Warning, /education/parley/po/ru/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE3 - kdeedu/kvoctrain.po Russian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. 0003 # 0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. 0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2003. 0006 # Zumus <zumus@mail.ru>, 2004. 0007 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. 0008 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009. 0009 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2015. 0010 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0011 # Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2013, 2014. 0012 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022, 2023. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kvoctrain\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 11:07+0300\n" 0019 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0020 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0021 "Language: ru\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0027 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0028 "X-Environment: kde\n" 0029 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0030 "X-Text-Markup: kde4\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Zumus, Александр Вольф, Олеся Герасименко" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "zumus@mail.ru, alex.v.wolf@gmail.com, translation-team@basealt.ru" 0041 0042 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0043 #, kde-format 0044 msgid "Unit" 0045 msgstr "Раздел" 0046 0047 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0048 #, kde-format 0049 msgid "Number of entries in this lesson." 0050 msgstr "Количество записей в уроке" 0051 0052 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0053 #, kde-format 0054 msgid "" 0055 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0056 "type of practice." 0057 msgstr "" 0058 "Словарь не содержит слов, которые могут быть использованы для тренировки " 0059 "выбранного типа." 0060 0061 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0062 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0063 #, kde-format 0064 msgid "Start Practice" 0065 msgstr "Начать тренировку" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0068 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0072 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0073 "anyway.</p>" 0074 msgstr "" 0075 "<p>Выборка слов для тренировки оказалась пустой.</p><p>Выберите, от каких " 0076 "ограничений следует отказаться, чтобы всё равно начать тренировку.</p>" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0080 #, kde-format 0081 msgid "Ignore Configuration for:" 0082 msgstr "Игнорировать фильтрацию:" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0086 #, kde-format 0087 msgid "Ignore Lessons" 0088 msgstr "По урокам" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0092 #, kde-format 0093 msgid "Ignore Word Types" 0094 msgstr "По частям речи" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0098 #, kde-format 0099 msgid "Ignore Blocked" 0100 msgstr "По блокировке" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0104 #, kde-format 0105 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0106 msgstr "По количеству неверных ответов" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0110 #, kde-format 0111 msgid "Ignore Times Practiced" 0112 msgstr "По количеству заданных вопросов" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0116 #, kde-format 0117 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0118 msgstr "По уровню знания" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0122 #, kde-format 0123 msgid "Number of Affected Words" 0124 msgstr "Соответствующих слов" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0128 #, kde-format 0129 msgid "Total number of entries:" 0130 msgstr "Всего слов:" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0133 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0134 #, kde-format 0135 msgid "Resulting number of words to practice:" 0136 msgstr "Итого слов для тренировки:" 0137 0138 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0141 msgid "Collection: %1" 0142 msgstr "Словарь: %1" 0143 0144 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0145 #, kde-format 0146 msgid "None" 0147 msgstr "Нет" 0148 0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0150 #, kde-format 0151 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0152 msgstr "Слова возможно перетаскивать на соответствующую им часть речи." 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0155 #, kde-format 0156 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0157 msgstr "Включите просмотр синонимов, чтобы редактировать их." 0158 0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0160 #, kde-format 0161 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0162 msgstr "Включите просмотр антонимов, чтобы редактировать их." 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0165 #, kde-format 0166 msgid "Pronunciation (%1)" 0167 msgstr "Произношение (%1)" 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0170 #, kde-format 0171 msgid "Pronunciation" 0172 msgstr "Произношение" 0173 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0175 #, kde-format 0176 msgid "Word Type (%1)" 0177 msgstr "Часть речи (%1)" 0178 0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0180 #, kde-format 0181 msgid "Word Type" 0182 msgstr "Часть речи" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0186 #, kde-format 0187 msgid "Synonym" 0188 msgstr "Синоним" 0189 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0191 #, kde-format 0192 msgid "Synonym (%1)" 0193 msgstr "Синоним (%1)" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0196 #, kde-format 0197 msgid "Antonym (%1)" 0198 msgstr "Антоним (%1)" 0199 0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0201 #, kde-format 0202 msgid "Antonym" 0203 msgstr "Антоним" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0206 #, kde-format 0207 msgid "Example (%1)" 0208 msgstr "Пример (%1)" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0211 #, kde-format 0212 msgid "Example" 0213 msgstr "Пример" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0216 #, kde-format 0217 msgid "Comment (%1)" 0218 msgstr "Комментарий (%1)" 0219 0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0221 #, kde-format 0222 msgid "Comment" 0223 msgstr "Комментарий" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0226 #, kde-format 0227 msgid "Paraphrase (%1)" 0228 msgstr "Пересказ (%1)" 0229 0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0231 #, kde-format 0232 msgid "Paraphrase" 0233 msgstr "Пересказ" 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0236 #, kde-format 0237 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0238 msgstr "Используйте «Правка ➤ Языки», чтобы задать свой словарь." 0239 0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0241 #, kde-format 0242 msgid "No Languages Defined" 0243 msgstr "Языки не определены" 0244 0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0246 #, kde-format 0247 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0248 msgstr "Выберите раздел, прежде чем добавить словарь" 0249 0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0251 #, kde-format 0252 msgid "No Unit Selected" 0253 msgstr "Раздел не выбран" 0254 0255 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0256 #, kde-format 0257 msgid "%1 word due" 0258 msgid_plural "%1 words due" 0259 msgstr[0] "%1 слово к изучению" 0260 msgstr[1] "%1 слова к изучению" 0261 msgstr[2] "%1 слов к изучению" 0262 msgstr[3] "Одно слово к изучению" 0263 0264 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0265 #, kde-format 0266 msgid "Fully learned" 0267 msgstr "Полностью выучено" 0268 0269 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0270 #, kde-format 0271 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0272 msgstr "Открыть словарь в редакторе" 0273 0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0275 #, kde-format 0276 msgid "Practice Anyway" 0277 msgstr "Повторная тренировка" 0278 0279 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0280 #: src/editor/editor.cpp:368 0281 #, kde-format 0282 msgid "Practice" 0283 msgstr "Тренировка" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0286 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0287 #, kde-format 0288 msgid "Active Collections" 0289 msgstr "Активные словари" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0293 #, kde-format 0294 msgid "Completed Collections" 0295 msgstr "Завершённые словари" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0299 #, kde-format 0300 msgid "Remove" 0301 msgstr "Удалить" 0302 0303 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0304 #, kde-format 0305 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0306 msgstr "Действительно удалить этот словарь?" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0309 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0310 #, kde-format 0311 msgid "Parley" 0312 msgstr "Parley" 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0315 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0316 #, kde-format 0317 msgid "Create a New Collection..." 0318 msgstr "Создать новый словарь…" 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0322 #, kde-format 0323 msgid "Open an Existing Collection..." 0324 msgstr "Открыть существующий словарь…" 0325 0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0327 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0328 #, kde-format 0329 msgid "Download New Collections..." 0330 msgstr "Загрузить новые словари…" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0333 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0334 #, kde-format 0335 msgid "<h1>Parley</h1>" 0336 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0341 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0342 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0343 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0344 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0345 #, kde-format 0346 msgid "Play" 0347 msgstr "Воспроизвести" 0348 0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0350 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0351 #, kde-format 0352 msgid "Record" 0353 msgstr "Запись" 0354 0355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0356 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0357 #, kde-format 0358 msgid "Download audio file with webservice" 0359 msgstr "Загрузить аудиофайл с помощью веб-сервиса" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0362 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0363 #, kde-format 0364 msgid "Download" 0365 msgstr "Загрузить" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0368 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0369 #, kde-format 0370 msgid "Lookup Current" 0371 msgstr "Перевести" 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0374 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0375 #, kde-format 0376 msgid "Follow Table" 0377 msgstr "Следовать за курсором в таблице" 0378 0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0380 #, kde-format 0381 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0382 msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для прилагательных" 0383 0384 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0385 #, kde-format 0386 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0387 msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для наречий" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0391 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0392 #, kde-format 0393 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0394 msgstr "" 0395 "Сравнительная степень используется для сравнения существительных или " 0396 "глаголов («быстрее»)" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0400 #, kde-format 0401 msgid "Absolute:" 0402 msgstr "Положительная:" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0406 #, kde-format 0407 msgid "Comparative:" 0408 msgstr "Сравнительная:" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0412 #, kde-format 0413 msgid "The superlative (fastest)" 0414 msgstr "Превосходная степень («быстрейший»)" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0418 #, kde-format 0419 msgid "Superlative:" 0420 msgstr "Превосходная:" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0424 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0425 #, kde-format 0426 msgid "Adjective" 0427 msgstr "Прилагательное" 0428 0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0430 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0431 #: src/parleydocument.cpp:490 0432 #, kde-format 0433 msgid "Adverb" 0434 msgstr "Наречие" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0441 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0442 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0443 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0444 #, kde-format 0445 msgid "-" 0446 msgstr "-" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0449 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0450 #, kde-format 0451 msgid "Conjugation Forms" 0452 msgstr "Формы спряжения" 0453 0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0457 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0458 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0459 #, kde-format 0460 msgid "First" 0461 msgstr "Первое лицо" 0462 0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0466 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0468 #, kde-format 0469 msgid "Second" 0470 msgstr "Второе лицо" 0471 0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0475 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0477 #, kde-format 0478 msgid "Third Male" 0479 msgstr "Третье лицо, мужской род" 0480 0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0484 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0486 #, kde-format 0487 msgid "Third Female" 0488 msgstr "Третье лицо, женский род" 0489 0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0493 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0495 #, kde-format 0496 msgid "Third Neutral" 0497 msgstr "Третье лицо, средний род" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0501 #, kde-format 0502 msgid "Ne&xt" 0503 msgstr "Следу&ющий" 0504 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0507 #, kde-format 0508 msgid "&Tense:" 0509 msgstr "&Время:" 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0514 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0515 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0516 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0517 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0519 #, kde-format 0520 msgid "Singular" 0521 msgstr "Единственное число" 0522 0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0524 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0525 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0526 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0528 #, kde-format 0529 msgid "Dual" 0530 msgstr "Двойственное число" 0531 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0535 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0536 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0537 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0540 #, kde-format 0541 msgid "Plural" 0542 msgstr "Множественное число" 0543 0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0545 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0546 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0547 #, kde-format 0548 msgid "Masculine" 0549 msgstr "Мужской" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0552 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0553 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0554 #, kde-format 0555 msgid "Feminine" 0556 msgstr "Женский" 0557 0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0559 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0560 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0561 #, kde-format 0562 msgid "Neuter" 0563 msgstr "Средний" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0567 #, kde-format 0568 msgid "Declension Forms" 0569 msgstr "Падежи (склонения)" 0570 0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0575 msgid "Nominative:" 0576 msgstr "Именительный:" 0577 0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0582 msgid "Genitive:" 0583 msgstr "Родительный:" 0584 0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0586 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0589 msgid "Dative:" 0590 msgstr "Дательный:" 0591 0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0596 msgid "Accusative:" 0597 msgstr "Винительный:" 0598 0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0603 msgid "Ablative:" 0604 msgstr "Исходный (отложительный):" 0605 0606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0607 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0610 msgid "Locative:" 0611 msgstr "Местный:" 0612 0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0617 msgid "Vocative:" 0618 msgstr "Звательный:" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0622 #, kde-format 0623 msgid "Number:" 0624 msgstr "Число:" 0625 0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0627 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0628 #, kde-format 0629 msgid "Next" 0630 msgstr "Далее" 0631 0632 #: src/editor/editor.cpp:134 0633 #, kde-format 0634 msgid "Units" 0635 msgstr "Разделы" 0636 0637 #: src/editor/editor.cpp:145 0638 #, kde-format 0639 msgid "" 0640 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0641 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0642 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0643 msgstr "" 0644 "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить, удалить или переименовать " 0645 "разделы.\n" 0646 "Флажки позволяют выбрать разделы, которые будут включены в тренировку.\n" 0647 "Во время тренировки будут заданы вопросы только по выбранным разделам!" 0648 0649 #: src/editor/editor.cpp:156 0650 #, kde-format 0651 msgid "Word Types" 0652 msgstr "Части речи" 0653 0654 #: src/editor/editor.cpp:176 0655 #, kde-format 0656 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0657 msgstr "Словоизменение (для глаголов, существительных, прилагательных)" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0660 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0661 #, kde-format 0662 msgid "Comparison Forms" 0663 msgstr "Степени сравнения" 0664 0665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0666 #: src/editor/editor.cpp:205 0667 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0668 #, kde-format 0669 msgid "Multiple Choice" 0670 msgstr "Варианты ответов" 0671 0672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0673 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0674 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0675 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0676 #, kde-format 0677 msgid "Synonyms" 0678 msgstr "Синонимы" 0679 0680 #: src/editor/editor.cpp:232 0681 #, kde-format 0682 msgid "Antonyms" 0683 msgstr "Антонимы" 0684 0685 #: src/editor/editor.cpp:246 0686 #, kde-format 0687 msgid "False Friends" 0688 msgstr "Ложные друзья переводчика" 0689 0690 #: src/editor/editor.cpp:261 0691 #, kde-format 0692 msgid "Phonetic Symbols" 0693 msgstr "Фонетические символы" 0694 0695 #: src/editor/editor.cpp:276 0696 #, kde-format 0697 msgid "Image" 0698 msgstr "Изображение" 0699 0700 #: src/editor/editor.cpp:291 0701 #, kde-format 0702 msgid "Summary" 0703 msgstr "Сводка" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0706 #: src/editor/editor.cpp:305 0707 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0708 #, kde-format 0709 msgid "Sound" 0710 msgstr "Звук" 0711 0712 #: src/editor/editor.cpp:320 0713 #, kde-format 0714 msgid "Internet" 0715 msgstr "Словари в Интернете" 0716 0717 #: src/editor/editor.cpp:335 0718 #, kde-format 0719 msgid "LaTeX" 0720 msgstr "LaTeX" 0721 0722 #: src/editor/editor.cpp:412 0723 #, kde-format 0724 msgid "Enter search terms here" 0725 msgstr "Введите текст для поиска" 0726 0727 #: src/editor/editor.cpp:413 0728 #, kde-format 0729 msgid "Search your vocabulary" 0730 msgstr "Поиск в словаре" 0731 0732 #: src/editor/editor.cpp:415 0733 #, kde-format 0734 msgid "S&earch:" 0735 msgstr "&Поиск:" 0736 0737 #. i18n: ectx: Menu (file) 0738 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0739 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0740 #, kde-format 0741 msgid "&File" 0742 msgstr "&Файл" 0743 0744 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0745 #: src/editor/editorui.rc:12 0746 #, kde-format 0747 msgid "&Edit" 0748 msgstr "&Правка" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (view) 0751 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0752 #, kde-format 0753 msgid "&View" 0754 msgstr "&Вид" 0755 0756 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0757 #: src/editor/editorui.rc:51 0758 #, kde-format 0759 msgid "&Unit" 0760 msgstr "&Раздел" 0761 0762 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0763 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0764 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0765 #, kde-format 0766 msgid "&Practice" 0767 msgstr "&Тренировка" 0768 0769 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0770 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0771 #, kde-format 0772 msgid "Editor Toolbar" 0773 msgstr "Панель инструментов редактора" 0774 0775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0777 #, kde-format 0778 msgid "Properties From Original" 0779 msgstr "Сведения из оригинала" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0783 #, kde-format 0784 msgid "&Confidence Level:" 0785 msgstr "&Уровень знания:" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0789 #, kde-format 0790 msgid "&False friend:" 0791 msgstr "&Ложный друг переводчика:" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0795 #, kde-format 0796 msgid "Practice &Counts" 0797 msgstr "Количество &тренировок" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0801 #, kde-format 0802 msgid "&Wrong:" 0803 msgstr "&Неверно:" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0807 #, kde-format 0808 msgid "Tot&al:" 0809 msgstr "&Всего:" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0813 #, kde-format 0814 msgid "&Last Practiced" 0815 msgstr "&Последняя тренировка" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0819 #, kde-format 0820 msgid "&Never" 0821 msgstr "&Не было упражнений" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0825 #, kde-format 0826 msgid "T&oday" 0827 msgstr "&Сегодня" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0831 #, kde-format 0832 msgid "The date this expression was last practiced" 0833 msgstr "Дата последней тренировки этого выражения" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0837 #, kde-format 0838 msgid "Not Practiced Yet" 0839 msgstr "Без тренировки" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0843 #, kde-format 0844 msgid "dd.MM.yyyy" 0845 msgstr "dd.MM.yyyy" 0846 0847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0848 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0849 #, kde-format 0850 msgid "&Reset Confidence Levels" 0851 msgstr "&Сбросить уровни знания" 0852 0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0854 #: src/parleydocument.cpp:482 0855 #, kde-format 0856 msgid "Verb" 0857 msgstr "Глагол" 0858 0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0860 #: src/parleydocument.cpp:468 0861 #, kde-format 0862 msgid "Noun" 0863 msgstr "Существительное" 0864 0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0866 #, kde-format 0867 msgid "\"%1\" is a:" 0868 msgstr "«%1» — это:" 0869 0870 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "@title:window" 0873 msgid "Please select the noun's gender" 0874 msgstr "Род существительного" 0875 0876 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0877 #, kde-format 0878 msgid "Enter LaTeX code here." 0879 msgstr "Введите код LaTeX." 0880 0881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0882 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0883 #, kde-format 0884 msgid "LaTeX code:" 0885 msgstr "Код LaTeX:" 0886 0887 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0889 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0890 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0891 #, kde-format 0892 msgid "Preview" 0893 msgstr "Предварительный просмотр" 0894 0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0896 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0897 #, kde-format 0898 msgid "Math mode" 0899 msgstr "Математический режим" 0900 0901 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0902 #, kde-format 0903 msgid "New Unit" 0904 msgstr "Новый раздел" 0905 0906 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0907 #, kde-format 0908 msgid "Add a new unit to your document" 0909 msgstr "Добавить новый раздел в словарь" 0910 0911 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0912 #, kde-format 0913 msgid "Rename Unit" 0914 msgstr "Переименовать раздел" 0915 0916 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0917 #, kde-format 0918 msgid "Delete Unit" 0919 msgstr "Удалить раздел" 0920 0921 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0922 #, kde-format 0923 msgid "Delete the selected unit." 0924 msgstr "Удалить выбранный раздел" 0925 0926 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0927 #, kde-format 0928 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0929 msgstr "Разбить раздел на подразделы" 0930 0931 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0932 #, kde-format 0933 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0934 msgstr "Разбить один большой раздел на несколько подразделов" 0935 0936 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0937 #, kde-format 0938 msgid "Move to new lesson" 0939 msgstr "Переместить в новый урок" 0940 0941 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0942 #, kde-format 0943 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0944 msgstr "Переместить выбранный словарь в новый урок" 0945 0946 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0947 #, kde-format 0948 msgid "Remove Confidence Levels" 0949 msgstr "Удалить уровни знания" 0950 0951 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0952 #, kde-format 0953 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0954 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела" 0955 0956 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0957 #, kde-format 0958 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0959 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела и всех подразделов" 0960 0961 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0962 #, kde-format 0963 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0964 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела и всех подразделов" 0965 0966 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0967 #, kde-format 0968 msgid "Expand Units and Subunits" 0969 msgstr "Развернуть разделы и подразделы" 0970 0971 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0972 #, kde-format 0973 msgid "Expand all units and subunits." 0974 msgstr "Развернуть все разделы и подразделы" 0975 0976 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0977 #, kde-format 0978 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0979 msgstr "Свернуть все разделы и подразделы" 0980 0981 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0982 #, kde-format 0983 msgid "Collapse all units and subunits." 0984 msgstr "Свернуть все разделы и подразделы" 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0987 #, kde-format 0988 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0989 msgstr "Корневой урок не может быть удален." 0990 0991 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0992 #, kde-format 0993 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0994 msgid_plural "" 0995 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0996 msgstr[0] "В этом разделе осталось %1 слово. Удалить их?" 0997 msgstr[1] "В этом разделе осталось %1 слова. Удалить их?" 0998 msgstr[2] "В этом разделе осталось %1 слов. Удалить их?" 0999 msgstr[3] "В этом разделе осталось одно слово. Удалить его?" 1000 1001 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1002 #, kde-format 1003 msgid "Entries per Unit" 1004 msgstr "Записей на раздел" 1005 1006 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1007 #, kde-format 1008 msgid "" 1009 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1010 "you want?" 1011 msgstr "" 1012 "Раздел будет разбит на несколько частей. Сколько записей должно быть в " 1013 "каждой из них?" 1014 1015 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1016 #, kde-format 1017 msgid "New Lesson" 1018 msgstr "Добавить урок" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1021 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1022 #, kde-format 1023 msgid "Add" 1024 msgstr "Добавить" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1028 #, kde-format 1029 msgid "Language" 1030 msgstr "Язык" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1034 #, kde-format 1035 msgid "Lesson" 1036 msgstr "Урок" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1040 #, kde-format 1041 msgid "Word type:" 1042 msgstr "Тип слова:" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1046 #, kde-format 1047 msgid "Pronunciation:" 1048 msgstr "Произношение:" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1052 #, kde-format 1053 msgid "Example:" 1054 msgstr "Пример:" 1055 1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1058 #, kde-format 1059 msgid "Paraphrase:" 1060 msgstr "Пересказ:" 1061 1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1063 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1064 #, kde-format 1065 msgid "Comment:" 1066 msgstr "Комментарий:" 1067 1068 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1069 #, kde-format 1070 msgid "Select Synonyms" 1071 msgstr "Выберите омонимы" 1072 1073 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1074 #, kde-format 1075 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1076 msgstr "%1 и %2 не являются синонимами" 1077 1078 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1079 #, kde-format 1080 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1081 msgstr "%1 и %2 — синонимы" 1082 1083 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1084 #, kde-format 1085 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1086 msgstr "%1 и %2 не являются антонимами" 1087 1088 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1089 #, kde-format 1090 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1091 msgstr "%1 и %2 — антонимы" 1092 1093 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1094 #, kde-format 1095 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1096 msgstr "%1 и %2 — не омонимы" 1097 1098 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1099 #, kde-format 1100 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1101 msgstr "%1 и %2 — омонимы" 1102 1103 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1106 msgid "Synonyms of %1:" 1107 msgstr "Синонимы слова «%1»:" 1108 1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1112 msgid "Antonyms of %1:" 1113 msgstr "Антонимы слова «%1»:" 1114 1115 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "" 1118 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1119 "different meanings) for a word" 1120 msgid "False Friends of %1:" 1121 msgstr "Омонимы слова «%1»:" 1122 1123 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "@title:window" 1126 msgid "Vocabulary Columns" 1127 msgstr "Столбцы словаря" 1128 1129 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1130 #, kde-format 1131 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1132 msgstr "Включить или отключить столбцы для каждого языка" 1133 1134 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1135 #, kde-format 1136 msgid "Sound file selected: %1" 1137 msgstr "Выбран звуковой файл: %1" 1138 1139 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1140 #, kde-format 1141 msgid "Image file selected: %1" 1142 msgstr "Выбран файл изображения: %1" 1143 1144 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1145 #, kde-format 1146 msgid "&Add New Entry" 1147 msgstr "&Добавить запись" 1148 1149 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1150 #, kde-format 1151 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1152 msgstr "Добавить пустую строку в словарь" 1153 1154 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1155 #, kde-format 1156 msgid "&Delete Entry" 1157 msgstr "&Удалить запись" 1158 1159 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1160 #, kde-format 1161 msgid "Delete the selected rows" 1162 msgstr "Удалить выбранные строки" 1163 1164 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1165 #, kde-format 1166 msgid "Copy" 1167 msgstr "Копировать" 1168 1169 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1170 #, kde-format 1171 msgid "Cut" 1172 msgstr "Вырезать" 1173 1174 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1175 #, kde-format 1176 msgid "Paste" 1177 msgstr "Вставить" 1178 1179 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1180 #, kde-format 1181 msgid "Select all rows" 1182 msgstr "Выбрать все строки" 1183 1184 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1185 #, kde-format 1186 msgid "Deselect all rows" 1187 msgstr "Снять выделение со всех строк" 1188 1189 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1190 #, kde-format 1191 msgid "Vocabulary Columns..." 1192 msgstr "Столбцы словаря..." 1193 1194 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1195 #, kde-format 1196 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1197 msgstr "Выбрать отображаемые столбцы словаря" 1198 1199 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1200 #, kde-format 1201 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1202 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1203 msgstr[0] "Удалить %1 выбранную запись?" 1204 msgstr[1] "Удалить %1 выбранные записи?" 1205 msgstr[2] "Удалить %1 выбранных записей?" 1206 msgstr[3] "Удалить выбранную запись?" 1207 1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1209 #, kde-format 1210 msgid "Delete" 1211 msgstr "Удалить" 1212 1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1214 #, kde-format 1215 msgid "Nothing to spell check." 1216 msgstr "Проверять нечего." 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "@title of a popup" 1221 msgid "No Spell Checker Available" 1222 msgstr "Не обнаружено средство проверки орфографии" 1223 1224 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1225 #, kde-format 1226 msgctxt "@popupmessage" 1227 msgid "" 1228 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1229 "this locale: %1." 1230 msgstr "" 1231 "Язык выбран неверно, либо не установлена система проверки правописания для " 1232 "локали %1." 1233 1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1235 #, kde-format 1236 msgid "New" 1237 msgstr "Добавить" 1238 1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1240 #, kde-format 1241 msgid "Add a new word type to your document" 1242 msgstr "Добавить новую часть речи в словарь" 1243 1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1245 #, kde-format 1246 msgid "Rename" 1247 msgstr "Переименовать" 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1250 #, kde-format 1251 msgid "Rename the selected word type" 1252 msgstr "Переименовать выбранную часть речи" 1253 1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1255 #, kde-format 1256 msgid "Delete Word Type" 1257 msgstr "Удалить часть речи" 1258 1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1260 #, kde-format 1261 msgid "Delete the selected word type." 1262 msgstr "Удалить выбранную часть речи." 1263 1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "" 1267 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1268 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1269 msgid "Grammar" 1270 msgstr "Грамматический смысл" 1271 1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1273 #, kde-format 1274 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1275 msgstr "Грамматический смысл части речи для Parley." 1276 1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1278 #, kde-format 1279 msgid "This word type folder contains nouns." 1280 msgstr "Слова из этой группы являются существительными." 1281 1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1283 #, kde-format 1284 msgid "Masculine Noun" 1285 msgstr "Существительное мужского рода" 1286 1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1288 #, kde-format 1289 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1290 msgstr "Слова из этой группы являются существительными мужского рода." 1291 1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1293 #, kde-format 1294 msgid "Feminine Noun" 1295 msgstr "Существительное женского рода" 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1298 #, kde-format 1299 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1300 msgstr "Слова из этой группы являются существительными женского рода." 1301 1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1303 #, kde-format 1304 msgid "Neuter Noun" 1305 msgstr "Существительное среднего рода" 1306 1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1308 #, kde-format 1309 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1310 msgstr "Слова из этой группы являются существительными среднего рода." 1311 1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1313 #, kde-format 1314 msgid "This word type folder contains adjectives." 1315 msgstr "Слова из этой группы являются прилагательными." 1316 1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1318 #, kde-format 1319 msgid "This word type folder contains adverbs." 1320 msgstr "Слова из этой группы являются наречиями." 1321 1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1323 #, kde-format 1324 msgid "This word type folder contains verbs." 1325 msgstr "Слова из этой группы являются глаголами." 1326 1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1328 #, kde-format 1329 msgid "Conjunction" 1330 msgstr "Союз" 1331 1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1333 #, kde-format 1334 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1335 msgstr "Слова из этой группы являются союзами." 1336 1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1338 #, kde-format 1339 msgid "No Special Type" 1340 msgstr "Часть речи не определена" 1341 1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1343 #, kde-format 1344 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1345 msgstr "Слова из этой группы определённого грамматического смысла не несут." 1346 1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1348 #, kde-format 1349 msgid "The root word type cannot be deleted." 1350 msgstr "Корневая часть речи не может быть удалена." 1351 1352 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1353 #, kde-format 1354 msgid "" 1355 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1356 msgid_plural "" 1357 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1358 "Continue?" 1359 msgstr[0] "" 1360 "Осталось %1 слово, относящееся к этой части речи. Они перестанут быть какими-" 1361 "либо частями речи. Продолжить?" 1362 msgstr[1] "" 1363 "Осталось %1 слова, относящиеся к этой части речи. Они перестанут быть какими-" 1364 "либо частями речи. Продолжить?" 1365 msgstr[2] "" 1366 "Осталось %1 слов, относящихся к этой части речи. Они перестанут быть какими-" 1367 "либо частями речи. Продолжить?" 1368 msgstr[3] "" 1369 "Осталось одно слово, относящееся к этой части речи. Оно перестанет быть " 1370 "какой-либо частью речи. Продолжить?" 1371 1372 #: src/exportdialog.cpp:53 1373 #, kde-format 1374 msgctxt "@title:window" 1375 msgid "Export" 1376 msgstr "Экспорт" 1377 1378 #: src/exportdialog.cpp:79 1379 #, kde-format 1380 msgid "HTML document" 1381 msgstr "Документ HTML" 1382 1383 #: src/exportdialog.cpp:102 1384 #, kde-format 1385 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1386 msgstr "Запись в файл «%1» не удалась" 1387 1388 #: src/exportdialog.cpp:119 1389 #, kde-format 1390 msgid "Export As" 1391 msgstr "Экспорт в" 1392 1393 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1394 #, kde-format 1395 msgid "Untitled" 1396 msgstr "Без имени" 1397 1398 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1399 #: src/exportdialog.ui:14 1400 #, kde-format 1401 msgid "Export" 1402 msgstr "Экспорт" 1403 1404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1405 #: src/exportdialog.ui:20 1406 #, kde-format 1407 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1408 msgstr "Карточки для печати (HTML)" 1409 1410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1411 #: src/exportdialog.ui:30 1412 #, kde-format 1413 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1414 msgstr "Представление словаря, подходящее для браузера и печати (HTML)" 1415 1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1417 #: src/exportdialog.ui:40 1418 #, kde-format 1419 msgid "Comma separated values (CSV)" 1420 msgstr "Значения, разделённые запятыми (CSV)" 1421 1422 #: src/main.cpp:26 1423 #, kde-format 1424 msgid "Vocabulary Trainer" 1425 msgstr "Тренировка словарного запаса" 1426 1427 #: src/main.cpp:28 1428 #, kde-format 1429 msgid "" 1430 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1431 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1432 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1433 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1434 msgstr "" 1435 "© Ewald Arnold, 1999-2002\n" 1436 "© Команда разработчиков KDE, 2001-2002\n" 1437 "© Peter Hedlund, 2004-2007\n" 1438 "© Frederik Gladhorn, 2007-2010\n" 1439 1440 #: src/main.cpp:33 1441 #, kde-format 1442 msgid "Helps you train your vocabulary" 1443 msgstr "Поможет улучшить словарный запас" 1444 1445 #: src/main.cpp:37 1446 #, kde-format 1447 msgid "Inge Wallin" 1448 msgstr "Inge Wallin" 1449 1450 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1451 #, kde-format 1452 msgid "Developer and Co-maintainer" 1453 msgstr "Разработчик и сопровождающий" 1454 1455 #: src/main.cpp:39 1456 #, kde-format 1457 msgid "Amarvir Singh" 1458 msgstr "Amarvir Singh" 1459 1460 #: src/main.cpp:41 1461 #, kde-format 1462 msgid "Frederik Gladhorn" 1463 msgstr "Frederik Gladhorn" 1464 1465 #: src/main.cpp:41 1466 #, kde-format 1467 msgid "Developer, former maintainer" 1468 msgstr "Разработчик, бывший сопровождающий" 1469 1470 #: src/main.cpp:43 1471 #, kde-format 1472 msgid "Daniel Laidig" 1473 msgstr "Daniel Laidig" 1474 1475 #: src/main.cpp:43 1476 #, kde-format 1477 msgid "Developer" 1478 msgstr "Разработчик" 1479 1480 #: src/main.cpp:45 1481 #, kde-format 1482 msgid "David Capel" 1483 msgstr "David Capel" 1484 1485 #: src/main.cpp:45 1486 #, kde-format 1487 msgid "Practice Dialogs" 1488 msgstr "Диалоги тренировки" 1489 1490 #: src/main.cpp:47 1491 #, kde-format 1492 msgid "Avgoustinos Kadis" 1493 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1494 1495 #: src/main.cpp:47 1496 #, kde-format 1497 msgid "Scripting" 1498 msgstr "Сценарии" 1499 1500 #: src/main.cpp:49 1501 #, kde-format 1502 msgid "Peter Hedlund" 1503 msgstr "Peter Hedlund" 1504 1505 #: src/main.cpp:50 1506 #, kde-format 1507 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1508 msgstr "" 1509 "Множество исправлений, бывший управляющий разработкой, портирование на KDE4" 1510 1511 #: src/main.cpp:53 1512 #, kde-format 1513 msgid "Ewald Arnold" 1514 msgstr "Ewald Arnold" 1515 1516 #: src/main.cpp:54 1517 #, kde-format 1518 msgid "Original Author" 1519 msgstr "Автор идеи" 1520 1521 #: src/main.cpp:58 1522 #, kde-format 1523 msgid "Lee Olson" 1524 msgstr "Lee Olson" 1525 1526 #: src/main.cpp:58 1527 #, kde-format 1528 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1529 msgstr "Оформление и значки Oxygen" 1530 1531 #: src/main.cpp:60 1532 #, kde-format 1533 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1534 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1535 1536 #: src/main.cpp:60 1537 #, kde-format 1538 msgid "Port to KConfig XT" 1539 msgstr "Портирование на KConfig XT" 1540 1541 #: src/main.cpp:62 1542 #, kde-format 1543 msgid "Jeremy Whiting" 1544 msgstr "Jeremy Whiting" 1545 1546 #: src/main.cpp:62 1547 #, kde-format 1548 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1549 msgstr "Переписывание библиотеки kvtml для KDE4" 1550 1551 #: src/main.cpp:64 1552 #, kde-format 1553 msgid "Markus Büchele" 1554 msgstr "Markus Büchele" 1555 1556 #: src/main.cpp:64 1557 #, kde-format 1558 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1559 msgstr "Сообщения об ошибках и тестирование до выпуска KDE4" 1560 1561 #: src/main.cpp:66 1562 #, kde-format 1563 msgid "Ramona Knapp" 1564 msgstr "Ramona Knapp" 1565 1566 #: src/main.cpp:66 1567 #, kde-format 1568 msgid "Conceived the name Parley" 1569 msgstr "Придумал название «Parley»" 1570 1571 #: src/main.cpp:77 1572 #, kde-format 1573 msgid "[file]" 1574 msgstr "[файл]" 1575 1576 #: src/main.cpp:77 1577 #, kde-format 1578 msgid "Document file to open" 1579 msgstr "Открываемый документ" 1580 1581 #: src/parleyactions.cpp:71 1582 #, kde-format 1583 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1584 msgstr "Создать новый словарь" 1585 1586 #: src/parleyactions.cpp:76 1587 #, kde-format 1588 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1589 msgstr "Открыть словарь" 1590 1591 #: src/parleyactions.cpp:84 1592 #, kde-format 1593 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1594 msgstr "Открыть &загруженные словари..." 1595 1596 #: src/parleyactions.cpp:85 1597 #, kde-format 1598 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1599 msgstr "Открыть загруженные словари" 1600 1601 #: src/parleyactions.cpp:90 1602 #, kde-format 1603 msgid "Save the active vocabulary collection" 1604 msgstr "Сохранить открытый словарь" 1605 1606 #: src/parleyactions.cpp:97 1607 #, kde-format 1608 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1609 msgstr "Сохранить открытый словарь под другим именем" 1610 1611 #: src/parleyactions.cpp:104 1612 #, kde-format 1613 msgid "&Export..." 1614 msgstr "&Экспорт..." 1615 1616 #: src/parleyactions.cpp:105 1617 #, kde-format 1618 msgid "Export to HTML or CSV" 1619 msgstr "Экспорт в HTML или CSV" 1620 1621 #: src/parleyactions.cpp:113 1622 #, kde-format 1623 msgid "&Properties..." 1624 msgstr "С&войства..." 1625 1626 #: src/parleyactions.cpp:114 1627 #, kde-format 1628 msgid "Edit document properties" 1629 msgstr "Изменить свойства словаря" 1630 1631 #: src/parleyactions.cpp:122 1632 #, kde-format 1633 msgid "Dashboard" 1634 msgstr "Панель мониторинга" 1635 1636 #: src/parleyactions.cpp:123 1637 #, kde-format 1638 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1639 msgstr "Закрыть данный словарь и показать панель мониторинга" 1640 1641 #: src/parleyactions.cpp:129 1642 #, kde-format 1643 msgid "Quit Parley" 1644 msgstr "Завершить работу с Parley" 1645 1646 #: src/parleyactions.cpp:134 1647 #, kde-format 1648 msgid "Show the configuration dialog" 1649 msgstr "Открыть диалог настройки" 1650 1651 #: src/parleyactions.cpp:141 1652 #, kde-format 1653 msgid "&Languages..." 1654 msgstr "&Языки словаря..." 1655 1656 #: src/parleyactions.cpp:142 1657 #, kde-format 1658 msgid "" 1659 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1660 msgstr "" 1661 "Выбрать языки, для которых предназначен словарь, и их грамматические " 1662 "свойства." 1663 1664 #: src/parleyactions.cpp:151 1665 #, kde-format 1666 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1667 msgstr "Удалить все уровни знания слов в данном словаре" 1668 1669 #: src/parleyactions.cpp:162 1670 #, kde-format 1671 msgid "Show Entries from Child Units" 1672 msgstr "Показывать записи из дочерних разделов" 1673 1674 #: src/parleyactions.cpp:163 1675 #, kde-format 1676 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1677 msgstr "Включите, чтобы просматривать записи из дочерних разделов." 1678 1679 #: src/parleyactions.cpp:173 1680 #, kde-format 1681 msgid "Automatic Translation" 1682 msgstr "Автоматический перевод" 1683 1684 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1685 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1686 #, kde-format 1687 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1688 msgstr "Включить автоматический перевод записей раздела." 1689 1690 #: src/parleyactions.cpp:184 1691 #, kde-format 1692 msgid "Start Practice..." 1693 msgstr "Начать тренировку..." 1694 1695 #: src/parleyactions.cpp:185 1696 #, kde-format 1697 msgid "Start practicing" 1698 msgstr "Начать тренировку" 1699 1700 #: src/parleyactions.cpp:193 1701 #, kde-format 1702 msgid "Configure Practice..." 1703 msgstr "Параметры тренировки..." 1704 1705 #: src/parleyactions.cpp:194 1706 #, kde-format 1707 msgid "Change practice settings" 1708 msgstr "Изменить настройку тренировки" 1709 1710 #: src/parleyactions.cpp:202 1711 #, kde-format 1712 msgid "Export Results..." 1713 msgstr "Экспорт результатов…" 1714 1715 #: src/parleyactions.cpp:203 1716 #, kde-format 1717 msgid "Write a file with the results of the practice" 1718 msgstr "Записать файл с результатами тренировки" 1719 1720 #: src/parleyactions.cpp:211 1721 #, kde-format 1722 msgid "Editor" 1723 msgstr "Редактор" 1724 1725 #: src/parleyactions.cpp:212 1726 #, kde-format 1727 msgid "Switch to vocabulary editor" 1728 msgstr "Перейти к редактору словаря" 1729 1730 #: src/parleyactions.cpp:220 1731 #, kde-format 1732 msgid "Show Se&arch" 1733 msgstr "Показать строку &поиска" 1734 1735 #: src/parleyactions.cpp:221 1736 #, kde-format 1737 msgid "Toggle display of the search bar" 1738 msgstr "Показывать строку поиска по уроку" 1739 1740 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "@title:window document properties" 1743 msgid "Properties for %1" 1744 msgstr "Свойства %1" 1745 1746 #: src/parleydocument.cpp:158 1747 #, kde-format 1748 msgctxt "@title:window" 1749 msgid "Open Vocabulary Collection" 1750 msgstr "Открытие словаря" 1751 1752 #: src/parleydocument.cpp:159 1753 #, kde-format 1754 msgid "Open in practice &mode" 1755 msgstr "Открыть в режиме &тренировки" 1756 1757 #: src/parleydocument.cpp:201 1758 #, kde-format 1759 msgid "" 1760 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1761 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1762 "process.\n" 1763 "\n" 1764 "Do you want to take over the lock?\n" 1765 msgstr "" 1766 "Словарь заблокирован другим процессом. Возможно открыть файл, сняв " 1767 "блокировку, но при этом будут потеряны все изменения, которые были внесены " 1768 "другим процессом.\n" 1769 "\n" 1770 "Снять блокировку?\n" 1771 1772 #: src/parleydocument.cpp:203 1773 #, kde-format 1774 msgid "Take Over Lock" 1775 msgstr "Снятие блокировки" 1776 1777 #: src/parleydocument.cpp:234 1778 #, kde-format 1779 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1780 msgstr "При открытии словаря «%1» произошла ошибка: %2" 1781 1782 #: src/parleydocument.cpp:235 1783 #, kde-format 1784 msgctxt "@title:window" 1785 msgid "Open Collection" 1786 msgstr "Открытие словаря" 1787 1788 #: src/parleydocument.cpp:263 1789 #, kde-format 1790 msgid "" 1791 "Vocabulary is modified.\n" 1792 "\n" 1793 "Save file before exit?\n" 1794 msgstr "" 1795 "Словарь был изменён.\n" 1796 "\n" 1797 "Сохранить изменения перед выходом?\n" 1798 1799 #: src/parleydocument.cpp:296 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "@title:window" 1802 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1803 msgstr "Открытие загруженного словаря" 1804 1805 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1809 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1810 "\n" 1811 "Do you want to take over the lock?\n" 1812 msgstr "" 1813 "Файл «%1» заблокирован другим процессом. Возможно выполнить сохранение в " 1814 "файл, сняв блокировку, но при этом будут потеряны все изменения, которые " 1815 "были внесены другим процессом.\n" 1816 "\n" 1817 "Снять блокировку?\n" 1818 1819 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1820 #, kde-format 1821 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1822 msgstr "При записи в файл %1 произошла ошибка: %2" 1823 1824 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1825 #, kde-format 1826 msgctxt "@title:window" 1827 msgid "Save File" 1828 msgstr "Сохранение файла" 1829 1830 #: src/parleydocument.cpp:382 1831 #, kde-format 1832 msgctxt "@title:window" 1833 msgid "Save Vocabulary As" 1834 msgstr "Сохранение словаря в указанном формате" 1835 1836 #: src/parleydocument.cpp:394 1837 #, kde-format 1838 msgid "" 1839 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1840 msgstr "<qt>Файл с именем <p><b>%1</b></p> уже существует. Заменить его?</qt>" 1841 1842 #: src/parleydocument.cpp:402 1843 #, kde-format 1844 msgctxt "@info:status saving a file" 1845 msgid "Saving %1" 1846 msgstr "Сохранение %1" 1847 1848 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1849 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1850 #, kde-format 1851 msgid "Public Domain" 1852 msgstr "Общественное достояние" 1853 1854 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1855 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1856 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1857 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1858 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1859 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1860 #, kde-format 1861 msgid "Languages" 1862 msgstr "Языки" 1863 1864 #: src/parleydocument.cpp:515 1865 #, kde-format 1866 msgid "A Second Language" 1867 msgstr "Второй язык" 1868 1869 #: src/parleydocument.cpp:518 1870 #, kde-format 1871 msgid "Lesson 1" 1872 msgstr "Урок 1" 1873 1874 #: src/parleydocument.cpp:560 1875 #, kde-format 1876 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1877 msgstr "Не удалось открыть словарь «%1»" 1878 1879 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "" 1882 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1883 "when document is modified" 1884 msgid "%1 [*]" 1885 msgstr "%1 [*]" 1886 1887 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1888 #, kde-format 1889 msgid "" 1890 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1891 "language to learn." 1892 msgstr "" 1893 "Нельзя начать тренировку, если в качестве известного и изучаемого задан один " 1894 "и тот же язык." 1895 1896 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1897 #, kde-format 1898 msgid "Select languages" 1899 msgstr "Выберите языки" 1900 1901 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1902 #, kde-format 1903 msgid "Download New Vocabularies..." 1904 msgstr "Загрузить новые словари..." 1905 1906 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1907 #, kde-format 1908 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1909 msgstr "Загрузить новые словари" 1910 1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1912 #: src/parleyui.rc:21 1913 #, kde-format 1914 msgid "Main Toolbar" 1915 msgstr "Основная панель инструментов" 1916 1917 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1918 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1919 #, kde-format 1920 msgid "Practice Toolbar" 1921 msgstr "Панель тренировки" 1922 1923 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1924 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1925 #, kde-format 1926 msgid "Statistics Toolbar" 1927 msgstr "Панель статистики" 1928 1929 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1930 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1931 #, kde-format 1932 msgid "Practice Summary Toolbar" 1933 msgstr "Панель итогов тренировки" 1934 1935 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1936 #, kde-format 1937 msgid "Stop" 1938 msgstr "Остановить" 1939 1940 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1941 #, kde-format 1942 msgid "All comparison forms were right." 1943 msgstr "Все формы сравнения названы верно." 1944 1945 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "" 1948 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1949 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1950 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1951 msgstr "«%1» — неверное слово." 1952 1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "" 1956 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1957 "of adjectives (good, better, best)" 1958 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1959 msgstr "Обе степени сравнения (сравнительная и превосходная) названы неверно." 1960 1961 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "" 1964 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1965 "of adjectives (second form wrong - better)" 1966 msgid "The comparative is wrong." 1967 msgstr "Неверная сравнительная степень." 1968 1969 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "" 1972 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1973 "of adjectives (third form wrong - best)" 1974 msgid "The superlative is wrong." 1975 msgstr "Неверная превосходная степень." 1976 1977 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1978 #, kde-format 1979 msgid "Enter the comparison forms." 1980 msgstr "Введите степени сравнения." 1981 1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1983 msgid "Do not Care" 1984 msgstr "Не указан" 1985 1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1987 msgid "30 Min" 1988 msgstr "30 минут" 1989 1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1991 msgid "1 Hour" 1992 msgstr "1 час" 1993 1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1995 msgid "2 Hours" 1996 msgstr "2 часа" 1997 1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1999 msgid "4 Hours" 2000 msgstr "4 часа" 2001 2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2003 msgid "8 Hours" 2004 msgstr "8 часов" 2005 2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2007 msgid "12 Hours" 2008 msgstr "12 часов" 2009 2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2011 msgid "18 Hours" 2012 msgstr "18 часов" 2013 2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2015 msgid "1 Day" 2016 msgstr "1 день" 2017 2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2019 msgid "2 Days" 2020 msgstr "2 дня" 2021 2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2023 msgid "3 Days" 2024 msgstr "3 дня" 2025 2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2027 msgid "4 Days" 2028 msgstr "4 дня" 2029 2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2031 msgid "5 Days" 2032 msgstr "5 дней" 2033 2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2035 msgid "6 Days" 2036 msgstr "6 дней" 2037 2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2039 msgid "1 Week" 2040 msgstr "1 неделя" 2041 2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2043 msgid "2 Weeks" 2044 msgstr "2 недели" 2045 2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2047 msgid "3 Weeks" 2048 msgstr "3 недели" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2051 msgid "4 Weeks" 2052 msgstr "4 недели" 2053 2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2055 msgid "1 Month" 2056 msgstr "1 месяц" 2057 2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2059 msgid "2 Months" 2060 msgstr "2 месяца" 2061 2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2063 msgid "3 Months" 2064 msgstr "3 месяца" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2067 msgid "4 Months" 2068 msgstr "4 месяца" 2069 2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2071 msgid "5 Months" 2072 msgstr "5 месяцев" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2075 msgid "6 Months" 2076 msgstr "6 месяцев" 2077 2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2079 msgid "10 Months" 2080 msgstr "10 месяцев" 2081 2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2083 msgid "12 Months" 2084 msgstr "12 месяцев" 2085 2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2087 #, kde-format 2088 msgid "Illogical blocking times.\n" 2089 msgstr "Бессмысленное время блокировки.\n" 2090 2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2093 #, kde-format 2094 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2095 msgstr "Время уровня %1 должно быть меньше, чем время уровня %2.\n" 2096 2097 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "\n" 2101 "Illogical expiration times.\n" 2102 msgstr "" 2103 "\n" 2104 "Бессмысленное время окончания.\n" 2105 2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2107 #, kde-format 2108 msgid "" 2109 "\n" 2110 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2111 msgstr "" 2112 "\n" 2113 "Бессмысленное время блокировки и окончания.\n" 2114 2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2116 #, kde-format 2117 msgid "" 2118 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2119 msgstr "" 2120 "Время блокировки на уровне %1 должно быть меньше, чем время окончания.\n" 2121 2122 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2123 #, kde-format 2124 msgid "Illogical Values" 2125 msgstr "Бессмысленные значения" 2126 2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2129 #, kde-format 2130 msgid "Level &2:" 2131 msgstr "Уровень &2:" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2135 #, kde-format 2136 msgid "Level &5:" 2137 msgstr "Уровень &5:" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2141 #, kde-format 2142 msgid "Level &6:" 2143 msgstr "Уровень &6:" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2147 #, kde-format 2148 msgid "E&xpiring" 2149 msgstr "&Потеря знаний" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2153 #, kde-format 2154 msgid "Bl&ocking" 2155 msgstr "Бло&кировка" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2159 #, kde-format 2160 msgid "Level &4:" 2161 msgstr "Уровень &4:" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2165 #, kde-format 2166 msgid "Level &7:" 2167 msgstr "Уровень &7:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2171 #, kde-format 2172 msgid "Level &1:" 2173 msgstr "Уровень &1:" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2177 #, kde-format 2178 msgid "Level &3:" 2179 msgstr "Уровень &3:" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2183 #, kde-format 2184 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2185 msgstr "Убрать вопросы по словам, которые появлялись в последнее время:" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2188 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2189 #, kde-format 2190 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2191 msgstr "Слова теряют единицу от уровня знания со следующим интервалом:" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2195 #, kde-format 2196 msgid "Include Adjectives" 2197 msgstr "Включать прилагательные" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2200 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2201 #, kde-format 2202 msgid "Include Adverbs" 2203 msgstr "Включать наречия" 2204 2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2206 #, kde-format 2207 msgctxt "@title:window" 2208 msgid "Configure Practice" 2209 msgstr "Параметры тренировки" 2210 2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "" 2214 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2215 "title in config dialog." 2216 msgid "General" 2217 msgstr "Основное" 2218 2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2222 msgid "General Practice Settings" 2223 msgstr "Основные параметры тренировки" 2224 2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "" 2228 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2229 msgid "Blocking" 2230 msgstr "Блокировка" 2231 2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2233 #, kde-format 2234 msgid "Blocking Settings" 2235 msgstr "Настройка блокировки" 2236 2237 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2238 #, kde-format 2239 msgctxt "" 2240 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2241 msgid "Thresholds" 2242 msgstr "Ограничения" 2243 2244 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2245 #, kde-format 2246 msgid "Threshold Settings" 2247 msgstr "Настройка ограничений" 2248 2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2250 #, kde-format 2251 msgctxt "" 2252 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2253 "title in config dialog." 2254 msgid "Specific" 2255 msgstr "Особые" 2256 2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2258 #, kde-format 2259 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2260 msgid "Specific Practice Settings" 2261 msgstr "Особые параметры тренировки" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2265 #, kde-format 2266 msgid "Correction" 2267 msgstr "Исправление" 2268 2269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2271 #, kde-format 2272 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2273 msgstr "Ответы с неверными диакритическими знаками будут засчитаны как верные." 2274 2275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2277 #, kde-format 2278 msgid "Ignore accents" 2279 msgstr "Игнорировать диакритические знаки" 2280 2281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2283 #, kde-format 2284 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2285 msgstr "Любой регистр букв в слове будет засчитан как верный." 2286 2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2289 #, kde-format 2290 msgid "Ignore capitalization" 2291 msgstr "Игнорировать регистр букв" 2292 2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2295 #, kde-format 2296 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2297 msgstr "Ответ с пунктуационными ошибками будет засчитан как верный." 2298 2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2301 #, kde-format 2302 msgid "Ignore punctuation" 2303 msgstr "Игнорировать пунктуацию" 2304 2305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2307 #, kde-format 2308 msgid "" 2309 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2310 msgstr "" 2311 "Во время тренировки можно использовать кнопку подсказки, чтобы увидеть часть " 2312 "решения." 2313 2314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2316 #, kde-format 2317 msgid "Enable hints" 2318 msgstr "Разрешить подсказки" 2319 2320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2322 #, kde-format 2323 msgid "Images and Sound" 2324 msgstr "Изображения и звук" 2325 2326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2328 #, kde-format 2329 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2330 msgstr "Во время тренировки показывается изображение для вопроса." 2331 2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2334 #, kde-format 2335 msgid "Image for question" 2336 msgstr "Изображение для вопроса" 2337 2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2340 #, kde-format 2341 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2342 msgstr "Во время тренировки показывается изображение для ответа." 2343 2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2346 #, kde-format 2347 msgid "Image for solution" 2348 msgstr "Изображение для ответа" 2349 2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2352 #, kde-format 2353 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2354 msgstr "Разрешить использование изображений на обратной стороне карточки." 2355 2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2358 #, kde-format 2359 msgid "Allow images instead of words" 2360 msgstr "Разрешить использование изображений вместо слов" 2361 2362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2363 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2364 #, kde-format 2365 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2366 msgstr "Включить воспроизведение файлов произношения во время тренировки" 2367 2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2370 #, kde-format 2371 msgid "" 2372 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2373 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2374 "synonym is accepted." 2375 msgstr "" 2376 "По умолчанию предлагается ввести синоним, непосредственно относящийся к " 2377 "данному слову. При включении этого параметра будет допускаться любой синоним." 2378 2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2380 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2381 #, kde-format 2382 msgid "Accept any synonym" 2383 msgstr "Допускать любой синоним" 2384 2385 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2386 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2387 #, kde-format 2388 msgid "Sessions" 2389 msgstr "Сеансы" 2390 2391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2392 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2393 #, kde-format 2394 msgid "Max session size:" 2395 msgstr "Макс. размер сеанса:" 2396 2397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2398 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2399 #, kde-format 2400 msgid "Max number of new words:" 2401 msgstr "Макс. количество новых слов:" 2402 2403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2404 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2405 #, kde-format 2406 msgid "" 2407 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2408 "word type." 2409 msgstr "" 2410 "Во время тренировок с вариантами ответа пытаться показывать ответы, " 2411 "являющиеся той же частью речи." 2412 2413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2414 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2415 #, kde-format 2416 msgid "Use choices of the same word type" 2417 msgstr "Подбирать варианты ответов, являющиеся той же частью речи" 2418 2419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2420 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2421 #, kde-format 2422 msgid "Number of choices:" 2423 msgstr "Количество вариантов:" 2424 2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2426 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2427 #, kde-format 2428 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2429 msgstr "Задавать вопросы только по словам, удовлетворяющим следующим условиям:" 2430 2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2432 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2433 #, kde-format 2434 msgid "At least" 2435 msgstr "Не менее" 2436 2437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2438 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2439 #, kde-format 2440 msgid "At most" 2441 msgstr "Не более" 2442 2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2444 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2445 #, kde-format 2446 msgid "Grade:" 2447 msgstr "Уровень:" 2448 2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2450 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2451 #, kde-format 2452 msgid "Times practiced:" 2453 msgstr "Количество тренировок:" 2454 2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2457 #, kde-format 2458 msgid "Answered incorrectly:" 2459 msgstr "Неверных ответов:" 2460 2461 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2462 #, kde-format 2463 msgid "All conjugation forms were right." 2464 msgstr "Все формы спряжения указаны верно." 2465 2466 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2469 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2470 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2471 msgstr[0] "Верно указана %1 форма спряжения." 2472 msgstr[1] "Верно указаны %1 формы спряжения." 2473 msgstr[2] "Верно указаны %1 форм спряжения." 2474 msgstr[3] "Верно указана одна форма спряжения." 2475 2476 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2477 #, kde-format 2478 msgid "Enter all conjugation forms." 2479 msgstr "Введите все формы спряжения." 2480 2481 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2482 #, kde-format 2483 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2484 msgstr "Выберите верный артикль для «%1»" 2485 2486 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2487 #, kde-format 2488 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2489 msgid "%1 is masculine" 2490 msgstr "%1 — мужского рода" 2491 2492 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2495 msgid "%1 is feminine" 2496 msgstr "%1 — женского рода" 2497 2498 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2501 msgid "%1 is neuter" 2502 msgstr "%1 — среднего рода" 2503 2504 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2505 #, kde-format 2506 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2507 msgid "Unit: %1" 2508 msgstr "Раздел: %1" 2509 2510 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2511 #, kde-format 2512 msgid "New word" 2513 msgstr "Новое слово" 2514 2515 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2516 #, kde-format 2517 msgctxt "" 2518 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2519 "initial or long term" 2520 msgid "%1, confidence %2" 2521 msgstr "%1, уровень знания %2" 2522 2523 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2524 #, kde-format 2525 msgid "initial" 2526 msgstr "начальный" 2527 2528 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2529 #, kde-format 2530 msgid "long term" 2531 msgstr "долгосрочный" 2532 2533 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2534 #, kde-format 2535 msgid "" 2536 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2537 "You are %3% done." 2538 msgid_plural "" 2539 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2540 "You are %3% done." 2541 msgstr[0] "" 2542 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слова.\n" 2543 "Завершено: %3%." 2544 msgstr[1] "" 2545 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слов.\n" 2546 "Завершено: %3%." 2547 msgstr[2] "" 2548 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слов.\n" 2549 "Завершено: %3%." 2550 msgstr[3] "" 2551 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слова.\n" 2552 "Завершено: %3%." 2553 2554 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2555 #, kde-format 2556 msgid "Rendering..." 2557 msgstr "Обработка..." 2558 2559 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2560 #, kde-format 2561 msgid "LaTeX error." 2562 msgstr "Ошибка LaTeX." 2563 2564 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2565 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2566 #, kde-format 2567 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2568 msgstr "Было использовано слишком много подсказок, чтобы узнать ответ." 2569 2570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2571 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2572 #, kde-format 2573 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2574 msgstr "Пропустить слово и спросить его позднее" 2575 2576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2577 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2578 #, kde-format 2579 msgid "Answer Later" 2580 msgstr "Ответить позднее" 2581 2582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2583 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2584 #, kde-format 2585 msgid "Hint" 2586 msgstr "Подсказка" 2587 2588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2589 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2590 #, kde-format 2591 msgid "Continue" 2592 msgstr "Далее" 2593 2594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2595 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2596 #, kde-format 2597 msgid "I Did not Know it" 2598 msgstr "Я этого не знал" 2599 2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2601 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2602 #, kde-format 2603 msgid "I Knew it" 2604 msgstr "Я знал это" 2605 2606 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2607 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2608 #, no-c-format, kde-format 2609 msgid "%v/%m" 2610 msgstr "%v/%m" 2611 2612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2613 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2614 #, kde-format 2615 msgid "absolute" 2616 msgstr "положительная" 2617 2618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2619 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2620 #, kde-format 2621 msgid "comparative" 2622 msgstr "сравнительная" 2623 2624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2625 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2626 #, kde-format 2627 msgid "superlative" 2628 msgstr "превосходная" 2629 2630 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2631 #, kde-format 2632 msgid "Stop Practice" 2633 msgstr "Закончить тренировку" 2634 2635 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2636 #, kde-format 2637 msgid "Stop practicing" 2638 msgstr "Закончить тренировку" 2639 2640 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2641 #, kde-format 2642 msgid "Change answer to right/wrong" 2643 msgstr "Признак верного/неверного ответа" 2644 2645 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2646 #, kde-format 2647 msgid "" 2648 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2649 "This shortcut changes how the answer is counted." 2650 msgstr "" 2651 "Parley показывает, был ли предоставленный ответ верным.\n" 2652 "Эта комбинация позволяет переопределить, как будет засчитываться ответ." 2653 2654 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2655 #, kde-format 2656 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2657 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2658 msgstr "Пройдена тренировка из %1 за %2 и %3." 2659 2660 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2661 #, kde-format 2662 msgid "one word" 2663 msgid_plural "%1 words" 2664 msgstr[0] "%1 слова" 2665 msgstr[1] "%1 слов" 2666 msgstr[2] "%1 слов" 2667 msgstr[3] "одного слова" 2668 2669 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2670 #, kde-format 2671 msgid "one minute" 2672 msgid_plural "%1 minutes" 2673 msgstr[0] "%1 минуту" 2674 msgstr[1] "%1 минуты" 2675 msgstr[2] "%1 минут" 2676 msgstr[3] "одну минуту" 2677 2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2679 #, kde-format 2680 msgid "one second" 2681 msgid_plural "%1 seconds" 2682 msgstr[0] "%1 секунду" 2683 msgstr[1] "%1 секунды" 2684 msgstr[2] "%1 секунд" 2685 msgstr[3] "одну секунду" 2686 2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2688 #, kde-format 2689 msgid "Practice Overview" 2690 msgstr "Обзор тренировки" 2691 2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2693 #, kde-format 2694 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2695 msgstr "Перейти на страницу обзора тренировки" 2696 2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2698 #, kde-format 2699 msgid "HTML Files" 2700 msgstr "Файлы HTML" 2701 2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2703 #, kde-format 2704 msgid "OpenDocument text files" 2705 msgstr "Текстовые файлы OpenDocument" 2706 2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2708 #, kde-format 2709 msgid "Practice results" 2710 msgstr "Результаты тренировки" 2711 2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2713 #, kde-format 2714 msgid "Answered questions: %1\n" 2715 msgstr "Отвеченные вопросы: %1\n" 2716 2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2718 #, kde-format 2719 msgid "Correct answers: %1\n" 2720 msgstr "Правильных ответов: %1\n" 2721 2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2723 #, kde-format 2724 msgid "Wrong answers: %1\n" 2725 msgstr "Неправильных ответов: %1\n" 2726 2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2728 #, kde-format 2729 msgid "<b>Attempts</b>" 2730 msgstr "<b>Попытки</b>" 2731 2732 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2733 #, kde-format 2734 msgid "<b>Question</b>" 2735 msgstr "<b>Вопрос</b>" 2736 2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2738 #, kde-format 2739 msgid "<b>Correct answer</b>" 2740 msgstr "<b>Правильный ответ</b>" 2741 2742 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2743 #, kde-format 2744 msgid "<b>Your errors</b>" 2745 msgstr "<b>Допущенные ошибки</b>" 2746 2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2748 #, kde-format 2749 msgid "Could not write to %1" 2750 msgstr "Невозможно записать в %1" 2751 2752 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2753 #, kde-format 2754 msgid "Could not write file" 2755 msgstr "Не удалось произвести запись в файл" 2756 2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2758 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2759 #, kde-format 2760 msgid "Attempts" 2761 msgstr "Попытки" 2762 2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2764 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2765 #, kde-format 2766 msgid "Question" 2767 msgstr "Вопрос" 2768 2769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2770 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2771 #, kde-format 2772 msgid "Solution" 2773 msgstr "Ответ" 2774 2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2776 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2777 #, kde-format 2778 msgid "Your Answer" 2779 msgstr "Предоставленный ответ" 2780 2781 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2782 #, kde-format 2783 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2784 msgstr "Словарь содержит менее двух языков." 2785 2786 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2787 #, kde-format 2788 msgid "Could not start practice" 2789 msgstr "Не удалось начать тренировку " 2790 2791 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2792 #, kde-format 2793 msgid "" 2794 "This answer will be counted as correct.\n" 2795 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2796 "first attempt." 2797 msgstr "" 2798 "Ответ будет засчитан как верный.\n" 2799 "Слова засчитываются как верные, только если верный ответ дан с первой " 2800 "попытки." 2801 2802 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2803 #, kde-format 2804 msgid "Count this answer as wrong" 2805 msgstr "Считать ответ неверным" 2806 2807 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2808 #, kde-format 2809 msgid "" 2810 "This answer will be counted as wrong.\n" 2811 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2812 "first attempt." 2813 msgstr "" 2814 "Ответ будет засчитан как неверный.\n" 2815 "Слова засчитываются как верные, только если верный ответ дан с первой " 2816 "попытки." 2817 2818 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2819 #, kde-format 2820 msgid "Count this answer as correct" 2821 msgstr "Считать ответ верным" 2822 2823 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "test results" 2826 msgid "%1 % correct" 2827 msgstr "%1% верных ответов" 2828 2829 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2830 #, kde-format 2831 msgctxt "test results" 2832 msgid "%1 % wrong" 2833 msgstr "%1% неверных ответов" 2834 2835 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2836 #, kde-format 2837 msgctxt "test results" 2838 msgid "%1 % not answered" 2839 msgstr "%1% без ответов" 2840 2841 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2842 #, kde-format 2843 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2844 msgstr "Верных ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)" 2845 2846 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2847 #, kde-format 2848 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2849 msgstr "Неверных ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)" 2850 2851 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2852 #, kde-format 2853 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2854 msgstr "Не было ответов в течение этой тренировки: %1 из %2 (%3%)" 2855 2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2857 #, kde-format 2858 msgid "Your answer was wrong." 2859 msgstr "Предоставлен неверный ответ." 2860 2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2862 #, kde-format 2863 msgid "" 2864 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2865 "translation." 2866 msgstr "Ответ — синоним. Введите другое слово с тем же переводом." 2867 2868 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2869 #, kde-format 2870 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2871 msgstr "Ответ — уже введённый синоним." 2872 2873 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2874 #, kde-format 2875 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2876 msgstr "Ответ — синоним, и есть пунктуационные ошибки." 2877 2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2879 #, kde-format 2880 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2881 msgstr "Ответ — синоним, и есть ошибки в регистре букв." 2882 2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2884 #, kde-format 2885 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2886 msgstr "Ответ — синоним, и есть ошибки в диакритиках." 2887 2888 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2889 #, kde-format 2890 msgid "Your answer was a synonym." 2891 msgstr "Ответ — синоним." 2892 2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2894 #, kde-format 2895 msgid "" 2896 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2897 "again." 2898 msgstr "" 2899 "Ответ неверный, так как пунктуационные ошибки не допускаются. Попробуйте " 2900 "снова." 2901 2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2903 #, kde-format 2904 msgid "" 2905 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2906 "try again." 2907 msgstr "" 2908 "Ответ неверный, так как ошибки в регистре букв не допускаются. Попробуйте " 2909 "снова." 2910 2911 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2912 #, kde-format 2913 msgid "" 2914 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2915 msgstr "" 2916 "Ответ неверный, так как ошибки в диакритиках не допускаются. Попробуйте " 2917 "снова." 2918 2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2920 #, kde-format 2921 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2922 msgstr "Ответ неверный. Попробуйте снова." 2923 2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2925 #, kde-format 2926 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2927 msgstr "Ответ верный, но допущены пунктуационные ошибки." 2928 2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2930 #, kde-format 2931 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2932 msgstr "Ответ верный, но допущены ошибки в регистре букв." 2933 2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2935 #, kde-format 2936 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2937 msgstr "Ответ верный, но допущены ошибки в диакритиках." 2938 2939 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2940 #, kde-format 2941 msgid "Your answer was right." 2942 msgstr "Ответ верный." 2943 2944 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2945 #, kde-format 2946 msgid "" 2947 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2948 "wrong." 2949 msgstr "Ответ верный, но не с первой попытки и допущены пунктуационные ошибки." 2950 2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2952 #, kde-format 2953 msgid "" 2954 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2955 "was wrong." 2956 msgstr "" 2957 "Ответ верный, но не с первой попытки и допущены ошибки в регистре букв." 2958 2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2963 msgstr "Ответ верный, но не с первой попытки и допущены ошибки в диакритиках." 2964 2965 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2966 #, kde-format 2967 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2968 msgstr "Ответ верный, но не с первой попытки." 2969 2970 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2971 #, kde-format 2972 msgid "The solution starts with: %1" 2973 msgstr "Решение начинается на %1" 2974 2975 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2976 #, kde-format 2977 msgid "Synonym: " 2978 msgstr "Синоним: " 2979 2980 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2981 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2982 #, kde-format 2983 msgid "General Document Properties" 2984 msgstr "Общие сведения о словаре" 2985 2986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2987 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2988 #, kde-format 2989 msgid "&Title:" 2990 msgstr "&Заголовок:" 2991 2992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2994 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2995 #, kde-format 2996 msgid "A title for your document." 2997 msgstr "Заголовок словаря." 2998 2999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3000 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3001 #, kde-format 3002 msgid "&Author:" 3003 msgstr "&Автор:" 3004 3005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3006 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3007 #, kde-format 3008 msgid "E&mail:" 3009 msgstr "Адрес &эл. почты:" 3010 3011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3012 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3013 #, kde-format 3014 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3015 msgstr "Способ связи (эл. почта или веб-страница)" 3016 3017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3018 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3019 #, kde-format 3020 msgid "&Comment:" 3021 msgstr "&Комментарий:" 3022 3023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3024 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3025 #, kde-format 3026 msgid "Any additional information." 3027 msgstr "Любая дополнительная информация." 3028 3029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3030 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3031 #, kde-format 3032 msgid "Cate&gory:" 3033 msgstr "Кат&егория:" 3034 3035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3036 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3037 #, kde-format 3038 msgid "A general category into which your document belongs." 3039 msgstr "Основная категория, к которой относится словарь." 3040 3041 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3042 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3043 #, kde-format 3044 msgid "Music" 3045 msgstr "Музыка" 3046 3047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3048 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3049 #, kde-format 3050 msgid "Geography" 3051 msgstr "География" 3052 3053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3054 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3055 #, kde-format 3056 msgid "Anatomy" 3057 msgstr "Анатомия" 3058 3059 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3060 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3061 #, kde-format 3062 msgid "History" 3063 msgstr "История" 3064 3065 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3066 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3067 #, kde-format 3068 msgid "Test Preparation" 3069 msgstr "Подготовка к проверочной работе" 3070 3071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3072 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3073 #, kde-format 3074 msgid "&License:" 3075 msgstr "&Лицензия:" 3076 3077 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3078 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3079 #, kde-format 3080 msgid "" 3081 "The license under which your document will be.\n" 3082 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3083 "license is required." 3084 msgstr "" 3085 "Лицензия, под которой будет распространяться словарь.\n" 3086 "Если впоследствии вы решите распространить свой файл KDE, требуется " 3087 "подходящая лицензия." 3088 3089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3090 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3091 #, kde-format 3092 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3093 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License, версия 2 или выше)" 3094 3095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3096 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3097 #, kde-format 3098 msgid "&First language:" 3099 msgstr "&Первый язык:" 3100 3101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3102 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3103 #, kde-format 3104 msgid "&Second language:" 3105 msgstr "&Второй язык:" 3106 3107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3108 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3109 #, kde-format 3110 msgid "&Setup grammar details" 3111 msgstr "&Задать грамматические свойства" 3112 3113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3114 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3115 #, kde-format 3116 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3117 msgid "Download grammar" 3118 msgstr "Загрузить грамматику" 3119 3120 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3122 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3124 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3125 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3126 #, kde-format 3127 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3128 msgstr "Выбранные времена для тренировки спряжения." 3129 3130 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3132 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3134 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3135 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3136 #, kde-format 3137 msgid "Visible columns in the main editor window." 3138 msgstr "Видимые столбцы в основном окне редактора." 3139 3140 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3142 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3143 #, kde-format 3144 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3145 msgstr "" 3146 "Свёрнутые элементы иерархического представления в окне просмотра статистики." 3147 3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3149 #, kde-format 3150 msgctxt "CSV separator" 3151 msgid ";" 3152 msgstr ";" 3153 3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3155 #, kde-format 3156 msgctxt "CSV separator" 3157 msgid "#" 3158 msgstr "#" 3159 3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3161 #, kde-format 3162 msgctxt "CSV separator" 3163 msgid "!" 3164 msgstr "!" 3165 3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3167 #, kde-format 3168 msgctxt "CSV separator" 3169 msgid "|" 3170 msgstr "|" 3171 3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "CSV separator" 3175 msgid "," 3176 msgstr "," 3177 3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3181 msgid "TAB" 3182 msgstr "табуляция" 3183 3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "CSV separator" 3187 msgid ">= 2 SPACES" 3188 msgstr ">= 2 пробелов" 3189 3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "CSV separator" 3193 msgid " : " 3194 msgstr " : " 3195 3196 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "CSV separator" 3199 msgid " :: " 3200 msgstr " :: " 3201 3202 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3204 #, kde-format 3205 msgid "Open/Save" 3206 msgstr "Открытие и сохранение" 3207 3208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3209 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3210 #, kde-format 3211 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3212 msgstr "Открывать словарь, активный при завершении работы с Parley" 3213 3214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3215 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3216 #, kde-format 3217 msgid "" 3218 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3219 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3220 msgstr "" 3221 "Если отмечено, последний открытый словарь будет загружаться автоматически " 3222 "при загрузке Parley вместо экрана приветствия." 3223 3224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3225 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3226 #, kde-format 3227 msgid "Always load the last opened collection on start" 3228 msgstr "Начинать работу с последнего открытого словаря" 3229 3230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3232 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3233 #, kde-format 3234 msgid "Allow automatic saving of your work" 3235 msgstr "Включить автосохранение" 3236 3237 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3239 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3240 #, kde-format 3241 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3242 msgstr "" 3243 "При включении этой опции, сделанные изменения будут автоматически сохраняться" 3244 3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3246 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3247 #, kde-format 3248 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3249 msgstr "Сохранять словарь &автоматически при закрытии или выходе" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3252 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3253 #, kde-format 3254 msgid "&Create a backup every" 3255 msgstr "Создавать &резервную копию каждые" 3256 3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3258 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3259 #, kde-format 3260 msgid "minutes" 3261 msgstr "минут" 3262 3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3264 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3265 #, kde-format 3266 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3267 msgstr "Разделитель при импорте или экспорте в текстовый файл (CSV):" 3268 3269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3270 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3271 #, kde-format 3272 msgid "" 3273 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3274 "and exporting text." 3275 msgstr "" 3276 "Выберите разделитель данных, используемый во время импорта и экспорта текста." 3277 3278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3279 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3280 #, kde-format 3281 msgid "" 3282 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3283 "importing or exporting data as text." 3284 msgstr "" 3285 "Выберите разделитель, используемый для разделения частей выражения во время " 3286 "импорта или экспорта данных в текстовый файл." 3287 3288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3289 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3290 #, kde-format 3291 msgid "Editing" 3292 msgstr "Редактирование" 3293 3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3295 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3296 #, kde-format 3297 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3298 msgstr "&Автоматически добавлять пустые строки при редактировании" 3299 3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3301 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3302 #, kde-format 3303 msgid "&Get New Themes..." 3304 msgstr "&Загрузить новые темы..." 3305 3306 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3307 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3308 #, kde-format 3309 msgid "Theme Details" 3310 msgstr "Описание оформления" 3311 3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3313 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3314 #, kde-format 3315 msgid "Contact:" 3316 msgstr "Контакт:" 3317 3318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3319 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3320 #, kde-format 3321 msgid "Description:" 3322 msgstr "Описание:" 3323 3324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3325 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3326 #, kde-format 3327 msgid "Author:" 3328 msgstr "Автор:" 3329 3330 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3331 #, kde-format 3332 msgctxt "@title:window" 3333 msgid "Edit Languages" 3334 msgstr "Языки" 3335 3336 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3337 #, kde-format 3338 msgid "Add language" 3339 msgstr "Добавить язык" 3340 3341 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3342 #, kde-format 3343 msgid "Remove language" 3344 msgstr "Удалить язык" 3345 3346 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3347 #, kde-format 3348 msgid "New Language" 3349 msgstr "Новый язык" 3350 3351 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3352 #, kde-format 3353 msgctxt "Edit language properties" 3354 msgid "Properties for %1" 3355 msgstr "Свойства языка %1" 3356 3357 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3358 #, kde-format 3359 msgid "Really delete language: %1?" 3360 msgstr "Удалить язык %1?" 3361 3362 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3363 #, kde-format 3364 msgid "Remove Language" 3365 msgstr "Удалить язык" 3366 3367 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3368 #, kde-format 3369 msgid "No KDE keyboard selector found." 3370 msgstr "Переключатель клавиатуры KDE не найден." 3371 3372 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3373 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3374 #, kde-format 3375 msgid "Tense Name" 3376 msgstr "Название времени" 3377 3378 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3380 #, kde-format 3381 msgid "Enter name of tense:" 3382 msgstr "Введите название времени:" 3383 3384 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3385 #, kde-format 3386 msgid "" 3387 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3388 "because it is in use." 3389 msgstr "" 3390 "Определённое пользователем время\n" 3391 "не может быть удалено, поскольку оно\n" 3392 "используется." 3393 3394 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3395 #, kde-format 3396 msgid "Deleting Tense Description" 3397 msgstr "Удаление описания времени" 3398 3399 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3400 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3401 #, kde-format 3402 msgid "General" 3403 msgstr "Основное" 3404 3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3406 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3407 #, kde-format 3408 msgid "Name:" 3409 msgstr "Имя:" 3410 3411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3412 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3413 #, kde-format 3414 msgid "Keyboard layout:" 3415 msgstr "Раскладка клавиатуры:" 3416 3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3419 #, kde-format 3420 msgid "&Download grammar" 3421 msgstr "&Загрузить грамматику" 3422 3423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3425 #, kde-format 3426 msgid "Spell checker:" 3427 msgstr "Проверка орфографии:" 3428 3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3431 #, kde-format 3432 msgid "Language:" 3433 msgstr "Язык:" 3434 3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3437 #, kde-format 3438 msgid "Font (practice):" 3439 msgstr "Шрифт (для тренировки):" 3440 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3443 #, kde-format 3444 msgid "Font (editor):" 3445 msgstr "Шрифт (в редакторе):" 3446 3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3449 #, kde-format 3450 msgid "Articles" 3451 msgstr "Артикли" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3457 #, kde-format 3458 msgid "Definite" 3459 msgstr "Определённый" 3460 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3463 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3465 #, kde-format 3466 msgid "Indefinite" 3467 msgstr "Неопределённый" 3468 3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3473 #, kde-format 3474 msgid "&Male:" 3475 msgstr "&Мужской род:" 3476 3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3481 #, kde-format 3482 msgid "&Female:" 3483 msgstr "&Женский род:" 3484 3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3489 #, kde-format 3490 msgid "&Neutral:" 3491 msgstr "&Средний род:" 3492 3493 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3494 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3495 #, kde-format 3496 msgid "Personal Pronouns" 3497 msgstr "Личные местоимения" 3498 3499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3501 #, kde-format 3502 msgid "&1. Person:" 3503 msgstr "&Первое лицо:" 3504 3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3507 #, kde-format 3508 msgid "&2. Person:" 3509 msgstr "&Второе лицо:" 3510 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3513 #, kde-format 3514 msgid "3. Person:" 3515 msgstr "Третье лицо:" 3516 3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3519 #, kde-format 3520 msgid "M&ale:" 3521 msgstr "М&ужской род:" 3522 3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3525 #, kde-format 3526 msgid "F&emale:" 3527 msgstr "Ж&енский род:" 3528 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3531 #, kde-format 3532 msgid "Neu&ter:" 3533 msgstr "С&редний род:" 3534 3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3537 #, kde-format 3538 msgid "Dual conjugations" 3539 msgstr "Двойственное число" 3540 3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3543 #, kde-format 3544 msgid "A neutral conjugation form exists" 3545 msgstr "Существует форма спряжения среднего рода" 3546 3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3549 #, kde-format 3550 msgid "Male/female have different conjugations" 3551 msgstr "Мужской и женский род имеют разные спряжения" 3552 3553 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3555 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3556 #, kde-format 3557 msgid "Tenses" 3558 msgstr "Времена" 3559 3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3562 #, kde-format 3563 msgid "&New..." 3564 msgstr "&Создать..." 3565 3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3568 #, kde-format 3569 msgid "&Modify..." 3570 msgstr "&Изменить..." 3571 3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3574 #, kde-format 3575 msgid "&Delete" 3576 msgstr "&Удалить" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3580 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3581 #, kde-format 3582 msgid "Keyboard layout for this locale" 3583 msgstr "Раскладка клавиатуры для данной локали" 3584 3585 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3587 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3588 #, kde-format 3589 msgid "Spell checker for this language" 3590 msgstr "Модуль проверки правописания для этого языка" 3591 3592 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3593 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3594 #, kde-format 3595 msgid "The font used during practice" 3596 msgstr "Шрифт, используемый в процессе тренировки" 3597 3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3599 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3600 #, kde-format 3601 msgid "The font used in the editor" 3602 msgstr "Шрифт, используемый в редакторе" 3603 3604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3605 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3606 #, kde-format 3607 msgid "&Clean Up" 3608 msgstr "&Очистить" 3609 3610 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3611 #: src/settings/parley.kcfg:11 3612 #, kde-format 3613 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3614 msgstr "Тема, используемая во время тренировки и на экране приветствия." 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3617 #: src/settings/parley.kcfg:15 3618 #, kde-format 3619 msgid "Number of stored setting profiles" 3620 msgstr "Количество профилей настройки" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3623 #: src/settings/parley.kcfg:19 3624 #, kde-format 3625 msgid "" 3626 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3627 msgstr "" 3628 "Если включено, при использовании диалога записей новые строки будут " 3629 "добавлены, если потребуется." 3630 3631 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3632 #: src/settings/parley.kcfg:23 3633 #, kde-format 3634 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3635 msgstr "" 3636 "Определяет разделитель, используемый при копировании и вставке текста, по " 3637 "умолчанию — табуляция" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3640 #: src/settings/parley.kcfg:27 3641 #, kde-format 3642 msgid "The number of entries per unit" 3643 msgstr "Количество записей в разделе" 3644 3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3646 #: src/settings/parley.kcfg:31 3647 #, kde-format 3648 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3649 msgstr "" 3650 "Если включено, при запуске программы будет загружен последний открытый файл." 3651 3652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3653 #: src/settings/parley.kcfg:35 3654 #, kde-format 3655 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3656 msgstr "" 3657 "Если включено, словари будут автоматически сохраняться при закрытии и выходе" 3658 3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3660 #: src/settings/parley.kcfg:42 3661 #, kde-format 3662 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3663 msgstr "" 3664 "Если включено, резервная копия будет сохраняться с указанной периодичностью" 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3667 #: src/settings/parley.kcfg:46 3668 #, kde-format 3669 msgid "Time interval between two automatic backups" 3670 msgstr "Периодичность создания резервных копий" 3671 3672 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3673 #: src/settings/parley.kcfg:57 3674 #, kde-format 3675 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3676 msgstr "Показывать изображение на лицевой стороне карточки." 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3679 #: src/settings/parley.kcfg:61 3680 #, kde-format 3681 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3682 msgstr "Показывать изображение на обратной стороне карточки." 3683 3684 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3685 #: src/settings/parley.kcfg:65 3686 #, kde-format 3687 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3688 msgstr "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос блокируется" 3689 3690 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3691 #: src/settings/parley.kcfg:69 3692 #, kde-format 3693 msgid "" 3694 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3695 "time" 3696 msgstr "" 3697 "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос принимает время окончания" 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3700 #: src/settings/parley.kcfg:73 3701 #, kde-format 3702 msgid "" 3703 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3704 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3705 msgstr "" 3706 "Добавлять новую лексику в набор в порядке разделов. Учтите, что вместо " 3707 "резкого перехода разделы будут плавно «перетекать» друг в друга." 3708 3709 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3710 #: src/settings/parley.kcfg:77 3711 #, kde-format 3712 msgid "" 3713 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3714 "is answered correctly another entry will be appended." 3715 msgstr "" 3716 "Количество записей, одновременно включаемых в тренировку. Если один из " 3717 "ответов дан верно, будет добавлена другая запись." 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3720 #: src/settings/parley.kcfg:81 3721 #, kde-format 3722 msgid "Swap direction randomly" 3723 msgstr "Менять направление случайно" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3726 #: src/settings/parley.kcfg:86 3727 #, kde-format 3728 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3729 msgstr "Ограничивать время ответа во время проверочной работы." 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:90 3733 #, kde-format 3734 msgid "" 3735 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3736 "question after the given time." 3737 msgstr "" 3738 "Показывать — показывать решение через заданное время; Продолжить — перейти к " 3739 "следующему вопросу через заданное время." 3740 3741 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3742 #: src/settings/parley.kcfg:98 3743 #, kde-format 3744 msgid "Maximum time allowed to answer." 3745 msgstr "Максимальное время на ответ." 3746 3747 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3748 #: src/settings/parley.kcfg:103 3749 #, kde-format 3750 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3751 msgstr "Включить подсказки на письменной тренировке." 3752 3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3754 #: src/settings/parley.kcfg:107 3755 #, kde-format 3756 msgid "Enable the showing of hints." 3757 msgstr "Включить показ подсказок." 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3760 #: src/settings/parley.kcfg:111 3761 #, kde-format 3762 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3763 msgstr "" 3764 "Засчитывать ответы как верные, если ошибка только в расстановке " 3765 "диакритических знаков." 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3768 #: src/settings/parley.kcfg:115 3769 #, kde-format 3770 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3771 msgstr "Засчитывать ответы как верные, если ошибка только в регистре букв." 3772 3773 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3774 #: src/settings/parley.kcfg:119 3775 #, kde-format 3776 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3777 msgstr "Засчитывать ответы как верные, если есть только пунктуационные ошибки." 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3780 #: src/settings/parley.kcfg:124 3781 #, kde-format 3782 msgid "Split translations in written practice." 3783 msgstr "Разделять переводы на письменной тренировке." 3784 3785 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3786 #: src/settings/parley.kcfg:128 3787 #, kde-format 3788 msgid "Split translations at periods." 3789 msgstr "Разделить переводы по точкам." 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3792 #: src/settings/parley.kcfg:132 3793 #, kde-format 3794 msgid "Split translations at colons." 3795 msgstr "Разделять переводы по двоеточиям." 3796 3797 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3798 #: src/settings/parley.kcfg:136 3799 #, kde-format 3800 msgid "Split translations at semicolons." 3801 msgstr "Разделять переводы по точкам с запятой." 3802 3803 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3804 #: src/settings/parley.kcfg:140 3805 #, kde-format 3806 msgid "Split translations at commas." 3807 msgstr "Разделять переводы по запятым." 3808 3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3810 #: src/settings/parley.kcfg:146 3811 #, kde-format 3812 msgid "" 3813 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3814 msgstr "" 3815 "Включить кнопку «Показывать больше», чтобы показать части решения на " 3816 "письменной тренировке." 3817 3818 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3819 #: src/settings/parley.kcfg:150 3820 #, kde-format 3821 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3822 msgstr "" 3823 "Разрешить пропуск слов, считая их выученными (кнопка «Далее (я знаю это)»)" 3824 3825 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3826 #: src/settings/parley.kcfg:154 3827 #, kde-format 3828 msgid "" 3829 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3830 msgstr "Если вместо слова был введён синоним, он считается верным?" 3831 3832 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3833 #: src/settings/parley.kcfg:158 3834 #, kde-format 3835 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3836 msgstr "Включить показ изображений при тренировке." 3837 3838 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3839 #: src/settings/parley.kcfg:162 3840 #, kde-format 3841 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3842 msgstr "Включить воспроизведение звука при тренировке." 3843 3844 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3845 #: src/settings/parley.kcfg:166 3846 #, kde-format 3847 msgid "" 3848 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3849 "there is no word in the entry." 3850 msgstr "" 3851 "Разрешить использование изображений вместо слов на карточках. Это будет " 3852 "выполняться только в том случае, если запись не содержит слово." 3853 3854 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3855 #: src/settings/parley.kcfg:172 3856 #, kde-format 3857 msgid "" 3858 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3859 msgstr "Максимальное количество слов, которые изучаются за сеанс." 3860 3861 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3862 #: src/settings/parley.kcfg:176 3863 #, kde-format 3864 msgid "" 3865 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3866 "session." 3867 msgstr "" 3868 "Максимальное количество новых (неизученных) слов, которые используются в " 3869 "сеансе." 3870 3871 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3872 #: src/settings/parley.kcfg:180 3873 #, kde-format 3874 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3875 msgstr "Ограничить количество слов в начальной фразе." 3876 3877 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3878 #: src/settings/parley.kcfg:184 3879 #, kde-format 3880 msgid "" 3881 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3882 "no new words will be introduced." 3883 msgstr "" 3884 "Максимальное количество слов в начальной фразе. Если лимит превышен, новые " 3885 "слова не будут вводиться." 3886 3887 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3888 #: src/settings/parley.kcfg:190 3889 #, kde-format 3890 msgid "" 3891 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3892 "multiple choice practice." 3893 msgstr "" 3894 "Использовать такую же часть речи для неверных ответов в тренировке с " 3895 "вариантами ответа." 3896 3897 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3898 #: src/settings/parley.kcfg:194 3899 #, kde-format 3900 msgid "" 3901 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3902 "correct answer." 3903 msgstr "" 3904 "Сколько вариантов ответа будет дано в вопросе с вариантами ответа, включая " 3905 "верный." 3906 3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3908 #: src/settings/parley.kcfg:201 3909 #, kde-format 3910 msgid "Toggle display of the search bar." 3911 msgstr "Показать или скрыть строку поиска по уроку" 3912 3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3914 #: src/settings/parley.kcfg:206 3915 #, kde-format 3916 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3917 msgstr "Если включено, в разделе будут также показаны записи из подразделов." 3918 3919 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3920 #: src/settings/parley.kcfg:211 3921 #, kde-format 3922 msgid "Show/hide the unit column." 3923 msgstr "Показать или скрыть столбец раздела." 3924 3925 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3926 #: src/settings/parley.kcfg:216 3927 #, kde-format 3928 msgid "Show/hide the active column." 3929 msgstr "Показать или скрыть активный столбец." 3930 3931 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3932 #: src/settings/parley.kcfg:221 3933 #, kde-format 3934 msgid "Select which units are displayed for editing" 3935 msgstr "Выберите разделы, отображаемые для редактирования" 3936 3937 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3938 #: src/settings/parley.kcfg:231 3939 #, kde-format 3940 msgid "How the main window is divided." 3941 msgstr "Как разделено основное окно" 3942 3943 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3944 #: src/settings/parley.kcfg:235 3945 #, kde-format 3946 msgid "The font used in the vocabulary table" 3947 msgstr "Шрифт, используемый в таблице словаря" 3948 3949 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3950 #: src/settings/parley.kcfg:239 3951 #, kde-format 3952 msgid "The font used for phonetics" 3953 msgstr "Шрифт, используемый для фонетики" 3954 3955 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3956 #: src/settings/parley.kcfg:243 3957 #, kde-format 3958 msgid "Currently selected column" 3959 msgstr "Текущий выбранный столбец" 3960 3961 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3962 #: src/settings/parley.kcfg:247 3963 #, kde-format 3964 msgid "Currently selected row" 3965 msgstr "Текущая выбранная строка" 3966 3967 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3968 #: src/settings/parley.kcfg:251 3969 #, kde-format 3970 msgid "Color used to display the confidence levels" 3971 msgstr "Цвет, используемый для отображения уровней знания" 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:255 3975 #, kde-format 3976 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3977 msgstr "Цвет, используемый для отображения начальных уровней знания" 3978 3979 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3982 #, kde-format 3983 msgid "Color used to display invalid units" 3984 msgstr "Цвет, используемый для отображения некорректных разделов" 3985 3986 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3987 #: src/settings/parley.kcfg:267 3988 #, kde-format 3989 msgid "" 3990 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3991 "practice." 3992 msgstr "" 3993 "Запись должна быть спрошена не менее стольких раз, чтобы быть включённой в " 3994 "тренировку." 3995 3996 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3997 #: src/settings/parley.kcfg:271 3998 #, kde-format 3999 msgid "" 4000 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4001 "practice." 4002 msgstr "" 4003 "Запись должна быть спрошена не более стольких раз, чтобы быть включённой в " 4004 "тренировку." 4005 4006 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4007 #: src/settings/parley.kcfg:276 4008 #, kde-format 4009 msgid "" 4010 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4011 "included in the practice." 4012 msgstr "" 4013 "На запись должен быть дан неверный ответ не менее стольких раз, чтобы она " 4014 "была включена в тренировку." 4015 4016 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4017 #: src/settings/parley.kcfg:280 4018 #, kde-format 4019 msgid "" 4020 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4021 "included in the practice." 4022 msgstr "" 4023 "На запись должен быть дан неверный ответ не более стольких раз, чтобы она " 4024 "была включена в тренировку." 4025 4026 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4027 #: src/settings/parley.kcfg:285 4028 #, kde-format 4029 msgid "" 4030 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4031 "practice (0..7)." 4032 msgstr "" 4033 "Записи должен быть присвоен уровень знания не менее этого, чтобы она была " 4034 "включена в тренировку (0..7)." 4035 4036 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4037 #: src/settings/parley.kcfg:289 4038 #, kde-format 4039 msgid "" 4040 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4041 "practice (0..7)." 4042 msgstr "" 4043 "Записи должен быть присвоен уровень знания не более этого, чтобы она была " 4044 "включена в тренировку (0..7)." 4045 4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4047 #: src/settings/parley.kcfg:293 4048 #, kde-format 4049 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4050 msgstr "Только выбранные части речи будут включены в тренировку." 4051 4052 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4054 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4055 #, kde-format 4056 msgid "Selected word types for practices." 4057 msgstr "Выбранные части речи для тренировок." 4058 4059 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4061 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4062 #, kde-format 4063 msgid "Selected sub word types for practices." 4064 msgstr "Выбранные подчасти речи для тренировок." 4065 4066 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4067 #: src/settings/parley.kcfg:309 4068 #, kde-format 4069 msgid "The language that you are learning." 4070 msgstr "Изучаемый язык" 4071 4072 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4073 #: src/settings/parley.kcfg:313 4074 #, kde-format 4075 msgid "The language that you know already." 4076 msgstr "Язык, который уже известен пользователю." 4077 4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4079 #: src/settings/parley.kcfg:318 4080 #, kde-format 4081 msgid "Show the solution after an answer was given." 4082 msgstr "Показывать решение после ввода ответа." 4083 4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4085 #: src/settings/parley.kcfg:322 4086 #, kde-format 4087 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4088 msgstr "Время показа решения (в секундах). 0 — неограниченно." 4089 4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4091 #: src/settings/parley.kcfg:337 4092 #, kde-format 4093 msgid "The practice method that is currently selected." 4094 msgstr "Текущий выбранный способ тренировки." 4095 4096 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4097 #: src/settings/parley.kcfg:348 4098 #, kde-format 4099 msgid "The practice mode that is currently selected." 4100 msgstr "Текущий выбранный режим тренировки." 4101 4102 # BUGME: unclear message 4103 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4104 #: src/settings/parley.kcfg:354 4105 #, kde-format 4106 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4107 msgstr "Время, в течение которого различные уровни знания будут заблокированы" 4108 4109 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4110 #: src/settings/parley.kcfg:365 4111 #, kde-format 4112 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4113 msgstr "Время, по прошествии которого различные уровни знания истекут" 4114 4115 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4116 #: src/settings/parley.kcfg:375 4117 #, kde-format 4118 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4119 msgstr "" 4120 "Если параметр включён, направление тренировки сохраняется для каждого режима " 4121 "тренировки." 4122 4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4124 #: src/settings/parley.kcfg:376 4125 #, kde-format 4126 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4127 msgstr "" 4128 "Следует ли сохранять направление тренировки для каждого режима тренировки?" 4129 4130 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4133 #, kde-format 4134 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4135 msgstr "" 4136 "Сохранённые значения направления тренировки для каждого режима тренировки." 4137 4138 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4139 #: src/settings/parley.kcfg:387 4140 #, kde-format 4141 msgid "The Providers path for Parley" 4142 msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для Parley" 4143 4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4145 #: src/settings/parley.kcfg:391 4146 #, kde-format 4147 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4148 msgstr "Команда, используемая для запуска загруженного словаря" 4149 4150 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4151 #: src/settings/parley.kcfg:395 4152 #, kde-format 4153 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4154 msgstr "Папка, в которой по умолчанию хранятся загруженные словари" 4155 4156 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4157 #, kde-format 4158 msgid "Theme" 4159 msgstr "Тема" 4160 4161 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4162 #, kde-format 4163 msgctxt "title:window general settings" 4164 msgid "General" 4165 msgstr "Общие" 4166 4167 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4168 #, kde-format 4169 msgid "General Settings" 4170 msgstr "Основная настройка" 4171 4172 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4173 #, kde-format 4174 msgid "View" 4175 msgstr "Вид" 4176 4177 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4178 #, kde-format 4179 msgid "View Settings" 4180 msgstr "Настройка внешнего вида" 4181 4182 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4183 #, kde-format 4184 msgid "Online Translations" 4185 msgstr "Интернет-перевод" 4186 4187 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4188 #, kde-format 4189 msgid "Online Translation Services" 4190 msgstr "Службы интернет-перевода" 4191 4192 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4193 #, kde-format 4194 msgid "translate-shell is available." 4195 msgstr "Возможно использовать translate-shell." 4196 4197 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4198 #, kde-format 4199 msgid "translate-shell executable could not be found." 4200 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл translate-shell." 4201 4202 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4203 #, kde-format 4204 msgid "Error" 4205 msgstr "Ошибка" 4206 4207 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4208 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4209 #, kde-format 4210 msgid "Translation Shell Integration" 4211 msgstr "Интеграция с Translation Shell" 4212 4213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4214 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4215 #, kde-format 4216 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4217 msgstr "Запустить интерактивную проверку возможностей" 4218 4219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4220 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4221 #, kde-format 4222 msgid "" 4223 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4224 "German." 4225 msgstr "" 4226 "Во время проверки будет отправлен запрос на перевод английского " 4227 "слова«parley» на немецкий." 4228 4229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4230 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4231 #, kde-format 4232 msgid "Start online test" 4233 msgstr "Начать интернет-тест" 4234 4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4236 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4237 #, kde-format 4238 msgid "Result:" 4239 msgstr "Результат:" 4240 4241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4242 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4243 #, kde-format 4244 msgid "..." 4245 msgstr "..." 4246 4247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4249 #, kde-format 4250 msgid "" 4251 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4252 "symbols." 4253 msgstr "" 4254 "Укажите шрифт для отображения произношения с помощью фонетических символов." 4255 4256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4257 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4258 #, kde-format 4259 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4260 msgstr "Шрифт &транскрипции:" 4261 4262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4263 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4264 #, kde-format 4265 msgid "Base color for displaying grades:" 4266 msgstr "Основной цвет, используемый для отображения оценок:" 4267 4268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4269 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4270 #, kde-format 4271 msgid "Color used to display the progress" 4272 msgstr "Цвет, используемый для отображения прогресса" 4273 4274 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4275 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4276 #, kde-format 4277 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4278 msgstr "Нажмите сюда для изменения цвета, обозначающего прогресс." 4279 4280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4283 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4285 #, kde-format 4286 msgid "&Base" 4287 msgstr "&Основной" 4288 4289 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4291 #, kde-format 4292 msgid "Alt+0" 4293 msgstr "Alt+0" 4294 4295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4296 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4297 #, kde-format 4298 msgid "Color for displaying early progress:" 4299 msgstr "Цвет, используемый для отображения начального прогресса:" 4300 4301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4303 #, kde-format 4304 msgid "Color used to display the early progress" 4305 msgstr "Цвет, используемый для отображения начального прогресса" 4306 4307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4308 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4309 #, kde-format 4310 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4311 msgstr "Нажмите сюда для изменения цвета, обозначающего начальный прогресс." 4312 4313 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4314 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4315 #, kde-format 4316 msgid "Alt+1" 4317 msgstr "Alt+1" 4318 4319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4320 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4321 #, kde-format 4322 msgid "Color used to display the grades:" 4323 msgstr "Цвет, используемый для отображения оценок:" 4324 4325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4326 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4327 #, kde-format 4328 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4329 msgstr "Нажмите сюда для изменения цвета, обозначающего некорректные разделы." 4330 4331 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4332 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4333 #, kde-format 4334 msgid "Alt+2" 4335 msgstr "Alt+2" 4336 4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4338 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4339 #, kde-format 4340 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4341 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела" 4342 4343 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4344 #, kde-format 4345 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4346 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела и всех подразделов" 4347 4348 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4349 #, kde-format 4350 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4351 msgstr "Удалить уровень знания этого раздела и всех подразделов" 4352 4353 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4354 #, kde-format 4355 msgid "Progress gradients" 4356 msgstr "Градиенты прогресса" 4357 4358 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4359 #, kde-format 4360 msgid "Early progress" 4361 msgstr "Начальный прогресс" 4362 4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4364 #, kde-format 4365 msgid "Not Practiced" 4366 msgstr "Ещё не изучалось" 4367 4368 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4369 #, kde-format 4370 msgid "Invalid Entries" 4371 msgstr "Некорректные записи" 4372 4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4374 #, kde-format 4375 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4376 msgid "Fully learned" 4377 msgstr "Полностью выучено" 4378 4379 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4380 #, kde-format 4381 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4382 msgid "Not practiced" 4383 msgstr "Ещё не изучалось" 4384 4385 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4386 #, kde-format 4387 msgid "Known to Learning" 4388 msgstr "От известных к изучаемым" 4389 4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4391 #, kde-format 4392 msgid "Learning to Known" 4393 msgstr "От изучаемых к известным" 4394 4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4396 #, kde-format 4397 msgid "Mixed Directions" 4398 msgstr "Смешанные направления" 4399 4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4402 #, kde-format 4403 msgid "Language to Learn" 4404 msgstr "Изучаемый язык" 4405 4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4408 #, kde-format 4409 msgid "Known Language" 4410 msgstr "Известный язык" 4411 4412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4414 #, kde-format 4415 msgid "Practice Mode" 4416 msgstr "Режим тренировки" 4417 4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4420 #, kde-format 4421 msgid "Flash Cards" 4422 msgstr "Карточки" 4423 4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4426 #, kde-format 4427 msgid "Mixed &Letters" 4428 msgstr "Перемешанные &буквы" 4429 4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4432 #, kde-format 4433 msgid "M&ultiple Choice" 4434 msgstr "Тестирование с вариантами ответов" 4435 4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4438 #, kde-format 4439 msgid "Wri&tten" 4440 msgstr "П&исьменные задания" 4441 4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4444 #, kde-format 4445 msgid "E&xample Sentences" 4446 msgstr "П&римеры предложений" 4447 4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4450 #, kde-format 4451 msgid "&Gender of Nouns" 4452 msgstr "&Род существительных" 4453 4454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4455 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4456 #, kde-format 4457 msgid "Co&njugations" 4458 msgstr "Сп&ряжение глаголов" 4459 4460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4461 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4462 #, kde-format 4463 msgid "Practice Direction" 4464 msgstr "Направление тренировки" 4465 4466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4468 #, kde-format 4469 msgid "Remember for each Practice Mode" 4470 msgstr "Запоминать для каждого режима тренировки" 4471 4472 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4473 #, kde-format 4474 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4475 msgid "Confidence (%1)" 4476 msgstr "Уровень знания (%1)" 4477 4478 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4479 #~ msgstr "Уровни знания с %1 по %2" 4480 4481 #~ msgid "&Help" 4482 #~ msgstr "&Справка" 4483 4484 # BUGME: no such menu item "settings -> tools" 4485 #, fuzzy 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4488 #~ "enter.</p>\n" 4489 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4490 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4491 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4492 #~ "</p>\n" 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "<p>Parley даёт возможность редактировать дополнительные свойства " 4495 #~ "введённых слов.</p>\n" 4496 #~ "<p>Используйте «Настройка ➤ Сервис», чтобы включить инструменты, которые " 4497 #~ "помогут добавить дополнительную информацию для словаря. К ней относятся " 4498 #~ "изображения, звук, части речи и другое.</p>\n" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4502 #~ "p>\n" 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "<p>Чтобы <em>найти</em> слово, просто введите его в строке поиска.</p>\n" 4505 4506 #, fuzzy 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4509 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4510 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4511 #~ msgstr "" 4512 #~ "<p>Для того чтобы увидеть все слова, относящиеся к определённой части " 4513 #~ "речи (например, все существительные), выберите нужную часть речи в списке." 4514 #~ "</p>\n" 4515 #~ "<p>Чтобы отобразить список частей речи, используйте пункт меню «Вид ➤ " 4516 #~ "Части речи».</p>\n" 4517 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4520 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "<p>Простым перетаскиванием можно изменить порядок и иерархию уроков.</p>\n" 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4526 #~ "</p>\n" 4527 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<p>Слово можно перетащить на список частей речи, чтобы изменить " 4530 #~ "принадлежность к части речи.</p>\n" 4531 #~ "<p>Можно выбрать несколько слов одновременно.</p>\n" 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4535 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4536 #~ "image dock.</p>\n" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "<p><em>Задание изображений</em></p>\n" 4539 #~ "<p>Быстрый способ задать изображение для слова — перетащить её на место " 4540 #~ "для изображения.</p>\n" 4541 4542 #~ msgid "" 4543 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4544 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4545 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4546 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4547 #~ msgstr "" 4548 #~ "<p><em>Части речи</em></p>\n" 4549 #~ "<p>Для некоторых частей речи можно указать грамматические свойства.</p>\n" 4550 #~ "<p>Например, для глаголов можно определить их спряжения.</p>\n" 4551 4552 #~ msgid "" 4553 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4554 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4555 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4556 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4557 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "<p><em>Варианты ответов</em></p>\n" 4560 #~ "<p>Для некоторых словарей лучше всего подходят проверочные работы с " 4561 #~ "вариантами ответов. Можно добавить для слова варианты, которые всегда " 4562 #~ "будут отображаться в режиме «Варианты ответов». В противном случае " 4563 #~ "варианты будут выбраны случайно из других записей словаря.</p>\n" 4564 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4567 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "<p>Хотите быстро вводить символы произношения? <em>Сделайте двойной " 4570 #~ "щелчок</em> по нужному символу, чтобы добавить его.</p>\n" 4571 4572 #~ msgid "" 4573 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4574 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4575 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4576 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4577 #~ msgstr "" 4578 #~ "<p>Для загрузки словарей можно воспользоваться пунктом меню «Файл ➤ " 4579 #~ "Загрузить новые словари...» или посетить страницу в Интернете:\n" 4580 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4581 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4582 4583 #~ msgid "Word type" 4584 #~ msgstr "Часть речи" 4585 4586 #~ msgid "Comparison forms" 4587 #~ msgstr "Степени сравнения" 4588 4589 #~ msgid "Grade" 4590 #~ msgstr "Уровень знания" 4591 4592 #~ msgid "" 4593 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4594 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4595 #~ "p>\n" 4596 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4597 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4598 #~ "answering\".</p>\n" 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "<p>Если нет необходимости снова видеть ответ после нажатия кнопки ввода " 4601 #~ "во время тренировки, Parley можно настроить для непосредственного " 4602 #~ "перехода к следующей записи.</p>\n" 4603 #~ "<p>Также можно включить показ ответа в течение определённого времени. " 4604 #~ "Используйте «Настройка тренировки ➤ Дополнительно ➤ Показывать решение " 4605 #~ "после ввода ответа».</p>\n" 4606 4607 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4608 #~ msgstr "Отметить как известное (высший уровень знания)" 4609 4610 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "Устанавливает уровни знания для выбранного слова до 7 (высший уровень " 4613 #~ "знания)" 4614 4615 #~ msgid "Fetch Sound" 4616 #~ msgstr "Получить звук" 4617 4618 #~ msgid "" 4619 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4620 #~ msgstr "" 4621 #~ "Получить все звуковые файлы с commons.wikimedia.org для выбранных слов" 4622 4623 #~ msgid "&Scripts" 4624 #~ msgstr "С&ценарии" 4625 4626 #~ msgid "&Script Manager" 4627 #~ msgstr "&Управление сценариями" 4628 4629 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4630 #~ msgstr "Включить или отключить сценарии" 4631 4632 #~ msgid "The script file does not exist." 4633 #~ msgstr "Файл сценария не существует." 4634 4635 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4636 #~ msgstr "Ошибка в файле %1 на строке %2:" 4637 4638 #~ msgctxt "debug information in error message" 4639 #~ msgid "Backtrace:" 4640 #~ msgstr "Вывод:" 4641 4642 #~ msgid "Script Dialog" 4643 #~ msgstr "Управление сценариями" 4644 4645 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4646 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4647 #~ msgstr[0] "Не удалось запустить %1 сценарий, поэтому они были отключены." 4648 #~ msgstr[1] "Не удалось запустить %1 сценария, поэтому они были отключены." 4649 #~ msgstr[2] "Не удалось запустить %1 сценариев, поэтому они были отключены." 4650 #~ msgstr[3] "Не удалось запустить сценарий, поэтому он был отключён." 4651 4652 #~ msgid "" 4653 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4654 #~ "required packages are not installed." 4655 #~ msgstr "Вероятно, в сценарии есть ошибки или не установлен нужный пакет." 4656 4657 #~ msgid "Script Activation" 4658 #~ msgstr "Запуск сценария" 4659 4660 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4661 #~ msgstr "О&публиковать словарь..." 4662 4663 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4664 #~ msgstr "Поделиться данным набором словарей с другими пользователями" 4665 4666 #, fuzzy 4667 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4668 #~ msgstr "Запись в файл «%1» не удалась" 4669 4670 #, fuzzy 4671 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4672 #~ msgstr "Не удалось открыть набор словарей «%1»" 4673 4674 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4675 #~ msgstr "Набор словарей:" 4676 4677 #~ msgid "Language Selection" 4678 #~ msgstr "Выбор языков" 4679 4680 #~ msgid "Top:" 4681 #~ msgstr "Верхний:" 4682 4683 #~ msgid "Bottom:" 4684 #~ msgstr "Нижний:" 4685 4686 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4687 #~ msgstr "Показывать решение при наведении курсора на виджет" 4688 4689 #~ msgid "Always show the solution" 4690 #~ msgstr "Показывать ответ" 4691 4692 #~ msgid "Update interval:" 4693 #~ msgstr "Периодичность обновлений:" 4694 4695 #~ msgid "Select Font..." 4696 #~ msgstr "Выбрать шрифт..." 4697 4698 #~ msgid " second" 4699 #~ msgid_plural " seconds" 4700 #~ msgstr[0] " секунда" 4701 #~ msgstr[1] " секунды" 4702 #~ msgstr[2] " секунд" 4703 #~ msgstr[3] " секунда" 4704 4705 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4706 #~ msgstr "*.kvtml|Словари" 4707 4708 #, fuzzy 4709 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4710 #~ msgstr "Максимальное количество &полей:" 4711 4712 #, fuzzy 4713 #~ msgid "I knew it well" 4714 #~ msgstr "Я знал это" 4715 4716 #, fuzzy 4717 #~ msgid "Invalid entry" 4718 #~ msgstr "Статьи" 4719 4720 #~ msgid "" 4721 #~ "Error: ui file not found.\n" 4722 #~ "Check your installation." 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Ошибка: не найден файл интерфейса.\n" 4725 #~ "Проверьте правильность установки." 4726 4727 #~ msgid "Fetch Image" 4728 #~ msgstr "Загрузить изображение" 4729 4730 #~ msgid "" 4731 #~ "No Selection:\n" 4732 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Нет выделения:\n" 4735 #~ "Выберите слово, для которого загрузить изображение" 4736 4737 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4738 #~ msgstr "Загружает изображение для выбранного перевода" 4739 4740 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4741 #~ msgstr "Введите слово для поиска связанного с ним изображения:" 4742 4743 #~ msgid "Search" 4744 #~ msgstr "Поиск" 4745 4746 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4747 #~ msgstr "Только свободные изображения (Creative Commons, GPL, ...)" 4748 4749 #~ msgid "Previous" 4750 #~ msgstr "Назад" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4754 #~ "be counted as correct." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "На каждый вопрос требуется ответить верно 3 раза подряд, чтобы ответ был " 4757 #~ "засчитан как верный." 4758 4759 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4760 #~ msgstr "Требовать 3 последовательных верных ответа" 4761 4762 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4763 #~ msgstr "Использовать метод обучения Лейтнера (Leitner)" 4764 4765 #~ msgid "Lessons" 4766 #~ msgstr "Уроки" 4767 4768 #, fuzzy 4769 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4770 #~ msgstr "Корневой урок не может быть удален." 4771 4772 #, fuzzy 4773 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4774 #~ msgstr "Цвета, используемые для отображения различных уровней знания" 4775 4776 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4777 #~ msgstr "Запуск тренировки вместо редактора" 4778 4779 #~ msgid "&Start Page" 4780 #~ msgstr "&Начальная страница" 4781 4782 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4783 #~ msgstr "Прочитать набор словарей из «%1» не удалось" 4784 4785 #~ msgid "&Lesson" 4786 #~ msgstr "&Урок" 4787 4788 #~ msgid "&Reset Grades" 4789 #~ msgstr "Сбросить у&ровни знания" 4790 4791 #~ msgid "Remove Grades" 4792 #~ msgstr "Сбросить уровни знания" 4793 4794 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4795 #~ msgid "Lesson: %1" 4796 #~ msgstr "Урок: %1" 4797 4798 #, fuzzy 4799 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4800 #~ msgstr "Сбросить все уровни знания этого урока" 4801 4802 #, fuzzy 4803 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4804 #~ msgstr "Сбросить все уровни знания этого урока" 4805 4806 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4807 #~ msgid "Grade (%1)" 4808 #~ msgstr "Знание (%1)" 4809 4810 #~ msgid "Rename Lesson" 4811 #~ msgstr "Переименовать урок" 4812 4813 #~ msgid "Delete Lesson" 4814 #~ msgstr "Удалить урок" 4815 4816 #, fuzzy 4817 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4818 #~ msgstr "Сбросить все уровни знания этого урока" 4819 4820 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4821 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4822 #~ msgstr "Статистика %1" 4823 4824 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4825 #~ msgid "%1 to %2" 4826 #~ msgstr "%1 ➤ %2" 4827 4828 #~ msgid "Languages:" 4829 #~ msgstr "Языки:" 4830 4831 #~ msgctxt "" 4832 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4833 #~ "title in config dialog." 4834 #~ msgid "Advanced" 4835 #~ msgstr "Специальные" 4836 4837 #~ msgid "Remove &Grades" 4838 #~ msgstr "Сбросить у&ровни знания" 4839 4840 #~ msgid "Use your own colors" 4841 #~ msgstr "Использовать свои цвета" 4842 4843 #~ msgid "Grade Colors" 4844 #~ msgstr "Цвета уровней" 4845 4846 #~ msgid "" 4847 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4848 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4849 #~ msgstr "" 4850 #~ "При выключении этой опции все слова, независимо от уровня знания, будут " 4851 #~ "показаны чёрным по белому. Если опция включена, слова будут показаны " 4852 #~ "разными цветами в зависимости от уровня их знания." 4853 4854 #~ msgid "&Use colors" 4855 #~ msgstr "&Использовать цвета" 4856 4857 #~ msgid "Color for the grade 7" 4858 #~ msgstr "Цвет уровня 7" 4859 4860 #~ msgid "&7" 4861 #~ msgstr "&7" 4862 4863 #~ msgid "Color for the grade 6" 4864 #~ msgstr "Цвет уровня 6" 4865 4866 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4867 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 6." 4868 4869 #~ msgid "&6" 4870 #~ msgstr "&6" 4871 4872 #~ msgid "Alt+6" 4873 #~ msgstr "Alt+6" 4874 4875 #~ msgid "Color for the grade 5" 4876 #~ msgstr "Цвет уровня 5" 4877 4878 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4879 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 5." 4880 4881 #~ msgid "&5" 4882 #~ msgstr "&5" 4883 4884 #~ msgid "Alt+5" 4885 #~ msgstr "Alt+5" 4886 4887 #~ msgid "Color for the grade 4" 4888 #~ msgstr "Цвет уровня 4" 4889 4890 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4891 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 4." 4892 4893 #~ msgid "&4" 4894 #~ msgstr "&4" 4895 4896 #~ msgid "Alt+4" 4897 #~ msgstr "Alt+4" 4898 4899 #~ msgid "Color for the grade 3" 4900 #~ msgstr "Цвет уровня 3" 4901 4902 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4903 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 3." 4904 4905 #~ msgid "&3" 4906 #~ msgstr "&3" 4907 4908 #~ msgid "Alt+3" 4909 #~ msgstr "Alt+3" 4910 4911 #~ msgid "Color for the grade 2" 4912 #~ msgstr "Цвет уровня 2" 4913 4914 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4915 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 2." 4916 4917 #~ msgid "&2" 4918 #~ msgstr "&2" 4919 4920 #~ msgid "Color for the grade 1" 4921 #~ msgstr "Цвет уровня 1" 4922 4923 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4924 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 1." 4925 4926 #~ msgid "&1" 4927 #~ msgstr "&1" 4928 4929 #~ msgid "&N" 4930 #~ msgstr "&N" 4931 4932 #~ msgid "Words" 4933 #~ msgstr "Число записей" 4934 4935 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4936 #~ msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для глаголов" 4937 4938 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4939 #~ msgstr "«%1» — существительное" 4940 4941 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4942 #~ msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для существительных" 4943 4944 #~ msgid "Conjugation" 4945 #~ msgstr "Спряжение глаголов" 4946 4947 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4948 #~ msgstr "Сделать выделенное слово глаголом." 4949 4950 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4951 #~ msgstr "Сделать выделенное слово существительным." 4952 4953 #~ msgid "&IPA font:" 4954 #~ msgstr "Шрифт &МФА:" 4955 4956 #~ msgid "&Table font:" 4957 #~ msgstr "Шрифт &таблицы:" 4958 4959 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 4960 #~ msgstr "Укажите шрифт для редактирования основной таблицы." 4961 4962 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4963 #~ msgstr "Вы ответили верно с первой попытки." 4964 4965 #~ msgid "Export Options" 4966 #~ msgstr "Параметры экспорта" 4967 4968 #~ msgid "List" 4969 #~ msgstr "Список" 4970 4971 #~ msgid "A vocabulary list." 4972 #~ msgstr "Веб-страница со списком слов" 4973 4974 #~ msgid "CSV" 4975 #~ msgstr "CSV" 4976 4977 #~ msgid "General Options" 4978 #~ msgstr "Основные настройки" 4979 4980 #, fuzzy 4981 #~ msgid "Show images with the solution" 4982 #~ msgstr "&Показывать ответ" 4983 4984 #~ msgid "Enable Sound" 4985 #~ msgstr "Проигрывать звук" 4986 4987 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 4988 #~ msgstr "Считать синоним правильным ответом" 4989 4990 #~ msgid "Enable word type selection" 4991 #~ msgstr "Выбрать части речи" 4992 4993 #, fuzzy 4994 #~ msgid "" 4995 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 4996 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 4997 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 4998 #~ msgstr "" 4999 #~ "При включении этой опции будет использован метод обучения Лейтнера, " 5000 #~ "который требует правильного ответа на каждый вопрос три раза подряд в " 5001 #~ "одном упражнении." 5002 5003 #~ msgid "Enable Images" 5004 #~ msgstr "Показывать изображения" 5005 5006 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5007 #~ msgstr "&Показывать правильный ответ в течение" 5008 5009 #~ msgid "unlimited" 5010 #~ msgstr "вечности" 5011 5012 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5013 #~ msgid "s" 5014 #~ msgstr "с" 5015 5016 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5017 #~ msgstr "&Ограничение времени на упражнения" 5018 5019 #~ msgid "&Show solution" 5020 #~ msgstr "&Показывать правильный ответ по истечении времени" 5021 5022 #~ msgid "&Continue after timeout" 5023 #~ msgstr "&Продолжить после задержки" 5024 5025 #~ msgid "Limit:" 5026 #~ msgstr "Ограничение времени:" 5027 5028 #, fuzzy 5029 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5030 #~ msgstr "Максимальное время на ответ." 5031 5032 #, fuzzy 5033 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5034 #~ msgstr "Максимальное время на ответ." 5035 5036 #, fuzzy 5037 #~ msgid "One word practiced." 5038 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5039 #~ msgstr[0] "Артикль" 5040 #~ msgstr[1] "Артикль" 5041 #~ msgstr[2] "Артикль" 5042 #~ msgstr[3] "Артикль" 5043 5044 #~ msgid "Box 7 (best)" 5045 #~ msgstr "Уровень 7 (лучшее)" 5046 5047 #~ msgid "Box 6" 5048 #~ msgstr "Уровень 6" 5049 5050 #~ msgid "Box 5" 5051 #~ msgstr "Уровень 5" 5052 5053 #~ msgid "Box 4" 5054 #~ msgstr "Уровень 4" 5055 5056 #~ msgid "Box 3" 5057 #~ msgstr "Уровень 3" 5058 5059 #~ msgid "Box 2" 5060 #~ msgstr "Уровень 2" 5061 5062 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5063 #~ msgstr "Уровень 1 (худшее)" 5064 5065 #~ msgid "without name" 5066 #~ msgstr "без имени" 5067 5068 #~ msgid "No icon" 5069 #~ msgstr "нет" 5070 5071 #~ msgid "Flag:" 5072 #~ msgstr "Флаг:" 5073 5074 #, fuzzy 5075 #~ msgid "You did not answer correctly." 5076 #~ msgstr "По количеству неправильных ответов" 5077 5078 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5079 #~ msgstr "Изображение на лицевой стороне" 5080 5081 #~ msgid "" 5082 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5083 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5084 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5085 #~ msgstr "" 5086 #~ "Вы не определили никаких времён.\n" 5087 #~ "Сделайте это вызвав пункт меню «Правка ->Языки словаря...» и добавьте " 5088 #~ "формы глаголов в словаре." 5089 5090 #, fuzzy 5091 #~ msgid "&Editor" 5092 #~ msgstr "&Окончание" 5093 5094 #~ msgid "Close the current collection" 5095 #~ msgstr "Закрыть словарь" 5096 5097 #, fuzzy 5098 #~ msgid "Edit..." 5099 #~ msgstr "&Окончание" 5100 5101 #, fuzzy 5102 #~ msgid "Edit the document" 5103 #~ msgstr "Пример предложения" 5104 5105 #, fuzzy 5106 #~ msgid "Form" 5107 #~ msgstr "из %1" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~ msgid "Practice theme to use" 5111 #~ msgstr "Настройка внешнего вида" 5112 5113 #~ msgctxt "@title:group" 5114 #~ msgid "Practice" 5115 #~ msgstr "Тренировка" 5116 5117 #, fuzzy 5118 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5119 #~ msgstr "Спряжение глаголов" 5120 5121 #, fuzzy 5122 #~ msgid "Baum" 5123 #~ msgstr "Баскский" 5124 5125 #, fuzzy 5126 #~ msgid "tree" 5127 #~ msgstr "Греческий (новогреческий)" 5128 5129 #, fuzzy 5130 #~ msgid "Waiting for an answer..." 5131 #~ msgstr "Запуск случайного упражнения..." 5132 5133 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5134 #~ msgid "No Image" 5135 #~ msgstr "Нет изображения" 5136 5137 #~ msgid "Grade Boxes" 5138 #~ msgstr "Уровни знания" 5139 5140 #, fuzzy 5141 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5142 #~ msgstr "Показать статистику словаря" 5143 5144 #~ msgid "" 5145 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5146 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5147 #~ msgstr "" 5148 #~ "Словарь не содержит артиклей для выбранного языка. Для настройки выберите " 5149 #~ "пункт меню \"Правка\"->\"Языки словаря\"." 5150 5151 #~ msgid "Comparison Training" 5152 #~ msgstr "Тренировка на степени сравнения" 5153 5154 #~ msgid "Verb Training" 5155 #~ msgstr "Тренировка с глаголами" 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~ msgid "" 5159 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5160 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5161 #~ "for that reason the practice is stopped." 5162 #~ msgstr "" 5163 #~ "Никто не работает с окном упражнения продолжительное время.\n" 5164 #~ "Было принято решение, что за монитором никого нет и упражнение было " 5165 #~ "прекращено." 5166 5167 #, fuzzy 5168 #~ msgid "Stopping Test" 5169 #~ msgstr "Остановить упражнение" 5170 5171 #~ msgid "Written Practice" 5172 #~ msgstr "Письменный тест" 5173 5174 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5175 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Правильно!</font>" 5176 5177 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5178 #~ msgstr "" 5179 #~ "<font color=\"#222978\">Проверьте употребление заглавных букв!</font>" 5180 5181 #~ msgid "" 5182 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5183 #~ "is right.</font>" 5184 #~ msgstr "" 5185 #~ "<font color=\"#8C1818\">Похоже, что Вы сделали орфографическую ошибку. Но " 5186 #~ "слово выбрано верно.</font>" 5187 5188 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5189 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Вы допустили ошибку.</font>" 5190 5191 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5192 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Замечательно, Вы ввели синоним.</font>" 5193 5194 #~ msgid "There is a mistake." 5195 #~ msgstr "Допущена ошибка." 5196 5197 #~ msgctxt "@title:window" 5198 #~ msgid "Article Training" 5199 #~ msgstr "Тренировка с артиклями" 5200 5201 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5202 #~ msgid "&masculine:\t" 5203 #~ msgstr "&мужской:\t" 5204 5205 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5206 #~ msgid "&feminine:\t" 5207 #~ msgstr "&женский:\t" 5208 5209 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5210 #~ msgid "&neuter:\t" 5211 #~ msgstr "&средний:\t" 5212 5213 #~ msgid "Enter the synonym:" 5214 #~ msgstr "Укажите синоним:" 5215 5216 #~ msgid "Synonym Training" 5217 #~ msgstr "Тренировка с синонимами" 5218 5219 #~ msgid "Enter the antonym:" 5220 #~ msgstr "Укажите антоним:" 5221 5222 #~ msgid "Antonym Training" 5223 #~ msgstr "Тренировка с антонимами" 5224 5225 #~ msgid "Paraphrase Training" 5226 #~ msgstr "Тренировка пересказа" 5227 5228 #~ msgid "Example sentence" 5229 #~ msgstr "Пример предложения" 5230 5231 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5232 #~ msgstr "Вставьте пропущенное:" 5233 5234 #~ msgid "Example Training" 5235 #~ msgstr "Пример тренировки" 5236 5237 #~ msgctxt "@popupmessage" 5238 #~ msgid "" 5239 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5240 #~ "for %1 (%2)." 5241 #~ msgstr "" 5242 #~ "Либо язык настроен неверно, либо не установлена система автоматической " 5243 #~ "проверки орфографии для языка %1 (%2)." 5244 5245 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5246 #~ msgstr "Переименовать выбранный урок" 5247 5248 #~ msgid "No options" 5249 #~ msgstr "Настраивать нечего" 5250 5251 #~ msgid "Configure Practice" 5252 #~ msgstr "Настройки тренировки" 5253 5254 #~ msgid "Configure practice settings" 5255 #~ msgstr "Настроить параметры тренировки" 5256 5257 #~ msgid "Document Statistics" 5258 #~ msgstr "Статистика словаря" 5259 5260 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5261 #~ msgstr "Средние уровни знания для каждого урока:" 5262 5263 #~ msgid "Total:" 5264 #~ msgstr "Всего слов:" 5265 5266 #~ msgid "Skipped:" 5267 #~ msgstr "Пропущено:" 5268 5269 #~ msgid "Postponed:" 5270 #~ msgstr "Отложено:" 5271 5272 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5273 #~ msgstr "Введите правильный перевод:" 5274 5275 #~ msgid "Show &More" 5276 #~ msgstr "&Дополнительно" 5277 5278 #, fuzzy 5279 #~ msgid "Show &Solution" 5280 #~ msgstr "&Показывать ответ" 5281 5282 #~ msgid "&Verify" 5283 #~ msgstr "&Проверить" 5284 5285 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5286 #~ msgstr "Далее (я &знаю это)" 5287 5288 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5289 #~ msgstr "Я &не знаю" 5290 5291 #, fuzzy 5292 #~ msgid "&Continue" 5293 #~ msgstr "Содержится в" 5294 5295 #~ msgid "Hints" 5296 #~ msgstr "Подсказки" 5297 5298 #~ msgid "T&ype:" 5299 #~ msgstr "&Часть речи:" 5300 5301 #~ msgid "Count:" 5302 #~ msgstr "Число:" 5303 5304 #~ msgid "Time:" 5305 #~ msgstr "Время:" 5306 5307 #~ msgid "Cycle:" 5308 #~ msgstr "Цикл:" 5309 5310 #~ msgid "&Stop Practice" 5311 #~ msgstr "&Закончить тренировку" 5312 5313 #, fuzzy 5314 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5315 #~ msgstr "Заполните пропуски в выражениях сравнения:" 5316 5317 #~ msgctxt "" 5318 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5319 #~ msgid "&Absolute" 5320 #~ msgstr "&Положительная" 5321 5322 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5323 #~ msgid "&Comparative" 5324 #~ msgstr "&Сравнительная" 5325 5326 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5327 #~ msgid "&Superlative" 5328 #~ msgstr "П&ревосходная" 5329 5330 #~ msgid "Verb:" 5331 #~ msgstr "Глагол:" 5332 5333 #, fuzzy 5334 #~ msgid "verb name" 5335 #~ msgstr "имя собственное" 5336 5337 #~ msgid "Current tense is %1." 5338 #~ msgstr "Текущее время: %1." 5339 5340 #~ msgid "Select the correct translation:" 5341 #~ msgstr "Выберете правильный перевод:" 5342 5343 #, fuzzy 5344 #~ msgid "1" 5345 #~ msgstr "&1" 5346 5347 #, fuzzy 5348 #~ msgid "2" 5349 #~ msgstr "&2" 5350 5351 #, fuzzy 5352 #~ msgid "3" 5353 #~ msgstr "&3" 5354 5355 #, fuzzy 5356 #~ msgid "4" 5357 #~ msgstr "&4" 5358 5359 #, fuzzy 5360 #~ msgid "5" 5361 #~ msgstr "&5" 5362 5363 #, fuzzy 5364 #~ msgid " - " 5365 #~ msgstr " : " 5366 5367 #, fuzzy 5368 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5369 #~ msgid "Play" 5370 #~ msgstr "Малайский" 5371 5372 #~ msgid "Can you order the letters?" 5373 #~ msgstr "Правильный порядок букв" 5374 5375 #~ msgid "Verify" 5376 #~ msgstr "Проверить" 5377 5378 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5379 #~ msgstr "Выберете правильный артикль для этого существительного:" 5380 5381 #~ msgid "&male" 5382 #~ msgstr "&мужской" 5383 5384 #~ msgid "&female" 5385 #~ msgstr "&женский" 5386 5387 #~ msgid "&neutral" 5388 #~ msgstr "&средний" 5389 5390 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5391 #~ msgstr "Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении" 5392 5393 #~ msgid "" 5394 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5395 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5396 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5397 #~ "to use it." 5398 #~ msgstr "" 5399 #~ "Если опция включена вы можете использовать кнопку дополнительной " 5400 #~ "информации, которая позволяет показать следующую букву в ответе. Если " 5401 #~ "опция выключена эта кнопка становится недоступной." 5402 5403 #~ msgid "Enable S&how More button" 5404 #~ msgstr "Разрешать кнопку &дополнительной информации" 5405 5406 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5407 #~ msgstr "Разрешать кнопку \"Я знаю\" в окне случайного упражнения" 5408 5409 #~ msgid "" 5410 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5411 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5412 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5413 #~ "button will not be available." 5414 #~ msgstr "" 5415 #~ "Если опция включена будет доступна кнопка \"Я знаю\". Эта кнопка " 5416 #~ "используется для того, чтобы указать. что результат вам известен без " 5417 #~ "того, чтобы его вводить или выбирать. Если опция отключена кнопка " 5418 #~ "становится недоступной." 5419 5420 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5421 #~ msgstr "Разрешить пропуск слов, считая их выученными" 5422 5423 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5424 #~ msgstr "&Случайно менять термины и переводы местами" 5425 5426 #~ msgid "Type of Test" 5427 #~ msgstr "Тип упражнений" 5428 5429 #~ msgid "Article Training" 5430 #~ msgstr "Тренировка с артиклями" 5431 5432 #~ msgid "Comparison" 5433 #~ msgstr "Степени сравнения" 5434 5435 #, fuzzy 5436 #~ msgid "Options" 5437 #~ msgstr "Настройка поведения" 5438 5439 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5440 #~ msgid "From" 5441 #~ msgstr "С" 5442 5443 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5444 #~ msgid "To" 5445 #~ msgstr "на" 5446 5447 #~ msgid "Current Maintainer" 5448 #~ msgstr "Текущее сопровождение" 5449 5450 #~ msgid "No document set." 5451 #~ msgstr "Нет открытого документа" 5452 5453 #, fuzzy 5454 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5455 #~ msgid_plural "" 5456 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5457 #~ msgstr[0] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?" 5458 #~ msgstr[1] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?" 5459 #~ msgstr[2] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?" 5460 #~ msgstr[3] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?" 5461 5462 #~ msgid "Google Images" 5463 #~ msgstr "Картинки Google" 5464 5465 #~ msgid "OK" 5466 #~ msgstr "Ок" 5467 5468 #~ msgid "Cancel" 5469 #~ msgstr "Отмена" 5470 5471 #~ msgid "Tense Description" 5472 #~ msgstr "Описание времени" 5473 5474 #~ msgid "Enter tense description:" 5475 #~ msgstr "Описание времени:" 5476 5477 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5478 #~ msgid "Masculine" 5479 #~ msgstr "Мужской" 5480 5481 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5482 #~ msgid "Feminine" 5483 #~ msgstr "Женский" 5484 5485 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5486 #~ msgid "Neuter" 5487 #~ msgstr "Средний" 5488 5489 #, fuzzy 5490 #~ msgid "First person" 5491 #~ msgstr "личная форма" 5492 5493 #, fuzzy 5494 #~ msgid "Second person" 5495 #~ msgstr "&Добавить язык" 5496 5497 #, fuzzy 5498 #~ msgid "Third person" 5499 #~ msgstr "личная форма" 5500 5501 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5502 #~ msgid "Masculine" 5503 #~ msgstr "Мужской" 5504 5505 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5506 #~ msgid "Feminine" 5507 #~ msgstr "Женский" 5508 5509 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5510 #~ msgid "Neuter" 5511 #~ msgstr "Средний" 5512 5513 #, fuzzy 5514 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5515 #~ msgid "Singular" 5516 #~ msgstr "Единственное число" 5517 5518 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5519 #~ msgid "Dual" 5520 #~ msgstr "Двойственное число" 5521 5522 #, fuzzy 5523 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5524 #~ msgid "Plural" 5525 #~ msgstr "Множественное число" 5526 5527 #, fuzzy 5528 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5529 #~ msgid "Infinitive" 5530 #~ msgstr "Неопределённый" 5531 5532 #, fuzzy 5533 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5534 #~ msgid "; " 5535 #~ msgstr ";" 5536 5537 #~ msgid "Original Word" 5538 #~ msgstr "Исходное слово" 5539 5540 #, fuzzy 5541 #~ msgid "Translation" 5542 #~ msgstr "Перевод на %1" 5543 5544 #~ msgid "False Answers" 5545 #~ msgstr "Число неправильных ответов" 5546 5547 #~ msgid "Points" 5548 #~ msgstr "Баллы" 5549 5550 #~ msgid "Check Answer" 5551 #~ msgstr "Проверить ответ" 5552 5553 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5554 #~ msgstr "Пустая строка не может быть правильным ответом." 5555 5556 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5557 #~ msgstr "Пустая строка не может быть правильным ответом." 5558 5559 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5560 #~ msgstr "Ответ верный, но неправильно использованы заглавные буквы." 5561 5562 #, fuzzy 5563 #~ msgid "Wrong:" 5564 #~ msgstr "&Неверно:" 5565 5566 #~ msgid "I &Know It" 5567 #~ msgstr "Я &знаю это" 5568 5569 #~ msgid "I &Don't Know It" 5570 #~ msgstr "Я &не знаю этого" 5571 5572 #~ msgid "&Flip" 5573 #~ msgstr "&Перевернуть" 5574 5575 #, fuzzy 5576 #~ msgid "Leave the practice mode." 5577 #~ msgstr "Артикль" 5578 5579 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5580 #~ msgstr "Пропустить (ответ известен)" 5581 5582 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5583 #~ msgstr "Пропустить (ответ неизвестен)" 5584 5585 #~ msgid "Show Hint" 5586 #~ msgstr "Показать подсказку" 5587 5588 #, fuzzy 5589 #~ msgid "Select Synonym:" 5590 #~ msgstr "&Синонимы" 5591 5592 #, fuzzy 5593 #~ msgid "Select Antonym:" 5594 #~ msgstr "&Синонимы" 5595 5596 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5597 #~ msgstr "Выберите правильный артикль:" 5598 5599 #, fuzzy 5600 #~ msgid "Select Translation:" 5601 #~ msgstr "&Разделение переводов" 5602 5603 #, fuzzy 5604 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5605 #~ msgstr "Вставьте пропущенное:" 5606 5607 #, fuzzy 5608 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5609 #~ msgstr "Введите слово:" 5610 5611 #, fuzzy 5612 #~ msgid "Conjugate:" 5613 #~ msgstr "Спряжения" 5614 5615 #~ msgid "Total Points:" 5616 #~ msgstr "Всего баллов:" 5617 5618 #~ msgid "Percent:" 5619 #~ msgstr "В процентах:" 5620 5621 #, fuzzy 5622 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5623 #~ msgstr "Ваш ответ не верен. Сделано %1%." 5624 5625 #~ msgid "Navigation" 5626 #~ msgstr "Продвижение" 5627 5628 #~ msgid "" 5629 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5630 #~ msgstr "" 5631 #~ "Данный скрипт не может быть запущен, поскольку он содержит ошибки:\n" 5632 5633 #, fuzzy 5634 #~ msgid "Check" 5635 #~ msgstr "Чеченский" 5636 5637 #~ msgid "Smart a&ppending" 5638 #~ msgstr "Быстрое &добавление" 5639 5640 #, fuzzy 5641 #~ msgid "Declension" 5642 #~ msgstr "сокращение" 5643 5644 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5645 #~ msgstr "Ваши изменения будут применены автоматически." 5646 5647 #~ msgid "" 5648 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5649 #~ "be applied automatically." 5650 #~ msgstr "" 5651 #~ "При включении этой опции вам не будет каждый раз задаваться вопрос о " 5652 #~ "сохранении изменений - изменения будут сохранены автоматически." 5653 5654 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5655 #~ msgstr "Применять настройки &без подтверждения" 5656 5657 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5658 #~ msgstr "При включении этой опции, постоянно будет открываться диалог ввода" 5659 5660 #~ msgid "" 5661 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5662 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5663 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5664 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5665 #~ msgstr "" 5666 #~ "Если эта опция включена постоянно будет открываться диалог ввода. После " 5667 #~ "ввода слова вам будет предложено сразу же казать переводы. Потом появится " 5668 #~ "окно ввода нового слова и его переводов до тех пор, пока вы не нажмёте на " 5669 #~ "клавишу Esc." 5670 5671 #, fuzzy 5672 #~ msgid "Declensions" 5673 #~ msgstr "сокращение" 5674 5675 #, fuzzy 5676 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5677 #~ msgstr "Открыть файл словаря" 5678 5679 #, fuzzy 5680 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5681 #~ msgstr "Показ панелей инструментов" 5682 5683 #, fuzzy 5684 #~ msgid "Vocabulary columns" 5685 #~ msgstr "Открыть файл словаря" 5686 5687 #~ msgid "Open &Example..." 5688 #~ msgstr "Открыть п&ример..." 5689 5690 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5691 #~ msgstr "Открыть образец словаря" 5692 5693 #, fuzzy 5694 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5695 #~ msgstr "Открыть файл примеров словаря" 5696 5697 #, fuzzy 5698 #~ msgid "Layout" 5699 #~ msgstr "Лаосский" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~ msgid "Old Practice Dialogs" 5703 #~ msgstr "Настройка внешнего вида" 5704 5705 #, fuzzy 5706 #~ msgid "Set up and start a test" 5707 #~ msgstr "Запуск упражнения" 5708 5709 #~ msgid "Ready." 5710 #~ msgstr "Готово." 5711 5712 #, fuzzy 5713 #~ msgid "Introduction" 5714 #~ msgstr "Союз" 5715 5716 #, fuzzy 5717 #~ msgid "Create a New Parley Document" 5718 #~ msgstr "Создать новый словарь" 5719 5720 #~ msgid "Title:" 5721 #~ msgstr "Заголовок:" 5722 5723 #, fuzzy 5724 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 5725 #~ msgstr "Введите дополнительный код языка, если он есть" 5726 5727 #, fuzzy 5728 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 5729 #~ msgstr "Добавить новую запись в словарь" 5730 5731 #, fuzzy 5732 #~ msgid "Second title:" 5733 #~ msgstr "&Добавить язык" 5734 5735 #, fuzzy 5736 #~ msgid "ParleyPractice is practiced." 5737 #~ msgstr "Артикль" 5738 5739 #, fuzzy 5740 #~ msgid "Plugin Settings" 5741 #~ msgstr "Настройка блокировки" 5742 5743 #, fuzzy 5744 #~ msgid "Available Plugins" 5745 #~ msgstr "Доступные языки" 5746 5747 #, fuzzy 5748 #~ msgid "Run" 5749 #~ msgstr "Рунди" 5750 5751 #, fuzzy 5752 #~ msgid "&Grammar..." 5753 #~ msgstr "Немецкий" 5754 5755 #, fuzzy 5756 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 5757 #~ msgstr "Изменить сведения о языке текущего документа" 5758 5759 #~ msgid "Tense Descriptions" 5760 #~ msgstr "Описания предложений" 5761 5762 #~ msgid "Language Elements" 5763 #~ msgstr "Элементы языка" 5764 5765 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 5766 #~ msgid "&Usage Labels" 5767 #~ msgstr "&Заметки об использовании" 5768 5769 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 5770 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 5771 #~ msgstr "Изменить заметку об использовании" 5772 5773 #~ msgid "Edit User Defined Types" 5774 #~ msgstr "Изменить типы" 5775 5776 #~ msgid "Common Properties" 5777 #~ msgstr "Общие сведения" 5778 5779 #~ msgid "&Lesson:" 5780 #~ msgstr "&Урок:" 5781 5782 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 5783 #~ msgstr "Вызвать вкладку с символами из фонетического алфавита" 5784 5785 #~ msgid "&Expression:" 5786 #~ msgstr "&Выражение:" 5787 5788 #~ msgid "T&ype" 5789 #~ msgstr "&Тип" 5790 5791 #~ msgid "&Subtype:" 5792 #~ msgstr "&Подтип:" 5793 5794 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 5795 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода для типов слов" 5796 5797 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 5798 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода для надписей" 5799 5800 #~ msgid "Acti&ve" 5801 #~ msgstr "&Активный" 5802 5803 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 5804 #~ msgstr "Спряжение глаголов" 5805 5806 #, fuzzy 5807 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" 5808 #~ msgid "Feminine" 5809 #~ msgstr "Определённый" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5813 #~ msgid "Neuter:\t" 5814 #~ msgstr "С&редний" 5815 5816 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 5817 #~ msgstr "Портирование в KDE3/Qt3" 5818 5819 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 5820 #~ msgstr "Преобразование документации в формат Docbook" 5821 5822 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 5823 #~ msgstr "Создание списков с использованием кодов ISO639" 5824 5825 #~ msgid "" 5826 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 5827 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 5828 #~ msgstr "" 5829 #~ "Скрипт преобразования \"langen2kvtml\"\n" 5830 #~ "Скачать эти файлы можно со страницы http://www.vokabeln.de/files.htm" 5831 5832 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 5833 #~ msgstr "Патч для реализации метода обучения Лейтнера (Leitner)" 5834 5835 #~ msgid "KDE Team" 5836 #~ msgstr "Команда KDE " 5837 5838 #~ msgid "Many small enhancements" 5839 #~ msgstr "Множество небольших улучшений" 5840 5841 #, fuzzy 5842 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 5843 #~ msgid "&male" 5844 #~ msgstr "&мужской" 5845 5846 #, fuzzy 5847 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 5848 #~ msgid "&female" 5849 #~ msgstr "&женский" 5850 5851 #, fuzzy 5852 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 5853 #~ msgid "&neutral" 5854 #~ msgstr "&средний" 5855 5856 #, fuzzy 5857 #~ msgid "Female" 5858 #~ msgstr "&Женский:" 5859 5860 #, fuzzy 5861 #~ msgid "Neutral" 5862 #~ msgstr "&Средний:" 5863 5864 #, fuzzy 5865 #~ msgid "Custom:" 5866 #~ msgstr "Количество:" 5867 5868 #, fuzzy 5869 #~ msgid "Start Parley first." 5870 #~ msgstr "Изменить сведения о документе" 5871 5872 #, fuzzy 5873 #~ msgctxt "general statistics page" 5874 #~ msgid "General" 5875 #~ msgstr "Поведение" 5876 5877 #, fuzzy 5878 #~ msgid "Lesson Statistics" 5879 #~ msgstr "Статистика словаря" 5880 5881 #~ msgid "Grade FROM" 5882 #~ msgstr "Уровень от" 5883 5884 #~ msgid "Grade TO" 5885 #~ msgstr "Уровень до" 5886 5887 #~ msgid "Reset" 5888 #~ msgstr "Сбросить" 5889 5890 #~ msgid "Filename:" 5891 #~ msgstr "Имя файла:" 5892 5893 #~ msgid "Entries:" 5894 #~ msgstr "Статей:" 5895 5896 #~ msgid "Lessons:" 5897 #~ msgstr "Уроков:" 5898 5899 #, fuzzy 5900 #~ msgid "No word type set" 5901 #~ msgstr "&Тип слова:" 5902 5903 #, fuzzy 5904 #~ msgid "No secondary word type set" 5905 #~ msgstr "Описание типа:" 5906 5907 #~ msgid "Column Resizing" 5908 #~ msgstr "Ширина столбца" 5909 5910 #, fuzzy 5911 #~ msgid "" 5912 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " 5913 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 5914 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 5915 #~ "fixed width." 5916 #~ msgstr "" 5917 #~ "Все столбцы кроме первых двух будут иметь одинаковую ширину. Первый " 5918 #~ "столбец будет иметь ширину вполовину меньшую ширины других столбцов. " 5919 #~ "Второй столбец, содержащий отметку, будет иметь фиксированную ширину, " 5920 #~ "необходимую для показа отметки состояния слова." 5921 5922 #~ msgid "A&utomatic" 5923 #~ msgstr "&Автоматически" 5924 5925 #~ msgid "" 5926 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." 5927 #~ msgstr "Изменять ширину столбцов в процентном соотношении от размеров окна." 5928 5929 #~ msgid "" 5930 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" 5931 #~ msgstr "" 5932 #~ "При включении этой опции ширина столбцов будет изменятся пропорционально " 5933 #~ "при изменении размеров окна" 5934 5935 #~ msgid "There is no resizing of the columns" 5936 #~ msgstr "Не изменять ширину столбцов" 5937 5938 #~ msgid "When checked, the columns are not resized" 5939 #~ msgstr "" 5940 #~ "При включении этой опции ширина столбцов не изменяется при изменении " 5941 #~ "размера окна" 5942 5943 #~ msgctxt "state of a row" 5944 #~ msgid "Inactive" 5945 #~ msgstr "Неактивный" 5946 5947 #, fuzzy 5948 #~ msgctxt "state of a row" 5949 #~ msgid "Active" 5950 #~ msgstr "&Активный" 5951 5952 #, fuzzy 5953 #~ msgid "&Edit Entry..." 5954 #~ msgstr "&Изменить выражение..." 5955 5956 #~ msgid "Print the active vocabulary document" 5957 #~ msgstr "Распечатать словарь" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found" 5961 #~ msgstr "Описание типа:" 5962 5963 #, fuzzy 5964 #~ msgid "Change Settings" 5965 #~ msgstr "Настройка языков" 5966 5967 #, fuzzy 5968 #~ msgid "Selected lessons" 5969 #~ msgstr "Выбранные уроки:" 5970 5971 #~ msgid "&Merge..." 5972 #~ msgstr "&Слияние..." 5973 5974 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" 5975 #~ msgstr "Объединить другой словарь с текущем словарём" 5976 5977 #~ msgid "Type Descriptions" 5978 #~ msgstr "Описания типов" 5979 5980 #, fuzzy 5981 #~ msgid "New subtype" 5982 #~ msgstr "&Подтип:" 5983 5984 #, fuzzy 5985 #~ msgid "Select a type" 5986 #~ msgstr "&Добавить новую запись" 5987 5988 #, fuzzy 5989 #~ msgid "&New word type" 5990 #~ msgstr "&Тип слова:" 5991 5992 #, fuzzy 5993 #~ msgid "&Add subtype" 5994 #~ msgstr "&Подтип:" 5995 5996 #, fuzzy 5997 #~ msgid "&Rename" 5998 #~ msgstr "Имя файла:" 5999 6000 #~ msgid "Toggle display of the toolbars" 6001 #~ msgstr "Показ панелей инструментов" 6002 6003 #, fuzzy 6004 #~ msgid "Browse" 6005 #~ msgstr "Фарерский" 6006 6007 #, fuzzy 6008 #~ msgid "Show Lesson Column" 6009 #~ msgstr "Описание урока" 6010 6011 #, fuzzy 6012 #~ msgid "Show Active Entry Column" 6013 #~ msgstr "Описание урока" 6014 6015 #, fuzzy 6016 #~ msgid "Vocabularies..." 6017 #~ msgstr "&Получить новые словари..." 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" 6021 #~ msgstr "&Сохранить записи в файле..." 6022 6023 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" 6024 #~ msgstr "Выберите букву из фонетического алфавита" 6025 6026 #~ msgid "Unicode name: " 6027 #~ msgstr "Имя в Unicode:" 6028 6029 #~ msgctxt "Describing the sound of the character" 6030 #~ msgid "Sound: " 6031 #~ msgstr "Произношение:" 6032 6033 #, fuzzy 6034 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" 6035 #~ msgstr "Вы действительно желаете удалить выбранные элементы?\n" 6036 6037 #, fuzzy 6038 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." 6039 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." 6040 #~ msgstr[0] "%1 статья с одинаковым содержанием была найдена и удалена." 6041 #~ msgstr[1] "%1 статьи с одинаковым содержанием были найдены и удалены." 6042 #~ msgstr[2] "%1 статей с одинаковым содержанием были найдены и удалены." 6043 #~ msgstr[3] "%1 статья с одинаковым содержанием была найдена и удалена." 6044 6045 #, fuzzy 6046 #~ msgid "Remove Duplicates" 6047 #~ msgstr "&Удалить язык" 6048 6049 #, fuzzy 6050 #~ msgid "Type: %1" 6051 #~ msgstr "Тип: %1" 6052 6053 #~ msgid "Usage Labels" 6054 #~ msgstr "Заметки об использовании" 6055 6056 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6057 #~ msgid "Usage Description" 6058 #~ msgstr "Описание использования" 6059 6060 #~ msgid "Enter usage description:" 6061 #~ msgstr "Описание использования:" 6062 6063 #, fuzzy 6064 #~ msgctxt "word types" 6065 #~ msgid "Types" 6066 #~ msgstr "&Типы" 6067 6068 #, fuzzy 6069 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6070 #~ msgid "Usage" 6071 #~ msgstr "&Использование" 6072 6073 #~ msgid "Additional Properties" 6074 #~ msgstr "Дополнительные сведения" 6075 6076 #, fuzzy 6077 #~ msgid "Audio:" 6078 #~ msgstr "Автор:" 6079 6080 #~ msgid "Comparison of Adjectives" 6081 #~ msgstr "Сравнение прилагательных" 6082 6083 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" 6084 #~ msgstr "Предлагаемые варианты ответа" 6085 6086 #~ msgid "&1:" 6087 #~ msgstr "&1:" 6088 6089 #~ msgid "&2:" 6090 #~ msgstr "&2:" 6091 6092 #~ msgid "&3:" 6093 #~ msgstr "&3:" 6094 6095 #~ msgid "&4:" 6096 #~ msgstr "&4:" 6097 6098 #~ msgid "&5:" 6099 #~ msgstr "&5:" 6100 6101 #, fuzzy 6102 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6103 #~ msgid "anatomy" 6104 #~ msgstr "анатомия" 6105 6106 #, fuzzy 6107 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6108 #~ msgid "biology" 6109 #~ msgstr "биология" 6110 6111 #, fuzzy 6112 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6113 #~ msgid "figuratively" 6114 #~ msgstr "изобразительный" 6115 6116 #, fuzzy 6117 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6118 #~ msgid "geology" 6119 #~ msgstr "геология" 6120 6121 #, fuzzy 6122 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6123 #~ msgid "historical" 6124 #~ msgstr "исторический" 6125 6126 #, fuzzy 6127 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6128 #~ msgid "informal" 6129 #~ msgstr "неофициальный" 6130 6131 #, fuzzy 6132 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6133 #~ msgid "ironic" 6134 #~ msgstr "ирония" 6135 6136 #, fuzzy 6137 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6138 #~ msgid "literary" 6139 #~ msgstr "литературный" 6140 6141 #, fuzzy 6142 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6143 #~ msgid "mythology" 6144 #~ msgstr "мифология" 6145 6146 #, fuzzy 6147 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6148 #~ msgid "proper name" 6149 #~ msgstr "имя собственное" 6150 6151 #, fuzzy 6152 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6153 #~ msgid "pharmacy" 6154 #~ msgstr "фармакология" 6155 6156 #, fuzzy 6157 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6158 #~ msgid "philosophy" 6159 #~ msgstr "философия" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6163 #~ msgid "physics" 6164 #~ msgstr "физика" 6165 6166 #, fuzzy 6167 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6168 #~ msgid "physiology" 6169 #~ msgstr "физиология" 6170 6171 #, fuzzy 6172 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6173 #~ msgid "rhetoric" 6174 #~ msgstr "риторическое выражение" 6175 6176 #, fuzzy 6177 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6178 #~ msgid "zoology" 6179 #~ msgstr "зоология" 6180 6181 #~ msgid "&Reset" 6182 #~ msgstr "&Сбросить" 6183 6184 #, fuzzy 6185 #~ msgctxt "" 6186 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" 6187 #~ msgid "Common" 6188 #~ msgstr "О&бщий" 6189 6190 #, fuzzy 6191 #~ msgid "General properties of the word" 6192 #~ msgstr "Сбросить все сведения у %1" 6193 6194 #, fuzzy 6195 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." 6196 #~ msgid "Additional" 6197 #~ msgstr "&Дополнительно" 6198 6199 #, fuzzy 6200 #~ msgid "Additional properties" 6201 #~ msgstr "Дополнительные сведения" 6202 6203 #, fuzzy 6204 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" 6205 #~ msgstr "Создание и запуск множественного выбора для %1" 6206 6207 #, fuzzy 6208 #~ msgid "Conjugation of the selected verb" 6209 #~ msgstr "Спряжение глаголов" 6210 6211 #, fuzzy 6212 #~ msgid "" 6213 #~ "Grades from \n" 6214 #~ "%1 to %2" 6215 #~ msgstr "Создание и запуск упражнения с %1 по %2" 6216 6217 #, fuzzy 6218 #~ msgid "Edit General Properties" 6219 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" 6220 #~ msgstr[0] "Изменение общих настроек" 6221 #~ msgstr[1] "Изменение общих настроек" 6222 #~ msgstr[2] "Изменение общих настроек" 6223 #~ msgstr[3] "Изменение общих настроек" 6224 6225 #~ msgid "" 6226 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" 6227 #~ "Do you want to apply or discard your changes?" 6228 #~ msgstr "" 6229 #~ "Диалог содержит несохранённые данные.\n" 6230 #~ "Вы хотите сохранить изменения?" 6231 6232 #~ msgid "Unsaved Changes" 6233 #~ msgstr "Несохранённые изменения" 6234 6235 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows" 6236 #~ msgstr "Изменить выбранные статьи" 6237 6238 #, fuzzy 6239 #~ msgid "Select All Lessons" 6240 #~ msgstr "Снять выделение со всех записей" 6241 6242 #, fuzzy 6243 #~ msgid "Deselect All Lessons" 6244 #~ msgstr "Снять выделение со всех записей" 6245 6246 #, fuzzy 6247 #~ msgid "Edit current lesson" 6248 #~ msgstr "Выбрать урок" 6249 6250 #, fuzzy 6251 #~ msgid "Edit lessons in test" 6252 #~ msgstr "Изменить название урока" 6253 6254 #, fuzzy 6255 #~ msgid "Edit all lessons" 6256 #~ msgstr "Уроки" 6257 6258 #~ msgid "at" 6259 #~ msgstr "разделитель" 6260 6261 #~ msgid "" 6262 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " 6263 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." 6264 #~ msgstr "" 6265 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " 6266 #~ "(разделитель - точка)." 6267 6268 #~ msgid "pe&riods" 6269 #~ msgstr "&точки" 6270 6271 #~ msgid "" 6272 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6273 #~ "periods will be split at colons if they have any." 6274 #~ msgstr "" 6275 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " 6276 #~ "(разделитель - двоеточие)." 6277 6278 #~ msgid "co&lons" 6279 #~ msgstr "&двоеточия" 6280 6281 #~ msgid "" 6282 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6283 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." 6284 #~ msgstr "" 6285 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " 6286 #~ "(разделитель - точка с запятой)." 6287 6288 #~ msgid "sem&icolons" 6289 #~ msgstr "т&очки с запятыми" 6290 6291 #~ msgid "" 6292 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6293 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." 6294 #~ msgstr "" 6295 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " 6296 #~ "(разделитель - запятая)." 6297 6298 #~ msgid "co&mmas" 6299 #~ msgstr "&запятые" 6300 6301 #~ msgid "Quit KVocTrain" 6302 #~ msgstr "Выход из KVocTrain" 6303 6304 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." 6305 #~ msgstr "Вы слишком долго думали над правильным ответом. Сделано %1%." 6306 6307 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." 6308 #~ msgstr "Включите опцию, если не хотите ограничивать время ответа на вопрос." 6309 6310 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" 6311 #~ msgstr "Если опция включена, время ответа на вопрос не ограничено" 6312 6313 #~ msgid "&No time limitation" 6314 #~ msgstr "&Без ограничения времени" 6315 6316 #~ msgid "Ma&x. time (s):" 6317 #~ msgstr "&Макс. время (с):" 6318 6319 #, fuzzy 6320 #~ msgid "You entered a synonym." 6321 #~ msgstr "Укажите синоним:" 6322 6323 #, fuzzy 6324 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct." 6325 #~ msgstr "Ваш ответ не верен. Сделано %1%." 6326 6327 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." 6328 #~ msgstr "При включении этой опции будет показано оставшееся время." 6329 6330 #~ msgid "" 6331 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " 6332 #~ "remaining time for each query." 6333 #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, если хотите видеть оставшееся время." 6334 6335 #~ msgid "S&how remaining time" 6336 #~ msgstr "П&оказать оставшееся время" 6337 6338 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" 6339 #~ msgstr "Если опция включена при нажатии F5 или F6 будет показаны подсказки" 6340 6341 #~ msgid "" 6342 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press " 6343 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the " 6344 #~ "text you typed." 6345 #~ msgstr "" 6346 #~ "Если опция включена, вы можете набрать часть слова, затем нажать F5 или " 6347 #~ "F6 для показа списка слов, начинающихся или содержащих указанный вами " 6348 #~ "текст." 6349 6350 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields" 6351 #~ msgstr "Разделить переводы и показать несколько полей ответа" 6352 6353 #~ msgid "" 6354 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into " 6355 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer " 6356 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several " 6357 #~ "meanings that have different translations in the other language." 6358 #~ msgstr "" 6359 #~ "Если опция включена переводы будут разделены на несколько частей, будут " 6360 #~ "показаны несколько полей для ответов и вам нужно указать несколько " 6361 #~ "вариантов ответов. Это бывает полезно, когда слово имеет несколько разных " 6362 #~ "значений на другом языке." 6363 6364 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into" 6365 #~ msgstr "Максимальное количество полей для разделения слов" 6366 6367 #~ msgid "" 6368 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When " 6369 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, " 6370 #~ "and the last part will contain the rest of the translation." 6371 #~ msgstr "" 6372 #~ "Укажите максимальное количество полей. При разделении переводов слова " 6373 #~ "будут разделены на поля, количество которых не должно превышать " 6374 #~ "указанное. Оставшиеся части попадут в последнее поле." 6375 6376 #, fuzzy 6377 #~ msgid "" 6378 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" 6379 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'" 6380 #~ msgstr "" 6381 #~ "Нажмите F5 для получения списка переводов, начинающихся с '%1'\n" 6382 #~ "Нажмите F6 для получения списка переводов, содержащих '%2'" 6383 6384 #~ msgid "G&rade:" 6385 #~ msgstr "&Уровень:" 6386 6387 #~ msgid "Query c&ount:" 6388 #~ msgstr "Чис&ло вопросов:" 6389 6390 #~ msgid "&Bad count:" 6391 #~ msgstr "Количество &ошибок:" 6392 6393 #, fuzzy 6394 #~ msgid "Last &practice:" 6395 #~ msgstr "Артикль" 6396 6397 #~ msgid "N&ame:" 6398 #~ msgstr "Им&я:" 6399 6400 #, fuzzy 6401 #~ msgid "&Save" 6402 #~ msgstr "&мужской" 6403 6404 #~ msgid "&Load" 6405 #~ msgstr "&Скачать" 6406 6407 #~ msgid "Sep&arator:" 6408 #~ msgstr "&Разделитель:" 6409 6410 #~ msgid "Worse Than" 6411 #~ msgstr "Хуже, чем" 6412 6413 #~ msgid "Equal/Worse Than" 6414 #~ msgstr "Соответствует/хуже, чем" 6415 6416 #~ msgid ">" 6417 #~ msgstr ">" 6418 6419 #~ msgid ">=" 6420 #~ msgstr ">=" 6421 6422 #~ msgid "Equal/Better Than" 6423 #~ msgstr "Соответствует/лучше, чем" 6424 6425 #~ msgid "Better Than" 6426 #~ msgstr "Лучше, чем" 6427 6428 #~ msgid "<=" 6429 #~ msgstr "<=" 6430 6431 #~ msgid "<" 6432 #~ msgstr "<" 6433 6434 #~ msgid "Equal To" 6435 #~ msgstr "Соответствует" 6436 6437 #~ msgid "Not Equal" 6438 #~ msgstr "Не соответствует" 6439 6440 #~ msgid "Contained In" 6441 #~ msgstr "Содержится в" 6442 6443 #~ msgid "Not Contained In" 6444 #~ msgstr "Не содержится в" 6445 6446 #~ msgid "Within Last" 6447 #~ msgstr "Совпадает с окончанием" 6448 6449 #~ msgid "Before" 6450 #~ msgstr "До" 6451 6452 #, fuzzy 6453 #~ msgid "Never Practiced" 6454 #~ msgstr "Артикль" 6455 6456 #~ msgid "Current Lesson" 6457 #~ msgstr "Текущий урок" 6458 6459 #~ msgid "Not Assigned" 6460 #~ msgstr "Не назначен" 6461 6462 #~ msgid "Profiles" 6463 #~ msgstr "Профили" 6464 6465 #~ msgid "Profile Description" 6466 #~ msgstr "Описание профиля" 6467 6468 #~ msgid "Enter profile description:" 6469 #~ msgstr "Описание профиля:" 6470 6471 #~ msgid "" 6472 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n" 6473 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n" 6474 #~ "Do you wish to continue?" 6475 #~ msgstr "" 6476 #~ "Вы сделали изменения, но не применили их.\n" 6477 #~ "При сохранении профиля эти изменения не будут сохранены.\n" 6478 #~ "Продолжить?" 6479 6480 #~ msgid "Initial Italian localization" 6481 #~ msgstr "Первоначальная итальянская локализация" 6482 6483 #~ msgid "Initial French localization" 6484 #~ msgstr "Первоначальная французская локализация" 6485 6486 #~ msgid "Initial Polish localization" 6487 #~ msgstr "Первоначальная польская локализация" 6488 6489 #, fuzzy 6490 #~ msgid "Comparison of Adverbs" 6491 #~ msgstr "Сравнение прилагательных" 6492 6493 #~ msgid "Ready" 6494 #~ msgstr "Готово" 6495 6496 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 6497 #~ msgstr "Копирование выделения в буфер обмена..." 6498 6499 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 6500 #~ msgstr "Вставка из буфера обмена..." 6501 6502 #~ msgid "Autobackup in progress" 6503 #~ msgstr "Создание резервной копии..." 6504 6505 #~ msgid "Creating new file..." 6506 #~ msgstr "Создание нового файла..." 6507 6508 #~ msgid "Opening file..." 6509 #~ msgstr "Открытие файла..." 6510 6511 #~ msgid "Loading %1" 6512 #~ msgstr "Загрузка %1" 6513 6514 #~ msgid "Opening example file..." 6515 #~ msgstr "Открытие файла примеров..." 6516 6517 #~ msgid "Saving file under new filename..." 6518 #~ msgstr "Сохранение файла с другим именем..." 6519 6520 #, fuzzy 6521 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty" 6522 #~ msgid "No Image" 6523 #~ msgstr "&мужской:\t" 6524 6525 #, fuzzy 6526 #~ msgid "" 6527 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n" 6528 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6529 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n" 6530 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6531 #~ "blocking values in the practice options:\n" 6532 #~ "should the configuration dialog be invoked now?" 6533 #~ msgstr "" 6534 #~ "Нет подходящего выражения для упражнения, которое вы начали.\n" 6535 #~ "Разные причины могут привести к этому. Возможно, вы не указали выражения " 6536 #~ "для упражнения.\n" 6537 #~ "Скорее всего, вам необходимо изменить ограничения и блокирующие значения " 6538 #~ "в настройках упражнения. \n" 6539 #~ "Открыть диалог настройки упражнения?" 6540 6541 #, fuzzy 6542 #~ msgid "Random Test" 6543 #~ msgstr "Случайное упражнение" 6544 6545 #~ msgid "Original Expression" 6546 #~ msgstr "Текст" 6547 6548 #, fuzzy 6549 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)" 6550 #~ msgstr "&Не знаю" 6551 6552 #~ msgid "Language Properties" 6553 #~ msgstr "Сведения о языке" 6554 6555 #, fuzzy 6556 #~ msgid "" 6557 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type " 6558 #~ "used for practicing." 6559 #~ msgstr "" 6560 #~ "Урок не может быть удалён,\n" 6561 #~ "поскольку сейчас используется." 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~ msgid "Delete subtype" 6565 #~ msgstr "&Добавить новую запись" 6566 6567 #, fuzzy 6568 #~ msgid "&Stop Test" 6569 #~ msgstr "&Остановить упражнение" 6570 6571 #~ msgid "&Edit Expression..." 6572 #~ msgstr "&Изменить выражение..." 6573 6574 #, fuzzy 6575 #~ msgid "&Language" 6576 #~ msgstr "Языки" 6577 6578 #, fuzzy 6579 #~ msgid "&Neuter:" 6580 #~ msgstr "&Средний:" 6581 6582 #~ msgid "Edit language properties in current document" 6583 #~ msgstr "Изменить сведения о языке текущего документа" 6584 6585 #, fuzzy 6586 #~ msgid "Test" 6587 #~ msgstr "Сбросить" 6588 6589 #~ msgid "Last q&uery:" 6590 #~ msgstr "&Последнее упражнение:" 6591 6592 #~ msgid "&Profiles..." 6593 #~ msgstr "&Профили..." 6594 6595 #, fuzzy 6596 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile" 6597 #~ msgstr "Сохранение и загрузка параметров упражнения" 6598 6599 #, fuzzy 6600 #~ msgid "" 6601 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you " 6602 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 6603 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 6604 #~ "settings in a new profile." 6605 #~ msgstr "" 6606 #~ "Профиль - набор параметров упражнения, которые вы можете сохранить в " 6607 #~ "отдельном файле. При нажатии на эту кнопку вы можете просмотреть список " 6608 #~ "профилей, загрузить определённый профиль и сохранить параметры в виде " 6609 #~ "нового профиля." 6610 6611 #~ msgid "Base form:" 6612 #~ msgstr "Главная форма:" 6613 6614 #~ msgid "C&ommon" 6615 #~ msgstr "О&бщий" 6616 6617 #~ msgid "&Common" 6618 #~ msgstr "&Общий" 6619 6620 #~ msgid "&3. Person:" 6621 #~ msgstr "&Третье лицо:" 6622 6623 #, fuzzy 6624 #~ msgid "Query Counts" 6625 #~ msgstr "Счётчик упражнений" 6626 6627 #~ msgid "Last Query &Date" 6628 #~ msgstr "&Дата последнего упражнения" 6629 6630 #, fuzzy 6631 #~ msgid "From Original" 6632 #~ msgstr "&Из оригинала" 6633 6634 #, fuzzy 6635 #~ msgid "To Original" 6636 #~ msgstr "&В оригинал" 6637 6638 #~ msgid "Language code (ISO 639):" 6639 #~ msgstr "Код языка (ISO 639):" 6640 6641 #~ msgid "&Remark:" 6642 #~ msgstr "&Примечания:" 6643 6644 #~ msgid "Show &All" 6645 #~ msgstr "&Ответ" 6646 6647 #~ msgid "&Use alternative learning method" 6648 #~ msgstr "Использовать &альтернативный метод обучения" 6649 6650 #, fuzzy 6651 #~ msgid "Starting property practice..." 6652 #~ msgstr "Выполнение упражнения..." 6653 6654 #, fuzzy 6655 #~ msgid "Starting special practice..." 6656 #~ msgstr "Запуск специального упражнения..." 6657 6658 #, fuzzy 6659 #~ msgid "Configure languages" 6660 #~ msgstr "Zumus" 6661 6662 #~ msgid "Saving selected area under new filename..." 6663 #~ msgstr "Сохранение статьи в файле с новым именем..." 6664 6665 #, fuzzy 6666 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary" 6667 #~ msgstr "Сохранить выбранные записи в новом словаре" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~ msgid "Finished" 6671 #~ msgstr "Финский" 6672 6673 #~ msgid "&natural:\t" 6674 #~ msgstr "&средний:\t" 6675 6676 #~ msgid "KVocTrain" 6677 #~ msgstr "KVocTrain" 6678 6679 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" 6680 #~ msgstr "Автоопределение ширины столбцов" 6681 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " 6684 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." 6685 #~ msgstr "" 6686 #~ "Вы можете установить время показа правильного ответа. Здесь вы можете " 6687 #~ "указать максимальное время для ответа." 6688 6689 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 6690 #~ msgstr "Выберите язык или используйте кнопку добавления нового кода языка." 6691 6692 #~ msgid "" 6693 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6694 #~ "Language Code dialog below to add one." 6695 #~ msgstr "" 6696 #~ "Вы можете выбрать язык из выпадающего списка или использовать " 6697 #~ "соответствующую кнопку для добавления нового языка по его коду." 6698 6699 #, fuzzy 6700 #~ msgid "" 6701 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one." 6702 #~ msgstr "Выберите язык или используйте кнопку добавления нового кода языка." 6703 6704 #, fuzzy 6705 #~ msgid "" 6706 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6707 #~ "Language or Identifier functions below to add one." 6708 #~ msgstr "" 6709 #~ "Вы можете выбрать язык из выпадающего списка или использовать " 6710 #~ "соответствующую кнопку для добавления нового языка по его коду." 6711 6712 #~ msgid "You can assign a language to each column" 6713 #~ msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " 6717 #~ "usual international language codes." 6718 #~ msgstr "" 6719 #~ "Каждому столбцу может быть присвоен определённый язык. Это осуществляется " 6720 #~ "посредством указания кода языка." 6721 6722 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above." 6723 #~ msgstr "Выберите рисунок для обозначения языка." 6724 6725 #~ msgid "&Picture:" 6726 #~ msgstr "И&зображение:" 6727 6728 #, fuzzy 6729 #~ msgid "The KVocTrain team" 6730 #~ msgstr "KVocTrain" 6731 6732 #, fuzzy 6733 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test" 6734 #~ msgstr "Несколько &вариантов ответов" 6735 6736 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 6737 #~ msgstr "Создание и запуск множественного выбора с %1 по %2" 6738 6739 #, fuzzy 6740 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2" 6741 #~ msgstr "Создание и запуск упражнения с %1 по %2" 6742 6743 #, fuzzy 6744 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2" 6745 #~ msgstr "Создание и запуск множественного выбора с %1 по %2" 6746 6747 #~ msgid "&Verbs" 6748 #~ msgstr "&Глаголы" 6749 6750 #~ msgid "Starts training with verbs" 6751 #~ msgstr "Начало упражнений с глаголами" 6752 6753 #~ msgid "&Articles" 6754 #~ msgstr "&Артикли" 6755 6756 #~ msgid "Starts training with articles" 6757 #~ msgstr "Начало упражнений с артиклями" 6758 6759 #~ msgid "Starts training with adjectives" 6760 #~ msgstr "Начало упражнений с прилагательными" 6761 6762 #~ msgid "Starts training with synonyms" 6763 #~ msgstr "Начало упражнений с синонимами" 6764 6765 #~ msgid "Starts training with antonyms" 6766 #~ msgstr "Начало упражнений с антонимами" 6767 6768 #~ msgid "Starts training with examples" 6769 #~ msgstr "Начало упражнений с примерами" 6770 6771 #~ msgid "&Paraphrase" 6772 #~ msgstr "&Изложение" 6773 6774 #~ msgid "Starts training with paraphrases" 6775 #~ msgstr "Начало упражнений в виде изложения" 6776 6777 #, fuzzy 6778 #~ msgid "Resumes written test with existing selection" 6779 #~ msgstr "Продолжить в случайном порядке" 6780 6781 #~ msgid "Resume &Multiple Choice" 6782 #~ msgstr "Продолжить &составной выбор" 6783 6784 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection" 6785 #~ msgstr "Продолжить множественный выбор" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~ msgid "Please enter a name:" 6789 #~ msgstr "&Добавить язык" 6790 6791 #, fuzzy 6792 #~ msgid "Please enter a name for the second column:" 6793 #~ msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык" 6794 6795 #, fuzzy 6796 #~ msgid "To Start" 6797 #~ msgstr "Татарский" 6798 6799 #, fuzzy 6800 #~ msgid "Language->Edit Languages" 6801 #~ msgstr "Языки" 6802 6803 #~ msgid "Edit Properties for Original" 6804 #~ msgstr "Изменить оригинал" 6805 6806 #~ msgid "Edit Properties of a Translation" 6807 #~ msgstr "Изменить перевод" 6808 6809 #, fuzzy 6810 #~ msgid "Edit vocabulary properties" 6811 #~ msgstr "Изменить сведения о документе" 6812 6813 #~ msgid "&General" 6814 #~ msgstr "&Общие" 6815 6816 #~ msgid "Updating lesson indices..." 6817 #~ msgstr "Обновление индексов урока..." 6818 6819 #~ msgid "Updating tense indices..." 6820 #~ msgstr "Обновление индексов времён..." 6821 6822 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6823 #~ msgid "Updating usage label indices..." 6824 #~ msgstr "Обновление индексов надписей..." 6825 6826 #~ msgid "Not Queried" 6827 #~ msgstr "Не участвует в упражнении" 6828 6829 #~ msgid "Picture is Invalid" 6830 #~ msgstr "Изображение с ошибкой" 6831 6832 #~ msgid "No Picture Selected..." 6833 #~ msgstr "Изображение не выбрано..." 6834 6835 #~ msgid "Picture is invalid" 6836 #~ msgstr "Изображение с ошибкой" 6837 6838 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n" 6839 #~ msgstr "Файл неопределённого графического формата\n" 6840 6841 #~ msgid "Delete the selected language" 6842 #~ msgstr "Удалить язык" 6843 6844 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." 6845 #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку выбранный язык будет удалён." 6846 6847 #~ msgid "Your own description of the language code." 6848 #~ msgstr "Описание кода языка." 6849 6850 #~ msgid "" 6851 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if " 6852 #~ "you want." 6853 #~ msgstr "Здесь вы можете изменить описание языка." 6854 6855 #~ msgid "The flag representing the language" 6856 #~ msgstr "Флаг, представляющий язык" 6857 6858 #~ msgid "" 6859 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose " 6860 #~ "another picture by clicking on the button." 6861 #~ msgstr "" 6862 #~ "При нажатии на этой кнопке может быть изменён флаг по умолчанию, " 6863 #~ "представляющий язык." 6864 6865 #~ msgid "Describe the language in your own terms." 6866 #~ msgstr "Ваше собственное название языка." 6867 6868 #~ msgid "" 6869 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " 6870 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. " 6871 #~ msgstr "" 6872 #~ "Здесь вы можете указать описание языка, которое будет использоваться на " 6873 #~ "кнопках в заголовке окна." 6874 6875 #~ msgid "Lang&uage name:" 6876 #~ msgstr "Назван&ие языка:" 6877 6878 #, fuzzy 6879 #~ msgid "Add Language Data From Country Name" 6880 #~ msgstr "Добавить данные о языке из базы данных &KDE" 6881 6882 #, fuzzy 6883 #~ msgid "Add Language Data From Language Name" 6884 #~ msgstr "Добавить данные о языке из базы данных &KDE" 6885 6886 #~ msgid "Allow addition of the language you typed." 6887 #~ msgstr "Добавить указанный язык." 6888 6889 #~ msgid "" 6890 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field." 6891 #~ msgstr "Кнопка становится активной, если вы указали код языка." 6892 6893 #~ msgid "Type your language code if you know it." 6894 #~ msgstr "Введите код языка." 6895 6896 #~ msgid "" 6897 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below " 6898 #~ "to choose a language code." 6899 #~ msgstr "" 6900 #~ "Введите в это поле код языка, если вы его знаете, или воспользуйтесь " 6901 #~ "кнопками внизу для выбора кода языка из списков." 6902 6903 #, fuzzy 6904 #~ msgid "" 6905 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define " 6906 #~ "its properties in the general options dialog.\n" 6907 #~ "\n" 6908 #~ "Would you like to add a new language?" 6909 #~ msgstr "" 6910 #~ "Чтобы добавить новый язык, который не представлен в подменю, вы должны " 6911 #~ "сначала добавить информацию о нём в диалоге основных опций.\n" 6912 #~ "Открыть этот диалог сейчас?" 6913 6914 #, fuzzy 6915 #~ msgid "" 6916 #~ "You are about to delete a language permanently.\n" 6917 #~ "Do you really want to delete '%1'?" 6918 #~ msgstr "Удалить все данные, связанные с языком \"%1\"?" 6919 6920 #, fuzzy 6921 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary" 6922 #~ msgstr "Добавить новую запись в словарь" 6923 6924 #~ msgid "&Original" 6925 #~ msgstr "&Оригинал" 6926 6927 #, fuzzy 6928 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column" 6929 #~ msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык" 6930 6931 #, fuzzy 6932 #~ msgid "" 6933 #~ "\n" 6934 #~ "Please add a second language:" 6935 #~ msgstr "&Добавить язык" 6936 6937 #, fuzzy 6938 #~ msgid "Other" 6939 #~ msgstr "театральное выражение" 6940 6941 #, fuzzy 6942 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)" 6943 #~ msgstr "Создать новый словарь" 6944 6945 #, fuzzy 6946 #~ msgid "Your categories" 6947 #~ msgstr "Zumus" 6948 6949 #~ msgid "&Append Language" 6950 #~ msgstr "&Добавить язык" 6951 6952 #, fuzzy 6953 #~ msgid "Assign &Language" 6954 #~ msgstr "&Язык" 6955 6956 #, fuzzy 6957 #~ msgid "Lan&guage Properties..." 6958 #~ msgstr "Сведения о &языке" 6959 6960 #~ msgid "Alternative language code" 6961 #~ msgstr "Альтернативный код языка" 6962 6963 #~ msgid "" 6964 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want" 6965 #~ msgstr "Здесь вы можете изменить альтернативный код языка" 6966 6967 #~ msgid "" 6968 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " 6969 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes." 6970 #~ msgstr "" 6971 #~ "Иногда нужно указать дополнительный код языка, поскольку некоторые языки " 6972 #~ "имеют общий короткий код и различаются по длинному коду." 6973 6974 #~ msgid "Alte&rnative code:" 6975 #~ msgstr "&Дополнительный код:" 6976 6977 #~ msgid "Query" 6978 #~ msgstr "Упражнение" 6979 6980 #~ msgid "Query Settings" 6981 #~ msgstr "Настройка упражнения" 6982 6983 #, fuzzy 6984 #~ msgid "&Vocabulary" 6985 #~ msgstr "С&ловарь" 6986 6987 #~ msgid "Time Per Query" 6988 #~ msgstr "Время ответа" 6989 6990 #~ msgid "Random Query Options" 6991 #~ msgstr "Настройки случайного упражнения" 6992 6993 #~ msgid "Create Random &Query" 6994 #~ msgstr "В &случайном порядке" 6995 6996 #~ msgctxt "state of a row" 6997 #~ msgid "In Query" 6998 #~ msgstr "Участвует в упражнениях" 6999 7000 #~ msgid "Resume &Query" 7001 #~ msgstr "Продолжить &упражнение" 7002 7003 #~ msgid "Document Options" 7004 #~ msgstr "Настройки документа" 7005 7006 #~ msgid "Allo&w sorting" 7007 #~ msgstr "Поз&волять сортировку" 7008 7009 #, fuzzy 7010 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7011 #~ msgid "" 7012 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n" 7013 #~ "because it is in use." 7014 #~ msgstr "" 7015 #~ "Определённая пользователем заметка об\n" 7016 #~ "использовании не может быть удалена, поскольку она\n" 7017 #~ "используется." 7018 7019 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7020 #~ msgid "Deleting Usage Label" 7021 #~ msgstr "Удаление заметки об использовании" 7022 7023 #~ msgid "Am." 7024 #~ msgstr "амер." 7025 7026 #~ msgid "Americanism" 7027 #~ msgstr "американизм" 7028 7029 #~ msgid "abbr." 7030 #~ msgstr "сокр." 7031 7032 #~ msgid "anat." 7033 #~ msgstr "анат." 7034 7035 #~ msgid "astr." 7036 #~ msgstr "астр." 7037 7038 #~ msgid "astronomy" 7039 #~ msgstr "астрономия" 7040 7041 #~ msgid "biol." 7042 #~ msgstr "биол." 7043 7044 #~ msgid "b.s." 7045 #~ msgstr "неточ." 7046 7047 #~ msgid "bad sense" 7048 #~ msgstr "в дурном смысле" 7049 7050 #~ msgid "contp." 7051 #~ msgstr "презр." 7052 7053 #~ msgid "contemptuously" 7054 #~ msgstr "презрительно" 7055 7056 #~ msgid "eccl." 7057 #~ msgstr "церк." 7058 7059 #~ msgid "ecclesiastical" 7060 #~ msgstr "церковный" 7061 7062 #~ msgid "fig." 7063 #~ msgstr "изобр." 7064 7065 #~ msgid "geol." 7066 #~ msgstr "геол." 7067 7068 #~ msgid "icht." 7069 #~ msgstr "ихт." 7070 7071 #~ msgid "ichthyology" 7072 #~ msgstr "ихтиология" 7073 7074 #~ msgid "ifml." 7075 #~ msgstr "неофиц." 7076 7077 #~ msgid "iro." 7078 #~ msgstr "ирон." 7079 7080 #~ msgid "irr." 7081 #~ msgstr "непр." 7082 7083 #~ msgid "irregular" 7084 #~ msgstr "неправильный" 7085 7086 #~ msgid "lit." 7087 #~ msgstr "лит." 7088 7089 #~ msgid "metall." 7090 #~ msgstr "металл." 7091 7092 #~ msgid "metallurgy" 7093 #~ msgstr "металлургия" 7094 7095 #~ msgid "meteor." 7096 #~ msgstr "метеорол." 7097 7098 #~ msgid "meteorology" 7099 #~ msgstr "метеорология" 7100 7101 #~ msgid "min." 7102 #~ msgstr "мин." 7103 7104 #~ msgid "mineralogy" 7105 #~ msgstr "минералогия" 7106 7107 #~ msgid "mot." 7108 #~ msgstr "трансп." 7109 7110 #~ msgid "motoring" 7111 #~ msgstr "транспортный" 7112 7113 #~ msgid "mount." 7114 #~ msgstr "альп." 7115 7116 #~ msgid "mountaineering" 7117 #~ msgstr "альпинизм" 7118 7119 #~ msgid "myth." 7120 #~ msgstr "миф." 7121 7122 #~ msgctxt "abbreviation: proper name" 7123 #~ msgid "npr." 7124 #~ msgstr "собств." 7125 7126 #~ msgid "opt." 7127 #~ msgstr "опт." 7128 7129 #~ msgid "optics" 7130 #~ msgstr "оптика" 7131 7132 #~ msgid "orn." 7133 #~ msgstr "орнитол." 7134 7135 #~ msgid "ornithology" 7136 #~ msgstr "орнитология" 7137 7138 #~ msgid "o.s." 7139 #~ msgstr "самост." 7140 7141 #~ msgid "oneself" 7142 #~ msgstr "самостоятельно" 7143 7144 #~ msgid "pers." 7145 #~ msgstr "личн." 7146 7147 #~ msgid "parl." 7148 #~ msgstr "парл." 7149 7150 #~ msgid "parliamentary" 7151 #~ msgstr "парламентский" 7152 7153 #~ msgid "pharm." 7154 #~ msgstr "фарм." 7155 7156 #~ msgid "phls." 7157 #~ msgstr "фил." 7158 7159 #~ msgid "phot." 7160 #~ msgstr "фото" 7161 7162 #~ msgid "photography" 7163 #~ msgstr "фотография" 7164 7165 #~ msgid "phys." 7166 #~ msgstr "физ." 7167 7168 #~ msgid "physiol." 7169 #~ msgstr "физиол." 7170 7171 #~ msgid "pl." 7172 #~ msgstr "мн." 7173 7174 #~ msgid "plural" 7175 #~ msgstr "множественное число" 7176 7177 #~ msgid "poet." 7178 #~ msgstr "поэт." 7179 7180 #~ msgid "poetry" 7181 #~ msgstr "поэзия" 7182 7183 #~ msgid "pol." 7184 #~ msgstr "пол." 7185 7186 #~ msgid "politics" 7187 #~ msgstr "политика" 7188 7189 #~ msgid "prov." 7190 #~ msgstr "диал." 7191 7192 #~ msgid "provincialism" 7193 #~ msgstr "диалект" 7194 7195 #~ msgid "psych." 7196 #~ msgstr "психол." 7197 7198 #~ msgid "psychology" 7199 #~ msgstr "психология" 7200 7201 #~ msgid "rhet." 7202 #~ msgstr "ритор." 7203 7204 #~ msgid "surv." 7205 #~ msgstr "топогр." 7206 7207 #~ msgid "surveying" 7208 #~ msgstr "топографический" 7209 7210 #~ msgid "tel." 7211 #~ msgstr "телегр." 7212 7213 #~ msgid "teleph." 7214 #~ msgstr "телеф." 7215 7216 #~ msgid "telephony" 7217 #~ msgstr "телефония" 7218 7219 #~ msgid "thea." 7220 #~ msgstr "театр." 7221 7222 #~ msgid "theater" 7223 #~ msgstr "театральное выражение" 7224 7225 #~ msgid "typ." 7226 #~ msgstr "типогр." 7227 7228 #~ msgid "typography" 7229 #~ msgstr "типографский термин" 7230 7231 #~ msgid "univ." 7232 #~ msgstr "унив." 7233 7234 #~ msgid "university" 7235 #~ msgstr "университетский" 7236 7237 #~ msgid "vet." 7238 #~ msgstr "вет." 7239 7240 #~ msgid "veterinary medicine" 7241 #~ msgstr "ветеринария" 7242 7243 #~ msgid "zo." 7244 #~ msgstr "зоол." 7245 7246 #~ msgid "Merging file..." 7247 #~ msgstr "Слияние словарей..." 7248 7249 #~ msgid "Merge Vocabulary File" 7250 #~ msgstr "Слияние словарей" 7251 7252 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons" 7253 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода для уроков" 7254 7255 #, fuzzy 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n" 7258 #~ "because it is in use." 7259 #~ msgstr "" 7260 #~ "Определённый пользователем тип\n" 7261 #~ "не может быть удалён, поскольку он\n" 7262 #~ "используется." 7263 7264 #~ msgid "Deleting Type Description" 7265 #~ msgstr "Удаление описания типа" 7266 7267 #~ msgid "Updating type indices..." 7268 #~ msgstr "Обновление индексов типов..." 7269 7270 #~ msgid "Pronoun" 7271 #~ msgstr "Местоимение" 7272 7273 #~ msgid "Phrase" 7274 #~ msgstr "Выражение" 7275 7276 #~ msgid "Numeral" 7277 #~ msgstr "Числительное" 7278 7279 #~ msgid "Preposition" 7280 #~ msgstr "Предлог" 7281 7282 #, fuzzy 7283 #~ msgid "Informal" 7284 #~ msgstr "неофициальный" 7285 7286 #, fuzzy 7287 #~ msgid "Figuratively" 7288 #~ msgstr "изобразительный" 7289 7290 #~ msgid "Numeral Ordinal" 7291 #~ msgstr "Порядковое числительное" 7292 7293 #~ msgid "Numeral Cardinal" 7294 #~ msgstr "Количественное числительное" 7295 7296 #~ msgid "Article Definite" 7297 #~ msgstr "Определённый артикль" 7298 7299 #~ msgid "Article Indefinite" 7300 #~ msgstr "Неопределённый артикль" 7301 7302 #~ msgid "Verb Regular" 7303 #~ msgstr "Правильный глагол" 7304 7305 #~ msgid "Verb Irregular" 7306 #~ msgstr "Неправильный глагол" 7307 7308 #~ msgid "Pronoun Possessive" 7309 #~ msgstr "Притяжательное местоимение" 7310 7311 #~ msgid "Pronoun Personal" 7312 #~ msgstr "Личное местоимение" 7313 7314 #~ msgid "Noun Male" 7315 #~ msgstr "Существительное мужского рода" 7316 7317 #~ msgid "Noun Neutral" 7318 #~ msgstr "Существительное среднего рода" 7319 7320 #~ msgid "<none>" 7321 #~ msgstr "<нет>" 7322 7323 #~ msgid "Co&mmon" 7324 #~ msgstr "&Общие" 7325 7326 #~ msgid "&Multiple Choice" 7327 #~ msgstr "&Множественный выбор" 7328 7329 #~ msgid "Con&jugation" 7330 #~ msgstr "С&пряжение" 7331 7332 #~ msgid "Properties to Original" 7333 #~ msgstr "Сведения в оригинал" 7334 7335 #, fuzzy 7336 #~ msgid "Default lesson" 7337 #~ msgstr "Удаление урока" 7338 7339 #~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation" 7340 #~ msgid "P: %1" 7341 #~ msgstr "Произношение: %1" 7342 7343 #, fuzzy 7344 #~ msgid "Check all lessons" 7345 #~ msgstr "Уроки" 7346 7347 #~ msgid "Original" 7348 #~ msgstr "Оригинальный текст" 7349 7350 #~ msgid "UK " 7351 #~ msgstr "Великобритания" 7352 7353 #~ msgid "N. Am. " 7354 #~ msgstr "Сев. Амер." 7355 7356 #~ msgid "US " 7357 #~ msgstr "США " 7358 7359 #~ msgid "ifml. " 7360 #~ msgstr "неоф." 7361 7362 #~ msgid "vulg. " 7363 #~ msgstr "груб." 7364 7365 #~ msgid "Spotlight Online, issue " 7366 #~ msgstr "Spotlight Online, выпуск" 7367 7368 #~ msgid "" 7369 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" 7370 #~ msgstr "" 7371 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертирован " 7372 #~ "spotlight2kvtml)" 7373 7374 #~ msgid "Afar" 7375 #~ msgstr "Афар" 7376 7377 #~ msgid "Abkhazian" 7378 #~ msgstr "Абхазский" 7379 7380 #~ msgid "Avestan" 7381 #~ msgstr "Авестийский" 7382 7383 #~ msgid "Afrikaans" 7384 #~ msgstr "Африкаанс" 7385 7386 #~ msgid "Amharic" 7387 #~ msgstr "Амхарский" 7388 7389 #~ msgid "Arabic" 7390 #~ msgstr "Арабский" 7391 7392 #~ msgid "Assamese" 7393 #~ msgstr "Ассамский" 7394 7395 #~ msgid "Aymara" 7396 #~ msgstr "Аймара" 7397 7398 #~ msgid "Azerbaijani" 7399 #~ msgstr "Азербайджанский" 7400 7401 #~ msgid "Bashkir" 7402 #~ msgstr "Башкирский" 7403 7404 #~ msgid "Belarusian" 7405 #~ msgstr "Белорусский" 7406 7407 #~ msgid "Bulgarian" 7408 #~ msgstr "Болгарский" 7409 7410 #~ msgid "Bihari" 7411 #~ msgstr "Бихари" 7412 7413 #~ msgid "Bislama" 7414 #~ msgstr "Бислама" 7415 7416 #~ msgid "Bengali" 7417 #~ msgstr "Бенгальский" 7418 7419 #~ msgid "Tibetan" 7420 #~ msgstr "Тибетский" 7421 7422 #~ msgid "Breton" 7423 #~ msgstr "Бретонский" 7424 7425 #~ msgid "Bosnian" 7426 #~ msgstr "Боснийский" 7427 7428 #~ msgid "Catalan" 7429 #~ msgstr "Каталанский" 7430 7431 #~ msgid "Chamorro" 7432 #~ msgstr "Чаморро" 7433 7434 #~ msgid "Corsican" 7435 #~ msgstr "Корсиканский" 7436 7437 #~ msgid "Czech" 7438 #~ msgstr "Чешский" 7439 7440 #~ msgid "Church Slavic" 7441 #~ msgstr "Церковно-славянский" 7442 7443 #~ msgid "Chuvash" 7444 #~ msgstr "Чувашский" 7445 7446 #~ msgid "Welsh" 7447 #~ msgstr "Валлийский (Уэльский)" 7448 7449 #~ msgid "Danish" 7450 #~ msgstr "Датский" 7451 7452 #~ msgid "Dzongkha" 7453 #~ msgstr "Дзонг-кэ" 7454 7455 #~ msgid "English" 7456 #~ msgstr "Английский" 7457 7458 #~ msgid "Esperanto" 7459 #~ msgstr "Эсперанто" 7460 7461 #~ msgid "Spanish" 7462 #~ msgstr "Испанский" 7463 7464 #~ msgid "Estonian" 7465 #~ msgstr "Эстонский" 7466 7467 #~ msgid "Persian" 7468 #~ msgstr "Персидский" 7469 7470 #~ msgid "Fijian" 7471 #~ msgstr "Фиджи" 7472 7473 #~ msgid "French" 7474 #~ msgstr "Французский" 7475 7476 #~ msgid "Frisian" 7477 #~ msgstr "Фризский" 7478 7479 #~ msgid "Irish" 7480 #~ msgstr "Ирландский" 7481 7482 #~ msgid "Gaelic" 7483 #~ msgstr "Галльский" 7484 7485 #~ msgid "Scottish Gaelic" 7486 #~ msgstr "Гэльский (Гаэльский, Шотландский)" 7487 7488 #~ msgid "Gallegan" 7489 #~ msgstr "Галисийский" 7490 7491 #~ msgid "Guarani" 7492 #~ msgstr "Гуарани" 7493 7494 #~ msgid "Gujarati" 7495 #~ msgstr "Гуджарати" 7496 7497 #~ msgid "Manx" 7498 #~ msgstr "Мэнкский" 7499 7500 #~ msgid "Hausa" 7501 #~ msgstr "Хауса" 7502 7503 #~ msgid "Hebrew" 7504 #~ msgstr "Иврит" 7505 7506 #~ msgid "Hindi" 7507 #~ msgstr "Хинди" 7508 7509 #~ msgid "Hiri Motu" 7510 #~ msgstr "Хиримоту" 7511 7512 #~ msgid "Croatian" 7513 #~ msgstr "Хорватский" 7514 7515 #~ msgid "Hungarian" 7516 #~ msgstr "Венгерский" 7517 7518 #~ msgid "Armenian" 7519 #~ msgstr "Армянский" 7520 7521 #~ msgid "Herero" 7522 #~ msgstr "Гереро" 7523 7524 #~ msgid "Indonesian" 7525 #~ msgstr "Индонезийский" 7526 7527 #~ msgid "Inupiaq" 7528 #~ msgstr "Инупиак" 7529 7530 #~ msgid "Icelandic" 7531 #~ msgstr "Исландский" 7532 7533 #~ msgid "Italian" 7534 #~ msgstr "Итальянский" 7535 7536 #~ msgid "Inuktitut" 7537 #~ msgstr "Инуктитут" 7538 7539 #~ msgid "Japanese" 7540 #~ msgstr "Японский" 7541 7542 #~ msgid "Javanese" 7543 #~ msgstr "Яванский" 7544 7545 #~ msgid "Georgian" 7546 #~ msgstr "Грузинский" 7547 7548 #~ msgid "Kikuyu" 7549 #~ msgstr "Кикуйю" 7550 7551 #~ msgid "Kuanyama" 7552 #~ msgstr "Киньяма" 7553 7554 #~ msgid "Kazakh" 7555 #~ msgstr "Казахский" 7556 7557 #~ msgid "Kalaallisut" 7558 #~ msgstr "Эскимосский" 7559 7560 #~ msgid "Khmer" 7561 #~ msgstr "Кхмерский" 7562 7563 #~ msgid "Kannada" 7564 #~ msgstr "Каннада" 7565 7566 #~ msgid "Korean" 7567 #~ msgstr "Корейский" 7568 7569 #~ msgid "Kashmiri" 7570 #~ msgstr "Кашмири" 7571 7572 #~ msgid "Kurdish" 7573 #~ msgstr "Курдский" 7574 7575 #~ msgid "Komi" 7576 #~ msgstr "Коми" 7577 7578 #~ msgid "Cornish" 7579 #~ msgstr "Корнский" 7580 7581 #~ msgid "Kirghiz" 7582 #~ msgstr "Киргизский" 7583 7584 #~ msgid "Latin" 7585 #~ msgstr "Латинский" 7586 7587 #~ msgid "Letzeburgesch" 7588 #~ msgstr "Люксембургский" 7589 7590 #~ msgid "Lingala" 7591 #~ msgstr "Лингала" 7592 7593 #~ msgid "Lithuanian" 7594 #~ msgstr "Литовский" 7595 7596 #~ msgid "Latvian" 7597 #~ msgstr "Латышский" 7598 7599 #~ msgid "Malagasy" 7600 #~ msgstr "Малагасийский" 7601 7602 #~ msgid "Marshall" 7603 #~ msgstr "Маршальский" 7604 7605 #~ msgid "Maori" 7606 #~ msgstr "Маори" 7607 7608 #~ msgid "Macedonian" 7609 #~ msgstr "Македонский" 7610 7611 #~ msgid "Malayalam" 7612 #~ msgstr "Малаялам" 7613 7614 #~ msgid "Mongolian" 7615 #~ msgstr "Монгольский" 7616 7617 #~ msgid "Moldavian" 7618 #~ msgstr "Молдавский" 7619 7620 #~ msgid "Marathi" 7621 #~ msgstr "Маратхи" 7622 7623 #~ msgid "Maltese" 7624 #~ msgstr "Мальтийский" 7625 7626 #~ msgid "Burmese" 7627 #~ msgstr "Бирманский" 7628 7629 #~ msgid "Nauru" 7630 #~ msgstr "Науру" 7631 7632 #~ msgid "Ndebele, North" 7633 #~ msgstr "Ндебеле северный" 7634 7635 #~ msgid "Nepali" 7636 #~ msgstr "Непальский" 7637 7638 #~ msgid "Ndonga" 7639 #~ msgstr "Ндунга" 7640 7641 #~ msgid "Dutch" 7642 #~ msgstr "Нидерландский" 7643 7644 #~ msgid "Norwegian Nynorsk" 7645 #~ msgstr "Новонорвежский" 7646 7647 #~ msgid "Norwegian" 7648 #~ msgstr "Норвежский" 7649 7650 #~ msgid "Ndebele, South" 7651 #~ msgstr "Ндебеле южный" 7652 7653 #~ msgid "Chichewa" 7654 #~ msgstr "Чичева" 7655 7656 #~ msgid "Nyanja" 7657 #~ msgstr "Ньянджа" 7658 7659 #~ msgid "Occitan" 7660 #~ msgstr "Окситанский" 7661 7662 #~ msgid "Provencal" 7663 #~ msgstr "Провансальский" 7664 7665 #~ msgid "Oromo" 7666 #~ msgstr "Оромо" 7667 7668 #~ msgid "Oriya" 7669 #~ msgstr "Ория" 7670 7671 #~ msgid "Ossetic" 7672 #~ msgstr "Осетинский" 7673 7674 #~ msgid "Panjabi" 7675 #~ msgstr "Панджаби" 7676 7677 #~ msgid "Pali" 7678 #~ msgstr "Пали" 7679 7680 #~ msgid "Polish" 7681 #~ msgstr "Польский" 7682 7683 #~ msgid "Pushto" 7684 #~ msgstr "Пушту" 7685 7686 #~ msgid "Portuguese" 7687 #~ msgstr "Португальский" 7688 7689 #~ msgid "Quechua" 7690 #~ msgstr "Кечуа" 7691 7692 #~ msgid "Raeto-Romance" 7693 #~ msgstr "Ретороманский" 7694 7695 #~ msgid "Romanian" 7696 #~ msgstr "Румынский" 7697 7698 #~ msgid "Russian" 7699 #~ msgstr "Русский" 7700 7701 #~ msgid "Kinyarwanda" 7702 #~ msgstr "Киньяруанда" 7703 7704 #~ msgid "Sanskrit" 7705 #~ msgstr "Санскрит" 7706 7707 #~ msgid "Sardinian" 7708 #~ msgstr "Сардинский" 7709 7710 #~ msgid "Sindhi" 7711 #~ msgstr "Синдхи" 7712 7713 #~ msgid "Northern Sami" 7714 #~ msgstr "Северное Саами" 7715 7716 #~ msgid "Sango" 7717 #~ msgstr "Санго" 7718 7719 #~ msgid "Sinhalese" 7720 #~ msgstr "Сингальский" 7721 7722 #~ msgid "Slovak" 7723 #~ msgstr "Словацкий" 7724 7725 #~ msgid "Slovenian" 7726 #~ msgstr "Словенский" 7727 7728 #~ msgid "Samoan" 7729 #~ msgstr "Самоанский" 7730 7731 #~ msgid "Shona" 7732 #~ msgstr "Шона" 7733 7734 #~ msgid "Somali" 7735 #~ msgstr "Сомали" 7736 7737 #~ msgid "Albanian" 7738 #~ msgstr "Албанский" 7739 7740 #~ msgid "Serbian" 7741 #~ msgstr "Сербский" 7742 7743 #~ msgid "Swati" 7744 #~ msgstr "Свази" 7745 7746 #~ msgid "Sotho, Southern" 7747 #~ msgstr "Сото Южный" 7748 7749 #~ msgid "Sundanese" 7750 #~ msgstr "Сунданский" 7751 7752 #~ msgid "Swedish" 7753 #~ msgstr "Шведский" 7754 7755 #~ msgid "Swahili" 7756 #~ msgstr "Суахили" 7757 7758 #~ msgid "Tamil" 7759 #~ msgstr "Тамильский" 7760 7761 #~ msgid "Telugu" 7762 #~ msgstr "Телугу" 7763 7764 #~ msgid "Tajik" 7765 #~ msgstr "Таджикский" 7766 7767 #~ msgid "Thai" 7768 #~ msgstr "Таи" 7769 7770 #~ msgid "Tigrinya" 7771 #~ msgstr "Тигринья" 7772 7773 #~ msgid "Turkmen" 7774 #~ msgstr "Туркменский" 7775 7776 #~ msgid "Tagalog" 7777 #~ msgstr "Тагалог" 7778 7779 #~ msgid "Tswana" 7780 #~ msgstr "Тсвана" 7781 7782 #~ msgid "Tonga" 7783 #~ msgstr "Тонга (Тонга Исландский)" 7784 7785 #~ msgid "Turkish" 7786 #~ msgstr "Турецкий" 7787 7788 #~ msgid "Tsonga" 7789 #~ msgstr "Тсонга" 7790 7791 #~ msgid "Twi" 7792 #~ msgstr "Тви" 7793 7794 #~ msgid "Tahitian" 7795 #~ msgstr "Таитянский" 7796 7797 #~ msgid "Uighur" 7798 #~ msgstr "Уйгурский" 7799 7800 #~ msgid "Ukrainian" 7801 #~ msgstr "Украинский" 7802 7803 #~ msgid "Urdu" 7804 #~ msgstr "Урду" 7805 7806 #~ msgid "Uzbek" 7807 #~ msgstr "Узбекский" 7808 7809 #~ msgid "Vietnamese" 7810 #~ msgstr "Вьетнамский" 7811 7812 #~ msgid "Wolof" 7813 #~ msgstr "Волоф" 7814 7815 #~ msgid "Xhosa" 7816 #~ msgstr "Коса" 7817 7818 #~ msgid "Yiddish" 7819 #~ msgstr "Идиш" 7820 7821 #~ msgid "Yoruba" 7822 #~ msgstr "Йоруба" 7823 7824 #~ msgid "Zhuang" 7825 #~ msgstr "Чжуань" 7826 7827 #~ msgid "Chinese" 7828 #~ msgstr "Китайский" 7829 7830 #~ msgid "Zulu" 7831 #~ msgstr "Зулу" 7832 7833 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database" 7834 #~ msgstr "Получить данные о языках из базы данных KDE" 7835 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that " 7838 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your " 7839 #~ "desired language properties to your personal list." 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "При нажатии на этой кнопке появится меню, содержащее все страны, " 7842 #~ "известные KDE. При выборе страны из этого списка соответствующий язык " 7843 #~ "добавляется в ваш персональный список." 7844 7845 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1" 7846 #~ msgstr "Список языков согласно ISO 639-1" 7847 7848 #, fuzzy 7849 #~ msgid "" 7850 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes " 7851 #~ "that are covered by "ISO639-1"" 7852 #~ msgstr "" 7853 #~ "При нажатии на этой кнопке появится список кодов всех языков, описанных в " 7854 #~ "\"ISO639-1\"" 7855 7856 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1" 7857 #~ msgstr "Добавить данные о языке из ISO639-&1" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" 7861 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "<qt>Выбранный файл будет скачан и записан под именем\n" 7864 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 7865 7866 #~ msgid "Bokmål" 7867 #~ msgstr "Норвежский общеупотребимый" 7868 7869 #~ msgid "Volapük" 7870 #~ msgstr "Волапюк" 7871 7872 #~ msgid "Assign L&essons..." 7873 #~ msgstr "&Назначение уроков..." 7874 7875 #, fuzzy 7876 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries" 7877 #~ msgstr "Создать случайный урок с неназначенными записями" 7878 7879 #~ msgid "L&essons" 7880 #~ msgstr "&Уроки" 7881 7882 #~ msgid "Lesson Descriptions" 7883 #~ msgstr "Описания уроков" 7884 7885 #~ msgid "Enter lesson description:" 7886 #~ msgstr "Описание урока:" 7887 7888 #~ msgid "Deleting Lesson" 7889 #~ msgstr "Удаление урока" 7890 7891 #~ msgid "Invokes lesson input dialog" 7892 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода уроков" 7893 7894 #~ msgid "Creating random lessons..." 7895 #~ msgstr "Создание случайных уроков..." 7896 7897 #~ msgid "Edit Lesson Names" 7898 #~ msgstr "Изменить название урока" 7899 7900 #~ msgid "&All" 7901 #~ msgstr "&Все" 7902 7903 #~ msgid "Copy & Paste" 7904 #~ msgstr "Буфер обмена" 7905 7906 #~ msgid "Copy & Paste Settings" 7907 #~ msgstr "Настройка копирования и вставки" 7908 7909 #~ msgid "Order" 7910 #~ msgstr "Порядок" 7911 7912 #~ msgid "&Down" 7913 #~ msgstr "&Вниз" 7914 7915 #~ msgid "&Up" 7916 #~ msgstr "&Вверх" 7917 7918 #~ msgid "" 7919 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same " 7920 #~ "language order as the current document." 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку " 7923 #~ "указания как в текущем документе." 7924 7925 #~ msgid "" 7926 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " 7927 #~ "language order as the current document." 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку " 7930 #~ "указания как в текущем документе." 7931 7932 #~ msgid "Use ¤t document" 7933 #~ msgstr "Использовать &текущий документ" 7934 7935 #~ msgid "Merging %1" 7936 #~ msgstr "Слияние %1" 7937 7938 #~ msgid "file.kvtml" 7939 #~ msgstr "урок.kvtml" 7940 7941 #~ msgid "title" 7942 #~ msgstr "заголовок" 7943 7944 #~ msgid "Searching expression..." 7945 #~ msgstr "Поиск выражения..." 7946 7947 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" 7948 #~ msgstr "Найти содержимое буфера обмена в словаре" 7949 7950 #~ msgid "Search vocabulary for specified text " 7951 #~ msgstr "Поиск текста в словаре" 7952 7953 #~ msgid "Loading Random Query" 7954 #~ msgstr "Загрузка случайного упражнения" 7955 7956 #, fuzzy 7957 #~ msgid "Click here to delete the current lesson." 7958 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 7." 7959 7960 #~ msgid "False fr&iend:" 7961 #~ msgstr "Ложные &друзья:" 7962 7963 #~ msgid "January" 7964 #~ msgstr "январь" 7965 7966 #~ msgid "February" 7967 #~ msgstr "февраль" 7968 7969 #~ msgid "March" 7970 #~ msgstr "март" 7971 7972 #~ msgid "April" 7973 #~ msgstr "апрель" 7974 7975 #~ msgid "May" 7976 #~ msgstr "май" 7977 7978 #~ msgid "June" 7979 #~ msgstr "июнь" 7980 7981 #~ msgid "July" 7982 #~ msgstr "июль" 7983 7984 #~ msgid "August" 7985 #~ msgstr "август" 7986 7987 #~ msgid "September" 7988 #~ msgstr "сентябрь" 7989 7990 #~ msgid "October" 7991 #~ msgstr "октябрь" 7992 7993 #~ msgid "December" 7994 #~ msgstr "декабрь" 7995 7996 #~ msgid "<no lesson>" 7997 #~ msgstr "<нет урока>" 7998 7999 #~ msgid "Original &expression in %1:" 8000 #~ msgstr "&Фраза на %1:" 8001 8002 #~ msgid "Translated &expression in %1:" 8003 #~ msgstr "&Перевод на %1:" 8004 8005 #~ msgid "&Sort alphabetically" 8006 #~ msgstr "Сортировка столбцов по &алфавиту" 8007 8008 #~ msgid "Sort by &index" 8009 #~ msgstr "Сортировка по &индексу" 8010 8011 #~ msgid "&Remove Column" 8012 #~ msgstr "Удалить &столбец" 8013 8014 #~ msgid "Train &Verbs" 8015 #~ msgstr "Упражнения с &глаголами" 8016 8017 #~ msgid "&Article Training" 8018 #~ msgstr "Упражнения с &артиклями" 8019 8020 #~ msgid "&Comparison Training" 8021 #~ msgstr "Упражнения со &сравнением" 8022 8023 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down" 8024 #~ msgstr "Сортировка столбцов по алфавиту" 8025 8026 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down" 8027 #~ msgstr "Сортировка столбцов по индексу урока" 8028 8029 #~ msgid "Sets %1 as language for original" 8030 #~ msgstr "Установка языка оригинала %1" 8031 8032 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2" 8033 #~ msgstr "Установка языка %1 для перевода с языка %2" 8034 8035 #~ msgid "Appends a new language" 8036 #~ msgstr "Добавление нового языка" 8037 8038 #~ msgid "Appends %1 as new language" 8039 #~ msgstr "Добавление %1 как нового языка" 8040 8041 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" 8042 #~ msgstr "Стереть %1 безвозвратно из словаря" 8043 8044 #~ msgid "Creates and starts query to %1" 8045 #~ msgstr "Создание и запуск упражнения для %1" 8046 8047 #~ msgid "" 8048 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" 8049 #~ "\n" 8050 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8051 #~ msgstr "" 8052 #~ "При удалении языка будут удалены и все знания, используемые в нём.\n" 8053 #~ "Вы хотите удалить язык \"%1\"?" 8054 8055 #~ msgid "" 8056 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" 8057 #~ "\n" 8058 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "При удалении урока будут удалены и все знания, используемые в нём.\n" 8061 #~ "Вы хотите удалить урок \"%1\"?" 8062 8063 #~ msgid "&Edit Selected Area..." 8064 #~ msgstr "&Изменить статью..." 8065 8066 #~ msgid "&Remove Selected Area" 8067 #~ msgstr "&Удалить статью" 8068 8069 #~ msgid "Document &Properties" 8070 #~ msgstr "Сведения о &документе" 8071 8072 #~ msgid "*|All Files (*)\n" 8073 #~ msgstr "*|Все файлы (*)\n" 8074 8075 #~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" 8076 #~ msgstr "*.kvtml|Словари KVocTrain (*.kvtml)\n" 8077 8078 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8079 #~ msgstr "*.lex|Словари Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8080 8081 #~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" 8082 #~ msgstr "*.vl|Словари KVoclearn (*.vl)\n" 8083 8084 #~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" 8085 #~ msgstr "*.qvo|Словари QVocab (*.qvo)\n" 8086 8087 #~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" 8088 #~ msgstr "*.voc|Словари Vokabeltrainer (*.voc)\n" 8089 8090 #~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" 8091 #~ msgstr "*.csv|Текстовые файлы (*.csv)\n" 8092 8093 #~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" 8094 #~ msgstr "*.vocab|Словари Vocabbox (*.vocab)\n" 8095 8096 #~ msgid "Open Vocabulary File" 8097 #~ msgstr "Открыть словарь" 8098 8099 #~ msgid "Overwrite" 8100 #~ msgstr "Перезаписать" 8101 8102 #~ msgid "Part of: " 8103 #~ msgstr "Часть:" 8104 8105 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" 8106 #~ msgstr "Вы действительно желаете удалить выбранный диапазон?\n" 8107 8108 #~ msgid "Clean Up" 8109 #~ msgstr "Очистка" 8110 8111 #~ msgid "Invoke Dialog" 8112 #~ msgstr "Открыть диалог" 8113 8114 #~ msgid "Do Not Invoke" 8115 #~ msgstr "Не открывать" 8116 8117 #~ msgid "" 8118 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n" 8119 #~ "\n" 8120 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on." 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "Сортировка отключена для этого документа.\n" 8123 #~ "\n" 8124 #~ "Используйте диалог настройки документа для включения сортировки." 8125 8126 #~ msgid "KVocTrain - %1" 8127 #~ msgstr "KVocTrain - %1" 8128 8129 #~ msgid "Simple Present" 8130 #~ msgstr "Простое настоящее" 8131 8132 #~ msgid "Preset Progressive" 8133 #~ msgstr "Настоящее длящееся" 8134 8135 #~ msgid "Preset Perfect" 8136 #~ msgstr "Настоящее совершённое" 8137 8138 #~ msgid "Simple Past" 8139 #~ msgstr "Простое прошедшее" 8140 8141 #~ msgid "Past Progressive" 8142 #~ msgstr "Прошедшее длящееся" 8143 8144 #~ msgid "Past Participle" 8145 #~ msgstr "Причастие прошедшего времени" 8146 8147 #~ msgid "Future" 8148 #~ msgstr "Будущее" 8149 8150 #~ msgid "! Title:" 8151 #~ msgstr "! Заголовок:" 8152 8153 #~ msgid "! Author:" 8154 #~ msgstr "! Автор:" 8155 8156 #~ msgid "Error in csv file" 8157 #~ msgstr "Ошибка в файле CSV" 8158 8159 #~ msgid "expected ending tag <%1>" 8160 #~ msgstr "ожидается завершающий тег <%1>" 8161 8162 #~ msgid "I/O failure" 8163 #~ msgstr "Ошибка ввода/вывода" 8164 8165 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>" 8166 #~ msgstr "неверный завершающий тег <%1>" 8167 8168 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>" 8169 #~ msgstr "повторяющийся тег <%1> " 8170 8171 #~ msgid "" 8172 #~ "File:\t%1\n" 8173 #~ "Line:\t%2\n" 8174 #~ msgstr "" 8175 #~ "Файл:\t%1\n" 8176 #~ "Строка:\t%2\n" 8177 8178 #~ msgid "" 8179 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" 8180 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8181 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" 8182 #~ "do you want to proceed anyway?\n" 8183 #~ msgstr "" 8184 #~ "Документ содержит неизвестный атрибут <%1> в теге <%2>.\n" 8185 #~ "Возможно, данная версия KVocTrain устарела или документ повреждён.\n" 8186 #~ "Если вы попытаетесь сохранить его, то, возможно, это приведёт к\n" 8187 #~ "потере данных!\n" 8188 #~ "Продолжить?\n" 8189 8190 #~ msgid "Unknown attribute" 8191 #~ msgstr "Неизвестный атрибут" 8192 8193 #~ msgid "" 8194 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of " 8195 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8196 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " 8197 #~ "elements.\n" 8198 #~ msgstr "" 8199 #~ "Документ содержит неизвестный тег <%1> . Возможно, данная версия " 8200 #~ "KVocTrain устарела или документ повреждён.\n" 8201 #~ "Загрузка прервана, т.к. документы с неизвестными элементами " 8202 #~ "игнорируются.\n" 8203 8204 #~ msgid "Unknown element" 8205 #~ msgstr "Неизвестный элемент" 8206 8207 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" 8208 #~ msgstr "запрещённое повторение тега <%1>" 8209 8210 #~ msgid "ambiguous definition of language code" 8211 #~ msgstr "двусмысленное указание кода языка" 8212 8213 #~ msgid "starting tag <%1> is missing" 8214 #~ msgstr "начальный тег <%1> пропущен" 8215 8216 #~ msgid "invalid xml file header" 8217 #~ msgstr "неверный заголовок файла XML" 8218 8219 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." 8220 #~ msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>." 8221 8222 #~ msgid "" 8223 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" 8224 #~ "\n" 8225 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "Неизвестная кодировка документа \"%1\"\n" 8228 #~ "\n" 8229 #~ "Будет использоваться кодировка: \"%2\"." 8230 8231 #~ msgid "Error in vocabbox file" 8232 #~ msgstr "Ошибка в файле vocabbox" 8233 8234 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 8235 #~ msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>" 8236 8237 #~ msgid "" 8238 #~ "Could not load \"%1\"\n" 8239 #~ "Do you want to try again?" 8240 #~ msgstr "" 8241 #~ "Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n" 8242 #~ "Повторить попытку?" 8243 8244 #~ msgid "I/O Failure" 8245 #~ msgstr "Ошибка ввода/вывода" 8246 8247 #~ msgid "&Retry" 8248 #~ msgstr "&Повторить" 8249 8250 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" 8251 #~ msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>" 8252 8253 #~ msgid "" 8254 #~ "Could not save \"%1\"\n" 8255 #~ "Do you want to try again?" 8256 #~ msgstr "" 8257 #~ "Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n" 8258 #~ "Повторить попытку?" 8259 8260 #~ msgid "Level 1" 8261 #~ msgstr "Уровень 1:" 8262 8263 #~ msgid "Level 2" 8264 #~ msgstr "Уровень 2:" 8265 8266 #~ msgid "Level 3" 8267 #~ msgstr "Уровень 3:" 8268 8269 #~ msgid "Level 4" 8270 #~ msgstr "Уровень 4:" 8271 8272 #~ msgid "Level 5" 8273 #~ msgstr "Уровень 5:" 8274 8275 #~ msgid "Level 6" 8276 #~ msgstr "Уровень 6:" 8277 8278 #~ msgid "Level 7" 8279 #~ msgstr "Уровень 7:" 8280 8281 #~ msgid "" 8282 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" 8283 #~ "\n" 8284 #~ msgstr "" 8285 #~ "использование: spotlight2kvtml spotfile месяц год\n" 8286 #~ "\n" 8287 8288 #~ msgid "Number of Entries per Grade" 8289 #~ msgstr "Количество статей на уровне" 8290 8291 #~ msgid "&Altogether:" 8292 #~ msgstr "&Всего:"