Warning, /education/parley/po/sl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the parley package.
0003 #
0004 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
0005 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
0006 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2009.
0007 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
0008 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: parley\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:16+0100\n"
0015 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0016 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0017 "Language: sl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0022 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0024 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr ""
0030 "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Primož Peterlin,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-"
0037 "lj.si,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
0038 
0039 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0040 #, kde-format
0041 msgid "Unit"
0042 msgstr "Enota"
0043 
0044 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0045 #, kde-format
0046 msgid "Number of entries in this lesson."
0047 msgstr "Število vnosov v tej lekciji."
0048 
0049 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0053 "type of practice."
0054 msgstr ""
0055 "Dokument z besediščem ne vsebuje vnosov, ki bi jih lahko uporabili za "
0056 "izbrano vrsto vadbe."
0057 
0058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0059 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0060 #, kde-format
0061 msgid "Start Practice"
0062 msgstr "Zaženi vadbo"
0063 
0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0065 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0069 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0070 "anyway.</p>"
0071 msgstr ""
0072 "<p>Vaša izbira besedišča za vadbo je prazna.</p><p>Spodaj lahko izberete "
0073 "nastavitve, ki bi jih radi prezrli, da boste vseeno začeli z vadbo.</p>"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0077 #, kde-format
0078 msgid "Ignore Configuration for:"
0079 msgstr "Prezri nastavitve:"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0083 #, kde-format
0084 msgid "Ignore Lessons"
0085 msgstr "Prezri lekcije"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0089 #, kde-format
0090 msgid "Ignore Word Types"
0091 msgstr "Prezri besedne vrste"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0095 #, kde-format
0096 msgid "Ignore Blocked"
0097 msgstr "Prezri blokirane"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0101 #, kde-format
0102 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0103 msgstr "Prezri število napačnih odgovorov"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0107 #, kde-format
0108 msgid "Ignore Times Practiced"
0109 msgstr "Prezri število vadb"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0113 #, kde-format
0114 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0115 msgstr "Prezri najnižjo/najvišjo stopnjo"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0119 #, kde-format
0120 msgid "Number of Affected Words"
0121 msgstr "Število prizadetih besed"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0125 #, kde-format
0126 msgid "Total number of entries:"
0127 msgstr "Skupno število vnosov:"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0130 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0131 #, kde-format
0132 msgid "Resulting number of words to practice:"
0133 msgstr "Končno število besed v vadbi:"
0134 
0135 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0138 msgid "Collection: %1"
0139 msgstr "Zbirka: %1"
0140 
0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0142 #, kde-format
0143 msgid "None"
0144 msgstr "Brez"
0145 
0146 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0147 #, kde-format
0148 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0149 msgstr "Besede lahko povlečete in spustite na njihovo vrsto."
0150 
0151 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0152 #, kde-format
0153 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0154 msgstr "Omogoči prikaz sopomenk za njihovo urejanje."
0155 
0156 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0157 #, kde-format
0158 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0159 msgstr "Omogoči prikaz protipomenk za njihovo urejanje."
0160 
0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0162 #, kde-format
0163 msgid "Pronunciation (%1)"
0164 msgstr "Izgovorjava (%1)"
0165 
0166 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0167 #, kde-format
0168 msgid "Pronunciation"
0169 msgstr "Izgovorjava"
0170 
0171 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0172 #, kde-format
0173 msgid "Word Type (%1)"
0174 msgstr "Besedna vrsta (%1)"
0175 
0176 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0177 #, kde-format
0178 msgid "Word Type"
0179 msgstr "Besedna vrsta"
0180 
0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0182 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0183 #, kde-format
0184 msgid "Synonym"
0185 msgstr "Sopomenka"
0186 
0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0188 #, kde-format
0189 msgid "Synonym (%1)"
0190 msgstr "Sopomenka (%1)"
0191 
0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0193 #, kde-format
0194 msgid "Antonym (%1)"
0195 msgstr "Protipomenka (%1)"
0196 
0197 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0198 #, kde-format
0199 msgid "Antonym"
0200 msgstr "Protipomenka"
0201 
0202 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0203 #, kde-format
0204 msgid "Example (%1)"
0205 msgstr "Primer (%1)"
0206 
0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0208 #, kde-format
0209 msgid "Example"
0210 msgstr "Primer"
0211 
0212 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0213 #, kde-format
0214 msgid "Comment (%1)"
0215 msgstr "Opomba (%1)"
0216 
0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0218 #, kde-format
0219 msgid "Comment"
0220 msgstr "Opomba"
0221 
0222 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0223 #, kde-format
0224 msgid "Paraphrase (%1)"
0225 msgstr "Parafraza (%1)"
0226 
0227 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0228 #, kde-format
0229 msgid "Paraphrase"
0230 msgstr "Parafraza"
0231 
0232 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0233 #, kde-format
0234 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0235 msgstr "Za nastavitev dokumenta uporabite Uredi -> Jeziki."
0236 
0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0238 #, kde-format
0239 msgid "No Languages Defined"
0240 msgstr "Ni določenih jezikov"
0241 
0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0243 #, kde-format
0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0245 msgstr "Izberite enoto pred dodajanjem besedišča."
0246 
0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0248 #, kde-format
0249 msgid "No Unit Selected"
0250 msgstr "Ni izbrane enote"
0251 
0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0253 #, kde-format
0254 msgid "%1 word due"
0255 msgid_plural "%1 words due"
0256 msgstr[0] "preostaja %1 beseda"
0257 msgstr[1] "preostajata %1 besedi"
0258 msgstr[2] "preostajajo %1 besede"
0259 msgstr[3] "preostaja %1 besed"
0260 
0261 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0262 #, kde-format
0263 msgid "Fully learned"
0264 msgstr "Naučeno v celoti"
0265 
0266 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0267 #, kde-format
0268 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0269 msgstr "Odpri to zbirko besedišč v urejevalniku"
0270 
0271 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0272 #, kde-format
0273 msgid "Practice Anyway"
0274 msgstr "Vseeno vadi"
0275 
0276 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0277 #: src/editor/editor.cpp:368
0278 #, kde-format
0279 msgid "Practice"
0280 msgstr "Vadba"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0283 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0284 #, kde-format
0285 msgid "Active Collections"
0286 msgstr "Dejavne zbirke"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0289 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0290 #, kde-format
0291 msgid "Completed Collections"
0292 msgstr "Zaključene zbirke"
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0296 #, kde-format
0297 msgid "Remove"
0298 msgstr "Odstrani"
0299 
0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0301 #, kde-format
0302 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0303 msgstr "Ali zares želite odstraniti to zbirko?"
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0306 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0307 #, kde-format
0308 msgid "Parley"
0309 msgstr "Parley"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0312 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0313 #, kde-format
0314 msgid "Create a New Collection..."
0315 msgstr "Ustvari novo zbirko..."
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0318 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0319 #, kde-format
0320 msgid "Open an Existing Collection..."
0321 msgstr "Odpri obstoječo zbirko..."
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0325 #, kde-format
0326 msgid "Download New Collections..."
0327 msgstr "Prejmi nove zbirke..."
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0331 #, kde-format
0332 msgid "<h1>Parley</h1>"
0333 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0338 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0339 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0341 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0342 #, kde-format
0343 msgid "Play"
0344 msgstr "Predvajaj"
0345 
0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0347 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0348 #, kde-format
0349 msgid "Record"
0350 msgstr "Posnemi"
0351 
0352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0353 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0354 #, kde-format
0355 msgid "Download audio file with webservice"
0356 msgstr "Prenesi zvočno datoteko s spletno storitvijo"
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0359 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0360 #, kde-format
0361 msgid "Download"
0362 msgstr "Prenesi sem"
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0365 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0366 #, kde-format
0367 msgid "Lookup Current"
0368 msgstr "Poišči trenutno"
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0371 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0372 #, kde-format
0373 msgid "Follow Table"
0374 msgstr "Sledi razpredelnici"
0375 
0376 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0377 #, kde-format
0378 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0379 msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti besedne vrste pridevnikov"
0380 
0381 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0382 #, kde-format
0383 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0384 msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti besedne vrste prislovov"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0388 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0389 #, kde-format
0390 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0391 msgstr ""
0392 "Primerjalnik se lahko uporablja za primerjavo samostalnikov ali glagolov "
0393 "(hitreje)"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0396 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0397 #, kde-format
0398 msgid "Absolute:"
0399 msgstr "Absolut:"
0400 
0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0402 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0403 #, kde-format
0404 msgid "Comparative:"
0405 msgstr "Primerjalnik:"
0406 
0407 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0408 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0409 #, kde-format
0410 msgid "The superlative (fastest)"
0411 msgstr "Presežnik (najhitreje)"
0412 
0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0414 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0415 #, kde-format
0416 msgid "Superlative:"
0417 msgstr "Presežnik:"
0418 
0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0421 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0422 #, kde-format
0423 msgid "Adjective"
0424 msgstr "Pridevnik"
0425 
0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0427 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0428 #: src/parleydocument.cpp:490
0429 #, kde-format
0430 msgid "Adverb"
0431 msgstr "Prislov"
0432 
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0438 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0439 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0440 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0441 #, kde-format
0442 msgid "-"
0443 msgstr "-"
0444 
0445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0447 #, kde-format
0448 msgid "Conjugation Forms"
0449 msgstr "Spregatvene oblike"
0450 
0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0456 #, kde-format
0457 msgid "First"
0458 msgstr "Prva"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0465 #, kde-format
0466 msgid "Second"
0467 msgstr "Druga"
0468 
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0474 #, kde-format
0475 msgid "Third Male"
0476 msgstr "Tretja moška"
0477 
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0483 #, kde-format
0484 msgid "Third Female"
0485 msgstr "Tretja ženska"
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0492 #, kde-format
0493 msgid "Third Neutral"
0494 msgstr "Tretja srednja"
0495 
0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0498 #, kde-format
0499 msgid "Ne&xt"
0500 msgstr "Naprej"
0501 
0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0504 #, kde-format
0505 msgid "&Tense:"
0506 msgstr "Čas:"
0507 
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0511 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0512 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0513 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0516 #, kde-format
0517 msgid "Singular"
0518 msgstr "Ednina"
0519 
0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0521 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0522 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0523 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0525 #, kde-format
0526 msgid "Dual"
0527 msgstr "Dvojina"
0528 
0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0532 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0533 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0534 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0535 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0537 #, kde-format
0538 msgid "Plural"
0539 msgstr "Množina"
0540 
0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0542 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0543 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0544 #, kde-format
0545 msgid "Masculine"
0546 msgstr "Moški spol"
0547 
0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0549 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0550 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0551 #, kde-format
0552 msgid "Feminine"
0553 msgstr "Ženski spol"
0554 
0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0556 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0557 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0558 #, kde-format
0559 msgid "Neuter"
0560 msgstr "Srednji"
0561 
0562 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0563 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0564 #, kde-format
0565 msgid "Declension Forms"
0566 msgstr "Oblike sklanjatev"
0567 
0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0569 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0572 msgid "Nominative:"
0573 msgstr "Imenovalnik:"
0574 
0575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0576 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0579 msgid "Genitive:"
0580 msgstr "Rodilnik:"
0581 
0582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0583 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0586 msgid "Dative:"
0587 msgstr "Dajalnik:"
0588 
0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0590 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0593 msgid "Accusative:"
0594 msgstr "Tožilnik:"
0595 
0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0600 msgid "Ablative:"
0601 msgstr "Ablativ:"
0602 
0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0604 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0607 msgid "Locative:"
0608 msgstr "Mestnik:"
0609 
0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0611 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0614 msgid "Vocative:"
0615 msgstr "Vokativ:"
0616 
0617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0618 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0619 #, kde-format
0620 msgid "Number:"
0621 msgstr "Število:"
0622 
0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0624 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0625 #, kde-format
0626 msgid "Next"
0627 msgstr "Naslednja"
0628 
0629 #: src/editor/editor.cpp:134
0630 #, kde-format
0631 msgid "Units"
0632 msgstr "Enote"
0633 
0634 #: src/editor/editor.cpp:145
0635 #, kde-format
0636 msgid ""
0637 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0638 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0639 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0640 msgstr ""
0641 "Kliknite z desno za dodajanje, brisanje ali preimenovanje enot. \n"
0642 "Z označnimi polji lahko izberete katere enote bi radi vadili. \n"
0643 "V preizkusih bodo uporabljene samo označene enote ([x]) !"
0644 
0645 #: src/editor/editor.cpp:156
0646 #, kde-format
0647 msgid "Word Types"
0648 msgstr "Besedne vrste"
0649 
0650 #: src/editor/editor.cpp:176
0651 #, kde-format
0652 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0653 msgstr "Demodulacija (glagoli, pridevniki, samostalniki)"
0654 
0655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0656 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0657 #, kde-format
0658 msgid "Comparison Forms"
0659 msgstr "Primerjalne oblike"
0660 
0661 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0662 #: src/editor/editor.cpp:205
0663 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0664 #, kde-format
0665 msgid "Multiple Choice"
0666 msgstr "Več možnosti"
0667 
0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0669 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0670 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0671 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0672 #, kde-format
0673 msgid "Synonyms"
0674 msgstr "Sopomenke"
0675 
0676 #: src/editor/editor.cpp:232
0677 #, kde-format
0678 msgid "Antonyms"
0679 msgstr "Protipomenke"
0680 
0681 #: src/editor/editor.cpp:246
0682 #, kde-format
0683 msgid "False Friends"
0684 msgstr "Lažni prijatelji"
0685 
0686 #: src/editor/editor.cpp:261
0687 #, kde-format
0688 msgid "Phonetic Symbols"
0689 msgstr "Fonetični simboli"
0690 
0691 #: src/editor/editor.cpp:276
0692 #, kde-format
0693 msgid "Image"
0694 msgstr "Slika"
0695 
0696 #: src/editor/editor.cpp:291
0697 #, kde-format
0698 msgid "Summary"
0699 msgstr "Povzetek"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0702 #: src/editor/editor.cpp:305
0703 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0704 #, kde-format
0705 msgid "Sound"
0706 msgstr "Zvok"
0707 
0708 #: src/editor/editor.cpp:320
0709 #, kde-format
0710 msgid "Internet"
0711 msgstr "Internet"
0712 
0713 #: src/editor/editor.cpp:335
0714 #, kde-format
0715 msgid "LaTeX"
0716 msgstr "LaTeX"
0717 
0718 #: src/editor/editor.cpp:412
0719 #, kde-format
0720 msgid "Enter search terms here"
0721 msgstr "Sem vnesite iskalne pojme"
0722 
0723 #: src/editor/editor.cpp:413
0724 #, kde-format
0725 msgid "Search your vocabulary"
0726 msgstr "Preiščite vaše besedišče"
0727 
0728 #: src/editor/editor.cpp:415
0729 #, kde-format
0730 msgid "S&earch:"
0731 msgstr "Poišči:"
0732 
0733 #. i18n: ectx: Menu (file)
0734 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0735 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0736 #, kde-format
0737 msgid "&File"
0738 msgstr "Datoteka"
0739 
0740 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0741 #: src/editor/editorui.rc:12
0742 #, kde-format
0743 msgid "&Edit"
0744 msgstr "Ur&edi"
0745 
0746 #. i18n: ectx: Menu (view)
0747 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0748 #, kde-format
0749 msgid "&View"
0750 msgstr "Pogled"
0751 
0752 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0753 #: src/editor/editorui.rc:51
0754 #, kde-format
0755 msgid "&Unit"
0756 msgstr "Enota"
0757 
0758 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0759 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0760 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0761 #, kde-format
0762 msgid "&Practice"
0763 msgstr "Vadba"
0764 
0765 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0766 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0767 #, kde-format
0768 msgid "Editor Toolbar"
0769 msgstr "Orodna vrstica urejevalnika"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0772 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0773 #, kde-format
0774 msgid "Properties From Original"
0775 msgstr "Lastnosti izvirnika"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0778 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0779 #, kde-format
0780 msgid "&Confidence Level:"
0781 msgstr "Stopnja zaupanja:"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0784 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0785 #, kde-format
0786 msgid "&False friend:"
0787 msgstr "Lažni prijatelj:"
0788 
0789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0790 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0791 #, kde-format
0792 msgid "Practice &Counts"
0793 msgstr "Število vadb"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0796 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0797 #, kde-format
0798 msgid "&Wrong:"
0799 msgstr "Napačno:"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0802 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0803 #, kde-format
0804 msgid "Tot&al:"
0805 msgstr "Skup&aj:"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0808 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0809 #, kde-format
0810 msgid "&Last Practiced"
0811 msgstr "Zadnja vadba"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0814 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0815 #, kde-format
0816 msgid "&Never"
0817 msgstr "&Nikoli"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0820 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0821 #, kde-format
0822 msgid "T&oday"
0823 msgstr "Danes"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0826 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0827 #, kde-format
0828 msgid "The date this expression was last practiced"
0829 msgstr "Datum, ko ste nazadnje vadili ta izraz"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0832 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0833 #, kde-format
0834 msgid "Not Practiced Yet"
0835 msgstr "Še niste vadili"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0838 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0839 #, kde-format
0840 msgid "dd.MM.yyyy"
0841 msgstr "dd. MM. yyyy"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0844 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0845 #, kde-format
0846 msgid "&Reset Confidence Levels"
0847 msgstr "Ponastavi stopnje zaupanja"
0848 
0849 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0850 #: src/parleydocument.cpp:482
0851 #, kde-format
0852 msgid "Verb"
0853 msgstr "Glagol"
0854 
0855 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0856 #: src/parleydocument.cpp:468
0857 #, kde-format
0858 msgid "Noun"
0859 msgstr "Samostalnik"
0860 
0861 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0862 #, kde-format
0863 msgid "\"%1\" is a:"
0864 msgstr "\"%1\" je:"
0865 
0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "@title:window"
0869 msgid "Please select the noun's gender"
0870 msgstr "Izberite spol samostalnika"
0871 
0872 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0873 #, kde-format
0874 msgid "Enter LaTeX code here."
0875 msgstr "Sem vnesite kodo LaTeX."
0876 
0877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0878 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0879 #, kde-format
0880 msgid "LaTeX code:"
0881 msgstr "Koda LaTeX:"
0882 
0883 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0885 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0886 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0887 #, kde-format
0888 msgid "Preview"
0889 msgstr "Predogled"
0890 
0891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0892 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0893 #, kde-format
0894 msgid "Math mode"
0895 msgstr "Matematični način"
0896 
0897 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0898 #, kde-format
0899 msgid "New Unit"
0900 msgstr "Nova enota"
0901 
0902 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0903 #, kde-format
0904 msgid "Add a new unit to your document"
0905 msgstr "Dodaj novo enoto v dokument"
0906 
0907 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0908 #, kde-format
0909 msgid "Rename Unit"
0910 msgstr "Preimenuj enoto"
0911 
0912 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0913 #, kde-format
0914 msgid "Delete Unit"
0915 msgstr "Izbriši enoto"
0916 
0917 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0918 #, kde-format
0919 msgid "Delete the selected unit."
0920 msgstr "Izbriši izbrano enoto."
0921 
0922 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0923 #, kde-format
0924 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0925 msgstr "Razdeli enoto v manjše enote"
0926 
0927 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0928 #, kde-format
0929 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0930 msgstr "Iz ene velike enote ustvari več manjših enot."
0931 
0932 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0933 #, kde-format
0934 msgid "Move to new lesson"
0935 msgstr "Premakni se na novo lekcijo"
0936 
0937 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0938 #, kde-format
0939 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0940 msgstr "Premakne trenutno besedišče na novo lekcijo"
0941 
0942 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0943 #, kde-format
0944 msgid "Remove Confidence Levels"
0945 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja"
0946 
0947 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0948 #, kde-format
0949 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0950 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote."
0951 
0952 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0953 #, kde-format
0954 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0955 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot"
0956 
0957 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0958 #, kde-format
0959 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0960 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot."
0961 
0962 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0963 #, kde-format
0964 msgid "Expand Units and Subunits"
0965 msgstr "Razširi enote in podrejene enote"
0966 
0967 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0968 #, kde-format
0969 msgid "Expand all units and subunits."
0970 msgstr "Razširi vse enote in podrejene enote."
0971 
0972 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0973 #, kde-format
0974 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0975 msgstr "Zloži vse enote in podrejene enote"
0976 
0977 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0978 #, kde-format
0979 msgid "Collapse all units and subunits."
0980 msgstr "Zloži vse enote in podrejene enote."
0981 
0982 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0983 #, kde-format
0984 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0985 msgstr "Korenske lekcije ni mogoče izbrisati."
0986 
0987 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0988 #, kde-format
0989 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0990 msgid_plural ""
0991 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0992 msgstr[0] "V tej enoti je še %1 beseda. Ali jo želite izbrisati?"
0993 msgstr[1] "V tej enoti sta še %1 besedi. Ali ju želite izbrisati?"
0994 msgstr[2] "V tej enoti so še %1 besede. Ali jih želite izbrisati?"
0995 msgstr[3] "V tej enoti je še %1 besed. Ali jih želite izbrisati?"
0996 
0997 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0998 #, kde-format
0999 msgid "Entries per Unit"
1000 msgstr "Vnosov na enoto"
1001 
1002 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1003 #, kde-format
1004 msgid ""
1005 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1006 "you want?"
1007 msgstr ""
1008 "Enota bo razdeljena na manjše enote. Koliko vnosov želite v vsaki manjši "
1009 "enoti?"
1010 
1011 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1012 #, kde-format
1013 msgid "New Lesson"
1014 msgstr "Nova lekcija"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1017 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1018 #, kde-format
1019 msgid "Add"
1020 msgstr "Dodaj"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1023 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1024 #, kde-format
1025 msgid "Language"
1026 msgstr "Jezik"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1029 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1030 #, kde-format
1031 msgid "Lesson"
1032 msgstr "Lekcija"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1036 #, kde-format
1037 msgid "Word type:"
1038 msgstr "Besedna vrsta:"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1042 #, kde-format
1043 msgid "Pronunciation:"
1044 msgstr "Izgovorjava:"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1048 #, kde-format
1049 msgid "Example:"
1050 msgstr "Primer:"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1054 #, kde-format
1055 msgid "Paraphrase:"
1056 msgstr "Parafraza:"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1060 #, kde-format
1061 msgid "Comment:"
1062 msgstr "Komentar:"
1063 
1064 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1065 #, kde-format
1066 msgid "Select Synonyms"
1067 msgstr "Izberite sopomenke"
1068 
1069 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1070 #, kde-format
1071 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1072 msgstr "%1 in %2 nista sopomenki"
1073 
1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1075 #, kde-format
1076 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1077 msgstr "%1 in %2 sta sopomenki"
1078 
1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1080 #, kde-format
1081 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1082 msgstr "%1 in %2 nista protipomenki"
1083 
1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1085 #, kde-format
1086 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1087 msgstr "%1 in %2 sta protipomenki"
1088 
1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1090 #, kde-format
1091 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1092 msgstr "%1 in %2 nista lažna prijatelja"
1093 
1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1095 #, kde-format
1096 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1097 msgstr "%1 in %2 sta lažna prijatelja"
1098 
1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1102 msgid "Synonyms of %1:"
1103 msgstr "Sopomenke %1:"
1104 
1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1108 msgid "Antonyms of %1:"
1109 msgstr "Protipomenke %1:"
1110 
1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1112 #, kde-format
1113 msgctxt ""
1114 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1115 "different meanings) for a word"
1116 msgid "False Friends of %1:"
1117 msgstr "Lažni prijatelji %1:"
1118 
1119 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Vocabulary Columns"
1123 msgstr "Stolpci besedišča"
1124 
1125 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1126 #, kde-format
1127 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1128 msgstr "Omogoči/onemogoči stolpce za vsak jezik"
1129 
1130 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1131 #, kde-format
1132 msgid "Sound file selected: %1"
1133 msgstr "Izbrana datoteka z zvokom: %1"
1134 
1135 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1136 #, kde-format
1137 msgid "Image file selected: %1"
1138 msgstr "Izbrana datoteka s sliko: %1"
1139 
1140 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1141 #, kde-format
1142 msgid "&Add New Entry"
1143 msgstr "Dod&aj nov vnos"
1144 
1145 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1146 #, kde-format
1147 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1148 msgstr "Pripni novo vrstico v besedišče"
1149 
1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1151 #, kde-format
1152 msgid "&Delete Entry"
1153 msgstr "Izbriši vnos"
1154 
1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1156 #, kde-format
1157 msgid "Delete the selected rows"
1158 msgstr "Izbriši izbrane vrstice"
1159 
1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1161 #, kde-format
1162 msgid "Copy"
1163 msgstr "Kopiraj"
1164 
1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1166 #, kde-format
1167 msgid "Cut"
1168 msgstr "Izreži"
1169 
1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1171 #, kde-format
1172 msgid "Paste"
1173 msgstr "Prilepi"
1174 
1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1176 #, kde-format
1177 msgid "Select all rows"
1178 msgstr "Izberi vse vrstice"
1179 
1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1181 #, kde-format
1182 msgid "Deselect all rows"
1183 msgstr "Odstrani izbor vrstic"
1184 
1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1186 #, kde-format
1187 msgid "Vocabulary Columns..."
1188 msgstr "Stolpci besedišča..."
1189 
1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1191 #, kde-format
1192 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1193 msgstr "Preklopi prikaz posameznih stolpcev besedišča"
1194 
1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1196 #, kde-format
1197 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1198 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1199 msgstr[0] "Ali res želite izbrisati %1 izbrani vnos?"
1200 msgstr[1] "Ali res želite izbrisati %1 izbrana vnosa?"
1201 msgstr[2] "Ali res želite izbrisati %1 izbrane vnose?"
1202 msgstr[3] "Ali res želite izbrisati %1 izbranih vnosov?"
1203 
1204 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1205 #, kde-format
1206 msgid "Delete"
1207 msgstr "Izbriši"
1208 
1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1210 #, kde-format
1211 msgid "Nothing to spell check."
1212 msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
1213 
1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title of a popup"
1217 msgid "No Spell Checker Available"
1218 msgstr "Preverjanje črkovanja ni na voljo"
1219 
1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@popupmessage"
1223 msgid ""
1224 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1225 "this locale: %1."
1226 msgstr ""
1227 "Ali ste napačno nastavili jezik ali pa za to jezikovno oznako ni nameščenega "
1228 "črkovalnika: %1."
1229 
1230 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1231 #, kde-format
1232 msgid "New"
1233 msgstr "Nova"
1234 
1235 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1236 #, kde-format
1237 msgid "Add a new word type to your document"
1238 msgstr "Dodaj novo besedno vrsto v dokument"
1239 
1240 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1241 #, kde-format
1242 msgid "Rename"
1243 msgstr "Preimenuj"
1244 
1245 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1246 #, kde-format
1247 msgid "Rename the selected word type"
1248 msgstr "Preimenuje izbrano besedno vrsto"
1249 
1250 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1251 #, kde-format
1252 msgid "Delete Word Type"
1253 msgstr "Izbriši besedno vrsto"
1254 
1255 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1256 #, kde-format
1257 msgid "Delete the selected word type."
1258 msgstr "Izbriše izbrano besedno vrsto."
1259 
1260 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1261 #, kde-format
1262 msgctxt ""
1263 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1264 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1265 msgid "Grammar"
1266 msgstr "Slovnica"
1267 
1268 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1269 #, kde-format
1270 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1271 msgstr "Tako Parley pozna slovnični pomen besedne vrste."
1272 
1273 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1274 #, kde-format
1275 msgid "This word type folder contains nouns."
1276 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike."
1277 
1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1279 #, kde-format
1280 msgid "Masculine Noun"
1281 msgstr "Samostalnik moškega spola"
1282 
1283 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1284 #, kde-format
1285 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1286 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike moškega spola."
1287 
1288 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1289 #, kde-format
1290 msgid "Feminine Noun"
1291 msgstr "Samostalnik ženskega spola"
1292 
1293 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1294 #, kde-format
1295 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1296 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike ženskega spola."
1297 
1298 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1299 #, kde-format
1300 msgid "Neuter Noun"
1301 msgstr "Samostalnik srednjega spola"
1302 
1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1304 #, kde-format
1305 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1306 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike srednjega spola."
1307 
1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1309 #, kde-format
1310 msgid "This word type folder contains adjectives."
1311 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje pridevnike."
1312 
1313 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1314 #, kde-format
1315 msgid "This word type folder contains adverbs."
1316 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje prislove."
1317 
1318 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1319 #, kde-format
1320 msgid "This word type folder contains verbs."
1321 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje glagole."
1322 
1323 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1324 #, kde-format
1325 msgid "Conjunction"
1326 msgstr "Veznik"
1327 
1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1329 #, kde-format
1330 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1331 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje veznike."
1332 
1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1334 #, kde-format
1335 msgid "No Special Type"
1336 msgstr "Brez posebne vrste"
1337 
1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1339 #, kde-format
1340 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1341 msgstr ""
1342 "Ta mapa z besednimi vrstami ne vsebuje nobene besedne vrste s posebnim "
1343 "pomenom."
1344 
1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1346 #, kde-format
1347 msgid "The root word type cannot be deleted."
1348 msgstr "Korenske besedne vrste ni mogoče izbrisati."
1349 
1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1351 #, kde-format
1352 msgid ""
1353 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1354 msgid_plural ""
1355 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1356 "Continue?"
1357 msgstr[0] ""
1358 "Za to besedno vrsto obstaja še %1 beseda, ki bo vrsto izgubila. Nadaljujem?"
1359 msgstr[1] ""
1360 "Za to besedno vrsto obstajata še %1 besedi, ki bosta vrsto izgubili. "
1361 "Nadaljujem?"
1362 msgstr[2] ""
1363 "Za to besedno vrsto obstajajo še %1 besede, ki bodo vrsto izgubile. "
1364 "Nadaljujem?"
1365 msgstr[3] ""
1366 "Za to besedno vrsto obstaja še %1 besed, ki bodo vrsto izgubile. Nadaljujem?"
1367 
1368 #: src/exportdialog.cpp:53
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@title:window"
1371 msgid "Export"
1372 msgstr "Izvozi"
1373 
1374 #: src/exportdialog.cpp:79
1375 #, kde-format
1376 msgid "HTML document"
1377 msgstr "Dokument HTML"
1378 
1379 #: src/exportdialog.cpp:102
1380 #, kde-format
1381 msgid "Could not write to file \"%1\""
1382 msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko \"%1\""
1383 
1384 #: src/exportdialog.cpp:119
1385 #, kde-format
1386 msgid "Export As"
1387 msgstr "Izvozi kot"
1388 
1389 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1390 #, kde-format
1391 msgid "Untitled"
1392 msgstr "Brez naslova"
1393 
1394 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1395 #: src/exportdialog.ui:14
1396 #, kde-format
1397 msgid "Export"
1398 msgstr "Izvozi"
1399 
1400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1401 #: src/exportdialog.ui:20
1402 #, kde-format
1403 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1404 msgstr "Karte -  za tisk kart za učenje (HTML)"
1405 
1406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1407 #: src/exportdialog.ui:30
1408 #, kde-format
1409 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1410 msgstr ""
1411 "Seznam z besediščem, ki deluje v spletnem brskalniku in ga je mogoče "
1412 "natisniti (HTML)"
1413 
1414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1415 #: src/exportdialog.ui:40
1416 #, kde-format
1417 msgid "Comma separated values (CSV)"
1418 msgstr "Z vejicami ločene vrednosti (CSV)"
1419 
1420 #: src/main.cpp:26
1421 #, kde-format
1422 msgid "Vocabulary Trainer"
1423 msgstr "Učenje besedišča"
1424 
1425 #: src/main.cpp:28
1426 #, kde-format
1427 msgid ""
1428 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1429 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1430 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1431 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1432 msgstr ""
1433 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1434 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1435 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1436 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1437 
1438 #: src/main.cpp:33
1439 #, kde-format
1440 msgid "Helps you train your vocabulary"
1441 msgstr "Pomaga vam vaditi vaše besedišče"
1442 
1443 #: src/main.cpp:37
1444 #, kde-format
1445 msgid "Inge Wallin"
1446 msgstr "Inge Wallin"
1447 
1448 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1449 #, kde-format
1450 msgid "Developer and Co-maintainer"
1451 msgstr "Razvijalec in sovzdrževalec"
1452 
1453 #: src/main.cpp:39
1454 #, kde-format
1455 msgid "Amarvir Singh"
1456 msgstr "Amarvir Singh"
1457 
1458 #: src/main.cpp:41
1459 #, kde-format
1460 msgid "Frederik Gladhorn"
1461 msgstr "Frederik Gladhorn"
1462 
1463 #: src/main.cpp:41
1464 #, kde-format
1465 msgid "Developer, former maintainer"
1466 msgstr "Razvijalec in predhodni vzdrževalec"
1467 
1468 #: src/main.cpp:43
1469 #, kde-format
1470 msgid "Daniel Laidig"
1471 msgstr "Daniel Laidig"
1472 
1473 #: src/main.cpp:43
1474 #, kde-format
1475 msgid "Developer"
1476 msgstr "Razvijalec"
1477 
1478 #: src/main.cpp:45
1479 #, kde-format
1480 msgid "David Capel"
1481 msgstr "David Capel"
1482 
1483 #: src/main.cpp:45
1484 #, kde-format
1485 msgid "Practice Dialogs"
1486 msgstr "Vadbena pogovorna okna"
1487 
1488 #: src/main.cpp:47
1489 #, kde-format
1490 msgid "Avgoustinos Kadis"
1491 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1492 
1493 #: src/main.cpp:47
1494 #, kde-format
1495 msgid "Scripting"
1496 msgstr "Pisanje skript"
1497 
1498 #: src/main.cpp:49
1499 #, kde-format
1500 msgid "Peter Hedlund"
1501 msgstr "Peter Hedlund"
1502 
1503 #: src/main.cpp:50
1504 #, kde-format
1505 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1506 msgstr "Nešteti popravki, prejšnji vzdrževalec, predelava za KDE4"
1507 
1508 #: src/main.cpp:53
1509 #, kde-format
1510 msgid "Ewald Arnold"
1511 msgstr "Ewald Arnold"
1512 
1513 #: src/main.cpp:54
1514 #, kde-format
1515 msgid "Original Author"
1516 msgstr "Prvotni avtor"
1517 
1518 #: src/main.cpp:58
1519 #, kde-format
1520 msgid "Lee Olson"
1521 msgstr "Lee Olson"
1522 
1523 #: src/main.cpp:58
1524 #, kde-format
1525 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1526 msgstr "Grafična podoba in ikone Oxygen"
1527 
1528 #: src/main.cpp:60
1529 #, kde-format
1530 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1531 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1532 
1533 #: src/main.cpp:60
1534 #, kde-format
1535 msgid "Port to KConfig XT"
1536 msgstr "Predelava za KConfigXT"
1537 
1538 #: src/main.cpp:62
1539 #, kde-format
1540 msgid "Jeremy Whiting"
1541 msgstr "Jeremy Whiting"
1542 
1543 #: src/main.cpp:62
1544 #, kde-format
1545 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1546 msgstr "Znova napisana knjižnica kvtml za KDE4"
1547 
1548 #: src/main.cpp:64
1549 #, kde-format
1550 msgid "Markus Büchele"
1551 msgstr "Markus Büchele"
1552 
1553 #: src/main.cpp:64
1554 #, kde-format
1555 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1556 msgstr "Poročanje o hroščih in preizkušanje na poti do KDE4"
1557 
1558 #: src/main.cpp:66
1559 #, kde-format
1560 msgid "Ramona Knapp"
1561 msgstr "Ramona Knapp"
1562 
1563 #: src/main.cpp:66
1564 #, kde-format
1565 msgid "Conceived the name Parley"
1566 msgstr "Avtorica imena Parley"
1567 
1568 #: src/main.cpp:77
1569 #, kde-format
1570 msgid "[file]"
1571 msgstr "[datoteka]"
1572 
1573 #: src/main.cpp:77
1574 #, kde-format
1575 msgid "Document file to open"
1576 msgstr "Datoteka dokumenta za odprtje"
1577 
1578 #: src/parleyactions.cpp:71
1579 #, kde-format
1580 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1581 msgstr "Ustvari novo zbirko besedišč"
1582 
1583 #: src/parleyactions.cpp:76
1584 #, kde-format
1585 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1586 msgstr "Odpre obstoječo zbirko besedišč"
1587 
1588 #: src/parleyactions.cpp:84
1589 #, kde-format
1590 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1591 msgstr "Odpri prejeta besedišča..."
1592 
1593 #: src/parleyactions.cpp:85
1594 #, kde-format
1595 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1596 msgstr "Odpri prejete zbirke besedišč"
1597 
1598 #: src/parleyactions.cpp:90
1599 #, kde-format
1600 msgid "Save the active vocabulary collection"
1601 msgstr "Shrani dejavno zbirko besedišč"
1602 
1603 #: src/parleyactions.cpp:97
1604 #, kde-format
1605 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1606 msgstr "Shrani dejavno zbirko besedišč pod drugim imenom"
1607 
1608 #: src/parleyactions.cpp:104
1609 #, kde-format
1610 msgid "&Export..."
1611 msgstr "Izvozi..."
1612 
1613 #: src/parleyactions.cpp:105
1614 #, kde-format
1615 msgid "Export to HTML or CSV"
1616 msgstr "Izvozi v HTML ali CSV"
1617 
1618 #: src/parleyactions.cpp:113
1619 #, kde-format
1620 msgid "&Properties..."
1621 msgstr "Lastnosti..."
1622 
1623 #: src/parleyactions.cpp:114
1624 #, kde-format
1625 msgid "Edit document properties"
1626 msgstr "Uredi lastnosti dokumenta"
1627 
1628 #: src/parleyactions.cpp:122
1629 #, kde-format
1630 msgid "Dashboard"
1631 msgstr "Nadzorna plošča"
1632 
1633 #: src/parleyactions.cpp:123
1634 #, kde-format
1635 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1636 msgstr "Zapri trenutno zbirko besedišč in pokaži nadzorno ploščo"
1637 
1638 #: src/parleyactions.cpp:129
1639 #, kde-format
1640 msgid "Quit Parley"
1641 msgstr "Končaj Parley"
1642 
1643 #: src/parleyactions.cpp:134
1644 #, kde-format
1645 msgid "Show the configuration dialog"
1646 msgstr "Pokaži nastavitveno okno"
1647 
1648 #: src/parleyactions.cpp:141
1649 #, kde-format
1650 msgid "&Languages..."
1651 msgstr "Jeziki..."
1652 
1653 #: src/parleyactions.cpp:142
1654 #, kde-format
1655 msgid ""
1656 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1657 msgstr "Uredite kateri jeziki so v zbirki in njihove slovnične lastnosti."
1658 
1659 #: src/parleyactions.cpp:151
1660 #, kde-format
1661 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1662 msgstr "Odstrani vse stopnje zaupanja iz trenutnega dokumenta"
1663 
1664 #: src/parleyactions.cpp:162
1665 #, kde-format
1666 msgid "Show Entries from Child Units"
1667 msgstr "Pokaži vnose iz podrejenih enot"
1668 
1669 #: src/parleyactions.cpp:163
1670 #, kde-format
1671 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1672 msgstr "Omogoči, da bodo v vsaki enoti vidne tudi podrejene enote."
1673 
1674 #: src/parleyactions.cpp:173
1675 #, kde-format
1676 msgid "Automatic Translation"
1677 msgstr "Samodejni prevod"
1678 
1679 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1680 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1683 msgstr "Omogoči samodejni prevod vnosov enot."
1684 
1685 #: src/parleyactions.cpp:184
1686 #, kde-format
1687 msgid "Start Practice..."
1688 msgstr "Zaženi vadbo..."
1689 
1690 #: src/parleyactions.cpp:185
1691 #, kde-format
1692 msgid "Start practicing"
1693 msgstr "Začnite vaditi"
1694 
1695 #: src/parleyactions.cpp:193
1696 #, kde-format
1697 msgid "Configure Practice..."
1698 msgstr "Nastavi vadbo..."
1699 
1700 #: src/parleyactions.cpp:194
1701 #, kde-format
1702 msgid "Change practice settings"
1703 msgstr "Spremeni nastavitve vadbe"
1704 
1705 #: src/parleyactions.cpp:202
1706 #, kde-format
1707 msgid "Export Results..."
1708 msgstr "Izvozi rezultate..."
1709 
1710 #: src/parleyactions.cpp:203
1711 #, kde-format
1712 msgid "Write a file with the results of the practice"
1713 msgstr "Zapiši datoteko z rezultati vadbe"
1714 
1715 #: src/parleyactions.cpp:211
1716 #, kde-format
1717 msgid "Editor"
1718 msgstr "Urejevalnik"
1719 
1720 #: src/parleyactions.cpp:212
1721 #, kde-format
1722 msgid "Switch to vocabulary editor"
1723 msgstr "Preklopi na urejevalnik besedišča"
1724 
1725 #: src/parleyactions.cpp:220
1726 #, kde-format
1727 msgid "Show Se&arch"
1728 msgstr "Pokaži iskanje"
1729 
1730 #: src/parleyactions.cpp:221
1731 #, kde-format
1732 msgid "Toggle display of the search bar"
1733 msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
1734 
1735 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:window document properties"
1738 msgid "Properties for %1"
1739 msgstr "Lastnosti za %1"
1740 
1741 #: src/parleydocument.cpp:158
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:window"
1744 msgid "Open Vocabulary Collection"
1745 msgstr "Odpri zbirko besedišč"
1746 
1747 #: src/parleydocument.cpp:159
1748 #, kde-format
1749 msgid "Open in practice &mode"
1750 msgstr "Odpri v načinu vadbe"
1751 
1752 #: src/parleydocument.cpp:201
1753 #, kde-format
1754 msgid ""
1755 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1756 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1757 "process.\n"
1758 "\n"
1759 "Do you want to take over the lock?\n"
1760 msgstr ""
1761 "Zbirko besedišč je zaklenilo drugo opravilo. Datoteko lahko odprete, če "
1762 "prevzamete zaklep, vendar pa boste izgubili vse spremembe, ki jih je "
1763 "napravilo drugo opravilo.\n"
1764 "\n"
1765 "Ali želite prevzeti zaklep?\n"
1766 
1767 #: src/parleydocument.cpp:203
1768 #, kde-format
1769 msgid "Take Over Lock"
1770 msgstr "Prevzemi zaklep"
1771 
1772 #: src/parleydocument.cpp:234
1773 #, kde-format
1774 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1775 msgstr "Odpiranje zbirke \"%1\" je vrnilo napako: %2"
1776 
1777 #: src/parleydocument.cpp:235
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Open Collection"
1781 msgstr "Odpri zbirko"
1782 
1783 #: src/parleydocument.cpp:263
1784 #, kde-format
1785 msgid ""
1786 "Vocabulary is modified.\n"
1787 "\n"
1788 "Save file before exit?\n"
1789 msgstr ""
1790 "Besedišče je spremenjeno.\n"
1791 "\n"
1792 "Ali želite shraniti datoteko pred izhodom?\n"
1793 
1794 #: src/parleydocument.cpp:296
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:window"
1797 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1798 msgstr "Odpri prejeto zbirko besedišč"
1799 
1800 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1801 #, kde-format
1802 msgid ""
1803 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1804 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1805 "\n"
1806 "Do you want to take over the lock?\n"
1807 msgstr ""
1808 "Datoteko \"%1\" je zaklenilo drugo opravilo. V datoteko lahko shranite, če "
1809 "prevzamete zaklep, vendar pa boste izgubili vse spremembe, ki jih je "
1810 "napravilo drugo opravilo.\n"
1811 "\n"
1812 "Ali želite prevzeti zaklep?\n"
1813 
1814 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1815 #, kde-format
1816 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1817 msgstr "Zapisovanje datoteke \"%1\" je vrnilo napako: %2"
1818 
1819 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Save File"
1823 msgstr "Shrani datoteko"
1824 
1825 #: src/parleydocument.cpp:382
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Save Vocabulary As"
1829 msgstr "Shrani besedišče kot"
1830 
1831 #: src/parleydocument.cpp:394
1832 #, kde-format
1833 msgid ""
1834 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1835 msgstr "<qt>Datoteka<p><b>%1</b></p>že obstaja. Ali jo želite prepisati?</qt>"
1836 
1837 #: src/parleydocument.cpp:402
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:status saving a file"
1840 msgid "Saving %1"
1841 msgstr "Shranjevanje %1"
1842 
1843 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1844 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1845 #, kde-format
1846 msgid "Public Domain"
1847 msgstr "Javna domena"
1848 
1849 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1850 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1851 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1852 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1853 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1854 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1855 #, kde-format
1856 msgid "Languages"
1857 msgstr "Jeziki"
1858 
1859 #: src/parleydocument.cpp:515
1860 #, kde-format
1861 msgid "A Second Language"
1862 msgstr "Drugi jezik"
1863 
1864 #: src/parleydocument.cpp:518
1865 #, kde-format
1866 msgid "Lesson 1"
1867 msgstr "Lekcija 1"
1868 
1869 #: src/parleydocument.cpp:560
1870 #, kde-format
1871 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1872 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti zbirke besedišč \"%1\""
1873 
1874 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1878 "when document is modified"
1879 msgid "%1 [*]"
1880 msgstr "%1 [*]"
1881 
1882 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1886 "language to learn."
1887 msgstr ""
1888 "Ne morete začeti vadbe, če je poznan jezik enak kot tisti, ki se bi ga radi "
1889 "naučili."
1890 
1891 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1892 #, kde-format
1893 msgid "Select languages"
1894 msgstr "Izberite jezike"
1895 
1896 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1897 #, kde-format
1898 msgid "Download New Vocabularies..."
1899 msgstr "Prejmi nova besedišča..."
1900 
1901 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1902 #, kde-format
1903 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1904 msgstr "Prejme nove zbirke besedišč"
1905 
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: src/parleyui.rc:21
1908 #, kde-format
1909 msgid "Main Toolbar"
1910 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1911 
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1913 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1914 #, kde-format
1915 msgid "Practice Toolbar"
1916 msgstr "Orodna vrstica za vadbo"
1917 
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1919 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1920 #, kde-format
1921 msgid "Statistics Toolbar"
1922 msgstr "Orodna vrstica s statistiko"
1923 
1924 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1925 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1926 #, kde-format
1927 msgid "Practice Summary Toolbar"
1928 msgstr "Orodna vrstica s povzetkom vadbe"
1929 
1930 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1931 #, kde-format
1932 msgid "Stop"
1933 msgstr "Zaustavi"
1934 
1935 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1936 #, kde-format
1937 msgid "All comparison forms were right."
1938 msgstr "Vse primerjalne oblike so bile pravilne."
1939 
1940 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1944 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1945 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1946 msgstr "\"%1\" je napačna beseda."
1947 
1948 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1952 "of adjectives (good, better, best)"
1953 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1954 msgstr "Obe primerjalni obliki (primerjalnik in presežnik) sta napačni."
1955 
1956 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1960 "of adjectives (second form wrong - better)"
1961 msgid "The comparative is wrong."
1962 msgstr "Primerjalnik je napačen."
1963 
1964 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1968 "of adjectives (third form wrong - best)"
1969 msgid "The superlative is wrong."
1970 msgstr "Presežnik je napačen."
1971 
1972 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1973 #, kde-format
1974 msgid "Enter the comparison forms."
1975 msgstr "Vnesite primerjalni obliki."
1976 
1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1978 msgid "Do not Care"
1979 msgstr "Ni pomembno"
1980 
1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1982 msgid "30 Min"
1983 msgstr "30 min"
1984 
1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1986 msgid "1 Hour"
1987 msgstr "1 ura"
1988 
1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1990 msgid "2 Hours"
1991 msgstr "2 uri"
1992 
1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1994 msgid "4 Hours"
1995 msgstr "4 ure"
1996 
1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1998 msgid "8 Hours"
1999 msgstr "8 ur"
2000 
2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2002 msgid "12 Hours"
2003 msgstr "12 ur"
2004 
2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2006 msgid "18 Hours"
2007 msgstr "18 ur"
2008 
2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2010 msgid "1 Day"
2011 msgstr "1 dan"
2012 
2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2014 msgid "2 Days"
2015 msgstr "2 dneva"
2016 
2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2018 msgid "3 Days"
2019 msgstr "3 dnevi"
2020 
2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2022 msgid "4 Days"
2023 msgstr "4 dnevi"
2024 
2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2026 msgid "5 Days"
2027 msgstr "5 dni"
2028 
2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2030 msgid "6 Days"
2031 msgstr "6 dni"
2032 
2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2034 msgid "1 Week"
2035 msgstr "1 teden"
2036 
2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2038 msgid "2 Weeks"
2039 msgstr "2 tedna"
2040 
2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2042 msgid "3 Weeks"
2043 msgstr "3 tedni"
2044 
2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2046 msgid "4 Weeks"
2047 msgstr "4 tedni"
2048 
2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2050 msgid "1 Month"
2051 msgstr "1 mesec"
2052 
2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2054 msgid "2 Months"
2055 msgstr "2 meseca"
2056 
2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2058 msgid "3 Months"
2059 msgstr "3 meseci"
2060 
2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2062 msgid "4 Months"
2063 msgstr "4 meseci"
2064 
2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2066 msgid "5 Months"
2067 msgstr "5 mesecev"
2068 
2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2070 msgid "6 Months"
2071 msgstr "6 mesecev"
2072 
2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2074 msgid "10 Months"
2075 msgstr "10 mesecev"
2076 
2077 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2078 msgid "12 Months"
2079 msgstr "12 mesecev"
2080 
2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2082 #, kde-format
2083 msgid "Illogical blocking times.\n"
2084 msgstr "Nelogični časi blokiranja.\n"
2085 
2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2088 #, kde-format
2089 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2090 msgstr "Čas za stopnjo %1 mora biti manjši od časa za stopnjo %2.\n"
2091 
2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2093 #, kde-format
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Illogical expiration times.\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "Nelogični časi preteka.\n"
2100 
2101 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "Nelogični časi blokiranja glede na čase preteka.\n"
2109 
2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2114 msgstr "Čas blokiranja za stopnjo %1 mora biti manjši od časa za pretek \n"
2115 
2116 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2117 #, kde-format
2118 msgid "Illogical Values"
2119 msgstr "Nelogične vrednosti"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2123 #, kde-format
2124 msgid "Level &2:"
2125 msgstr "Stopnja &2:"
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2129 #, kde-format
2130 msgid "Level &5:"
2131 msgstr "Stopnja &5:"
2132 
2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2135 #, kde-format
2136 msgid "Level &6:"
2137 msgstr "Stopnja &6:"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2141 #, kde-format
2142 msgid "E&xpiring"
2143 msgstr "Pretek"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2147 #, kde-format
2148 msgid "Bl&ocking"
2149 msgstr "Bl&okiranje"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2153 #, kde-format
2154 msgid "Level &4:"
2155 msgstr "Stopnja &4:"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2159 #, kde-format
2160 msgid "Level &7:"
2161 msgstr "Stopnja &7:"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2165 #, kde-format
2166 msgid "Level &1:"
2167 msgstr "Stopnja &1:"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2171 #, kde-format
2172 msgid "Level &3:"
2173 msgstr "Stopnja &3:"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2177 #, kde-format
2178 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2179 msgstr "Ne vadi besedišče, ki je bilo uporabljeno znotraj:"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2183 #, kde-format
2184 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2185 msgstr "Besedišče pade za eno stopnjo po tem času:"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2188 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2189 #, kde-format
2190 msgid "Include Adjectives"
2191 msgstr "Vključi pridevnike"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2195 #, kde-format
2196 msgid "Include Adverbs"
2197 msgstr "Vključi prislove"
2198 
2199 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:window"
2202 msgid "Configure Practice"
2203 msgstr "Nastavi vadbo"
2204 
2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2209 "title in config dialog."
2210 msgid "General"
2211 msgstr "Splošno"
2212 
2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2216 msgid "General Practice Settings"
2217 msgstr "Splošne nastavitve vadb"
2218 
2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2223 msgid "Blocking"
2224 msgstr "Blokiranje"
2225 
2226 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2227 #, kde-format
2228 msgid "Blocking Settings"
2229 msgstr "Nastavitve blokiranja"
2230 
2231 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2235 msgid "Thresholds"
2236 msgstr "Pragi"
2237 
2238 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2239 #, kde-format
2240 msgid "Threshold Settings"
2241 msgstr "Nastavitve pragov"
2242 
2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2247 "title in config dialog."
2248 msgid "Specific"
2249 msgstr "Določeno"
2250 
2251 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2254 msgid "Specific Practice Settings"
2255 msgstr "Določene nastavitve vadb"
2256 
2257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2259 #, kde-format
2260 msgid "Correction"
2261 msgstr "Popravek"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2265 #, kde-format
2266 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2267 msgstr "Odgovori z napačnimi naglasi še vedno štejejo kot pravilni."
2268 
2269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2271 #, kde-format
2272 msgid "Ignore accents"
2273 msgstr "Prezri naglase"
2274 
2275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2277 #, kde-format
2278 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2279 msgstr "Velikost črk v odgovoru ni pomembna."
2280 
2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2283 #, kde-format
2284 msgid "Ignore capitalization"
2285 msgstr "Brez ločevanja velikosti črk"
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2289 #, kde-format
2290 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2291 msgstr "Katerakoli napaka ločil v odgovoru je šteta kot pravilna."
2292 
2293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2295 #, kde-format
2296 msgid "Ignore punctuation"
2297 msgstr "Prezri ločila"
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2301 #, kde-format
2302 msgid ""
2303 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2304 msgstr "Med vadbo lahko uporabite gumb za namig in vidite dele rešitve."
2305 
2306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2308 #, kde-format
2309 msgid "Enable hints"
2310 msgstr "Omogoči namige"
2311 
2312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2313 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2314 #, kde-format
2315 msgid "Images and Sound"
2316 msgstr "Zvoki in slike"
2317 
2318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2319 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2320 #, kde-format
2321 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2322 msgstr "Med vadbo, so za vprašanje prikazane slike."
2323 
2324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2325 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2326 #, kde-format
2327 msgid "Image for question"
2328 msgstr "Slika vprašanja"
2329 
2330 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2331 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2332 #, kde-format
2333 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2334 msgstr "Med vadbo, so za rešitev prikazane slike."
2335 
2336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2338 #, kde-format
2339 msgid "Image for solution"
2340 msgstr "Slika rešitve"
2341 
2342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2344 #, kde-format
2345 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2346 msgstr "Na kartah dovoli uporabi slik namesto besed."
2347 
2348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2349 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2350 #, kde-format
2351 msgid "Allow images instead of words"
2352 msgstr "Dovoli uporabo slik namesto besed"
2353 
2354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2355 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2356 #, kde-format
2357 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2358 msgstr "Omogoči predvajanje zvočnih datotek izgovorjave med vadbo."
2359 
2360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2361 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2362 #, kde-format
2363 msgid ""
2364 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2365 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2366 "synonym is accepted."
2367 msgstr ""
2368 "Privzeto ste vprašani, da vnašate sopomenke, dokler ne vnesete tiste, ki je "
2369 "neposredno povezana s trenutno besedo. Če je omogočena ta možnost, je "
2370 "sprejeta katerakoli sopomenka."
2371 
2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2374 #, kde-format
2375 msgid "Accept any synonym"
2376 msgstr "Sprejmi katerokoli sopomenko"
2377 
2378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2380 #, kde-format
2381 msgid "Sessions"
2382 msgstr "Seje"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2386 #, kde-format
2387 msgid "Max session size:"
2388 msgstr "Največja velikost seje:"
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2392 #, kde-format
2393 msgid "Max number of new words:"
2394 msgstr "Največje število novih besed:"
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2397 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2398 #, kde-format
2399 msgid ""
2400 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2401 "word type."
2402 msgstr ""
2403 "Med ustvarjanjem vaj z več možnostmi, poskusi prikazati odgovore za enako "
2404 "besedno vrsto."
2405 
2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2407 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2408 #, kde-format
2409 msgid "Use choices of the same word type"
2410 msgstr "Uporabi možnosti enake besedne vrste"
2411 
2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2413 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2414 #, kde-format
2415 msgid "Number of choices:"
2416 msgstr "Število možnosti:"
2417 
2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2419 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2420 #, kde-format
2421 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2422 msgstr "Vadi samo besedišče, ki izpolnjuje naslednje pogoje:"
2423 
2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2426 #, kde-format
2427 msgid "At least"
2428 msgstr "Vsaj"
2429 
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2432 #, kde-format
2433 msgid "At most"
2434 msgstr "Največ"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2438 #, kde-format
2439 msgid "Grade:"
2440 msgstr "Stopnja:"
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2444 #, kde-format
2445 msgid "Times practiced:"
2446 msgstr "Število vadb:"
2447 
2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2450 #, kde-format
2451 msgid "Answered incorrectly:"
2452 msgstr "Napačnih odgovorov:"
2453 
2454 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2455 #, kde-format
2456 msgid "All conjugation forms were right."
2457 msgstr "Vse spregatvene oblike so bile pravilne."
2458 
2459 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2462 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2463 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2464 msgstr[0] "Vnesli ste %1 pravilno spregatveno obliko."
2465 msgstr[1] "Vnesli ste %1 pravilni spregatveni obliki."
2466 msgstr[2] "Vnesli ste %1 pravilne spregatvene oblike."
2467 msgstr[3] "Vnesli ste %1 pravilnih spregatvenih oblik."
2468 
2469 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2470 #, kde-format
2471 msgid "Enter all conjugation forms."
2472 msgstr "Vnesite vse spregatvene oblike."
2473 
2474 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2475 #, kde-format
2476 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2477 msgstr "Izberite pravilen člen za \"%1\""
2478 
2479 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2482 msgid "%1 is masculine"
2483 msgstr "%1 je moškega spola"
2484 
2485 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2488 msgid "%1 is feminine"
2489 msgstr "%1 je ženskega spola"
2490 
2491 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2494 msgid "%1 is neuter"
2495 msgstr "%1 je srednji"
2496 
2497 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2500 msgid "Unit: %1"
2501 msgstr "Enota: %1"
2502 
2503 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2504 #, kde-format
2505 msgid "New word"
2506 msgstr "Nova beseda"
2507 
2508 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2512 "initial or long term"
2513 msgid "%1, confidence %2"
2514 msgstr "%1, zaupanje %2"
2515 
2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2517 #, kde-format
2518 msgid "initial"
2519 msgstr "začetnica"
2520 
2521 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2522 #, kde-format
2523 msgid "long term"
2524 msgstr "dolg termin"
2525 
2526 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2527 #, kde-format
2528 msgid ""
2529 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2530 "You are %3% done."
2531 msgid_plural ""
2532 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2533 "You are %3% done."
2534 msgstr[0] ""
2535 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besede.\n"
2536 "Končano: %3 %."
2537 msgstr[1] ""
2538 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besed.\n"
2539 "Končano: %3 %."
2540 msgstr[2] ""
2541 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besed.\n"
2542 "Končano: %3 %."
2543 msgstr[3] ""
2544 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besed.\n"
2545 "Končano: %3 %."
2546 
2547 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2548 #, kde-format
2549 msgid "Rendering..."
2550 msgstr "Izrisovanje..."
2551 
2552 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2553 #, kde-format
2554 msgid "LaTeX error."
2555 msgstr "Napaka LaTeX-a."
2556 
2557 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2558 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2559 #, kde-format
2560 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2561 msgstr "Razkrili ste odgovor, ker ste uporabili preveč namigov."
2562 
2563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2564 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2565 #, kde-format
2566 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2567 msgstr "Zaenkrat preskoči to besedo in vprašaj znova kasneje"
2568 
2569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2570 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2571 #, kde-format
2572 msgid "Answer Later"
2573 msgstr "Odgovori kasneje"
2574 
2575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2576 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2577 #, kde-format
2578 msgid "Hint"
2579 msgstr "Namig"
2580 
2581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2582 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2583 #, kde-format
2584 msgid "Continue"
2585 msgstr "Nadaljuj"
2586 
2587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2588 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2589 #, kde-format
2590 msgid "I Did not Know it"
2591 msgstr "Nisem vedel"
2592 
2593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2594 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2595 #, kde-format
2596 msgid "I Knew it"
2597 msgstr "Sem vedel"
2598 
2599 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2600 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2601 #, no-c-format, kde-format
2602 msgid "%v/%m"
2603 msgstr "%v/%m"
2604 
2605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2606 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2607 #, kde-format
2608 msgid "absolute"
2609 msgstr "absolut"
2610 
2611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2612 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2613 #, kde-format
2614 msgid "comparative"
2615 msgstr "primerjalnik"
2616 
2617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2618 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2619 #, kde-format
2620 msgid "superlative"
2621 msgstr "presežnik"
2622 
2623 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2624 #, kde-format
2625 msgid "Stop Practice"
2626 msgstr "Zaustavi vadbo"
2627 
2628 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2629 #, kde-format
2630 msgid "Stop practicing"
2631 msgstr "Zaustavi vadbo"
2632 
2633 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2634 #, kde-format
2635 msgid "Change answer to right/wrong"
2636 msgstr "Spremeni odgovor na pravilen/napačen"
2637 
2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2642 "This shortcut changes how the answer is counted."
2643 msgstr ""
2644 "Ko odgovorite, Parley prikaže ali je bil odgovor pravilen ali napačen.\n"
2645 "Ta bližnjica spremeni kako se odgovor šteje."
2646 
2647 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2650 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2651 msgstr "Vadili ste %1 besed v %2 min in %3 sek."
2652 
2653 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2654 #, kde-format
2655 msgid "one word"
2656 msgid_plural "%1 words"
2657 msgstr[0] "%1 beseda"
2658 msgstr[1] "%1 besedi"
2659 msgstr[2] "%1 besede"
2660 msgstr[3] "%1 besed"
2661 
2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2663 #, kde-format
2664 msgid "one minute"
2665 msgid_plural "%1 minutes"
2666 msgstr[0] "%1 minuta"
2667 msgstr[1] "%1 minuti"
2668 msgstr[2] "%1 minute"
2669 msgstr[3] "%1 minut"
2670 
2671 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2672 #, kde-format
2673 msgid "one second"
2674 msgid_plural "%1 seconds"
2675 msgstr[0] "%1 sekunda"
2676 msgstr[1] "%1 sekundi"
2677 msgstr[2] "%1 sekunde"
2678 msgstr[3] "%1 sekund"
2679 
2680 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2681 #, kde-format
2682 msgid "Practice Overview"
2683 msgstr "Pregled vadbe"
2684 
2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2686 #, kde-format
2687 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2688 msgstr "Preklopi na stran s pregledom vadbe"
2689 
2690 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2691 #, kde-format
2692 msgid "HTML Files"
2693 msgstr "Datoteke HTML"
2694 
2695 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2696 #, kde-format
2697 msgid "OpenDocument text files"
2698 msgstr "Datoteke OpenDocument"
2699 
2700 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2701 #, kde-format
2702 msgid "Practice results"
2703 msgstr "Rezultati vadbe"
2704 
2705 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2706 #, kde-format
2707 msgid "Answered questions: %1\n"
2708 msgstr "Odgovorjena vprašanja: %1\n"
2709 
2710 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2711 #, kde-format
2712 msgid "Correct answers: %1\n"
2713 msgstr "Pravilni odgovori: %1\n"
2714 
2715 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2716 #, kde-format
2717 msgid "Wrong answers: %1\n"
2718 msgstr "Napačni odgovori: %1\n"
2719 
2720 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2721 #, kde-format
2722 msgid "<b>Attempts</b>"
2723 msgstr "<b>Poskusi</b>"
2724 
2725 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2726 #, kde-format
2727 msgid "<b>Question</b>"
2728 msgstr "<b>Vprašanje</b>"
2729 
2730 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2731 #, kde-format
2732 msgid "<b>Correct answer</b>"
2733 msgstr "<b>Pravilen odgovor</b>"
2734 
2735 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2736 #, kde-format
2737 msgid "<b>Your errors</b>"
2738 msgstr "<b>Vaše napake</b>"
2739 
2740 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2741 #, kde-format
2742 msgid "Could not write to %1"
2743 msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1"
2744 
2745 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2746 #, kde-format
2747 msgid "Could not write file"
2748 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati datoteke"
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2751 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2752 #, kde-format
2753 msgid "Attempts"
2754 msgstr "Poskusi"
2755 
2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2757 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2758 #, kde-format
2759 msgid "Question"
2760 msgstr "Vprašanje"
2761 
2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2763 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2764 #, kde-format
2765 msgid "Solution"
2766 msgstr "Rešitev"
2767 
2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2769 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2770 #, kde-format
2771 msgid "Your Answer"
2772 msgstr "Vaš odgovor"
2773 
2774 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2775 #, kde-format
2776 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2777 msgstr "Zbirka besedišč vsebuje manj kot dva jezika."
2778 
2779 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2780 #, kde-format
2781 msgid "Could not start practice"
2782 msgstr "Ni bilo mogoče začeti vadbe"
2783 
2784 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2785 #, kde-format
2786 msgid ""
2787 "This answer will be counted as correct.\n"
2788 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2789 "first attempt."
2790 msgstr ""
2791 "Ta odgovor bo štet kot pravilen.\n"
2792 "Besede bodo štete kot pravilne le, če nanje odgovorite pravilno v prvem "
2793 "poskusu."
2794 
2795 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2796 #, kde-format
2797 msgid "Count this answer as wrong"
2798 msgstr "Štej ta odgovor kot napačen"
2799 
2800 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2801 #, kde-format
2802 msgid ""
2803 "This answer will be counted as wrong.\n"
2804 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2805 "first attempt."
2806 msgstr ""
2807 "Ta odgovor bo štet kot napačen.\n"
2808 "Besede bodo štete kot pravilne le, če nanje odgovorite pravilno v prvem "
2809 "poskusu."
2810 
2811 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2812 #, kde-format
2813 msgid "Count this answer as correct"
2814 msgstr "Štej ta odgovor kot pravilen"
2815 
2816 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "test results"
2819 msgid "%1 % correct"
2820 msgstr "Pravilno: %1 %"
2821 
2822 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "test results"
2825 msgid "%1 % wrong"
2826 msgstr "Napačno: %1 %"
2827 
2828 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "test results"
2831 msgid "%1 % not answered"
2832 msgstr "Ni odgovorjeno: %1 %"
2833 
2834 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2835 #, kde-format
2836 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2837 msgstr "Pravilnih odgovorov v prvem poskusu: %1 od %2 (%3 %)"
2838 
2839 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2840 #, kde-format
2841 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2842 msgstr "Napačnih odgovorov v prvem poskusu: %1 od %2 (%3 %)"
2843 
2844 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2845 #, kde-format
2846 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2847 msgstr "Brez odgovorov med to vadbo: %1 od %2 (%3 %)"
2848 
2849 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2850 #, kde-format
2851 msgid "Your answer was wrong."
2852 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen."
2853 
2854 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2855 #, kde-format
2856 msgid ""
2857 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2858 "translation."
2859 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka. Vnesite drugo besedo z enakim prevodom."
2860 
2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2862 #, kde-format
2863 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2864 msgstr "Vaš odgovor je bil že enkrat vnesena sopomenka."
2865 
2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2867 #, kde-format
2868 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2869 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka, ločila so bila napačna."
2870 
2871 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2872 #, kde-format
2873 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2874 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka, velikost črk je bila napačna."
2875 
2876 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2877 #, kde-format
2878 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2879 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka, naglasi so bili napačni."
2880 
2881 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2882 #, kde-format
2883 msgid "Your answer was a synonym."
2884 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka."
2885 
2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2887 #, kde-format
2888 msgid ""
2889 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2890 "again."
2891 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen, saj so ločila pomembna. Poskusite znova."
2892 
2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2894 #, kde-format
2895 msgid ""
2896 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2897 "try again."
2898 msgstr ""
2899 "Vaš odgovor je bil napačen, saj je velikost črk pomembna. Poskusite znova."
2900 
2901 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2905 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen, saj so naglasi pomembni. Poskusite znova."
2906 
2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2908 #, kde-format
2909 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2910 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen. Poskusite znova."
2911 
2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2913 #, kde-format
2914 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2915 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen, vendar so bila ločila napačna."
2916 
2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2918 #, kde-format
2919 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2920 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen, vendar je bila velikost črk napačna."
2921 
2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2923 #, kde-format
2924 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2925 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen, vendar so bili naglasi napačni."
2926 
2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2928 #, kde-format
2929 msgid "Your answer was right."
2930 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen."
2931 
2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2933 #, kde-format
2934 msgid ""
2935 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2936 "wrong."
2937 msgstr ""
2938 "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu, hkrati pa so bila "
2939 "ločila napačna."
2940 
2941 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2942 #, kde-format
2943 msgid ""
2944 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2945 "was wrong."
2946 msgstr ""
2947 "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu, hkrati pa je bila "
2948 "napačna velikost črk."
2949 
2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2951 #, kde-format
2952 msgid ""
2953 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2954 msgstr ""
2955 "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu, hkrati pa so bili "
2956 "napačni naglasi."
2957 
2958 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2959 #, kde-format
2960 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2961 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu."
2962 
2963 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2964 #, kde-format
2965 msgid "The solution starts with: %1"
2966 msgstr "Rešitev se začne z: %1"
2967 
2968 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2969 #, kde-format
2970 msgid "Synonym: "
2971 msgstr "Sopomenka: "
2972 
2973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2974 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2975 #, kde-format
2976 msgid "General Document Properties"
2977 msgstr "Splošne lastnosti dokumenta"
2978 
2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2980 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2981 #, kde-format
2982 msgid "&Title:"
2983 msgstr "Naslov:"
2984 
2985 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2987 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2988 #, kde-format
2989 msgid "A title for your document."
2990 msgstr "Naslov vašega dokumenta."
2991 
2992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2993 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2994 #, kde-format
2995 msgid "&Author:"
2996 msgstr "&Avtor:"
2997 
2998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2999 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3000 #, kde-format
3001 msgid "E&mail:"
3002 msgstr "E-pošta:"
3003 
3004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3005 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3006 #, kde-format
3007 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3008 msgstr "Kako stopiti z vami v stik (e-pošta ali spletna stran)."
3009 
3010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3011 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3012 #, kde-format
3013 msgid "&Comment:"
3014 msgstr "Opomba:"
3015 
3016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3017 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3018 #, kde-format
3019 msgid "Any additional information."
3020 msgstr "Dodatne podrobnosti."
3021 
3022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3023 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3024 #, kde-format
3025 msgid "Cate&gory:"
3026 msgstr "Kate&gorija:"
3027 
3028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3029 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3030 #, kde-format
3031 msgid "A general category into which your document belongs."
3032 msgstr "Splošna kategorija v katero spada vaš dokument."
3033 
3034 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3035 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3036 #, kde-format
3037 msgid "Music"
3038 msgstr "Glasba"
3039 
3040 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3041 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3042 #, kde-format
3043 msgid "Geography"
3044 msgstr "Zemljepis"
3045 
3046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3047 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3048 #, kde-format
3049 msgid "Anatomy"
3050 msgstr "Anatomija"
3051 
3052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3053 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3054 #, kde-format
3055 msgid "History"
3056 msgstr "Zgodovina"
3057 
3058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3059 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3060 #, kde-format
3061 msgid "Test Preparation"
3062 msgstr "Priprava preizkusa"
3063 
3064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3065 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3066 #, kde-format
3067 msgid "&License:"
3068 msgstr "&Licenca:"
3069 
3070 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3071 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "The license under which your document will be.\n"
3075 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3076 "license is required."
3077 msgstr ""
3078 "Licenca pod katero spada vaš dokument.\n"
3079 "Če razmišljate od prispevanju vaše datoteke v KDE v prihodnosti, potem je "
3080 "zahtevana primerna licenca."
3081 
3082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3083 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3084 #, kde-format
3085 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3086 msgstr "GPLv2+ (Splošno dovoljenje GNU različica 2 ali novejša)"
3087 
3088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3089 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3090 #, kde-format
3091 msgid "&First language:"
3092 msgstr "Prvi jezik:"
3093 
3094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3095 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3096 #, kde-format
3097 msgid "&Second language:"
3098 msgstr "Drugi jezik:"
3099 
3100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3101 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3102 #, kde-format
3103 msgid "&Setup grammar details"
3104 msgstr "Na&stavi podrobnosti slovnice"
3105 
3106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3107 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3110 msgid "Download grammar"
3111 msgstr "Prejmi slovnico"
3112 
3113 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3115 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3117 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3118 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3119 #, kde-format
3120 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3121 msgstr "Izbrani časi za vadbo spregatev."
3122 
3123 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3125 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3127 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3128 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3129 #, kde-format
3130 msgid "Visible columns in the main editor window."
3131 msgstr "Vidni stolpci v glavnem oknu urejevalnika."
3132 
3133 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3135 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3136 #, kde-format
3137 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3138 msgstr "Okno s pogledom na strnjeno drevo statističnih podatkov."
3139 
3140 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "CSV separator"
3143 msgid ";"
3144 msgstr ";"
3145 
3146 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "CSV separator"
3149 msgid "#"
3150 msgstr "#"
3151 
3152 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "CSV separator"
3155 msgid "!"
3156 msgstr "!"
3157 
3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "CSV separator"
3161 msgid "|"
3162 msgstr "|"
3163 
3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "CSV separator"
3167 msgid ","
3168 msgstr ","
3169 
3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3173 msgid "TAB"
3174 msgstr "TAB"
3175 
3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "CSV separator"
3179 msgid ">= 2 SPACES"
3180 msgstr ">= 2 PRESLEDKA"
3181 
3182 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "CSV separator"
3185 msgid " : "
3186 msgstr " : "
3187 
3188 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "CSV separator"
3191 msgid " :: "
3192 msgstr " :: "
3193 
3194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3195 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3196 #, kde-format
3197 msgid "Open/Save"
3198 msgstr "Odpri/Shrani"
3199 
3200 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3201 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3202 #, kde-format
3203 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3204 msgstr "Vedno odpri zbirko, ki je bila dejavna ob končanju Parleya"
3205 
3206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3207 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3208 #, kde-format
3209 msgid ""
3210 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3211 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3212 msgstr ""
3213 "Ko je ta možnost označena, bo ob zagonu Parleya vedno samodejno naložena "
3214 "zadnja dejavna zbirka."
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3218 #, kde-format
3219 msgid "Always load the last opened collection on start"
3220 msgstr "Ob zagonu vedno naloži zadnje odprto zbirko"
3221 
3222 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3224 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3225 #, kde-format
3226 msgid "Allow automatic saving of your work"
3227 msgstr "Dovoli samodejno shranjevanje dela"
3228 
3229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3231 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3232 #, kde-format
3233 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3234 msgstr "Če označite to možnost, bo vaše delo samodejno shranjeno"
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3238 #, kde-format
3239 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3240 msgstr "Ob zaprtju in končanju samodejno &shrani besedišča"
3241 
3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3244 #, kde-format
3245 msgid "&Create a backup every"
3246 msgstr "Ustvari varnostno kopijo vsakih"
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3250 #, kde-format
3251 msgid "minutes"
3252 msgstr "minut"
3253 
3254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3256 #, kde-format
3257 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3258 msgstr "Ločilnik za uvoz/izvoz besedilnih datotek (CSV):"
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3265 "and exporting text."
3266 msgstr ""
3267 "Izberite kateri ločilnik bi radi uporabili za ločevanje vaših podatkov ob "
3268 "uvozu in izvozu besedila."
3269 
3270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3271 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3272 #, kde-format
3273 msgid ""
3274 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3275 "importing or exporting data as text."
3276 msgstr ""
3277 "Izberite ločilnik, ki bi ga radi uporabili za ločevanje delov izraza med "
3278 "uvozom in izvozom podatkov kot besedila."
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3282 #, kde-format
3283 msgid "Editing"
3284 msgstr "Urejanje"
3285 
3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3287 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3288 #, kde-format
3289 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3290 msgstr "Ob urejanju s&amodejno pripni nove vrstice"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3293 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3294 #, kde-format
3295 msgid "&Get New Themes..."
3296 msgstr "Dobi nove teme..."
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3299 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3300 #, kde-format
3301 msgid "Theme Details"
3302 msgstr "Podrobnosti o temi"
3303 
3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3305 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3306 #, kde-format
3307 msgid "Contact:"
3308 msgstr "Stik:"
3309 
3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3311 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3312 #, kde-format
3313 msgid "Description:"
3314 msgstr "Opis:"
3315 
3316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3317 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3318 #, kde-format
3319 msgid "Author:"
3320 msgstr "Avtor:"
3321 
3322 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@title:window"
3325 msgid "Edit Languages"
3326 msgstr "Uredi jezike"
3327 
3328 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3329 #, kde-format
3330 msgid "Add language"
3331 msgstr "Dodaj jezik"
3332 
3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3334 #, kde-format
3335 msgid "Remove language"
3336 msgstr "Odstrani jezik"
3337 
3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3339 #, kde-format
3340 msgid "New Language"
3341 msgstr "Nov jezik"
3342 
3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "Edit language properties"
3346 msgid "Properties for %1"
3347 msgstr "Lastnosti za %1"
3348 
3349 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3350 #, kde-format
3351 msgid "Really delete language: %1?"
3352 msgstr "Resnično izbrišem jezik: %1?"
3353 
3354 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3355 #, kde-format
3356 msgid "Remove Language"
3357 msgstr "Odstrani jezik"
3358 
3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3360 #, kde-format
3361 msgid "No KDE keyboard selector found."
3362 msgstr "Ni bilo najdenega izbirnika tipkovnice za KDE."
3363 
3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3366 #, kde-format
3367 msgid "Tense Name"
3368 msgstr "Ime časa"
3369 
3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3371 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3372 #, kde-format
3373 msgid "Enter name of tense:"
3374 msgstr "Vnesite ime časa:"
3375 
3376 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3377 #, kde-format
3378 msgid ""
3379 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3380 "because it is in use."
3381 msgstr ""
3382 "Izbranega, uporabniško določenega časa ni bilo mogoče\n"
3383 " izbrisati, saj je v uporabi."
3384 
3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3386 #, kde-format
3387 msgid "Deleting Tense Description"
3388 msgstr "Brisanje opisa časa"
3389 
3390 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3392 #, kde-format
3393 msgid "General"
3394 msgstr "Splošno"
3395 
3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3398 #, kde-format
3399 msgid "Name:"
3400 msgstr "Ime:"
3401 
3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3404 #, kde-format
3405 msgid "Keyboard layout:"
3406 msgstr "Razporeditev tipk:"
3407 
3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3409 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3410 #, kde-format
3411 msgid "&Download grammar"
3412 msgstr "Prejmi slovnico"
3413 
3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3415 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3416 #, kde-format
3417 msgid "Spell checker:"
3418 msgstr "Preverjanje črkovanja:"
3419 
3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3421 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3422 #, kde-format
3423 msgid "Language:"
3424 msgstr "Jezik:"
3425 
3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3428 #, kde-format
3429 msgid "Font (practice):"
3430 msgstr "Pisava (vadba):"
3431 
3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3434 #, kde-format
3435 msgid "Font (editor):"
3436 msgstr "Pisava (urejevalnik):"
3437 
3438 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3439 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3440 #, kde-format
3441 msgid "Articles"
3442 msgstr "Členi"
3443 
3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3446 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3447 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3448 #, kde-format
3449 msgid "Definite"
3450 msgstr "Določni"
3451 
3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3456 #, kde-format
3457 msgid "Indefinite"
3458 msgstr "Nedoločni"
3459 
3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3462 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3463 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3464 #, kde-format
3465 msgid "&Male:"
3466 msgstr "&Moški:"
3467 
3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3472 #, kde-format
3473 msgid "&Female:"
3474 msgstr "Ženski:"
3475 
3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3478 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3480 #, kde-format
3481 msgid "&Neutral:"
3482 msgstr "Srednji:"
3483 
3484 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3486 #, kde-format
3487 msgid "Personal Pronouns"
3488 msgstr "Osebni zaimki"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3492 #, kde-format
3493 msgid "&1. Person:"
3494 msgstr "&1. oseba:"
3495 
3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3498 #, kde-format
3499 msgid "&2. Person:"
3500 msgstr "&2. oseba:"
3501 
3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3504 #, kde-format
3505 msgid "3. Person:"
3506 msgstr "3. oseba:"
3507 
3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3510 #, kde-format
3511 msgid "M&ale:"
3512 msgstr "M&oški:"
3513 
3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3516 #, kde-format
3517 msgid "F&emale:"
3518 msgstr "Ženski:"
3519 
3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3522 #, kde-format
3523 msgid "Neu&ter:"
3524 msgstr "Srednji:"
3525 
3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3528 #, kde-format
3529 msgid "Dual conjugations"
3530 msgstr "Dvojinske spregatve"
3531 
3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3534 #, kde-format
3535 msgid "A neutral conjugation form exists"
3536 msgstr "Obstaja srednja spregatvena oblika"
3537 
3538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3540 #, kde-format
3541 msgid "Male/female have different conjugations"
3542 msgstr "Moški/ženski imata drugačne spregatve"
3543 
3544 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3546 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3547 #, kde-format
3548 msgid "Tenses"
3549 msgstr "Časi"
3550 
3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3553 #, kde-format
3554 msgid "&New..."
3555 msgstr "&Novo..."
3556 
3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3559 #, kde-format
3560 msgid "&Modify..."
3561 msgstr "Spre&meni..."
3562 
3563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3564 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3565 #, kde-format
3566 msgid "&Delete"
3567 msgstr "Izbriši"
3568 
3569 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3571 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3572 #, kde-format
3573 msgid "Keyboard layout for this locale"
3574 msgstr "Razporeditev tipk za to jezikovno oznako"
3575 
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3578 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Spell checker for this language"
3581 msgstr "Preverjanje črkovanja za ta jezik"
3582 
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3584 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3585 #, kde-format
3586 msgid "The font used during practice"
3587 msgstr "Pisava uporabljena med vadbo"
3588 
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3590 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3591 #, kde-format
3592 msgid "The font used in the editor"
3593 msgstr "Pisava uporabljena v urejevalniku"
3594 
3595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3596 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3597 #, kde-format
3598 msgid "&Clean Up"
3599 msgstr "Počisti"
3600 
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3602 #: src/settings/parley.kcfg:11
3603 #, kde-format
3604 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3605 msgstr "Tema uporabljena za vadbo in pozdravni zaslon"
3606 
3607 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3608 #: src/settings/parley.kcfg:15
3609 #, kde-format
3610 msgid "Number of stored setting profiles"
3611 msgstr "Število shranjenih nastavitvenih profilov"
3612 
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3614 #: src/settings/parley.kcfg:19
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3618 msgstr ""
3619 "Če je nastavljeno, bodo ob uporabi pogovornega okna z vnosi po potrebi "
3620 "samodejno pripete nove vrstice"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3623 #: src/settings/parley.kcfg:23
3624 #, kde-format
3625 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3626 msgstr ""
3627 "To nastavi ločilnik med kopiranjem/lepljenjem besedila, privzet je tabulator"
3628 
3629 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3630 #: src/settings/parley.kcfg:27
3631 #, kde-format
3632 msgid "The number of entries per unit"
3633 msgstr "Število vnosov na enoto"
3634 
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3636 #: src/settings/parley.kcfg:31
3637 #, kde-format
3638 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3639 msgstr ""
3640 "Če je nastavljeno, bo ob vsakem zagonu programa naložena zadnje odprta "
3641 "datoteka"
3642 
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3644 #: src/settings/parley.kcfg:35
3645 #, kde-format
3646 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3647 msgstr ""
3648 "Če je nastavljeno, bodo besedišča ob zaprtju in izhodu samodejno shranjena"
3649 
3650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3651 #: src/settings/parley.kcfg:42
3652 #, kde-format
3653 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3654 msgstr ""
3655 "Če je nastavljeno, bo vsakih BackupTime minut shranjena varnostna kopija"
3656 
3657 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3658 #: src/settings/parley.kcfg:46
3659 #, kde-format
3660 msgid "Time interval between two automatic backups"
3661 msgstr "Časovni razmik med samodejnimi varnostnimi kopiranji"
3662 
3663 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3664 #: src/settings/parley.kcfg:57
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3667 msgstr "Pokaži slike na sprednji strani karte."
3668 
3669 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3670 #: src/settings/parley.kcfg:61
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3673 msgstr "Pokaži slike na zadnji strani karte."
3674 
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3676 #: src/settings/parley.kcfg:65
3677 #, kde-format
3678 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3679 msgstr ""
3680 "Če je označeno v pogovornem oknu blokiranja poizvedb, bo poizvedba blokirana"
3681 
3682 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3683 #: src/settings/parley.kcfg:69
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3687 "time"
3688 msgstr ""
3689 "Če je označeno v pogovornem oknu blokiranja poizvedb, potem poizvedba "
3690 "sprejme časovni pretek"
3691 
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3693 #: src/settings/parley.kcfg:73
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3697 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3698 msgstr ""
3699 "Pripni novo besedišče v preizkus z upoštevanjem vrstnega reda enot. "
3700 "Zapomnite si, da to ne bo oster prehod, ampak se bodo enote počasi pomešale."
3701 
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3703 #: src/settings/parley.kcfg:77
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3707 "is answered correctly another entry will be appended."
3708 msgstr ""
3709 "Število vnosov, ki jih želite vaditi naenkrat. Če na eno izmed teh "
3710 "odgovorite pravilno, bo pripet drug vnos."
3711 
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3713 #: src/settings/parley.kcfg:81
3714 #, kde-format
3715 msgid "Swap direction randomly"
3716 msgstr "Naključno zamenjaj smer"
3717 
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3719 #: src/settings/parley.kcfg:86
3720 #, kde-format
3721 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3722 msgstr "Omeji čas, ki ga ima uporabnik na voljo za odgovor."
3723 
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3725 #: src/settings/parley.kcfg:90
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3729 "question after the given time."
3730 msgstr ""
3731 "Prikaži -  prikaže rešitev po danem času; Nadaljuj - preide na naslednje "
3732 "vprašanje po danem času."
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3735 #: src/settings/parley.kcfg:98
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum time allowed to answer."
3738 msgstr "Dovoljen čas za odgovor."
3739 
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3741 #: src/settings/parley.kcfg:103
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3744 msgstr "Omogoči sezname predlog v pisnih vajah."
3745 
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3747 #: src/settings/parley.kcfg:107
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enable the showing of hints."
3750 msgstr "Omogoči prikaz namigov."
3751 
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3753 #: src/settings/parley.kcfg:111
3754 #, kde-format
3755 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3756 msgstr "Štej odgovore kot pravilne, če so napačni le naglasi."
3757 
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3759 #: src/settings/parley.kcfg:115
3760 #, kde-format
3761 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3762 msgstr "Štej odgovore kot pravilne, če je napačna le velikost črk."
3763 
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3765 #: src/settings/parley.kcfg:119
3766 #, kde-format
3767 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3768 msgstr "Štej odgovore kot pravilne, če so napačna le ločila."
3769 
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3771 #: src/settings/parley.kcfg:124
3772 #, kde-format
3773 msgid "Split translations in written practice."
3774 msgstr "Razdeli prevode v pisnih vajah."
3775 
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3777 #: src/settings/parley.kcfg:128
3778 #, kde-format
3779 msgid "Split translations at periods."
3780 msgstr "Razdeli prevode ob pikah."
3781 
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3783 #: src/settings/parley.kcfg:132
3784 #, kde-format
3785 msgid "Split translations at colons."
3786 msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih."
3787 
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3789 #: src/settings/parley.kcfg:136
3790 #, kde-format
3791 msgid "Split translations at semicolons."
3792 msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih."
3793 
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3795 #: src/settings/parley.kcfg:140
3796 #, kde-format
3797 msgid "Split translations at commas."
3798 msgstr "Razdeli prevode ob vejicah."
3799 
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3801 #: src/settings/parley.kcfg:146
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3805 msgstr "Omogoči gumb \"Pokaži več\" za razkritje dela rešitve v pisnih vajah."
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3808 #: src/settings/parley.kcfg:150
3809 #, kde-format
3810 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3811 msgstr "Omogoči gumb Preskoči (Vem) v pisnih vajah."
3812 
3813 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3814 #: src/settings/parley.kcfg:154
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3818 msgstr "Ali naj kot pravilen odgovor šteje tudi sopomenka besede?"
3819 
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3821 #: src/settings/parley.kcfg:158
3822 #, kde-format
3823 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3824 msgstr "Omogoči prikaz slik v vadbenih pogovornih oknih."
3825 
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3827 #: src/settings/parley.kcfg:162
3828 #, kde-format
3829 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3830 msgstr "Omogoči predvajanje zvoka v vadbenih pogovornih oknih."
3831 
3832 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3833 #: src/settings/parley.kcfg:166
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3837 "there is no word in the entry."
3838 msgstr ""
3839 "Na kartah dovoli uporabi slik namesto besed. To bo uporabljeno samo, če v "
3840 "vnosu ni besede."
3841 
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3843 #: src/settings/parley.kcfg:172
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3847 msgstr "Največje število besed v učni seji."
3848 
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3850 #: src/settings/parley.kcfg:176
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3854 "session."
3855 msgstr "Največje število novih (še ne naučenih) besed v učni seji."
3856 
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3858 #: src/settings/parley.kcfg:180
3859 #, kde-format
3860 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3861 msgstr "Omeji število besed v začetni stopnji."
3862 
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3864 #: src/settings/parley.kcfg:184
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3868 "no new words will be introduced."
3869 msgstr ""
3870 "Največje število besed v začetni stopnji. V primeru, da bo ta meja "
3871 "presežena, ne bo predstavljena nobena nova beseda."
3872 
3873 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3874 #: src/settings/parley.kcfg:190
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3878 "multiple choice practice."
3879 msgstr ""
3880 "Uporabi enako besedno vrsto kot rešitev za napačne odgovore v vadbah z "
3881 "večimi možnostmi."
3882 
3883 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3884 #: src/settings/parley.kcfg:194
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3888 "correct answer."
3889 msgstr ""
3890 "Koliko odgovorov je ponujenih za vprašanje z večimi izbirami, vključno s "
3891 "pravilnim odgovorom."
3892 
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3894 #: src/settings/parley.kcfg:201
3895 #, kde-format
3896 msgid "Toggle display of the search bar."
3897 msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice."
3898 
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3900 #: src/settings/parley.kcfg:206
3901 #, kde-format
3902 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3903 msgstr "Ko je omogočeno, bodo v enoti prikazani tudi vnosi iz podrejenih enot."
3904 
3905 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3906 #: src/settings/parley.kcfg:211
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show/hide the unit column."
3909 msgstr "Preklopi prikaz stolpca z enotami."
3910 
3911 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3912 #: src/settings/parley.kcfg:216
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show/hide the active column."
3915 msgstr "Pokaži/skrij dejavni stolpec."
3916 
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3918 #: src/settings/parley.kcfg:221
3919 #, kde-format
3920 msgid "Select which units are displayed for editing"
3921 msgstr "Izberite katere enote bodo prikazane za urejanje"
3922 
3923 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3924 #: src/settings/parley.kcfg:231
3925 #, kde-format
3926 msgid "How the main window is divided."
3927 msgstr "Kako je razdeljeno glavno okno."
3928 
3929 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3930 #: src/settings/parley.kcfg:235
3931 #, kde-format
3932 msgid "The font used in the vocabulary table"
3933 msgstr "Pisava uporabljena v razpredelnici z besediščem"
3934 
3935 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3936 #: src/settings/parley.kcfg:239
3937 #, kde-format
3938 msgid "The font used for phonetics"
3939 msgstr "Pisava uporabljena za fonetiko"
3940 
3941 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3942 #: src/settings/parley.kcfg:243
3943 #, kde-format
3944 msgid "Currently selected column"
3945 msgstr "Trenutno izbran stolpec"
3946 
3947 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3948 #: src/settings/parley.kcfg:247
3949 #, kde-format
3950 msgid "Currently selected row"
3951 msgstr "Trenutno izbrana vrstica"
3952 
3953 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3954 #: src/settings/parley.kcfg:251
3955 #, kde-format
3956 msgid "Color used to display the confidence levels"
3957 msgstr "Barva za prikaz različnih stopenj zaupanja"
3958 
3959 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3960 #: src/settings/parley.kcfg:255
3961 #, kde-format
3962 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3963 msgstr "Barva za prikaz zgodnjih stopenj zaupanja"
3964 
3965 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3966 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3968 #, kde-format
3969 msgid "Color used to display invalid units"
3970 msgstr "Barva za prikaz neveljavnih enot"
3971 
3972 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3973 #: src/settings/parley.kcfg:267
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3977 "practice."
3978 msgstr ""
3979 "Vnos mora biti vključen v vprašanja vsaj tolikokrat, da bo vključen v vadbo."
3980 
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3982 #: src/settings/parley.kcfg:271
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3986 "practice."
3987 msgstr ""
3988 "Vnos mora biti vključen v vprašanja največ tolikokrat, da bo vključen v "
3989 "vadbo."
3990 
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
3992 #: src/settings/parley.kcfg:276
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
3996 "included in the practice."
3997 msgstr ""
3998 "Na vnos morate napačno odgovoriti vsaj tolikokrat, da bo vključen v vadbo."
3999 
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4001 #: src/settings/parley.kcfg:280
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4005 "included in the practice."
4006 msgstr ""
4007 "Na vnos morate napačno odgovoriti največ tolikokrat, da bo vključen v vadbo."
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:285
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4014 "practice (0..7)."
4015 msgstr ""
4016 "Vnos mora imeti vsaj to stopnjo zaupanja, da bo vključen v vadbo (0 ... 7)."
4017 
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4019 #: src/settings/parley.kcfg:289
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4023 "practice (0..7)."
4024 msgstr ""
4025 "Vnos mora imeti največ to stopnjo zaupanja, da bo vključen v vadbo (0 ... 7)."
4026 
4027 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4028 #: src/settings/parley.kcfg:293
4029 #, kde-format
4030 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4031 msgstr "Samo izbrane besedne vrste bodo vključene v vadbo."
4032 
4033 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4035 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4036 #, kde-format
4037 msgid "Selected word types for practices."
4038 msgstr "Izbrane besedne vrste za vadbe."
4039 
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4042 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4043 #, kde-format
4044 msgid "Selected sub word types for practices."
4045 msgstr "Izbrane besedne podvrste za vadbe."
4046 
4047 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4048 #: src/settings/parley.kcfg:309
4049 #, kde-format
4050 msgid "The language that you are learning."
4051 msgstr "Jezik, ki se ga učite."
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4054 #: src/settings/parley.kcfg:313
4055 #, kde-format
4056 msgid "The language that you know already."
4057 msgstr "Jezik, ki ga že poznate."
4058 
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4060 #: src/settings/parley.kcfg:318
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the solution after an answer was given."
4063 msgstr "Prikaži rešitev po podanem odgovoru."
4064 
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4066 #: src/settings/parley.kcfg:322
4067 #, kde-format
4068 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4069 msgstr "Čas prikaza rešitve (sekund). 0 je neomejeno."
4070 
4071 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4072 #: src/settings/parley.kcfg:337
4073 #, kde-format
4074 msgid "The practice method that is currently selected."
4075 msgstr "Metoda vadbe, ki je trenutno izbrana."
4076 
4077 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4078 #: src/settings/parley.kcfg:348
4079 #, kde-format
4080 msgid "The practice mode that is currently selected."
4081 msgstr "Način vadbe, ki je trenutno izbran."
4082 
4083 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4084 #: src/settings/parley.kcfg:354
4085 #, kde-format
4086 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4087 msgstr "Trajanje blokiranja za različne stopnje zaupanja"
4088 
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4090 #: src/settings/parley.kcfg:365
4091 #, kde-format
4092 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4093 msgstr "Čas v katerem bodo različne stopnje zaupanja pretekle"
4094 
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4096 #: src/settings/parley.kcfg:375
4097 #, kde-format
4098 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4099 msgstr "Če je prav, bo za vsak način vadbe shranjena njena smer."
4100 
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4102 #: src/settings/parley.kcfg:376
4103 #, kde-format
4104 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4105 msgstr "Ali naj bo za vsak način vadbe shranjena njena smer?"
4106 
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4109 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4110 #, kde-format
4111 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4112 msgstr "Shranjene vrednosti smeri za vsak način vadbe."
4113 
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4115 #: src/settings/parley.kcfg:387
4116 #, kde-format
4117 msgid "The Providers path for Parley"
4118 msgstr "Pot za ponudnike za Parley"
4119 
4120 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4121 #: src/settings/parley.kcfg:391
4122 #, kde-format
4123 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4124 msgstr "Ukaz za zagon prejetega besedišča"
4125 
4126 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4127 #: src/settings/parley.kcfg:395
4128 #, kde-format
4129 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4130 msgstr "Mapa, v katero so privzeto shranjena prejeta besedišča"
4131 
4132 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4133 #, kde-format
4134 msgid "Theme"
4135 msgstr "Tema"
4136 
4137 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "title:window general settings"
4140 msgid "General"
4141 msgstr "Splošno"
4142 
4143 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4144 #, kde-format
4145 msgid "General Settings"
4146 msgstr "Splošne nastavitve"
4147 
4148 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4149 #, kde-format
4150 msgid "View"
4151 msgstr "Pogled"
4152 
4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4154 #, kde-format
4155 msgid "View Settings"
4156 msgstr "Nastavitve pogleda"
4157 
4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4159 #, kde-format
4160 msgid "Online Translations"
4161 msgstr "Sprotni prevodi"
4162 
4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4164 #, kde-format
4165 msgid "Online Translation Services"
4166 msgstr "Storitve sprotnih prevodov"
4167 
4168 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4169 #, kde-format
4170 msgid "translate-shell is available."
4171 msgstr "Na voljo je translate-shell."
4172 
4173 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4174 #, kde-format
4175 msgid "translate-shell executable could not be found."
4176 msgstr "Izvajalne datoteke za translate-shell ni mogoče najti."
4177 
4178 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4179 #, kde-format
4180 msgid "Error"
4181 msgstr "Napaka"
4182 
4183 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4184 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4185 #, kde-format
4186 msgid "Translation Shell Integration"
4187 msgstr "Integracija translation shella"
4188 
4189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4190 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4191 #, kde-format
4192 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4193 msgstr "Poženi interaktivni test funkcionalnosti"
4194 
4195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4196 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4200 "German."
4201 msgstr ""
4202 "Zahtevek integracijskega testa prevoda angleške besede \"parley\" v nemščino."
4203 
4204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4205 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4206 #, kde-format
4207 msgid "Start online test"
4208 msgstr "Začni spletni test"
4209 
4210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4211 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4212 #, kde-format
4213 msgid "Result:"
4214 msgstr "Rezultat:"
4215 
4216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4217 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4218 #, kde-format
4219 msgid "..."
4220 msgstr "..."
4221 
4222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4223 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4227 "symbols."
4228 msgstr ""
4229 "Navedite katera pisava naj bo uporabljena za prikaz izgovorjave s "
4230 "fonetičnimi simboli."
4231 
4232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4233 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4234 #, kde-format
4235 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4236 msgstr "&Pisava simbolov izgovorjave:"
4237 
4238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4239 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4240 #, kde-format
4241 msgid "Base color for displaying grades:"
4242 msgstr "Osnovna barva za prikaz stopenj:"
4243 
4244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4245 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4246 #, kde-format
4247 msgid "Color used to display the progress"
4248 msgstr "Barva za prikaz napredka"
4249 
4250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4251 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4252 #, kde-format
4253 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4254 msgstr "Kliknite tukaj za spremembo barve za prikaz napredka."
4255 
4256 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4257 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4258 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4259 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4261 #, kde-format
4262 msgid "&Base"
4263 msgstr "Osnova"
4264 
4265 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4267 #, kde-format
4268 msgid "Alt+0"
4269 msgstr "Alt+0"
4270 
4271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4273 #, kde-format
4274 msgid "Color for displaying early progress:"
4275 msgstr "Barva za prikaz zgodnjega napredka:"
4276 
4277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4278 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4279 #, kde-format
4280 msgid "Color used to display the early progress"
4281 msgstr "Barva za prikaz zgodnjega napredka"
4282 
4283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4285 #, kde-format
4286 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4287 msgstr "Kliknite tukaj za spremembo barve za prikaz zgodnjega napredka."
4288 
4289 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4291 #, kde-format
4292 msgid "Alt+1"
4293 msgstr "Alt+1"
4294 
4295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4296 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4297 #, kde-format
4298 msgid "Color used to display the grades:"
4299 msgstr "Barva za prikaz stopenj:"
4300 
4301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4303 #, kde-format
4304 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4305 msgstr "Kliknite tukaj za spremembo barve za prikaz neveljavnih enot."
4306 
4307 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4308 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4309 #, kde-format
4310 msgid "Alt+2"
4311 msgstr "Alt+2"
4312 
4313 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4314 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4315 #, kde-format
4316 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4317 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote"
4318 
4319 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4320 #, kde-format
4321 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4322 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot"
4323 
4324 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4325 #, kde-format
4326 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4327 msgstr "Odstrani stopnjo zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot"
4328 
4329 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4330 #, kde-format
4331 msgid "Progress gradients"
4332 msgstr "Prelivi napredka"
4333 
4334 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4335 #, kde-format
4336 msgid "Early progress"
4337 msgstr "Zgodnji napredek"
4338 
4339 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4340 #, kde-format
4341 msgid "Not Practiced"
4342 msgstr "Še niste vadili"
4343 
4344 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4345 #, kde-format
4346 msgid "Invalid Entries"
4347 msgstr "Neveljavni vnosi"
4348 
4349 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4352 msgid "Fully learned"
4353 msgstr "Naučeno v celoti"
4354 
4355 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4358 msgid "Not practiced"
4359 msgstr "Še niste vadili"
4360 
4361 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4362 #, kde-format
4363 msgid "Known to Learning"
4364 msgstr "Znano v učeno"
4365 
4366 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4367 #, kde-format
4368 msgid "Learning to Known"
4369 msgstr "Učeno v znano"
4370 
4371 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4372 #, kde-format
4373 msgid "Mixed Directions"
4374 msgstr "Mešana smer"
4375 
4376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4377 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4378 #, kde-format
4379 msgid "Language to Learn"
4380 msgstr "Jezik za učenje"
4381 
4382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4383 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4384 #, kde-format
4385 msgid "Known Language"
4386 msgstr "Znan jezik"
4387 
4388 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4389 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4390 #, kde-format
4391 msgid "Practice Mode"
4392 msgstr "Način vadbe"
4393 
4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4396 #, kde-format
4397 msgid "Flash Cards"
4398 msgstr "Karte"
4399 
4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4402 #, kde-format
4403 msgid "Mixed &Letters"
4404 msgstr "Pomešane črke"
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4408 #, kde-format
4409 msgid "M&ultiple Choice"
4410 msgstr "Več možnosti"
4411 
4412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4414 #, kde-format
4415 msgid "Wri&tten"
4416 msgstr "Pisno"
4417 
4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4420 #, kde-format
4421 msgid "E&xample Sentences"
4422 msgstr "Primeri stavkov"
4423 
4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4426 #, kde-format
4427 msgid "&Gender of Nouns"
4428 msgstr "Spol samostalnikov"
4429 
4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4432 #, kde-format
4433 msgid "Co&njugations"
4434 msgstr "Spregatve"
4435 
4436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4438 #, kde-format
4439 msgid "Practice Direction"
4440 msgstr "Smer vadbe"
4441 
4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4444 #, kde-format
4445 msgid "Remember for each Practice Mode"
4446 msgstr "Zapomni si za vsak način vadbe"
4447 
4448 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4451 msgid "Confidence (%1)"
4452 msgstr "St. zaupanja (%1)"
4453 
4454 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4455 #~ msgstr "Stopnje zaupanja od %1 do %2"
4456 
4457 #~ msgid "&Help"
4458 #~ msgstr "Pomoč"
4459 
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4462 #~ "enter.</p>\n"
4463 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4464 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4465 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4466 #~ "</p>\n"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "<p>Parley vam omogoča urejanje več dodatnih lastnosti besed, ki jih "
4469 #~ "vnesete.</p>\n"
4470 #~ "<p>Uporabite potrditvena polja \"Pogled ->...\", da omogočite različna "
4471 #~ "orodja, ki vam bodo pomagala nastaviti dodatne podrobnosti za vaše "
4472 #~ "besedišče. Te vključujejo slike, zvoke, besedne vrste in veliko več. "
4473 #~ "Izberite tiste, ki jih želite.</p>\n"
4474 
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4477 #~ "p>\n"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "<p>Da <em>poiščete</em> besedo jo vtipkajte v iskalno vrstico.</p>\n"
4480 
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4483 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4484 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "<p>Če želite videti vse besede neke besedne vrste (npr. samostalnike), jo "
4487 #~ "izberite v seznamu.</p>\n"
4488 #~ "<p>Za prikaz seznama besednih vrst uporabite potrditveno polje \"Pogled -"
4489 #~ "> Besedne vrste\".</p>\n"
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4493 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "<p>Za spremembo vrstnega reda lahko povlečete in spustite lekcije, na ta "
4496 #~ "način pa lahko tudi ustvarite podrejene lekcije.</p>\n"
4497 
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4500 #~ "</p>\n"
4501 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "<p>Da spremenite vrsto besede, jo povlecite v besedne vrste.</p>\n"
4504 #~ "<p>Izberete lahko tudi več besed naenkrat.</p>\n"
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4508 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4509 #~ "image dock.</p>\n"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "<p><em>Nastavljanje slik</em></p>\n"
4512 #~ "<p>Enostaven način za nastavljanje slike besede je, da jo spustite na "
4513 #~ "sidrišče slike.</p>\n"
4514 
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4517 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4518 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4519 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "<p><em>Besedne vrste</em></p>\n"
4522 #~ "<p>Za nekatere besedne vrste lahko nastavite posebno oznako, da bo Parley "
4523 #~ "prepoznal njihov slovničen pomen.</p>\n"
4524 #~ "<p>Za glagole lahko vnesete \"spregatve\".</p>\n"
4525 
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4528 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4529 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4530 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4531 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "<p><em>Več možnosti</em></p>\n"
4534 #~ "<p>Za nekatera besedišča so najboljši preizkusi z večimi možnostmi. "
4535 #~ "Možnosti, ki bodo prikazane lahko dodate sami, v nasprotnem primeru bodo "
4536 #~ "izbrani naključni vnosi izmed drugih vnosov v dokumentov (v ta namen "
4537 #~ "uporabite orodje za več možnosti).</p>\n"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4541 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "<p>Želite hitro dodajati simbole izgovorjave? <em>Dvokliknite</em> želen "
4544 #~ "simbol, da ga hitro dodate.</p>\n"
4545 
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4548 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4549 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4550 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "<p>Uporabite lahko pogovorno okno \"Prejmi novo besedišče\" ali obiščete "
4553 #~ "spletišče s seznamom dokumentov o besediščih:\n"
4554 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4555 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4556 
4557 #~ msgid "Comparison forms"
4558 #~ msgstr "Primerjalne oblike"
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4562 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4563 #~ "p>\n"
4564 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4565 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4566 #~ "answering\".</p>\n"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "<p>Če med vadbo ne želite znova videti odgovora ob pritisku na Vnašalko, "
4569 #~ "lahko Parley nastavite, da preskoči na naslednji vnos.</p>\n"
4570 #~ "<p>Izberete lahko tudi čas prikaza odgovora. Uporabite \"Nastavi vadbo ..."
4571 #~ "\" -> \"Napredno\" -> \"Prikaži rešitev po podanem odgovoru\".</p>\n"
4572 
4573 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4574 #~ msgstr "Označi kot znano (najvišja stopnja)"
4575 
4576 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4577 #~ msgstr "Nastavi stopnjo izbranih besed na 7 (najvišja stopnja)"
4578 
4579 #~ msgid "Fetch Sound"
4580 #~ msgstr "Pridobi zvok"
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4584 #~ msgstr "Pridobi zvočno datoteko iz commons.wikimedia.org za izbrano besedo"
4585 
4586 #~ msgid "&Scripts"
4587 #~ msgstr "&Skripti"
4588 
4589 #~ msgid "&Script Manager"
4590 #~ msgstr "Upravljalnik &skriptov"
4591 
4592 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4593 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči skripte"
4594 
4595 #~ msgid "The script file does not exist."
4596 #~ msgstr "Skriptna datoteka ne obstaja."
4597 
4598 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4599 #~ msgstr "Napaka v datoteki %1 v vrstici %2:"
4600 
4601 #~ msgctxt "debug information in error message"
4602 #~ msgid "Backtrace:"
4603 #~ msgstr "Povratna sled:"
4604 
4605 #~ msgid "Script Dialog"
4606 #~ msgstr "Pogovorno okno skripta"
4607 
4608 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4609 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4610 #~ msgstr[0] "%1 skripte ni bilo mogoče omogočiti."
4611 #~ msgstr[1] "%1 skriptov ni bilo mogoče omogočiti."
4612 #~ msgstr[2] "%1 skriptov ni bilo mogoče omogočiti."
4613 #~ msgstr[3] "%1 skriptov ni bilo mogoče omogočiti."
4614 
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4617 #~ "required packages are not installed."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "To najbrž pomeni, da so v skriptu napake ali da niso nameščeni vsi "
4620 #~ "zahtevani paketi."
4621 
4622 #~ msgid "Script Activation"
4623 #~ msgstr "Omogočitev skripta"
4624 
4625 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4626 #~ msgstr "Pošlji dokument z besediščem..."
4627 
4628 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4629 #~ msgstr "Delite trenutno zbirko besedišč z drugimi uporabniki"
4630 
4631 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4632 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne mape »%1«"
4633 
4634 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4635 #~ msgstr "Ni bilo mogoče shraniti zbirke besedišč \"%1\""
4636 
4637 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4638 #~ msgstr "Zbirka besedišč:"
4639 
4640 #~ msgid "Language Selection"
4641 #~ msgstr "Izbor jezika"
4642 
4643 #~ msgid "Top:"
4644 #~ msgstr "Zgoraj:"
4645 
4646 #~ msgid "Bottom:"
4647 #~ msgstr "Spodaj:"
4648 
4649 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4650 #~ msgstr "Razkrij rešitev, ko je miškina kazalka nad gradnikom"
4651 
4652 #~ msgid "Always show the solution"
4653 #~ msgstr "Vedno prikaži rešitev"
4654 
4655 #~ msgid "Update interval:"
4656 #~ msgstr "Razmik med posodobitvami:"
4657 
4658 #~ msgid "Select Font..."
4659 #~ msgstr "Izberite pisavo..."
4660 
4661 #~ msgid " second"
4662 #~ msgid_plural " seconds"
4663 #~ msgstr[0] " sekunda"
4664 #~ msgstr[1] " sekundi"
4665 #~ msgstr[2] " sekunde"
4666 #~ msgstr[3] " sekund"
4667 
4668 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4669 #~ msgstr "*.kvtml|Zbirke besedišč"