувашҳо"
7502 
7503 #~ msgid "Welsh"
7504 #~ msgstr "Уэлс"
7505 
7506 #~ msgid "Danish"
7507 #~ msgstr "Даниягӣ"
7508 
7509 #~ msgid "Dzongkha"
7510 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
7511 
7512 #~ msgid "English"
7513 #~ msgstr "Англисӣ"
7514 
7515 #~ msgid "Esperanto"
7516 #~ msgstr "Эсперанто"
7517 
7518 #~ msgid "Spanish"
7519 #~ msgstr "Испанӣ"
7520 
7521 #~ msgid "Estonian"
7522 #~ msgstr "Эстонӣ"
7523 
7524 #~ msgid "Persian"
7525 #~ msgstr "Форсӣ"
7526 
7527 #~ msgid "Fijian"
7528 #~ msgstr "Фиҷӣ"
7529 
7530 #~ msgid "French"
7531 #~ msgstr "Франсавӣ"
7532 
7533 #~ msgid "Frisian"
7534 #~ msgstr "Фриэзӣ"
7535 
7536 #~ msgid "Irish"
7537 #~ msgstr "Ирландӣ"
7538 
7539 #~ msgid "Gaelic"
7540 #~ msgstr "Галлҳо"
7541 
7542 #~ msgid "Scottish Gaelic"
7543 #~ msgstr "Шотландӣ"
7544 
7545 #~ msgid "Gallegan"
7546 #~ msgstr "Галисигӣ"
7547 
7548 #~ msgid "Guarani"
7549 #~ msgstr "Гуарани"
7550 
7551 #~ msgid "Gujarati"
7552 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
7553 
7554 #~ msgid "Manx"
7555 #~ msgstr "Мэнксӣ"
7556 
7557 #~ msgid "Hausa"
7558 #~ msgstr "Хауса"
7559 
7560 #~ msgid "Hebrew"
7561 #~ msgstr "Яғудӣ"
7562 
7563 #~ msgid "Hiri Motu"
7564 #~ msgstr "Хиримоту"
7565 
7566 #~ msgid "Croatian"
7567 #~ msgstr "Хорватӣ"
7568 
7569 #~ msgid "Hungarian"
7570 #~ msgstr "Венгерӣ"
7571 
7572 #~ msgid "Armenian"
7573 #~ msgstr "Арманӣ"
7574 
7575 #~ msgid "Herero"
7576 #~ msgstr "Гереро"
7577 
7578 #~ msgid "Indonesian"
7579 #~ msgstr "Индонезӣ"
7580 
7581 #~ msgid "Inupiaq"
7582 #~ msgstr "Инупиак"
7583 
7584 #~ msgid "Icelandic"
7585 #~ msgstr "Ислондӣ"
7586 
7587 #~ msgid "Italian"
7588 #~ msgstr "Итолиёӣ"
7589 
7590 #~ msgid "Inuktitut"
7591 #~ msgstr "Инуктитутӣ"
7592 
7593 #~ msgid "Japanese"
7594 #~ msgstr "Японӣ"
7595 
7596 #~ msgid "Javanese"
7597 #~ msgstr " Явагӣ"
7598 
7599 #~ msgid "Georgian"
7600 #~ msgstr "Гурҷӣ"
7601 
7602 #~ msgid "Kikuyu"
7603 #~ msgstr "Кикуйю"
7604 
7605 #~ msgid "Kuanyama"
7606 #~ msgstr "Киняма"
7607 
7608 #~ msgid "Kazakh"
7609 #~ msgstr "Қазоқӣ"
7610 
7611 #~ msgid "Kannada"
7612 #~ msgstr "Каннада"
7613 
7614 #~ msgid "Korean"
7615 #~ msgstr "Кореягӣ"
7616 
7617 #~ msgid "Kashmiri"
7618 #~ msgstr "Кашмирӣ"
7619 
7620 #~ msgid "Kurdish"
7621 #~ msgstr "Курдӣ"
7622 
7623 #~ msgid "Komi"
7624 #~ msgstr "Қомӣ"
7625 
7626 #~ msgid "Cornish"
7627 #~ msgstr "Корнӣ"
7628 
7629 #~ msgid "Kirghiz"
7630 #~ msgstr "Қирғизӣ"
7631 
7632 #~ msgid "Latin"
7633 #~ msgstr "Лотинӣ"
7634 
7635 #~ msgid "Letzeburgesch"
7636 #~ msgstr "Люксенбургӣ"
7637 
7638 #~ msgid "Lingala"
7639 #~ msgstr "Лингала"
7640 
7641 #~ msgid "Lithuanian"
7642 #~ msgstr "Литвонӣ"
7643 
7644 #~ msgid "Latvian"
7645 #~ msgstr "Латвиягӣ"
7646 
7647 #~ msgid "Malagasy"
7648 #~ msgstr "Малагасии"
7649 
7650 #~ msgid "Marshall"
7651 #~ msgstr "Маршалӣ"
7652 
7653 #~ msgid "Maori"
7654 #~ msgstr "Маорӣ"
7655 
7656 #~ msgid "Macedonian"
7657 #~ msgstr "Макдунӣ"
7658 
7659 #~ msgid "Malayalam"
7660 #~ msgstr "Малаялам"
7661 
7662 #~ msgid "Mongolian"
7663 #~ msgstr "Муғулӣ"
7664 
7665 #~ msgid "Moldavian"
7666 #~ msgstr "Молдаванӣ"
7667 
7668 #~ msgid "Marathi"
7669 #~ msgstr "Маратхӣ"
7670 
7671 #~ msgid "Maltese"
7672 #~ msgstr "Малтии"
7673 
7674 #~ msgid "Burmese"
7675 #~ msgstr "Бирмагӣ "
7676 
7677 #~ msgid "Nauru"
7678 #~ msgstr "Науру"
7679 
7680 #~ msgid "Ndebele, North"
7681 #~ msgstr "Ндебелеи шимолӣ"
7682 
7683 #~ msgid "Nepali"
7684 #~ msgstr "Непалӣ"
7685 
7686 #~ msgid "Ndonga"
7687 #~ msgstr "Ндунга"
7688 
7689 #~ msgid "Dutch"
7690 #~ msgstr "Немисӣ"
7691 
7692 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
7693 #~ msgstr "Нюнорск (Норвегӣ)"
7694 
7695 #~ msgid "Norwegian"
7696 #~ msgstr "Норвегӣ"
7697 
7698 #~ msgid "Ndebele, South"
7699 #~ msgstr "Ндебелеи ҷанубӣ"
7700 
7701 #~ msgid "Chichewa"
7702 #~ msgstr "Чичева"
7703 
7704 #~ msgid "Nyanja"
7705 #~ msgstr "Нянджа"
7706 
7707 #~ msgid "Occitan"
7708 #~ msgstr "Окситонӣ"
7709 
7710 #~ msgid "Provencal"
7711 #~ msgstr "Провин"
7712 
7713 #~ msgid "Oromo"
7714 #~ msgstr "Оромо"
7715 
7716 #~ msgid "Oriya"
7717 #~ msgstr "Ория"
7718 
7719 #~ msgid "Ossetic"
7720 #~ msgstr "Осетинӣ"
7721 
7722 #~ msgid "Panjabi"
7723 #~ msgstr "Панҷабӣ"
7724 
7725 #~ msgid "Pali"
7726 #~ msgstr "Пали"
7727 
7728 #~ msgid "Polish"
7729 #~ msgstr "Полякӣ"
7730 
7731 #~ msgid "Pushto"
7732 #~ msgstr "Пашту"
7733 
7734 #~ msgid "Portuguese"
7735 #~ msgstr "Португалӣ"
7736 
7737 #~ msgid "Quechua"
7738 #~ msgstr "Кечуа"
7739 
7740 #~ msgid "Raeto-Romance"
7741 #~ msgstr "Реторомантӣ"
7742 
7743 #~ msgid "Romanian"
7744 #~ msgstr "Румынӣ"
7745 
7746 #~ msgid "Russian"
7747 #~ msgstr "Русӣ"
7748 
7749 #~ msgid "Kinyarwanda"
7750 #~ msgstr "Кинярандо"
7751 
7752 #~ msgid "Sanskrit"
7753 #~ msgstr "Санскрит"
7754 
7755 #~ msgid "Sardinian"
7756 #~ msgstr "Сардинӣ"
7757 
7758 #~ msgid "Sindhi"
7759 #~ msgstr "Синдҳӣ"
7760 
7761 #~ msgid "Northern Sami"
7762 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ"
7763 
7764 #~ msgid "Sango"
7765 #~ msgstr "Санго"
7766 
7767 #~ msgid "Sinhalese"
7768 #~ msgstr "Синголӣ"
7769 
7770 #~ msgid "Slovak"
7771 #~ msgstr "Словянӣ"
7772 
7773 #~ msgid "Slovenian"
7774 #~ msgstr "Словянӣ"
7775 
7776 #~ msgid "Samoan"
7777 #~ msgstr "Самоанӣ"
7778 
7779 #~ msgid "Shona"
7780 #~ msgstr "Шона"
7781 
7782 #~ msgid "Somali"
7783 #~ msgstr "Сомалӣ"
7784 
7785 #~ msgid "Albanian"
7786 #~ msgstr "Албанӣ"
7787 
7788 #~ msgid "Serbian"
7789 #~ msgstr "Сербӣ"
7790 
7791 #~ msgid "Swati"
7792 #~ msgstr "Свазӣ"
7793 
7794 #~ msgid "Sotho, Southern"
7795 #~ msgstr "Сотои Ҷанубӣ"
7796 
7797 #~ msgid "Sundanese"
7798 #~ msgstr "Сунданӣ"
7799 
7800 #~ msgid "Swedish"
7801 #~ msgstr "Шведӣ"
7802 
7803 #~ msgid "Swahili"
7804 #~ msgstr "Суахилӣ"
7805 
7806 #~ msgid "Tamil"
7807 #~ msgstr "Тамил"
7808 
7809 #~ msgid "Telugu"
7810 #~ msgstr "Телугу"
7811 
7812 #~ msgid "Tajik"
7813 #~ msgstr "Тоҷикӣ"
7814 
7815 #~ msgid "Thai"
7816 #~ msgstr "Тайландӣ"
7817 
7818 #~ msgid "Tigrinya"
7819 #~ msgstr "Даҷлагӣ"
7820 
7821 #~ msgid "Turkmen"
7822 #~ msgstr "Туркменӣ"
7823 
7824 #~ msgid "Tagalog"
7825 #~ msgstr "Тагалог"
7826 
7827 #~ msgid "Tswana"
7828 #~ msgstr "Тсвана"
7829 
7830 #~ msgid "Tonga"
7831 #~ msgstr "Тонга(тонгаи Исландӣ)"
7832 
7833 #~ msgid "Turkish"
7834 #~ msgstr "Турки"
7835 
7836 #~ msgid "Tsonga"
7837 #~ msgstr "Тсонга"
7838 
7839 #~ msgid "Twi"
7840 #~ msgstr "Тви"
7841 
7842 #~ msgid "Tahitian"
7843 #~ msgstr "Таитигӣ"
7844 
7845 #~ msgid "Uighur"
7846 #~ msgstr "Уйғурӣ"
7847 
7848 #~ msgid "Ukrainian"
7849 #~ msgstr "Украинӣ"
7850 
7851 #~ msgid "Urdu"
7852 #~ msgstr "Урду"
7853 
7854 #~ msgid "Uzbek"
7855 #~ msgstr "Ӯзбекӣ"
7856 
7857 #~ msgid "Vietnamese"
7858 #~ msgstr "Ветнамӣ"
7859 
7860 #~ msgid "Wolof"
7861 #~ msgstr "Волоф"
7862 
7863 #~ msgid "Xhosa"
7864 #~ msgstr "Хоса"
7865 
7866 #~ msgid "Yiddish"
7867 #~ msgstr "Юдишӣ"
7868 
7869 #~ msgid "Yoruba"
7870 #~ msgstr "Ёрубоӣ"
7871 
7872 #~ msgid "Zhuang"
7873 #~ msgstr "Зуангӣ"
7874 
7875 #~ msgid "Chinese"
7876 #~ msgstr "Хитоӣ"
7877 
7878 #~ msgid "Zulu"
7879 #~ msgstr "Зулу"
7880 
7881 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
7882 #~ msgstr "Гирифтани маълумот оиди забон аз базаи маълумоти KDE"
7883 
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
7886 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
7887 #~ "desired language properties to your personal list."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхати ҳамаи давлатҳое ,ки дар сохти "
7890 #~ "KDE -и шумо маълум аст.Бо муайян кардан аз тарафи давлат шумо метавонед "
7891 #~ "забони хусусии худро ба рӯйхати шахсӣ илова кунед."
7892 
7893 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
7894 #~ msgstr "Варақаи забонҳо аз тарафи ISO639-1 пинҳон буд"
7895 
7896 #, fuzzy
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
7899 #~ "that are covered by &quot;ISO639-1&quot;"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхат ,ки ҳамаи кодҳои забонро дар "
7902 #~ "бар мегирад ва аз тарафи \"ISO639-1\"пинҳон буд"
7903 
7904 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
7905 #~ msgstr "Иловаи маълумоти забон аз ISO639-&1"
7906 
7907 #~ msgid "Bokmål"
7908 #~ msgstr "Норвегӣ"
7909 
7910 #~ msgid "Volapük"
7911 #~ msgstr "Волапюк"
7912 
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "Assign L&essons..."
7915 #~ msgstr "Дастур додани &дарсҳо..."
7916 
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
7919 #~ msgstr "Сохтани дарси тасодуфи бо навиштаҳои таъин накарда"
7920 
7921 #~ msgid "L&essons"
7922 #~ msgstr "Дарс&ҳо"
7923 
7924 #~ msgid "Lesson Descriptions"
7925 #~ msgstr "Тасвирҳои дарс"
7926 
7927 #~ msgid "Enter lesson description:"
7928 #~ msgstr "Тасвири дарс гузоред:"
7929 
7930 #~ msgid "Deleting Lesson"
7931 #~ msgstr "Нест кардани дарс"
7932 
7933 #~ msgid "Invokes lesson input dialog"
7934 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс "
7935 
7936 #~ msgid "Edit Lesson Names"
7937 #~ msgstr "Муҳаррири номҳо дарс"
7938 
7939 #~ msgid "&All"
7940 #~ msgstr "&Ҳама"
7941 
7942 #, fuzzy
7943 #~ msgid "Order"
7944 #~ msgstr "&Тартиб"
7945 
7946 #~ msgid "&Down"
7947 #~ msgstr "&Поён"
7948 
7949 #~ msgid "&Up"
7950 #~ msgstr "&Боло"
7951 
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
7954 #~ "language order as the current document."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Инро бисанҷед агар шумо хоҳед,ки қисмҳои дар клипборд бударо дар қоидаи "
7957 #~ "ҳамон забоне ки дар документи ҳозира, бошанд."
7958 
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
7961 #~ "language order as the current document."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Вақте ,ки шумо пунктҳоро дар clipboard тафтиш кардед  забон бо тартиб ба "
7964 #~ "монанди ҳуҷатҳои ҳозира аз худ карда шуд."
7965 
7966 #, fuzzy
7967 #~ msgid "Use &current document"
7968 #~ msgstr "&Ҳуҷҷати равон истифода баред"
7969 
7970 #~ msgid "Merging %1"
7971 #~ msgstr "Ҳамҷоя кардани %1"
7972 
7973 #~ msgid "file.kvtml"
7974 #~ msgstr "файли.kvtml"
7975 
7976 #~ msgid "title"
7977 #~ msgstr "сарлавҳа"
7978 
7979 #~ msgid "Searching expression..."
7980 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ифодаҳо..."
7981 
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
7984 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи оканоти буфери иввазот дар луғат"
7985 
7986 #~ msgid "Loading Random Query"
7987 #~ msgstr "Сохтани саволи тасодуфӣ"
7988 
7989 #, fuzzy
7990 #~ msgid "Click here to delete the current lesson."
7991 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед."
7992 
7993 #~ msgid "False fr&iend:"
7994 #~ msgstr "Рафики но&дуруст:"
7995 
7996 #~ msgid "January"
7997 #~ msgstr "Январ"
7998 
7999 #~ msgid "February"
8000 #~ msgstr "Феврал"
8001 
8002 #~ msgid "March"
8003 #~ msgstr "Март"
8004 
8005 #~ msgid "April"
8006 #~ msgstr "Апрел"
8007 
8008 #~ msgid "May"
8009 #~ msgstr "Май"
8010 
8011 #~ msgid "June"
8012 #~ msgstr "Июн"
8013 
8014 #~ msgid "July"
8015 #~ msgstr "Июл"
8016 
8017 #~ msgid "August"
8018 #~ msgstr "Август"
8019 
8020 #~ msgid "September"
8021 #~ msgstr "Сентябр"
8022 
8023 #~ msgid "October"
8024 #~ msgstr "Октябр"
8025 
8026 #~ msgid "December"
8027 #~ msgstr "Декабр"
8028 
8029 #~ msgid "<no lesson>"
8030 #~ msgstr "<no lesson>"
8031 
8032 #~ msgid "Original &expression in %1:"
8033 #~ msgstr "Ифодаи &ҳақиқӣ дар %1:"
8034 
8035 #~ msgid "Translated &expression in %1:"
8036 #~ msgstr "Ифодаҳои &тарҷумашуда дар %1:"
8037 
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgid "&Sort alphabetically"
8040 #~ msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)"
8041 
8042 #~ msgid "&Remove Column"
8043 #~ msgstr "&Нест кардани сутун"
8044 
8045 #~ msgid "Train &Verbs"
8046 #~ msgstr "Машқдиҳии &феълҳо"
8047 
8048 #~ msgid "&Article Training"
8049 #~ msgstr "Машқдиҳии &артиклҳо"
8050 
8051 #~ msgid "&Comparison Training"
8052 #~ msgstr "Машқдиҳии &муқоисакунӣ"
8053 
8054 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
8055 #~ msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)"
8056 
8057 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
8058 #~ msgstr "Классификатсияи сутун бо индекси дарс (боло/поён)"
8059 
8060 #~ msgid "Sets %1 as language for original"
8061 #~ msgstr "Соз кардани %1 монанди забони ҳақиқӣ"
8062 
8063 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
8064 #~ msgstr "Соз кардани %1 монанди забон барои тарҷумаи %2"
8065 
8066 #~ msgid "Appends a new language"
8067 #~ msgstr "Илова кардани забони нав"
8068 
8069 #~ msgid "Appends %1 as new language"
8070 #~ msgstr "Илова кардани %1 монанди забони нав"
8071 
8072 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
8073 #~ msgstr "Аз луғат %1 -ро бебозгашт тоза кардан"
8074 
8075 #~ msgid "Creates and starts query to %1"
8076 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор андохтани дархост барои %1"
8077 
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
8080 #~ "\n"
8081 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Дар вақти нест кардани забон ҳамаи дониши дар он истифодабаранда нест "
8084 #~ "мешавад.\n"
8085 #~ "Шумо мехоҳед забонро барқарор кунед\"%1\"?"
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
8089 #~ "\n"
8090 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Дар вақти барҳам додани дарс ҳамаи он илмҳое ки дар он истифода бурда "
8093 #~ "мешуд барҳам мехуранд.\n"
8094 #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро барҳам диҳед\"%1\"?"
8095 
8096 #~ msgid "&Edit Selected Area..."
8097 #~ msgstr "&Масоҳати интихобшуда муҳаррири кунед..."
8098 
8099 #~ msgid "&Remove Selected Area"
8100 #~ msgstr "&Масоҳати интихобшуда нест кунед"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8104 #~ msgstr "Машқдиҳии Луғат"
8105 
8106 #~ msgid "Open Vocabulary File"
8107 #~ msgstr "Кушодани файли луғат"
8108 
8109 #~ msgid "Part of: "
8110 #~ msgstr "Қисм аз: "
8111 
8112 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
8113 #~ msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед элементҳои интихобкардаро барҳам диҳед?\n"
8114 
8115 #~ msgid "Clean Up"
8116 #~ msgstr "Тоза кунед"
8117 
8118 #, fuzzy
8119 #~ msgid "Invoke Dialog"
8120 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс "
8121 
8122 #, fuzzy
8123 #~ msgid "Do Not Invoke"
8124 #~ msgstr "&Намедонам"
8125 
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
8128 #~ "\n"
8129 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Ба навъҳо ҷудо кардан барои ин ҳуҷатҳо қатъ карда шуданд.\n"
8132 #~ "\n"
8133 #~ "Дуруст  кунаки диалоги ҳуҷатро барои ба кор даровардани ба навъҳо "
8134 #~ "ҷудокунак истифода баред."
8135 
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgid "KVocTrain - %1"
8138 #~ msgstr "KVocTrain"
8139 
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgid "Simple Present"
8142 #~ msgstr "Вазифаи содда "
8143 
8144 #~ msgid "Preset Progressive"
8145 #~ msgstr "Вазифаи прогрессивӣ"
8146 
8147 #~ msgid "Preset Perfect"
8148 #~ msgstr "Ҳозираи мутлақ"
8149 
8150 #~ msgid "Simple Past"
8151 #~ msgstr "Гузаштаи содда"
8152 
8153 #~ msgid "Past Progressive"
8154 #~ msgstr "Гузаштаи"
8155 
8156 #~ msgid "Past Participle"
8157 #~ msgstr " Ҳиссачаи гузашта"
8158 
8159 #~ msgid "Future"
8160 #~ msgstr "Оянда"
8161 
8162 #~ msgid "! Title:"
8163 #~ msgstr "! Сарлавҳа:"
8164 
8165 #~ msgid "! Author:"
8166 #~ msgstr "! Муаллиф:"
8167 
8168 #~ msgid "Error in csv file"
8169 #~ msgstr "Хато дар файли csv"
8170 
8171 #~ msgid "expected ending tag <%1>"
8172 #~ msgstr "теги охирин мунтазир мешавадnpr <%1>"
8173 
8174 #~ msgid "I/O failure"
8175 #~ msgstr "Хатои I/O"
8176 
8177 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
8178 #~ msgstr "теги охирини нодуруст <%1>"
8179 
8180 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
8181 #~ msgstr "ҳодисаи такроршавандаи тег <%1>"
8182 
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "File:\t%1\n"
8185 #~ "Line:\t%2\n"
8186 #~ msgstr ""
8187 #~ "Файл:\t%1\n"
8188 #~ "Хат:\t%2\n"
8189 
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
8192 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8193 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
8194 #~ "do you want to proceed anyway?\n"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Ҳуҷатҳо хусусияти номуайян нигоҳ доранд <%1>дар тег <%2>.\n"
8197 #~ "Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain кӯҳна шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб "
8198 #~ "дидааст.\n"
8199 #~ "Агар шумо онро идома диҳед ва нигоҳ ,ки доред пас шумо шояд ки маълумотро "
8200 #~ "аз даст диҳед.\n"
8201 #~ "Шумо мехоҳед онро дар ҳар сурат идома диҳед?\n"
8202 
8203 #~ msgid "Unknown attribute"
8204 #~ msgstr "Нишонаҳои ношинос"
8205 
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
8208 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8209 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
8210 #~ "elements.\n"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Ҳуҷат аз теги номуайян иборат аст<%1>  Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain "
8213 #~ "кӯҳна шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб дидааст.\n"
8214 #~ "Пурра аз кор таъмин кунанда қатъ шуд барои он ,ки KVocTrain наметавонад "
8215 #~ "бо қисми номуайян ҳуҷатҳоро хонад .\n"
8216 
8217 #~ msgid "Unknown element"
8218 #~ msgstr "Елементҳои ношинос"
8219 
8220 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
8221 #~ msgstr "ҳодисаи манъ карда шудани тег <%1>"
8222 
8223 #~ msgid "ambiguous definition of language code"
8224 #~ msgstr "Роҳ ёфтан ба рамзи забони думаъноӣ"
8225 
8226 #~ msgid "starting tag <%1> is missing"
8227 #~ msgstr "теги аввала <%1> роҳ дода шуд"
8228 
8229 #~ msgid "invalid xml file header"
8230 #~ msgstr "номи нодурусти сарлавҳаи файли XML"
8231 
8232 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
8233 #~ msgstr "<%1Тегро интизор буданд ,локин ,ба ҷои он теги <%2> хонда шуд."
8234 
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
8237 #~ "\n"
8238 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Рамзгузории нодуруст дар санадоти \"%1\"\n"
8241 #~ "\n"
8242 #~ "Рамгузории зерин истифода хоҳад шуд: \"%2\"."
8243 
8244 #~ msgid "Error in vocabbox file"
8245 #~ msgstr "Хатоги дар файли вокаббокс"
8246 
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "Could not load \"%1\"\n"
8249 #~ "Do you want to try again?"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Пурборкарда натавонист \"%1\"\n"
8252 #~ "Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?"
8253 
8254 #~ msgid "I/O Failure"
8255 #~ msgstr "Хатои I/O "
8256 
8257 #~ msgid "&Retry"
8258 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
8259 
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "Could not save \"%1\"\n"
8262 #~ "Do you want to try again?"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "Нигоҳ дошта натавонист \"%1\"\n"
8265 #~ "Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?"
8266 
8267 #, fuzzy
8268 #~ msgid "Level 1"
8269 #~ msgstr "Ҳамвори &1:"
8270 
8271 #, fuzzy
8272 #~ msgid "Level 2"
8273 #~ msgstr "Ҳамвори &2:"
8274 
8275 #, fuzzy
8276 #~ msgid "Level 3"
8277 #~ msgstr "Ҳамвори &3:"
8278 
8279 #, fuzzy
8280 #~ msgid "Level 4"
8281 #~ msgstr "Ҳамвори &4:"
8282 
8283 #, fuzzy
8284 #~ msgid "Level 5"
8285 #~ msgstr "Ҳамвори &5:"
8286 
8287 #, fuzzy
8288 #~ msgid "Level 6"
8289 #~ msgstr "Ҳамвори &6:"
8290 
8291 #, fuzzy
8292 #~ msgid "Level 7"
8293 #~ msgstr "Ҳамвори &7:"
8294 
8295 #~ msgid ""
8296 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
8297 #~ "\n"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "истифодабари:маркази эътибори2kvtmlspotfile моҳ сол\n"
8300 #~ " \n"
8301 
8302 #~ msgid "Number of Entries per Grade"
8303 #~ msgstr "Миқдори вурудҳо барои ҳар як дараҷа"
8304 
8305 #~ msgid "&Altogether:"
8306 #~ msgstr "&Ҳамагӣ:"