Warning, /education/parley/po/tg/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kvoctrain.po to Tajik 0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 2004, infoDev, a World Bank organization 0004 # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. 0005 # 2004, Youth Opportunities, NGO 0006 # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005, 2019. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kvoctrain\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2019-09-29 12:21+0500\n" 0013 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: tg\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "" 0026 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 0027 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "" 0033 "youth_opportunities@tajikngo.org,,rkovacs@khujand.org,,MarinaKL@tajikngo.org" 0034 0035 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0036 #, kde-format 0037 msgid "Unit" 0038 msgstr "" 0039 0040 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 msgid "Number of entries in this lesson." 0043 msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед" 0044 0045 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0049 "type of practice." 0050 msgstr "" 0051 0052 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0053 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "Starting special query..." 0056 msgid "Start Practice" 0057 msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..." 0058 0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0060 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0064 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0065 "anyway.</p>" 0066 msgstr "" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0069 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 msgid "Ignore Configuration for:" 0072 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0076 #, fuzzy, kde-format 0077 #| msgid "Lessons" 0078 msgid "Ignore Lessons" 0079 msgstr "Дарсҳо" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0083 #, fuzzy, kde-format 0084 #| msgid "Word t&ype:" 0085 msgid "Ignore Word Types" 0086 msgstr "Намуди &калима:" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0089 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "Blocking" 0092 msgid "Ignore Blocked" 0093 msgstr "Муҳосиракунӣ" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0100 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0104 #, fuzzy, kde-format 0105 #| msgid "Article" 0106 msgid "Ignore Times Practiced" 0107 msgstr "Артикл" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0110 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0111 #, kde-format 0112 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0113 msgstr "" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0116 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 msgid "Number of Affected Words" 0119 msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0122 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0123 #, fuzzy, kde-format 0124 msgid "Total number of entries:" 0125 msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0128 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0129 #, fuzzy, kde-format 0130 #| msgid "Select the correct translation:" 0131 msgid "Resulting number of words to practice:" 0132 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" 0133 0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgid "Selected lessons:" 0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0138 msgid "Collection: %1" 0139 msgstr "Дарси интихобшуда:" 0140 0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "&None" 0144 msgid "None" 0145 msgstr "&Ҳеҷ" 0146 0147 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0148 #, kde-format 0149 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0150 msgstr "" 0151 0152 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0153 #, kde-format 0154 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0155 msgstr "" 0156 0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0158 #, kde-format 0159 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0160 msgstr "" 0161 0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0163 #, fuzzy, kde-format 0164 #| msgid "&Pronunciation:" 0165 msgid "Pronunciation (%1)" 0166 msgstr "&Талаффуз:" 0167 0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "&Pronunciation:" 0171 msgid "Pronunciation" 0172 msgstr "&Талаффуз:" 0173 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "Word t&ype:" 0177 msgid "Word Type (%1)" 0178 msgstr "Намуди &калима:" 0179 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "Word t&ype:" 0183 msgid "Word Type" 0184 msgstr "Намуди &калима:" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0188 #, fuzzy, kde-format 0189 #| msgid "S&ynonyms" 0190 msgid "Synonym" 0191 msgstr "С&инонимҳо" 0192 0193 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0194 #, fuzzy, kde-format 0195 #| msgid "S&ynonyms" 0196 msgid "Synonym (%1)" 0197 msgstr "С&инонимҳо" 0198 0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0200 #, fuzzy, kde-format 0201 #| msgid "Ant&onyms:" 0202 msgid "Antonym (%1)" 0203 msgstr "&Антонимҳо:" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0206 #, fuzzy, kde-format 0207 #| msgid "A&ntonyms" 0208 msgid "Antonym" 0209 msgstr "А&нтонимҳо" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "E&xamples" 0214 msgid "Example (%1)" 0215 msgstr "Ми&солҳо" 0216 0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgid "E&xamples" 0220 msgid "Example" 0221 msgstr "Ми&солҳо" 0222 0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0224 #, fuzzy, kde-format 0225 #| msgid "&Common" 0226 msgid "Comment (%1)" 0227 msgstr "&Оддӣ" 0228 0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgid "&Common" 0232 msgid "Comment" 0233 msgstr "&Оддӣ" 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgid "Paraphrase" 0238 msgid "Paraphrase (%1)" 0239 msgstr "Нақл" 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0242 #, kde-format 0243 msgid "Paraphrase" 0244 msgstr "Нақл" 0245 0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0247 #, kde-format 0248 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0249 msgstr "" 0250 0251 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgid "Add New Language Code" 0254 msgid "No Languages Defined" 0255 msgstr "Иловаи рамзи забони нав" 0256 0257 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0258 #, fuzzy, kde-format 0259 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0260 msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда" 0261 0262 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0263 #, fuzzy, kde-format 0264 #| msgid "No Picture Selected" 0265 msgid "No Unit Selected" 0266 msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст" 0267 0268 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0269 #, kde-format 0270 msgid "%1 word due" 0271 msgid_plural "%1 words due" 0272 msgstr[0] "" 0273 msgstr[1] "" 0274 0275 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0276 #, kde-format 0277 msgid "Fully learned" 0278 msgstr "" 0279 0280 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0283 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 0284 0285 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0286 #, fuzzy, kde-format 0287 msgid "Practice Anyway" 0288 msgstr "Интихоботҳои намоиш" 0289 0290 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0291 #: src/editor/editor.cpp:368 0292 #, fuzzy, kde-format 0293 #| msgid "Article" 0294 msgid "Practice" 0295 msgstr "Артикл" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0299 #, fuzzy, kde-format 0300 msgid "Active Collections" 0301 msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0304 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0305 #, fuzzy, kde-format 0306 msgid "Completed Collections" 0307 msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0310 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0311 #, fuzzy, kde-format 0312 #| msgid "Filename:" 0313 msgid "Remove" 0314 msgstr "Номи ҳуҷҷат:" 0315 0316 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0317 #, fuzzy, kde-format 0318 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0319 msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0323 #, fuzzy, kde-format 0324 #| msgid "Malay" 0325 msgid "Parley" 0326 msgstr "Малайӣ" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0329 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0330 #, fuzzy, kde-format 0331 msgid "Create a New Collection..." 0332 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0335 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0336 #, fuzzy, kde-format 0337 msgid "Open an Existing Collection..." 0338 msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷудбуда" 0339 0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0341 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0342 #, fuzzy, kde-format 0343 msgid "Download New Collections..." 0344 msgstr "Кушодани луғат" 0345 0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0347 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0348 #, kde-format 0349 msgid "<h1>Parley</h1>" 0350 msgstr "" 0351 0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0355 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0356 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0357 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0358 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0359 #, fuzzy, kde-format 0360 #| msgid "Malay" 0361 msgid "Play" 0362 msgstr "Малайӣ" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0365 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgid "&Append Language" 0368 msgid "Record" 0369 msgstr "&Иловаи забон" 0370 0371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0372 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0373 #, kde-format 0374 msgid "Download audio file with webservice" 0375 msgstr "" 0376 0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0378 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0379 #, fuzzy, kde-format 0380 #| msgid "German" 0381 msgid "Download" 0382 msgstr "Немисӣ" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0385 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0386 #, kde-format 0387 msgid "Lookup Current" 0388 msgstr "" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0391 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0392 #, kde-format 0393 msgid "Follow Table" 0394 msgstr "" 0395 0396 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0397 #, kde-format 0398 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0399 msgstr "" 0400 0401 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0402 #, kde-format 0403 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0404 msgstr "" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0407 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0408 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0409 #, kde-format 0410 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0411 msgstr "" 0412 0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0414 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 msgid "Absolute:" 0417 msgstr "Ибора" 0418 0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 msgid "Comparative:" 0423 msgstr "Муқои&сакунӣ" 0424 0425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0426 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0427 #, fuzzy, kde-format 0428 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 0429 msgid "The superlative (fastest)" 0430 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 0431 0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0433 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0434 #, fuzzy, kde-format 0435 #| msgid "&Articles" 0436 msgid "Superlative:" 0437 msgstr "&Артиклҳо" 0438 0439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0440 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0441 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 #| msgid "Acti&ve" 0444 msgid "Adjective" 0445 msgstr "&Фаъол" 0446 0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0448 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0449 #: src/parleydocument.cpp:490 0450 #, kde-format 0451 msgid "Adverb" 0452 msgstr "Зарф" 0453 0454 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0455 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0456 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0457 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0458 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0460 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0461 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0462 #, kde-format 0463 msgid "-" 0464 msgstr "-" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 msgid "Conjugation Forms" 0470 msgstr "Тасрифкунӣ" 0471 0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0475 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0477 #, fuzzy, kde-format 0478 #| msgid "hist." 0479 msgid "First" 0480 msgstr "таър." 0481 0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0487 #, fuzzy, kde-format 0488 #| msgid "&Append Language" 0489 msgid "Second" 0490 msgstr "&Иловаи забон" 0491 0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0495 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0497 #, fuzzy, kde-format 0498 #| msgid "Noun Female" 0499 msgid "Third Male" 0500 msgstr "Сифати занона" 0501 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0505 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0507 #, fuzzy, kde-format 0508 #| msgid "Noun Female" 0509 msgid "Third Female" 0510 msgstr "Сифати занона" 0511 0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0515 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0516 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0517 #, fuzzy, kde-format 0518 #| msgid "Noun Female" 0519 msgid "Third Neutral" 0520 msgstr "Сифати занона" 0521 0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0523 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0524 #, kde-format 0525 msgid "Ne&xt" 0526 msgstr "Оян&да" 0527 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0530 #, kde-format 0531 msgid "&Tense:" 0532 msgstr "&Замон:" 0533 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0538 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0539 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0541 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0542 #, kde-format 0543 msgid "Singular" 0544 msgstr "Истисноӣ" 0545 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0547 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0548 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0549 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0551 #, fuzzy, kde-format 0552 #| msgid "Plural" 0553 msgid "Dual" 0554 msgstr "Ҷамъ" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0559 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0560 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0561 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0562 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0563 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0564 #, kde-format 0565 msgid "Plural" 0566 msgstr "Ҷамъ" 0567 0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0569 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0570 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 #| msgid "&Male:" 0573 msgid "Masculine" 0574 msgstr "&Мардона:" 0575 0576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0577 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0578 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0579 #, fuzzy, kde-format 0580 #| msgid "Definite" 0581 msgid "Feminine" 0582 msgstr "Муайян" 0583 0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0585 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0586 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0587 #, fuzzy, kde-format 0588 #| msgid "Neu&tral:" 0589 msgid "Neuter" 0590 msgstr "&Бетараф:" 0591 0592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgid "abbreviation" 0596 msgid "Declension Forms" 0597 msgstr "кутоҳшуда" 0598 0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgctxt "state of a row" 0603 #| msgid "Inactive" 0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0605 msgid "Nominative:" 0606 msgstr "Ғайрифаъол" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgid "Definite" 0612 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0613 msgid "Genitive:" 0614 msgstr "Муайян" 0615 0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0617 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0618 #, fuzzy, kde-format 0619 #| msgctxt "state of a row" 0620 #| msgid "Inactive" 0621 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0622 msgid "Dative:" 0623 msgstr "Ғайрифаъол" 0624 0625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0626 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0627 #, fuzzy, kde-format 0628 #| msgid "Acti&ve" 0629 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0630 msgid "Accusative:" 0631 msgstr "&Фаъол" 0632 0633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0634 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0635 #, fuzzy, kde-format 0636 #| msgid "Acti&ve" 0637 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0638 msgid "Ablative:" 0639 msgstr "&Фаъол" 0640 0641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0642 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0643 #, fuzzy, kde-format 0644 #| msgid "Acti&ve" 0645 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0646 msgid "Locative:" 0647 msgstr "&Фаъол" 0648 0649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0650 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0651 #, fuzzy, kde-format 0652 #| msgid "Acti&ve" 0653 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0654 msgid "Vocative:" 0655 msgstr "&Фаъол" 0656 0657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0658 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0659 #, fuzzy, kde-format 0660 #| msgid "November" 0661 msgid "Number:" 0662 msgstr "Ноябр" 0663 0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0665 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgid "Ne&xt" 0668 msgid "Next" 0669 msgstr "Оян&да" 0670 0671 #: src/editor/editor.cpp:134 0672 #, fuzzy, kde-format 0673 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark" 0674 #| msgid "R: %1" 0675 msgid "Units" 0676 msgstr "R: %1" 0677 0678 #: src/editor/editor.cpp:145 0679 #, kde-format 0680 msgid "" 0681 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0682 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0683 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0684 msgstr "" 0685 0686 #: src/editor/editor.cpp:156 0687 #, fuzzy, kde-format 0688 #| msgid "Word t&ype:" 0689 msgid "Word Types" 0690 msgstr "Намуди &калима:" 0691 0692 #: src/editor/editor.cpp:176 0693 #, kde-format 0694 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0695 msgstr "" 0696 0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0698 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgid "&Comparison Forms" 0701 msgid "Comparison Forms" 0702 msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0705 #: src/editor/editor.cpp:205 0706 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0707 #, kde-format 0708 msgid "Multiple Choice" 0709 msgstr "Интихобот" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0712 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0713 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0714 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0715 #, fuzzy, kde-format 0716 #| msgid "&Synonyms" 0717 msgid "Synonyms" 0718 msgstr "&Синонимҳо" 0719 0720 #: src/editor/editor.cpp:232 0721 #, fuzzy, kde-format 0722 #| msgid "&Antonyms" 0723 msgid "Antonyms" 0724 msgstr "&Антонимҳо" 0725 0726 #: src/editor/editor.cpp:246 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 #| msgid "&False friend:" 0729 msgid "False Friends" 0730 msgstr "&Рафики нодуруст" 0731 0732 #: src/editor/editor.cpp:261 0733 #, kde-format 0734 msgid "Phonetic Symbols" 0735 msgstr "" 0736 0737 #: src/editor/editor.cpp:276 0738 #, fuzzy, kde-format 0739 #| msgid "&male:\t" 0740 msgid "Image" 0741 msgstr "&занона:\t" 0742 0743 #: src/editor/editor.cpp:291 0744 #, fuzzy, kde-format 0745 #| msgid "Article" 0746 msgid "Summary" 0747 msgstr "Артикл" 0748 0749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0750 #: src/editor/editor.cpp:305 0751 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0752 #, fuzzy, kde-format 0753 #| msgctxt "Describing the sound of the character" 0754 #| msgid "Sound: " 0755 msgid "Sound" 0756 msgstr "Овоз: " 0757 0758 #: src/editor/editor.cpp:320 0759 #, fuzzy, kde-format 0760 #| msgid "Interlingue" 0761 msgid "Internet" 0762 msgstr "Интерлингва" 0763 0764 #: src/editor/editor.cpp:335 0765 #, kde-format 0766 msgid "LaTeX" 0767 msgstr "" 0768 0769 #: src/editor/editor.cpp:412 0770 #, kde-format 0771 msgid "Enter search terms here" 0772 msgstr "" 0773 0774 #: src/editor/editor.cpp:413 0775 #, fuzzy, kde-format 0776 #| msgid "Helps you train your vocabulary" 0777 msgid "Search your vocabulary" 0778 msgstr "Сайёҳат захираи луғавии шумммморо беҳ мегардонад" 0779 0780 #: src/editor/editor.cpp:415 0781 #, fuzzy, kde-format 0782 msgid "S&earch:" 0783 msgstr "&Нишона" 0784 0785 #. i18n: ectx: Menu (file) 0786 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0787 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0788 #, fuzzy, kde-format 0789 msgid "&File" 0790 msgstr "&Монд" 0791 0792 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0793 #: src/editor/editorui.rc:12 0794 #, fuzzy, kde-format 0795 msgid "&Edit" 0796 msgstr "Рех&тан" 0797 0798 #. i18n: ectx: Menu (view) 0799 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0800 #, kde-format 0801 msgid "&View" 0802 msgstr "" 0803 0804 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0805 #: src/editor/editorui.rc:51 0806 #, kde-format 0807 msgid "&Unit" 0808 msgstr "" 0809 0810 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0811 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0812 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0813 #, fuzzy, kde-format 0814 #| msgid "&Articles" 0815 msgid "&Practice" 0816 msgstr "&Артиклҳо" 0817 0818 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0819 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0820 #, fuzzy, kde-format 0821 msgid "Editor Toolbar" 0822 msgstr "Намоиши &статистика" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0826 #, kde-format 0827 msgid "Properties From Original" 0828 msgstr "Хусусиятҳо аз ҳақиқӣ" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0832 #, kde-format 0833 msgid "&Confidence Level:" 0834 msgstr "" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0838 #, kde-format 0839 msgid "&False friend:" 0840 msgstr "&Рафики нодуруст" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgid "Article" 0846 msgid "Practice &Counts" 0847 msgstr "Артикл" 0848 0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0850 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0851 #, kde-format 0852 msgid "&Wrong:" 0853 msgstr "&Хатогӣ:" 0854 0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0856 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0857 #, fuzzy, kde-format 0858 msgid "Tot&al:" 0859 msgstr "&Мардона:" 0860 0861 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0862 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 #| msgid "Article" 0865 msgid "&Last Practiced" 0866 msgstr "Артикл" 0867 0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0869 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0870 #, kde-format 0871 msgid "&Never" 0872 msgstr "&Ҳеҷгоҳ" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0875 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0876 #, kde-format 0877 msgid "T&oday" 0878 msgstr "Им&рӯз" 0879 0880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0881 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0882 #, fuzzy, kde-format 0883 #| msgid "Select the correct translation:" 0884 msgid "The date this expression was last practiced" 0885 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" 0886 0887 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0888 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0889 #, fuzzy, kde-format 0890 msgid "Not Practiced Yet" 0891 msgstr "Бе савол" 0892 0893 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0894 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0895 #, kde-format 0896 msgid "dd.MM.yyyy" 0897 msgstr "" 0898 0899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0900 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0901 #, kde-format 0902 msgid "&Reset Confidence Levels" 0903 msgstr "" 0904 0905 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0906 #: src/parleydocument.cpp:482 0907 #, fuzzy, kde-format 0908 #| msgid "Verb" 0909 msgid "Verb" 0910 msgstr "Веъл" 0911 0912 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0913 #: src/parleydocument.cpp:468 0914 #, kde-format 0915 msgid "Noun" 0916 msgstr "Сифат" 0917 0918 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0919 #, kde-format 0920 msgid "\"%1\" is a:" 0921 msgstr "" 0922 0923 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0924 #, fuzzy, kde-format 0925 #| msgid "&Append Language" 0926 msgctxt "@title:window" 0927 msgid "Please select the noun's gender" 0928 msgstr "&Иловаи забон" 0929 0930 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0931 #, kde-format 0932 msgid "Enter LaTeX code here." 0933 msgstr "" 0934 0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0936 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0937 #, fuzzy, kde-format 0938 #| msgid "Language c&ode:" 0939 msgid "LaTeX code:" 0940 msgstr "Рамзи &забон:" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0944 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0945 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0946 #, kde-format 0947 msgid "Preview" 0948 msgstr "" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0951 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0952 #, kde-format 0953 msgid "Math mode" 0954 msgstr "" 0955 0956 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0957 #, kde-format 0958 msgid "New Unit" 0959 msgstr "" 0960 0961 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0962 #, fuzzy, kde-format 0963 msgid "Add a new unit to your document" 0964 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" 0965 0966 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0967 #, fuzzy, kde-format 0968 #| msgid "Filename:" 0969 msgid "Rename Unit" 0970 msgstr "Номи ҳуҷҷат:" 0971 0972 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0973 #, fuzzy, kde-format 0974 msgid "Delete Unit" 0975 msgstr "&Илова кардани вуруди нав" 0976 0977 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0978 #, fuzzy, kde-format 0979 msgid "Delete the selected unit." 0980 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 0981 0982 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0983 #, kde-format 0984 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0985 msgstr "" 0986 0987 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0988 #, kde-format 0989 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0990 msgstr "" 0991 0992 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0993 #, fuzzy, kde-format 0994 msgid "Move to new lesson" 0995 msgstr "Сохтани дарс" 0996 0997 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0998 #, fuzzy, kde-format 0999 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 1000 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 1001 1002 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 1003 #, kde-format 1004 msgid "Remove Confidence Levels" 1005 msgstr "" 1006 1007 #: src/editor/lessonview.cpp:74 1008 #, fuzzy, kde-format 1009 msgid "Remove confidence levels from this unit." 1010 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1011 1012 #: src/editor/lessonview.cpp:80 1013 #, fuzzy, kde-format 1014 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 1015 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1016 1017 #: src/editor/lessonview.cpp:82 1018 #, fuzzy, kde-format 1019 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 1020 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1021 1022 #: src/editor/lessonview.cpp:88 1023 #, fuzzy, kde-format 1024 msgid "Expand Units and Subunits" 1025 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1026 1027 #: src/editor/lessonview.cpp:90 1028 #, fuzzy, kde-format 1029 msgid "Expand all units and subunits." 1030 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1031 1032 #: src/editor/lessonview.cpp:96 1033 #, fuzzy, kde-format 1034 msgid "Collapse All Units And Subunits" 1035 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1036 1037 #: src/editor/lessonview.cpp:98 1038 #, fuzzy, kde-format 1039 msgid "Collapse all units and subunits." 1040 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1041 1042 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1043 #, kde-format 1044 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1045 msgstr "" 1046 1047 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1048 #, kde-format 1049 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1050 msgid_plural "" 1051 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1052 msgstr[0] "" 1053 msgstr[1] "" 1054 1055 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1056 #, fuzzy, kde-format 1057 msgid "Entries per Unit" 1058 msgstr "Фасли дарс" 1059 1060 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1061 #, kde-format 1062 msgid "" 1063 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1064 "you want?" 1065 msgstr "" 1066 1067 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1068 #, fuzzy, kde-format 1069 msgid "New Lesson" 1070 msgstr "Сохтани дарс" 1071 1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1073 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1074 #, fuzzy, kde-format 1075 #| msgid "&Add" 1076 msgid "Add" 1077 msgstr "&Илова" 1078 1079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1080 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1081 #, fuzzy, kde-format 1082 #| msgid "Languages" 1083 msgid "Language" 1084 msgstr "Забонҳо" 1085 1086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1087 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1088 #, kde-format 1089 msgid "Lesson" 1090 msgstr "Дарс" 1091 1092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1093 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1094 #, fuzzy, kde-format 1095 #| msgid "Word t&ype:" 1096 msgid "Word type:" 1097 msgstr "Намуди &калима:" 1098 1099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1100 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1101 #, fuzzy, kde-format 1102 #| msgid "&Pronunciation:" 1103 msgid "Pronunciation:" 1104 msgstr "&Талаффуз:" 1105 1106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1107 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1108 #, fuzzy, kde-format 1109 #| msgid "E&xample:" 1110 msgid "Example:" 1111 msgstr "М&исолҳо:" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1114 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1115 #, fuzzy, kde-format 1116 #| msgid "&Paraphrase:" 1117 msgid "Paraphrase:" 1118 msgstr "&Нақл:" 1119 1120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1121 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1122 #, fuzzy, kde-format 1123 #| msgid "&Common" 1124 msgid "Comment:" 1125 msgstr "&Оддӣ" 1126 1127 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1128 #, fuzzy, kde-format 1129 #| msgid "&Synonyms" 1130 msgid "Select Synonyms" 1131 msgstr "&Синонимҳо" 1132 1133 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1134 #, kde-format 1135 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1136 msgstr "" 1137 1138 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1139 #, kde-format 1140 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1141 msgstr "" 1142 1143 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1144 #, kde-format 1145 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1146 msgstr "" 1147 1148 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1149 #, kde-format 1150 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1151 msgstr "" 1152 1153 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1154 #, kde-format 1155 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1156 msgstr "" 1157 1158 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1159 #, kde-format 1160 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1161 msgstr "" 1162 1163 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1164 #, fuzzy, kde-format 1165 #| msgid "S&ynonyms:" 1166 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1167 msgid "Synonyms of %1:" 1168 msgstr "Си&нонимҳо:" 1169 1170 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1171 #, fuzzy, kde-format 1172 #| msgid "Ant&onyms:" 1173 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1174 msgid "Antonyms of %1:" 1175 msgstr "&Антонимҳо:" 1176 1177 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1178 #, fuzzy, kde-format 1179 #| msgid "&False friend:" 1180 msgctxt "" 1181 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1182 "different meanings) for a word" 1183 msgid "False Friends of %1:" 1184 msgstr "&Рафики нодуруст" 1185 1186 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1187 #, fuzzy, kde-format 1188 msgctxt "@title:window" 1189 msgid "Vocabulary Columns" 1190 msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 1191 1192 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1193 #, kde-format 1194 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1195 msgstr "" 1196 1197 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1198 #, fuzzy, kde-format 1199 #| msgid "No picture selected" 1200 msgid "Sound file selected: %1" 1201 msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст" 1202 1203 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1204 #, fuzzy, kde-format 1205 #| msgid "No picture selected" 1206 msgid "Image file selected: %1" 1207 msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст" 1208 1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1210 #, fuzzy, kde-format 1211 #| msgid "&Append New Entry" 1212 msgid "&Add New Entry" 1213 msgstr "&Илова кардани вуруди нав" 1214 1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1216 #, fuzzy, kde-format 1217 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1218 msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат" 1219 1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1221 #, fuzzy, kde-format 1222 msgid "&Delete Entry" 1223 msgstr "&Илова кардани вуруди нав" 1224 1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1226 #, fuzzy, kde-format 1227 msgid "Delete the selected rows" 1228 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 1229 1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1231 #, kde-format 1232 msgid "Copy" 1233 msgstr "" 1234 1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1236 #, fuzzy, kde-format 1237 #| msgid "Count:" 1238 msgid "Cut" 1239 msgstr "Ҳисоб:" 1240 1241 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1242 #, fuzzy, kde-format 1243 msgid "Paste" 1244 msgstr "Ибора" 1245 1246 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1247 #, fuzzy, kde-format 1248 msgid "Select all rows" 1249 msgstr "Ҳамаи даромадҳоро интихоб кунед" 1250 1251 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1252 #, fuzzy, kde-format 1253 msgid "Deselect all rows" 1254 msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда" 1255 1256 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1257 #, fuzzy, kde-format 1258 msgid "Vocabulary Columns..." 1259 msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 1260 1261 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1262 #, kde-format 1263 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1264 msgstr "" 1265 1266 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1267 #, fuzzy, kde-format 1268 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1269 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1270 msgstr[0] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n" 1271 msgstr[1] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n" 1272 1273 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1274 #, fuzzy, kde-format 1275 msgid "Delete" 1276 msgstr "&Аз нав бор кардан" 1277 1278 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1279 #, kde-format 1280 msgid "Nothing to spell check." 1281 msgstr "" 1282 1283 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1284 #, kde-format 1285 msgctxt "@title of a popup" 1286 msgid "No Spell Checker Available" 1287 msgstr "" 1288 1289 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1290 #, kde-format 1291 msgctxt "@popupmessage" 1292 msgid "" 1293 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1294 "this locale: %1." 1295 msgstr "" 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1298 #, fuzzy, kde-format 1299 #| msgid "&New" 1300 msgid "New" 1301 msgstr "&Нав" 1302 1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1304 #, fuzzy, kde-format 1305 msgid "Add a new word type to your document" 1306 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" 1307 1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1309 #, fuzzy, kde-format 1310 #| msgid "Filename:" 1311 msgid "Rename" 1312 msgstr "Номи ҳуҷҷат:" 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1315 #, fuzzy, kde-format 1316 msgid "Rename the selected word type" 1317 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1320 #, fuzzy, kde-format 1321 #| msgid "Word t&ype:" 1322 msgid "Delete Word Type" 1323 msgstr "Намуди &калима:" 1324 1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1326 #, fuzzy, kde-format 1327 msgid "Delete the selected word type." 1328 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 1329 1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1331 #, fuzzy, kde-format 1332 #| msgid "German" 1333 msgctxt "" 1334 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1335 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1336 msgid "Grammar" 1337 msgstr "Немисӣ" 1338 1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1340 #, kde-format 1341 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1342 msgstr "" 1343 1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1345 #, kde-format 1346 msgid "This word type folder contains nouns." 1347 msgstr "" 1348 1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1350 #, fuzzy, kde-format 1351 msgid "Masculine Noun" 1352 msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд" 1353 1354 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1355 #, kde-format 1356 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1357 msgstr "" 1358 1359 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1360 #, fuzzy, kde-format 1361 #| msgid "&Female:" 1362 msgid "Feminine Noun" 1363 msgstr "&Занона:" 1364 1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1366 #, kde-format 1367 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1368 msgstr "" 1369 1370 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1371 #, fuzzy, kde-format 1372 #| msgid "&neutral" 1373 msgid "Neuter Noun" 1374 msgstr "&бетараф" 1375 1376 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1377 #, kde-format 1378 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1379 msgstr "" 1380 1381 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1382 #, kde-format 1383 msgid "This word type folder contains adjectives." 1384 msgstr "" 1385 1386 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1387 #, kde-format 1388 msgid "This word type folder contains adverbs." 1389 msgstr "" 1390 1391 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1392 #, kde-format 1393 msgid "This word type folder contains verbs." 1394 msgstr "" 1395 1396 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1397 #, fuzzy, kde-format 1398 msgid "Conjunction" 1399 msgstr "Тасрифкунӣ" 1400 1401 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1402 #, kde-format 1403 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1404 msgstr "" 1405 1406 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1407 #, kde-format 1408 msgid "No Special Type" 1409 msgstr "" 1410 1411 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1412 #, kde-format 1413 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1414 msgstr "" 1415 1416 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1417 #, kde-format 1418 msgid "The root word type cannot be deleted." 1419 msgstr "" 1420 1421 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1422 #, kde-format 1423 msgid "" 1424 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1425 msgid_plural "" 1426 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1427 "Continue?" 1428 msgstr[0] "" 1429 msgstr[1] "" 1430 1431 #: src/exportdialog.cpp:53 1432 #, fuzzy, kde-format 1433 #| msgid "Tense Description" 1434 msgctxt "@title:window" 1435 msgid "Export" 1436 msgstr "Тасвири ҷиддӣ" 1437 1438 #: src/exportdialog.cpp:79 1439 #, fuzzy, kde-format 1440 #| msgid "Example sentence" 1441 msgid "HTML document" 1442 msgstr "Ҷумлаи мисол" 1443 1444 #: src/exportdialog.cpp:102 1445 #, fuzzy, kde-format 1446 #| msgid "Could not read " 1447 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1448 msgstr "Хонда натавонист" 1449 1450 #: src/exportdialog.cpp:119 1451 #, kde-format 1452 msgid "Export As" 1453 msgstr "" 1454 1455 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1456 #, fuzzy, kde-format 1457 msgid "Untitled" 1458 msgstr "сарлавҳа" 1459 1460 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1461 #: src/exportdialog.ui:14 1462 #, kde-format 1463 msgid "Export" 1464 msgstr "" 1465 1466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1467 #: src/exportdialog.ui:20 1468 #, kde-format 1469 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1470 msgstr "" 1471 1472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1473 #: src/exportdialog.ui:30 1474 #, kde-format 1475 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1476 msgstr "" 1477 1478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1479 #: src/exportdialog.ui:40 1480 #, kde-format 1481 msgid "Comma separated values (CSV)" 1482 msgstr "" 1483 1484 #: src/main.cpp:26 1485 #, kde-format 1486 msgid "Vocabulary Trainer" 1487 msgstr "Машқдиҳии Луғат" 1488 1489 #: src/main.cpp:28 1490 #, fuzzy, kde-format 1491 msgid "" 1492 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1493 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1494 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1495 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1496 msgstr "" 1497 "(c) 1999-2002\tЭдвард Арнолд\n" 1498 "(c) 2001-2002\tThe KDE team\n" 1499 1500 #: src/main.cpp:33 1501 #, kde-format 1502 msgid "Helps you train your vocabulary" 1503 msgstr "Сайёҳат захираи луғавии шумммморо беҳ мегардонад" 1504 1505 #: src/main.cpp:37 1506 #, kde-format 1507 msgid "Inge Wallin" 1508 msgstr "" 1509 1510 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1511 #, kde-format 1512 msgid "Developer and Co-maintainer" 1513 msgstr "" 1514 1515 #: src/main.cpp:39 1516 #, kde-format 1517 msgid "Amarvir Singh" 1518 msgstr "" 1519 1520 #: src/main.cpp:41 1521 #, kde-format 1522 msgid "Frederik Gladhorn" 1523 msgstr "" 1524 1525 #: src/main.cpp:41 1526 #, kde-format 1527 msgid "Developer, former maintainer" 1528 msgstr "" 1529 1530 #: src/main.cpp:43 1531 #, kde-format 1532 msgid "Daniel Laidig" 1533 msgstr "" 1534 1535 #: src/main.cpp:43 1536 #, kde-format 1537 msgid "Developer" 1538 msgstr "" 1539 1540 #: src/main.cpp:45 1541 #, kde-format 1542 msgid "David Capel" 1543 msgstr "" 1544 1545 #: src/main.cpp:45 1546 #, fuzzy, kde-format 1547 msgid "Practice Dialogs" 1548 msgstr "Интихоботҳои намоиш" 1549 1550 #: src/main.cpp:47 1551 #, kde-format 1552 msgid "Avgoustinos Kadis" 1553 msgstr "" 1554 1555 #: src/main.cpp:47 1556 #, fuzzy, kde-format 1557 msgid "Scripting" 1558 msgstr "Рех&тан" 1559 1560 #: src/main.cpp:49 1561 #, kde-format 1562 msgid "Peter Hedlund" 1563 msgstr "" 1564 1565 #: src/main.cpp:50 1566 #, kde-format 1567 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1568 msgstr "" 1569 1570 #: src/main.cpp:53 1571 #, kde-format 1572 msgid "Ewald Arnold" 1573 msgstr "" 1574 1575 #: src/main.cpp:54 1576 #, fuzzy, kde-format 1577 msgid "Original Author" 1578 msgstr "Ҳақиқӣ" 1579 1580 #: src/main.cpp:58 1581 #, fuzzy, kde-format 1582 #| msgid "Lesson" 1583 msgid "Lee Olson" 1584 msgstr "Дарс" 1585 1586 #: src/main.cpp:58 1587 #, kde-format 1588 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1589 msgstr "" 1590 1591 #: src/main.cpp:60 1592 #, kde-format 1593 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1594 msgstr "" 1595 1596 #: src/main.cpp:60 1597 #, kde-format 1598 msgid "Port to KConfig XT" 1599 msgstr "" 1600 1601 #: src/main.cpp:62 1602 #, kde-format 1603 msgid "Jeremy Whiting" 1604 msgstr "" 1605 1606 #: src/main.cpp:62 1607 #, kde-format 1608 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1609 msgstr "" 1610 1611 #: src/main.cpp:64 1612 #, kde-format 1613 msgid "Markus Büchele" 1614 msgstr "" 1615 1616 #: src/main.cpp:64 1617 #, kde-format 1618 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1619 msgstr "" 1620 1621 #: src/main.cpp:66 1622 #, kde-format 1623 msgid "Ramona Knapp" 1624 msgstr "" 1625 1626 #: src/main.cpp:66 1627 #, kde-format 1628 msgid "Conceived the name Parley" 1629 msgstr "" 1630 1631 #: src/main.cpp:77 1632 #, fuzzy, kde-format 1633 #| msgid "+[file]" 1634 msgid "[file]" 1635 msgstr "+[файл]" 1636 1637 #: src/main.cpp:77 1638 #, kde-format 1639 msgid "Document file to open" 1640 msgstr "Ҳуҷҷат барои кушодан" 1641 1642 #: src/parleyactions.cpp:71 1643 #, fuzzy, kde-format 1644 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1645 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" 1646 1647 #: src/parleyactions.cpp:76 1648 #, fuzzy, kde-format 1649 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1650 msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷудбуда" 1651 1652 #: src/parleyactions.cpp:84 1653 #, fuzzy, kde-format 1654 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1655 msgstr "Кушодани луғат" 1656 1657 #: src/parleyactions.cpp:85 1658 #, fuzzy, kde-format 1659 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1660 msgstr "Кушодани луғат" 1661 1662 #: src/parleyactions.cpp:90 1663 #, fuzzy, kde-format 1664 msgid "Save the active vocabulary collection" 1665 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 1666 1667 #: src/parleyactions.cpp:97 1668 #, fuzzy, kde-format 1669 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1670 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 1671 1672 #: src/parleyactions.cpp:104 1673 #, kde-format 1674 msgid "&Export..." 1675 msgstr "" 1676 1677 #: src/parleyactions.cpp:105 1678 #, kde-format 1679 msgid "Export to HTML or CSV" 1680 msgstr "" 1681 1682 #: src/parleyactions.cpp:113 1683 #, fuzzy, kde-format 1684 msgid "&Properties..." 1685 msgstr "&Хусусиятҳои ҳуҷҷат" 1686 1687 #: src/parleyactions.cpp:114 1688 #, fuzzy, kde-format 1689 #| msgid "Document Properties" 1690 msgid "Edit document properties" 1691 msgstr "Хусусиятҳои санад" 1692 1693 #: src/parleyactions.cpp:122 1694 #, kde-format 1695 msgid "Dashboard" 1696 msgstr "" 1697 1698 #: src/parleyactions.cpp:123 1699 #, fuzzy, kde-format 1700 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1701 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 1702 1703 #: src/parleyactions.cpp:129 1704 #, fuzzy, kde-format 1705 #| msgid "Malay" 1706 msgid "Quit Parley" 1707 msgstr "Малайӣ" 1708 1709 #: src/parleyactions.cpp:134 1710 #, fuzzy, kde-format 1711 msgid "Show the configuration dialog" 1712 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ" 1713 1714 #: src/parleyactions.cpp:141 1715 #, fuzzy, kde-format 1716 msgid "&Languages..." 1717 msgstr "Забони дигар..." 1718 1719 #: src/parleyactions.cpp:142 1720 #, kde-format 1721 msgid "" 1722 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1723 msgstr "" 1724 1725 #: src/parleyactions.cpp:151 1726 #, fuzzy, kde-format 1727 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1728 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 1729 1730 #: src/parleyactions.cpp:162 1731 #, fuzzy, kde-format 1732 msgid "Show Entries from Child Units" 1733 msgstr "Фасли дарс" 1734 1735 #: src/parleyactions.cpp:163 1736 #, kde-format 1737 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1738 msgstr "" 1739 1740 #: src/parleyactions.cpp:173 1741 #, fuzzy, kde-format 1742 msgid "Automatic Translation" 1743 msgstr "&Тарҷума" 1744 1745 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1746 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1747 #, kde-format 1748 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1749 msgstr "" 1750 1751 #: src/parleyactions.cpp:184 1752 #, fuzzy, kde-format 1753 #| msgid "Starting special query..." 1754 msgid "Start Practice..." 1755 msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..." 1756 1757 #: src/parleyactions.cpp:185 1758 #, fuzzy, kde-format 1759 #| msgid "Starting special query..." 1760 msgid "Start practicing" 1761 msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..." 1762 1763 #: src/parleyactions.cpp:193 1764 #, fuzzy, kde-format 1765 #| msgid "Article" 1766 msgid "Configure Practice..." 1767 msgstr "Артикл" 1768 1769 #: src/parleyactions.cpp:194 1770 #, fuzzy, kde-format 1771 msgid "Change practice settings" 1772 msgstr "Интихоботҳои намоиш" 1773 1774 #: src/parleyactions.cpp:202 1775 #, kde-format 1776 msgid "Export Results..." 1777 msgstr "" 1778 1779 #: src/parleyactions.cpp:203 1780 #, kde-format 1781 msgid "Write a file with the results of the practice" 1782 msgstr "" 1783 1784 #: src/parleyactions.cpp:211 1785 #, fuzzy, kde-format 1786 msgid "Editor" 1787 msgstr "Рех&тан" 1788 1789 #: src/parleyactions.cpp:212 1790 #, fuzzy, kde-format 1791 msgid "Switch to vocabulary editor" 1792 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 1793 1794 #: src/parleyactions.cpp:220 1795 #, fuzzy, kde-format 1796 msgid "Show Se&arch" 1797 msgstr "Ҷустуҷӯи хушманд" 1798 1799 #: src/parleyactions.cpp:221 1800 #, kde-format 1801 msgid "Toggle display of the search bar" 1802 msgstr "" 1803 1804 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1805 #, fuzzy, kde-format 1806 #| msgid "Edit Properties for Original" 1807 msgctxt "@title:window document properties" 1808 msgid "Properties for %1" 1809 msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ" 1810 1811 #: src/parleydocument.cpp:158 1812 #, fuzzy, kde-format 1813 msgctxt "@title:window" 1814 msgid "Open Vocabulary Collection" 1815 msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 1816 1817 #: src/parleydocument.cpp:159 1818 #, fuzzy, kde-format 1819 #| msgid "Article" 1820 msgid "Open in practice &mode" 1821 msgstr "Артикл" 1822 1823 #: src/parleydocument.cpp:201 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1827 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1828 "process.\n" 1829 "\n" 1830 "Do you want to take over the lock?\n" 1831 msgstr "" 1832 1833 #: src/parleydocument.cpp:203 1834 #, kde-format 1835 msgid "Take Over Lock" 1836 msgstr "" 1837 1838 #: src/parleydocument.cpp:234 1839 #, kde-format 1840 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1841 msgstr "" 1842 1843 #: src/parleydocument.cpp:235 1844 #, fuzzy, kde-format 1845 msgctxt "@title:window" 1846 msgid "Open Collection" 1847 msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 1848 1849 #: src/parleydocument.cpp:263 1850 #, kde-format 1851 msgid "" 1852 "Vocabulary is modified.\n" 1853 "\n" 1854 "Save file before exit?\n" 1855 msgstr "" 1856 "Луғат дигаргун шуд.\n" 1857 "\n" 1858 "Пеш аз баромадан файлро нигоҳ кунам?\n" 1859 1860 #: src/parleydocument.cpp:296 1861 #, fuzzy, kde-format 1862 msgctxt "@title:window" 1863 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1864 msgstr "Кушодани луғат" 1865 1866 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1867 #, kde-format 1868 msgid "" 1869 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1870 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1871 "\n" 1872 "Do you want to take over the lock?\n" 1873 msgstr "" 1874 1875 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1876 #, kde-format 1877 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1878 msgstr "" 1879 1880 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1881 #, kde-format 1882 msgctxt "@title:window" 1883 msgid "Save File" 1884 msgstr "" 1885 1886 #: src/parleydocument.cpp:382 1887 #, fuzzy, kde-format 1888 #| msgid "Save Vocabulary As" 1889 msgctxt "@title:window" 1890 msgid "Save Vocabulary As" 1891 msgstr "Нигоҳ доштани луғат монанди" 1892 1893 #: src/parleydocument.cpp:394 1894 #, fuzzy, kde-format 1895 msgid "" 1896 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1897 msgstr "" 1898 "Файли интихобшуда боз мавҷуд аст.\n" 1899 "Шумо мехоҳед ин файл аз сари нав нависед\"%1\"?" 1900 1901 #: src/parleydocument.cpp:402 1902 #, fuzzy, kde-format 1903 #| msgid "Saving %1" 1904 msgctxt "@info:status saving a file" 1905 msgid "Saving %1" 1906 msgstr "Нигоҳ доштани %1" 1907 1908 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1909 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1910 #, kde-format 1911 msgid "Public Domain" 1912 msgstr "" 1913 1914 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1915 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1916 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1917 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1918 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1919 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1920 #, kde-format 1921 msgid "Languages" 1922 msgstr "Забонҳо" 1923 1924 #: src/parleydocument.cpp:515 1925 #, fuzzy, kde-format 1926 #| msgid "&Append Language" 1927 msgid "A Second Language" 1928 msgstr "&Иловаи забон" 1929 1930 #: src/parleydocument.cpp:518 1931 #, fuzzy, kde-format 1932 msgid "Lesson 1" 1933 msgstr "Сохтани дарс" 1934 1935 #: src/parleydocument.cpp:560 1936 #, fuzzy, kde-format 1937 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1938 msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 1939 1940 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "" 1943 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1944 "when document is modified" 1945 msgid "%1 [*]" 1946 msgstr "" 1947 1948 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1949 #, kde-format 1950 msgid "" 1951 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1952 "language to learn." 1953 msgstr "" 1954 1955 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1956 #, fuzzy, kde-format 1957 #| msgid "Languages" 1958 msgid "Select languages" 1959 msgstr "Забонҳо" 1960 1961 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1962 #, fuzzy, kde-format 1963 msgid "Download New Vocabularies..." 1964 msgstr "Кушодани луғат" 1965 1966 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1967 #, fuzzy, kde-format 1968 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1969 msgstr "Кушодани луғат" 1970 1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1972 #: src/parleyui.rc:21 1973 #, fuzzy, kde-format 1974 msgid "Main Toolbar" 1975 msgstr "Намоиши &статистика" 1976 1977 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1978 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1979 #, fuzzy, kde-format 1980 msgid "Practice Toolbar" 1981 msgstr "Намоиши &статистика" 1982 1983 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1984 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1985 #, fuzzy, kde-format 1986 msgid "Statistics Toolbar" 1987 msgstr "Намоиши &статистика" 1988 1989 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1990 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1991 #, fuzzy, kde-format 1992 #| msgid "Article" 1993 msgid "Practice Summary Toolbar" 1994 msgstr "Артикл" 1995 1996 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1997 #, kde-format 1998 msgid "Stop" 1999 msgstr "" 2000 2001 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 2002 #, fuzzy, kde-format 2003 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2004 msgid "All comparison forms were right." 2005 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф." 2006 2007 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 2008 #, kde-format 2009 msgctxt "" 2010 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 2011 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 2012 msgid "\"%1\" is the wrong word." 2013 msgstr "" 2014 2015 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 2016 #, kde-format 2017 msgctxt "" 2018 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2019 "of adjectives (good, better, best)" 2020 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 2021 msgstr "" 2022 2023 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 2024 #, fuzzy, kde-format 2025 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2026 msgctxt "" 2027 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2028 "of adjectives (second form wrong - better)" 2029 msgid "The comparative is wrong." 2030 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2031 2032 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 2033 #, fuzzy, kde-format 2034 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2035 msgctxt "" 2036 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2037 "of adjectives (third form wrong - best)" 2038 msgid "The superlative is wrong." 2039 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2040 2041 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 2042 #, fuzzy, kde-format 2043 #| msgid "&Comparison Forms" 2044 msgid "Enter the comparison forms." 2045 msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ" 2046 2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2048 msgid "Do not Care" 2049 msgstr "Хавотир нашав" 2050 2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2052 msgid "30 Min" 2053 msgstr "30 дақ" 2054 2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2056 msgid "1 Hour" 2057 msgstr "1 соат" 2058 2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2060 msgid "2 Hours" 2061 msgstr "2 соат" 2062 2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2064 msgid "4 Hours" 2065 msgstr "4 соат" 2066 2067 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2068 msgid "8 Hours" 2069 msgstr "8 соат" 2070 2071 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2072 msgid "12 Hours" 2073 msgstr "12 соат" 2074 2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2076 msgid "18 Hours" 2077 msgstr "18 соат" 2078 2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2080 msgid "1 Day" 2081 msgstr "1 рӯз" 2082 2083 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2084 msgid "2 Days" 2085 msgstr "2 рӯз" 2086 2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2088 msgid "3 Days" 2089 msgstr "3 рӯз" 2090 2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2092 msgid "4 Days" 2093 msgstr "4 рӯз" 2094 2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2096 msgid "5 Days" 2097 msgstr "5 рӯз" 2098 2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2100 msgid "6 Days" 2101 msgstr "6 рӯз" 2102 2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2104 msgid "1 Week" 2105 msgstr "1 ҳафта" 2106 2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2108 msgid "2 Weeks" 2109 msgstr "2 ҳафта" 2110 2111 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2112 msgid "3 Weeks" 2113 msgstr "3 ҳафта" 2114 2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2116 msgid "4 Weeks" 2117 msgstr "4 ҳафта" 2118 2119 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2120 msgid "1 Month" 2121 msgstr "1 моҳ" 2122 2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2124 msgid "2 Months" 2125 msgstr "2 моҳ" 2126 2127 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2128 msgid "3 Months" 2129 msgstr "3 моҳ" 2130 2131 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2132 msgid "4 Months" 2133 msgstr "4 моҳ" 2134 2135 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2136 msgid "5 Months" 2137 msgstr "5 моҳ" 2138 2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2140 msgid "6 Months" 2141 msgstr "6 моҳ" 2142 2143 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2144 msgid "10 Months" 2145 msgstr "10 моҳ" 2146 2147 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2148 msgid "12 Months" 2149 msgstr "12 моҳ" 2150 2151 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2152 #, kde-format 2153 msgid "Illogical blocking times.\n" 2154 msgstr "" 2155 2156 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2157 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2158 #, fuzzy, kde-format 2159 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2160 msgstr "Вақти сатҳ %1на камтар аз вақти сатҳ %2.\n" 2161 2162 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2163 #, fuzzy, kde-format 2164 msgid "" 2165 "\n" 2166 "Illogical expiration times.\n" 2167 msgstr "" 2168 "\n" 2169 "Вақти беҳудаи тамомшаванда\n" 2170 2171 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2172 #, fuzzy, kde-format 2173 msgid "" 2174 "\n" 2175 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2176 msgstr "" 2177 "\n" 2178 "Вақти баҳудаи мусоҳира кунанда\n" 2179 2180 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2181 #, fuzzy, kde-format 2182 msgid "" 2183 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2184 msgstr "" 2185 "Вақтимусоҳира кардан дар сатҳи %1набояд камтар аз вақти тамомшаванда " 2186 "бошад.\n" 2187 2188 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2189 #, fuzzy, kde-format 2190 msgid "Illogical Values" 2191 msgstr "Бемаъно" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2194 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2195 #, kde-format 2196 msgid "Level &2:" 2197 msgstr "Ҳамвори &2:" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2200 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2201 #, kde-format 2202 msgid "Level &5:" 2203 msgstr "Ҳамвори &5:" 2204 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2206 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2207 #, kde-format 2208 msgid "Level &6:" 2209 msgstr "Ҳамвори &6:" 2210 2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2212 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2213 #, kde-format 2214 msgid "E&xpiring" 2215 msgstr "Рех&тан" 2216 2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2218 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2219 #, kde-format 2220 msgid "Bl&ocking" 2221 msgstr "Муҳосира&кардан" 2222 2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2224 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2225 #, kde-format 2226 msgid "Level &4:" 2227 msgstr "Ҳамвори &4:" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2230 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2231 #, kde-format 2232 msgid "Level &7:" 2233 msgstr "Ҳамвори &7:" 2234 2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2236 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2237 #, kde-format 2238 msgid "Level &1:" 2239 msgstr "Ҳамвори &1:" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2242 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2243 #, kde-format 2244 msgid "Level &3:" 2245 msgstr "Ҳамвори &3:" 2246 2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2248 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2249 #, kde-format 2250 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2251 msgstr "" 2252 2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2254 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2255 #, kde-format 2256 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2257 msgstr "" 2258 2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2260 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2261 #, fuzzy, kde-format 2262 #| msgid "Adjective" 2263 msgid "Include Adjectives" 2264 msgstr "Сифат" 2265 2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2267 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2268 #, fuzzy, kde-format 2269 #| msgid "Adjective" 2270 msgid "Include Adverbs" 2271 msgstr "Сифат" 2272 2273 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2274 #, fuzzy, kde-format 2275 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 2276 #| msgid "Your names" 2277 msgctxt "@title:window" 2278 msgid "Configure Practice" 2279 msgstr "" 2280 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 2281 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 2282 2283 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2284 #, fuzzy, kde-format 2285 #| msgid "General" 2286 msgctxt "" 2287 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2288 "title in config dialog." 2289 msgid "General" 2290 msgstr "Умумӣ" 2291 2292 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2293 #, fuzzy, kde-format 2294 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2295 msgid "General Practice Settings" 2296 msgstr "Интихоботҳои намоиш" 2297 2298 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2299 #, fuzzy, kde-format 2300 #| msgid "Blocking" 2301 msgctxt "" 2302 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2303 msgid "Blocking" 2304 msgstr "Муҳосиракунӣ" 2305 2306 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2307 #, kde-format 2308 msgid "Blocking Settings" 2309 msgstr "Танзимоьҳои Муҳосиракунӣ" 2310 2311 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2312 #, fuzzy, kde-format 2313 #| msgid "Thresholds" 2314 msgctxt "" 2315 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2316 msgid "Thresholds" 2317 msgstr "Остона" 2318 2319 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2320 #, kde-format 2321 msgid "Threshold Settings" 2322 msgstr "Танзимоти Остона" 2323 2324 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2325 #, kde-format 2326 msgctxt "" 2327 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2328 "title in config dialog." 2329 msgid "Specific" 2330 msgstr "" 2331 2332 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2333 #, fuzzy, kde-format 2334 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2335 msgid "Specific Practice Settings" 2336 msgstr "Интихоботҳои намоиш" 2337 2338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2340 #, fuzzy, kde-format 2341 #| msgid "Conjunction" 2342 msgid "Correction" 2343 msgstr "Пайвандак" 2344 2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2347 #, kde-format 2348 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2349 msgstr "" 2350 2351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2353 #, fuzzy, kde-format 2354 #| msgid "Lessons" 2355 msgid "Ignore accents" 2356 msgstr "Дарсҳо" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2360 #, kde-format 2361 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2362 msgstr "" 2363 2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2366 #, fuzzy, kde-format 2367 msgid "Ignore capitalization" 2368 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ" 2369 2370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2372 #, kde-format 2373 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2374 msgstr "" 2375 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2378 #, fuzzy, kde-format 2379 msgid "Ignore punctuation" 2380 msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ" 2381 2382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2387 msgstr "" 2388 2389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2390 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2391 #, fuzzy, kde-format 2392 msgid "Enable hints" 2393 msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд" 2394 2395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2396 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2397 #, fuzzy, kde-format 2398 #| msgid "&Show solution" 2399 msgid "Images and Sound" 2400 msgstr "&Намоиши қарор" 2401 2402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2404 #, kde-format 2405 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2406 msgstr "" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2409 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2410 #, fuzzy, kde-format 2411 #| msgid "Question" 2412 msgid "Image for question" 2413 msgstr "Саволҳо" 2414 2415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2416 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2417 #, kde-format 2418 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2419 msgstr "" 2420 2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2422 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2423 #, fuzzy, kde-format 2424 #| msgid "&Show solution" 2425 msgid "Image for solution" 2426 msgstr "&Намоиши қарор" 2427 2428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2429 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2430 #, kde-format 2431 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2432 msgstr "" 2433 2434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2435 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2436 #, kde-format 2437 msgid "Allow images instead of words" 2438 msgstr "" 2439 2440 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2441 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2442 #, kde-format 2443 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2444 msgstr "" 2445 2446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2447 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2448 #, kde-format 2449 msgid "" 2450 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2451 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2452 "synonym is accepted." 2453 msgstr "" 2454 2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2456 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2457 #, fuzzy, kde-format 2458 #| msgid "&Synonyms" 2459 msgid "Accept any synonym" 2460 msgstr "&Синонимҳо" 2461 2462 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2463 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2464 #, fuzzy, kde-format 2465 #| msgid "Expression" 2466 msgid "Sessions" 2467 msgstr "Ифода" 2468 2469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2470 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2471 #, kde-format 2472 msgid "Max session size:" 2473 msgstr "" 2474 2475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2476 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2477 #, fuzzy, kde-format 2478 #| msgid "Maximum number of &fields:" 2479 msgid "Max number of new words:" 2480 msgstr "Миқдори ҳошияҳ&ои баландтарин:" 2481 2482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2483 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2484 #, kde-format 2485 msgid "" 2486 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2487 "word type." 2488 msgstr "" 2489 2490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2491 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2492 #, fuzzy, kde-format 2493 msgid "Use choices of the same word type" 2494 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 2495 2496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2497 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2498 #, fuzzy, kde-format 2499 msgid "Number of choices:" 2500 msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед" 2501 2502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2503 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2504 #, kde-format 2505 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2506 msgstr "" 2507 2508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2509 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2510 #, fuzzy, kde-format 2511 #| msgid "Articles" 2512 msgid "At least" 2513 msgstr "Артиклҳо" 2514 2515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2516 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2517 #, kde-format 2518 msgid "At most" 2519 msgstr "" 2520 2521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2522 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2523 #, fuzzy, kde-format 2524 #| msgid "&Grade:" 2525 msgid "Grade:" 2526 msgstr "&Дараҷа:" 2527 2528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2529 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2530 #, fuzzy, kde-format 2531 #| msgid "Article" 2532 msgid "Times practiced:" 2533 msgstr "Артикл" 2534 2535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2536 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2537 #, fuzzy, kde-format 2538 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2539 msgid "Answered incorrectly:" 2540 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2541 2542 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2543 #, fuzzy, kde-format 2544 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2545 msgid "All conjugation forms were right." 2546 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф." 2547 2548 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2549 #, fuzzy, kde-format 2550 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2551 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2552 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2553 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2554 msgstr[0] "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф." 2555 msgstr[1] "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф." 2556 2557 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2558 #, fuzzy, kde-format 2559 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2560 msgid "Enter all conjugation forms." 2561 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф." 2562 2563 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2564 #, kde-format 2565 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2566 msgstr "" 2567 2568 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2569 #, fuzzy, kde-format 2570 #| msgid "&male" 2571 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2572 msgid "%1 is masculine" 2573 msgstr "&мардона" 2574 2575 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2576 #, fuzzy, kde-format 2577 #| msgid "&female" 2578 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2579 msgid "%1 is feminine" 2580 msgstr "&занона" 2581 2582 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2583 #, fuzzy, kde-format 2584 #| msgid "&neutral" 2585 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2586 msgid "%1 is neuter" 2587 msgstr "&бетараф" 2588 2589 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2590 #, fuzzy, kde-format 2591 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark" 2592 #| msgid "R: %1" 2593 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2594 msgid "Unit: %1" 2595 msgstr "R: %1" 2596 2597 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2598 #, fuzzy, kde-format 2599 #| msgid "Enter the word:" 2600 msgid "New word" 2601 msgstr "Вориди калима:" 2602 2603 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2604 #, kde-format 2605 msgctxt "" 2606 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2607 "initial or long term" 2608 msgid "%1, confidence %2" 2609 msgstr "" 2610 2611 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2612 #, kde-format 2613 msgid "initial" 2614 msgstr "" 2615 2616 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2617 #, kde-format 2618 msgid "long term" 2619 msgstr "" 2620 2621 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2622 #, kde-format 2623 msgid "" 2624 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2625 "You are %3% done." 2626 msgid_plural "" 2627 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2628 "You are %3% done." 2629 msgstr[0] "" 2630 msgstr[1] "" 2631 2632 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2633 #, kde-format 2634 msgid "Rendering..." 2635 msgstr "" 2636 2637 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2638 #, kde-format 2639 msgid "LaTeX error." 2640 msgstr "" 2641 2642 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2643 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2644 #, kde-format 2645 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2646 msgstr "" 2647 2648 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2649 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2650 #, kde-format 2651 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2652 msgstr "" 2653 2654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2655 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2656 #, kde-format 2657 msgid "Answer Later" 2658 msgstr "" 2659 2660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2661 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2662 #, fuzzy, kde-format 2663 #| msgid "Hindi" 2664 msgid "Hint" 2665 msgstr "Хиндӣ" 2666 2667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2668 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2669 #, fuzzy, kde-format 2670 #| msgid "Contained In" 2671 msgid "Continue" 2672 msgstr "Нигоҳ дорад дар" 2673 2674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2675 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2676 #, fuzzy, kde-format 2677 #| msgid "I &Know It" 2678 msgid "I Did not Know it" 2679 msgstr "Ман &ин медонам" 2680 2681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2682 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2683 #, fuzzy, kde-format 2684 #| msgid "I &Know It" 2685 msgid "I Knew it" 2686 msgstr "Ман &ин медонам" 2687 2688 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2689 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2690 #, no-c-format, kde-format 2691 msgid "%v/%m" 2692 msgstr "" 2693 2694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2695 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2696 #, fuzzy, kde-format 2697 msgid "absolute" 2698 msgstr "Ибора" 2699 2700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2701 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2702 #, fuzzy, kde-format 2703 msgid "comparative" 2704 msgstr "Муқои&сакунӣ" 2705 2706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2707 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2708 #, fuzzy, kde-format 2709 #| msgid "&Articles" 2710 msgid "superlative" 2711 msgstr "&Артиклҳо" 2712 2713 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2714 #, fuzzy, kde-format 2715 #| msgid "&Articles" 2716 msgid "Stop Practice" 2717 msgstr "&Артиклҳо" 2718 2719 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2720 #, fuzzy, kde-format 2721 #| msgid "&Articles" 2722 msgid "Stop practicing" 2723 msgstr "&Артиклҳо" 2724 2725 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2726 #, kde-format 2727 msgid "Change answer to right/wrong" 2728 msgstr "" 2729 2730 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2731 #, kde-format 2732 msgid "" 2733 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2734 "This shortcut changes how the answer is counted." 2735 msgstr "" 2736 2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2738 #, kde-format 2739 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2740 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2741 msgstr "" 2742 2743 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2744 #, fuzzy, kde-format 2745 #| msgid "Enter the word:" 2746 msgid "one word" 2747 msgid_plural "%1 words" 2748 msgstr[0] "Вориди калима:" 2749 msgstr[1] "Вориди калима:" 2750 2751 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2752 #, fuzzy, kde-format 2753 #| msgid "Contained In" 2754 msgid "one minute" 2755 msgid_plural "%1 minutes" 2756 msgstr[0] "Нигоҳ дорад дар" 2757 msgstr[1] "Нигоҳ дорад дар" 2758 2759 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2760 #, fuzzy, kde-format 2761 #| msgid "&Append Language" 2762 msgid "one second" 2763 msgid_plural "%1 seconds" 2764 msgstr[0] "&Иловаи забон" 2765 msgstr[1] "&Иловаи забон" 2766 2767 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2768 #, fuzzy, kde-format 2769 msgid "Practice Overview" 2770 msgstr "Бе савол" 2771 2772 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2773 #, kde-format 2774 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2775 msgstr "" 2776 2777 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2778 #, kde-format 2779 msgid "HTML Files" 2780 msgstr "" 2781 2782 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2783 #, fuzzy, kde-format 2784 #| msgid "Document Properties" 2785 msgid "OpenDocument text files" 2786 msgstr "Хусусиятҳои санад" 2787 2788 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2789 #, fuzzy, kde-format 2790 msgid "Practice results" 2791 msgstr "Бе савол" 2792 2793 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2794 #, kde-format 2795 msgid "Answered questions: %1\n" 2796 msgstr "" 2797 2798 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2799 #, fuzzy, kde-format 2800 #| msgid "Current tense is: %1." 2801 msgid "Correct answers: %1\n" 2802 msgstr "Вақти ҳозирам: %1." 2803 2804 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2805 #, fuzzy, kde-format 2806 #| msgid "&Wrong:" 2807 msgid "Wrong answers: %1\n" 2808 msgstr "&Хатогӣ:" 2809 2810 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2811 #, kde-format 2812 msgid "<b>Attempts</b>" 2813 msgstr "" 2814 2815 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2816 #, fuzzy, kde-format 2817 #| msgid "Question" 2818 msgid "<b>Question</b>" 2819 msgstr "Саволҳо" 2820 2821 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2822 #, kde-format 2823 msgid "<b>Correct answer</b>" 2824 msgstr "" 2825 2826 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2827 #, kde-format 2828 msgid "<b>Your errors</b>" 2829 msgstr "" 2830 2831 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2832 #, fuzzy, kde-format 2833 #| msgid "Could not read " 2834 msgid "Could not write to %1" 2835 msgstr "Хонда натавонист" 2836 2837 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2838 #, fuzzy, kde-format 2839 #| msgid "Could not read " 2840 msgid "Could not write file" 2841 msgstr "Хонда натавонист" 2842 2843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2844 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2845 #, kde-format 2846 msgid "Attempts" 2847 msgstr "" 2848 2849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2850 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2851 #, fuzzy, kde-format 2852 #| msgid "Question" 2853 msgid "Question" 2854 msgstr "Саволҳо" 2855 2856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2857 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2858 #, fuzzy, kde-format 2859 #| msgid "&Show solution" 2860 msgid "Solution" 2861 msgstr "&Намоиши қарор" 2862 2863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2864 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2865 #, fuzzy, kde-format 2866 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 2867 #| msgid "Your names" 2868 msgid "Your Answer" 2869 msgstr "" 2870 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 2871 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 2872 2873 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2874 #, fuzzy, kde-format 2875 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2876 msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 2877 2878 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2879 #, fuzzy, kde-format 2880 #| msgid "Could not write " 2881 msgid "Could not start practice" 2882 msgstr "Навишта натавонист " 2883 2884 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2885 #, kde-format 2886 msgid "" 2887 "This answer will be counted as correct.\n" 2888 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2889 "first attempt." 2890 msgstr "" 2891 2892 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2893 #, fuzzy, kde-format 2894 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2895 msgid "Count this answer as wrong" 2896 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2897 2898 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2899 #, kde-format 2900 msgid "" 2901 "This answer will be counted as wrong.\n" 2902 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2903 "first attempt." 2904 msgstr "" 2905 2906 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2907 #, fuzzy, kde-format 2908 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2909 msgid "Count this answer as correct" 2910 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2911 2912 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2913 #, fuzzy, kde-format 2914 #| msgid "Count:" 2915 msgctxt "test results" 2916 msgid "%1 % correct" 2917 msgstr "Ҳисоб:" 2918 2919 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2920 #, kde-format 2921 msgctxt "test results" 2922 msgid "%1 % wrong" 2923 msgstr "" 2924 2925 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2926 #, fuzzy, kde-format 2927 msgctxt "test results" 2928 msgid "%1 % not answered" 2929 msgstr "&Пурсида нашуд:" 2930 2931 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2932 #, kde-format 2933 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2934 msgstr "" 2935 2936 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2937 #, kde-format 2938 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2939 msgstr "" 2940 2941 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2942 #, kde-format 2943 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2944 msgstr "" 2945 2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2947 #, fuzzy, kde-format 2948 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2949 msgid "Your answer was wrong." 2950 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2951 2952 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2953 #, fuzzy, kde-format 2954 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2955 msgid "" 2956 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2957 "translation." 2958 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2959 2960 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2961 #, fuzzy, kde-format 2962 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2963 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2964 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2965 2966 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2967 #, fuzzy, kde-format 2968 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2969 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2970 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2971 2972 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2973 #, fuzzy, kde-format 2974 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2975 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2976 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2977 2978 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2979 #, fuzzy, kde-format 2980 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2981 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2982 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2983 2984 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2985 #, fuzzy, kde-format 2986 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2987 msgid "Your answer was a synonym." 2988 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2989 2990 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2991 #, fuzzy, kde-format 2992 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2993 msgid "" 2994 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2995 "again." 2996 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 2997 2998 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2999 #, fuzzy, kde-format 3000 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3001 msgid "" 3002 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 3003 "try again." 3004 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3005 3006 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 3007 #, fuzzy, kde-format 3008 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3009 msgid "" 3010 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 3011 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3012 3013 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 3014 #, fuzzy, kde-format 3015 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3016 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 3017 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3018 3019 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 3020 #, fuzzy, kde-format 3021 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3022 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 3023 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3024 3025 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 3026 #, fuzzy, kde-format 3027 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3028 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 3029 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3030 3031 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 3032 #, fuzzy, kde-format 3033 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3034 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 3035 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3036 3037 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 3038 #, fuzzy, kde-format 3039 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3040 msgid "Your answer was right." 3041 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3042 3043 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 3044 #, fuzzy, kde-format 3045 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3046 msgid "" 3047 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 3048 "wrong." 3049 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3050 3051 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 3052 #, fuzzy, kde-format 3053 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3054 msgid "" 3055 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 3056 "was wrong." 3057 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3058 3059 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 3060 #, fuzzy, kde-format 3061 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3062 msgid "" 3063 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 3064 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3065 3066 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3067 #, kde-format 3068 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3069 msgstr "" 3070 3071 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3072 #, kde-format 3073 msgid "The solution starts with: %1" 3074 msgstr "" 3075 3076 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3077 #, fuzzy, kde-format 3078 #| msgid "S&ynonyms" 3079 msgid "Synonym: " 3080 msgstr "С&инонимҳо" 3081 3082 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3083 #: src/settings/documentproperties.ui:38 3084 #, kde-format 3085 msgid "General Document Properties" 3086 msgstr "Хусусиятҳои умумии ҳуҷҷат" 3087 3088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3089 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3090 #, kde-format 3091 msgid "&Title:" 3092 msgstr "&Сарлавҳа:" 3093 3094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3095 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3096 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3097 #, fuzzy, kde-format 3098 msgid "A title for your document." 3099 msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" 3100 3101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3102 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3103 #, fuzzy, kde-format 3104 #| msgid "&Authors:" 3105 msgid "&Author:" 3106 msgstr "&Муаллифон:" 3107 3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3109 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3110 #, fuzzy, kde-format 3111 #| msgid "&male:\t" 3112 msgid "E&mail:" 3113 msgstr "&занона:\t" 3114 3115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3116 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3117 #, kde-format 3118 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3119 msgstr "" 3120 3121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3122 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3123 #, fuzzy, kde-format 3124 #| msgid "&Common" 3125 msgid "&Comment:" 3126 msgstr "&Оддӣ" 3127 3128 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3129 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3130 #, fuzzy, kde-format 3131 #| msgid "Additional Properties" 3132 msgid "Any additional information." 3133 msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ" 3134 3135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3136 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3137 #, fuzzy, kde-format 3138 #| msgid "&Append Language" 3139 msgid "Cate&gory:" 3140 msgstr "&Иловаи забон" 3141 3142 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3143 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3144 #, kde-format 3145 msgid "A general category into which your document belongs." 3146 msgstr "" 3147 3148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3149 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3150 #, kde-format 3151 msgid "Music" 3152 msgstr "" 3153 3154 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3155 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3156 #, fuzzy, kde-format 3157 #| msgid "telegraphy" 3158 msgid "Geography" 3159 msgstr "телеграфия" 3160 3161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3162 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3163 #, fuzzy, kde-format 3164 #| msgid "anatomy" 3165 msgid "Anatomy" 3166 msgstr "анатамия" 3167 3168 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3169 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3170 #, kde-format 3171 msgid "History" 3172 msgstr "" 3173 3174 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3175 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3176 #, fuzzy, kde-format 3177 #| msgid "Tense Description" 3178 msgid "Test Preparation" 3179 msgstr "Тасвири ҷиддӣ" 3180 3181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3182 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3183 #, kde-format 3184 msgid "&License:" 3185 msgstr "&Литсензия:" 3186 3187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3188 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3189 #, kde-format 3190 msgid "" 3191 "The license under which your document will be.\n" 3192 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3193 "license is required." 3194 msgstr "" 3195 3196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3197 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3198 #, kde-format 3199 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3200 msgstr "" 3201 3202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3203 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3204 #, fuzzy, kde-format 3205 #| msgid "Languages" 3206 msgid "&First language:" 3207 msgstr "Забонҳо" 3208 3209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3210 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3211 #, fuzzy, kde-format 3212 #| msgid "&Append Language" 3213 msgid "&Second language:" 3214 msgstr "&Иловаи забон" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3217 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3218 #, fuzzy, kde-format 3219 msgid "&Setup grammar details" 3220 msgstr "&Хусусиятҳои ҳуҷҷат" 3221 3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3223 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3224 #, fuzzy, kde-format 3225 #| msgid "German" 3226 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3227 msgid "Download grammar" 3228 msgstr "Немисӣ" 3229 3230 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3232 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3234 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3235 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3236 #, fuzzy, kde-format 3237 #| msgid "Select the correct translation:" 3238 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3239 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" 3240 3241 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3243 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3245 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3246 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3247 #, kde-format 3248 msgid "Visible columns in the main editor window." 3249 msgstr "" 3250 3251 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3253 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3254 #, kde-format 3255 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3256 msgstr "" 3257 3258 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3259 #, kde-format 3260 msgctxt "CSV separator" 3261 msgid ";" 3262 msgstr "" 3263 3264 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3265 #, kde-format 3266 msgctxt "CSV separator" 3267 msgid "#" 3268 msgstr "" 3269 3270 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3271 #, kde-format 3272 msgctxt "CSV separator" 3273 msgid "!" 3274 msgstr "" 3275 3276 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3277 #, kde-format 3278 msgctxt "CSV separator" 3279 msgid "|" 3280 msgstr "" 3281 3282 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3283 #, kde-format 3284 msgctxt "CSV separator" 3285 msgid "," 3286 msgstr "" 3287 3288 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3289 #, fuzzy, kde-format 3290 #| msgid "TAB" 3291 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3292 msgid "TAB" 3293 msgstr "TAB" 3294 3295 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3296 #, fuzzy, kde-format 3297 #| msgid ">= 2 SPACES" 3298 msgctxt "CSV separator" 3299 msgid ">= 2 SPACES" 3300 msgstr ">= 2 ФОСИЛАҲО" 3301 3302 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3303 #, kde-format 3304 msgctxt "CSV separator" 3305 msgid " : " 3306 msgstr "" 3307 3308 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3309 #, kde-format 3310 msgctxt "CSV separator" 3311 msgid " :: " 3312 msgstr "" 3313 3314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3315 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3316 #, kde-format 3317 msgid "Open/Save" 3318 msgstr "" 3319 3320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3321 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3322 #, kde-format 3323 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3324 msgstr "" 3325 3326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3328 #, kde-format 3329 msgid "" 3330 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3331 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3332 msgstr "" 3333 3334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3335 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3336 #, kde-format 3337 msgid "Always load the last opened collection on start" 3338 msgstr "" 3339 3340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3341 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3342 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3343 #, kde-format 3344 msgid "Allow automatic saving of your work" 3345 msgstr "Бо тарзи автоматӣ нигоҳ доштани кор." 3346 3347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3349 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3350 #, kde-format 3351 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3352 msgstr "" 3353 "Дар вақти кушодани ин опция, баъзе таъғирот бо тарзи автоматӣ дар хотир " 3354 "гирифта мешавад." 3355 3356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3357 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3358 #, fuzzy, kde-format 3359 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3360 msgstr "&Нигоҳдоштани автоматикӣ барои интихоботҳо" 3361 3362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3363 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3364 #, fuzzy, kde-format 3365 msgid "&Create a backup every" 3366 msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ" 3367 3368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3369 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3370 #, fuzzy, kde-format 3371 #| msgid "Contained In" 3372 msgid "minutes" 3373 msgstr "Нигоҳ дорад дар" 3374 3375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3376 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3377 #, kde-format 3378 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3379 msgstr "" 3380 3381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3382 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3383 #, fuzzy, kde-format 3384 msgid "" 3385 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3386 "and exporting text." 3387 msgstr "" 3388 "Он ҷудо кунандае ,ки шумо онро мехоҳед барои ҷудо кардани маълумоти шумо " 3389 "истифода баред ,интихоб кунед." 3390 3391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3392 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3393 #, fuzzy, kde-format 3394 msgid "" 3395 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3396 "importing or exporting data as text." 3397 msgstr "" 3398 "Яке аз ҷудо кунандаҳоро интихоб кунед ,ки он ифодаро ба қисмҳо тақсим " 3399 "мекунад дар он вақте ,ки маълумотҳо аз дигар баёнот дар clipboard оварда " 3400 "бошад." 3401 3402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3403 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3404 #, fuzzy, kde-format 3405 msgid "Editing" 3406 msgstr "Рех&тан" 3407 3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3409 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3410 #, kde-format 3411 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3412 msgstr "" 3413 3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3415 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3416 #, kde-format 3417 msgid "&Get New Themes..." 3418 msgstr "" 3419 3420 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3421 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3422 #, kde-format 3423 msgid "Theme Details" 3424 msgstr "" 3425 3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3427 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3428 #, fuzzy, kde-format 3429 #| msgid "Count:" 3430 msgid "Contact:" 3431 msgstr "Ҳисоб:" 3432 3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3434 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3435 #, fuzzy, kde-format 3436 #| msgid "Type Description" 3437 msgid "Description:" 3438 msgstr "Намуди тасвир" 3439 3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3441 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3442 #, kde-format 3443 msgid "Author:" 3444 msgstr "Муаллиф:" 3445 3446 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3447 #, fuzzy, kde-format 3448 #| msgid "Languages" 3449 msgctxt "@title:window" 3450 msgid "Edit Languages" 3451 msgstr "Забонҳо" 3452 3453 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3454 #, fuzzy, kde-format 3455 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 3456 #| msgid "Your names" 3457 msgid "Add language" 3458 msgstr "" 3459 "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 3460 "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 3461 3462 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3463 #, fuzzy, kde-format 3464 #| msgid "&Remove Language" 3465 msgid "Remove language" 3466 msgstr "&Нест кардани забон" 3467 3468 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3469 #, fuzzy, kde-format 3470 #| msgid "Languages" 3471 msgid "New Language" 3472 msgstr "Забонҳо" 3473 3474 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3475 #, fuzzy, kde-format 3476 #| msgid "Edit Properties for Original" 3477 msgctxt "Edit language properties" 3478 msgid "Properties for %1" 3479 msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ" 3480 3481 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3482 #, fuzzy, kde-format 3483 #| msgid "&Append Language" 3484 msgid "Really delete language: %1?" 3485 msgstr "&Иловаи забон" 3486 3487 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3488 #, fuzzy, kde-format 3489 #| msgid "&Remove Language" 3490 msgid "Remove Language" 3491 msgstr "&Нест кардани забон" 3492 3493 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3494 #, kde-format 3495 msgid "No KDE keyboard selector found." 3496 msgstr "" 3497 3498 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3499 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3500 #, fuzzy, kde-format 3501 #| msgid "Name" 3502 msgid "Tense Name" 3503 msgstr "Ном" 3504 3505 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3506 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3507 #, kde-format 3508 msgid "Enter name of tense:" 3509 msgstr "" 3510 3511 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3512 #, fuzzy, kde-format 3513 msgid "" 3514 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3515 "because it is in use." 3516 msgstr "" 3517 "Ин ҷиддии муайяншуда нест карда намешавад\n" 3518 "барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад." 3519 3520 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3521 #, kde-format 3522 msgid "Deleting Tense Description" 3523 msgstr "Нест кардани тасвири вақт" 3524 3525 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3527 #, kde-format 3528 msgid "General" 3529 msgstr "Умумӣ" 3530 3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3533 #, fuzzy, kde-format 3534 #| msgid "N&ame:" 3535 msgid "Name:" 3536 msgstr "Но&м:" 3537 3538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3540 #, kde-format 3541 msgid "Keyboard layout:" 3542 msgstr "" 3543 3544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3546 #, fuzzy, kde-format 3547 #| msgid "German" 3548 msgid "&Download grammar" 3549 msgstr "Немисӣ" 3550 3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3553 #, kde-format 3554 msgid "Spell checker:" 3555 msgstr "" 3556 3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3559 #, fuzzy, kde-format 3560 #| msgid "Languages" 3561 msgid "Language:" 3562 msgstr "Забонҳо" 3563 3564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3565 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3566 #, fuzzy, kde-format 3567 msgid "Font (practice):" 3568 msgstr "Бе савол" 3569 3570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3571 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3572 #, fuzzy, kde-format 3573 msgid "Font (editor):" 3574 msgstr "Бе савол" 3575 3576 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3577 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3578 #, kde-format 3579 msgid "Articles" 3580 msgstr "Артиклҳо" 3581 3582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3584 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3586 #, kde-format 3587 msgid "Definite" 3588 msgstr "Муайян" 3589 3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3592 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3593 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3594 #, kde-format 3595 msgid "Indefinite" 3596 msgstr "Номуайян" 3597 3598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3600 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3601 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3602 #, kde-format 3603 msgid "&Male:" 3604 msgstr "&Мардона:" 3605 3606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3608 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3609 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3610 #, kde-format 3611 msgid "&Female:" 3612 msgstr "&Занона:" 3613 3614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3616 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3617 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3618 #, fuzzy, kde-format 3619 #| msgid "&neutral" 3620 msgid "&Neutral:" 3621 msgstr "&бетараф" 3622 3623 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3624 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3625 #, kde-format 3626 msgid "Personal Pronouns" 3627 msgstr "" 3628 3629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3630 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3631 #, kde-format 3632 msgid "&1. Person:" 3633 msgstr "&1. шахсият:" 3634 3635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3636 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3637 #, kde-format 3638 msgid "&2. Person:" 3639 msgstr "&2. шахсият:" 3640 3641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3642 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3643 #, kde-format 3644 msgid "3. Person:" 3645 msgstr "3. шахсият:" 3646 3647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3648 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3649 #, kde-format 3650 msgid "M&ale:" 3651 msgstr "&Мардона:" 3652 3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3654 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3655 #, kde-format 3656 msgid "F&emale:" 3657 msgstr "&Занона:" 3658 3659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3660 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3661 #, fuzzy, kde-format 3662 #| msgid "Neu&tral:" 3663 msgid "Neu&ter:" 3664 msgstr "&Бетараф:" 3665 3666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3667 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3668 #, fuzzy, kde-format 3669 msgid "Dual conjugations" 3670 msgstr "Тасрифкунӣ" 3671 3672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3673 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3674 #, fuzzy, kde-format 3675 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 3676 msgid "A neutral conjugation form exists" 3677 msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф." 3678 3679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3680 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3681 #, kde-format 3682 msgid "Male/female have different conjugations" 3683 msgstr "" 3684 3685 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3686 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3687 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3688 #, fuzzy, kde-format 3689 #| msgid "Te&nses" 3690 msgid "Tenses" 3691 msgstr "За&монҳо" 3692 3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3694 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3695 #, kde-format 3696 msgid "&New..." 3697 msgstr "&Нав..." 3698 3699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3700 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3701 #, kde-format 3702 msgid "&Modify..." 3703 msgstr "&Дигаргун кунед..." 3704 3705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3706 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3707 #, fuzzy, kde-format 3708 msgid "&Delete" 3709 msgstr "&Аз нав бор кардан" 3710 3711 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3713 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3714 #, kde-format 3715 msgid "Keyboard layout for this locale" 3716 msgstr "" 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3720 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3721 #, fuzzy, kde-format 3722 #| msgid "Set a picture for the language" 3723 msgid "Spell checker for this language" 3724 msgstr "Гузоштани лавҳа барои забон" 3725 3726 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3727 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3728 #, kde-format 3729 msgid "The font used during practice" 3730 msgstr "" 3731 3732 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3733 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3734 #, kde-format 3735 msgid "The font used in the editor" 3736 msgstr "" 3737 3738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3739 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3740 #, kde-format 3741 msgid "&Clean Up" 3742 msgstr "&Тоза кунед" 3743 3744 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3745 #: src/settings/parley.kcfg:11 3746 #, kde-format 3747 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3748 msgstr "" 3749 3750 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3751 #: src/settings/parley.kcfg:15 3752 #, fuzzy, kde-format 3753 msgid "Number of stored setting profiles" 3754 msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед" 3755 3756 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3757 #: src/settings/parley.kcfg:19 3758 #, kde-format 3759 msgid "" 3760 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3761 msgstr "" 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3764 #: src/settings/parley.kcfg:23 3765 #, kde-format 3766 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3767 msgstr "" 3768 3769 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3770 #: src/settings/parley.kcfg:27 3771 #, fuzzy, kde-format 3772 msgid "The number of entries per unit" 3773 msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед" 3774 3775 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3776 #: src/settings/parley.kcfg:31 3777 #, kde-format 3778 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3779 msgstr "" 3780 3781 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3782 #: src/settings/parley.kcfg:35 3783 #, fuzzy, kde-format 3784 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3785 msgstr "&Нигоҳдоштани автоматикӣ барои интихоботҳо" 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3788 #: src/settings/parley.kcfg:42 3789 #, kde-format 3790 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3791 msgstr "" 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3794 #: src/settings/parley.kcfg:46 3795 #, kde-format 3796 msgid "Time interval between two automatic backups" 3797 msgstr "" 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3800 #: src/settings/parley.kcfg:57 3801 #, kde-format 3802 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3803 msgstr "" 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3806 #: src/settings/parley.kcfg:61 3807 #, kde-format 3808 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3809 msgstr "" 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3812 #: src/settings/parley.kcfg:65 3813 #, kde-format 3814 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3815 msgstr "" 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3818 #: src/settings/parley.kcfg:69 3819 #, kde-format 3820 msgid "" 3821 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3822 "time" 3823 msgstr "" 3824 3825 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3826 #: src/settings/parley.kcfg:73 3827 #, kde-format 3828 msgid "" 3829 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3830 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3831 msgstr "" 3832 3833 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3834 #: src/settings/parley.kcfg:77 3835 #, kde-format 3836 msgid "" 3837 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3838 "is answered correctly another entry will be appended." 3839 msgstr "" 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:81 3843 #, fuzzy, kde-format 3844 #| msgid "S&wap direction randomly" 3845 msgid "Swap direction randomly" 3846 msgstr "&Ногаҳон иваз кардани равия" 3847 3848 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3849 #: src/settings/parley.kcfg:86 3850 #, kde-format 3851 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3852 msgstr "" 3853 3854 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3855 #: src/settings/parley.kcfg:90 3856 #, kde-format 3857 msgid "" 3858 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3859 "question after the given time." 3860 msgstr "" 3861 3862 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3863 #: src/settings/parley.kcfg:98 3864 #, fuzzy, kde-format 3865 #| msgid "Set the maximum time allowed per query." 3866 msgid "Maximum time allowed to answer." 3867 msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод." 3868 3869 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3870 #: src/settings/parley.kcfg:103 3871 #, fuzzy, kde-format 3872 #| msgid "&Enable suggestion lists" 3873 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3874 msgstr "&Гузоштани ҷумла ба рӯйхат" 3875 3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3877 #: src/settings/parley.kcfg:107 3878 #, kde-format 3879 msgid "Enable the showing of hints." 3880 msgstr "" 3881 3882 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3883 #: src/settings/parley.kcfg:111 3884 #, fuzzy, kde-format 3885 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3886 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3887 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3888 3889 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3890 #: src/settings/parley.kcfg:115 3891 #, fuzzy, kde-format 3892 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3893 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3894 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3895 3896 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3897 #: src/settings/parley.kcfg:119 3898 #, fuzzy, kde-format 3899 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3900 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3901 msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 3902 3903 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3904 #: src/settings/parley.kcfg:124 3905 #, fuzzy, kde-format 3906 #| msgid "Starts training with articles" 3907 msgid "Split translations in written practice." 3908 msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо артиклҳо" 3909 3910 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3911 #: src/settings/parley.kcfg:128 3912 #, fuzzy, kde-format 3913 #| msgid "Split translations at periods" 3914 msgid "Split translations at periods." 3915 msgstr "Тарҷумаи тақсимшави дар замонҳо" 3916 3917 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3918 #: src/settings/parley.kcfg:132 3919 #, fuzzy, kde-format 3920 #| msgid "Split translations at colons" 3921 msgid "Split translations at colons." 3922 msgstr "Тарҷумаи тақсимот дар аломати баён" 3923 3924 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3925 #: src/settings/parley.kcfg:136 3926 #, fuzzy, kde-format 3927 #| msgid "Split translations at semicolons" 3928 msgid "Split translations at semicolons." 3929 msgstr "Тарҷумаи ҷудошавӣ дарнуқта бо вергул" 3930 3931 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3932 #: src/settings/parley.kcfg:140 3933 #, fuzzy, kde-format 3934 #| msgid "Split translations at commas" 3935 msgid "Split translations at commas." 3936 msgstr "Тарҷумаи ҷудошави дар вергулҳо" 3937 3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3939 #: src/settings/parley.kcfg:146 3940 #, fuzzy, kde-format 3941 msgid "" 3942 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3943 msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам" 3944 3945 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3946 #: src/settings/parley.kcfg:150 3947 #, fuzzy, kde-format 3948 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3949 msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам" 3950 3951 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3952 #: src/settings/parley.kcfg:154 3953 #, kde-format 3954 msgid "" 3955 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3956 msgstr "" 3957 3958 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3959 #: src/settings/parley.kcfg:158 3960 #, fuzzy, kde-format 3961 #| msgid "&Enable suggestion lists" 3962 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3963 msgstr "&Гузоштани ҷумла ба рӯйхат" 3964 3965 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3966 #: src/settings/parley.kcfg:162 3967 #, fuzzy, kde-format 3968 #| msgid "&Enable suggestion lists" 3969 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3970 msgstr "&Гузоштани ҷумла ба рӯйхат" 3971 3972 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3973 #: src/settings/parley.kcfg:166 3974 #, kde-format 3975 msgid "" 3976 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3977 "there is no word in the entry." 3978 msgstr "" 3979 3980 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:172 3982 #, kde-format 3983 msgid "" 3984 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3985 msgstr "" 3986 3987 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3988 #: src/settings/parley.kcfg:176 3989 #, kde-format 3990 msgid "" 3991 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3992 "session." 3993 msgstr "" 3994 3995 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3996 #: src/settings/parley.kcfg:180 3997 #, kde-format 3998 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3999 msgstr "" 4000 4001 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 4002 #: src/settings/parley.kcfg:184 4003 #, kde-format 4004 msgid "" 4005 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 4006 "no new words will be introduced." 4007 msgstr "" 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:190 4011 #, kde-format 4012 msgid "" 4013 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 4014 "multiple choice practice." 4015 msgstr "" 4016 4017 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 4018 #: src/settings/parley.kcfg:194 4019 #, kde-format 4020 msgid "" 4021 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 4022 "correct answer." 4023 msgstr "" 4024 4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 4026 #: src/settings/parley.kcfg:201 4027 #, kde-format 4028 msgid "Toggle display of the search bar." 4029 msgstr "" 4030 4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 4032 #: src/settings/parley.kcfg:206 4033 #, kde-format 4034 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 4035 msgstr "" 4036 4037 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 4038 #: src/settings/parley.kcfg:211 4039 #, fuzzy, kde-format 4040 msgid "Show/hide the unit column." 4041 msgstr "Тасвири дарс" 4042 4043 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 4044 #: src/settings/parley.kcfg:216 4045 #, fuzzy, kde-format 4046 msgid "Show/hide the active column." 4047 msgstr "Тасвири дарс" 4048 4049 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 4050 #: src/settings/parley.kcfg:221 4051 #, kde-format 4052 msgid "Select which units are displayed for editing" 4053 msgstr "" 4054 4055 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 4056 #: src/settings/parley.kcfg:231 4057 #, kde-format 4058 msgid "How the main window is divided." 4059 msgstr "" 4060 4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 4062 #: src/settings/parley.kcfg:235 4063 #, kde-format 4064 msgid "The font used in the vocabulary table" 4065 msgstr "" 4066 4067 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 4068 #: src/settings/parley.kcfg:239 4069 #, kde-format 4070 msgid "The font used for phonetics" 4071 msgstr "" 4072 4073 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4074 #: src/settings/parley.kcfg:243 4075 #, fuzzy, kde-format 4076 msgid "Currently selected column" 4077 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 4078 4079 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4080 #: src/settings/parley.kcfg:247 4081 #, fuzzy, kde-format 4082 msgid "Currently selected row" 4083 msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 4084 4085 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4086 #: src/settings/parley.kcfg:251 4087 #, fuzzy, kde-format 4088 #| msgid "Color for the grade 7" 4089 msgid "Color used to display the confidence levels" 4090 msgstr "Ранг барои синфи 7" 4091 4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4093 #: src/settings/parley.kcfg:255 4094 #, fuzzy, kde-format 4095 #| msgid "Color for the grade 7" 4096 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4097 msgstr "Ранг барои синфи 7" 4098 4099 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4101 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4102 #, fuzzy, kde-format 4103 #| msgid "Color for the grade 7" 4104 msgid "Color used to display invalid units" 4105 msgstr "Ранг барои синфи 7" 4106 4107 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4108 #: src/settings/parley.kcfg:267 4109 #, kde-format 4110 msgid "" 4111 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4112 "practice." 4113 msgstr "" 4114 4115 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4116 #: src/settings/parley.kcfg:271 4117 #, kde-format 4118 msgid "" 4119 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4120 "practice." 4121 msgstr "" 4122 4123 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4124 #: src/settings/parley.kcfg:276 4125 #, kde-format 4126 msgid "" 4127 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4128 "included in the practice." 4129 msgstr "" 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:280 4133 #, kde-format 4134 msgid "" 4135 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4136 "included in the practice." 4137 msgstr "" 4138 4139 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4140 #: src/settings/parley.kcfg:285 4141 #, kde-format 4142 msgid "" 4143 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4144 "practice (0..7)." 4145 msgstr "" 4146 4147 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4148 #: src/settings/parley.kcfg:289 4149 #, kde-format 4150 msgid "" 4151 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4152 "practice (0..7)." 4153 msgstr "" 4154 4155 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4156 #: src/settings/parley.kcfg:293 4157 #, kde-format 4158 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4159 msgstr "" 4160 4161 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4163 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4164 #, fuzzy, kde-format 4165 #| msgid "Select the correct translation:" 4166 msgid "Selected word types for practices." 4167 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" 4168 4169 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4170 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4171 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4172 #, fuzzy, kde-format 4173 #| msgid "Select the correct translation:" 4174 msgid "Selected sub word types for practices." 4175 msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" 4176 4177 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4178 #: src/settings/parley.kcfg:309 4179 #, kde-format 4180 msgid "The language that you are learning." 4181 msgstr "" 4182 4183 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4184 #: src/settings/parley.kcfg:313 4185 #, fuzzy, kde-format 4186 #| msgid "Type your language code if you know it." 4187 msgid "The language that you know already." 4188 msgstr "Агар Шумо мехоҳед рамзгузории забонатон чоп кунед." 4189 4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4191 #: src/settings/parley.kcfg:318 4192 #, fuzzy, kde-format 4193 #| msgid "&Show solution" 4194 msgid "Show the solution after an answer was given." 4195 msgstr "&Намоиши қарор" 4196 4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4198 #: src/settings/parley.kcfg:322 4199 #, kde-format 4200 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4201 msgstr "" 4202 4203 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4204 #: src/settings/parley.kcfg:337 4205 #, kde-format 4206 msgid "The practice method that is currently selected." 4207 msgstr "" 4208 4209 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4210 #: src/settings/parley.kcfg:348 4211 #, kde-format 4212 msgid "The practice mode that is currently selected." 4213 msgstr "" 4214 4215 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4216 #: src/settings/parley.kcfg:354 4217 #, kde-format 4218 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4219 msgstr "" 4220 4221 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4222 #: src/settings/parley.kcfg:365 4223 #, kde-format 4224 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4225 msgstr "" 4226 4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4228 #: src/settings/parley.kcfg:375 4229 #, kde-format 4230 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4231 msgstr "" 4232 4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4234 #: src/settings/parley.kcfg:376 4235 #, kde-format 4236 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4237 msgstr "" 4238 4239 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4241 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4242 #, kde-format 4243 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4244 msgstr "" 4245 4246 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4247 #: src/settings/parley.kcfg:387 4248 #, kde-format 4249 msgid "The Providers path for Parley" 4250 msgstr "" 4251 4252 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4253 #: src/settings/parley.kcfg:391 4254 #, kde-format 4255 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4256 msgstr "" 4257 4258 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4259 #: src/settings/parley.kcfg:395 4260 #, kde-format 4261 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4262 msgstr "" 4263 4264 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4265 #, fuzzy, kde-format 4266 #| msgid "Time:" 4267 msgid "Theme" 4268 msgstr "Вақт:" 4269 4270 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4271 #, fuzzy, kde-format 4272 #| msgid "General" 4273 msgctxt "title:window general settings" 4274 msgid "General" 4275 msgstr "Умумӣ" 4276 4277 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4278 #, fuzzy, kde-format 4279 msgid "General Settings" 4280 msgstr "Интихоботҳои умумӣ" 4281 4282 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4283 #, kde-format 4284 msgid "View" 4285 msgstr "" 4286 4287 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4288 #, fuzzy, kde-format 4289 msgid "View Settings" 4290 msgstr "Интихоботҳои намоиш" 4291 4292 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4293 #, fuzzy, kde-format 4294 #| msgid "&Translation" 4295 msgid "Online Translations" 4296 msgstr "&Тарҷума" 4297 4298 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4299 #, fuzzy, kde-format 4300 #| msgid "Split translations at periods" 4301 msgid "Online Translation Services" 4302 msgstr "Тарҷумаи тақсимшави дар замонҳо" 4303 4304 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4305 #, kde-format 4306 msgid "translate-shell is available." 4307 msgstr "" 4308 4309 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4310 #, kde-format 4311 msgid "translate-shell executable could not be found." 4312 msgstr "" 4313 4314 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4315 #, kde-format 4316 msgid "Error" 4317 msgstr "" 4318 4319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4320 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4321 #, kde-format 4322 msgid "Translation Shell Integration" 4323 msgstr "" 4324 4325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4326 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4327 #, kde-format 4328 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4329 msgstr "" 4330 4331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4332 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4333 #, kde-format 4334 msgid "" 4335 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4336 "German." 4337 msgstr "" 4338 4339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4340 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4341 #, fuzzy, kde-format 4342 #| msgid "Starting Query" 4343 msgid "Start online test" 4344 msgstr "Ба кор даровардани дархост" 4345 4346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4347 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4348 #, kde-format 4349 msgid "Result:" 4350 msgstr "" 4351 4352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4353 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4354 #, fuzzy, kde-format 4355 #| msgid "&New..." 4356 msgid "..." 4357 msgstr "&Нав..." 4358 4359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4360 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4361 #, kde-format 4362 msgid "" 4363 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4364 "symbols." 4365 msgstr "" 4366 4367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4368 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4369 #, fuzzy, kde-format 4370 #| msgid "&Pronunciation:" 4371 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4372 msgstr "&Талаффуз:" 4373 4374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4375 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4376 #, kde-format 4377 msgid "Base color for displaying grades:" 4378 msgstr "" 4379 4380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4381 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4382 #, fuzzy, kde-format 4383 #| msgid "Color for the grade 7" 4384 msgid "Color used to display the progress" 4385 msgstr "Ранг барои синфи 7" 4386 4387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4388 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4389 #, fuzzy, kde-format 4390 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4391 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4392 msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед." 4393 4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4395 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4396 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4397 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4398 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4399 #, kde-format 4400 msgid "&Base" 4401 msgstr "" 4402 4403 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4404 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4405 #, kde-format 4406 msgid "Alt+0" 4407 msgstr "" 4408 4409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4410 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4411 #, fuzzy, kde-format 4412 #| msgid "Color for the grade 7" 4413 msgid "Color for displaying early progress:" 4414 msgstr "Ранг барои синфи 7" 4415 4416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4417 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4418 #, fuzzy, kde-format 4419 #| msgid "Color for the grade 7" 4420 msgid "Color used to display the early progress" 4421 msgstr "Ранг барои синфи 7" 4422 4423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4424 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4425 #, fuzzy, kde-format 4426 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4427 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4428 msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед." 4429 4430 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4431 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4432 #, kde-format 4433 msgid "Alt+1" 4434 msgstr "" 4435 4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4437 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4438 #, fuzzy, kde-format 4439 #| msgid "Color for the grade 7" 4440 msgid "Color used to display the grades:" 4441 msgstr "Ранг барои синфи 7" 4442 4443 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4444 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4445 #, fuzzy, kde-format 4446 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4447 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4448 msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед." 4449 4450 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4451 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4452 #, kde-format 4453 msgid "Alt+2" 4454 msgstr "" 4455 4456 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4457 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4458 #, fuzzy, kde-format 4459 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4460 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 4461 4462 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4463 #, fuzzy, kde-format 4464 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4465 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 4466 4467 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4468 #, fuzzy, kde-format 4469 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4470 msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 4471 4472 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4473 #, fuzzy, kde-format 4474 #| msgid "Progress" 4475 msgid "Progress gradients" 4476 msgstr "Инкишоф" 4477 4478 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4479 #, fuzzy, kde-format 4480 #| msgid "Progress" 4481 msgid "Early progress" 4482 msgstr "Инкишоф" 4483 4484 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4485 #, fuzzy, kde-format 4486 msgid "Not Practiced" 4487 msgstr "Бе савол" 4488 4489 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4490 #, fuzzy, kde-format 4491 #| msgid "Entries" 4492 msgid "Invalid Entries" 4493 msgstr "Вурудҳо" 4494 4495 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4496 #, kde-format 4497 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4498 msgid "Fully learned" 4499 msgstr "" 4500 4501 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4502 #, fuzzy, kde-format 4503 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4504 msgid "Not practiced" 4505 msgstr "Бе савол" 4506 4507 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4508 #, fuzzy, kde-format 4509 #| msgid "&Learning" 4510 msgid "Known to Learning" 4511 msgstr "&Омӯхтан" 4512 4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4514 #, fuzzy, kde-format 4515 #| msgid "&Learning" 4516 msgid "Learning to Known" 4517 msgstr "&Омӯхтан" 4518 4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4520 #, fuzzy, kde-format 4521 #| msgid "Article" 4522 msgid "Mixed Directions" 4523 msgstr "Артикл" 4524 4525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4526 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4527 #, fuzzy, kde-format 4528 #| msgid "Language Properties" 4529 msgid "Language to Learn" 4530 msgstr "Хусусиятҳои забон" 4531 4532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4533 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4534 #, fuzzy, kde-format 4535 #| msgid "Languages" 4536 msgid "Known Language" 4537 msgstr "Забонҳо" 4538 4539 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4540 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4541 #, fuzzy, kde-format 4542 #| msgid "Article" 4543 msgid "Practice Mode" 4544 msgstr "Артикл" 4545 4546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4547 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4548 #, kde-format 4549 msgid "Flash Cards" 4550 msgstr "" 4551 4552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4553 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4554 #, fuzzy, kde-format 4555 #| msgid "Article" 4556 msgid "Mixed &Letters" 4557 msgstr "Артикл" 4558 4559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4560 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4561 #, fuzzy, kde-format 4562 #| msgid "Multiple Choice" 4563 msgid "M&ultiple Choice" 4564 msgstr "Интихобот" 4565 4566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4567 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4568 #, fuzzy, kde-format 4569 #| msgid "Article" 4570 msgid "Wri&tten" 4571 msgstr "Артикл" 4572 4573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4574 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4575 #, fuzzy, kde-format 4576 #| msgid "Example sentence" 4577 msgid "E&xample Sentences" 4578 msgstr "Ҷумлаи мисол" 4579 4580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4581 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4582 #, fuzzy, kde-format 4583 #| msgid "Articles" 4584 msgid "&Gender of Nouns" 4585 msgstr "Артиклҳо" 4586 4587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4588 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4589 #, fuzzy, kde-format 4590 msgid "Co&njugations" 4591 msgstr "Тасрифкунӣ" 4592 4593 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4594 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4595 #, fuzzy, kde-format 4596 msgid "Practice Direction" 4597 msgstr "Интихоботҳои намоиш" 4598 4599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4600 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4601 #, kde-format 4602 msgid "Remember for each Practice Mode" 4603 msgstr "" 4604 4605 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4606 #, kde-format 4607 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4608 msgid "Confidence (%1)" 4609 msgstr "" 4610 4611 #, fuzzy 4612 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 4613 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4614 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2" 4615 4616 #, fuzzy 4617 #~| msgid "Word t&ype:" 4618 #~ msgid "Word type" 4619 #~ msgstr "Намуди &калима:" 4620 4621 #, fuzzy 4622 #~| msgid "&Comparison Forms" 4623 #~ msgid "Comparison forms" 4624 #~ msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ" 4625 4626 #, fuzzy 4627 #~| msgid "G&rade:" 4628 #~ msgid "Grade" 4629 #~ msgstr "Дара&ҷа:" 4630 4631 #, fuzzy 4632 #~| msgctxt "Describing the sound of the character" 4633 #~| msgid "Sound: " 4634 #~ msgid "Fetch Sound" 4635 #~ msgstr "Овоз: " 4636 4637 #, fuzzy 4638 #~ msgid "&Scripts" 4639 #~ msgstr "Рех&тан" 4640 4641 #, fuzzy 4642 #~| msgid "Languages" 4643 #~ msgid "&Script Manager" 4644 #~ msgstr "Забонҳо" 4645 4646 #, fuzzy 4647 #~| msgid "Error in lex file" 4648 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4649 #~ msgstr "Хато дар файли lex" 4650 4651 #, fuzzy 4652 #~ msgid "Script Activation" 4653 #~ msgstr "Рех&тан" 4654 4655 #, fuzzy 4656 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4657 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 4658 4659 #, fuzzy 4660 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4661 #~ msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 4662 4663 #, fuzzy 4664 #~| msgid "Could not read " 4665 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4666 #~ msgstr "Хонда натавонист" 4667 4668 #, fuzzy 4669 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4670 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 4671 4672 #, fuzzy 4673 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4674 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 4675 4676 #, fuzzy 4677 #~| msgid "Language Elements" 4678 #~ msgid "Language Selection" 4679 #~ msgstr "Елементҳои забон" 4680 4681 #, fuzzy 4682 #~ msgid "Top:" 4683 #~ msgstr "&Мардона:" 4684 4685 #, fuzzy 4686 #~| msgid "&Show solution" 4687 #~ msgid "Always show the solution" 4688 #~ msgstr "&Намоиши қарор" 4689 4690 #, fuzzy 4691 #~| msgid "Selected lessons:" 4692 #~ msgid "Select Font..." 4693 #~ msgstr "Дарси интихобшуда:" 4694 4695 #, fuzzy 4696 #~| msgid "&Append Language" 4697 #~ msgid " second" 4698 #~ msgid_plural " seconds" 4699 #~ msgstr[0] "&Иловаи забон" 4700 #~ msgstr[1] "&Иловаи забон" 4701 4702 #, fuzzy 4703 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4704 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 4705 4706 #, fuzzy 4707 #~| msgid "Maximum number of &fields:" 4708 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4709 #~ msgstr "Миқдори ҳошияҳ&ои баландтарин:" 4710 4711 #, fuzzy 4712 #~| msgid "I &Know It" 4713 #~ msgid "I knew it well" 4714 #~ msgstr "Ман &ин медонам" 4715 4716 #, fuzzy 4717 #~| msgid "Entries" 4718 #~ msgid "Invalid entry" 4719 #~ msgstr "Вурудҳо" 4720 4721 #, fuzzy 4722 #~| msgid "&male:\t" 4723 #~ msgid "Fetch Image" 4724 #~ msgstr "&занона:\t" 4725 4726 #, fuzzy 4727 #~| msgid "Enter the correct translation:" 4728 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4729 #~ msgstr "тарҷумаи дуруст ворид кунед:" 4730 4731 #, fuzzy 4732 #~ msgid "Search" 4733 #~ msgstr "&Нишона" 4734 4735 #, fuzzy 4736 #~| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." 4737 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4738 #~ msgstr "Хуб шумо ҷавоби дурустродонистед Карда шуд%1% " 4739 4740 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4741 #~ msgstr "Истифода бурдани усули омӯзиши Лейтнер" 4742 4743 #~ msgid "Lessons" 4744 #~ msgstr "Дарсҳо" 4745 4746 #, fuzzy 4747 #~| msgid "Starting special query..." 4748 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4749 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..." 4750 4751 #, fuzzy 4752 #~| msgid "Starting special query..." 4753 #~ msgid "&Start Page" 4754 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..." 4755 4756 #, fuzzy 4757 #~| msgid "Could not read " 4758 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4759 #~ msgstr "Хонда натавонист" 4760 4761 #, fuzzy 4762 #~| msgid "&Lesson:" 4763 #~ msgid "&Lesson" 4764 #~ msgstr "&Дарс:" 4765 4766 #, fuzzy 4767 #~| msgid "Reset &Grades" 4768 #~ msgid "&Reset Grades" 4769 #~ msgstr "Аз нав созии &дараҷа" 4770 4771 #, fuzzy 4772 #~| msgid "Reset &Grades" 4773 #~ msgid "Remove Grades" 4774 #~ msgstr "Аз нав созии &дараҷа" 4775 4776 #, fuzzy 4777 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4778 #~ msgid "Lesson: %1" 4779 #~ msgstr "Сохтани дарс" 4780 4781 #, fuzzy 4782 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4783 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 4784 4785 #, fuzzy 4786 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4787 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 4788 4789 #, fuzzy 4790 #~| msgid "G&rade:" 4791 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4792 #~ msgid "Grade (%1)" 4793 #~ msgstr "Дара&ҷа:" 4794 4795 #, fuzzy 4796 #~ msgid "Rename Lesson" 4797 #~ msgstr "Сохтани дарс" 4798 4799 #, fuzzy 4800 #~ msgid "Delete Lesson" 4801 #~ msgstr "Нест кардани дарс" 4802 4803 #, fuzzy 4804 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4805 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 4806 4807 #, fuzzy 4808 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4809 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4810 #~ msgstr "Намоиши &статистика" 4811 4812 #, fuzzy 4813 #~| msgid "Languages" 4814 #~ msgid "Languages:" 4815 #~ msgstr "Забонҳо" 4816 4817 #, fuzzy 4818 #~| msgid "Reset &Grades" 4819 #~ msgid "Remove &Grades" 4820 #~ msgstr "Аз нав созии &дараҷа" 4821 4822 #, fuzzy 4823 #~| msgid "&Use colors" 4824 #~ msgid "Use your own colors" 4825 #~ msgstr "&Рангҳо" 4826 4827 #, fuzzy 4828 #~ msgid "Grade Colors" 4829 #~ msgstr "Дараҷаи рангҳо" 4830 4831 #~ msgid "" 4832 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4833 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "Агар ин тафтиш нокарда бошад ҳамаи мақолаҳо но вобаста аз сатҳ сиёҳ бар " 4836 #~ "сафед нишон дода мешавад .Агар он тафтиш карда бошад рангҳо интихобан " 4837 #~ "гирифта мешавад." 4838 4839 #~ msgid "&Use colors" 4840 #~ msgstr "&Рангҳо" 4841 4842 #~ msgid "&7" 4843 #~ msgstr "&7" 4844 4845 #~ msgid "Color for the grade 6" 4846 #~ msgstr "Ранг барои синфи 6" 4847 4848 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4849 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 6 дар ин ҷо зер кунед." 4850 4851 #~ msgid "&6" 4852 #~ msgstr "&6" 4853 4854 #~ msgid "Color for the grade 5" 4855 #~ msgstr "Ранг барои синфи 5" 4856 4857 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4858 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 5 дар ин ҷо зер кунед." 4859 4860 #~ msgid "&5" 4861 #~ msgstr "&5" 4862 4863 #~ msgid "Color for the grade 4" 4864 #~ msgstr "Ранг барои синфи 4" 4865 4866 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4867 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 4 дар ин ҷо зер кунед." 4868 4869 #~ msgid "&4" 4870 #~ msgstr "&4" 4871 4872 #~ msgid "Color for the grade 3" 4873 #~ msgstr "Ранг барои баҳои 3" 4874 4875 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4876 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 3 дар ин ҷо зер кунед." 4877 4878 #~ msgid "&3" 4879 #~ msgstr "&3" 4880 4881 #~ msgid "Color for the grade 2" 4882 #~ msgstr "Ранг барои синфи 2" 4883 4884 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4885 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 2 дар ин ҷо зер кунед." 4886 4887 #~ msgid "&2" 4888 #~ msgstr "&2" 4889 4890 #~ msgid "Color for the grade 1" 4891 #~ msgstr "Ранг барои синфи 1" 4892 4893 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4894 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 1 дар ин ҷо зер кунед." 4895 4896 #~ msgid "&1" 4897 #~ msgstr "&1" 4898 4899 #~ msgid "&N" 4900 #~ msgstr "&N" 4901 4902 #, fuzzy 4903 #~| msgid "Word t&ype:" 4904 #~ msgid "Words" 4905 #~ msgstr "Намуди &калима:" 4906 4907 #, fuzzy 4908 #~ msgid "Conjugation" 4909 #~ msgstr "Тасрифкунӣ" 4910 4911 #, fuzzy 4912 #~ msgid "&IPA font:" 4913 #~ msgstr "Ҳарфи IPA:" 4914 4915 #, fuzzy 4916 #~ msgid "&Table font:" 4917 #~ msgstr "Ҳарфи ҷадвал:" 4918 4919 #, fuzzy 4920 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 4921 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4922 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 4923 4924 #, fuzzy 4925 #~| msgid "hist." 4926 #~ msgid "List" 4927 #~ msgstr "таър." 4928 4929 #, fuzzy 4930 #~ msgid "A vocabulary list." 4931 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 4932 4933 #, fuzzy 4934 #~ msgid "General Options" 4935 #~ msgstr "Интихоботҳои умумӣ" 4936 4937 #, fuzzy 4938 #~| msgid "&Show solution" 4939 #~ msgid "Show images with the solution" 4940 #~ msgstr "&Намоиши қарор" 4941 4942 #, fuzzy 4943 #~ msgid "Enable Sound" 4944 #~ msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд" 4945 4946 #, fuzzy 4947 #~| msgid "Enter type description:" 4948 #~ msgid "Enable word type selection" 4949 #~ msgstr "Тасвири намуд:" 4950 4951 #, fuzzy 4952 #~| msgid "" 4953 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 4954 #~| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. " 4955 #~ msgid "" 4956 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 4957 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 4958 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 4959 #~ msgstr "" 4960 #~ "Бо тафтиш кардани ин шумо метавонед методи омӯзиши Лейтнерро истифода " 4961 #~ "баред ҳамоне ,ки азшумо талаб мекунад ,ки ба ҳар як савол ҷавоби дуруст " 4962 #~ "дода шавад 4 маротиба дар як қатор. " 4963 4964 #, fuzzy 4965 #~ msgid "Enable Images" 4966 #~ msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта" 4967 4968 #, fuzzy 4969 #~| msgid "&Show solution" 4970 #~ msgid "&Show solution after answering:" 4971 #~ msgstr "&Намоиши қарор" 4972 4973 #, fuzzy 4974 #~| msgctxt "state of a row" 4975 #~| msgid "Active, Not in Query" 4976 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 4977 #~ msgstr "Фаъол, дар пурсиш нест" 4978 4979 #~ msgid "&Show solution" 4980 #~ msgstr "&Намоиши қарор" 4981 4982 #, fuzzy 4983 #~ msgid "&Continue after timeout" 4984 #~ msgstr "Давом додан баъд аз " 4985 4986 #, fuzzy 4987 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query." 4988 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 4989 #~ msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод." 4990 4991 #, fuzzy 4992 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query." 4993 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 4994 #~ msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод." 4995 4996 #, fuzzy 4997 #~| msgid "Article" 4998 #~ msgid "One word practiced." 4999 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5000 #~ msgstr[0] "Артикл" 5001 #~ msgstr[1] "Артикл" 5002 5003 #~ msgid "without name" 5004 #~ msgstr "бе ном" 5005 5006 #, fuzzy 5007 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5008 #~ msgid "You did not answer correctly." 5009 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 5010 5011 #, fuzzy 5012 #~ msgid "&Editor" 5013 #~ msgstr "Рех&тан" 5014 5015 #, fuzzy 5016 #~| msgid "Choose current lesson" 5017 #~ msgid "Close the current collection" 5018 #~ msgstr "Интихоби дарси равон" 5019 5020 #, fuzzy 5021 #~ msgid "Edit..." 5022 #~ msgstr "Рех&тан" 5023 5024 #, fuzzy 5025 #~| msgid "Example sentence" 5026 #~ msgid "Edit the document" 5027 #~ msgstr "Ҷумлаи мисол" 5028 5029 #, fuzzy 5030 #~ msgid "Form" 5031 #~ msgstr "аз %1" 5032 5033 #, fuzzy 5034 #~ msgid "Practice theme to use" 5035 #~ msgstr "Интихоботҳои намоиш" 5036 5037 #, fuzzy 5038 #~| msgid "Article" 5039 #~ msgctxt "@title:group" 5040 #~ msgid "Practice" 5041 #~ msgstr "Артикл" 5042 5043 #, fuzzy 5044 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5045 #~ msgstr "Тасрифкунӣ" 5046 5047 #, fuzzy 5048 #~| msgid "Basque" 5049 #~ msgid "Baum" 5050 #~ msgstr "Баскӣ" 5051 5052 #, fuzzy 5053 #~| msgid "Greek" 5054 #~ msgid "tree" 5055 #~ msgstr "Грекӣ" 5056 5057 #, fuzzy 5058 #~| msgid "Creating random lessons..." 5059 #~ msgid "Waiting for an answer..." 5060 #~ msgstr "Офариниши дарсҳои тасодуфӣ" 5061 5062 #, fuzzy 5063 #~| msgid "&male:\t" 5064 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5065 #~ msgid "No Image" 5066 #~ msgstr "&занона:\t" 5067 5068 #, fuzzy 5069 #~ msgid "Grade Boxes" 5070 #~ msgstr "Дараҷаи рангҳо" 5071 5072 #, fuzzy 5073 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5074 #~ msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда" 5075 5076 #~ msgid "Comparison Training" 5077 #~ msgstr "Машқдиҳии муқоисакунӣ" 5078 5079 #, fuzzy 5080 #~ msgid "Verb Training" 5081 #~ msgstr "Машқдиҳии артиклҳо" 5082 5083 #, fuzzy 5084 #~| msgid "" 5085 #~| "The query dialog was not answered several times in a row.\n" 5086 #~| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5087 #~| "for that reason the query is stopped." 5088 #~ msgid "" 5089 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5090 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5091 #~ "for that reason the practice is stopped." 5092 #~ msgstr "" 5093 #~ "Як қатор мусоҳибаи саволи дар вақти бардавом ҷавоб надод.\n" 5094 #~ "Қарор қабул карда шуд ,ки дар назди монитор ҳеҷ кас нест ва бо ин собаб " 5095 #~ "савол қатъ карда шуд." 5096 5097 #, fuzzy 5098 #~| msgid "Stopping Query" 5099 #~ msgid "Stopping Test" 5100 #~ msgstr "Боздоштани дархост" 5101 5102 #, fuzzy 5103 #~| msgid "Article Training" 5104 #~ msgctxt "@title:window" 5105 #~ msgid "Article Training" 5106 #~ msgstr "Машқдиҳии артиклҳо" 5107 5108 #, fuzzy 5109 #~| msgid "&male:\t" 5110 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5111 #~ msgid "&masculine:\t" 5112 #~ msgstr "&занона:\t" 5113 5114 #, fuzzy 5115 #~| msgid "&female:\t" 5116 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5117 #~ msgid "&feminine:\t" 5118 #~ msgstr "&мардона:\t" 5119 5120 #, fuzzy 5121 #~| msgid "&neutral" 5122 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5123 #~ msgid "&neuter:\t" 5124 #~ msgstr "&бетараф" 5125 5126 #~ msgid "Enter the synonym:" 5127 #~ msgstr "Вориди синоним:" 5128 5129 #~ msgid "Synonym Training" 5130 #~ msgstr "Машқдиҳии синонимҳо" 5131 5132 #~ msgid "Enter the antonym:" 5133 #~ msgstr "Вориди антоним:" 5134 5135 #~ msgid "Antonym Training" 5136 #~ msgstr "Машқдиҳии Антоним" 5137 5138 #~ msgid "Paraphrase Training" 5139 #~ msgstr "Машқкунии ҳикоят кардан" 5140 5141 #~ msgid "Example sentence" 5142 #~ msgstr "Ҷумлаи мисол" 5143 5144 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5145 #~ msgstr "Калимаҳои партофташударо гузоред" 5146 5147 #~ msgid "Example Training" 5148 #~ msgstr "Машқи мисол" 5149 5150 #, fuzzy 5151 #~| msgid "Article" 5152 #~ msgid "Image Practice" 5153 #~ msgstr "Артикл" 5154 5155 #, fuzzy 5156 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5157 #~ msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 5158 5159 #, fuzzy 5160 #~| msgid "Tense Description" 5161 #~ msgid "No options" 5162 #~ msgstr "Тасвири ҷиддӣ" 5163 5164 #, fuzzy 5165 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 5166 #~| msgid "Your names" 5167 #~ msgid "Configure Practice" 5168 #~ msgstr "" 5169 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 5170 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 5171 5172 #, fuzzy 5173 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 5174 #~| msgid "Your names" 5175 #~ msgid "Configure practice settings" 5176 #~ msgstr "" 5177 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 5178 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 5179 5180 #~ msgid "Document Statistics" 5181 #~ msgstr "Статистикаи ҳуҷҷат" 5182 5183 #, fuzzy 5184 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5185 #~ msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" 5186 5187 #, fuzzy 5188 #~ msgid "Total:" 5189 #~ msgstr "&Мардона:" 5190 5191 #, fuzzy 5192 #~| msgid "S&kip" 5193 #~ msgid "Skipped:" 5194 #~ msgstr "&Гузарондан" 5195 5196 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5197 #~ msgstr "тарҷумаи дуруст ворид кунед:" 5198 5199 #~ msgid "Show &More" 5200 #~ msgstr "Намоиши &калонтар" 5201 5202 #, fuzzy 5203 #~| msgid "&Show solution" 5204 #~ msgid "Show &Solution" 5205 #~ msgstr "&Намоиши қарор" 5206 5207 #~ msgid "&Verify" 5208 #~ msgstr "&Тасдиқ кардан" 5209 5210 #, fuzzy 5211 #~| msgid "I &Know It" 5212 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5213 #~ msgstr "Ман &ин медонам" 5214 5215 #, fuzzy 5216 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5217 #~ msgstr "&Намедонам" 5218 5219 #, fuzzy 5220 #~| msgid "Contained In" 5221 #~ msgid "&Continue" 5222 #~ msgstr "Нигоҳ дорад дар" 5223 5224 #, fuzzy 5225 #~| msgid "Hindi" 5226 #~ msgid "Hints" 5227 #~ msgstr "Хиндӣ" 5228 5229 #~ msgid "T&ype:" 5230 #~ msgstr "На&муд:" 5231 5232 #~ msgid "Count:" 5233 #~ msgstr "Ҳисоб:" 5234 5235 #~ msgid "Time:" 5236 #~ msgstr "Вақт:" 5237 5238 #~ msgid "Cycle:" 5239 #~ msgstr "Давра:" 5240 5241 #, fuzzy 5242 #~| msgid "&Articles" 5243 #~ msgid "&Stop Practice" 5244 #~ msgstr "&Артиклҳо" 5245 5246 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5247 #~ msgstr "Илова кардан ба ифодаи муқоисаи ғоиб" 5248 5249 #, fuzzy 5250 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5251 #~ msgid "&Comparative" 5252 #~ msgstr "Муқои&сакунӣ" 5253 5254 #, fuzzy 5255 #~| msgid "&Articles" 5256 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5257 #~ msgid "&Superlative" 5258 #~ msgstr "&Артиклҳо" 5259 5260 #, fuzzy 5261 #~| msgid "Verb" 5262 #~ msgid "Verb:" 5263 #~ msgstr "Веъл" 5264 5265 #, fuzzy 5266 #~| msgid "proper name" 5267 #~ msgid "verb name" 5268 #~ msgstr "Номи хусусӣ" 5269 5270 #~ msgid "Current tense is %1." 5271 #~ msgstr "Замони равон %1." 5272 5273 #~ msgid "Select the correct translation:" 5274 #~ msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" 5275 5276 #, fuzzy 5277 #~| msgid "&1" 5278 #~ msgid "1" 5279 #~ msgstr "&1" 5280 5281 #, fuzzy 5282 #~| msgid "&2" 5283 #~ msgid "2" 5284 #~ msgstr "&2" 5285 5286 #, fuzzy 5287 #~| msgid "&3" 5288 #~ msgid "3" 5289 #~ msgstr "&3" 5290 5291 #, fuzzy 5292 #~| msgid "&4" 5293 #~ msgid "4" 5294 #~ msgstr "&4" 5295 5296 #, fuzzy 5297 #~| msgid "&5" 5298 #~ msgid "5" 5299 #~ msgstr "&5" 5300 5301 #, fuzzy 5302 #~| msgid "Malay" 5303 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5304 #~ msgid "Play" 5305 #~ msgstr "Малайӣ" 5306 5307 #, fuzzy 5308 #~| msgid "&Verify" 5309 #~ msgid "Verify" 5310 #~ msgstr "&Тасдиқ кардан" 5311 5312 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5313 #~ msgstr "Артикли дуруст аз ин исм интихоб кунед:" 5314 5315 #~ msgid "&male" 5316 #~ msgstr "&мардона" 5317 5318 #~ msgid "&female" 5319 #~ msgstr "&занона" 5320 5321 #~ msgid "&neutral" 5322 #~ msgstr "&бетараф" 5323 5324 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5325 #~ msgstr "" 5326 #~ "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд дар экрани Саволи Тасодуфӣ" 5327 5328 #~ msgid "" 5329 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5330 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5331 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5332 #~ "to use it." 5333 #~ msgstr "" 5334 #~ "Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,шумо имкон доред тугмаи 'Бисёртар Нишон " 5335 #~ "додан'-ро истифода баред .ҳамоне ,ки ба шумо гирифтани ҳарфи ояндаро " 5336 #~ "барои ҷавоб ба савол иҷозат медиҳад.Агар ин тафтиш нокарда бошад тугмаи " 5337 #~ "'Бисёртар Нишон додан' ба шумо барои истифодаи он иҷозат намедиҳад." 5338 5339 #, fuzzy 5340 #~ msgid "Enable S&how More button" 5341 #~ msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд" 5342 5343 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5344 #~ msgstr "Имкон диҳед ман медонам ин тугма дар экрани Саволи Тасодуфӣ" 5345 5346 #~ msgid "" 5347 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5348 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5349 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5350 #~ "button will not be available." 5351 #~ msgstr "" 5352 #~ "Агар ин тафтиш карда шуда бошад тугмаи \"Ман Медонам\"дастрас мешавад. Ин " 5353 #~ "ба шумо имкон медиҳад ,ки саволро гуед ,ки шумо оқибати нанавиштани он ё " 5354 #~ "доштани ин тафтиш шударо донед. Агар шумо инро тафтиш накунед пас тугмаи " 5355 #~ "\"Ман медонам\"дастрас намешавад." 5356 5357 #, fuzzy 5358 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5359 #~ msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам" 5360 5361 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5362 #~ msgstr "&Ногаҳон иваз кардани равия" 5363 5364 #, fuzzy 5365 #~| msgid "Article Training" 5366 #~ msgid "Article Training" 5367 #~ msgstr "Машқдиҳии артиклҳо" 5368 5369 #, fuzzy 5370 #~| msgid "Compar&ison" 5371 #~ msgid "Comparison" 5372 #~ msgstr "Муқои&сакунӣ" 5373 5374 #, fuzzy 5375 #~ msgid "Options" 5376 #~ msgstr "Интихоботҳои умумӣ" 5377 5378 #, fuzzy 5379 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5380 #~ msgid "From" 5381 #~ msgstr "аз %1" 5382 5383 #, fuzzy 5384 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5385 #~ msgid "To" 5386 #~ msgstr "&Мардона:" 5387 5388 #, fuzzy 5389 #~ msgid "Current Maintainer" 5390 #~ msgstr "Муаллиф ва тасдиқкунанда" 5391 5392 #, fuzzy 5393 #~| msgid "Example sentence" 5394 #~ msgid "No document set." 5395 #~ msgstr "Ҷумлаи мисол" 5396 5397 #, fuzzy 5398 #~ msgid "Google Images" 5399 #~ msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта" 5400 5401 #~ msgid "Tense Description" 5402 #~ msgstr "Тасвири ҷиддӣ" 5403 5404 #~ msgid "Enter tense description:" 5405 #~ msgstr "Тасвири вақт:" 5406 5407 #, fuzzy 5408 #~| msgid "&Male:" 5409 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5410 #~ msgid "Masculine" 5411 #~ msgstr "&Мардона:" 5412 5413 #, fuzzy 5414 #~| msgid "Definite" 5415 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5416 #~ msgid "Feminine" 5417 #~ msgstr "Муайян" 5418 5419 #, fuzzy 5420 #~| msgid "Neu&tral:" 5421 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5422 #~ msgid "Neuter" 5423 #~ msgstr "&Бетараф:" 5424 5425 #, fuzzy 5426 #~| msgid "person" 5427 #~ msgid "First person" 5428 #~ msgstr "шахсият" 5429 5430 #, fuzzy 5431 #~| msgid "&Append Language" 5432 #~ msgid "Second person" 5433 #~ msgstr "&Иловаи забон" 5434 5435 #, fuzzy 5436 #~| msgid "person" 5437 #~ msgid "Third person" 5438 #~ msgstr "шахсият" 5439 5440 #, fuzzy 5441 #~| msgid "&Male:" 5442 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5443 #~ msgid "Masculine" 5444 #~ msgstr "&Мардона:" 5445 5446 #, fuzzy 5447 #~| msgid "Definite" 5448 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5449 #~ msgid "Feminine" 5450 #~ msgstr "Муайян" 5451 5452 #, fuzzy 5453 #~| msgid "Neu&tral:" 5454 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5455 #~ msgid "Neuter" 5456 #~ msgstr "&Бетараф:" 5457 5458 #, fuzzy 5459 #~| msgid "Singular" 5460 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5461 #~ msgid "Singular" 5462 #~ msgstr "Истисноӣ" 5463 5464 #, fuzzy 5465 #~| msgid "Plural" 5466 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5467 #~ msgid "Dual" 5468 #~ msgstr "Ҷамъ" 5469 5470 #, fuzzy 5471 #~| msgid "Plural" 5472 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5473 #~ msgid "Plural" 5474 #~ msgstr "Ҷамъ" 5475 5476 #, fuzzy 5477 #~| msgid "Indefinite" 5478 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5479 #~ msgid "Infinitive" 5480 #~ msgstr "Номуайян" 5481 5482 #, fuzzy 5483 #~ msgid "Original Word" 5484 #~ msgstr "Ҳақиқӣ" 5485 5486 #, fuzzy 5487 #~| msgid "&%1. Translation" 5488 #~ msgid "Translation" 5489 #~ msgstr "&%1. Тарҷума" 5490 5491 #, fuzzy 5492 #~| msgid "&Tense:" 5493 #~ msgid "False Answers" 5494 #~ msgstr "&Замон:" 5495 5496 #, fuzzy 5497 #~| msgid "Hindi" 5498 #~ msgid "Points" 5499 #~ msgstr "Хиндӣ" 5500 5501 #, fuzzy 5502 #~| msgid "&Tense:" 5503 #~ msgid "Check Answer" 5504 #~ msgstr "&Замон:" 5505 5506 #, fuzzy 5507 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5508 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5509 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 5510 5511 #, fuzzy 5512 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5513 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5514 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 5515 5516 #, fuzzy 5517 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5518 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5519 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 5520 5521 #, fuzzy 5522 #~| msgid "&Wrong:" 5523 #~ msgid "Wrong:" 5524 #~ msgstr "&Хатогӣ:" 5525 5526 #, fuzzy 5527 #~| msgid "I &Know It" 5528 #~ msgid "I &Know It" 5529 #~ msgstr "Ман &ин медонам" 5530 5531 #, fuzzy 5532 #~| msgid "Article" 5533 #~ msgid "Leave the practice mode." 5534 #~ msgstr "Артикл" 5535 5536 #, fuzzy 5537 #~| msgid "I &Know It" 5538 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5539 #~ msgstr "Ман &ин медонам" 5540 5541 #, fuzzy 5542 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5543 #~ msgstr "&Намедонам" 5544 5545 #, fuzzy 5546 #~| msgid "&Show solution" 5547 #~ msgid "Show Hint" 5548 #~ msgstr "&Намоиши қарор" 5549 5550 #, fuzzy 5551 #~| msgid "&Synonyms" 5552 #~ msgid "Select Synonym:" 5553 #~ msgstr "&Синонимҳо" 5554 5555 #, fuzzy 5556 #~| msgid "&Synonyms" 5557 #~ msgid "Select Antonym:" 5558 #~ msgstr "&Синонимҳо" 5559 5560 #, fuzzy 5561 #~| msgid "Select the correct translation:" 5562 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5563 #~ msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" 5564 5565 #, fuzzy 5566 #~ msgid "Select Translation:" 5567 #~ msgstr "тақсимшави &тарҷума" 5568 5569 #, fuzzy 5570 #~| msgid "Fill in the missing word:" 5571 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5572 #~ msgstr "Калимаҳои партофташударо гузоред" 5573 5574 #, fuzzy 5575 #~| msgid "Enter the word:" 5576 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5577 #~ msgstr "Вориди калима:" 5578 5579 #, fuzzy 5580 #~ msgid "Conjugate:" 5581 #~ msgstr "Тасрифкунӣ" 5582 5583 #, fuzzy 5584 #~ msgid "Total Points:" 5585 #~ msgstr "Ҳарфи ҷадвал:" 5586 5587 #, fuzzy 5588 #~ msgid "Percent:" 5589 #~ msgstr "&Фоиз" 5590 5591 #, fuzzy 5592 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5593 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5594 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 5595 5596 #, fuzzy 5597 #~| msgid "Navajo" 5598 #~ msgid "Navigation" 5599 #~ msgstr "Наваха" 5600 5601 #, fuzzy 5602 #~| msgid "Chechen" 5603 #~ msgid "Check" 5604 #~ msgstr "Чеченӣ" 5605 5606 #, fuzzy 5607 #~ msgid "Smart a&ppending" 5608 #~ msgstr "Иловаи тез" 5609 5610 #, fuzzy 5611 #~| msgid "abbreviation" 5612 #~ msgid "Declension" 5613 #~ msgstr "кутоҳшуда" 5614 5615 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5616 #~ msgstr "Тағироти шумо бо тарзи автомати истеъмол мешаванд." 5617 5618 #~ msgid "" 5619 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5620 #~ "be applied automatically." 5621 #~ msgstr "" 5622 #~ "Агар тафтиш карда бошад шумо пурсида намешавед агар шумо дар ҳақиқат инро " 5623 #~ "иваз кардан хоҳед он ба таври автомати иваз карда мешавад." 5624 5625 #, fuzzy 5626 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5627 #~ msgstr "Истифода бурдани мизроб &бе пурсиш" 5628 5629 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5630 #~ msgstr "" 5631 #~ "Агар тарҷума карда шуда бошад ,дохил шудан ба муколамаи ҷорикунандаи " 5632 #~ "ҳамавақта" 5633 5634 #~ msgid "" 5635 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5636 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5637 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5638 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5639 #~ msgstr "" 5640 #~ "Агар ин оянда фаъол карда шуда бошад шумо зуд онро омӯхтед бо дохил " 5641 #~ "шудани муколама.Баъд аз дохилшави аввал шумо дар ҳақиқат ба тарҷумаҳои " 5642 #~ "мувофиқ дохил мешавед." 5643 5644 #, fuzzy 5645 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5646 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 5647 5648 #, fuzzy 5649 #~ msgid "Vocabulary columns" 5650 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 5651 5652 #, fuzzy 5653 #~ msgid "Open &Example..." 5654 #~ msgstr "&Кушодани мисол..." 5655 5656 #, fuzzy 5657 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5658 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 5659 5660 #, fuzzy 5661 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5662 #~ msgstr "Кушодани файли луғати мисол" 5663 5664 #, fuzzy 5665 #~| msgid "Lao" 5666 #~ msgid "Layout" 5667 #~ msgstr "Лао" 5668 5669 #, fuzzy 5670 #~ msgid "Old Practice Dialogs" 5671 #~ msgstr "Интихоботҳои намоиш" 5672 5673 #, fuzzy 5674 #~| msgid "Starting Query" 5675 #~ msgid "Set up and start a test" 5676 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархост" 5677 5678 #, fuzzy 5679 #~| msgid "Conjunction" 5680 #~ msgid "Introduction" 5681 #~ msgstr "Пайвандак" 5682 5683 #, fuzzy 5684 #~ msgid "Create a New Parley Document" 5685 #~ msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" 5686 5687 #~ msgid "Title:" 5688 #~ msgstr "Сарлавҳа:" 5689 5690 #, fuzzy 5691 #~| msgid "Select a second language code if necessary" 5692 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 5693 #~ msgstr "Коди забони дуюмро интихоб кунед ,агар он зарур бошад" 5694 5695 #, fuzzy 5696 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 5697 #~ msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат" 5698 5699 #, fuzzy 5700 #~| msgid "&Append Language" 5701 #~ msgid "Second title:" 5702 #~ msgstr "&Иловаи забон" 5703 5704 #, fuzzy 5705 #~| msgid "Article" 5706 #~ msgid "ParleyPractice is practiced." 5707 #~ msgstr "Артикл" 5708 5709 #, fuzzy 5710 #~| msgid "Blocking Settings" 5711 #~ msgid "Plugin Settings" 5712 #~ msgstr "Танзимоьҳои Муҳосиракунӣ" 5713 5714 #, fuzzy 5715 #~| msgid "Available Languages" 5716 #~ msgid "Available Plugins" 5717 #~ msgstr "Забонҳои дастрас" 5718 5719 #, fuzzy 5720 #~| msgid "Rundi" 5721 #~ msgid "Run" 5722 #~ msgstr "Рунди" 5723 5724 #, fuzzy 5725 #~| msgid "German" 5726 #~ msgid "&Grammar..." 5727 #~ msgstr "Немисӣ" 5728 5729 #, fuzzy 5730 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 5731 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои забон дар ҳуҷҷати равон" 5732 5733 #~ msgid "Tense Descriptions" 5734 #~ msgstr "Тасвир замон" 5735 5736 #~ msgid "Language Elements" 5737 #~ msgstr "Елементҳои забон" 5738 5739 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 5740 #~ msgid "&Usage Labels" 5741 #~ msgstr "&Тамғаи бакорбарӣ" 5742 5743 #, fuzzy 5744 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 5745 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 5746 #~ msgstr "Муҳаррири тамғаи бакорбарии муайяншуда" 5747 5748 #~ msgid "Edit User Defined Types" 5749 #~ msgstr "Муҳаррири намудҳои муайяншуда" 5750 5751 #~ msgid "Common Properties" 5752 #~ msgstr "Хусусиятҳои умумӣ" 5753 5754 #~ msgid "&Lesson:" 5755 #~ msgstr "&Дарс:" 5756 5757 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 5758 #~ msgstr "" 5759 #~ "Ба кор даровардани варақи муколама бо шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ" 5760 5761 #~ msgid "&Expression:" 5762 #~ msgstr "&Ифода:" 5763 5764 #~ msgid "T&ype" 5765 #~ msgstr "На&муд" 5766 5767 #~ msgid "&Subtype:" 5768 #~ msgstr "&Зернамуд:" 5769 5770 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 5771 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои намудҳои калима" 5772 5773 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 5774 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои истифодабарии ярлыкҳо" 5775 5776 #~ msgid "Acti&ve" 5777 #~ msgstr "&Фаъол" 5778 5779 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 5780 #~ msgstr "Тасрифи феълҳо" 5781 5782 #, fuzzy 5783 #~| msgid "Definite" 5784 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" 5785 #~ msgid "Feminine" 5786 #~ msgstr "Муайян" 5787 5788 #, fuzzy 5789 #~| msgid "Neu&tral:" 5790 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5791 #~ msgid "Neuter:\t" 5792 #~ msgstr "&Бетараф:" 5793 5794 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 5795 #~ msgstr "Дар бандаргоҳи Qt3/KDE3 ёри расонед" 5796 5797 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 5798 #~ msgstr "Таъғирдиҳии санадот ба формати docbook" 5799 5800 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 5801 #~ msgstr "Тартиб додани ҷадвал бо истифодабарии кодҳоиISO639 " 5802 5803 #, fuzzy 5804 #~ msgid "" 5805 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 5806 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 5807 #~ msgstr "" 5808 #~ "Дастнависи конвертор \"langen2kvtml\"(борфурории файлҳо дар http://www." 5809 #~ "vokabeln.de/files.htm)" 5810 5811 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 5812 #~ msgstr "Пора барои асбоби хониши Лейтнер" 5813 5814 #~ msgid "KDE Team" 5815 #~ msgstr "KDE Team" 5816 5817 #~ msgid "Many small enhancements" 5818 #~ msgstr "Биссёр беҳбудиҳои хурд" 5819 5820 #, fuzzy 5821 #~| msgid "&male" 5822 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 5823 #~ msgid "&male" 5824 #~ msgstr "&мардона" 5825 5826 #, fuzzy 5827 #~| msgid "&female" 5828 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 5829 #~ msgid "&female" 5830 #~ msgstr "&занона" 5831 5832 #, fuzzy 5833 #~| msgid "&neutral" 5834 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 5835 #~ msgid "&neutral" 5836 #~ msgstr "&бетараф" 5837 5838 #, fuzzy 5839 #~| msgid "&Female:" 5840 #~ msgid "Female" 5841 #~ msgstr "&Занона:" 5842 5843 #, fuzzy 5844 #~| msgid "&neutral" 5845 #~ msgid "Neutral" 5846 #~ msgstr "&бетараф" 5847 5848 #, fuzzy 5849 #~| msgid "Count:" 5850 #~ msgid "Custom:" 5851 #~ msgstr "Ҳисоб:" 5852 5853 #, fuzzy 5854 #~| msgid "Document Properties" 5855 #~ msgid "Start Parley first." 5856 #~ msgstr "Хусусиятҳои санад" 5857 5858 #, fuzzy 5859 #~| msgid "General" 5860 #~ msgctxt "general statistics page" 5861 #~ msgid "General" 5862 #~ msgstr "Умумӣ" 5863 5864 #, fuzzy 5865 #~| msgid "Document Statistics" 5866 #~ msgid "Lesson Statistics" 5867 #~ msgstr "Статистикаи ҳуҷҷат" 5868 5869 #~ msgid "Grade FROM" 5870 #~ msgstr "Дараҷаи АЗ" 5871 5872 #~ msgid "Grade TO" 5873 #~ msgstr "Дараҷаи БА" 5874 5875 #~ msgid "Reset" 5876 #~ msgstr "Аз нав боркунӣ" 5877 5878 #~ msgid "Filename:" 5879 #~ msgstr "Номи ҳуҷҷат:" 5880 5881 #~ msgid "Entries:" 5882 #~ msgstr "Вурудҳо:" 5883 5884 #~ msgid "Lessons:" 5885 #~ msgstr "Дарсҳо:" 5886 5887 #, fuzzy 5888 #~| msgid "Word t&ype:" 5889 #~ msgid "No word type set" 5890 #~ msgstr "Намуди &калима:" 5891 5892 #, fuzzy 5893 #~| msgid "Enter type description:" 5894 #~ msgid "No secondary word type set" 5895 #~ msgstr "Тасвири намуд:" 5896 5897 #~ msgid "Column Resizing" 5898 #~ msgstr "Дигаргун кардани андозаи Колонка" 5899 5900 #, fuzzy 5901 #~| msgid "" 5902 #~| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " 5903 #~| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 5904 #~| "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 5905 #~| "fixed width." 5906 #~ msgid "" 5907 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " 5908 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 5909 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 5910 #~ "fixed width." 5911 #~ msgstr "KVocTrain ҳамаи сутунҳоро" 5912 5913 #~ msgid "A&utomatic" 5914 #~ msgstr "Авто&матикӣ" 5915 5916 #~ msgid "" 5917 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." 5918 #~ msgstr "" 5919 #~ "Андозаи сатрҳо ба монанди омиле ,ки андозаи тиреза аст истифода мешавад." 5920 5921 #~ msgid "" 5922 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" 5923 #~ msgstr "" 5924 #~ "Агар ин тафтиш шуда бошад андозаи сатрҳо ба монанди тиреза монда мешавад" 5925 5926 #~ msgid "There is no resizing of the columns" 5927 #~ msgstr "Андозаи сатрҳо дигаргун намешаванд" 5928 5929 #~ msgid "When checked, the columns are not resized" 5930 #~ msgstr "Вақто,ки тафтиш карданд андозаи сатрҳо дигаргун намешавад" 5931 5932 #~ msgctxt "state of a row" 5933 #~ msgid "Inactive" 5934 #~ msgstr "Ғайрифаъол" 5935 5936 #, fuzzy 5937 #~| msgid "Acti&ve" 5938 #~ msgctxt "state of a row" 5939 #~ msgid "Active" 5940 #~ msgstr "&Фаъол" 5941 5942 #, fuzzy 5943 #~ msgid "&Edit Entry..." 5944 #~ msgstr "&Муҳаррири ифода..." 5945 5946 #, fuzzy 5947 #~ msgid "Print the active vocabulary document" 5948 #~ msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" 5949 5950 #, fuzzy 5951 #~| msgid "Enter type description:" 5952 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found" 5953 #~ msgstr "Тасвири намуд:" 5954 5955 #, fuzzy 5956 #~ msgid "Change Settings" 5957 #~ msgstr "Хусусиятҳои забон" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~| msgid "Selected lessons:" 5961 #~ msgid "Selected lessons" 5962 #~ msgstr "Дарси интихобшуда:" 5963 5964 #~ msgid "&Merge..." 5965 #~ msgstr "&Ҳамҷоя кардан..." 5966 5967 #, fuzzy 5968 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" 5969 #~ msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда" 5970 5971 #~ msgid "Type Descriptions" 5972 #~ msgstr "Намуди тасвир" 5973 5974 #, fuzzy 5975 #~| msgid "&Subtype:" 5976 #~ msgid "New subtype" 5977 #~ msgstr "&Зернамуд:" 5978 5979 #, fuzzy 5980 #~ msgid "Select a type" 5981 #~ msgstr "&Илова кардани вуруди нав" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "Word t&ype:" 5985 #~ msgid "&New word type" 5986 #~ msgstr "Намуди &калима:" 5987 5988 #, fuzzy 5989 #~| msgid "&Subtype:" 5990 #~ msgid "&Add subtype" 5991 #~ msgstr "&Зернамуд:" 5992 5993 #, fuzzy 5994 #~| msgid "Filename:" 5995 #~ msgid "&Rename" 5996 #~ msgstr "Номи ҳуҷҷат:" 5997 5998 #, fuzzy 5999 #~| msgid "Faroese" 6000 #~ msgid "Browse" 6001 #~ msgstr "Фарерӣ" 6002 6003 #, fuzzy 6004 #~ msgid "Show Lesson Column" 6005 #~ msgstr "Тасвири дарс" 6006 6007 #, fuzzy 6008 #~ msgid "Show Active Entry Column" 6009 #~ msgstr "Тасвири дарс" 6010 6011 #, fuzzy 6012 #~ msgid "Vocabularies..." 6013 #~ msgstr "&Фаровир кардани луғатҳои нва..." 6014 6015 #, fuzzy 6016 #~| msgid "Threshold Settings" 6017 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" 6018 #~ msgstr "Танзимотҳои Остона" 6019 6020 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" 6021 #~ msgstr "Ҷамъ кардани шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ" 6022 6023 #~ msgid "Unicode name: " 6024 #~ msgstr "Номи рамзгузорӣ: " 6025 6026 #~ msgctxt "Describing the sound of the character" 6027 #~ msgid "Sound: " 6028 #~ msgstr "Овоз: " 6029 6030 #, fuzzy 6031 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" 6032 #~ msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n" 6033 6034 #, fuzzy 6035 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." 6036 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." 6037 #~ msgstr[0] "%2мақола бо муқадимаи якхела ёфта ва нест карда шуданд " 6038 6039 #, fuzzy 6040 #~ msgid "Remove Duplicates" 6041 #~ msgstr "&Нест кардани забон" 6042 6043 #, fuzzy 6044 #~| msgid "T&ype:" 6045 #~ msgid "Type: %1" 6046 #~ msgstr "На&муд:" 6047 6048 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6049 #~ msgid "Usage Description" 6050 #~ msgstr "Тасвири бакорбарӣ" 6051 6052 #~ msgid "Enter usage description:" 6053 #~ msgstr "Тасвири ҷиддии истифодабари:" 6054 6055 #, fuzzy 6056 #~| msgctxt "word types" 6057 #~| msgid "T&ypes" 6058 #~ msgctxt "word types" 6059 #~ msgid "Types" 6060 #~ msgstr "Нам&удҳо" 6061 6062 #, fuzzy 6063 #~| msgctxt "usage (area) of an expression" 6064 #~| msgid "&Usage" 6065 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6066 #~ msgid "Usage" 6067 #~ msgstr "&Истифодабарӣ" 6068 6069 #~ msgid "Additional Properties" 6070 #~ msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ" 6071 6072 #, fuzzy 6073 #~| msgid "Author:" 6074 #~ msgid "Audio:" 6075 #~ msgstr "Муаллиф:" 6076 6077 #~ msgid "Comparison of Adjectives" 6078 #~ msgstr "Муқоисаи сифатҳо" 6079 6080 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" 6081 #~ msgstr "Маслиҳат барои интихоби бисёркарата" 6082 6083 #~ msgid "&1:" 6084 #~ msgstr "&1:" 6085 6086 #~ msgid "&2:" 6087 #~ msgstr "&2:" 6088 6089 #~ msgid "&3:" 6090 #~ msgstr "&3:" 6091 6092 #~ msgid "&4:" 6093 #~ msgstr "&4:" 6094 6095 #~ msgid "&5:" 6096 #~ msgstr "&5:" 6097 6098 #, fuzzy 6099 #~| msgid "anatomy" 6100 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6101 #~ msgid "anatomy" 6102 #~ msgstr "анатамия" 6103 6104 #, fuzzy 6105 #~| msgid "biology" 6106 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6107 #~ msgid "biology" 6108 #~ msgstr "биология" 6109 6110 #, fuzzy 6111 #~| msgid "figuratively" 6112 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6113 #~ msgid "figuratively" 6114 #~ msgstr "Устокор" 6115 6116 #, fuzzy 6117 #~| msgid "geology" 6118 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6119 #~ msgid "geology" 6120 #~ msgstr "Геология" 6121 6122 #, fuzzy 6123 #~| msgid "historical" 6124 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6125 #~ msgid "historical" 6126 #~ msgstr "Таърих" 6127 6128 #, fuzzy 6129 #~| msgid "informal" 6130 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6131 #~ msgid "informal" 6132 #~ msgstr "ғайрирасми" 6133 6134 #, fuzzy 6135 #~| msgid "ironic" 6136 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6137 #~ msgid "ironic" 6138 #~ msgstr "истеҳзо" 6139 6140 #, fuzzy 6141 #~| msgid "literary" 6142 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6143 #~ msgid "literary" 6144 #~ msgstr "адабиёти" 6145 6146 #, fuzzy 6147 #~| msgid "mythology" 6148 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6149 #~ msgid "mythology" 6150 #~ msgstr "асотир" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgid "proper name" 6154 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6155 #~ msgid "proper name" 6156 #~ msgstr "Номи хусусӣ" 6157 6158 #, fuzzy 6159 #~| msgid "pharmacy" 6160 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6161 #~ msgid "pharmacy" 6162 #~ msgstr "фармокология" 6163 6164 #, fuzzy 6165 #~| msgid "philosophy" 6166 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6167 #~ msgid "philosophy" 6168 #~ msgstr "фалсафа" 6169 6170 #, fuzzy 6171 #~| msgid "physics" 6172 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6173 #~ msgid "physics" 6174 #~ msgstr "физика" 6175 6176 #, fuzzy 6177 #~| msgid "physiology" 6178 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6179 #~ msgid "physiology" 6180 #~ msgstr "физиология" 6181 6182 #, fuzzy 6183 #~| msgid "rhetoric" 6184 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6185 #~ msgid "rhetoric" 6186 #~ msgstr "илми суханпардозӣ" 6187 6188 #, fuzzy 6189 #~| msgid "zoology" 6190 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6191 #~ msgid "zoology" 6192 #~ msgstr "илми ҳайвонотшиносӣ" 6193 6194 #~ msgid "&Reset" 6195 #~ msgstr "&Аз нав бор кардан" 6196 6197 #, fuzzy 6198 #~| msgid "C&ommon" 6199 #~ msgctxt "" 6200 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" 6201 #~ msgid "Common" 6202 #~ msgstr "Од&дӣ" 6203 6204 #, fuzzy 6205 #~| msgid "Resets all properties for %1" 6206 #~ msgid "General properties of the word" 6207 #~ msgstr "Аз нав созии ҳама хусусиятҳо барои %1" 6208 6209 #, fuzzy 6210 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." 6211 #~ msgid "Additional" 6212 #~ msgstr "&Иловагӣ" 6213 6214 #, fuzzy 6215 #~| msgid "Additional Properties" 6216 #~ msgid "Additional properties" 6217 #~ msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ" 6218 6219 #, fuzzy 6220 #~| msgid "Creates and starts multiple choice to %1" 6221 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" 6222 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкарда барои %1" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~| msgid "Conjugation of Verbs" 6226 #~ msgid "Conjugation of the selected verb" 6227 #~ msgstr "Тасрифи феълҳо" 6228 6229 #, fuzzy 6230 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 6231 #~ msgid "" 6232 #~ "Grades from \n" 6233 #~ "%1 to %2" 6234 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2" 6235 6236 #, fuzzy 6237 #~| msgid "Edit General Properties" 6238 #~ msgid "Edit General Properties" 6239 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" 6240 #~ msgstr[0] "Муҳаррири хусусиятҳои умумӣ" 6241 #~ msgstr[1] "Муҳаррири хусусиятҳои умумӣ" 6242 6243 #~ msgid "" 6244 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" 6245 #~ "Do you want to apply or discard your changes?" 6246 #~ msgstr "" 6247 #~ "Дар диолог мавзӯи нигоҳнадошта ҳаст \n" 6248 #~ "Оё шумо мехоҳед дигаргуниҳоро нигоҳ доред? " 6249 6250 #~ msgid "Unsaved Changes" 6251 #~ msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта" 6252 6253 #, fuzzy 6254 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows" 6255 #~ msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 6256 6257 #, fuzzy 6258 #~ msgid "Select All Lessons" 6259 #~ msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда" 6260 6261 #, fuzzy 6262 #~ msgid "Deselect All Lessons" 6263 #~ msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда" 6264 6265 #, fuzzy 6266 #~ msgid "Edit current lesson" 6267 #~ msgstr "Интихоби дарси равон" 6268 6269 #, fuzzy 6270 #~ msgid "Edit lessons in test" 6271 #~ msgstr "Муҳаррири номҳо дарс" 6272 6273 #, fuzzy 6274 #~ msgid "Edit all lessons" 6275 #~ msgstr "Дарсҳо" 6276 6277 #~ msgid "at" 6278 #~ msgstr "дар" 6279 6280 #~ msgid "" 6281 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " 6282 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." 6283 #~ msgstr "" 6284 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшави дар вақт меояд " 6285 #~ "агар онҳо онро дошта бошанд(хориҷ кардани ягон барандаи вақт ки кучонда " 6286 #~ "мешавад)." 6287 6288 #~ msgid "pe&riods" 6289 #~ msgstr "Вақт&ҳо" 6290 6291 #~ msgid "" 6292 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6293 #~ "periods will be split at colons if they have any." 6294 #~ msgstr "" 6295 #~ ".Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт " 6296 #~ "ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд." 6297 6298 #~ msgid "co&lons" 6299 #~ msgstr "Ду &нуқта" 6300 6301 #~ msgid "" 6302 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6303 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." 6304 #~ msgstr "" 6305 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ё ду " 6306 #~ "нуқта ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд." 6307 6308 #, fuzzy 6309 #~ msgid "sem&icolons" 6310 #~ msgstr "Нуқта ва вергул" 6311 6312 #~ msgid "" 6313 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6314 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." 6315 #~ msgstr "" 6316 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ,ду " 6317 #~ "нуқта ё нуқта вергул ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд." 6318 6319 #~ msgid "co&mmas" 6320 #~ msgstr "&вергулҳо" 6321 6322 #, fuzzy 6323 #~ msgid "Quit KVocTrain" 6324 #~ msgstr "KVocTrain" 6325 6326 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." 6327 #~ msgstr "Барои ҷавоби дуруст додан шумо бисёр фикр кардед. Карда шуд%1% " 6328 6329 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." 6330 #~ msgstr "" 6331 #~ "Инро тафтиш кунед ,агар шумо нахоҳед ,ки ягон вақтро барои ҷавоб додани " 6332 #~ "савол маҳдуд кунед." 6333 6334 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" 6335 #~ msgstr "" 6336 #~ "Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,вақт барои ҷавоб додани ҳар як савол " 6337 #~ "маҳдуд набуд" 6338 6339 #~ msgid "&No time limitation" 6340 #~ msgstr "&Вақти маҳдуд накарда" 6341 6342 #~ msgid "Ma&x. time (s):" 6343 #~ msgstr "&Вақти ниҳоят зид (дақ):" 6344 6345 #, fuzzy 6346 #~| msgid "Enter the synonym:" 6347 #~ msgid "You entered a synonym." 6348 #~ msgstr "Вориди синоним:" 6349 6350 #, fuzzy 6351 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 6352 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct." 6353 #~ msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." 6354 6355 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." 6356 #~ msgstr "" 6357 #~ "Агар тафтишкардашуда фаъолона монеаро гузарад вақти монда нишон дода " 6358 #~ "мешавад." 6359 6360 #~ msgid "" 6361 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " 6362 #~ "remaining time for each query." 6363 #~ msgstr "" 6364 #~ "Ин тугмаро тафтиш кунед ,агар шумо хоҳед ,ки пешравии монаеро фаъол " 6365 #~ "кунед барои ҷавоб додани ҳар як савол вақти монда нишон дода мешавад." 6366 6367 #~ msgid "S&how remaining time" 6368 #~ msgstr "На&моиша вақти монд" 6369 6370 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" 6371 #~ msgstr "" 6372 #~ "Агар тафтиш карда F5 ё ин ,ки F6 -ро зер карда бошад рӯйхати ҷумлаҳо " 6373 #~ "нишон дода мешавад" 6374 6375 #~ msgid "" 6376 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press " 6377 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the " 6378 #~ "text you typed." 6379 #~ msgstr "" 6380 #~ "Вақте ,ки ин интихоботҳо карда шуданд шумо метавонед ба қисми ҷавоб ворид " 6381 #~ "гардед,пас F5 ё F6-ро зер карда рӯйхати тарҷумаҳои сар шуда истодаро " 6382 #~ "ҳамроҳ гирифта ё дар бар гирифтани мақолаи чоп кардаи шумо." 6383 6384 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields" 6385 #~ msgstr "Тарҷумаи мухолифат ва нишон додани ҷавоби чандинкаратаи фазои" 6386 6387 #~ msgid "" 6388 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into " 6389 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer " 6390 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several " 6391 #~ "meanings that have different translations in the other language." 6392 #~ msgstr "" 6393 #~ "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшавии барнома ба " 6394 #~ "якчанд қисмҳо тарҷума мешавад ,ҷавоби бисёркарата дар фазоҳо нишон " 6395 #~ "медиҳад ва шумо бояд ба ҳар яки он ҷавоб диҳед .Ин барои мисол фоиданок " 6396 #~ "аст ,вақте,ки калима якчанд маъноҳо дорад ва дар дигар забонҳо тарҷумаи " 6397 #~ "гуногун доранд.." 6398 6399 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into" 6400 #~ msgstr "Бисёртари рақамҳои фазо дар тарҷума тарқиш мехӯранд" 6401 6402 #~ msgid "" 6403 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When " 6404 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, " 6405 #~ "and the last part will contain the rest of the translation." 6406 #~ msgstr "" 6407 #~ "Дохил шудан ба бисёри рақамҳои ҷавобҳои дар фазоҳо ,ки шумо онҳоро " 6408 #~ "мехоҳед доштан.Вақте ,ки тақсимшавии тарҷума ,барнома ба бисёр қисм танҳо " 6409 #~ "тақсим шуданро мехоҳад ва қисми гузаштаро нигоҳ доштани ороми дар тарҷума." 6410 6411 #, fuzzy 6412 #~ msgid "" 6413 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" 6414 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'" 6415 #~ msgstr "" 6416 #~ "Тугмачаи F5 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки бо ? сар шуда бошад%1 '\n" 6417 #~ " Тугмачаи F6 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки нигоҳдоша бошад' %2'" 6418 6419 #~ msgid "G&rade:" 6420 #~ msgstr "Дара&ҷа:" 6421 6422 #, fuzzy 6423 #~ msgid "Query c&ount:" 6424 #~ msgstr "Рақами савол:" 6425 6426 #~ msgid "&Bad count:" 6427 #~ msgstr "Миқдори &хатогиҳо:" 6428 6429 #, fuzzy 6430 #~| msgid "Article" 6431 #~ msgid "Last &practice:" 6432 #~ msgstr "Артикл" 6433 6434 #~ msgid "N&ame:" 6435 #~ msgstr "Но&м:" 6436 6437 #, fuzzy 6438 #~ msgid "&Save" 6439 #~ msgstr "&мардона" 6440 6441 #, fuzzy 6442 #~ msgid "Sep&arator:" 6443 #~ msgstr "&Ҷудокунанда:" 6444 6445 #~ msgid "Worse Than" 6446 #~ msgstr "Бадтар, аз" 6447 6448 #~ msgid "Equal/Worse Than" 6449 #~ msgstr "Мувофиқат/бадтар аз" 6450 6451 #~ msgid ">" 6452 #~ msgstr ">" 6453 6454 #~ msgid ">=" 6455 #~ msgstr ">=" 6456 6457 #~ msgid "Equal/Better Than" 6458 #~ msgstr "Мувофиқат/беҳтар аз" 6459 6460 #~ msgid "Better Than" 6461 #~ msgstr "Беҳтар аз" 6462 6463 #~ msgid "<=" 6464 #~ msgstr "<=" 6465 6466 #~ msgid "<" 6467 #~ msgstr "<" 6468 6469 #~ msgid "Equal To" 6470 #~ msgstr "Мувофиқ будан" 6471 6472 #~ msgid "Not Equal" 6473 #~ msgstr "Но мувофиқ" 6474 6475 #~ msgid "Contained In" 6476 #~ msgstr "Нигоҳ дорад дар" 6477 6478 #~ msgid "Not Contained In" 6479 #~ msgstr "Нигоҳ надорад дар" 6480 6481 #~ msgid "Within Last" 6482 #~ msgstr "Дар охир" 6483 6484 #~ msgid "Before" 6485 #~ msgstr "Пеш аз" 6486 6487 #, fuzzy 6488 #~| msgid "Article" 6489 #~ msgid "Never Practiced" 6490 #~ msgstr "Артикл" 6491 6492 #~ msgid "Current Lesson" 6493 #~ msgstr "Дарси равон" 6494 6495 #~ msgid "Not Assigned" 6496 #~ msgstr "Таъин накардан" 6497 6498 #, fuzzy 6499 #~ msgid "Profiles" 6500 #~ msgstr "Артиклҳо" 6501 6502 #, fuzzy 6503 #~ msgid "Profile Description" 6504 #~ msgstr "Тасвири гурӯҳ" 6505 6506 #, fuzzy 6507 #~ msgid "Enter profile description:" 6508 #~ msgstr "Тасвири намуд:" 6509 6510 #~ msgid "Initial Italian localization" 6511 #~ msgstr "пешгирии аввалиндараҷаи итолёви" 6512 6513 #~ msgid "Initial French localization" 6514 #~ msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи фаронсавӣ" 6515 6516 #~ msgid "Initial Polish localization" 6517 #~ msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи поляки" 6518 6519 #, fuzzy 6520 #~| msgid "Comparison of Adjectives" 6521 #~ msgid "Comparison of Adverbs" 6522 #~ msgstr "Муқоисаи сифатҳо" 6523 6524 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 6525 #~ msgstr "Нусха кардани интихобот дар хотир..." 6526 6527 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 6528 #~ msgstr "Даровардан ба буфери мубодила..." 6529 6530 #~ msgid "Autobackup in progress" 6531 #~ msgstr "Офариниши нусхаи эҳтиёти" 6532 6533 #~ msgid "Creating new file..." 6534 #~ msgstr "Сохтани файли нав..." 6535 6536 #~ msgid "Opening file..." 6537 #~ msgstr "Кушодани файл..." 6538 6539 #~ msgid "Loading %1" 6540 #~ msgstr "Пурборкардани %1" 6541 6542 #~ msgid "Opening example file..." 6543 #~ msgstr "Кушодани файли мисол..." 6544 6545 #~ msgid "Saving file under new filename..." 6546 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо дигар ном..." 6547 6548 #, fuzzy 6549 #~| msgid "&male:\t" 6550 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty" 6551 #~ msgid "No Image" 6552 #~ msgstr "&занона:\t" 6553 6554 #, fuzzy 6555 #~ msgid "" 6556 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n" 6557 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6558 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n" 6559 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6560 #~ "blocking values in the practice options:\n" 6561 #~ "should the configuration dialog be invoked now?" 6562 #~ msgstr "" 6563 #~ "Ифодаи муносиб барои саволе ,ки шумо сар карда будед несст.\n" 6564 #~ "Ҳар гуна баҳона метавонад шуморо ба ин биёрад; мумкин ,ки шумо ягон " 6565 #~ "ифодаро барои намуди саволи шумо талаб карда надошта бошад.\n" 6566 #~ "Аниқтараш шуммо бояд муҳити атроф , даргоҳ ва нархи муҳосира карданро " 6567 #~ "дар саволи интихоби дигаргун созед:\n" 6568 #~ "мехоҳед,ки муколамаи саволи интихоби ҳозир фарёд карда шавад?" 6569 6570 #, fuzzy 6571 #~| msgid "Random Query" 6572 #~ msgid "Random Test" 6573 #~ msgstr "Саволи тасодуфӣ" 6574 6575 #~ msgid "Original Expression" 6576 #~ msgstr "Ифодаҳои ҳақиқӣ" 6577 6578 #, fuzzy 6579 #~| msgid "&Do Not Know" 6580 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)" 6581 #~ msgstr "&Намедонам" 6582 6583 #~ msgid "Language Properties" 6584 #~ msgstr "Хусусиятҳои забон" 6585 6586 #, fuzzy 6587 #~ msgid "" 6588 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type " 6589 #~ "used for practicing." 6590 #~ msgstr "" 6591 #~ "Ин дарс нест карда намешавад\n" 6592 #~ "барои он ки ин дарс дар ҳоли истифода мебошад." 6593 6594 #, fuzzy 6595 #~ msgid "Delete subtype" 6596 #~ msgstr "&Илова кардани вуруди нав" 6597 6598 #, fuzzy 6599 #~| msgid "&Stop Query" 6600 #~ msgid "&Stop Test" 6601 #~ msgstr "&Маън кардани савол" 6602 6603 #~ msgid "&Edit Expression..." 6604 #~ msgstr "&Муҳаррири ифода..." 6605 6606 #, fuzzy 6607 #~| msgid "Languages" 6608 #~ msgid "&Language" 6609 #~ msgstr "Забонҳо" 6610 6611 #, fuzzy 6612 #~| msgid "&Neutral:" 6613 #~ msgid "&Neuter:" 6614 #~ msgstr "&Бетараф:" 6615 6616 #, fuzzy 6617 #~ msgid "Edit language properties in current document" 6618 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои забон дар ҳуҷҷати равон" 6619 6620 #, fuzzy 6621 #~| msgid "Reset" 6622 #~ msgid "Test" 6623 #~ msgstr "Аз нав боркунӣ" 6624 6625 #~ msgid "Last q&uery:" 6626 #~ msgstr "&Саволи охирин:" 6627 6628 #~ msgid "Base form:" 6629 #~ msgstr "Шакли база:" 6630 6631 #~ msgid "C&ommon" 6632 #~ msgstr "Од&дӣ" 6633 6634 #~ msgid "&Common" 6635 #~ msgstr "&Оддӣ" 6636 6637 #~ msgid "&3. Person:" 6638 #~ msgstr "&3. шахсият:" 6639 6640 #, fuzzy 6641 #~ msgid "Query Counts" 6642 #~ msgstr "Мазмунҳои пурсиш" 6643 6644 #~ msgid "Last Query &Date" 6645 #~ msgstr "Саволи гузашта&Рӯз" 6646 6647 #, fuzzy 6648 #~| msgid "&From Original" 6649 #~ msgid "From Original" 6650 #~ msgstr "&Аз ҳақиқӣ" 6651 6652 #, fuzzy 6653 #~| msgid "&To Original" 6654 #~ msgid "To Original" 6655 #~ msgstr "&Бо ҳақиқӣ" 6656 6657 #~ msgid "Language code (ISO 639):" 6658 #~ msgstr "Рамзи забон (ISO 639):" 6659 6660 #~ msgid "&Remark:" 6661 #~ msgstr "&Нишона" 6662 6663 #~ msgid "Show &All" 6664 #~ msgstr "Намоиши Ҳ&ама" 6665 6666 #~ msgid "&Use alternative learning method" 6667 #~ msgstr "&Истифода бурдани усули омӯзиши алтернативӣ" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~| msgid "Starting random query..." 6671 #~ msgid "Starting property practice..." 6672 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости тасодуфи..." 6673 6674 #, fuzzy 6675 #~| msgid "Starting special query..." 6676 #~ msgid "Starting special practice..." 6677 #~ msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..." 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 6681 #~| msgid "Your names" 6682 #~ msgid "Configure languages" 6683 #~ msgstr "" 6684 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 6685 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 6686 6687 #~ msgid "Saving selected area under new filename..." 6688 #~ msgstr "Нигоҳ доштани ҷои интихобшуда бономи нав..." 6689 6690 #, fuzzy 6691 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary" 6692 #~ msgstr "Нест кардани вурудҳои интихобшуда аз луғат" 6693 6694 #, fuzzy 6695 #~| msgid "Finnish" 6696 #~ msgid "Finished" 6697 #~ msgstr "Финӣ" 6698 6699 #~ msgid "&natural:\t" 6700 #~ msgstr "&табиат:\t" 6701 6702 #~ msgid "KVocTrain" 6703 #~ msgstr "KVocTrain" 6704 6705 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" 6706 #~ msgstr "KVocTrain дигаргун кардани андозаи сатрхро муайян мекунад" 6707 6708 #~ msgid "" 6709 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " 6710 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." 6711 #~ msgstr "" 6712 #~ "Шумо метавонед барои муддати вақтиKVoc Сайёҳат ба шумо имкон диҳад ,ки " 6713 #~ "ҷавобҳои дурустро дар ёд доред.Дар ин ҷо гузоштани вақти зиёд хоҳиши " 6714 #~ "шуморо барои савол имкон медиҳад." 6715 6716 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 6717 #~ msgstr "Забонро инти" 6718 6719 #~ msgid "" 6720 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6721 #~ "Language Code dialog below to add one." 6722 #~ msgstr "" 6723 #~ "Шумо метавонед забонро аз рӯйхати афтанда интихоб кунед ё ин ки тугмаи " 6724 #~ "мувофиқро барои иловаи коди забони нав муколамаи поён якто илова мекунад " 6725 #~ "истифода баред ." 6726 6727 #, fuzzy 6728 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 6729 #~ msgid "" 6730 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one." 6731 #~ msgstr "Забонро инти" 6732 6733 #, fuzzy 6734 #~| msgid "" 6735 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6736 #~| "Language Code dialog below to add one." 6737 #~ msgid "" 6738 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6739 #~ "Language or Identifier functions below to add one." 6740 #~ msgstr "" 6741 #~ "Шумо метавонед забонро аз рӯйхати афтанда интихоб кунед ё ин ки тугмаи " 6742 #~ "мувофиқро барои иловаи коди забони нав муколамаи поён якто илова мекунад " 6743 #~ "истифода баред ." 6744 6745 #~ msgid "You can assign a language to each column" 6746 #~ msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед" 6747 6748 #~ msgid "" 6749 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " 6750 #~ "usual international language codes." 6751 #~ msgstr "" 6752 #~ "Ҳар як сатр метавонад забонро таъин кунад. Ин дар дохил бо коди забони " 6753 #~ "байналмиллалии одди карда шудааст." 6754 6755 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above." 6756 #~ msgstr "Барои ишора кардани забон суратро интихоб кунед." 6757 6758 #~ msgid "&Picture:" 6759 #~ msgstr "&Сурат:" 6760 6761 #, fuzzy 6762 #~| msgid "KVocTrain" 6763 #~ msgid "The KVocTrain team" 6764 #~ msgstr "KVocTrain" 6765 6766 #, fuzzy 6767 #~| msgid "Create &Multiple Choice" 6768 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test" 6769 #~ msgstr "Сохтани &интихобот" 6770 6771 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 6772 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкунанда аз%1 то %2" 6773 6774 #, fuzzy 6775 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 6776 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2" 6777 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2" 6778 6779 #, fuzzy 6780 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 6781 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2" 6782 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкунанда аз%1 то %2" 6783 6784 #~ msgid "&Verbs" 6785 #~ msgstr "&Феълҳо" 6786 6787 #~ msgid "Starts training with verbs" 6788 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо феълҳо" 6789 6790 #~ msgid "&Articles" 6791 #~ msgstr "&Артиклҳо" 6792 6793 #~ msgid "Starts training with articles" 6794 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо артиклҳо" 6795 6796 #~ msgid "Starts training with adjectives" 6797 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо сифат" 6798 6799 #~ msgid "Starts training with synonyms" 6800 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо синонимҳо" 6801 6802 #~ msgid "Starts training with antonyms" 6803 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо антонимҳо" 6804 6805 #~ msgid "Starts training with examples" 6806 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо мисолҳо" 6807 6808 #~ msgid "&Paraphrase" 6809 #~ msgstr "&Нақл" 6810 6811 #~ msgid "Starts training with paraphrases" 6812 #~ msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо нақл" 6813 6814 #, fuzzy 6815 #~| msgid "Resumes random query with existing selection" 6816 #~ msgid "Resumes written test with existing selection" 6817 #~ msgstr "Дар тартиби тасодуфӣ давом додан" 6818 6819 #, fuzzy 6820 #~ msgid "Resume &Multiple Choice" 6821 #~ msgstr "Аз нав барқарор кардани интихоби бисёркарата" 6822 6823 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection" 6824 #~ msgstr "Интихоби зиёдкуниро давом додан" 6825 6826 #, fuzzy 6827 #~| msgid "&Append Language" 6828 #~ msgid "Please enter a name:" 6829 #~ msgstr "&Иловаи забон" 6830 6831 #, fuzzy 6832 #~ msgid "Please enter a name for the second column:" 6833 #~ msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед" 6834 6835 #, fuzzy 6836 #~| msgid "Tatar" 6837 #~ msgid "To Start" 6838 #~ msgstr "Тоторӣ" 6839 6840 #, fuzzy 6841 #~| msgid "Languages" 6842 #~ msgid "Language->Edit Languages" 6843 #~ msgstr "Забонҳо" 6844 6845 #~ msgid "Edit Properties for Original" 6846 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ" 6847 6848 #~ msgid "Edit Properties of a Translation" 6849 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои тарҷума" 6850 6851 #, fuzzy 6852 #~ msgid "Edit vocabulary properties" 6853 #~ msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои ҳуҷҷат" 6854 6855 #~ msgid "&General" 6856 #~ msgstr "&Умумӣ" 6857 6858 #~ msgid "Updating lesson indices..." 6859 #~ msgstr "Нав кардани индексҳои дарс..." 6860 6861 #~ msgid "Updating tense indices..." 6862 #~ msgstr "Нав кардани индексҳои намуд" 6863 6864 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6865 #~ msgid "Updating usage label indices..." 6866 #~ msgstr "Нав кардани нидексҳои вақт" 6867 6868 #~ msgid "Not Queried" 6869 #~ msgstr "Бе савол" 6870 6871 #~ msgid "Picture is Invalid" 6872 #~ msgstr "Тасвир нодуруст аст" 6873 6874 #~ msgid "No Picture Selected..." 6875 #~ msgstr "Ягон тасвир интихоб нашуда аст..." 6876 6877 #~ msgid "Picture is invalid" 6878 #~ msgstr "Тасвир нодуруст аст" 6879 6880 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n" 6881 #~ msgstr "Файли номуайяни графикии андоза\n" 6882 6883 #~ msgid "Delete the selected language" 6884 #~ msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" 6885 6886 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." 6887 #~ msgstr "" 6888 #~ "Бо зер кардани ин тугма шумо метавонед забони интихоб кардаро нест кунед." 6889 6890 #~ msgid "Your own description of the language code." 6891 #~ msgstr "Тасвири шахсии шумо бо коди забон." 6892 6893 #~ msgid "" 6894 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if " 6895 #~ "you want." 6896 #~ msgstr "" 6897 #~ "Дар ин ҷо тасвири забон навишта шудааст ва шумо метавонед онро тағйир " 6898 #~ "диҳед ,агар шумо хоҳед." 6899 6900 #~ msgid "The flag representing the language" 6901 #~ msgstr "Флаг ,забонро тасвир мекунад" 6902 6903 #~ msgid "" 6904 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose " 6905 #~ "another picture by clicking on the button." 6906 #~ msgstr "" 6907 #~ "Иҷро накардани вазифаи флаг тасвир кардани забон дар ин ҷо ҷой дода " 6908 #~ "шудааст вале шумо метавонед дигар расмро бо зер кардани тугма интихоб " 6909 #~ "кунед." 6910 6911 #~ msgid "Describe the language in your own terms." 6912 #~ msgstr "Забони модарии худро тасвир диҳед." 6913 6914 #~ msgid "" 6915 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " 6916 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. " 6917 #~ msgstr "" 6918 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед коди забонро гирифта номи образнокро дар забони " 6919 #~ "шахсии худ ,ки бо тугмаи асосӣ дар тирезаи асосӣ нишон дода буд гузоред." 6920 6921 #~ msgid "Lang&uage name:" 6922 #~ msgstr "Номи &забон:" 6923 6924 #, fuzzy 6925 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 6926 #~ msgid "Add Language Data From Country Name" 6927 #~ msgstr "Иловаи маълумоти забон аз &KDE Database" 6928 6929 #, fuzzy 6930 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 6931 #~ msgid "Add Language Data From Language Name" 6932 #~ msgstr "Иловаи маълумоти забон аз &KDE Database" 6933 6934 #~ msgid "Allow addition of the language you typed." 6935 #~ msgstr "Иҷозат додан барои илова кардани забони муайяни шумо" 6936 6937 #~ msgid "" 6938 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field." 6939 #~ msgstr "" 6940 #~ "Ин тугма фаъол мешавад агар шумо намуди коди забонро дар фазо нишон диҳед." 6941 6942 #~ msgid "" 6943 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below " 6944 #~ "to choose a language code." 6945 #~ msgstr "" 6946 #~ "Намуди коди забон агар шумо онро донед ё ин ки яке аз ду тугмаҳои дар " 6947 #~ "поён буда кади забонро интихоб карда истифода баред." 6948 6949 #, fuzzy 6950 #~ msgid "" 6951 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define " 6952 #~ "its properties in the general options dialog.\n" 6953 #~ "\n" 6954 #~ "Would you like to add a new language?" 6955 #~ msgstr "" 6956 #~ "Барои илова кардани забони нав,ки дар submenu пешниҳод нашудааст шумо " 6957 #~ "аввал бояд маълумот дар бораи он дар муколамаи умумии интихобшуда " 6958 #~ "илова намоед.\n" 6959 #~ "Шумо мехоҳед ,ки ин муколама ҳоло кушода шавад?" 6960 6961 #, fuzzy 6962 #~ msgid "" 6963 #~ "You are about to delete a language permanently.\n" 6964 #~ "Do you really want to delete '%1'?" 6965 #~ msgstr "" 6966 #~ "Мехоҳед,ки тамоми маълумотҳо,ки бо забон алоқаманд ҳастанд \"%1\",барҳам " 6967 #~ "дода шаванд?" 6968 6969 #, fuzzy 6970 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary" 6971 #~ msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат" 6972 6973 #~ msgid "&Original" 6974 #~ msgstr "&Аслӣ" 6975 6976 #, fuzzy 6977 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column" 6978 #~ msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед" 6979 6980 #, fuzzy 6981 #~| msgid "&Append Language" 6982 #~ msgid "" 6983 #~ "\n" 6984 #~ "Please add a second language:" 6985 #~ msgstr "&Иловаи забон" 6986 6987 #, fuzzy 6988 #~| msgid "theater" 6989 #~ msgid "Other" 6990 #~ msgstr "санъати театри" 6991 6992 #, fuzzy 6993 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)" 6994 #~ msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" 6995 6996 #, fuzzy 6997 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 6998 #~| msgid "Your names" 6999 #~ msgid "Your categories" 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " 7002 #~ "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" 7003 7004 #~ msgid "&Append Language" 7005 #~ msgstr "&Иловаи забон" 7006 7007 #, fuzzy 7008 #~ msgid "Assign &Language" 7009 #~ msgstr "Соз кардани &забон" 7010 7011 #, fuzzy 7012 #~ msgid "Lan&guage Properties..." 7013 #~ msgstr "Хусусиятҳои &забон" 7014 7015 #~ msgid "Alternative language code" 7016 #~ msgstr "Рамзи алтернативӣ:" 7017 7018 #~ msgid "" 7019 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want" 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "Дар ин ҷо коди забони алтернативӣ ҷойгир шудааст вале шумо метавонед онро " 7022 #~ "агар хоҳед иваз кунед" 7023 7024 #~ msgid "" 7025 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " 7026 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes." 7027 #~ msgstr "" 7028 #~ "Баъзан донистани коди забони дуюм мумкин ки муҳим бошад ,чун ки баъзеи " 7029 #~ "забонҳо коди одии кӯтоҳ ва" 7030 7031 #, fuzzy 7032 #~ msgid "Alte&rnative code:" 7033 #~ msgstr "Рамзи &алтернативӣ:" 7034 7035 #~ msgid "Query" 7036 #~ msgstr "Саволӣ" 7037 7038 #, fuzzy 7039 #~ msgid "Query Settings" 7040 #~ msgstr "Интихоботҳои саволӣ" 7041 7042 #, fuzzy 7043 #~ msgid "&Vocabulary" 7044 #~ msgstr "Лу&ғат" 7045 7046 #, fuzzy 7047 #~ msgid "Time Per Query" 7048 #~ msgstr "Вақт барои ҳар як савол" 7049 7050 #~ msgid "Random Query Options" 7051 #~ msgstr "Интихоботҳои саволи тасодуфи" 7052 7053 #~ msgid "Create Random &Query" 7054 #~ msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ" 7055 7056 #~ msgctxt "state of a row" 7057 #~ msgid "In Query" 7058 #~ msgstr "Дар пурсиш" 7059 7060 #~ msgid "Resume &Query" 7061 #~ msgstr "Давом додан&дархост" 7062 7063 #~ msgid "Document Options" 7064 #~ msgstr "Интихоботҳои ҳуҷчат" 7065 7066 #~ msgid "Allo&w sorting" 7067 #~ msgstr "Классификатсия &қабул кунед" 7068 7069 #, fuzzy 7070 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7071 #~ msgid "" 7072 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n" 7073 #~ "because it is in use." 7074 #~ msgstr "" 7075 #~ "Ин тамғаи бакорбарии муайяншуда нест карда намешавад\n" 7076 #~ "барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад." 7077 7078 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7079 #~ msgid "Deleting Usage Label" 7080 #~ msgstr "Нест кардани тамғаи бакорбарӣ" 7081 7082 #~ msgid "Am." 7083 #~ msgstr "Am." 7084 7085 #~ msgid "Americanism" 7086 #~ msgstr "Американизм" 7087 7088 #~ msgid "abbr." 7089 #~ msgstr "кутоҳ." 7090 7091 #~ msgid "anat." 7092 #~ msgstr "анат." 7093 7094 #~ msgid "astr." 7095 #~ msgstr "астр." 7096 7097 #~ msgid "astronomy" 7098 #~ msgstr "ситорашиноси" 7099 7100 #~ msgid "biol." 7101 #~ msgstr "биол." 7102 7103 #~ msgid "b.s." 7104 #~ msgstr "ф.б." 7105 7106 #~ msgid "bad sense" 7107 #~ msgstr "Фикри бад" 7108 7109 #~ msgid "contp." 7110 #~ msgstr "таҳқир." 7111 7112 #~ msgid "contemptuously" 7113 #~ msgstr "таҳқиромезона" 7114 7115 #~ msgid "eccl." 7116 #~ msgstr "мачит." 7117 7118 #~ msgid "ecclesiastical" 7119 #~ msgstr "динӣ" 7120 7121 #~ msgid "fig." 7122 #~ msgstr "Усто" 7123 7124 #~ msgid "geol." 7125 #~ msgstr "геол." 7126 7127 #~ msgid "icht." 7128 #~ msgstr "ихт." 7129 7130 #~ msgid "ichthyology" 7131 #~ msgstr "ихтиология" 7132 7133 #~ msgid "ifml." 7134 #~ msgstr "ғайр." 7135 7136 #~ msgid "iro." 7137 #~ msgstr "истеҳ." 7138 7139 #~ msgid "irr." 7140 #~ msgstr "нодр." 7141 7142 #~ msgid "irregular" 7143 #~ msgstr "нодуруст" 7144 7145 #~ msgid "lit." 7146 #~ msgstr "адаб." 7147 7148 #~ msgid "metall." 7149 #~ msgstr "металл." 7150 7151 #~ msgid "metallurgy" 7152 #~ msgstr "металургия" 7153 7154 #~ msgid "meteor." 7155 #~ msgstr "метеорол. " 7156 7157 #~ msgid "meteorology" 7158 #~ msgstr "метеорологӣ" 7159 7160 #~ msgid "min." 7161 #~ msgstr "мин." 7162 7163 #~ msgid "mineralogy" 7164 #~ msgstr "минералогӣ" 7165 7166 #~ msgid "mot." 7167 #~ msgstr "нақлиёт." 7168 7169 #~ msgid "motoring" 7170 #~ msgstr "нақлиёт" 7171 7172 #~ msgid "mount." 7173 #~ msgstr "кӯҳгард." 7174 7175 #~ msgid "mountaineering" 7176 #~ msgstr "кӯҳгардӣ" 7177 7178 #~ msgid "myth." 7179 #~ msgstr "асотир." 7180 7181 #, fuzzy 7182 #~ msgctxt "abbreviation: proper name" 7183 #~ msgid "npr." 7184 #~ msgstr "npr." 7185 7186 #~ msgid "opt." 7187 #~ msgstr "опт." 7188 7189 #~ msgid "optics" 7190 #~ msgstr "оптика" 7191 7192 #~ msgid "orn." 7193 #~ msgstr "парандаш." 7194 7195 #~ msgid "ornithology" 7196 #~ msgstr "Паррандашиносӣ" 7197 7198 #~ msgid "o.s." 7199 #~ msgstr "мустақил." 7200 7201 #~ msgid "oneself" 7202 #~ msgstr "мустақилона" 7203 7204 #~ msgid "pers." 7205 #~ msgstr "шахс." 7206 7207 #~ msgid "parl." 7208 #~ msgstr "парл." 7209 7210 #~ msgid "parliamentary" 7211 #~ msgstr "парламенти" 7212 7213 #~ msgid "pharm." 7214 #~ msgstr "фарм." 7215 7216 #~ msgid "phls." 7217 #~ msgstr "фал. " 7218 7219 #~ msgid "phot." 7220 #~ msgstr "сурат." 7221 7222 #~ msgid "photography" 7223 #~ msgstr "суратгирӣ" 7224 7225 #~ msgid "phys." 7226 #~ msgstr "физ." 7227 7228 #~ msgid "physiol." 7229 #~ msgstr "физиол." 7230 7231 #~ msgid "pl." 7232 #~ msgstr "ш.ҷ." 7233 7234 #~ msgid "plural" 7235 #~ msgstr "шакли ҷамъ" 7236 7237 #~ msgid "poet." 7238 #~ msgstr "шоир." 7239 7240 #~ msgid "poetry" 7241 #~ msgstr "шеър(назм)" 7242 7243 #~ msgid "pol." 7244 #~ msgstr "сиёс." 7245 7246 #~ msgid "politics" 7247 #~ msgstr "сиёсат" 7248 7249 #~ msgid "prov." 7250 #~ msgstr "лаҳҷа" 7251 7252 #~ msgid "provincialism" 7253 #~ msgstr "лаҳҷа" 7254 7255 #~ msgid "psych." 7256 #~ msgstr "психол." 7257 7258 #~ msgid "psychology" 7259 #~ msgstr "психология" 7260 7261 #~ msgid "rhet." 7262 #~ msgstr "илми суханnpr." 7263 7264 #~ msgid "surv." 7265 #~ msgstr "топогр." 7266 7267 #~ msgid "surveying" 7268 #~ msgstr "топографӣ" 7269 7270 #~ msgid "tel." 7271 #~ msgstr "телегр." 7272 7273 #~ msgid "teleph." 7274 #~ msgstr "телеф." 7275 7276 #~ msgid "telephony" 7277 #~ msgstr "телефония" 7278 7279 #~ msgid "thea." 7280 #~ msgstr "театр." 7281 7282 #~ msgid "theater" 7283 #~ msgstr "санъати театри" 7284 7285 #~ msgid "typ." 7286 #~ msgstr "матбаа." 7287 7288 #~ msgid "typography" 7289 #~ msgstr "матбаа" 7290 7291 #~ msgid "univ." 7292 #~ msgstr "дониш." 7293 7294 #~ msgid "university" 7295 #~ msgstr "донишгоҳ" 7296 7297 #~ msgid "vet." 7298 #~ msgstr "vet." 7299 7300 #~ msgid "veterinary medicine" 7301 #~ msgstr "ветеринария" 7302 7303 #~ msgid "zo." 7304 #~ msgstr "иҳ." 7305 7306 #~ msgid "Merging file..." 7307 #~ msgstr "Ҳамҷоя кардани файи..." 7308 7309 #~ msgid "Merge Vocabulary File" 7310 #~ msgstr "Ҳамҷоя кардани файли луғат" 7311 7312 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons" 7313 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои дарсҳо" 7314 7315 #, fuzzy 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n" 7318 #~ "because it is in use." 7319 #~ msgstr "" 7320 #~ "Ин намуди тасвири муайяншуда нест карда намешавад\n" 7321 #~ " барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад." 7322 7323 #~ msgid "Deleting Type Description" 7324 #~ msgstr "Нест кардани намуди тасвир" 7325 7326 #~ msgid "Updating type indices..." 7327 #~ msgstr "Нав кардани намуди индексҳо..." 7328 7329 #~ msgid "Pronoun" 7330 #~ msgstr "Чонишин" 7331 7332 #~ msgid "Phrase" 7333 #~ msgstr "Ибора" 7334 7335 #~ msgid "Numeral" 7336 #~ msgstr "Рақам" 7337 7338 #~ msgid "Preposition" 7339 #~ msgstr "Пешоянд" 7340 7341 #, fuzzy 7342 #~| msgid "informal" 7343 #~ msgid "Informal" 7344 #~ msgstr "ғайрирасми" 7345 7346 #, fuzzy 7347 #~| msgid "figuratively" 7348 #~ msgid "Figuratively" 7349 #~ msgstr "Устокор" 7350 7351 #~ msgid "Numeral Ordinal" 7352 #~ msgstr "Шумораи тартиби" 7353 7354 #~ msgid "Numeral Cardinal" 7355 #~ msgstr "Шумораи миқдори" 7356 7357 #~ msgid "Article Definite" 7358 #~ msgstr "Артикли муайян" 7359 7360 #~ msgid "Article Indefinite" 7361 #~ msgstr "Артикли номуайян" 7362 7363 #~ msgid "Verb Regular" 7364 #~ msgstr "Феълҳои дуруст" 7365 7366 #~ msgid "Verb Irregular" 7367 #~ msgstr "Феълҳои нодуруст" 7368 7369 #~ msgid "Pronoun Possessive" 7370 #~ msgstr "Ҷонишини соҳиби" 7371 7372 #~ msgid "Pronoun Personal" 7373 #~ msgstr "Ҷонишини шахсӣ" 7374 7375 #~ msgid "Noun Male" 7376 #~ msgstr "Сифати мардона" 7377 7378 #~ msgid "Noun Neutral" 7379 #~ msgstr "Сифати номуайян" 7380 7381 #~ msgid "<none>" 7382 #~ msgstr "<none>" 7383 7384 #~ msgid "Co&mmon" 7385 #~ msgstr "Од&дӣ" 7386 7387 #~ msgid "&Multiple Choice" 7388 #~ msgstr "&Интихобот" 7389 7390 #~ msgid "Con&jugation" 7391 #~ msgstr "&Тасрифкунӣ" 7392 7393 #~ msgid "Properties to Original" 7394 #~ msgstr "Хусусиятҳо бо ҳақиқӣ" 7395 7396 #, fuzzy 7397 #~ msgid "Default lesson" 7398 #~ msgstr "Нест кардани дарс" 7399 7400 #, fuzzy 7401 #~ msgid "Check all lessons" 7402 #~ msgstr "Дарсҳо" 7403 7404 #~ msgid "Original" 7405 #~ msgstr "Ҳақиқӣ" 7406 7407 #~ msgid "UK " 7408 #~ msgstr "UK " 7409 7410 #~ msgid "N. Am. " 7411 #~ msgstr "N. Am. " 7412 7413 #~ msgid "US " 7414 #~ msgstr "US " 7415 7416 #~ msgid "ifml. " 7417 #~ msgstr "ifml. " 7418 7419 #~ msgid "vulg. " 7420 #~ msgstr "vulg. " 7421 7422 #~ msgid "Spotlight Online, issue " 7423 #~ msgstr "Маркази эътибори Онлайн,озод карданд " 7424 7425 #~ msgid "" 7426 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" 7427 #~ msgstr "" 7428 #~ "Маркази эътибори Онлайн,www.маркази эътибори-Онлайн.de(конверторкунонида " 7429 #~ "шуд аз тарафи маркази эътибори2kvtml)" 7430 7431 #~ msgid "Afar" 7432 #~ msgstr "Афар" 7433 7434 #~ msgid "Abkhazian" 7435 #~ msgstr "Обхозиягӣ" 7436 7437 #~ msgid "Avestan" 7438 #~ msgstr "Авестон" 7439 7440 #~ msgid "Afrikaans" 7441 #~ msgstr "Африкоӣ" 7442 7443 #~ msgid "Amharic" 7444 #~ msgstr "Амхари" 7445 7446 #~ msgid "Arabic" 7447 #~ msgstr "Арабӣ" 7448 7449 #~ msgid "Assamese" 7450 #~ msgstr "Ассамӣ" 7451 7452 #~ msgid "Aymara" 7453 #~ msgstr "Аймара" 7454 7455 #~ msgid "Azerbaijani" 7456 #~ msgstr "Озарбоҷонӣ" 7457 7458 #~ msgid "Bashkir" 7459 #~ msgstr "Бошқирди" 7460 7461 #~ msgid "Belarusian" 7462 #~ msgstr "Баларусӣ" 7463 7464 #~ msgid "Bulgarian" 7465 #~ msgstr "Булғорӣ" 7466 7467 #~ msgid "Bihari" 7468 #~ msgstr "Бошқирди" 7469 7470 #~ msgid "Bislama" 7471 #~ msgstr "Бислама" 7472 7473 #~ msgid "Bengali" 7474 #~ msgstr "Бенгалӣ" 7475 7476 #~ msgid "Tibetan" 7477 #~ msgstr "Тибетӣ" 7478 7479 #~ msgid "Breton" 7480 #~ msgstr "Бретонӣ" 7481 7482 #~ msgid "Bosnian" 7483 #~ msgstr "Боснигӣ" 7484 7485 #~ msgid "Catalan" 7486 #~ msgstr "Каталанӣ" 7487 7488 #~ msgid "Chamorro" 7489 #~ msgstr "Чаморогӣ" 7490 7491 #~ msgid "Corsican" 7492 #~ msgstr "Корсиканӣ" 7493 7494 #~ msgid "Czech" 7495 #~ msgstr "Чехӣ" 7496 7497 #~ msgid "Church Slavic" 7498 #~ msgstr "Динии славянӣ" 7499 7500 #~ msgid "Chuvash" 7501 #~ msgstr "Чувашҳо" 7502 7503 #~ msgid "Welsh" 7504 #~ msgstr "Уэлс" 7505 7506 #~ msgid "Danish" 7507 #~ msgstr "Даниягӣ" 7508 7509 #~ msgid "Dzongkha" 7510 #~ msgstr "Дзонг-кэ" 7511 7512 #~ msgid "English" 7513 #~ msgstr "Англисӣ" 7514 7515 #~ msgid "Esperanto" 7516 #~ msgstr "Эсперанто" 7517 7518 #~ msgid "Spanish" 7519 #~ msgstr "Испанӣ" 7520 7521 #~ msgid "Estonian" 7522 #~ msgstr "Эстонӣ" 7523 7524 #~ msgid "Persian" 7525 #~ msgstr "Форсӣ" 7526 7527 #~ msgid "Fijian" 7528 #~ msgstr "Фиҷӣ" 7529 7530 #~ msgid "French" 7531 #~ msgstr "Франсавӣ" 7532 7533 #~ msgid "Frisian" 7534 #~ msgstr "Фриэзӣ" 7535 7536 #~ msgid "Irish" 7537 #~ msgstr "Ирландӣ" 7538 7539 #~ msgid "Gaelic" 7540 #~ msgstr "Галлҳо" 7541 7542 #~ msgid "Scottish Gaelic" 7543 #~ msgstr "Шотландӣ" 7544 7545 #~ msgid "Gallegan" 7546 #~ msgstr "Галисигӣ" 7547 7548 #~ msgid "Guarani" 7549 #~ msgstr "Гуарани" 7550 7551 #~ msgid "Gujarati" 7552 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 7553 7554 #~ msgid "Manx" 7555 #~ msgstr "Мэнксӣ" 7556 7557 #~ msgid "Hausa" 7558 #~ msgstr "Хауса" 7559 7560 #~ msgid "Hebrew" 7561 #~ msgstr "Яғудӣ" 7562 7563 #~ msgid "Hiri Motu" 7564 #~ msgstr "Хиримоту" 7565 7566 #~ msgid "Croatian" 7567 #~ msgstr "Хорватӣ" 7568 7569 #~ msgid "Hungarian" 7570 #~ msgstr "Венгерӣ" 7571 7572 #~ msgid "Armenian" 7573 #~ msgstr "Арманӣ" 7574 7575 #~ msgid "Herero" 7576 #~ msgstr "Гереро" 7577 7578 #~ msgid "Indonesian" 7579 #~ msgstr "Индонезӣ" 7580 7581 #~ msgid "Inupiaq" 7582 #~ msgstr "Инупиак" 7583 7584 #~ msgid "Icelandic" 7585 #~ msgstr "Ислондӣ" 7586 7587 #~ msgid "Italian" 7588 #~ msgstr "Итолиёӣ" 7589 7590 #~ msgid "Inuktitut" 7591 #~ msgstr "Инуктитутӣ" 7592 7593 #~ msgid "Japanese" 7594 #~ msgstr "Японӣ" 7595 7596 #~ msgid "Javanese" 7597 #~ msgstr " Явагӣ" 7598 7599 #~ msgid "Georgian" 7600 #~ msgstr "Гурҷӣ" 7601 7602 #~ msgid "Kikuyu" 7603 #~ msgstr "Кикуйю" 7604 7605 #~ msgid "Kuanyama" 7606 #~ msgstr "Киняма" 7607 7608 #~ msgid "Kazakh" 7609 #~ msgstr "Қазоқӣ" 7610 7611 #~ msgid "Kannada" 7612 #~ msgstr "Каннада" 7613 7614 #~ msgid "Korean" 7615 #~ msgstr "Кореягӣ" 7616 7617 #~ msgid "Kashmiri" 7618 #~ msgstr "Кашмирӣ" 7619 7620 #~ msgid "Kurdish" 7621 #~ msgstr "Курдӣ" 7622 7623 #~ msgid "Komi" 7624 #~ msgstr "Қомӣ" 7625 7626 #~ msgid "Cornish" 7627 #~ msgstr "Корнӣ" 7628 7629 #~ msgid "Kirghiz" 7630 #~ msgstr "Қирғизӣ" 7631 7632 #~ msgid "Latin" 7633 #~ msgstr "Лотинӣ" 7634 7635 #~ msgid "Letzeburgesch" 7636 #~ msgstr "Люксенбургӣ" 7637 7638 #~ msgid "Lingala" 7639 #~ msgstr "Лингала" 7640 7641 #~ msgid "Lithuanian" 7642 #~ msgstr "Литвонӣ" 7643 7644 #~ msgid "Latvian" 7645 #~ msgstr "Латвиягӣ" 7646 7647 #~ msgid "Malagasy" 7648 #~ msgstr "Малагасии" 7649 7650 #~ msgid "Marshall" 7651 #~ msgstr "Маршалӣ" 7652 7653 #~ msgid "Maori" 7654 #~ msgstr "Маорӣ" 7655 7656 #~ msgid "Macedonian" 7657 #~ msgstr "Макдунӣ" 7658 7659 #~ msgid "Malayalam" 7660 #~ msgstr "Малаялам" 7661 7662 #~ msgid "Mongolian" 7663 #~ msgstr "Муғулӣ" 7664 7665 #~ msgid "Moldavian" 7666 #~ msgstr "Молдаванӣ" 7667 7668 #~ msgid "Marathi" 7669 #~ msgstr "Маратхӣ" 7670 7671 #~ msgid "Maltese" 7672 #~ msgstr "Малтии" 7673 7674 #~ msgid "Burmese" 7675 #~ msgstr "Бирмагӣ " 7676 7677 #~ msgid "Nauru" 7678 #~ msgstr "Науру" 7679 7680 #~ msgid "Ndebele, North" 7681 #~ msgstr "Ндебелеи шимолӣ" 7682 7683 #~ msgid "Nepali" 7684 #~ msgstr "Непалӣ" 7685 7686 #~ msgid "Ndonga" 7687 #~ msgstr "Ндунга" 7688 7689 #~ msgid "Dutch" 7690 #~ msgstr "Немисӣ" 7691 7692 #~ msgid "Norwegian Nynorsk" 7693 #~ msgstr "Нюнорск (Норвегӣ)" 7694 7695 #~ msgid "Norwegian" 7696 #~ msgstr "Норвегӣ" 7697 7698 #~ msgid "Ndebele, South" 7699 #~ msgstr "Ндебелеи ҷанубӣ" 7700 7701 #~ msgid "Chichewa" 7702 #~ msgstr "Чичева" 7703 7704 #~ msgid "Nyanja" 7705 #~ msgstr "Нянджа" 7706 7707 #~ msgid "Occitan" 7708 #~ msgstr "Окситонӣ" 7709 7710 #~ msgid "Provencal" 7711 #~ msgstr "Провин" 7712 7713 #~ msgid "Oromo" 7714 #~ msgstr "Оромо" 7715 7716 #~ msgid "Oriya" 7717 #~ msgstr "Ория" 7718 7719 #~ msgid "Ossetic" 7720 #~ msgstr "Осетинӣ" 7721 7722 #~ msgid "Panjabi" 7723 #~ msgstr "Панҷабӣ" 7724 7725 #~ msgid "Pali" 7726 #~ msgstr "Пали" 7727 7728 #~ msgid "Polish" 7729 #~ msgstr "Полякӣ" 7730 7731 #~ msgid "Pushto" 7732 #~ msgstr "Пашту" 7733 7734 #~ msgid "Portuguese" 7735 #~ msgstr "Португалӣ" 7736 7737 #~ msgid "Quechua" 7738 #~ msgstr "Кечуа" 7739 7740 #~ msgid "Raeto-Romance" 7741 #~ msgstr "Реторомантӣ" 7742 7743 #~ msgid "Romanian" 7744 #~ msgstr "Румынӣ" 7745 7746 #~ msgid "Russian" 7747 #~ msgstr "Русӣ" 7748 7749 #~ msgid "Kinyarwanda" 7750 #~ msgstr "Кинярандо" 7751 7752 #~ msgid "Sanskrit" 7753 #~ msgstr "Санскрит" 7754 7755 #~ msgid "Sardinian" 7756 #~ msgstr "Сардинӣ" 7757 7758 #~ msgid "Sindhi" 7759 #~ msgstr "Синдҳӣ" 7760 7761 #~ msgid "Northern Sami" 7762 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" 7763 7764 #~ msgid "Sango" 7765 #~ msgstr "Санго" 7766 7767 #~ msgid "Sinhalese" 7768 #~ msgstr "Синголӣ" 7769 7770 #~ msgid "Slovak" 7771 #~ msgstr "Словянӣ" 7772 7773 #~ msgid "Slovenian" 7774 #~ msgstr "Словянӣ" 7775 7776 #~ msgid "Samoan" 7777 #~ msgstr "Самоанӣ" 7778 7779 #~ msgid "Shona" 7780 #~ msgstr "Шона" 7781 7782 #~ msgid "Somali" 7783 #~ msgstr "Сомалӣ" 7784 7785 #~ msgid "Albanian" 7786 #~ msgstr "Албанӣ" 7787 7788 #~ msgid "Serbian" 7789 #~ msgstr "Сербӣ" 7790 7791 #~ msgid "Swati" 7792 #~ msgstr "Свазӣ" 7793 7794 #~ msgid "Sotho, Southern" 7795 #~ msgstr "Сотои Ҷанубӣ" 7796 7797 #~ msgid "Sundanese" 7798 #~ msgstr "Сунданӣ" 7799 7800 #~ msgid "Swedish" 7801 #~ msgstr "Шведӣ" 7802 7803 #~ msgid "Swahili" 7804 #~ msgstr "Суахилӣ" 7805 7806 #~ msgid "Tamil" 7807 #~ msgstr "Тамил" 7808 7809 #~ msgid "Telugu" 7810 #~ msgstr "Телугу" 7811 7812 #~ msgid "Tajik" 7813 #~ msgstr "Тоҷикӣ" 7814 7815 #~ msgid "Thai" 7816 #~ msgstr "Тайландӣ" 7817 7818 #~ msgid "Tigrinya" 7819 #~ msgstr "Даҷлагӣ" 7820 7821 #~ msgid "Turkmen" 7822 #~ msgstr "Туркменӣ" 7823 7824 #~ msgid "Tagalog" 7825 #~ msgstr "Тагалог" 7826 7827 #~ msgid "Tswana" 7828 #~ msgstr "Тсвана" 7829 7830 #~ msgid "Tonga" 7831 #~ msgstr "Тонга(тонгаи Исландӣ)" 7832 7833 #~ msgid "Turkish" 7834 #~ msgstr "Турки" 7835 7836 #~ msgid "Tsonga" 7837 #~ msgstr "Тсонга" 7838 7839 #~ msgid "Twi" 7840 #~ msgstr "Тви" 7841 7842 #~ msgid "Tahitian" 7843 #~ msgstr "Таитигӣ" 7844 7845 #~ msgid "Uighur" 7846 #~ msgstr "Уйғурӣ" 7847 7848 #~ msgid "Ukrainian" 7849 #~ msgstr "Украинӣ" 7850 7851 #~ msgid "Urdu" 7852 #~ msgstr "Урду" 7853 7854 #~ msgid "Uzbek" 7855 #~ msgstr "Ӯзбекӣ" 7856 7857 #~ msgid "Vietnamese" 7858 #~ msgstr "Ветнамӣ" 7859 7860 #~ msgid "Wolof" 7861 #~ msgstr "Волоф" 7862 7863 #~ msgid "Xhosa" 7864 #~ msgstr "Хоса" 7865 7866 #~ msgid "Yiddish" 7867 #~ msgstr "Юдишӣ" 7868 7869 #~ msgid "Yoruba" 7870 #~ msgstr "Ёрубоӣ" 7871 7872 #~ msgid "Zhuang" 7873 #~ msgstr "Зуангӣ" 7874 7875 #~ msgid "Chinese" 7876 #~ msgstr "Хитоӣ" 7877 7878 #~ msgid "Zulu" 7879 #~ msgstr "Зулу" 7880 7881 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database" 7882 #~ msgstr "Гирифтани маълумот оиди забон аз базаи маълумоти KDE" 7883 7884 #~ msgid "" 7885 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that " 7886 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your " 7887 #~ "desired language properties to your personal list." 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхати ҳамаи давлатҳое ,ки дар сохти " 7890 #~ "KDE -и шумо маълум аст.Бо муайян кардан аз тарафи давлат шумо метавонед " 7891 #~ "забони хусусии худро ба рӯйхати шахсӣ илова кунед." 7892 7893 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1" 7894 #~ msgstr "Варақаи забонҳо аз тарафи ISO639-1 пинҳон буд" 7895 7896 #, fuzzy 7897 #~ msgid "" 7898 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes " 7899 #~ "that are covered by "ISO639-1"" 7900 #~ msgstr "" 7901 #~ "Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхат ,ки ҳамаи кодҳои забонро дар " 7902 #~ "бар мегирад ва аз тарафи \"ISO639-1\"пинҳон буд" 7903 7904 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1" 7905 #~ msgstr "Иловаи маълумоти забон аз ISO639-&1" 7906 7907 #~ msgid "Bokmål" 7908 #~ msgstr "Норвегӣ" 7909 7910 #~ msgid "Volapük" 7911 #~ msgstr "Волапюк" 7912 7913 #, fuzzy 7914 #~ msgid "Assign L&essons..." 7915 #~ msgstr "Дастур додани &дарсҳо..." 7916 7917 #, fuzzy 7918 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries" 7919 #~ msgstr "Сохтани дарси тасодуфи бо навиштаҳои таъин накарда" 7920 7921 #~ msgid "L&essons" 7922 #~ msgstr "Дарс&ҳо" 7923 7924 #~ msgid "Lesson Descriptions" 7925 #~ msgstr "Тасвирҳои дарс" 7926 7927 #~ msgid "Enter lesson description:" 7928 #~ msgstr "Тасвири дарс гузоред:" 7929 7930 #~ msgid "Deleting Lesson" 7931 #~ msgstr "Нест кардани дарс" 7932 7933 #~ msgid "Invokes lesson input dialog" 7934 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс " 7935 7936 #~ msgid "Edit Lesson Names" 7937 #~ msgstr "Муҳаррири номҳо дарс" 7938 7939 #~ msgid "&All" 7940 #~ msgstr "&Ҳама" 7941 7942 #, fuzzy 7943 #~ msgid "Order" 7944 #~ msgstr "&Тартиб" 7945 7946 #~ msgid "&Down" 7947 #~ msgstr "&Поён" 7948 7949 #~ msgid "&Up" 7950 #~ msgstr "&Боло" 7951 7952 #~ msgid "" 7953 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same " 7954 #~ "language order as the current document." 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "Инро бисанҷед агар шумо хоҳед,ки қисмҳои дар клипборд бударо дар қоидаи " 7957 #~ "ҳамон забоне ки дар документи ҳозира, бошанд." 7958 7959 #~ msgid "" 7960 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " 7961 #~ "language order as the current document." 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "Вақте ,ки шумо пунктҳоро дар clipboard тафтиш кардед забон бо тартиб ба " 7964 #~ "монанди ҳуҷатҳои ҳозира аз худ карда шуд." 7965 7966 #, fuzzy 7967 #~ msgid "Use ¤t document" 7968 #~ msgstr "&Ҳуҷҷати равон истифода баред" 7969 7970 #~ msgid "Merging %1" 7971 #~ msgstr "Ҳамҷоя кардани %1" 7972 7973 #~ msgid "file.kvtml" 7974 #~ msgstr "файли.kvtml" 7975 7976 #~ msgid "title" 7977 #~ msgstr "сарлавҳа" 7978 7979 #~ msgid "Searching expression..." 7980 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ифодаҳо..." 7981 7982 #, fuzzy 7983 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" 7984 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи оканоти буфери иввазот дар луғат" 7985 7986 #~ msgid "Loading Random Query" 7987 #~ msgstr "Сохтани саволи тасодуфӣ" 7988 7989 #, fuzzy 7990 #~ msgid "Click here to delete the current lesson." 7991 #~ msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед." 7992 7993 #~ msgid "False fr&iend:" 7994 #~ msgstr "Рафики но&дуруст:" 7995 7996 #~ msgid "January" 7997 #~ msgstr "Январ" 7998 7999 #~ msgid "February" 8000 #~ msgstr "Феврал" 8001 8002 #~ msgid "March" 8003 #~ msgstr "Март" 8004 8005 #~ msgid "April" 8006 #~ msgstr "Апрел" 8007 8008 #~ msgid "May" 8009 #~ msgstr "Май" 8010 8011 #~ msgid "June" 8012 #~ msgstr "Июн" 8013 8014 #~ msgid "July" 8015 #~ msgstr "Июл" 8016 8017 #~ msgid "August" 8018 #~ msgstr "Август" 8019 8020 #~ msgid "September" 8021 #~ msgstr "Сентябр" 8022 8023 #~ msgid "October" 8024 #~ msgstr "Октябр" 8025 8026 #~ msgid "December" 8027 #~ msgstr "Декабр" 8028 8029 #~ msgid "<no lesson>" 8030 #~ msgstr "<no lesson>" 8031 8032 #~ msgid "Original &expression in %1:" 8033 #~ msgstr "Ифодаи &ҳақиқӣ дар %1:" 8034 8035 #~ msgid "Translated &expression in %1:" 8036 #~ msgstr "Ифодаҳои &тарҷумашуда дар %1:" 8037 8038 #, fuzzy 8039 #~ msgid "&Sort alphabetically" 8040 #~ msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)" 8041 8042 #~ msgid "&Remove Column" 8043 #~ msgstr "&Нест кардани сутун" 8044 8045 #~ msgid "Train &Verbs" 8046 #~ msgstr "Машқдиҳии &феълҳо" 8047 8048 #~ msgid "&Article Training" 8049 #~ msgstr "Машқдиҳии &артиклҳо" 8050 8051 #~ msgid "&Comparison Training" 8052 #~ msgstr "Машқдиҳии &муқоисакунӣ" 8053 8054 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down" 8055 #~ msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)" 8056 8057 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down" 8058 #~ msgstr "Классификатсияи сутун бо индекси дарс (боло/поён)" 8059 8060 #~ msgid "Sets %1 as language for original" 8061 #~ msgstr "Соз кардани %1 монанди забони ҳақиқӣ" 8062 8063 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2" 8064 #~ msgstr "Соз кардани %1 монанди забон барои тарҷумаи %2" 8065 8066 #~ msgid "Appends a new language" 8067 #~ msgstr "Илова кардани забони нав" 8068 8069 #~ msgid "Appends %1 as new language" 8070 #~ msgstr "Илова кардани %1 монанди забони нав" 8071 8072 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" 8073 #~ msgstr "Аз луғат %1 -ро бебозгашт тоза кардан" 8074 8075 #~ msgid "Creates and starts query to %1" 8076 #~ msgstr "Офариниш ва ба кор андохтани дархост барои %1" 8077 8078 #~ msgid "" 8079 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" 8080 #~ "\n" 8081 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "Дар вақти нест кардани забон ҳамаи дониши дар он истифодабаранда нест " 8084 #~ "мешавад.\n" 8085 #~ "Шумо мехоҳед забонро барқарор кунед\"%1\"?" 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" 8089 #~ "\n" 8090 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "Дар вақти барҳам додани дарс ҳамаи он илмҳое ки дар он истифода бурда " 8093 #~ "мешуд барҳам мехуранд.\n" 8094 #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро барҳам диҳед\"%1\"?" 8095 8096 #~ msgid "&Edit Selected Area..." 8097 #~ msgstr "&Масоҳати интихобшуда муҳаррири кунед..." 8098 8099 #~ msgid "&Remove Selected Area" 8100 #~ msgstr "&Масоҳати интихобшуда нест кунед" 8101 8102 #, fuzzy 8103 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8104 #~ msgstr "Машқдиҳии Луғат" 8105 8106 #~ msgid "Open Vocabulary File" 8107 #~ msgstr "Кушодани файли луғат" 8108 8109 #~ msgid "Part of: " 8110 #~ msgstr "Қисм аз: " 8111 8112 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" 8113 #~ msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед элементҳои интихобкардаро барҳам диҳед?\n" 8114 8115 #~ msgid "Clean Up" 8116 #~ msgstr "Тоза кунед" 8117 8118 #, fuzzy 8119 #~ msgid "Invoke Dialog" 8120 #~ msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс " 8121 8122 #, fuzzy 8123 #~ msgid "Do Not Invoke" 8124 #~ msgstr "&Намедонам" 8125 8126 #~ msgid "" 8127 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n" 8128 #~ "\n" 8129 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on." 8130 #~ msgstr "" 8131 #~ "Ба навъҳо ҷудо кардан барои ин ҳуҷатҳо қатъ карда шуданд.\n" 8132 #~ "\n" 8133 #~ "Дуруст кунаки диалоги ҳуҷатро барои ба кор даровардани ба навъҳо " 8134 #~ "ҷудокунак истифода баред." 8135 8136 #, fuzzy 8137 #~ msgid "KVocTrain - %1" 8138 #~ msgstr "KVocTrain" 8139 8140 #, fuzzy 8141 #~ msgid "Simple Present" 8142 #~ msgstr "Вазифаи содда " 8143 8144 #~ msgid "Preset Progressive" 8145 #~ msgstr "Вазифаи прогрессивӣ" 8146 8147 #~ msgid "Preset Perfect" 8148 #~ msgstr "Ҳозираи мутлақ" 8149 8150 #~ msgid "Simple Past" 8151 #~ msgstr "Гузаштаи содда" 8152 8153 #~ msgid "Past Progressive" 8154 #~ msgstr "Гузаштаи" 8155 8156 #~ msgid "Past Participle" 8157 #~ msgstr " Ҳиссачаи гузашта" 8158 8159 #~ msgid "Future" 8160 #~ msgstr "Оянда" 8161 8162 #~ msgid "! Title:" 8163 #~ msgstr "! Сарлавҳа:" 8164 8165 #~ msgid "! Author:" 8166 #~ msgstr "! Муаллиф:" 8167 8168 #~ msgid "Error in csv file" 8169 #~ msgstr "Хато дар файли csv" 8170 8171 #~ msgid "expected ending tag <%1>" 8172 #~ msgstr "теги охирин мунтазир мешавадnpr <%1>" 8173 8174 #~ msgid "I/O failure" 8175 #~ msgstr "Хатои I/O" 8176 8177 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>" 8178 #~ msgstr "теги охирини нодуруст <%1>" 8179 8180 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>" 8181 #~ msgstr "ҳодисаи такроршавандаи тег <%1>" 8182 8183 #~ msgid "" 8184 #~ "File:\t%1\n" 8185 #~ "Line:\t%2\n" 8186 #~ msgstr "" 8187 #~ "Файл:\t%1\n" 8188 #~ "Хат:\t%2\n" 8189 8190 #~ msgid "" 8191 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" 8192 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8193 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" 8194 #~ "do you want to proceed anyway?\n" 8195 #~ msgstr "" 8196 #~ "Ҳуҷатҳо хусусияти номуайян нигоҳ доранд <%1>дар тег <%2>.\n" 8197 #~ "Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain кӯҳна шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб " 8198 #~ "дидааст.\n" 8199 #~ "Агар шумо онро идома диҳед ва нигоҳ ,ки доред пас шумо шояд ки маълумотро " 8200 #~ "аз даст диҳед.\n" 8201 #~ "Шумо мехоҳед онро дар ҳар сурат идома диҳед?\n" 8202 8203 #~ msgid "Unknown attribute" 8204 #~ msgstr "Нишонаҳои ношинос" 8205 8206 #~ msgid "" 8207 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of " 8208 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8209 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " 8210 #~ "elements.\n" 8211 #~ msgstr "" 8212 #~ "Ҳуҷат аз теги номуайян иборат аст<%1> Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain " 8213 #~ "кӯҳна шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб дидааст.\n" 8214 #~ "Пурра аз кор таъмин кунанда қатъ шуд барои он ,ки KVocTrain наметавонад " 8215 #~ "бо қисми номуайян ҳуҷатҳоро хонад .\n" 8216 8217 #~ msgid "Unknown element" 8218 #~ msgstr "Елементҳои ношинос" 8219 8220 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" 8221 #~ msgstr "ҳодисаи манъ карда шудани тег <%1>" 8222 8223 #~ msgid "ambiguous definition of language code" 8224 #~ msgstr "Роҳ ёфтан ба рамзи забони думаъноӣ" 8225 8226 #~ msgid "starting tag <%1> is missing" 8227 #~ msgstr "теги аввала <%1> роҳ дода шуд" 8228 8229 #~ msgid "invalid xml file header" 8230 #~ msgstr "номи нодурусти сарлавҳаи файли XML" 8231 8232 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." 8233 #~ msgstr "<%1Тегро интизор буданд ,локин ,ба ҷои он теги <%2> хонда шуд." 8234 8235 #~ msgid "" 8236 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" 8237 #~ "\n" 8238 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." 8239 #~ msgstr "" 8240 #~ "Рамзгузории нодуруст дар санадоти \"%1\"\n" 8241 #~ "\n" 8242 #~ "Рамгузории зерин истифода хоҳад шуд: \"%2\"." 8243 8244 #~ msgid "Error in vocabbox file" 8245 #~ msgstr "Хатоги дар файли вокаббокс" 8246 8247 #~ msgid "" 8248 #~ "Could not load \"%1\"\n" 8249 #~ "Do you want to try again?" 8250 #~ msgstr "" 8251 #~ "Пурборкарда натавонист \"%1\"\n" 8252 #~ "Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?" 8253 8254 #~ msgid "I/O Failure" 8255 #~ msgstr "Хатои I/O " 8256 8257 #~ msgid "&Retry" 8258 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" 8259 8260 #~ msgid "" 8261 #~ "Could not save \"%1\"\n" 8262 #~ "Do you want to try again?" 8263 #~ msgstr "" 8264 #~ "Нигоҳ дошта натавонист \"%1\"\n" 8265 #~ "Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?" 8266 8267 #, fuzzy 8268 #~ msgid "Level 1" 8269 #~ msgstr "Ҳамвори &1:" 8270 8271 #, fuzzy 8272 #~ msgid "Level 2" 8273 #~ msgstr "Ҳамвори &2:" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~ msgid "Level 3" 8277 #~ msgstr "Ҳамвори &3:" 8278 8279 #, fuzzy 8280 #~ msgid "Level 4" 8281 #~ msgstr "Ҳамвори &4:" 8282 8283 #, fuzzy 8284 #~ msgid "Level 5" 8285 #~ msgstr "Ҳамвори &5:" 8286 8287 #, fuzzy 8288 #~ msgid "Level 6" 8289 #~ msgstr "Ҳамвори &6:" 8290 8291 #, fuzzy 8292 #~ msgid "Level 7" 8293 #~ msgstr "Ҳамвори &7:" 8294 8295 #~ msgid "" 8296 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" 8297 #~ "\n" 8298 #~ msgstr "" 8299 #~ "истифодабари:маркази эътибори2kvtmlspotfile моҳ сол\n" 8300 #~ " \n" 8301 8302 #~ msgid "Number of Entries per Grade" 8303 #~ msgstr "Миқдори вурудҳо барои ҳар як дараҷа" 8304 8305 #~ msgid "&Altogether:" 8306 #~ msgstr "&Ҳамагӣ:"