Warning, /education/parley/po/ro/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea parley.po în Română
0002 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003.
0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2022, 2023.
0005 # Szabo Roland <rolisz@gmail.com>, 2010.
0006 # Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: parley\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 19:29+0100\n"
0014 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0015 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0016 "Language: ro\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0021 "20)) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Szabo Roland"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "rolisz@gmail.com"
0033 
0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0035 #, kde-format
0036 msgid "Unit"
0037 msgstr ""
0038 
0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0040 #, kde-format
0041 msgid "Number of entries in this lesson."
0042 msgstr "Numărul intrărilor din această lecție."
0043 
0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0045 #, kde-format
0046 msgid ""
0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0048 "type of practice."
0049 msgstr ""
0050 "Documentul de vocabular nu conține nicio intrare care să poată fi folosită "
0051 "pentru modul de exersare ales."
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0055 #, kde-format
0056 msgid "Start Practice"
0057 msgstr "Începe exersarea"
0058 
0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0060 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0064 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0065 "anyway.</p>"
0066 msgstr ""
0067 "<p>Selecția dumneavoastră a vocabularului pentru această exersare este goală."
0068 "</p><p>Mai jos puteți alege să ignorați unele din setările dumneavoastră ca "
0069 "să puteți începe exersarea oricum.</p>"
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0073 #, kde-format
0074 msgid "Ignore Configuration for:"
0075 msgstr "Ignoră configurațiiile pentru:"
0076 
0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0078 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0079 #, kde-format
0080 msgid "Ignore Lessons"
0081 msgstr "Ignoră lecțiile"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0085 #, kde-format
0086 msgid "Ignore Word Types"
0087 msgstr "Ignoră tipurile de cuvinte"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0091 #, kde-format
0092 msgid "Ignore Blocked"
0093 msgstr "Ignoră cele blocate"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0097 #, kde-format
0098 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0099 msgstr "Ignoră numărul de răspunsuri incorecte"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0103 #, kde-format
0104 msgid "Ignore Times Practiced"
0105 msgstr "Ignoră numărul de exersări"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0109 #, kde-format
0110 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0111 msgstr "Ignoră nota minimă/maximă"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid "Number of choices:"
0117 msgid "Number of Affected Words"
0118 msgstr "Numărul opțiunilor:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0122 #, kde-format
0123 msgid "Total number of entries:"
0124 msgstr "Număr total de intrări:"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0128 #, kde-format
0129 msgid "Resulting number of words to practice:"
0130 msgstr "Numărul rezultant al cuvintelor din exersare:"
0131 
0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0135 msgid "Collection: %1"
0136 msgstr "Colecția: %1"
0137 
0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0139 #, kde-format
0140 msgid "None"
0141 msgstr "Niciuna"
0142 
0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0144 #, kde-format
0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0146 msgstr "Puteți să trageți și să plasați cuvintele pe tipul lor de cuvânt."
0147 
0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0149 #, kde-format
0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0151 msgstr "Activează vizualizarea sinonimelor ca să poți modifica sinonimele. "
0152 
0153 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0154 #, kde-format
0155 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0156 msgstr "Activează vizualizarea antonimelor ca să poți modifica antonimele. "
0157 
0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0159 #, fuzzy, kde-format
0160 #| msgid "Pronunciation"
0161 msgid "Pronunciation (%1)"
0162 msgstr "Pronunțare"
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0165 #, kde-format
0166 msgid "Pronunciation"
0167 msgstr "Pronunțare"
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "Word Type"
0172 msgid "Word Type (%1)"
0173 msgstr "Tip de cuvânt"
0174 
0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0176 #, kde-format
0177 msgid "Word Type"
0178 msgstr "Tip de cuvânt"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0182 #, kde-format
0183 msgid "Synonym"
0184 msgstr "Sinonim"
0185 
0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Synonym: "
0189 msgid "Synonym (%1)"
0190 msgstr "Sinonim:"
0191 
0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0193 #, fuzzy, kde-format
0194 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
0195 #| msgid "Antonyms of %1:"
0196 msgid "Antonym (%1)"
0197 msgstr "Antonime pentru %1:"
0198 
0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0200 #, kde-format
0201 msgid "Antonym"
0202 msgstr "Antonim"
0203 
0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "Example"
0207 msgid "Example (%1)"
0208 msgstr "Exemplu"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0211 #, kde-format
0212 msgid "Example"
0213 msgstr "Exemplu"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0216 #, fuzzy, kde-format
0217 #| msgid "Comment"
0218 msgid "Comment (%1)"
0219 msgstr "Comentariu"
0220 
0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0222 #, kde-format
0223 msgid "Comment"
0224 msgstr "Comentariu"
0225 
0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0227 #, fuzzy, kde-format
0228 #| msgid "Paraphrase"
0229 msgid "Paraphrase (%1)"
0230 msgstr "Parafrazare"
0231 
0232 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0233 #, kde-format
0234 msgid "Paraphrase"
0235 msgstr "Parafrazare"
0236 
0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0238 #, kde-format
0239 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0240 msgstr "Folosiți Editare -> Limbi ca să pregătiți documentul dumneavoastră."
0241 
0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0243 #, kde-format
0244 msgid "No Languages Defined"
0245 msgstr "Nu este definită nicio limbă"
0246 
0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgid "Select a lesson before adding vocabulary."
0250 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0251 msgstr "Alegeți o lecție înainte de a adăuga vocabularul."
0252 
0253 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "No Lesson Selected"
0256 msgid "No Unit Selected"
0257 msgstr "Nu este selectată nicio lecție"
0258 
0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0260 #, kde-format
0261 msgid "%1 word due"
0262 msgid_plural "%1 words due"
0263 msgstr[0] ""
0264 msgstr[1] ""
0265 msgstr[2] ""
0266 
0267 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0268 #, kde-format
0269 msgid "Fully learned"
0270 msgstr ""
0271 
0272 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0273 #, kde-format
0274 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0275 msgstr "Deschide această colecție de vocabulare în editor"
0276 
0277 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "Practice Again"
0280 msgid "Practice Anyway"
0281 msgstr "Exersează din nou"
0282 
0283 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0284 #: src/editor/editor.cpp:368
0285 #, kde-format
0286 msgid "Practice"
0287 msgstr "Exersare"
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0290 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0291 #, fuzzy, kde-format
0292 #| msgid "Last Opened Collections"
0293 msgid "Active Collections"
0294 msgstr "Colecțiile deschise ultima dată"
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0298 #, fuzzy, kde-format
0299 #| msgid "Last Opened Collections"
0300 msgid "Completed Collections"
0301 msgstr "Colecțiile deschise ultima dată"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0304 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0305 #, kde-format
0306 msgid "Remove"
0307 msgstr "Elimină"
0308 
0309 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0310 #, fuzzy, kde-format
0311 #| msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
0312 #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
0313 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0314 msgstr "Sigur doriți să ștergeți intrarea selectată?"
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0318 #, kde-format
0319 msgid "Parley"
0320 msgstr "Parley"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0324 #, fuzzy, kde-format
0325 #| msgid "Create a New Collection"
0326 msgid "Create a New Collection..."
0327 msgstr "Crează colecție nouă"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0331 #, fuzzy, kde-format
0332 #| msgid "Open an Existing Collection"
0333 msgid "Open an Existing Collection..."
0334 msgstr "Deschide o colecție existentă"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0337 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0338 #, fuzzy, kde-format
0339 #| msgid "Download New Collections"
0340 msgid "Download New Collections..."
0341 msgstr "Descarcă colecții noi"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0344 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0345 #, kde-format
0346 msgid "<h1>Parley</h1>"
0347 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0350 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0352 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0353 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0354 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0355 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0356 #, kde-format
0357 msgid "Play"
0358 msgstr "Redare"
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0361 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0362 #, kde-format
0363 msgid "Record"
0364 msgstr "Înregistrează"
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0367 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0368 #, kde-format
0369 msgid "Download audio file with webservice"
0370 msgstr ""
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0373 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0374 #, fuzzy, kde-format
0375 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
0376 #| msgid "Download Grammar"
0377 msgid "Download"
0378 msgstr "Descarcă gramatică"
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0381 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0382 #, kde-format
0383 msgid "Lookup Current"
0384 msgstr "Caută actual"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0387 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0388 #, kde-format
0389 msgid "Follow Table"
0390 msgstr "Urmărește tabelul"
0391 
0392 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0393 #, kde-format
0394 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0395 msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al adjectivelor"
0396 
0397 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0398 #, kde-format
0399 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0400 msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al adverbelor"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0405 #, kde-format
0406 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0407 msgstr ""
0408 "Comparativul este folosit pentru a compara substantive sau verbe (mai repede)"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0412 #, kde-format
0413 msgid "Absolute:"
0414 msgstr "Absolut:"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0418 #, kde-format
0419 msgid "Comparative:"
0420 msgstr "Comparativ:"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0424 #, kde-format
0425 msgid "The superlative (fastest)"
0426 msgstr "Superlativul (cel mai rapid)"
0427 
0428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0429 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0430 #, kde-format
0431 msgid "Superlative:"
0432 msgstr "Superlativ:"
0433 
0434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0435 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0436 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0437 #, kde-format
0438 msgid "Adjective"
0439 msgstr "Adjectiv"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0442 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0443 #: src/parleydocument.cpp:490
0444 #, kde-format
0445 msgid "Adverb"
0446 msgstr "Adverb"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0450 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0451 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0452 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0454 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0455 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0456 #, kde-format
0457 msgid "-"
0458 msgstr "-"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0462 #, fuzzy, kde-format
0463 #| msgid "Conjugations"
0464 msgid "Conjugation Forms"
0465 msgstr "Conjugări"
0466 
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0472 #, kde-format
0473 msgid "First"
0474 msgstr "Primul"
0475 
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0481 #, kde-format
0482 msgid "Second"
0483 msgstr "Al doilea"
0484 
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0490 #, kde-format
0491 msgid "Third Male"
0492 msgstr "Al treilea masculin"
0493 
0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0499 #, kde-format
0500 msgid "Third Female"
0501 msgstr "Al treilea feminin"
0502 
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0507 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0508 #, kde-format
0509 msgid "Third Neutral"
0510 msgstr "Al treilea neutru"
0511 
0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0514 #, kde-format
0515 msgid "Ne&xt"
0516 msgstr "&Următorul"
0517 
0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0520 #, kde-format
0521 msgid "&Tense:"
0522 msgstr "&Timp:"
0523 
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0527 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0529 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0532 #, kde-format
0533 msgid "Singular"
0534 msgstr "Singular"
0535 
0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0538 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0539 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0541 #, kde-format
0542 msgid "Dual"
0543 msgstr "Dual"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0548 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0549 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0550 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0551 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0553 #, kde-format
0554 msgid "Plural"
0555 msgstr "Plural"
0556 
0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0558 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0559 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0560 #, kde-format
0561 msgid "Masculine"
0562 msgstr "Masculin"
0563 
0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0565 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0566 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0567 #, kde-format
0568 msgid "Feminine"
0569 msgstr "Feminin"
0570 
0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0572 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0573 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0574 #, kde-format
0575 msgid "Neuter"
0576 msgstr "Neutru"
0577 
0578 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0580 #, kde-format
0581 msgid "Declension Forms"
0582 msgstr "Forme de declinare"
0583 
0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0585 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0588 #| msgid "Nominative"
0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0590 msgid "Nominative:"
0591 msgstr "Nominativ"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0597 #| msgid "Genitive"
0598 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0599 msgid "Genitive:"
0600 msgstr "Genitiv"
0601 
0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0603 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0606 #| msgid "Dative"
0607 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0608 msgid "Dative:"
0609 msgstr "Dativ"
0610 
0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0612 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0615 #| msgid "Accusative"
0616 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0617 msgid "Accusative:"
0618 msgstr "Acuzativ"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0622 #, fuzzy, kde-format
0623 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0624 #| msgid "Ablative"
0625 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0626 msgid "Ablative:"
0627 msgstr "Ablativ"
0628 
0629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0630 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0633 #| msgid "Locative"
0634 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0635 msgid "Locative:"
0636 msgstr "Locativ"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0642 #| msgid "Vocative"
0643 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0644 msgid "Vocative:"
0645 msgstr "Vocativ"
0646 
0647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0648 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0649 #, kde-format
0650 msgid "Number:"
0651 msgstr ""
0652 
0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0654 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0655 #, kde-format
0656 msgid "Next"
0657 msgstr "Următor"
0658 
0659 #: src/editor/editor.cpp:134
0660 #, kde-format
0661 msgid "Units"
0662 msgstr ""
0663 
0664 #: src/editor/editor.cpp:145
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgid ""
0667 #| "Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
0668 #| "With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
0669 #| "Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
0670 msgid ""
0671 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0672 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0673 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0674 msgstr ""
0675 "Click dreapta pentru a adăuga, a șterge sau a redenumi lecții. \n"
0676 "Cu ajutorul căsuțelor poți alege lecțiile pe care vrei să le exersezi. \n"
0677 "Doar lecțiile bifate [x] vor fi întrebate în teste!"
0678 
0679 #: src/editor/editor.cpp:156
0680 #, kde-format
0681 msgid "Word Types"
0682 msgstr "Tipuri de cuvinte"
0683 
0684 #: src/editor/editor.cpp:176
0685 #, kde-format
0686 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0687 msgstr ""
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0690 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0691 #, kde-format
0692 msgid "Comparison Forms"
0693 msgstr "Grade de comparație"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0696 #: src/editor/editor.cpp:205
0697 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0698 #, kde-format
0699 msgid "Multiple Choice"
0700 msgstr "Selecție multiplă"
0701 
0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0703 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0704 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0705 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0706 #, kde-format
0707 msgid "Synonyms"
0708 msgstr "Sinonime"
0709 
0710 #: src/editor/editor.cpp:232
0711 #, kde-format
0712 msgid "Antonyms"
0713 msgstr "Antonime"
0714 
0715 #: src/editor/editor.cpp:246
0716 #, kde-format
0717 msgid "False Friends"
0718 msgstr "False Friends"
0719 
0720 #: src/editor/editor.cpp:261
0721 #, kde-format
0722 msgid "Phonetic Symbols"
0723 msgstr "Simboluri fonetice"
0724 
0725 #: src/editor/editor.cpp:276
0726 #, kde-format
0727 msgid "Image"
0728 msgstr "Imagine"
0729 
0730 #: src/editor/editor.cpp:291
0731 #, kde-format
0732 msgid "Summary"
0733 msgstr "Sumar"
0734 
0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0736 #: src/editor/editor.cpp:305
0737 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0738 #, kde-format
0739 msgid "Sound"
0740 msgstr "Sunet"
0741 
0742 #: src/editor/editor.cpp:320
0743 #, kde-format
0744 msgid "Internet"
0745 msgstr "Internet"
0746 
0747 #: src/editor/editor.cpp:335
0748 #, kde-format
0749 msgid "LaTeX"
0750 msgstr "LaTeX"
0751 
0752 #: src/editor/editor.cpp:412
0753 #, kde-format
0754 msgid "Enter search terms here"
0755 msgstr "Introdu termenii de căutare aici"
0756 
0757 #: src/editor/editor.cpp:413
0758 #, fuzzy, kde-format
0759 #| msgid "Helps you train your vocabulary"
0760 msgid "Search your vocabulary"
0761 msgstr "Vă ajută la îmbunătățirea vocabularului dumneavoastră"
0762 
0763 #: src/editor/editor.cpp:415
0764 #, kde-format
0765 msgid "S&earch:"
0766 msgstr "&Căutare:"
0767 
0768 #. i18n: ectx: Menu (file)
0769 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0770 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0771 #, kde-format
0772 msgid "&File"
0773 msgstr "&Fișier"
0774 
0775 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0776 #: src/editor/editorui.rc:12
0777 #, kde-format
0778 msgid "&Edit"
0779 msgstr "&Editare"
0780 
0781 #. i18n: ectx: Menu (view)
0782 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0783 #, kde-format
0784 msgid "&View"
0785 msgstr "&Vizualizare"
0786 
0787 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0788 #: src/editor/editorui.rc:51
0789 #, kde-format
0790 msgid "&Unit"
0791 msgstr ""
0792 
0793 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0794 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0795 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0796 #, kde-format
0797 msgid "&Practice"
0798 msgstr "&Exersare"
0799 
0800 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0801 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0802 #, kde-format
0803 msgid "Editor Toolbar"
0804 msgstr "Bara de unelte a editorului"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0808 #, kde-format
0809 msgid "Properties From Original"
0810 msgstr "Proprietățile originalului"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0814 #, kde-format
0815 msgid "&Confidence Level:"
0816 msgstr ""
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0820 #, kde-format
0821 msgid "&False friend:"
0822 msgstr "&False Friends"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0826 #, kde-format
0827 msgid "Practice &Counts"
0828 msgstr "&Numărul exersărilor"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0832 #, kde-format
0833 msgid "&Wrong:"
0834 msgstr "&Greșite:"
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0838 #, kde-format
0839 msgid "Tot&al:"
0840 msgstr "Tot&al:"
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0844 #, kde-format
0845 msgid "&Last Practiced"
0846 msgstr "U&ltima dată a exersării"
0847 
0848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0850 #, kde-format
0851 msgid "&Never"
0852 msgstr "&Niciodată"
0853 
0854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0855 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0856 #, kde-format
0857 msgid "T&oday"
0858 msgstr "&Azi"
0859 
0860 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0861 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0862 #, kde-format
0863 msgid "The date this expression was last practiced"
0864 msgstr "Data la care această expresie a fost exersată ultima dată"
0865 
0866 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0867 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0868 #, kde-format
0869 msgid "Not Practiced Yet"
0870 msgstr "Încă nu a fost exersată"
0871 
0872 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0873 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0874 #, kde-format
0875 msgid "dd.MM.yyyy"
0876 msgstr "zz.LL.aaaa"
0877 
0878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0879 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0880 #, kde-format
0881 msgid "&Reset Confidence Levels"
0882 msgstr ""
0883 
0884 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0885 #: src/parleydocument.cpp:482
0886 #, kde-format
0887 msgid "Verb"
0888 msgstr "Verb"
0889 
0890 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0891 #: src/parleydocument.cpp:468
0892 #, kde-format
0893 msgid "Noun"
0894 msgstr "Substantiv"
0895 
0896 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0897 #, fuzzy, kde-format
0898 #| msgid "\"%1\" is a verb"
0899 msgid "\"%1\" is a:"
0900 msgstr "”%1” este un verb"
0901 
0902 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0903 #, kde-format
0904 msgctxt "@title:window"
0905 msgid "Please select the noun's gender"
0906 msgstr ""
0907 
0908 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0909 #, kde-format
0910 msgid "Enter LaTeX code here."
0911 msgstr "Introduceți codul LaTeX aici"
0912 
0913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0914 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0915 #, fuzzy, kde-format
0916 #| msgid "LaTeX code"
0917 msgid "LaTeX code:"
0918 msgstr "Cod LaTeX"
0919 
0920 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0922 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0923 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0924 #, kde-format
0925 msgid "Preview"
0926 msgstr "Previzualizare"
0927 
0928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0929 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0930 #, kde-format
0931 msgid "Math mode"
0932 msgstr "Mod de matematică"
0933 
0934 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0935 #, kde-format
0936 msgid "New Unit"
0937 msgstr ""
0938 
0939 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0940 #, fuzzy, kde-format
0941 #| msgid "Add a new lesson to your document"
0942 msgid "Add a new unit to your document"
0943 msgstr "Adăugați o lecție nouă documentului dumneavoastră"
0944 
0945 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0946 #, fuzzy, kde-format
0947 #| msgid "Rename"
0948 msgid "Rename Unit"
0949 msgstr "Redenumiți"
0950 
0951 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0952 #, fuzzy, kde-format
0953 #| msgid "&Delete Entry"
0954 msgid "Delete Unit"
0955 msgstr "&Ștergeți intrarea"
0956 
0957 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0958 #, fuzzy, kde-format
0959 #| msgid "Delete the selected lesson."
0960 msgid "Delete the selected unit."
0961 msgstr "Ștergeți lecția selectată"
0962 
0963 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0964 #, fuzzy, kde-format
0965 #| msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
0966 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0967 msgstr "Împărțiți lecția în lecții mai mici"
0968 
0969 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0970 #, fuzzy, kde-format
0971 #| msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
0972 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0973 msgstr "Faceți mai multe lecții mici dintr-o lecție mare."
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0976 #, kde-format
0977 msgid "Move to new lesson"
0978 msgstr ""
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0981 #, fuzzy, kde-format
0982 #| msgid "Save the active vocabulary collection"
0983 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0984 msgstr "Salvare colecție de vocabulare activă"
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0987 #, kde-format
0988 msgid "Remove Confidence Levels"
0989 msgstr ""
0990 
0991 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0992 #, fuzzy, kde-format
0993 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
0994 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0995 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
0996 
0997 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0998 #, fuzzy, kde-format
0999 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1000 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
1001 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
1002 
1003 #: src/editor/lessonview.cpp:82
1004 #, fuzzy, kde-format
1005 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1006 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
1007 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
1008 
1009 #: src/editor/lessonview.cpp:88
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1012 msgid "Expand Units and Subunits"
1013 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
1014 
1015 #: src/editor/lessonview.cpp:90
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1018 msgid "Expand all units and subunits."
1019 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
1020 
1021 #: src/editor/lessonview.cpp:96
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1024 msgid "Collapse All Units And Subunits"
1025 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
1026 
1027 #: src/editor/lessonview.cpp:98
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1030 msgid "Collapse all units and subunits."
1031 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
1032 
1033 #: src/editor/lessonview.cpp:190
1034 #, kde-format
1035 msgid "The root lesson cannot be deleted."
1036 msgstr "Lecția de bază nu poate fi ștearsă."
1037 
1038 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete it?"
1041 #| msgid_plural ""
1042 #| "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
1043 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1044 msgid_plural ""
1045 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1046 msgstr[0] "Mai este %1 cuvânt în această lecție. Vreți să îl ștergeți?"
1047 msgstr[1] "Mai sunt %1 cuvinte în această lecție. Vreți să le ștergeți?"
1048 msgstr[2] "Mai sunt %1 de cuvinte în această lecție. Vreți să le ștergeți?"
1049 
1050 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgid "Entries per Lesson"
1053 msgid "Entries per Unit"
1054 msgstr "Intrări pe lecție"
1055 
1056 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgid ""
1059 #| "The lesson will be split into smaller lessons. How many entries in each "
1060 #| "lesson do you want?"
1061 msgid ""
1062 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1063 "you want?"
1064 msgstr ""
1065 "Lecția aceasta va fi împărțită în lecții mai mici. Câte intrări doriți să "
1066 "conțină fiecare lecție?"
1067 
1068 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1069 #, kde-format
1070 msgid "New Lesson"
1071 msgstr "Lecție nouă"
1072 
1073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1074 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1075 #, kde-format
1076 msgid "Add"
1077 msgstr "Adăugare"
1078 
1079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1080 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1081 #, kde-format
1082 msgid "Language"
1083 msgstr "Limba"
1084 
1085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1086 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1087 #, kde-format
1088 msgid "Lesson"
1089 msgstr "Lecție"
1090 
1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1092 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1093 #, fuzzy, kde-format
1094 #| msgid "Word type"
1095 msgid "Word type:"
1096 msgstr "Tipul de cuvânt"
1097 
1098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1099 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1100 #, fuzzy, kde-format
1101 #| msgid "Pronunciation"
1102 msgid "Pronunciation:"
1103 msgstr "Pronunțare"
1104 
1105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1106 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1107 #, fuzzy, kde-format
1108 #| msgid "Example"
1109 msgid "Example:"
1110 msgstr "Exemplu"
1111 
1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1113 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1114 #, fuzzy, kde-format
1115 #| msgid "Paraphrase"
1116 msgid "Paraphrase:"
1117 msgstr "Parafrazare"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1120 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1121 #, fuzzy, kde-format
1122 #| msgid "&Comment:"
1123 msgid "Comment:"
1124 msgstr "&Comentariu:"
1125 
1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1127 #, kde-format
1128 msgid "Select Synonyms"
1129 msgstr "Alegeți sinonime"
1130 
1131 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1132 #, kde-format
1133 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1134 msgstr "%1 și %2 nu sunt sinonime"
1135 
1136 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1137 #, kde-format
1138 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1139 msgstr "%1 și %2 sunt sinonime"
1140 
1141 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1142 #, kde-format
1143 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1144 msgstr "%1 și %2 nu sunt antonime"
1145 
1146 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1147 #, kde-format
1148 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1149 msgstr "%1 și %2 sunt antonime"
1150 
1151 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1152 #, kde-format
1153 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1154 msgstr "%1 și %2 nu sunt False Friends"
1155 
1156 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1157 #, kde-format
1158 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1159 msgstr "%1 și %2 sunt False Friends"
1160 
1161 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1164 msgid "Synonyms of %1:"
1165 msgstr "Sinonime pentru %1:"
1166 
1167 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1170 msgid "Antonyms of %1:"
1171 msgstr "Antonime pentru %1:"
1172 
1173 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1174 #, kde-format
1175 msgctxt ""
1176 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1177 "different meanings) for a word"
1178 msgid "False Friends of %1:"
1179 msgstr "False Friends pentru %1:"
1180 
1181 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1182 #, fuzzy, kde-format
1183 #| msgid "Vocabulary Columns"
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Vocabulary Columns"
1186 msgstr "Coloane de vocabular"
1187 
1188 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1189 #, kde-format
1190 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1191 msgstr "Activează/dezactiează coloanele pentru fiecare limbă"
1192 
1193 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgid "Currently selected row"
1196 msgid "Sound file selected: %1"
1197 msgstr "Rândul selectat acum"
1198 
1199 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1200 #, fuzzy, kde-format
1201 #| msgid "Currently selected row"
1202 msgid "Image file selected: %1"
1203 msgstr "Rândul selectat acum"
1204 
1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1206 #, kde-format
1207 msgid "&Add New Entry"
1208 msgstr "&Adăugați intrări noi"
1209 
1210 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1211 #, kde-format
1212 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1213 msgstr "Adăugați un rând nou vocabularului"
1214 
1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1216 #, kde-format
1217 msgid "&Delete Entry"
1218 msgstr "&Ștergeți intrarea"
1219 
1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1221 #, kde-format
1222 msgid "Delete the selected rows"
1223 msgstr "Ștergeți rândurile selectate"
1224 
1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1226 #, kde-format
1227 msgid "Copy"
1228 msgstr "Copiază"
1229 
1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1231 #, kde-format
1232 msgid "Cut"
1233 msgstr "Taie"
1234 
1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1236 #, kde-format
1237 msgid "Paste"
1238 msgstr "Lipește"
1239 
1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1241 #, kde-format
1242 msgid "Select all rows"
1243 msgstr "Selectează toate rândurile"
1244 
1245 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1246 #, kde-format
1247 msgid "Deselect all rows"
1248 msgstr "Deselectează toate rândurile"
1249 
1250 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1251 #, kde-format
1252 msgid "Vocabulary Columns..."
1253 msgstr "Coloanele vocabularului..."
1254 
1255 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1256 #, kde-format
1257 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1258 msgstr "Comutează afișarea coloanelor de vocabular individuale"
1259 
1260 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1261 #, kde-format
1262 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1263 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1264 msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți intrarea selectată?"
1265 msgstr[1] "Sigur vreți să ștergeți cele %1 intrări selectate?"
1266 msgstr[2] "Sigur vreți să ștergeți cele %1 de intrări selectate?"
1267 
1268 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1269 #, kde-format
1270 msgid "Delete"
1271 msgstr "Șterge"
1272 
1273 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1274 #, kde-format
1275 msgid "Nothing to spell check."
1276 msgstr "Nimic de verificat."
1277 
1278 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@title of a popup"
1281 msgid "No Spell Checker Available"
1282 msgstr "Nu este disponibil niciun corector ortografic"
1283 
1284 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@popupmessage"
1287 msgid ""
1288 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1289 "this locale: %1."
1290 msgstr ""
1291 "Fie limba nu a fost configurată corect, fie nu e instalat niciun corector "
1292 "ortografic pentru această localizare: %1."
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1295 #, kde-format
1296 msgid "New"
1297 msgstr "Nou"
1298 
1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1300 #, kde-format
1301 msgid "Add a new word type to your document"
1302 msgstr "Adaugă un nou tip de cuvinte la document"
1303 
1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1305 #, kde-format
1306 msgid "Rename"
1307 msgstr "Redenumește"
1308 
1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1310 #, kde-format
1311 msgid "Rename the selected word type"
1312 msgstr "Redenumește tipul de cuvinte ales"
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1315 #, kde-format
1316 msgid "Delete Word Type"
1317 msgstr "Ștergeți tipul de cuvinte"
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1320 #, kde-format
1321 msgid "Delete the selected word type."
1322 msgstr "Ștergeți tipul de cuvinte selectat."
1323 
1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1325 #, kde-format
1326 msgctxt ""
1327 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1328 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1329 msgid "Grammar"
1330 msgstr "Gramatică"
1331 
1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1333 #, kde-format
1334 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1335 msgstr "Ca să știe Parley întelesul gramatical al tipului de cuvânt."
1336 
1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1338 #, kde-format
1339 msgid "This word type folder contains nouns."
1340 msgstr "Acesta dosar de tipuri de cuvinte conține substantive."
1341 
1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1343 #, kde-format
1344 msgid "Masculine Noun"
1345 msgstr "Substantiv de gen masculin"
1346 
1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1348 #, kde-format
1349 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1350 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține substantive de gen masculin."
1351 
1352 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1353 #, kde-format
1354 msgid "Feminine Noun"
1355 msgstr "Substantiv de gen feminin"
1356 
1357 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1358 #, kde-format
1359 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1360 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține substantive de gen feminin."
1361 
1362 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1363 #, kde-format
1364 msgid "Neuter Noun"
1365 msgstr "Substantiv de gen neutru"
1366 
1367 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1368 #, kde-format
1369 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1370 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține substantive de gen neutru."
1371 
1372 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1373 #, kde-format
1374 msgid "This word type folder contains adjectives."
1375 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține adjective."
1376 
1377 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1378 #, kde-format
1379 msgid "This word type folder contains adverbs."
1380 msgstr "Acest dosar de tipuri de cuvinte conține adverbe."
1381 
1382 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1383 #, kde-format
1384 msgid "This word type folder contains verbs."
1385 msgstr "Acesta dosar de tipuri de cuvinte conține verbe."
1386 
1387 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1388 #, kde-format
1389 msgid "Conjunction"
1390 msgstr "Conjuncție"
1391 
1392 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgid "This word type folder contains nouns."
1395 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1396 msgstr "Acesta dosar de tipuri de cuvinte conține substantive."
1397 
1398 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1399 #, kde-format
1400 msgid "No Special Type"
1401 msgstr "Fără tip special"
1402 
1403 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1404 #, kde-format
1405 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1406 msgstr ""
1407 "Acest dosar de tipuri de cuvinte nu conține tipuri de cuvinte fără "
1408 "semnificație specială."
1409 
1410 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1411 #, kde-format
1412 msgid "The root word type cannot be deleted."
1413 msgstr "Tipul de cuvinte de bază nu poate fi șters."
1414 
1415 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1419 msgid_plural ""
1420 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1421 "Continue?"
1422 msgstr[0] ""
1423 "Mai este un cuvânt de acest tip de cuvinte. El își va pierde tipul. "
1424 "Continuați?"
1425 msgstr[1] ""
1426 "Mai sunt %1 cuvinte de acest tip de cuvinte. Ele își vor pierde tipul de "
1427 "cuvinte. Continuați?"
1428 msgstr[2] ""
1429 "Mai sunt %1 de cuvinte de acest tip de cuvinte. Ele își vor pierde tipul de "
1430 "cuvinte. Continuați?"
1431 
1432 #: src/exportdialog.cpp:53
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Export"
1436 msgstr "Exportă"
1437 
1438 #: src/exportdialog.cpp:79
1439 #, kde-format
1440 msgid "HTML document"
1441 msgstr "Document HTML"
1442 
1443 #: src/exportdialog.cpp:102
1444 #, kde-format
1445 msgid "Could not write to file \"%1\""
1446 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul „%1”"
1447 
1448 #: src/exportdialog.cpp:119
1449 #, kde-format
1450 msgid "Export As"
1451 msgstr "E&xportă ca"
1452 
1453 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1454 #, kde-format
1455 msgid "Untitled"
1456 msgstr "Fără titlu"
1457 
1458 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1459 #: src/exportdialog.ui:14
1460 #, kde-format
1461 msgid "Export"
1462 msgstr "Exportare"
1463 
1464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1465 #: src/exportdialog.ui:20
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgid "Front and back sides for printing learning cards."
1468 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1469 msgstr "Părțile față și spate pentru a imprima cardurile pentru învățat."
1470 
1471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1472 #: src/exportdialog.ui:30
1473 #, kde-format
1474 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1475 msgstr ""
1476 
1477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1478 #: src/exportdialog.ui:40
1479 #, kde-format
1480 msgid "Comma separated values (CSV)"
1481 msgstr "Valori separate prin virgule (CSV)"
1482 
1483 #: src/main.cpp:26
1484 #, kde-format
1485 msgid "Vocabulary Trainer"
1486 msgstr "Instructor de vocabular"
1487 
1488 #: src/main.cpp:28
1489 #, kde-format
1490 msgid ""
1491 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1492 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1493 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1494 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1495 msgstr ""
1496 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1497 "© 2001-2002\tEchipa KDE\n"
1498 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1499 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1500 
1501 #: src/main.cpp:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "Helps you train your vocabulary"
1504 msgstr "Vă ajută la îmbunătățirea vocabularului dumneavoastră"
1505 
1506 #: src/main.cpp:37
1507 #, kde-format
1508 msgid "Inge Wallin"
1509 msgstr ""
1510 
1511 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1512 #, fuzzy, kde-format
1513 #| msgid "Developer and maintainer"
1514 msgid "Developer and Co-maintainer"
1515 msgstr "Dezvoltator și responsabil"
1516 
1517 #: src/main.cpp:39
1518 #, kde-format
1519 msgid "Amarvir Singh"
1520 msgstr ""
1521 
1522 #: src/main.cpp:41
1523 #, kde-format
1524 msgid "Frederik Gladhorn"
1525 msgstr "Frederik Gladhorn"
1526 
1527 #: src/main.cpp:41
1528 #, fuzzy, kde-format
1529 #| msgid "Developer and maintainer"
1530 msgid "Developer, former maintainer"
1531 msgstr "Dezvoltator și responsabil"
1532 
1533 #: src/main.cpp:43
1534 #, kde-format
1535 msgid "Daniel Laidig"
1536 msgstr "Daniel Laidig"
1537 
1538 #: src/main.cpp:43
1539 #, kde-format
1540 msgid "Developer"
1541 msgstr "Dezvoltator"
1542 
1543 #: src/main.cpp:45
1544 #, kde-format
1545 msgid "David Capel"
1546 msgstr "David Capel"
1547 
1548 #: src/main.cpp:45
1549 #, kde-format
1550 msgid "Practice Dialogs"
1551 msgstr "Dialoguri de exersare"
1552 
1553 #: src/main.cpp:47
1554 #, kde-format
1555 msgid "Avgoustinos Kadis"
1556 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1557 
1558 #: src/main.cpp:47
1559 #, kde-format
1560 msgid "Scripting"
1561 msgstr "Scriptare"
1562 
1563 #: src/main.cpp:49
1564 #, kde-format
1565 msgid "Peter Hedlund"
1566 msgstr "Peter Hedlund"
1567 
1568 #: src/main.cpp:50
1569 #, kde-format
1570 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1571 msgstr "Reparații fără număr, fost responsabil, portarea la KDE4"
1572 
1573 #: src/main.cpp:53
1574 #, kde-format
1575 msgid "Ewald Arnold"
1576 msgstr "Ewald Arnold"
1577 
1578 #: src/main.cpp:54
1579 #, kde-format
1580 msgid "Original Author"
1581 msgstr "Autor original"
1582 
1583 #: src/main.cpp:58
1584 #, kde-format
1585 msgid "Lee Olson"
1586 msgstr "Lee Olson"
1587 
1588 #: src/main.cpp:58
1589 #, kde-format
1590 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1591 msgstr "Aspect și pictograme Oxygen"
1592 
1593 #: src/main.cpp:60
1594 #, kde-format
1595 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1596 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1597 
1598 #: src/main.cpp:60
1599 #, kde-format
1600 msgid "Port to KConfig XT"
1601 msgstr "Portarea la KConfig XT"
1602 
1603 #: src/main.cpp:62
1604 #, kde-format
1605 msgid "Jeremy Whiting"
1606 msgstr "Jeremy Whiting"
1607 
1608 #: src/main.cpp:62
1609 #, kde-format
1610 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1611 msgstr "Rescrierea librăriei kvtml pentru KDE4"
1612 
1613 #: src/main.cpp:64
1614 #, kde-format
1615 msgid "Markus Büchele"
1616 msgstr "Markus Büchele"
1617 
1618 #: src/main.cpp:64
1619 #, kde-format
1620 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1621 msgstr "Raportări de defecțiuni și testări în timpul portării spre KDE4"
1622 
1623 #: src/main.cpp:66
1624 #, kde-format
1625 msgid "Ramona Knapp"
1626 msgstr "Ramona Knapp"
1627 
1628 #: src/main.cpp:66
1629 #, kde-format
1630 msgid "Conceived the name Parley"
1631 msgstr "A conceput numele de  Parley"
1632 
1633 #: src/main.cpp:77
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgid "+[file]"
1636 msgid "[file]"
1637 msgstr "+[file]"
1638 
1639 #: src/main.cpp:77
1640 #, kde-format
1641 msgid "Document file to open"
1642 msgstr "Fișierul document care să fie deschis"
1643 
1644 #: src/parleyactions.cpp:71
1645 #, kde-format
1646 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1647 msgstr "Creare colecție nouă de vocabulare"
1648 
1649 #: src/parleyactions.cpp:76
1650 #, kde-format
1651 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1652 msgstr "Deschidere colecție de vocabulare deja existentă"
1653 
1654 #: src/parleyactions.cpp:84
1655 #, kde-format
1656 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1657 msgstr "Deschidere și &descărcare vocabulare noi..."
1658 
1659 #: src/parleyactions.cpp:85
1660 #, kde-format
1661 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1662 msgstr "Deschidere colecții de vocabulare deja descărcate"
1663 
1664 #: src/parleyactions.cpp:90
1665 #, kde-format
1666 msgid "Save the active vocabulary collection"
1667 msgstr "Salvare colecție de vocabulare activă"
1668 
1669 #: src/parleyactions.cpp:97
1670 #, kde-format
1671 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1672 msgstr "Salvare colecție de vocabulare activă sub un alt nume"
1673 
1674 #: src/parleyactions.cpp:104
1675 #, kde-format
1676 msgid "&Export..."
1677 msgstr "&Exportare..."
1678 
1679 #: src/parleyactions.cpp:105
1680 #, kde-format
1681 msgid "Export to HTML or CSV"
1682 msgstr "Exportare în HTML sau CSV"
1683 
1684 #: src/parleyactions.cpp:113
1685 #, kde-format
1686 msgid "&Properties..."
1687 msgstr "&Proprietăți..."
1688 
1689 #: src/parleyactions.cpp:114
1690 #, kde-format
1691 msgid "Edit document properties"
1692 msgstr "Editează proprietățile documentului"
1693 
1694 #: src/parleyactions.cpp:122
1695 #, kde-format
1696 msgid "Dashboard"
1697 msgstr ""
1698 
1699 #: src/parleyactions.cpp:123
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgid "Close the current vocabulary collection and show the start page"
1702 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1703 msgstr "Închide colecția curentă de vocabulare și arată pagina de start"
1704 
1705 #: src/parleyactions.cpp:129
1706 #, kde-format
1707 msgid "Quit Parley"
1708 msgstr "Ieși din Parley"
1709 
1710 #: src/parleyactions.cpp:134
1711 #, kde-format
1712 msgid "Show the configuration dialog"
1713 msgstr "Arată dialogul de configurare"
1714 
1715 #: src/parleyactions.cpp:141
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Languages..."
1718 msgstr "&Limbi..."
1719 
1720 #: src/parleyactions.cpp:142
1721 #, kde-format
1722 msgid ""
1723 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1724 msgstr ""
1725 "Editează care limbi sunt în colecție și editează proprietățile lor "
1726 "gramaticale."
1727 
1728 #: src/parleyactions.cpp:151
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgid "Remove all grades from the current document"
1731 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1732 msgstr "Șterge toate notele din documentul actual"
1733 
1734 #: src/parleyactions.cpp:162
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgid "Show Entries from Child Lessons"
1737 msgid "Show Entries from Child Units"
1738 msgstr "Arată intrări din sub-lecții"
1739 
1740 #: src/parleyactions.cpp:163
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson."
1743 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1744 msgstr "Activează pentru a vedea intrările din sublecțiile din fiecare lecție."
1745 
1746 #: src/parleyactions.cpp:173
1747 #, kde-format
1748 msgid "Automatic Translation"
1749 msgstr "Traducere automată"
1750 
1751 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1752 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1753 #, fuzzy, kde-format
1754 #| msgid "Enable automatic translation of the lesson entries."
1755 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1756 msgstr "Activează traducerea automată a intrărilor de lecție."
1757 
1758 #: src/parleyactions.cpp:184
1759 #, kde-format
1760 msgid "Start Practice..."
1761 msgstr "Începe exersarea..."
1762 
1763 #: src/parleyactions.cpp:185
1764 #, kde-format
1765 msgid "Start practicing"
1766 msgstr "Începe exersarea"
1767 
1768 #: src/parleyactions.cpp:193
1769 #, kde-format
1770 msgid "Configure Practice..."
1771 msgstr "Configurează exersarea..."
1772 
1773 #: src/parleyactions.cpp:194
1774 #, kde-format
1775 msgid "Change practice settings"
1776 msgstr "Schimbă setările exersării"
1777 
1778 #: src/parleyactions.cpp:202
1779 #, fuzzy, kde-format
1780 #| msgid "&Export..."
1781 msgid "Export Results..."
1782 msgstr "&Exportare..."
1783 
1784 #: src/parleyactions.cpp:203
1785 #, kde-format
1786 msgid "Write a file with the results of the practice"
1787 msgstr ""
1788 
1789 #: src/parleyactions.cpp:211
1790 #, kde-format
1791 msgid "Editor"
1792 msgstr "Editor"
1793 
1794 #: src/parleyactions.cpp:212
1795 #, kde-format
1796 msgid "Switch to vocabulary editor"
1797 msgstr "Treci la editorul de vocabular"
1798 
1799 #: src/parleyactions.cpp:220
1800 #, kde-format
1801 msgid "Show Se&arch"
1802 msgstr "Arată căut&area"
1803 
1804 #: src/parleyactions.cpp:221
1805 #, kde-format
1806 msgid "Toggle display of the search bar"
1807 msgstr "Comută afișarea barei de căutare"
1808 
1809 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window document properties"
1812 msgid "Properties for %1"
1813 msgstr "Proprietăți pentru %1"
1814 
1815 #: src/parleydocument.cpp:158
1816 #, fuzzy, kde-format
1817 #| msgid "Open Vocabulary Collection"
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Open Vocabulary Collection"
1820 msgstr "Deschidere colecția de vocabulare"
1821 
1822 #: src/parleydocument.cpp:159
1823 #, kde-format
1824 msgid "Open in practice &mode"
1825 msgstr "Deschide în &modul de exersare"
1826 
1827 #: src/parleydocument.cpp:201
1828 #, kde-format
1829 msgid ""
1830 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1831 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1832 "process.\n"
1833 "\n"
1834 "Do you want to take over the lock?\n"
1835 msgstr ""
1836 
1837 #: src/parleydocument.cpp:203
1838 #, kde-format
1839 msgid "Take Over Lock"
1840 msgstr ""
1841 
1842 #: src/parleydocument.cpp:234
1843 #, fuzzy, kde-format
1844 #| msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1845 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1846 msgstr "Scrierea fișierului ”%1” a rezultat într-o eroare: %2"
1847 
1848 #: src/parleydocument.cpp:235
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgid "Last Opened Collections"
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Open Collection"
1853 msgstr "Colecțiile deschise ultima dată"
1854 
1855 #: src/parleydocument.cpp:263
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "Vocabulary is modified.\n"
1859 "\n"
1860 "Save file before exit?\n"
1861 msgstr ""
1862 "Vocabularul a fost modificat.\n"
1863 "\n"
1864 "Îl salvați înainte de închidere?\n"
1865 
1866 #: src/parleydocument.cpp:296
1867 #, fuzzy, kde-format
1868 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1869 msgctxt "@title:window"
1870 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1871 msgstr "Deschide colecția de vocabulare descărcate"
1872 
1873 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1877 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1878 "\n"
1879 "Do you want to take over the lock?\n"
1880 msgstr ""
1881 
1882 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1883 #, kde-format
1884 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1885 msgstr "Scrierea fișierului ”%1” a rezultat într-o eroare: %2"
1886 
1887 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1888 #, fuzzy, kde-format
1889 #| msgid "Save File"
1890 msgctxt "@title:window"
1891 msgid "Save File"
1892 msgstr "Salvează fișierul"
1893 
1894 #: src/parleydocument.cpp:382
1895 #, fuzzy, kde-format
1896 #| msgid "Save Vocabulary As"
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Save Vocabulary As"
1899 msgstr "Salvează vocabularul ca"
1900 
1901 #: src/parleydocument.cpp:394
1902 #, kde-format
1903 msgid ""
1904 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1905 msgstr ""
1906 "<qt>Fișierul<p><b>%1</b></p>există deja. Vreți să îl suprascrieți?</qt>"
1907 
1908 #: src/parleydocument.cpp:402
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status saving a file"
1911 msgid "Saving %1"
1912 msgstr "Se salvează %1"
1913 
1914 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1915 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1916 #, kde-format
1917 msgid "Public Domain"
1918 msgstr "Domeniu public"
1919 
1920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1922 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1923 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1924 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1925 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1926 #, kde-format
1927 msgid "Languages"
1928 msgstr "Limbi"
1929 
1930 #: src/parleydocument.cpp:515
1931 #, kde-format
1932 msgid "A Second Language"
1933 msgstr "A doua limbă"
1934 
1935 #: src/parleydocument.cpp:518
1936 #, kde-format
1937 msgid "Lesson 1"
1938 msgstr "Lecția 1"
1939 
1940 #: src/parleydocument.cpp:560
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgid "Downloads new vocabulary collections"
1943 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1944 msgstr "Descărcare colecții de vocabulare noi..."
1945 
1946 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1950 "when document is modified"
1951 msgid "%1 [*]"
1952 msgstr ""
1953 
1954 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1955 #, kde-format
1956 msgid ""
1957 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1958 "language to learn."
1959 msgstr ""
1960 
1961 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgid "&Second language:"
1964 msgid "Select languages"
1965 msgstr "Limba &secundară:"
1966 
1967 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1968 #, kde-format
1969 msgid "Download New Vocabularies..."
1970 msgstr "Descărcare vocabulare noi..."
1971 
1972 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1973 #, kde-format
1974 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1975 msgstr "Descărcare colecții de vocabulare noi..."
1976 
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: src/parleyui.rc:21
1979 #, kde-format
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Bara de unelte principală"
1982 
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1984 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1985 #, kde-format
1986 msgid "Practice Toolbar"
1987 msgstr "Bara de unelte de exerciții"
1988 
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1990 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1991 #, kde-format
1992 msgid "Statistics Toolbar"
1993 msgstr "Bara de unelte de statistic"
1994 
1995 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1996 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1997 #, kde-format
1998 msgid "Practice Summary Toolbar"
1999 msgstr "Bara de unelte de sumar al exersărilor"
2000 
2001 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
2002 #, kde-format
2003 msgid "Stop"
2004 msgstr "Oprire"
2005 
2006 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
2007 #, kde-format
2008 msgid "All comparison forms were right."
2009 msgstr "Toate gradele de comparație au fost corecte."
2010 
2011 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
2015 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
2016 msgid "\"%1\" is the wrong word."
2017 msgstr "”%1” este cuvântul greșit."
2018 
2019 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2023 "of adjectives (good, better, best)"
2024 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
2025 msgstr "Amândouă formele (comparative și superlative) sunt greșite."
2026 
2027 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2031 "of adjectives (second form wrong - better)"
2032 msgid "The comparative is wrong."
2033 msgstr "Comparativul este greșit."
2034 
2035 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2039 "of adjectives (third form wrong - best)"
2040 msgid "The superlative is wrong."
2041 msgstr "Superlativul este greșit."
2042 
2043 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
2044 #, kde-format
2045 msgid "Enter the comparison forms."
2046 msgstr "Introduceți gradele de comparație ."
2047 
2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2049 msgid "Do not Care"
2050 msgstr "Nu contează"
2051 
2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2053 msgid "30 Min"
2054 msgstr "30 Min"
2055 
2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2057 msgid "1 Hour"
2058 msgstr "1 oră"
2059 
2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2061 msgid "2 Hours"
2062 msgstr "2 ore"
2063 
2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2065 msgid "4 Hours"
2066 msgstr "4 ore"
2067 
2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2069 msgid "8 Hours"
2070 msgstr "8 ore"
2071 
2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2073 msgid "12 Hours"
2074 msgstr "12 ore"
2075 
2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2077 msgid "18 Hours"
2078 msgstr "18 ore"
2079 
2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2081 msgid "1 Day"
2082 msgstr "1 zi"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2085 msgid "2 Days"
2086 msgstr "2 zile"
2087 
2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2089 msgid "3 Days"
2090 msgstr "3 zile"
2091 
2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2093 msgid "4 Days"
2094 msgstr "4 zile"
2095 
2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2097 msgid "5 Days"
2098 msgstr "5 zile"
2099 
2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2101 msgid "6 Days"
2102 msgstr "6 zile"
2103 
2104 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2105 msgid "1 Week"
2106 msgstr "1 săptămână"
2107 
2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2109 msgid "2 Weeks"
2110 msgstr "2 săptămâni"
2111 
2112 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2113 msgid "3 Weeks"
2114 msgstr "3 săptămâni"
2115 
2116 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2117 msgid "4 Weeks"
2118 msgstr "4 săptămâni"
2119 
2120 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2121 msgid "1 Month"
2122 msgstr "1 lună"
2123 
2124 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2125 msgid "2 Months"
2126 msgstr "2 luni"
2127 
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2129 msgid "3 Months"
2130 msgstr "3 luni"
2131 
2132 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2133 msgid "4 Months"
2134 msgstr "4 luni"
2135 
2136 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2137 msgid "5 Months"
2138 msgstr "5 luni"
2139 
2140 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2141 msgid "6 Months"
2142 msgstr "6 luni"
2143 
2144 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2145 msgid "10 Months"
2146 msgstr "10 luni"
2147 
2148 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2149 msgid "12 Months"
2150 msgstr "12 luni"
2151 
2152 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2153 #, kde-format
2154 msgid "Illogical blocking times.\n"
2155 msgstr "Timpuri de blocare ilogice. \n"
2156 
2157 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2158 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2159 #, kde-format
2160 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2161 msgstr ""
2162 "Timpul pentru nivelul %1 ar trebui să fie mai mic decât timpul pentru "
2163 "nivelul %2. \n"
2164 
2165 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2166 #, kde-format
2167 msgid ""
2168 "\n"
2169 "Illogical expiration times.\n"
2170 msgstr ""
2171 "\n"
2172 "Timpuri de expirare ilogice. \n"
2173 
2174 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2175 #, kde-format
2176 msgid ""
2177 "\n"
2178 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "Timpii de blocare și timpii de expirare. \n"
2182 
2183 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2184 #, kde-format
2185 msgid ""
2186 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2187 msgstr ""
2188 "Timpul de blocare la nivelul %1 ar trebui să fie mai mic decât timpul de "
2189 "expirare. \n"
2190 
2191 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2192 #, kde-format
2193 msgid "Illogical Values"
2194 msgstr "Valori ilogice"
2195 
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2197 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2198 #, kde-format
2199 msgid "Level &2:"
2200 msgstr "Nivelul &2:"
2201 
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2203 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2204 #, kde-format
2205 msgid "Level &5:"
2206 msgstr "Nivelul &5:"
2207 
2208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2209 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2210 #, kde-format
2211 msgid "Level &6:"
2212 msgstr "Nivelul &6:"
2213 
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2215 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2216 #, kde-format
2217 msgid "E&xpiring"
2218 msgstr "E&xpiră"
2219 
2220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2221 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2222 #, kde-format
2223 msgid "Bl&ocking"
2224 msgstr "Bl&care"
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2227 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2228 #, kde-format
2229 msgid "Level &4:"
2230 msgstr "Nivelul &4:"
2231 
2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2233 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2234 #, kde-format
2235 msgid "Level &7:"
2236 msgstr "Nivelul &7:"
2237 
2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2239 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2240 #, kde-format
2241 msgid "Level &1:"
2242 msgstr "Nivelul &1:"
2243 
2244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2245 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2246 #, kde-format
2247 msgid "Level &3:"
2248 msgstr "Nivelul &3:"
2249 
2250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2251 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2252 #, kde-format
2253 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2254 msgstr "Nu exersați vocabularul care a fost întrebat :"
2255 
2256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2257 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2258 #, kde-format
2259 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2260 msgstr "Vocabulul scade nota cu un punct după atâta timp:"
2261 
2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2263 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2264 #, kde-format
2265 msgid "Include Adjectives"
2266 msgstr "Incluzând adjective"
2267 
2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2269 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2270 #, kde-format
2271 msgid "Include Adverbs"
2272 msgstr "Incluzând adverbe"
2273 
2274 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:window"
2277 msgid "Configure Practice"
2278 msgstr "Configurați exersarea"
2279 
2280 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgid "General"
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2285 "title in config dialog."
2286 msgid "General"
2287 msgstr "General"
2288 
2289 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
2292 #| msgid "Advanced Practice Settings"
2293 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2294 msgid "General Practice Settings"
2295 msgstr "Setări avansate de exersare "
2296 
2297 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2301 msgid "Blocking"
2302 msgstr "Blocare"
2303 
2304 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2305 #, kde-format
2306 msgid "Blocking Settings"
2307 msgstr "Configurări de blocare"
2308 
2309 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2313 msgid "Thresholds"
2314 msgstr "Praguri"
2315 
2316 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2317 #, kde-format
2318 msgid "Threshold Settings"
2319 msgstr "Configurare praguri"
2320 
2321 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2325 "title in config dialog."
2326 msgid "Specific"
2327 msgstr ""
2328 
2329 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
2332 #| msgid "Advanced Practice Settings"
2333 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2334 msgid "Specific Practice Settings"
2335 msgstr "Setări avansate de exersare "
2336 
2337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2339 #, kde-format
2340 msgid "Correction"
2341 msgstr "Corecție"
2342 
2343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2344 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2345 #, kde-format
2346 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2347 msgstr "Răspunsurile cu accente greșite sunt considerate corecte."
2348 
2349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2351 #, fuzzy, kde-format
2352 #| msgid "Ignore Accents"
2353 msgid "Ignore accents"
2354 msgstr "Ignoră accente"
2355 
2356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2358 #, kde-format
2359 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2360 msgstr "Orice majuscule sau litere mici în răspuns sunt considerate corecte."
2361 
2362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2363 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2364 #, fuzzy, kde-format
2365 #| msgid "Ignore Capitalization"
2366 msgid "Ignore capitalization"
2367 msgstr "Ignoră literele mari și mici"
2368 
2369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2370 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2371 #, fuzzy, kde-format
2372 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2373 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2374 msgstr "Orice majuscule sau litere mici în răspuns sunt considerate corecte."
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2378 #, fuzzy, kde-format
2379 #| msgid "Ignore Capitalization"
2380 msgid "Ignore punctuation"
2381 msgstr "Ignoră literele mari și mici"
2382 
2383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2384 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2385 #, kde-format
2386 msgid ""
2387 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2388 msgstr ""
2389 "În timpul exersării, apăsând pe butonul indiciu veți vedea părți ale "
2390 "răspunsului."
2391 
2392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2393 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgid "Enable Hints"
2396 msgid "Enable hints"
2397 msgstr "Activează indicii."
2398 
2399 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2400 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2401 #, kde-format
2402 msgid "Images and Sound"
2403 msgstr "Imagini și sunete"
2404 
2405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2406 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2407 #, kde-format
2408 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2409 msgstr "În timpul exersării, sunt arătate imagini pentru întrebare."
2410 
2411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2412 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2413 #, fuzzy, kde-format
2414 #| msgid "Image for Question"
2415 msgid "Image for question"
2416 msgstr "Imaginea pentru întrebare"
2417 
2418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2419 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2420 #, kde-format
2421 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2422 msgstr "În timpul exersării, sunt arătate imagini pentru răspuns."
2423 
2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2425 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgid "Image for Solution"
2428 msgid "Image for solution"
2429 msgstr "Imaginea pentru răspuns"
2430 
2431 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2432 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2433 #, fuzzy, kde-format
2434 #| msgid "Show images on the back of the flashcard."
2435 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2436 msgstr "Arată imaginile de pe partea din spate a cardului de memorizare"
2437 
2438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2439 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2440 #, kde-format
2441 msgid "Allow images instead of words"
2442 msgstr ""
2443 
2444 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2445 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2446 #, kde-format
2447 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2448 msgstr "Permite redarea fișierelor de sunet cu pronunțare în timpul exersării."
2449 
2450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2451 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2452 #, kde-format
2453 msgid ""
2454 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2455 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2456 "synonym is accepted."
2457 msgstr ""
2458 "Implicit veți fi rugat să introduceți sinonime până ajungeți la cel care "
2459 "este asociat direct cu cuvântul cerut. Cu această opțiune activată, orice "
2460 "sinonim este acceptat."
2461 
2462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2463 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgid "Accept any Synonym"
2466 msgid "Accept any synonym"
2467 msgstr "Acceptă orice sinonim"
2468 
2469 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2470 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2471 #, fuzzy, kde-format
2472 #| msgid "Lesson"
2473 msgid "Sessions"
2474 msgstr "Lecție"
2475 
2476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2477 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2478 #, kde-format
2479 msgid "Max session size:"
2480 msgstr ""
2481 
2482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2483 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2484 #, fuzzy, kde-format
2485 #| msgid "Total number of entries:"
2486 msgid "Max number of new words:"
2487 msgstr "Număr total de intrări:"
2488 
2489 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2490 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2491 #, kde-format
2492 msgid ""
2493 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2494 "word type."
2495 msgstr ""
2496 "Când sunt exerciții cu mai multe variante de răspuns, încearcă să arăți "
2497 "răspunsuri de același tip de cuvinte."
2498 
2499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2500 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2501 #, kde-format
2502 msgid "Use choices of the same word type"
2503 msgstr "Folosește opțiuni cu același tip de cuvinte"
2504 
2505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2506 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2507 #, kde-format
2508 msgid "Number of choices:"
2509 msgstr "Numărul opțiunilor:"
2510 
2511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2512 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2513 #, kde-format
2514 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2515 msgstr "Exersați vocabulare care îndeplinesc următoarele condiții:"
2516 
2517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2518 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2519 #, kde-format
2520 msgid "At least"
2521 msgstr "Cel puțin"
2522 
2523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2524 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2525 #, kde-format
2526 msgid "At most"
2527 msgstr "Cel mult"
2528 
2529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2530 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2531 #, fuzzy, kde-format
2532 #| msgid "&Grade:"
2533 msgid "Grade:"
2534 msgstr "&Notă:"
2535 
2536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2537 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2538 #, fuzzy, kde-format
2539 #| msgid "Times practiced"
2540 msgid "Times practiced:"
2541 msgstr "De câte ori s-a exersat"
2542 
2543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2544 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2545 #, fuzzy, kde-format
2546 #| msgid "Answered incorrectly"
2547 msgid "Answered incorrectly:"
2548 msgstr "Răspunsuri incorecte"
2549 
2550 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2551 #, kde-format
2552 msgid "All conjugation forms were right."
2553 msgstr "Toate formele de conjugare au fost corecte."
2554 
2555 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2558 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2559 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2560 msgstr[0] "Ați răspuns la %1 formă de conjugare corect."
2561 msgstr[1] "Ați răspuns la %1 forme de conjugare corect."
2562 msgstr[2] "Ați răspuns la %1 de forme de conjugare corect."
2563 
2564 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2565 #, kde-format
2566 msgid "Enter all conjugation forms."
2567 msgstr "Introduceți toate formele de conjugare"
2568 
2569 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2570 #, kde-format
2571 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2572 msgstr "Alegeți articolul potrivite pentru ”%1”"
2573 
2574 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2577 msgid "%1 is masculine"
2578 msgstr "%1 este masculin"
2579 
2580 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2583 msgid "%1 is feminine"
2584 msgstr "%1 este feminin"
2585 
2586 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2589 msgid "%1 is neuter"
2590 msgstr "%1 este neutru"
2591 
2592 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2595 msgid "Unit: %1"
2596 msgstr ""
2597 
2598 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2599 #, fuzzy, kde-format
2600 #| msgid "one word"
2601 #| msgid_plural "%1 words"
2602 msgid "New word"
2603 msgstr "un cuvânt"
2604 
2605 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2609 "initial or long term"
2610 msgid "%1, confidence %2"
2611 msgstr ""
2612 
2613 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2614 #, kde-format
2615 msgid "initial"
2616 msgstr ""
2617 
2618 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2619 #, kde-format
2620 msgid "long term"
2621 msgstr ""
2622 
2623 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2624 #, fuzzy, kde-format
2625 #| msgid ""
2626 #| "You answered %2 of a total of %1 word.\n"
2627 #| "You are %3% done."
2628 #| msgid_plural ""
2629 #| "You answered %2 of a total of %1 words.\n"
2630 #| "You are %3% done."
2631 msgid ""
2632 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2633 "You are %3% done."
2634 msgid_plural ""
2635 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2636 "You are %3% done."
2637 msgstr[0] ""
2638 "Ați răspuns la %2 din %1 cuvânt în total. \n"
2639 "Ați terminat cu %3%."
2640 msgstr[1] ""
2641 "Ați răspuns la %2 din %1 cuvinte în total. \n"
2642 "Ați terminat cu %3%."
2643 msgstr[2] ""
2644 "Ați răspuns la %2 din %1 de cuvinte în total. \n"
2645 "Ați terminat cu %3%."
2646 
2647 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2648 #, kde-format
2649 msgid "Rendering..."
2650 msgstr "Se randează..."
2651 
2652 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2653 #, kde-format
2654 msgid "LaTeX error."
2655 msgstr "Eroare LaTeX."
2656 
2657 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2658 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2659 #, kde-format
2660 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2661 msgstr "Ați aflat răspunsul folosind prea multe indicii."
2662 
2663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2664 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2665 #, kde-format
2666 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2667 msgstr "Sari peste acest cuvânt și întreabă-mă din nou mai târziu"
2668 
2669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2670 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2671 #, kde-format
2672 msgid "Answer Later"
2673 msgstr "Răspundeți mai târziu"
2674 
2675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2676 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2677 #, kde-format
2678 msgid "Hint"
2679 msgstr "Indiciu"
2680 
2681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2682 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2683 #, kde-format
2684 msgid "Continue"
2685 msgstr "Continuați"
2686 
2687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2688 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2689 #, fuzzy, kde-format
2690 #| msgid "I did not know it"
2691 msgid "I Did not Know it"
2692 msgstr "Nu am știut"
2693 
2694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2695 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2696 #, fuzzy, kde-format
2697 #| msgid "I knew it"
2698 msgid "I Knew it"
2699 msgstr "L-am știut"
2700 
2701 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2702 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2703 #, no-c-format, kde-format
2704 msgid "%v/%m"
2705 msgstr "%v/%m"
2706 
2707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2708 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2709 #, kde-format
2710 msgid "absolute"
2711 msgstr "absolut"
2712 
2713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2714 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2715 #, kde-format
2716 msgid "comparative"
2717 msgstr "comparativ"
2718 
2719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2720 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2721 #, kde-format
2722 msgid "superlative"
2723 msgstr "superlativ"
2724 
2725 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2726 #, kde-format
2727 msgid "Stop Practice"
2728 msgstr "Opriți exersarea"
2729 
2730 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2731 #, kde-format
2732 msgid "Stop practicing"
2733 msgstr "Opriți exersarea"
2734 
2735 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2736 #, kde-format
2737 msgid "Change answer to right/wrong"
2738 msgstr ""
2739 
2740 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2741 #, kde-format
2742 msgid ""
2743 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2744 "This shortcut changes how the answer is counted."
2745 msgstr ""
2746 
2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2750 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2751 msgstr "Ați exersat %1 în %2 și %3"
2752 
2753 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2754 #, kde-format
2755 msgid "one word"
2756 msgid_plural "%1 words"
2757 msgstr[0] "un cuvânt"
2758 msgstr[1] "%1 cuvinte"
2759 msgstr[2] "%1 de cuvinte"
2760 
2761 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2762 #, kde-format
2763 msgid "one minute"
2764 msgid_plural "%1 minutes"
2765 msgstr[0] "un minut"
2766 msgstr[1] "%1 minute"
2767 msgstr[2] "%1 de minute"
2768 
2769 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2770 #, kde-format
2771 msgid "one second"
2772 msgid_plural "%1 seconds"
2773 msgstr[0] "o secundă"
2774 msgstr[1] "%1 secunde"
2775 msgstr[2] "%1 de secunde"
2776 
2777 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2778 #, fuzzy, kde-format
2779 #| msgid "Practice &Counts"
2780 msgid "Practice Overview"
2781 msgstr "&Numărul exersărilor"
2782 
2783 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2784 #, kde-format
2785 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2786 msgstr ""
2787 
2788 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2789 #, kde-format
2790 msgid "HTML Files"
2791 msgstr ""
2792 
2793 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2794 #, fuzzy, kde-format
2795 #| msgid "General Document Properties"
2796 msgid "OpenDocument text files"
2797 msgstr "Proprietăți generale ale documentelor"
2798 
2799 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2800 #, fuzzy, kde-format
2801 #| msgid "Practice &Counts"
2802 msgid "Practice results"
2803 msgstr "&Numărul exersărilor"
2804 
2805 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2806 #, kde-format
2807 msgid "Answered questions: %1\n"
2808 msgstr ""
2809 
2810 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2811 #, kde-format
2812 msgid "Correct answers: %1\n"
2813 msgstr ""
2814 
2815 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2816 #, kde-format
2817 msgid "Wrong answers: %1\n"
2818 msgstr ""
2819 
2820 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgid "Attempts"
2823 msgid "<b>Attempts</b>"
2824 msgstr "Încercări"
2825 
2826 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2827 #, fuzzy, kde-format
2828 #| msgid "Question"
2829 msgid "<b>Question</b>"
2830 msgstr "Întrebare"
2831 
2832 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2833 #, kde-format
2834 msgid "<b>Correct answer</b>"
2835 msgstr ""
2836 
2837 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2838 #, kde-format
2839 msgid "<b>Your errors</b>"
2840 msgstr ""
2841 
2842 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2843 #, fuzzy, kde-format
2844 #| msgid "Could not start practice"
2845 msgid "Could not write to %1"
2846 msgstr "Nu s-a putut începe exersarea"
2847 
2848 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgid "Could not start practice"
2851 msgid "Could not write file"
2852 msgstr "Nu s-a putut începe exersarea"
2853 
2854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2855 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2856 #, kde-format
2857 msgid "Attempts"
2858 msgstr "Încercări"
2859 
2860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2861 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2862 #, kde-format
2863 msgid "Question"
2864 msgstr "Întrebare"
2865 
2866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2867 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2868 #, kde-format
2869 msgid "Solution"
2870 msgstr "Răspuns"
2871 
2872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2873 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2874 #, kde-format
2875 msgid "Your Answer"
2876 msgstr "Răspunsul dumneavoastră"
2877 
2878 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2879 #, kde-format
2880 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2881 msgstr "Colecția de vocabulare conține mai puțin de două limbi."
2882 
2883 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2884 #, kde-format
2885 msgid "Could not start practice"
2886 msgstr "Nu s-a putut începe exersarea"
2887 
2888 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgid ""
2891 #| "This word will be counted as correct.\n"
2892 #| "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on "
2893 #| "the first attempt."
2894 msgid ""
2895 "This answer will be counted as correct.\n"
2896 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2897 "first attempt."
2898 msgstr ""
2899 "Acest cuvânt va fi considerat corect. \n"
2900 "Cuvintele vor considerate corecte doar dacă s-a răspuns corect la ele din "
2901 "prima încercare."
2902 
2903 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgid "Count this word as wrong"
2906 msgid "Count this answer as wrong"
2907 msgstr "Cuvântul acesta este considerat greșit"
2908 
2909 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgid ""
2912 #| "This word will be counted as wrong.\n"
2913 #| "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on "
2914 #| "the first attempt."
2915 msgid ""
2916 "This answer will be counted as wrong.\n"
2917 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2918 "first attempt."
2919 msgstr ""
2920 "Acest cuvânt va fi considerat greșit \n"
2921 "Cuvintele vor considerate corecte doar dacă s-a răspuns corect la ele din "
2922 "prima încercare."
2923 
2924 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgid "Count this word as correct"
2927 msgid "Count this answer as correct"
2928 msgstr "Cuvântul acesta este considerat corect"
2929 
2930 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "test results"
2933 msgid "%1 % correct"
2934 msgstr "%1 % corect"
2935 
2936 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "test results"
2939 msgid "%1 % wrong"
2940 msgstr "%1 % greșit"
2941 
2942 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "test results"
2945 msgid "%1 % not answered"
2946 msgstr "%1 % fără răspuns"
2947 
2948 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2949 #, kde-format
2950 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2951 msgstr "Răspunsuri corecte la prima încercare: %1 din %2 (%3 %)"
2952 
2953 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2954 #, kde-format
2955 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2956 msgstr "Răspunsuri greșite la prima încercare: %1 din %2 (%3 %)"
2957 
2958 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2959 #, kde-format
2960 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2961 msgstr "Nerăspunse în această exersare: %1 din %2 (%3 %)"
2962 
2963 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2964 #, kde-format
2965 msgid "Your answer was wrong."
2966 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit."
2967 
2968 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2969 #, kde-format
2970 msgid ""
2971 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2972 "translation."
2973 msgstr ""
2974 "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim. Introduceți un alt cuvânt cu "
2975 "aceași traducere."
2976 
2977 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2978 #, kde-format
2979 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2980 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim deja introdus."
2981 
2982 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2983 #, fuzzy, kde-format
2984 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2985 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2986 msgstr ""
2987 "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim și ați greșit literele cu "
2988 "majuscule sau literele mici."
2989 
2990 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2991 #, kde-format
2992 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2993 msgstr ""
2994 "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim și ați greșit literele cu "
2995 "majuscule sau literele mici."
2996 
2997 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2998 #, kde-format
2999 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
3000 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim și ați greșit accentele."
3001 
3002 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
3003 #, kde-format
3004 msgid "Your answer was a synonym."
3005 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost un sinonim."
3006 
3007 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
3008 #, fuzzy, kde-format
3009 #| msgid ""
3010 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
3011 #| "try again."
3012 msgid ""
3013 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
3014 "again."
3015 msgstr ""
3016 "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit, deoarece greșelile de majuscule sau "
3017 "litere mici nu sunt acceptate. Încercați din nou."
3018 
3019 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
3020 #, kde-format
3021 msgid ""
3022 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
3023 "try again."
3024 msgstr ""
3025 "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit, deoarece greșelile de majuscule sau "
3026 "litere mici nu sunt acceptate. Încercați din nou."
3027 
3028 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
3032 msgstr ""
3033 "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit, deoarece greșelile de accent nu sunt "
3034 "acceptate. Încercați din nou."
3035 
3036 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
3037 #, kde-format
3038 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
3039 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit. Încercați din nou."
3040 
3041 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgid ""
3044 #| "Your answer was right on the first attempt, but your capitalization was "
3045 #| "wrong."
3046 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
3047 msgstr ""
3048 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare, dar ați greșit la "
3049 "majuscule sau la literele mici."
3050 
3051 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgid ""
3054 #| "Your answer was right on the first attempt, but your capitalization was "
3055 #| "wrong."
3056 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
3057 msgstr ""
3058 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare, dar ați greșit la "
3059 "majuscule sau la literele mici."
3060 
3061 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
3062 #, fuzzy, kde-format
3063 #| msgid "Your answer was right on the first attempt, but accents were wrong."
3064 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
3065 msgstr ""
3066 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare, dar ați greșit la "
3067 "accente."
3068 
3069 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgid "Your answer was wrong."
3072 msgid "Your answer was right."
3073 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost greșit."
3074 
3075 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgid ""
3078 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
3079 #| "was wrong."
3080 msgid ""
3081 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
3082 "wrong."
3083 msgstr ""
3084 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare și ați "
3085 "greșit la majuscule sau la literele mici."
3086 
3087 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
3088 #, kde-format
3089 msgid ""
3090 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
3091 "was wrong."
3092 msgstr ""
3093 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare și ați "
3094 "greșit la majuscule sau la literele mici."
3095 
3096 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
3097 #, kde-format
3098 msgid ""
3099 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
3100 msgstr ""
3101 "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare și ați "
3102 "greșit la accente."
3103 
3104 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3105 #, kde-format
3106 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3107 msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost corect... dar nu la prima încercare."
3108 
3109 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3110 #, kde-format
3111 msgid "The solution starts with: %1"
3112 msgstr "Soluția începe cu: %1"
3113 
3114 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3115 #, kde-format
3116 msgid "Synonym: "
3117 msgstr "Sinonim:"
3118 
3119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3120 #: src/settings/documentproperties.ui:38
3121 #, kde-format
3122 msgid "General Document Properties"
3123 msgstr "Proprietăți generale ale documentelor"
3124 
3125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3126 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3127 #, kde-format
3128 msgid "&Title:"
3129 msgstr "&Titlu:"
3130 
3131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3133 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3134 #, kde-format
3135 msgid "A title for your document."
3136 msgstr "Un titlu pentru documentul dumneavoastră"
3137 
3138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3139 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3140 #, kde-format
3141 msgid "&Author:"
3142 msgstr "&Autor"
3143 
3144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3145 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgid "&Email:"
3148 msgid "E&mail:"
3149 msgstr "&Email:"
3150 
3151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3152 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3153 #, kde-format
3154 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3155 msgstr "Un mod de a vă contacta (email sau o pagina web)."
3156 
3157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3158 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3159 #, kde-format
3160 msgid "&Comment:"
3161 msgstr "&Comentariu:"
3162 
3163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3164 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3165 #, kde-format
3166 msgid "Any additional information."
3167 msgstr "Informații adiționale."
3168 
3169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3170 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgid "Cat&egory"
3173 msgid "Cate&gory:"
3174 msgstr "Cat&egorii"
3175 
3176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3177 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3178 #, kde-format
3179 msgid "A general category into which your document belongs."
3180 msgstr "O categorie generală în care se încadrează documentul dumneavoastră."
3181 
3182 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3183 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3184 #, kde-format
3185 msgid "Music"
3186 msgstr "Muzică"
3187 
3188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3189 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3190 #, kde-format
3191 msgid "Geography"
3192 msgstr "Geografie"
3193 
3194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3195 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3196 #, kde-format
3197 msgid "Anatomy"
3198 msgstr "Anatomie"
3199 
3200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3201 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3202 #, kde-format
3203 msgid "History"
3204 msgstr "Istorie"
3205 
3206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3207 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3208 #, kde-format
3209 msgid "Test Preparation"
3210 msgstr "Pregătire pentru test"
3211 
3212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3213 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3214 #, kde-format
3215 msgid "&License:"
3216 msgstr "&Licență:"
3217 
3218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3219 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3220 #, kde-format
3221 msgid ""
3222 "The license under which your document will be.\n"
3223 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3224 "license is required."
3225 msgstr ""
3226 "Licența sub care va fi documentul dumneavoastră.\n"
3227 "Dacă vreți să contribuiți cu fișierul dumneavoastră la KDE în viitor, este "
3228 "necesară o licență potrivită."
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3231 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3232 #, kde-format
3233 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3234 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License versiunea 2 sau mai mare)"
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3237 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3238 #, kde-format
3239 msgid "&First language:"
3240 msgstr "&Prima limbă:"
3241 
3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3243 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3244 #, kde-format
3245 msgid "&Second language:"
3246 msgstr "Limba &secundară:"
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3249 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgid "&Setup Grammar Details"
3252 msgid "&Setup grammar details"
3253 msgstr "&Setează detalii gramaticale"
3254 
3255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3256 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3259 #| msgid "Download Grammar"
3260 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3261 msgid "Download grammar"
3262 msgstr "Descarcă gramatică"
3263 
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3268 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3269 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3270 #, kde-format
3271 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3272 msgstr "Timpurile selectate pentru exersarea conjugării."
3273 
3274 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3276 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3278 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3279 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3280 #, kde-format
3281 msgid "Visible columns in the main editor window."
3282 msgstr "Coloanele vizibile în fereastre editorului principal."
3283 
3284 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3286 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3287 #, kde-format
3288 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3289 msgstr ""
3290 
3291 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "CSV separator"
3294 msgid ";"
3295 msgstr ";"
3296 
3297 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "CSV separator"
3300 msgid "#"
3301 msgstr "#"
3302 
3303 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "CSV separator"
3306 msgid "!"
3307 msgstr "!"
3308 
3309 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "CSV separator"
3312 msgid "|"
3313 msgstr "|"
3314 
3315 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "CSV separator"
3318 msgid ","
3319 msgstr ","
3320 
3321 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3324 msgid "TAB"
3325 msgstr "TAB"
3326 
3327 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "CSV separator"
3330 msgid ">= 2 SPACES"
3331 msgstr ">= 2 SPAȚII"
3332 
3333 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "CSV separator"
3336 msgid " : "
3337 msgstr ":"
3338 
3339 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "CSV separator"
3342 msgid " :: "
3343 msgstr "::"
3344 
3345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3346 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3347 #, kde-format
3348 msgid "Open/Save"
3349 msgstr "Deschidere/Salvare"
3350 
3351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3352 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3353 #, kde-format
3354 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3355 msgstr "Deschide întotdeauna colecția care era activă când s-a închis Parley"
3356 
3357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3358 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3362 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3363 msgstr ""
3364 "Când această opțiune este bifată, ultima colecție activă va fi încărcată "
3365 "automat când se pornește Parley în loc de a afișa ecranul de bun venit."
3366 
3367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3368 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3369 #, kde-format
3370 msgid "Always load the last opened collection on start"
3371 msgstr "Încarcă întotdeauna ultima colecție deschisă la început"
3372 
3373 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3374 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3375 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3376 #, kde-format
3377 msgid "Allow automatic saving of your work"
3378 msgstr "Permite salvarea automată a lucrului dumneavoastră"
3379 
3380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3381 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3382 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3383 #, kde-format
3384 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3385 msgstr "Lucrul dumneavoastră va fi salvat automat dacă bifați această opțiune"
3386 
3387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3388 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3389 #, kde-format
3390 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3391 msgstr "&Salvează vocabularele automat când sunt închise sau la ieșire"
3392 
3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3394 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3395 #, kde-format
3396 msgid "&Create a backup every"
3397 msgstr "&Crează backup la fiecare"
3398 
3399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3400 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3401 #, kde-format
3402 msgid "minutes"
3403 msgstr "minute"
3404 
3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3406 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3407 #, kde-format
3408 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3409 msgstr "Sep&arator pentru importarea/exporarea fișierelor text (CSV):"
3410 
3411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3412 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3413 #, kde-format
3414 msgid ""
3415 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3416 "and exporting text."
3417 msgstr ""
3418 "Alegeți care separator vreți să îl folosiți să vă separe datele când "
3419 "importați sau exportați text."
3420 
3421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3422 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3426 "importing or exporting data as text."
3427 msgstr ""
3428 "Alegeți separatorul pe care vreți să îl folosiți pentru a separa părțile "
3429 "unei expresii atunci când importați sau exportați date ca text."
3430 
3431 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3432 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3433 #, kde-format
3434 msgid "Editing"
3435 msgstr "Editare"
3436 
3437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3438 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3439 #, kde-format
3440 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3441 msgstr "&Adaugă automat șiruri noi când editați"
3442 
3443 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3444 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3445 #, kde-format
3446 msgid "&Get New Themes..."
3447 msgstr "&Obține teme noi"
3448 
3449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3450 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3451 #, kde-format
3452 msgid "Theme Details"
3453 msgstr "Detaliile temei"
3454 
3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3456 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3457 #, kde-format
3458 msgid "Contact:"
3459 msgstr "Contact:"
3460 
3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3462 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3463 #, kde-format
3464 msgid "Description:"
3465 msgstr "Descriere:"
3466 
3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3468 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3469 #, kde-format
3470 msgid "Author:"
3471 msgstr "Autor:"
3472 
3473 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgid "Edit Languages"
3476 msgctxt "@title:window"
3477 msgid "Edit Languages"
3478 msgstr "Modificare limbile"
3479 
3480 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3481 #, kde-format
3482 msgid "Add language"
3483 msgstr "Adăugare limbă"
3484 
3485 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3486 #, kde-format
3487 msgid "Remove language"
3488 msgstr "Eliminare limbă"
3489 
3490 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3491 #, kde-format
3492 msgid "New Language"
3493 msgstr "Limbă nouă"
3494 
3495 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "Edit language properties"
3498 msgid "Properties for %1"
3499 msgstr "Proprietăți ale %1"
3500 
3501 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3502 #, kde-format
3503 msgid "Really delete language: %1?"
3504 msgstr "Sigur vreți să ștergeți limba: %1?"
3505 
3506 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3507 #, kde-format
3508 msgid "Remove Language"
3509 msgstr "Eliminare limbă"
3510 
3511 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3512 #, kde-format
3513 msgid "No KDE keyboard selector found."
3514 msgstr ""
3515 
3516 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3517 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3518 #, kde-format
3519 msgid "Tense Name"
3520 msgstr "Numele timpului"
3521 
3522 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3523 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3524 #, kde-format
3525 msgid "Enter name of tense:"
3526 msgstr "Introduceți numele timpului:"
3527 
3528 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3532 "because it is in use."
3533 msgstr ""
3534 "Timpul definit de utilizator nu a putut fi șters \n"
3535 "pentru că încă este folosit."
3536 
3537 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3538 #, kde-format
3539 msgid "Deleting Tense Description"
3540 msgstr "Se șterge descrierea sensului"
3541 
3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3544 #, kde-format
3545 msgid "General"
3546 msgstr "General"
3547 
3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3550 #, kde-format
3551 msgid "Name:"
3552 msgstr "Numele:"
3553 
3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Keyboard layout:"
3558 msgstr "Aranjament de tastatură:"
3559 
3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgid "&Download Grammar"
3564 msgid "&Download grammar"
3565 msgstr "&Descarcă gramatică"
3566 
3567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3569 #, kde-format
3570 msgid "Spell checker:"
3571 msgstr ""
3572 
3573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3574 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3575 #, kde-format
3576 msgid "Language:"
3577 msgstr "Limba:"
3578 
3579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3580 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgid "Not &practiced:"
3583 msgid "Font (practice):"
3584 msgstr "Ne&exersat:"
3585 
3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3587 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgid "Not &practiced:"
3590 msgid "Font (editor):"
3591 msgstr "Ne&exersat:"
3592 
3593 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3594 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3595 #, kde-format
3596 msgid "Articles"
3597 msgstr "Articole"
3598 
3599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3601 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3602 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3603 #, kde-format
3604 msgid "Definite"
3605 msgstr "Hotărât"
3606 
3607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3609 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3610 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3611 #, kde-format
3612 msgid "Indefinite"
3613 msgstr "Nehotărât"
3614 
3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3617 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3618 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3619 #, kde-format
3620 msgid "&Male:"
3621 msgstr "&Masculin:"
3622 
3623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3625 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3626 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3627 #, kde-format
3628 msgid "&Female:"
3629 msgstr "&Feminin"
3630 
3631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3633 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3634 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3635 #, kde-format
3636 msgid "&Neutral:"
3637 msgstr "&Neutru:"
3638 
3639 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3640 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3641 #, kde-format
3642 msgid "Personal Pronouns"
3643 msgstr "Pronume personale"
3644 
3645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3646 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3647 #, kde-format
3648 msgid "&1. Person:"
3649 msgstr "&1. Persoana:"
3650 
3651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3652 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3653 #, kde-format
3654 msgid "&2. Person:"
3655 msgstr "&2. Persoana:"
3656 
3657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3658 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3659 #, kde-format
3660 msgid "3. Person:"
3661 msgstr "3. Persoana:"
3662 
3663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3664 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3665 #, kde-format
3666 msgid "M&ale:"
3667 msgstr "M&asculin:"
3668 
3669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3670 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3671 #, kde-format
3672 msgid "F&emale:"
3673 msgstr "F&eminin:"
3674 
3675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3676 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3677 #, kde-format
3678 msgid "Neu&ter:"
3679 msgstr "Neu&tru:"
3680 
3681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3682 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3683 #, kde-format
3684 msgid "Dual conjugations"
3685 msgstr "Conjugări duble"
3686 
3687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3688 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3689 #, kde-format
3690 msgid "A neutral conjugation form exists"
3691 msgstr "Există o formă de conjugare neutră"
3692 
3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3694 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3695 #, kde-format
3696 msgid "Male/female have different conjugations"
3697 msgstr "Masculin și feminin au conjugări diferite"
3698 
3699 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3700 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3701 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3702 #, kde-format
3703 msgid "Tenses"
3704 msgstr "Timpuri"
3705 
3706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3707 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3708 #, kde-format
3709 msgid "&New..."
3710 msgstr "&Nou..."
3711 
3712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3713 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3714 #, kde-format
3715 msgid "&Modify..."
3716 msgstr "&Modifică"
3717 
3718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3719 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3720 #, kde-format
3721 msgid "&Delete"
3722 msgstr "Ș&terge"
3723 
3724 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3726 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3727 #, kde-format
3728 msgid "Keyboard layout for this locale"
3729 msgstr "Aranjamentul de tastatură pentru această localizare"
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3733 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3734 #, kde-format
3735 msgid "Spell checker for this language"
3736 msgstr "Verificator ortografic pentru această limbă"
3737 
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3739 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgid "The font used for phonetics"
3742 msgid "The font used during practice"
3743 msgstr "Fontul folosit pentru fonetică."
3744 
3745 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3746 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgid "The font used in the vocabulary table"
3749 msgid "The font used in the editor"
3750 msgstr "Fontul folosit în tabelul de vocabulare."
3751 
3752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3753 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3754 #, kde-format
3755 msgid "&Clean Up"
3756 msgstr "&Curăță"
3757 
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3759 #: src/settings/parley.kcfg:11
3760 #, kde-format
3761 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3762 msgstr "Temă folosită pentru exersare și pentru fereastra de  bun venit"
3763 
3764 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3765 #: src/settings/parley.kcfg:15
3766 #, kde-format
3767 msgid "Number of stored setting profiles"
3768 msgstr "Număr profilelor de setări salvate"
3769 
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3771 #: src/settings/parley.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3775 msgstr ""
3776 "Dacă este adevărat, când se folosește dialogul de intrări, rânduri noi vor "
3777 "fi adăugate când sunt necesare"
3778 
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3780 #: src/settings/parley.kcfg:23
3781 #, kde-format
3782 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3783 msgstr ""
3784 "Acesta setează separatorul ce va fi folosit când se copiază sau lipește "
3785 "text, implicit este Tab"
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3788 #: src/settings/parley.kcfg:27
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgid "The number of entries per lesson"
3791 msgid "The number of entries per unit"
3792 msgstr "Numărul intrărilor pe lecție"
3793 
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3795 #: src/settings/parley.kcfg:31
3796 #, kde-format
3797 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3798 msgstr ""
3799 "Dacă este adevărat, la fiecare pornire a aplicației se va încărca fișierul "
3800 "deschis ultima oară "
3801 
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3803 #: src/settings/parley.kcfg:35
3804 #, kde-format
3805 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3806 msgstr ""
3807 "Dacă este adevărat, vocabularele sunt salvate automat când sunt închise sau "
3808 "la ieșire"
3809 
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3811 #: src/settings/parley.kcfg:42
3812 #, kde-format
3813 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3814 msgstr "Dacă este adevărat, se salvează un backup la fiecare BackupTime minute"
3815 
3816 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3817 #: src/settings/parley.kcfg:46
3818 #, kde-format
3819 msgid "Time interval between two automatic backups"
3820 msgstr "Intervalul de timp dintre 2 backupuri automate"
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3823 #: src/settings/parley.kcfg:57
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3826 msgstr "Arată imaginile de pe partea din față a cardului de memorizare"
3827 
3828 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3829 #: src/settings/parley.kcfg:61
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3832 msgstr "Arată imaginile de pe partea din spate a cardului de memorizare"
3833 
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3835 #: src/settings/parley.kcfg:65
3836 #, kde-format
3837 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3838 msgstr ""
3839 "Dacă în Dialogul de blocare a interogărilor de file este bifat, atunci "
3840 "interogarea va fi blocată"
3841 
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3843 #: src/settings/parley.kcfg:69
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3847 "time"
3848 msgstr ""
3849 "Dacă în Dialogul de blocare a interogărilor de file este bifat, atunci "
3850 "interogarea poate primi un timp de expirare"
3851 
3852 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3853 #: src/settings/parley.kcfg:73
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgid ""
3856 #| "Append new vocabulary in a test in order of their lessons. Note that this "
3857 #| "will not be a hard transition, but a slow mix from one lesson to the next."
3858 msgid ""
3859 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3860 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3861 msgstr ""
3862 "Adaugă vocabulare noi într-un test în ordinea lecțiilor lor. Aceasta nu va "
3863 "fi o tranziție bruscă, ci un amestec încet de la o lecție la alta."
3864 
3865 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3866 #: src/settings/parley.kcfg:77
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3870 "is answered correctly another entry will be appended."
3871 msgstr ""
3872 "Numărul intrărilor care sunt exersate simultan. Dacă se răspunde corect la "
3873 "una din ele, o altă intrare va fi adăugată."
3874 
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3876 #: src/settings/parley.kcfg:81
3877 #, kde-format
3878 msgid "Swap direction randomly"
3879 msgstr "Schimbă direcția aleatoriu"
3880 
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3882 #: src/settings/parley.kcfg:86
3883 #, kde-format
3884 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3885 msgstr "Limitează timpul alocat unui utilizator ca să răspundă într-un test."
3886 
3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3888 #: src/settings/parley.kcfg:90
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3892 "question after the given time."
3893 msgstr ""
3894 "Arată - arată soluția după timpul dat; Continuă - mergi la următoarea "
3895 "întrebare după timpul dat."
3896 
3897 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3898 #: src/settings/parley.kcfg:98
3899 #, kde-format
3900 msgid "Maximum time allowed to answer."
3901 msgstr "Timpul maxim în care se poate răspunde."
3902 
3903 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3904 #: src/settings/parley.kcfg:103
3905 #, kde-format
3906 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3907 msgstr "Permite liste cu suggesti la exersarea scrisă. "
3908 
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3910 #: src/settings/parley.kcfg:107
3911 #, kde-format
3912 msgid "Enable the showing of hints."
3913 msgstr "Permite afișarea de indicii."
3914 
3915 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3916 #: src/settings/parley.kcfg:111
3917 #, kde-format
3918 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3919 msgstr ""
3920 "Consideră răspunsurile ca fiind corecte când doar accentuația este greșită."
3921 
3922 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3923 #: src/settings/parley.kcfg:115
3924 #, kde-format
3925 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3926 msgstr ""
3927 "Consideră răspunsurile ca fiind corecte când doar majusculele sau literele "
3928 "mici sunt greșite."
3929 
3930 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3931 #: src/settings/parley.kcfg:119
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3934 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3935 msgstr ""
3936 "Consideră răspunsurile ca fiind corecte când doar accentuația este greșită."
3937 
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3939 #: src/settings/parley.kcfg:124
3940 #, kde-format
3941 msgid "Split translations in written practice."
3942 msgstr "Împarte traducerile în exersarea scrisă."
3943 
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3945 #: src/settings/parley.kcfg:128
3946 #, kde-format
3947 msgid "Split translations at periods."
3948 msgstr "Împarte traducerile la punct."
3949 
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3951 #: src/settings/parley.kcfg:132
3952 #, kde-format
3953 msgid "Split translations at colons."
3954 msgstr "Împarte traducerile la două puncte."
3955 
3956 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3957 #: src/settings/parley.kcfg:136
3958 #, kde-format
3959 msgid "Split translations at semicolons."
3960 msgstr "Împarte traducerile la punct și virgulă"
3961 
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3963 #: src/settings/parley.kcfg:140
3964 #, kde-format
3965 msgid "Split translations at commas."
3966 msgstr "Împarte traducerile la virgule."
3967 
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3969 #: src/settings/parley.kcfg:146
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3973 msgstr ""
3974 "Activează butonul Arată mai mult pentru a vedea părți ale soluției în "
3975 "exersarea scrisă."
3976 
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3978 #: src/settings/parley.kcfg:150
3979 #, kde-format
3980 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3981 msgstr "Activează butonul Sari peste (Știu deja) în exersarea scrisă."
3982 
3983 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3984 #: src/settings/parley.kcfg:154
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3988 msgstr ""
3989 "Se consideră corect când a fost introdus un sinonim în locul cuvântului?"
3990 
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3992 #: src/settings/parley.kcfg:158
3993 #, kde-format
3994 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3995 msgstr "Permite afișarea pozelor în dialogurile de exersare."
3996 
3997 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3998 #: src/settings/parley.kcfg:162
3999 #, kde-format
4000 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
4001 msgstr "Permite redarea sunetelor în dialogurile de exersare."
4002 
4003 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
4004 #: src/settings/parley.kcfg:166
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgid "Show images on the back of the flashcard."
4007 msgid ""
4008 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
4009 "there is no word in the entry."
4010 msgstr "Arată imaginile de pe partea din spate a cardului de memorizare"
4011 
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
4013 #: src/settings/parley.kcfg:172
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
4017 msgstr ""
4018 
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
4020 #: src/settings/parley.kcfg:176
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
4024 "session."
4025 msgstr ""
4026 
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
4028 #: src/settings/parley.kcfg:180
4029 #, kde-format
4030 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
4031 msgstr ""
4032 
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
4034 #: src/settings/parley.kcfg:184
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
4038 "no new words will be introduced."
4039 msgstr ""
4040 
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
4042 #: src/settings/parley.kcfg:190
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
4046 "multiple choice practice."
4047 msgstr ""
4048 "Folosește aceleași tipuri de cuvinte ca și soluția pentru răspunsurile "
4049 "incorecte într-un exercițiu cu mai multe variante."
4050 
4051 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
4052 #: src/settings/parley.kcfg:194
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
4056 "correct answer."
4057 msgstr ""
4058 "Câte răspunsuri sunt date la întrebările cu mai multe variante, incluzând "
4059 "răspunsul corect."
4060 
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
4062 #: src/settings/parley.kcfg:201
4063 #, kde-format
4064 msgid "Toggle display of the search bar."
4065 msgstr "Comută afișarea barei de căutare."
4066 
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
4068 #: src/settings/parley.kcfg:206
4069 #, fuzzy, kde-format
4070 #| msgid "When enabled a lesson also shows entries from its sublessons."
4071 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
4072 msgstr "Când este activată, o lecție afișează intrări și de la sublecțiile ei."
4073 
4074 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
4075 #: src/settings/parley.kcfg:211
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgid "Show/hide the lesson column."
4078 msgid "Show/hide the unit column."
4079 msgstr "Arată/ascunde coloana cu lecții."
4080 
4081 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
4082 #: src/settings/parley.kcfg:216
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show/hide the active column."
4085 msgstr "Arată/ascunde coloana activă."
4086 
4087 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
4088 #: src/settings/parley.kcfg:221
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgid "Select which lessons are displayed for editing"
4091 msgid "Select which units are displayed for editing"
4092 msgstr "Selectați care lecții să fie afișate pentru editare"
4093 
4094 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
4095 #: src/settings/parley.kcfg:231
4096 #, kde-format
4097 msgid "How the main window is divided."
4098 msgstr "Cum este împărțită fereastra principală."
4099 
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
4101 #: src/settings/parley.kcfg:235
4102 #, kde-format
4103 msgid "The font used in the vocabulary table"
4104 msgstr "Fontul folosit în tabelul de vocabulare."
4105 
4106 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
4107 #: src/settings/parley.kcfg:239
4108 #, kde-format
4109 msgid "The font used for phonetics"
4110 msgstr "Fontul folosit pentru fonetică."
4111 
4112 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4113 #: src/settings/parley.kcfg:243
4114 #, kde-format
4115 msgid "Currently selected column"
4116 msgstr "Coloane selectată acum"
4117 
4118 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4119 #: src/settings/parley.kcfg:247
4120 #, kde-format
4121 msgid "Currently selected row"
4122 msgstr "Rândul selectat acum"
4123 
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4125 #: src/settings/parley.kcfg:251
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Colors used to display different grades"
4128 msgid "Color used to display the confidence levels"
4129 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:255
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Colors used to display different grades"
4135 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4136 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4137 
4138 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4140 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgid "Colors used to display different grades"
4143 msgid "Color used to display invalid units"
4144 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4145 
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4147 #: src/settings/parley.kcfg:267
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4151 "practice."
4152 msgstr ""
4153 "Intrarea aceasta trebuie să fi fost întrebată de cel puțin atâtea ori pentru "
4154 "a fi inclusă în exersare."
4155 
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4157 #: src/settings/parley.kcfg:271
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4161 "practice."
4162 msgstr ""
4163 "Intrarea aceasta trebuie să fi fost întrebată de cel mult atâtea ori pentru "
4164 "a fi inclusă în exersare."
4165 
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4167 #: src/settings/parley.kcfg:276
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4171 "included in the practice."
4172 msgstr ""
4173 "La intrarea aceasta trebuie să se fi răspuns incorect de cel puțin atâtea "
4174 "ori pentru a fi inclusă în exersare."
4175 
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4177 #: src/settings/parley.kcfg:280
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4181 "included in the practice."
4182 msgstr ""
4183 "La intrarea aceasta trebuie să se fi răspuns incorect de cel mult atâtea ori "
4184 "pentru a fi inclusă în exersare."
4185 
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4187 #: src/settings/parley.kcfg:285
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgid ""
4190 #| "The entry must have at least this grade to be included in the practice "
4191 #| "(0..7)."
4192 msgid ""
4193 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4194 "practice (0..7)."
4195 msgstr ""
4196 "Intrarea trebuie să aibă cel puțin nota aceasta pentru a fi inclusă în "
4197 "exersare (0..7)."
4198 
4199 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4200 #: src/settings/parley.kcfg:289
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid ""
4203 #| "The entry must have at most this grade to be included in the practice "
4204 #| "(0..7)."
4205 msgid ""
4206 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4207 "practice (0..7)."
4208 msgstr ""
4209 "Intrarea trebuie să aibă cel mult nota aceasta pentru a fi inclusă în "
4210 "exersare (0..7)."
4211 
4212 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4213 #: src/settings/parley.kcfg:293
4214 #, kde-format
4215 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4216 msgstr "Doar tipurile de cuvinte selectate vor fi incluse în exersare"
4217 
4218 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4220 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4221 #, kde-format
4222 msgid "Selected word types for practices."
4223 msgstr "Tipurile de cuvinte selectate pentru exersare."
4224 
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4227 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4228 #, kde-format
4229 msgid "Selected sub word types for practices."
4230 msgstr "Subtipurile de cuvinte selectate pentru exersare."
4231 
4232 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4233 #: src/settings/parley.kcfg:309
4234 #, fuzzy, kde-format
4235 #| msgid "The language that is displayed in a test."
4236 msgid "The language that you are learning."
4237 msgstr "Limba care se afișează într-un test."
4238 
4239 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4240 #: src/settings/parley.kcfg:313
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgid "The language in which the user has to answer."
4243 msgid "The language that you know already."
4244 msgstr "Limba în care utilizatorul trebuie să răspundă."
4245 
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4247 #: src/settings/parley.kcfg:318
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show the solution after an answer was given."
4250 msgstr "Arată soluția după ce s-a dat un răspuns."
4251 
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4253 #: src/settings/parley.kcfg:322
4254 #, kde-format
4255 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4256 msgstr "Timpul cât este arătată soluția (în secunde). 0 reprezintă nelimitat."
4257 
4258 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4259 #: src/settings/parley.kcfg:337
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgid "The practice mode that is currently selected."
4262 msgid "The practice method that is currently selected."
4263 msgstr "Modul de exersare care este selectat acuma."
4264 
4265 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4266 #: src/settings/parley.kcfg:348
4267 #, kde-format
4268 msgid "The practice mode that is currently selected."
4269 msgstr "Modul de exersare care este selectat acuma."
4270 
4271 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4272 #: src/settings/parley.kcfg:354
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Amount of time different grades should be blocked"
4275 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4276 msgstr "Timpul cât ar trebui să fie blocate notele diferite"
4277 
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4279 #: src/settings/parley.kcfg:365
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgid "Amount of time after which different grades should expire"
4282 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4283 msgstr "Timpul dupa care notele diferite expira"
4284 
4285 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4286 #: src/settings/parley.kcfg:375
4287 #, kde-format
4288 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4289 msgstr ""
4290 
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4292 #: src/settings/parley.kcfg:376
4293 #, kde-format
4294 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4295 msgstr ""
4296 
4297 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4299 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4300 #, kde-format
4301 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4302 msgstr ""
4303 
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4305 #: src/settings/parley.kcfg:387
4306 #, kde-format
4307 msgid "The Providers path for Parley"
4308 msgstr "Calea The Providers pentru Parley"
4309 
4310 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4311 #: src/settings/parley.kcfg:391
4312 #, kde-format
4313 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4314 msgstr "Comanda folosită pentru a porni un vocabular descărcat"
4315 
4316 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4317 #: src/settings/parley.kcfg:395
4318 #, kde-format
4319 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4320 msgstr "Dosarul unde sunt salvate implicit vocabularele descărcate"
4321 
4322 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4323 #, kde-format
4324 msgid "Theme"
4325 msgstr "Temă"
4326 
4327 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "title:window general settings"
4330 msgid "General"
4331 msgstr "General"
4332 
4333 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4334 #, kde-format
4335 msgid "General Settings"
4336 msgstr "Opțiuni generale"
4337 
4338 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4339 #, kde-format
4340 msgid "View"
4341 msgstr "Vizualizare"
4342 
4343 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4344 #, kde-format
4345 msgid "View Settings"
4346 msgstr "Opțiuni vizualizare "
4347 
4348 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Automatic Translation"
4351 msgid "Online Translations"
4352 msgstr "Traducere automată"
4353 
4354 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgid "Split translations at periods."
4357 msgid "Online Translation Services"
4358 msgstr "Împarte traducerile la punct."
4359 
4360 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4361 #, kde-format
4362 msgid "translate-shell is available."
4363 msgstr ""
4364 
4365 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4366 #, kde-format
4367 msgid "translate-shell executable could not be found."
4368 msgstr ""
4369 
4370 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4371 #, kde-format
4372 msgid "Error"
4373 msgstr ""
4374 
4375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4376 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4377 #, kde-format
4378 msgid "Translation Shell Integration"
4379 msgstr ""
4380 
4381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4382 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4383 #, kde-format
4384 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4385 msgstr ""
4386 
4387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4388 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4392 "German."
4393 msgstr ""
4394 
4395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4396 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4397 #, kde-format
4398 msgid "Start online test"
4399 msgstr ""
4400 
4401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4402 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4403 #, kde-format
4404 msgid "Result:"
4405 msgstr ""
4406 
4407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4408 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgid "&New..."
4411 msgid "..."
4412 msgstr "&Nou..."
4413 
4414 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4415 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4419 "symbols."
4420 msgstr ""
4421 "Specificați ce font să fie folosit la afișarea pronunțării folosind "
4422 "simboluri fonetice."
4423 
4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4425 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgid "Pronunciation"
4428 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4429 msgstr "Pronunțare"
4430 
4431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4432 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgid "Colors used to display different grades"
4435 msgid "Base color for displaying grades:"
4436 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4437 
4438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4439 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgid "Colors used to display different grades"
4442 msgid "Color used to display the progress"
4443 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4444 
4445 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4446 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4449 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4450 msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 7."
4451 
4452 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4454 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4455 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4456 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4457 #, kde-format
4458 msgid "&Base"
4459 msgstr ""
4460 
4461 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4462 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 #| msgid "Alt+7"
4465 msgid "Alt+0"
4466 msgstr "Alt+7"
4467 
4468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4469 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4470 #, fuzzy, kde-format
4471 #| msgid "Colors used to display different grades"
4472 msgid "Color for displaying early progress:"
4473 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4474 
4475 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4476 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 #| msgid "Colors used to display different grades"
4479 msgid "Color used to display the early progress"
4480 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4481 
4482 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4483 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4484 #, fuzzy, kde-format
4485 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4486 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4487 msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 7."
4488 
4489 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4490 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4491 #, kde-format
4492 msgid "Alt+1"
4493 msgstr "Alt+1"
4494 
4495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4496 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgid "Colors used to display different grades"
4499 msgid "Color used to display the grades:"
4500 msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4501 
4502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4503 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4506 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4507 msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 7."
4508 
4509 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4510 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4511 #, kde-format
4512 msgid "Alt+2"
4513 msgstr "Alt+2"
4514 
4515 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4516 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
4519 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4520 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
4521 
4522 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
4525 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4526 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
4527 
4528 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
4531 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4532 msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
4533 
4534 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4535 #, kde-format
4536 msgid "Progress gradients"
4537 msgstr ""
4538 
4539 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4540 #, kde-format
4541 msgid "Early progress"
4542 msgstr ""
4543 
4544 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgid "Not &practiced:"
4547 msgid "Not Practiced"
4548 msgstr "Ne&exersat:"
4549 
4550 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4551 #, kde-format
4552 msgid "Invalid Entries"
4553 msgstr ""
4554 
4555 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4558 msgid "Fully learned"
4559 msgstr ""
4560 
4561 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgid "Not &practiced:"
4564 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4565 msgid "Not practiced"
4566 msgstr "Ne&exersat:"
4567 
4568 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4569 #, kde-format
4570 msgid "Known to Learning"
4571 msgstr ""
4572 
4573 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4574 #, kde-format
4575 msgid "Learning to Known"
4576 msgstr ""
4577 
4578 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgid "Mixed Letters"
4581 msgid "Mixed Directions"
4582 msgstr "Litere amestecate"
4583 
4584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4585 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgid "Language Selection"
4588 msgid "Language to Learn"
4589 msgstr "Alegere limbă"
4590 
4591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4592 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgid "New Language"
4595 msgid "Known Language"
4596 msgstr "Limbă nouă"
4597 
4598 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4599 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgid "Practice Mode:"
4602 msgid "Practice Mode"
4603 msgstr "Mod de exersare:"
4604 
4605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4606 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4607 #, kde-format
4608 msgid "Flash Cards"
4609 msgstr "Carduri de memorizare"
4610 
4611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4612 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgid "Mixed Letters"
4615 msgid "Mixed &Letters"
4616 msgstr "Litere amestecate"
4617 
4618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4619 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4620 #, fuzzy, kde-format
4621 #| msgid "Multiple Choice"
4622 msgid "M&ultiple Choice"
4623 msgstr "Selecție multiplă"
4624 
4625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4626 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgid "Written"
4629 msgid "Wri&tten"
4630 msgstr "Scrise"
4631 
4632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4633 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgid "Example Sentences"
4636 msgid "E&xample Sentences"
4637 msgstr "Propoziții exemplu"
4638 
4639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4640 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgid "Gender of Nouns"
4643 msgid "&Gender of Nouns"
4644 msgstr "Genul substantivelor"
4645 
4646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4647 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgid "Conjugations"
4650 msgid "Co&njugations"
4651 msgstr "Conjugări"
4652 
4653 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4654 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgid "Practice Dialogs"
4657 msgid "Practice Direction"
4658 msgstr "Dialoguri de exersare"
4659 
4660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4661 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4662 #, kde-format
4663 msgid "Remember for each Practice Mode"
4664 msgstr ""
4665 
4666 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4669 msgid "Confidence (%1)"
4670 msgstr ""
4671 
4672 #, fuzzy
4673 #~| msgid "Grades from %1 to %2"
4674 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4675 #~ msgstr "Note de la %1 la %2"
4676 
4677 #~ msgid "&Help"
4678 #~ msgstr "&Ajutor"
4679 
4680 #, fuzzy
4681 #~| msgid ""
4682 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4683 #~| "you enter.</p>\n"
4684 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4685 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4686 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4689 #~ "enter.</p>\n"
4690 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4691 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4692 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4693 #~ "</p>\n"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "<p>Parley vă oferă posibilitatea de a modifica multe alte proprietăți ale "
4696 #~ "cuvintelor pe care le introduceți.</p>\n"
4697 #~ "<p>Folosiți ”Setări” -> ”Unelte” ca să activați diferite unelte care vă "
4698 #~ "vor ajuta să setați informații adiționale pentru vocabularul "
4699 #~ "dumneavoastră. Acestea includ imagini, sunete, tipuri de cuvinte și multe "
4700 #~ "altele. Alegeți-le pe care le doriți .</p>\n"
4701 
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4704 #~ "p>\n"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "<p>Pentru a <em>căuta</em> un cuvânt, pur și simplu introduceți-l în bara "
4707 #~ "de căutare.</p>\n"
4708 
4709 #, fuzzy
4710 #~| msgid ""
4711 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4712 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4713 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4714 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4717 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4718 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "<p>Dacă vreți să vedeți toate cuvintele de un anumit tip de cuvinte (de "
4721 #~ "exemplu substantive), pur și simplu selectați acel tip de cuvinte din "
4722 #~ "listă.</p>\n"
4723 #~ "<p>Pentru a vedea lista cu tipurile de cuvinte, folosiți \"Setări\" -> "
4724 #~ "\"Unelte\" -> ”Tipuri de cuvinte\" din meniu.</p>\n"
4725 
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4728 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "<p>Puteți să trageți și să plasați lecțiile dumneavoastră pentru a le "
4731 #~ "schimba ordinea sau chiar și pentru a face o lecție sublecția altei "
4732 #~ "lecții.</p>\n"
4733 
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4736 #~ "</p>\n"
4737 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "<p>Puteți să trageți un cuvânt în lista de tipuri de cuvinte ca să îi "
4740 #~ "schimbați tipul.</p>\n"
4741 #~ "<p>Puteți chiar să selectați mai multe cuvinte deodată.</p>\n"
4742 
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4745 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4746 #~ "image dock.</p>\n"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "<p><em>Setarea imaginilor</em></p>\n"
4749 #~ "<p>O metodă rapidă de a seta o imagine pentru un cuvânt este să o trageți "
4750 #~ "și să o lăsați peste docul de imagini.</p>\n"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4754 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4755 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4756 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "<p><em>Tipuri de cuvinte</em></p>\n"
4759 #~ "<p>Puteți să adăugați o etichetă specială unori tipuri de cuvinte pentru "
4760 #~ "ca Parley să știe semnificația lor gramaticală.</p>\n"
4761 #~ "<p>De exemplu, pentru verbe puteți introduce conjugările lor.</p>\n"
4762 
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4765 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4766 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4767 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4768 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "<p><em>Întrebări cu mai multe variante de răspuns</em></p>\n"
4771 #~ "<p>Pentru unele vocabulare întrebările cu mai multe variante de răspuns "
4772 #~ "funcționează cel mai bine. Puteți să adăugați opțiuni la un cuvânt care "
4773 #~ "vor fi afișate întotdeauna în modul cu mai multe variante de răspuns. "
4774 #~ "Altfel sunt folosite opțiuni aleatorii din alte intrări din documente. "
4775 #~ "(Folosiți unealta pentru mai multe variante de răspuns pentru aia.) </p>\n"
4776 
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4779 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "<p>Vreți să adăugați simboluri fonetice repede? <em>Dublu-click</em> "
4782 #~ "pesimbolul de care aveți nevoie ca să îl adăugați direct.</p>\n"
4783 
4784 #, fuzzy
4785 #~| msgid ""
4786 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4787 #~| "website listing many vocabulary documents:\n"
4788 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4789 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4792 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4793 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4794 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "<p>Puteți folosi dialogul ”Descărcare vocabular nou” sau puteți vizita "
4797 #~ "siteul care conține multe documente de vocabular:\n"
4798 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4799 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4800 
4801 #~ msgid "Comparison forms"
4802 #~ msgstr "Grade de comparație"
4803 
4804 #~ msgid "Grade"
4805 #~ msgstr "Nota"
4806 
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4809 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4810 #~ "p>\n"
4811 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4812 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4813 #~ "answering\".</p>\n"
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "<p>Dacă nu vreți să mai vedeți răspunsul după ce ați apăsat tasta enter "
4816 #~ "în timpul exersării, puteți configura Parley să sară automat la intrarea "
4817 #~ "următoare.</p>\n"
4818 #~ "<p>Puteți chiar să alegeți să arate răspunsul pentru o perioadă fixă de "
4819 #~ "timp. Folosiți ”Configurează exersare...”->”Avansat”->”Arată răspunsul "
4820 #~ "după ce am răspuns”.</p>\n"
4821 
4822 #, fuzzy
4823 #~| msgid "Sound"
4824 #~ msgid "Fetch Sound"
4825 #~ msgstr "Sunet"
4826 
4827 #~ msgid "&Scripts"
4828 #~ msgstr "&Scripturi"
4829 
4830 #~ msgid "&Script Manager"
4831 #~ msgstr "Manager de &scripturi"
4832 
4833 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4834 #~ msgstr "Activează și dezactivează scripturi"
4835 
4836 #~ msgid "The script file does not exist."
4837 #~ msgstr "Fișerul script nu există."
4838 
4839 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4840 #~ msgstr "Eroare în fișierul %1 la linia %2:"
4841 
4842 #~ msgctxt "debug information in error message"
4843 #~ msgid "Backtrace:"
4844 #~ msgstr "Stiva de apelur"
4845 
4846 #~ msgid "Script Dialog"
4847 #~ msgstr "Dialogul scriptului"
4848 
4849 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4850 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4851 #~ msgstr[0] "Un script nu a putut fi activat și a fost dezactivat."
4852 #~ msgstr[1] "%1 scripturi nu a putut fi activate și au fost dezactivate."
4853 #~ msgstr[2] "%1 de scripturi nu a putut fi activate și au fost dezactivate."
4854 
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4857 #~ "required packages are not installed."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Aceasta probabil înseamnă că au fost erori în script și că pachetele "
4860 #~ "necesare nu sunt instalate."
4861 
4862 #~ msgid "Script Activation"
4863 #~ msgstr "Activare script"
4864 
4865 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4866 #~ msgstr "Încărcă doc&ument de vocabular"
4867 
4868 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4869 #~ msgstr "Partajează colecția curentă de vocabulare cu alți utilizatori"
4870 
4871 #, fuzzy
4872 #~| msgid "Could not start practice"
4873 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4874 #~ msgstr "Nu s-a putut începe exersarea"
4875 
4876 #, fuzzy
4877 #~| msgid "Downloads new vocabulary collections"
4878 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4879 #~ msgstr "Descărcare colecții de vocabulare noi..."
4880 
4881 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4882 #~ msgstr "Colecția de vocabular:"
4883 
4884 #~ msgid "Language Selection"
4885 #~ msgstr "Alegere limbă"
4886 
4887 #~ msgid "Top:"
4888 #~ msgstr "Sus:"
4889 
4890 #~ msgid "Bottom:"
4891 #~ msgstr "Jos:"
4892 
4893 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4894 #~ msgstr "Dezvăluie soluția când cursorul maus este peste widget"
4895 
4896 #~ msgid "Always show the solution"
4897 #~ msgstr "Arată soluția tot timpul"
4898 
4899 #~ msgid "Update interval:"
4900 #~ msgstr "Intervalul de reîmprospătare:"
4901 
4902 #~ msgid "Select Font..."
4903 #~ msgstr "Alegeți font..."
4904 
4905 #~ msgid " second"
4906 #~ msgid_plural " seconds"
4907 #~ msgstr[0] "secundă"
4908 #~ msgstr[1] "secunde"
4909 #~ msgstr[2] "de secunde"
4910 
4911 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4912 #~ msgstr "*.kvtml|Colecții de Vocabular"
4913 
4914 #, fuzzy
4915 #~| msgid "Total number of entries:"
4916 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4917 #~ msgstr "Număr total de intrări:"
4918 
4919 #, fuzzy
4920 #~| msgid "I knew it"
4921 #~ msgid "I knew it well"
4922 #~ msgstr "L-am știut"
4923 
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "Error: ui file not found.\n"
4926 #~ "Check your installation."
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Eroare: fișierul de interfață nu a fost găsit. \n"
4929 #~ "Verificați instalarea dumneavoastră."
4930 
4931 #~ msgid "Fetch Image"
4932 #~ msgstr "Preia imaginea"
4933 
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "No Selection:\n"
4936 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Nicio selecție:\n"
4939 #~ "Selectați un cuvânt pentru a prelua o imagine pentru el"
4940 
4941 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4942 #~ msgstr "Preia o imagine pentru traducerea selectată"
4943 
4944 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4945 #~ msgstr "Dați un cuvânt cheie pentru a căuta o imagine legată de el:"
4946 
4947 #~ msgid "Search"
4948 #~ msgstr "Căutare"
4949 
4950 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4951 #~ msgstr "Doar imagini libere (creative commons, gpl, ...)"
4952 
4953 #~ msgid "Previous"
4954 #~ msgstr "Anterior"
4955 
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4958 #~ "be counted as correct."
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Face ca să trebuiască să răspundeți corect la fiecare întrebare de 3 ori "
4961 #~ "una după alta pentru ca să fie considerat un răspuns corect."
4962 
4963 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4964 #~ msgstr "Cere 3 răspunsuri corecte consecutive"
4965 
4966 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4967 #~ msgstr "Folosiți metoda de învățare Leitner"
4968 
4969 #~ msgid "Lessons"
4970 #~ msgstr "Lecții"
4971 
4972 #, fuzzy
4973 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted."
4974 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4975 #~ msgstr "Lecția de bază nu poate fi ștearsă."
4976 
4977 #, fuzzy
4978 #~| msgid "Colors used to display different grades"
4979 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4980 #~ msgstr "Culori folosite pentru a afișa diferite note"
4981 
4982 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4983 #~ msgstr "Începe exersarea în locul editorului"
4984 
4985 #~ msgid "&Start Page"
4986 #~ msgstr "Pagina de &start"
4987 
4988 #~ msgid "&Lesson"
4989 #~ msgstr "&Lecție"
4990 
4991 #~ msgid "&Reset Grades"
4992 #~ msgstr "&Resetare note"
4993 
4994 #~ msgid "Remove Grades"
4995 #~ msgstr "Ștergere note"
4996 
4997 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4998 #~ msgid "Lesson: %1"
4999 #~ msgstr "Lecția: %1"
5000 
5001 #, fuzzy
5002 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
5003 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
5004 #~ msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
5005 
5006 #, fuzzy
5007 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
5008 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
5009 #~ msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
5010 
5011 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
5012 #~ msgid "Grade (%1)"
5013 #~ msgstr "Nota (%1)"
5014 
5015 #~ msgid "Rename Lesson"
5016 #~ msgstr "Redenumiți lecția"
5017 
5018 #~ msgid "Delete Lesson"
5019 #~ msgstr "Ștergeți lecția"
5020 
5021 #, fuzzy
5022 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
5023 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
5024 #~ msgstr "Eliminați toate notele de la această lecție"
5025 
5026 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
5027 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
5028 #~ msgstr "&Statistici pentru ”%1”"
5029 
5030 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
5031 #~ msgid "%1 to %2"
5032 #~ msgstr "%1 la %2"
5033 
5034 #~ msgid "Languages:"
5035 #~ msgstr "Limbi:"
5036 
5037 #~ msgctxt ""
5038 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
5039 #~ "title in config dialog."
5040 #~ msgid "Advanced"
5041 #~ msgstr "Avansat"
5042 
5043 #~ msgid "Remove &Grades"
5044 #~ msgstr "Eliminați &Notele"
5045 
5046 #~ msgid "Use your own colors"
5047 #~ msgstr "Folosiți propriile culori"
5048 
5049 #~ msgid "Grade Colors"
5050 #~ msgstr "Culorile notelor"
5051 
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
5054 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Dacă nu este bifat, notele vor fi cu negru pe alb; dacă este bifat, "
5057 #~ "culorile de mai jos vor fi alese."
5058 
5059 #~ msgid "&Use colors"
5060 #~ msgstr "Folosește c&ulori"
5061 
5062 #~ msgid "Color for the grade 7"
5063 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 7"
5064 
5065 #~ msgid "&7"
5066 #~ msgstr "&7"
5067 
5068 #~ msgid "Color for the grade 6"
5069 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 6"
5070 
5071 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
5072 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 6."
5073 
5074 #~ msgid "&6"
5075 #~ msgstr "&6"
5076 
5077 #~ msgid "Alt+6"
5078 #~ msgstr "Alt+6"
5079 
5080 #~ msgid "Color for the grade 5"
5081 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 5"
5082 
5083 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
5084 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 5."
5085 
5086 #~ msgid "&5"
5087 #~ msgstr "&5"
5088 
5089 #~ msgid "Alt+5"
5090 #~ msgstr "Alt+5"
5091 
5092 #~ msgid "Color for the grade 4"
5093 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 4"
5094 
5095 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
5096 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 4."
5097 
5098 #~ msgid "&4"
5099 #~ msgstr "&4"
5100 
5101 #~ msgid "Alt+4"
5102 #~ msgstr "Alt+4"
5103 
5104 #~ msgid "Color for the grade 3"
5105 #~ msgstr "Culoarea pentru nota 3"
5106 
5107 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
5108 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 3."
5109 
5110 #~ msgid "&3"
5111 #~ msgstr "&3"
5112 
5113 #~ msgid "Alt+3"
5114 #~ msgstr "Alt+3"
5115 
5116 #~ msgid "Color for the grade 2"
5117 #~ msgstr "Nota 2"
5118 
5119 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
5120 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 2."
5121 
5122 #~ msgid "&2"
5123 #~ msgstr "&2"
5124 
5125 #~ msgid "Color for the grade 1"
5126 #~ msgstr "Nota 1"
5127 
5128 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
5129 #~ msgstr "Faceți click aici pentru a schimba culoarea notei 1."
5130 
5131 #~ msgid "&1"
5132 #~ msgstr "&1"
5133 
5134 #~ msgid "&N"
5135 #~ msgstr "&N"
5136 
5137 #~ msgid "Words"
5138 #~ msgstr "Cuvinte"
5139 
5140 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
5141 #~ msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al verbelor "
5142 
5143 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
5144 #~ msgstr "”%1” este un substantiv"
5145 
5146 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
5147 #~ msgstr "Nu s-a putut determina tipul de cuvânt al substantivelor"
5148 
5149 #~ msgid "Conjugation"
5150 #~ msgstr "Conjugare"
5151 
5152 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
5153 #~ msgstr "Schimbă cuvântul selectat într-un verb."
5154 
5155 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
5156 #~ msgstr "Schimbă cuvântul selectat într-un substantiv."
5157 
5158 #~ msgid "&IPA font:"
5159 #~ msgstr "Font &IPA:"
5160 
5161 #~ msgid "&Table font:"
5162 #~ msgstr "Font &Tabel"
5163 
5164 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "Specificați care font să fie folosit la editarea tabelului principal."
5167 
5168 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
5169 #~ msgstr "Răspunsul dumneavoastră a fost corect la prima încercare."
5170 
5171 #~ msgid "Export Options"
5172 #~ msgstr "Opțiuni de exportare"
5173 
5174 #~ msgid "List"
5175 #~ msgstr "Listă"
5176 
5177 #~ msgid "A vocabulary list."
5178 #~ msgstr "Listă cu cuvinte de vocabular."
5179 
5180 #~ msgid "CSV"
5181 #~ msgstr "CSV"
5182 
5183 #, fuzzy
5184 #~| msgid "Conjugation"
5185 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5186 #~ msgstr "Conjugare"
5187 
5188 #, fuzzy
5189 #~| msgid "&General"
5190 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5191 #~ msgid "&neuter:\t"
5192 #~ msgstr "&General"
5193 
5194 #~ msgid "Current Maintainer"
5195 #~ msgstr "Responsabil actual"
5196 
5197 #, fuzzy
5198 #~| msgid "Parley"
5199 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5200 #~ msgid "Masculine"
5201 #~ msgstr "Parley"
5202 
5203 #, fuzzy
5204 #~| msgid "&General"
5205 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5206 #~ msgid "Neuter"
5207 #~ msgstr "&General"
5208 
5209 #, fuzzy
5210 #~| msgid "Parley"
5211 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5212 #~ msgid "Masculine"
5213 #~ msgstr "Parley"
5214 
5215 #, fuzzy
5216 #~| msgid "&General"
5217 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5218 #~ msgid "Neuter"
5219 #~ msgstr "&General"
5220 
5221 #, fuzzy
5222 #~| msgid "Original Author"
5223 #~ msgid "Original Word"
5224 #~ msgstr "Autor original"
5225 
5226 #~ msgid "Declension"
5227 #~ msgstr "Declinare"
5228 
5229 #, fuzzy
5230 #~| msgid "Declension"
5231 #~ msgid "Declensions"
5232 #~ msgstr "Declinare"
5233 
5234 #~ msgid "Open &Example..."
5235 #~ msgstr "Deschidere &exemplu..."
5236 
5237 #~ msgid "&Grammar..."
5238 #~ msgstr "&Gramatică..."
5239 
5240 #, fuzzy
5241 #~| msgid "&General"
5242 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5243 #~ msgid "Neuter:\t"
5244 #~ msgstr "&General"
5245 
5246 #~ msgid "Waldo Bastian"
5247 #~ msgstr "Waldo Bastian"
5248 
5249 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
5250 #~ msgstr "Portare către Qt3/KDE3"
5251 
5252 #~ msgid "Eric Bischoff"
5253 #~ msgstr "Eric Bischoff"
5254 
5255 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
5256 #~ msgstr "Conversia documentației în format docbook"
5257 
5258 #~ msgid "Kevin Kramer"
5259 #~ msgstr "Kevin Kramer"
5260 
5261 #~ msgid "Andreas Neuper"
5262 #~ msgstr "Andreas Neuper"
5263 
5264 #~ msgid "Dennis Haney"
5265 #~ msgstr "Dennis Haney"