Warning, /education/parley/po/ro/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea parley.po în Română 0002 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003. 0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2022, 2023. 0005 # Szabo Roland <rolisz@gmail.com>, 2010. 0006 # Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: parley\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 19:29+0100\n" 0014 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0015 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 0016 "Language: ro\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0021 "20)) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Szabo Roland" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "rolisz@gmail.com" 0033 0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0035 #, kde-format 0036 msgid "Unit" 0037 msgstr "" 0038 0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0040 #, kde-format 0041 msgid "Number of entries in this lesson." 0042 msgstr "Numărul intrărilor din această lecție." 0043 0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0045 #, kde-format 0046 msgid "" 0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0048 "type of practice." 0049 msgstr "" 0050 "Documentul de vocabular nu conține nicio intrare care să poată fi folosită " 0051 "pentru modul de exersare ales." 0052 0053 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0055 #, kde-format 0056 msgid "Start Practice" 0057 msgstr "Începe exersarea" 0058 0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0060 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0064 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0065 "anyway.</p>" 0066 msgstr "" 0067 "<p>Selecția dumneavoastră a vocabularului pentru această exersare este goală." 0068 "</p><p>Mai jos puteți alege să ignorați unele din setările dumneavoastră ca " 0069 "să puteți începe exersarea oricum.</p>" 0070 0071 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0073 #, kde-format 0074 msgid "Ignore Configuration for:" 0075 msgstr "Ignoră configurațiiile pentru:" 0076 0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0078 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0079 #, kde-format 0080 msgid "Ignore Lessons" 0081 msgstr "Ignoră lecțiile" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0085 #, kde-format 0086 msgid "Ignore Word Types" 0087 msgstr "Ignoră tipurile de cuvinte" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0091 #, kde-format 0092 msgid "Ignore Blocked" 0093 msgstr "Ignoră cele blocate" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0097 #, kde-format 0098 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0099 msgstr "Ignoră numărul de răspunsuri incorecte" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0103 #, kde-format 0104 msgid "Ignore Times Practiced" 0105 msgstr "Ignoră numărul de exersări" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0109 #, kde-format 0110 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0111 msgstr "Ignoră nota minimă/maximă" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "Number of choices:" 0117 msgid "Number of Affected Words" 0118 msgstr "Numărul opțiunilor:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0122 #, kde-format 0123 msgid "Total number of entries:" 0124 msgstr "Număr total de intrări:" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0128 #, kde-format 0129 msgid "Resulting number of words to practice:" 0130 msgstr "Numărul rezultant al cuvintelor din exersare:" 0131 0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0135 msgid "Collection: %1" 0136 msgstr "Colecția: %1" 0137 0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0139 #, kde-format 0140 msgid "None" 0141 msgstr "Niciuna" 0142 0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0144 #, kde-format 0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0146 msgstr "Puteți să trageți și să plasați cuvintele pe tipul lor de cuvânt." 0147 0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0149 #, kde-format 0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0151 msgstr "Activează vizualizarea sinonimelor ca să poți modifica sinonimele. " 0152 0153 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0154 #, kde-format 0155 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0156 msgstr "Activează vizualizarea antonimelor ca să poți modifica antonimele. " 0157 0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0159 #, fuzzy, kde-format 0160 #| msgid "Pronunciation" 0161 msgid "Pronunciation (%1)" 0162 msgstr "Pronunțare" 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0165 #, kde-format 0166 msgid "Pronunciation" 0167 msgstr "Pronunțare" 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "Word Type" 0172 msgid "Word Type (%1)" 0173 msgstr "Tip de cuvânt" 0174 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0176 #, kde-format 0177 msgid "Word Type" 0178 msgstr "Tip de cuvânt" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0182 #, kde-format 0183 msgid "Synonym" 0184 msgstr "Sinonim" 0185 0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgid "Synonym: " 0189 msgid "Synonym (%1)" 0190 msgstr "Sinonim:" 0191 0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0193 #, fuzzy, kde-format 0194 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 0195 #| msgid "Antonyms of %1:" 0196 msgid "Antonym (%1)" 0197 msgstr "Antonime pentru %1:" 0198 0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0200 #, kde-format 0201 msgid "Antonym" 0202 msgstr "Antonim" 0203 0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "Example" 0207 msgid "Example (%1)" 0208 msgstr "Exemplu" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0211 #, kde-format 0212 msgid "Example" 0213 msgstr "Exemplu" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0216 #, fuzzy, kde-format 0217 #| msgid "Comment" 0218 msgid "Comment (%1)" 0219 msgstr "Comentariu" 0220 0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0222 #, kde-format 0223 msgid "Comment" 0224 msgstr "Comentariu" 0225 0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0227 #, fuzzy, kde-format 0228 #| msgid "Paraphrase" 0229 msgid "Paraphrase (%1)" 0230 msgstr "Parafrazare" 0231 0232 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0233 #, kde-format 0234 msgid "Paraphrase" 0235 msgstr "Parafrazare" 0236 0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0238 #, kde-format 0239 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0240 msgstr "Folosiți Editare -> Limbi ca să pregătiți documentul dumneavoastră." 0241 0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0243 #, kde-format 0244 msgid "No Languages Defined" 0245 msgstr "Nu este definită nicio limbă" 0246 0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0248 #, fuzzy, kde-format 0249 #| msgid "Select a lesson before adding vocabulary." 0250 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0251 msgstr "Alegeți o lecție înainte de a adăuga vocabularul." 0252 0253 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgid "No Lesson Selected" 0256 msgid "No Unit Selected" 0257 msgstr "Nu este selectată nicio lecție" 0258 0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0260 #, kde-format 0261 msgid "%1 word due" 0262 msgid_plural "%1 words due" 0263 msgstr[0] "" 0264 msgstr[1] "" 0265 msgstr[2] "" 0266 0267 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0268 #, kde-format 0269 msgid "Fully learned" 0270 msgstr "" 0271 0272 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0273 #, kde-format 0274 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0275 msgstr "Deschide această colecție de vocabulare în editor" 0276 0277 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "Practice Again" 0280 msgid "Practice Anyway" 0281 msgstr "Exersează din nou" 0282 0283 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0284 #: src/editor/editor.cpp:368 0285 #, kde-format 0286 msgid "Practice" 0287 msgstr "Exersare" 0288 0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0290 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0291 #, fuzzy, kde-format 0292 #| msgid "Last Opened Collections" 0293 msgid "Active Collections" 0294 msgstr "Colecțiile deschise ultima dată" 0295 0296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0298 #, fuzzy, kde-format 0299 #| msgid "Last Opened Collections" 0300 msgid "Completed Collections" 0301 msgstr "Colecțiile deschise ultima dată" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0304 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0305 #, kde-format 0306 msgid "Remove" 0307 msgstr "Elimină" 0308 0309 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0310 #, fuzzy, kde-format 0311 #| msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 0312 #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 0313 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0314 msgstr "Sigur doriți să ștergeți intrarea selectată?" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0318 #, kde-format 0319 msgid "Parley" 0320 msgstr "Parley" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0324 #, fuzzy, kde-format 0325 #| msgid "Create a New Collection" 0326 msgid "Create a New Collection..." 0327 msgstr "Crează colecție nouă" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0331 #, fuzzy, kde-format 0332 #| msgid "Open an Existing Collection" 0333 msgid "Open an Existing Collection..." 0334 msgstr "Deschide o colecție existentă" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0337 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0338 #, fuzzy, kde-format 0339 #| msgid "Download New Collections" 0340 msgid "Download New Collections..." 0341 msgstr "Descarcă colecții noi" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0344 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0345 #, kde-format 0346 msgid "<h1>Parley</h1>" 0347 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0348 0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0350 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0352 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0353 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0354 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0355 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0356 #, kde-format 0357 msgid "Play" 0358 msgstr "Redare" 0359 0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0361 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0362 #, kde-format 0363 msgid "Record" 0364 msgstr "Înregistrează" 0365 0366 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0367 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0368 #, kde-format 0369 msgid "Download audio file with webservice" 0370 msgstr "" 0371 0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0373 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0374 #, fuzzy, kde-format 0375 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 0376 #| msgid "Download Grammar" 0377 msgid "Download" 0378 msgstr "Descarcă gramatică" 0379 0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0381 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0382 #, kde-format 0383 msgid "Lookup Current" 0384 msgstr "Caută actual" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0387 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0388 #, kde-format 0389 msgid "Follow Table" 0390 msgstr "Urmărește tabelul" 0391 0392 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0393 #, kde-format 0394 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0395 msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al adjectivelor" 0396 0397 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0398 #, kde-format 0399 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0400 msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al adverbelor" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0405 #, kde-format 0406 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0407 msgstr "" 0408 "Comparativul este folosit pentru a compara substantive sau verbe (mai repede)" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0412 #, kde-format 0413 msgid "Absolute:" 0414 msgstr "Absolut:" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0418 #, kde-format 0419 msgid "Comparative:" 0420 msgstr "Comparativ:" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0424 #, kde-format 0425 msgid "The superlative (fastest)" 0426 msgstr "Superlativul (cel mai rapid)" 0427 0428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0429 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0430 #, kde-format 0431 msgid "Superlative:" 0432 msgstr "Superlativ:" 0433 0434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0435 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0436 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0437 #, kde-format 0438 msgid "Adjective" 0439 msgstr "Adjectiv" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0442 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0443 #: src/parleydocument.cpp:490 0444 #, kde-format 0445 msgid "Adverb" 0446 msgstr "Adverb" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0450 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0451 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0452 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0454 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0455 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0456 #, kde-format 0457 msgid "-" 0458 msgstr "-" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0462 #, fuzzy, kde-format 0463 #| msgid "Conjugations" 0464 msgid "Conjugation Forms" 0465 msgstr "Conjugări" 0466 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0472 #, kde-format 0473 msgid "First" 0474 msgstr "Primul" 0475 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0481 #, kde-format 0482 msgid "Second" 0483 msgstr "Al doilea" 0484 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0490 #, kde-format 0491 msgid "Third Male" 0492 msgstr "Al treilea masculin" 0493 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0499 #, kde-format 0500 msgid "Third Female" 0501 msgstr "Al treilea feminin" 0502 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0507 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0508 #, kde-format 0509 msgid "Third Neutral" 0510 msgstr "Al treilea neutru" 0511 0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0514 #, kde-format 0515 msgid "Ne&xt" 0516 msgstr "&Următorul" 0517 0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0520 #, kde-format 0521 msgid "&Tense:" 0522 msgstr "&Timp:" 0523 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0527 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0529 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0532 #, kde-format 0533 msgid "Singular" 0534 msgstr "Singular" 0535 0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0538 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0539 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0541 #, kde-format 0542 msgid "Dual" 0543 msgstr "Dual" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0548 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0549 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0550 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0551 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0553 #, kde-format 0554 msgid "Plural" 0555 msgstr "Plural" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0558 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0559 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0560 #, kde-format 0561 msgid "Masculine" 0562 msgstr "Masculin" 0563 0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0565 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0566 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0567 #, kde-format 0568 msgid "Feminine" 0569 msgstr "Feminin" 0570 0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0572 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0573 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0574 #, kde-format 0575 msgid "Neuter" 0576 msgstr "Neutru" 0577 0578 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0580 #, kde-format 0581 msgid "Declension Forms" 0582 msgstr "Forme de declinare" 0583 0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0585 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0588 #| msgid "Nominative" 0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0590 msgid "Nominative:" 0591 msgstr "Nominativ" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0597 #| msgid "Genitive" 0598 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0599 msgid "Genitive:" 0600 msgstr "Genitiv" 0601 0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0603 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0606 #| msgid "Dative" 0607 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0608 msgid "Dative:" 0609 msgstr "Dativ" 0610 0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0612 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0615 #| msgid "Accusative" 0616 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0617 msgid "Accusative:" 0618 msgstr "Acuzativ" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0622 #, fuzzy, kde-format 0623 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0624 #| msgid "Ablative" 0625 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0626 msgid "Ablative:" 0627 msgstr "Ablativ" 0628 0629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0630 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0633 #| msgid "Locative" 0634 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0635 msgid "Locative:" 0636 msgstr "Locativ" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0642 #| msgid "Vocative" 0643 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0644 msgid "Vocative:" 0645 msgstr "Vocativ" 0646 0647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0648 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0649 #, kde-format 0650 msgid "Number:" 0651 msgstr "" 0652 0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0654 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0655 #, kde-format 0656 msgid "Next" 0657 msgstr "Următor" 0658 0659 #: src/editor/editor.cpp:134 0660 #, kde-format 0661 msgid "Units" 0662 msgstr "" 0663 0664 #: src/editor/editor.cpp:145 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgid "" 0667 #| "Right click to add, delete, or rename lessons. \n" 0668 #| "With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n" 0669 #| "Only checked lessons [x] will be asked in the tests!" 0670 msgid "" 0671 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0672 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0673 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0674 msgstr "" 0675 "Click dreapta pentru a adăuga, a șterge sau a redenumi lecții. \n" 0676 "Cu ajutorul căsuțelor poți alege lecțiile pe care vrei să le exersezi. \n" 0677 "Doar lecțiile bifate [x] vor fi întrebate în teste!" 0678 0679 #: src/editor/editor.cpp:156 0680 #, kde-format 0681 msgid "Word Types" 0682 msgstr "Tipuri de cuvinte" 0683 0684 #: src/editor/editor.cpp:176 0685 #, kde-format 0686 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0687 msgstr "" 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0690 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0691 #, kde-format 0692 msgid "Comparison Forms" 0693 msgstr "Grade de comparație" 0694 0695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0696 #: src/editor/editor.cpp:205 0697 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0698 #, kde-format 0699 msgid "Multiple Choice" 0700 msgstr "Selecție multiplă" 0701 0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0703 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0704 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0705 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0706 #, kde-format 0707 msgid "Synonyms" 0708 msgstr "Sinonime" 0709 0710 #: src/editor/editor.cpp:232 0711 #, kde-format 0712 msgid "Antonyms" 0713 msgstr "Antonime" 0714 0715 #: src/editor/editor.cpp:246 0716 #, kde-format 0717 msgid "False Friends" 0718 msgstr "False Friends" 0719 0720 #: src/editor/editor.cpp:261 0721 #, kde-format 0722 msgid "Phonetic Symbols" 0723 msgstr "Simboluri fonetice" 0724 0725 #: src/editor/editor.cpp:276 0726 #, kde-format 0727 msgid "Image" 0728 msgstr "Imagine" 0729 0730 #: src/editor/editor.cpp:291 0731 #, kde-format 0732 msgid "Summary" 0733 msgstr "Sumar" 0734 0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0736 #: src/editor/editor.cpp:305 0737 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0738 #, kde-format 0739 msgid "Sound" 0740 msgstr "Sunet" 0741 0742 #: src/editor/editor.cpp:320 0743 #, kde-format 0744 msgid "Internet" 0745 msgstr "Internet" 0746 0747 #: src/editor/editor.cpp:335 0748 #, kde-format 0749 msgid "LaTeX" 0750 msgstr "LaTeX" 0751 0752 #: src/editor/editor.cpp:412 0753 #, kde-format 0754 msgid "Enter search terms here" 0755 msgstr "Introdu termenii de căutare aici" 0756 0757 #: src/editor/editor.cpp:413 0758 #, fuzzy, kde-format 0759 #| msgid "Helps you train your vocabulary" 0760 msgid "Search your vocabulary" 0761 msgstr "Vă ajută la îmbunătățirea vocabularului dumneavoastră" 0762 0763 #: src/editor/editor.cpp:415 0764 #, kde-format 0765 msgid "S&earch:" 0766 msgstr "&Căutare:" 0767 0768 #. i18n: ectx: Menu (file) 0769 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0770 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0771 #, kde-format 0772 msgid "&File" 0773 msgstr "&Fișier" 0774 0775 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0776 #: src/editor/editorui.rc:12 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Edit" 0779 msgstr "&Editare" 0780 0781 #. i18n: ectx: Menu (view) 0782 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0783 #, kde-format 0784 msgid "&View" 0785 msgstr "&Vizualizare" 0786 0787 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0788 #: src/editor/editorui.rc:51 0789 #, kde-format 0790 msgid "&Unit" 0791 msgstr "" 0792 0793 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0794 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0795 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0796 #, kde-format 0797 msgid "&Practice" 0798 msgstr "&Exersare" 0799 0800 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0801 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0802 #, kde-format 0803 msgid "Editor Toolbar" 0804 msgstr "Bara de unelte a editorului" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0808 #, kde-format 0809 msgid "Properties From Original" 0810 msgstr "Proprietățile originalului" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0814 #, kde-format 0815 msgid "&Confidence Level:" 0816 msgstr "" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0820 #, kde-format 0821 msgid "&False friend:" 0822 msgstr "&False Friends" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0826 #, kde-format 0827 msgid "Practice &Counts" 0828 msgstr "&Numărul exersărilor" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0832 #, kde-format 0833 msgid "&Wrong:" 0834 msgstr "&Greșite:" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0838 #, kde-format 0839 msgid "Tot&al:" 0840 msgstr "Tot&al:" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0844 #, kde-format 0845 msgid "&Last Practiced" 0846 msgstr "U<ima dată a exersării" 0847 0848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0850 #, kde-format 0851 msgid "&Never" 0852 msgstr "&Niciodată" 0853 0854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0855 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0856 #, kde-format 0857 msgid "T&oday" 0858 msgstr "&Azi" 0859 0860 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0861 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0862 #, kde-format 0863 msgid "The date this expression was last practiced" 0864 msgstr "Data la care această expresie a fost exersată ultima dată" 0865 0866 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0867 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0868 #, kde-format 0869 msgid "Not Practiced Yet" 0870 msgstr "Încă nu a fost exersată" 0871 0872 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0873 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0874 #, kde-format 0875 msgid "dd.MM.yyyy" 0876 msgstr "zz.LL.aaaa" 0877 0878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0879 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0880 #, kde-format 0881 msgid "&Reset Confidence Levels" 0882 msgstr "" 0883 0884 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0885 #: src/parleydocument.cpp:482 0886 #, kde-format 0887 msgid "Verb" 0888 msgstr "Verb" 0889 0890 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0891 #: src/parleydocument.cpp:468 0892 #, kde-format 0893 msgid "Noun" 0894 msgstr "Substantiv" 0895 0896 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0897 #, fuzzy, kde-format 0898 #| msgid "\"%1\" is a verb" 0899 msgid "\"%1\" is a:" 0900 msgstr "”%1” este un verb" 0901 0902 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0903 #, kde-format 0904 msgctxt "@title:window" 0905 msgid "Please select the noun's gender" 0906 msgstr "" 0907 0908 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0909 #, kde-format 0910 msgid "Enter LaTeX code here." 0911 msgstr "Introduceți codul LaTeX aici" 0912 0913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0914 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0915 #, fuzzy, kde-format 0916 #| msgid "LaTeX code" 0917 msgid "LaTeX code:" 0918 msgstr "Cod LaTeX" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0922 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0923 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0924 #, kde-format 0925 msgid "Preview" 0926 msgstr "Previzualizare" 0927 0928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0929 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0930 #, kde-format 0931 msgid "Math mode" 0932 msgstr "Mod de matematică" 0933 0934 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0935 #, kde-format 0936 msgid "New Unit" 0937 msgstr "" 0938 0939 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0940 #, fuzzy, kde-format 0941 #| msgid "Add a new lesson to your document" 0942 msgid "Add a new unit to your document" 0943 msgstr "Adăugați o lecție nouă documentului dumneavoastră" 0944 0945 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0946 #, fuzzy, kde-format 0947 #| msgid "Rename" 0948 msgid "Rename Unit" 0949 msgstr "Redenumiți" 0950 0951 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0952 #, fuzzy, kde-format 0953 #| msgid "&Delete Entry" 0954 msgid "Delete Unit" 0955 msgstr "&Ștergeți intrarea" 0956 0957 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0958 #, fuzzy, kde-format 0959 #| msgid "Delete the selected lesson." 0960 msgid "Delete the selected unit." 0961 msgstr "Ștergeți lecția selectată" 0962 0963 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0964 #, fuzzy, kde-format 0965 #| msgid "Split Lesson into Smaller Lessons" 0966 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0967 msgstr "Împărțiți lecția în lecții mai mici" 0968 0969 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0970 #, fuzzy, kde-format 0971 #| msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson." 0972 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0973 msgstr "Faceți mai multe lecții mici dintr-o lecție mare." 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0976 #, kde-format 0977 msgid "Move to new lesson" 0978 msgstr "" 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0981 #, fuzzy, kde-format 0982 #| msgid "Save the active vocabulary collection" 0983 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0984 msgstr "Salvare colecție de vocabulare activă" 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0987 #, kde-format 0988 msgid "Remove Confidence Levels" 0989 msgstr "" 0990 0991 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0992 #, fuzzy, kde-format 0993 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 0994 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0995 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 0996 0997 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0998 #, fuzzy, kde-format 0999 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1000 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 1001 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 1002 1003 #: src/editor/lessonview.cpp:82 1004 #, fuzzy, kde-format 1005 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1006 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 1007 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 1008 1009 #: src/editor/lessonview.cpp:88 1010 #, fuzzy, kde-format 1011 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1012 msgid "Expand Units and Subunits" 1013 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 1014 1015 #: src/editor/lessonview.cpp:90 1016 #, fuzzy, kde-format 1017 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1018 msgid "Expand all units and subunits." 1019 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 1020 1021 #: src/editor/lessonview.cpp:96 1022 #, fuzzy, kde-format 1023 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1024 msgid "Collapse All Units And Subunits" 1025 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 1026 1027 #: src/editor/lessonview.cpp:98 1028 #, fuzzy, kde-format 1029 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1030 msgid "Collapse all units and subunits." 1031 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 1032 1033 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1034 #, kde-format 1035 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1036 msgstr "Lecția de bază nu poate fi ștearsă." 1037 1038 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1039 #, fuzzy, kde-format 1040 #| msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete it?" 1041 #| msgid_plural "" 1042 #| "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 1043 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1044 msgid_plural "" 1045 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1046 msgstr[0] "Mai este %1 cuvânt în această lecție. Vreți să îl ștergeți?" 1047 msgstr[1] "Mai sunt %1 cuvinte în această lecție. Vreți să le ștergeți?" 1048 msgstr[2] "Mai sunt %1 de cuvinte în această lecție. Vreți să le ștergeți?" 1049 1050 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1051 #, fuzzy, kde-format 1052 #| msgid "Entries per Lesson" 1053 msgid "Entries per Unit" 1054 msgstr "Intrări pe lecție" 1055 1056 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1057 #, fuzzy, kde-format 1058 #| msgid "" 1059 #| "The lesson will be split into smaller lessons. How many entries in each " 1060 #| "lesson do you want?" 1061 msgid "" 1062 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1063 "you want?" 1064 msgstr "" 1065 "Lecția aceasta va fi împărțită în lecții mai mici. Câte intrări doriți să " 1066 "conțină fiecare lecție?" 1067 1068 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1069 #, kde-format 1070 msgid "New Lesson" 1071 msgstr "Lecție nouă" 1072 1073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1074 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1075 #, kde-format 1076 msgid "Add" 1077 msgstr "Adăugare" 1078 1079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1080 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1081 #, kde-format 1082 msgid "Language" 1083 msgstr "Limba" 1084 1085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1086 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1087 #, kde-format 1088 msgid "Lesson" 1089 msgstr "Lecție" 1090 1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1092 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1093 #, fuzzy, kde-format 1094 #| msgid "Word type" 1095 msgid "Word type:" 1096 msgstr "Tipul de cuvânt" 1097 1098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1099 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1100 #, fuzzy, kde-format 1101 #| msgid "Pronunciation" 1102 msgid "Pronunciation:" 1103 msgstr "Pronunțare" 1104 1105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1106 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1107 #, fuzzy, kde-format 1108 #| msgid "Example" 1109 msgid "Example:" 1110 msgstr "Exemplu" 1111 1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1113 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1114 #, fuzzy, kde-format 1115 #| msgid "Paraphrase" 1116 msgid "Paraphrase:" 1117 msgstr "Parafrazare" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1120 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1121 #, fuzzy, kde-format 1122 #| msgid "&Comment:" 1123 msgid "Comment:" 1124 msgstr "&Comentariu:" 1125 1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1127 #, kde-format 1128 msgid "Select Synonyms" 1129 msgstr "Alegeți sinonime" 1130 1131 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1132 #, kde-format 1133 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1134 msgstr "%1 și %2 nu sunt sinonime" 1135 1136 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1137 #, kde-format 1138 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1139 msgstr "%1 și %2 sunt sinonime" 1140 1141 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1142 #, kde-format 1143 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1144 msgstr "%1 și %2 nu sunt antonime" 1145 1146 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1147 #, kde-format 1148 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1149 msgstr "%1 și %2 sunt antonime" 1150 1151 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1152 #, kde-format 1153 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1154 msgstr "%1 și %2 nu sunt False Friends" 1155 1156 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1157 #, kde-format 1158 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1159 msgstr "%1 și %2 sunt False Friends" 1160 1161 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1162 #, kde-format 1163 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1164 msgid "Synonyms of %1:" 1165 msgstr "Sinonime pentru %1:" 1166 1167 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1168 #, kde-format 1169 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1170 msgid "Antonyms of %1:" 1171 msgstr "Antonime pentru %1:" 1172 1173 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1174 #, kde-format 1175 msgctxt "" 1176 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1177 "different meanings) for a word" 1178 msgid "False Friends of %1:" 1179 msgstr "False Friends pentru %1:" 1180 1181 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1182 #, fuzzy, kde-format 1183 #| msgid "Vocabulary Columns" 1184 msgctxt "@title:window" 1185 msgid "Vocabulary Columns" 1186 msgstr "Coloane de vocabular" 1187 1188 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1189 #, kde-format 1190 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1191 msgstr "Activează/dezactiează coloanele pentru fiecare limbă" 1192 1193 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1194 #, fuzzy, kde-format 1195 #| msgid "Currently selected row" 1196 msgid "Sound file selected: %1" 1197 msgstr "Rândul selectat acum" 1198 1199 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1200 #, fuzzy, kde-format 1201 #| msgid "Currently selected row" 1202 msgid "Image file selected: %1" 1203 msgstr "Rândul selectat acum" 1204 1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1206 #, kde-format 1207 msgid "&Add New Entry" 1208 msgstr "&Adăugați intrări noi" 1209 1210 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1211 #, kde-format 1212 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1213 msgstr "Adăugați un rând nou vocabularului" 1214 1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1216 #, kde-format 1217 msgid "&Delete Entry" 1218 msgstr "&Ștergeți intrarea" 1219 1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1221 #, kde-format 1222 msgid "Delete the selected rows" 1223 msgstr "Ștergeți rândurile selectate" 1224 1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1226 #, kde-format 1227 msgid "Copy" 1228 msgstr "Copiază" 1229 1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1231 #, kde-format 1232 msgid "Cut" 1233 msgstr "Taie" 1234 1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1236 #, kde-format 1237 msgid "Paste" 1238 msgstr "Lipește" 1239 1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1241 #, kde-format 1242 msgid "Select all rows" 1243 msgstr "Selectează toate rândurile" 1244 1245 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1246 #, kde-format 1247 msgid "Deselect all rows" 1248 msgstr "Deselectează toate rândurile" 1249 1250 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1251 #, kde-format 1252 msgid "Vocabulary Columns..." 1253 msgstr "Coloanele vocabularului..." 1254 1255 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1256 #, kde-format 1257 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1258 msgstr "Comutează afișarea coloanelor de vocabular individuale" 1259 1260 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1261 #, kde-format 1262 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1263 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1264 msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți intrarea selectată?" 1265 msgstr[1] "Sigur vreți să ștergeți cele %1 intrări selectate?" 1266 msgstr[2] "Sigur vreți să ștergeți cele %1 de intrări selectate?" 1267 1268 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1269 #, kde-format 1270 msgid "Delete" 1271 msgstr "Șterge" 1272 1273 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1274 #, kde-format 1275 msgid "Nothing to spell check." 1276 msgstr "Nimic de verificat." 1277 1278 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1279 #, kde-format 1280 msgctxt "@title of a popup" 1281 msgid "No Spell Checker Available" 1282 msgstr "Nu este disponibil niciun corector ortografic" 1283 1284 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1285 #, kde-format 1286 msgctxt "@popupmessage" 1287 msgid "" 1288 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1289 "this locale: %1." 1290 msgstr "" 1291 "Fie limba nu a fost configurată corect, fie nu e instalat niciun corector " 1292 "ortografic pentru această localizare: %1." 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1295 #, kde-format 1296 msgid "New" 1297 msgstr "Nou" 1298 1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1300 #, kde-format 1301 msgid "Add a new word type to your document" 1302 msgstr "Adaugă un nou tip de cuvinte la document" 1303 1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1305 #, kde-format 1306 msgid "Rename" 1307 msgstr "Redenumește" 1308 1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1310 #, kde-format 1311 msgid "Rename the selected word type" 1312 msgstr "Redenumește tipul de cuvinte ales" 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1315 #, kde-format 1316 msgid "Delete Word Type" 1317 msgstr "Ștergeți tipul de cuvinte" 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1320 #, kde-format 1321 msgid "Delete the selected word type." 1322 msgstr "Ștergeți tipul de cuvinte selectat." 1323 1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1325 #, kde-format 1326 msgctxt "" 1327 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1328 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1329 msgid "Grammar" 1330 msgstr "Gramatică" 1331 1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1333 #, kde-format 1334 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1335 msgstr "Ca să știe Parley întelesul gramatical al tipului de cuvânt." 1336 1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1338 #, kde-format 1339 msgid "This word type folder contains nouns." 1340 msgstr "Acesta dosar de tipuri de cuvinte conține substantive." 1341 1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1343 #, kde-format 1344 msgid "Masculine Noun" 1345 msgstr "Substantiv de gen masculin" 1346 1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1348 #, kde-format 1349 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1350 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține substantive de gen masculin." 1351 1352 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1353 #, kde-format 1354 msgid "Feminine Noun" 1355 msgstr "Substantiv de gen feminin" 1356 1357 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1358 #, kde-format 1359 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1360 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține substantive de gen feminin." 1361 1362 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1363 #, kde-format 1364 msgid "Neuter Noun" 1365 msgstr "Substantiv de gen neutru" 1366 1367 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1368 #, kde-format 1369 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1370 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține substantive de gen neutru." 1371 1372 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1373 #, kde-format 1374 msgid "This word type folder contains adjectives." 1375 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține adjective." 1376 1377 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1378 #, kde-format 1379 msgid "This word type folder contains adverbs." 1380 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține adverbe." 1381 1382 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1383 #, kde-format 1384 msgid "This word type folder contains verbs." 1385 msgstr "Acesta dosar de tipuri de cuvinte conține verbe." 1386 1387 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1388 #, kde-format 1389 msgid "Conjunction" 1390 msgstr "Conjuncție" 1391 1392 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1393 #, fuzzy, kde-format 1394 #| msgid "This word type folder contains nouns." 1395 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1396 msgstr "Acesta dosar de tipuri de cuvinte conține substantive." 1397 1398 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1399 #, kde-format 1400 msgid "No Special Type" 1401 msgstr "Fără tip special" 1402 1403 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1404 #, kde-format 1405 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1406 msgstr "" 1407 "Acest dosar de tipuri de cuvinte nu conține tipuri de cuvinte fără " 1408 "semnificație specială." 1409 1410 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1411 #, kde-format 1412 msgid "The root word type cannot be deleted." 1413 msgstr "Tipul de cuvinte de bază nu poate fi șters." 1414 1415 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1416 #, kde-format 1417 msgid "" 1418 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1419 msgid_plural "" 1420 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1421 "Continue?" 1422 msgstr[0] "" 1423 "Mai este un cuvânt de acest tip de cuvinte. El își va pierde tipul. " 1424 "Continuați?" 1425 msgstr[1] "" 1426 "Mai sunt %1 cuvinte de acest tip de cuvinte. Ele își vor pierde tipul de " 1427 "cuvinte. Continuați?" 1428 msgstr[2] "" 1429 "Mai sunt %1 de cuvinte de acest tip de cuvinte. Ele își vor pierde tipul de " 1430 "cuvinte. Continuați?" 1431 1432 #: src/exportdialog.cpp:53 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "@title:window" 1435 msgid "Export" 1436 msgstr "Exportă" 1437 1438 #: src/exportdialog.cpp:79 1439 #, kde-format 1440 msgid "HTML document" 1441 msgstr "Document HTML" 1442 1443 #: src/exportdialog.cpp:102 1444 #, kde-format 1445 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1446 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul „%1”" 1447 1448 #: src/exportdialog.cpp:119 1449 #, kde-format 1450 msgid "Export As" 1451 msgstr "E&xportă ca" 1452 1453 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1454 #, kde-format 1455 msgid "Untitled" 1456 msgstr "Fără titlu" 1457 1458 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1459 #: src/exportdialog.ui:14 1460 #, kde-format 1461 msgid "Export" 1462 msgstr "Exportare" 1463 1464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1465 #: src/exportdialog.ui:20 1466 #, fuzzy, kde-format 1467 #| msgid "Front and back sides for printing learning cards." 1468 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1469 msgstr "Părțile față și spate pentru a imprima cardurile pentru învățat." 1470 1471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1472 #: src/exportdialog.ui:30 1473 #, kde-format 1474 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1475 msgstr "" 1476 1477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1478 #: src/exportdialog.ui:40 1479 #, kde-format 1480 msgid "Comma separated values (CSV)" 1481 msgstr "Valori separate prin virgule (CSV)" 1482 1483 #: src/main.cpp:26 1484 #, kde-format 1485 msgid "Vocabulary Trainer" 1486 msgstr "Instructor de vocabular" 1487 1488 #: src/main.cpp:28 1489 #, kde-format 1490 msgid "" 1491 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1492 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1493 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1494 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1495 msgstr "" 1496 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1497 "© 2001-2002\tEchipa KDE\n" 1498 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1499 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1500 1501 #: src/main.cpp:33 1502 #, kde-format 1503 msgid "Helps you train your vocabulary" 1504 msgstr "Vă ajută la îmbunătățirea vocabularului dumneavoastră" 1505 1506 #: src/main.cpp:37 1507 #, kde-format 1508 msgid "Inge Wallin" 1509 msgstr "" 1510 1511 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1512 #, fuzzy, kde-format 1513 #| msgid "Developer and maintainer" 1514 msgid "Developer and Co-maintainer" 1515 msgstr "Dezvoltator și responsabil" 1516 1517 #: src/main.cpp:39 1518 #, kde-format 1519 msgid "Amarvir Singh" 1520 msgstr "" 1521 1522 #: src/main.cpp:41 1523 #, kde-format 1524 msgid "Frederik Gladhorn" 1525 msgstr "Frederik Gladhorn" 1526 1527 #: src/main.cpp:41 1528 #, fuzzy, kde-format 1529 #| msgid "Developer and maintainer" 1530 msgid "Developer, former maintainer" 1531 msgstr "Dezvoltator și responsabil" 1532 1533 #: src/main.cpp:43 1534 #, kde-format 1535 msgid "Daniel Laidig" 1536 msgstr "Daniel Laidig" 1537 1538 #: src/main.cpp:43 1539 #, kde-format 1540 msgid "Developer" 1541 msgstr "Dezvoltator" 1542 1543 #: src/main.cpp:45 1544 #, kde-format 1545 msgid "David Capel" 1546 msgstr "David Capel" 1547 1548 #: src/main.cpp:45 1549 #, kde-format 1550 msgid "Practice Dialogs" 1551 msgstr "Dialoguri de exersare" 1552 1553 #: src/main.cpp:47 1554 #, kde-format 1555 msgid "Avgoustinos Kadis" 1556 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1557 1558 #: src/main.cpp:47 1559 #, kde-format 1560 msgid "Scripting" 1561 msgstr "Scriptare" 1562 1563 #: src/main.cpp:49 1564 #, kde-format 1565 msgid "Peter Hedlund" 1566 msgstr "Peter Hedlund" 1567 1568 #: src/main.cpp:50 1569 #, kde-format 1570 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1571 msgstr "Reparații fără număr, fost responsabil, portarea la KDE4" 1572 1573 #: src/main.cpp:53 1574 #, kde-format 1575 msgid "Ewald Arnold" 1576 msgstr "Ewald Arnold" 1577 1578 #: src/main.cpp:54 1579 #, kde-format 1580 msgid "Original Author" 1581 msgstr "Autor original" 1582 1583 #: src/main.cpp:58 1584 #, kde-format 1585 msgid "Lee Olson" 1586 msgstr "Lee Olson" 1587 1588 #: src/main.cpp:58 1589 #, kde-format 1590 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1591 msgstr "Aspect și pictograme Oxygen" 1592 1593 #: src/main.cpp:60 1594 #, kde-format 1595 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1596 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1597 1598 #: src/main.cpp:60 1599 #, kde-format 1600 msgid "Port to KConfig XT" 1601 msgstr "Portarea la KConfig XT" 1602 1603 #: src/main.cpp:62 1604 #, kde-format 1605 msgid "Jeremy Whiting" 1606 msgstr "Jeremy Whiting" 1607 1608 #: src/main.cpp:62 1609 #, kde-format 1610 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1611 msgstr "Rescrierea librăriei kvtml pentru KDE4" 1612 1613 #: src/main.cpp:64 1614 #, kde-format 1615 msgid "Markus Büchele" 1616 msgstr "Markus Büchele" 1617 1618 #: src/main.cpp:64 1619 #, kde-format 1620 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1621 msgstr "Raportări de defecțiuni și testări în timpul portării spre KDE4" 1622 1623 #: src/main.cpp:66 1624 #, kde-format 1625 msgid "Ramona Knapp" 1626 msgstr "Ramona Knapp" 1627 1628 #: src/main.cpp:66 1629 #, kde-format 1630 msgid "Conceived the name Parley" 1631 msgstr "A conceput numele de Parley" 1632 1633 #: src/main.cpp:77 1634 #, fuzzy, kde-format 1635 #| msgid "+[file]" 1636 msgid "[file]" 1637 msgstr "+[file]" 1638 1639 #: src/main.cpp:77 1640 #, kde-format 1641 msgid "Document file to open" 1642 msgstr "Fișierul document care să fie deschis" 1643 1644 #: src/parleyactions.cpp:71 1645 #, kde-format 1646 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1647 msgstr "Creare colecție nouă de vocabulare" 1648 1649 #: src/parleyactions.cpp:76 1650 #, kde-format 1651 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1652 msgstr "Deschidere colecție de vocabulare deja existentă" 1653 1654 #: src/parleyactions.cpp:84 1655 #, kde-format 1656 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1657 msgstr "Deschidere și &descărcare vocabulare noi..." 1658 1659 #: src/parleyactions.cpp:85 1660 #, kde-format 1661 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1662 msgstr "Deschidere colecții de vocabulare deja descărcate" 1663 1664 #: src/parleyactions.cpp:90 1665 #, kde-format 1666 msgid "Save the active vocabulary collection" 1667 msgstr "Salvare colecție de vocabulare activă" 1668 1669 #: src/parleyactions.cpp:97 1670 #, kde-format 1671 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1672 msgstr "Salvare colecție de vocabulare activă sub un alt nume" 1673 1674 #: src/parleyactions.cpp:104 1675 #, kde-format 1676 msgid "&Export..." 1677 msgstr "&Exportare..." 1678 1679 #: src/parleyactions.cpp:105 1680 #, kde-format 1681 msgid "Export to HTML or CSV" 1682 msgstr "Exportare în HTML sau CSV" 1683 1684 #: src/parleyactions.cpp:113 1685 #, kde-format 1686 msgid "&Properties..." 1687 msgstr "&Proprietăți..." 1688 1689 #: src/parleyactions.cpp:114 1690 #, kde-format 1691 msgid "Edit document properties" 1692 msgstr "Editează proprietățile documentului" 1693 1694 #: src/parleyactions.cpp:122 1695 #, kde-format 1696 msgid "Dashboard" 1697 msgstr "" 1698 1699 #: src/parleyactions.cpp:123 1700 #, fuzzy, kde-format 1701 #| msgid "Close the current vocabulary collection and show the start page" 1702 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1703 msgstr "Închide colecția curentă de vocabulare și arată pagina de start" 1704 1705 #: src/parleyactions.cpp:129 1706 #, kde-format 1707 msgid "Quit Parley" 1708 msgstr "Ieși din Parley" 1709 1710 #: src/parleyactions.cpp:134 1711 #, kde-format 1712 msgid "Show the configuration dialog" 1713 msgstr "Arată dialogul de configurare" 1714 1715 #: src/parleyactions.cpp:141 1716 #, kde-format 1717 msgid "&Languages..." 1718 msgstr "&Limbi..." 1719 1720 #: src/parleyactions.cpp:142 1721 #, kde-format 1722 msgid "" 1723 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1724 msgstr "" 1725 "Editează care limbi sunt în colecție și editează proprietățile lor " 1726 "gramaticale." 1727 1728 #: src/parleyactions.cpp:151 1729 #, fuzzy, kde-format 1730 #| msgid "Remove all grades from the current document" 1731 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1732 msgstr "Șterge toate notele din documentul actual" 1733 1734 #: src/parleyactions.cpp:162 1735 #, fuzzy, kde-format 1736 #| msgid "Show Entries from Child Lessons" 1737 msgid "Show Entries from Child Units" 1738 msgstr "Arată intrări din sub-lecții" 1739 1740 #: src/parleyactions.cpp:163 1741 #, fuzzy, kde-format 1742 #| msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson." 1743 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1744 msgstr "Activează pentru a vedea intrările din sublecțiile din fiecare lecție." 1745 1746 #: src/parleyactions.cpp:173 1747 #, kde-format 1748 msgid "Automatic Translation" 1749 msgstr "Traducere automată" 1750 1751 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1752 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1753 #, fuzzy, kde-format 1754 #| msgid "Enable automatic translation of the lesson entries." 1755 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1756 msgstr "Activează traducerea automată a intrărilor de lecție." 1757 1758 #: src/parleyactions.cpp:184 1759 #, kde-format 1760 msgid "Start Practice..." 1761 msgstr "Începe exersarea..." 1762 1763 #: src/parleyactions.cpp:185 1764 #, kde-format 1765 msgid "Start practicing" 1766 msgstr "Începe exersarea" 1767 1768 #: src/parleyactions.cpp:193 1769 #, kde-format 1770 msgid "Configure Practice..." 1771 msgstr "Configurează exersarea..." 1772 1773 #: src/parleyactions.cpp:194 1774 #, kde-format 1775 msgid "Change practice settings" 1776 msgstr "Schimbă setările exersării" 1777 1778 #: src/parleyactions.cpp:202 1779 #, fuzzy, kde-format 1780 #| msgid "&Export..." 1781 msgid "Export Results..." 1782 msgstr "&Exportare..." 1783 1784 #: src/parleyactions.cpp:203 1785 #, kde-format 1786 msgid "Write a file with the results of the practice" 1787 msgstr "" 1788 1789 #: src/parleyactions.cpp:211 1790 #, kde-format 1791 msgid "Editor" 1792 msgstr "Editor" 1793 1794 #: src/parleyactions.cpp:212 1795 #, kde-format 1796 msgid "Switch to vocabulary editor" 1797 msgstr "Treci la editorul de vocabular" 1798 1799 #: src/parleyactions.cpp:220 1800 #, kde-format 1801 msgid "Show Se&arch" 1802 msgstr "Arată căut&area" 1803 1804 #: src/parleyactions.cpp:221 1805 #, kde-format 1806 msgid "Toggle display of the search bar" 1807 msgstr "Comută afișarea barei de căutare" 1808 1809 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1810 #, kde-format 1811 msgctxt "@title:window document properties" 1812 msgid "Properties for %1" 1813 msgstr "Proprietăți pentru %1" 1814 1815 #: src/parleydocument.cpp:158 1816 #, fuzzy, kde-format 1817 #| msgid "Open Vocabulary Collection" 1818 msgctxt "@title:window" 1819 msgid "Open Vocabulary Collection" 1820 msgstr "Deschidere colecția de vocabulare" 1821 1822 #: src/parleydocument.cpp:159 1823 #, kde-format 1824 msgid "Open in practice &mode" 1825 msgstr "Deschide în &modul de exersare" 1826 1827 #: src/parleydocument.cpp:201 1828 #, kde-format 1829 msgid "" 1830 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1831 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1832 "process.\n" 1833 "\n" 1834 "Do you want to take over the lock?\n" 1835 msgstr "" 1836 1837 #: src/parleydocument.cpp:203 1838 #, kde-format 1839 msgid "Take Over Lock" 1840 msgstr "" 1841 1842 #: src/parleydocument.cpp:234 1843 #, fuzzy, kde-format 1844 #| msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1845 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1846 msgstr "Scrierea fișierului ”%1” a rezultat într-o eroare: %2" 1847 1848 #: src/parleydocument.cpp:235 1849 #, fuzzy, kde-format 1850 #| msgid "Last Opened Collections" 1851 msgctxt "@title:window" 1852 msgid "Open Collection" 1853 msgstr "Colecțiile deschise ultima dată" 1854 1855 #: src/parleydocument.cpp:263 1856 #, kde-format 1857 msgid "" 1858 "Vocabulary is modified.\n" 1859 "\n" 1860 "Save file before exit?\n" 1861 msgstr "" 1862 "Vocabularul a fost modificat.\n" 1863 "\n" 1864 "Îl salvați înainte de închidere?\n" 1865 1866 #: src/parleydocument.cpp:296 1867 #, fuzzy, kde-format 1868 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1869 msgctxt "@title:window" 1870 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1871 msgstr "Deschide colecția de vocabulare descărcate" 1872 1873 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1874 #, kde-format 1875 msgid "" 1876 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1877 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1878 "\n" 1879 "Do you want to take over the lock?\n" 1880 msgstr "" 1881 1882 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1883 #, kde-format 1884 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1885 msgstr "Scrierea fișierului ”%1” a rezultat într-o eroare: %2" 1886 1887 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1888 #, fuzzy, kde-format 1889 #| msgid "Save File" 1890 msgctxt "@title:window" 1891 msgid "Save File" 1892 msgstr "Salvează fișierul" 1893 1894 #: src/parleydocument.cpp:382 1895 #, fuzzy, kde-format 1896 #| msgid "Save Vocabulary As" 1897 msgctxt "@title:window" 1898 msgid "Save Vocabulary As" 1899 msgstr "Salvează vocabularul ca" 1900 1901 #: src/parleydocument.cpp:394 1902 #, kde-format 1903 msgid "" 1904 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1905 msgstr "" 1906 "<qt>Fișierul<p><b>%1</b></p>există deja. Vreți să îl suprascrieți?</qt>" 1907 1908 #: src/parleydocument.cpp:402 1909 #, kde-format 1910 msgctxt "@info:status saving a file" 1911 msgid "Saving %1" 1912 msgstr "Se salvează %1" 1913 1914 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1915 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1916 #, kde-format 1917 msgid "Public Domain" 1918 msgstr "Domeniu public" 1919 1920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1922 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1923 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1924 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1925 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1926 #, kde-format 1927 msgid "Languages" 1928 msgstr "Limbi" 1929 1930 #: src/parleydocument.cpp:515 1931 #, kde-format 1932 msgid "A Second Language" 1933 msgstr "A doua limbă" 1934 1935 #: src/parleydocument.cpp:518 1936 #, kde-format 1937 msgid "Lesson 1" 1938 msgstr "Lecția 1" 1939 1940 #: src/parleydocument.cpp:560 1941 #, fuzzy, kde-format 1942 #| msgid "Downloads new vocabulary collections" 1943 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1944 msgstr "Descărcare colecții de vocabulare noi..." 1945 1946 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "" 1949 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1950 "when document is modified" 1951 msgid "%1 [*]" 1952 msgstr "" 1953 1954 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1955 #, kde-format 1956 msgid "" 1957 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1958 "language to learn." 1959 msgstr "" 1960 1961 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1962 #, fuzzy, kde-format 1963 #| msgid "&Second language:" 1964 msgid "Select languages" 1965 msgstr "Limba &secundară:" 1966 1967 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1968 #, kde-format 1969 msgid "Download New Vocabularies..." 1970 msgstr "Descărcare vocabulare noi..." 1971 1972 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1973 #, kde-format 1974 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1975 msgstr "Descărcare colecții de vocabulare noi..." 1976 1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1978 #: src/parleyui.rc:21 1979 #, kde-format 1980 msgid "Main Toolbar" 1981 msgstr "Bara de unelte principală" 1982 1983 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1984 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1985 #, kde-format 1986 msgid "Practice Toolbar" 1987 msgstr "Bara de unelte de exerciții" 1988 1989 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1990 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1991 #, kde-format 1992 msgid "Statistics Toolbar" 1993 msgstr "Bara de unelte de statistic" 1994 1995 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1996 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1997 #, kde-format 1998 msgid "Practice Summary Toolbar" 1999 msgstr "Bara de unelte de sumar al exersărilor" 2000 2001 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 2002 #, kde-format 2003 msgid "Stop" 2004 msgstr "Oprire" 2005 2006 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 2007 #, kde-format 2008 msgid "All comparison forms were right." 2009 msgstr "Toate gradele de comparație au fost corecte." 2010 2011 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 2012 #, kde-format 2013 msgctxt "" 2014 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 2015 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 2016 msgid "\"%1\" is the wrong word." 2017 msgstr "”%1” este cuvântul greșit." 2018 2019 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 2020 #, kde-format 2021 msgctxt "" 2022 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2023 "of adjectives (good, better, best)" 2024 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 2025 msgstr "Amândouă formele (comparative și superlative) sunt greșite." 2026 2027 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 2028 #, kde-format 2029 msgctxt "" 2030 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2031 "of adjectives (second form wrong - better)" 2032 msgid "The comparative is wrong." 2033 msgstr "Comparativul este greșit." 2034 2035 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 2036 #, kde-format 2037 msgctxt "" 2038 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2039 "of adjectives (third form wrong - best)" 2040 msgid "The superlative is wrong." 2041 msgstr "Superlativul este greșit." 2042 2043 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 2044 #, kde-format 2045 msgid "Enter the comparison forms." 2046 msgstr "Introduceți gradele de comparație ." 2047 2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2049 msgid "Do not Care" 2050 msgstr "Nu contează" 2051 2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2053 msgid "30 Min" 2054 msgstr "30 Min" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2057 msgid "1 Hour" 2058 msgstr "1 oră" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2061 msgid "2 Hours" 2062 msgstr "2 ore" 2063 2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2065 msgid "4 Hours" 2066 msgstr "4 ore" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2069 msgid "8 Hours" 2070 msgstr "8 ore" 2071 2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2073 msgid "12 Hours" 2074 msgstr "12 ore" 2075 2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2077 msgid "18 Hours" 2078 msgstr "18 ore" 2079 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2081 msgid "1 Day" 2082 msgstr "1 zi" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2085 msgid "2 Days" 2086 msgstr "2 zile" 2087 2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2089 msgid "3 Days" 2090 msgstr "3 zile" 2091 2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2093 msgid "4 Days" 2094 msgstr "4 zile" 2095 2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2097 msgid "5 Days" 2098 msgstr "5 zile" 2099 2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2101 msgid "6 Days" 2102 msgstr "6 zile" 2103 2104 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2105 msgid "1 Week" 2106 msgstr "1 săptămână" 2107 2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2109 msgid "2 Weeks" 2110 msgstr "2 săptămâni" 2111 2112 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2113 msgid "3 Weeks" 2114 msgstr "3 săptămâni" 2115 2116 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2117 msgid "4 Weeks" 2118 msgstr "4 săptămâni" 2119 2120 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2121 msgid "1 Month" 2122 msgstr "1 lună" 2123 2124 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2125 msgid "2 Months" 2126 msgstr "2 luni" 2127 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2129 msgid "3 Months" 2130 msgstr "3 luni" 2131 2132 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2133 msgid "4 Months" 2134 msgstr "4 luni" 2135 2136 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2137 msgid "5 Months" 2138 msgstr "5 luni" 2139 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2141 msgid "6 Months" 2142 msgstr "6 luni" 2143 2144 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2145 msgid "10 Months" 2146 msgstr "10 luni" 2147 2148 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2149 msgid "12 Months" 2150 msgstr "12 luni" 2151 2152 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2153 #, kde-format 2154 msgid "Illogical blocking times.\n" 2155 msgstr "Timpuri de blocare ilogice. \n" 2156 2157 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2158 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2159 #, kde-format 2160 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2161 msgstr "" 2162 "Timpul pentru nivelul %1 ar trebui să fie mai mic decât timpul pentru " 2163 "nivelul %2. \n" 2164 2165 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2166 #, kde-format 2167 msgid "" 2168 "\n" 2169 "Illogical expiration times.\n" 2170 msgstr "" 2171 "\n" 2172 "Timpuri de expirare ilogice. \n" 2173 2174 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2175 #, kde-format 2176 msgid "" 2177 "\n" 2178 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2179 msgstr "" 2180 "\n" 2181 "Timpii de blocare și timpii de expirare. \n" 2182 2183 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2184 #, kde-format 2185 msgid "" 2186 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2187 msgstr "" 2188 "Timpul de blocare la nivelul %1 ar trebui să fie mai mic decât timpul de " 2189 "expirare. \n" 2190 2191 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2192 #, kde-format 2193 msgid "Illogical Values" 2194 msgstr "Valori ilogice" 2195 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2197 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2198 #, kde-format 2199 msgid "Level &2:" 2200 msgstr "Nivelul &2:" 2201 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2203 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2204 #, kde-format 2205 msgid "Level &5:" 2206 msgstr "Nivelul &5:" 2207 2208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2209 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2210 #, kde-format 2211 msgid "Level &6:" 2212 msgstr "Nivelul &6:" 2213 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2215 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2216 #, kde-format 2217 msgid "E&xpiring" 2218 msgstr "E&xpiră" 2219 2220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2221 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2222 #, kde-format 2223 msgid "Bl&ocking" 2224 msgstr "Bl&care" 2225 2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2227 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2228 #, kde-format 2229 msgid "Level &4:" 2230 msgstr "Nivelul &4:" 2231 2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2233 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2234 #, kde-format 2235 msgid "Level &7:" 2236 msgstr "Nivelul &7:" 2237 2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2239 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2240 #, kde-format 2241 msgid "Level &1:" 2242 msgstr "Nivelul &1:" 2243 2244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2245 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2246 #, kde-format 2247 msgid "Level &3:" 2248 msgstr "Nivelul &3:" 2249 2250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2251 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2252 #, kde-format 2253 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2254 msgstr "Nu exersați vocabularul care a fost întrebat :" 2255 2256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2257 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2258 #, kde-format 2259 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2260 msgstr "Vocabulul scade nota cu un punct după atâta timp:" 2261 2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2263 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2264 #, kde-format 2265 msgid "Include Adjectives" 2266 msgstr "Incluzând adjective" 2267 2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2269 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2270 #, kde-format 2271 msgid "Include Adverbs" 2272 msgstr "Incluzând adverbe" 2273 2274 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2275 #, kde-format 2276 msgctxt "@title:window" 2277 msgid "Configure Practice" 2278 msgstr "Configurați exersarea" 2279 2280 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2281 #, fuzzy, kde-format 2282 #| msgid "General" 2283 msgctxt "" 2284 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2285 "title in config dialog." 2286 msgid "General" 2287 msgstr "General" 2288 2289 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2290 #, fuzzy, kde-format 2291 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary." 2292 #| msgid "Advanced Practice Settings" 2293 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2294 msgid "General Practice Settings" 2295 msgstr "Setări avansate de exersare " 2296 2297 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2298 #, kde-format 2299 msgctxt "" 2300 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2301 msgid "Blocking" 2302 msgstr "Blocare" 2303 2304 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2305 #, kde-format 2306 msgid "Blocking Settings" 2307 msgstr "Configurări de blocare" 2308 2309 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2310 #, kde-format 2311 msgctxt "" 2312 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2313 msgid "Thresholds" 2314 msgstr "Praguri" 2315 2316 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2317 #, kde-format 2318 msgid "Threshold Settings" 2319 msgstr "Configurare praguri" 2320 2321 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2322 #, kde-format 2323 msgctxt "" 2324 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2325 "title in config dialog." 2326 msgid "Specific" 2327 msgstr "" 2328 2329 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2330 #, fuzzy, kde-format 2331 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary." 2332 #| msgid "Advanced Practice Settings" 2333 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2334 msgid "Specific Practice Settings" 2335 msgstr "Setări avansate de exersare " 2336 2337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2339 #, kde-format 2340 msgid "Correction" 2341 msgstr "Corecție" 2342 2343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2344 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2345 #, kde-format 2346 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2347 msgstr "Răspunsurile cu accente greșite sunt considerate corecte." 2348 2349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2351 #, fuzzy, kde-format 2352 #| msgid "Ignore Accents" 2353 msgid "Ignore accents" 2354 msgstr "Ignoră accente" 2355 2356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2358 #, kde-format 2359 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2360 msgstr "Orice majuscule sau litere mici în răspuns sunt considerate corecte." 2361 2362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2363 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2364 #, fuzzy, kde-format 2365 #| msgid "Ignore Capitalization" 2366 msgid "Ignore capitalization" 2367 msgstr "Ignoră literele mari și mici" 2368 2369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2370 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2371 #, fuzzy, kde-format 2372 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2373 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2374 msgstr "Orice majuscule sau litere mici în răspuns sunt considerate corecte." 2375 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2378 #, fuzzy, kde-format 2379 #| msgid "Ignore Capitalization" 2380 msgid "Ignore punctuation" 2381 msgstr "Ignoră literele mari și mici" 2382 2383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2384 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2385 #, kde-format 2386 msgid "" 2387 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2388 msgstr "" 2389 "În timpul exersării, apăsând pe butonul indiciu veți vedea părți ale " 2390 "răspunsului." 2391 2392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2393 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2394 #, fuzzy, kde-format 2395 #| msgid "Enable Hints" 2396 msgid "Enable hints" 2397 msgstr "Activează indicii." 2398 2399 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2400 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2401 #, kde-format 2402 msgid "Images and Sound" 2403 msgstr "Imagini și sunete" 2404 2405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2406 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2407 #, kde-format 2408 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2409 msgstr "În timpul exersării, sunt arătate imagini pentru întrebare." 2410 2411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2412 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2413 #, fuzzy, kde-format 2414 #| msgid "Image for Question" 2415 msgid "Image for question" 2416 msgstr "Imaginea pentru întrebare" 2417 2418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2419 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2420 #, kde-format 2421 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2422 msgstr "În timpul exersării, sunt arătate imagini pentru răspuns." 2423 2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2425 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2426 #, fuzzy, kde-format 2427 #| msgid "Image for Solution" 2428 msgid "Image for solution" 2429 msgstr "Imaginea pentru răspuns" 2430 2431 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2432 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2433 #, fuzzy, kde-format 2434 #| msgid "Show images on the back of the flashcard." 2435 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2436 msgstr "Arată imaginile de pe partea din spate a cardului de memorizare" 2437 2438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2439 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2440 #, kde-format 2441 msgid "Allow images instead of words" 2442 msgstr "" 2443 2444 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2445 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2446 #, kde-format 2447 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2448 msgstr "Permite redarea fișierelor de sunet cu pronunțare în timpul exersării." 2449 2450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2451 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2452 #, kde-format 2453 msgid "" 2454 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2455 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2456 "synonym is accepted." 2457 msgstr "" 2458 "Implicit veți fi rugat să introduceți sinonime până ajungeți la cel care " 2459 "este asociat direct cu cuvântul cerut. Cu această opțiune activată, orice " 2460 "sinonim este acceptat." 2461 2462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2463 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2464 #, fuzzy, kde-format 2465 #| msgid "Accept any Synonym" 2466 msgid "Accept any synonym" 2467 msgstr "Acceptă orice sinonim" 2468 2469 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2470 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2471 #, fuzzy, kde-format 2472 #| msgid "Lesson" 2473 msgid "Sessions" 2474 msgstr "Lecție" 2475 2476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2477 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2478 #, kde-format 2479 msgid "Max session size:" 2480 msgstr "" 2481 2482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2483 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2484 #, fuzzy, kde-format 2485 #| msgid "Total number of entries:" 2486 msgid "Max number of new words:" 2487 msgstr "Număr total de intrări:" 2488 2489 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2490 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2491 #, kde-format 2492 msgid "" 2493 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2494 "word type." 2495 msgstr "" 2496 "Când sunt exerciții cu mai multe variante de răspuns, încearcă să arăți " 2497 "răspunsuri de același tip de cuvinte." 2498 2499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2500 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2501 #, kde-format 2502 msgid "Use choices of the same word type" 2503 msgstr "Folosește opțiuni cu același tip de cuvinte" 2504 2505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2506 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2507 #, kde-format 2508 msgid "Number of choices:" 2509 msgstr "Numărul opțiunilor:" 2510 2511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2512 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2513 #, kde-format 2514 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2515 msgstr "Exersați vocabulare care îndeplinesc următoarele condiții:" 2516 2517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2518 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2519 #, kde-format 2520 msgid "At least" 2521 msgstr "Cel puțin" 2522 2523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2524 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2525 #, kde-format 2526 msgid "At most" 2527 msgstr "Cel mult" 2528 2529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2530 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2531 #, fuzzy, kde-format 2532 #| msgid "&Grade:" 2533 msgid "Grade:" 2534 msgstr "&Notă:" 2535 2536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2537 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2538 #, fuzzy, kde-format 2539 #| msgid "Times practiced" 2540 msgid "Times practiced:" 2541 msgstr "De câte ori s-a exersat" 2542 2543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2544 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2545 #, fuzzy, kde-format 2546 #| msgid "Answered incorrectly" 2547 msgid "Answered incorrectly:" 2548 msgstr "Răspunsuri incorecte" 2549 2550 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2551 #, kde-format 2552 msgid "All conjugation forms were right." 2553 msgstr "Toate formele de conjugare au fost corecte." 2554 2555 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2558 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2559 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2560 msgstr[0] "Ați răspuns la %1 formă de conjugare corect." 2561 msgstr[1] "Ați răspuns la %1 forme de conjugare corect." 2562 msgstr[2] "Ați răspuns la %1 de forme de conjugare corect." 2563 2564 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2565 #, kde-format 2566 msgid "Enter all conjugation forms." 2567 msgstr "Introduceți toate formele de conjugare" 2568 2569 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2570 #, kde-format 2571 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2572 msgstr "Alegeți articolul potrivite pentru ”%1”" 2573 2574 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2577 msgid "%1 is masculine" 2578 msgstr "%1 este masculin" 2579 2580 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2583 msgid "%1 is feminine" 2584 msgstr "%1 este feminin" 2585 2586 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2587 #, kde-format 2588 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2589 msgid "%1 is neuter" 2590 msgstr "%1 este neutru" 2591 2592 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2593 #, kde-format 2594 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2595 msgid "Unit: %1" 2596 msgstr "" 2597 2598 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2599 #, fuzzy, kde-format 2600 #| msgid "one word" 2601 #| msgid_plural "%1 words" 2602 msgid "New word" 2603 msgstr "un cuvânt" 2604 2605 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "" 2608 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2609 "initial or long term" 2610 msgid "%1, confidence %2" 2611 msgstr "" 2612 2613 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2614 #, kde-format 2615 msgid "initial" 2616 msgstr "" 2617 2618 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2619 #, kde-format 2620 msgid "long term" 2621 msgstr "" 2622 2623 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2624 #, fuzzy, kde-format 2625 #| msgid "" 2626 #| "You answered %2 of a total of %1 word.\n" 2627 #| "You are %3% done." 2628 #| msgid_plural "" 2629 #| "You answered %2 of a total of %1 words.\n" 2630 #| "You are %3% done." 2631 msgid "" 2632 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2633 "You are %3% done." 2634 msgid_plural "" 2635 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2636 "You are %3% done." 2637 msgstr[0] "" 2638 "Ați răspuns la %2 din %1 cuvânt în total. \n" 2639 "Ați terminat cu %3%." 2640 msgstr[1] "" 2641 "Ați răspuns la %2 din %1 cuvinte în total. \n" 2642 "Ați terminat cu %3%." 2643 msgstr[2] "" 2644 "Ați răspuns la %2 din %1 de cuvinte în total. \n" 2645 "Ați terminat cu %3%." 2646 2647 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2648 #, kde-format 2649 msgid "Rendering..." 2650 msgstr "Se randează..." 2651 2652 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2653 #, kde-format 2654 msgid "LaTeX error." 2655 msgstr "Eroare LaTeX." 2656 2657 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2658 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2659 #, kde-format 2660 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2661 msgstr "Ați aflat răspunsul folosind prea multe indicii." 2662 2663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2664 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2665 #, kde-format 2666 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2667 msgstr "Sari peste acest cuvânt și întreabă-mă din nou mai târziu" 2668 2669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2670 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2671 #, kde-format 2672 msgid "Answer Later" 2673 msgstr "Răspundeți mai târziu" 2674 2675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2676 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2677 #, kde-format 2678 msgid "Hint" 2679 msgstr "Indiciu" 2680 2681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2682 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2683 #, kde-format 2684 msgid "Continue" 2685 msgstr "Continuați" 2686 2687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2688 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2689 #, fuzzy, kde-format 2690 #| msgid "I did not know it" 2691 msgid "I Did not Know it" 2692 msgstr "Nu am știut" 2693 2694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2695 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2696 #, fuzzy, kde-format 2697 #| msgid "I knew it" 2698 msgid "I Knew it" 2699 msgstr "L-am știut" 2700 2701 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2702 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2703 #, no-c-format, kde-format 2704 msgid "%v/%m" 2705 msgstr "%v/%m" 2706 2707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2708 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2709 #, kde-format 2710 msgid "absolute" 2711 msgstr "absolut" 2712 2713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2714 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2715 #, kde-format 2716 msgid "comparative" 2717 msgstr "comparativ" 2718 2719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2720 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2721 #, kde-format 2722 msgid "superlative" 2723 msgstr "superlativ" 2724 2725 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2726 #, kde-format 2727 msgid "Stop Practice" 2728 msgstr "Opriți exersarea" 2729 2730 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2731 #, kde-format 2732 msgid "Stop practicing" 2733 msgstr "Opriți exersarea" 2734 2735 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2736 #, kde-format 2737 msgid "Change answer to right/wrong" 2738 msgstr "" 2739 2740 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2741 #, kde-format 2742 msgid "" 2743 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2744 "This shortcut changes how the answer is counted." 2745 msgstr "" 2746 2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2748 #, kde-format 2749 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2750 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2751 msgstr "Ați exersat %1 în %2 și %3" 2752 2753 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2754 #, kde-format 2755 msgid "one word" 2756 msgid_plural "%1 words" 2757 msgstr[0] "un cuvânt" 2758 msgstr[1] "%1 cuvinte" 2759 msgstr[2] "%1 de cuvinte" 2760 2761 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2762 #, kde-format 2763 msgid "one minute" 2764 msgid_plural "%1 minutes" 2765 msgstr[0] "un minut" 2766 msgstr[1] "%1 minute" 2767 msgstr[2] "%1 de minute" 2768 2769 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2770 #, kde-format 2771 msgid "one second" 2772 msgid_plural "%1 seconds" 2773 msgstr[0] "o secundă" 2774 msgstr[1] "%1 secunde" 2775 msgstr[2] "%1 de secunde" 2776 2777 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2778 #, fuzzy, kde-format 2779 #| msgid "Practice &Counts" 2780 msgid "Practice Overview" 2781 msgstr "&Numărul exersărilor" 2782 2783 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2784 #, kde-format 2785 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2786 msgstr "" 2787 2788 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2789 #, kde-format 2790 msgid "HTML Files" 2791 msgstr "" 2792 2793 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2794 #, fuzzy, kde-format 2795 #| msgid "General Document Properties" 2796 msgid "OpenDocument text files" 2797 msgstr "Proprietăți generale ale documentelor" 2798 2799 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2800 #, fuzzy, kde-format 2801 #| msgid "Practice &Counts" 2802 msgid "Practice results" 2803 msgstr "&Numărul exersărilor" 2804 2805 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2806 #, kde-format 2807 msgid "Answered questions: %1\n" 2808 msgstr "" 2809 2810 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2811 #, kde-format 2812 msgid "Correct answers: %1\n" 2813 msgstr "" 2814 2815 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2816 #, kde-format 2817 msgid "Wrong answers: %1\n" 2818 msgstr "" 2819 2820 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2821 #, fuzzy, kde-format 2822 #| msgid "Attempts" 2823 msgid "<b>Attempts</b>" 2824 msgstr "Încercări" 2825 2826 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2827 #, fuzzy, kde-format 2828 #| msgid "Question" 2829 msgid "<b>Question</b>" 2830 msgstr "Întrebare" 2831 2832 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2833 #, kde-format 2834 msgid "<b>Correct answer</b>" 2835 msgstr "" 2836 2837 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2838 #, kde-format 2839 msgid "<b>Your errors</b>" 2840 msgstr "" 2841 2842 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2843 #, fuzzy, kde-format 2844 #| msgid "Could not start practice" 2845 msgid "Could not write to %1" 2846 msgstr "Nu s-a putut începe exersarea" 2847 2848 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2849 #, fuzzy, kde-format 2850 #| msgid "Could not start practice" 2851 msgid "Could not write file" 2852 msgstr "Nu s-a putut începe exersarea" 2853 2854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2855 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2856 #, kde-format 2857 msgid "Attempts" 2858 msgstr "Încercări" 2859 2860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2861 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2862 #, kde-format 2863 msgid "Question" 2864 msgstr "Întrebare" 2865 2866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2867 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2868 #, kde-format 2869 msgid "Solution" 2870 msgstr "Răspuns" 2871 2872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2873 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2874 #, kde-format 2875 msgid "Your Answer" 2876 msgstr "Răspunsul dumneavoastră" 2877 2878 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2879 #, kde-format 2880 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2881 msgstr "Colecția de vocabulare conține mai puțin de două limbi." 2882 2883 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2884 #, kde-format 2885 msgid "Could not start practice" 2886 msgstr "Nu s-a putut începe exersarea" 2887 2888 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2889 #, fuzzy, kde-format 2890 #| msgid "" 2891 #| "This word will be counted as correct.\n" 2892 #| "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on " 2893 #| "the first attempt." 2894 msgid "" 2895 "This answer will be counted as correct.\n" 2896 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2897 "first attempt." 2898 msgstr "" 2899 "Acest cuvânt va fi considerat corect. \n" 2900 "Cuvintele vor considerate corecte doar dacă s-a răspuns corect la ele din " 2901 "prima încercare." 2902 2903 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2904 #, fuzzy, kde-format 2905 #| msgid "Count this word as wrong" 2906 msgid "Count this answer as wrong" 2907 msgstr "Cuvântul acesta este considerat greșit" 2908 2909 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2910 #, fuzzy, kde-format 2911 #| msgid "" 2912 #| "This word will be counted as wrong.\n" 2913 #| "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on " 2914 #| "the first attempt." 2915 msgid "" 2916 "This answer will be counted as wrong.\n" 2917 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2918 "first attempt." 2919 msgstr "" 2920 "Acest cuvânt va fi considerat greșit \n" 2921 "Cuvintele vor considerate corecte doar dacă s-a răspuns corect la ele din " 2922 "prima încercare." 2923 2924 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2925 #, fuzzy, kde-format 2926 #| msgid "Count this word as correct" 2927 msgid "Count this answer as correct" 2928 msgstr "Cuvântul acesta este considerat corect" 2929 2930 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "test results" 2933 msgid "%1 % correct" 2934 msgstr "%1 % corect" 2935 2936 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2937 #, kde-format 2938 msgctxt "test results" 2939 msgid "%1 % wrong" 2940 msgstr "%1 % greșit" 2941 2942 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "test results" 2945 msgid "%1 % not answered" 2946 msgstr "%1 % fără răspuns" 2947 2948 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2949 #, kde-format 2950 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2951 msgstr "Răspunsuri corecte la prima încercare: %1 din %2 (%3 %)" 2952 2953 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2954 #, kde-format 2955 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2956 msgstr "Răspunsuri greșite la prima încercare: %1 din %2 (%3 %)" 2957 2958 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2959 #, kde-format 2960 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2961 msgstr "Nerăspunse în această exersare: %1 din %2 (%3 %)" 2962 2963 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2964 #, kde-format 2965 msgid "Your answer was wrong." 2966 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit." 2967 2968 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2969 #, kde-format 2970 msgid "" 2971 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2972 "translation." 2973 msgstr "" 2974 "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim. Introduceți un alt cuvânt cu " 2975 "aceași traducere." 2976 2977 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2978 #, kde-format 2979 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2980 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim deja introdus." 2981 2982 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2983 #, fuzzy, kde-format 2984 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2985 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2986 msgstr "" 2987 "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim și ați greșit literele cu " 2988 "majuscule sau literele mici." 2989 2990 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2991 #, kde-format 2992 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2993 msgstr "" 2994 "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim și ați greșit literele cu " 2995 "majuscule sau literele mici." 2996 2997 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2998 #, kde-format 2999 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 3000 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim și ați greșit accentele." 3001 3002 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 3003 #, kde-format 3004 msgid "Your answer was a synonym." 3005 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim." 3006 3007 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 3008 #, fuzzy, kde-format 3009 #| msgid "" 3010 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 3011 #| "try again." 3012 msgid "" 3013 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 3014 "again." 3015 msgstr "" 3016 "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit, deoarece greșelile de majuscule sau " 3017 "litere mici nu sunt acceptate. Încercați din nou." 3018 3019 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 3020 #, kde-format 3021 msgid "" 3022 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 3023 "try again." 3024 msgstr "" 3025 "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit, deoarece greșelile de majuscule sau " 3026 "litere mici nu sunt acceptate. Încercați din nou." 3027 3028 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 3029 #, kde-format 3030 msgid "" 3031 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 3032 msgstr "" 3033 "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit, deoarece greșelile de accent nu sunt " 3034 "acceptate. Încercați din nou." 3035 3036 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 3037 #, kde-format 3038 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 3039 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit. Încercați din nou." 3040 3041 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 3042 #, fuzzy, kde-format 3043 #| msgid "" 3044 #| "Your answer was right on the first attempt, but your capitalization was " 3045 #| "wrong." 3046 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 3047 msgstr "" 3048 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare, dar ați greșit la " 3049 "majuscule sau la literele mici." 3050 3051 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 3052 #, fuzzy, kde-format 3053 #| msgid "" 3054 #| "Your answer was right on the first attempt, but your capitalization was " 3055 #| "wrong." 3056 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 3057 msgstr "" 3058 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare, dar ați greșit la " 3059 "majuscule sau la literele mici." 3060 3061 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 3062 #, fuzzy, kde-format 3063 #| msgid "Your answer was right on the first attempt, but accents were wrong." 3064 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 3065 msgstr "" 3066 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare, dar ați greșit la " 3067 "accente." 3068 3069 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 3070 #, fuzzy, kde-format 3071 #| msgid "Your answer was wrong." 3072 msgid "Your answer was right." 3073 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit." 3074 3075 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 3076 #, fuzzy, kde-format 3077 #| msgid "" 3078 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 3079 #| "was wrong." 3080 msgid "" 3081 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 3082 "wrong." 3083 msgstr "" 3084 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare și ați " 3085 "greșit la majuscule sau la literele mici." 3086 3087 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 3088 #, kde-format 3089 msgid "" 3090 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 3091 "was wrong." 3092 msgstr "" 3093 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare și ați " 3094 "greșit la majuscule sau la literele mici." 3095 3096 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 3097 #, kde-format 3098 msgid "" 3099 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 3100 msgstr "" 3101 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare și ați " 3102 "greșit la accente." 3103 3104 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3105 #, kde-format 3106 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3107 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare." 3108 3109 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3110 #, kde-format 3111 msgid "The solution starts with: %1" 3112 msgstr "Soluția începe cu: %1" 3113 3114 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3115 #, kde-format 3116 msgid "Synonym: " 3117 msgstr "Sinonim:" 3118 3119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3120 #: src/settings/documentproperties.ui:38 3121 #, kde-format 3122 msgid "General Document Properties" 3123 msgstr "Proprietăți generale ale documentelor" 3124 3125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3126 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3127 #, kde-format 3128 msgid "&Title:" 3129 msgstr "&Titlu:" 3130 3131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3133 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3134 #, kde-format 3135 msgid "A title for your document." 3136 msgstr "Un titlu pentru documentul dumneavoastră" 3137 3138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3139 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3140 #, kde-format 3141 msgid "&Author:" 3142 msgstr "&Autor" 3143 3144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3145 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3146 #, fuzzy, kde-format 3147 #| msgid "&Email:" 3148 msgid "E&mail:" 3149 msgstr "&Email:" 3150 3151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3152 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3153 #, kde-format 3154 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3155 msgstr "Un mod de a vă contacta (email sau o pagina web)." 3156 3157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3158 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3159 #, kde-format 3160 msgid "&Comment:" 3161 msgstr "&Comentariu:" 3162 3163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3164 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3165 #, kde-format 3166 msgid "Any additional information." 3167 msgstr "Informații adiționale." 3168 3169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3170 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3171 #, fuzzy, kde-format 3172 #| msgid "Cat&egory" 3173 msgid "Cate&gory:" 3174 msgstr "Cat&egorii" 3175 3176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3177 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3178 #, kde-format 3179 msgid "A general category into which your document belongs." 3180 msgstr "O categorie generală în care se încadrează documentul dumneavoastră." 3181 3182 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3183 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3184 #, kde-format 3185 msgid "Music" 3186 msgstr "Muzică" 3187 3188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3189 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3190 #, kde-format 3191 msgid "Geography" 3192 msgstr "Geografie" 3193 3194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3195 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3196 #, kde-format 3197 msgid "Anatomy" 3198 msgstr "Anatomie" 3199 3200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3201 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3202 #, kde-format 3203 msgid "History" 3204 msgstr "Istorie" 3205 3206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3207 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3208 #, kde-format 3209 msgid "Test Preparation" 3210 msgstr "Pregătire pentru test" 3211 3212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3213 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3214 #, kde-format 3215 msgid "&License:" 3216 msgstr "&Licență:" 3217 3218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3219 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3220 #, kde-format 3221 msgid "" 3222 "The license under which your document will be.\n" 3223 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3224 "license is required." 3225 msgstr "" 3226 "Licența sub care va fi documentul dumneavoastră.\n" 3227 "Dacă vreți să contribuiți cu fișierul dumneavoastră la KDE în viitor, este " 3228 "necesară o licență potrivită." 3229 3230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3231 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3232 #, kde-format 3233 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3234 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License versiunea 2 sau mai mare)" 3235 3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3237 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3238 #, kde-format 3239 msgid "&First language:" 3240 msgstr "&Prima limbă:" 3241 3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3243 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3244 #, kde-format 3245 msgid "&Second language:" 3246 msgstr "Limba &secundară:" 3247 3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3249 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3250 #, fuzzy, kde-format 3251 #| msgid "&Setup Grammar Details" 3252 msgid "&Setup grammar details" 3253 msgstr "&Setează detalii gramaticale" 3254 3255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3256 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3257 #, fuzzy, kde-format 3258 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3259 #| msgid "Download Grammar" 3260 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3261 msgid "Download grammar" 3262 msgstr "Descarcă gramatică" 3263 3264 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3266 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3268 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3269 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3270 #, kde-format 3271 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3272 msgstr "Timpurile selectate pentru exersarea conjugării." 3273 3274 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3276 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3278 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3279 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3280 #, kde-format 3281 msgid "Visible columns in the main editor window." 3282 msgstr "Coloanele vizibile în fereastre editorului principal." 3283 3284 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3286 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3287 #, kde-format 3288 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3289 msgstr "" 3290 3291 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3292 #, kde-format 3293 msgctxt "CSV separator" 3294 msgid ";" 3295 msgstr ";" 3296 3297 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3298 #, kde-format 3299 msgctxt "CSV separator" 3300 msgid "#" 3301 msgstr "#" 3302 3303 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3304 #, kde-format 3305 msgctxt "CSV separator" 3306 msgid "!" 3307 msgstr "!" 3308 3309 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3310 #, kde-format 3311 msgctxt "CSV separator" 3312 msgid "|" 3313 msgstr "|" 3314 3315 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3316 #, kde-format 3317 msgctxt "CSV separator" 3318 msgid "," 3319 msgstr "," 3320 3321 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3322 #, kde-format 3323 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3324 msgid "TAB" 3325 msgstr "TAB" 3326 3327 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3328 #, kde-format 3329 msgctxt "CSV separator" 3330 msgid ">= 2 SPACES" 3331 msgstr ">= 2 SPAȚII" 3332 3333 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "CSV separator" 3336 msgid " : " 3337 msgstr ":" 3338 3339 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3340 #, kde-format 3341 msgctxt "CSV separator" 3342 msgid " :: " 3343 msgstr "::" 3344 3345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3346 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3347 #, kde-format 3348 msgid "Open/Save" 3349 msgstr "Deschidere/Salvare" 3350 3351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3352 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3353 #, kde-format 3354 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3355 msgstr "Deschide întotdeauna colecția care era activă când s-a închis Parley" 3356 3357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3358 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3359 #, kde-format 3360 msgid "" 3361 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3362 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3363 msgstr "" 3364 "Când această opțiune este bifată, ultima colecție activă va fi încărcată " 3365 "automat când se pornește Parley în loc de a afișa ecranul de bun venit." 3366 3367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3368 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3369 #, kde-format 3370 msgid "Always load the last opened collection on start" 3371 msgstr "Încarcă întotdeauna ultima colecție deschisă la început" 3372 3373 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3374 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3375 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3376 #, kde-format 3377 msgid "Allow automatic saving of your work" 3378 msgstr "Permite salvarea automată a lucrului dumneavoastră" 3379 3380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3381 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3382 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3383 #, kde-format 3384 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3385 msgstr "Lucrul dumneavoastră va fi salvat automat dacă bifați această opțiune" 3386 3387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3388 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3389 #, kde-format 3390 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3391 msgstr "&Salvează vocabularele automat când sunt închise sau la ieșire" 3392 3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3394 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3395 #, kde-format 3396 msgid "&Create a backup every" 3397 msgstr "&Crează backup la fiecare" 3398 3399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3400 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3401 #, kde-format 3402 msgid "minutes" 3403 msgstr "minute" 3404 3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3406 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3407 #, kde-format 3408 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3409 msgstr "Sep&arator pentru importarea/exporarea fișierelor text (CSV):" 3410 3411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3412 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3413 #, kde-format 3414 msgid "" 3415 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3416 "and exporting text." 3417 msgstr "" 3418 "Alegeți care separator vreți să îl folosiți să vă separe datele când " 3419 "importați sau exportați text." 3420 3421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3422 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3423 #, kde-format 3424 msgid "" 3425 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3426 "importing or exporting data as text." 3427 msgstr "" 3428 "Alegeți separatorul pe care vreți să îl folosiți pentru a separa părțile " 3429 "unei expresii atunci când importați sau exportați date ca text." 3430 3431 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3432 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3433 #, kde-format 3434 msgid "Editing" 3435 msgstr "Editare" 3436 3437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3438 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3439 #, kde-format 3440 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3441 msgstr "&Adaugă automat șiruri noi când editați" 3442 3443 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3444 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3445 #, kde-format 3446 msgid "&Get New Themes..." 3447 msgstr "&Obține teme noi" 3448 3449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3450 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3451 #, kde-format 3452 msgid "Theme Details" 3453 msgstr "Detaliile temei" 3454 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3456 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3457 #, kde-format 3458 msgid "Contact:" 3459 msgstr "Contact:" 3460 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3462 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3463 #, kde-format 3464 msgid "Description:" 3465 msgstr "Descriere:" 3466 3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3468 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3469 #, kde-format 3470 msgid "Author:" 3471 msgstr "Autor:" 3472 3473 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3474 #, fuzzy, kde-format 3475 #| msgid "Edit Languages" 3476 msgctxt "@title:window" 3477 msgid "Edit Languages" 3478 msgstr "Modificare limbile" 3479 3480 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3481 #, kde-format 3482 msgid "Add language" 3483 msgstr "Adăugare limbă" 3484 3485 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3486 #, kde-format 3487 msgid "Remove language" 3488 msgstr "Eliminare limbă" 3489 3490 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3491 #, kde-format 3492 msgid "New Language" 3493 msgstr "Limbă nouă" 3494 3495 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3496 #, kde-format 3497 msgctxt "Edit language properties" 3498 msgid "Properties for %1" 3499 msgstr "Proprietăți ale %1" 3500 3501 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3502 #, kde-format 3503 msgid "Really delete language: %1?" 3504 msgstr "Sigur vreți să ștergeți limba: %1?" 3505 3506 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3507 #, kde-format 3508 msgid "Remove Language" 3509 msgstr "Eliminare limbă" 3510 3511 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3512 #, kde-format 3513 msgid "No KDE keyboard selector found." 3514 msgstr "" 3515 3516 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3517 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3518 #, kde-format 3519 msgid "Tense Name" 3520 msgstr "Numele timpului" 3521 3522 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3523 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3524 #, kde-format 3525 msgid "Enter name of tense:" 3526 msgstr "Introduceți numele timpului:" 3527 3528 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3529 #, kde-format 3530 msgid "" 3531 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3532 "because it is in use." 3533 msgstr "" 3534 "Timpul definit de utilizator nu a putut fi șters \n" 3535 "pentru că încă este folosit." 3536 3537 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3538 #, kde-format 3539 msgid "Deleting Tense Description" 3540 msgstr "Se șterge descrierea sensului" 3541 3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3544 #, kde-format 3545 msgid "General" 3546 msgstr "General" 3547 3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3550 #, kde-format 3551 msgid "Name:" 3552 msgstr "Numele:" 3553 3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3556 #, kde-format 3557 msgid "Keyboard layout:" 3558 msgstr "Aranjament de tastatură:" 3559 3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3562 #, fuzzy, kde-format 3563 #| msgid "&Download Grammar" 3564 msgid "&Download grammar" 3565 msgstr "&Descarcă gramatică" 3566 3567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3569 #, kde-format 3570 msgid "Spell checker:" 3571 msgstr "" 3572 3573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3574 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3575 #, kde-format 3576 msgid "Language:" 3577 msgstr "Limba:" 3578 3579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3580 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3581 #, fuzzy, kde-format 3582 #| msgid "Not &practiced:" 3583 msgid "Font (practice):" 3584 msgstr "Ne&exersat:" 3585 3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3587 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3588 #, fuzzy, kde-format 3589 #| msgid "Not &practiced:" 3590 msgid "Font (editor):" 3591 msgstr "Ne&exersat:" 3592 3593 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3594 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3595 #, kde-format 3596 msgid "Articles" 3597 msgstr "Articole" 3598 3599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3601 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3602 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3603 #, kde-format 3604 msgid "Definite" 3605 msgstr "Hotărât" 3606 3607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3609 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3610 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3611 #, kde-format 3612 msgid "Indefinite" 3613 msgstr "Nehotărât" 3614 3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3617 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3618 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3619 #, kde-format 3620 msgid "&Male:" 3621 msgstr "&Masculin:" 3622 3623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3625 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3626 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3627 #, kde-format 3628 msgid "&Female:" 3629 msgstr "&Feminin" 3630 3631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3633 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3634 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3635 #, kde-format 3636 msgid "&Neutral:" 3637 msgstr "&Neutru:" 3638 3639 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3640 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3641 #, kde-format 3642 msgid "Personal Pronouns" 3643 msgstr "Pronume personale" 3644 3645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3646 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3647 #, kde-format 3648 msgid "&1. Person:" 3649 msgstr "&1. Persoana:" 3650 3651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3652 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3653 #, kde-format 3654 msgid "&2. Person:" 3655 msgstr "&2. Persoana:" 3656 3657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3658 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3659 #, kde-format 3660 msgid "3. Person:" 3661 msgstr "3. Persoana:" 3662 3663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3664 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3665 #, kde-format 3666 msgid "M&ale:" 3667 msgstr "M&asculin:" 3668 3669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3670 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3671 #, kde-format 3672 msgid "F&emale:" 3673 msgstr "F&eminin:" 3674 3675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3676 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3677 #, kde-format 3678 msgid "Neu&ter:" 3679 msgstr "Neu&tru:" 3680 3681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3682 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3683 #, kde-format 3684 msgid "Dual conjugations" 3685 msgstr "Conjugări duble" 3686 3687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3688 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3689 #, kde-format 3690 msgid "A neutral conjugation form exists" 3691 msgstr "Există o formă de conjugare neutră" 3692 3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3694 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3695 #, kde-format 3696 msgid "Male/female have different conjugations" 3697 msgstr "Masculin și feminin au conjugări diferite" 3698 3699 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3700 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3701 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3702 #, kde-format 3703 msgid "Tenses" 3704 msgstr "Timpuri" 3705 3706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3707 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3708 #, kde-format 3709 msgid "&New..." 3710 msgstr "&Nou..." 3711 3712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3713 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3714 #, kde-format 3715 msgid "&Modify..." 3716 msgstr "&Modifică" 3717 3718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3719 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3720 #, kde-format 3721 msgid "&Delete" 3722 msgstr "Ș&terge" 3723 3724 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3726 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3727 #, kde-format 3728 msgid "Keyboard layout for this locale" 3729 msgstr "Aranjamentul de tastatură pentru această localizare" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3733 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3734 #, kde-format 3735 msgid "Spell checker for this language" 3736 msgstr "Verificator ortografic pentru această limbă" 3737 3738 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3739 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3740 #, fuzzy, kde-format 3741 #| msgid "The font used for phonetics" 3742 msgid "The font used during practice" 3743 msgstr "Fontul folosit pentru fonetică." 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3746 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3747 #, fuzzy, kde-format 3748 #| msgid "The font used in the vocabulary table" 3749 msgid "The font used in the editor" 3750 msgstr "Fontul folosit în tabelul de vocabulare." 3751 3752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3753 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3754 #, kde-format 3755 msgid "&Clean Up" 3756 msgstr "&Curăță" 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3759 #: src/settings/parley.kcfg:11 3760 #, kde-format 3761 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3762 msgstr "Temă folosită pentru exersare și pentru fereastra de bun venit" 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3765 #: src/settings/parley.kcfg:15 3766 #, kde-format 3767 msgid "Number of stored setting profiles" 3768 msgstr "Număr profilelor de setări salvate" 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3771 #: src/settings/parley.kcfg:19 3772 #, kde-format 3773 msgid "" 3774 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3775 msgstr "" 3776 "Dacă este adevărat, când se folosește dialogul de intrări, rânduri noi vor " 3777 "fi adăugate când sunt necesare" 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3780 #: src/settings/parley.kcfg:23 3781 #, kde-format 3782 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3783 msgstr "" 3784 "Acesta setează separatorul ce va fi folosit când se copiază sau lipește " 3785 "text, implicit este Tab" 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3788 #: src/settings/parley.kcfg:27 3789 #, fuzzy, kde-format 3790 #| msgid "The number of entries per lesson" 3791 msgid "The number of entries per unit" 3792 msgstr "Numărul intrărilor pe lecție" 3793 3794 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3795 #: src/settings/parley.kcfg:31 3796 #, kde-format 3797 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3798 msgstr "" 3799 "Dacă este adevărat, la fiecare pornire a aplicației se va încărca fișierul " 3800 "deschis ultima oară " 3801 3802 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3803 #: src/settings/parley.kcfg:35 3804 #, kde-format 3805 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3806 msgstr "" 3807 "Dacă este adevărat, vocabularele sunt salvate automat când sunt închise sau " 3808 "la ieșire" 3809 3810 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3811 #: src/settings/parley.kcfg:42 3812 #, kde-format 3813 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3814 msgstr "Dacă este adevărat, se salvează un backup la fiecare BackupTime minute" 3815 3816 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3817 #: src/settings/parley.kcfg:46 3818 #, kde-format 3819 msgid "Time interval between two automatic backups" 3820 msgstr "Intervalul de timp dintre 2 backupuri automate" 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3823 #: src/settings/parley.kcfg:57 3824 #, kde-format 3825 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3826 msgstr "Arată imaginile de pe partea din față a cardului de memorizare" 3827 3828 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3829 #: src/settings/parley.kcfg:61 3830 #, kde-format 3831 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3832 msgstr "Arată imaginile de pe partea din spate a cardului de memorizare" 3833 3834 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3835 #: src/settings/parley.kcfg:65 3836 #, kde-format 3837 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3838 msgstr "" 3839 "Dacă în Dialogul de blocare a interogărilor de file este bifat, atunci " 3840 "interogarea va fi blocată" 3841 3842 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3843 #: src/settings/parley.kcfg:69 3844 #, kde-format 3845 msgid "" 3846 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3847 "time" 3848 msgstr "" 3849 "Dacă în Dialogul de blocare a interogărilor de file este bifat, atunci " 3850 "interogarea poate primi un timp de expirare" 3851 3852 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3853 #: src/settings/parley.kcfg:73 3854 #, fuzzy, kde-format 3855 #| msgid "" 3856 #| "Append new vocabulary in a test in order of their lessons. Note that this " 3857 #| "will not be a hard transition, but a slow mix from one lesson to the next." 3858 msgid "" 3859 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3860 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3861 msgstr "" 3862 "Adaugă vocabulare noi într-un test în ordinea lecțiilor lor. Aceasta nu va " 3863 "fi o tranziție bruscă, ci un amestec încet de la o lecție la alta." 3864 3865 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3866 #: src/settings/parley.kcfg:77 3867 #, kde-format 3868 msgid "" 3869 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3870 "is answered correctly another entry will be appended." 3871 msgstr "" 3872 "Numărul intrărilor care sunt exersate simultan. Dacă se răspunde corect la " 3873 "una din ele, o altă intrare va fi adăugată." 3874 3875 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3876 #: src/settings/parley.kcfg:81 3877 #, kde-format 3878 msgid "Swap direction randomly" 3879 msgstr "Schimbă direcția aleatoriu" 3880 3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3882 #: src/settings/parley.kcfg:86 3883 #, kde-format 3884 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3885 msgstr "Limitează timpul alocat unui utilizator ca să răspundă într-un test." 3886 3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3888 #: src/settings/parley.kcfg:90 3889 #, kde-format 3890 msgid "" 3891 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3892 "question after the given time." 3893 msgstr "" 3894 "Arată - arată soluția după timpul dat; Continuă - mergi la următoarea " 3895 "întrebare după timpul dat." 3896 3897 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3898 #: src/settings/parley.kcfg:98 3899 #, kde-format 3900 msgid "Maximum time allowed to answer." 3901 msgstr "Timpul maxim în care se poate răspunde." 3902 3903 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3904 #: src/settings/parley.kcfg:103 3905 #, kde-format 3906 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3907 msgstr "Permite liste cu suggesti la exersarea scrisă. " 3908 3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3910 #: src/settings/parley.kcfg:107 3911 #, kde-format 3912 msgid "Enable the showing of hints." 3913 msgstr "Permite afișarea de indicii." 3914 3915 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3916 #: src/settings/parley.kcfg:111 3917 #, kde-format 3918 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3919 msgstr "" 3920 "Consideră răspunsurile ca fiind corecte când doar accentuația este greșită." 3921 3922 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3923 #: src/settings/parley.kcfg:115 3924 #, kde-format 3925 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3926 msgstr "" 3927 "Consideră răspunsurile ca fiind corecte când doar majusculele sau literele " 3928 "mici sunt greșite." 3929 3930 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3931 #: src/settings/parley.kcfg:119 3932 #, fuzzy, kde-format 3933 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3934 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3935 msgstr "" 3936 "Consideră răspunsurile ca fiind corecte când doar accentuația este greșită." 3937 3938 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3939 #: src/settings/parley.kcfg:124 3940 #, kde-format 3941 msgid "Split translations in written practice." 3942 msgstr "Împarte traducerile în exersarea scrisă." 3943 3944 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3945 #: src/settings/parley.kcfg:128 3946 #, kde-format 3947 msgid "Split translations at periods." 3948 msgstr "Împarte traducerile la punct." 3949 3950 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3951 #: src/settings/parley.kcfg:132 3952 #, kde-format 3953 msgid "Split translations at colons." 3954 msgstr "Împarte traducerile la două puncte." 3955 3956 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3957 #: src/settings/parley.kcfg:136 3958 #, kde-format 3959 msgid "Split translations at semicolons." 3960 msgstr "Împarte traducerile la punct și virgulă" 3961 3962 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3963 #: src/settings/parley.kcfg:140 3964 #, kde-format 3965 msgid "Split translations at commas." 3966 msgstr "Împarte traducerile la virgule." 3967 3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3969 #: src/settings/parley.kcfg:146 3970 #, kde-format 3971 msgid "" 3972 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3973 msgstr "" 3974 "Activează butonul Arată mai mult pentru a vedea părți ale soluției în " 3975 "exersarea scrisă." 3976 3977 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3978 #: src/settings/parley.kcfg:150 3979 #, kde-format 3980 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3981 msgstr "Activează butonul Sari peste (Știu deja) în exersarea scrisă." 3982 3983 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3984 #: src/settings/parley.kcfg:154 3985 #, kde-format 3986 msgid "" 3987 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3988 msgstr "" 3989 "Se consideră corect când a fost introdus un sinonim în locul cuvântului?" 3990 3991 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3992 #: src/settings/parley.kcfg:158 3993 #, kde-format 3994 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3995 msgstr "Permite afișarea pozelor în dialogurile de exersare." 3996 3997 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3998 #: src/settings/parley.kcfg:162 3999 #, kde-format 4000 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 4001 msgstr "Permite redarea sunetelor în dialogurile de exersare." 4002 4003 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 4004 #: src/settings/parley.kcfg:166 4005 #, fuzzy, kde-format 4006 #| msgid "Show images on the back of the flashcard." 4007 msgid "" 4008 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 4009 "there is no word in the entry." 4010 msgstr "Arată imaginile de pe partea din spate a cardului de memorizare" 4011 4012 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 4013 #: src/settings/parley.kcfg:172 4014 #, kde-format 4015 msgid "" 4016 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 4017 msgstr "" 4018 4019 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 4020 #: src/settings/parley.kcfg:176 4021 #, kde-format 4022 msgid "" 4023 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 4024 "session." 4025 msgstr "" 4026 4027 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 4028 #: src/settings/parley.kcfg:180 4029 #, kde-format 4030 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 4031 msgstr "" 4032 4033 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 4034 #: src/settings/parley.kcfg:184 4035 #, kde-format 4036 msgid "" 4037 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 4038 "no new words will be introduced." 4039 msgstr "" 4040 4041 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 4042 #: src/settings/parley.kcfg:190 4043 #, kde-format 4044 msgid "" 4045 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 4046 "multiple choice practice." 4047 msgstr "" 4048 "Folosește aceleași tipuri de cuvinte ca și soluția pentru răspunsurile " 4049 "incorecte într-un exercițiu cu mai multe variante." 4050 4051 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 4052 #: src/settings/parley.kcfg:194 4053 #, kde-format 4054 msgid "" 4055 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 4056 "correct answer." 4057 msgstr "" 4058 "Câte răspunsuri sunt date la întrebările cu mai multe variante, incluzând " 4059 "răspunsul corect." 4060 4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 4062 #: src/settings/parley.kcfg:201 4063 #, kde-format 4064 msgid "Toggle display of the search bar." 4065 msgstr "Comută afișarea barei de căutare." 4066 4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 4068 #: src/settings/parley.kcfg:206 4069 #, fuzzy, kde-format 4070 #| msgid "When enabled a lesson also shows entries from its sublessons." 4071 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 4072 msgstr "Când este activată, o lecție afișează intrări și de la sublecțiile ei." 4073 4074 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 4075 #: src/settings/parley.kcfg:211 4076 #, fuzzy, kde-format 4077 #| msgid "Show/hide the lesson column." 4078 msgid "Show/hide the unit column." 4079 msgstr "Arată/ascunde coloana cu lecții." 4080 4081 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 4082 #: src/settings/parley.kcfg:216 4083 #, kde-format 4084 msgid "Show/hide the active column." 4085 msgstr "Arată/ascunde coloana activă." 4086 4087 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 4088 #: src/settings/parley.kcfg:221 4089 #, fuzzy, kde-format 4090 #| msgid "Select which lessons are displayed for editing" 4091 msgid "Select which units are displayed for editing" 4092 msgstr "Selectați care lecții să fie afișate pentru editare" 4093 4094 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 4095 #: src/settings/parley.kcfg:231 4096 #, kde-format 4097 msgid "How the main window is divided." 4098 msgstr "Cum este împărțită fereastra principală." 4099 4100 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 4101 #: src/settings/parley.kcfg:235 4102 #, kde-format 4103 msgid "The font used in the vocabulary table" 4104 msgstr "Fontul folosit în tabelul de vocabulare." 4105 4106 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 4107 #: src/settings/parley.kcfg:239 4108 #, kde-format 4109 msgid "The font used for phonetics" 4110 msgstr "Fontul folosit pentru fonetică." 4111 4112 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4113 #: src/settings/parley.kcfg:243 4114 #, kde-format 4115 msgid "Currently selected column" 4116 msgstr "Coloane selectată acum" 4117 4118 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4119 #: src/settings/parley.kcfg:247 4120 #, kde-format 4121 msgid "Currently selected row" 4122 msgstr "Rândul selectat acum" 4123 4124 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4125 #: src/settings/parley.kcfg:251 4126 #, fuzzy, kde-format 4127 #| msgid "Colors used to display different grades" 4128 msgid "Color used to display the confidence levels" 4129 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:255 4133 #, fuzzy, kde-format 4134 #| msgid "Colors used to display different grades" 4135 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4136 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4137 4138 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4140 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4141 #, fuzzy, kde-format 4142 #| msgid "Colors used to display different grades" 4143 msgid "Color used to display invalid units" 4144 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4145 4146 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4147 #: src/settings/parley.kcfg:267 4148 #, kde-format 4149 msgid "" 4150 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4151 "practice." 4152 msgstr "" 4153 "Intrarea aceasta trebuie să fi fost întrebată de cel puțin atâtea ori pentru " 4154 "a fi inclusă în exersare." 4155 4156 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4157 #: src/settings/parley.kcfg:271 4158 #, kde-format 4159 msgid "" 4160 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4161 "practice." 4162 msgstr "" 4163 "Intrarea aceasta trebuie să fi fost întrebată de cel mult atâtea ori pentru " 4164 "a fi inclusă în exersare." 4165 4166 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4167 #: src/settings/parley.kcfg:276 4168 #, kde-format 4169 msgid "" 4170 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4171 "included in the practice." 4172 msgstr "" 4173 "La intrarea aceasta trebuie să se fi răspuns incorect de cel puțin atâtea " 4174 "ori pentru a fi inclusă în exersare." 4175 4176 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4177 #: src/settings/parley.kcfg:280 4178 #, kde-format 4179 msgid "" 4180 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4181 "included in the practice." 4182 msgstr "" 4183 "La intrarea aceasta trebuie să se fi răspuns incorect de cel mult atâtea ori " 4184 "pentru a fi inclusă în exersare." 4185 4186 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4187 #: src/settings/parley.kcfg:285 4188 #, fuzzy, kde-format 4189 #| msgid "" 4190 #| "The entry must have at least this grade to be included in the practice " 4191 #| "(0..7)." 4192 msgid "" 4193 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4194 "practice (0..7)." 4195 msgstr "" 4196 "Intrarea trebuie să aibă cel puțin nota aceasta pentru a fi inclusă în " 4197 "exersare (0..7)." 4198 4199 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4200 #: src/settings/parley.kcfg:289 4201 #, fuzzy, kde-format 4202 #| msgid "" 4203 #| "The entry must have at most this grade to be included in the practice " 4204 #| "(0..7)." 4205 msgid "" 4206 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4207 "practice (0..7)." 4208 msgstr "" 4209 "Intrarea trebuie să aibă cel mult nota aceasta pentru a fi inclusă în " 4210 "exersare (0..7)." 4211 4212 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4213 #: src/settings/parley.kcfg:293 4214 #, kde-format 4215 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4216 msgstr "Doar tipurile de cuvinte selectate vor fi incluse în exersare" 4217 4218 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4220 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4221 #, kde-format 4222 msgid "Selected word types for practices." 4223 msgstr "Tipurile de cuvinte selectate pentru exersare." 4224 4225 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4227 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4228 #, kde-format 4229 msgid "Selected sub word types for practices." 4230 msgstr "Subtipurile de cuvinte selectate pentru exersare." 4231 4232 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4233 #: src/settings/parley.kcfg:309 4234 #, fuzzy, kde-format 4235 #| msgid "The language that is displayed in a test." 4236 msgid "The language that you are learning." 4237 msgstr "Limba care se afișează într-un test." 4238 4239 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4240 #: src/settings/parley.kcfg:313 4241 #, fuzzy, kde-format 4242 #| msgid "The language in which the user has to answer." 4243 msgid "The language that you know already." 4244 msgstr "Limba în care utilizatorul trebuie să răspundă." 4245 4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4247 #: src/settings/parley.kcfg:318 4248 #, kde-format 4249 msgid "Show the solution after an answer was given." 4250 msgstr "Arată soluția după ce s-a dat un răspuns." 4251 4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4253 #: src/settings/parley.kcfg:322 4254 #, kde-format 4255 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4256 msgstr "Timpul cât este arătată soluția (în secunde). 0 reprezintă nelimitat." 4257 4258 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4259 #: src/settings/parley.kcfg:337 4260 #, fuzzy, kde-format 4261 #| msgid "The practice mode that is currently selected." 4262 msgid "The practice method that is currently selected." 4263 msgstr "Modul de exersare care este selectat acuma." 4264 4265 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4266 #: src/settings/parley.kcfg:348 4267 #, kde-format 4268 msgid "The practice mode that is currently selected." 4269 msgstr "Modul de exersare care este selectat acuma." 4270 4271 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4272 #: src/settings/parley.kcfg:354 4273 #, fuzzy, kde-format 4274 #| msgid "Amount of time different grades should be blocked" 4275 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4276 msgstr "Timpul cât ar trebui să fie blocate notele diferite" 4277 4278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4279 #: src/settings/parley.kcfg:365 4280 #, fuzzy, kde-format 4281 #| msgid "Amount of time after which different grades should expire" 4282 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4283 msgstr "Timpul dupa care notele diferite expira" 4284 4285 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4286 #: src/settings/parley.kcfg:375 4287 #, kde-format 4288 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4289 msgstr "" 4290 4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4292 #: src/settings/parley.kcfg:376 4293 #, kde-format 4294 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4295 msgstr "" 4296 4297 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4299 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4300 #, kde-format 4301 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4302 msgstr "" 4303 4304 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4305 #: src/settings/parley.kcfg:387 4306 #, kde-format 4307 msgid "The Providers path for Parley" 4308 msgstr "Calea The Providers pentru Parley" 4309 4310 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4311 #: src/settings/parley.kcfg:391 4312 #, kde-format 4313 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4314 msgstr "Comanda folosită pentru a porni un vocabular descărcat" 4315 4316 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4317 #: src/settings/parley.kcfg:395 4318 #, kde-format 4319 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4320 msgstr "Dosarul unde sunt salvate implicit vocabularele descărcate" 4321 4322 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4323 #, kde-format 4324 msgid "Theme" 4325 msgstr "Temă" 4326 4327 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4328 #, kde-format 4329 msgctxt "title:window general settings" 4330 msgid "General" 4331 msgstr "General" 4332 4333 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4334 #, kde-format 4335 msgid "General Settings" 4336 msgstr "Opțiuni generale" 4337 4338 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4339 #, kde-format 4340 msgid "View" 4341 msgstr "Vizualizare" 4342 4343 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4344 #, kde-format 4345 msgid "View Settings" 4346 msgstr "Opțiuni vizualizare " 4347 4348 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4349 #, fuzzy, kde-format 4350 #| msgid "Automatic Translation" 4351 msgid "Online Translations" 4352 msgstr "Traducere automată" 4353 4354 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4355 #, fuzzy, kde-format 4356 #| msgid "Split translations at periods." 4357 msgid "Online Translation Services" 4358 msgstr "Împarte traducerile la punct." 4359 4360 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4361 #, kde-format 4362 msgid "translate-shell is available." 4363 msgstr "" 4364 4365 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4366 #, kde-format 4367 msgid "translate-shell executable could not be found." 4368 msgstr "" 4369 4370 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4371 #, kde-format 4372 msgid "Error" 4373 msgstr "" 4374 4375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4376 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4377 #, kde-format 4378 msgid "Translation Shell Integration" 4379 msgstr "" 4380 4381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4382 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4383 #, kde-format 4384 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4385 msgstr "" 4386 4387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4388 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4389 #, kde-format 4390 msgid "" 4391 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4392 "German." 4393 msgstr "" 4394 4395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4396 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4397 #, kde-format 4398 msgid "Start online test" 4399 msgstr "" 4400 4401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4402 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4403 #, kde-format 4404 msgid "Result:" 4405 msgstr "" 4406 4407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4408 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4409 #, fuzzy, kde-format 4410 #| msgid "&New..." 4411 msgid "..." 4412 msgstr "&Nou..." 4413 4414 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4415 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4416 #, kde-format 4417 msgid "" 4418 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4419 "symbols." 4420 msgstr "" 4421 "Specificați ce font să fie folosit la afișarea pronunțării folosind " 4422 "simboluri fonetice." 4423 4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4425 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4426 #, fuzzy, kde-format 4427 #| msgid "Pronunciation" 4428 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4429 msgstr "Pronunțare" 4430 4431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4432 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4433 #, fuzzy, kde-format 4434 #| msgid "Colors used to display different grades" 4435 msgid "Base color for displaying grades:" 4436 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4437 4438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4439 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4440 #, fuzzy, kde-format 4441 #| msgid "Colors used to display different grades" 4442 msgid "Color used to display the progress" 4443 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4444 4445 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4446 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4447 #, fuzzy, kde-format 4448 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4449 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4450 msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 7." 4451 4452 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4454 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4455 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4456 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4457 #, kde-format 4458 msgid "&Base" 4459 msgstr "" 4460 4461 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4462 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4463 #, fuzzy, kde-format 4464 #| msgid "Alt+7" 4465 msgid "Alt+0" 4466 msgstr "Alt+7" 4467 4468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4469 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4470 #, fuzzy, kde-format 4471 #| msgid "Colors used to display different grades" 4472 msgid "Color for displaying early progress:" 4473 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4474 4475 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4476 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4477 #, fuzzy, kde-format 4478 #| msgid "Colors used to display different grades" 4479 msgid "Color used to display the early progress" 4480 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4481 4482 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4483 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4484 #, fuzzy, kde-format 4485 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4486 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4487 msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 7." 4488 4489 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4490 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4491 #, kde-format 4492 msgid "Alt+1" 4493 msgstr "Alt+1" 4494 4495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4496 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4497 #, fuzzy, kde-format 4498 #| msgid "Colors used to display different grades" 4499 msgid "Color used to display the grades:" 4500 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4501 4502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4503 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4504 #, fuzzy, kde-format 4505 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4506 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4507 msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 7." 4508 4509 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4510 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4511 #, kde-format 4512 msgid "Alt+2" 4513 msgstr "Alt+2" 4514 4515 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4516 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4517 #, fuzzy, kde-format 4518 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 4519 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4520 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 4521 4522 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4523 #, fuzzy, kde-format 4524 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 4525 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4526 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 4527 4528 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4529 #, fuzzy, kde-format 4530 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 4531 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4532 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 4533 4534 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4535 #, kde-format 4536 msgid "Progress gradients" 4537 msgstr "" 4538 4539 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4540 #, kde-format 4541 msgid "Early progress" 4542 msgstr "" 4543 4544 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4545 #, fuzzy, kde-format 4546 #| msgid "Not &practiced:" 4547 msgid "Not Practiced" 4548 msgstr "Ne&exersat:" 4549 4550 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4551 #, kde-format 4552 msgid "Invalid Entries" 4553 msgstr "" 4554 4555 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4558 msgid "Fully learned" 4559 msgstr "" 4560 4561 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4562 #, fuzzy, kde-format 4563 #| msgid "Not &practiced:" 4564 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4565 msgid "Not practiced" 4566 msgstr "Ne&exersat:" 4567 4568 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4569 #, kde-format 4570 msgid "Known to Learning" 4571 msgstr "" 4572 4573 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4574 #, kde-format 4575 msgid "Learning to Known" 4576 msgstr "" 4577 4578 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4579 #, fuzzy, kde-format 4580 #| msgid "Mixed Letters" 4581 msgid "Mixed Directions" 4582 msgstr "Litere amestecate" 4583 4584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4585 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4586 #, fuzzy, kde-format 4587 #| msgid "Language Selection" 4588 msgid "Language to Learn" 4589 msgstr "Alegere limbă" 4590 4591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4592 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4593 #, fuzzy, kde-format 4594 #| msgid "New Language" 4595 msgid "Known Language" 4596 msgstr "Limbă nouă" 4597 4598 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4599 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4600 #, fuzzy, kde-format 4601 #| msgid "Practice Mode:" 4602 msgid "Practice Mode" 4603 msgstr "Mod de exersare:" 4604 4605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4606 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4607 #, kde-format 4608 msgid "Flash Cards" 4609 msgstr "Carduri de memorizare" 4610 4611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4612 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4613 #, fuzzy, kde-format 4614 #| msgid "Mixed Letters" 4615 msgid "Mixed &Letters" 4616 msgstr "Litere amestecate" 4617 4618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4619 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4620 #, fuzzy, kde-format 4621 #| msgid "Multiple Choice" 4622 msgid "M&ultiple Choice" 4623 msgstr "Selecție multiplă" 4624 4625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4626 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4627 #, fuzzy, kde-format 4628 #| msgid "Written" 4629 msgid "Wri&tten" 4630 msgstr "Scrise" 4631 4632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4633 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4634 #, fuzzy, kde-format 4635 #| msgid "Example Sentences" 4636 msgid "E&xample Sentences" 4637 msgstr "Propoziții exemplu" 4638 4639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4640 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4641 #, fuzzy, kde-format 4642 #| msgid "Gender of Nouns" 4643 msgid "&Gender of Nouns" 4644 msgstr "Genul substantivelor" 4645 4646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4647 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4648 #, fuzzy, kde-format 4649 #| msgid "Conjugations" 4650 msgid "Co&njugations" 4651 msgstr "Conjugări" 4652 4653 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4654 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4655 #, fuzzy, kde-format 4656 #| msgid "Practice Dialogs" 4657 msgid "Practice Direction" 4658 msgstr "Dialoguri de exersare" 4659 4660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4661 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4662 #, kde-format 4663 msgid "Remember for each Practice Mode" 4664 msgstr "" 4665 4666 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4667 #, kde-format 4668 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4669 msgid "Confidence (%1)" 4670 msgstr "" 4671 4672 #, fuzzy 4673 #~| msgid "Grades from %1 to %2" 4674 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4675 #~ msgstr "Note de la %1 la %2" 4676 4677 #~ msgid "&Help" 4678 #~ msgstr "&Ajutor" 4679 4680 #, fuzzy 4681 #~| msgid "" 4682 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4683 #~| "you enter.</p>\n" 4684 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4685 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4686 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4687 #~ msgid "" 4688 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4689 #~ "enter.</p>\n" 4690 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4691 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4692 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4693 #~ "</p>\n" 4694 #~ msgstr "" 4695 #~ "<p>Parley vă oferă posibilitatea de a modifica multe alte proprietăți ale " 4696 #~ "cuvintelor pe care le introduceți.</p>\n" 4697 #~ "<p>Folosiți ”Setări” -> ”Unelte” ca să activați diferite unelte care vă " 4698 #~ "vor ajuta să setați informații adiționale pentru vocabularul " 4699 #~ "dumneavoastră. Acestea includ imagini, sunete, tipuri de cuvinte și multe " 4700 #~ "altele. Alegeți-le pe care le doriți .</p>\n" 4701 4702 #~ msgid "" 4703 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4704 #~ "p>\n" 4705 #~ msgstr "" 4706 #~ "<p>Pentru a <em>căuta</em> un cuvânt, pur și simplu introduceți-l în bara " 4707 #~ "de căutare.</p>\n" 4708 4709 #, fuzzy 4710 #~| msgid "" 4711 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4712 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4713 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4714 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4715 #~ msgid "" 4716 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4717 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4718 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4719 #~ msgstr "" 4720 #~ "<p>Dacă vreți să vedeți toate cuvintele de un anumit tip de cuvinte (de " 4721 #~ "exemplu substantive), pur și simplu selectați acel tip de cuvinte din " 4722 #~ "listă.</p>\n" 4723 #~ "<p>Pentru a vedea lista cu tipurile de cuvinte, folosiți \"Setări\" -> " 4724 #~ "\"Unelte\" -> ”Tipuri de cuvinte\" din meniu.</p>\n" 4725 4726 #~ msgid "" 4727 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4728 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4729 #~ msgstr "" 4730 #~ "<p>Puteți să trageți și să plasați lecțiile dumneavoastră pentru a le " 4731 #~ "schimba ordinea sau chiar și pentru a face o lecție sublecția altei " 4732 #~ "lecții.</p>\n" 4733 4734 #~ msgid "" 4735 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4736 #~ "</p>\n" 4737 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "<p>Puteți să trageți un cuvânt în lista de tipuri de cuvinte ca să îi " 4740 #~ "schimbați tipul.</p>\n" 4741 #~ "<p>Puteți chiar să selectați mai multe cuvinte deodată.</p>\n" 4742 4743 #~ msgid "" 4744 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4745 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4746 #~ "image dock.</p>\n" 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "<p><em>Setarea imaginilor</em></p>\n" 4749 #~ "<p>O metodă rapidă de a seta o imagine pentru un cuvânt este să o trageți " 4750 #~ "și să o lăsați peste docul de imagini.</p>\n" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4754 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4755 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4756 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "<p><em>Tipuri de cuvinte</em></p>\n" 4759 #~ "<p>Puteți să adăugați o etichetă specială unori tipuri de cuvinte pentru " 4760 #~ "ca Parley să știe semnificația lor gramaticală.</p>\n" 4761 #~ "<p>De exemplu, pentru verbe puteți introduce conjugările lor.</p>\n" 4762 4763 #~ msgid "" 4764 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4765 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4766 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4767 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4768 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4769 #~ msgstr "" 4770 #~ "<p><em>Întrebări cu mai multe variante de răspuns</em></p>\n" 4771 #~ "<p>Pentru unele vocabulare întrebările cu mai multe variante de răspuns " 4772 #~ "funcționează cel mai bine. Puteți să adăugați opțiuni la un cuvânt care " 4773 #~ "vor fi afișate întotdeauna în modul cu mai multe variante de răspuns. " 4774 #~ "Altfel sunt folosite opțiuni aleatorii din alte intrări din documente. " 4775 #~ "(Folosiți unealta pentru mai multe variante de răspuns pentru aia.) </p>\n" 4776 4777 #~ msgid "" 4778 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4779 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "<p>Vreți să adăugați simboluri fonetice repede? <em>Dublu-click</em> " 4782 #~ "pesimbolul de care aveți nevoie ca să îl adăugați direct.</p>\n" 4783 4784 #, fuzzy 4785 #~| msgid "" 4786 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4787 #~| "website listing many vocabulary documents:\n" 4788 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4789 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4792 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4793 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4794 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4795 #~ msgstr "" 4796 #~ "<p>Puteți folosi dialogul ”Descărcare vocabular nou” sau puteți vizita " 4797 #~ "siteul care conține multe documente de vocabular:\n" 4798 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4799 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4800 4801 #~ msgid "Comparison forms" 4802 #~ msgstr "Grade de comparație" 4803 4804 #~ msgid "Grade" 4805 #~ msgstr "Nota" 4806 4807 #~ msgid "" 4808 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4809 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4810 #~ "p>\n" 4811 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4812 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4813 #~ "answering\".</p>\n" 4814 #~ msgstr "" 4815 #~ "<p>Dacă nu vreți să mai vedeți răspunsul după ce ați apăsat tasta enter " 4816 #~ "în timpul exersării, puteți configura Parley să sară automat la intrarea " 4817 #~ "următoare.</p>\n" 4818 #~ "<p>Puteți chiar să alegeți să arate răspunsul pentru o perioadă fixă de " 4819 #~ "timp. Folosiți ”Configurează exersare...”->”Avansat”->”Arată răspunsul " 4820 #~ "după ce am răspuns”.</p>\n" 4821 4822 #, fuzzy 4823 #~| msgid "Sound" 4824 #~ msgid "Fetch Sound" 4825 #~ msgstr "Sunet" 4826 4827 #~ msgid "&Scripts" 4828 #~ msgstr "&Scripturi" 4829 4830 #~ msgid "&Script Manager" 4831 #~ msgstr "Manager de &scripturi" 4832 4833 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4834 #~ msgstr "Activează și dezactivează scripturi" 4835 4836 #~ msgid "The script file does not exist." 4837 #~ msgstr "Fișerul script nu există." 4838 4839 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4840 #~ msgstr "Eroare în fișierul %1 la linia %2:" 4841 4842 #~ msgctxt "debug information in error message" 4843 #~ msgid "Backtrace:" 4844 #~ msgstr "Stiva de apelur" 4845 4846 #~ msgid "Script Dialog" 4847 #~ msgstr "Dialogul scriptului" 4848 4849 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4850 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4851 #~ msgstr[0] "Un script nu a putut fi activat și a fost dezactivat." 4852 #~ msgstr[1] "%1 scripturi nu a putut fi activate și au fost dezactivate." 4853 #~ msgstr[2] "%1 de scripturi nu a putut fi activate și au fost dezactivate." 4854 4855 #~ msgid "" 4856 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4857 #~ "required packages are not installed." 4858 #~ msgstr "" 4859 #~ "Aceasta probabil înseamnă că au fost erori în script și că pachetele " 4860 #~ "necesare nu sunt instalate." 4861 4862 #~ msgid "Script Activation" 4863 #~ msgstr "Activare script" 4864 4865 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4866 #~ msgstr "Încărcă doc&ument de vocabular" 4867 4868 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4869 #~ msgstr "Partajează colecția curentă de vocabulare cu alți utilizatori" 4870 4871 #, fuzzy 4872 #~| msgid "Could not start practice" 4873 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4874 #~ msgstr "Nu s-a putut începe exersarea" 4875 4876 #, fuzzy 4877 #~| msgid "Downloads new vocabulary collections" 4878 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4879 #~ msgstr "Descărcare colecții de vocabulare noi..." 4880 4881 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4882 #~ msgstr "Colecția de vocabular:" 4883 4884 #~ msgid "Language Selection" 4885 #~ msgstr "Alegere limbă" 4886 4887 #~ msgid "Top:" 4888 #~ msgstr "Sus:" 4889 4890 #~ msgid "Bottom:" 4891 #~ msgstr "Jos:" 4892 4893 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4894 #~ msgstr "Dezvăluie soluția când cursorul maus este peste widget" 4895 4896 #~ msgid "Always show the solution" 4897 #~ msgstr "Arată soluția tot timpul" 4898 4899 #~ msgid "Update interval:" 4900 #~ msgstr "Intervalul de reîmprospătare:" 4901 4902 #~ msgid "Select Font..." 4903 #~ msgstr "Alegeți font..." 4904 4905 #~ msgid " second" 4906 #~ msgid_plural " seconds" 4907 #~ msgstr[0] "secundă" 4908 #~ msgstr[1] "secunde" 4909 #~ msgstr[2] "de secunde" 4910 4911 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4912 #~ msgstr "*.kvtml|Colecții de Vocabular" 4913 4914 #, fuzzy 4915 #~| msgid "Total number of entries:" 4916 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4917 #~ msgstr "Număr total de intrări:" 4918 4919 #, fuzzy 4920 #~| msgid "I knew it" 4921 #~ msgid "I knew it well" 4922 #~ msgstr "L-am știut" 4923 4924 #~ msgid "" 4925 #~ "Error: ui file not found.\n" 4926 #~ "Check your installation." 4927 #~ msgstr "" 4928 #~ "Eroare: fișierul de interfață nu a fost găsit. \n" 4929 #~ "Verificați instalarea dumneavoastră." 4930 4931 #~ msgid "Fetch Image" 4932 #~ msgstr "Preia imaginea" 4933 4934 #~ msgid "" 4935 #~ "No Selection:\n" 4936 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4937 #~ msgstr "" 4938 #~ "Nicio selecție:\n" 4939 #~ "Selectați un cuvânt pentru a prelua o imagine pentru el" 4940 4941 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4942 #~ msgstr "Preia o imagine pentru traducerea selectată" 4943 4944 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4945 #~ msgstr "Dați un cuvânt cheie pentru a căuta o imagine legată de el:" 4946 4947 #~ msgid "Search" 4948 #~ msgstr "Căutare" 4949 4950 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4951 #~ msgstr "Doar imagini libere (creative commons, gpl, ...)" 4952 4953 #~ msgid "Previous" 4954 #~ msgstr "Anterior" 4955 4956 #~ msgid "" 4957 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4958 #~ "be counted as correct." 4959 #~ msgstr "" 4960 #~ "Face ca să trebuiască să răspundeți corect la fiecare întrebare de 3 ori " 4961 #~ "una după alta pentru ca să fie considerat un răspuns corect." 4962 4963 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4964 #~ msgstr "Cere 3 răspunsuri corecte consecutive" 4965 4966 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4967 #~ msgstr "Folosiți metoda de învățare Leitner" 4968 4969 #~ msgid "Lessons" 4970 #~ msgstr "Lecții" 4971 4972 #, fuzzy 4973 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." 4974 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4975 #~ msgstr "Lecția de bază nu poate fi ștearsă." 4976 4977 #, fuzzy 4978 #~| msgid "Colors used to display different grades" 4979 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4980 #~ msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note" 4981 4982 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4983 #~ msgstr "Începe exersarea în locul editorului" 4984 4985 #~ msgid "&Start Page" 4986 #~ msgstr "Pagina de &start" 4987 4988 #~ msgid "&Lesson" 4989 #~ msgstr "&Lecție" 4990 4991 #~ msgid "&Reset Grades" 4992 #~ msgstr "&Resetare note" 4993 4994 #~ msgid "Remove Grades" 4995 #~ msgstr "Ștergere note" 4996 4997 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4998 #~ msgid "Lesson: %1" 4999 #~ msgstr "Lecția: %1" 5000 5001 #, fuzzy 5002 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 5003 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 5004 #~ msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 5005 5006 #, fuzzy 5007 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 5008 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 5009 #~ msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 5010 5011 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 5012 #~ msgid "Grade (%1)" 5013 #~ msgstr "Nota (%1)" 5014 5015 #~ msgid "Rename Lesson" 5016 #~ msgstr "Redenumiți lecția" 5017 5018 #~ msgid "Delete Lesson" 5019 #~ msgstr "Ștergeți lecția" 5020 5021 #, fuzzy 5022 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 5023 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 5024 #~ msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție" 5025 5026 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 5027 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 5028 #~ msgstr "&Statistici pentru ”%1”" 5029 5030 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 5031 #~ msgid "%1 to %2" 5032 #~ msgstr "%1 la %2" 5033 5034 #~ msgid "Languages:" 5035 #~ msgstr "Limbi:" 5036 5037 #~ msgctxt "" 5038 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 5039 #~ "title in config dialog." 5040 #~ msgid "Advanced" 5041 #~ msgstr "Avansat" 5042 5043 #~ msgid "Remove &Grades" 5044 #~ msgstr "Eliminați &Notele" 5045 5046 #~ msgid "Use your own colors" 5047 #~ msgstr "Folosiți propriile culori" 5048 5049 #~ msgid "Grade Colors" 5050 #~ msgstr "Culorile notelor" 5051 5052 #~ msgid "" 5053 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 5054 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 5055 #~ msgstr "" 5056 #~ "Dacă nu este bifat, notele vor fi cu negru pe alb; dacă este bifat, " 5057 #~ "culorile de mai jos vor fi alese." 5058 5059 #~ msgid "&Use colors" 5060 #~ msgstr "Folosește c&ulori" 5061 5062 #~ msgid "Color for the grade 7" 5063 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 7" 5064 5065 #~ msgid "&7" 5066 #~ msgstr "&7" 5067 5068 #~ msgid "Color for the grade 6" 5069 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 6" 5070 5071 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 5072 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 6." 5073 5074 #~ msgid "&6" 5075 #~ msgstr "&6" 5076 5077 #~ msgid "Alt+6" 5078 #~ msgstr "Alt+6" 5079 5080 #~ msgid "Color for the grade 5" 5081 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 5" 5082 5083 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 5084 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 5." 5085 5086 #~ msgid "&5" 5087 #~ msgstr "&5" 5088 5089 #~ msgid "Alt+5" 5090 #~ msgstr "Alt+5" 5091 5092 #~ msgid "Color for the grade 4" 5093 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 4" 5094 5095 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 5096 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 4." 5097 5098 #~ msgid "&4" 5099 #~ msgstr "&4" 5100 5101 #~ msgid "Alt+4" 5102 #~ msgstr "Alt+4" 5103 5104 #~ msgid "Color for the grade 3" 5105 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 3" 5106 5107 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 5108 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 3." 5109 5110 #~ msgid "&3" 5111 #~ msgstr "&3" 5112 5113 #~ msgid "Alt+3" 5114 #~ msgstr "Alt+3" 5115 5116 #~ msgid "Color for the grade 2" 5117 #~ msgstr "Nota 2" 5118 5119 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 5120 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 2." 5121 5122 #~ msgid "&2" 5123 #~ msgstr "&2" 5124 5125 #~ msgid "Color for the grade 1" 5126 #~ msgstr "Nota 1" 5127 5128 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 5129 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 1." 5130 5131 #~ msgid "&1" 5132 #~ msgstr "&1" 5133 5134 #~ msgid "&N" 5135 #~ msgstr "&N" 5136 5137 #~ msgid "Words" 5138 #~ msgstr "Cuvinte" 5139 5140 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 5141 #~ msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al verbelor " 5142 5143 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 5144 #~ msgstr "”%1” este un substantiv" 5145 5146 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 5147 #~ msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al substantivelor" 5148 5149 #~ msgid "Conjugation" 5150 #~ msgstr "Conjugare" 5151 5152 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 5153 #~ msgstr "Schimbă cuvântul selectat într-un verb." 5154 5155 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 5156 #~ msgstr "Schimbă cuvântul selectat într-un substantiv." 5157 5158 #~ msgid "&IPA font:" 5159 #~ msgstr "Font &IPA:" 5160 5161 #~ msgid "&Table font:" 5162 #~ msgstr "Font &Tabel" 5163 5164 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 5165 #~ msgstr "" 5166 #~ "Specificați care font să fie folosit la editarea tabelului principal." 5167 5168 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 5169 #~ msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare." 5170 5171 #~ msgid "Export Options" 5172 #~ msgstr "Opțiuni de exportare" 5173 5174 #~ msgid "List" 5175 #~ msgstr "Listă" 5176 5177 #~ msgid "A vocabulary list." 5178 #~ msgstr "Listă cu cuvinte de vocabular." 5179 5180 #~ msgid "CSV" 5181 #~ msgstr "CSV" 5182 5183 #, fuzzy 5184 #~| msgid "Conjugation" 5185 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5186 #~ msgstr "Conjugare" 5187 5188 #, fuzzy 5189 #~| msgid "&General" 5190 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5191 #~ msgid "&neuter:\t" 5192 #~ msgstr "&General" 5193 5194 #~ msgid "Current Maintainer" 5195 #~ msgstr "Responsabil actual" 5196 5197 #, fuzzy 5198 #~| msgid "Parley" 5199 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5200 #~ msgid "Masculine" 5201 #~ msgstr "Parley" 5202 5203 #, fuzzy 5204 #~| msgid "&General" 5205 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5206 #~ msgid "Neuter" 5207 #~ msgstr "&General" 5208 5209 #, fuzzy 5210 #~| msgid "Parley" 5211 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5212 #~ msgid "Masculine" 5213 #~ msgstr "Parley" 5214 5215 #, fuzzy 5216 #~| msgid "&General" 5217 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5218 #~ msgid "Neuter" 5219 #~ msgstr "&General" 5220 5221 #, fuzzy 5222 #~| msgid "Original Author" 5223 #~ msgid "Original Word" 5224 #~ msgstr "Autor original" 5225 5226 #~ msgid "Declension" 5227 #~ msgstr "Declinare" 5228 5229 #, fuzzy 5230 #~| msgid "Declension" 5231 #~ msgid "Declensions" 5232 #~ msgstr "Declinare" 5233 5234 #~ msgid "Open &Example..." 5235 #~ msgstr "Deschidere &exemplu..." 5236 5237 #~ msgid "&Grammar..." 5238 #~ msgstr "&Gramatică..." 5239 5240 #, fuzzy 5241 #~| msgid "&General" 5242 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5243 #~ msgid "Neuter:\t" 5244 #~ msgstr "&General" 5245 5246 #~ msgid "Waldo Bastian" 5247 #~ msgstr "Waldo Bastian" 5248 5249 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 5250 #~ msgstr "Portare către Qt3/KDE3" 5251 5252 #~ msgid "Eric Bischoff" 5253 #~ msgstr "Eric Bischoff" 5254 5255 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 5256 #~ msgstr "Conversia documentației în format docbook" 5257 5258 #~ msgid "Kevin Kramer" 5259 #~ msgstr "Kevin Kramer" 5260 5261 #~ msgid "Andreas Neuper" 5262 #~ msgstr "Andreas Neuper" 5263 5264 #~ msgid "Dennis Haney" 5265 #~ msgstr "Dennis Haney"