Warning, /education/parley/po/ru/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE3 - kdeedu/kvoctrain.po Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
0003 #
0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2003.
0006 # Zumus <zumus@mail.ru>, 2004.
0007 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
0008 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
0009 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2015.
0010 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0011 # Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2013, 2014.
0012 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022, 2023.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kvoctrain\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 11:07+0300\n"
0019 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
0020 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
0021 "Language: ru\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0027 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0028 "X-Environment: kde\n"
0029 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0030 "X-Text-Markup: kde4\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Zumus, Александр Вольф, Олеся Герасименко"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr "zumus@mail.ru, alex.v.wolf@gmail.com, translation-team@basealt.ru"
0041 
0042 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0043 #, kde-format
0044 msgid "Unit"
0045 msgstr "Раздел"
0046 
0047 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0048 #, kde-format
0049 msgid "Number of entries in this lesson."
0050 msgstr "Количество записей в уроке"
0051 
0052 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0056 "type of practice."
0057 msgstr ""
0058 "Словарь не содержит слов, которые могут быть использованы для тренировки "
0059 "выбранного типа."
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0062 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0063 #, kde-format
0064 msgid "Start Practice"
0065 msgstr "Начать тренировку"
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0068 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0072 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0073 "anyway.</p>"
0074 msgstr ""
0075 "<p>Выборка слов для тренировки оказалась пустой.</p><p>Выберите, от каких "
0076 "ограничений следует отказаться, чтобы всё равно начать тренировку.</p>"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0080 #, kde-format
0081 msgid "Ignore Configuration for:"
0082 msgstr "Игнорировать фильтрацию:"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0086 #, kde-format
0087 msgid "Ignore Lessons"
0088 msgstr "По урокам"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0092 #, kde-format
0093 msgid "Ignore Word Types"
0094 msgstr "По частям речи"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0098 #, kde-format
0099 msgid "Ignore Blocked"
0100 msgstr "По блокировке"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0104 #, kde-format
0105 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0106 msgstr "По количеству неверных ответов"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0110 #, kde-format
0111 msgid "Ignore Times Practiced"
0112 msgstr "По количеству заданных вопросов"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0116 #, kde-format
0117 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0118 msgstr "По уровню знания"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0122 #, kde-format
0123 msgid "Number of Affected Words"
0124 msgstr "Соответствующих слов"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0128 #, kde-format
0129 msgid "Total number of entries:"
0130 msgstr "Всего слов:"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0133 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0134 #, kde-format
0135 msgid "Resulting number of words to practice:"
0136 msgstr "Итого слов для тренировки:"
0137 
0138 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0141 msgid "Collection: %1"
0142 msgstr "Словарь: %1"
0143 
0144 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0145 #, kde-format
0146 msgid "None"
0147 msgstr "Нет"
0148 
0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0150 #, kde-format
0151 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0152 msgstr "Слова возможно перетаскивать на соответствующую им часть речи."
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0155 #, kde-format
0156 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0157 msgstr "Включите просмотр синонимов, чтобы редактировать их."
0158 
0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0160 #, kde-format
0161 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0162 msgstr "Включите просмотр антонимов, чтобы редактировать их."
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0165 #, kde-format
0166 msgid "Pronunciation (%1)"
0167 msgstr "Произношение (%1)"
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0170 #, kde-format
0171 msgid "Pronunciation"
0172 msgstr "Произношение"
0173 
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0175 #, kde-format
0176 msgid "Word Type (%1)"
0177 msgstr "Часть речи (%1)"
0178 
0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0180 #, kde-format
0181 msgid "Word Type"
0182 msgstr "Часть речи"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0186 #, kde-format
0187 msgid "Synonym"
0188 msgstr "Синоним"
0189 
0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0191 #, kde-format
0192 msgid "Synonym (%1)"
0193 msgstr "Синоним (%1)"
0194 
0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0196 #, kde-format
0197 msgid "Antonym (%1)"
0198 msgstr "Антоним (%1)"
0199 
0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0201 #, kde-format
0202 msgid "Antonym"
0203 msgstr "Антоним"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0206 #, kde-format
0207 msgid "Example (%1)"
0208 msgstr "Пример (%1)"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0211 #, kde-format
0212 msgid "Example"
0213 msgstr "Пример"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0216 #, kde-format
0217 msgid "Comment (%1)"
0218 msgstr "Комментарий (%1)"
0219 
0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0221 #, kde-format
0222 msgid "Comment"
0223 msgstr "Комментарий"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0226 #, kde-format
0227 msgid "Paraphrase (%1)"
0228 msgstr "Пересказ (%1)"
0229 
0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0231 #, kde-format
0232 msgid "Paraphrase"
0233 msgstr "Пересказ"
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0236 #, kde-format
0237 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0238 msgstr "Используйте «Правка ➤ Языки», чтобы задать свой словарь."
0239 
0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0241 #, kde-format
0242 msgid "No Languages Defined"
0243 msgstr "Языки не определены"
0244 
0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0246 #, kde-format
0247 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0248 msgstr "Выберите раздел, прежде чем добавить словарь"
0249 
0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0251 #, kde-format
0252 msgid "No Unit Selected"
0253 msgstr "Раздел не выбран"
0254 
0255 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0256 #, kde-format
0257 msgid "%1 word due"
0258 msgid_plural "%1 words due"
0259 msgstr[0] "%1 слово к изучению"
0260 msgstr[1] "%1 слова к изучению"
0261 msgstr[2] "%1 слов к изучению"
0262 msgstr[3] "Одно слово к изучению"
0263 
0264 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0265 #, kde-format
0266 msgid "Fully learned"
0267 msgstr "Полностью выучено"
0268 
0269 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0270 #, kde-format
0271 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0272 msgstr "Открыть словарь в редакторе"
0273 
0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0275 #, kde-format
0276 msgid "Practice Anyway"
0277 msgstr "Повторная тренировка"
0278 
0279 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0280 #: src/editor/editor.cpp:368
0281 #, kde-format
0282 msgid "Practice"
0283 msgstr "Тренировка"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0286 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0287 #, kde-format
0288 msgid "Active Collections"
0289 msgstr "Активные словари"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0293 #, kde-format
0294 msgid "Completed Collections"
0295 msgstr "Завершённые словари"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0299 #, kde-format
0300 msgid "Remove"
0301 msgstr "Удалить"
0302 
0303 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0304 #, kde-format
0305 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0306 msgstr "Действительно удалить этот словарь?"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0309 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0310 #, kde-format
0311 msgid "Parley"
0312 msgstr "Parley"
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0315 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0316 #, kde-format
0317 msgid "Create a New Collection..."
0318 msgstr "Создать новый словарь…"
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0322 #, kde-format
0323 msgid "Open an Existing Collection..."
0324 msgstr "Открыть существующий словарь…"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0327 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0328 #, kde-format
0329 msgid "Download New Collections..."
0330 msgstr "Загрузить новые словари…"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0333 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0334 #, kde-format
0335 msgid "<h1>Parley</h1>"
0336 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0341 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0342 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0343 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0344 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0345 #, kde-format
0346 msgid "Play"
0347 msgstr "Воспроизвести"
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0350 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0351 #, kde-format
0352 msgid "Record"
0353 msgstr "Запись"
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0356 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0357 #, kde-format
0358 msgid "Download audio file with webservice"
0359 msgstr "Загрузить аудиофайл с помощью веб-сервиса"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0362 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0363 #, kde-format
0364 msgid "Download"
0365 msgstr "Загрузить"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0368 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0369 #, kde-format
0370 msgid "Lookup Current"
0371 msgstr "Перевести"
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0374 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0375 #, kde-format
0376 msgid "Follow Table"
0377 msgstr "Следовать за курсором в таблице"
0378 
0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0380 #, kde-format
0381 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0382 msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для прилагательных"
0383 
0384 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0385 #, kde-format
0386 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0387 msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для наречий"
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0391 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0392 #, kde-format
0393 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0394 msgstr ""
0395 "Сравнительная степень используется для сравнения существительных или "
0396 "глаголов («быстрее»)"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0400 #, kde-format
0401 msgid "Absolute:"
0402 msgstr "Положительная:"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0406 #, kde-format
0407 msgid "Comparative:"
0408 msgstr "Сравнительная:"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0412 #, kde-format
0413 msgid "The superlative (fastest)"
0414 msgstr "Превосходная степень («быстрейший»)"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0418 #, kde-format
0419 msgid "Superlative:"
0420 msgstr "Превосходная:"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0424 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0425 #, kde-format
0426 msgid "Adjective"
0427 msgstr "Прилагательное"
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0430 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0431 #: src/parleydocument.cpp:490
0432 #, kde-format
0433 msgid "Adverb"
0434 msgstr "Наречие"
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0441 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0442 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0443 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0444 #, kde-format
0445 msgid "-"
0446 msgstr "-"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0449 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0450 #, kde-format
0451 msgid "Conjugation Forms"
0452 msgstr "Формы спряжения"
0453 
0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0457 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0458 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0459 #, kde-format
0460 msgid "First"
0461 msgstr "Первое лицо"
0462 
0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0466 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0468 #, kde-format
0469 msgid "Second"
0470 msgstr "Второе лицо"
0471 
0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0475 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0477 #, kde-format
0478 msgid "Third Male"
0479 msgstr "Третье лицо, мужской род"
0480 
0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0484 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0486 #, kde-format
0487 msgid "Third Female"
0488 msgstr "Третье лицо, женский род"
0489 
0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0493 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0495 #, kde-format
0496 msgid "Third Neutral"
0497 msgstr "Третье лицо, средний род"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0501 #, kde-format
0502 msgid "Ne&xt"
0503 msgstr "Следу&ющий"
0504 
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0507 #, kde-format
0508 msgid "&Tense:"
0509 msgstr "&Время:"
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0514 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0515 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0516 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0517 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0519 #, kde-format
0520 msgid "Singular"
0521 msgstr "Единственное число"
0522 
0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0524 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0525 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0526 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0528 #, kde-format
0529 msgid "Dual"
0530 msgstr "Двойственное число"
0531 
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0535 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0536 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0537 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0540 #, kde-format
0541 msgid "Plural"
0542 msgstr "Множественное число"
0543 
0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0545 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0546 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0547 #, kde-format
0548 msgid "Masculine"
0549 msgstr "Мужской"
0550 
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0552 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0553 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0554 #, kde-format
0555 msgid "Feminine"
0556 msgstr "Женский"
0557 
0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0559 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0560 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0561 #, kde-format
0562 msgid "Neuter"
0563 msgstr "Средний"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0567 #, kde-format
0568 msgid "Declension Forms"
0569 msgstr "Падежи (склонения)"
0570 
0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0575 msgid "Nominative:"
0576 msgstr "Именительный:"
0577 
0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0582 msgid "Genitive:"
0583 msgstr "Родительный:"
0584 
0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0586 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0589 msgid "Dative:"
0590 msgstr "Дательный:"
0591 
0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0596 msgid "Accusative:"
0597 msgstr "Винительный:"
0598 
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0603 msgid "Ablative:"
0604 msgstr "Исходный (отложительный):"
0605 
0606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0607 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0610 msgid "Locative:"
0611 msgstr "Местный:"
0612 
0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0617 msgid "Vocative:"
0618 msgstr "Звательный:"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0622 #, kde-format
0623 msgid "Number:"
0624 msgstr "Число:"
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0627 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0628 #, kde-format
0629 msgid "Next"
0630 msgstr "Далее"
0631 
0632 #: src/editor/editor.cpp:134
0633 #, kde-format
0634 msgid "Units"
0635 msgstr "Разделы"
0636 
0637 #: src/editor/editor.cpp:145
0638 #, kde-format
0639 msgid ""
0640 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0641 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0642 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0643 msgstr ""
0644 "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить, удалить или переименовать "
0645 "разделы.\n"
0646 "Флажки позволяют выбрать разделы, которые будут включены в тренировку.\n"
0647 "Во время тренировки будут заданы вопросы только по выбранным разделам!"
0648 
0649 #: src/editor/editor.cpp:156
0650 #, kde-format
0651 msgid "Word Types"
0652 msgstr "Части речи"
0653 
0654 #: src/editor/editor.cpp:176
0655 #, kde-format
0656 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0657 msgstr "Словоизменение (для глаголов, существительных, прилагательных)"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0660 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0661 #, kde-format
0662 msgid "Comparison Forms"
0663 msgstr "Степени сравнения"
0664 
0665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0666 #: src/editor/editor.cpp:205
0667 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0668 #, kde-format
0669 msgid "Multiple Choice"
0670 msgstr "Варианты ответов"
0671 
0672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0673 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0674 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0675 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0676 #, kde-format
0677 msgid "Synonyms"
0678 msgstr "Синонимы"
0679 
0680 #: src/editor/editor.cpp:232
0681 #, kde-format
0682 msgid "Antonyms"
0683 msgstr "Антонимы"
0684 
0685 #: src/editor/editor.cpp:246
0686 #, kde-format
0687 msgid "False Friends"
0688 msgstr "Ложные друзья переводчика"
0689 
0690 #: src/editor/editor.cpp:261
0691 #, kde-format
0692 msgid "Phonetic Symbols"
0693 msgstr "Фонетические символы"
0694 
0695 #: src/editor/editor.cpp:276
0696 #, kde-format
0697 msgid "Image"
0698 msgstr "Изображение"
0699 
0700 #: src/editor/editor.cpp:291
0701 #, kde-format
0702 msgid "Summary"
0703 msgstr "Сводка"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0706 #: src/editor/editor.cpp:305
0707 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0708 #, kde-format
0709 msgid "Sound"
0710 msgstr "Звук"
0711 
0712 #: src/editor/editor.cpp:320
0713 #, kde-format
0714 msgid "Internet"
0715 msgstr "Словари в Интернете"
0716 
0717 #: src/editor/editor.cpp:335
0718 #, kde-format
0719 msgid "LaTeX"
0720 msgstr "LaTeX"
0721 
0722 #: src/editor/editor.cpp:412
0723 #, kde-format
0724 msgid "Enter search terms here"
0725 msgstr "Введите текст для поиска"
0726 
0727 #: src/editor/editor.cpp:413
0728 #, kde-format
0729 msgid "Search your vocabulary"
0730 msgstr "Поиск в словаре"
0731 
0732 #: src/editor/editor.cpp:415
0733 #, kde-format
0734 msgid "S&earch:"
0735 msgstr "&Поиск:"
0736 
0737 #. i18n: ectx: Menu (file)
0738 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0739 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0740 #, kde-format
0741 msgid "&File"
0742 msgstr "&Файл"
0743 
0744 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0745 #: src/editor/editorui.rc:12
0746 #, kde-format
0747 msgid "&Edit"
0748 msgstr "&Правка"
0749 
0750 #. i18n: ectx: Menu (view)
0751 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0752 #, kde-format
0753 msgid "&View"
0754 msgstr "&Вид"
0755 
0756 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0757 #: src/editor/editorui.rc:51
0758 #, kde-format
0759 msgid "&Unit"
0760 msgstr "&Раздел"
0761 
0762 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0763 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0764 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0765 #, kde-format
0766 msgid "&Practice"
0767 msgstr "&Тренировка"
0768 
0769 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0770 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0771 #, kde-format
0772 msgid "Editor Toolbar"
0773 msgstr "Панель инструментов редактора"
0774 
0775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0777 #, kde-format
0778 msgid "Properties From Original"
0779 msgstr "Сведения из оригинала"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0783 #, kde-format
0784 msgid "&Confidence Level:"
0785 msgstr "&Уровень знания:"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0789 #, kde-format
0790 msgid "&False friend:"
0791 msgstr "&Ложный друг переводчика:"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0795 #, kde-format
0796 msgid "Practice &Counts"
0797 msgstr "Количество &тренировок"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0801 #, kde-format
0802 msgid "&Wrong:"
0803 msgstr "&Неверно:"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0807 #, kde-format
0808 msgid "Tot&al:"
0809 msgstr "&Всего:"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0813 #, kde-format
0814 msgid "&Last Practiced"
0815 msgstr "&Последняя тренировка"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0819 #, kde-format
0820 msgid "&Never"
0821 msgstr "&Не было упражнений"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0825 #, kde-format
0826 msgid "T&oday"
0827 msgstr "&Сегодня"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0831 #, kde-format
0832 msgid "The date this expression was last practiced"
0833 msgstr "Дата последней тренировки этого выражения"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0837 #, kde-format
0838 msgid "Not Practiced Yet"
0839 msgstr "Без тренировки"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0843 #, kde-format
0844 msgid "dd.MM.yyyy"
0845 msgstr "dd.MM.yyyy"
0846 
0847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0848 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0849 #, kde-format
0850 msgid "&Reset Confidence Levels"
0851 msgstr "&Сбросить уровни знания"
0852 
0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0854 #: src/parleydocument.cpp:482
0855 #, kde-format
0856 msgid "Verb"
0857 msgstr "Глагол"
0858 
0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0860 #: src/parleydocument.cpp:468
0861 #, kde-format
0862 msgid "Noun"
0863 msgstr "Существительное"
0864 
0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0866 #, kde-format
0867 msgid "\"%1\" is a:"
0868 msgstr "«%1» — это:"
0869 
0870 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0871 #, kde-format
0872 msgctxt "@title:window"
0873 msgid "Please select the noun's gender"
0874 msgstr "Род существительного"
0875 
0876 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0877 #, kde-format
0878 msgid "Enter LaTeX code here."
0879 msgstr "Введите код LaTeX."
0880 
0881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0882 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0883 #, kde-format
0884 msgid "LaTeX code:"
0885 msgstr "Код LaTeX:"
0886 
0887 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0889 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0890 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0891 #, kde-format
0892 msgid "Preview"
0893 msgstr "Предварительный просмотр"
0894 
0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0896 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0897 #, kde-format
0898 msgid "Math mode"
0899 msgstr "Математический режим"
0900 
0901 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0902 #, kde-format
0903 msgid "New Unit"
0904 msgstr "Новый раздел"
0905 
0906 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0907 #, kde-format
0908 msgid "Add a new unit to your document"
0909 msgstr "Добавить новый раздел в словарь"
0910 
0911 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0912 #, kde-format
0913 msgid "Rename Unit"
0914 msgstr "Переименовать раздел"
0915 
0916 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0917 #, kde-format
0918 msgid "Delete Unit"
0919 msgstr "Удалить раздел"
0920 
0921 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0922 #, kde-format
0923 msgid "Delete the selected unit."
0924 msgstr "Удалить выбранный раздел"
0925 
0926 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0927 #, kde-format
0928 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0929 msgstr "Разбить раздел на подразделы"
0930 
0931 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0932 #, kde-format
0933 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0934 msgstr "Разбить один большой раздел на несколько подразделов"
0935 
0936 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0937 #, kde-format
0938 msgid "Move to new lesson"
0939 msgstr "Переместить в новый урок"
0940 
0941 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0942 #, kde-format
0943 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0944 msgstr "Переместить выбранный словарь в новый урок"
0945 
0946 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0947 #, kde-format
0948 msgid "Remove Confidence Levels"
0949 msgstr "Удалить уровни знания"
0950 
0951 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0952 #, kde-format
0953 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0954 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела"
0955 
0956 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0957 #, kde-format
0958 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0959 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела и всех подразделов"
0960 
0961 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0962 #, kde-format
0963 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0964 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела и всех подразделов"
0965 
0966 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0967 #, kde-format
0968 msgid "Expand Units and Subunits"
0969 msgstr "Развернуть разделы и подразделы"
0970 
0971 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0972 #, kde-format
0973 msgid "Expand all units and subunits."
0974 msgstr "Развернуть все разделы и подразделы"
0975 
0976 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0977 #, kde-format
0978 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0979 msgstr "Свернуть все разделы и подразделы"
0980 
0981 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0982 #, kde-format
0983 msgid "Collapse all units and subunits."
0984 msgstr "Свернуть все разделы и подразделы"
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0987 #, kde-format
0988 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0989 msgstr "Корневой урок не может быть удален."
0990 
0991 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0992 #, kde-format
0993 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0994 msgid_plural ""
0995 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0996 msgstr[0] "В этом разделе осталось %1 слово. Удалить их?"
0997 msgstr[1] "В этом разделе осталось %1 слова. Удалить их?"
0998 msgstr[2] "В этом разделе осталось %1 слов. Удалить их?"
0999 msgstr[3] "В этом разделе осталось одно слово. Удалить его?"
1000 
1001 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1002 #, kde-format
1003 msgid "Entries per Unit"
1004 msgstr "Записей на раздел"
1005 
1006 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1007 #, kde-format
1008 msgid ""
1009 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1010 "you want?"
1011 msgstr ""
1012 "Раздел будет разбит на несколько частей. Сколько записей должно быть в "
1013 "каждой из них?"
1014 
1015 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1016 #, kde-format
1017 msgid "New Lesson"
1018 msgstr "Добавить урок"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1021 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1022 #, kde-format
1023 msgid "Add"
1024 msgstr "Добавить"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1028 #, kde-format
1029 msgid "Language"
1030 msgstr "Язык"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1034 #, kde-format
1035 msgid "Lesson"
1036 msgstr "Урок"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1040 #, kde-format
1041 msgid "Word type:"
1042 msgstr "Тип слова:"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1046 #, kde-format
1047 msgid "Pronunciation:"
1048 msgstr "Произношение:"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1052 #, kde-format
1053 msgid "Example:"
1054 msgstr "Пример:"
1055 
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1058 #, kde-format
1059 msgid "Paraphrase:"
1060 msgstr "Пересказ:"
1061 
1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1063 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1064 #, kde-format
1065 msgid "Comment:"
1066 msgstr "Комментарий:"
1067 
1068 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1069 #, kde-format
1070 msgid "Select Synonyms"
1071 msgstr "Выберите омонимы"
1072 
1073 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1074 #, kde-format
1075 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1076 msgstr "%1 и %2 не являются синонимами"
1077 
1078 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1079 #, kde-format
1080 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1081 msgstr "%1 и %2 — синонимы"
1082 
1083 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1084 #, kde-format
1085 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1086 msgstr "%1 и %2 не являются антонимами"
1087 
1088 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1089 #, kde-format
1090 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1091 msgstr "%1 и %2 — антонимы"
1092 
1093 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1094 #, kde-format
1095 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1096 msgstr "%1 и %2 — не омонимы"
1097 
1098 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1099 #, kde-format
1100 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1101 msgstr "%1 и %2 — омонимы"
1102 
1103 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1106 msgid "Synonyms of %1:"
1107 msgstr "Синонимы слова «%1»:"
1108 
1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1112 msgid "Antonyms of %1:"
1113 msgstr "Антонимы слова «%1»:"
1114 
1115 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1116 #, kde-format
1117 msgctxt ""
1118 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1119 "different meanings) for a word"
1120 msgid "False Friends of %1:"
1121 msgstr "Омонимы слова «%1»:"
1122 
1123 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Vocabulary Columns"
1127 msgstr "Столбцы словаря"
1128 
1129 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1130 #, kde-format
1131 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1132 msgstr "Включить или отключить столбцы для каждого языка"
1133 
1134 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1135 #, kde-format
1136 msgid "Sound file selected: %1"
1137 msgstr "Выбран звуковой файл: %1"
1138 
1139 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1140 #, kde-format
1141 msgid "Image file selected: %1"
1142 msgstr "Выбран файл изображения: %1"
1143 
1144 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1145 #, kde-format
1146 msgid "&Add New Entry"
1147 msgstr "&Добавить запись"
1148 
1149 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1150 #, kde-format
1151 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1152 msgstr "Добавить пустую строку в словарь"
1153 
1154 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1155 #, kde-format
1156 msgid "&Delete Entry"
1157 msgstr "&Удалить запись"
1158 
1159 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1160 #, kde-format
1161 msgid "Delete the selected rows"
1162 msgstr "Удалить выбранные строки"
1163 
1164 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1165 #, kde-format
1166 msgid "Copy"
1167 msgstr "Копировать"
1168 
1169 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1170 #, kde-format
1171 msgid "Cut"
1172 msgstr "Вырезать"
1173 
1174 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1175 #, kde-format
1176 msgid "Paste"
1177 msgstr "Вставить"
1178 
1179 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1180 #, kde-format
1181 msgid "Select all rows"
1182 msgstr "Выбрать все строки"
1183 
1184 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1185 #, kde-format
1186 msgid "Deselect all rows"
1187 msgstr "Снять выделение со всех строк"
1188 
1189 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1190 #, kde-format
1191 msgid "Vocabulary Columns..."
1192 msgstr "Столбцы словаря..."
1193 
1194 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1195 #, kde-format
1196 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1197 msgstr "Выбрать отображаемые столбцы словаря"
1198 
1199 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1200 #, kde-format
1201 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1202 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1203 msgstr[0] "Удалить %1 выбранную запись?"
1204 msgstr[1] "Удалить %1 выбранные записи?"
1205 msgstr[2] "Удалить %1 выбранных записей?"
1206 msgstr[3] "Удалить выбранную запись?"
1207 
1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1209 #, kde-format
1210 msgid "Delete"
1211 msgstr "Удалить"
1212 
1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1214 #, kde-format
1215 msgid "Nothing to spell check."
1216 msgstr "Проверять нечего."
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@title of a popup"
1221 msgid "No Spell Checker Available"
1222 msgstr "Не обнаружено средство проверки орфографии"
1223 
1224 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@popupmessage"
1227 msgid ""
1228 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1229 "this locale: %1."
1230 msgstr ""
1231 "Язык выбран неверно, либо не установлена система проверки правописания для "
1232 "локали %1."
1233 
1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1235 #, kde-format
1236 msgid "New"
1237 msgstr "Добавить"
1238 
1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1240 #, kde-format
1241 msgid "Add a new word type to your document"
1242 msgstr "Добавить новую часть речи в словарь"
1243 
1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1245 #, kde-format
1246 msgid "Rename"
1247 msgstr "Переименовать"
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1250 #, kde-format
1251 msgid "Rename the selected word type"
1252 msgstr "Переименовать выбранную часть речи"
1253 
1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1255 #, kde-format
1256 msgid "Delete Word Type"
1257 msgstr "Удалить часть речи"
1258 
1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1260 #, kde-format
1261 msgid "Delete the selected word type."
1262 msgstr "Удалить выбранную часть речи."
1263 
1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1265 #, kde-format
1266 msgctxt ""
1267 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1268 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1269 msgid "Grammar"
1270 msgstr "Грамматический смысл"
1271 
1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1273 #, kde-format
1274 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1275 msgstr "Грамматический смысл части речи для Parley."
1276 
1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1278 #, kde-format
1279 msgid "This word type folder contains nouns."
1280 msgstr "Слова из этой группы являются существительными."
1281 
1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1283 #, kde-format
1284 msgid "Masculine Noun"
1285 msgstr "Существительное мужского рода"
1286 
1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1288 #, kde-format
1289 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1290 msgstr "Слова из этой группы являются существительными мужского рода."
1291 
1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1293 #, kde-format
1294 msgid "Feminine Noun"
1295 msgstr "Существительное женского рода"
1296 
1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1298 #, kde-format
1299 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1300 msgstr "Слова из этой группы являются существительными женского рода."
1301 
1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1303 #, kde-format
1304 msgid "Neuter Noun"
1305 msgstr "Существительное среднего рода"
1306 
1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1308 #, kde-format
1309 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1310 msgstr "Слова из этой группы являются существительными среднего рода."
1311 
1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1313 #, kde-format
1314 msgid "This word type folder contains adjectives."
1315 msgstr "Слова из этой группы являются прилагательными."
1316 
1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1318 #, kde-format
1319 msgid "This word type folder contains adverbs."
1320 msgstr "Слова из этой группы являются наречиями."
1321 
1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1323 #, kde-format
1324 msgid "This word type folder contains verbs."
1325 msgstr "Слова из этой группы являются глаголами."
1326 
1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1328 #, kde-format
1329 msgid "Conjunction"
1330 msgstr "Союз"
1331 
1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1333 #, kde-format
1334 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1335 msgstr "Слова из этой группы являются союзами."
1336 
1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1338 #, kde-format
1339 msgid "No Special Type"
1340 msgstr "Часть речи не определена"
1341 
1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1343 #, kde-format
1344 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1345 msgstr "Слова из этой группы определённого грамматического смысла не несут."
1346 
1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1348 #, kde-format
1349 msgid "The root word type cannot be deleted."
1350 msgstr "Корневая часть речи не может быть удалена."
1351 
1352 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1353 #, kde-format
1354 msgid ""
1355 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1356 msgid_plural ""
1357 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1358 "Continue?"
1359 msgstr[0] ""
1360 "Осталось %1 слово, относящееся к этой части речи. Они перестанут быть какими-"
1361 "либо частями речи. Продолжить?"
1362 msgstr[1] ""
1363 "Осталось %1 слова, относящиеся к этой части речи. Они перестанут быть какими-"
1364 "либо частями речи. Продолжить?"
1365 msgstr[2] ""
1366 "Осталось %1 слов, относящихся к этой части речи. Они перестанут быть какими-"
1367 "либо частями речи. Продолжить?"
1368 msgstr[3] ""
1369 "Осталось одно слово, относящееся к этой части речи. Оно перестанет быть "
1370 "какой-либо частью речи. Продолжить?"
1371 
1372 #: src/exportdialog.cpp:53
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@title:window"
1375 msgid "Export"
1376 msgstr "Экспорт"
1377 
1378 #: src/exportdialog.cpp:79
1379 #, kde-format
1380 msgid "HTML document"
1381 msgstr "Документ HTML"
1382 
1383 #: src/exportdialog.cpp:102
1384 #, kde-format
1385 msgid "Could not write to file \"%1\""
1386 msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
1387 
1388 #: src/exportdialog.cpp:119
1389 #, kde-format
1390 msgid "Export As"
1391 msgstr "Экспорт в"
1392 
1393 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1394 #, kde-format
1395 msgid "Untitled"
1396 msgstr "Без имени"
1397 
1398 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1399 #: src/exportdialog.ui:14
1400 #, kde-format
1401 msgid "Export"
1402 msgstr "Экспорт"
1403 
1404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1405 #: src/exportdialog.ui:20
1406 #, kde-format
1407 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1408 msgstr "Карточки для печати (HTML)"
1409 
1410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1411 #: src/exportdialog.ui:30
1412 #, kde-format
1413 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1414 msgstr "Представление словаря, подходящее для браузера и печати (HTML)"
1415 
1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1417 #: src/exportdialog.ui:40
1418 #, kde-format
1419 msgid "Comma separated values (CSV)"
1420 msgstr "Значения, разделённые запятыми (CSV)"
1421 
1422 #: src/main.cpp:26
1423 #, kde-format
1424 msgid "Vocabulary Trainer"
1425 msgstr "Тренировка словарного запаса"
1426 
1427 #: src/main.cpp:28
1428 #, kde-format
1429 msgid ""
1430 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1431 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1432 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1433 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1434 msgstr ""
1435 "© Ewald Arnold, 1999-2002\n"
1436 "© Команда разработчиков KDE, 2001-2002\n"
1437 "© Peter Hedlund, 2004-2007\n"
1438 "© Frederik Gladhorn, 2007-2010\n"
1439 
1440 #: src/main.cpp:33
1441 #, kde-format
1442 msgid "Helps you train your vocabulary"
1443 msgstr "Поможет улучшить словарный запас"
1444 
1445 #: src/main.cpp:37
1446 #, kde-format
1447 msgid "Inge Wallin"
1448 msgstr "Inge Wallin"
1449 
1450 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1451 #, kde-format
1452 msgid "Developer and Co-maintainer"
1453 msgstr "Разработчик и сопровождающий"
1454 
1455 #: src/main.cpp:39
1456 #, kde-format
1457 msgid "Amarvir Singh"
1458 msgstr "Amarvir Singh"
1459 
1460 #: src/main.cpp:41
1461 #, kde-format
1462 msgid "Frederik Gladhorn"
1463 msgstr "Frederik Gladhorn"
1464 
1465 #: src/main.cpp:41
1466 #, kde-format
1467 msgid "Developer, former maintainer"
1468 msgstr "Разработчик, бывший сопровождающий"
1469 
1470 #: src/main.cpp:43
1471 #, kde-format
1472 msgid "Daniel Laidig"
1473 msgstr "Daniel Laidig"
1474 
1475 #: src/main.cpp:43
1476 #, kde-format
1477 msgid "Developer"
1478 msgstr "Разработчик"
1479 
1480 #: src/main.cpp:45
1481 #, kde-format
1482 msgid "David Capel"
1483 msgstr "David Capel"
1484 
1485 #: src/main.cpp:45
1486 #, kde-format
1487 msgid "Practice Dialogs"
1488 msgstr "Диалоги тренировки"
1489 
1490 #: src/main.cpp:47
1491 #, kde-format
1492 msgid "Avgoustinos Kadis"
1493 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1494 
1495 #: src/main.cpp:47
1496 #, kde-format
1497 msgid "Scripting"
1498 msgstr "Сценарии"
1499 
1500 #: src/main.cpp:49
1501 #, kde-format
1502 msgid "Peter Hedlund"
1503 msgstr "Peter Hedlund"
1504 
1505 #: src/main.cpp:50
1506 #, kde-format
1507 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1508 msgstr ""
1509 "Множество исправлений, бывший управляющий разработкой, портирование на KDE4"
1510 
1511 #: src/main.cpp:53
1512 #, kde-format
1513 msgid "Ewald Arnold"
1514 msgstr "Ewald Arnold"
1515 
1516 #: src/main.cpp:54
1517 #, kde-format
1518 msgid "Original Author"
1519 msgstr "Автор идеи"
1520 
1521 #: src/main.cpp:58
1522 #, kde-format
1523 msgid "Lee Olson"
1524 msgstr "Lee Olson"
1525 
1526 #: src/main.cpp:58
1527 #, kde-format
1528 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1529 msgstr "Оформление и значки Oxygen"
1530 
1531 #: src/main.cpp:60
1532 #, kde-format
1533 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1534 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1535 
1536 #: src/main.cpp:60
1537 #, kde-format
1538 msgid "Port to KConfig XT"
1539 msgstr "Портирование на KConfig XT"
1540 
1541 #: src/main.cpp:62
1542 #, kde-format
1543 msgid "Jeremy Whiting"
1544 msgstr "Jeremy Whiting"
1545 
1546 #: src/main.cpp:62
1547 #, kde-format
1548 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1549 msgstr "Переписывание библиотеки kvtml для KDE4"
1550 
1551 #: src/main.cpp:64
1552 #, kde-format
1553 msgid "Markus Büchele"
1554 msgstr "Markus Büchele"
1555 
1556 #: src/main.cpp:64
1557 #, kde-format
1558 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1559 msgstr "Сообщения об ошибках и тестирование до выпуска KDE4"
1560 
1561 #: src/main.cpp:66
1562 #, kde-format
1563 msgid "Ramona Knapp"
1564 msgstr "Ramona Knapp"
1565 
1566 #: src/main.cpp:66
1567 #, kde-format
1568 msgid "Conceived the name Parley"
1569 msgstr "Придумал название «Parley»"
1570 
1571 #: src/main.cpp:77
1572 #, kde-format
1573 msgid "[file]"
1574 msgstr "[файл]"
1575 
1576 #: src/main.cpp:77
1577 #, kde-format
1578 msgid "Document file to open"
1579 msgstr "Открываемый документ"
1580 
1581 #: src/parleyactions.cpp:71
1582 #, kde-format
1583 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1584 msgstr "Создать новый словарь"
1585 
1586 #: src/parleyactions.cpp:76
1587 #, kde-format
1588 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1589 msgstr "Открыть словарь"
1590 
1591 #: src/parleyactions.cpp:84
1592 #, kde-format
1593 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1594 msgstr "Открыть &загруженные словари..."
1595 
1596 #: src/parleyactions.cpp:85
1597 #, kde-format
1598 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1599 msgstr "Открыть загруженные словари"
1600 
1601 #: src/parleyactions.cpp:90
1602 #, kde-format
1603 msgid "Save the active vocabulary collection"
1604 msgstr "Сохранить открытый словарь"
1605 
1606 #: src/parleyactions.cpp:97
1607 #, kde-format
1608 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1609 msgstr "Сохранить открытый словарь под другим именем"
1610 
1611 #: src/parleyactions.cpp:104
1612 #, kde-format
1613 msgid "&Export..."
1614 msgstr "&Экспорт..."
1615 
1616 #: src/parleyactions.cpp:105
1617 #, kde-format
1618 msgid "Export to HTML or CSV"
1619 msgstr "Экспорт в HTML или CSV"
1620 
1621 #: src/parleyactions.cpp:113
1622 #, kde-format
1623 msgid "&Properties..."
1624 msgstr "С&войства..."
1625 
1626 #: src/parleyactions.cpp:114
1627 #, kde-format
1628 msgid "Edit document properties"
1629 msgstr "Изменить свойства словаря"
1630 
1631 #: src/parleyactions.cpp:122
1632 #, kde-format
1633 msgid "Dashboard"
1634 msgstr "Панель мониторинга"
1635 
1636 #: src/parleyactions.cpp:123
1637 #, kde-format
1638 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1639 msgstr "Закрыть данный словарь и показать панель мониторинга"
1640 
1641 #: src/parleyactions.cpp:129
1642 #, kde-format
1643 msgid "Quit Parley"
1644 msgstr "Завершить работу с Parley"
1645 
1646 #: src/parleyactions.cpp:134
1647 #, kde-format
1648 msgid "Show the configuration dialog"
1649 msgstr "Открыть диалог настройки"
1650 
1651 #: src/parleyactions.cpp:141
1652 #, kde-format
1653 msgid "&Languages..."
1654 msgstr "&Языки словаря..."
1655 
1656 #: src/parleyactions.cpp:142
1657 #, kde-format
1658 msgid ""
1659 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1660 msgstr ""
1661 "Выбрать языки, для которых предназначен словарь, и их грамматические "
1662 "свойства."
1663 
1664 #: src/parleyactions.cpp:151
1665 #, kde-format
1666 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1667 msgstr "Удалить все уровни знания слов в данном словаре"
1668 
1669 #: src/parleyactions.cpp:162
1670 #, kde-format
1671 msgid "Show Entries from Child Units"
1672 msgstr "Показывать записи из дочерних разделов"
1673 
1674 #: src/parleyactions.cpp:163
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1677 msgstr "Включите, чтобы просматривать записи из дочерних разделов."
1678 
1679 #: src/parleyactions.cpp:173
1680 #, kde-format
1681 msgid "Automatic Translation"
1682 msgstr "Автоматический перевод"
1683 
1684 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1685 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1688 msgstr "Включить автоматический перевод записей раздела."
1689 
1690 #: src/parleyactions.cpp:184
1691 #, kde-format
1692 msgid "Start Practice..."
1693 msgstr "Начать тренировку..."
1694 
1695 #: src/parleyactions.cpp:185
1696 #, kde-format
1697 msgid "Start practicing"
1698 msgstr "Начать тренировку"
1699 
1700 #: src/parleyactions.cpp:193
1701 #, kde-format
1702 msgid "Configure Practice..."
1703 msgstr "Параметры тренировки..."
1704 
1705 #: src/parleyactions.cpp:194
1706 #, kde-format
1707 msgid "Change practice settings"
1708 msgstr "Изменить настройку тренировки"
1709 
1710 #: src/parleyactions.cpp:202
1711 #, kde-format
1712 msgid "Export Results..."
1713 msgstr "Экспорт результатов…"
1714 
1715 #: src/parleyactions.cpp:203
1716 #, kde-format
1717 msgid "Write a file with the results of the practice"
1718 msgstr "Записать файл с результатами тренировки"
1719 
1720 #: src/parleyactions.cpp:211
1721 #, kde-format
1722 msgid "Editor"
1723 msgstr "Редактор"
1724 
1725 #: src/parleyactions.cpp:212
1726 #, kde-format
1727 msgid "Switch to vocabulary editor"
1728 msgstr "Перейти к редактору словаря"
1729 
1730 #: src/parleyactions.cpp:220
1731 #, kde-format
1732 msgid "Show Se&arch"
1733 msgstr "Показать строку &поиска"
1734 
1735 #: src/parleyactions.cpp:221
1736 #, kde-format
1737 msgid "Toggle display of the search bar"
1738 msgstr "Показывать строку поиска по уроку"
1739 
1740 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window document properties"
1743 msgid "Properties for %1"
1744 msgstr "Свойства %1"
1745 
1746 #: src/parleydocument.cpp:158
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:window"
1749 msgid "Open Vocabulary Collection"
1750 msgstr "Открытие словаря"
1751 
1752 #: src/parleydocument.cpp:159
1753 #, kde-format
1754 msgid "Open in practice &mode"
1755 msgstr "Открыть в режиме &тренировки"
1756 
1757 #: src/parleydocument.cpp:201
1758 #, kde-format
1759 msgid ""
1760 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1761 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1762 "process.\n"
1763 "\n"
1764 "Do you want to take over the lock?\n"
1765 msgstr ""
1766 "Словарь заблокирован другим процессом. Возможно открыть файл, сняв "
1767 "блокировку, но при этом будут потеряны все изменения, которые были внесены "
1768 "другим процессом.\n"
1769 "\n"
1770 "Снять блокировку?\n"
1771 
1772 #: src/parleydocument.cpp:203
1773 #, kde-format
1774 msgid "Take Over Lock"
1775 msgstr "Снятие блокировки"
1776 
1777 #: src/parleydocument.cpp:234
1778 #, kde-format
1779 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1780 msgstr "При открытии словаря «%1» произошла ошибка: %2"
1781 
1782 #: src/parleydocument.cpp:235
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Open Collection"
1786 msgstr "Открытие словаря"
1787 
1788 #: src/parleydocument.cpp:263
1789 #, kde-format
1790 msgid ""
1791 "Vocabulary is modified.\n"
1792 "\n"
1793 "Save file before exit?\n"
1794 msgstr ""
1795 "Словарь был изменён.\n"
1796 "\n"
1797 "Сохранить изменения перед выходом?\n"
1798 
1799 #: src/parleydocument.cpp:296
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1803 msgstr "Открытие загруженного словаря"
1804 
1805 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1809 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1810 "\n"
1811 "Do you want to take over the lock?\n"
1812 msgstr ""
1813 "Файл «%1» заблокирован другим процессом. Возможно выполнить сохранение в "
1814 "файл, сняв блокировку, но при этом будут потеряны все изменения, которые "
1815 "были внесены другим процессом.\n"
1816 "\n"
1817 "Снять блокировку?\n"
1818 
1819 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1820 #, kde-format
1821 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1822 msgstr "При записи в файл %1 произошла ошибка: %2"
1823 
1824 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Save File"
1828 msgstr "Сохранение файла"
1829 
1830 #: src/parleydocument.cpp:382
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Save Vocabulary As"
1834 msgstr "Сохранение словаря в указанном формате"
1835 
1836 #: src/parleydocument.cpp:394
1837 #, kde-format
1838 msgid ""
1839 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1840 msgstr "<qt>Файл с именем <p><b>%1</b></p> уже существует. Заменить его?</qt>"
1841 
1842 #: src/parleydocument.cpp:402
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:status saving a file"
1845 msgid "Saving %1"
1846 msgstr "Сохранение %1"
1847 
1848 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1849 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1850 #, kde-format
1851 msgid "Public Domain"
1852 msgstr "Общественное достояние"
1853 
1854 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1855 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1856 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1857 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1858 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1859 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1860 #, kde-format
1861 msgid "Languages"
1862 msgstr "Языки"
1863 
1864 #: src/parleydocument.cpp:515
1865 #, kde-format
1866 msgid "A Second Language"
1867 msgstr "Второй язык"
1868 
1869 #: src/parleydocument.cpp:518
1870 #, kde-format
1871 msgid "Lesson 1"
1872 msgstr "Урок 1"
1873 
1874 #: src/parleydocument.cpp:560
1875 #, kde-format
1876 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1877 msgstr "Не удалось открыть словарь «%1»"
1878 
1879 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1883 "when document is modified"
1884 msgid "%1 [*]"
1885 msgstr "%1 [*]"
1886 
1887 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1888 #, kde-format
1889 msgid ""
1890 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1891 "language to learn."
1892 msgstr ""
1893 "Нельзя начать тренировку, если в качестве известного и изучаемого задан один "
1894 "и тот же язык."
1895 
1896 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1897 #, kde-format
1898 msgid "Select languages"
1899 msgstr "Выберите языки"
1900 
1901 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1902 #, kde-format
1903 msgid "Download New Vocabularies..."
1904 msgstr "Загрузить новые словари..."
1905 
1906 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1907 #, kde-format
1908 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1909 msgstr "Загрузить новые словари"
1910 
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: src/parleyui.rc:21
1913 #, kde-format
1914 msgid "Main Toolbar"
1915 msgstr "Основная панель инструментов"
1916 
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1918 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1919 #, kde-format
1920 msgid "Practice Toolbar"
1921 msgstr "Панель тренировки"
1922 
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1924 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1925 #, kde-format
1926 msgid "Statistics Toolbar"
1927 msgstr "Панель статистики"
1928 
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1930 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1931 #, kde-format
1932 msgid "Practice Summary Toolbar"
1933 msgstr "Панель итогов тренировки"
1934 
1935 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1936 #, kde-format
1937 msgid "Stop"
1938 msgstr "Остановить"
1939 
1940 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1941 #, kde-format
1942 msgid "All comparison forms were right."
1943 msgstr "Все формы сравнения названы верно."
1944 
1945 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1949 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1950 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1951 msgstr "«%1» — неверное слово."
1952 
1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1957 "of adjectives (good, better, best)"
1958 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1959 msgstr "Обе степени сравнения (сравнительная и превосходная) названы неверно."
1960 
1961 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1965 "of adjectives (second form wrong - better)"
1966 msgid "The comparative is wrong."
1967 msgstr "Неверная сравнительная степень."
1968 
1969 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1973 "of adjectives (third form wrong - best)"
1974 msgid "The superlative is wrong."
1975 msgstr "Неверная превосходная степень."
1976 
1977 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1978 #, kde-format
1979 msgid "Enter the comparison forms."
1980 msgstr "Введите степени сравнения."
1981 
1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1983 msgid "Do not Care"
1984 msgstr "Не указан"
1985 
1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1987 msgid "30 Min"
1988 msgstr "30 минут"
1989 
1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1991 msgid "1 Hour"
1992 msgstr "1 час"
1993 
1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1995 msgid "2 Hours"
1996 msgstr "2 часа"
1997 
1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1999 msgid "4 Hours"
2000 msgstr "4 часа"
2001 
2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2003 msgid "8 Hours"
2004 msgstr "8 часов"
2005 
2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2007 msgid "12 Hours"
2008 msgstr "12 часов"
2009 
2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2011 msgid "18 Hours"
2012 msgstr "18 часов"
2013 
2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2015 msgid "1 Day"
2016 msgstr "1 день"
2017 
2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2019 msgid "2 Days"
2020 msgstr "2 дня"
2021 
2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2023 msgid "3 Days"
2024 msgstr "3 дня"
2025 
2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2027 msgid "4 Days"
2028 msgstr "4 дня"
2029 
2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2031 msgid "5 Days"
2032 msgstr "5 дней"
2033 
2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2035 msgid "6 Days"
2036 msgstr "6 дней"
2037 
2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2039 msgid "1 Week"
2040 msgstr "1 неделя"
2041 
2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2043 msgid "2 Weeks"
2044 msgstr "2 недели"
2045 
2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2047 msgid "3 Weeks"
2048 msgstr "3 недели"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2051 msgid "4 Weeks"
2052 msgstr "4 недели"
2053 
2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2055 msgid "1 Month"
2056 msgstr "1 месяц"
2057 
2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2059 msgid "2 Months"
2060 msgstr "2 месяца"
2061 
2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2063 msgid "3 Months"
2064 msgstr "3 месяца"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2067 msgid "4 Months"
2068 msgstr "4 месяца"
2069 
2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2071 msgid "5 Months"
2072 msgstr "5 месяцев"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2075 msgid "6 Months"
2076 msgstr "6 месяцев"
2077 
2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2079 msgid "10 Months"
2080 msgstr "10 месяцев"
2081 
2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2083 msgid "12 Months"
2084 msgstr "12 месяцев"
2085 
2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2087 #, kde-format
2088 msgid "Illogical blocking times.\n"
2089 msgstr "Бессмысленное время блокировки.\n"
2090 
2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2093 #, kde-format
2094 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2095 msgstr "Время уровня %1 должно быть меньше, чем время уровня %2.\n"
2096 
2097 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Illogical expiration times.\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Бессмысленное время окончания.\n"
2105 
2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2107 #, kde-format
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Бессмысленное время блокировки и окончания.\n"
2114 
2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2116 #, kde-format
2117 msgid ""
2118 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2119 msgstr ""
2120 "Время блокировки на уровне %1 должно быть меньше, чем время окончания.\n"
2121 
2122 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2123 #, kde-format
2124 msgid "Illogical Values"
2125 msgstr "Бессмысленные значения"
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2129 #, kde-format
2130 msgid "Level &2:"
2131 msgstr "Уровень &2:"
2132 
2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2135 #, kde-format
2136 msgid "Level &5:"
2137 msgstr "Уровень &5:"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2141 #, kde-format
2142 msgid "Level &6:"
2143 msgstr "Уровень &6:"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2147 #, kde-format
2148 msgid "E&xpiring"
2149 msgstr "&Потеря знаний"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2153 #, kde-format
2154 msgid "Bl&ocking"
2155 msgstr "Бло&кировка"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2159 #, kde-format
2160 msgid "Level &4:"
2161 msgstr "Уровень &4:"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2165 #, kde-format
2166 msgid "Level &7:"
2167 msgstr "Уровень &7:"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2171 #, kde-format
2172 msgid "Level &1:"
2173 msgstr "Уровень &1:"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2177 #, kde-format
2178 msgid "Level &3:"
2179 msgstr "Уровень &3:"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2183 #, kde-format
2184 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2185 msgstr "Убрать вопросы по словам, которые появлялись в последнее время:"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2188 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2189 #, kde-format
2190 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2191 msgstr "Слова теряют единицу от уровня знания со следующим интервалом:"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2195 #, kde-format
2196 msgid "Include Adjectives"
2197 msgstr "Включать прилагательные"
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2200 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2201 #, kde-format
2202 msgid "Include Adverbs"
2203 msgstr "Включать наречия"
2204 
2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:window"
2208 msgid "Configure Practice"
2209 msgstr "Параметры тренировки"
2210 
2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2215 "title in config dialog."
2216 msgid "General"
2217 msgstr "Основное"
2218 
2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2222 msgid "General Practice Settings"
2223 msgstr "Основные параметры тренировки"
2224 
2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2229 msgid "Blocking"
2230 msgstr "Блокировка"
2231 
2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2233 #, kde-format
2234 msgid "Blocking Settings"
2235 msgstr "Настройка блокировки"
2236 
2237 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2241 msgid "Thresholds"
2242 msgstr "Ограничения"
2243 
2244 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2245 #, kde-format
2246 msgid "Threshold Settings"
2247 msgstr "Настройка ограничений"
2248 
2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2253 "title in config dialog."
2254 msgid "Specific"
2255 msgstr "Особые"
2256 
2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2260 msgid "Specific Practice Settings"
2261 msgstr "Особые параметры тренировки"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2265 #, kde-format
2266 msgid "Correction"
2267 msgstr "Исправление"
2268 
2269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2271 #, kde-format
2272 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2273 msgstr "Ответы с неверными диакритическими знаками будут засчитаны как верные."
2274 
2275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2277 #, kde-format
2278 msgid "Ignore accents"
2279 msgstr "Игнорировать диакритические знаки"
2280 
2281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2283 #, kde-format
2284 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2285 msgstr "Любой регистр букв в слове будет засчитан как верный."
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2289 #, kde-format
2290 msgid "Ignore capitalization"
2291 msgstr "Игнорировать регистр букв"
2292 
2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2295 #, kde-format
2296 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2297 msgstr "Ответ с пунктуационными ошибками будет засчитан как верный."
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2301 #, kde-format
2302 msgid "Ignore punctuation"
2303 msgstr "Игнорировать пунктуацию"
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2307 #, kde-format
2308 msgid ""
2309 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2310 msgstr ""
2311 "Во время тренировки можно использовать кнопку подсказки, чтобы увидеть часть "
2312 "решения."
2313 
2314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2316 #, kde-format
2317 msgid "Enable hints"
2318 msgstr "Разрешить подсказки"
2319 
2320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2322 #, kde-format
2323 msgid "Images and Sound"
2324 msgstr "Изображения и звук"
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2328 #, kde-format
2329 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2330 msgstr "Во время тренировки показывается изображение для вопроса."
2331 
2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2334 #, kde-format
2335 msgid "Image for question"
2336 msgstr "Изображение для вопроса"
2337 
2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2340 #, kde-format
2341 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2342 msgstr "Во время тренировки показывается изображение для ответа."
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2346 #, kde-format
2347 msgid "Image for solution"
2348 msgstr "Изображение для ответа"
2349 
2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2352 #, kde-format
2353 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2354 msgstr "Разрешить использование изображений на обратной стороне карточки."
2355 
2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2358 #, kde-format
2359 msgid "Allow images instead of words"
2360 msgstr "Разрешить использование изображений вместо слов"
2361 
2362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2363 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2364 #, kde-format
2365 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2366 msgstr "Включить воспроизведение файлов произношения во время тренировки"
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2370 #, kde-format
2371 msgid ""
2372 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2373 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2374 "synonym is accepted."
2375 msgstr ""
2376 "По умолчанию предлагается ввести синоним, непосредственно относящийся к "
2377 "данному слову. При включении этого параметра будет допускаться любой синоним."
2378 
2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2380 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2381 #, kde-format
2382 msgid "Accept any synonym"
2383 msgstr "Допускать любой синоним"
2384 
2385 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2386 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2387 #, kde-format
2388 msgid "Sessions"
2389 msgstr "Сеансы"
2390 
2391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2392 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2393 #, kde-format
2394 msgid "Max session size:"
2395 msgstr "Макс. размер сеанса:"
2396 
2397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2398 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2399 #, kde-format
2400 msgid "Max number of new words:"
2401 msgstr "Макс. количество новых слов:"
2402 
2403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2404 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2405 #, kde-format
2406 msgid ""
2407 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2408 "word type."
2409 msgstr ""
2410 "Во время тренировок с вариантами ответа пытаться показывать ответы, "
2411 "являющиеся той же частью речи."
2412 
2413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2414 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2415 #, kde-format
2416 msgid "Use choices of the same word type"
2417 msgstr "Подбирать варианты ответов, являющиеся той же частью речи"
2418 
2419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2420 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2421 #, kde-format
2422 msgid "Number of choices:"
2423 msgstr "Количество вариантов:"
2424 
2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2426 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2427 #, kde-format
2428 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2429 msgstr "Задавать вопросы только по словам, удовлетворяющим следующим условиям:"
2430 
2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2432 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2433 #, kde-format
2434 msgid "At least"
2435 msgstr "Не менее"
2436 
2437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2438 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2439 #, kde-format
2440 msgid "At most"
2441 msgstr "Не более"
2442 
2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2444 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2445 #, kde-format
2446 msgid "Grade:"
2447 msgstr "Уровень:"
2448 
2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2450 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2451 #, kde-format
2452 msgid "Times practiced:"
2453 msgstr "Количество тренировок:"
2454 
2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2457 #, kde-format
2458 msgid "Answered incorrectly:"
2459 msgstr "Неверных ответов:"
2460 
2461 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2462 #, kde-format
2463 msgid "All conjugation forms were right."
2464 msgstr "Все формы спряжения указаны верно."
2465 
2466 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2469 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2470 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2471 msgstr[0] "Верно указана %1 форма спряжения."
2472 msgstr[1] "Верно указаны %1 формы спряжения."
2473 msgstr[2] "Верно указаны %1 форм спряжения."
2474 msgstr[3] "Верно указана одна форма спряжения."
2475 
2476 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2477 #, kde-format
2478 msgid "Enter all conjugation forms."
2479 msgstr "Введите все формы спряжения."
2480 
2481 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2482 #, kde-format
2483 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2484 msgstr "Выберите верный артикль для «%1»"
2485 
2486 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2489 msgid "%1 is masculine"
2490 msgstr "%1 — мужского рода"
2491 
2492 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2495 msgid "%1 is feminine"
2496 msgstr "%1 — женского рода"
2497 
2498 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2501 msgid "%1 is neuter"
2502 msgstr "%1 — среднего рода"
2503 
2504 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2507 msgid "Unit: %1"
2508 msgstr "Раздел: %1"
2509 
2510 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2511 #, kde-format
2512 msgid "New word"
2513 msgstr "Новое слово"
2514 
2515 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2519 "initial or long term"
2520 msgid "%1, confidence %2"
2521 msgstr "%1, уровень знания %2"
2522 
2523 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2524 #, kde-format
2525 msgid "initial"
2526 msgstr "начальный"
2527 
2528 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2529 #, kde-format
2530 msgid "long term"
2531 msgstr "долгосрочный"
2532 
2533 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2534 #, kde-format
2535 msgid ""
2536 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2537 "You are %3% done."
2538 msgid_plural ""
2539 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2540 "You are %3% done."
2541 msgstr[0] ""
2542 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слова.\n"
2543 "Завершено: %3%."
2544 msgstr[1] ""
2545 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слов.\n"
2546 "Завершено: %3%."
2547 msgstr[2] ""
2548 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слов.\n"
2549 "Завершено: %3%."
2550 msgstr[3] ""
2551 "Даны правильные ответы на %2 из %1 слова.\n"
2552 "Завершено: %3%."
2553 
2554 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2555 #, kde-format
2556 msgid "Rendering..."
2557 msgstr "Обработка..."
2558 
2559 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2560 #, kde-format
2561 msgid "LaTeX error."
2562 msgstr "Ошибка LaTeX."
2563 
2564 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2565 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2566 #, kde-format
2567 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2568 msgstr "Было использовано слишком много подсказок, чтобы узнать ответ."
2569 
2570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2571 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2572 #, kde-format
2573 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2574 msgstr "Пропустить слово и спросить его позднее"
2575 
2576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2577 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2578 #, kde-format
2579 msgid "Answer Later"
2580 msgstr "Ответить позднее"
2581 
2582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2583 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2584 #, kde-format
2585 msgid "Hint"
2586 msgstr "Подсказка"
2587 
2588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2589 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2590 #, kde-format
2591 msgid "Continue"
2592 msgstr "Далее"
2593 
2594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2595 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2596 #, kde-format
2597 msgid "I Did not Know it"
2598 msgstr "Я этого не знал"
2599 
2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2601 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2602 #, kde-format
2603 msgid "I Knew it"
2604 msgstr "Я знал это"
2605 
2606 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2607 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2608 #, no-c-format, kde-format
2609 msgid "%v/%m"
2610 msgstr "%v/%m"
2611 
2612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2613 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2614 #, kde-format
2615 msgid "absolute"
2616 msgstr "положительная"
2617 
2618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2619 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2620 #, kde-format
2621 msgid "comparative"
2622 msgstr "сравнительная"
2623 
2624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2625 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2626 #, kde-format
2627 msgid "superlative"
2628 msgstr "превосходная"
2629 
2630 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2631 #, kde-format
2632 msgid "Stop Practice"
2633 msgstr "Закончить тренировку"
2634 
2635 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2636 #, kde-format
2637 msgid "Stop practicing"
2638 msgstr "Закончить тренировку"
2639 
2640 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2641 #, kde-format
2642 msgid "Change answer to right/wrong"
2643 msgstr "Признак верного/неверного ответа"
2644 
2645 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2646 #, kde-format
2647 msgid ""
2648 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2649 "This shortcut changes how the answer is counted."
2650 msgstr ""
2651 "Parley показывает, был ли предоставленный ответ верным.\n"
2652 "Эта комбинация позволяет переопределить, как будет засчитываться ответ."
2653 
2654 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2657 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2658 msgstr "Пройдена тренировка из %1 за %2 и %3."
2659 
2660 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2661 #, kde-format
2662 msgid "one word"
2663 msgid_plural "%1 words"
2664 msgstr[0] "%1 слова"
2665 msgstr[1] "%1 слов"
2666 msgstr[2] "%1 слов"
2667 msgstr[3] "одного слова"
2668 
2669 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2670 #, kde-format
2671 msgid "one minute"
2672 msgid_plural "%1 minutes"
2673 msgstr[0] "%1 минуту"
2674 msgstr[1] "%1 минуты"
2675 msgstr[2] "%1 минут"
2676 msgstr[3] "одну минуту"
2677 
2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2679 #, kde-format
2680 msgid "one second"
2681 msgid_plural "%1 seconds"
2682 msgstr[0] "%1 секунду"
2683 msgstr[1] "%1 секунды"
2684 msgstr[2] "%1 секунд"
2685 msgstr[3] "одну секунду"
2686 
2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2688 #, kde-format
2689 msgid "Practice Overview"
2690 msgstr "Обзор тренировки"
2691 
2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2693 #, kde-format
2694 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2695 msgstr "Перейти на страницу обзора тренировки"
2696 
2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2698 #, kde-format
2699 msgid "HTML Files"
2700 msgstr "Файлы HTML"
2701 
2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2703 #, kde-format
2704 msgid "OpenDocument text files"
2705 msgstr "Текстовые файлы OpenDocument"
2706 
2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2708 #, kde-format
2709 msgid "Practice results"
2710 msgstr "Результаты тренировки"
2711 
2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2713 #, kde-format
2714 msgid "Answered questions: %1\n"
2715 msgstr "Отвеченные вопросы: %1\n"
2716 
2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2718 #, kde-format
2719 msgid "Correct answers: %1\n"
2720 msgstr "Правильных ответов: %1\n"
2721 
2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2723 #, kde-format
2724 msgid "Wrong answers: %1\n"
2725 msgstr "Неправильных ответов: %1\n"
2726 
2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2728 #, kde-format
2729 msgid "<b>Attempts</b>"
2730 msgstr "<b>Попытки</b>"
2731 
2732 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2733 #, kde-format
2734 msgid "<b>Question</b>"
2735 msgstr "<b>Вопрос</b>"
2736 
2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2738 #, kde-format
2739 msgid "<b>Correct answer</b>"
2740 msgstr "<b>Правильный ответ</b>"
2741 
2742 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2743 #, kde-format
2744 msgid "<b>Your errors</b>"
2745 msgstr "<b>Допущенные ошибки</b>"
2746 
2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2748 #, kde-format
2749 msgid "Could not write to %1"
2750 msgstr "Невозможно записать в %1"
2751 
2752 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2753 #, kde-format
2754 msgid "Could not write file"
2755 msgstr "Не удалось произвести запись в файл"
2756 
2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2758 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2759 #, kde-format
2760 msgid "Attempts"
2761 msgstr "Попытки"
2762 
2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2764 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2765 #, kde-format
2766 msgid "Question"
2767 msgstr "Вопрос"
2768 
2769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2770 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2771 #, kde-format
2772 msgid "Solution"
2773 msgstr "Ответ"
2774 
2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2776 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2777 #, kde-format
2778 msgid "Your Answer"
2779 msgstr "Предоставленный ответ"
2780 
2781 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2782 #, kde-format
2783 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2784 msgstr "Словарь содержит менее двух языков."
2785 
2786 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2787 #, kde-format
2788 msgid "Could not start practice"
2789 msgstr "Не удалось начать тренировку "
2790 
2791 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2792 #, kde-format
2793 msgid ""
2794 "This answer will be counted as correct.\n"
2795 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2796 "first attempt."
2797 msgstr ""
2798 "Ответ будет засчитан как верный.\n"
2799 "Слова засчитываются как верные, только если верный ответ дан с первой "
2800 "попытки."
2801 
2802 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2803 #, kde-format
2804 msgid "Count this answer as wrong"
2805 msgstr "Считать ответ неверным"
2806 
2807 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2808 #, kde-format
2809 msgid ""
2810 "This answer will be counted as wrong.\n"
2811 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2812 "first attempt."
2813 msgstr ""
2814 "Ответ будет засчитан как неверный.\n"
2815 "Слова засчитываются как верные, только если верный ответ дан с первой "
2816 "попытки."
2817 
2818 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2819 #, kde-format
2820 msgid "Count this answer as correct"
2821 msgstr "Считать ответ верным"
2822 
2823 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "test results"
2826 msgid "%1 % correct"
2827 msgstr "%1% верных ответов"
2828 
2829 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "test results"
2832 msgid "%1 % wrong"
2833 msgstr "%1% неверных ответов"
2834 
2835 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "test results"
2838 msgid "%1 % not answered"
2839 msgstr "%1% без ответов"
2840 
2841 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2842 #, kde-format
2843 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2844 msgstr "Верных ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)"
2845 
2846 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2847 #, kde-format
2848 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2849 msgstr "Неверных ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)"
2850 
2851 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2852 #, kde-format
2853 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2854 msgstr "Не было ответов в течение этой тренировки: %1 из %2 (%3%)"
2855 
2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2857 #, kde-format
2858 msgid "Your answer was wrong."
2859 msgstr "Предоставлен неверный ответ."
2860 
2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2862 #, kde-format
2863 msgid ""
2864 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2865 "translation."
2866 msgstr "Ответ — синоним. Введите другое слово с тем же переводом."
2867 
2868 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2869 #, kde-format
2870 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2871 msgstr "Ответ — уже введённый синоним."
2872 
2873 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2874 #, kde-format
2875 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2876 msgstr "Ответ — синоним, и есть пунктуационные ошибки."
2877 
2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2879 #, kde-format
2880 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2881 msgstr "Ответ — синоним, и есть ошибки в регистре букв."
2882 
2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2884 #, kde-format
2885 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2886 msgstr "Ответ — синоним, и есть ошибки в диакритиках."
2887 
2888 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2889 #, kde-format
2890 msgid "Your answer was a synonym."
2891 msgstr "Ответ — синоним."
2892 
2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2894 #, kde-format
2895 msgid ""
2896 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2897 "again."
2898 msgstr ""
2899 "Ответ неверный, так как пунктуационные ошибки не допускаются. Попробуйте "
2900 "снова."
2901 
2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2906 "try again."
2907 msgstr ""
2908 "Ответ неверный, так как ошибки в регистре букв не допускаются. Попробуйте "
2909 "снова."
2910 
2911 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2912 #, kde-format
2913 msgid ""
2914 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2915 msgstr ""
2916 "Ответ неверный, так как ошибки в диакритиках не допускаются. Попробуйте "
2917 "снова."
2918 
2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2920 #, kde-format
2921 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2922 msgstr "Ответ неверный. Попробуйте снова."
2923 
2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2925 #, kde-format
2926 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2927 msgstr "Ответ верный, но допущены пунктуационные ошибки."
2928 
2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2930 #, kde-format
2931 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2932 msgstr "Ответ верный, но допущены ошибки в регистре букв."
2933 
2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2935 #, kde-format
2936 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2937 msgstr "Ответ верный, но допущены ошибки в диакритиках."
2938 
2939 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2940 #, kde-format
2941 msgid "Your answer was right."
2942 msgstr "Ответ верный."
2943 
2944 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2945 #, kde-format
2946 msgid ""
2947 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2948 "wrong."
2949 msgstr "Ответ верный, но не с первой попытки и допущены пунктуационные ошибки."
2950 
2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2952 #, kde-format
2953 msgid ""
2954 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2955 "was wrong."
2956 msgstr ""
2957 "Ответ верный, но не с первой попытки и допущены ошибки в регистре букв."
2958 
2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2963 msgstr "Ответ верный, но не с первой попытки и допущены ошибки в диакритиках."
2964 
2965 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2966 #, kde-format
2967 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2968 msgstr "Ответ верный, но не с первой попытки."
2969 
2970 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2971 #, kde-format
2972 msgid "The solution starts with: %1"
2973 msgstr "Решение начинается на %1"
2974 
2975 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2976 #, kde-format
2977 msgid "Synonym: "
2978 msgstr "Синоним: "
2979 
2980 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2981 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2982 #, kde-format
2983 msgid "General Document Properties"
2984 msgstr "Общие сведения о словаре"
2985 
2986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2987 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2988 #, kde-format
2989 msgid "&Title:"
2990 msgstr "&Заголовок:"
2991 
2992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2994 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2995 #, kde-format
2996 msgid "A title for your document."
2997 msgstr "Заголовок словаря."
2998 
2999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3000 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3001 #, kde-format
3002 msgid "&Author:"
3003 msgstr "&Автор:"
3004 
3005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3006 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3007 #, kde-format
3008 msgid "E&mail:"
3009 msgstr "Адрес &эл. почты:"
3010 
3011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3012 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3013 #, kde-format
3014 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3015 msgstr "Способ связи (эл. почта или веб-страница)"
3016 
3017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3018 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3019 #, kde-format
3020 msgid "&Comment:"
3021 msgstr "&Комментарий:"
3022 
3023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3024 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3025 #, kde-format
3026 msgid "Any additional information."
3027 msgstr "Любая дополнительная информация."
3028 
3029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3030 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3031 #, kde-format
3032 msgid "Cate&gory:"
3033 msgstr "Кат&егория:"
3034 
3035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3036 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3037 #, kde-format
3038 msgid "A general category into which your document belongs."
3039 msgstr "Основная категория, к которой относится словарь."
3040 
3041 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3042 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3043 #, kde-format
3044 msgid "Music"
3045 msgstr "Музыка"
3046 
3047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3048 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3049 #, kde-format
3050 msgid "Geography"
3051 msgstr "География"
3052 
3053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3054 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3055 #, kde-format
3056 msgid "Anatomy"
3057 msgstr "Анатомия"
3058 
3059 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3060 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3061 #, kde-format
3062 msgid "History"
3063 msgstr "История"
3064 
3065 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3066 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3067 #, kde-format
3068 msgid "Test Preparation"
3069 msgstr "Подготовка к проверочной работе"
3070 
3071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3072 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3073 #, kde-format
3074 msgid "&License:"
3075 msgstr "&Лицензия:"
3076 
3077 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3078 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3079 #, kde-format
3080 msgid ""
3081 "The license under which your document will be.\n"
3082 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3083 "license is required."
3084 msgstr ""
3085 "Лицензия, под которой будет распространяться словарь.\n"
3086 "Если впоследствии вы решите распространить свой файл KDE, требуется "
3087 "подходящая лицензия."
3088 
3089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3090 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3091 #, kde-format
3092 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3093 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License, версия 2 или выше)"
3094 
3095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3096 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3097 #, kde-format
3098 msgid "&First language:"
3099 msgstr "&Первый язык:"
3100 
3101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3102 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3103 #, kde-format
3104 msgid "&Second language:"
3105 msgstr "&Второй язык:"
3106 
3107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3108 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3109 #, kde-format
3110 msgid "&Setup grammar details"
3111 msgstr "&Задать грамматические свойства"
3112 
3113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3114 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3117 msgid "Download grammar"
3118 msgstr "Загрузить грамматику"
3119 
3120 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3122 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3124 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3125 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3126 #, kde-format
3127 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3128 msgstr "Выбранные времена для тренировки спряжения."
3129 
3130 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3132 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3134 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3135 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3136 #, kde-format
3137 msgid "Visible columns in the main editor window."
3138 msgstr "Видимые столбцы в основном окне редактора."
3139 
3140 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3142 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3143 #, kde-format
3144 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3145 msgstr ""
3146 "Свёрнутые элементы иерархического представления в окне просмотра статистики."
3147 
3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "CSV separator"
3151 msgid ";"
3152 msgstr ";"
3153 
3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "CSV separator"
3157 msgid "#"
3158 msgstr "#"
3159 
3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "CSV separator"
3163 msgid "!"
3164 msgstr "!"
3165 
3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "CSV separator"
3169 msgid "|"
3170 msgstr "|"
3171 
3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "CSV separator"
3175 msgid ","
3176 msgstr ","
3177 
3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3181 msgid "TAB"
3182 msgstr "табуляция"
3183 
3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "CSV separator"
3187 msgid ">= 2 SPACES"
3188 msgstr ">= 2 пробелов"
3189 
3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "CSV separator"
3193 msgid " : "
3194 msgstr " : "
3195 
3196 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "CSV separator"
3199 msgid " :: "
3200 msgstr " :: "
3201 
3202 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3204 #, kde-format
3205 msgid "Open/Save"
3206 msgstr "Открытие и сохранение"
3207 
3208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3209 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3210 #, kde-format
3211 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3212 msgstr "Открывать словарь, активный при завершении работы с Parley"
3213 
3214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3215 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3219 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3220 msgstr ""
3221 "Если отмечено, последний открытый словарь будет загружаться автоматически "
3222 "при загрузке Parley вместо экрана приветствия."
3223 
3224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3225 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3226 #, kde-format
3227 msgid "Always load the last opened collection on start"
3228 msgstr "Начинать работу с последнего открытого словаря"
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3232 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3233 #, kde-format
3234 msgid "Allow automatic saving of your work"
3235 msgstr "Включить автосохранение"
3236 
3237 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3239 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3240 #, kde-format
3241 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3242 msgstr ""
3243 "При включении этой опции, сделанные изменения будут автоматически сохраняться"
3244 
3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3246 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3247 #, kde-format
3248 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3249 msgstr "Сохранять словарь &автоматически при закрытии или выходе"
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3252 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3253 #, kde-format
3254 msgid "&Create a backup every"
3255 msgstr "Создавать &резервную копию каждые"
3256 
3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3258 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3259 #, kde-format
3260 msgid "minutes"
3261 msgstr "минут"
3262 
3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3264 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3265 #, kde-format
3266 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3267 msgstr "Разделитель при импорте или экспорте в текстовый файл (CSV):"
3268 
3269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3270 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3271 #, kde-format
3272 msgid ""
3273 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3274 "and exporting text."
3275 msgstr ""
3276 "Выберите разделитель данных, используемый во время импорта и экспорта текста."
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3279 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3280 #, kde-format
3281 msgid ""
3282 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3283 "importing or exporting data as text."
3284 msgstr ""
3285 "Выберите разделитель, используемый для разделения частей выражения во время "
3286 "импорта или экспорта данных в текстовый файл."
3287 
3288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3289 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3290 #, kde-format
3291 msgid "Editing"
3292 msgstr "Редактирование"
3293 
3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3295 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3296 #, kde-format
3297 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3298 msgstr "&Автоматически добавлять пустые строки при редактировании"
3299 
3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3301 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3302 #, kde-format
3303 msgid "&Get New Themes..."
3304 msgstr "&Загрузить новые темы..."
3305 
3306 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3307 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3308 #, kde-format
3309 msgid "Theme Details"
3310 msgstr "Описание оформления"
3311 
3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3313 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3314 #, kde-format
3315 msgid "Contact:"
3316 msgstr "Контакт:"
3317 
3318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3319 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3320 #, kde-format
3321 msgid "Description:"
3322 msgstr "Описание:"
3323 
3324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3325 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3326 #, kde-format
3327 msgid "Author:"
3328 msgstr "Автор:"
3329 
3330 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@title:window"
3333 msgid "Edit Languages"
3334 msgstr "Языки"
3335 
3336 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3337 #, kde-format
3338 msgid "Add language"
3339 msgstr "Добавить язык"
3340 
3341 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Remove language"
3344 msgstr "Удалить язык"
3345 
3346 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3347 #, kde-format
3348 msgid "New Language"
3349 msgstr "Новый язык"
3350 
3351 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "Edit language properties"
3354 msgid "Properties for %1"
3355 msgstr "Свойства языка %1"
3356 
3357 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3358 #, kde-format
3359 msgid "Really delete language: %1?"
3360 msgstr "Удалить язык %1?"
3361 
3362 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3363 #, kde-format
3364 msgid "Remove Language"
3365 msgstr "Удалить язык"
3366 
3367 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3368 #, kde-format
3369 msgid "No KDE keyboard selector found."
3370 msgstr "Переключатель клавиатуры KDE не найден."
3371 
3372 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3373 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3374 #, kde-format
3375 msgid "Tense Name"
3376 msgstr "Название времени"
3377 
3378 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3380 #, kde-format
3381 msgid "Enter name of tense:"
3382 msgstr "Введите название времени:"
3383 
3384 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3388 "because it is in use."
3389 msgstr ""
3390 "Определённое пользователем время\n"
3391 "не может быть удалено, поскольку оно\n"
3392 "используется."
3393 
3394 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3395 #, kde-format
3396 msgid "Deleting Tense Description"
3397 msgstr "Удаление описания времени"
3398 
3399 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3400 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3401 #, kde-format
3402 msgid "General"
3403 msgstr "Основное"
3404 
3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3406 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3407 #, kde-format
3408 msgid "Name:"
3409 msgstr "Имя:"
3410 
3411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3412 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3413 #, kde-format
3414 msgid "Keyboard layout:"
3415 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
3416 
3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3419 #, kde-format
3420 msgid "&Download grammar"
3421 msgstr "&Загрузить грамматику"
3422 
3423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3425 #, kde-format
3426 msgid "Spell checker:"
3427 msgstr "Проверка орфографии:"
3428 
3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3431 #, kde-format
3432 msgid "Language:"
3433 msgstr "Язык:"
3434 
3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3437 #, kde-format
3438 msgid "Font (practice):"
3439 msgstr "Шрифт (для тренировки):"
3440 
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3443 #, kde-format
3444 msgid "Font (editor):"
3445 msgstr "Шрифт (в редакторе):"
3446 
3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3449 #, kde-format
3450 msgid "Articles"
3451 msgstr "Артикли"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3457 #, kde-format
3458 msgid "Definite"
3459 msgstr "Определённый"
3460 
3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3463 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3465 #, kde-format
3466 msgid "Indefinite"
3467 msgstr "Неопределённый"
3468 
3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3473 #, kde-format
3474 msgid "&Male:"
3475 msgstr "&Мужской род:"
3476 
3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3481 #, kde-format
3482 msgid "&Female:"
3483 msgstr "&Женский род:"
3484 
3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3489 #, kde-format
3490 msgid "&Neutral:"
3491 msgstr "&Средний род:"
3492 
3493 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3494 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3495 #, kde-format
3496 msgid "Personal Pronouns"
3497 msgstr "Личные местоимения"
3498 
3499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3501 #, kde-format
3502 msgid "&1. Person:"
3503 msgstr "&Первое лицо:"
3504 
3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3507 #, kde-format
3508 msgid "&2. Person:"
3509 msgstr "&Второе лицо:"
3510 
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3513 #, kde-format
3514 msgid "3. Person:"
3515 msgstr "Третье лицо:"
3516 
3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3519 #, kde-format
3520 msgid "M&ale:"
3521 msgstr "М&ужской род:"
3522 
3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3525 #, kde-format
3526 msgid "F&emale:"
3527 msgstr "Ж&енский род:"
3528 
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3531 #, kde-format
3532 msgid "Neu&ter:"
3533 msgstr "С&редний род:"
3534 
3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3537 #, kde-format
3538 msgid "Dual conjugations"
3539 msgstr "Двойственное число"
3540 
3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3543 #, kde-format
3544 msgid "A neutral conjugation form exists"
3545 msgstr "Существует форма спряжения среднего рода"
3546 
3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3549 #, kde-format
3550 msgid "Male/female have different conjugations"
3551 msgstr "Мужской и женский род имеют разные спряжения"
3552 
3553 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3555 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3556 #, kde-format
3557 msgid "Tenses"
3558 msgstr "Времена"
3559 
3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3562 #, kde-format
3563 msgid "&New..."
3564 msgstr "&Создать..."
3565 
3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3568 #, kde-format
3569 msgid "&Modify..."
3570 msgstr "&Изменить..."
3571 
3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3574 #, kde-format
3575 msgid "&Delete"
3576 msgstr "&Удалить"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3580 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3581 #, kde-format
3582 msgid "Keyboard layout for this locale"
3583 msgstr "Раскладка клавиатуры для данной локали"
3584 
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3587 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3588 #, kde-format
3589 msgid "Spell checker for this language"
3590 msgstr "Модуль проверки правописания для этого языка"
3591 
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3593 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3594 #, kde-format
3595 msgid "The font used during practice"
3596 msgstr "Шрифт, используемый в процессе тренировки"
3597 
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3599 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3600 #, kde-format
3601 msgid "The font used in the editor"
3602 msgstr "Шрифт, используемый в редакторе"
3603 
3604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3605 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3606 #, kde-format
3607 msgid "&Clean Up"
3608 msgstr "&Очистить"
3609 
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3611 #: src/settings/parley.kcfg:11
3612 #, kde-format
3613 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3614 msgstr "Тема, используемая во время тренировки и на экране приветствия."
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3617 #: src/settings/parley.kcfg:15
3618 #, kde-format
3619 msgid "Number of stored setting profiles"
3620 msgstr "Количество профилей настройки"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3623 #: src/settings/parley.kcfg:19
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3627 msgstr ""
3628 "Если включено, при использовании диалога записей новые строки будут "
3629 "добавлены, если потребуется."
3630 
3631 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3632 #: src/settings/parley.kcfg:23
3633 #, kde-format
3634 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3635 msgstr ""
3636 "Определяет разделитель, используемый при копировании и вставке текста, по "
3637 "умолчанию — табуляция"
3638 
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3640 #: src/settings/parley.kcfg:27
3641 #, kde-format
3642 msgid "The number of entries per unit"
3643 msgstr "Количество записей в разделе"
3644 
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3646 #: src/settings/parley.kcfg:31
3647 #, kde-format
3648 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3649 msgstr ""
3650 "Если включено, при запуске программы будет загружен последний открытый файл."
3651 
3652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3653 #: src/settings/parley.kcfg:35
3654 #, kde-format
3655 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3656 msgstr ""
3657 "Если включено, словари будут автоматически сохраняться при закрытии и выходе"
3658 
3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3660 #: src/settings/parley.kcfg:42
3661 #, kde-format
3662 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3663 msgstr ""
3664 "Если включено, резервная копия будет сохраняться с указанной периодичностью"
3665 
3666 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3667 #: src/settings/parley.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Time interval between two automatic backups"
3670 msgstr "Периодичность создания резервных копий"
3671 
3672 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3673 #: src/settings/parley.kcfg:57
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3676 msgstr "Показывать изображение на лицевой стороне карточки."
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3679 #: src/settings/parley.kcfg:61
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3682 msgstr "Показывать изображение на обратной стороне карточки."
3683 
3684 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3685 #: src/settings/parley.kcfg:65
3686 #, kde-format
3687 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3688 msgstr "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос блокируется"
3689 
3690 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3691 #: src/settings/parley.kcfg:69
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3695 "time"
3696 msgstr ""
3697 "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос принимает время окончания"
3698 
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3700 #: src/settings/parley.kcfg:73
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3704 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3705 msgstr ""
3706 "Добавлять новую лексику в набор в порядке разделов. Учтите, что вместо "
3707 "резкого перехода разделы будут плавно «перетекать» друг в друга."
3708 
3709 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3710 #: src/settings/parley.kcfg:77
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3714 "is answered correctly another entry will be appended."
3715 msgstr ""
3716 "Количество записей, одновременно включаемых в тренировку. Если один из "
3717 "ответов дан верно, будет добавлена другая запись."
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3720 #: src/settings/parley.kcfg:81
3721 #, kde-format
3722 msgid "Swap direction randomly"
3723 msgstr "Менять направление случайно"
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3726 #: src/settings/parley.kcfg:86
3727 #, kde-format
3728 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3729 msgstr "Ограничивать время ответа во время проверочной работы."
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3732 #: src/settings/parley.kcfg:90
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3736 "question after the given time."
3737 msgstr ""
3738 "Показывать — показывать решение через заданное время; Продолжить — перейти к "
3739 "следующему вопросу через заданное время."
3740 
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3742 #: src/settings/parley.kcfg:98
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum time allowed to answer."
3745 msgstr "Максимальное время на ответ."
3746 
3747 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3748 #: src/settings/parley.kcfg:103
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3751 msgstr "Включить подсказки на письменной тренировке."
3752 
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3754 #: src/settings/parley.kcfg:107
3755 #, kde-format
3756 msgid "Enable the showing of hints."
3757 msgstr "Включить показ подсказок."
3758 
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3760 #: src/settings/parley.kcfg:111
3761 #, kde-format
3762 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3763 msgstr ""
3764 "Засчитывать ответы как верные, если ошибка только в расстановке "
3765 "диакритических знаков."
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3768 #: src/settings/parley.kcfg:115
3769 #, kde-format
3770 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3771 msgstr "Засчитывать ответы как верные, если ошибка только в регистре букв."
3772 
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3774 #: src/settings/parley.kcfg:119
3775 #, kde-format
3776 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3777 msgstr "Засчитывать ответы как верные, если есть только пунктуационные ошибки."
3778 
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3780 #: src/settings/parley.kcfg:124
3781 #, kde-format
3782 msgid "Split translations in written practice."
3783 msgstr "Разделять переводы на письменной тренировке."
3784 
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3786 #: src/settings/parley.kcfg:128
3787 #, kde-format
3788 msgid "Split translations at periods."
3789 msgstr "Разделить переводы по точкам."
3790 
3791 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3792 #: src/settings/parley.kcfg:132
3793 #, kde-format
3794 msgid "Split translations at colons."
3795 msgstr "Разделять переводы по двоеточиям."
3796 
3797 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3798 #: src/settings/parley.kcfg:136
3799 #, kde-format
3800 msgid "Split translations at semicolons."
3801 msgstr "Разделять переводы по точкам с запятой."
3802 
3803 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3804 #: src/settings/parley.kcfg:140
3805 #, kde-format
3806 msgid "Split translations at commas."
3807 msgstr "Разделять переводы по запятым."
3808 
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3810 #: src/settings/parley.kcfg:146
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3814 msgstr ""
3815 "Включить кнопку «Показывать больше», чтобы показать части решения на "
3816 "письменной тренировке."
3817 
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3819 #: src/settings/parley.kcfg:150
3820 #, kde-format
3821 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3822 msgstr ""
3823 "Разрешить пропуск слов, считая их выученными (кнопка «Далее (я знаю это)»)"
3824 
3825 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3826 #: src/settings/parley.kcfg:154
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3830 msgstr "Если вместо слова был введён синоним, он считается верным?"
3831 
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3833 #: src/settings/parley.kcfg:158
3834 #, kde-format
3835 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3836 msgstr "Включить показ изображений при тренировке."
3837 
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3839 #: src/settings/parley.kcfg:162
3840 #, kde-format
3841 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3842 msgstr "Включить воспроизведение звука при тренировке."
3843 
3844 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3845 #: src/settings/parley.kcfg:166
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3849 "there is no word in the entry."
3850 msgstr ""
3851 "Разрешить использование изображений вместо слов на карточках. Это будет "
3852 "выполняться только в том случае, если запись не содержит слово."
3853 
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3855 #: src/settings/parley.kcfg:172
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3859 msgstr "Максимальное количество слов, которые изучаются за сеанс."
3860 
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3862 #: src/settings/parley.kcfg:176
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3866 "session."
3867 msgstr ""
3868 "Максимальное количество новых (неизученных) слов, которые используются в "
3869 "сеансе."
3870 
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3872 #: src/settings/parley.kcfg:180
3873 #, kde-format
3874 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3875 msgstr "Ограничить количество слов в начальной фразе."
3876 
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3878 #: src/settings/parley.kcfg:184
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3882 "no new words will be introduced."
3883 msgstr ""
3884 "Максимальное количество слов в начальной фразе. Если лимит превышен, новые "
3885 "слова не будут вводиться."
3886 
3887 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3888 #: src/settings/parley.kcfg:190
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3892 "multiple choice practice."
3893 msgstr ""
3894 "Использовать такую же часть речи для неверных ответов в тренировке с "
3895 "вариантами ответа."
3896 
3897 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3898 #: src/settings/parley.kcfg:194
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3902 "correct answer."
3903 msgstr ""
3904 "Сколько вариантов ответа будет дано в вопросе с вариантами ответа, включая "
3905 "верный."
3906 
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3908 #: src/settings/parley.kcfg:201
3909 #, kde-format
3910 msgid "Toggle display of the search bar."
3911 msgstr "Показать или скрыть строку поиска по уроку"
3912 
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3914 #: src/settings/parley.kcfg:206
3915 #, kde-format
3916 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3917 msgstr "Если включено, в разделе будут также показаны записи из подразделов."
3918 
3919 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3920 #: src/settings/parley.kcfg:211
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show/hide the unit column."
3923 msgstr "Показать или скрыть столбец раздела."
3924 
3925 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3926 #: src/settings/parley.kcfg:216
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show/hide the active column."
3929 msgstr "Показать или скрыть активный столбец."
3930 
3931 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3932 #: src/settings/parley.kcfg:221
3933 #, kde-format
3934 msgid "Select which units are displayed for editing"
3935 msgstr "Выберите разделы, отображаемые для редактирования"
3936 
3937 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3938 #: src/settings/parley.kcfg:231
3939 #, kde-format
3940 msgid "How the main window is divided."
3941 msgstr "Как разделено основное окно"
3942 
3943 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3944 #: src/settings/parley.kcfg:235
3945 #, kde-format
3946 msgid "The font used in the vocabulary table"
3947 msgstr "Шрифт, используемый в таблице словаря"
3948 
3949 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3950 #: src/settings/parley.kcfg:239
3951 #, kde-format
3952 msgid "The font used for phonetics"
3953 msgstr "Шрифт, используемый для фонетики"
3954 
3955 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3956 #: src/settings/parley.kcfg:243
3957 #, kde-format
3958 msgid "Currently selected column"
3959 msgstr "Текущий выбранный столбец"
3960 
3961 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3962 #: src/settings/parley.kcfg:247
3963 #, kde-format
3964 msgid "Currently selected row"
3965 msgstr "Текущая выбранная строка"
3966 
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3968 #: src/settings/parley.kcfg:251
3969 #, kde-format
3970 msgid "Color used to display the confidence levels"
3971 msgstr "Цвет, используемый для отображения уровней знания"
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3974 #: src/settings/parley.kcfg:255
3975 #, kde-format
3976 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3977 msgstr "Цвет, используемый для отображения начальных уровней знания"
3978 
3979 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3982 #, kde-format
3983 msgid "Color used to display invalid units"
3984 msgstr "Цвет, используемый для отображения некорректных разделов"
3985 
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3987 #: src/settings/parley.kcfg:267
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3991 "practice."
3992 msgstr ""
3993 "Запись должна быть спрошена не менее стольких раз, чтобы быть включённой в "
3994 "тренировку."
3995 
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3997 #: src/settings/parley.kcfg:271
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4001 "practice."
4002 msgstr ""
4003 "Запись должна быть спрошена не более стольких раз, чтобы быть включённой в "
4004 "тренировку."
4005 
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4007 #: src/settings/parley.kcfg:276
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4011 "included in the practice."
4012 msgstr ""
4013 "На запись должен быть дан неверный ответ не менее стольких раз, чтобы она "
4014 "была включена в тренировку."
4015 
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4017 #: src/settings/parley.kcfg:280
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4021 "included in the practice."
4022 msgstr ""
4023 "На запись должен быть дан неверный ответ не более стольких раз, чтобы она "
4024 "была включена в тренировку."
4025 
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4027 #: src/settings/parley.kcfg:285
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4031 "practice (0..7)."
4032 msgstr ""
4033 "Записи должен быть присвоен уровень знания не менее этого, чтобы она была "
4034 "включена в тренировку (0..7)."
4035 
4036 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4037 #: src/settings/parley.kcfg:289
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4041 "practice (0..7)."
4042 msgstr ""
4043 "Записи должен быть присвоен уровень знания не более этого, чтобы она была "
4044 "включена в тренировку (0..7)."
4045 
4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4047 #: src/settings/parley.kcfg:293
4048 #, kde-format
4049 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4050 msgstr "Только выбранные части речи будут включены в тренировку."
4051 
4052 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4054 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4055 #, kde-format
4056 msgid "Selected word types for practices."
4057 msgstr "Выбранные части речи для тренировок."
4058 
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4061 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4062 #, kde-format
4063 msgid "Selected sub word types for practices."
4064 msgstr "Выбранные подчасти речи для тренировок."
4065 
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4067 #: src/settings/parley.kcfg:309
4068 #, kde-format
4069 msgid "The language that you are learning."
4070 msgstr "Изучаемый язык"
4071 
4072 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4073 #: src/settings/parley.kcfg:313
4074 #, kde-format
4075 msgid "The language that you know already."
4076 msgstr "Язык, который уже известен пользователю."
4077 
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4079 #: src/settings/parley.kcfg:318
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show the solution after an answer was given."
4082 msgstr "Показывать решение после ввода ответа."
4083 
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4085 #: src/settings/parley.kcfg:322
4086 #, kde-format
4087 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4088 msgstr "Время показа решения (в секундах). 0 — неограниченно."
4089 
4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4091 #: src/settings/parley.kcfg:337
4092 #, kde-format
4093 msgid "The practice method that is currently selected."
4094 msgstr "Текущий выбранный способ тренировки."
4095 
4096 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4097 #: src/settings/parley.kcfg:348
4098 #, kde-format
4099 msgid "The practice mode that is currently selected."
4100 msgstr "Текущий выбранный режим тренировки."
4101 
4102 # BUGME: unclear message
4103 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4104 #: src/settings/parley.kcfg:354
4105 #, kde-format
4106 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4107 msgstr "Время, в течение которого различные уровни знания будут заблокированы"
4108 
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4110 #: src/settings/parley.kcfg:365
4111 #, kde-format
4112 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4113 msgstr "Время, по прошествии которого различные уровни знания истекут"
4114 
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4116 #: src/settings/parley.kcfg:375
4117 #, kde-format
4118 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4119 msgstr ""
4120 "Если параметр включён, направление тренировки сохраняется для каждого режима "
4121 "тренировки."
4122 
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4124 #: src/settings/parley.kcfg:376
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4127 msgstr ""
4128 "Следует ли сохранять направление тренировки для каждого режима тренировки?"
4129 
4130 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4133 #, kde-format
4134 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4135 msgstr ""
4136 "Сохранённые значения направления тренировки для каждого режима тренировки."
4137 
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4139 #: src/settings/parley.kcfg:387
4140 #, kde-format
4141 msgid "The Providers path for Parley"
4142 msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для Parley"
4143 
4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4145 #: src/settings/parley.kcfg:391
4146 #, kde-format
4147 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4148 msgstr "Команда, используемая для запуска загруженного словаря"
4149 
4150 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4151 #: src/settings/parley.kcfg:395
4152 #, kde-format
4153 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4154 msgstr "Папка, в которой по умолчанию хранятся загруженные словари"
4155 
4156 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4157 #, kde-format
4158 msgid "Theme"
4159 msgstr "Тема"
4160 
4161 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "title:window general settings"
4164 msgid "General"
4165 msgstr "Общие"
4166 
4167 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "General Settings"
4170 msgstr "Основная настройка"
4171 
4172 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4173 #, kde-format
4174 msgid "View"
4175 msgstr "Вид"
4176 
4177 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4178 #, kde-format
4179 msgid "View Settings"
4180 msgstr "Настройка внешнего вида"
4181 
4182 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4183 #, kde-format
4184 msgid "Online Translations"
4185 msgstr "Интернет-перевод"
4186 
4187 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4188 #, kde-format
4189 msgid "Online Translation Services"
4190 msgstr "Службы интернет-перевода"
4191 
4192 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4193 #, kde-format
4194 msgid "translate-shell is available."
4195 msgstr "Возможно использовать translate-shell."
4196 
4197 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4198 #, kde-format
4199 msgid "translate-shell executable could not be found."
4200 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл translate-shell."
4201 
4202 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4203 #, kde-format
4204 msgid "Error"
4205 msgstr "Ошибка"
4206 
4207 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4208 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4209 #, kde-format
4210 msgid "Translation Shell Integration"
4211 msgstr "Интеграция с Translation Shell"
4212 
4213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4214 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4215 #, kde-format
4216 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4217 msgstr "Запустить интерактивную проверку возможностей"
4218 
4219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4220 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4224 "German."
4225 msgstr ""
4226 "Во время проверки будет отправлен запрос на перевод английского "
4227 "слова«parley» на немецкий."
4228 
4229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4230 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4231 #, kde-format
4232 msgid "Start online test"
4233 msgstr "Начать интернет-тест"
4234 
4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4236 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4237 #, kde-format
4238 msgid "Result:"
4239 msgstr "Результат:"
4240 
4241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4242 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4243 #, kde-format
4244 msgid "..."
4245 msgstr "..."
4246 
4247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4252 "symbols."
4253 msgstr ""
4254 "Укажите шрифт для отображения произношения с помощью фонетических символов."
4255 
4256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4257 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4258 #, kde-format
4259 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4260 msgstr "Шрифт &транскрипции:"
4261 
4262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4263 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4264 #, kde-format
4265 msgid "Base color for displaying grades:"
4266 msgstr "Основной цвет, используемый для отображения оценок:"
4267 
4268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4269 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4270 #, kde-format
4271 msgid "Color used to display the progress"
4272 msgstr "Цвет, используемый для отображения прогресса"
4273 
4274 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4275 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4276 #, kde-format
4277 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4278 msgstr "Нажмите сюда для изменения цвета, обозначающего прогресс."
4279 
4280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4283 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4285 #, kde-format
4286 msgid "&Base"
4287 msgstr "&Основной"
4288 
4289 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4291 #, kde-format
4292 msgid "Alt+0"
4293 msgstr "Alt+0"
4294 
4295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4296 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4297 #, kde-format
4298 msgid "Color for displaying early progress:"
4299 msgstr "Цвет, используемый для отображения начального прогресса:"
4300 
4301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4303 #, kde-format
4304 msgid "Color used to display the early progress"
4305 msgstr "Цвет, используемый для отображения начального прогресса"
4306 
4307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4308 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4309 #, kde-format
4310 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4311 msgstr "Нажмите сюда для изменения цвета, обозначающего начальный прогресс."
4312 
4313 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4314 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4315 #, kde-format
4316 msgid "Alt+1"
4317 msgstr "Alt+1"
4318 
4319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4320 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4321 #, kde-format
4322 msgid "Color used to display the grades:"
4323 msgstr "Цвет, используемый для отображения оценок:"
4324 
4325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4326 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4327 #, kde-format
4328 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4329 msgstr "Нажмите сюда для изменения цвета, обозначающего некорректные разделы."
4330 
4331 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4332 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4333 #, kde-format
4334 msgid "Alt+2"
4335 msgstr "Alt+2"
4336 
4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4338 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4339 #, kde-format
4340 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4341 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела"
4342 
4343 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4344 #, kde-format
4345 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4346 msgstr "Удалить уровни знания этого раздела и всех подразделов"
4347 
4348 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4349 #, kde-format
4350 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4351 msgstr "Удалить уровень знания этого раздела и всех подразделов"
4352 
4353 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4354 #, kde-format
4355 msgid "Progress gradients"
4356 msgstr "Градиенты прогресса"
4357 
4358 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4359 #, kde-format
4360 msgid "Early progress"
4361 msgstr "Начальный прогресс"
4362 
4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4364 #, kde-format
4365 msgid "Not Practiced"
4366 msgstr "Ещё не изучалось"
4367 
4368 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4369 #, kde-format
4370 msgid "Invalid Entries"
4371 msgstr "Некорректные записи"
4372 
4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4376 msgid "Fully learned"
4377 msgstr "Полностью выучено"
4378 
4379 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4382 msgid "Not practiced"
4383 msgstr "Ещё не изучалось"
4384 
4385 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4386 #, kde-format
4387 msgid "Known to Learning"
4388 msgstr "От известных к изучаемым"
4389 
4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4391 #, kde-format
4392 msgid "Learning to Known"
4393 msgstr "От изучаемых к известным"
4394 
4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4396 #, kde-format
4397 msgid "Mixed Directions"
4398 msgstr "Смешанные направления"
4399 
4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4402 #, kde-format
4403 msgid "Language to Learn"
4404 msgstr "Изучаемый язык"
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4408 #, kde-format
4409 msgid "Known Language"
4410 msgstr "Известный язык"
4411 
4412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4414 #, kde-format
4415 msgid "Practice Mode"
4416 msgstr "Режим тренировки"
4417 
4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4420 #, kde-format
4421 msgid "Flash Cards"
4422 msgstr "Карточки"
4423 
4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4426 #, kde-format
4427 msgid "Mixed &Letters"
4428 msgstr "Перемешанные &буквы"
4429 
4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4432 #, kde-format
4433 msgid "M&ultiple Choice"
4434 msgstr "Тестирование с вариантами ответов"
4435 
4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4438 #, kde-format
4439 msgid "Wri&tten"
4440 msgstr "П&исьменные задания"
4441 
4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4444 #, kde-format
4445 msgid "E&xample Sentences"
4446 msgstr "П&римеры предложений"
4447 
4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4450 #, kde-format
4451 msgid "&Gender of Nouns"
4452 msgstr "&Род существительных"
4453 
4454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4455 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4456 #, kde-format
4457 msgid "Co&njugations"
4458 msgstr "Сп&ряжение глаголов"
4459 
4460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4461 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4462 #, kde-format
4463 msgid "Practice Direction"
4464 msgstr "Направление тренировки"
4465 
4466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4468 #, kde-format
4469 msgid "Remember for each Practice Mode"
4470 msgstr "Запоминать для каждого режима тренировки"
4471 
4472 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4475 msgid "Confidence (%1)"
4476 msgstr "Уровень знания (%1)"
4477 
4478 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4479 #~ msgstr "Уровни знания с %1 по %2"
4480 
4481 #~ msgid "&Help"
4482 #~ msgstr "&Справка"
4483 
4484 # BUGME: no such menu item "settings -> tools"
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4488 #~ "enter.</p>\n"
4489 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4490 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4491 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4492 #~ "</p>\n"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "<p>Parley даёт возможность редактировать дополнительные свойства "
4495 #~ "введённых слов.</p>\n"
4496 #~ "<p>Используйте «Настройка ➤ Сервис», чтобы включить инструменты, которые "
4497 #~ "помогут добавить дополнительную информацию для словаря. К ней относятся "
4498 #~ "изображения, звук, части речи и другое.</p>\n"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4502 #~ "p>\n"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "<p>Чтобы <em>найти</em> слово, просто введите его в строке поиска.</p>\n"
4505 
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4509 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4510 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "<p>Для того чтобы увидеть все слова, относящиеся к определённой части "
4513 #~ "речи (например, все существительные), выберите нужную часть речи в списке."
4514 #~ "</p>\n"
4515 #~ "<p>Чтобы отобразить список частей речи, используйте пункт меню «Вид ➤ "
4516 #~ "Части речи».</p>\n"
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4520 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "<p>Простым перетаскиванием можно изменить порядок и иерархию уроков.</p>\n"
4523 
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4526 #~ "</p>\n"
4527 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "<p>Слово можно перетащить на список частей речи, чтобы изменить "
4530 #~ "принадлежность к части речи.</p>\n"
4531 #~ "<p>Можно выбрать несколько слов одновременно.</p>\n"
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4535 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4536 #~ "image dock.</p>\n"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "<p><em>Задание изображений</em></p>\n"
4539 #~ "<p>Быстрый способ задать изображение для слова — перетащить её на место "
4540 #~ "для изображения.</p>\n"
4541 
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4544 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4545 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4546 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "<p><em>Части речи</em></p>\n"
4549 #~ "<p>Для некоторых частей речи можно указать грамматические свойства.</p>\n"
4550 #~ "<p>Например, для глаголов можно определить их спряжения.</p>\n"
4551 
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4554 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4555 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4556 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4557 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "<p><em>Варианты ответов</em></p>\n"
4560 #~ "<p>Для некоторых словарей лучше всего подходят проверочные работы с "
4561 #~ "вариантами ответов. Можно добавить для слова варианты, которые всегда "
4562 #~ "будут отображаться в режиме «Варианты ответов». В противном случае "
4563 #~ "варианты будут выбраны случайно из других записей словаря.</p>\n"
4564 
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4567 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "<p>Хотите быстро вводить символы произношения? <em>Сделайте двойной "
4570 #~ "щелчок</em> по нужному символу, чтобы добавить его.</p>\n"
4571 
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4574 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4575 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4576 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "<p>Для загрузки словарей можно воспользоваться пунктом меню «Файл ➤ "
4579 #~ "Загрузить новые словари...» или посетить страницу в Интернете:\n"
4580 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4581 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4582 
4583 #~ msgid "Word type"
4584 #~ msgstr "Часть речи"
4585 
4586 #~ msgid "Comparison forms"
4587 #~ msgstr "Степени сравнения"
4588 
4589 #~ msgid "Grade"
4590 #~ msgstr "Уровень знания"
4591 
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4594 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4595 #~ "p>\n"
4596 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4597 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4598 #~ "answering\".</p>\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "<p>Если нет необходимости снова видеть ответ после нажатия кнопки ввода "
4601 #~ "во время тренировки, Parley можно настроить для непосредственного "
4602 #~ "перехода к следующей записи.</p>\n"
4603 #~ "<p>Также можно включить показ ответа в течение определённого времени. "
4604 #~ "Используйте «Настройка тренировки ➤ Дополнительно ➤ Показывать решение "
4605 #~ "после ввода ответа».</p>\n"
4606 
4607 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4608 #~ msgstr "Отметить как известное (высший уровень знания)"
4609 
4610 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Устанавливает уровни знания для выбранного слова до 7 (высший уровень "
4613 #~ "знания)"
4614 
4615 #~ msgid "Fetch Sound"
4616 #~ msgstr "Получить звук"
4617 
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Получить все звуковые файлы с commons.wikimedia.org для выбранных слов"
4622 
4623 #~ msgid "&Scripts"
4624 #~ msgstr "С&ценарии"
4625 
4626 #~ msgid "&Script Manager"
4627 #~ msgstr "&Управление сценариями"
4628 
4629 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4630 #~ msgstr "Включить или отключить сценарии"
4631 
4632 #~ msgid "The script file does not exist."
4633 #~ msgstr "Файл сценария не существует."
4634 
4635 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4636 #~ msgstr "Ошибка в файле %1 на строке %2:"
4637 
4638 #~ msgctxt "debug information in error message"
4639 #~ msgid "Backtrace:"
4640 #~ msgstr "Вывод:"
4641 
4642 #~ msgid "Script Dialog"
4643 #~ msgstr "Управление сценариями"
4644 
4645 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4646 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4647 #~ msgstr[0] "Не удалось запустить %1 сценарий, поэтому они были отключены."
4648 #~ msgstr[1] "Не удалось запустить %1 сценария, поэтому они были отключены."
4649 #~ msgstr[2] "Не удалось запустить %1 сценариев, поэтому они были отключены."
4650 #~ msgstr[3] "Не удалось запустить сценарий, поэтому он был отключён."
4651 
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4654 #~ "required packages are not installed."
4655 #~ msgstr "Вероятно, в сценарии есть ошибки или не установлен нужный пакет."
4656 
4657 #~ msgid "Script Activation"
4658 #~ msgstr "Запуск сценария"
4659 
4660 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4661 #~ msgstr "О&публиковать словарь..."
4662 
4663 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4664 #~ msgstr "Поделиться данным набором словарей с другими пользователями"
4665 
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4668 #~ msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
4669 
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4672 #~ msgstr "Не удалось открыть набор словарей «%1»"
4673 
4674 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4675 #~ msgstr "Набор словарей:"
4676 
4677 #~ msgid "Language Selection"
4678 #~ msgstr "Выбор языков"
4679 
4680 #~ msgid "Top:"
4681 #~ msgstr "Верхний:"
4682 
4683 #~ msgid "Bottom:"
4684 #~ msgstr "Нижний:"
4685 
4686 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4687 #~ msgstr "Показывать решение при наведении курсора на виджет"
4688 
4689 #~ msgid "Always show the solution"
4690 #~ msgstr "Показывать ответ"
4691 
4692 #~ msgid "Update interval:"
4693 #~ msgstr "Периодичность обновлений:"
4694 
4695 #~ msgid "Select Font..."
4696 #~ msgstr "Выбрать шрифт..."
4697 
4698 #~ msgid " second"
4699 #~ msgid_plural " seconds"
4700 #~ msgstr[0] " секунда"
4701 #~ msgstr[1] " секунды"
4702 #~ msgstr[2] " секунд"
4703 #~ msgstr[3] " секунда"
4704 
4705 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4706 #~ msgstr "*.kvtml|Словари"
4707 
4708 #, fuzzy
4709 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4710 #~ msgstr "Максимальное количество &полей:"
4711 
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "I knew it well"
4714 #~ msgstr "Я знал это"
4715 
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "Invalid entry"
4718 #~ msgstr "Статьи"
4719 
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Error: ui file not found.\n"
4722 #~ "Check your installation."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Ошибка: не найден файл интерфейса.\n"
4725 #~ "Проверьте правильность установки."
4726 
4727 #~ msgid "Fetch Image"
4728 #~ msgstr "Загрузить изображение"
4729 
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "No Selection:\n"
4732 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Нет выделения:\n"
4735 #~ "Выберите слово, для которого загрузить изображение"
4736 
4737 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4738 #~ msgstr "Загружает изображение для выбранного перевода"
4739 
4740 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4741 #~ msgstr "Введите слово для поиска связанного с ним изображения:"
4742 
4743 #~ msgid "Search"
4744 #~ msgstr "Поиск"
4745 
4746 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4747 #~ msgstr "Только свободные изображения (Creative Commons, GPL, ...)"
4748 
4749 #~ msgid "Previous"
4750 #~ msgstr "Назад"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4754 #~ "be counted as correct."
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "На каждый вопрос требуется ответить верно 3 раза подряд, чтобы ответ был "
4757 #~ "засчитан как верный."
4758 
4759 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4760 #~ msgstr "Требовать 3 последовательных верных ответа"
4761 
4762 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4763 #~ msgstr "Использовать метод обучения Лейтнера (Leitner)"
4764 
4765 #~ msgid "Lessons"
4766 #~ msgstr "Уроки"
4767 
4768 #, fuzzy
4769 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4770 #~ msgstr "Корневой урок не может быть удален."
4771 
4772 #, fuzzy
4773 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4774 #~ msgstr "Цвета, используемые для отображения различных уровней знания"
4775 
4776 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4777 #~ msgstr "Запуск тренировки вместо редактора"
4778 
4779 #~ msgid "&Start Page"
4780 #~ msgstr "&Начальная страница"
4781 
4782 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4783 #~ msgstr "Прочитать набор словарей из «%1» не удалось"
4784 
4785 #~ msgid "&Lesson"
4786 #~ msgstr "&Урок"
4787 
4788 #~ msgid "&Reset Grades"
4789 #~ msgstr "Сбросить у&ровни знания"
4790 
4791 #~ msgid "Remove Grades"
4792 #~ msgstr "Сбросить уровни знания"
4793 
4794 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4795 #~ msgid "Lesson: %1"
4796 #~ msgstr "Урок: %1"
4797 
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4800 #~ msgstr "Сбросить все уровни знания этого урока"
4801 
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4804 #~ msgstr "Сбросить все уровни знания этого урока"
4805 
4806 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4807 #~ msgid "Grade (%1)"
4808 #~ msgstr "Знание (%1)"
4809 
4810 #~ msgid "Rename Lesson"
4811 #~ msgstr "Переименовать урок"
4812 
4813 #~ msgid "Delete Lesson"
4814 #~ msgstr "Удалить урок"
4815 
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4818 #~ msgstr "Сбросить все уровни знания этого урока"
4819 
4820 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4821 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4822 #~ msgstr "Статистика %1"
4823 
4824 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4825 #~ msgid "%1 to %2"
4826 #~ msgstr "%1 ➤ %2"
4827 
4828 #~ msgid "Languages:"
4829 #~ msgstr "Языки:"
4830 
4831 #~ msgctxt ""
4832 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4833 #~ "title in config dialog."
4834 #~ msgid "Advanced"
4835 #~ msgstr "Специальные"
4836 
4837 #~ msgid "Remove &Grades"
4838 #~ msgstr "Сбросить у&ровни знания"
4839 
4840 #~ msgid "Use your own colors"
4841 #~ msgstr "Использовать свои цвета"
4842 
4843 #~ msgid "Grade Colors"
4844 #~ msgstr "Цвета уровней"
4845 
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4848 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "При выключении этой опции все слова, независимо от уровня знания, будут "
4851 #~ "показаны чёрным по белому. Если опция включена, слова будут показаны "
4852 #~ "разными цветами в зависимости от уровня их знания."
4853 
4854 #~ msgid "&Use colors"
4855 #~ msgstr "&Использовать цвета"
4856 
4857 #~ msgid "Color for the grade 7"
4858 #~ msgstr "Цвет уровня 7"
4859 
4860 #~ msgid "&7"
4861 #~ msgstr "&7"
4862 
4863 #~ msgid "Color for the grade 6"
4864 #~ msgstr "Цвет уровня 6"
4865 
4866 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4867 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 6."
4868 
4869 #~ msgid "&6"
4870 #~ msgstr "&6"
4871 
4872 #~ msgid "Alt+6"
4873 #~ msgstr "Alt+6"
4874 
4875 #~ msgid "Color for the grade 5"
4876 #~ msgstr "Цвет уровня 5"
4877 
4878 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4879 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 5."
4880 
4881 #~ msgid "&5"
4882 #~ msgstr "&5"
4883 
4884 #~ msgid "Alt+5"
4885 #~ msgstr "Alt+5"
4886 
4887 #~ msgid "Color for the grade 4"
4888 #~ msgstr "Цвет уровня 4"
4889 
4890 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4891 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 4."
4892 
4893 #~ msgid "&4"
4894 #~ msgstr "&4"
4895 
4896 #~ msgid "Alt+4"
4897 #~ msgstr "Alt+4"
4898 
4899 #~ msgid "Color for the grade 3"
4900 #~ msgstr "Цвет уровня 3"
4901 
4902 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4903 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 3."
4904 
4905 #~ msgid "&3"
4906 #~ msgstr "&3"
4907 
4908 #~ msgid "Alt+3"
4909 #~ msgstr "Alt+3"
4910 
4911 #~ msgid "Color for the grade 2"
4912 #~ msgstr "Цвет уровня 2"
4913 
4914 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4915 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 2."
4916 
4917 #~ msgid "&2"
4918 #~ msgstr "&2"
4919 
4920 #~ msgid "Color for the grade 1"
4921 #~ msgstr "Цвет уровня 1"
4922 
4923 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4924 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 1."
4925 
4926 #~ msgid "&1"
4927 #~ msgstr "&1"
4928 
4929 #~ msgid "&N"
4930 #~ msgstr "&N"
4931 
4932 #~ msgid "Words"
4933 #~ msgstr "Число записей"
4934 
4935 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4936 #~ msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для глаголов"
4937 
4938 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4939 #~ msgstr "«%1» — существительное"
4940 
4941 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4942 #~ msgstr "Не удалось найти в словаре часть речи для существительных"
4943 
4944 #~ msgid "Conjugation"
4945 #~ msgstr "Спряжение глаголов"
4946 
4947 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4948 #~ msgstr "Сделать выделенное слово глаголом."
4949 
4950 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4951 #~ msgstr "Сделать выделенное слово существительным."
4952 
4953 #~ msgid "&IPA font:"
4954 #~ msgstr "Шрифт &МФА:"
4955 
4956 #~ msgid "&Table font:"
4957 #~ msgstr "Шрифт &таблицы:"
4958 
4959 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
4960 #~ msgstr "Укажите шрифт для редактирования основной таблицы."
4961 
4962 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4963 #~ msgstr "Вы ответили верно с первой попытки."
4964 
4965 #~ msgid "Export Options"
4966 #~ msgstr "Параметры экспорта"
4967 
4968 #~ msgid "List"
4969 #~ msgstr "Список"
4970 
4971 #~ msgid "A vocabulary list."
4972 #~ msgstr "Веб-страница со списком слов"
4973 
4974 #~ msgid "CSV"
4975 #~ msgstr "CSV"
4976 
4977 #~ msgid "General Options"
4978 #~ msgstr "Основные настройки"
4979 
4980 #, fuzzy
4981 #~ msgid "Show images with the solution"
4982 #~ msgstr "&Показывать ответ"
4983 
4984 #~ msgid "Enable Sound"
4985 #~ msgstr "Проигрывать звук"
4986 
4987 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
4988 #~ msgstr "Считать синоним правильным ответом"
4989 
4990 #~ msgid "Enable word type selection"
4991 #~ msgstr "Выбрать части речи"
4992 
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
4996 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
4997 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "При включении этой опции будет использован метод обучения Лейтнера, "
5000 #~ "который требует правильного ответа на каждый вопрос три раза подряд в "
5001 #~ "одном упражнении."
5002 
5003 #~ msgid "Enable Images"
5004 #~ msgstr "Показывать изображения"
5005 
5006 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5007 #~ msgstr "&Показывать правильный ответ в течение"
5008 
5009 #~ msgid "unlimited"
5010 #~ msgstr "вечности"
5011 
5012 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5013 #~ msgid "s"
5014 #~ msgstr "с"
5015 
5016 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5017 #~ msgstr "&Ограничение времени на упражнения"
5018 
5019 #~ msgid "&Show solution"
5020 #~ msgstr "&Показывать правильный ответ по истечении времени"
5021 
5022 #~ msgid "&Continue after timeout"
5023 #~ msgstr "&Продолжить после задержки"
5024 
5025 #~ msgid "Limit:"
5026 #~ msgstr "Ограничение времени:"
5027 
5028 #, fuzzy
5029 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5030 #~ msgstr "Максимальное время на ответ."
5031 
5032 #, fuzzy
5033 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5034 #~ msgstr "Максимальное время на ответ."
5035 
5036 #, fuzzy
5037 #~ msgid "One word practiced."
5038 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5039 #~ msgstr[0] "Артикль"
5040 #~ msgstr[1] "Артикль"
5041 #~ msgstr[2] "Артикль"
5042 #~ msgstr[3] "Артикль"
5043 
5044 #~ msgid "Box 7 (best)"
5045 #~ msgstr "Уровень 7 (лучшее)"
5046 
5047 #~ msgid "Box 6"
5048 #~ msgstr "Уровень 6"
5049 
5050 #~ msgid "Box 5"
5051 #~ msgstr "Уровень 5"
5052 
5053 #~ msgid "Box 4"
5054 #~ msgstr "Уровень 4"
5055 
5056 #~ msgid "Box 3"
5057 #~ msgstr "Уровень 3"
5058 
5059 #~ msgid "Box 2"
5060 #~ msgstr "Уровень 2"
5061 
5062 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5063 #~ msgstr "Уровень 1 (худшее)"
5064 
5065 #~ msgid "without name"
5066 #~ msgstr "без имени"
5067 
5068 #~ msgid "No icon"
5069 #~ msgstr "нет"
5070 
5071 #~ msgid "Flag:"
5072 #~ msgstr "Флаг:"
5073 
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid "You did not answer correctly."
5076 #~ msgstr "По количеству неправильных ответов"
5077 
5078 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5079 #~ msgstr "Изображение на лицевой стороне"
5080 
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5083 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5084 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Вы не определили никаких времён.\n"
5087 #~ "Сделайте это вызвав пункт меню «Правка ->Языки словаря...» и добавьте "
5088 #~ "формы глаголов в словаре."
5089 
5090 #, fuzzy
5091 #~ msgid "&Editor"
5092 #~ msgstr "&Окончание"
5093 
5094 #~ msgid "Close the current collection"
5095 #~ msgstr "Закрыть словарь"
5096 
5097 #, fuzzy
5098 #~ msgid "Edit..."
5099 #~ msgstr "&Окончание"
5100 
5101 #, fuzzy
5102 #~ msgid "Edit the document"
5103 #~ msgstr "Пример предложения"
5104 
5105 #, fuzzy
5106 #~ msgid "Form"
5107 #~ msgstr "из %1"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid "Practice theme to use"
5111 #~ msgstr "Настройка внешнего вида"
5112 
5113 #~ msgctxt "@title:group"
5114 #~ msgid "Practice"
5115 #~ msgstr "Тренировка"
5116 
5117 #, fuzzy
5118 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5119 #~ msgstr "Спряжение глаголов"
5120 
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Baum"
5123 #~ msgstr "Баскский"
5124 
5125 #, fuzzy
5126 #~ msgid "tree"
5127 #~ msgstr "Греческий (новогреческий)"
5128 
5129 #, fuzzy
5130 #~ msgid "Waiting for an answer..."
5131 #~ msgstr "Запуск случайного упражнения..."
5132 
5133 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5134 #~ msgid "No Image"
5135 #~ msgstr "Нет изображения"
5136 
5137 #~ msgid "Grade Boxes"
5138 #~ msgstr "Уровни знания"
5139 
5140 #, fuzzy
5141 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5142 #~ msgstr "Показать статистику словаря"
5143 
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5146 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Словарь не содержит артиклей для выбранного языка. Для настройки выберите "
5149 #~ "пункт меню \"Правка\"->\"Языки словаря\"."
5150 
5151 #~ msgid "Comparison Training"
5152 #~ msgstr "Тренировка на степени сравнения"
5153 
5154 #~ msgid "Verb Training"
5155 #~ msgstr "Тренировка с глаголами"
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5160 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5161 #~ "for that reason the practice is stopped."
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "Никто не работает с окном упражнения продолжительное время.\n"
5164 #~ "Было принято решение, что за монитором никого нет и упражнение было "
5165 #~ "прекращено."
5166 
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "Stopping Test"
5169 #~ msgstr "Остановить упражнение"
5170 
5171 #~ msgid "Written Practice"
5172 #~ msgstr "Письменный тест"
5173 
5174 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5175 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Правильно!</font>"
5176 
5177 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "<font color=\"#222978\">Проверьте употребление заглавных букв!</font>"
5180 
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5183 #~ "is right.</font>"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "<font color=\"#8C1818\">Похоже, что Вы сделали орфографическую ошибку. Но "
5186 #~ "слово выбрано верно.</font>"
5187 
5188 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5189 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Вы допустили ошибку.</font>"
5190 
5191 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5192 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Замечательно, Вы ввели синоним.</font>"
5193 
5194 #~ msgid "There is a mistake."
5195 #~ msgstr "Допущена ошибка."
5196 
5197 #~ msgctxt "@title:window"
5198 #~ msgid "Article Training"
5199 #~ msgstr "Тренировка с артиклями"
5200 
5201 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5202 #~ msgid "&masculine:\t"
5203 #~ msgstr "&мужской:\t"
5204 
5205 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5206 #~ msgid "&feminine:\t"
5207 #~ msgstr "&женский:\t"
5208 
5209 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5210 #~ msgid "&neuter:\t"
5211 #~ msgstr "&средний:\t"
5212 
5213 #~ msgid "Enter the synonym:"
5214 #~ msgstr "Укажите синоним:"
5215 
5216 #~ msgid "Synonym Training"
5217 #~ msgstr "Тренировка с синонимами"
5218 
5219 #~ msgid "Enter the antonym:"
5220 #~ msgstr "Укажите антоним:"
5221 
5222 #~ msgid "Antonym Training"
5223 #~ msgstr "Тренировка с антонимами"
5224 
5225 #~ msgid "Paraphrase Training"
5226 #~ msgstr "Тренировка пересказа"
5227 
5228 #~ msgid "Example sentence"
5229 #~ msgstr "Пример предложения"
5230 
5231 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5232 #~ msgstr "Вставьте пропущенное:"
5233 
5234 #~ msgid "Example Training"
5235 #~ msgstr "Пример тренировки"
5236 
5237 #~ msgctxt "@popupmessage"
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5240 #~ "for %1 (%2)."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Либо язык настроен неверно, либо не установлена система автоматической "
5243 #~ "проверки орфографии для языка %1 (%2)."
5244 
5245 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5246 #~ msgstr "Переименовать выбранный урок"
5247 
5248 #~ msgid "No options"
5249 #~ msgstr "Настраивать нечего"
5250 
5251 #~ msgid "Configure Practice"
5252 #~ msgstr "Настройки тренировки"
5253 
5254 #~ msgid "Configure practice settings"
5255 #~ msgstr "Настроить параметры тренировки"
5256 
5257 #~ msgid "Document Statistics"
5258 #~ msgstr "Статистика словаря"
5259 
5260 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5261 #~ msgstr "Средние уровни знания для каждого урока:"
5262 
5263 #~ msgid "Total:"
5264 #~ msgstr "Всего слов:"
5265 
5266 #~ msgid "Skipped:"
5267 #~ msgstr "Пропущено:"
5268 
5269 #~ msgid "Postponed:"
5270 #~ msgstr "Отложено:"
5271 
5272 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5273 #~ msgstr "Введите правильный перевод:"
5274 
5275 #~ msgid "Show &More"
5276 #~ msgstr "&Дополнительно"
5277 
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "Show &Solution"
5280 #~ msgstr "&Показывать ответ"
5281 
5282 #~ msgid "&Verify"
5283 #~ msgstr "&Проверить"
5284 
5285 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5286 #~ msgstr "Далее (я &знаю это)"
5287 
5288 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5289 #~ msgstr "Я &не знаю"
5290 
5291 #, fuzzy
5292 #~ msgid "&Continue"
5293 #~ msgstr "Содержится в"
5294 
5295 #~ msgid "Hints"
5296 #~ msgstr "Подсказки"
5297 
5298 #~ msgid "T&ype:"
5299 #~ msgstr "&Часть речи:"
5300 
5301 #~ msgid "Count:"
5302 #~ msgstr "Число:"
5303 
5304 #~ msgid "Time:"
5305 #~ msgstr "Время:"
5306 
5307 #~ msgid "Cycle:"
5308 #~ msgstr "Цикл:"
5309 
5310 #~ msgid "&Stop Practice"
5311 #~ msgstr "&Закончить тренировку"
5312 
5313 #, fuzzy
5314 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5315 #~ msgstr "Заполните пропуски в выражениях сравнения:"
5316 
5317 #~ msgctxt ""
5318 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5319 #~ msgid "&Absolute"
5320 #~ msgstr "&Положительная"
5321 
5322 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5323 #~ msgid "&Comparative"
5324 #~ msgstr "&Сравнительная"
5325 
5326 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5327 #~ msgid "&Superlative"
5328 #~ msgstr "П&ревосходная"
5329 
5330 #~ msgid "Verb:"
5331 #~ msgstr "Глагол:"
5332 
5333 #, fuzzy
5334 #~ msgid "verb name"
5335 #~ msgstr "имя собственное"
5336 
5337 #~ msgid "Current tense is %1."
5338 #~ msgstr "Текущее время: %1."
5339 
5340 #~ msgid "Select the correct translation:"
5341 #~ msgstr "Выберете правильный перевод:"
5342 
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "1"
5345 #~ msgstr "&1"
5346 
5347 #, fuzzy
5348 #~ msgid "2"
5349 #~ msgstr "&2"
5350 
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "3"
5353 #~ msgstr "&3"
5354 
5355 #, fuzzy
5356 #~ msgid "4"
5357 #~ msgstr "&4"
5358 
5359 #, fuzzy
5360 #~ msgid "5"
5361 #~ msgstr "&5"
5362 
5363 #, fuzzy
5364 #~ msgid " - "
5365 #~ msgstr " : "
5366 
5367 #, fuzzy
5368 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5369 #~ msgid "Play"
5370 #~ msgstr "Малайский"
5371 
5372 #~ msgid "Can you order the letters?"
5373 #~ msgstr "Правильный порядок букв"
5374 
5375 #~ msgid "Verify"
5376 #~ msgstr "Проверить"
5377 
5378 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5379 #~ msgstr "Выберете правильный артикль для этого существительного:"
5380 
5381 #~ msgid "&male"
5382 #~ msgstr "&мужской"
5383 
5384 #~ msgid "&female"
5385 #~ msgstr "&женский"
5386 
5387 #~ msgid "&neutral"
5388 #~ msgstr "&средний"
5389 
5390 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5391 #~ msgstr "Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении"
5392 
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5395 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5396 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5397 #~ "to use it."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Если опция включена вы можете использовать кнопку дополнительной "
5400 #~ "информации, которая позволяет показать следующую букву в ответе. Если "
5401 #~ "опция выключена эта кнопка становится недоступной."
5402 
5403 #~ msgid "Enable S&how More button"
5404 #~ msgstr "Разрешать кнопку &дополнительной информации"
5405 
5406 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5407 #~ msgstr "Разрешать кнопку \"Я знаю\" в окне случайного упражнения"
5408 
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5411 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5412 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5413 #~ "button will not be available."
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Если опция включена будет доступна кнопка \"Я знаю\". Эта кнопка "
5416 #~ "используется для того, чтобы указать. что результат вам известен без "
5417 #~ "того, чтобы его вводить или выбирать. Если опция отключена кнопка "
5418 #~ "становится недоступной."
5419 
5420 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5421 #~ msgstr "Разрешить пропуск слов, считая их выученными"
5422 
5423 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5424 #~ msgstr "&Случайно менять термины и переводы местами"
5425 
5426 #~ msgid "Type of Test"
5427 #~ msgstr "Тип упражнений"
5428 
5429 #~ msgid "Article Training"
5430 #~ msgstr "Тренировка с артиклями"
5431 
5432 #~ msgid "Comparison"
5433 #~ msgstr "Степени сравнения"
5434 
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "Options"
5437 #~ msgstr "Настройка поведения"
5438 
5439 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5440 #~ msgid "From"
5441 #~ msgstr "С"
5442 
5443 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5444 #~ msgid "To"
5445 #~ msgstr "на"
5446 
5447 #~ msgid "Current Maintainer"
5448 #~ msgstr "Текущее сопровождение"
5449 
5450 #~ msgid "No document set."
5451 #~ msgstr "Нет открытого документа"
5452 
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5455 #~ msgid_plural ""
5456 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5457 #~ msgstr[0] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
5458 #~ msgstr[1] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
5459 #~ msgstr[2] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
5460 #~ msgstr[3] "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
5461 
5462 #~ msgid "Google Images"
5463 #~ msgstr "Картинки Google"
5464 
5465 #~ msgid "OK"
5466 #~ msgstr "Ок"
5467 
5468 #~ msgid "Cancel"
5469 #~ msgstr "Отмена"
5470 
5471 #~ msgid "Tense Description"
5472 #~ msgstr "Описание времени"
5473 
5474 #~ msgid "Enter tense description:"
5475 #~ msgstr "Описание времени:"
5476 
5477 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5478 #~ msgid "Masculine"
5479 #~ msgstr "Мужской"
5480 
5481 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5482 #~ msgid "Feminine"
5483 #~ msgstr "Женский"
5484 
5485 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5486 #~ msgid "Neuter"
5487 #~ msgstr "Средний"
5488 
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "First person"
5491 #~ msgstr "личная форма"
5492 
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "Second person"
5495 #~ msgstr "&Добавить язык"
5496 
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Third person"
5499 #~ msgstr "личная форма"
5500 
5501 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5502 #~ msgid "Masculine"
5503 #~ msgstr "Мужской"
5504 
5505 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5506 #~ msgid "Feminine"
5507 #~ msgstr "Женский"
5508 
5509 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5510 #~ msgid "Neuter"
5511 #~ msgstr "Средний"
5512 
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5515 #~ msgid "Singular"
5516 #~ msgstr "Единственное число"
5517 
5518 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5519 #~ msgid "Dual"
5520 #~ msgstr "Двойственное число"
5521 
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5524 #~ msgid "Plural"
5525 #~ msgstr "Множественное число"
5526 
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5529 #~ msgid "Infinitive"
5530 #~ msgstr "Неопределённый"
5531 
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5534 #~ msgid "; "
5535 #~ msgstr ";"
5536 
5537 #~ msgid "Original Word"
5538 #~ msgstr "Исходное слово"
5539 
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "Translation"
5542 #~ msgstr "Перевод на %1"
5543 
5544 #~ msgid "False Answers"
5545 #~ msgstr "Число неправильных ответов"
5546 
5547 #~ msgid "Points"
5548 #~ msgstr "Баллы"
5549 
5550 #~ msgid "Check Answer"
5551 #~ msgstr "Проверить ответ"
5552 
5553 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5554 #~ msgstr "Пустая строка не может быть правильным ответом."
5555 
5556 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5557 #~ msgstr "Пустая строка не может быть правильным ответом."
5558 
5559 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5560 #~ msgstr "Ответ верный, но неправильно использованы заглавные буквы."
5561 
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Wrong:"
5564 #~ msgstr "&Неверно:"
5565 
5566 #~ msgid "I &Know It"
5567 #~ msgstr "Я &знаю это"
5568 
5569 #~ msgid "I &Don't Know It"
5570 #~ msgstr "Я &не знаю этого"
5571 
5572 #~ msgid "&Flip"
5573 #~ msgstr "&Перевернуть"
5574 
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "Leave the practice mode."
5577 #~ msgstr "Артикль"
5578 
5579 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5580 #~ msgstr "Пропустить (ответ известен)"
5581 
5582 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5583 #~ msgstr "Пропустить (ответ неизвестен)"
5584 
5585 #~ msgid "Show Hint"
5586 #~ msgstr "Показать подсказку"
5587 
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "Select Synonym:"
5590 #~ msgstr "&Синонимы"
5591 
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "Select Antonym:"
5594 #~ msgstr "&Синонимы"
5595 
5596 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5597 #~ msgstr "Выберите правильный артикль:"
5598 
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "Select Translation:"
5601 #~ msgstr "&Разделение переводов"
5602 
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5605 #~ msgstr "Вставьте пропущенное:"
5606 
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5609 #~ msgstr "Введите слово:"
5610 
5611 #, fuzzy
5612 #~ msgid "Conjugate:"
5613 #~ msgstr "Спряжения"
5614 
5615 #~ msgid "Total Points:"
5616 #~ msgstr "Всего баллов:"
5617 
5618 #~ msgid "Percent:"
5619 #~ msgstr "В процентах:"
5620 
5621 #, fuzzy
5622 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5623 #~ msgstr "Ваш ответ не верен. Сделано %1%."
5624 
5625 #~ msgid "Navigation"
5626 #~ msgstr "Продвижение"
5627 
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Данный скрипт не может быть запущен, поскольку он содержит ошибки:\n"
5632 
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "Check"
5635 #~ msgstr "Чеченский"
5636 
5637 #~ msgid "Smart a&ppending"
5638 #~ msgstr "Быстрое &добавление"
5639 
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "Declension"
5642 #~ msgstr "сокращение"
5643 
5644 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5645 #~ msgstr "Ваши изменения будут применены автоматически."
5646 
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5649 #~ "be applied automatically."
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "При включении этой опции вам не будет каждый раз задаваться вопрос о "
5652 #~ "сохранении изменений - изменения будут сохранены автоматически."
5653 
5654 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5655 #~ msgstr "Применять настройки &без подтверждения"
5656 
5657 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5658 #~ msgstr "При включении этой опции, постоянно будет открываться диалог ввода"
5659 
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5662 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5663 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5664 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Если эта опция включена постоянно будет открываться диалог ввода. После "
5667 #~ "ввода слова вам будет предложено сразу же казать переводы. Потом появится "
5668 #~ "окно ввода нового слова и его переводов до тех пор, пока вы не нажмёте на "
5669 #~ "клавишу Esc."
5670 
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "Declensions"
5673 #~ msgstr "сокращение"
5674 
5675 #, fuzzy
5676 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5677 #~ msgstr "Открыть файл словаря"
5678 
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5681 #~ msgstr "Показ панелей инструментов"
5682 
5683 #, fuzzy
5684 #~ msgid "Vocabulary columns"
5685 #~ msgstr "Открыть файл словаря"
5686 
5687 #~ msgid "Open &Example..."
5688 #~ msgstr "Открыть п&ример..."
5689 
5690 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5691 #~ msgstr "Открыть образец словаря"
5692 
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5695 #~ msgstr "Открыть файл примеров словаря"
5696 
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "Layout"
5699 #~ msgstr "Лаосский"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "Old Practice Dialogs"
5703 #~ msgstr "Настройка внешнего вида"
5704 
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Set up and start a test"
5707 #~ msgstr "Запуск упражнения"
5708 
5709 #~ msgid "Ready."
5710 #~ msgstr "Готово."
5711 
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "Introduction"
5714 #~ msgstr "Союз"
5715 
5716 #, fuzzy
5717 #~ msgid "Create a New Parley Document"
5718 #~ msgstr "Создать новый словарь"
5719 
5720 #~ msgid "Title:"
5721 #~ msgstr "Заголовок:"
5722 
5723 #, fuzzy
5724 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
5725 #~ msgstr "Введите дополнительный код языка, если он есть"
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
5729 #~ msgstr "Добавить новую запись в словарь"
5730 
5731 #, fuzzy
5732 #~ msgid "Second title:"
5733 #~ msgstr "&Добавить язык"
5734 
5735 #, fuzzy
5736 #~ msgid "ParleyPractice is practiced."
5737 #~ msgstr "Артикль"
5738 
5739 #, fuzzy
5740 #~ msgid "Plugin Settings"
5741 #~ msgstr "Настройка блокировки"
5742 
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgid "Available Plugins"
5745 #~ msgstr "Доступные языки"
5746 
5747 #, fuzzy
5748 #~ msgid "Run"
5749 #~ msgstr "Рунди"
5750 
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "&Grammar..."
5753 #~ msgstr "Немецкий"
5754 
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
5757 #~ msgstr "Изменить сведения о языке текущего документа"
5758 
5759 #~ msgid "Tense Descriptions"
5760 #~ msgstr "Описания предложений"
5761 
5762 #~ msgid "Language Elements"
5763 #~ msgstr "Элементы языка"
5764 
5765 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
5766 #~ msgid "&Usage Labels"
5767 #~ msgstr "&Заметки об использовании"
5768 
5769 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
5770 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
5771 #~ msgstr "Изменить заметку об использовании"
5772 
5773 #~ msgid "Edit User Defined Types"
5774 #~ msgstr "Изменить типы"
5775 
5776 #~ msgid "Common Properties"
5777 #~ msgstr "Общие сведения"
5778 
5779 #~ msgid "&Lesson:"
5780 #~ msgstr "&Урок:"
5781 
5782 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
5783 #~ msgstr "Вызвать вкладку с символами из фонетического алфавита"
5784 
5785 #~ msgid "&Expression:"
5786 #~ msgstr "&Выражение:"
5787 
5788 #~ msgid "T&ype"
5789 #~ msgstr "&Тип"
5790 
5791 #~ msgid "&Subtype:"
5792 #~ msgstr "&Подтип:"
5793 
5794 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
5795 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода для типов слов"
5796 
5797 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
5798 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода для надписей"
5799 
5800 #~ msgid "Acti&ve"
5801 #~ msgstr "&Активный"
5802 
5803 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
5804 #~ msgstr "Спряжение глаголов"
5805 
5806 #, fuzzy
5807 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
5808 #~ msgid "Feminine"
5809 #~ msgstr "Определённый"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5813 #~ msgid "Neuter:\t"
5814 #~ msgstr "С&редний"
5815 
5816 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
5817 #~ msgstr "Портирование в KDE3/Qt3"
5818 
5819 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
5820 #~ msgstr "Преобразование документации в формат Docbook"
5821 
5822 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
5823 #~ msgstr "Создание списков с использованием кодов ISO639"
5824 
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
5827 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "Скрипт преобразования \"langen2kvtml\"\n"
5830 #~ "Скачать эти файлы можно со страницы http://www.vokabeln.de/files.htm"
5831 
5832 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5833 #~ msgstr "Патч для реализации метода обучения Лейтнера (Leitner)"
5834 
5835 #~ msgid "KDE Team"
5836 #~ msgstr "Команда KDE "
5837 
5838 #~ msgid "Many small enhancements"
5839 #~ msgstr "Множество небольших улучшений"
5840 
5841 #, fuzzy
5842 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5843 #~ msgid "&male"
5844 #~ msgstr "&мужской"
5845 
5846 #, fuzzy
5847 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5848 #~ msgid "&female"
5849 #~ msgstr "&женский"
5850 
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5853 #~ msgid "&neutral"
5854 #~ msgstr "&средний"
5855 
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "Female"
5858 #~ msgstr "&Женский:"
5859 
5860 #, fuzzy
5861 #~ msgid "Neutral"
5862 #~ msgstr "&Средний:"
5863 
5864 #, fuzzy
5865 #~ msgid "Custom:"
5866 #~ msgstr "Количество:"
5867 
5868 #, fuzzy
5869 #~ msgid "Start Parley first."
5870 #~ msgstr "Изменить сведения о документе"
5871 
5872 #, fuzzy
5873 #~ msgctxt "general statistics page"
5874 #~ msgid "General"
5875 #~ msgstr "Поведение"
5876 
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid "Lesson Statistics"
5879 #~ msgstr "Статистика словаря"
5880 
5881 #~ msgid "Grade FROM"
5882 #~ msgstr "Уровень от"
5883 
5884 #~ msgid "Grade TO"
5885 #~ msgstr "Уровень до"
5886 
5887 #~ msgid "Reset"
5888 #~ msgstr "Сбросить"
5889 
5890 #~ msgid "Filename:"
5891 #~ msgstr "Имя файла:"
5892 
5893 #~ msgid "Entries:"
5894 #~ msgstr "Статей:"
5895 
5896 #~ msgid "Lessons:"
5897 #~ msgstr "Уроков:"
5898 
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "No word type set"
5901 #~ msgstr "&Тип слова:"
5902 
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid "No secondary word type set"
5905 #~ msgstr "Описание типа:"
5906 
5907 #~ msgid "Column Resizing"
5908 #~ msgstr "Ширина столбца"
5909 
5910 #, fuzzy
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the "
5913 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
5914 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
5915 #~ "fixed width."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Все столбцы кроме первых двух будут иметь одинаковую ширину. Первый "
5918 #~ "столбец будет иметь ширину вполовину меньшую ширины других столбцов. "
5919 #~ "Второй столбец, содержащий отметку, будет иметь фиксированную ширину, "
5920 #~ "необходимую для показа отметки состояния слова."
5921 
5922 #~ msgid "A&utomatic"
5923 #~ msgstr "&Автоматически"
5924 
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
5927 #~ msgstr "Изменять ширину столбцов в процентном соотношении от размеров окна."
5928 
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "При включении этой опции ширина столбцов будет изменятся пропорционально "
5933 #~ "при изменении размеров окна"
5934 
5935 #~ msgid "There is no resizing of the columns"
5936 #~ msgstr "Не изменять ширину столбцов"
5937 
5938 #~ msgid "When checked, the columns are not resized"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "При включении этой опции ширина столбцов не изменяется при изменении "
5941 #~ "размера окна"
5942 
5943 #~ msgctxt "state of a row"
5944 #~ msgid "Inactive"
5945 #~ msgstr "Неактивный"
5946 
5947 #, fuzzy
5948 #~ msgctxt "state of a row"
5949 #~ msgid "Active"
5950 #~ msgstr "&Активный"
5951 
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "&Edit Entry..."
5954 #~ msgstr "&Изменить выражение..."
5955 
5956 #~ msgid "Print the active vocabulary document"
5957 #~ msgstr "Распечатать словарь"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found"
5961 #~ msgstr "Описание типа:"
5962 
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Change Settings"
5965 #~ msgstr "Настройка языков"
5966 
5967 #, fuzzy
5968 #~ msgid "Selected lessons"
5969 #~ msgstr "Выбранные уроки:"
5970 
5971 #~ msgid "&Merge..."
5972 #~ msgstr "&Слияние..."
5973 
5974 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
5975 #~ msgstr "Объединить другой словарь с текущем словарём"
5976 
5977 #~ msgid "Type Descriptions"
5978 #~ msgstr "Описания типов"
5979 
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid "New subtype"
5982 #~ msgstr "&Подтип:"
5983 
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid "Select a type"
5986 #~ msgstr "&Добавить новую запись"
5987 
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "&New word type"
5990 #~ msgstr "&Тип слова:"
5991 
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "&Add subtype"
5994 #~ msgstr "&Подтип:"
5995 
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "&Rename"
5998 #~ msgstr "Имя файла:"
5999 
6000 #~ msgid "Toggle display of the toolbars"
6001 #~ msgstr "Показ панелей инструментов"
6002 
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgid "Browse"
6005 #~ msgstr "Фарерский"
6006 
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "Show Lesson Column"
6009 #~ msgstr "Описание урока"
6010 
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "Show Active Entry Column"
6013 #~ msgstr "Описание урока"
6014 
6015 #, fuzzy
6016 #~ msgid "Vocabularies..."
6017 #~ msgstr "&Получить новые словари..."
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
6021 #~ msgstr "&Сохранить записи в файле..."
6022 
6023 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
6024 #~ msgstr "Выберите букву из фонетического алфавита"
6025 
6026 #~ msgid "Unicode name: "
6027 #~ msgstr "Имя в Unicode:"
6028 
6029 #~ msgctxt "Describing the sound of the character"
6030 #~ msgid "Sound: "
6031 #~ msgstr "Произношение:"
6032 
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
6035 #~ msgstr "Вы действительно желаете удалить выбранные элементы?\n"
6036 
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed."
6039 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
6040 #~ msgstr[0] "%1 статья с одинаковым содержанием была найдена и удалена."
6041 #~ msgstr[1] "%1 статьи с одинаковым содержанием были найдены и удалены."
6042 #~ msgstr[2] "%1 статей с одинаковым содержанием были найдены и удалены."
6043 #~ msgstr[3] "%1 статья с одинаковым содержанием была найдена и удалена."
6044 
6045 #, fuzzy
6046 #~ msgid "Remove Duplicates"
6047 #~ msgstr "&Удалить язык"
6048 
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "Type: %1"
6051 #~ msgstr "Тип: %1"
6052 
6053 #~ msgid "Usage Labels"
6054 #~ msgstr "Заметки об использовании"
6055 
6056 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6057 #~ msgid "Usage Description"
6058 #~ msgstr "Описание использования"
6059 
6060 #~ msgid "Enter usage description:"
6061 #~ msgstr "Описание использования:"
6062 
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgctxt "word types"
6065 #~ msgid "Types"
6066 #~ msgstr "&Типы"
6067 
6068 #, fuzzy
6069 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6070 #~ msgid "Usage"
6071 #~ msgstr "&Использование"
6072 
6073 #~ msgid "Additional Properties"
6074 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6075 
6076 #, fuzzy
6077 #~ msgid "Audio:"
6078 #~ msgstr "Автор:"
6079 
6080 #~ msgid "Comparison of Adjectives"
6081 #~ msgstr "Сравнение прилагательных"
6082 
6083 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice"
6084 #~ msgstr "Предлагаемые варианты ответа"
6085 
6086 #~ msgid "&1:"
6087 #~ msgstr "&1:"
6088 
6089 #~ msgid "&2:"
6090 #~ msgstr "&2:"
6091 
6092 #~ msgid "&3:"
6093 #~ msgstr "&3:"
6094 
6095 #~ msgid "&4:"
6096 #~ msgstr "&4:"
6097 
6098 #~ msgid "&5:"
6099 #~ msgstr "&5:"
6100 
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6103 #~ msgid "anatomy"
6104 #~ msgstr "анатомия"
6105 
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6108 #~ msgid "biology"
6109 #~ msgstr "биология"
6110 
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6113 #~ msgid "figuratively"
6114 #~ msgstr "изобразительный"
6115 
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6118 #~ msgid "geology"
6119 #~ msgstr "геология"
6120 
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6123 #~ msgid "historical"
6124 #~ msgstr "исторический"
6125 
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6128 #~ msgid "informal"
6129 #~ msgstr "неофициальный"
6130 
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6133 #~ msgid "ironic"
6134 #~ msgstr "ирония"
6135 
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6138 #~ msgid "literary"
6139 #~ msgstr "литературный"
6140 
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6143 #~ msgid "mythology"
6144 #~ msgstr "мифология"
6145 
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6148 #~ msgid "proper name"
6149 #~ msgstr "имя собственное"
6150 
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6153 #~ msgid "pharmacy"
6154 #~ msgstr "фармакология"
6155 
6156 #, fuzzy
6157 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6158 #~ msgid "philosophy"
6159 #~ msgstr "философия"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6163 #~ msgid "physics"
6164 #~ msgstr "физика"
6165 
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6168 #~ msgid "physiology"
6169 #~ msgstr "физиология"
6170 
6171 #, fuzzy
6172 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6173 #~ msgid "rhetoric"
6174 #~ msgstr "риторическое выражение"
6175 
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6178 #~ msgid "zoology"
6179 #~ msgstr "зоология"
6180 
6181 #~ msgid "&Reset"
6182 #~ msgstr "&Сбросить"
6183 
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgctxt ""
6186 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
6187 #~ msgid "Common"
6188 #~ msgstr "О&бщий"
6189 
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid "General properties of the word"
6192 #~ msgstr "Сбросить все сведения у %1"
6193 
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
6196 #~ msgid "Additional"
6197 #~ msgstr "&Дополнительно"
6198 
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "Additional properties"
6201 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6202 
6203 #, fuzzy
6204 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
6205 #~ msgstr "Создание и запуск множественного выбора для %1"
6206 
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "Conjugation of the selected verb"
6209 #~ msgstr "Спряжение глаголов"
6210 
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Grades from \n"
6214 #~ "%1 to %2"
6215 #~ msgstr "Создание и запуск упражнения с %1 по %2"
6216 
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "Edit General Properties"
6219 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
6220 #~ msgstr[0] "Изменение общих настроек"
6221 #~ msgstr[1] "Изменение общих настроек"
6222 #~ msgstr[2] "Изменение общих настроек"
6223 #~ msgstr[3] "Изменение общих настроек"
6224 
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n"
6227 #~ "Do you want to apply or discard your changes?"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Диалог содержит несохранённые данные.\n"
6230 #~ "Вы хотите сохранить изменения?"
6231 
6232 #~ msgid "Unsaved Changes"
6233 #~ msgstr "Несохранённые изменения"
6234 
6235 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows"
6236 #~ msgstr "Изменить выбранные статьи"
6237 
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Select All Lessons"
6240 #~ msgstr "Снять выделение со всех записей"
6241 
6242 #, fuzzy
6243 #~ msgid "Deselect All Lessons"
6244 #~ msgstr "Снять выделение со всех записей"
6245 
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "Edit current lesson"
6248 #~ msgstr "Выбрать урок"
6249 
6250 #, fuzzy
6251 #~ msgid "Edit lessons in test"
6252 #~ msgstr "Изменить название урока"
6253 
6254 #, fuzzy
6255 #~ msgid "Edit all lessons"
6256 #~ msgstr "Уроки"
6257 
6258 #~ msgid "at"
6259 #~ msgstr "разделитель"
6260 
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
6263 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
6266 #~ "(разделитель - точка)."
6267 
6268 #~ msgid "pe&riods"
6269 #~ msgstr "&точки"
6270 
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6273 #~ "periods will be split at colons if they have any."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
6276 #~ "(разделитель - двоеточие)."
6277 
6278 #~ msgid "co&lons"
6279 #~ msgstr "&двоеточия"
6280 
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6283 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
6286 #~ "(разделитель - точка с запятой)."
6287 
6288 #~ msgid "sem&icolons"
6289 #~ msgstr "т&очки с запятыми"
6290 
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6293 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
6296 #~ "(разделитель - запятая)."
6297 
6298 #~ msgid "co&mmas"
6299 #~ msgstr "&запятые"
6300 
6301 #~ msgid "Quit KVocTrain"
6302 #~ msgstr "Выход из KVocTrain"
6303 
6304 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
6305 #~ msgstr "Вы слишком долго думали над правильным ответом. Сделано %1%."
6306 
6307 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
6308 #~ msgstr "Включите опцию, если не хотите ограничивать время ответа на вопрос."
6309 
6310 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
6311 #~ msgstr "Если опция включена, время ответа на вопрос не ограничено"
6312 
6313 #~ msgid "&No time limitation"
6314 #~ msgstr "&Без ограничения времени"
6315 
6316 #~ msgid "Ma&x. time (s):"
6317 #~ msgstr "&Макс. время (с):"
6318 
6319 #, fuzzy
6320 #~ msgid "You entered a synonym."
6321 #~ msgstr "Укажите синоним:"
6322 
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
6325 #~ msgstr "Ваш ответ не верен. Сделано %1%."
6326 
6327 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
6328 #~ msgstr "При включении этой опции будет показано оставшееся время."
6329 
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
6332 #~ "remaining time for each query."
6333 #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, если хотите видеть оставшееся время."
6334 
6335 #~ msgid "S&how remaining time"
6336 #~ msgstr "П&оказать оставшееся время"
6337 
6338 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
6339 #~ msgstr "Если опция включена при нажатии F5 или F6 будет показаны подсказки"
6340 
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
6343 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
6344 #~ "text you typed."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Если опция включена, вы можете набрать часть слова, затем нажать F5 или "
6347 #~ "F6 для показа списка слов, начинающихся или содержащих указанный вами "
6348 #~ "текст."
6349 
6350 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
6351 #~ msgstr "Разделить переводы и показать несколько полей ответа"
6352 
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
6355 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
6356 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
6357 #~ "meanings that have different translations in the other language."
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Если опция включена переводы будут разделены на несколько частей, будут "
6360 #~ "показаны несколько полей для ответов и вам нужно указать несколько "
6361 #~ "вариантов ответов. Это бывает полезно, когда слово имеет несколько разных "
6362 #~ "значений на другом языке."
6363 
6364 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
6365 #~ msgstr "Максимальное количество полей для разделения слов"
6366 
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
6369 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
6370 #~ "and the last part will contain the rest of the translation."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Укажите максимальное количество полей. При разделении переводов слова "
6373 #~ "будут разделены на поля, количество которых не должно превышать "
6374 #~ "указанное. Оставшиеся части попадут в последнее поле."
6375 
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
6379 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Нажмите F5 для получения списка переводов, начинающихся с '%1'\n"
6382 #~ "Нажмите F6 для получения списка переводов, содержащих '%2'"
6383 
6384 #~ msgid "G&rade:"
6385 #~ msgstr "&Уровень:"
6386 
6387 #~ msgid "Query c&ount:"
6388 #~ msgstr "Чис&ло вопросов:"
6389 
6390 #~ msgid "&Bad count:"
6391 #~ msgstr "Количество &ошибок:"
6392 
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Last &practice:"
6395 #~ msgstr "Артикль"
6396 
6397 #~ msgid "N&ame:"
6398 #~ msgstr "Им&я:"
6399 
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid "&Save"
6402 #~ msgstr "&мужской"
6403 
6404 #~ msgid "&Load"
6405 #~ msgstr "&Скачать"
6406 
6407 #~ msgid "Sep&arator:"
6408 #~ msgstr "&Разделитель:"
6409 
6410 #~ msgid "Worse Than"
6411 #~ msgstr "Хуже, чем"
6412 
6413 #~ msgid "Equal/Worse Than"
6414 #~ msgstr "Соответствует/хуже, чем"
6415 
6416 #~ msgid ">"
6417 #~ msgstr ">"
6418 
6419 #~ msgid ">="
6420 #~ msgstr ">="
6421 
6422 #~ msgid "Equal/Better Than"
6423 #~ msgstr "Соответствует/лучше, чем"
6424 
6425 #~ msgid "Better Than"
6426 #~ msgstr "Лучше, чем"
6427 
6428 #~ msgid "<="
6429 #~ msgstr "<="
6430 
6431 #~ msgid "<"
6432 #~ msgstr "<"
6433 
6434 #~ msgid "Equal To"
6435 #~ msgstr "Соответствует"
6436 
6437 #~ msgid "Not Equal"
6438 #~ msgstr "Не соответствует"
6439 
6440 #~ msgid "Contained In"
6441 #~ msgstr "Содержится в"
6442 
6443 #~ msgid "Not Contained In"
6444 #~ msgstr "Не содержится в"
6445 
6446 #~ msgid "Within Last"
6447 #~ msgstr "Совпадает с окончанием"
6448 
6449 #~ msgid "Before"
6450 #~ msgstr "До"
6451 
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "Never Practiced"
6454 #~ msgstr "Артикль"
6455 
6456 #~ msgid "Current Lesson"
6457 #~ msgstr "Текущий урок"
6458 
6459 #~ msgid "Not Assigned"
6460 #~ msgstr "Не назначен"
6461 
6462 #~ msgid "Profiles"
6463 #~ msgstr "Профили"
6464 
6465 #~ msgid "Profile Description"
6466 #~ msgstr "Описание профиля"
6467 
6468 #~ msgid "Enter profile description:"
6469 #~ msgstr "Описание профиля:"
6470 
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
6473 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
6474 #~ "Do you wish to continue?"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Вы сделали изменения, но не применили их.\n"
6477 #~ "При сохранении профиля эти изменения не будут сохранены.\n"
6478 #~ "Продолжить?"
6479 
6480 #~ msgid "Initial Italian localization"
6481 #~ msgstr "Первоначальная итальянская локализация"
6482 
6483 #~ msgid "Initial French localization"
6484 #~ msgstr "Первоначальная французская локализация"
6485 
6486 #~ msgid "Initial Polish localization"
6487 #~ msgstr "Первоначальная польская локализация"
6488 
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "Comparison of Adverbs"
6491 #~ msgstr "Сравнение прилагательных"
6492 
6493 #~ msgid "Ready"
6494 #~ msgstr "Готово"
6495 
6496 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
6497 #~ msgstr "Копирование выделения в буфер обмена..."
6498 
6499 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
6500 #~ msgstr "Вставка из буфера обмена..."
6501 
6502 #~ msgid "Autobackup in progress"
6503 #~ msgstr "Создание резервной копии..."
6504 
6505 #~ msgid "Creating new file..."
6506 #~ msgstr "Создание нового файла..."
6507 
6508 #~ msgid "Opening file..."
6509 #~ msgstr "Открытие файла..."
6510 
6511 #~ msgid "Loading %1"
6512 #~ msgstr "Загрузка %1"
6513 
6514 #~ msgid "Opening example file..."
6515 #~ msgstr "Открытие файла примеров..."
6516 
6517 #~ msgid "Saving file under new filename..."
6518 #~ msgstr "Сохранение файла с другим именем..."
6519 
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
6522 #~ msgid "No Image"
6523 #~ msgstr "&мужской:\t"
6524 
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
6528 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6529 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
6530 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6531 #~ "blocking values in the practice options:\n"
6532 #~ "should the configuration dialog be invoked now?"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Нет подходящего выражения для упражнения, которое вы начали.\n"
6535 #~ "Разные причины могут привести к этому. Возможно, вы не указали выражения "
6536 #~ "для упражнения.\n"
6537 #~ "Скорее всего, вам необходимо изменить ограничения и блокирующие значения "
6538 #~ "в настройках упражнения. \n"
6539 #~ "Открыть диалог настройки упражнения?"
6540 
6541 #, fuzzy
6542 #~ msgid "Random Test"
6543 #~ msgstr "Случайное упражнение"
6544 
6545 #~ msgid "Original Expression"
6546 #~ msgstr "Текст"
6547 
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
6550 #~ msgstr "&Не знаю"
6551 
6552 #~ msgid "Language Properties"
6553 #~ msgstr "Сведения о языке"
6554 
6555 #, fuzzy
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
6558 #~ "used for practicing."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Урок не может быть удалён,\n"
6561 #~ "поскольку сейчас используется."
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~ msgid "Delete subtype"
6565 #~ msgstr "&Добавить новую запись"
6566 
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "&Stop Test"
6569 #~ msgstr "&Остановить упражнение"
6570 
6571 #~ msgid "&Edit Expression..."
6572 #~ msgstr "&Изменить выражение..."
6573 
6574 #, fuzzy
6575 #~ msgid "&Language"
6576 #~ msgstr "Языки"
6577 
6578 #, fuzzy
6579 #~ msgid "&Neuter:"
6580 #~ msgstr "&Средний:"
6581 
6582 #~ msgid "Edit language properties in current document"
6583 #~ msgstr "Изменить сведения о языке текущего документа"
6584 
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "Test"
6587 #~ msgstr "Сбросить"
6588 
6589 #~ msgid "Last q&uery:"
6590 #~ msgstr "&Последнее упражнение:"
6591 
6592 #~ msgid "&Profiles..."
6593 #~ msgstr "&Профили..."
6594 
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
6597 #~ msgstr "Сохранение и загрузка параметров упражнения"
6598 
6599 #, fuzzy
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
6602 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
6603 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
6604 #~ "settings in a  new profile."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Профиль - набор параметров упражнения, которые вы можете сохранить в "
6607 #~ "отдельном файле. При нажатии на эту кнопку вы можете просмотреть список "
6608 #~ "профилей, загрузить определённый профиль и сохранить параметры в виде "
6609 #~ "нового профиля."
6610 
6611 #~ msgid "Base form:"
6612 #~ msgstr "Главная форма:"
6613 
6614 #~ msgid "C&ommon"
6615 #~ msgstr "О&бщий"
6616 
6617 #~ msgid "&Common"
6618 #~ msgstr "&Общий"
6619 
6620 #~ msgid "&3. Person:"
6621 #~ msgstr "&Третье лицо:"
6622 
6623 #, fuzzy
6624 #~ msgid "Query Counts"
6625 #~ msgstr "Счётчик упражнений"
6626 
6627 #~ msgid "Last Query &Date"
6628 #~ msgstr "&Дата последнего упражнения"
6629 
6630 #, fuzzy
6631 #~ msgid "From Original"
6632 #~ msgstr "&Из оригинала"
6633 
6634 #, fuzzy
6635 #~ msgid "To Original"
6636 #~ msgstr "&В оригинал"
6637 
6638 #~ msgid "Language code (ISO 639):"
6639 #~ msgstr "Код языка (ISO 639):"
6640 
6641 #~ msgid "&Remark:"
6642 #~ msgstr "&Примечания:"
6643 
6644 #~ msgid "Show &All"
6645 #~ msgstr "&Ответ"
6646 
6647 #~ msgid "&Use alternative learning method"
6648 #~ msgstr "Использовать &альтернативный метод обучения"
6649 
6650 #, fuzzy
6651 #~ msgid "Starting property practice..."
6652 #~ msgstr "Выполнение упражнения..."
6653 
6654 #, fuzzy
6655 #~ msgid "Starting special practice..."
6656 #~ msgstr "Запуск специального упражнения..."
6657 
6658 #, fuzzy
6659 #~ msgid "Configure languages"
6660 #~ msgstr "Zumus"
6661 
6662 #~ msgid "Saving selected area under new filename..."
6663 #~ msgstr "Сохранение статьи в файле с новым именем..."
6664 
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
6667 #~ msgstr "Сохранить выбранные записи в новом словаре"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "Finished"
6671 #~ msgstr "Финский"
6672 
6673 #~ msgid "&natural:\t"
6674 #~ msgstr "&средний:\t"
6675 
6676 #~ msgid "KVocTrain"
6677 #~ msgstr "KVocTrain"
6678 
6679 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
6680 #~ msgstr "Автоопределение ширины столбцов"
6681 
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
6684 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Вы можете установить время показа правильного ответа. Здесь вы можете "
6687 #~ "указать максимальное время для ответа."
6688 
6689 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
6690 #~ msgstr "Выберите язык или используйте кнопку добавления нового кода языка."
6691 
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6694 #~ "Language Code dialog below to add one."
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Вы можете выбрать язык из выпадающего списка или использовать "
6697 #~ "соответствующую кнопку для добавления нового языка по его коду."
6698 
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
6702 #~ msgstr "Выберите язык или используйте кнопку добавления нового кода языка."
6703 
6704 #, fuzzy
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6707 #~ "Language or Identifier functions below to add one."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Вы можете выбрать язык из выпадающего списка или использовать "
6710 #~ "соответствующую кнопку для добавления нового языка по его коду."
6711 
6712 #~ msgid "You can assign a language to each column"
6713 #~ msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
6717 #~ "usual international language codes."
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "Каждому столбцу может быть присвоен определённый язык. Это осуществляется "
6720 #~ "посредством указания кода языка."
6721 
6722 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
6723 #~ msgstr "Выберите рисунок для обозначения языка."
6724 
6725 #~ msgid "&Picture:"
6726 #~ msgstr "И&зображение:"
6727 
6728 #, fuzzy
6729 #~ msgid "The KVocTrain team"
6730 #~ msgstr "KVocTrain"
6731 
6732 #, fuzzy
6733 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
6734 #~ msgstr "Несколько &вариантов ответов"
6735 
6736 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
6737 #~ msgstr "Создание и запуск множественного выбора с %1 по %2"
6738 
6739 #, fuzzy
6740 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
6741 #~ msgstr "Создание и запуск упражнения с %1 по %2"
6742 
6743 #, fuzzy
6744 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
6745 #~ msgstr "Создание и запуск множественного выбора с %1 по %2"
6746 
6747 #~ msgid "&Verbs"
6748 #~ msgstr "&Глаголы"
6749 
6750 #~ msgid "Starts training with verbs"
6751 #~ msgstr "Начало упражнений с глаголами"
6752 
6753 #~ msgid "&Articles"
6754 #~ msgstr "&Артикли"
6755 
6756 #~ msgid "Starts training with articles"
6757 #~ msgstr "Начало упражнений с артиклями"
6758 
6759 #~ msgid "Starts training with adjectives"
6760 #~ msgstr "Начало упражнений с прилагательными"
6761 
6762 #~ msgid "Starts training with synonyms"
6763 #~ msgstr "Начало упражнений с синонимами"
6764 
6765 #~ msgid "Starts training with antonyms"
6766 #~ msgstr "Начало упражнений с антонимами"
6767 
6768 #~ msgid "Starts training with examples"
6769 #~ msgstr "Начало упражнений с примерами"
6770 
6771 #~ msgid "&Paraphrase"
6772 #~ msgstr "&Изложение"
6773 
6774 #~ msgid "Starts training with paraphrases"
6775 #~ msgstr "Начало упражнений в виде изложения"
6776 
6777 #, fuzzy
6778 #~ msgid "Resumes written test with existing selection"
6779 #~ msgstr "Продолжить в случайном порядке"
6780 
6781 #~ msgid "Resume &Multiple Choice"
6782 #~ msgstr "Продолжить &составной выбор"
6783 
6784 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
6785 #~ msgstr "Продолжить множественный выбор"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "Please enter a name:"
6789 #~ msgstr "&Добавить язык"
6790 
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "Please enter a name for the second column:"
6793 #~ msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык"
6794 
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "To Start"
6797 #~ msgstr "Татарский"
6798 
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgid "Language->Edit Languages"
6801 #~ msgstr "Языки"
6802 
6803 #~ msgid "Edit Properties for Original"
6804 #~ msgstr "Изменить оригинал"
6805 
6806 #~ msgid "Edit Properties of a Translation"
6807 #~ msgstr "Изменить перевод"
6808 
6809 #, fuzzy
6810 #~ msgid "Edit vocabulary properties"
6811 #~ msgstr "Изменить сведения о документе"
6812 
6813 #~ msgid "&General"
6814 #~ msgstr "&Общие"
6815 
6816 #~ msgid "Updating lesson indices..."
6817 #~ msgstr "Обновление индексов урока..."
6818 
6819 #~ msgid "Updating tense indices..."
6820 #~ msgstr "Обновление индексов времён..."
6821 
6822 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6823 #~ msgid "Updating usage label indices..."
6824 #~ msgstr "Обновление индексов надписей..."
6825 
6826 #~ msgid "Not Queried"
6827 #~ msgstr "Не участвует в упражнении"
6828 
6829 #~ msgid "Picture is Invalid"
6830 #~ msgstr "Изображение с ошибкой"
6831 
6832 #~ msgid "No Picture Selected..."
6833 #~ msgstr "Изображение не выбрано..."
6834 
6835 #~ msgid "Picture is invalid"
6836 #~ msgstr "Изображение с ошибкой"
6837 
6838 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
6839 #~ msgstr "Файл неопределённого графического формата\n"
6840 
6841 #~ msgid "Delete the selected language"
6842 #~ msgstr "Удалить язык"
6843 
6844 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
6845 #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку выбранный язык будет удалён."
6846 
6847 #~ msgid "Your own description of the language code."
6848 #~ msgstr "Описание кода языка."
6849 
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
6852 #~ "you want."
6853 #~ msgstr "Здесь вы можете изменить описание языка."
6854 
6855 #~ msgid "The flag representing the language"
6856 #~ msgstr "Флаг, представляющий язык"
6857 
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
6860 #~ "another picture by clicking on the button."
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "При нажатии на этой кнопке может быть изменён флаг по умолчанию, "
6863 #~ "представляющий язык."
6864 
6865 #~ msgid "Describe the language in your own terms."
6866 #~ msgstr "Ваше собственное название языка."
6867 
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
6870 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Здесь вы можете указать описание языка, которое будет использоваться на "
6873 #~ "кнопках в заголовке окна."
6874 
6875 #~ msgid "Lang&uage name:"
6876 #~ msgstr "Назван&ие языка:"
6877 
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "Add Language Data From Country Name"
6880 #~ msgstr "Добавить данные о языке из базы данных &KDE"
6881 
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgid "Add Language Data From Language Name"
6884 #~ msgstr "Добавить данные о языке из базы данных &KDE"
6885 
6886 #~ msgid "Allow addition of the language you typed."
6887 #~ msgstr "Добавить указанный язык."
6888 
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
6891 #~ msgstr "Кнопка становится активной, если вы указали код языка."
6892 
6893 #~ msgid "Type your language code if you know it."
6894 #~ msgstr "Введите код языка."
6895 
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
6898 #~ "to choose a language code."
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Введите в это поле код языка, если вы его знаете, или воспользуйтесь "
6901 #~ "кнопками внизу для выбора кода языка из списков."
6902 
6903 #, fuzzy
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
6906 #~ "its properties in the general options dialog.\n"
6907 #~ "\n"
6908 #~ "Would you like to add a new language?"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Чтобы добавить новый язык, который не представлен в подменю, вы должны "
6911 #~ "сначала  добавить информацию о нём в диалоге основных опций.\n"
6912 #~ "Открыть этот диалог сейчас?"
6913 
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "You are about to delete a language permanently.\n"
6917 #~ "Do you really want to delete '%1'?"
6918 #~ msgstr "Удалить все данные, связанные с языком \"%1\"?"
6919 
6920 #, fuzzy
6921 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
6922 #~ msgstr "Добавить новую запись в словарь"
6923 
6924 #~ msgid "&Original"
6925 #~ msgstr "&Оригинал"
6926 
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
6929 #~ msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык"
6930 
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "\n"
6934 #~ "Please add a second language:"
6935 #~ msgstr "&Добавить язык"
6936 
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgid "Other"
6939 #~ msgstr "театральное выражение"
6940 
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
6943 #~ msgstr "Создать новый словарь"
6944 
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgid "Your categories"
6947 #~ msgstr "Zumus"
6948 
6949 #~ msgid "&Append Language"
6950 #~ msgstr "&Добавить язык"
6951 
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgid "Assign &Language"
6954 #~ msgstr "&Язык"
6955 
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "Lan&guage Properties..."
6958 #~ msgstr "Сведения о &языке"
6959 
6960 #~ msgid "Alternative language code"
6961 #~ msgstr "Альтернативный код языка"
6962 
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
6965 #~ msgstr "Здесь вы можете изменить альтернативный код языка"
6966 
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
6969 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Иногда нужно указать дополнительный код языка, поскольку некоторые языки "
6972 #~ "имеют общий короткий код и различаются по длинному коду."
6973 
6974 #~ msgid "Alte&rnative code:"
6975 #~ msgstr "&Дополнительный код:"
6976 
6977 #~ msgid "Query"
6978 #~ msgstr "Упражнение"
6979 
6980 #~ msgid "Query Settings"
6981 #~ msgstr "Настройка упражнения"
6982 
6983 #, fuzzy
6984 #~ msgid "&Vocabulary"
6985 #~ msgstr "С&ловарь"
6986 
6987 #~ msgid "Time Per Query"
6988 #~ msgstr "Время ответа"
6989 
6990 #~ msgid "Random Query Options"
6991 #~ msgstr "Настройки случайного упражнения"
6992 
6993 #~ msgid "Create Random &Query"
6994 #~ msgstr "В &случайном порядке"
6995 
6996 #~ msgctxt "state of a row"
6997 #~ msgid "In Query"
6998 #~ msgstr "Участвует в упражнениях"
6999 
7000 #~ msgid "Resume &Query"
7001 #~ msgstr "Продолжить &упражнение"
7002 
7003 #~ msgid "Document Options"
7004 #~ msgstr "Настройки документа"
7005 
7006 #~ msgid "Allo&w sorting"
7007 #~ msgstr "Поз&волять сортировку"
7008 
7009 #, fuzzy
7010 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
7013 #~ "because it is in use."
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Определённая пользователем заметка об\n"
7016 #~ "использовании не может быть удалена, поскольку она\n"
7017 #~ "используется."
7018 
7019 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7020 #~ msgid "Deleting Usage Label"
7021 #~ msgstr "Удаление заметки об использовании"
7022 
7023 #~ msgid "Am."
7024 #~ msgstr "амер."
7025 
7026 #~ msgid "Americanism"
7027 #~ msgstr "американизм"
7028 
7029 #~ msgid "abbr."
7030 #~ msgstr "сокр."
7031 
7032 #~ msgid "anat."
7033 #~ msgstr "анат."
7034 
7035 #~ msgid "astr."
7036 #~ msgstr "астр."
7037 
7038 #~ msgid "astronomy"
7039 #~ msgstr "астрономия"
7040 
7041 #~ msgid "biol."
7042 #~ msgstr "биол."
7043 
7044 #~ msgid "b.s."
7045 #~ msgstr "неточ."
7046 
7047 #~ msgid "bad sense"
7048 #~ msgstr "в дурном смысле"
7049 
7050 #~ msgid "contp."
7051 #~ msgstr "презр."
7052 
7053 #~ msgid "contemptuously"
7054 #~ msgstr "презрительно"
7055 
7056 #~ msgid "eccl."
7057 #~ msgstr "церк."
7058 
7059 #~ msgid "ecclesiastical"
7060 #~ msgstr "церковный"
7061 
7062 #~ msgid "fig."
7063 #~ msgstr "изобр."
7064 
7065 #~ msgid "geol."
7066 #~ msgstr "геол."
7067 
7068 #~ msgid "icht."
7069 #~ msgstr "ихт."
7070 
7071 #~ msgid "ichthyology"
7072 #~ msgstr "ихтиология"
7073 
7074 #~ msgid "ifml."
7075 #~ msgstr "неофиц."
7076 
7077 #~ msgid "iro."
7078 #~ msgstr "ирон."
7079 
7080 #~ msgid "irr."
7081 #~ msgstr "непр."
7082 
7083 #~ msgid "irregular"
7084 #~ msgstr "неправильный"
7085 
7086 #~ msgid "lit."
7087 #~ msgstr "лит."
7088 
7089 #~ msgid "metall."
7090 #~ msgstr "металл."
7091 
7092 #~ msgid "metallurgy"
7093 #~ msgstr "металлургия"
7094 
7095 #~ msgid "meteor."
7096 #~ msgstr "метеорол."
7097 
7098 #~ msgid "meteorology"
7099 #~ msgstr "метеорология"
7100 
7101 #~ msgid "min."
7102 #~ msgstr "мин."
7103 
7104 #~ msgid "mineralogy"
7105 #~ msgstr "минералогия"
7106 
7107 #~ msgid "mot."
7108 #~ msgstr "трансп."
7109 
7110 #~ msgid "motoring"
7111 #~ msgstr "транспортный"
7112 
7113 #~ msgid "mount."
7114 #~ msgstr "альп."
7115 
7116 #~ msgid "mountaineering"
7117 #~ msgstr "альпинизм"
7118 
7119 #~ msgid "myth."
7120 #~ msgstr "миф."
7121 
7122 #~ msgctxt "abbreviation: proper name"
7123 #~ msgid "npr."
7124 #~ msgstr "собств."
7125 
7126 #~ msgid "opt."
7127 #~ msgstr "опт."
7128 
7129 #~ msgid "optics"
7130 #~ msgstr "оптика"
7131 
7132 #~ msgid "orn."
7133 #~ msgstr "орнитол."
7134 
7135 #~ msgid "ornithology"
7136 #~ msgstr "орнитология"
7137 
7138 #~ msgid "o.s."
7139 #~ msgstr "самост."
7140 
7141 #~ msgid "oneself"
7142 #~ msgstr "самостоятельно"
7143 
7144 #~ msgid "pers."
7145 #~ msgstr "личн."
7146 
7147 #~ msgid "parl."
7148 #~ msgstr "парл."
7149 
7150 #~ msgid "parliamentary"
7151 #~ msgstr "парламентский"
7152 
7153 #~ msgid "pharm."
7154 #~ msgstr "фарм."
7155 
7156 #~ msgid "phls."
7157 #~ msgstr "фил."
7158 
7159 #~ msgid "phot."
7160 #~ msgstr "фото"
7161 
7162 #~ msgid "photography"
7163 #~ msgstr "фотография"
7164 
7165 #~ msgid "phys."
7166 #~ msgstr "физ."
7167 
7168 #~ msgid "physiol."
7169 #~ msgstr "физиол."
7170 
7171 #~ msgid "pl."
7172 #~ msgstr "мн."
7173 
7174 #~ msgid "plural"
7175 #~ msgstr "множественное число"
7176 
7177 #~ msgid "poet."
7178 #~ msgstr "поэт."
7179 
7180 #~ msgid "poetry"
7181 #~ msgstr "поэзия"
7182 
7183 #~ msgid "pol."
7184 #~ msgstr "пол."
7185 
7186 #~ msgid "politics"
7187 #~ msgstr "политика"
7188 
7189 #~ msgid "prov."
7190 #~ msgstr "диал."
7191 
7192 #~ msgid "provincialism"
7193 #~ msgstr "диалект"
7194 
7195 #~ msgid "psych."
7196 #~ msgstr "психол."
7197 
7198 #~ msgid "psychology"
7199 #~ msgstr "психология"
7200 
7201 #~ msgid "rhet."
7202 #~ msgstr "ритор."
7203 
7204 #~ msgid "surv."
7205 #~ msgstr "топогр."
7206 
7207 #~ msgid "surveying"
7208 #~ msgstr "топографический"
7209 
7210 #~ msgid "tel."
7211 #~ msgstr "телегр."
7212 
7213 #~ msgid "teleph."
7214 #~ msgstr "телеф."
7215 
7216 #~ msgid "telephony"
7217 #~ msgstr "телефония"
7218 
7219 #~ msgid "thea."
7220 #~ msgstr "театр."
7221 
7222 #~ msgid "theater"
7223 #~ msgstr "театральное выражение"
7224 
7225 #~ msgid "typ."
7226 #~ msgstr "типогр."
7227 
7228 #~ msgid "typography"
7229 #~ msgstr "типографский термин"
7230 
7231 #~ msgid "univ."
7232 #~ msgstr "унив."
7233 
7234 #~ msgid "university"
7235 #~ msgstr "университетский"
7236 
7237 #~ msgid "vet."
7238 #~ msgstr "вет."
7239 
7240 #~ msgid "veterinary medicine"
7241 #~ msgstr "ветеринария"
7242 
7243 #~ msgid "zo."
7244 #~ msgstr "зоол."
7245 
7246 #~ msgid "Merging file..."
7247 #~ msgstr "Слияние словарей..."
7248 
7249 #~ msgid "Merge Vocabulary File"
7250 #~ msgstr "Слияние словарей"
7251 
7252 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
7253 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода для уроков"
7254 
7255 #, fuzzy
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
7258 #~ "because it is in use."
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Определённый пользователем тип\n"
7261 #~ "не может быть удалён, поскольку он\n"
7262 #~ "используется."
7263 
7264 #~ msgid "Deleting Type Description"
7265 #~ msgstr "Удаление описания типа"
7266 
7267 #~ msgid "Updating type indices..."
7268 #~ msgstr "Обновление индексов типов..."
7269 
7270 #~ msgid "Pronoun"
7271 #~ msgstr "Местоимение"
7272 
7273 #~ msgid "Phrase"
7274 #~ msgstr "Выражение"
7275 
7276 #~ msgid "Numeral"
7277 #~ msgstr "Числительное"
7278 
7279 #~ msgid "Preposition"
7280 #~ msgstr "Предлог"
7281 
7282 #, fuzzy
7283 #~ msgid "Informal"
7284 #~ msgstr "неофициальный"
7285 
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "Figuratively"
7288 #~ msgstr "изобразительный"
7289 
7290 #~ msgid "Numeral Ordinal"
7291 #~ msgstr "Порядковое числительное"
7292 
7293 #~ msgid "Numeral Cardinal"
7294 #~ msgstr "Количественное числительное"
7295 
7296 #~ msgid "Article Definite"
7297 #~ msgstr "Определённый артикль"
7298 
7299 #~ msgid "Article Indefinite"
7300 #~ msgstr "Неопределённый артикль"
7301 
7302 #~ msgid "Verb Regular"
7303 #~ msgstr "Правильный глагол"
7304 
7305 #~ msgid "Verb Irregular"
7306 #~ msgstr "Неправильный глагол"
7307 
7308 #~ msgid "Pronoun Possessive"
7309 #~ msgstr "Притяжательное местоимение"
7310 
7311 #~ msgid "Pronoun Personal"
7312 #~ msgstr "Личное местоимение"
7313 
7314 #~ msgid "Noun Male"
7315 #~ msgstr "Существительное мужского рода"
7316 
7317 #~ msgid "Noun Neutral"
7318 #~ msgstr "Существительное среднего рода"
7319 
7320 #~ msgid "<none>"
7321 #~ msgstr "<нет>"
7322 
7323 #~ msgid "Co&mmon"
7324 #~ msgstr "&Общие"
7325 
7326 #~ msgid "&Multiple Choice"
7327 #~ msgstr "&Множественный выбор"
7328 
7329 #~ msgid "Con&jugation"
7330 #~ msgstr "С&пряжение"
7331 
7332 #~ msgid "Properties to Original"
7333 #~ msgstr "Сведения в оригинал"
7334 
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "Default lesson"
7337 #~ msgstr "Удаление урока"
7338 
7339 #~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation"
7340 #~ msgid "P: %1"
7341 #~ msgstr "Произношение: %1"
7342 
7343 #, fuzzy
7344 #~ msgid "Check all lessons"
7345 #~ msgstr "Уроки"
7346 
7347 #~ msgid "Original"
7348 #~ msgstr "Оригинальный текст"
7349 
7350 #~ msgid "UK "
7351 #~ msgstr "Великобритания"
7352 
7353 #~ msgid "N. Am. "
7354 #~ msgstr "Сев. Амер."
7355 
7356 #~ msgid "US "
7357 #~ msgstr "США "
7358 
7359 #~ msgid "ifml. "
7360 #~ msgstr "неоф."
7361 
7362 #~ msgid "vulg. "
7363 #~ msgstr "груб."
7364 
7365 #~ msgid "Spotlight Online, issue "
7366 #~ msgstr "Spotlight Online, выпуск"
7367 
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертирован "
7372 #~ "spotlight2kvtml)"
7373 
7374 #~ msgid "Afar"
7375 #~ msgstr "Афар"
7376 
7377 #~ msgid "Abkhazian"
7378 #~ msgstr "Абхазский"
7379 
7380 #~ msgid "Avestan"
7381 #~ msgstr "Авестийский"
7382 
7383 #~ msgid "Afrikaans"
7384 #~ msgstr "Африкаанс"
7385 
7386 #~ msgid "Amharic"
7387 #~ msgstr "Амхарский"
7388 
7389 #~ msgid "Arabic"
7390 #~ msgstr "Арабский"
7391 
7392 #~ msgid "Assamese"
7393 #~ msgstr "Ассамский"
7394 
7395 #~ msgid "Aymara"
7396 #~ msgstr "Аймара"
7397 
7398 #~ msgid "Azerbaijani"
7399 #~ msgstr "Азербайджанский"
7400 
7401 #~ msgid "Bashkir"
7402 #~ msgstr "Башкирский"
7403 
7404 #~ msgid "Belarusian"
7405 #~ msgstr "Белорусский"
7406 
7407 #~ msgid "Bulgarian"
7408 #~ msgstr "Болгарский"
7409 
7410 #~ msgid "Bihari"
7411 #~ msgstr "Бихари"
7412 
7413 #~ msgid "Bislama"
7414 #~ msgstr "Бислама"
7415 
7416 #~ msgid "Bengali"
7417 #~ msgstr "Бенгальский"
7418 
7419 #~ msgid "Tibetan"
7420 #~ msgstr "Тибетский"
7421 
7422 #~ msgid "Breton"
7423 #~ msgstr "Бретонский"
7424 
7425 #~ msgid "Bosnian"
7426 #~ msgstr "Боснийский"
7427 
7428 #~ msgid "Catalan"
7429 #~ msgstr "Каталанский"
7430 
7431 #~ msgid "Chamorro"
7432 #~ msgstr "Чаморро"
7433 
7434 #~ msgid "Corsican"
7435 #~ msgstr "Корсиканский"
7436 
7437 #~ msgid "Czech"
7438 #~ msgstr "Чешский"
7439 
7440 #~ msgid "Church Slavic"
7441 #~ msgstr "Церковно-славянский"
7442 
7443 #~ msgid "Chuvash"
7444 #~ msgstr "Чувашский"
7445 
7446 #~ msgid "Welsh"
7447 #~ msgstr "Валлийский (Уэльский)"
7448 
7449 #~ msgid "Danish"
7450 #~ msgstr "Датский"
7451 
7452 #~ msgid "Dzongkha"
7453 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
7454 
7455 #~ msgid "English"
7456 #~ msgstr "Английский"
7457 
7458 #~ msgid "Esperanto"
7459 #~ msgstr "Эсперанто"
7460 
7461 #~ msgid "Spanish"
7462 #~ msgstr "Испанский"
7463 
7464 #~ msgid "Estonian"
7465 #~ msgstr "Эстонский"
7466 
7467 #~ msgid "Persian"
7468 #~ msgstr "Персидский"
7469 
7470 #~ msgid "Fijian"
7471 #~ msgstr "Фиджи"
7472 
7473 #~ msgid "French"
7474 #~ msgstr "Французский"
7475 
7476 #~ msgid "Frisian"
7477 #~ msgstr "Фризский"
7478 
7479 #~ msgid "Irish"
7480 #~ msgstr "Ирландский"
7481 
7482 #~ msgid "Gaelic"
7483 #~ msgstr "Галльский"
7484 
7485 #~ msgid "Scottish Gaelic"
7486 #~ msgstr "Гэльский (Гаэльский, Шотландский)"
7487 
7488 #~ msgid "Gallegan"
7489 #~ msgstr "Галисийский"
7490 
7491 #~ msgid "Guarani"
7492 #~ msgstr "Гуарани"
7493 
7494 #~ msgid "Gujarati"
7495 #~ msgstr "Гуджарати"
7496 
7497 #~ msgid "Manx"
7498 #~ msgstr "Мэнкский"
7499 
7500 #~ msgid "Hausa"
7501 #~ msgstr "Хауса"
7502 
7503 #~ msgid "Hebrew"
7504 #~ msgstr "Иврит"
7505 
7506 #~ msgid "Hindi"
7507 #~ msgstr "Хинди"
7508 
7509 #~ msgid "Hiri Motu"
7510 #~ msgstr "Хиримоту"
7511 
7512 #~ msgid "Croatian"
7513 #~ msgstr "Хорватский"
7514 
7515 #~ msgid "Hungarian"
7516 #~ msgstr "Венгерский"
7517 
7518 #~ msgid "Armenian"
7519 #~ msgstr "Армянский"
7520 
7521 #~ msgid "Herero"
7522 #~ msgstr "Гереро"
7523 
7524 #~ msgid "Indonesian"
7525 #~ msgstr "Индонезийский"
7526 
7527 #~ msgid "Inupiaq"
7528 #~ msgstr "Инупиак"
7529 
7530 #~ msgid "Icelandic"
7531 #~ msgstr "Исландский"
7532 
7533 #~ msgid "Italian"
7534 #~ msgstr "Итальянский"
7535 
7536 #~ msgid "Inuktitut"
7537 #~ msgstr "Инуктитут"
7538 
7539 #~ msgid "Japanese"
7540 #~ msgstr "Японский"
7541 
7542 #~ msgid "Javanese"
7543 #~ msgstr "Яванский"
7544 
7545 #~ msgid "Georgian"
7546 #~ msgstr "Грузинский"
7547 
7548 #~ msgid "Kikuyu"
7549 #~ msgstr "Кикуйю"
7550 
7551 #~ msgid "Kuanyama"
7552 #~ msgstr "Киньяма"
7553 
7554 #~ msgid "Kazakh"
7555 #~ msgstr "Казахский"
7556 
7557 #~ msgid "Kalaallisut"
7558 #~ msgstr "Эскимосский"
7559 
7560 #~ msgid "Khmer"
7561 #~ msgstr "Кхмерский"
7562 
7563 #~ msgid "Kannada"
7564 #~ msgstr "Каннада"
7565 
7566 #~ msgid "Korean"
7567 #~ msgstr "Корейский"
7568 
7569 #~ msgid "Kashmiri"
7570 #~ msgstr "Кашмири"
7571 
7572 #~ msgid "Kurdish"
7573 #~ msgstr "Курдский"
7574 
7575 #~ msgid "Komi"
7576 #~ msgstr "Коми"
7577 
7578 #~ msgid "Cornish"
7579 #~ msgstr "Корнский"
7580 
7581 #~ msgid "Kirghiz"
7582 #~ msgstr "Киргизский"
7583 
7584 #~ msgid "Latin"
7585 #~ msgstr "Латинский"
7586 
7587 #~ msgid "Letzeburgesch"
7588 #~ msgstr "Люксембургский"
7589 
7590 #~ msgid "Lingala"
7591 #~ msgstr "Лингала"
7592 
7593 #~ msgid "Lithuanian"
7594 #~ msgstr "Литовский"
7595 
7596 #~ msgid "Latvian"
7597 #~ msgstr "Латышский"
7598 
7599 #~ msgid "Malagasy"
7600 #~ msgstr "Малагасийский"
7601 
7602 #~ msgid "Marshall"
7603 #~ msgstr "Маршальский"
7604 
7605 #~ msgid "Maori"
7606 #~ msgstr "Маори"
7607 
7608 #~ msgid "Macedonian"
7609 #~ msgstr "Македонский"
7610 
7611 #~ msgid "Malayalam"
7612 #~ msgstr "Малаялам"
7613 
7614 #~ msgid "Mongolian"
7615 #~ msgstr "Монгольский"
7616 
7617 #~ msgid "Moldavian"
7618 #~ msgstr "Молдавский"
7619 
7620 #~ msgid "Marathi"
7621 #~ msgstr "Маратхи"
7622 
7623 #~ msgid "Maltese"
7624 #~ msgstr "Мальтийский"
7625 
7626 #~ msgid "Burmese"
7627 #~ msgstr "Бирманский"
7628 
7629 #~ msgid "Nauru"
7630 #~ msgstr "Науру"
7631 
7632 #~ msgid "Ndebele, North"
7633 #~ msgstr "Ндебеле северный"
7634 
7635 #~ msgid "Nepali"
7636 #~ msgstr "Непальский"
7637 
7638 #~ msgid "Ndonga"
7639 #~ msgstr "Ндунга"
7640 
7641 #~ msgid "Dutch"
7642 #~ msgstr "Нидерландский"
7643 
7644 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
7645 #~ msgstr "Новонорвежский"
7646 
7647 #~ msgid "Norwegian"
7648 #~ msgstr "Норвежский"
7649 
7650 #~ msgid "Ndebele, South"
7651 #~ msgstr "Ндебеле южный"
7652 
7653 #~ msgid "Chichewa"
7654 #~ msgstr "Чичева"
7655 
7656 #~ msgid "Nyanja"
7657 #~ msgstr "Ньянджа"
7658 
7659 #~ msgid "Occitan"
7660 #~ msgstr "Окситанский"
7661 
7662 #~ msgid "Provencal"
7663 #~ msgstr "Провансальский"
7664 
7665 #~ msgid "Oromo"
7666 #~ msgstr "Оромо"
7667 
7668 #~ msgid "Oriya"
7669 #~ msgstr "Ория"
7670 
7671 #~ msgid "Ossetic"
7672 #~ msgstr "Осетинский"
7673 
7674 #~ msgid "Panjabi"
7675 #~ msgstr "Панджаби"
7676 
7677 #~ msgid "Pali"
7678 #~ msgstr "Пали"
7679 
7680 #~ msgid "Polish"
7681 #~ msgstr "Польский"
7682 
7683 #~ msgid "Pushto"
7684 #~ msgstr "Пушту"
7685 
7686 #~ msgid "Portuguese"
7687 #~ msgstr "Португальский"
7688 
7689 #~ msgid "Quechua"
7690 #~ msgstr "Кечуа"
7691 
7692 #~ msgid "Raeto-Romance"
7693 #~ msgstr "Ретороманский"
7694 
7695 #~ msgid "Romanian"
7696 #~ msgstr "Румынский"
7697 
7698 #~ msgid "Russian"
7699 #~ msgstr "Русский"
7700 
7701 #~ msgid "Kinyarwanda"
7702 #~ msgstr "Киньяруанда"
7703 
7704 #~ msgid "Sanskrit"
7705 #~ msgstr "Санскрит"
7706 
7707 #~ msgid "Sardinian"
7708 #~ msgstr "Сардинский"
7709 
7710 #~ msgid "Sindhi"
7711 #~ msgstr "Синдхи"
7712 
7713 #~ msgid "Northern Sami"
7714 #~ msgstr "Северное Саами"
7715 
7716 #~ msgid "Sango"
7717 #~ msgstr "Санго"
7718 
7719 #~ msgid "Sinhalese"
7720 #~ msgstr "Сингальский"
7721 
7722 #~ msgid "Slovak"
7723 #~ msgstr "Словацкий"
7724 
7725 #~ msgid "Slovenian"
7726 #~ msgstr "Словенский"
7727 
7728 #~ msgid "Samoan"
7729 #~ msgstr "Самоанский"
7730 
7731 #~ msgid "Shona"
7732 #~ msgstr "Шона"
7733 
7734 #~ msgid "Somali"
7735 #~ msgstr "Сомали"
7736 
7737 #~ msgid "Albanian"
7738 #~ msgstr "Албанский"
7739 
7740 #~ msgid "Serbian"
7741 #~ msgstr "Сербский"
7742 
7743 #~ msgid "Swati"
7744 #~ msgstr "Свази"
7745 
7746 #~ msgid "Sotho, Southern"
7747 #~ msgstr "Сото Южный"
7748 
7749 #~ msgid "Sundanese"
7750 #~ msgstr "Сунданский"
7751 
7752 #~ msgid "Swedish"
7753 #~ msgstr "Шведский"
7754 
7755 #~ msgid "Swahili"
7756 #~ msgstr "Суахили"
7757 
7758 #~ msgid "Tamil"
7759 #~ msgstr "Тамильский"
7760 
7761 #~ msgid "Telugu"
7762 #~ msgstr "Телугу"
7763 
7764 #~ msgid "Tajik"
7765 #~ msgstr "Таджикский"
7766 
7767 #~ msgid "Thai"
7768 #~ msgstr "Таи"
7769 
7770 #~ msgid "Tigrinya"
7771 #~ msgstr "Тигринья"
7772 
7773 #~ msgid "Turkmen"
7774 #~ msgstr "Туркменский"
7775 
7776 #~ msgid "Tagalog"
7777 #~ msgstr "Тагалог"
7778 
7779 #~ msgid "Tswana"
7780 #~ msgstr "Тсвана"
7781 
7782 #~ msgid "Tonga"
7783 #~ msgstr "Тонга (Тонга Исландский)"
7784 
7785 #~ msgid "Turkish"
7786 #~ msgstr "Турецкий"
7787 
7788 #~ msgid "Tsonga"
7789 #~ msgstr "Тсонга"
7790 
7791 #~ msgid "Twi"
7792 #~ msgstr "Тви"
7793 
7794 #~ msgid "Tahitian"
7795 #~ msgstr "Таитянский"
7796 
7797 #~ msgid "Uighur"
7798 #~ msgstr "Уйгурский"
7799 
7800 #~ msgid "Ukrainian"
7801 #~ msgstr "Украинский"
7802 
7803 #~ msgid "Urdu"
7804 #~ msgstr "Урду"
7805 
7806 #~ msgid "Uzbek"
7807 #~ msgstr "Узбекский"
7808 
7809 #~ msgid "Vietnamese"
7810 #~ msgstr "Вьетнамский"
7811 
7812 #~ msgid "Wolof"
7813 #~ msgstr "Волоф"
7814 
7815 #~ msgid "Xhosa"
7816 #~ msgstr "Коса"
7817 
7818 #~ msgid "Yiddish"
7819 #~ msgstr "Идиш"
7820 
7821 #~ msgid "Yoruba"
7822 #~ msgstr "Йоруба"
7823 
7824 #~ msgid "Zhuang"
7825 #~ msgstr "Чжуань"
7826 
7827 #~ msgid "Chinese"
7828 #~ msgstr "Китайский"
7829 
7830 #~ msgid "Zulu"
7831 #~ msgstr "Зулу"
7832 
7833 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
7834 #~ msgstr "Получить данные о языках из базы данных KDE"
7835 
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
7838 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
7839 #~ "desired language properties to your personal list."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "При нажатии на этой кнопке появится меню, содержащее все страны, "
7842 #~ "известные KDE. При выборе страны из этого списка соответствующий язык "
7843 #~ "добавляется в ваш персональный список."
7844 
7845 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
7846 #~ msgstr "Список языков согласно ISO 639-1"
7847 
7848 #, fuzzy
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
7851 #~ "that are covered by &quot;ISO639-1&quot;"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "При нажатии на этой кнопке появится список кодов всех языков, описанных в "
7854 #~ "\"ISO639-1\""
7855 
7856 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
7857 #~ msgstr "Добавить данные о языке из ISO639-&1"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
7861 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "<qt>Выбранный файл будет скачан и записан под именем\n"
7864 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
7865 
7866 #~ msgid "Bokmål"
7867 #~ msgstr "Норвежский общеупотребимый"
7868 
7869 #~ msgid "Volapük"
7870 #~ msgstr "Волапюк"
7871 
7872 #~ msgid "Assign L&essons..."
7873 #~ msgstr "&Назначение уроков..."
7874 
7875 #, fuzzy
7876 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
7877 #~ msgstr "Создать случайный урок с неназначенными записями"
7878 
7879 #~ msgid "L&essons"
7880 #~ msgstr "&Уроки"
7881 
7882 #~ msgid "Lesson Descriptions"
7883 #~ msgstr "Описания уроков"
7884 
7885 #~ msgid "Enter lesson description:"
7886 #~ msgstr "Описание урока:"
7887 
7888 #~ msgid "Deleting Lesson"
7889 #~ msgstr "Удаление урока"
7890 
7891 #~ msgid "Invokes lesson input dialog"
7892 #~ msgstr "Вызвать диалог ввода уроков"
7893 
7894 #~ msgid "Creating random lessons..."
7895 #~ msgstr "Создание случайных уроков..."
7896 
7897 #~ msgid "Edit Lesson Names"
7898 #~ msgstr "Изменить название урока"
7899 
7900 #~ msgid "&All"
7901 #~ msgstr "&Все"
7902 
7903 #~ msgid "Copy & Paste"
7904 #~ msgstr "Буфер обмена"
7905 
7906 #~ msgid "Copy & Paste Settings"
7907 #~ msgstr "Настройка копирования и вставки"
7908 
7909 #~ msgid "Order"
7910 #~ msgstr "Порядок"
7911 
7912 #~ msgid "&Down"
7913 #~ msgstr "&Вниз"
7914 
7915 #~ msgid "&Up"
7916 #~ msgstr "&Вверх"
7917 
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
7920 #~ "language order as the current document."
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку "
7923 #~ "указания как в текущем документе."
7924 
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
7927 #~ "language order as the current document."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку "
7930 #~ "указания как в текущем документе."
7931 
7932 #~ msgid "Use &current document"
7933 #~ msgstr "Использовать &текущий документ"
7934 
7935 #~ msgid "Merging %1"
7936 #~ msgstr "Слияние %1"
7937 
7938 #~ msgid "file.kvtml"
7939 #~ msgstr "урок.kvtml"
7940 
7941 #~ msgid "title"
7942 #~ msgstr "заголовок"
7943 
7944 #~ msgid "Searching expression..."
7945 #~ msgstr "Поиск выражения..."
7946 
7947 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
7948 #~ msgstr "Найти содержимое буфера обмена в словаре"
7949 
7950 #~ msgid "Search vocabulary for specified text "
7951 #~ msgstr "Поиск текста в словаре"
7952 
7953 #~ msgid "Loading Random Query"
7954 #~ msgstr "Загрузка случайного упражнения"
7955 
7956 #, fuzzy
7957 #~ msgid "Click here to delete the current lesson."
7958 #~ msgstr "Изменить цвет уровня 7."
7959 
7960 #~ msgid "False fr&iend:"
7961 #~ msgstr "Ложные &друзья:"
7962 
7963 #~ msgid "January"
7964 #~ msgstr "январь"
7965 
7966 #~ msgid "February"
7967 #~ msgstr "февраль"
7968 
7969 #~ msgid "March"
7970 #~ msgstr "март"
7971 
7972 #~ msgid "April"
7973 #~ msgstr "апрель"
7974 
7975 #~ msgid "May"
7976 #~ msgstr "май"
7977 
7978 #~ msgid "June"
7979 #~ msgstr "июнь"
7980 
7981 #~ msgid "July"
7982 #~ msgstr "июль"
7983 
7984 #~ msgid "August"
7985 #~ msgstr "август"
7986 
7987 #~ msgid "September"
7988 #~ msgstr "сентябрь"
7989 
7990 #~ msgid "October"
7991 #~ msgstr "октябрь"
7992 
7993 #~ msgid "December"
7994 #~ msgstr "декабрь"
7995 
7996 #~ msgid "<no lesson>"
7997 #~ msgstr "<нет урока>"
7998 
7999 #~ msgid "Original &expression in %1:"
8000 #~ msgstr "&Фраза на %1:"
8001 
8002 #~ msgid "Translated &expression in %1:"
8003 #~ msgstr "&Перевод на %1:"
8004 
8005 #~ msgid "&Sort alphabetically"
8006 #~ msgstr "Сортировка столбцов по &алфавиту"
8007 
8008 #~ msgid "Sort by &index"
8009 #~ msgstr "Сортировка по &индексу"
8010 
8011 #~ msgid "&Remove Column"
8012 #~ msgstr "Удалить &столбец"
8013 
8014 #~ msgid "Train &Verbs"
8015 #~ msgstr "Упражнения с &глаголами"
8016 
8017 #~ msgid "&Article Training"
8018 #~ msgstr "Упражнения с &артиклями"
8019 
8020 #~ msgid "&Comparison Training"
8021 #~ msgstr "Упражнения со &сравнением"
8022 
8023 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
8024 #~ msgstr "Сортировка столбцов по алфавиту"
8025 
8026 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
8027 #~ msgstr "Сортировка столбцов по индексу урока"
8028 
8029 #~ msgid "Sets %1 as language for original"
8030 #~ msgstr "Установка языка оригинала %1"
8031 
8032 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
8033 #~ msgstr "Установка языка %1 для перевода с языка %2"
8034 
8035 #~ msgid "Appends a new language"
8036 #~ msgstr "Добавление нового языка"
8037 
8038 #~ msgid "Appends %1 as new language"
8039 #~ msgstr "Добавление %1 как нового языка"
8040 
8041 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
8042 #~ msgstr "Стереть %1 безвозвратно из словаря"
8043 
8044 #~ msgid "Creates and starts query to %1"
8045 #~ msgstr "Создание и запуск упражнения для %1"
8046 
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
8049 #~ "\n"
8050 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "При удалении языка будут удалены и все знания, используемые в нём.\n"
8053 #~ "Вы хотите удалить язык \"%1\"?"
8054 
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
8057 #~ "\n"
8058 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "При удалении урока будут удалены и все знания, используемые в нём.\n"
8061 #~ "Вы хотите удалить урок \"%1\"?"
8062 
8063 #~ msgid "&Edit Selected Area..."
8064 #~ msgstr "&Изменить статью..."
8065 
8066 #~ msgid "&Remove Selected Area"
8067 #~ msgstr "&Удалить статью"
8068 
8069 #~ msgid "Document &Properties"
8070 #~ msgstr "Сведения о &документе"
8071 
8072 #~ msgid "*|All Files (*)\n"
8073 #~ msgstr "*|Все файлы (*)\n"
8074 
8075 #~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
8076 #~ msgstr "*.kvtml|Словари KVocTrain (*.kvtml)\n"
8077 
8078 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8079 #~ msgstr "*.lex|Словари Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8080 
8081 #~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
8082 #~ msgstr "*.vl|Словари KVoclearn (*.vl)\n"
8083 
8084 #~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
8085 #~ msgstr "*.qvo|Словари QVocab (*.qvo)\n"
8086 
8087 #~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
8088 #~ msgstr "*.voc|Словари Vokabeltrainer (*.voc)\n"
8089 
8090 #~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
8091 #~ msgstr "*.csv|Текстовые файлы (*.csv)\n"
8092 
8093 #~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
8094 #~ msgstr "*.vocab|Словари Vocabbox (*.vocab)\n"
8095 
8096 #~ msgid "Open Vocabulary File"
8097 #~ msgstr "Открыть словарь"
8098 
8099 #~ msgid "Overwrite"
8100 #~ msgstr "Перезаписать"
8101 
8102 #~ msgid "Part of: "
8103 #~ msgstr "Часть:"
8104 
8105 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
8106 #~ msgstr "Вы действительно желаете удалить выбранный диапазон?\n"
8107 
8108 #~ msgid "Clean Up"
8109 #~ msgstr "Очистка"
8110 
8111 #~ msgid "Invoke Dialog"
8112 #~ msgstr "Открыть диалог"
8113 
8114 #~ msgid "Do Not Invoke"
8115 #~ msgstr "Не открывать"
8116 
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
8119 #~ "\n"
8120 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Сортировка отключена для этого документа.\n"
8123 #~ "\n"
8124 #~ "Используйте диалог настройки документа для включения сортировки."
8125 
8126 #~ msgid "KVocTrain - %1"
8127 #~ msgstr "KVocTrain - %1"
8128 
8129 #~ msgid "Simple Present"
8130 #~ msgstr "Простое настоящее"
8131 
8132 #~ msgid "Preset Progressive"
8133 #~ msgstr "Настоящее длящееся"
8134 
8135 #~ msgid "Preset Perfect"
8136 #~ msgstr "Настоящее совершённое"
8137 
8138 #~ msgid "Simple Past"
8139 #~ msgstr "Простое прошедшее"
8140 
8141 #~ msgid "Past Progressive"
8142 #~ msgstr "Прошедшее длящееся"
8143 
8144 #~ msgid "Past Participle"
8145 #~ msgstr "Причастие прошедшего времени"
8146 
8147 #~ msgid "Future"
8148 #~ msgstr "Будущее"
8149 
8150 #~ msgid "! Title:"
8151 #~ msgstr "! Заголовок:"
8152 
8153 #~ msgid "! Author:"
8154 #~ msgstr "! Автор:"
8155 
8156 #~ msgid "Error in csv file"
8157 #~ msgstr "Ошибка в файле CSV"
8158 
8159 #~ msgid "expected ending tag <%1>"
8160 #~ msgstr "ожидается завершающий тег <%1>"
8161 
8162 #~ msgid "I/O failure"
8163 #~ msgstr "Ошибка ввода/вывода"
8164 
8165 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
8166 #~ msgstr "неверный завершающий тег <%1>"
8167 
8168 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
8169 #~ msgstr "повторяющийся тег <%1> "
8170 
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "File:\t%1\n"
8173 #~ "Line:\t%2\n"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Файл:\t%1\n"
8176 #~ "Строка:\t%2\n"
8177 
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
8180 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8181 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
8182 #~ "do you want to proceed anyway?\n"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Документ содержит неизвестный атрибут <%1> в теге <%2>.\n"
8185 #~ "Возможно, данная версия KVocTrain устарела или документ повреждён.\n"
8186 #~ "Если вы попытаетесь сохранить его, то, возможно, это приведёт к\n"
8187 #~ "потере данных!\n"
8188 #~ "Продолжить?\n"
8189 
8190 #~ msgid "Unknown attribute"
8191 #~ msgstr "Неизвестный атрибут"
8192 
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
8195 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8196 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
8197 #~ "elements.\n"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Документ содержит неизвестный тег <%1> .  Возможно, данная версия "
8200 #~ "KVocTrain устарела или документ повреждён.\n"
8201 #~ "Загрузка прервана, т.к. документы с неизвестными элементами "
8202 #~ "игнорируются.\n"
8203 
8204 #~ msgid "Unknown element"
8205 #~ msgstr "Неизвестный элемент"
8206 
8207 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
8208 #~ msgstr "запрещённое повторение тега <%1>"
8209 
8210 #~ msgid "ambiguous definition of language code"
8211 #~ msgstr "двусмысленное указание кода языка"
8212 
8213 #~ msgid "starting tag <%1> is missing"
8214 #~ msgstr "начальный тег <%1> пропущен"
8215 
8216 #~ msgid "invalid xml file header"
8217 #~ msgstr "неверный заголовок файла XML"
8218 
8219 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
8220 #~ msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>."
8221 
8222 #~ msgid ""
8223 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
8224 #~ "\n"
8225 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Неизвестная кодировка документа \"%1\"\n"
8228 #~ "\n"
8229 #~ "Будет использоваться кодировка: \"%2\"."
8230 
8231 #~ msgid "Error in vocabbox file"
8232 #~ msgstr "Ошибка в файле vocabbox"
8233 
8234 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
8235 #~ msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
8236 
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Could not load \"%1\"\n"
8239 #~ "Do you want to try again?"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n"
8242 #~ "Повторить попытку?"
8243 
8244 #~ msgid "I/O Failure"
8245 #~ msgstr "Ошибка ввода/вывода"
8246 
8247 #~ msgid "&Retry"
8248 #~ msgstr "&Повторить"
8249 
8250 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
8251 #~ msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
8252 
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "Could not save \"%1\"\n"
8255 #~ "Do you want to try again?"
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n"
8258 #~ "Повторить попытку?"
8259 
8260 #~ msgid "Level 1"
8261 #~ msgstr "Уровень 1:"
8262 
8263 #~ msgid "Level 2"
8264 #~ msgstr "Уровень 2:"
8265 
8266 #~ msgid "Level 3"
8267 #~ msgstr "Уровень 3:"
8268 
8269 #~ msgid "Level 4"
8270 #~ msgstr "Уровень 4:"
8271 
8272 #~ msgid "Level 5"
8273 #~ msgstr "Уровень 5:"
8274 
8275 #~ msgid "Level 6"
8276 #~ msgstr "Уровень 6:"
8277 
8278 #~ msgid "Level 7"
8279 #~ msgstr "Уровень 7:"
8280 
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
8283 #~ "\n"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "использование: spotlight2kvtml spotfile месяц год\n"
8286 #~ "\n"
8287 
8288 #~ msgid "Number of Entries per Grade"
8289 #~ msgstr "Количество статей на уровне"
8290 
8291 #~ msgid "&Altogether:"
8292 #~ msgstr "&Всего:"