Warning, /education/parley/po/sl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the parley package. 0003 # 0004 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002. 0005 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. 0006 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2009. 0007 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. 0008 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: parley\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:16+0100\n" 0015 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0016 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0017 "Language: sl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0022 "X-Generator: Poedit 3.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0024 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "" 0030 "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Primož Peterlin,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-" 0037 "lj.si,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 0038 0039 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0040 #, kde-format 0041 msgid "Unit" 0042 msgstr "Enota" 0043 0044 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0045 #, kde-format 0046 msgid "Number of entries in this lesson." 0047 msgstr "Število vnosov v tej lekciji." 0048 0049 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0053 "type of practice." 0054 msgstr "" 0055 "Dokument z besediščem ne vsebuje vnosov, ki bi jih lahko uporabili za " 0056 "izbrano vrsto vadbe." 0057 0058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0059 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0060 #, kde-format 0061 msgid "Start Practice" 0062 msgstr "Zaženi vadbo" 0063 0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0065 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0069 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0070 "anyway.</p>" 0071 msgstr "" 0072 "<p>Vaša izbira besedišča za vadbo je prazna.</p><p>Spodaj lahko izberete " 0073 "nastavitve, ki bi jih radi prezrli, da boste vseeno začeli z vadbo.</p>" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0077 #, kde-format 0078 msgid "Ignore Configuration for:" 0079 msgstr "Prezri nastavitve:" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0083 #, kde-format 0084 msgid "Ignore Lessons" 0085 msgstr "Prezri lekcije" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0089 #, kde-format 0090 msgid "Ignore Word Types" 0091 msgstr "Prezri besedne vrste" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0095 #, kde-format 0096 msgid "Ignore Blocked" 0097 msgstr "Prezri blokirane" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0101 #, kde-format 0102 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0103 msgstr "Prezri število napačnih odgovorov" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0107 #, kde-format 0108 msgid "Ignore Times Practiced" 0109 msgstr "Prezri število vadb" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0113 #, kde-format 0114 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0115 msgstr "Prezri najnižjo/najvišjo stopnjo" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0119 #, kde-format 0120 msgid "Number of Affected Words" 0121 msgstr "Število prizadetih besed" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0125 #, kde-format 0126 msgid "Total number of entries:" 0127 msgstr "Skupno število vnosov:" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0130 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0131 #, kde-format 0132 msgid "Resulting number of words to practice:" 0133 msgstr "Končno število besed v vadbi:" 0134 0135 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0138 msgid "Collection: %1" 0139 msgstr "Zbirka: %1" 0140 0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0142 #, kde-format 0143 msgid "None" 0144 msgstr "Brez" 0145 0146 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0147 #, kde-format 0148 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0149 msgstr "Besede lahko povlečete in spustite na njihovo vrsto." 0150 0151 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0152 #, kde-format 0153 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0154 msgstr "Omogoči prikaz sopomenk za njihovo urejanje." 0155 0156 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0157 #, kde-format 0158 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0159 msgstr "Omogoči prikaz protipomenk za njihovo urejanje." 0160 0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0162 #, kde-format 0163 msgid "Pronunciation (%1)" 0164 msgstr "Izgovorjava (%1)" 0165 0166 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0167 #, kde-format 0168 msgid "Pronunciation" 0169 msgstr "Izgovorjava" 0170 0171 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0172 #, kde-format 0173 msgid "Word Type (%1)" 0174 msgstr "Besedna vrsta (%1)" 0175 0176 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0177 #, kde-format 0178 msgid "Word Type" 0179 msgstr "Besedna vrsta" 0180 0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0182 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0183 #, kde-format 0184 msgid "Synonym" 0185 msgstr "Sopomenka" 0186 0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0188 #, kde-format 0189 msgid "Synonym (%1)" 0190 msgstr "Sopomenka (%1)" 0191 0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0193 #, kde-format 0194 msgid "Antonym (%1)" 0195 msgstr "Protipomenka (%1)" 0196 0197 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0198 #, kde-format 0199 msgid "Antonym" 0200 msgstr "Protipomenka" 0201 0202 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0203 #, kde-format 0204 msgid "Example (%1)" 0205 msgstr "Primer (%1)" 0206 0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0208 #, kde-format 0209 msgid "Example" 0210 msgstr "Primer" 0211 0212 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0213 #, kde-format 0214 msgid "Comment (%1)" 0215 msgstr "Opomba (%1)" 0216 0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0218 #, kde-format 0219 msgid "Comment" 0220 msgstr "Opomba" 0221 0222 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0223 #, kde-format 0224 msgid "Paraphrase (%1)" 0225 msgstr "Parafraza (%1)" 0226 0227 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0228 #, kde-format 0229 msgid "Paraphrase" 0230 msgstr "Parafraza" 0231 0232 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0233 #, kde-format 0234 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0235 msgstr "Za nastavitev dokumenta uporabite Uredi -> Jeziki." 0236 0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0238 #, kde-format 0239 msgid "No Languages Defined" 0240 msgstr "Ni določenih jezikov" 0241 0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0243 #, kde-format 0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0245 msgstr "Izberite enoto pred dodajanjem besedišča." 0246 0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0248 #, kde-format 0249 msgid "No Unit Selected" 0250 msgstr "Ni izbrane enote" 0251 0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0253 #, kde-format 0254 msgid "%1 word due" 0255 msgid_plural "%1 words due" 0256 msgstr[0] "preostaja %1 beseda" 0257 msgstr[1] "preostajata %1 besedi" 0258 msgstr[2] "preostajajo %1 besede" 0259 msgstr[3] "preostaja %1 besed" 0260 0261 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0262 #, kde-format 0263 msgid "Fully learned" 0264 msgstr "Naučeno v celoti" 0265 0266 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0267 #, kde-format 0268 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0269 msgstr "Odpri to zbirko besedišč v urejevalniku" 0270 0271 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0272 #, kde-format 0273 msgid "Practice Anyway" 0274 msgstr "Vseeno vadi" 0275 0276 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0277 #: src/editor/editor.cpp:368 0278 #, kde-format 0279 msgid "Practice" 0280 msgstr "Vadba" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0283 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0284 #, kde-format 0285 msgid "Active Collections" 0286 msgstr "Dejavne zbirke" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0289 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0290 #, kde-format 0291 msgid "Completed Collections" 0292 msgstr "Zaključene zbirke" 0293 0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0296 #, kde-format 0297 msgid "Remove" 0298 msgstr "Odstrani" 0299 0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0301 #, kde-format 0302 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0303 msgstr "Ali zares želite odstraniti to zbirko?" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0306 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0307 #, kde-format 0308 msgid "Parley" 0309 msgstr "Parley" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0312 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0313 #, kde-format 0314 msgid "Create a New Collection..." 0315 msgstr "Ustvari novo zbirko..." 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0318 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0319 #, kde-format 0320 msgid "Open an Existing Collection..." 0321 msgstr "Odpri obstoječo zbirko..." 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0325 #, kde-format 0326 msgid "Download New Collections..." 0327 msgstr "Prejmi nove zbirke..." 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0331 #, kde-format 0332 msgid "<h1>Parley</h1>" 0333 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0338 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0339 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0341 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0342 #, kde-format 0343 msgid "Play" 0344 msgstr "Predvajaj" 0345 0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0347 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0348 #, kde-format 0349 msgid "Record" 0350 msgstr "Posnemi" 0351 0352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0353 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0354 #, kde-format 0355 msgid "Download audio file with webservice" 0356 msgstr "Prenesi zvočno datoteko s spletno storitvijo" 0357 0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0359 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0360 #, kde-format 0361 msgid "Download" 0362 msgstr "Prenesi sem" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0365 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0366 #, kde-format 0367 msgid "Lookup Current" 0368 msgstr "Poišči trenutno" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0371 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0372 #, kde-format 0373 msgid "Follow Table" 0374 msgstr "Sledi razpredelnici" 0375 0376 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0377 #, kde-format 0378 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0379 msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti besedne vrste pridevnikov" 0380 0381 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0382 #, kde-format 0383 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0384 msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti besedne vrste prislovov" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0388 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0389 #, kde-format 0390 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0391 msgstr "" 0392 "Primerjalnik se lahko uporablja za primerjavo samostalnikov ali glagolov " 0393 "(hitreje)" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0396 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0397 #, kde-format 0398 msgid "Absolute:" 0399 msgstr "Absolut:" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0402 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0403 #, kde-format 0404 msgid "Comparative:" 0405 msgstr "Primerjalnik:" 0406 0407 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0408 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0409 #, kde-format 0410 msgid "The superlative (fastest)" 0411 msgstr "Presežnik (najhitreje)" 0412 0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0414 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0415 #, kde-format 0416 msgid "Superlative:" 0417 msgstr "Presežnik:" 0418 0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0421 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0422 #, kde-format 0423 msgid "Adjective" 0424 msgstr "Pridevnik" 0425 0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0427 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0428 #: src/parleydocument.cpp:490 0429 #, kde-format 0430 msgid "Adverb" 0431 msgstr "Prislov" 0432 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0438 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0439 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0440 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0441 #, kde-format 0442 msgid "-" 0443 msgstr "-" 0444 0445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0447 #, kde-format 0448 msgid "Conjugation Forms" 0449 msgstr "Spregatvene oblike" 0450 0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0456 #, kde-format 0457 msgid "First" 0458 msgstr "Prva" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0465 #, kde-format 0466 msgid "Second" 0467 msgstr "Druga" 0468 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0474 #, kde-format 0475 msgid "Third Male" 0476 msgstr "Tretja moška" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0483 #, kde-format 0484 msgid "Third Female" 0485 msgstr "Tretja ženska" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0492 #, kde-format 0493 msgid "Third Neutral" 0494 msgstr "Tretja srednja" 0495 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0498 #, kde-format 0499 msgid "Ne&xt" 0500 msgstr "Naprej" 0501 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0504 #, kde-format 0505 msgid "&Tense:" 0506 msgstr "Čas:" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0511 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0512 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0513 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0516 #, kde-format 0517 msgid "Singular" 0518 msgstr "Ednina" 0519 0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0521 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0522 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0523 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0525 #, kde-format 0526 msgid "Dual" 0527 msgstr "Dvojina" 0528 0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0532 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0533 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0534 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0535 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0537 #, kde-format 0538 msgid "Plural" 0539 msgstr "Množina" 0540 0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0542 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0543 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0544 #, kde-format 0545 msgid "Masculine" 0546 msgstr "Moški spol" 0547 0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0549 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0550 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0551 #, kde-format 0552 msgid "Feminine" 0553 msgstr "Ženski spol" 0554 0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0556 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0557 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0558 #, kde-format 0559 msgid "Neuter" 0560 msgstr "Srednji" 0561 0562 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0563 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0564 #, kde-format 0565 msgid "Declension Forms" 0566 msgstr "Oblike sklanjatev" 0567 0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0569 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0572 msgid "Nominative:" 0573 msgstr "Imenovalnik:" 0574 0575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0576 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0579 msgid "Genitive:" 0580 msgstr "Rodilnik:" 0581 0582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0583 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0586 msgid "Dative:" 0587 msgstr "Dajalnik:" 0588 0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0590 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0593 msgid "Accusative:" 0594 msgstr "Tožilnik:" 0595 0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0600 msgid "Ablative:" 0601 msgstr "Ablativ:" 0602 0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0604 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0607 msgid "Locative:" 0608 msgstr "Mestnik:" 0609 0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0611 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0614 msgid "Vocative:" 0615 msgstr "Vokativ:" 0616 0617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0618 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0619 #, kde-format 0620 msgid "Number:" 0621 msgstr "Število:" 0622 0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0624 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0625 #, kde-format 0626 msgid "Next" 0627 msgstr "Naslednja" 0628 0629 #: src/editor/editor.cpp:134 0630 #, kde-format 0631 msgid "Units" 0632 msgstr "Enote" 0633 0634 #: src/editor/editor.cpp:145 0635 #, kde-format 0636 msgid "" 0637 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0638 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0639 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0640 msgstr "" 0641 "Kliknite z desno za dodajanje, brisanje ali preimenovanje enot. \n" 0642 "Z označnimi polji lahko izberete katere enote bi radi vadili. \n" 0643 "V preizkusih bodo uporabljene samo označene enote ([x]) !" 0644 0645 #: src/editor/editor.cpp:156 0646 #, kde-format 0647 msgid "Word Types" 0648 msgstr "Besedne vrste" 0649 0650 #: src/editor/editor.cpp:176 0651 #, kde-format 0652 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0653 msgstr "Demodulacija (glagoli, pridevniki, samostalniki)" 0654 0655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0656 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0657 #, kde-format 0658 msgid "Comparison Forms" 0659 msgstr "Primerjalne oblike" 0660 0661 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0662 #: src/editor/editor.cpp:205 0663 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0664 #, kde-format 0665 msgid "Multiple Choice" 0666 msgstr "Več možnosti" 0667 0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0669 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0670 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0671 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0672 #, kde-format 0673 msgid "Synonyms" 0674 msgstr "Sopomenke" 0675 0676 #: src/editor/editor.cpp:232 0677 #, kde-format 0678 msgid "Antonyms" 0679 msgstr "Protipomenke" 0680 0681 #: src/editor/editor.cpp:246 0682 #, kde-format 0683 msgid "False Friends" 0684 msgstr "Lažni prijatelji" 0685 0686 #: src/editor/editor.cpp:261 0687 #, kde-format 0688 msgid "Phonetic Symbols" 0689 msgstr "Fonetični simboli" 0690 0691 #: src/editor/editor.cpp:276 0692 #, kde-format 0693 msgid "Image" 0694 msgstr "Slika" 0695 0696 #: src/editor/editor.cpp:291 0697 #, kde-format 0698 msgid "Summary" 0699 msgstr "Povzetek" 0700 0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0702 #: src/editor/editor.cpp:305 0703 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0704 #, kde-format 0705 msgid "Sound" 0706 msgstr "Zvok" 0707 0708 #: src/editor/editor.cpp:320 0709 #, kde-format 0710 msgid "Internet" 0711 msgstr "Internet" 0712 0713 #: src/editor/editor.cpp:335 0714 #, kde-format 0715 msgid "LaTeX" 0716 msgstr "LaTeX" 0717 0718 #: src/editor/editor.cpp:412 0719 #, kde-format 0720 msgid "Enter search terms here" 0721 msgstr "Sem vnesite iskalne pojme" 0722 0723 #: src/editor/editor.cpp:413 0724 #, kde-format 0725 msgid "Search your vocabulary" 0726 msgstr "Preiščite vaše besedišče" 0727 0728 #: src/editor/editor.cpp:415 0729 #, kde-format 0730 msgid "S&earch:" 0731 msgstr "Poišči:" 0732 0733 #. i18n: ectx: Menu (file) 0734 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0735 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0736 #, kde-format 0737 msgid "&File" 0738 msgstr "Datoteka" 0739 0740 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0741 #: src/editor/editorui.rc:12 0742 #, kde-format 0743 msgid "&Edit" 0744 msgstr "Ur&edi" 0745 0746 #. i18n: ectx: Menu (view) 0747 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0748 #, kde-format 0749 msgid "&View" 0750 msgstr "Pogled" 0751 0752 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0753 #: src/editor/editorui.rc:51 0754 #, kde-format 0755 msgid "&Unit" 0756 msgstr "Enota" 0757 0758 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0759 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0760 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0761 #, kde-format 0762 msgid "&Practice" 0763 msgstr "Vadba" 0764 0765 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0766 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0767 #, kde-format 0768 msgid "Editor Toolbar" 0769 msgstr "Orodna vrstica urejevalnika" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0772 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0773 #, kde-format 0774 msgid "Properties From Original" 0775 msgstr "Lastnosti izvirnika" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0778 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0779 #, kde-format 0780 msgid "&Confidence Level:" 0781 msgstr "Stopnja zaupanja:" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0784 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0785 #, kde-format 0786 msgid "&False friend:" 0787 msgstr "Lažni prijatelj:" 0788 0789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0790 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0791 #, kde-format 0792 msgid "Practice &Counts" 0793 msgstr "Število vadb" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0796 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0797 #, kde-format 0798 msgid "&Wrong:" 0799 msgstr "Napačno:" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0802 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0803 #, kde-format 0804 msgid "Tot&al:" 0805 msgstr "Skup&aj:" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0808 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0809 #, kde-format 0810 msgid "&Last Practiced" 0811 msgstr "Zadnja vadba" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0814 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0815 #, kde-format 0816 msgid "&Never" 0817 msgstr "&Nikoli" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0820 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0821 #, kde-format 0822 msgid "T&oday" 0823 msgstr "Danes" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0826 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0827 #, kde-format 0828 msgid "The date this expression was last practiced" 0829 msgstr "Datum, ko ste nazadnje vadili ta izraz" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0832 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0833 #, kde-format 0834 msgid "Not Practiced Yet" 0835 msgstr "Še niste vadili" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0838 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0839 #, kde-format 0840 msgid "dd.MM.yyyy" 0841 msgstr "dd. MM. yyyy" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0844 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0845 #, kde-format 0846 msgid "&Reset Confidence Levels" 0847 msgstr "Ponastavi stopnje zaupanja" 0848 0849 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0850 #: src/parleydocument.cpp:482 0851 #, kde-format 0852 msgid "Verb" 0853 msgstr "Glagol" 0854 0855 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0856 #: src/parleydocument.cpp:468 0857 #, kde-format 0858 msgid "Noun" 0859 msgstr "Samostalnik" 0860 0861 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0862 #, kde-format 0863 msgid "\"%1\" is a:" 0864 msgstr "\"%1\" je:" 0865 0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "@title:window" 0869 msgid "Please select the noun's gender" 0870 msgstr "Izberite spol samostalnika" 0871 0872 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0873 #, kde-format 0874 msgid "Enter LaTeX code here." 0875 msgstr "Sem vnesite kodo LaTeX." 0876 0877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0878 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0879 #, kde-format 0880 msgid "LaTeX code:" 0881 msgstr "Koda LaTeX:" 0882 0883 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0885 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0886 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0887 #, kde-format 0888 msgid "Preview" 0889 msgstr "Predogled" 0890 0891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0892 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0893 #, kde-format 0894 msgid "Math mode" 0895 msgstr "Matematični način" 0896 0897 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0898 #, kde-format 0899 msgid "New Unit" 0900 msgstr "Nova enota" 0901 0902 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0903 #, kde-format 0904 msgid "Add a new unit to your document" 0905 msgstr "Dodaj novo enoto v dokument" 0906 0907 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0908 #, kde-format 0909 msgid "Rename Unit" 0910 msgstr "Preimenuj enoto" 0911 0912 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0913 #, kde-format 0914 msgid "Delete Unit" 0915 msgstr "Izbriši enoto" 0916 0917 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0918 #, kde-format 0919 msgid "Delete the selected unit." 0920 msgstr "Izbriši izbrano enoto." 0921 0922 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0923 #, kde-format 0924 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0925 msgstr "Razdeli enoto v manjše enote" 0926 0927 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0928 #, kde-format 0929 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0930 msgstr "Iz ene velike enote ustvari več manjših enot." 0931 0932 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0933 #, kde-format 0934 msgid "Move to new lesson" 0935 msgstr "Premakni se na novo lekcijo" 0936 0937 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0938 #, kde-format 0939 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0940 msgstr "Premakne trenutno besedišče na novo lekcijo" 0941 0942 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0943 #, kde-format 0944 msgid "Remove Confidence Levels" 0945 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja" 0946 0947 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0948 #, kde-format 0949 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0950 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote." 0951 0952 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0953 #, kde-format 0954 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0955 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot" 0956 0957 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0958 #, kde-format 0959 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0960 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot." 0961 0962 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0963 #, kde-format 0964 msgid "Expand Units and Subunits" 0965 msgstr "Razširi enote in podrejene enote" 0966 0967 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0968 #, kde-format 0969 msgid "Expand all units and subunits." 0970 msgstr "Razširi vse enote in podrejene enote." 0971 0972 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0973 #, kde-format 0974 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0975 msgstr "Zloži vse enote in podrejene enote" 0976 0977 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0978 #, kde-format 0979 msgid "Collapse all units and subunits." 0980 msgstr "Zloži vse enote in podrejene enote." 0981 0982 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0983 #, kde-format 0984 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0985 msgstr "Korenske lekcije ni mogoče izbrisati." 0986 0987 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0988 #, kde-format 0989 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0990 msgid_plural "" 0991 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0992 msgstr[0] "V tej enoti je še %1 beseda. Ali jo želite izbrisati?" 0993 msgstr[1] "V tej enoti sta še %1 besedi. Ali ju želite izbrisati?" 0994 msgstr[2] "V tej enoti so še %1 besede. Ali jih želite izbrisati?" 0995 msgstr[3] "V tej enoti je še %1 besed. Ali jih želite izbrisati?" 0996 0997 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0998 #, kde-format 0999 msgid "Entries per Unit" 1000 msgstr "Vnosov na enoto" 1001 1002 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1003 #, kde-format 1004 msgid "" 1005 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1006 "you want?" 1007 msgstr "" 1008 "Enota bo razdeljena na manjše enote. Koliko vnosov želite v vsaki manjši " 1009 "enoti?" 1010 1011 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1012 #, kde-format 1013 msgid "New Lesson" 1014 msgstr "Nova lekcija" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1017 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1018 #, kde-format 1019 msgid "Add" 1020 msgstr "Dodaj" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1023 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1024 #, kde-format 1025 msgid "Language" 1026 msgstr "Jezik" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1029 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1030 #, kde-format 1031 msgid "Lesson" 1032 msgstr "Lekcija" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1036 #, kde-format 1037 msgid "Word type:" 1038 msgstr "Besedna vrsta:" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1042 #, kde-format 1043 msgid "Pronunciation:" 1044 msgstr "Izgovorjava:" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1048 #, kde-format 1049 msgid "Example:" 1050 msgstr "Primer:" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1054 #, kde-format 1055 msgid "Paraphrase:" 1056 msgstr "Parafraza:" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1060 #, kde-format 1061 msgid "Comment:" 1062 msgstr "Komentar:" 1063 1064 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1065 #, kde-format 1066 msgid "Select Synonyms" 1067 msgstr "Izberite sopomenke" 1068 1069 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1070 #, kde-format 1071 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1072 msgstr "%1 in %2 nista sopomenki" 1073 1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1075 #, kde-format 1076 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1077 msgstr "%1 in %2 sta sopomenki" 1078 1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1080 #, kde-format 1081 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1082 msgstr "%1 in %2 nista protipomenki" 1083 1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1085 #, kde-format 1086 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1087 msgstr "%1 in %2 sta protipomenki" 1088 1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1090 #, kde-format 1091 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1092 msgstr "%1 in %2 nista lažna prijatelja" 1093 1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1095 #, kde-format 1096 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1097 msgstr "%1 in %2 sta lažna prijatelja" 1098 1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1102 msgid "Synonyms of %1:" 1103 msgstr "Sopomenke %1:" 1104 1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1108 msgid "Antonyms of %1:" 1109 msgstr "Protipomenke %1:" 1110 1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1115 "different meanings) for a word" 1116 msgid "False Friends of %1:" 1117 msgstr "Lažni prijatelji %1:" 1118 1119 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "@title:window" 1122 msgid "Vocabulary Columns" 1123 msgstr "Stolpci besedišča" 1124 1125 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1126 #, kde-format 1127 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1128 msgstr "Omogoči/onemogoči stolpce za vsak jezik" 1129 1130 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1131 #, kde-format 1132 msgid "Sound file selected: %1" 1133 msgstr "Izbrana datoteka z zvokom: %1" 1134 1135 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1136 #, kde-format 1137 msgid "Image file selected: %1" 1138 msgstr "Izbrana datoteka s sliko: %1" 1139 1140 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1141 #, kde-format 1142 msgid "&Add New Entry" 1143 msgstr "Dod&aj nov vnos" 1144 1145 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1146 #, kde-format 1147 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1148 msgstr "Pripni novo vrstico v besedišče" 1149 1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1151 #, kde-format 1152 msgid "&Delete Entry" 1153 msgstr "Izbriši vnos" 1154 1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1156 #, kde-format 1157 msgid "Delete the selected rows" 1158 msgstr "Izbriši izbrane vrstice" 1159 1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1161 #, kde-format 1162 msgid "Copy" 1163 msgstr "Kopiraj" 1164 1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1166 #, kde-format 1167 msgid "Cut" 1168 msgstr "Izreži" 1169 1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1171 #, kde-format 1172 msgid "Paste" 1173 msgstr "Prilepi" 1174 1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1176 #, kde-format 1177 msgid "Select all rows" 1178 msgstr "Izberi vse vrstice" 1179 1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1181 #, kde-format 1182 msgid "Deselect all rows" 1183 msgstr "Odstrani izbor vrstic" 1184 1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1186 #, kde-format 1187 msgid "Vocabulary Columns..." 1188 msgstr "Stolpci besedišča..." 1189 1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1191 #, kde-format 1192 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1193 msgstr "Preklopi prikaz posameznih stolpcev besedišča" 1194 1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1196 #, kde-format 1197 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1198 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1199 msgstr[0] "Ali res želite izbrisati %1 izbrani vnos?" 1200 msgstr[1] "Ali res želite izbrisati %1 izbrana vnosa?" 1201 msgstr[2] "Ali res želite izbrisati %1 izbrane vnose?" 1202 msgstr[3] "Ali res želite izbrisati %1 izbranih vnosov?" 1203 1204 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1205 #, kde-format 1206 msgid "Delete" 1207 msgstr "Izbriši" 1208 1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1210 #, kde-format 1211 msgid "Nothing to spell check." 1212 msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." 1213 1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1215 #, kde-format 1216 msgctxt "@title of a popup" 1217 msgid "No Spell Checker Available" 1218 msgstr "Preverjanje črkovanja ni na voljo" 1219 1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1221 #, kde-format 1222 msgctxt "@popupmessage" 1223 msgid "" 1224 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1225 "this locale: %1." 1226 msgstr "" 1227 "Ali ste napačno nastavili jezik ali pa za to jezikovno oznako ni nameščenega " 1228 "črkovalnika: %1." 1229 1230 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1231 #, kde-format 1232 msgid "New" 1233 msgstr "Nova" 1234 1235 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1236 #, kde-format 1237 msgid "Add a new word type to your document" 1238 msgstr "Dodaj novo besedno vrsto v dokument" 1239 1240 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1241 #, kde-format 1242 msgid "Rename" 1243 msgstr "Preimenuj" 1244 1245 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1246 #, kde-format 1247 msgid "Rename the selected word type" 1248 msgstr "Preimenuje izbrano besedno vrsto" 1249 1250 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1251 #, kde-format 1252 msgid "Delete Word Type" 1253 msgstr "Izbriši besedno vrsto" 1254 1255 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1256 #, kde-format 1257 msgid "Delete the selected word type." 1258 msgstr "Izbriše izbrano besedno vrsto." 1259 1260 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1261 #, kde-format 1262 msgctxt "" 1263 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1264 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1265 msgid "Grammar" 1266 msgstr "Slovnica" 1267 1268 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1269 #, kde-format 1270 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1271 msgstr "Tako Parley pozna slovnični pomen besedne vrste." 1272 1273 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1274 #, kde-format 1275 msgid "This word type folder contains nouns." 1276 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike." 1277 1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1279 #, kde-format 1280 msgid "Masculine Noun" 1281 msgstr "Samostalnik moškega spola" 1282 1283 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1284 #, kde-format 1285 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1286 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike moškega spola." 1287 1288 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1289 #, kde-format 1290 msgid "Feminine Noun" 1291 msgstr "Samostalnik ženskega spola" 1292 1293 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1294 #, kde-format 1295 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1296 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike ženskega spola." 1297 1298 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1299 #, kde-format 1300 msgid "Neuter Noun" 1301 msgstr "Samostalnik srednjega spola" 1302 1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1304 #, kde-format 1305 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1306 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje samostalnike srednjega spola." 1307 1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1309 #, kde-format 1310 msgid "This word type folder contains adjectives." 1311 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje pridevnike." 1312 1313 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1314 #, kde-format 1315 msgid "This word type folder contains adverbs." 1316 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje prislove." 1317 1318 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1319 #, kde-format 1320 msgid "This word type folder contains verbs." 1321 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje glagole." 1322 1323 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1324 #, kde-format 1325 msgid "Conjunction" 1326 msgstr "Veznik" 1327 1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1329 #, kde-format 1330 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1331 msgstr "Ta besedna vrsta vsebuje veznike." 1332 1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1334 #, kde-format 1335 msgid "No Special Type" 1336 msgstr "Brez posebne vrste" 1337 1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1339 #, kde-format 1340 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1341 msgstr "" 1342 "Ta mapa z besednimi vrstami ne vsebuje nobene besedne vrste s posebnim " 1343 "pomenom." 1344 1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1346 #, kde-format 1347 msgid "The root word type cannot be deleted." 1348 msgstr "Korenske besedne vrste ni mogoče izbrisati." 1349 1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1351 #, kde-format 1352 msgid "" 1353 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1354 msgid_plural "" 1355 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1356 "Continue?" 1357 msgstr[0] "" 1358 "Za to besedno vrsto obstaja še %1 beseda, ki bo vrsto izgubila. Nadaljujem?" 1359 msgstr[1] "" 1360 "Za to besedno vrsto obstajata še %1 besedi, ki bosta vrsto izgubili. " 1361 "Nadaljujem?" 1362 msgstr[2] "" 1363 "Za to besedno vrsto obstajajo še %1 besede, ki bodo vrsto izgubile. " 1364 "Nadaljujem?" 1365 msgstr[3] "" 1366 "Za to besedno vrsto obstaja še %1 besed, ki bodo vrsto izgubile. Nadaljujem?" 1367 1368 #: src/exportdialog.cpp:53 1369 #, kde-format 1370 msgctxt "@title:window" 1371 msgid "Export" 1372 msgstr "Izvozi" 1373 1374 #: src/exportdialog.cpp:79 1375 #, kde-format 1376 msgid "HTML document" 1377 msgstr "Dokument HTML" 1378 1379 #: src/exportdialog.cpp:102 1380 #, kde-format 1381 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1382 msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko \"%1\"" 1383 1384 #: src/exportdialog.cpp:119 1385 #, kde-format 1386 msgid "Export As" 1387 msgstr "Izvozi kot" 1388 1389 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1390 #, kde-format 1391 msgid "Untitled" 1392 msgstr "Brez naslova" 1393 1394 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1395 #: src/exportdialog.ui:14 1396 #, kde-format 1397 msgid "Export" 1398 msgstr "Izvozi" 1399 1400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1401 #: src/exportdialog.ui:20 1402 #, kde-format 1403 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1404 msgstr "Karte - za tisk kart za učenje (HTML)" 1405 1406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1407 #: src/exportdialog.ui:30 1408 #, kde-format 1409 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1410 msgstr "" 1411 "Seznam z besediščem, ki deluje v spletnem brskalniku in ga je mogoče " 1412 "natisniti (HTML)" 1413 1414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1415 #: src/exportdialog.ui:40 1416 #, kde-format 1417 msgid "Comma separated values (CSV)" 1418 msgstr "Z vejicami ločene vrednosti (CSV)" 1419 1420 #: src/main.cpp:26 1421 #, kde-format 1422 msgid "Vocabulary Trainer" 1423 msgstr "Učenje besedišča" 1424 1425 #: src/main.cpp:28 1426 #, kde-format 1427 msgid "" 1428 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1429 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1430 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1431 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1432 msgstr "" 1433 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1434 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1435 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1436 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1437 1438 #: src/main.cpp:33 1439 #, kde-format 1440 msgid "Helps you train your vocabulary" 1441 msgstr "Pomaga vam vaditi vaše besedišče" 1442 1443 #: src/main.cpp:37 1444 #, kde-format 1445 msgid "Inge Wallin" 1446 msgstr "Inge Wallin" 1447 1448 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1449 #, kde-format 1450 msgid "Developer and Co-maintainer" 1451 msgstr "Razvijalec in sovzdrževalec" 1452 1453 #: src/main.cpp:39 1454 #, kde-format 1455 msgid "Amarvir Singh" 1456 msgstr "Amarvir Singh" 1457 1458 #: src/main.cpp:41 1459 #, kde-format 1460 msgid "Frederik Gladhorn" 1461 msgstr "Frederik Gladhorn" 1462 1463 #: src/main.cpp:41 1464 #, kde-format 1465 msgid "Developer, former maintainer" 1466 msgstr "Razvijalec in predhodni vzdrževalec" 1467 1468 #: src/main.cpp:43 1469 #, kde-format 1470 msgid "Daniel Laidig" 1471 msgstr "Daniel Laidig" 1472 1473 #: src/main.cpp:43 1474 #, kde-format 1475 msgid "Developer" 1476 msgstr "Razvijalec" 1477 1478 #: src/main.cpp:45 1479 #, kde-format 1480 msgid "David Capel" 1481 msgstr "David Capel" 1482 1483 #: src/main.cpp:45 1484 #, kde-format 1485 msgid "Practice Dialogs" 1486 msgstr "Vadbena pogovorna okna" 1487 1488 #: src/main.cpp:47 1489 #, kde-format 1490 msgid "Avgoustinos Kadis" 1491 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1492 1493 #: src/main.cpp:47 1494 #, kde-format 1495 msgid "Scripting" 1496 msgstr "Pisanje skript" 1497 1498 #: src/main.cpp:49 1499 #, kde-format 1500 msgid "Peter Hedlund" 1501 msgstr "Peter Hedlund" 1502 1503 #: src/main.cpp:50 1504 #, kde-format 1505 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1506 msgstr "Nešteti popravki, prejšnji vzdrževalec, predelava za KDE4" 1507 1508 #: src/main.cpp:53 1509 #, kde-format 1510 msgid "Ewald Arnold" 1511 msgstr "Ewald Arnold" 1512 1513 #: src/main.cpp:54 1514 #, kde-format 1515 msgid "Original Author" 1516 msgstr "Prvotni avtor" 1517 1518 #: src/main.cpp:58 1519 #, kde-format 1520 msgid "Lee Olson" 1521 msgstr "Lee Olson" 1522 1523 #: src/main.cpp:58 1524 #, kde-format 1525 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1526 msgstr "Grafična podoba in ikone Oxygen" 1527 1528 #: src/main.cpp:60 1529 #, kde-format 1530 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1531 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1532 1533 #: src/main.cpp:60 1534 #, kde-format 1535 msgid "Port to KConfig XT" 1536 msgstr "Predelava za KConfigXT" 1537 1538 #: src/main.cpp:62 1539 #, kde-format 1540 msgid "Jeremy Whiting" 1541 msgstr "Jeremy Whiting" 1542 1543 #: src/main.cpp:62 1544 #, kde-format 1545 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1546 msgstr "Znova napisana knjižnica kvtml za KDE4" 1547 1548 #: src/main.cpp:64 1549 #, kde-format 1550 msgid "Markus Büchele" 1551 msgstr "Markus Büchele" 1552 1553 #: src/main.cpp:64 1554 #, kde-format 1555 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1556 msgstr "Poročanje o hroščih in preizkušanje na poti do KDE4" 1557 1558 #: src/main.cpp:66 1559 #, kde-format 1560 msgid "Ramona Knapp" 1561 msgstr "Ramona Knapp" 1562 1563 #: src/main.cpp:66 1564 #, kde-format 1565 msgid "Conceived the name Parley" 1566 msgstr "Avtorica imena Parley" 1567 1568 #: src/main.cpp:77 1569 #, kde-format 1570 msgid "[file]" 1571 msgstr "[datoteka]" 1572 1573 #: src/main.cpp:77 1574 #, kde-format 1575 msgid "Document file to open" 1576 msgstr "Datoteka dokumenta za odprtje" 1577 1578 #: src/parleyactions.cpp:71 1579 #, kde-format 1580 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1581 msgstr "Ustvari novo zbirko besedišč" 1582 1583 #: src/parleyactions.cpp:76 1584 #, kde-format 1585 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1586 msgstr "Odpre obstoječo zbirko besedišč" 1587 1588 #: src/parleyactions.cpp:84 1589 #, kde-format 1590 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1591 msgstr "Odpri prejeta besedišča..." 1592 1593 #: src/parleyactions.cpp:85 1594 #, kde-format 1595 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1596 msgstr "Odpri prejete zbirke besedišč" 1597 1598 #: src/parleyactions.cpp:90 1599 #, kde-format 1600 msgid "Save the active vocabulary collection" 1601 msgstr "Shrani dejavno zbirko besedišč" 1602 1603 #: src/parleyactions.cpp:97 1604 #, kde-format 1605 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1606 msgstr "Shrani dejavno zbirko besedišč pod drugim imenom" 1607 1608 #: src/parleyactions.cpp:104 1609 #, kde-format 1610 msgid "&Export..." 1611 msgstr "Izvozi..." 1612 1613 #: src/parleyactions.cpp:105 1614 #, kde-format 1615 msgid "Export to HTML or CSV" 1616 msgstr "Izvozi v HTML ali CSV" 1617 1618 #: src/parleyactions.cpp:113 1619 #, kde-format 1620 msgid "&Properties..." 1621 msgstr "Lastnosti..." 1622 1623 #: src/parleyactions.cpp:114 1624 #, kde-format 1625 msgid "Edit document properties" 1626 msgstr "Uredi lastnosti dokumenta" 1627 1628 #: src/parleyactions.cpp:122 1629 #, kde-format 1630 msgid "Dashboard" 1631 msgstr "Nadzorna plošča" 1632 1633 #: src/parleyactions.cpp:123 1634 #, kde-format 1635 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1636 msgstr "Zapri trenutno zbirko besedišč in pokaži nadzorno ploščo" 1637 1638 #: src/parleyactions.cpp:129 1639 #, kde-format 1640 msgid "Quit Parley" 1641 msgstr "Končaj Parley" 1642 1643 #: src/parleyactions.cpp:134 1644 #, kde-format 1645 msgid "Show the configuration dialog" 1646 msgstr "Pokaži nastavitveno okno" 1647 1648 #: src/parleyactions.cpp:141 1649 #, kde-format 1650 msgid "&Languages..." 1651 msgstr "Jeziki..." 1652 1653 #: src/parleyactions.cpp:142 1654 #, kde-format 1655 msgid "" 1656 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1657 msgstr "Uredite kateri jeziki so v zbirki in njihove slovnične lastnosti." 1658 1659 #: src/parleyactions.cpp:151 1660 #, kde-format 1661 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1662 msgstr "Odstrani vse stopnje zaupanja iz trenutnega dokumenta" 1663 1664 #: src/parleyactions.cpp:162 1665 #, kde-format 1666 msgid "Show Entries from Child Units" 1667 msgstr "Pokaži vnose iz podrejenih enot" 1668 1669 #: src/parleyactions.cpp:163 1670 #, kde-format 1671 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1672 msgstr "Omogoči, da bodo v vsaki enoti vidne tudi podrejene enote." 1673 1674 #: src/parleyactions.cpp:173 1675 #, kde-format 1676 msgid "Automatic Translation" 1677 msgstr "Samodejni prevod" 1678 1679 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1680 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1681 #, kde-format 1682 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1683 msgstr "Omogoči samodejni prevod vnosov enot." 1684 1685 #: src/parleyactions.cpp:184 1686 #, kde-format 1687 msgid "Start Practice..." 1688 msgstr "Zaženi vadbo..." 1689 1690 #: src/parleyactions.cpp:185 1691 #, kde-format 1692 msgid "Start practicing" 1693 msgstr "Začnite vaditi" 1694 1695 #: src/parleyactions.cpp:193 1696 #, kde-format 1697 msgid "Configure Practice..." 1698 msgstr "Nastavi vadbo..." 1699 1700 #: src/parleyactions.cpp:194 1701 #, kde-format 1702 msgid "Change practice settings" 1703 msgstr "Spremeni nastavitve vadbe" 1704 1705 #: src/parleyactions.cpp:202 1706 #, kde-format 1707 msgid "Export Results..." 1708 msgstr "Izvozi rezultate..." 1709 1710 #: src/parleyactions.cpp:203 1711 #, kde-format 1712 msgid "Write a file with the results of the practice" 1713 msgstr "Zapiši datoteko z rezultati vadbe" 1714 1715 #: src/parleyactions.cpp:211 1716 #, kde-format 1717 msgid "Editor" 1718 msgstr "Urejevalnik" 1719 1720 #: src/parleyactions.cpp:212 1721 #, kde-format 1722 msgid "Switch to vocabulary editor" 1723 msgstr "Preklopi na urejevalnik besedišča" 1724 1725 #: src/parleyactions.cpp:220 1726 #, kde-format 1727 msgid "Show Se&arch" 1728 msgstr "Pokaži iskanje" 1729 1730 #: src/parleyactions.cpp:221 1731 #, kde-format 1732 msgid "Toggle display of the search bar" 1733 msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice" 1734 1735 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1736 #, kde-format 1737 msgctxt "@title:window document properties" 1738 msgid "Properties for %1" 1739 msgstr "Lastnosti za %1" 1740 1741 #: src/parleydocument.cpp:158 1742 #, kde-format 1743 msgctxt "@title:window" 1744 msgid "Open Vocabulary Collection" 1745 msgstr "Odpri zbirko besedišč" 1746 1747 #: src/parleydocument.cpp:159 1748 #, kde-format 1749 msgid "Open in practice &mode" 1750 msgstr "Odpri v načinu vadbe" 1751 1752 #: src/parleydocument.cpp:201 1753 #, kde-format 1754 msgid "" 1755 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1756 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1757 "process.\n" 1758 "\n" 1759 "Do you want to take over the lock?\n" 1760 msgstr "" 1761 "Zbirko besedišč je zaklenilo drugo opravilo. Datoteko lahko odprete, če " 1762 "prevzamete zaklep, vendar pa boste izgubili vse spremembe, ki jih je " 1763 "napravilo drugo opravilo.\n" 1764 "\n" 1765 "Ali želite prevzeti zaklep?\n" 1766 1767 #: src/parleydocument.cpp:203 1768 #, kde-format 1769 msgid "Take Over Lock" 1770 msgstr "Prevzemi zaklep" 1771 1772 #: src/parleydocument.cpp:234 1773 #, kde-format 1774 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1775 msgstr "Odpiranje zbirke \"%1\" je vrnilo napako: %2" 1776 1777 #: src/parleydocument.cpp:235 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "@title:window" 1780 msgid "Open Collection" 1781 msgstr "Odpri zbirko" 1782 1783 #: src/parleydocument.cpp:263 1784 #, kde-format 1785 msgid "" 1786 "Vocabulary is modified.\n" 1787 "\n" 1788 "Save file before exit?\n" 1789 msgstr "" 1790 "Besedišče je spremenjeno.\n" 1791 "\n" 1792 "Ali želite shraniti datoteko pred izhodom?\n" 1793 1794 #: src/parleydocument.cpp:296 1795 #, kde-format 1796 msgctxt "@title:window" 1797 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1798 msgstr "Odpri prejeto zbirko besedišč" 1799 1800 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1801 #, kde-format 1802 msgid "" 1803 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1804 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1805 "\n" 1806 "Do you want to take over the lock?\n" 1807 msgstr "" 1808 "Datoteko \"%1\" je zaklenilo drugo opravilo. V datoteko lahko shranite, če " 1809 "prevzamete zaklep, vendar pa boste izgubili vse spremembe, ki jih je " 1810 "napravilo drugo opravilo.\n" 1811 "\n" 1812 "Ali želite prevzeti zaklep?\n" 1813 1814 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1815 #, kde-format 1816 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1817 msgstr "Zapisovanje datoteke \"%1\" je vrnilo napako: %2" 1818 1819 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "@title:window" 1822 msgid "Save File" 1823 msgstr "Shrani datoteko" 1824 1825 #: src/parleydocument.cpp:382 1826 #, kde-format 1827 msgctxt "@title:window" 1828 msgid "Save Vocabulary As" 1829 msgstr "Shrani besedišče kot" 1830 1831 #: src/parleydocument.cpp:394 1832 #, kde-format 1833 msgid "" 1834 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1835 msgstr "<qt>Datoteka<p><b>%1</b></p>že obstaja. Ali jo želite prepisati?</qt>" 1836 1837 #: src/parleydocument.cpp:402 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "@info:status saving a file" 1840 msgid "Saving %1" 1841 msgstr "Shranjevanje %1" 1842 1843 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1844 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1845 #, kde-format 1846 msgid "Public Domain" 1847 msgstr "Javna domena" 1848 1849 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1850 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1851 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1852 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1853 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1854 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1855 #, kde-format 1856 msgid "Languages" 1857 msgstr "Jeziki" 1858 1859 #: src/parleydocument.cpp:515 1860 #, kde-format 1861 msgid "A Second Language" 1862 msgstr "Drugi jezik" 1863 1864 #: src/parleydocument.cpp:518 1865 #, kde-format 1866 msgid "Lesson 1" 1867 msgstr "Lekcija 1" 1868 1869 #: src/parleydocument.cpp:560 1870 #, kde-format 1871 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1872 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti zbirke besedišč \"%1\"" 1873 1874 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1875 #, kde-format 1876 msgctxt "" 1877 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1878 "when document is modified" 1879 msgid "%1 [*]" 1880 msgstr "%1 [*]" 1881 1882 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1883 #, kde-format 1884 msgid "" 1885 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1886 "language to learn." 1887 msgstr "" 1888 "Ne morete začeti vadbe, če je poznan jezik enak kot tisti, ki se bi ga radi " 1889 "naučili." 1890 1891 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1892 #, kde-format 1893 msgid "Select languages" 1894 msgstr "Izberite jezike" 1895 1896 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1897 #, kde-format 1898 msgid "Download New Vocabularies..." 1899 msgstr "Prejmi nova besedišča..." 1900 1901 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1902 #, kde-format 1903 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1904 msgstr "Prejme nove zbirke besedišč" 1905 1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1907 #: src/parleyui.rc:21 1908 #, kde-format 1909 msgid "Main Toolbar" 1910 msgstr "Glavna orodna vrstica" 1911 1912 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1913 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1914 #, kde-format 1915 msgid "Practice Toolbar" 1916 msgstr "Orodna vrstica za vadbo" 1917 1918 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1919 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1920 #, kde-format 1921 msgid "Statistics Toolbar" 1922 msgstr "Orodna vrstica s statistiko" 1923 1924 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1925 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1926 #, kde-format 1927 msgid "Practice Summary Toolbar" 1928 msgstr "Orodna vrstica s povzetkom vadbe" 1929 1930 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1931 #, kde-format 1932 msgid "Stop" 1933 msgstr "Zaustavi" 1934 1935 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1936 #, kde-format 1937 msgid "All comparison forms were right." 1938 msgstr "Vse primerjalne oblike so bile pravilne." 1939 1940 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "" 1943 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1944 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1945 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1946 msgstr "\"%1\" je napačna beseda." 1947 1948 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1949 #, kde-format 1950 msgctxt "" 1951 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1952 "of adjectives (good, better, best)" 1953 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1954 msgstr "Obe primerjalni obliki (primerjalnik in presežnik) sta napačni." 1955 1956 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1957 #, kde-format 1958 msgctxt "" 1959 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1960 "of adjectives (second form wrong - better)" 1961 msgid "The comparative is wrong." 1962 msgstr "Primerjalnik je napačen." 1963 1964 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "" 1967 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1968 "of adjectives (third form wrong - best)" 1969 msgid "The superlative is wrong." 1970 msgstr "Presežnik je napačen." 1971 1972 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1973 #, kde-format 1974 msgid "Enter the comparison forms." 1975 msgstr "Vnesite primerjalni obliki." 1976 1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1978 msgid "Do not Care" 1979 msgstr "Ni pomembno" 1980 1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1982 msgid "30 Min" 1983 msgstr "30 min" 1984 1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1986 msgid "1 Hour" 1987 msgstr "1 ura" 1988 1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1990 msgid "2 Hours" 1991 msgstr "2 uri" 1992 1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1994 msgid "4 Hours" 1995 msgstr "4 ure" 1996 1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1998 msgid "8 Hours" 1999 msgstr "8 ur" 2000 2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2002 msgid "12 Hours" 2003 msgstr "12 ur" 2004 2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2006 msgid "18 Hours" 2007 msgstr "18 ur" 2008 2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2010 msgid "1 Day" 2011 msgstr "1 dan" 2012 2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2014 msgid "2 Days" 2015 msgstr "2 dneva" 2016 2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2018 msgid "3 Days" 2019 msgstr "3 dnevi" 2020 2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2022 msgid "4 Days" 2023 msgstr "4 dnevi" 2024 2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2026 msgid "5 Days" 2027 msgstr "5 dni" 2028 2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2030 msgid "6 Days" 2031 msgstr "6 dni" 2032 2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2034 msgid "1 Week" 2035 msgstr "1 teden" 2036 2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2038 msgid "2 Weeks" 2039 msgstr "2 tedna" 2040 2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2042 msgid "3 Weeks" 2043 msgstr "3 tedni" 2044 2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2046 msgid "4 Weeks" 2047 msgstr "4 tedni" 2048 2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2050 msgid "1 Month" 2051 msgstr "1 mesec" 2052 2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2054 msgid "2 Months" 2055 msgstr "2 meseca" 2056 2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2058 msgid "3 Months" 2059 msgstr "3 meseci" 2060 2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2062 msgid "4 Months" 2063 msgstr "4 meseci" 2064 2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2066 msgid "5 Months" 2067 msgstr "5 mesecev" 2068 2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2070 msgid "6 Months" 2071 msgstr "6 mesecev" 2072 2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2074 msgid "10 Months" 2075 msgstr "10 mesecev" 2076 2077 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2078 msgid "12 Months" 2079 msgstr "12 mesecev" 2080 2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2082 #, kde-format 2083 msgid "Illogical blocking times.\n" 2084 msgstr "Nelogični časi blokiranja.\n" 2085 2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2088 #, kde-format 2089 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2090 msgstr "Čas za stopnjo %1 mora biti manjši od časa za stopnjo %2.\n" 2091 2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2093 #, kde-format 2094 msgid "" 2095 "\n" 2096 "Illogical expiration times.\n" 2097 msgstr "" 2098 "\n" 2099 "Nelogični časi preteka.\n" 2100 2101 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2102 #, kde-format 2103 msgid "" 2104 "\n" 2105 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2106 msgstr "" 2107 "\n" 2108 "Nelogični časi blokiranja glede na čase preteka.\n" 2109 2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2114 msgstr "Čas blokiranja za stopnjo %1 mora biti manjši od časa za pretek \n" 2115 2116 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2117 #, kde-format 2118 msgid "Illogical Values" 2119 msgstr "Nelogične vrednosti" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2123 #, kde-format 2124 msgid "Level &2:" 2125 msgstr "Stopnja &2:" 2126 2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2129 #, kde-format 2130 msgid "Level &5:" 2131 msgstr "Stopnja &5:" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2135 #, kde-format 2136 msgid "Level &6:" 2137 msgstr "Stopnja &6:" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2141 #, kde-format 2142 msgid "E&xpiring" 2143 msgstr "Pretek" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2147 #, kde-format 2148 msgid "Bl&ocking" 2149 msgstr "Bl&okiranje" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2153 #, kde-format 2154 msgid "Level &4:" 2155 msgstr "Stopnja &4:" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2159 #, kde-format 2160 msgid "Level &7:" 2161 msgstr "Stopnja &7:" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2165 #, kde-format 2166 msgid "Level &1:" 2167 msgstr "Stopnja &1:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2171 #, kde-format 2172 msgid "Level &3:" 2173 msgstr "Stopnja &3:" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2177 #, kde-format 2178 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2179 msgstr "Ne vadi besedišče, ki je bilo uporabljeno znotraj:" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2183 #, kde-format 2184 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2185 msgstr "Besedišče pade za eno stopnjo po tem času:" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2188 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2189 #, kde-format 2190 msgid "Include Adjectives" 2191 msgstr "Vključi pridevnike" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2195 #, kde-format 2196 msgid "Include Adverbs" 2197 msgstr "Vključi prislove" 2198 2199 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "@title:window" 2202 msgid "Configure Practice" 2203 msgstr "Nastavi vadbo" 2204 2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2206 #, kde-format 2207 msgctxt "" 2208 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2209 "title in config dialog." 2210 msgid "General" 2211 msgstr "Splošno" 2212 2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2214 #, kde-format 2215 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2216 msgid "General Practice Settings" 2217 msgstr "Splošne nastavitve vadb" 2218 2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "" 2222 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2223 msgid "Blocking" 2224 msgstr "Blokiranje" 2225 2226 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2227 #, kde-format 2228 msgid "Blocking Settings" 2229 msgstr "Nastavitve blokiranja" 2230 2231 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2232 #, kde-format 2233 msgctxt "" 2234 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2235 msgid "Thresholds" 2236 msgstr "Pragi" 2237 2238 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2239 #, kde-format 2240 msgid "Threshold Settings" 2241 msgstr "Nastavitve pragov" 2242 2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "" 2246 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2247 "title in config dialog." 2248 msgid "Specific" 2249 msgstr "Določeno" 2250 2251 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2252 #, kde-format 2253 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2254 msgid "Specific Practice Settings" 2255 msgstr "Določene nastavitve vadb" 2256 2257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2259 #, kde-format 2260 msgid "Correction" 2261 msgstr "Popravek" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2265 #, kde-format 2266 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2267 msgstr "Odgovori z napačnimi naglasi še vedno štejejo kot pravilni." 2268 2269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2271 #, kde-format 2272 msgid "Ignore accents" 2273 msgstr "Prezri naglase" 2274 2275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2277 #, kde-format 2278 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2279 msgstr "Velikost črk v odgovoru ni pomembna." 2280 2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2283 #, kde-format 2284 msgid "Ignore capitalization" 2285 msgstr "Brez ločevanja velikosti črk" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2289 #, kde-format 2290 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2291 msgstr "Katerakoli napaka ločil v odgovoru je šteta kot pravilna." 2292 2293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2295 #, kde-format 2296 msgid "Ignore punctuation" 2297 msgstr "Prezri ločila" 2298 2299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2301 #, kde-format 2302 msgid "" 2303 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2304 msgstr "Med vadbo lahko uporabite gumb za namig in vidite dele rešitve." 2305 2306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2308 #, kde-format 2309 msgid "Enable hints" 2310 msgstr "Omogoči namige" 2311 2312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2313 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2314 #, kde-format 2315 msgid "Images and Sound" 2316 msgstr "Zvoki in slike" 2317 2318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2319 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2320 #, kde-format 2321 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2322 msgstr "Med vadbo, so za vprašanje prikazane slike." 2323 2324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2325 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2326 #, kde-format 2327 msgid "Image for question" 2328 msgstr "Slika vprašanja" 2329 2330 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2331 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2332 #, kde-format 2333 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2334 msgstr "Med vadbo, so za rešitev prikazane slike." 2335 2336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2338 #, kde-format 2339 msgid "Image for solution" 2340 msgstr "Slika rešitve" 2341 2342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2344 #, kde-format 2345 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2346 msgstr "Na kartah dovoli uporabi slik namesto besed." 2347 2348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2349 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2350 #, kde-format 2351 msgid "Allow images instead of words" 2352 msgstr "Dovoli uporabo slik namesto besed" 2353 2354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2355 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2356 #, kde-format 2357 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2358 msgstr "Omogoči predvajanje zvočnih datotek izgovorjave med vadbo." 2359 2360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2361 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2362 #, kde-format 2363 msgid "" 2364 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2365 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2366 "synonym is accepted." 2367 msgstr "" 2368 "Privzeto ste vprašani, da vnašate sopomenke, dokler ne vnesete tiste, ki je " 2369 "neposredno povezana s trenutno besedo. Če je omogočena ta možnost, je " 2370 "sprejeta katerakoli sopomenka." 2371 2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2374 #, kde-format 2375 msgid "Accept any synonym" 2376 msgstr "Sprejmi katerokoli sopomenko" 2377 2378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2380 #, kde-format 2381 msgid "Sessions" 2382 msgstr "Seje" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2386 #, kde-format 2387 msgid "Max session size:" 2388 msgstr "Največja velikost seje:" 2389 2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2392 #, kde-format 2393 msgid "Max number of new words:" 2394 msgstr "Največje število novih besed:" 2395 2396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2397 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2398 #, kde-format 2399 msgid "" 2400 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2401 "word type." 2402 msgstr "" 2403 "Med ustvarjanjem vaj z več možnostmi, poskusi prikazati odgovore za enako " 2404 "besedno vrsto." 2405 2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2407 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2408 #, kde-format 2409 msgid "Use choices of the same word type" 2410 msgstr "Uporabi možnosti enake besedne vrste" 2411 2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2413 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2414 #, kde-format 2415 msgid "Number of choices:" 2416 msgstr "Število možnosti:" 2417 2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2419 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2420 #, kde-format 2421 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2422 msgstr "Vadi samo besedišče, ki izpolnjuje naslednje pogoje:" 2423 2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2426 #, kde-format 2427 msgid "At least" 2428 msgstr "Vsaj" 2429 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2432 #, kde-format 2433 msgid "At most" 2434 msgstr "Največ" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2438 #, kde-format 2439 msgid "Grade:" 2440 msgstr "Stopnja:" 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2444 #, kde-format 2445 msgid "Times practiced:" 2446 msgstr "Število vadb:" 2447 2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2450 #, kde-format 2451 msgid "Answered incorrectly:" 2452 msgstr "Napačnih odgovorov:" 2453 2454 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2455 #, kde-format 2456 msgid "All conjugation forms were right." 2457 msgstr "Vse spregatvene oblike so bile pravilne." 2458 2459 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2460 #, kde-format 2461 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2462 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2463 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2464 msgstr[0] "Vnesli ste %1 pravilno spregatveno obliko." 2465 msgstr[1] "Vnesli ste %1 pravilni spregatveni obliki." 2466 msgstr[2] "Vnesli ste %1 pravilne spregatvene oblike." 2467 msgstr[3] "Vnesli ste %1 pravilnih spregatvenih oblik." 2468 2469 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2470 #, kde-format 2471 msgid "Enter all conjugation forms." 2472 msgstr "Vnesite vse spregatvene oblike." 2473 2474 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2475 #, kde-format 2476 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2477 msgstr "Izberite pravilen člen za \"%1\"" 2478 2479 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2482 msgid "%1 is masculine" 2483 msgstr "%1 je moškega spola" 2484 2485 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2488 msgid "%1 is feminine" 2489 msgstr "%1 je ženskega spola" 2490 2491 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2492 #, kde-format 2493 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2494 msgid "%1 is neuter" 2495 msgstr "%1 je srednji" 2496 2497 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2498 #, kde-format 2499 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2500 msgid "Unit: %1" 2501 msgstr "Enota: %1" 2502 2503 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2504 #, kde-format 2505 msgid "New word" 2506 msgstr "Nova beseda" 2507 2508 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "" 2511 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2512 "initial or long term" 2513 msgid "%1, confidence %2" 2514 msgstr "%1, zaupanje %2" 2515 2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2517 #, kde-format 2518 msgid "initial" 2519 msgstr "začetnica" 2520 2521 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2522 #, kde-format 2523 msgid "long term" 2524 msgstr "dolg termin" 2525 2526 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2527 #, kde-format 2528 msgid "" 2529 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2530 "You are %3% done." 2531 msgid_plural "" 2532 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2533 "You are %3% done." 2534 msgstr[0] "" 2535 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besede.\n" 2536 "Končano: %3 %." 2537 msgstr[1] "" 2538 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besed.\n" 2539 "Končano: %3 %." 2540 msgstr[2] "" 2541 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besed.\n" 2542 "Končano: %3 %." 2543 msgstr[3] "" 2544 "Odgovorili ste na %2 od skupno %1 besed.\n" 2545 "Končano: %3 %." 2546 2547 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2548 #, kde-format 2549 msgid "Rendering..." 2550 msgstr "Izrisovanje..." 2551 2552 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2553 #, kde-format 2554 msgid "LaTeX error." 2555 msgstr "Napaka LaTeX-a." 2556 2557 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2558 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2559 #, kde-format 2560 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2561 msgstr "Razkrili ste odgovor, ker ste uporabili preveč namigov." 2562 2563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2564 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2565 #, kde-format 2566 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2567 msgstr "Zaenkrat preskoči to besedo in vprašaj znova kasneje" 2568 2569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2570 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2571 #, kde-format 2572 msgid "Answer Later" 2573 msgstr "Odgovori kasneje" 2574 2575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2576 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2577 #, kde-format 2578 msgid "Hint" 2579 msgstr "Namig" 2580 2581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2582 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2583 #, kde-format 2584 msgid "Continue" 2585 msgstr "Nadaljuj" 2586 2587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2588 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2589 #, kde-format 2590 msgid "I Did not Know it" 2591 msgstr "Nisem vedel" 2592 2593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2594 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2595 #, kde-format 2596 msgid "I Knew it" 2597 msgstr "Sem vedel" 2598 2599 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2600 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2601 #, no-c-format, kde-format 2602 msgid "%v/%m" 2603 msgstr "%v/%m" 2604 2605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2606 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2607 #, kde-format 2608 msgid "absolute" 2609 msgstr "absolut" 2610 2611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2612 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2613 #, kde-format 2614 msgid "comparative" 2615 msgstr "primerjalnik" 2616 2617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2618 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2619 #, kde-format 2620 msgid "superlative" 2621 msgstr "presežnik" 2622 2623 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2624 #, kde-format 2625 msgid "Stop Practice" 2626 msgstr "Zaustavi vadbo" 2627 2628 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2629 #, kde-format 2630 msgid "Stop practicing" 2631 msgstr "Zaustavi vadbo" 2632 2633 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2634 #, kde-format 2635 msgid "Change answer to right/wrong" 2636 msgstr "Spremeni odgovor na pravilen/napačen" 2637 2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2639 #, kde-format 2640 msgid "" 2641 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2642 "This shortcut changes how the answer is counted." 2643 msgstr "" 2644 "Ko odgovorite, Parley prikaže ali je bil odgovor pravilen ali napačen.\n" 2645 "Ta bližnjica spremeni kako se odgovor šteje." 2646 2647 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2648 #, kde-format 2649 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2650 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2651 msgstr "Vadili ste %1 besed v %2 min in %3 sek." 2652 2653 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2654 #, kde-format 2655 msgid "one word" 2656 msgid_plural "%1 words" 2657 msgstr[0] "%1 beseda" 2658 msgstr[1] "%1 besedi" 2659 msgstr[2] "%1 besede" 2660 msgstr[3] "%1 besed" 2661 2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2663 #, kde-format 2664 msgid "one minute" 2665 msgid_plural "%1 minutes" 2666 msgstr[0] "%1 minuta" 2667 msgstr[1] "%1 minuti" 2668 msgstr[2] "%1 minute" 2669 msgstr[3] "%1 minut" 2670 2671 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2672 #, kde-format 2673 msgid "one second" 2674 msgid_plural "%1 seconds" 2675 msgstr[0] "%1 sekunda" 2676 msgstr[1] "%1 sekundi" 2677 msgstr[2] "%1 sekunde" 2678 msgstr[3] "%1 sekund" 2679 2680 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2681 #, kde-format 2682 msgid "Practice Overview" 2683 msgstr "Pregled vadbe" 2684 2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2686 #, kde-format 2687 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2688 msgstr "Preklopi na stran s pregledom vadbe" 2689 2690 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2691 #, kde-format 2692 msgid "HTML Files" 2693 msgstr "Datoteke HTML" 2694 2695 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2696 #, kde-format 2697 msgid "OpenDocument text files" 2698 msgstr "Datoteke OpenDocument" 2699 2700 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2701 #, kde-format 2702 msgid "Practice results" 2703 msgstr "Rezultati vadbe" 2704 2705 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2706 #, kde-format 2707 msgid "Answered questions: %1\n" 2708 msgstr "Odgovorjena vprašanja: %1\n" 2709 2710 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2711 #, kde-format 2712 msgid "Correct answers: %1\n" 2713 msgstr "Pravilni odgovori: %1\n" 2714 2715 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2716 #, kde-format 2717 msgid "Wrong answers: %1\n" 2718 msgstr "Napačni odgovori: %1\n" 2719 2720 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2721 #, kde-format 2722 msgid "<b>Attempts</b>" 2723 msgstr "<b>Poskusi</b>" 2724 2725 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2726 #, kde-format 2727 msgid "<b>Question</b>" 2728 msgstr "<b>Vprašanje</b>" 2729 2730 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2731 #, kde-format 2732 msgid "<b>Correct answer</b>" 2733 msgstr "<b>Pravilen odgovor</b>" 2734 2735 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2736 #, kde-format 2737 msgid "<b>Your errors</b>" 2738 msgstr "<b>Vaše napake</b>" 2739 2740 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2741 #, kde-format 2742 msgid "Could not write to %1" 2743 msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1" 2744 2745 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2746 #, kde-format 2747 msgid "Could not write file" 2748 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati datoteke" 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2751 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2752 #, kde-format 2753 msgid "Attempts" 2754 msgstr "Poskusi" 2755 2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2757 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2758 #, kde-format 2759 msgid "Question" 2760 msgstr "Vprašanje" 2761 2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2763 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2764 #, kde-format 2765 msgid "Solution" 2766 msgstr "Rešitev" 2767 2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2769 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2770 #, kde-format 2771 msgid "Your Answer" 2772 msgstr "Vaš odgovor" 2773 2774 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2775 #, kde-format 2776 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2777 msgstr "Zbirka besedišč vsebuje manj kot dva jezika." 2778 2779 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2780 #, kde-format 2781 msgid "Could not start practice" 2782 msgstr "Ni bilo mogoče začeti vadbe" 2783 2784 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2785 #, kde-format 2786 msgid "" 2787 "This answer will be counted as correct.\n" 2788 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2789 "first attempt." 2790 msgstr "" 2791 "Ta odgovor bo štet kot pravilen.\n" 2792 "Besede bodo štete kot pravilne le, če nanje odgovorite pravilno v prvem " 2793 "poskusu." 2794 2795 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2796 #, kde-format 2797 msgid "Count this answer as wrong" 2798 msgstr "Štej ta odgovor kot napačen" 2799 2800 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2801 #, kde-format 2802 msgid "" 2803 "This answer will be counted as wrong.\n" 2804 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2805 "first attempt." 2806 msgstr "" 2807 "Ta odgovor bo štet kot napačen.\n" 2808 "Besede bodo štete kot pravilne le, če nanje odgovorite pravilno v prvem " 2809 "poskusu." 2810 2811 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2812 #, kde-format 2813 msgid "Count this answer as correct" 2814 msgstr "Štej ta odgovor kot pravilen" 2815 2816 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "test results" 2819 msgid "%1 % correct" 2820 msgstr "Pravilno: %1 %" 2821 2822 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "test results" 2825 msgid "%1 % wrong" 2826 msgstr "Napačno: %1 %" 2827 2828 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "test results" 2831 msgid "%1 % not answered" 2832 msgstr "Ni odgovorjeno: %1 %" 2833 2834 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2835 #, kde-format 2836 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2837 msgstr "Pravilnih odgovorov v prvem poskusu: %1 od %2 (%3 %)" 2838 2839 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2840 #, kde-format 2841 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2842 msgstr "Napačnih odgovorov v prvem poskusu: %1 od %2 (%3 %)" 2843 2844 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2845 #, kde-format 2846 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2847 msgstr "Brez odgovorov med to vadbo: %1 od %2 (%3 %)" 2848 2849 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2850 #, kde-format 2851 msgid "Your answer was wrong." 2852 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen." 2853 2854 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2855 #, kde-format 2856 msgid "" 2857 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2858 "translation." 2859 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka. Vnesite drugo besedo z enakim prevodom." 2860 2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2862 #, kde-format 2863 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2864 msgstr "Vaš odgovor je bil že enkrat vnesena sopomenka." 2865 2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2867 #, kde-format 2868 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2869 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka, ločila so bila napačna." 2870 2871 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2872 #, kde-format 2873 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2874 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka, velikost črk je bila napačna." 2875 2876 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2877 #, kde-format 2878 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2879 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka, naglasi so bili napačni." 2880 2881 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2882 #, kde-format 2883 msgid "Your answer was a synonym." 2884 msgstr "Vaš odgovor je bila sopomenka." 2885 2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2887 #, kde-format 2888 msgid "" 2889 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2890 "again." 2891 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen, saj so ločila pomembna. Poskusite znova." 2892 2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2894 #, kde-format 2895 msgid "" 2896 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2897 "try again." 2898 msgstr "" 2899 "Vaš odgovor je bil napačen, saj je velikost črk pomembna. Poskusite znova." 2900 2901 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2902 #, kde-format 2903 msgid "" 2904 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2905 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen, saj so naglasi pomembni. Poskusite znova." 2906 2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2908 #, kde-format 2909 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2910 msgstr "Vaš odgovor je bil napačen. Poskusite znova." 2911 2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2913 #, kde-format 2914 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2915 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen, vendar so bila ločila napačna." 2916 2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2918 #, kde-format 2919 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2920 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen, vendar je bila velikost črk napačna." 2921 2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2923 #, kde-format 2924 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2925 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen, vendar so bili naglasi napačni." 2926 2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2928 #, kde-format 2929 msgid "Your answer was right." 2930 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen." 2931 2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2933 #, kde-format 2934 msgid "" 2935 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2936 "wrong." 2937 msgstr "" 2938 "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu, hkrati pa so bila " 2939 "ločila napačna." 2940 2941 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2942 #, kde-format 2943 msgid "" 2944 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2945 "was wrong." 2946 msgstr "" 2947 "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu, hkrati pa je bila " 2948 "napačna velikost črk." 2949 2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2951 #, kde-format 2952 msgid "" 2953 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2954 msgstr "" 2955 "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu, hkrati pa so bili " 2956 "napačni naglasi." 2957 2958 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2959 #, kde-format 2960 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2961 msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen ..., a ne v prvem poskusu." 2962 2963 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2964 #, kde-format 2965 msgid "The solution starts with: %1" 2966 msgstr "Rešitev se začne z: %1" 2967 2968 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2969 #, kde-format 2970 msgid "Synonym: " 2971 msgstr "Sopomenka: " 2972 2973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2974 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2975 #, kde-format 2976 msgid "General Document Properties" 2977 msgstr "Splošne lastnosti dokumenta" 2978 2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2980 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2981 #, kde-format 2982 msgid "&Title:" 2983 msgstr "Naslov:" 2984 2985 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2987 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2988 #, kde-format 2989 msgid "A title for your document." 2990 msgstr "Naslov vašega dokumenta." 2991 2992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2993 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2994 #, kde-format 2995 msgid "&Author:" 2996 msgstr "&Avtor:" 2997 2998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2999 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3000 #, kde-format 3001 msgid "E&mail:" 3002 msgstr "E-pošta:" 3003 3004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3005 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3006 #, kde-format 3007 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3008 msgstr "Kako stopiti z vami v stik (e-pošta ali spletna stran)." 3009 3010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3011 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3012 #, kde-format 3013 msgid "&Comment:" 3014 msgstr "Opomba:" 3015 3016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3017 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3018 #, kde-format 3019 msgid "Any additional information." 3020 msgstr "Dodatne podrobnosti." 3021 3022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3023 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3024 #, kde-format 3025 msgid "Cate&gory:" 3026 msgstr "Kate&gorija:" 3027 3028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3029 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3030 #, kde-format 3031 msgid "A general category into which your document belongs." 3032 msgstr "Splošna kategorija v katero spada vaš dokument." 3033 3034 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3035 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3036 #, kde-format 3037 msgid "Music" 3038 msgstr "Glasba" 3039 3040 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3041 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3042 #, kde-format 3043 msgid "Geography" 3044 msgstr "Zemljepis" 3045 3046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3047 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3048 #, kde-format 3049 msgid "Anatomy" 3050 msgstr "Anatomija" 3051 3052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3053 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3054 #, kde-format 3055 msgid "History" 3056 msgstr "Zgodovina" 3057 3058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3059 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3060 #, kde-format 3061 msgid "Test Preparation" 3062 msgstr "Priprava preizkusa" 3063 3064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3065 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3066 #, kde-format 3067 msgid "&License:" 3068 msgstr "&Licenca:" 3069 3070 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3071 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "The license under which your document will be.\n" 3075 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3076 "license is required." 3077 msgstr "" 3078 "Licenca pod katero spada vaš dokument.\n" 3079 "Če razmišljate od prispevanju vaše datoteke v KDE v prihodnosti, potem je " 3080 "zahtevana primerna licenca." 3081 3082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3083 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3084 #, kde-format 3085 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3086 msgstr "GPLv2+ (Splošno dovoljenje GNU različica 2 ali novejša)" 3087 3088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3089 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3090 #, kde-format 3091 msgid "&First language:" 3092 msgstr "Prvi jezik:" 3093 3094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3095 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3096 #, kde-format 3097 msgid "&Second language:" 3098 msgstr "Drugi jezik:" 3099 3100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3101 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3102 #, kde-format 3103 msgid "&Setup grammar details" 3104 msgstr "Na&stavi podrobnosti slovnice" 3105 3106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3107 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3108 #, kde-format 3109 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3110 msgid "Download grammar" 3111 msgstr "Prejmi slovnico" 3112 3113 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3115 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3117 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3118 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3119 #, kde-format 3120 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3121 msgstr "Izbrani časi za vadbo spregatev." 3122 3123 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3125 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3127 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3128 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3129 #, kde-format 3130 msgid "Visible columns in the main editor window." 3131 msgstr "Vidni stolpci v glavnem oknu urejevalnika." 3132 3133 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3135 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3136 #, kde-format 3137 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3138 msgstr "Okno s pogledom na strnjeno drevo statističnih podatkov." 3139 3140 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3141 #, kde-format 3142 msgctxt "CSV separator" 3143 msgid ";" 3144 msgstr ";" 3145 3146 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3147 #, kde-format 3148 msgctxt "CSV separator" 3149 msgid "#" 3150 msgstr "#" 3151 3152 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3153 #, kde-format 3154 msgctxt "CSV separator" 3155 msgid "!" 3156 msgstr "!" 3157 3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "CSV separator" 3161 msgid "|" 3162 msgstr "|" 3163 3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "CSV separator" 3167 msgid "," 3168 msgstr "," 3169 3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3171 #, kde-format 3172 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3173 msgid "TAB" 3174 msgstr "TAB" 3175 3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3177 #, kde-format 3178 msgctxt "CSV separator" 3179 msgid ">= 2 SPACES" 3180 msgstr ">= 2 PRESLEDKA" 3181 3182 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "CSV separator" 3185 msgid " : " 3186 msgstr " : " 3187 3188 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3189 #, kde-format 3190 msgctxt "CSV separator" 3191 msgid " :: " 3192 msgstr " :: " 3193 3194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3195 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3196 #, kde-format 3197 msgid "Open/Save" 3198 msgstr "Odpri/Shrani" 3199 3200 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3201 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3202 #, kde-format 3203 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3204 msgstr "Vedno odpri zbirko, ki je bila dejavna ob končanju Parleya" 3205 3206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3207 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3208 #, kde-format 3209 msgid "" 3210 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3211 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3212 msgstr "" 3213 "Ko je ta možnost označena, bo ob zagonu Parleya vedno samodejno naložena " 3214 "zadnja dejavna zbirka." 3215 3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3218 #, kde-format 3219 msgid "Always load the last opened collection on start" 3220 msgstr "Ob zagonu vedno naloži zadnje odprto zbirko" 3221 3222 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3224 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3225 #, kde-format 3226 msgid "Allow automatic saving of your work" 3227 msgstr "Dovoli samodejno shranjevanje dela" 3228 3229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3231 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3232 #, kde-format 3233 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3234 msgstr "Če označite to možnost, bo vaše delo samodejno shranjeno" 3235 3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3238 #, kde-format 3239 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3240 msgstr "Ob zaprtju in končanju samodejno &shrani besedišča" 3241 3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3244 #, kde-format 3245 msgid "&Create a backup every" 3246 msgstr "Ustvari varnostno kopijo vsakih" 3247 3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3250 #, kde-format 3251 msgid "minutes" 3252 msgstr "minut" 3253 3254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3256 #, kde-format 3257 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3258 msgstr "Ločilnik za uvoz/izvoz besedilnih datotek (CSV):" 3259 3260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3262 #, kde-format 3263 msgid "" 3264 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3265 "and exporting text." 3266 msgstr "" 3267 "Izberite kateri ločilnik bi radi uporabili za ločevanje vaših podatkov ob " 3268 "uvozu in izvozu besedila." 3269 3270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3271 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3272 #, kde-format 3273 msgid "" 3274 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3275 "importing or exporting data as text." 3276 msgstr "" 3277 "Izberite ločilnik, ki bi ga radi uporabili za ločevanje delov izraza med " 3278 "uvozom in izvozom podatkov kot besedila." 3279 3280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3282 #, kde-format 3283 msgid "Editing" 3284 msgstr "Urejanje" 3285 3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3287 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3288 #, kde-format 3289 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3290 msgstr "Ob urejanju s&amodejno pripni nove vrstice" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3293 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3294 #, kde-format 3295 msgid "&Get New Themes..." 3296 msgstr "Dobi nove teme..." 3297 3298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3299 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3300 #, kde-format 3301 msgid "Theme Details" 3302 msgstr "Podrobnosti o temi" 3303 3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3305 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3306 #, kde-format 3307 msgid "Contact:" 3308 msgstr "Stik:" 3309 3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3311 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3312 #, kde-format 3313 msgid "Description:" 3314 msgstr "Opis:" 3315 3316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3317 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3318 #, kde-format 3319 msgid "Author:" 3320 msgstr "Avtor:" 3321 3322 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3323 #, kde-format 3324 msgctxt "@title:window" 3325 msgid "Edit Languages" 3326 msgstr "Uredi jezike" 3327 3328 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3329 #, kde-format 3330 msgid "Add language" 3331 msgstr "Dodaj jezik" 3332 3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3334 #, kde-format 3335 msgid "Remove language" 3336 msgstr "Odstrani jezik" 3337 3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3339 #, kde-format 3340 msgid "New Language" 3341 msgstr "Nov jezik" 3342 3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "Edit language properties" 3346 msgid "Properties for %1" 3347 msgstr "Lastnosti za %1" 3348 3349 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3350 #, kde-format 3351 msgid "Really delete language: %1?" 3352 msgstr "Resnično izbrišem jezik: %1?" 3353 3354 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3355 #, kde-format 3356 msgid "Remove Language" 3357 msgstr "Odstrani jezik" 3358 3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3360 #, kde-format 3361 msgid "No KDE keyboard selector found." 3362 msgstr "Ni bilo najdenega izbirnika tipkovnice za KDE." 3363 3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3366 #, kde-format 3367 msgid "Tense Name" 3368 msgstr "Ime časa" 3369 3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3371 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3372 #, kde-format 3373 msgid "Enter name of tense:" 3374 msgstr "Vnesite ime časa:" 3375 3376 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3377 #, kde-format 3378 msgid "" 3379 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3380 "because it is in use." 3381 msgstr "" 3382 "Izbranega, uporabniško določenega časa ni bilo mogoče\n" 3383 " izbrisati, saj je v uporabi." 3384 3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3386 #, kde-format 3387 msgid "Deleting Tense Description" 3388 msgstr "Brisanje opisa časa" 3389 3390 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3392 #, kde-format 3393 msgid "General" 3394 msgstr "Splošno" 3395 3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3398 #, kde-format 3399 msgid "Name:" 3400 msgstr "Ime:" 3401 3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3404 #, kde-format 3405 msgid "Keyboard layout:" 3406 msgstr "Razporeditev tipk:" 3407 3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3409 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3410 #, kde-format 3411 msgid "&Download grammar" 3412 msgstr "Prejmi slovnico" 3413 3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3415 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3416 #, kde-format 3417 msgid "Spell checker:" 3418 msgstr "Preverjanje črkovanja:" 3419 3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3421 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3422 #, kde-format 3423 msgid "Language:" 3424 msgstr "Jezik:" 3425 3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3428 #, kde-format 3429 msgid "Font (practice):" 3430 msgstr "Pisava (vadba):" 3431 3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3434 #, kde-format 3435 msgid "Font (editor):" 3436 msgstr "Pisava (urejevalnik):" 3437 3438 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3439 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3440 #, kde-format 3441 msgid "Articles" 3442 msgstr "Členi" 3443 3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3446 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3447 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3448 #, kde-format 3449 msgid "Definite" 3450 msgstr "Določni" 3451 3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3456 #, kde-format 3457 msgid "Indefinite" 3458 msgstr "Nedoločni" 3459 3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3462 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3463 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3464 #, kde-format 3465 msgid "&Male:" 3466 msgstr "&Moški:" 3467 3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3472 #, kde-format 3473 msgid "&Female:" 3474 msgstr "Ženski:" 3475 3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3478 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3480 #, kde-format 3481 msgid "&Neutral:" 3482 msgstr "Srednji:" 3483 3484 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3486 #, kde-format 3487 msgid "Personal Pronouns" 3488 msgstr "Osebni zaimki" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3492 #, kde-format 3493 msgid "&1. Person:" 3494 msgstr "&1. oseba:" 3495 3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3498 #, kde-format 3499 msgid "&2. Person:" 3500 msgstr "&2. oseba:" 3501 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3504 #, kde-format 3505 msgid "3. Person:" 3506 msgstr "3. oseba:" 3507 3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3510 #, kde-format 3511 msgid "M&ale:" 3512 msgstr "M&oški:" 3513 3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3516 #, kde-format 3517 msgid "F&emale:" 3518 msgstr "Ženski:" 3519 3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3522 #, kde-format 3523 msgid "Neu&ter:" 3524 msgstr "Srednji:" 3525 3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3528 #, kde-format 3529 msgid "Dual conjugations" 3530 msgstr "Dvojinske spregatve" 3531 3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3534 #, kde-format 3535 msgid "A neutral conjugation form exists" 3536 msgstr "Obstaja srednja spregatvena oblika" 3537 3538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3540 #, kde-format 3541 msgid "Male/female have different conjugations" 3542 msgstr "Moški/ženski imata drugačne spregatve" 3543 3544 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3546 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3547 #, kde-format 3548 msgid "Tenses" 3549 msgstr "Časi" 3550 3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3553 #, kde-format 3554 msgid "&New..." 3555 msgstr "&Novo..." 3556 3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3559 #, kde-format 3560 msgid "&Modify..." 3561 msgstr "Spre&meni..." 3562 3563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3564 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3565 #, kde-format 3566 msgid "&Delete" 3567 msgstr "Izbriši" 3568 3569 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3571 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3572 #, kde-format 3573 msgid "Keyboard layout for this locale" 3574 msgstr "Razporeditev tipk za to jezikovno oznako" 3575 3576 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3578 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3579 #, kde-format 3580 msgid "Spell checker for this language" 3581 msgstr "Preverjanje črkovanja za ta jezik" 3582 3583 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3584 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3585 #, kde-format 3586 msgid "The font used during practice" 3587 msgstr "Pisava uporabljena med vadbo" 3588 3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3590 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3591 #, kde-format 3592 msgid "The font used in the editor" 3593 msgstr "Pisava uporabljena v urejevalniku" 3594 3595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3596 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3597 #, kde-format 3598 msgid "&Clean Up" 3599 msgstr "Počisti" 3600 3601 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3602 #: src/settings/parley.kcfg:11 3603 #, kde-format 3604 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3605 msgstr "Tema uporabljena za vadbo in pozdravni zaslon" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3608 #: src/settings/parley.kcfg:15 3609 #, kde-format 3610 msgid "Number of stored setting profiles" 3611 msgstr "Število shranjenih nastavitvenih profilov" 3612 3613 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3614 #: src/settings/parley.kcfg:19 3615 #, kde-format 3616 msgid "" 3617 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3618 msgstr "" 3619 "Če je nastavljeno, bodo ob uporabi pogovornega okna z vnosi po potrebi " 3620 "samodejno pripete nove vrstice" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3623 #: src/settings/parley.kcfg:23 3624 #, kde-format 3625 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3626 msgstr "" 3627 "To nastavi ločilnik med kopiranjem/lepljenjem besedila, privzet je tabulator" 3628 3629 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3630 #: src/settings/parley.kcfg:27 3631 #, kde-format 3632 msgid "The number of entries per unit" 3633 msgstr "Število vnosov na enoto" 3634 3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3636 #: src/settings/parley.kcfg:31 3637 #, kde-format 3638 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3639 msgstr "" 3640 "Če je nastavljeno, bo ob vsakem zagonu programa naložena zadnje odprta " 3641 "datoteka" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3644 #: src/settings/parley.kcfg:35 3645 #, kde-format 3646 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3647 msgstr "" 3648 "Če je nastavljeno, bodo besedišča ob zaprtju in izhodu samodejno shranjena" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3651 #: src/settings/parley.kcfg:42 3652 #, kde-format 3653 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3654 msgstr "" 3655 "Če je nastavljeno, bo vsakih BackupTime minut shranjena varnostna kopija" 3656 3657 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3658 #: src/settings/parley.kcfg:46 3659 #, kde-format 3660 msgid "Time interval between two automatic backups" 3661 msgstr "Časovni razmik med samodejnimi varnostnimi kopiranji" 3662 3663 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3664 #: src/settings/parley.kcfg:57 3665 #, kde-format 3666 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3667 msgstr "Pokaži slike na sprednji strani karte." 3668 3669 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3670 #: src/settings/parley.kcfg:61 3671 #, kde-format 3672 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3673 msgstr "Pokaži slike na zadnji strani karte." 3674 3675 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3676 #: src/settings/parley.kcfg:65 3677 #, kde-format 3678 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3679 msgstr "" 3680 "Če je označeno v pogovornem oknu blokiranja poizvedb, bo poizvedba blokirana" 3681 3682 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3683 #: src/settings/parley.kcfg:69 3684 #, kde-format 3685 msgid "" 3686 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3687 "time" 3688 msgstr "" 3689 "Če je označeno v pogovornem oknu blokiranja poizvedb, potem poizvedba " 3690 "sprejme časovni pretek" 3691 3692 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3693 #: src/settings/parley.kcfg:73 3694 #, kde-format 3695 msgid "" 3696 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3697 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3698 msgstr "" 3699 "Pripni novo besedišče v preizkus z upoštevanjem vrstnega reda enot. " 3700 "Zapomnite si, da to ne bo oster prehod, ampak se bodo enote počasi pomešale." 3701 3702 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3703 #: src/settings/parley.kcfg:77 3704 #, kde-format 3705 msgid "" 3706 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3707 "is answered correctly another entry will be appended." 3708 msgstr "" 3709 "Število vnosov, ki jih želite vaditi naenkrat. Če na eno izmed teh " 3710 "odgovorite pravilno, bo pripet drug vnos." 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3713 #: src/settings/parley.kcfg:81 3714 #, kde-format 3715 msgid "Swap direction randomly" 3716 msgstr "Naključno zamenjaj smer" 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3719 #: src/settings/parley.kcfg:86 3720 #, kde-format 3721 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3722 msgstr "Omeji čas, ki ga ima uporabnik na voljo za odgovor." 3723 3724 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3725 #: src/settings/parley.kcfg:90 3726 #, kde-format 3727 msgid "" 3728 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3729 "question after the given time." 3730 msgstr "" 3731 "Prikaži - prikaže rešitev po danem času; Nadaljuj - preide na naslednje " 3732 "vprašanje po danem času." 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3735 #: src/settings/parley.kcfg:98 3736 #, kde-format 3737 msgid "Maximum time allowed to answer." 3738 msgstr "Dovoljen čas za odgovor." 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3741 #: src/settings/parley.kcfg:103 3742 #, kde-format 3743 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3744 msgstr "Omogoči sezname predlog v pisnih vajah." 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3747 #: src/settings/parley.kcfg:107 3748 #, kde-format 3749 msgid "Enable the showing of hints." 3750 msgstr "Omogoči prikaz namigov." 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3753 #: src/settings/parley.kcfg:111 3754 #, kde-format 3755 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3756 msgstr "Štej odgovore kot pravilne, če so napačni le naglasi." 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3759 #: src/settings/parley.kcfg:115 3760 #, kde-format 3761 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3762 msgstr "Štej odgovore kot pravilne, če je napačna le velikost črk." 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3765 #: src/settings/parley.kcfg:119 3766 #, kde-format 3767 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3768 msgstr "Štej odgovore kot pravilne, če so napačna le ločila." 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3771 #: src/settings/parley.kcfg:124 3772 #, kde-format 3773 msgid "Split translations in written practice." 3774 msgstr "Razdeli prevode v pisnih vajah." 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3777 #: src/settings/parley.kcfg:128 3778 #, kde-format 3779 msgid "Split translations at periods." 3780 msgstr "Razdeli prevode ob pikah." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3783 #: src/settings/parley.kcfg:132 3784 #, kde-format 3785 msgid "Split translations at colons." 3786 msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih." 3787 3788 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3789 #: src/settings/parley.kcfg:136 3790 #, kde-format 3791 msgid "Split translations at semicolons." 3792 msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih." 3793 3794 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3795 #: src/settings/parley.kcfg:140 3796 #, kde-format 3797 msgid "Split translations at commas." 3798 msgstr "Razdeli prevode ob vejicah." 3799 3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3801 #: src/settings/parley.kcfg:146 3802 #, kde-format 3803 msgid "" 3804 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3805 msgstr "Omogoči gumb \"Pokaži več\" za razkritje dela rešitve v pisnih vajah." 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3808 #: src/settings/parley.kcfg:150 3809 #, kde-format 3810 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3811 msgstr "Omogoči gumb Preskoči (Vem) v pisnih vajah." 3812 3813 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3814 #: src/settings/parley.kcfg:154 3815 #, kde-format 3816 msgid "" 3817 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3818 msgstr "Ali naj kot pravilen odgovor šteje tudi sopomenka besede?" 3819 3820 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3821 #: src/settings/parley.kcfg:158 3822 #, kde-format 3823 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3824 msgstr "Omogoči prikaz slik v vadbenih pogovornih oknih." 3825 3826 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3827 #: src/settings/parley.kcfg:162 3828 #, kde-format 3829 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3830 msgstr "Omogoči predvajanje zvoka v vadbenih pogovornih oknih." 3831 3832 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3833 #: src/settings/parley.kcfg:166 3834 #, kde-format 3835 msgid "" 3836 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3837 "there is no word in the entry." 3838 msgstr "" 3839 "Na kartah dovoli uporabi slik namesto besed. To bo uporabljeno samo, če v " 3840 "vnosu ni besede." 3841 3842 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3843 #: src/settings/parley.kcfg:172 3844 #, kde-format 3845 msgid "" 3846 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3847 msgstr "Največje število besed v učni seji." 3848 3849 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3850 #: src/settings/parley.kcfg:176 3851 #, kde-format 3852 msgid "" 3853 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3854 "session." 3855 msgstr "Največje število novih (še ne naučenih) besed v učni seji." 3856 3857 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3858 #: src/settings/parley.kcfg:180 3859 #, kde-format 3860 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3861 msgstr "Omeji število besed v začetni stopnji." 3862 3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3864 #: src/settings/parley.kcfg:184 3865 #, kde-format 3866 msgid "" 3867 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3868 "no new words will be introduced." 3869 msgstr "" 3870 "Največje število besed v začetni stopnji. V primeru, da bo ta meja " 3871 "presežena, ne bo predstavljena nobena nova beseda." 3872 3873 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3874 #: src/settings/parley.kcfg:190 3875 #, kde-format 3876 msgid "" 3877 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3878 "multiple choice practice." 3879 msgstr "" 3880 "Uporabi enako besedno vrsto kot rešitev za napačne odgovore v vadbah z " 3881 "večimi možnostmi." 3882 3883 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3884 #: src/settings/parley.kcfg:194 3885 #, kde-format 3886 msgid "" 3887 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3888 "correct answer." 3889 msgstr "" 3890 "Koliko odgovorov je ponujenih za vprašanje z večimi izbirami, vključno s " 3891 "pravilnim odgovorom." 3892 3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3894 #: src/settings/parley.kcfg:201 3895 #, kde-format 3896 msgid "Toggle display of the search bar." 3897 msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice." 3898 3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3900 #: src/settings/parley.kcfg:206 3901 #, kde-format 3902 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3903 msgstr "Ko je omogočeno, bodo v enoti prikazani tudi vnosi iz podrejenih enot." 3904 3905 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3906 #: src/settings/parley.kcfg:211 3907 #, kde-format 3908 msgid "Show/hide the unit column." 3909 msgstr "Preklopi prikaz stolpca z enotami." 3910 3911 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3912 #: src/settings/parley.kcfg:216 3913 #, kde-format 3914 msgid "Show/hide the active column." 3915 msgstr "Pokaži/skrij dejavni stolpec." 3916 3917 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3918 #: src/settings/parley.kcfg:221 3919 #, kde-format 3920 msgid "Select which units are displayed for editing" 3921 msgstr "Izberite katere enote bodo prikazane za urejanje" 3922 3923 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3924 #: src/settings/parley.kcfg:231 3925 #, kde-format 3926 msgid "How the main window is divided." 3927 msgstr "Kako je razdeljeno glavno okno." 3928 3929 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3930 #: src/settings/parley.kcfg:235 3931 #, kde-format 3932 msgid "The font used in the vocabulary table" 3933 msgstr "Pisava uporabljena v razpredelnici z besediščem" 3934 3935 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3936 #: src/settings/parley.kcfg:239 3937 #, kde-format 3938 msgid "The font used for phonetics" 3939 msgstr "Pisava uporabljena za fonetiko" 3940 3941 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3942 #: src/settings/parley.kcfg:243 3943 #, kde-format 3944 msgid "Currently selected column" 3945 msgstr "Trenutno izbran stolpec" 3946 3947 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3948 #: src/settings/parley.kcfg:247 3949 #, kde-format 3950 msgid "Currently selected row" 3951 msgstr "Trenutno izbrana vrstica" 3952 3953 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3954 #: src/settings/parley.kcfg:251 3955 #, kde-format 3956 msgid "Color used to display the confidence levels" 3957 msgstr "Barva za prikaz različnih stopenj zaupanja" 3958 3959 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3960 #: src/settings/parley.kcfg:255 3961 #, kde-format 3962 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3963 msgstr "Barva za prikaz zgodnjih stopenj zaupanja" 3964 3965 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3966 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3968 #, kde-format 3969 msgid "Color used to display invalid units" 3970 msgstr "Barva za prikaz neveljavnih enot" 3971 3972 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3973 #: src/settings/parley.kcfg:267 3974 #, kde-format 3975 msgid "" 3976 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3977 "practice." 3978 msgstr "" 3979 "Vnos mora biti vključen v vprašanja vsaj tolikokrat, da bo vključen v vadbo." 3980 3981 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3982 #: src/settings/parley.kcfg:271 3983 #, kde-format 3984 msgid "" 3985 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3986 "practice." 3987 msgstr "" 3988 "Vnos mora biti vključen v vprašanja največ tolikokrat, da bo vključen v " 3989 "vadbo." 3990 3991 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 3992 #: src/settings/parley.kcfg:276 3993 #, kde-format 3994 msgid "" 3995 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 3996 "included in the practice." 3997 msgstr "" 3998 "Na vnos morate napačno odgovoriti vsaj tolikokrat, da bo vključen v vadbo." 3999 4000 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4001 #: src/settings/parley.kcfg:280 4002 #, kde-format 4003 msgid "" 4004 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4005 "included in the practice." 4006 msgstr "" 4007 "Na vnos morate napačno odgovoriti največ tolikokrat, da bo vključen v vadbo." 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:285 4011 #, kde-format 4012 msgid "" 4013 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4014 "practice (0..7)." 4015 msgstr "" 4016 "Vnos mora imeti vsaj to stopnjo zaupanja, da bo vključen v vadbo (0 ... 7)." 4017 4018 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4019 #: src/settings/parley.kcfg:289 4020 #, kde-format 4021 msgid "" 4022 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4023 "practice (0..7)." 4024 msgstr "" 4025 "Vnos mora imeti največ to stopnjo zaupanja, da bo vključen v vadbo (0 ... 7)." 4026 4027 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4028 #: src/settings/parley.kcfg:293 4029 #, kde-format 4030 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4031 msgstr "Samo izbrane besedne vrste bodo vključene v vadbo." 4032 4033 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4035 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4036 #, kde-format 4037 msgid "Selected word types for practices." 4038 msgstr "Izbrane besedne vrste za vadbe." 4039 4040 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4042 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4043 #, kde-format 4044 msgid "Selected sub word types for practices." 4045 msgstr "Izbrane besedne podvrste za vadbe." 4046 4047 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4048 #: src/settings/parley.kcfg:309 4049 #, kde-format 4050 msgid "The language that you are learning." 4051 msgstr "Jezik, ki se ga učite." 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4054 #: src/settings/parley.kcfg:313 4055 #, kde-format 4056 msgid "The language that you know already." 4057 msgstr "Jezik, ki ga že poznate." 4058 4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4060 #: src/settings/parley.kcfg:318 4061 #, kde-format 4062 msgid "Show the solution after an answer was given." 4063 msgstr "Prikaži rešitev po podanem odgovoru." 4064 4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4066 #: src/settings/parley.kcfg:322 4067 #, kde-format 4068 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4069 msgstr "Čas prikaza rešitve (sekund). 0 je neomejeno." 4070 4071 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4072 #: src/settings/parley.kcfg:337 4073 #, kde-format 4074 msgid "The practice method that is currently selected." 4075 msgstr "Metoda vadbe, ki je trenutno izbrana." 4076 4077 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4078 #: src/settings/parley.kcfg:348 4079 #, kde-format 4080 msgid "The practice mode that is currently selected." 4081 msgstr "Način vadbe, ki je trenutno izbran." 4082 4083 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4084 #: src/settings/parley.kcfg:354 4085 #, kde-format 4086 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4087 msgstr "Trajanje blokiranja za različne stopnje zaupanja" 4088 4089 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4090 #: src/settings/parley.kcfg:365 4091 #, kde-format 4092 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4093 msgstr "Čas v katerem bodo različne stopnje zaupanja pretekle" 4094 4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4096 #: src/settings/parley.kcfg:375 4097 #, kde-format 4098 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4099 msgstr "Če je prav, bo za vsak način vadbe shranjena njena smer." 4100 4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4102 #: src/settings/parley.kcfg:376 4103 #, kde-format 4104 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4105 msgstr "Ali naj bo za vsak način vadbe shranjena njena smer?" 4106 4107 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4109 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4110 #, kde-format 4111 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4112 msgstr "Shranjene vrednosti smeri za vsak način vadbe." 4113 4114 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4115 #: src/settings/parley.kcfg:387 4116 #, kde-format 4117 msgid "The Providers path for Parley" 4118 msgstr "Pot za ponudnike za Parley" 4119 4120 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4121 #: src/settings/parley.kcfg:391 4122 #, kde-format 4123 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4124 msgstr "Ukaz za zagon prejetega besedišča" 4125 4126 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4127 #: src/settings/parley.kcfg:395 4128 #, kde-format 4129 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4130 msgstr "Mapa, v katero so privzeto shranjena prejeta besedišča" 4131 4132 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4133 #, kde-format 4134 msgid "Theme" 4135 msgstr "Tema" 4136 4137 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4138 #, kde-format 4139 msgctxt "title:window general settings" 4140 msgid "General" 4141 msgstr "Splošno" 4142 4143 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4144 #, kde-format 4145 msgid "General Settings" 4146 msgstr "Splošne nastavitve" 4147 4148 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4149 #, kde-format 4150 msgid "View" 4151 msgstr "Pogled" 4152 4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4154 #, kde-format 4155 msgid "View Settings" 4156 msgstr "Nastavitve pogleda" 4157 4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4159 #, kde-format 4160 msgid "Online Translations" 4161 msgstr "Sprotni prevodi" 4162 4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4164 #, kde-format 4165 msgid "Online Translation Services" 4166 msgstr "Storitve sprotnih prevodov" 4167 4168 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4169 #, kde-format 4170 msgid "translate-shell is available." 4171 msgstr "Na voljo je translate-shell." 4172 4173 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4174 #, kde-format 4175 msgid "translate-shell executable could not be found." 4176 msgstr "Izvajalne datoteke za translate-shell ni mogoče najti." 4177 4178 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4179 #, kde-format 4180 msgid "Error" 4181 msgstr "Napaka" 4182 4183 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4184 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4185 #, kde-format 4186 msgid "Translation Shell Integration" 4187 msgstr "Integracija translation shella" 4188 4189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4190 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4191 #, kde-format 4192 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4193 msgstr "Poženi interaktivni test funkcionalnosti" 4194 4195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4196 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4197 #, kde-format 4198 msgid "" 4199 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4200 "German." 4201 msgstr "" 4202 "Zahtevek integracijskega testa prevoda angleške besede \"parley\" v nemščino." 4203 4204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4205 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4206 #, kde-format 4207 msgid "Start online test" 4208 msgstr "Začni spletni test" 4209 4210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4211 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4212 #, kde-format 4213 msgid "Result:" 4214 msgstr "Rezultat:" 4215 4216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4217 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4218 #, kde-format 4219 msgid "..." 4220 msgstr "..." 4221 4222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4223 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4224 #, kde-format 4225 msgid "" 4226 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4227 "symbols." 4228 msgstr "" 4229 "Navedite katera pisava naj bo uporabljena za prikaz izgovorjave s " 4230 "fonetičnimi simboli." 4231 4232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4233 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4234 #, kde-format 4235 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4236 msgstr "&Pisava simbolov izgovorjave:" 4237 4238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4239 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4240 #, kde-format 4241 msgid "Base color for displaying grades:" 4242 msgstr "Osnovna barva za prikaz stopenj:" 4243 4244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4245 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4246 #, kde-format 4247 msgid "Color used to display the progress" 4248 msgstr "Barva za prikaz napredka" 4249 4250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4251 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4252 #, kde-format 4253 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4254 msgstr "Kliknite tukaj za spremembo barve za prikaz napredka." 4255 4256 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4257 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4258 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4259 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4261 #, kde-format 4262 msgid "&Base" 4263 msgstr "Osnova" 4264 4265 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4267 #, kde-format 4268 msgid "Alt+0" 4269 msgstr "Alt+0" 4270 4271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4273 #, kde-format 4274 msgid "Color for displaying early progress:" 4275 msgstr "Barva za prikaz zgodnjega napredka:" 4276 4277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4278 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4279 #, kde-format 4280 msgid "Color used to display the early progress" 4281 msgstr "Barva za prikaz zgodnjega napredka" 4282 4283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4285 #, kde-format 4286 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4287 msgstr "Kliknite tukaj za spremembo barve za prikaz zgodnjega napredka." 4288 4289 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4291 #, kde-format 4292 msgid "Alt+1" 4293 msgstr "Alt+1" 4294 4295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4296 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4297 #, kde-format 4298 msgid "Color used to display the grades:" 4299 msgstr "Barva za prikaz stopenj:" 4300 4301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4303 #, kde-format 4304 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4305 msgstr "Kliknite tukaj za spremembo barve za prikaz neveljavnih enot." 4306 4307 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4308 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4309 #, kde-format 4310 msgid "Alt+2" 4311 msgstr "Alt+2" 4312 4313 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4314 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4315 #, kde-format 4316 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4317 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote" 4318 4319 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4320 #, kde-format 4321 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4322 msgstr "Odstrani stopnje zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot" 4323 4324 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4325 #, kde-format 4326 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4327 msgstr "Odstrani stopnjo zaupanja iz te enote in vseh podrejenih enot" 4328 4329 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4330 #, kde-format 4331 msgid "Progress gradients" 4332 msgstr "Prelivi napredka" 4333 4334 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4335 #, kde-format 4336 msgid "Early progress" 4337 msgstr "Zgodnji napredek" 4338 4339 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4340 #, kde-format 4341 msgid "Not Practiced" 4342 msgstr "Še niste vadili" 4343 4344 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4345 #, kde-format 4346 msgid "Invalid Entries" 4347 msgstr "Neveljavni vnosi" 4348 4349 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4352 msgid "Fully learned" 4353 msgstr "Naučeno v celoti" 4354 4355 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4356 #, kde-format 4357 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4358 msgid "Not practiced" 4359 msgstr "Še niste vadili" 4360 4361 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4362 #, kde-format 4363 msgid "Known to Learning" 4364 msgstr "Znano v učeno" 4365 4366 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4367 #, kde-format 4368 msgid "Learning to Known" 4369 msgstr "Učeno v znano" 4370 4371 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4372 #, kde-format 4373 msgid "Mixed Directions" 4374 msgstr "Mešana smer" 4375 4376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4377 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4378 #, kde-format 4379 msgid "Language to Learn" 4380 msgstr "Jezik za učenje" 4381 4382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4383 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4384 #, kde-format 4385 msgid "Known Language" 4386 msgstr "Znan jezik" 4387 4388 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4389 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4390 #, kde-format 4391 msgid "Practice Mode" 4392 msgstr "Način vadbe" 4393 4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4396 #, kde-format 4397 msgid "Flash Cards" 4398 msgstr "Karte" 4399 4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4402 #, kde-format 4403 msgid "Mixed &Letters" 4404 msgstr "Pomešane črke" 4405 4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4408 #, kde-format 4409 msgid "M&ultiple Choice" 4410 msgstr "Več možnosti" 4411 4412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4414 #, kde-format 4415 msgid "Wri&tten" 4416 msgstr "Pisno" 4417 4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4420 #, kde-format 4421 msgid "E&xample Sentences" 4422 msgstr "Primeri stavkov" 4423 4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4426 #, kde-format 4427 msgid "&Gender of Nouns" 4428 msgstr "Spol samostalnikov" 4429 4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4432 #, kde-format 4433 msgid "Co&njugations" 4434 msgstr "Spregatve" 4435 4436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4438 #, kde-format 4439 msgid "Practice Direction" 4440 msgstr "Smer vadbe" 4441 4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4444 #, kde-format 4445 msgid "Remember for each Practice Mode" 4446 msgstr "Zapomni si za vsak način vadbe" 4447 4448 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4449 #, kde-format 4450 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4451 msgid "Confidence (%1)" 4452 msgstr "St. zaupanja (%1)" 4453 4454 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4455 #~ msgstr "Stopnje zaupanja od %1 do %2" 4456 4457 #~ msgid "&Help" 4458 #~ msgstr "Pomoč" 4459 4460 #~ msgid "" 4461 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4462 #~ "enter.</p>\n" 4463 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4464 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4465 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4466 #~ "</p>\n" 4467 #~ msgstr "" 4468 #~ "<p>Parley vam omogoča urejanje več dodatnih lastnosti besed, ki jih " 4469 #~ "vnesete.</p>\n" 4470 #~ "<p>Uporabite potrditvena polja \"Pogled ->...\", da omogočite različna " 4471 #~ "orodja, ki vam bodo pomagala nastaviti dodatne podrobnosti za vaše " 4472 #~ "besedišče. Te vključujejo slike, zvoke, besedne vrste in veliko več. " 4473 #~ "Izberite tiste, ki jih želite.</p>\n" 4474 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4477 #~ "p>\n" 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "<p>Da <em>poiščete</em> besedo jo vtipkajte v iskalno vrstico.</p>\n" 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4483 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4484 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4485 #~ msgstr "" 4486 #~ "<p>Če želite videti vse besede neke besedne vrste (npr. samostalnike), jo " 4487 #~ "izberite v seznamu.</p>\n" 4488 #~ "<p>Za prikaz seznama besednih vrst uporabite potrditveno polje \"Pogled -" 4489 #~ "> Besedne vrste\".</p>\n" 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4493 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "<p>Za spremembo vrstnega reda lahko povlečete in spustite lekcije, na ta " 4496 #~ "način pa lahko tudi ustvarite podrejene lekcije.</p>\n" 4497 4498 #~ msgid "" 4499 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4500 #~ "</p>\n" 4501 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "<p>Da spremenite vrsto besede, jo povlecite v besedne vrste.</p>\n" 4504 #~ "<p>Izberete lahko tudi več besed naenkrat.</p>\n" 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4508 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4509 #~ "image dock.</p>\n" 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "<p><em>Nastavljanje slik</em></p>\n" 4512 #~ "<p>Enostaven način za nastavljanje slike besede je, da jo spustite na " 4513 #~ "sidrišče slike.</p>\n" 4514 4515 #~ msgid "" 4516 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4517 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4518 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4519 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "<p><em>Besedne vrste</em></p>\n" 4522 #~ "<p>Za nekatere besedne vrste lahko nastavite posebno oznako, da bo Parley " 4523 #~ "prepoznal njihov slovničen pomen.</p>\n" 4524 #~ "<p>Za glagole lahko vnesete \"spregatve\".</p>\n" 4525 4526 #~ msgid "" 4527 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4528 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4529 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4530 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4531 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "<p><em>Več možnosti</em></p>\n" 4534 #~ "<p>Za nekatera besedišča so najboljši preizkusi z večimi možnostmi. " 4535 #~ "Možnosti, ki bodo prikazane lahko dodate sami, v nasprotnem primeru bodo " 4536 #~ "izbrani naključni vnosi izmed drugih vnosov v dokumentov (v ta namen " 4537 #~ "uporabite orodje za več možnosti).</p>\n" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4541 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "<p>Želite hitro dodajati simbole izgovorjave? <em>Dvokliknite</em> želen " 4544 #~ "simbol, da ga hitro dodate.</p>\n" 4545 4546 #~ msgid "" 4547 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4548 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4549 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4550 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "<p>Uporabite lahko pogovorno okno \"Prejmi novo besedišče\" ali obiščete " 4553 #~ "spletišče s seznamom dokumentov o besediščih:\n" 4554 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4555 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4556 4557 #~ msgid "Comparison forms" 4558 #~ msgstr "Primerjalne oblike" 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4562 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4563 #~ "p>\n" 4564 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4565 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4566 #~ "answering\".</p>\n" 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "<p>Če med vadbo ne želite znova videti odgovora ob pritisku na Vnašalko, " 4569 #~ "lahko Parley nastavite, da preskoči na naslednji vnos.</p>\n" 4570 #~ "<p>Izberete lahko tudi čas prikaza odgovora. Uporabite \"Nastavi vadbo ..." 4571 #~ "\" -> \"Napredno\" -> \"Prikaži rešitev po podanem odgovoru\".</p>\n" 4572 4573 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4574 #~ msgstr "Označi kot znano (najvišja stopnja)" 4575 4576 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4577 #~ msgstr "Nastavi stopnjo izbranih besed na 7 (najvišja stopnja)" 4578 4579 #~ msgid "Fetch Sound" 4580 #~ msgstr "Pridobi zvok" 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4584 #~ msgstr "Pridobi zvočno datoteko iz commons.wikimedia.org za izbrano besedo" 4585 4586 #~ msgid "&Scripts" 4587 #~ msgstr "&Skripti" 4588 4589 #~ msgid "&Script Manager" 4590 #~ msgstr "Upravljalnik &skriptov" 4591 4592 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4593 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči skripte" 4594 4595 #~ msgid "The script file does not exist." 4596 #~ msgstr "Skriptna datoteka ne obstaja." 4597 4598 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4599 #~ msgstr "Napaka v datoteki %1 v vrstici %2:" 4600 4601 #~ msgctxt "debug information in error message" 4602 #~ msgid "Backtrace:" 4603 #~ msgstr "Povratna sled:" 4604 4605 #~ msgid "Script Dialog" 4606 #~ msgstr "Pogovorno okno skripta" 4607 4608 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4609 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4610 #~ msgstr[0] "%1 skripte ni bilo mogoče omogočiti." 4611 #~ msgstr[1] "%1 skriptov ni bilo mogoče omogočiti." 4612 #~ msgstr[2] "%1 skriptov ni bilo mogoče omogočiti." 4613 #~ msgstr[3] "%1 skriptov ni bilo mogoče omogočiti." 4614 4615 #~ msgid "" 4616 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4617 #~ "required packages are not installed." 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "To najbrž pomeni, da so v skriptu napake ali da niso nameščeni vsi " 4620 #~ "zahtevani paketi." 4621 4622 #~ msgid "Script Activation" 4623 #~ msgstr "Omogočitev skripta" 4624 4625 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4626 #~ msgstr "Pošlji dokument z besediščem..." 4627 4628 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4629 #~ msgstr "Delite trenutno zbirko besedišč z drugimi uporabniki" 4630 4631 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4632 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne mape »%1«" 4633 4634 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4635 #~ msgstr "Ni bilo mogoče shraniti zbirke besedišč \"%1\"" 4636 4637 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4638 #~ msgstr "Zbirka besedišč:" 4639 4640 #~ msgid "Language Selection" 4641 #~ msgstr "Izbor jezika" 4642 4643 #~ msgid "Top:" 4644 #~ msgstr "Zgoraj:" 4645 4646 #~ msgid "Bottom:" 4647 #~ msgstr "Spodaj:" 4648 4649 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4650 #~ msgstr "Razkrij rešitev, ko je miškina kazalka nad gradnikom" 4651 4652 #~ msgid "Always show the solution" 4653 #~ msgstr "Vedno prikaži rešitev" 4654 4655 #~ msgid "Update interval:" 4656 #~ msgstr "Razmik med posodobitvami:" 4657 4658 #~ msgid "Select Font..." 4659 #~ msgstr "Izberite pisavo..." 4660 4661 #~ msgid " second" 4662 #~ msgid_plural " seconds" 4663 #~ msgstr[0] " sekunda" 4664 #~ msgstr[1] " sekundi" 4665 #~ msgstr[2] " sekunde" 4666 #~ msgstr[3] " sekund" 4667 4668 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4669 #~ msgstr "*.kvtml|Zbirke besedišč"